ru_tn/tn_JOB.tsv

911 KiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:introu3jc0

Введение в книгу Иова

Часть 1: Общие сведения

План книги Иова

  1. Представление Иова (1:12:13) — Праведность и богатство Иова (1:15) — Разрешение сатане испытать Иова (1:62:10)
  2. Разговор троих друзей с Иовом (3:114:22) — Елифаз, Вилдад и Софар — Ответ Иова каждому
  3. Второй разговор друзей с Иовом (15:121:34) — Елифаз, Вилдад и Софар — Ответ Иова каждому
  4. Третий разговор друзей с Иовом (22:131:40) — Елифаз и Вилдад — Ответ Иова каждому
  5. Разговор Елиуя с Иовом (32:137:24)
  6. Ответ Господа Иову из бури (38:141:34)
  7. Смирение Иова перед Господом (42:16)
  8. Обличение Господом Елифаза, Вилдада и Софара (42:79)
  9. Благословение Господом Иова (42:1017)

Что представляет собой Книга Иова?

Книга Иова рассказывает историю о человеке по имени Иов, который пережил бедствие несмотря на свою верность Господу. Иов разговаривает со своими тремя друзьями и спрашивает, почему Господь позволяет ему переживать такие испытания и потери. Книга учит тому, что мы не можем понять все пути Господни, но в момент страданий важно ещё больше доверять Господу, а не пытаться понять причину страданий.

Как следует перевести название этой книги?

Книга Иова названа в честь самого Иова, главного героя книги. Имя книги никак не связано с английским словом «работа». Переводчики могут использовать традиционное название «Книга Иова» или просто «Иов». Или же они могут выбрать более чёткое название, например, «Книга про Иова» или «Книга о человеке по имени Иов».

Кто является автором Книги Иова?

Не известно, кто именно написал Книгу Иова. Многие люди предполагают, что эту книгу написал или составил Моисей, но вполне возможно, что она была написана после жизни Моисея.

Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции

Приводит ли грех к страданиям?

Когда человек грешит против Господа, это может привести его к страданиям. Люди на древнем Ближнем Востоке обычно верили, что человек страдает потому, что он сам или его предки ранее согрешили против Бога. Это то, чему учат многие религии. Однако Книга Иова показывает, что человек может страдать даже в том случае, когда он или она живут праведной жизнью. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])

Действительно ли Елифаз, Вилдад и Софар были настоящими друзьями Иова?

Иов 2:11 знакомит читателей с Елифазом, Вилдадом и Софаром, как с друзьями Иова. Однако они совсем не утешают Иова. Вместо этого они пытаются убедить его принять Бога таким, каким Иов его не принимал. Поэтому многие люди задаются вопросом, правильно ли переводить слово «друзья» в прямом смысле. Они беспокоились об Иове и хотели помочь ему. Однако то, что они говорили ему, совсем не помогло Иову, потому что они не понимали истину о Боге.

Когда происходят описанные в Книге Иова события?

Точно не известно, когда именно произошли описанные в Книге Иова события. По-видимому, они происходили во времена Авраама и Исаака, то есть во времена Книги Бытия. Однако некоторые из стихов похожи на стихи из Книги Притчей и Исайи, события которых произошли намного позже.

Часть 3: Важные проблемы перевода

Какой стиль написания характерен для Книги Иова?

Автор начинает и завершает Книгу Иова, рассказывая о произошедшем с Иовом в повествовательной форме. Другие части книги написаны в стихотворной форме. На древнем Ближнем Востоке писатели часто использовали поэзию для обсуждения вопросов, касающихся мудрости.

Насколько сложна Книга Иова для перевода?

В Книге Иова много необычных слов и фраз, что затрудняет понимание некоторых её частей. По этой причине переводчики могут решиться на перевод этой книги уже после того, как они переведут другие книги Библии. Однако, поскольку писатель не связывает Иова с каким-то определенным временем или местом в истории, переводчик может решить перевести эту книгу раньше остальных книг Ветхого Завета.

31:introlym10

Иов 01 Общие замечания

Тема главы

В настоящей главе излагается история об Иове — человеке, жившем задолго до автора, написавшем данную книгу.

Важные концепции

Богатство

Иов был очень богатым. В древности богатство человека определялось количеством скота, которым он владел (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

Пиры

Будучи благочестивым, Иов радовался Божьему обеспечению и устраивал пиры. Нужно отметить, что Иов жил до Моисея, поэтому его священнодействия сильно отличались от иудейских обрядов, установленных законом Моисея. События, описанные в этой книге, соотносятся с периодом, в который жил Авраам. Поэтому книга “Иов” больше соответствует 12-50-м главам книги “Бытия”, нежели всем остальным частям Ветхого Завета (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/godly]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]).

Вера Иова

Сатана считал, что вера Иова основывалась на благословениях, полученных от Бога. Поэтому дьявол предложил Богу лишить Иова всех благословений, поскольку был уверен, что после всего случившегося этот человек усомнится в Боге и оставит свою веру в Него (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/bless]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]]).

Ссылки:

| >>

41:1k5g4rc://*/ta/man/translate/translate-namesв земле Уц0

Возможное местонахождение: 1) речь идёт о местности древнем Едоме к востоку от реки Иордан (современная западная Иордания); 2) имеется в виду местность, находящаяся к востоку от реки Евфрат (современный Иран) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

51:1r5ajrc://*/ta/man/translate/figs-doubletнепорочный, справедливый0

Это синонимы, употребляющиеся вместе для усилени мысли о том, что Иов был праведником. Альтернативный перевод: “творивший праведные дела перед Богом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).

61:1qj15богобоязненный0

“чтущий Бога”

71:1y3arrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorудалялся от зла0

Здесь зло персонифицируется. Альтернативный перевод: “не поступавший беззаконно” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

81:2ntr7rc://*/ta/man/translate/translate-numbersсемь сыновей и три дочери0

“7 сыновей и 3 дочери” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

91:3t1uarc://*/ta/man/translate/translate-numbersсемь тысяч из мелкого скота0

“у него было 7,000 овец” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

101:3mmd3rc://*/ta/man/translate/translate-numbersтри тысячи верблюдов0

“3,000 верблюдов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

111:3l5f2rc://*/ta/man/translate/translate-numbersпятьсот пар волов0

“500 пар волов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

121:3x4buбыл самым великим0

“самым богатым”

131:3csw9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitвосток0

Речь идёт о местности, расположенной к востоку от Ханаана. Альтернаивный перевод: “среди всех людей, живущих в земле, расположенной к востоку от Ханаана” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

141:4i4lfЕго сыновья собирались, устраивая пиры каждый в свой день0

Возможно, речь идёт о днях рождения. Но, так или иначе, имеется в виду, что каждый сын в порядке очерёдности устраивал пир. Альтернативный перевод: “в свой день рождения каждый сын” или “каждый сын по очереди устраивал пир”.

151:4ey91посылали и приглашали трёх своих сестёр0

“всякий раз приглашали на праздник трёх своих сестёр”

161:4x3v2вместе с ними0

с сёстрами (не с Иовом)

171:5ik8zИов посылал за ними, освящал их и, вставая рано утром, возносил всесожжения за каждого из них, потому что говорил0

“Иов обычно посылал за ними, всегда освящал их и, вставая рано утром, не переставал возносить всесожжения за каждого из них, потому что говорил”

181:5s2c6Когда круг пиршественных дней заканчивался0

“Когда пиры заканчивались”

191:5w9xcИов посылал за ними0

“Иов приказывал слугам созвать своих сыновей”

201:5k14mосвящал их0

“Освящал” — значит просил Бога избавить его детей от нечистоты, в которую они могли впасть, когда пировали вместе. Покаяние Иова сопровождалось жертвоприношениями Богу.

211:5du2jrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyоскорбили Бога в своём сердце0

“В своём сердце” — то есть “в мыслях”. Как правило, такие мысли возникают против воли человека, неожиданно атакуя его. Альтернативный перевод: “прокляли Бога в своих мыслях” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

221:6i5iwБыл день0

“Один раз” или “однажды”. Речь не идёт о конкретном дне, но, очевидно, сыновья Бога часто приходили к Господу.

231:6n2reсыновья Бога0

Имеются в виду ангелы и другие небожители.

241:6uwv6чтобы предстать перед Господом0

“чтобы предстать перед Господом по Его воле”

251:6k7e8Господь0

Или “Яхве” — это имя Бог открыл людям Ветхого Завета. См. статью в разделе translationWord о том, как следует переводить это слово.

261:7plj3rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismЯ ходил по земле и обошёл её0

Глаголы “ходил” и “обошёл” указывают на полноту и завершённость действия. Альтернативный перевод: “я побывал во всех местах на земле” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]).

271:8s9h2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionОбратил ли ты внимание на Моего слугу Иова?0

Бог начинает говорить с сатаной об Иове. Альтернативный перевод: “Заметил ли ты Моего слугу Иова?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

281:8ncu7rc://*/ta/man/translate/figs-doubletнепорочный, справедливый0

Это синонимы, указывающие на то, насколько праведным был Иов. См. Иов 1:1. Альтернативный перевод: “поступающий справедливо перед Богом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).

291:8n9a8богобоязненный0

“Чтущий Бога”. См. Иов 1:1.

301:9i5tnrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionРазве даром Иов так богобоязнен?0

“Разве Иов без причины чтит Тебя?” Сатана отвечает Богу с помощью вопроса. Он хочет сказать, что Иов повинуется Богу тольуо потому, что Господь его благословляет. Альтернативный перевод: “Иов не просто так Тебе повинуется!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

311:10f5z2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionНе Ты ли оградил со всех сторон его, его дом и всё, что у него?0

Сатана приводит в доказательство своего аргумента неоспоримый факт. Альтернативный перевод: “Ты защищаешь его отовсюду: его дом и всё, что у него есть!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

321:10r7xtrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorоградил со всех сторон его, его дом и всё, что у него0

Как стена защищает владения кого-либо, так и Бог окружил Иова Своей защитой. Альтернативный перевод: “защищаешь его, его семью и всё, чем он владеет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

331:10l9etего дела0

“всё, что он делает”

341:10xg3qи его стада умножаются на земле0

“его стада непрерывно растут, распространяясь по земле”

351:11k6w4но протяни Твою руку и коснись всего, что у него есть, — благословит ли он Тебя?0

Сатана побуждает Бога поразить Иова и посмореть, как тот отреагирует. Альтеративный перевод: “Но, если Ты протянешь Свою руку и коснёшься всего, что у него есть, Ты увидишь, что он начнёт Теб проклинать”.

361:11y4qirc://*/ta/man/translate/figs-metonymyпротяни Твою руку0

Под “рукой” имеется в виду Божья сила и власть. Можно сказать: “но, яви ему Своё превосходство” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

371:11ax31rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyкоснись всего, что у него есть0

“Коснись” — значит “разрушь”, “причини вред”. Альтернативный перевод: “разрушь всё, что у него есть” или “порази всё, чем он владеет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

381:11bn3vблагословит ли он Тебя0

“и послушай, что он скажет о Тебе” и “и посмотри, станет ли тогда он Тебя благословлять”.

391:12d2uyВот0

“Смотри” или “обрати внимание на то, что Я тебе говорю”.

401:12bul4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyвсё, что у него есть, в твоей руке0

Под “рукой” подразумевается власть и контроль. Альтернативный перевод: “можешь иметь власть над всем, что у него есть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

411:12b94vно только на него не протягивай свою руку0

“кроме его жизни”

421:12gn4sИ сатана ушёл от лица Господа0

“ушёл из Божьего присутствия”

431:15s7b7rc://*/ta/man/translate/translate-namesсавеяне0

Речь идёт о народе проживающем на территории современного Йемена. В те времена он представлял собой группировку налётчиков и преступников (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

441:15eib3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorнапали0

“атаковали”

451:15jw7qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyубили0

“поразили”

461:15ple3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe edge of the sword0

Here “edge” represents the part of swords that kill people, that is, either the point or the sharp edge. Also, all the swords of the Sabeans are spoken of as if they were only one sword. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

471:16a5g7Он ещё говорил0

“Он” — то есть “первый посланник”.

481:16p6dxrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisкогда пришёл другой0

Речь идёт о другом посланнике. Альтернативный перевод: “ещё один посланник” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).

491:16bpd8Только я один спасся, чтобы сообщить тебе это0

См., как данная фраза переведена в Иов 1:15.

501:17mu5jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorХалдеи расположились тремя отрядами, напали на верблюдов и угнали их, а слуг убили мечами. Только я один спасся, чтобы сообщить тебе это0

См., как переведена аналогичная фраза в Иов 1:15.

511:18s99mКогда твои сыновья и дочери ели и пили вино в доме своего первородного брата0

См., как переведена аналогичная фраза в Иов 1:13.

521:19l53sсильный ветер0

“вихрь”

531:19vau5четыре угла дома0

“основу дома”

541:19t6zpдом упал на них0

“стены обрушились на твоих детей”

551:19s3kdТолько я один спасся, чтобы сообщить тебе это0

См. Иов 1:15.

561:20d1w8rc://*/ta/man/translate/translate-symactionТогда Иов встал, разодрал свою верхнюю одежду, обрил голову0

Эти символические действия являются выражением огромного горя и глубокой скорби (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).

571:21wph4Нагим я вышел из утробы своей матери, нагим и уйду0

“Я ничего не принёс в это мир при рождении и , умерев, ничего не смогу забрать с собой с этой земли”.

581:22l3efВо всём этом0

“несмотря на всё происшедшее”

591:22xns1не произнёс ничего плохого о Боге0

“ни в чём не обвинил Бога”

602:introke5i0

Иов 02 Общие замечания

Тема главы

Здесь повторяются события из предыдущей главы, но в более трагичном варианте. После потери богатств и утраты детей Иов теряет также своё здоровье. Даже его жена начинает склонять его ко греху: она убеждает Иова проклясть Бога (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/curse]]).

Ссылки:

<< | >>

612:1rz1xОбщая информация:0

Этот стих похож на Иов 1:6, поэтому его можно перевести аналогичным образом.

622:1r1zsБыл день0

См. Иов 1:6.

632:1hst1Был день, когда0

Речь не идёт о каком-то конкретном дне. По-видимому, Божьи сыновья часто встречались со своим Небесным Отцом. Альтернативный перевод: “онажды”, “как-то раз”.

642:1dg33Божьи сыновья0

См. Иов 1:6.

652:1jay2чтобы предстать перед Господом0

См. Иов 1:6.

662:2vu2mОбщая информация:0

Этот стих похож на Иов 1:7, поэтому его можно перевести аналогичным образом.

672:3t8dsОбщая информация:0

Этот стих похож на Иов 1:8, за исключением фраз “До сих пор он твёрд в своей непорочности. А ты подстрекал Меня против него, чтобы погубить его без вины”.

682:3d12lrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionОбратил ли ты внимание на Моего слугу Иова?0

Вместо риторического вопроса можно использовать побудительное предложение. См. Иов 1:8. Альтернативный перевод: “Посмотри на Моего слугу Иова” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

692:3uz5krc://*/ta/man/translate/figs-doubletнепорочный, справедливый0

Это два синонима, употребляющиеся вместе для усиления мысли о том, что Иов был праведным человеком. См. на аналогичные понятия в Иов 1:1. Альтернативный перевод: “творящий праведные дела” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).

702:3eq69богобоязненный и удаляющийся от зла0

См. Иов 1:1.

712:3awm6До сих пор он твёрд в своей непорочности0

“он верен своему посвящению, храня свою праведность”

722:3khj6А ты подстрекал Меня против него0

“а ты убеждал Меня поразить его”

732:3p2iqчтобы погубить его без вины0

“чтобы лишить его всего, что у него есть”

742:4s8uarc://*/ta/man/translate/figs-metonymyКожу за кожу0

Под “кожей” подразумевается жизнь Иова. Альтернативный перевод: “Несмотря на свои потери и утраты, человек сделает всё, чтобы спасти свою жизнь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

752:5d2rfно протяни Твою руку и коснись его кости и плоти, — благословит ли он Тебя?0

Сатана побуждает Бога поразить Иова и посмотреть на результат. Альтернативный перевод: “Но, если Ты протянешь Свою руку и коснёшься его плоти и костей, Ты увидишь, будет ли он тогда Тебя благословлять”.

762:5id2lrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyно протяни Твою руку0

Под “рукой” подразумевается Божья власть и могущество. Можно сказать: “покажи ему Свою силу”. См. Иов 1:11 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

772:5cz3lrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyкоснись0

Или “причини ему вред”. Альтернативный перевод: “порази” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

782:5qau8rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheего кости и плоти0

То есть “его тела” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

792:5i3ijблагословит ли он Тебя?0

См. Иов 1:11.

802:5b5lrrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorto your face0

This refers to a time when God is paying attention. Alternate translation: “in your hearing” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

812:7fj98Сатана пошёл прочь от лица Господа0

См., как переведена аналогичная фраза в Иов 1:12.

822:7gtz9поразил Иова тяжёлой проказой0

“наслал на Иова тяжкую кожную болезнь”

832:7ts4rтяжёлой проказой0

Тяжёлая кожная заразная неизлечимая болезнь.

842:8k22qИов взял черепок, чтобы скоблить себя им0

Он сделал это для того, чтобы облегчить зуд.

852:8f72vrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismсел в пепел0

Вероятно, речь идёт о месте, где сжигался мусор. Сидеть в пепле — значит выражать глубокую скорбь. Альтернативный перевод: “сел в мусорную кучу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).

862:9v1yjrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionТы всё ещё твёрд в своей непорочности?0

Вместо риторического вопроса можно использовать утверждение: “Не нужно так стараться сохранить свою непорочность” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

872:9wgb4Прокляни Бога и умри0

“отвергни Бога”

882:10p6a8Ты говоришь как одна из безумных0

“ты говоришь безумные вещи”

892:10hrr4rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionнеужели будем принимать от Бога только доброе и не будем принимать злое?0

Вместо риторического вопроса можно использовать утверждение: “мы должны принимать от Бога не только хорошее, но и плохое” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

902:10i8pqпринимать от Бога только доброе0

“принимать от Бога только блага”

912:10ltp4rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounдоброе0

Речь идёт обо всех благословениях, которые Бог нам даёт (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]]).

922:10gz46не будем принимать злое0

“а страдания принимать не будем”

932:10kiz6rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounзлое0

Речь идёт о несчастьях, которые Бог может допустить в нашей жизни (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]]).

942:10wj2irc://*/ta/man/translate/figs-metonymyне согрешил своими словами0

“не допустил греха в своих словах” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

952:11c4dmrc://*/ta/man/translate/translate-namesЕлифаз из Фемана, Вилдад из Савха и Софар из Наама0

Елифаз, Вилдад и Софар — это мужские имена. Феман — это город в Едоме. “Из Савха” или “савхеянин” — значит потомок Авраама и Хеттуры. Наам — это город в Ханаане (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

962:11s59zОни встретились0

“они собрались”

972:11en96rc://*/ta/man/translate/figs-doubletчтобы прийти, плакать вместе с ним и утешать его0

“Плакать и утешать” — в данном случае это синонимы. Друзья хотели утешить Иова, разделив с ним его горе. Альтернативный перевод: “чтобы скорбеть вместе с ним и тем самым облегчить его страдания” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).

982:12fu87rc://*/ta/man/translate/figs-idiomПодняв свои глаза0

Это идиома, означающая “всмотрелись”, “присмотрелись” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

992:12kle6они не узнали его0

Друзья издали не узнали Иова, потому что он стал другим из-за перенесённых горестей и болезни, покрывшей его тело. Альтернативный перевод: “они с трудом его узнали”.

1002:12jd72rc://*/ta/man/translate/figs-idiomзакричали и начали рыдать0

“громко зарыдали” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1012:12ira1rc://*/ta/man/translate/translate-symactionразорвал свою верхнюю одежду0

Это был знак глубокой скорби (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).

1022:12zzf1rc://*/ta/man/translate/translate-symactionи они бросали пыль к небу над своими головами0

Этот жест также выражал глубокую скорбь (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).

1033:introjci90

Иов 03 Общие замечания

Оформление

В английской ULB поэтические строки напечатаны с небольшим отступом вправо для их разграничения с основным текстом.

Важные речевые фигуры

Риторические вопросы

В данной главе Иов использует несколько риторических вопросов, посредством которых передаёт свои самые глубокие желания (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

Ссылки:

<< | >>

1043:1hmv8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomИов начал говорить0

Или “открыл свои уста” (идиома) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

1053:3z3ebrc://*/ta/man/translate/figs-personificationИсчезни, день, в который я родился, и ночь0

Здесь день и ночь персонифицируются. Альтернативный перевод: “Лучше бы я никогда не родился!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

1063:3zca2rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisи ночь, в которую сказано: “Зачат человек”!0

Эта фраза выражает горе Иова, размышляющего о цели своего прихода в этот мир. Альтернативный перевод: “и да сгинет ночь, когда сказали: “Зачат мальчик!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).

1073:3q9njrc://*/ta/man/translate/figs-personificationи ночь, в которую сказано0

Можно уточнить: “и ночь, когда сказали люди” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

1083:3ka1kЗачат человек0

Здесь можно употребить действительный залог: “Жещина зачала ребёнка мужского пола!”

1093:4l7yyОбщая информация:0

Иов говорит, что было бы лучше, если бы он никогда не рождался. Он употребляет форму будущего времени, несмотря на то, что его появление на свет имело место в прошлом. В английской UDB эти фразы переведены как горестные восклицания.

1103:4hr5hrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismПусть тот день будет тьмой,.. и пусть не светит над ним свет!0

Иов говорит о своём дне рождении как о дне тьмы и мрака. Он сожалеет, что появился на свет. “Тьма” символизирует ночное время: солнца нет, и ничего не видно. Если в вашем языке нет средств для описания дня и ночи, вы можете использовать слова “солнце” как метонимию света, который оно излучает, и “темнота” как понятие, указывающее на отсутствие солнца. Альтернативный перевод: “Пусть тот день будет, как ночь, и пусть солнце не взойдёт над ним!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1113:4n4h1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorПусть тот день будет тьмой0

Иов говорит, что лучше бы дня его рождения вообще не существовало. Альтернативный перевод: “Да будет стёрт из памяти тот день!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1123:5xpc5rc://*/ta/man/translate/figs-personificationПусть проглотят его тьма и смертная тень, , пусть боятся его как палящего зноя!0

Тьма и тень здесь персонифицируются: они, как люди, посягнувшие на чью-то собственность. “Боятс его” — то есть “дня рождения” Иова (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

1133:5lz4erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorсмертная тень0

Под “смертной тенью” имеется в виду смерть. Можно сказать: “смерть, как тень” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1143:5ci87rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпусть его скроет туча0

Об облаке говорится так, будто бы оно способно снова пережить тот день, когда Иов появился на свет. Альтернатинвый перевод: “Да покроет его туча, чтобы никто его не увидел!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1153:5tz1jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorтуча0

Имеется в виду, что туча закрывает солнце, поэтому всё погружается во мрак (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1163:5j4ifrc://*/ta/man/translate/figs-personificationпусть боятся его0

“Пусть люди ужасаются ему”. О дне рождения Иова говорится как об ужасе, поражающем людей своей тьмой (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

1173:6g44brc://*/ta/man/translate/figs-personificationТа ночь, пусть ей владеет мрак0

Здесь тьма и мрак снова персонифицируются: автор говорит, что мрак способен овладеть ночью. Альтернативный переовод: “пусть его скроет непроглядная тьма” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

1183:6mfe2мрак0

“густая тьма”

1193:6hgn9rc://*/ta/man/translate/figs-personificationпусть не посчитается она в днях года0

“Она” — то есть ночь, в которую был зачат Иов. Можно сказать: “Пусть та ночь исчезнет из календаря!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

1203:6d2mprc://*/ta/man/translate/figs-personificationпусть не войдёт в число месяцев!0

Ночь как будто способна войти в календарь. Альтернативный перевод: “Пусть никто не признает её существования!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

1213:7sh3erc://*/ta/man/translate/figs-personificationТа ночь пусть будет безлюдной0

В некоторых версиях ночь сравнивается с бесплодной женщиной. Альтернативный перевод: “Да будет ночь та, как женщина, не способная родить!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

1223:7cdr2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпусть не войдёт в неё веселье0

Здесь говорится о ночи как о времени, в которое кто-то всё-таки может веселиться. Альтернативный перевод: “пусть никто не услышит радостного возгласа о рождении ребёнка” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1233:7i8zrrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheвеселье0

“Пусть в ту ночь никто и никогда не будет счастливым” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

1243:8i4gtспособные разбудить левиафана0

Иов, вероятно, имеет в виду колдунов и магов, которые, по его мнению, были способны побудить Левиафана на распространение хаоса. Левиафан — это древнее существо из ближневосточной мифологии. Он был ответственным за все виды разрушения, беспорядка и хаоса.

1253:9eeu1Пусть померкнут звёзды её рассвета0

Речь идёт о планетах, видимых перед рассветом. Альтернативный перевод: “Да померкнут звёзды, горящие на рассвете”.

1263:9fcl4rc://*/ta/man/translate/figs-personificationпусть она ждёт свет, а он не приходит0

Здесь ночь рождения Иова персонифицируется: она будто бы чего-то ждёт. Альтернативный перевод: “Пусть та ночь ждёт света — но он к ней не придёт” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

1273:9max2rc://*/ta/man/translate/figs-personificationпусть она не увидит лучей утренней зари0

Иов желает, чтобы ночь его появления на свет никогда не увидела восхода. Можно сказать: “пусть утро никогда для неё не наступит” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

1283:10ta9drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorза то, что не закрыла двери утробы моей матери0

Женская утроба сравнивается с вместилищем, имеющем двери. Альтернативный перевод: “потому что она не закрыла утробу моей матери” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1293:10juv2rc://*/ta/man/translate/figs-personificationи не скрыла страдания от моих глаз0

Ночь, когда Иов родился, сравнивается с человеком, способным что-то скрыть (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

1303:10e47irc://*/ta/man/translate/figs-metonymyот моих глаз0

“От моих глаз” — то есть “от меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1313:11kur9Общая информация:0

Далее идёт серия риторических вопросов, которые можно перевести как утверждения.

1323:11gg8prc://*/ta/man/translate/figs-rquestionПочему я не умер, выходя из утробы0

Иов проклинает день своего появления на свет, изливая своё горе по этому поводу. Альтернативный перевод: “Лучше бы умер при рождении!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

1333:11mh8prc://*/ta/man/translate/figs-rquestionи не погиб, когда вышел из неё?0

Иов желал быть мёртворождённым. Можно сказать: “Как хотел бы я умереть в момент моего появления на свет!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

1343:11hh1mrc://*/ta/man/translate/figs-idiomgive up my spirit0

This refers to dying. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1353:12v9p9rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЗачем приняли меня колени?0

Речь идёт о материнских коленях, которые в данном случае персонифицируются: они сравниваются с людьми, принимащими новорождённого. Альтернативный перевод: “Лучше бы никогда не принимали бы меня колени!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

1363:12j91krc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЗачем было мне сосать грудь?0

“О лучше бы она никогда не кормила меня грудью!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

1373:13aal1rc://*/ta/man/translate/figs-hypoСвязующее утверждение:0

Иов начинает говорить о том, что было бы, если бы он не родился (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]).

1383:13v6g8rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismТеперь бы я лежал и отдыхал, спал бы, и мне было бы спокойно0

Иов делает предположения, как бы он чувствовал себя, если бы ему не пришлось родиться (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).

1393:13pv57rc://*/ta/man/translate/figs-hypoТеперь бы я лежал0

Это гипотетическое утверждение: Иов говорит о ситуации, которая могла бы произойти. Альтернативный перевод: “теперь бы я спокойно лежал” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]).

1403:13hw7gлежал0

“спокойно бы лежал”

1413:13e4ksrc://*/ta/man/translate/figs-idiomотдыхал0

Спал бы спокойно, и ему не пришлось бы переживать огромную боль (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

1423:14m4i4с царями и советниками земли0

“с царями и их советниками”

1433:15b6t5Общая информация:0

Иов продолжает говорить о том, чтобы было бы, если бы он никогда не родился (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]).

1443:15kr3yrc://*/ta/man/translate/figs-hypoс правителями0

Или “я отдыхал бы с правителями”. Слово “отдыхал” (“покоился”, “спал“) — это эвфемизм, означающий “лежал мёртвый, как и правители” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).

1453:15kq2mrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismу которых было золото, и которые наполняли свои дома сере0

Это параллелизм, использующийся для усиления мысли (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

1463:15b79wrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismwho once had gold, who had filled their houses with silver0

Job uses parallelism to emphasize what he is saying. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1473:16eqh2rc://*/ta/man/translate/figs-hypoОбщая информация:0

Иов продолжает говорить о том, что было бы, если бы он никогда не родился (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]).

1483:16qn46выкидыш0

“плод, умерший в материнской утробе”

1493:16qu2sкак младенцы, не увидевшие света0

“как неродившиеся дети”

1503:16j5tvмладенцы0

“новорождённые”

1513:17ip8qОбщая информация:0

Иов перестаёт говорить о гибели и переводит тему на жизнь после смерти.

1523:17t3aprc://*/ta/man/translate/figs-parallelismТам грешники перестают наводить страх и там отдыхают обессиленные0

Иов использует параллелизм, чтобы сказать, что угнетённые найдут покой от тех, кто причинял им зло (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

1533:17ar3hrc://*/ta/man/translate/figs-explicitТам грешники перестают наводить страх0

Иов говорит о месте, куда отправляются люди после своей смерти. Альтеративный перевод: “в том месте злодеи перестают творить беззакония” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1543:18zbk5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyне слышат криков надсмотрщика0

Надсмотрщик — это человек, имеющий власть над рабами. Альтернативный перевод: “больше не находятся под властью надсмотрщиков” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1553:19yv5lrc://*/ta/man/translate/figs-merismМалый и великий0

“Все люди: и незначительные, и великие” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]).

1563:19xrv1раб свободен от своего господина0

Раб больше ничего не должен своему хозяину.

1573:20a8g2rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismЗачем страдальцу дан свет, и жизнь — огорчённым душой0

Эти два выражения синонимичны. Иов спрашивает, зачем люди, разбитые горем, продолжают жить (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

1583:20zq45rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЗачем страдальцу дан свет0

Иов спрашивает, почему человек должен жить и мучаться. Альтернативный перевод: “Не понимаю, зачем Бог даёт жизнь страдальцам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

1593:20naz6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorсвет0

Под “светом” имеется в виду “жизнь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1603:20q28erc://*/ta/man/translate/figs-rquestionи жизнь — огорчённым душой0

“Зачем Бог даёт жизнь ничтожному человеку?” или “Не понимаю, зачем Бог даёт жизнь несчастным людям?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

1613:21hbh3которые ждут смерти, и нет её, которые вырыли бы её охотнее, чем клад0

Мысль, начатая со слов “Зачем страдальцу дан свет, и жизнь — огорчённым душой” (стих 20), продолжается.

1623:21mg33rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorкоторые ждут смерти, и нет её0

Здесь смерть сравнивается с приближающимся объектом. Альтернативный перевод: “которые больше не хотят жить, но всё-таки живут” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1633:21lgj7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorкоторые вырыли бы её охотнее, чем клад0

Человек, ищущий смерть, сравнивается с кладоискателем. Алтернативный перевод: “которые хотят умереть болше, чем найти спрятанное сокровище” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1643:22p5zyrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionобрадовались бы до восторга и веселились, что нашли могилу?0

Вместо риторического вопроса можно использовать утверждение: “не пойму, почему Бог позволяет человеку жить, когда тот мечтает о смерти” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

1653:22z97vrc://*/ta/man/translate/figs-doubletобрадовались бы до восторга и веселились0

Мысль повторяется дважды для её усиления. Альтернативный перевод: “которые были бы безмерно счастливы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).

1663:22p53trc://*/ta/man/translate/figs-euphemismчто нашли могилу0

Это эвфемизм, означающий “смогли умереть”. Альтернативный перевод: “когда умерли и были бы похоронены” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).

1673:22ihl7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyмогилу0

То есть “смерть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1683:23fk1vrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЗачем дан свет человеку, путь которого закрыт, и которого Бог окружил мраком?0

Это риторический вопрос, который можно перевести как утверждение: “Бог не должен был давать человеку жизнь, а затем отбирать у него его будущее” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

1693:23n6gerc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЗачем дан свет человеку0

Под “светом” подразумевается “жизнь”. Альтернативный перевод: “Зачем Бог даёт жизнь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1703:23xgh3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпуть которого закрыт0

Здесь Иов имеет в виду будущее, которое невозможно предугадать заранее, потому что Бог его скрыл (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1713:23f9q5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorи которого Бог окружил мраком0

Опасности и трудности сравниваются с мраком (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1723:24z8a9rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismМои вздохи раньше моего хлеба, и мои стоны льются, словно вода0

Иов говорит о своей скорби с помощью этих двух фраз (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

1733:24ya6wМои вздохи раньше моего хлеба0

“Вместо еды — вздохи”.

1743:24jp2urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorмои стоны льются, словно вода0

Душевная скорбь сравнивается с водой (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1753:25pvp2rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismпотому что тот ужас, которого я страшился, настиг меня, и чего я боялся, то и пришло ко мне0

Эти две фразы означают одно и то же. Альтернативный перевод: “случилось то, чего я больше всего боялся” или “сбылись мои самые глубокие страхи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

1763:26f53trc://*/ta/man/translate/figs-parallelismНет мне мира, нет покоя, нет радости0

Иов передаёт свою скорбь с помощью трёх слов. Альтернативный перевод: “я терзаюсь” или “я измучен в душе и теле” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

1774:introkk870

Иов 04 Общая информация

Оформление

В английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо. Именно так оформлена данная глава (в ней изложены советы Елифаза — одного из товарищей Иова).

Важная концепция

Совет Елифаза

Елифаз склоняет Иова к ропоту на Бога. Его советы бесполезны для пострадавшего (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/curse]]).

Изобразительные средства

Риторические вопросы

В этой главе Елифаз использует большое количество риторических вопросов, чтобы убедить Иова в его нечестии. Именно на них построены все аргументы Елифаза, выдвинутые против Иова (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

Ссылка:

<< | >>

1784:1e5n4rc://*/ta/man/translate/translate-namesЕлифаз0

Это мужское имя (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

1794:1c3fqrc://*/ta/man/translate/translate-namesФеманитянин0

Феманитянин — значит человек, из рода Фемана (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

1804:2y6k8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionне будет ли тебе тяжело?0

Данный риторический вопрос является утверждением. Альтернативный перевод: “тебе будет очень тяжело” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

1814:2knx6не будет ли тебе тяжело?0

“не приведёт ли оно тебя в раздражение?”

1824:2n3srrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionВпрочем, кто может удержать слово!0

Елифаз хочет сказать, что никто не сможет оставаться безгласным, увидев страдания друга. Альтернативный перевод: “Никто не сможет хранить молчание (когда увидит своего товарища в таком состоянии)” или “Я должен говорить, ведь ты в таком плачевном состоянии!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

1834:3piw1rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismТы наставлял многих, поддерживал тех, у кого опускались руки0

Эти два высказывания передают одну и ту же мысль (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

1844:3fe8qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyподдерживал тех, у кого опускались руки0

“Опустить руки” — значит “сдаться”, “потерять надежду”. Альтернативный перевод: “ты помогал тем, кто нуждался в поддержке” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1854:4lvl1rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismОбщая информация:0

Автор употребляет параллелизм для усиления мысли о том, 1) что Иов оказывал поддержку другим людям, или 2) что обрушившиеся на него трудности сломили его, или 3) что Иов благочестив перед Богом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

1864:4tqj5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorподнимали0

Словесное ободрение сравнивается здесь с помощью падающему человеку (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1874:4fnd5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпадающего0

О потерявшем надежду человеке говорится как о падающем (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1884:4c21wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorты укреплял подгибающиеся колени0

Унывающий человек сравнивается с тем, у кого подгибаются колени (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1894:5jv44rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorА теперь дошло до тебя0

Трудности сравниваются с физическим объектом, способным приблизиться к человеку. Альтернативный перевод: “Но теперь ты сам страдаешь от бед” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1904:5w2d1и ты ослабел0

“и ты потерял надежду”

1914:6b27yтвой страх0

“твоё благочестие”

1924:6jv9mrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionРазве твой страх перед Богом не должен быть твоей надеждой, и непорочность твоих путей — твоим ожиданием?0

С помощью этого риторического вопроса Елифаз хочет сказать, что Иов страдает из-за своих грехов. Альтернативный перевод: “Все думают, что ты чтишь Бога, и все считают тебя честным человеком. Но это не так; ты больше не доверяешь Богу!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

1934:6w4dnrc://*/ta/man/translate/figs-explicitтвой страх0

Имеется в виду страх перед Богом. Альтернативный перевод: “твоё богопочитание” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1944:6nh5wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorтвоих путей0

“твоих поступков” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1954:7ctx8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionВспомни, разве погибал невинный0

Елифаз использует этот вопрос, чтобы побудить Иова начать искать Божий суд над грехами, совершёнными в его жизни, являющимися основной причиной его утрат. Альтернативный перевод: “никто никогда не погибал из-за своей невиновности” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

1964:7ci3brc://*/ta/man/translate/figs-rquestionи где уничтожали праведных?0

Вместо вопроса можно употребить утверждение и действительный залог: “Никто и никогда не уничтожал праведного человека” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1974:7mq2src://*/ta/man/translate/figs-metaphorуничтожали0

Лишали жизни (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1984:8yw7brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorвспахивающие неправду и сеющие зло пожинают их0

“Вспахивающие неправду и сеющие зло” — значит “причиняющие вред другим людям”. “Пожинают” — то есть “страдают от последствий своих неправедных действий” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1994:9a93hrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismОт Божьего дуновения погибают и исчезают от дыхания Его гнева0

Автор использует два выражения для передачи одной мысли. Этот приём часто используется в древнееврейской поэзии и служит для усиления сказанного, а также для уточнения и наставления (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

2004:9g9mprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОт Божьего дуновения0

Возможно, речь идёт о Божьем повелении (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2014:9my29rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorот дыхания Его гнева0

Имеется в виду тяжёлое дыхание того, кто разгневан (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2024:9sm4nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorдуновения & дыхания0

Второе утверждение основывается на первом, и второе усиливается за счёт первого: “Они умирают от Божьего дуновения; порывистое дыхание Его гнева уничтожает их” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2034:9l8s1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпогибают и исчезают0

Это синонимы. Можно сказать: “Они умирают от Божьего дыхания, и Его порывистый гнев их уничтожает” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

2044:9trx3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпогибают0

Теряют жизнь (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2054:10vnp3rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismОбщая информация:0

Автор снова употребляет параллелизм, и используя разные утвержения, передаёт мысль о том, что Бог уничтожает нечестивых людей (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

2064:10mw99rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorРёв льва и голос рычащего умолкают, и зубы молодых львов будут выбиты0

Львиный рык, голос и зубы указывают на нечестивого человека, который будет уничтожен (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2074:10l75nrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveбудут выбиты0

Здесь можно употребить действительный залог: “Бог их выбьет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

2084:11uru1Могучий лев погибает без добычи, и детёныши львицы разбегаются0

Елифаз приводит в пример старого льва, умирающего от рук охотника, и говорит, что его потомство рассеивается. Это метафора, указывающая на гибель нечестивых людей.

2094:11n8m2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveдетёныши львицы разбегаются0

Здесь можно употребить действительный залог: “охотник заставляет разбежаться детёнышей львицы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

2104:12n1tdrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismМне тайно было принесено слово, и моё ухо услышало шёпот0

В этих двух выражениях передана одна и та же мысль. Имеется в виду, что Елифаз услышал какое-то послание, прозвучавшее как шёпот. Подобный приём часто используется с древнееврейской поэзии для усиления/уточнения мысли или для наставления (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

2114:13h37aо ночных видениях0

“о снах”

2124:13er9tкогда сон одолевает людей0

“когда люди погружаются в глубокий сон”

2134:14p54mrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismОбщая информация:0

Автор снова использует параллелизм: посредством двух фраз он передают мысль о том, что Елифаз был сильно напуган (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

2144:14pp18rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorтрепет потряс все мои кости0

Страх и трепет здесь персонифицируются. Альтернативный перевод: “я пришёл в ужас и начал трепетать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2154:15j3h8Мои волосы встали дыбом0

Это признак ужаса.

2164:15s6t7Мои волосы0

“волосы на моём теле”

2174:16c4qgrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismОбщая информация:0

В 17-м стихе автор использует параллелизм для усиления мысли о том, как человеческая чистота выглядет в Божьих очах (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

2184:16vak8перед моими глазами был только образ0

“я смог разглядеть только очертания”

2194:16dat7и я слышу голос0

“после этого я услышал голос”

2204:17qqw3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЧеловек праведнее ли Бога?0

Елифаз задаёт этот вопрос, чтобы Иов задумался над тем, сичтает ли он себя праведнее Бога. Альтернативный перевод: “Смертный человек не может быть праведнее Бога!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

2214:17hw7drc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЧеловек чище ли своего Творца?0

Здесь повторяется мысль из предыдущего вопроса. Можно сказать: “Человек не может быть чище своего Творца!” или “Человек не может быть более святым по сравнению со своим Творцом!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

2224:17r4a7своего Творца0

“своего Создателя”

2234:19x3pkrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorтем более в тех, кто живёт в домах из глины, чьё основание — пыль0

Это образное описание людей, созданных из земного праха. Их тела подобны глиняным строениям с непрочным основанием (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2244:19r4dqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorи кого уничтожают быстрее, чем моль0

Возможные значения данной метафоры следующие: 1) “и кого Бог уничтожает так же легко, как и моль“; 2) “и чья жизнь так же коротка, как жизнь моли” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

2254:20ajf2rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismОбщая информация:0

Здесь продолжается мысль, начатая в предыдущих стихах. Используя папаллелизм, автор говорит, что люди умирают внезапно, не достигнув мудрости и признания (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

2264:20m44urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorМежду утром и вечером они распадаются0

Имеется в виду быстротечность человеческой жизни (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2274:20znp6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveраспадаются0

“умирают”

2284:21n9surc://*/ta/man/translate/figs-rquestionНе погибают ли с ними и их достоинства?0

“Не исчезают ли вместе с ними их сила и власть?” или “Их достоинства погибают вместе с ними” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

2294:21ugp9rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochetheir tent cords0

Here tent cords represent a tent. Sometimes a persons home and family are pictured as his tent, which can also represent all his possessions. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2305:introkq380

Иов 05 Общие замечания

Оформление

В английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо. Именно так оформлена настоящая глава, являющаяся продолжением речи Елифаза, обращённой к его товарищу Иову.

Важные концепции

Совет Елифаза

Елифаз склоняет Иова к ропоту на Бога, и советы, которые он даёт, неправедны (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/curse]]).

Болезнь и грех

Древние жители Ближнего Востока считали, что человечесие болезни являются следствием греха. Они полагали, что таким образом Бог наказывает людей за проступки. Господь действительно может допустить болезни, однако не все недуги вызываются грехом (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/believe]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

Изобразительные средства

Риторические вопросы

Елифаз использует много риторических вопросов, чтобы обличить Иова. На их основании он выстраивает свои аргументы против пострадавшего (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

Ссылки:

<< | >>

2315:1gaw4rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionК кому из святых ты обратишься?0

Елифаз задаёт этот вопрос, чтобы сказать, что Иов ни у кого не сможет найти помощь. Альтернативный перевод: “Есть ли какой-либо святой, к которому ты мог бы обратиться?” или “Нет такого святого, у которого ты мог бы попросить помощь!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

2325:1n2rwиз святых0

Речь идёт о духовных существах, таких, как ангелы и подобные им.

2335:2v7ipраздражительность губит наивного0

“ревность губит всякого, кто посутпает невежественно и импульсивно”

2345:2wt27rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounнаивного0

Недалёкого (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]]).

2355:3bn1mrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounглупец0

глупый человек (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]]).

2365:3za27rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorкак глупец укореняется0

Глупец сравнивается с растением, возможно, потому, что глупость имеет способность расти. Альтернативный перевод: “глупый человек укореняется в своей глупости” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2375:3lcr1его дом0

Речь идёт о семье глупца и его имуществе.

2385:4j2umrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismОбщая информация:0

В этом и последующих стихах автор продолжает использовать параллелизм. Здесь он говорит о том, что дети глупца никогда не будут жить в безопасности (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

2395:4yz4iЕго дети далеки от счастья0

“Его дети” — то есть “дети глупца”, о котором говорилось в Иов 5:2. Альтернативный перевод: “его дети никогда не будут счастливыми”.

2405:4i7p9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorих будут бить у ворот0

В древности у городских ворот собирался народный суд, занимающийся гражданскими тяжбами.

2415:4e8jsи не будет у них защитника0

“никто не сможет помочь детям глупца, когда те столкнутся с трудностями”

2425:4ep6hThere is no one to rescue them0

“There is no one to help the foolish peoples children out of their hardship”

2435:5k9apзаберёт его даже из колючек0

Возможно, речь идёт о тех частях поля, на которых растёт самый плохой урожай из-за колючек.

2445:5ded6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorжаждущие проглотят его имущество0

Здесь жадность сравнивается с жаждой, а богатство глупца — с пищей, которую можно проглотить (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2455:6kx25rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorНе из пыли поднимается горе и не из земли вырастает беда0

Горе и беда сравниваются с растениями (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2465:7kz2src://*/ta/man/translate/figs-simileно человек рождается для страдания, как искры, чтобы устремляться вверх0

Исполненная страданий жизнь рождённого на земле человека так же естетсвенна, как и вылетающие из пламени и устремляющиеся вверх искры (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

2475:8ahg3rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismОбщая информация:0

Речь Елифаза, начатая в Иов 4:1, продолжается. Автор использует параллелизмы в каждой фразе, употребляя два понятия для пердачи одной мысли: Елифаз хочет сказать сказать, что Иов должен молить о помощи Бога, творящего чудеса (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

2485:9ep8uвеликие и непостижимые дела, неисчислимые чудеса0

“великие и невероятные дела, чудеса, которые невозможно сосчитать”

2495:9l8rtrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorнепостижимые дела0

Речь идёт о Божьих делах, которые люди не способны понять (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2505:9ga9hrc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysвеликие и непостижимые дела0

Здесь автор использует два разных понятия, соединённых союзом “и”, чтобы подчеркнуть величие Божьих дел. Альтернативный перевод: “великие и необъяснимые дела” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]]).

2515:9sa4uнеисчислимые чудеса0

“удивительные вещи”, “потрясающие чудеса”

2525:11w7abrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismОбщая информация:0

Автор продолжает использовать в каждом стихе параллелизмы, когда два выражения пердают одну мысль: Бог поднимает смиренных и низлагает коварных (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

2535:11die2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorУниженных ставит на высоту, и скорбящие возносятся в спасение0

О смиренных людях, попавших в беду, говорится так, словно они находятся в низком положении. Когда Бог их спасает и люди начинают их чтить, о них говорится, что они “возносятся”. Альтернативный перевод: “Бог делает это, чтобы спасти смиренных и почтить страдальцев” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2545:12z3jyrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОн разрушает замыслы0

Замыслы нечестивых людей здесь сравниваются с материальными объектами, которые можно разрушить (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2555:13rw2wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОн улавливает мудрецов их же лукавством0

Автор говорит, что обманщики страдают, потому что их нечестивые дела подобны ловушке, в которую они сами попадают (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2565:13zp4crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorмудрецов0

Слово “мудрец” здесь употребляется в значении “коварный человек”, “хитрец”. Альтернативный перевод: “хитрых злодеев”, “коварных и расчётливых людей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2575:14igd7rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismОбщая информация:0

Автор продолжает использовать параллелизм, передавая одну мысль посредством двух фраз. В данном случае он говорит, что Бог противится коварным и спасает бедных (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

2585:14w5uyrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorднём они встречают тьму0

Автор говорит, что коварные и злые люди ходят во тьме даже днём, когда ярко светит солнце. Они слепы, и Бог не позволяет им делать то чего они хотят. Альтернативный перевод: “хитрецы находятся во тьме даже в полдень” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2595:14ua15ходят наощупь0

ходят наугад

2605:14vnt6в полдень0

В середине дня, когда солнце находится в зените.

2615:15i885rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОн спасает бедного от меча, от их ртов и от руки сильного0

Оскорбения и угрозы сильных людей сравниваются с мечом, выходящим из их рта. Альтернативный перевод: “но Бог спасает бедного человека от угроз могущественных людей” или “но Он избавляет бедных от оскорблений и угроз сильных” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2625:16exr5rc://*/ta/man/translate/figs-personificationложь закроет свой рот0

Под “ложью” имеются в виду люди, говорящие неправду. Альтернативный перевод: “Бог закроет уста лживых людей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

2635:17sq3frc://*/ta/man/translate/figs-parallelismОбщая информация:0

В 18-19 стихах автор продолжает использовать параллелизмы, чтобы подчеркнуть мысль о том, что Бог наказывает и исцеляет (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

2645:17izq1Бог делает разумным, и поэтому не отвергай наказания Вседержителя0

Здесь Господь подобен Отцу, исправляющему Своего ребёнка.

2655:17jr16Счастлив человек, которого Бог делает разумным0

“Бог являет великую милость тому, кого исправляет”

2665:17g1brне отвергай0

“не пренебрегай”, “не отказывайся от”

2675:17c4unнаказания0

“наставлений”, “исправления”

2685:18fx57ведь если Он ранит, то Сам и перевязывает раны. Он поражает, и Его же руки исцеляют0

“ведь Он уязвляет, но и перевязывает раны; Он сокрушает, но и в то же время лечит”

2695:18dgs2rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheЕго же руки исцеляют0

“руки Господа исцеляют” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2705:19q4qerc://*/ta/man/translate/figs-metaphorВ шести бедах спасёт тебя, и в седьмой не коснётся тебя зло0

Увеличивающиеся цифры (“в шести”, “в седьмой“) указывают на великое множество. Альтернативный перевод: “Он снова и снова будет избавлять тебя от бед, и зло не будет иметь возможности касаться тебя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2715:20s1h6Общая информация:0

Мысль, начатая в речи Елифаза с Иов 5:19 продолжается до Иов 5:27.

2725:20q1girc://*/ta/man/translate/figs-metaphorВо время голода тебя избавит от смерти0

Избавление от смерти здесь подобно искуплению. Альтернативный перевод: “во время голода Бог избавит тебя от опасности” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2735:20cy63rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheна войне — от меча0

Можно сказать: “на войне Он спасёт тебя от нападений” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

2745:21h9agrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsопустошения0

Имеется в виду “вражеского разорения”. Альтернативный перевод: “что враг тебя уничтожит” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

2755:22m19vrc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageНад опустошением и голодом посмеёшься0

“Посмеёшься” — значит “не испугаешься”. Можно сказать: “ТЫ не будешь бояться ни опустошения , ни голода” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]).

2765:22dbx6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorземных зверей0

Речь идёт о диких животных. Альтеративный перевод: “диких зверей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2775:23ed53rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismОбщая информация:0

В 22-м, 23-м и 24-м стихах автор продолжает использовать параллелизм для того, чтобы подчеркнуть мысль о безопасности и успехе, которые обретает любящий Бога человек и его потомки (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

2785:23kt43rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпотому что с полевыми камнями у тебя союз0

Здесь автор персонифицирует камни, говоря, что с ними можно заключить союз. Альтернативный перевод: “и камни на твоём поле будут, как люди, которым ты запретишь тебе вредить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2795:23rr79rc://*/ta/man/translate/figs-idiomполевые звери0

Речь идёт об опасных диких животных (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

2805:24ew8grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorУзнаешь, что твой шатёр в безопасности0

Под “шатром” подразумевается семья и имущество человека. Альтернативный перевод: “И ты увидишь, что твоя семья, слуги и имущество находятся в безопасности” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2815:24i2fjбудешь смотреть за своим домом и не ошибёшься0

“и, когда будешь вести своё хозяйство, не допустишь ошибок”

2825:25fxb7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorУвидишь, что твоё потомство многочисленно0

“и ты увидишь, как много у тебя потомков”

2835:25f961rc://*/ta/man/translate/figs-simileтвои дети — как трава на земле0

Дети здесь сравниваются с травой из-за своей многочисленности и способности выживать. Альтернативный перевод: “твои потомки будут так же многочисленны и наполнены жизнью, как трава на земле” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

2845:26a9gtСойдёшь в могилу в старости0

“умрёшь в глубокой старости”

2855:26w6jtrc://*/ta/man/translate/figs-explicitкак укладывают снопы пшеницы в своё время0

Можно пояснить, что имеется в виду созревшая (но не перезревшая) пшеница: человек не умрёт в молодости, и в старости не ослабеет (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

2865:27uwj5rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveВот то, что мы выяснили. Так оно и есть, выслушай это и отметь для себя0

“Мы” — то есть Елифаз и его товарищи (не Иов). Альтернативный перевод: “Вот, к каким выводам мы пришли. Прислушайся к моим словам и знай, что это истина” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]).

2876:intror7kh0

Иов 06 Общие замечания

Оформление главы и её тема

В английской ULB поэтические строки печатаютя с небольшим отступом вправо для их разграничения с прозой. В этой главе Иов даёт ответ Елифазу.

Важные концепции

Праведность Иова

Несмотря на свои тяжкие обстоятельства и желание умереть, Иов не проклинает Бога. Он предпочёл бы лишиться жизни, чем начать хулить Господа (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/curse]]).

Изобразительные средства

Метафоры

В этой главе Иов использует большое количество метафор для выражения своего отчаяния и боли. Он сломлен осуждением своих друзей, от которых ждал помощи в тяжкие времена (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

Риторические вопросы

Иов употребляет много риторических вопросов, чтобы доказать Елифазу его неправоту. Именно на них основываются все аргументы Иова (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

Ссылка:

<< | >>

2886:2use6rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismО, если бы верно были взвешены мои вопли, и вместе с ними положили бы на весы моё страдание!0

Здесь автор использует два предложения для передачи одной мысли: страдания Иова являются дл него тяжким бременем. Здесь можно употребить действительный залог: “если бы я мог взвесить мою боль и положить на весы все мои беды” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

2896:2cqr6вместе с ними положили бы на весы моё страдание0

“вместе с ними взвесили бы моё страдание”

2906:3l5j1rc://*/ta/man/translate/figs-simileОно, верно, было бы тяжелее песка морей!0

Иов сравнивает свои страдания с весом мокрого песка — и то, и другое, способно сломить человека. Альтернативный перевод: “Мои бедствия и страдания тяжелее морского песка!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

2916:3j9lzмои слова неистовы0

“мои слова опрометчивы”

2926:4b2zhrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismОбщая информация:0

Автор продолжает использовать приём параллелизма, когда две фразы передают одну и ту же мысль: тяжкие страдания Иова побуждают его к жалобам (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2936:4se7mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorПотому что во мне стрелы Вседержителя0

Это метафора, указывающая на страдания Иова. Он сравнивает свои многочисленные горести со стрелами, которыми Бог пронзил его тело. Альтернативный перевод: “Как будто стрелы Вседержителя вонзились в моё тело” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2946:4m898rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorмой дух пьёт их яд0

“Мой дух пьёт яд этих стрел” — это продолжение вышеприведённой метафоры. Иов имеет в виду, что его страдания, словно ядовитые стрелы, причиняют боль его душе. Иов как будто напоен их ядом. Альтернативный перевод: “Я чувствую боль от их яда в своей душе” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2956:4l3u6rc://*/ta/man/translate/figs-personificationи Божьи ужасы ополчились против меня0

Страшные события, приключившиеся с Иовом, сравниваются с воинами, которых Бог выстроил для того, чтобы они одновременно напали на Иова. Альтернативный перевод: “Бог сделал так, чтобы все ужасные события, которые только могут произойти с человеком, в одночасье произошли со мной” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

2966:4sr2crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorи Божьи ужасы ополчились против меня0

“Божьи ужасы выстроились против меня, как войско” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2976:5vas3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionРевёт ли дикий осёл на траве? Мычит ли бык над своим кормом?0

Иов задаёт эти риторические вопросы, желая сказать, что он имеет право жаловаться. Вместо вопрососв можно исползовать утверждения: “Дикий осел не ревёт, когда перед ним трава, и бык не мычит, когда у него есть корм, — и я не стенал бы без причины” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

2986:5h1b2Ревёт0

Рёв — это звуки, издаваемые ослом.

2996:5i2r2Мычит0

Мычание — это звуки, издаваемые быком.

3006:5tbl2над своим кормом0

над своей пищей

3016:6l3sdrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЕдят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке?0

Возможные значения: 1) обстоятельства Иова ненавистны для него так же, как пресная пища; 2) советы друзей Иова так же отвратительны, как пресная пища (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

3026:6cg4rrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЕдят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке?0

Иов использует риторические вопросы, чтобы показать своё неудовлетворение. Вместо вопросов можно использовать утверждения: “безвкусную пищу невозможно есть без соли, и нет вкуса в яичном белке” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

3036:6xfj2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveЕдят ли безвкусное без соли0

Можно уточнить: “Можете ли вы есть безвкусную пищу без соли” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

3046:7r1x2rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismОбщая информация:0

Автор продолжает использовать параллелизм, говоря о страданиях Иова и его стремлении умереть (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

3056:7hy2zТо, к чему душа моя не хотела прикоснуться0

“То, к чему” — то есть “к той пище, к которой я даже прикоснуться не хотел”

3066:9yf92rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismпожелал уничтожить меня0

Иов хочет, чтобы Бог послал ему смерть. Альтернативный перевод: “сокрушил меня и позволил бы мне умереть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).

3076:9f53hrc://*/ta/man/translate/figs-idiomпротянул бы Свою руку и сразил меня0

“Протянул бы Свою руку” — это идиома, означающая “начал бы незамедлительно действовать”. “Сразил меня” — это эвфемизм, означающий “убил бы меня”. Альтернативный перевод: “начал бы действовать и лишил меня жизни” или “начал бы действовать и положил конец моему существованию” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).

3086:10gre4я крепился бы в моей беспощадной болезни0

“я продолжил бы терпеть эту непрекращающуюся боль”

3096:10a736крепился0

“терпел”

3106:10f2zuв моей беспощадной болезни0

“переживая эту невыносимую боль”

3116:10ji9nя не отказался от слов Святого0

“Я не перестал чтить Бога”. Вместо отрицательной конструкции можно использовать утвердительную: “я продолжал повиноваться Святому”.

3126:11b1uerc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЧто за сила у меня, чтобы надеяться? И каков мой конец, чтобы мне продлить мою жизнь?0

Иов задаёт эти риторические вопросы, желая сказать, что у него нет причин продолжать жить. Эти два вопроса синонимичны; их можно оформить как восклицательные предложения: “У меня больше нет сил жить! Нет причин оставаться в живых!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

3136:12vp49rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismОбщая информация:0

Автор использует параллелизм, чтобы подчеркнуть мысль о том, что у Иова больше нет сил страдать (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

3146:12n69yrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionРазве моя твёрдость — это твёрдость камней? Из меди ли плоть моя?0

Иов говорит, что он слаб и не похож на камни и медь. Вместо риторических вопросов можно употребить восклицательные предложения: “Я не настолько твёрд, как камни! И моя плоть — не медь!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

3156:13lg48rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionIs it not true that I have no help in myself & me?0

Job uses this rhetorical question to emphasize his lack of wisdom and his weakness. This question can be written as a statement. Also, the phrase “no help in myself” is an idiom. Alternate translation: “It is true that I have no strength left … me.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

3166:13h5wfrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivewisdom has been driven out of me0

“my success has been taken from me.” This can be stated in active form. Alternate translation: “my wisdom is gone” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3176:14e6e6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveК страдающему должно быть сожаление от его друга, если только он не оставил страха перед Вседержителем0

Здесь можно употребить действительный залог: “Человек должен проявлять сострадание к теряющему силы другу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

3186:14s4yirc://*/ta/man/translate/figs-metaphorК страдающему0

Человек, потерявший надежду, сломленный горем сравнивается с тем, кто теряет сознание. Альтернативный перевод: “к потерявшему надежду человеку” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

3196:14naj8если только он не оставил страха перед Вседержителем0

“Если он только не перестал бояться Вседержителя”. Возможные значения: 1) речь идёт о страдальце; 2) имеется в виду друг страдальца.

3206:15p13yrc://*/ta/man/translate/figs-simileНо мои братья неверны, как поток, как быстро текущие ручьи0

Иов сравнивает своих друзей с быстрыми ручьями, которые могут внезапно пересохнуть. Он иронизирует, называя их “братьями”. Альтернативный перевод: “Но мои друзья мне не верны. Они подобны высохшим ручьям” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]).

3216:15l6xjrc://*/ta/man/translate/figs-simileкак поток, как быстро текущие ручьи0

“как быстро пересыхающие потоки”

3226:16pnp2rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismкоторые помутнели ото льда, и в которых скрывается снег0

Оба выражения передают одно и то же значение: друзья Иова подобны мутным ото льда и снега ручьям. Альтернативный перевод: “которые темнеют зимой, когда они покрыты льдом и наполнены талым снегом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

3236:16cq2irc://*/ta/man/translate/figs-personificationв которых скрывается снег0

Здесь снег персонифицируется: автор говорит, что он “скрывается” в потоках. Альтернативный перевод: “и наполнены тающим снегом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

3246:17z6dhrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismКогда становится тепло, они уменьшаются, а во время жары исчезают со своих мест0

Оба выражения передают одно и то же значение: в них говорится, что потоки пересыхают, когда становится жарко. Альтернативный перевод: “во время жары снег тает, и потоки пересыхают” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

3256:18t8lvrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorСвязующее утверждение:0

Иов продолжает говорить, что его друзья так же неблагонадёжны, как пересыхающие ручьи (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

3266:18vke1Они меняют направление своих путей, заходят в пустыню и теряются0

“Они, как караваны, свернувшие с пути: теряются, пытаясь найти воду”

3276:18dm5vв пустыню0

“на пустошь”

3286:18n26dbarren land0

“wasteland” or “empty land”

3296:19m9l7rc://*/ta/man/translate/translate-namesфемайские & савейские0

Это название местностей, чьи жители отправляли караваны через пустыни для торговли с другими странами (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

3306:19ua63на них надеются савейские пути0

“караваны из Савеи надеются на них”

3316:19n6anна них надеются0

“полагаются на них”

3326:20mue3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveно остаются пристыженными в своей надежде0

“но они остаются разочарованными”

3336:21km28rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionОбщая информация:0

Далее Иов начинает задавать риторические вопросы, чтобы обличить своих друзей и сказать, что он никогда ни у кого из них не просил помощи (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

3346:21gk7tТак и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались0

Эта фраза заостряет внимание читателя на том, что будет сказано после неё.

3356:21wa4zвы теперь ничто0

“так и вы теперь ничем мне не помогаете”

3366:21zr7krc://*/ta/man/translate/figs-explicitиспугались0

Они увидели страдания Иова и испугались, что окажутся в похожей ситуации. Альтернативный перевод: “испугались, что Бог может то же самое сделать вам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

3376:23vq26rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionизбавьте меня от руки врага, выкупите меня из руки мучителей”?0

Мысль, начатая в 22-м стихе, заканчивается. Иов говорит, что он никогда не просил своих друзей о помощи. Вместо риторических вопросов можно использовать восклицания: “я никогда не просил вас избавить меня от врага или выкупить меня у мучителей!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

3386:23x1gsrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyот руки врага & из руки мучителей0

“От руки” — значит “от власти”. Альтернативный перевод: “избавьте меня от власти моего врага и спасите меня от моих мучителей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

3396:23z65fизбавьте меня0

“спасите меня”

3406:24t8mfrc://*/ta/man/translate/figs-youНаучите & Укажите0

Эти глаголы употреблены во втором лице, множественном числе, поскольку относятся к друзьям Иова (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

3416:24jg8frc://*/ta/man/translate/figs-idiomи я замолчу0

“и я больше не буду говорить”

3426:25ukw2Как сильны слова правды! Но что доказывают ваши обличения?0

Первоначальное значение данной фразы неясно. В некоторых версиях используются выражения “как же болезнены ” или “как же приятны”. Альтернативный перевод: “Когда человек говорит истину, она никому не причиняет боль. Но ваши доводы не верны! Как же вы думаете обличить меня ими?”

3436:25bt6src://*/ta/man/translate/figs-rquestionНо что доказывают ваши обличения?0

С помощью этого вопроса Иов укоряет своих друзей, желая сказать, что их слова не имеют к нему никакого отношения. Вместо вопроса можно использовать восклицания: “Ваше осуждение беспочвенно: оно ко мне никак не относятся, хотя вы так сурово пытаетесь исправить меня!” или “Ваши доводы против меня не верны, поэтому ваши обличения не касаются моего сердца!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

3446:25rrn5ваши обличения0

“ваши домыслы”, “ваши обвинения”

3456:26l7bprc://*/ta/man/translate/figs-rquestionВы придумываете речи для обличения? Пускаете ваши слова на ветер.0

Иов использует этот риторический вопрос, чтобы укорить своих друзей. Он сравнивает свои слова с ветром, желая сказать, что его друзья относятся к его речам как к чему-то бесполезному. Альтернативный перевод: “вы не обращаете внимания на мои слова! Я — отчаявшийся человек, а вы относитесь к моим словам так, будто они так же пусты, как ветер!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

3466:26zm1wrc://*/ta/man/translate/figs-youВы0

Здесь используется личное местоимение 2-го лица, множественного числа (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

3476:27w62rВы нападаете на сироту0

“вы пытаетесь победить сироту”

3486:27jib8rc://*/ta/man/translate/figs-youВы0

Здесь личное местоимение 2-го лица употребляется во множественном числе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

3496:27q6ljrc://*/ta/man/translate/figs-simileроете яму вашему другу0

“Рыть яму” — значит “пытаться поймать в ловушку”. Альтернативный перевод: “вы пытаетесь загнать меня в угол”, “вы хотите, чтобы я попал в ловушку” (прим. пер.) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

3506:28eq8vНо прошу вас, взгляните на меня. Буду ли я говорить ложь перед вами?0

Здесь начинается новая мысль.

3516:28m2bqrc://*/ta/man/translate/figs-youвзгляните на меня0

Глагол “взгляните” стоит в форме 2-го лица множественного числа (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

3526:28q6v3rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheБуду ли я говорить ложь перед вами0

Иов обращается к своим друзьям. “Перед вами” — значит “вам”. Альтернативный перевод: “Я не стану лгать, глядя вам в лицо!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

3536:29c7ziПересмотрите, есть ли неправда? Пересмотрите — правда моя!0

“Явите мне милость и скажите, действительно ли я не прав” или “молю вас, смягчите свой суд”.

3546:29fcq7rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesесть ли неправда0

Вместо отрицания можно использовать утверждение: “будьте честны со мной” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).

3556:29hka9Пересмотрите0

“проявите милость”

3566:30km3frc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЕсть ли на моём языке неправда?0

“Неужели я говорю нечестивые слова?” Иов задаёт этот вопрос, чтобы укорить своих друзей, считающих его грешником. Вместо вопроса можно использовать восклицание: “Я не говорю нечестивых слов!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

3576:30z316rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyна моём языке0

“На моём языке” — значит “в моих словах”. Альтернативный перевод: “в моей речи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

3586:30f1garc://*/ta/man/translate/figs-rquestionНеужели моя гортань не может различить горечь?0

Иов снова использует риторический вопрос, чтобы упрекнуть своих друзей и сказать, что он всё ещё способен отличить правильное от неправильного. “Моя гортань” — значит “мои слова”. Вместо вопроса можно ипсользовать восклицание: “Я понимаю, что можно говорить и чего говорить нельзя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

3597:introy5ka0

Иов 07 Общие замечания

Оформление и тема главы

В английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо — именно так оформлена данная глава, являющаяся поэзией. В ней продолжается ответ Иова Елифазу.

Важные концепции

Праведность Иова

Несмотря на свои тяжкие обстоятельства и стремление умереть, Иов не проклинает Бога. Он охотнее принял бы смерть от Божьей руки, чем решился проклясть своего Создателя (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/curse]]).

Изобразительные средства речи

Метафоры

В этой главе Иов использует большое количество метафор, для передачи своих боли и отчаяния. Он расстроен словами своего друга, от которого ждал поддержку в трудные времена (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

Риторические вопросы

Иов употребляет здесь много риторических вопросов, чтобы убедить Елифаза в его неправоте. Именно на них строятся все аргументы Иова (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

Ссылки:

<< | >>

3607:1eq7prc://*/ta/man/translate/figs-parallelismОбщая информация:0

Автор продолжает использовать параллелизм, когда два выражения передают одну мысль: страдания Иова — это часть вселенских страданий, переживаемых человечеством (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

3617:1nz5urc://*/ta/man/translate/figs-rquestionНе определено ли человеку время на земле, и дни его — не дни ли работника?0

Иов использует риторический вопрос, чтобы сказать, что каждый человек вынужден тяжело трудиться. Вместо отрицательной конструкции можно использовать утвердительную: “каждый человек вынужден тяжело трудиться, живя на земле” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

3627:1a1c6rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleна земле0

Это обобщение, указывающее на время жизни каждого на земле. Альтернативный перевод: “время для жизни на земле” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).

3637:1m3ytrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionи дни его — не дни ли работника0

Иов хочет сказать, что жизнь — это борьба. Альтернативный перевод: “и его жизнь на земле подобна жизни работника” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

3647:1n56jработника0

Или “наёмника”. Наёмник — это работник, нанятый за определённую плату.

3657:2g9jirc://*/ta/man/translate/figs-simileКак раб & как работник0

Иов сравнивает своё жалкое существование и испытания с рабством (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

3667:2f1purc://*/ta/man/translate/figs-explicitжаждет тени0

Можно уточнить: “жаждет прохладной тени”. Имеется в виду, что вечером становится прохладно и в тени можно укрыться от палящего солнца (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

3677:2d651ждёт окончания своей работы0

“ждёт, когда он получит плату за свой труд”

3687:3fpt6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveтак и я получил в долю пустые месяцы, и горестные ночи определены мне0

Здесь можно употребить действительный залог: “Я проживаю жалкую жизнь, и мои ночи наполнены страданиями” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

3697:3cp2irc://*/ta/man/translate/figs-explicitпустые месяцы0

Или “жалкие месяцы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

3707:4m7jxrc://*/ta/man/translate/figs-explicitКогда ложусь0

Имеется в виду, когда Иов ложится спать ночью. Альтернативный перевод: “Когда я ложусь ночью спать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

3717:4fij2rc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsто говорю0

Иов обращается сам к себе. Альтернативный перевод: “то спрашиваю сам себя” или “то размышляю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]]).

3727:4sf4yrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionКогда же встану?” А вечер длится, и я ворочаюсь до самого рассвета.0

Иов использует этот вопрос, чтобы сказать, как ему тяжело переживать ночные страдания. Альтернативный перевод: “Хотел бы я, чтобы утро наступило, но ночь всё не кончается” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

3737:4m4svя ворочаюсь0

“Я ворочаюсь с боку на бок”. Иов ворочается на постели и не может отдохнуть.

3747:5sh53rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorМоё тело одето червями и пыльными струпьями0

Иов сравнивает проказу с одеждой. Альтернативный перевод: “Моё тело покрыто червями и пыльными струпьями” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

3757:5l429rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheпыльными струпьям0

Возможные значения: 1) опухолями и коростой; 2) язвами.

3767:5lry5моя кожа лопается и гноится0

“моя кожа лопается снова и снова”

3777:5we79dissolve and run afresh0

“break out again”

3787:6iar8rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismОбщая информация:0

Автор продолжает использовать параллелизм, когда одна мысль передаётся с помощью двух выражений. Здесь он хочет сказать, что Иов сознает быстротечность своей жизни (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

3797:6tf2grc://*/ta/man/translate/figs-simileМои дни бегут быстрее ткацкого челнока0

Иов сравнивает стремительность своей жизни с движением ткацкого челнока. Альтернативный перевод: “Моя жизнь стремительно летит” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

3807:6pvg2ткацкого0

Ткач — это мастер, изготаливающий ткань.

3817:6fy2bткацкого челнока0

Челнок — это колодка с укреплённой внутри нитью, с помощью которой ткач прокладывает уточную нить между нитями основы при изготовлении ткани.

3827:7uf8vВспомни0

Иов обращается к Богу, однако слово “вспомни” не означает, что Бог что-либо забывает. Иов просит Господа подумать о недолговечности человеческой жизни.

3837:7ee27rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorмоя жизнь — дуновение0

Иов сравнивает свою недолговечность с дуновением. Альтернативный перевод: “Моя жизнь так коротка! Она подобна дуновению!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

3847:7bw35rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheмои глаза больше не увидят доброе0

Под “моими глазами” подразумевается способность Иова видеть и переживать. Альтернативный перевод: “я больше никогда не буду переживать добро” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

3857:8sj61rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismОбщая информация:0

Автор продолжает использовать параллелизм, когда одна мысль передана с помощью двух выражений. В данном случае он хочет сказать, что после смерти ни Бог, ни люди больше не увидят Иова (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

3867:8f5vcrc://*/ta/man/translate/figs-explicitНе увидят меня глаза, видевшие меня0

В большинстве библейских версий этот стих записан так: “Глаза, которые меня видят, больше никогда меня не увидят”. Здесь можно добавить слово “Божьи”, поскольку именно это ясно из контекста (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

3877:8p6u5rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheНе увидят меня глаза, видевшие меня. Твои глаза смотрят на меня, и нет меня0

Под “глазами” имеется в виду Бог. Альтернативный перевод: “Бог, видящий меня, больше меня не увидит. Его глаза смотрят на меня — и нет меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

3887:9q76urc://*/ta/man/translate/figs-simileРедеет облако и уходит. Так и спустившийся в мир мёртвых не выйдет0

Иов сравнивает жизнь с исчезающим облаком (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

3897:9m6z6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveРедеет облако и уходит0

Два предложения можно объединить в одно: “Как облако редеет и уходит, так и … ”

3907:9g4h1спустившийся в мир мёртвых не выйдет0

“тот, кто умер, никогда не вернётся обратно”

3917:10xnf4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyего местность0

Речь идёт о близких людях. Альтернативный перевод: “люди, с которыми он жил” или “его близкие” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3927:11ed6arc://*/ta/man/translate/figs-parallelismЯ не буду сдерживать свой язык, буду говорить в тесноте моего духа, буду жаловаться в огорчении моей души0

Иов использует параллелизм, чтобы подчеркнуть мысль о том, почему он не станет хранить молчание (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

3937:11q76qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyЯ не буду сдерживать свой язык0

Под “языком” имеется в виду речь. Альтернаивный перевод: “Я не буду сдерживаться и скажу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

3947:11v8zzrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsбуду говорить в тесноте моего духа0

“В отчаянии, наполняющем мой дух” или “в страданиях моего духа”. Вместо абстрактного существительного “в тесноте” можно использовать глагол “страдает”. Альтернативный перевод: “в то время как мой дух страдает“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

3957:11ti81rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorв огорчении моей души0

Печаль здесь сравнивается с горечью. Слово “душа” указывает на человека в целом. Альтернативный перевод: “с гневом и негодованием” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

3967:12qy6rrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionРазве я море или морское чудовище, что Ты поставил надо мной стражу?0

Иов использует риторический вопрос, чтобы излить своё негодование перед Богом. Он сравнивает себя с морским чудовищем, и полагает, что Бог относится к нему как к отвратительному существу. Вместо вопроса можно употребить восклицание: “Я не морское чудовище, которое нужно охранять!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

3977:13kme8rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismОбщая информация:0

Автор продолжает использовать параллелизм, когда две фразы передают одну и ту же мысль: страдания Иова невыносимы (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

3987:13v7e8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyМоя постель утешит меня, унесёт мою печаль0

“Постель” — значит “сон”. Иов пытается найти утешение во сне. Здесь сон персонифицируется: Иов считает, что ночной отдых способен утешать и облегчать страдания. Альтернативный перевод: “Моя постель, как утешительница, успокоит меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

3997:13d3uyутешит меня, унесёт мою печаль0

Эти два выражения передают один и тот же смысл.

4007:14pf6sпугаешь0

Иов обращается к Богу.

4017:15et7tпрекращения дыхания0

Или “задохнуться” — то есть умереть от невозможности дышать.

4027:15nee4rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheмоих костей0

“моего тела” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

4037:16jd5krc://*/ta/man/translate/figs-parallelismСвязующее утверждение:0

Автор продолжает использовать параллелизм, когда одна мысль передаётся с помощью двух выражений. В данном случае говорится, как страдания Иова изменили его самооценку (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

4047:16th4dЖизнь опротивела мне0

“я ненавижу мою жизнь”

4057:16eu9hНе вечно мне жить0

“я не буду жить вечно”

4067:16yp5gмои дни — суета0

“моя жизнь бессмысленна” или “моя жизнь пуста”

4077:17awx9rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionСвязующее утверждение:0

Иов задаёт этот риторический вопрос, чтобы сказать, что он не понимает, почему Бог обращает внимание на людей (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

4087:17w1rirc://*/ta/man/translate/figs-metonymyобращаешь на него Своё внимание0

замечаешь его

4097:18s64brc://*/ta/man/translate/figs-rquestionкаждое мгновение испытываешь его0

Это завершающая часть риторического вопроса, начавшегося в 17-м стихе. Вместо вопроса можно употреить восклицание: “Не понимаю, почему … Ты должен каждое мгновение его испытывать!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

4107:18cdq5испытываешь его0

“тщательно его проверяешь”

4117:19eb8vrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismДо каких пор Ты & не дашь мне проглотить мою слюну?0

Здесь Иов использует несколько выражения для передачи одной мысли: он хочет, чтобы Бог перестал уделаять ему такое пристальное внимание. Альтернативный перевод: “Отвернись от меня! Оставь меня в покое и дай мне перевести дыхание!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

4127:19ts1sслюну0

Слюна — это вязкий секрет слюнных желёз, выделяемый в ротовую полость, служащий для её увлажнения, способствующий проглатыванию пищи.

4137:20wwv1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЕсли я согрешил, то что я сделаю Тебе, страж людей? Зачем Ты поставил меня Своим противником, так что я стал в тягость самому себе?0

Иов задаёт Богу эти вопросы, желая сказать, что Господь несправедлив по отношению к нему. Альтернативный перевод: “Даже если я согрешил, Тебе от этого вреда не будет, потому что Ты выше всех! Скажи мне, почему Ты сделал меня Своей мишенью, как будто бы я Тебя обременяю!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

4147:21gzz5rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismПочему бы не простить мне грех, не снять с меня мою вину? Ведь скоро я лягу в пыль, завтра будешь искать меня, а меня нет0

Здесь Иов использует два сложных вопросительных предложения. Их возможные значения: 1) Иов спрашивает Бога, почему Господь не желает его простить: “Скажи мне, почему Ты не прощаешь мои грехи и не снимаешь с меня мою вину?“; 2) Иов говорит, почему бы Богу не закрыть глаза на его грехи: “Скажи, разве Ты не можешь быть снисходительным к моим преступлениям и нечистоте?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

4157:21ek8aснять с меня0

“удалить”

4167:21yf7grc://*/ta/man/translate/figs-metonymyя лягу в пыль0

Это метонимия, указывающая на смерть. Альтернативный перевод: “я умру” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

4177:21uz1pменя нет0

“я перестану существовать”

4188:intromd4v0

Иов 08 Общие замечания

Оформление и тема главы

В английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо. Именно так оформлена данная глава, являющаяся древнееврейской поэзией.

Здесь излагается речь Вилдада, в которой он даёт советы своему товарищу Иову.

Важная концепция

Совет Вилдада

Советы Вилдада нечестивы, поскольку они склоняют Иова к ропоту (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/curse]]).

Изобразительные средства

Риторические вопросы

Вилдад употребляет много риторических вопросов, чтобы убедить Иова в его нечестии. Именно на них Вилдад строит сови аргументы, направленные против своего товарища (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

Ссылка:

<< | >>

4198:1emj8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionОбщая информация:0

Во 2-и и 3-м стихе передан один и тот же смысл. Вилдад использует два аналогичных вопроса, чтобы обличить Иова (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

4208:1xwz1Сязующее утверждение:0

В этой главе Вилдад начинает отвечать на жалобы Иова.

4218:1y8y8rc://*/ta/man/translate/translate-namesСавхеянин Вилдад отвечал0

Вилдад — это мужское имя, “савхеянин” — это выходец из племени Шуаха (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

4228:2gg55rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorДолго ли ты будешь говорить так? Твои слова — бурный ветер!0

Вилдад хочет сказать, что слова Иова пусты и бессмысленны, как ветер. Вместо вопроса можно использовать восклицание: “Перестань говорить всё это! Твои слова подобны бесполезному вихрю!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

4238:3x959rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionНеужели Бог извращает суд, неужели Вседержитель извращает правду?0

Оба слова — “Бог” и “Вседержитель” — относятся к Яхве. Данные вопросы можно перевести как восклицательные предложения: “Бог не извращает суд! Вседержитель не извращает правду!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

4248:3p2fpизвращает суд & извращает правду0

“одобряет неправду и творит беззаконие” или “одобряет ложь и искажает правду”

4258:4icy5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyОн и отдал их в руку греха их0

Под “рукой” подразумевается “власть”. Вилдад хочет сказать, что Бог уничтожил детей Иова из-за их грехов. Альтернативный перевод: “Бог допустил, чтобы твоих детей погубили последствия их грехов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

4268:5lpy9rc://*/ta/man/translate/figs-hypoЕсли ты будешь искать Бога, помолишься Вседержителю0

Вилдад предполагает, что было бы, если бы Иов должным образом обращался к Богу. Он сомневается, что Иов вообще это делал (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]).

4278:5q7cdrc://*/ta/man/translate/figs-doubletЕсли ты будешь искать Бога, помолишься Вседержителю0

Оба выражения относятся к Иову, который должен был молить Бога о милости (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).

4288:5c9iiбудешь искать Бога0

“ревностно молить Бога о помощи”

4298:6u412rc://*/ta/man/translate/figs-hypoОбщая информация:0

Вилдад говорит, что Бог был бы милостив к Иову, если бы тот был непорочным; однако сам Вилдад не верит в чистоту Иова (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]).

4308:6a4uaесли ты чист и прав0

“Если бы ты был праведным и непорочным” или “если бы ты повиновался Богу и поступал праведно”

4318:6f6a2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОн сразу встанет над тобой0

“Встанет” — значет “пробудится ото сна, чтобы помочь”. Альтернативный перевод: “Он поможет тебе” или “Он явит тебе Свою благость” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

4328:6k3xqумиротворит жилище твоей правды0

Речь идёт о возврате утраченного имущества, детей и положения.

4338:7cd7rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЕсли вначале у тебя было мало, то впоследствии будет очень много0

Здесь речь идёт о богатстве. Альтернативный перевод: “Если сначала ты был беден, то впоследствии Бог сделает тебя богатым” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

4348:8h2ybrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismОбщая информация:0

Вилдад продолжает использовать параллелизм, чтобы сказать, что предки согласились бы с его словами (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

4358:8iq7nспроси у прежних поколений0

“изучи то, что было открыто нашим предкам” или “начни размышлять об откровениях, данных нашим предкам”

4368:9m5vprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorнаши дни на земле — тень0

Кратковременность земной жизни сравнивается с быстро исчезающей тенью (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

4378:10h2aerc://*/ta/man/translate/figs-rquestionОни научат тебя, скажут тебе и от своего сердца произнесут слова0

Вилдад хочет обличить друга в том, что Иов не соглашается с ним и их предками.

4388:10u4adrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyот своего сердца0

Под “сердцем” имеется в виду “вера”. Альтернативный перевод: “скажут тебе о том, во что они искренне верили” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

4398:11a2hmОбщая информация:0

Неясно, является ли этот стих высказыванием Вилдада, или Вилдад в Иов 8:8-10 процитировал слова предков.

4408:11tj37rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionПоднимается ли тростник без влаги? Растёт ли камыш без воды?0

Вилдад использует два риторических вопроса, чтобы передать мысль о том, что человек не может жить без Бога. Под “тростником и “камышом” имеются в виду люди, а вода и влага — это Бог. Вместо вопросительных можно использовать утвердительные предложения: “Тростник не может расти без влаги. Камыш не способен расти без воды” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

4418:11ig9qтростник0

растение с длинными стеблями, растущее на мелководье

4428:12ht78Общая информация:0

Неясно, являеся ли этот стих мнением Вилдада, или же он цитирует высказывания предков, о которых сказано в Иов 8:8-10.

4438:12q4x1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitОн ещё свежий, не срезан, а раньше любой травы засыхает0

Имеется в виду, что эти растения быстро засыхают без воды. Можно уточнить: “Без воды они перестают расти и засыхают быстрее других растений, хотя их никто не срезал” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

4448:12ugh5засыхает0

“увядает”

4458:13vn8nОбщая информация:0

Неясно, являеся ли этот стих мнением Вилдада, или же он цитирует высказывания предков, о которых сказано в Иов 8:8-10.

4468:13y6pdrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyТаков путь всех, кто забывает Бога0

Под “путём” подразумевается “будущее”. Альтернативный перевод: “вот, что случается с каждым, кто забывает Бога” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

4478:13fc76надежда лицемера погибнет0

“то, чего ждёт беззаконник, не произойдёт”

4488:14m1bjrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounОбщая информация:0

Неясно, являеся ли этот стих мнением Вилдада, или же он цитирует высказывания предков, о которых сказано в Иов 8:8-10. Здесь речь идёт о беззаконннике, олицетворяющим всех нечестивых людей вообще. Вы можете использовать местоимения во множественном числе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

4498:14yg2trc://*/ta/man/translate/figs-parallelismПодрезана его надежда, уверенность его — жилище паука0

Обе фразы передают один и тот же смысл и подчёркивают мысль о том, что нечестивые люди надеются на то, что их не спасёт (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

4508:14e61xrc://*/ta/man/translate/figs-simileуверенность его — жилище паука0

Вилдад сравнивает надежды нечестивцев с непрочной сетью паука: и то, и другое можно легко уничтожить (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

4518:15h15hrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounОбщая информация:0

Личное местоимение 3-го лица (“он”, “его“) относится к нечестивому человеку и указывает на всех беззаконников воообще. При необходимости можно использовать форму множественного числа (“они”, “их“) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]]).

4528:15g7alrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОбопрётся на свой дом и не устоит, ухватится за него и не удержится0

Речь идёт о человеке, надеющемся на своё имущество. Под “домом” подразумеваеся “богатство”. Альтернативный перевод: “Он думает, что будет в безопасности, потому что богат. Но он ошибается” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

4538:15r6mqrc://*/ta/man/translate/figs-litotesне устоит & не удержится0

Вместо отрицания можно использовать утверждение: “упадёт”, “низринется”

4548:15s164rc://*/ta/man/translate/figs-litotesit does not stand0

This negative statement emphasizes the opposite. It can be stated in positive form. Alternate translation: “it will fall down” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

4558:16zn7yrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounОбщая информация:0

Личное местоимение 3-го лица (“он”, “его“) относится к нечестивому человеку и указывает на всех беззаконников воообще. При необходимости можно использовать форму множественного числа (“они”, “их“) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]]).

4568:16x5phrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОн зеленеет под солнцем, за сад простираются его ветви0

Вилдад сравнивает нечестивого человека со здоровым растением (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

4578:16d31wОн зеленеет под солнцем0

Значение, данное в оригинале, не совсем ясно. Возможный смысл: 1) он здоров во время дня; 2) он орошается до восхода солнца.

4588:17i19yrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounОбщая информация:0

Личное местоимение 3-го лица (“он”, “его“) относится к нечестивому человеку и указывает на всех беззаконников воообще. При необходимости можно использовать форму множественного числа (“они”, “их“) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]]).

4598:17cty7rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismВ груду камней вплетаются его корни, врезаются между камнями0

Обе фразы передают один и тот же смысл, однако их значение не ясно. Возможно они означают, что беззаконник 1) укоренился в скалах, используя каждую щёлку; 2) его корни не смогли найти плодородную почву, поэтому укоренились в камнях (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

4608:18qe8brc://*/ta/man/translate/figs-genericnounОбщая информация:0

Личное местоимение 3-го лица (“он”, “его“) относится к нечестивому человеку и указывает на всех беззаконников воообще. При необходимости можно использовать форму множественного числа (“они”, “их“) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]]).

4618:18ib86rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveНо когда его вырвут с его места0

Здесь можно употребить действительный залог: “но если кто-то его вырвет” или “но если земледелец вырвет его” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

4628:18tq8vс его места0

“из каменистой почвы” или “из сада”

4638:18b7jgrc://*/ta/man/translate/figs-personificationоно откажется от него: “Я не видело тебя!“0

Здесь сад олицетворяется: он как будто имеет способность говорить и забывать о существовании растения (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

4648:19llr9rc://*/ta/man/translate/figs-ironyВот радость его пути!0

Вилдад использует иронию, желая сказать, что нечестивый человек не может познать истинную радость. Альтернативный перевод: “вот и вся радость, которую он сможет испытать, благодаря своему беззаконию” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]).

4658:19z27brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorА из земли вырастают другие0

Вилдад продолжает развивать метафору из Иов 8:16-18. О других безбожниках говорят как о растениях, которые займут место первого, когда тот умрёт. Альтернативный перевод: “когда один нечестивый человек умрёт, его место займет другой беззаконник” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4668:19n1qgвырастают0

“прорастают”, “появляются”

4678:19j8fxиз земли0

“из камней” или “в саду”

4688:19y97bin his place0

“in the place of the godless man”

4698:20i9v4Бог не отвергает непорочного0

Вместо отрицания можно использовать утверждение: “Бог принимает непорочного”.

4708:20gz4zrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyне поддерживает рук злодеев0

“Не поддерживает рук” — значит “не помогает”. Альтернативный перевод: “Бог не помогает тем, кто творит зло” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

4718:21td9src://*/ta/man/translate/figs-parallelismОн ещё наполнит смехом твой рот и радостным криком твои губы0

Оба выражения передают один и тот же смысл, подчёркивая мысль о том, каким бы Иов был счастливым, если бы он хранил непорочность. Местоимение “Он” относится к Богу, а “твой”, “твои” — к Иову. Альтернативный перевод: “Если ты станешь непорочным, то Бог снова сделает тебя счастливым” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

4728:21ezc5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorнаполнит смехом твой рот0

“Наполнит смехом твой рот” — значит “заставит тебя снова смеяться” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

4738:21e5gprc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisрадостным криком твои губы0

Из предыдущей фразы ясно, что “Бог наполнит радостным криком твои губы”. Под “губами” имеются в виду “уста”. Альтернативный перевод: “Бог сделает так, что ты будешь громко ликовать от радости” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

4748:22tc4grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorНенавидящие тебя будут покрыты стыдом, и шатра беззаконных не станет0

Здесь стыд сравнивается с покрывалом, которым будут покрыты враги Иова. Другими словами, они будут сильно опозорены. Альтернативный перевод: “Бог опозорит тех, кто тебя ненавидел” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

4758:22k5y9шатра беззаконных не станет0

Под “шатром” имеются в виду жилища нечестивых. Можно сказать: “дома нечестивых людей будут уничтожены”.

4768:22uz63не станет0

“жилища беззаконников будут уничтожены”

4779:intron51u0

Иов 09 Общие замечания

Оформление и тема главы

В английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо. Именно так оформлена настоящая глава, являющаяся древнееврейской поэзией.

Здесь излагается ответ Иова, данный его товарищу Вилдаду.

Важная концепция

Праведность Иова и власть Господа

Несмотря на свои тяжкие обстоятельства, Иов не проклинает Бога. Он считает, что у него нет права упрекать Бога в чём-либо, потому что только Господь совершенен в Своей мудрости и справедливости. Бог действительно сильный, и Иов в полной мере сознаёт это (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/curse]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]]).

Изобразительные средства

Метафоры

В этой главе Иов употребляет много метафор для передачи своих чувств и описания Божьего могущества. Он огорчён словами своих друзей, от которых ждал подержку в трудные времена (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

Риторические вопросы

Здесь встречается большое количество риторических вопросов, которые Иов использует для того, чтобы убедить Вилдада в его неправоте. Именно на них строятся все аргументы Иова (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

Ссылка:

<< | >>

4789:2e369Правда! Знаю, что так0

“Я знаю, что всё, что ты сказал — правда!”

4799:2a9kuЗнаю, что так0

Иов обращается к Вилдаду.

4809:2r4piНо как оправдается человек перед Богом?0

“Как человек может быть невиновным перед Богом?”

4819:3a6umвступить с Ним в спор0

если начнёт спорить с Ним

4829:3el71rc://*/ta/man/translate/figs-idiomто не ответит Ему ни в одном из тысячи0

“Ни в одном из тысячи” — значит “никогда”. Возможные значения: 1) “он не сможет дать Богу ответ“; 2) “Бог не станет ему отвечать”.

4839:3t9fiни в одном из тысячи0

“ни в одном из 1,000 раз”

4849:4mh8arc://*/ta/man/translate/figs-metonymyМудрый сердцем0

Под “сердцем” имеется в виду внутренняя сущность человека. Альтернативный перевод: “всегда поступающий мудро” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

4859:4f7rjrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsмогущественный силой0

Вместо абстрактного существительного “сила” можно использовать прилагательное “сильный“: “сильный и могущественный” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

4869:4b286rc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsКто восставал против Него0

Альтернативный перевод: “Кто осмеливался Ему противостоять” или “кто решался бросить Ему вызов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]]).

4879:5at5bОн передвигает горы0

“Бог передвигает горы”

4889:6m19tСдвигает землю с её места0

“Бог сдвигает землю с её места”

4899:6xth3и её основания дрожат0

“и Он трясёт её основания”

4909:7mt2xзвёзды запечатывает0

“и на звёзды налагает печать”

4919:8lya7rc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsОн один широко раскидывает небеса0

Автор говорит, что Бог создал небеса без чьей-либо помощи, как будто бы небо — это ткань, которую Он раскинул (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

4929:8xis1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorи ходит по высотам моря0

Автор говорит, что Бог успокаивает море и ходит по нему Своими ногами. Альтернативный перевод: “опускает Свои ноги в морские волны” или “успокаивает морские волны” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

4939:9n4y8rc://*/ta/man/translate/translate-unknownАс, Кесиль, Хима0

Речь идёт о созвездиях. В древности созвездиями назывались небесные фигуры, образуемые яркими звёздами (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]).

4949:9taz3Ас0

Многие склоняются к тому, что это созвездие Большой Медведицы (прим. пер.).

4959:9x429Кесиль0

Или Орион (Орион — это знаменитый охотник из греческой мифологии).

4969:9uzy5Хима0

Или Плеяды — рассеянное звёздное скопление.

4979:10h9d9rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismОбщая информация:0

Автор использует параллелизм, когда одна мысль передаётся с помощью двух синонимичных выражений. В данном случает он хочет подчеркнуть, что Бог велик, невидим и независим (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

4989:10g1vuнепостижимое0

“то, что невозможно понять”

4999:11j3wrОн пройдёт передо мной0

“Вот Он пройдёт передо мной”

5009:11l3a7пройдёт передо мной0

“пройдёт мимо меня”

5019:12tc75rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionВозьмёт, и кто запретит Ему? Кто скажет Ему: “Что Ты делаешь?“0

Это риторические вопросы, на которые можно ответить одной фразой: “Никто!” Вместо них можно использовать утверждения: “Если Он захочет лишить тебя чего-либо, никто не сможет Его остановить. Никто не сможет спросить Его о том, что Он делает” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

5029:12gm8nВозьмёт0

“Если Он что-то отберёт” или “Если Он захочет что-то отнять”.

5039:13e9gurc://*/ta/man/translate/translate-symactionперед Ним склонятся помощники Рахава0

“Склонятся” — значит “подчинятся” или “покорятся”. Альтернативный перевод: “Он сокрушит помощников Рахава” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).

5049:13nzr2rc://*/ta/man/translate/translate-namesРахав0

Рахав — одно из имен морского чудища (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

5059:14z61qrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismТем более могу ли я отвечать Ему и перед Ним подбирать для себя слова?0

Иов задаёт два похожих вопроса, чтобы подчеркнуть свое нежелание противостоять Богу. Вместо вопросов можно использовать утверждение: “Я не смогу Ему ответить или подобрать слова, чтобы оправдаться” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

5069:17w3dcrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorКто сокрушает меня в вихре0

Иов сравнивает свои горести с бедой, причиняемой вихрем. Альтернативный перевод: “Он сокрушает меня, как вихрь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

5079:17qb29в вихре0

Вихрь — порывистое круговое движение ветра.

5089:17rl4wумножает мои раны0

“ранит меня снова и снова”

5099:17qw6aбез причины0

“хотя я невиновен” или “хотя для этого не было причин”

5109:18bw17rc://*/ta/man/translate/figs-idiomне даёт мне перевести дух0

“Перевести дух” — это идиома, означающая “сделать глубокий вздох” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

5119:18uqz6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorно насыщает меня бедами0

Иов говорит, что Бог делает его жизнь горькой. Можно сказать: “Он наполняет мою жизнь бедами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

5129:19qi46Если действовать силой0

“если состязатся с Ним в силе”

5139:19ad8iто Он могущественен0

“то мы увидим, насколько Он могуществен”

5149:19a2rcОн могущественен0

“Его мощь огромна”

5159:19fjk3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionкто сведёт меня с Ним?0

На этот вопрос предполагается лишь один ответ: “Никто!” Иов хочет сказать, что никто не сможет привести Бога на суд. Вместо вопроса можно исползовать утверждение: “никто не сможет привести Его на суд” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

5169:20q6qkrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismЕсли я буду оправдываться, меня обвинят мои же слова, и если я невиновен, то Он признает меня виновным0

Это синонимичные выражения, использующиеся вместе для усиления мысли (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

5179:20xtf8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomесли я невиновен0

“если я непорочен”, “если я окажусь безвинным”

5189:20grl2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyменя обвинят мои же слова0

“то, что я говорю, станет моим обвинением”

5199:20ci26невиновен0

“безвинен”

5209:20dd24rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorменя обвинят мои же слова0

Автор говорит, что слова способны действовать. Альтернативный перевод: “Бог использует мои слова, чтобы доказать мою вину” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

5219:20j9y3виновным0

“нечестивым”, “грешным”

5229:21n1szЯ не виновен0

“я безвинен”

5239:21ruv5Не хочу знать мою душу0

“не хочу знать, что случится со мной”

5249:22ahw1Всё одно0

“Не имеет значения”

5259:22e1i7rc://*/ta/man/translate/figs-merismОн губит и безвинного, и виновного0

“И безвинного, и виновного” — это меризм — речевой оборот, указывающий на две противоположности и всё, что находится между ними. Альтернативный перевод: “Он приводит всех к концу — и безвинных, и виновных” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

5269:23hsd9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЕсли одного Он вдруг поражает бичом0

Под “бичом” подразумевается “бедствие”. Альтернативный перевод: “если вдруг Он допускает несчастье и погибают люди” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

5279:23m78urc://*/ta/man/translate/figs-metonymyиспытанием невинных0

“над бедствием невинных”, “над горем безгрешных” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

5289:23sgu2rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjневинных0

Это субстантивированное прилагательное. Альтернативный перевод: “невинных людей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).

5299:24v13grc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveЗемля отдана0

Здесь можно употребить действительный залог: “Бог отдал землю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

5309:24rz2jrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyЗемля0

Под “землёй” имеются в виду её жители. Альтернативный перевод: “Люди этого мира” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

5319:24g65crc://*/ta/man/translate/figs-metonymyв руки0

То есть “под контроль”, “во власть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

5329:24l9pzrc://*/ta/man/translate/figs-idiomОн закрывает лица её судей0

Это идиома, означающая, что Бог делает судей неспособными судить и отличать правду от неправды. Альтернативный перевод: “Бог ослепляет судей”, “Бог не даёт судьям поступать справедливо” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

5339:24y1ivЕсли не Он, то кто же?0

“Если не Бог делает всё это, тогда кто же?”

5349:25aw7irc://*/ta/man/translate/figs-simileМои дни бегут быстрее гонца0

Иов сравнивает быстротечность своего существовани со скоростью бегуна. Альтернативный перевод: “Моя жизнь пролетает” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

5359:25um75бегут быстрее гонца0

“пробегают быстрее скорохода”

5369:25s36prc://*/ta/man/translate/figs-personificationМои дни бегут0

Здесь дни жизни Иова персонифицируются: они будо бы имеют способность бежать, как скороход (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

5379:25a6zyrc://*/ta/man/translate/figs-personificationне видят добра0

Здесь также используется приём олицетворения: жизнь Иова как будто может видеть (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

5389:25ej64добра0

“ничего хорошего”

5399:26icr6rc://*/ta/man/translate/figs-simileнесутся, как лёгкие лодки0

Иов сравнивает быстротечность своей жизни со скоростю лёгких лодок. Альтернативный перевод: “они несутся, как тростниковые лодки” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

5409:26hle5как лёгкие лодки0

Или “как лодки, сделанные из тростника”. Тростник — это растение с полым стеблем, растущее у водоёмов.

5419:26vrq5rc://*/ta/man/translate/figs-simileкак орёл стремится на добычу0

Иов сравнивает быстротечность своей жизни со скоростью хищной птицы, нападающей на свою добычу. Альтернативный перевод: “как орёл, нападающий на свою жертву” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

5429:26iuy1стремится0

“пикирует”

5439:27wk23rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsЯ забуду мои жалобы0

Вместо абстрактного существительного “жалобы” можно использовать глагол “жаловаться“: “я перестану жаловаться” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

5449:27gn93rc://*/ta/man/translate/figs-explicitжалобы0

Можно уточнить, на кого жалуется Иов: “я прекращу роптать на Бога” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

5459:27vk9trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorотложу свой мрачный вид и ободрюсь0

О мрачном виде Иова говорится так, будто бы его можно отложить. Альтернативный перевод: “я перестану выглядеть несчастным и начну улыбаться” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5469:28rek4rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesтрепещу от всех моих страданий0

Мысль, начатая в 27-м стихе, продолжатся в 28-м и 29-м стихах. Альтернативный перевод: “то начинаю трепетать при мысли обо всех моих бедах” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-connectingwords]]).

5479:28hqx2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsот всех моих страданий0

Или “из-за всего, что причиняет мне боль”.

5489:29js2arc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveЕсли же я виновен0

Здесь можно употребить действительный залог: “Если Бог считает меня виновным” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

5499:29w57lrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionто для чего напрасно томлюсь?0

Иов употребляет этот вопрос, желая сказать, что бесполезно пытаться обратить на себя Божье внимание. Можно уточнить: “бесполезно пытаться привлечь внимание Бога” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

5509:30l6jtДаже если я умылся снежной водой0

“даже если бы я искупался в кристально чистой воде”

5519:30y111снежной водой0

Вода, появляющаяся при таянии снега.

5529:30b7ilснежной0

Снег — это атмосферные осадки в виде белых хлопьев или кристалликов льда, выпадающие из облаков при низких температурах.

5539:30a4jkи совершенно очистил свои руки0

Или “и сделал бы мои руки совершенно чистыми”. В некоторых версиях этот стих звучит как “и тщательно бы вымыл свои руки с мылом”.

5549:31sz3qто и тогда Ты погрузишь меня в грязь0

“то и тогда Ты бросишь меня в ров”

5559:31vh45rc://*/ta/man/translate/figs-personificationи мной побрезгует даже моя одежда0

Об одежде Иова говорится так, будто бы она способна побрезговать телом своего владельца. Альтернативный перевод: “я буду слишком грязным для своей собственной одежды” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

5569:32va67rc://*/ta/man/translate/figs-explicitчтобы я мог отвечать Ему0

Иов хочет сказать, что если Бог обвинит его в нечестии, он не сможет защититься. Альтернативный перевод: “чтобы я мог оправдаться перед Ним”, “защитить себя” или “доказать Ему свою невиновность (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

5579:32yb3irc://*/ta/man/translate/figs-metonymyидти вместе с Ним на суд0

Под “судом” подразумевается место, куда люди приходят для разбирательств. “Идти на суд” — значит “противостоять друг другу в суде”. Альтернативный перевод: “судиться с Ним” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

5589:33z743Нет между нами посредника0

Автор имеет в виду, что не существует судьи больше Бога, способно разрешить тяжбу между Господом и Иовом.

5599:33es66rc://*/ta/man/translate/figs-idiomкоторый положил бы свою руку на нас обоих0

Под “рукой” имеется в виду власть. Альтернативный перевод: “который имел бы власть над нами обоими” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

5609:34hm1tСвязующее утверждение:0

Здесь продолжает мысль, начатая в предыдущем стихе: нет никого, кто был бы больше Бога, способного разрешить тяжбу между Господом и Иовом.

5619:34cc5rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyПусть Он отстранит от меня Свой жезл0

Под “жезлом” имеется в виду “кара”. Альтернативный перевод: “пусть Он перестанет наказывать меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

5629:34vs1brc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsпусть Его страх не ужасает меня0

Вместо абстрактного существительного “страх” можно использовать глагол “пугать“: “пусть Он перестанет пугать и ужасать меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

5639:35fa78Тогда я буду говорить0

“Тогда я смогу говорить”

5649:35ug86я не таков сам в себе0

“потому что именно так обстоят сейчас дела”

56510:introul990

Иов 10 Общие замечания

Оформление главы и её тема

В английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо. Именно так оформлена данная глава, в которой Иов продолжает давать ответ своему товарищу Вилдаду.

Важная концепция

Праведность Иова

Несмотря на свои бедствия, Иов не проклинает Бога, но пытается отстоять свою правоту перед Ним, желая полностью довериться своему Господу (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/curse]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]]).

Изобразительные средства

Риторические вопросы

В этой главе Иов использует большое количество риторических вопросов, чтобы защититься. Он уверен, что не совершал греха, заслуживающего такого сурового наказания (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

Ссылка:

<< | >>

56610:1ch7hОпротивела моей душе моя жизнь0

“я устал от своей жизни”

56710:1p5clrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsОтдамся моей печали0

Вместо абстрактного существительного “печаль” можно использовать глагол “горевать“: “Буду открыто горевать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

56810:1zk1frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorбуду говорить в горечи моей души0

Иов сравнивает свои чувства с горечью. Вместо абстрактного существительного “горечь” можно использовать наречие “горько“: “буду говорить, как горько моей душе” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

56910:3aaw5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionХорошо ли для Тебя, что Ты угнетаешь и что презираешь дело Твоих рук, а на совет беззаконников посылаешь свет?0

На этот вопрос ожидается отрицательный ответ. Данный вопрос может быть изменен в утверждение. Альтернативный перевод: “нехорошо, что Ты угнетаешь меня, что Ты презираешь работу Своих рук в то время, как одобряешь планы нечестивых” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

57010:3vw7hrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheдело Твоих рук0

Или “Твоё творение” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

57110:3q8wfrc://*/ta/man/translate/figs-idiomна совет беззаконников посылаешь свет0

“Посылаешь свет” — значит “одобряешь”. Альтернативный перевод: “одобряешь замыслы нечестивых людей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

57210:4d65rrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismРазве у Тебя глаза, как у человека, и Ты смотришь, как смотрит человек?0

Эти две фразы передают один и тот же смысл. На данный вопрос подразумевается отрицательный ответ: Бог не смотрит на проблемы так, как человек. Можно уточнить: “Твои глаза не такие, как у человека, и Ты смотришь не так, как человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

57310:5e9t6rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionСвязующее утверждение:0

Иов начинает задавать риторический вопрос. Он хочет сказать, что Бог живёт вечно, но жизнь людей дана им на краткое время, поэтому Господу не стоит беспокоиться о грехах Иова (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

57410:5awt6rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismРазве Твои дни, как дни человека, или Твои годы, как дни мужчины0

Эти два выражение передают похожий смысл (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

57510:5st4nТвои дни0

“число Твоих дней”

57610:5tjp4Твои годы0

“продолжительность Твоей жизни”

57710:6qf3dСвязующее утверждение:0

Риторический вопрос, заданный Иовом в 5-м стихе, продолжается (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion).

57810:6zdk3разыскиваешь во мне грех0

“исследуешь меня, чтобы найти во мне грех”

57910:7eu61Связующее утверждение:0

Риторический вопрос, начавшийся в 5-м стихе со слов “Разве Твои дни, как дни человека … ”, заканчивается.

58010:7s3k7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionхотя и знаешь, что я не беззаконник, и что некому меня спасти от Твоей руки0

Весь вопрос можно перевести как утверждение: “Твои дни не такие, как дни человека, и Твои годы, не как дни мужчины, поэтому незачем искать во мне изъян, разыскивать во мне грех, ведь Ты знаешь, что я не беззаконник, и что некому меня спасти от Твоей руки” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

58110:7vzd3rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheот Твоей руки0

Под “рукой” подразумевается власть. Альтернативный перевод: “от Твоей власти” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

58210:8tx92rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheТвои руки0

Речь идёт о Боге, сотворившем человека. Альтернативный перевод: “Ты” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

58310:8x1dyrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorТвои руки трудились надо мной и сделали всего меня0

Иов сравнивает Божий созидательный труд с работой горшечника, формирующего глиняный сосуд (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

58410:8p1mlrc://*/ta/man/translate/figs-doubletтрудились надо мной и сделали всего меня0

“Сформировали и сотворили меня” (это два синонимичных понятия) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).

58510:9l83bпревращаешь меня в пыль0

“снова обращаешь меня в пыль”

58610:9zg5jbring me into dust again0

“turn me back into dust again”

58710:10vpu6rc://*/ta/man/translate/writing-poetryОбщая информация:0

Здесь Иов использует поэзию, чтобы описать, как Бог сформировал его в материнской утробе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]]).

58810:10h664rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionНе Ты ли вылил меня как молоко и сгустил меня как творог0

На этот вопрос подразумевается положительный ответ. Альтернативный перевод: “Ведь именно Ты вылил меня как молоко и сгустил меня как творог” или “Ты Сам вылил меня как молоко и сгустил меня как творог” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

58910:10c2ulТы0

Речь идёт о Боге.

59010:10wk3hменя0

Иова

59110:11p9pwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorкожей и мышцами одел меня0

Иов сравнивает кожу и мышцы, которыми Бог его покрыл, с одеждой, в которую Господь его одел. Альтернативный перевод: “Ты покрыл меня кожей и мышцами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

59210:11mxm1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorскрепил меня0

Или “соткал меня”. Иов говорит, что Бог соткал его в материнской утробе так же, как ткач, изготавливающий ткань (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

59310:11hut9жилами0

Или “сухожилиями”. Сухожилие — это соединительная кань, с помощью которой мышцы прикрепляются к костям скелета.

59410:12tc2urc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsдаровал мне жизнь и милость0

Вместо абстрактных существиетльный “жизнь и милость” можно использовать глаголы “жить”, “помиловал“: “Ты позволил мне жить и помиловал меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

59510:12dt8aТвоя забота0

“Твоя рука”

59610:12h7inrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheхранила мой дух0

“Мой дух” — значит “меня”. Альтернативный перевод: “охраняла меня”, “хранила меня” или “давала мне безопасность” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

59710:14zj6tТы заметишь0

“Ты обратишь на это внимание”

59810:15l6wwЕсли я виновен0

“если я поступил нечестиво”

59910:15vwh2горе мне0

“покарай меня”

60010:15h2scrc://*/ta/man/translate/figs-idiomне осмелюсь поднять мою голову0

Это идиома, употребляющаяся в значении “не осмелюсь ободриться”, “не посмею воспрянуть духом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

60110:15yg3eЯ сыт унижением. Взгляни на моё бедствие0

В других версиях эта фраза звучит как “Я наполнен бесчестием и переполнен страданиями” (здесь “бесчестие” — это зло, а “страдания” — гораздо большее зло).

60210:15amu8Я сыт унижением0

“я пресыщен стыдом” или “все меня презирают”

60310:15fs2uунижением0

позором

60410:15bu5trc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsВзгляни на моё бедствие0

Вместо абстрактного существительного “бедствие“: можно использовать глагол “истязает“: “смотри, как Бог меня истязает” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

60510:16z3nmrc://*/ta/man/translate/figs-hypoТы, как лев, гонишься за мной0

Возможные значения: 1) это предположение; 2) это то, что случается постоянно. Альтернативный перевод: “Ты, как лев, нападаешь на меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]).

60610:16ya75rc://*/ta/man/translate/figs-idiomснова нападаешь на меня и чудеса обрушишь на меня0

Это ирония: Иов говорит, что Бог творит чудеса, чтобы причинять ему боль (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]]).

60710:16bss8rc://*/ta/man/translate/figs-simileyou would stalk me like a lion0

Possible meanings of this simile are (1) God hunts Job like a lion hunts its prey or (2) Job is like a lion being hunted by God. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

60810:16yj7rrc://*/ta/man/translate/figs-ironyagain you would show yourself with marvellous acts of power against me0

This phrase expresses irony in how God displays his marvelous power by acting to harm Job. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

60910:17u754rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorВыводишь против меня новых Твоих свидетелей0

Иов сравнивает свои беды с толпой обвинителей, свидетельствующей против него (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

61010:17di4rrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsусиливаешь на меня Свой гнев0

Вместо абстрактного существительного “гнев” можно использовать глагол “гневаешься“: “Ты всё больше и больше гневаешься на меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

61110:17zs8crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorи беды одни за другими ополчаются против меня0

Иов говорит о своих страданиях как о вражеских армиях, регулярно высылаемых против него Богом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

61210:18zk6frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorвывел меня из утробы0

“Вывел меня из утробы” — значит “позволил мне родиться”. Можно сказать: “дал мне появиться в этом мире” или “вытащил меня из материнской утробы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

61310:18n2qlrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorПусть бы я умер0

“лучше б я погиб”

61410:18s56brc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheкогда ещё никто не видел меня0

Иов говорит, что было бы лучше, если бы он умер до рождения, когда ещё никто его не видел. Альтернативный перевод: “до моего появления на свет”, “до того, как люди меня увидели” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

61510:19bzd2Пусть бы я как не существовавший перенесён был из утробы в гроб!0

“Пусть бы моё тело, никогда не жившее в это мире, было бы перенесено из материнской утробы в гроб!”

61610:19uc37I would have been carried0

“My body would have been carried”

61710:20yd2grc://*/ta/man/translate/figs-rquestionНе коротки ли мои дни?0

“Мои дни” — то есть “моя жизнь”. Здесь предполагается утвердительный ответ. Этот вопрос можно перевести утверждением: “Моя жизнь вскоре оборвётся”, “мне уже недолго осталось жить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

61810:21f7d8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorв страну0

Место обитания умерших душ сравнивается со страной. Альтернативный перевод: “в место” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

61910:21i9h6rc://*/ta/man/translate/figs-doubletтьмы и смертной тени0

Словосочетание “смертная тень” усиливается словом “тьма”. Оба понятия указывают на место, куда отправляются души людей после смерти (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).

62010:21zq3vсмертной тени0

См. Иов 3:5.

62110:22xkq9rc://*/ta/man/translate/figs-simileв страну мрака, каким является мрак смертной тени0

О тьме, в которую погружено место обитания мёртвых, говорится как о “мраке смертной тени” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

62210:22r9u5rc://*/ta/man/translate/figs-litotesгде нет устройства0

Вместо отрицания можно использовать утверждение: “где царит хаос” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]).

62310:22a8nxrc://*/ta/man/translate/figs-simileгде темно, как сама тьма0

Свет в месте обитания мёртвых сравнивается с тьмой. Альтернативный перевод: “где нет света” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

62411:introm1vt0

Иов 11 Общие замечания

Оформление и тема главы

В английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их разграничения с основным текстом. Именно так оформлена данная глава, являющаяся древнееврейской поэзией. В ней излагается совет Софара, данный своему товарищу Иову.

Основная концепция главы

Совет Софара

Софар склоняет Иова к ропоту на Господа. То есть те советы, которые он даёт своему товарищу, нечестивы. Софар даже ставит под сомнение Божью святость (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/curse]]).

Изобразительные средства

Риторические вопросы

Софар использует большое количество риторических вопросов, чтобы убедить Иова в его неправоте. Именно на них основываются все аргументы Софара (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

Ссылки:

<< | >>

62511:1mbq7rc://*/ta/man/translate/translate-namesнаамитянин Софар0

Это мужское имя. См. Иов 2:11. Альтернативный перевод: “Софар из Наама” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

62611:2cq18rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionРазве на множество слов нельзя дать ответ0

Софар задаёт вопрос с отрицанием для того, чтобы оспорить слова Иова. Альтернативный перевод: “Нам следует ответить на эти сова!” или “Кто-то должен оспорить твоё мнение!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

62711:2ua2src://*/ta/man/translate/figs-rquestionразве прав многословный человек0

Софар хочет сказать, что товарищи не должны верить словам Иова. Можно сказать: “Этот человек очень красноречив, однако не нужно ему верить!”, “Твои слова не доказывают твоей невиновности!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

62811:3kgu1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionРазве твоё пустословие заставит молчать людей0

Софар обличает Иова. Альтернативный перевод: “Другие не должны молчать только потому, что ты так много наговорил” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

62911:3s3amrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionчтобы ты насмехался, и некому было постыдить тебя?0

Софар продолжает обличать Иова. Можно уточнить: “Ты насмехался над нашими словами. Теперь тебе наконец-то станет стыдно!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

63011:4k2leМоё суждение верно,0

“моё понимание безошибочно”

63111:4e56urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorи я чист в Твоих глазах0

“В твоих глазах” — значит “перед Тобой”. Возможные значения: 1) Иов говорит, что Бог судит его как непорочного. Альтернативный перевод: “Вы говорите, что я безупречен“; 2) что Иов считает, что он был безупречен и что Бог должен судить его как безупречного. Альтернативный перевод: “Вы должны признать мою невиновность” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

63211:5ii56rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyНо если бы Бог раскрыл Свои уста, проговорил к тебе0

“Раскрыл Свои уста” — значит “обратился бы к тебе”. Эти два выражения синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли: Софар хочет, чтобы Бог сурово проговорил к Иову и выступил против него (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

63311:6ca7prc://*/ta/man/translate/figs-explicitоткрыл бы тебе тайны мудрости о том, что тебе следовало бы понести вдвое больше0

Можно уточнить, о какой тайной мудрости идёт речь: “открыл бы тебе тайны мудрости о том, что ты должен понести двойное наказания за свои беззакония” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

63411:6qjk2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorБог забыл некоторые из твоих преступлений0

“Забыл” — то есть “не обратил внимания”. Альтернативный перевод: “Бог наказал тебя в меньшей степени, чем ты заслуживаешь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

63511:7tvp2rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismМожешь ли ты исследованием найти Бога? Можешь ли совершенно постичь Вседержителя?0

Это два синонимичных вопроса, использующихся вместе для усиления мысли. Альтернативный перевод: “Ты не сможешь понять Бога, если начнёшь Его исследовать! Ты никогда не сможешь постичь Вседержителя!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

63611:8n8yirc://*/ta/man/translate/figs-explicitОн выше небес0

О невозможности понять Бога говорится так, будто бы речь идёт о чрезвычайно далеких местах. Альтернативный перевод: “Он так же недоступен, как самые высокие места на небесах … Он более недоступен, чем самые глубокие места преисподней” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

63711:8jhq3rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismчто сможешь сделать?0

Софар употребляет этот вопрос, чтобы сказать, что человек не способен понять Бога в полной мере. Альтернативный перевод: “ты ничего не сможешь сделать” или “ты не сможешь полностью Его понять” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

63811:8y9sprc://*/ta/man/translate/figs-rquestionчто сможешь узнать?0

Или “ты не сможешь познать то, что Ему известно” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

63911:8hb95rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionwhat can you know?0

Zophar uses this question to show that a person cannot do anything to know God fully. Alternate translation: “you cannot know God fully.” or “you cannot know all there is to know.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

64011:9i9xzЕго мера0

Возможные значения: 1) речь идёт о Божьем величии; 2) имеется в виду Божья мудрость.

64111:9z6cvrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorдлиннее земли и шире моря0

О Божьей мудрости и величии говорится так, будто бы их протяжённость можно измерить (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

64211:10y4fxЕсли Он пройдёт, заключит кого-то в оковы0

“Если Бог пройдёт, заключит кого-то в оковы”

64311:10d1jnrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsпредставит на суд0

Вместо абстрактного существительного “суд” можно использовать глагол “судиться“: “если Бог захочет судиться с кем-то” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

64411:10f915rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionкто отклонит Его?0

С помощью этого вопроса Софар хочет подчеркнуть мысль о том, что никто не способен остановить Бога. Альтернативный перевод: “никто не сможет Его остановить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

64511:11gdx6rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionоставит ли его без внимания0

Софар хочет сказать, что Бог видит всякий грех. Альтернативный перевод: “Он конечно же его заметит” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

64611:12e8e9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsНо пустой человек станет мудрее0

“Но глупец поумнеет”

64711:12jlz1rc://*/ta/man/translate/figs-ironyкогда дикий осёл переродится в человека0

Поскольку осёл никогда не сможет стать человеком, то и глупец никогда не поумнеет. Альтернативный перевод: “если дикий осёл сможет превратится в человека, то и глупец сможет поумнеть” или “невозможно глупцу стать умнее, как и ослу переродиться в человека” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]).

64811:13k56lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЕсли ты приготовишь своё сердце0

“Своё сердце” — значит “свой разум”, “себя”. “Приготовишь” — то есть “будешь готов к исправлению”. Альтернативный перевод: “если ты приготовишься к тому, чтобы Бог исправил твою жизнь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

64911:13mm3crc://*/ta/man/translate/translate-symactionпротянешь к Нему свои руки0

Это символическое действие, указывающее на просьбу о помощи. Альтернативный перевод: “будешь просить Его о помощи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).

65011:14t8z8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyи если есть у тебя в руке порок0

Под “рукой” подразумеваются “поступки”. Альтернативный перевод: “и даже если в прошлом ты грешил” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

65111:14nt8drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorа ты удалишь его0

“Удалить порок” — значит “перестать грешить”. Альтернативный перевод: “но теперь ты перестанешь творить беззакония” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

65211:14u5yarc://*/ta/man/translate/figs-personificationи не дашь беззаконию обитать в твоих шатрах0

То есть “не позволишь, чтобы в твоём доме люди грешили”. Альтернативный перевод: “и не позволишь членам твоей семьи поступать неправедно” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

65311:15db84rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyто поднимешь своё незапятнанное лицо0

“Поднимешь своё лицо” — значит “будешь уверен” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

65411:16x6vtrc://*/ta/man/translate/figs-simileбудешь вспоминать о нём, как об утёкшей воде0

Софар сравнивает горе Иова с утекающей водой. Альтернативный перевод: “будешь вспоминать о нём, но его уже не будет, потому что оно утечёт так же, как утекает вода” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

65511:17fqt4rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismТвоя жизнь станет яснее полудня, просветлеешь как утро0

Софар повторяет одну мысль дважды, чтобы подчеркнуть важность своих слов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

65611:17dkt7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorТвоя жизнь станет яснее полудня0

“Яснее полудня” — значит “успешной и счастливой”. Альтернативный перевод: “Твоя жизнь будет успешной и счастливой, как солнечный день” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

65711:17dua9rc://*/ta/man/translate/figs-hypoпросветлеешь как утро0

“Утро” символизирует радость, процветание и счастье. Можно сказать: “она станет процветающей и радостной, как утро нового дня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

65811:17s8z7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorit would become like the morning0

The morning represents light, which represents prosperity and happiness. Alternate translation: “it would be prosperous and happy like the morning” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

65911:18iqu3rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismБудешь спокоен, потому что есть надежда. Ты ограждён и можешь спать безопасно0

Софар повторяет одну и ту же мысль дважды, чтобы подчеркнуть важность своих слов и указать на возможный результат (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]).

66011:18f1berc://*/ta/man/translate/figs-idiomможешь спать безопасно0

“Можешь спать безопасно” — значит “сможешь нормально отдохнуть”. Альтернативный перевод: “сможешь спокойно отдыхать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

66111:19fm2wrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismБудешь лежать, и не будет устрашающего, многие будут заискивать перед тобой0

Софар повторяет дважды одну и ту же мысль, чтобы подчеркнуть её важность и указать на возможный результат (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]).

66211:19hc18rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsБудешь лежать0

“будешь лежать и отдыхать”

66311:20s359rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorА глаза беззаконных потускнеют0

“Под глазами” подразумевается “понимание”. Альтернативный перевод: “но понимание нечестивых людей потерпит крах”, “а злые люди утратят всякую способность понимать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

66412:introu4jn0

Иов 12 Общие замечания

Оформление и тема главы

В английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их разграничения с основным текстом. Именно так оформлена данная глава, являющаяся древнееврейской поэзией. В ней Иов даёт ответ своему товарищу Софару.

Основная концепция главы

Праведность Иова

Несмотря на трудные обстоятельства, Иов не ропщет на Бога. Друзья Иова, напротив, осуждают его, хотя Иов считает, что только Бог имеет на это власть. Другими словами, Софар, Вилдад и Елифаз посягают на власть Господа, пытаясь занять Его место в жизни Иова (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/curse]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/judge]]).

Изобразительные средства

Метафоры

Иов употребляет много метафор, чтобы передать глубину своего отчаяния и боли. Он сильно уязвлён ответами своих товарищей, от которых ждал поддержку в тяжкие времена (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

Риторические вопросы

Иов использует большое количество риторических вопросов, чтобы убедить Софара в его неправоте. Именно на них основываются все аргументы Иова (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

Ссылки:

<< | >>

66512:2dpz4rc://*/ta/man/translate/figs-ironyДействительно, только вы — люди, и мудрость умрёт с вами!0

Иов высмеивает отношение своих товарищей, говоря, что их речи нелепы. Альтернативный перевод: “Вы настолько важные люди, что мудрость не сможет существовать без вас” или “Вы считаете себя такими мудрыми! Можно подумать, что, когда вы умрете, мудрость исчезнет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]).

66612:2ba96Действительно0

“несомненно”

66712:2dk3zrc://*/ta/man/translate/figs-youвы0

Во 2-м и 3-м стихах личное местоимение употребляется во множественном числе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

66812:2xl1kвы — люди0

“вы важные люди, которые много знают”

66912:3kd9krc://*/ta/man/translate/figs-rquestionУ меня, как и у вас, есть сердце. Я не ниже вас. Кто не знает этого?0

Иоов использует риторический вопрос, чтобы сказать об очевидном факте. Вместо вопроса можно использовать восклицание: “Вы же знаете, что у меня, как и у вас есть сердце, и я не ниже вас!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

67012:4qdq1rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesЯ стал посмешищем для своего друга, я, который взывал к Богу, и Он мне отвечал0

Связь между двумя фразами можно показать с помощью слов “а ведь я“: “Мои друзья насмехаются надо мною, а ведь я взывал к Богу, и Он мне отвечал!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-connectingwords]]).

67112:4f67drc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesстал посмешищем — человек праведный и непорочный0

Здесь связь между фразами можно показать с помощью слов “несмотря на”. Альтернативный перевод: “Несмотря на то, что я праведен и непорочен, люди смеются надо мной!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-connectingwords]]).

67212:5cg28rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsТак, по рассуждению сидящего в покое, презираем факел, приготовленный для спотыкающихся ногами0

Данную мысль можно изложить иначе: “Человек, находящийся в покое, живущий лёгкой жизнью, презирает тех, кто страдает”.

67312:5j6phrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпрезираем факел0

Альтернативный перевод: “вредит тем, кто страдает” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

67412:5z8zarc://*/ta/man/translate/figs-metaphorдля спотыкающихся ногами0

Или “тем, кто переживает трудные времена” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

67512:6rn8lrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyСпокойны шатры у грабителей0

То есть жизнь грабителей полна успеха. Можно сказать: “грабители преуспевают” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

67612:6j8fdrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyкоторые как будто носят Бога в своих руках0

“Будто носят Бога в своих руках” — значит “самоуверенны”, “горды”, “самонадеянны”. Альтернативный перевод: “они очень гордятся своими достижениями” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

67712:7c1y7rc://*/ta/man/translate/figs-ironyИ верно: спроси у скота — и научит тебя, у птицы небесной — и расскажет тебе0

Иов хочет сказать, что звери и птицы понимают Бога лучше, чем его друзья (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]).

67812:7t82wrc://*/ta/man/translate/figs-youспроси0

Или “спросите” (здесь можно использовать как единственную, так и множественную форму личного местоимения 2-го лица (“ты“/“вы“)) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

67912:7de2xrc://*/ta/man/translate/figs-imperativeспроси у скота — и научит тебя0

Вместо повеления здесь можно использовать условное предложение: “но, если бы вы спросили зверей, они бы вас научили” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]).

68012:7ee93rc://*/ta/man/translate/figs-imperativeу птицы небесной — и расскажет тебе0

Здесь также вместо повеления можно использовать условное предложени: “и, если бы вы спросили небесных птиц, они бы вам рассказали” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]).

68112:8g5xsrc://*/ta/man/translate/figs-ironyпобеседуй с землёй — и наставит тебя, и морские рыбы расскажут тебе0

Иов говорит, что звери и птицы, земля и рыбы понимают Бога лучше, чем его собственные друзья (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]).

68212:8k4carc://*/ta/man/translate/figs-imperativeпобеседуй с землёй — и наставит тебя0

Вместо повеления здесь можно использовать условие: “если вы поговорите с землёй, она даст вам наставления” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]).

68312:8bjf6rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisи морские рыбы расскажут тебе0

Эта фраза становится понятной, благодаря предыдущему высказыванию. Здесь также можно использовать условие: “и, если вы побеседуете с рыбами, они расскажут вам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]).

68412:9hu2yrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionКто во всём этом не узнает, что это сотворила рука Господа?0

Иов хочет сказать, что всё живое на земле знает Бога как Творца. Вместо вопроса можно исползовать утверждение: “Всё творение сознаёт, что оно было сотворено Богом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

68512:9tht3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyчто это сотворила рука Господа0

Под “руокй” подразумевается “сила”. Альтернативный перевод: “что Бог сделал всё это Своей силой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

68612:10tx1wrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyВ Его руке душа всего живущего и дух каждой человеческой плоти0

“В Его руке” — то есть “в Его власти”. Альтернативный перевод: “В Его власти находится жизнь всех существ, в том числе и людей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

68712:10s1srrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyдух каждой человеческой плоти0

“Дух” — то есть “жизнь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

68812:11d5vnrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionНе ухо ли разбирает слова, и не язык ли распознаёт вкус пищи?0

Иов хочет сказать, что люди обычно слушают то, что говорят другие, и не боятся осуждать. Под “ухом” и “языком” имеется в виду способность слышать и ощущать. Альтернативный перевод: “Мы слышим, что говорят другие и принимаем это так же, как пищу, которую едим” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

68912:12v4ftrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsУ старцев мудрость0

Вместо абстрактного существительного “мудрость” можно использовать краткое прилагательное “мудры”. Слово “старцы” указывает на пожилых людей в общем. Альтернативный перевод: “Пожилые люди мудры” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]]).

69012:12lhn1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsу долголетних разум0

Речь идёт о тех, кто поумнел, потому что должго жил. Абстрактное существительное “разум” моно заменить на глагол “понимают“: “и те, кто жил долго, многое понимают” или “и люди, прожившие долгую жизнь, многое осознают” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

69112:13mmb7Общая информация0

В этом стихе говорится, что Бог силён и мудр. Эта мысль прослеживается до конца главы: Иов говорит, насколько удивительные и могущественные дела творит Господь.

69212:13tw4vrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsУ Него мудрость и сила0

Абстрактные существительные “мудрость и сила” можно заменить краткими причастиями: “Бог мудр и могуществен” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

69312:14aq2dЧто Он разрушит, то не построится0

Здесь можно употребить действительный залог: “то, что Он разрушит, никто не сможет восстановить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

69412:14v1ptrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveкого Он заключит, тот не освободится0

“если Он кого-то заключит, то этого человека невозможно будет освободить”

69512:14c4ebrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsif he imprisons someone, there can be no release0

The abstract noun “release” can be expressed with the verb “free.” Alternate translation: “if God shuts someone in, no one can free him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

69612:15pl3crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОстановит воды — и всё высохнет0

Возможные значения: 1) речь идёт о дожде, которому Бог запретит выпадать: “если Он запретит дождю выпадать на землю, и всё высохнет“; 2) имеется в виду, что Он не позволяет течь потокам: “если Он остановит течение воды в потоках, всё высохнет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

69712:15rel2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпустит их — и изменят землю0

Возможные значения: 1) если Бог позволит дождю выпасть: “но, если Он позволит дождю выпасть“; 2) если Господь позволит потокам течь: “если потоки вновь потекут и, наполнив землю, они изменят её” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

69812:16gqf6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsУ Него могущество и мудрость0

Вместо абстрактных сщуествительных “могущество и мудрость” можно употребить прилагательные “мудрый и могущественный“: “Бог мудрый и могущественный” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

69912:16uuh8перед Ним и тот, кто заблуждается, и тот, кто вводит в заблуждение0

“Перед Ним” — значит “в Его власти”. Альтернативный перевод: “в Его власти и те, кто распространяет ложь, и кто ей верит” или “Бог правит и теми, кто верит в ложь, и теми, кто её рапространяет”.

70012:17lk8brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОн приводит советников к необдуманности и судей делает глупыми0

То есть Бог отбирает мудрость и честь у советников и судей (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

70112:17ux12rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsк необдуманности0

“к неправильным решениям” или “к неверным решениям”

70212:17uu39судей делает глупыми0

“судей лишает разума”

70312:18w5lcrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyОн лишает царей поясов0

Возможные значения: 1) имеется в виду, что Бог лишает царей власти: “Он забирает власть у правителей“; 2) речь идёт о том, что Господь освобождает угнетённых из-под царского ига: “Он развязывает узы, которые цари налагают на своих подчинённых” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

70412:18p4c4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyобвязывает их бёдра повязкой0

Речь, возможно, идёт о набедренной повязке, которую раньше носили рабы. Иов хочет сказать, что Бог делает царей рабами. Альтернативный перевод: “Он заставляет царей одевать набедренные повязки — те, что носят рабы” или “Господь делает правителей рабами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

70512:19mkn4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЛишает правителей достоинства0

“лишает властелинов их положения”

70612:19wut2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsдостоинства0

“их чести” или “их почётного звания”

70712:19ch3fсвергает сильных0

“поражает могущественных людей”

70812:20g3narc://*/ta/man/translate/figs-metonymyОтнимает язык у советников0

То есть “Бог лишает советников способности говорить”. Альтернативный перевод: “Он делат немыми доверенных лиц” или “Он заставляет умолкнуть тех, кому люди доверяют” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

70912:20dk1erc://*/ta/man/translate/figs-metonymyзабирает разум у старцев0

То есть Господь лишает их способности понимать или принимать правильные решения. Альтернативный перевод: “делает старейшин неспособными понимать” или “делает старейшин неспособными принимать правильные решения” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

71012:20gm4dу старцев0

Возможные значения: 1) у пожилых; 2) у начальников.

71112:21l74erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorПокрывает стыдом знаменитых0

Это метафора, употребляющаяся в том смысле, что Бог заставляет знаменитых людей чувствовать себя опозоренными. Альтернативный перевод: “Он заставляет народы презирать их правителей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

71212:21k6sgrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorослабляет силу крепких0

“сильных Он делает слабыми”

71312:22c31prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОткрывает глубину тьмы0

“Открывает” — то есть “делает известным”. “Глубину тьмы” — значит “секреты, не известные людям”. Альтернативный перевод: “Он открывает секреты, ранее не известные людям” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

71412:22bqc1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorвыводит на свет смертную тень0

“Выводит” — значит “делает известным“; “смертную тень” — то есть “истины, скрытые во мраке”. Можно сказать: “Он открывает истины, о которых никто раньше не знал” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

71512:23zzy8Умножает народы0

“размножает народы” или “позволяет народам расти”

71612:23dkw2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyрассеивает народы0

“он позволяет врагам побеждать народы и уводить их в плен”

71712:24n4tarc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОтнимает разум у правителей народов земли0

“Отнять разум” — значит “лишить способности понимать”. Альтенативный перевод: “Он отбирает у правителей способность понимать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

71812:24w1rerc://*/ta/man/translate/figs-metaphorи оставляет их блуждать в пустыне, где нет дороги0

“Оставляет их блуждать в пустыне, где нет дороги” — значит “допускает трудные и безвыходные ситуации”. Альтернативный перевод: “делает их неспособными принимать решения, так что они подобны путникам, блуждающим по бездорожью” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

71912:25x7t2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorони ходят во тьме наощупь0

“Ходят во тьме наощупь” — значит “не имеют знания”. Можно сказать: “Они с трудом принимают решения, как те, кто ходит во тьме наощупь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

72012:25a21urc://*/ta/man/translate/figs-simileбез света шатаются, как пьяные0

Другими словами, их жизнь не имеет ни смысла, ни цели. Альтернативный перевод: “Он лишает их жизнь смысла, и они, подобно пьяным, бесцельно повсюду шатаются” или “они бесцельно скитаются, раскачиваясь в разные стороны, как пьяные” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

72113:introx1ub0

Иов 13 Общие зачения

Структура и оформление

В английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо. Именно так оформлена данная глава, являющаяся древнееврейской поэзией. В ней Иов даёт ответ своему товарищу Софару, а потом обращается к Богу за правосудием (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]]).

Важная концепция

Праведность Иова

Несмотря на трудные обстоятельства, Иов не ропщет на Бога. Друзья Иова, напротив, осуждают его, хотя Иов считает, что только Бог имеет на это право. Другими словами, Софар, Вилдад и Елифаз посягают на власть Господа, пытаясь занять Его место в жизни Иова (см. [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/curse]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/judge]]).

Изобразительные средства

Риторические вопросы

Иов использует большое количество риторических вопросов, чтобы убедить Софара в его неправоте. Именно на них основываются все аргументы Иова (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

Ссылки:

<< | >>

72213:1i5ceСвязующее утверждение:0

Иов продолжает обращаться к своим друзьям.

72313:1i4pcВсё это видел мой глаз0

“Видел мой глаз” — то есть “видел я”. Альтернативный перевод: “я всё это видел” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

72413:1d8w1rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheслышало моё ухо и понял мой ум0

“Слышало моё ухо и понял мой ум” — значит “я слышал, я понял”. Можно сказать: “я всё это слышал и понял” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

72513:1q1yirc://*/ta/man/translate/figs-synecdochemy ear has heard and understood it0

Job referred to himself as his ear since it is with his ears that he heard these things. Alternate translation: “I have heard and understood it” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

72613:2cq6cСколько знаете вы, знаю и я0

“то, что известно вам, известно также и мне” или “я знаю столько же, сколько и вы”

72713:3lcm5Связующее утверждение:0

Иов продолжает обращаться к своим друзьям.

72813:3mx6rжелал бы поспорить с Богом0

Несмотря на то, что друзья Иова осуждают его, их выводы не верны, поэтому Иов хочет обратиться со своими жалобами к Богу.

72913:4f979rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorА вы, выдумывающие ложь0

Альтернативный перевод: “а вы, скрывающие правду за ложью” или “вы лжете и игнорируете правду” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

73013:4p89crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorвы все — бесполезные врачи0

Врач — это тот, кто утешает других. Бесполезный врач не может делать то, что должен. Альтернативный перевод: “Вы все, как врачи, которые не знают, как лечить людей” или “Вы пришли, чтобы утешить меня, но, как неквалифицированные врачи, не знаете, что делать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

73113:5gp7irc://*/ta/man/translate/figs-idiomО, если бы вы только молчали!0

“О, если бы вы перестали говорить!”, “Если бы вы хранили молчание!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

73213:5t33jrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsЭто было бы вам засчитано как мудрость0

Друзья Иова полагали, что сказали мудрые слова, однако сам Иов говорит, что они выглядели бы мудрее, если бы молчали. Вместо абстрактного существительного “мудрость” можно использовать прилагательное “мудрые“: “вы бы казались мудрыми”, “вы бы выглядели, как мудрые” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

73313:6ezt5Связующее утверждение:0

Иов продолжает обращаться к своим товарищам.

73413:6v78irc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheВыслушайте мои рассуждения и вникните в мои возражения0

“послушайте, что я вам скажу и как я вам возражу”

73513:7scy3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionСледовало ли вам говорить неправду перед Богом и для Него говорить ложь?0

С помощью этого вопроса Иов хочет обличить своих друзей в неправедном отношении. Альтернативный перевод: “Вы считаете, что ваши речи праведны перед Богом, но, на самом деле, это не так: вы — лжецы!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]).

73613:7gc76говорить неправду0

“лгать”

73713:8x6cvrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionСледовало ли вам быть лицеприятным к Нему и так спорить за Бога?0

“Спорить за Бога” — значит “защищать Его от жалоб Иова”. Иов обличает своих друзей, которые считают, что им следует защитить Бога. Альтернативный перевод: “Неужели вы думаете, что Бог нуждается в вашей защите? Или полагаете, что способны отстоять Его права, как адвокаты в суде?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]).

73813:9i61hСвязующее утверждение:0

Иов продолжает обращаться к своим друзьям.

73913:9l9wkrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionБудет ли хорошо, когда Он вас испытает?0

Испытает — значит проверит. Иов хочет предостеречь товарищей: если Бог начнёт их проверять, Он найдёт в них неправедность. Альтернативный перевод: “Если Бог начнёт вас испытывать, то вы не устоите на Его суде” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

74013:9gk9jrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionОбманете ли Его, как обманывают человека?0

Иов хочет сказать, что Богу известна вся правда о его друзьях. Альтернативный перевод: “Вы можете обманывать людей, но Бога вы обмануть не сможете!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

74113:10ecs9накажет0

“покарает”

74213:10g5lzхотя вы и скрытно лицемерите0

“хотя ваше лицеприятие скрытно”. Лицеприятие — это поведение, прикрывающее неискренность, злонамеренность притворным чистосердечием, добродетелью. Скрытно — значит тайно, исподтишка.

74313:11bx5eСвязующее утверждение:0

Иов продолжает говорить со своими друзьями.

74413:11j11vrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionНеужели вас не устрашает Его величие, и Его страх не нападает на вас?0

С помощью этих вопросов Иов укоряет своих друзей. Возможные значения: 1) Иов говорит, что им следует бояться Бога: “Его величие должно вас устрашать, и вас должен наполнять трепет перед Ним!“; 2) Иов говорит, что они устрашатся Бога: “Его величие вас устрашит, и Его страх нападёт на вас!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

74513:11e6x9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorи Его страх не нападает на вас0

Когда говорится, что на кого-то “напал страх” — это значит, что тот человек “сильно испугался”. Альтернативный перевод: “и вы не приходите в ужас”, “и вы не ужасаетесь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

74613:12s8nyrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorВаши изречения подобны пеплу0

Пепел символизирует бесполезность и недолговечность чего-либо. Альтернативный перевод: “Ваши высказывания бесполезны, как пепел” или “Ваши слова будут забыты, как развеянный по ветру пепел” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

74713:12brf8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorВаша опора — опора глиняная0

Иов сравнивает слова своих друзей с глиняной стеной, окружающей город. Такая стена хрупкая, и она не способна защитить жителей. Альтернативный перевод: “Ваши слова так же бесполезны, как глиняная стена” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

74813:12pt19Ваша опора0

Возможные значения: 1) ваша самозащита; 2) ваши попытки защитить Бога.

74913:13ygn9Связущее утверждение:0

Иов продолжает говорить с друзьями.

75013:13i6h6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomЗамолчите!0

“Успокойтесь!”, “Умолкните!”

75113:13wau3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomЯ буду говорить0

“хватит меня удручать”, “перестаньте мне мешать”

75213:13vp1hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorчто бы со мной ни случилось0

Иову всё равно, что с ним станет. Альтернативный перевод: “и мне всё равно, что будет после”, “и мне не важно, что случится потом”.

75313:14wk5urc://*/ta/man/translate/figs-metonymyЗачем мне терзать своё тело зубами и душу класть в свою руку?0

“Тело” — то есть “жизнь. “В руку” — значит “в свою власть”. Иов хочет сказать, что намерен рискнуть жизнью, чтобы представить Богу своё дело. Альтернативный перевод: “Я готов пожертвовать своей жизнью” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

75413:16t8zhСвязующее утверждение:0

Иов прекращает говорить со своими друзьями и напрямую обращается к Богу.

75513:16e8gkrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsИ это уже мне в оправдание0

Вместо абстрактного существительного “оправдание” можно употребить глагол “оправдать“: “И это уже является причиной, благодаря которой Бог может меня оправдать”, “вот, почему Бог может меня оправдать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

75613:17ppd9Внимательно выслушайте вашими ушами моё слово и моё объяснение0

Иов начинает говорить с Богом.

75713:17z88nrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismвыслушайте вашими ушами моё слово и моё объяснение0

Эти два выражения синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что Иов просит Бога его выслушать (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

75813:17g1xrrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsвыслушайте вашими ушами моё слово0

“Выслушайте вашими ушами” (или “выслушай” — прим. пер.) — значит “обрати внимание на мои слова”. Вместо существительного “слово” можно употребить глагол “скажу“: “послушай, что я Тебе скажу”, “обрати внимание на то, что я Тебе скажу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

75913:18dj3qСвязующее утверждение:0

Иов продолжает обращаться к Богу.

76013:18y2bkВот0

Это слово заостряет внимание на том, что будет сказано после него. Можно сказать: “послушай”, “обрати внимание”.

76113:18mb7wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorя завёл судебное дело0

“Завести судебное дело” — значит “начать судиться” (в данном случае для того, чтобы оправдаться). Альтернативный перевод: “я знаю, как мне нужно себя защищать”, “я решил, как буду отстаивать свои права” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

76213:19u63crc://*/ta/man/translate/figs-rquestionКто в состоянии оспорить меня?0

Иов хочет сказать, что, поскольку он прав, никто не сможет выиграть у него спор. Альтернативный перевод: “Не думаю, что кто-либо решится противостоять мне в суде!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

76313:19t9jjоспорить0

“Кто попытается доказать мою неправоту?”

76413:19v85mзамолчу и испущу дух0

Значит “умру”.

76513:19r79src://*/ta/man/translate/figs-activepassiveif I were proved wrong0

This can be stated in active form. Alternate translation: “if you were to prove me wrong” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

76613:19b4n5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorgive up my life0

Giving up ones life is a metaphor for dying. Alternate translation: “die” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

76713:20y87xСвязующее утверждение:0

Иов продолжает обращаться к Богу.

76813:20yzd3rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheот Твоего лица0

Значит “от Тебя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

76913:21l5nnrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyудали от меня Свою руку0

Значит “перестань меня угнетать”, “перестань наказывать меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

77013:21w19trc://*/ta/man/translate/figs-metonymyи пусть меня не пугает Твой ужас0

“Твой ужас” — значит “то, чемя Ты меня пугаешь”. Альтернативный перевод: “перестань меня пугать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

77113:23adu2Связущее утверждение:0

Иов продолжает обращаться к Богу.

77213:24vm5jrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionПочему скрываешь Своё лицо и считаешь меня Своим врагом?0

Иов спрашиват, почему Бог так сурово к нему относится. Он хочет получить ответ от Господа (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

77313:24i7qirc://*/ta/man/translate/figs-metaphorскрываешь Своё лицо0

“Скрывать лицо” — значит “не обращать внимание”, “игнорировать”. Альтернативный перевод: “Ты отказываешься смотреть на меня”, “Ты не обращаешь на меня внимание” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

77413:25xm7frc://*/ta/man/translate/figs-rquestionНе сорванный ли листок Ты сокрушаешь и не сухую ли соломинку преследуешь?0

Иов задаёт эти вопросы, желая сказать, что он настолько слаб и незначителен, что Богу не нужно его преследовать. “Листок” и “соломинка” — это метафоры, с помощью которых Иов говорит о своей слабости и ничтожности. Альтернативный перевод: “Хоть Ты и гонишь меня, но я слаб, как сорванный ветром листок, и незначителен, как сухая соломинка” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

77513:26ta4yСвязующее утверждение:0

Иов продолжает говорить с Богом о своём деле.

77613:26h6dcrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorВедь Ты пишешь обо мне горькое0

Речь идёт об обвинениях. Альтернативный перевод: “ведь Ты пишешь против меня обвинения” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

77713:26bc79rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorзасчитываешь мне грехи моей юности0

Это метафора. Возможные значения: 1) речь идёт о вине: “Ты говоришь, что я виновен в грехах моей юности“; 2) речь идёт о наказании: “Ты наказываешь меня за грехи моей юности” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

77813:26l6wjrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsгрехи моей юности0

Вместо абстрактного существительного “юность” можно использовать прилагательное “молодой“: “грехи, совершённые мной, когда я был молодым” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

77913:27l4hhrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorмои ноги ставишь в колоду0

Иов говорит, что Бог наказывает его, лишая свободы, как совершившего преступления заключённого. Альтернативный перевод: “Мне кажется, будто бы мои ноги забиты в колоду” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

78013:27lk93в колоду0

Возможные значения: 1) рама, удерживающая ноги заключенного на месте, лишающая его способности двигаться; 2) цепи, обвитые вокруг ног заключенного, мешающие ему ходить. И то, и другое используется как форма наказания.

78113:27v659rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorна всех моих путях0

Под “путями” имеются в виду “действия” Иова. Альтернативный перевод: “везде”, “во всём, что я делаю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

78213:27x3kdrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheгонишься по следам моих ног0

То есть “преследуешь меня”. Альтернативный перевод: “гонишься вслед за мною” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

78313:27l15nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпо следам моих ног0

Речь идёт обо всех делах Иова. Альтернативный перевод: “Ты проверяешь все мои действия так же, как преследователь, изучающий следы чьих-то ног” или “Ты исследуешь все мои дела так же, как преследователь изучает отпечатки ног своей жертвы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

78413:28mlj8rc://*/ta/man/translate/figs-simileкак гниль0

Иов сравнивает свою жизнь с чем-то медленно умирающим и разлагающимся (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

78513:28fq5krc://*/ta/man/translate/figs-simileкак изъеденная молью одежда0

Иов сравнивает свою жизнь с дырявой, изъеденной молью одеждой (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

78614:introt3210

Иов 14 Общие замечания

Оформление и тема

В английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо. Имено так оформлена данная глава, являющаяся двервнееврейской поэзией. Иов требует у Бога справедливого суда. Его тон меняется: он стенает вместо того, чтобы надеяться (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lament]]).

Важная концепция

Воскресение из мёртвых

События, изложенные в книге “Иова”, случились задолго до появляенися Ветхого Завета. По этой причине Иов, скорее всего, не имел глубоких откровений о Боге, и, вероятно, людям того времени ничего не было известно о воскресении мёртвых (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/reveal]]).

Изобразительные средства

Риторические вопросы

Обращаясь к Богу, Иов употребляет много риторических вопросов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

Ссылки:

<< | >>

78714:1g34yОбщая информация:0

В этой главе, речь Иова, начатая в Иов 12:1, продолжается. Он обращается к Богу.

78814:1d6inrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsЧеловек, рождённый женщиной0

Речь идёт обо всех людях, как мужчинах, так и женщинах, рождённых в этом мире (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]]).

78914:1u162rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleнедолговечен0

Это преувеличение. Иов хочет сказать, что человек недолго живёт. Альтернативный перевод: “живёт лишь краткое время” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).

79014:1pfe3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitи переполнен печалями0

То есть переживает можество трудностей. Альтернативный перевод: “много страдает” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

79114:2bgr2rc://*/ta/man/translate/figs-simileон выходит и опадает как цветок0

Жизнь человека, как жизнь цветка, — краткая и хрупкая (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

79214:2w4bbrc://*/ta/man/translate/figs-simileубегает как тень и не останавливается0

Человеческая жизнь сравнивается с быстро исчезающей тенью (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

79314:3tkx9rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionИ Ты открываешь на него Свои глаза0

Иов говорит, что Господу не стоит обращать на него столько внимания. Альтернативный перевод: “Тебе даже не стоит на него смотреть”, “Тебе даже не стоит уделят ему столько внимания, поэтому, прошу Тебя, не обращай внимания и на меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

79414:3inl9открываешь на него Свои глаза0

То есть “смотришь на него, желая осудить”. Альтернативный перевод: “ищешь в нём вину”, “желаешь найти в нём недостатки”.

79514:3fg87rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionведёшь меня на суд с Тобой?0

Иов задаёт этот вопрос, чтобы выразить своё недоумение: зачем Бог его судит — такого же незначительного, как цветок. Альтернативный перевод: “Ты судишь меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

79614:4nf8fОбщая информация:0

Иов продолжает разговаривать с Богом.

79714:4pls1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionКто родится чистым от нечистого? Ни один0

Иов хочет обратить внимание Бога на свою изначальную нечистоту. Альтернативный перевод: “Никогда от нечистого не рождался чистый!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

79814:5fm5brc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveЕсли ему определены дни0

Здесь можно употребить действительный залог: “Ты определил длину жизни для каждого”, “Ты установил, сколько придётся жить каждому” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

79914:5iz79rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyи число его месяцев подсчитано у Тебя0

То есть “Бог подсчитал, сколько месяцев было отведено каждому”. Можно сказать: “и Ты решил, сколько месяцев каждый проживёт” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

80014:5jij3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorесли Ты установил ему предел, который он не перейдёт0

Бог установил точное время смерти для каждого человека. Альтернативный перевод: “Ты определил, когда человек должен умереть, и он не сможет прожить дольше установленного срока” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

80114:6w4rxкак наёмник0

Наёмник — это работник, нанятый на время.

80214:7l8i1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsДля дерева есть надежда0

Абстрактное существительное “надежда” можно заменить глаголом “надеяться”. Данная мысль объясняется в 7-9 стихах. Альтернативный перевод: “Мы можем надеяться, что дерево будет снова расти” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

80314:7ezr1снова оживёт0

“и вновь будет жить”

80414:7jj4irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorиз него не перестанут выходить побеги0

“И его побеги не погибнут” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

80514:8u25bЕсли состарился в земле0

“и даже если оно состарилось в земле”

80614:8cqw2пень0

Пень — торчащий остаток срубленного дерева.

80714:9f92crc://*/ta/man/translate/figs-personificationто лишь почует воду0

Речь идёт о мёртвом пне, ощущающем влагу близи себя. Альтернативный перевод: “но, если он почувствует вблизи даже небольшую влагу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

80814:9dav4даёт побеги0

“снова начинает расти”

80914:9bx2irc://*/ta/man/translate/figs-personificationпускает ветви, как будто вновь посаженное0

“Пускает ветви” — значит “на нём начинают расти ветки”. Альтернативный перевод: “и на нём снова появляются ветви, как на вновь посаженном растении” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

81014:10wz2arc://*/ta/man/translate/figs-rquestionУмер, и где он?0

Иов хоччет сказать, что после смерти человек исчезает. Альтернативный перевод: “Он ушёл, и никто не знает, где он” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

81114:11jp78Связующее утверждение:0

Иов начинает описывать процессы старения и умирания (эта мысль начинается в 10-м стихе).

81214:11dug9rc://*/ta/man/translate/figs-simileИз озера уходят воды, иссякает и высыхает река0

Если вода в реке иссякла, она не может вернуться обратно — так же и человеческая юность не способна вернуться (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

81314:12f32zСвязующее утверждение:0

Иов завершает мысль о том, что человек стареет и умирает так же, как иссякает вода в источнике (см. 11 стих).

81414:12a5nlrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorТак и человек: ляжет0

“Ляжет” — то есть “умрёт”. Альтернативный перевод: “так и люди: умирают” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

81514:12h4i1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorи не поднимется0

То есть “и больше не вернётся к жизни” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

81614:13wd65Общая информация:0

Иов продолжает беседовать с Богом.

81714:13w12irc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsО, если бы Ты скрыл меня0

Это восклицание указывает на сильное желание Иова, которое, по его мнению, никогда не сбудется. Альтернативный перевод: “О как бы я хотел, чтобы Ты скрыл меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]]).

81814:13is2hспрятал меня0

“запер меня”

81914:13km9hrc://*/ta/man/translate/figs-idiomа потом вспомнил бы обо мне0

То есть “а потом обратил бы на меня внимание” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

82014:14u755rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionКогда умрёт человек, то будет ли он опять жить?0

Здесь подразумевается отрицательный ответ. Альтернативный перевод: “Однажды умерев, человек больше не вернётся к жизни” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

82114:14a2dmrc://*/ta/man/translate/figs-explicitВсе дни определённого мне времени я бы ждал0

“и, несмотря на мою усталость, я бы продолжал ждать все дни отпущенного мне времени”

82214:14he34когда придёт мне смена0

Вместо абстрактного существительного “смена” можно использовать глагол “освободил“: “пока бы Ты меня не освободил” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

82314:14ws2yrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsuntil my release should come0

The abstract noun “release” can be expressed with the verb “release.” Alternate translation: “until I should be released” or “until you release me” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

82414:15vrv7Общая информация:0

Иов продолжает обращаться к Богу.

82514:15tbe8я бы дал Тебе ответ0

“я бы сделал всё, что Ты бы захотел”

82614:15d3u1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsТы оказал бы расположение0

Вместо абстрактного существительного “расположение” можно использовать полное или краткое прилагательное: “Ты явил бы мне Свою благосклонность”, “Ты был бы благ ко мне” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

82714:15j3fprc://*/ta/man/translate/figs-metonymyтворению Твоих рук0

Иов говорит о Боге как о Творце, а о себе — как о Его творении. Альтернативный перевод: “мне — тому, кого Ты сотворил” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).

82814:16k7q4rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysВедь тогда Ты считал бы мои шаги, не подстерегал бы мой грех0

Эти два выражения передают одно действие. Альтенативный перевод: “тщательно бы следил за моими поступками” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]]).

82914:16q9vmrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyмои шаги0

Под “шагами” подразумеваются “действия”. Альтернативный перевод: “всё, что я делаю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

83014:16bay1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorне подстерегал бы мой грех0

“не следил бы за моими грехами”, “не замечал бы моих грехов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

83114:17zvn3rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismМой грех был бы запечатан в свитке, и Ты покрыл бы мою вину0

Эти две фразы синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что Иов уверен в Божьем прощении (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

83214:17cby4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorМой грех был бы запечатан в свитке0

Иов имеет в виду, что Бог перестал бы думать о его грехах. Альтернативный перевод: “Ты бы перестал думать о моих беззакониях, как бы запечатав их в свитке” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

83314:17qe5irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorи Ты покрыл бы мою вину0

“Покрыл бы мою вину” — значит “забыл бы о моей вине”. Альтернативный перевод: “ты бы спрятал мою вину” или “ты бы не обратил внимания на то, что я виноват” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

83414:18n4glОбщая информация:0

Иов продолжает разговаривать с Богом.

83514:18hga3rc://*/ta/man/translate/figs-doubletНо гора, падая, разрушается0

“Но гора, падая, разрушается до основания” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).

83614:18h2q3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveскала сходит со своего места0

“скала смещается”

83714:19nc2arc://*/ta/man/translate/figs-simileтак и Ты уничтожаешь надежду человека0

При необходимости можно изменить порядок изложения мыслей: фразу, начинающуюся в 18-м стихе, поместить после вышеприведённой: “Ты уничтожаешь надежду человека так же, как гору, которая, падая, разрушается, как скалу, сходящую со своего места, когда вода стирает её камни, и, разлившись, смывает земную пыль” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

83814:19dj8qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorТы уничтожаешь надежду человека0

Когда “Бог уничтожает надежду” это значит, что надежды людей не сбываются. Альтернативный перевод: “Ты не даёшь надеждам человека оправдаться” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

83914:19usl5rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsнадежду человека0

Абстрактное существительное “надежда” может быть заменено на глагол “надеется“: “то, на что человек надеется” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

84014:20lnf7Общая информация:0

Иов продолжает обращаться к Богу.

84114:20q4myТеснишь его до конца0

“Его” — то есть “человека”. Альтернативный перевод: “Ты всегда притесняешь людей”.

84214:20uah1rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismи он уходит0

То есть “умирает” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).

84314:20p3dhИзменяешь ему лицо0

Возможные значения: 1) речь идёт о предсмертной гримасе; 2) имеется в виду лицо человека после смерти.

84414:20lq7frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorи отсылаешь его0

То есть “лишаешь его жизни” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

84514:21m7cwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorВ чести ли его дети0

“Быть в чести” — значит “быть уважаемым”. Альтернативный перевод: “будут ли опозорены его дети или уважаемы”, “будут ли люди уважать его детей или бесчестить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

84615:introp4sy0

Иов 15 Общие замечания

Оформление и тема

В английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо. Именно так оформлена данная глава, являющаяся двервнееврейской поэзией. В этой главе Елифаз продолжает давать советы своему другу Иову. Тон Елифаза здесь намного суровее по сравнению с предыдущей речью.

Важная концепция

Совет Елифаза

Елифаз склоняет Иова к ропоту на Бога. Советы, данные им, нечестивы: он пытается убедить Иова в том, что тот является грешником, заслуживающим Божьей кары (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/curse]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]]).

Изобразительные средства

Риторические вопросы

Елифаз использует большое количество риторических вопросов, чтобы убедить Иова в его греховности. Именно на них строятся все аргументы Елифаза, направленны против Иова (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

Ссылки:

<< | >>

84715:1v5mbrc://*/ta/man/translate/translate-namesфеманитянин Елифаз0

Елифаз — это мужское имя. “Феманитянин” — значит “из Фемана”. См. Иов 2:11 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

84815:2mw8hrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionБудет ли мудрый отвечать пустым знанием и наполнять свою внутренность палящим ветром?0

С помощью этого вопроса Елифаз хочет обличить Иова. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Мудрый человек не должен отвечать бесполезным знанием или наполнять себя восточным ветром” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

84915:2hd46rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorнаполнять свою внутренность палящим ветром0

Ветер символизирует пустоту. Альтернативный перевод: “наполнять себя пустыми словами” или “говорить бессмысленные слова” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

85015:2h768палящим ветром0

“горячим ветром пустыни”

85115:3mka2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionоправдываться бесполезными словами и речью, не имеющей никакой силы?0

С помощью этого вопроса Елифаз хочет обличить Иова. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Не нужно произносить бесполезные речи и слова, лишённые силы” или “не нужно спорить, ведя бесполезные разговоры, и произносить речи, не приносящие ничего хорошего!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

85215:4kfj8Да, ты отложил страх, и речь к Богу ты считаешь малостью0

Возможные значения: 1) “из-за твоих слов другие люди перестают чтить Бога; 2) “ты больше не чтишь Бога”.

85315:4k1xgсчитаешь малостью0

преуменьшаешь значение

85415:4fz3cты отложил страх0

Возможные значения: 1) “из-за тебя другие люди лишаются Божьего страха“; 2) “ты больше не боишься Бога”.

85515:4f5pvотложил0

препятствуешь

85615:4p5a3речь к Богу0

“размышлениям о Боге”

85715:5t4nvrc://*/ta/man/translate/figs-personificationТвоё беззаконие так настроило твою речь0

О беззаконии здесь говорится как об учителе, а о речи Иова — как об ученике (Елифаз хочет сказать, что слова Иова проистекают из его беззакония). Альтернативный перевод: “твое беззаконие подобно учителю, и твои уста подобны ученику” или “из-за твоего греха ты говоришь такие слова” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

85815:5el6qrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheтвою речь0

“Твою речь” — значит “то, что ты говоришь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

85915:5tt4grc://*/ta/man/translate/figs-metonymyи ты выбрал язык лукавых0

Под “языком лукавых” имеется в виду “речь лукавых людей”. Альтернативный перевод: “ты говоришь так же, как лукавые люди” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

86015:5gfb6лукавых0

Лукавый — это лживый и хитрый человек.

86115:6j5ybrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheТебя обвиняют твои слова, а не я0

То есть “то, что ты говоришь, является обвинением против тебя; не я тебя обвиняю”, “не я тебя обвиняю, но то, что ты говоришь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

86215:6l5gvrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheтвой язык говорит против тебя0

“Твой язык” — значит “то, что ты говоришь”. Альтернативный перевод: “твои собственные слова”, “твоё свидетельство” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

86315:7rl1yrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismОбщая информация:0

Это параллелизм, состоящий из двух риторических вопросов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

86415:7dpx3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionРазве ты родился первым человеком0

Здесь подразумевается отрицательный ответ. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Ты — не первый человек, рождённый на земле” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

86515:7a7jqrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionи создан раньше холмов?0

Здесь также подразумевается отрицательный ответ. Данный вопрос можно оформить как восклицание: “ты не был создан раньше холмов!” или “Бог не сотворил тебя раньше холмов!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

86615:7v4jtrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveРазве ты родился & и создан0

Здесь можно употребить действительный залог: “Неужели Бог позволил тебе родиться … и создал тебя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

86715:8s4d8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionРазве ты слышал Божий совет0

Здесь подразумевается отрицательный ответ. Вместо вопроса можно использовать восклицание: “Тебе не было открыто тайное Божье знание!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

86815:8z3rgrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionи привлёк к себе мудрость?0

Елифаз хочет сказать, что Иов не единственный мудрый человек на земле. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “ты не должен считать себя единственным мудрым человеком” или “ты не единственный, кому была дана мудрость” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

86915:9afn9rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЧто знаешь ты, чего не знали бы мы?0

Здесь подразумевается ответ “Ничего!”. Альтернативный перевод: “всё, что ты знаешь, знаем и мы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

87015:9dt5nrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЧто понимаешь ты, чего не понимали бы мы?0

“и всё, что ты понимаешь, мы тоже понимаем” или “мы понимаем всё, что понимаешь ты” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

87115:10e1wmrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorСреди нас есть и седовласый, и старец — старше днями твоего отца.0

Елифаз хочет сказать, что он и его товарищи научились мудрости от более старшего поколения: это поколение передало им мудрость. Альтернативный перевод: “мы приобрели мудрость от пожилых людей, родившихся ещё до твоего отца” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

87215:11w8rrРазве мало тебе Божьих утешений? И это тебе неизвестно?0

Этот риторический вопрос звучит как обвинение. На него предполагается утвердительный ответ. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Ты считаешь, что Бог дал тебе слишком мало Своего утешения — Его добрых слов”.

87315:11lg22утешений0

“милости”, “сострадания”

87415:12bbd3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyКуда рвётся твоё сердце0

Под “сердцем” имеются в виду “чувства”. Альтернативный перевод: “Почему ты руководствуешься своими чувствами?” или “Почему ты позволяешь своим чувствам влиять на твои решения?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

87515:12c87rrc://*/ta/man/translate/figs-explicitзачем так гордо смотришь?0

Возможно, Елифаз имеет в виду раздражение Иова и гневный взгляд его очей. Можно сказать: “Почему твой взгляд такой злой?” или “Почему ты разгневался?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

87615:13q3szrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheНаправляешь против Бога твой дух0

“Твой дух” — значит “себя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

87715:13v2f5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitи своим языком произносишь такие речи0

“Говоришь о Нём такие резкие слова” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

87815:14ha68rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismЧто такое человек, чтобы ему быть чистым, и чтобы рождённому женщиной быть праведным?0

Эти два вопроса передают одну и ту же мысль, но используются вместе, чтобы подчеркнуть, что человек не может быть совершенным (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

87915:14n6c7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЧто такое человек, чтобы ему быть чистым0

Этот риторический вопрос подчёркивает мысль о том, что человек не может быть совершенно “чистым”. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “человек не может быть совершенно чистым” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

88015:14u6txrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorчистым0

Значит “непорочным в Божьих глазах”. Духовное совершенство такого человека сравнивается с физической чистотой (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

88115:14z1zlrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionчтобы рождённому женщиной быть праведным?0

Этот риторический вопрос передаёт мысль о том, что человек не способен быть абсолютно праведным. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “человек, рождённый женщиной, не может быть праведным в полной мере” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

88215:15iv3bВот0

Это слово употребляется, чтобы подчеркнуть важность того, что будет сказано после него. Альтернативный перевод: “Послушай”.

88315:15h358Своим святым0

“Своим ангелам”

88415:15pd53rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorнечисты0

Духовное осквернение здесь сравнивается с физической нечистотой (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

88515:15q77frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorв Его глазах0

Значит “когда Он начинает их судить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

88615:16gt36rc://*/ta/man/translate/figs-doubletнечист и испорчен0

Это синонимы, употреблящиеся вместе для того, чтобы подчеркнуть мысль о том, насколько нечестивы люди (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).

88715:16we5grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпьющий беззаконие как воду0

Здесь беззаконие сравнивается с водой: нечестивым людям так же легко сделать что-то нехорошее, как выпить воды. Альтернативный перевод: “любящий беззакония так же, как прохладную воду” или “совершающий зло так легко, будто бы он пьёт воду” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

88815:17fks4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomЯ буду говорить тебе0

“Я объясню тебе”, “я растолкую тебе”.

88915:17qvd8Я расскажу тебе0

“я поведаю”

89015:18q3ucrc://*/ta/man/translate/figs-litotesне скрыли услышанного от своих отцов0

Елифаз говорит, что предки целенаправленно учили их этому. Альтернативный перевод: “чему их научили предки” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]).

89115:19yjj4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveкоторым была отдана земля0

Здесь можно употребить действительный залог: “которым Бог отдал землю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

89215:19psj1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitсреди которых не ходил чужой0

“Чужой” — значит “иноземец, приносивший языческие религии”. Альтернативный перевод: “к которым не приходили люди из других стран, говорящие ложь о Боге” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

89315:20q88xмучает себя все свои дни0

“Переживает много боли” (речь идёт как о физичекой, так и о душевной боли).

89415:20caz3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveчисло лет закрыто от притеснителя0

Здесь можно употребить действительный залог: “Бог закрывает от притеснителя число его лет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

89515:20s474rc://*/ta/man/translate/figs-idiomзакрыто0

“скрыто”, “удерживается в тайне”

89615:21fj8pВ его ушах звук ужаса0

“Он постоянно слышит звуки, приводящие его в ужас”.

89715:22ep91Связующее предложение:0

Елифаз говорит о нечестивых людях, продолжая мысль, начатую в Иов 15:20.

89815:22i3pkrc://*/ta/man/translate/figs-idiomОн не надеется спастись от тьмы0

Под “тьмой” подразумевается “беда”, “несчастье”. Альтернативный перевод: “он не надеется спастись от бед” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

89915:22lh1irc://*/ta/man/translate/figs-metonymyвидит перед собой меч0

Под “мечом” подразумевается враг, подстерегающий нечестивого человека, чтобы его убить. Возможные значения: 1) “нечестивый беспокоится, что кто-то его убьет“; 2) “кто-то всё время подстерегает его, чтобы убить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

90015:23k4qmrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheв поисках хлеба0

Под “хлебом” имеется в виду “пища”. Альтернативный перевод: “в поисках еды” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

90115:23ul3lrc://*/ta/man/translate/figs-idiomдень тьмы0

Это идиома, означающая “время бедствий” или “его уже поджидает день смерти” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

90215:23gu8grc://*/ta/man/translate/figs-idiomон уже у него в руках0

Это устойчивое выражение, означающее “и он скоро его настигнет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

90315:24vur7rc://*/ta/man/translate/figs-doubletЕго пугают нужда и бедствие. Как царь, приготовившийся к битве, они одолевают его0

Здесь слова “нужда” и “бедствие” являются синонимами,употребляющимися вместе для усиления мысли. Они сравниваеются с врагом, атакующим нечестивых людей (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

90415:24e7mbони одолевают его0

“они его побеждают” или “они его поражают”

90515:24tg34rc://*/ta/man/translate/figs-simileКак царь, приготовившийся к битве0

Здесь нужда и бедствие сравниваеются с сильным царём, начавшем войну. Альтернативный перевод: “они побеждают его, как царь, вышедший против него на войну” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

90615:25uuk8rc://*/ta/man/translate/translate-symactionза то, что он протягивал свою руку против Бога0

“За то, что он грозил Богу кулаками” (этот жест является выражением гнева) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).

90715:26sx7vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorустремлялся против Него0

Агрессия нечестивого человека против Бога сравнивается с нападением на Него. Альтернативный перевод: “нападал на Него” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

90815:26b87uпод своими толстыми щитами0

“с крепкими щитами”

90915:27uc39потому что0

Здесь продолжается мысль, начатая в предыдущем стихе.

91015:27db71rc://*/ta/man/translate/figs-ironyон покрыл своё лицо жиром и нарастил жир на своих бёдрах0

Елифаз говорит, что, хотя нечестивый человек слабый и жирный, он считает себя достаточно сильным, чтобы противостоять Богу. Альтернативный перевод: “и, хоть его лицо и бёдра жирные, он слаб” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]).

91115:28ki37в домах, в которых не живут0

“в заброшенных домах”

91215:28r6h8на развалины0

Развалины — это облимки разрушенных домов.

91315:29r891rc://*/ta/man/translate/figs-litotesОн не будет богатым, его имущество не уцелеет0

Это две литоты: нечестивый никогда не будет богат и всегда будет жить в бедности. Альтернатинвый перевод: “он всегда будет беден, и всё его имущество исчезнет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]).

91415:30jpq7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyОн не уйдёт от тьмы0

Под “тьмой” подразумевается смерть. Альтернативный перевод: “он не избежит смерти” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

91515:30pm4arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorего побеги высушит пламя0

Здесь “пламя” символизирует Божий суд, а “высыхание побегов” — или исчезновение его имущества, или гибель. Альтернативный перевод: “Бог заберет всё, что у него есть, подобно огню, высушивающему ветви дерева” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

91615:30a9harc://*/ta/man/translate/figs-metonymyсвоим дуновением увлечёт его0

Речь идёт о Божьем возмездии: “Божье дыхание” или “Божий суд” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

91715:30rxv1rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismувлечёт его0

Имеется в виду гибель: “убьёт его” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).

91815:31lr37rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisпустота будет ему расплатой0

Это произойдет, если человек доверяет чему-то бесполезному. Альтернативный перевод: “если он доверяет чему-то бесполезному, то пустота станет его наградой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).

91915:32s26krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorего ветви не будут зеленеть0

Внешность и вид такого человека будут, как у мертвеца или как у высохшего дерева. Альтернативный перевод: “он будет выглядеть, как мертвец или как ветка мёртвого дерева” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

92015:33nci7rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismон сбросит & сбросит свой цвет0

Оба выражения передают одну и ту же мысль, но употребляются вместе для её усиления (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

92115:33beb8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorКак виноградная лоза, он сбросит свою недозрелую ягоду0

Нечестивый слабеет и умирает, как виноградная лоза, роняющая незрелые плоды. Альтернативный перевод: “как виноградная лоза теряет свои несозревшие плоды, так и злой человек утрачивает свою силу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

92215:33g676rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorкак маслина, сбросит свой цвет0

Грешник слабеет и умирает так же, как цвет на маслине. Альтернативный перевод: “как оливковое дерево теряет свои цветы, так и злой человек теряет свою силу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

92315:34rr5nТак опустеет дом грешника0

“так опустеют жилища грешников”

92415:34v3q1rc://*/ta/man/translate/figs-possessionогонь пожрёт шатры взяточника0

Под “шатрами взяточника” подразумевается имущество, которое он приобрёл, благодаря взяткам. Альтернативный перевод: “шатры, которые он приобрёл, будут сожжены огнем” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]]).

92515:35x22krc://*/ta/man/translate/figs-parallelismОн зачал зло и родил ложь, и его внутренность готовит коварства0

Одна мысль повторяется трижды, чтобы подчеркнуть, сколько зла производят нечестивые люди. Елифаз сравнивает поступки грешников с зачатием и рождением беззаконий, как если бы это было их потомство. Альтернативный перевод: “он планирует зло и творит беззакония, стремясь обмануть других людей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

92615:35u7sbrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheего внутренность готовит коварства0

Под “внутренностью” имеется в виду “утроба, способная к зачатию”. Альтернативный перевод: “он зачинает коварство в своей утробе” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

92716:introj3zc0

Иов 16 Общие замечания

Оформление и тема главы

В английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их разграничения с основным текстом. Именно так оформлена данная глава, являющаяся древнееврейской поэзией. В ней Иов даёт ответ своему товарищу Елифазу.

Основные концепции главы

Ответ Иова

Иов потрясён словами своего товарища. Советы Елифаза вызывают у него отвращение, поэтому Иов использует сарказм, когда отвечает Елифазу. И всё же, несмотря на тяжкие обстоятельства, главный герой не проклинает Бога (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/curse]]).

Защитник

Иов говорит, что ему нужен защитник, который бы заступился за него на Небесах — тот, кто стал бы его адвокатом и свидетелем. Несмотря на то, что не все согласятся, что это пророческое высказывание, оно соответствует тому, как Иисус заступается за людей перед Богом (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/intercede]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/heaven]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/testimony]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]]).

Ссылки:

<< | >>

92816:2t7wjВы все — жалкие утешители!0

“Вместо того, чтобы утешить меня, вы причиняете мне ещё больше боли!”

92916:3p7garc://*/ta/man/translate/figs-rquestionБудет ли конец ветреным словам?0

Иов использует риторический вопрос, желая сказать, чтобы его товарищи перестали говорить бесполезные слова. Вместо вопроса можно использовать утверждение. Альтернативный перевод: “Хватит бросать слова на ветер!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

93016:3g4tprc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЧто побудило тебя так говорить?0

Иов обличает Елифаза. “Тебя” — значит Елифаза, который только что произнёс речь. Вместо вопроса можно написать восклицание: “Елифаз, перестано говорить такие слова!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

93116:4mg21rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЯ бы мог так же говорить, как и вы0

Иов говорит, что мог бы подобрать слова и объединить их вместе так же, как подбирают случайные и бесполезные предметы. Альтернативный перевод: “я мог бы подобрать такие же слова, как у вас” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

93216:4bv7src://*/ta/man/translate/translate-symactionкивал бы на вас своей головой0

Это знак неодобрения (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).

93316:4x2nqrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsОполчался бы на вас словами0

“Насмехался бы над вами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

93416:5dvh6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyУкреплял бы вас своим языком, утешал бы движением губ0

Под “языком” и “губами” имеются в виду “слова”. Иов говорит с сарказмом: на самом деле, он не имеет в виду то, что говорит. Альтернативный перевод: “Мои слова не принесли бы вам утешения! Они бы не облегчили вашего горя!” или “если бы я утешал вас так же, как вы меня, тогда мои слова не ободрили бы вас и не облегчили вашего горя!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]).

93516:5qj4hrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyсвоим языком0

“Тем, что скажу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

93616:5yyv5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyдвижением губ0

Это метонимия. Речь идёт о сказанных словах. Альтернативный перевод: “добрыми словами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

93716:5i21irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorутешал0

“помог бы вам утешиться”

93816:6vjz7скорбь0

Поскольку Иов пережил утрату семьи и здоровья, он испытывал глубокую скорбь и душевную боль.

93916:6s8sfrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionчто от меня отходит?0

С помощью этого риторического вопроса Иов хочет сказать, что молчание не способно облегчить его страдания. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Моё молчание бесполезно” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

94016:7t7qhНо сейчас Он меня утомил0

Иов жалуется на Бога.

94116:7mrz6Ты разрушил всю мою семью0

“Ты уничтожил всю мою семью”

94216:8z1f4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitТы покрыл меня морщинами0

Речь идёт о теле Иова: “Ты покрыл моё тело морщинами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

94316:8pz4yrc://*/ta/man/translate/figs-personificationдля свидетельства против меня0

Иов говорит, что морщины являются его обвинителями. Альтернативный перевод: “и люди считают, что эти морщины свидетельствуют о том, что я грешник” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

94416:8t163rc://*/ta/man/translate/figs-personificationМоя изможденность поднимается на меня, укоряет меня в лицо0

Иов говорит, что его измождённость свидетельствует против него. Альтернативный перевод: “когда люди видят, как измождено моё тело, они думают, что я виновен” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

94516:8wiw6rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheукоряет меня в лицо0

“является моим обвинителем”

94616:9a6ferc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЕго гнев терзает меня и враждует против меня0

Иов сравнивает Бога с диким зверем, терзающем свою добычу. Альтернативный перевод: “Бог очень разгневан на меня, и мне кажется, что Он, как дикий зверь, терзает моё тело Своими зубами и враждует против меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

94716:9crc6Мой враг0

Иов называет Бога свом врагом и говорит, как много боли Он ему причинил.

94816:9c555rc://*/ta/man/translate/figs-idiomзаостряет на меня свои глаза0

Это идиома, означающая “свирепо смотрит на меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

94916:10i21wШироко открыли на меня свою пасть0

“Широко открыли пасть и смотрят на меня в изумлении”

95016:11j7rerc://*/ta/man/translate/figs-parallelismБог отдал меня беззаконнику и бросил меня в руки грешным0

Оба предложения синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что Иову кажется, что Бог его предал (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

95116:11mm84rc://*/ta/man/translate/figs-idiomотдал меня0

“отдал меня во власть”

95216:11zm7grc://*/ta/man/translate/figs-metonymyбросил меня в руки0

То есть “отдал меня под контроль” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

95316:12t8kcrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОн потряс меня0

Иов сравнивает свои беды и горести с потрясениями. Альтернативный перевод: “мне кажется, что Он потряс меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

95416:12k9u5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorизбил меня0

Иов сравнивает своё отчаяние и боль с состоянием избитого человека. Альтернативный перевод: “Он будто взял меня за шею и избил” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

95516:12nt7zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпоставил для Себя мишенью0

Иов сравнивает себя с Божьей мишенью, в которую Он выпускает Свои стрелы. Можно сказать: “и я для Него, как мишень” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

95616:13kx4drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorМеня окружили Его стрелки0

Иов сравнивает себя с Божьей мишенью, которую Он окружил и атаковал. Альтернативный перевод: “Мне кажется, что Его стрелки окружили меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

95716:13e7bprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОн рассекает мои внутренности и не щадит, пролил на землю мою желчь0

Иов говорит, что его боль можно сравнить с тем, как если бы его тело пронзили стрелами. Альтернативный перевод: “Будто бы Его стрелы пронзили мои почки и печень, пролив мою желчь на землю. Он не щадит меня!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

95816:14lx7frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпробивает во мне пролом за проломом0

Иов сравнивает себя со стеной, через которую прорывается Бог. Альтернативный перевод: “Мне кажется, что я, как стена, через которую прорывается Бог” или “Я чувствую будто бы я — стена, через которую прорывается Бог” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

95916:14r9mdrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorбежит на меня, как воин0

Иов сравнивает Бога с воином, который его атаковал. Можно сказать: “Он, как воин, атакует меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

96016:15cnt2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЯ сшил на свою кожу траурную одежду0

Иов говорит, что вретище прилипло к его коже. Люди одевали вретище для выражения траура и глубокой скорби. Альтернативный перевод: “Я скорблю, и вретище стало моей постоянной одеждой” или “поскольку моя скорбь не стихает, я постоянно ношу вретище” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

96116:15hil8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorв пыль положил свою голову0

“И сижу я здесь в пыли, подавленный и угнетённый” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

96216:16l1idrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheна моих веках тень смерти0

Под “веками” имеются в виду “глаза”. Иов говорит, что его вид подобен виду мертвеца. Альтернативный перевод: “вокруг моих глаз темные круги” или ” мои глаза потемнели, как у мертвеца” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

96316:17cs74rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyно в моих руках не было жестокости0

Под “руками” подразумеваются поступки. Можно сказать: “я никогда не поступал жестоко” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

96416:18xf2zrc://*/ta/man/translate/figs-apostropheЗемля! Не скрывай мою кровь0

Иов обращается к земле так, будто бы она его слышит, и это придаёт силу его высказыванию. Здесь земля персонифицируется: она не станет скрывать кровь Иова, когда он умрёт. Альтернативный перевод: “Я не хочу, чтобы моя кровь впиталась в землю, но чтобы оставалась на поверхности и свидетельствовала о моей смерти!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

96516:18aj18rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyЗемля! Не скрывай мою кровь0

Иов говорит о своей смерти как об убийстве. Под словом “кровь” подразумевается “гибель”. Альтернативный перевод: “Земля, когда я умру, пусть все увидят, что это — несправедливость” или “Пусть ни от кого не будет скрыто, что я умер несправедливо!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

96616:18bg2urc://*/ta/man/translate/figs-personificationпусть не будет места моему крику0

Иов хочет, чтобы все знали, что с ним случилось. Он уподобляет свой крик человеку, который никогда не прекратит свидетельствовать об Иове. Альтернативный перевод: “пусть все услышат о том, что со мной случилось” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

96716:19kg4rНо теперь на небесах мой Свидетель и мой Заступник — в вышине!0

Можно сказать “Послушайте! У меня есть на небесах Свидетель и Заступник!”

96816:19z7jsмой Свидетель0

“Свидетель моей праведности”

96916:19dhm2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomв вышине0

“на небесах”

97016:20b5wzМои многоречивые друзья!0

“Друзья мои, презрительно насмехающиеся надо мной!”

97116:20v43grc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleК Богу из моих глаз текут слёзы0

Иов говорит о том, как велика глубина его скорби. Он преувеличивает, когда говорит, что постоянно плачет и слёзы всё время текут из его глаз. Альтернативный перевод: “мои глаза наполнены слезами, когда я взываю к Богу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).

97216:21izh8rc://*/ta/man/translate/figs-123personчеловек0

Или “я” (Иов говорит здесь о себе в третьем лице) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).

97316:21kk12rc://*/ta/man/translate/figs-simileсын человеческий со своим ближним0

“Как человек со своим ближним” (Иов хочет, чтобы Бог заступился за него) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

97416:22z81vrc://*/ta/man/translate/figs-explicitя ухожу в безвозвратный путь0

Иов говорит, что скоро умрёт. Альтернативный перевод: “я умру и болше не вернусь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

97517:intrors6g0

Иов 17 Общие замечания

Оформление и тема главы

В английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо. Именно так оформлена данная глава, являющаяся двервнееврейской поэзией. В этой главе Иов продолжает давать ответ Елифазу и одновременно обращается к Богу.

Важные концепции

Горе Иова

В этой главе автор показывает нам всю глубину горя и страданий Иова. Главный герой ожидает Божьего заступничества и правосудия. И, в то же время, он желает себе скорейшей смерти (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/curse]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/intercede]]).

Защитник

Иов говорит, что ему нужен защитник, который бы заступился за него на Небесах — Тот, кто стал бы его адвокатом и свидетелем. Несмотря на то, что не все согласятся, что слова Иова — это пророчество, тем не менее, они указывают на заступничество Иисуса (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/heaven]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/testimony]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]]).

Ссылка:

<< | >>

97617:1a993Общая информация:0

Иов продолжает свою речь.

97717:1c8r6rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheМоё дыхание ослабело0

Под “дыханием” подразумевается духовная сила Иова. Он имеет в виду, что у него больше не осталось сил, и он изнемог. Альтернативный перевод: “я истощён”, “я растерял всю свою силу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

97817:1yjx4угасают мои дни0

“моё время прошло”, “я скоро умру”

97917:1awv1rc://*/ta/man/translate/figs-personificationпередо мной гробы0

Здесь слово “гробы” персонифицируется: Иов говорит, что они его встретят, как гостя. Альтернативный перевод: “я скоро умру и буду похоронен” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

98017:2z26qЕсли бы не их насмешки, то и между спорами с ними мой глаз был бы спокоен0

“если бы они не издевались надо мной”

98117:2jf81Если бы не их насмешки0

“Если бы не их насмешки, то, несомненно”

98217:2wp1hrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheмой глаз был бы спокоен0

“Мой глаз” — то есть “я”. Альтернативный перевод: “я спокойно смотрел бы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

98317:2wr6qrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsмежду спорами с ними0

“среди их оскорблений”

98417:3fwk5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorзаступись, поручись за меня Сам перед Собой!0

Иов обращается к Богу. Он представляет Господу свою проблему как судебное дело и просит Его поручиться за него, чтобы освободиться. Альтернативный перевод: “О Боже, поручись за меня, чтобы я мог освободиться от моих уз!” или “Господи, внеси за меня залог, чтобы я был выпущен из своего заточения!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

98517:3l8dvrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionИначе кто за меня поручится?0

Иов использует этот риторический вопрос, желая сказать, что ему неоткуда ждать помощи. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Больше никто не сможет мне помочь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

98617:4mbj8Общая информация:0

Иов продолжает обращаться к Богу.

98717:4fbr7rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheТы закрыл их сердце0

“Их” — то есть “друзей”. “Их сердце” — значит “их понимание”. Альтернативный перевод: “ты удерживаешь понимание от моих друзей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

98817:4y4neне дашь им восторжествовать0

“не позволяешь им одержать победу надо мной”

98917:5yxa4У того, кто0

“у каждого, кто”

99017:5kb8zобрекает своих друзей быть добычей0

“ложно обвиняет своих друзей ради собственной выгоды” или “предаёт своих друзей, чтобы нажиться на их бедах”

99117:5i5psrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheглаза детей потускнеют0

Под “глазами детей” имеются в виду “дети”. Иов говорит, что дети будут страдать из-за грехов их родителей. Альтернативный перевод: “будут страдать дети” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

99217:6bm2lОбщая информация:0

Речь Иова продолжается.

99317:6kzr9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitОн сделал меня притчей0

Люди изеваются над Иовом и употребляют его имя как оскорбление. Альтернативный перевод: “из-за Тебя люди оскорбляют меня”, “люди сделали моё имя оскорбительным словом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

99417:6me7lrc://*/ta/man/translate/translate-symactionи посмешищем для народа0

Или “люди плюют мне в лицо” (в той культуре это было огромным оскорблением). Если плевок в лицо толкуется в вашей культуре по-другому, вы можете иначе сформулировать данную мысль. Альтернативный перевод: “люди сильно меня оскорбляют, они плюют мне в лицо” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).

99517:7a9iprc://*/ta/man/translate/figs-metonymyПомутнели мои глаза от горя0

“Мои глаза” — то есть “моё зрение. Альтернативный перевод: “Моё зрение ослабело от горя” или “я почти ослеп из-за горестей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

99617:7my86rc://*/ta/man/translate/figs-simileвсё моё тело стало как тень0

Тень прозрачна, и здесь Иов использует преувеличение, сравнивая с ней своё истощённое тело. Альтернативный перевод: “Моё тело стало таким же, как тень” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).

99717:7pis4rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleвсё моё тело0

Это обобщение: речь идёт обо всём теле Иова, в особенности о руках и ногах. Альтернативный перевод: “мои руки и ноги” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).

99817:8cqh3Ужаснутся0

“будут поражены” или “застынут в изумлении”

99917:8u28kэтому0

“тому, что со мной случилось”

100017:8g1f9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomбудет негодовать0

“будет гневаться”

100117:9ib95Общая информация:0

Иов продолжает свою речь.

100217:9r9ayrc://*/ta/man/translate/figs-idiomбудет крепко держаться своего пути0

Это идиома, означающая , что праведник “будет настойчиво продолжать жить праведной жизнью” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

100317:9lqi9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorу кого руки чисты0

То есть “у невиновного”, “у того, кто поступает справедливо” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

100417:9lx6mбудет больше и больше утверждаться0

Речь идёт не просто об укреплении физического здоровья, но также об улучшении духовного и душавного состояния человека.

100517:10e43iВсе вы0

Иов обращается к Елифазу, Вилдаду и Софару.

100617:10e7nvrc://*/ta/man/translate/figs-explicitвыступите вперёд0

Иов желает вступить в спор со своими товарищами. Альтернативный перевод: “давайте поспорим” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

100717:11uk6qОбщая инфорация:0

Иов продолжает свою речь.

100817:11nba8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomМои дни прошли0

“Моя жизнь прошла”, “моё время истекло” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

100917:11f9nnrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyмои мысли, достояние моего сердца, разбиты0

Под “сердцем” имеется в виду внутреннее сосояние Иова. Альтернативный перевод: “мои планы никогда не осуществятся и то, чего я больше всего желал, не произойдёт” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

101017:12m4j6rc://*/ta/man/translate/figs-doubletА они хотят0

Иов говорит о своих друзьях — Елифазе, Вилдаде и Софаре. Во втором предложении указывается их положительное качество (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).

101117:12m8i8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorночь превратить в день0

Иов говорит, что его друзья уверены в своей способности превратить ночь в день. Альтернативный перевод: “ночью они заявляют, что это день” , “не говорят истину, считая, что ночь — это день” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

101217:12fif1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitприблизить свет к лицу тьмы0

Насмешники говорят, что мрак — это свет. Альтернативный перевод: “они заявляют, что тьма — это свет”, “мрак они считают рассветом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

101317:13iy1dОбщая информация:0

Иов продолжает говорить.

101417:13pj8irc://*/ta/man/translate/figs-hypoЕсли бы я и стал ожидать, то преисподняя — мой дом, я постелю свою постель во тьме0

Вместо условия можно использовать причину. Это предполагаемая ситуация. Альтернативный перевод: “Но, поскольку мне приходится ждать, я должен считать преисподню своим домом и стелить постель во тьме” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]).

101517:13h88crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorя постелю свою постель во тьме0

Иов сравнивает свою смерть с приготовлением постели для сна. Альтернативный перевод: “я приготовился уйти, чтобы уснуть среди мёртвых” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

101617:13kx3dя постелю свою постель0

“я приготовлю себе постель”

101717:14m7hfrc://*/ta/man/translate/figs-hypoСкажу гробу: “Ты мой отец”, а червям: “Ты моя мать и моя сестра“0

Здесь дана предполагаемая ситуация. Можно сказать: “Мне придётся сказать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]).

101817:14ud6frc://*/ta/man/translate/figs-parallelismСкажу гробу: “Ты мой отец”, а червям: “Ты моя мать и моя сестра“0

Эти два предложения синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, каким глубоким было отчаяние Иова (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

101917:14z4ykгробу0

“могиле”

102017:14uwb3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorТы мой отец0

Иов сравнивает свою близость со смертью с близостью отца и сына. Альтернативный перевод: “Ты так же близка ко мне, как и мой отец” или “Когда меня похоронят, моя могила будет для меня такой же близкой, как и мой отец” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

102117:14nrr3червям0

Черви — это длинные беспозвоночные животные, заводящиеся в телах мёртвых людей. Можно сказать: “личинкам”.

102217:14e6lbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorТы моя мать и моя сестра0

Иов сравнивает свою близость со смертью с близостью сына с матерью и брата — с сестрой. Альтернативный перевод: “Вы так же близки для меня, как моя мать и сестра” или “Вы для меня ближе матери и сестры” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

102317:15zb7drc://*/ta/man/translate/figs-rquestionГде же после этого моя надежда?0

Предполагаемый ответ — “Нигде”. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “У меня не осталось ни капли надежды” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

102417:15g6bvrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionКто увидит то, чего я ожидаю?0

Иов хочет сказать, что никто ничего от него больше не ждёт. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Никто уже не видит никакой надежды для меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

102517:16h77prc://*/ta/man/translate/figs-rquestionОна сойдёт в преисподнюю и будет со мной покоиться в прахе0

Речь идёт о надежде.

102617:16yx83rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorв преисподнюю0

в ад

102717:16ajw5будет со мной покоиться в прах0

Это идиома. Альтернативный перевод: “будет погребена вместе со мной” или “сойдёт вместе со мной в могилу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

102817:16z16erc://*/ta/man/translate/figs-idiomdescend to the dust0

This is an idiom. Alternate translation: “die and are buried” or “go to the grave” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

102918:introqk5f0

Иов 18 Общие замечания

Оформление и тема главы

В английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо. Именно так оформлена данная глава, являющаяся древнееврейской поэзией. В ней Вилдад отвечает Иову. Слова Вилдада звучат намного более резко, по сравнению с предыдущей речью, потому что он сильно разгневан на Иова.

Важная концепция

Совет Вилдада

Вилдад склоняет Иова к ропоту на Бога. Советы, которые он даёт своему товарищу, нечестивы. Вилдад пытается доказать, что Иов — грешник, заслуживающий Божьего наказания (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/curse]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]]).

Ссылки:

<< | >>

103018:1g41krc://*/ta/man/translate/writing-poetryОбщая информация:0

Вилдад Савхеянин обращается к Иову (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

103118:1b2sbСавхеянин Вилдад ответил0

Вилдад — это мужское имя, “савхеянин” — это выходец из племени Шуаха (см. Иов 8:1).

103218:2b4enrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionКогда же вы положите конец таким словам?0

Вилдад хочет сказать, что речь Иова была слишком длинной. Вместо вопроса можно использовать восклицание: “Прекратите!”, “Замолчите!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

103318:2jpp1Подумайте0

“Поразмыслите” или “Сначала взвесьте всё”

103418:3ejb1Общая информация:0

Вилдад продолжает обращаться к Иову.

103518:3b16nrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЗачем нам считаться животными и быть униженными в твоих глазах?0

Вилдад использует риторический вопрос, чтобы сказать, что Иову не следует относиться к своим друзьям как к бездумным и безгласным животным. Вместо вопроса можно использовать утверждение и употребить действительный залог: “Не смотри на нас, как на глупых зверей” или “Не следует нас считать глупыми; не смотри на нас, как на животных” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

103618:3myx4rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveнам0

Возможно, Вилдад имеет в виду себя, Софара и Елифаза (не Иова) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]).

103718:3v7r1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyсчитаться0

Значит “выглядеть плохо” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

103818:3yk9urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorв твоих глазах0

Речь идёт о суде Иова, о его оценке. Альтернативный перевод: “с твоей точки зрения” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

103918:3pdy5rc://*/ta/man/translate/figs-123personв твоих глазах0

Вилдад упрекает Иова в том, что тот считает своих друзей ниже себя самого.

104018:4zm4prc://*/ta/man/translate/figs-explicitО ты, раздирающий в гневе свою душу!0

Вилдад утверждает, что Иов был ранен из-за своего гнева, а не из-за гнева Бога, как считал сам Иов. Слово “раздиающий” означает “ранящий”. Альтернативный перевод: “ты, ранящий свою душу собственным гневом!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

104118:4ug9irc://*/ta/man/translate/figs-rquestionНеужели ради тебя опустеет земля и скала сдвинется со своего места?0

Вилдад считает, что позволить Иову остаться безнаказанным равносильно природному катаклизму. Он использует сильное преувеличение, чтобы подчеркнуть глубину своего возмущения. Вместо вопроса можно использовать утверждение. Альтернативный перевод: “Попросить Бога отпустить тебя — виновного человека — так же глупо, как попросить Его опустошить ради тебя эту землю или сдвинуть скалы тебе в угоду” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).

104218:4r5lgrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveНеужели ради тебя опустеет земля0

Или “неужели ради тебя все люди оставят эту землю”.

104318:4zyh5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveи скала сдвинется со своего места0

Речь идёт о горах и скалах. Можно сказать: “неужели Бог должен сместить горы с их места” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

104418:5qn5vОбщая информация:0

Вилдад продолжает обращаться к Иову.

104518:5e2firc://*/ta/man/translate/figs-metaphorСвет у беззаконного погаснет, не останется искры от его огня0

Вилдад говорит, что беззаконники умрут так же, как угасает светильник. Альтернативный перевод: “жизнь таких нечестивых людей, как ты, закончится так же быстро, как угасает свет и пламя от пожара” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

104618:5d868rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпогаснет0

“исчезнет”

104718:6uj2trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorПомеркнет свет в его шатре, погаснет над ним его светильник0

Вилдад продолжает развивать мысль о смерти нечестивого человека. Он сравнивает жизнь беззаконника со светом в его шатре. Альтернативный перевод: “Свет в его шатре угаснет, как угасает светильник” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

104818:7ku32Общая информация:0

Вилдад продолжает говорить о нечестивом человеке.

104918:7fxl3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorСократится поступь его могущества0

На беззаконника обрушится бедствие так же внезапно, как паралич. Альтернативный перевод: “Он лишится способности ходить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

105018:7bgk5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorи собственный замысел повергнет его0

Вилдад сравнивает крах нечестивого человека с падением. Альтернативный перевод: “его собственные планы приведут его к катастрофе” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

105118:8t3iwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпотому что он попадёт своими ногами в сеть, будет ходить по сети0

“Его собственные ноги приведут его в сеть”. Вилдад хочет сказать, что нечестия злого человека приведут его к гибели. Альтернативный перевод: “Он попадёт в ловушку” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

105218:8fl11в сеть0

Сеть — это переплетённые между собой верёвки, служащие для поимки животных.

105318:8wa1nбудет ходить по сети0

“будет ходить по расставленным на него ловушкам”

105418:9p9gzrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismОбщая информация:0

Вилдад продолжает свою речь и использует параллельные образы для описания внезапной гибели грешника (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

105518:9t6fvrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorПетля зацепит его за ногу0

Бедствие внезапно настигнет нечестивого, как если бы он попал в ловушку. Альтернативный перевод: “Он попадёт в ловушку” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

105618:9jr8gПетля0

Этот вид ловушки используется для ловли птиц: она или захлопывается, или обвивается вокруг птичьих лап.

105718:9dnn6rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheграбитель поймает его0

“грабитель поймает его за ногу”

105818:10u5ykrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorДля него скрытно разложены по земле силки и западня на дороге0

Имеется в виду, что на нечестивого обрушатся беды так же внезапно, как если бы он попал в капкан. Альтернативный перевод: “Для него будто скрытно разложены по земле силки и западня установлена на дороге” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

105918:10q4wxrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveДля него скрытно разложены по земле силки0

Здесь можно употребить действительный залог: “кто-то скрытно разложит на земле силки, чтобы поймать его” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

106018:10xp42силки0

Силок — это петля для ловли птиц и мелких животных. Обычно верёвка обвивается вокруг лап жертвы.

106118:10f193rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisзападня0

Имеется в виду “тайно поставленная западня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).

106218:11e8bwСо всех сторон его будут страшить ужасы0

“ужасы отовсюду окружат его и будут угнетать”

106318:11ln1grc://*/ta/man/translate/figs-personificationзаставят бросаться туда и сюда0

Здесь страхи персонифицируются: они как будто станут преследовать нечестивого человека. Альтернативный перевод: “они начнут гнать его из одного места в другое” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

106418:12r63pОбщая информация:0

Вилдад продолжает говорить о том, что ждёт нечестивых людей.

106518:12v7elrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorИстощится от голода его сила0

Злой человек обеднеет и потеряет силу от голода. Альтернативный перевод: “он не будет богатым, но обнищает и станет голодать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

106618:12zbs5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomего гибель готова, сбоку от него0

Вилдад говорит, что гибель постоянно поджидает грешника. Альтернативный перевод: “он будет постоянно испытывать бедствия” или “он не сможет избежать беды” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

106718:13u5isrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveСъест части его тела0

Здесь можно употребить действительный залог. Вилдад сравнивает болезнь с нападающим и пожирающим зверем. Альтернативный перевод: “болезнь разъест его кожу” или “недуг разрушит его кожу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

106818:13mrr7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпервенец смерти съест части тела его0

“Первенец смерти” — это смертельная болезнь и эпидемия. Альтернативный перевод: “смертельная болезнь уничтожит различные части его тела” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

106918:14ct2uОбщая информация:0

Вилдад продолжает говорить о судьбе нечестивых людей.

107018:14m1glrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveИз его шатра будет изгнана надежда0

Здесь можно употребить действительный залог: “Бедствие вырвет его из шатра, где он безопасно жил”, “бедствие заберёт надежду из его шатра” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

107118:14r3dqrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveи это сведёт его к царю ужасов0

Речь идёт о повелителе смерти — языческом боге, имеющим власть над умершими. Альтернативный перевод: “и это отправит его к повелителю мёртвых” или “к царю смерти” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

107218:14atl1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitthe king of terrors0

This is a reference to “King Death,” a pagan god who was believed to rule over death. Alternate translation: “the one who rules over the dead” or “the king of death” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

107318:15n4syон уже не его0

“это уже не его семья”

107418:15fpm9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveЕго жилище будет посыпано серой0

Люди использовали серу для дезинфекции жилища умершего. Альтернативный перевод: “они обработают его жилище серой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

107518:16qa6mОбщая информация:0

Вилдад продолжает говорить об участи грешиника.

107618:16uul5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorСнизу высохнут его корни, а сверху его ветви увянут0

Нечестивый человек умрёт, не оставив потомства, как высохнее, бесплодное дерево. Альтернативный перевод: “он умрет и не оставит потомства; он будет подобен дереву, корни которого высохли, а ветви увяли” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

107718:16u1byrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivewill his branch be cut off0

This can be stated in active form. Alternate translation: “his branches will wither” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

107818:17y9j9rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismИсчезнет с земли память о нём, и не будет на площади его имени0

Оба предложения синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что никто не вспомнит о беззаконнике после его смерти (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

107918:17m6xwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorИсчезнет с земли память о нё0

Здесь слово “память” персонифицируется. Альтернативный перевод: “ни один человек на земле не вспомнит о нём” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

108018:17fs6rrc://*/ta/man/translate/figs-idiomне будет на площади его имени0

Это идиома, означающая “никто в городе не вспомнит о нём” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

108118:18arw9Общая информация:0

Вилдад продолжает говорить о нечестивых людях.

108218:18k7jurc://*/ta/man/translate/figs-parallelismИзгонят его из света во тьму, сотрут с лица земли0

Эти две фразы употребляются вместе, чтобы подчеркнуть мысль о том, что нечестивые попадут в ад — место пребывания мёртвых (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

108318:18er2mrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveИзгонят его из света во тьму0

Здесь можно употребить действительный залог: “Бог изгонит нечестивого человека из света во тьму” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

108418:18w8ixrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyиз света во тьму0

Здесь под “светом” подразумевается “жизнь”, а под “тьмой” — смерть. Альтернативный перевод: “из света жизни во тьму смерти” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

108518:18pgz1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorсотрут с лица земли0

Бог заставит грешника уйти с земли и отправиться в мир мёртвых. Альтернативный перевод: “Бог заставит его покинуть этот мир” или ” Бог пошлёт его туда, куда уходят мёртвые” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

108618:18dr9vrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveсотрут с лица земли0

Можно уточнить: “Господь сотрёт его с лица земли”.

108718:19u2garc://*/ta/man/translate/figs-parallelismВ его народе не будет ни сына, ни внука, и никого не останется в его жилищах0

Эти две фразы синонимичны, но употребляются для усиления мысли о том, что в семье нечестивого не останется ни потомков, ни родных (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

108818:19chi9никого не останется в его жилищах0

“никого из родных не останется в его жилищах”

108918:19asp3kinfolk0

“relatives”

109018:20wn9yrc://*/ta/man/translate/figs-merismПотомки ужаснутся его дням0

Альтернативный перевод: “люди ужаснутся, когда увидят, что происходит со злым человеком” или “многие ужаснутся, узнав об участи злого человека”.

109118:20r4ptone day0

“someday”

109218:21w31sОбщая информация:0

Вилдад продолжает говорить о злом человеке.

109318:21da3src://*/ta/man/translate/figs-parallelismТак бывает с жилищем беззаконного, и таково место того, кто не знает Бога0

Обе фразы передают одно и то же значение, и в них говорится об одних и тех же людях. “Жилище беззаконного” — это сам беззаконник. Альтернативный перевод: “именно такая участь постигает нечестивого, не знающего Бога человека” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

109419:introvq570

Иов 19 Общие замечания

Оформление и тема главы

В английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо. Именно так оформлена данная глава, являющаяся древнееврейской поэзией. В ней Иов даёт ответ Вилдаду.

Стихи 25-27 являются основными в книге Иова. Они показывают, насколько глубокой осталась вера главного героя после всех пережитых трудностей (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]]).

Ссылка:

<< | >>

109519:1rlm3rc://*/ta/man/translate/writing-poetryОбщая информация:0

См. [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]].

109619:1u8kdСвязующее утверждение:0

Иов даёт ответ своим друзьям.

109719:2xxa9rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionДолго ещё будете мучить мою душу, угнетать меня словами?0

Этот риторический вопрос показывает сокрушение Иова по поводу отношения к нему его друзей. Альтернативный перевод: “Прекратите меня мучить и сокрушать меня своими словами!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

109819:2r3lwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorугнетать меня словами0

Иов хочет сказать, что слова его друзей глубоко ранят его и лишают надежды. Альтернативный перевод: “терзать меня своими словами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

109919:3k3k9Общая информация:0

Иов продолжает говорить с друзьями.

110019:3k4thrc://*/ta/man/translate/figs-idiomУже десять раз вы позорили меня0

“Десять раз” — то есть “многократно”. Альтернативный перевод: “вы не прекращаете меня позорить” или “вы не устаёте стыдить меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

110119:3uy8eвам не стыдно мучить меня0

Иов упрекает своих товарищей. Вместо отрицания можно использовать утверждение: “вам должно быть стыдно за то, что вы так жестоки по отношению ко мне”.

110219:3vjt8мучить меня0

“угнетать меня” или “высмеивать меня при всех”

110319:4f1eeЕсли я действительно согрешил0

“если я случайно согрешил” или “если я случайно оступился”

110419:4bfn1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitто моё согрешение остаётся при мне0

Иов хочет сказать, что его друзья не несут ответственности за его ошибки, поэтому они не должны его упрекать. Альтернативный перевод: “я сам возьму ответственность за свои ошибки, поэтому не нужно меня упрекать” или “мои грехи не причинили вам вреда, поэтому вам не следует меня за них упрекать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

110519:4fb5fто моё согрешение0

“мой грех” или “мои проступки”

110619:5zw49Общая информация:0

Иов продолжает обращаться к своим друзьям.

110719:5z7gmЕсли вы хотите превознестись надо мной0

“Если вы считаете себя лучше меня” или “раз вы думаете, что вы лучше меня”

110819:5ms5yrc://*/ta/man/translate/figs-explicitи упрекнуть меня моим позором0

Можно уточнить: “использовать мое унижение как доказательство моей вины” или “считая, что моё унижение свидетельствует о моей виновности” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

110919:5tzm1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsи упрекнуть меня моим позором0

Вместо абстрактного существиетльного “позор” можно использовать глагол “унижает“: “заявляя, что всё, что меня унижает, является доказательством моей вины” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

111019:6gb9hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorобложил Своей сетью0

Иов сравнивает Бога с охотником, поймавшим его в Свою ловушку. Это метафора: Бог имел власть как над ситуацией Иова, так и над его душевным состоянием. Альтернативный перевод: “поймал меня”, “взял меня под Свой контроль”, “контролирует всё в моей жизни, так что я беспомощен” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

111119:7gh9vОбщая информация:0

Иов продолжает разговаривать со своими друзьями.

111219:7bp47Вот, я кричу0

“Прислушайтесь к моим словам: они истины и важны. Я кричу”

111319:7zyg9rc://*/ta/man/translate/figs-explicit“Обида!“0

Это мольба о помощи. Можно уточнить: “Помогите! Меня обидели!” или “Спасите! Я под атакой!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

111419:7i3lcЗову0

“взываю о помощи” или “прошу мне помочь”

111519:7i4w8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsнет правосудия0

Вместо абстрактного существительного “правосудие” можно использовать глагол “защищиает“: “но никто не защищает меня от моего обидчика” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

111619:8dpr7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОн преградил мне дорогу, не могу пройти, мои пути покрыл мраком0

Иов использует эти образы, чтобы сказать о своей беспомощности и о безнадёжности своей ситуации (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

111719:8ly9gОн преградил мне дорогу, не могу пройти0

“Бог поставил на моём пути стену, и я не могу пройти” или “Бог загородил мне путь, я не могу пройти”.

111819:9wfj7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorСнял с меня мою славу и снял с моей головы венец0

Иов использует эти образы, чтобы сказать, что Бог лишил его доброго имени, богатства и достоинства (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

111919:9hjr9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorСнял с меня мою славу0

Иов сравнивает свою славу с одеждой, которую Бог снял с него. Альтернативный перевод: “Он лишил меня моей славы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

112019:9rf7src://*/ta/man/translate/figs-metaphorснял с моей головы венец0

Под “венцом” подразумевается честь и достоинство. Альтернативный перевод: “Он лишил меня достоинства и чести” или “он сорвал корону с моей головы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

112119:10qh54Общая информация:0

Иов прдолжает говорить со своими товарищами.

112219:10tiq1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorРазорил меня со всех сторон0

Иов говорит о том, что Бог разрушил всё, что он построил. Альтернативный перевод: “Он разрушил всё, что у меня есть” или “Он напал на меня со всех сторон” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

112319:10r4pdrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorи я отхожу0

“Отхожу” — то есть “опускаю руки”. Альтернативный перевод: “я сокрушён”, “я сдаюсь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

112419:10jd8wrc://*/ta/man/translate/figs-simileОн вырвал мою надежду как дерево0

Иов сравнивает свою надежду с деревом, которое Бог вырвал из земли. Альтернативный перевод: “Он полностью лишил меня надежды” или “из-за всех моих бед я полносью утратил надежду” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

112519:10v64yrc://*/ta/man/translate/figs-simileкак дерево0

Это сравнение. Мысль не закончена. Можно уточнить: “Он вырвал мою надежду так же, как человек вырывает корни дерева” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).

112619:11p3myrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorРазгорелся на меня Его гнев0

Иов сравнивает Божий гнев с огнём. Альтернативный перевод: “Божий гнев, как огонь, хватил всё, что у меня есть” или “Бог сильно разгневался на меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

112719:11p3pkОн причислил меня к Своим врагам0

“Он считает меня Своим врагом”

112819:12wkz6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЕго полки пришли вместе0

Иов говорит, что Бог напал на него, как войско на город. Альтернативный перевод: “Бог послал Свои войска против меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

112919:12z3lbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorнаправили ко мне свой путь0

Иов сравнивает Божье нападение с насыпью у стены, на которую забираются солдаты для захвата города. Альтернативный перевод: “Его восйко насыпало вал, чтобы по нему забраться на мои стены” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

113019:12fg89rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorрасположились вокруг моего шатра0

Иов говорит, что Бог напал на него так же, как нападает вражесткая армия на жилища людей. Альтернативный перевод: “Он окружил мой шатёр, чтобы напасть на него” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

113119:13yi2eОбщая информация:0

Иов продолжает разговаривать со своими друзьями.

113219:13zk2brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОн удалил от меня моих братьев0

“Удалил” — значит “лишил желания общаться и помогать”. Альтернативный перевод: “Бог сделал так, чтобы мои братья сторонились меня” или “Бог сдедада так, чтобы мои братья не хотели мне помогать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

113319:13iv61rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveи знающие меня избегают меня0

Вместо причастия “знающие” можно использовать субстантивированное прилагательное “знакомые” или существительное “друзья“: “мои знакомые избегают меня” или “мои друзья относятся ко мне, как к незнакомцу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

113419:14m425Покинули меня мои близкие0

“мои родные отказываются мне помогать”

113519:14m7prзнакомые0

“мои близкие друзья”

113619:14l2e7забыли меня0

“Покинули меня” или “не обращают на меня внимания” (то есь они не относятся к Иову так, как прежде. Они бросили его).

113719:15dh34Общая информация:0

Речь Иова продолжается.

113819:15kz75считают меня0

“относятся ко мне”

113919:15y376rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorсчитают меня чужим, в их глазах я стал посторонним0

Иов говорит, что близкие и знакомые люди считают его посторонним. “В их глазах” — то есть “по их мнению”. Альтернативный перевод: “они относятся ко мне, как к чужаку” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

114019:16x8akа он не откликается0

Или “а он не откликается на мой зов”, “а он мне не отвечает” или “но он не подходит ко мне”.

114119:16hds8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyя должен умолять его0

“даже если я его умоляю”

114219:16h3paумолять0

“горячо его просить”

114319:17zq63Общая информация:0

Речь Иова продолжается.

114419:17dgg7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyМоё дыхание опротивело моей жене0

То есть “мой запах”. “Опротивело” — значит “стало ненавистным”. Альтернативный перевод: “Моя жена ненавидит запах моего дыхания” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

114519:17ufr3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitради детей моего чрева0

В других переводах — “ради детей чрева моей матери” (имеется в виду “ради моих братьев и сестёр, которые должны меня любить“) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). Другой возможный вариант — “ради наших детей” (прим. пер.).

114619:18wi94презирают меня0

“ненавидят меня” или “испытывают ко мне отвращение”

114719:18fp7gони издеваются надо мной0

“они насмехаются надо мной” или “они глумятся надо мной”

114819:19uf7fБлизкие друзья0

“Все друзья, с которыми я делился своими тайнами” (речь идёт об очень тесных дружеских взаимоотношениях).

114919:19c1c6брезгуют мной0

“гнушаются мной”

115019:19t7hnповернулись против меня0

“предали меня”

115119:20ca6uОбщая информация:0

Иов продолжает говорить со своими друзьями.

115219:20lt45Мои кости прилипли к коже и плоти0

“Я — кожа да кости”. Иов описывает свою внешность: он сильно исхудал, так что сквозь его кожу видны кости. В некоторых языках есть идиомы для обозначения подобного внешнего вида.

115319:20ud4zrc://*/ta/man/translate/figs-idiomя остался только с кожей возле своих зубов0

Это идиома, которую можно перевести как “я едва дышу”, “я едва живой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

115419:21ux63Сжальтесь, сжальтесь, надо мной0

“помилуйте меня”, “смилуйтесь надо мной”

115519:21tbg5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyБожья рука коснулась меня0

“Коснулась” — значит “покарала”, “ударила”. “Рука” — то есть “сила”. Иов говорит, что его страдания вызваны ударами Божьей руки. Альтернативный перевод: “Бог поразил меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

115619:22g28hrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЗачем и вы преследуете меня, как Бог0

Иов жалуется на отношение к нему его друзей. Альтернативный перевод: “Перестаньте меня преследовать, как это делает Бог!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

115719:22c296rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionи не можете насытиться моей плотью0

Вместо вопроса можно использовать восклицание: “Вы уже достаточно наелись моей плотью!” или “Прекратите меня пожирать!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

115819:22y17frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorи не можете насытиться моей плотью0

Иов сравнивает жестокость своих товарищей с жестокостью диких зверей, нападающих на свою жертву. Альтернативный перевод: “Прекратите яростно меня поносить!” или “Перестаньте поражать меня своими словами!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

115919:23gs1mОбщая информация:0

Иов продолжает обращаться к своим друзьям.

116019:23r9n7rc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsО, если бы были записаны мои слова!0

Это восклицание указывает на желание Иова. Здесь можно употребить действительный залог: “О как бы я хотел, чтобы кто-нибудь записал мои слова!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

116119:23llm4мои слова0

“то, что я говорю”

116219:23ti7grc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsЕсли бы они были начертаны в книге0

Это восклицание также указывает на желание Иова. Здесь можно употребить действительный залог: “Я бы так хотел, чтобы люди записали их в книгу!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

116319:24a2etrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsрезцом из железа и олова, были бы вырезаны в камне навечно0

Это восклицание указывает на желание Иова. Здесь можно употребить действительный залог: “Хочу, чтобы кто-нибудь взял резец из железа или олова и вырезал бы их на камне!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

116419:24gz9cрезцом из железа0

Или “железное долото” (речь идёт о металлическом инструменте для письма, при помощи которого можно было высекать слова на камнях).

116519:24nd22олова0

Олово — это мягкий металл. Неизвестно, как именно его использовали при письме. Возможно, им заполняли высеченные буквы для того, чтобы текст мог дольше сохраниться.

116619:25b73iОбщая информация:0

Речь Иова продолжается.

116719:25q57zмой Искупитель0

“Мой Защитник”. Речь идёт о личности, которая была бы способна доказать невиновность Иова, восстановить его достоинство и явить ему правосудие.

116819:25yy3qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyОн в последний день восстановит из пыли эту мою распадающуюся кожу0

Речь идёт о последнем дне суда. Возможные значения: 1) Слово Искупителя будет окончательным решением в суде: “Он явит мне Свой суд и скажет, виновен я или нет“; 2) Искупитель явится на последний суд Иова как его адвокат: “в конце концов, Он защитит меня в суде” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

116919:25edaeмою распадающуюся кожу

Возможные значения: 1) кожу, поражённую болезнью; 2) тело, разложившееся после смерти.

117019:26t5gtи я в моём теле увижу Бога0

“В моём теле” — значит “живым”. Альтернативный перевод: “и я живой увижу Бога” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

117119:26p2plrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyin my flesh I will see God0

His flesh represents his body, and “in my flesh” represents being alive. Alternate translation: “while I live in my body, I will see God” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

117219:27m1wtrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheМои глаза, а не глаза другого увидят Его.0

“Мои глаза” — значит “я”. “Мои глаза, а не глаза другого увидят Его” — то есть Иов говорит, что он лично увидит Бога, а не кто-то другой, кто потом ему расскажет о Господе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

117319:27c3pcrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorТомится сердце в моей груди0

Под “сердцем” часто имелись в виду чувства. Альтернативный перевод: “я сильно взволнован”, “моё сердце переполняется всякий раз, когда я об этом думаю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

117419:27k566rc://*/ta/man/translate/figs-explicitТомится сердце в моей груди0

Возможные значения: 1) Иов чувствует, как в его сердце растёт надежда, благодарность и радость; 2) Иов устал ждать своего Избавителя (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

117519:28c2c8Общая информация:0

Речь Иова продолжается.

117619:28np8prc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsЗачем мы преследуем его?0

Вместо вопроса можно использовать восклицание: “Мы так его преселдуем!” (прим. пер). Возможные значения: 1) “Не пора ли нам оставить его в покое?” 2) “Мы так к нему жестоки!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]]).

117719:28ddd3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorКак будто во мне найден корень зла0

“Корень” — то есть “источник”. Альтернативный перевод: “будто я — причина всех бед” или “как будто мои дела являются причиной всех моих несчастий” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

117819:29tw35rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyБойтесь меча0

Возможные значения: 1) бойтесь Божьего суда: “бойтесь, что Бог вас накажет“; 2) страшитесь Божьего уничтожения: “Бойтесь, что Бог вас уничтожит!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

117919:29t8ggrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsтак как меч — мститель за неправду0

Вместо абстрактного существительного “мститель” можно употребить глагол “накажет”. Возможные значения 1) речь идёт о Божьем гневе: “Бог разгневается и накажет вас“; 2) речь идёт о гневе друзей Иова: “Бог накажет вас за то, что вы гневаетесь на меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

118019:29yy9jтак как меч — мститель за неправду0

“так как меч отомстит за неправду”

118119:29n1i1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsмеч — мститель за неправду0

Вместо абстрактного существительного “меч” можно употребить глагол “судить“: “так как Бог будет судить людей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

118220:introp78g0

Иов 20 Общие замечания

Оформление и тема главы

В английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо — именно так оформлена данная глава, являющаяся древнееврейской поэзией. В ней приводится речь Софара, обращённая к его товарищу Иову. Здесь слова Софара звучат намного суровее, по сравнению с предыдущим выступлением, потому что он сильно разгневан на Иова. По мнению Софара, Иов страдает, потому что притеснял бедных людей.

Важная концепция

Совет Софара

Софар склоняет Иова к ропоту на Бога, поэтому его советы нечестивы. Он пытается убедить главного героя в том, что тот согрешил и поэтому на него обрушилась Божья кара (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/curse]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]]).

Изобразительные средства

Метафоры

В этой главе встречается большое количество метафор. Софар использует их для того, чтобы порассуждать о недолговечности человеческой жизни и богатства, а также для описания Божьих судов, переживаемых Иовом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

Ссылка:

<< | >>

118320:1p292Общая информация:0

Софар даёт ответ Иову.

118420:1chh1Наамитянин Софар0

Это мужское имя. См. Иов 2:11. Поскольку это вторая речь Софара, в некоторых переводах слово “наамитянин” опущено.

118520:2eef1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorМои размышления побуждают меня отвечать, я спешу выразить0

Размышление Софара побуждают его к действиям. Альтернативный перевод: “Я очень хочу скорее дать тебе ответ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

118620:2wy6hrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsпобуждают меня0

Можно добавить: “Мои размышления побуждают меня отвечать тебе, потому что я сильно обеспокоен в отношении тебя” или “Я сильно обеспокоен тем, что услышал от тебя, поэтому мои размышления побуждают меня дать тебе ответ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

118720:3m5c5rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsЯ выслушал позорный упрёк для себя0

Вместо абстрактного существительного “упрёк” можно употребить глагол “упрекнул“: “Ты меня упрекнул, и твои слова сильно меня оскорбили” или “ты оскорбил меня своим обличением” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

118820:3y21qмой разум побуждает ответить за меня0

Или “мои мысли побуждают меня дать тебе ответ”.

118920:3pk2src://*/ta/man/translate/figs-personificationмой разум побуждает ответить за меня0

Здесь “разум” персонифицируется: он как будто способен отвечать Иову. Альтернативный перевод: “я кое-что понял, и теперь знаю, что должен был знать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

119020:3dt4lrc://*/ta/man/translate/figs-explicitмой разум побуждает ответить за меня0

Можно уточнить: “теперь я понял, какой ответ мне нужно тебе дать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

119120:3dha7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsмой разум побуждает ответить за меня0

Вместо абстрактного существительного “разум” можно использовать глагол “понял“: “поскольку я кое-что понял, то теперь знаю, как мне следует тебе отвечать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

119220:4sb6wОбщая информация:0

Речь Софара продолжается.

119320:4um5pРазве ты не знаешь, что от века, с того времени, как поставлен человек на земле0

Софар использует риторический вопрос, чтобы обратить внимание Иова на важность того, что Софар собирается сказать.

119420:5cr4tСвязующее утверждение:0

Риторический вопрос, начавшийся в 4-м стихе, заканчивается.

119520:5nhc5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionвеселье беззаконных кратковременно, и радость лицемера лишь на миг?0

Софар использует риторический вопрос, чтобы заставить Иова задуматься над важностью его слов. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Ты, конечно же, знаешь, что от века, с того времени, как поставлен человек на земле, веселье беззаконных кратковременно, и радость лицемера лишь на миг” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

119620:5ubq8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsвеселье беззаконных кратковременно0

Вместо абстрактного существительного “веселье” можно употребить глаголы “веселиться”, “торжествовать“: “беззаконники недолго будут веселиться” или “беззаконники недолго будут торжествовать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

119720:5u62frc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsи радость лицемера лишь на миг0

Вместо абстрактного существительного “радость” можно употребить глагол “радоваться”. “На миг” — значит “на краткое время” (это гипербола). Альтернативный перевод: “лицемер недолго будет радоваться” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).

119820:6tc5tОбщая информация:0

Софар продолжает обращаться к Иову.

119920:6jjd5rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsДаже если бы его величие возросло до неба0

Вместо абстрактного существительного “величие” можно использовать прилагательное “великий“: “Даже если бы он стал таким же великим, как небо” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

120020:6v8z8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorДаже если бы его величие возросло до неба0

Под “величием” подразумевается “гордость”, “знатность”. Альтернативный перевод: “даже если бы его гордость стала огромной” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

120120:6by93rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorи его голова касалась бы облаков0

В этой фразе также имеется в виду гордыня, надменность. Её смысл аналогичен предыдущему предложению (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

120220:7b9xvrc://*/ta/man/translate/figs-simileон пропадает навсегда, как и его помёт0

Помёт смешивается с землёй и исчезает (упоминание о помёте может также указывать на незначительность беззаконника). Альтернативный перевод: “он навсегда исчезнет, как и его помёт, смешавшийся с землёй” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

120320:7x122rc://*/ta/man/translate/figs-simileон пропадает навсегда, как и его помёт0

Если слово “помёт” неуместно в вашей культуре, вы можете использовать другое понятие, указывающее на то, что полностью исчезает. Альтернативный перевод: “исчезнет навсегда, как пыль, которую сдувает ветер” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

120420:8vvz8Общая информация:0

Речь Софара продолжается.

120520:8sfs4Улетит0

“беззаконник улетит”

120620:8rep3rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismУлетит как сон, и не найдут его. Исчезнет как ночное видение0

“Улетит” — значит “перестанет существовать”, “будет забыт” (так же, как сон или видение, которые быстро забываются). Альтернативный перевод: “Он перестанет существовать, как сон”, “он будет забыт, как ночное видение” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

120720:8byk9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveи не найдут его0

“и никто его не найдёт”

120820:9xu8trc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheГлаз, видевший его0

Под “глазом” имеется в виду “человек“: “все, кто его видел”, “люди, видевшие его” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

120920:9x7curc://*/ta/man/translate/figs-metonymyего место0

Под “местом” имеются в виду люди, там живущие: “и люди, живущие в его месте” или “и его родные” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

121020:10g9wjОбщая информация:0

Речь Софара продолжается.

121120:10v5eeЕго сыновья0

“дети беззаконника”

121220:10lji7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyбудут заискивать перед нищими0

Имеется в виду, что дети беззаконника будут беднее нищих, потому что после смерти отца им придётся вернуть всё, что тот украл (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

121320:11re6yrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheЕго кости наполнены грехами юности0

“Кости” — то есть “тело”. “Наполнены грехами юности” — значит “носят на себе отпечаток грехов юности”. Альтернативный перевод: “его тело носит на себе отпечаток грехов, совершённых им в юности” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

121420:11je7rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyони вместе с ним лягут в пыль0

“Они” — то есть “кости”. “Лягут в пыль” — значит “превратятся в прах”, “умрут”. Альтернативный перевод: “его тело носит на себе отпечаток грехов, совершённых им в юности, но оно превратится в прах” или “но оно исчезнет после его смерти” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

121520:12tar1Общая информация:0

Речь Софара продолжается.

121620:12w36zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЕсли зло сладко его рту0

То есть “если его злые дела доставляют ему удовольствие” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

121720:12nj4prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorи он прячет его под своим языком0

Софар сравнивает зло с леденцом, который беззаконник кладёт под язык и долго рассасывает. Вкус такого леденца надолго сохраняется у него во рту (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

121820:13d1n2бережёт и не бросает, а держит его во рту0

Софар сравнивает зло с леденцом, который беззаконник кладёт под язык и долго рассасывает. Вкус такого леденца надолго сохраняется у него во рту (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

121920:14n7jwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorто эта пища у него внутри0

Речь идёт о горьких последствиях греховного образа жизни. Грех здесь сравнивается с ядовитой пищей. Альтернативный перевод: “его беззакония станут, как ядовитая пища у него внутри” или “последствия его греха будут так же ядовиты, как отравленная пища, попавшая в желудок” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

122020:14zrn4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпревратится в яд змеи0

Яд змеи намного опаснее отравленной пищи. Здесь говорится о страшных последствиях безакония. Альтернативный перевод: “последствия его беззаконий будут так же пагубны, как яд змеи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

122120:14lnj1яд змеи0

змеиный яд

122220:15zpd6Общая информация:0

Речь Софара продолжается.

122320:15hs62rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorБогатство, которое он глотал, отрыгнёт, Бог вырвет из его живота0

Софар сравнивает нечестивое богатство со съеденной пищей, которой беззаконника вырвет. Альтернативный перевод: “Даже если беззаконник разбогатеет, он потеряет всё своё богатство так же, человек, которого рвёт. Бог сделает так, что он всё потеряет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

122420:15r51krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorБогатство, которое он глотал0

Возможные значения: 1) речь идёт о накоплении богататва и использованнии его в эгоистичных целях: “богатство, которое он скопил и хранит для себя“; 2) речь идёт о неправедно накопленном богататве: “богатство, которое он приобрёл воровством” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

122520:15t47grc://*/ta/man/translate/figs-metonymyБог вырвет из его живота0

То есть “заставит изрыгнуть”. Имеется в виду, что беззаконник потеряет всё, что накопил (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

122620:15iu2mcast0

throw

122720:16l7ykrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОн сосёт змеиный яд0

То есть “он совершает злые дела”. И яд, и зло одинаково опасны. Альтернативный перевод: “Делая зло, он как будто сосёт змеиный яд” или “Он творит зло, подвергая свою жизнь опасности как тот, кто пробует яд змеи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

122820:16dg2bзмеиный0

речь идёт о ядовитой змее

122920:16m2parc://*/ta/man/translate/figs-metonymyЕго убьёт язык гадюки0

Гадюка — это ядовитая змея. Её укус смертелен. Под “языком” имеется в виду “укус”. Альтернативный перевод: “его убъёт укус гадюки” или “его ужалит гадюка, и он умрёт” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

123020:16rf6crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЕго убьёт язык гадюки0

Гадюка символизирует зло. Альтернативный перевод: “зло, которое он совершает, убъёт его так же, как укус гадюки” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

123120:17lz1dОбщая информация:0

Речь Софара продолжается.

123220:17nb52rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorНе увидеть ему ручьёв и рек, текущих мёдом и молоком0

Ручьи и реки символизируют изобилие, а мёд и молоко — Божьи благословения. Альтернативный перевод: “он не получит Божьих обильных благословений, которые Господь даёт Своему народу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

123320:18th8arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorНажитое трудом вернёт0

“Нажитое трудом” — то есть “всё, что украл”. Альтернативный перевод: “всё, что он с трудом приобрёл, вернёт” или “всё, что он украл, вернёт” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

123420:18w9e5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorне проглотит0

То есть “не сможет насладиться тем, что украл”. Можно сказать: “не сумев насладиться украденным”, “не сумев ничем насладиться” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

123520:21e2vtrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesНичто не спаслось от его обжорства0

“Он всё пожрал, так что ничего не осталось” или “Ничего не осталось, потому что он всё проглотил”.

123620:21zi35rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorНичто не спаслось от его обжорства0

Под “обжорством” имеется в виду “жадность”. Можно сказать: “он всё забрал — посе него ничего не осталось” или “не было ничего, что он бы не поглотил” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

123720:22k3n2ему будет тесно0

“он будет испытывать трудности”

123820:22tq3yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyКаждая рука обиженного поднимется на него0

Под “рукой” имеется в виду “власть”. “Рука обиженного поднимется на него” — значит, “все, кого он обидел, восстанут против него” (вместо субстантивированного прилагательного “обиженный” можно использовать глагол “обидел“) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

123920:23d3gaОбщая информация:0

Речь Софара продолжается.

124020:23d4yyrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyКогда будет чем наполнить живот0

То есть “когда он сможет наесться” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

124120:23kha9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorБог пошлёт на него ярость Своего гнева0

“Ярость Своего гнева” — значит “Своё яростное наказание” (речь идёт о суровом Божьем наказании). Альтернативный перевод: “Бог разгневается на него и сильно его накажет” или “Бог разгневается на него, и сурово его покарает” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

124220:23i6l2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorдождём прольёт болезни на его плоть0

Речь идёт о непрерывных и многочисленных бедах, которые обрушатся на голову беззаконника. Альтернативный перевод: “Бог пошлёт на его тело многочисленные непрекращающиеся болезни” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

124320:24x5uwrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyЕсли он убежит от железного оружия0

Под “железным оружием” имеется в виду тот, кто им владеет. Альтернативный перевод: “если он убежит от человека, носящего железное оружие” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

124420:24kj9mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyего поразит медный лук0

Под “медным луком” подразумевается тот, кто его носит. Альтернативный перевод: “его поразит человек, владеющий медным луком” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

124520:25x7rqпечень0

Печень — самый крупный и очень важный орган человеческого тела. Если пронзить печень стрелой, человек умрёт.

124620:25puf6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorУжасы смерти нападут на него!0

Речь идёт о внезапном сильном страхе. Альтернативный перевод: “его охватит смертельный ужас” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

124720:26w5ygrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorВсё мрачное скрыто у него внутри0

“Мрачное” — то есть “зло”, “тьма”. Альтернативный перевод: “Внутри него находится разрушительная сила” или “внутри него — тьма” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

124820:26syj5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorего будет пожирать никем не раздуваемый огонь0

“Пожирать” — то есть “разрушать”. Можно сказать: “его будет разрушать никем не раздуваемый огонь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

124920:26w47rrc://*/ta/man/translate/figs-explicitего будет пожирать никем не раздуваемый огонь0

“Никем не раздуваемый огонь” — значит “огонь, который никто не раздувал”. Скорее всего, Бог допускает подобное состояние. Альтернативный перевод: “его будет снедать огонь, не раздуваемый никем”, “его будет пожирать изнутри огонь, который послал на него Бог” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

125020:26qsw9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпожирать0

То есть “разрушать”. Это метафора. Можно сказать: “его будет уничтожать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

125120:27v1vgrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyНебо & земля0

Возможные значения: 1) речь идёт о жителях неба и земли; 2) Софар персонифицирует небо и землю, уподобляя их обвинителям в суде, выступающим против нечестивого человека (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

125220:28pfc3Общая информация:0

Речь Софара завершатеся: он подводит итог всему сказанному.

125320:28u2v7Исчезнет0

пропадёт

125420:28r6s5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorвсё богатство его дома0

“Бог заберёт у него всё богатство”

125520:28wi73всё богатство0

“всё имущество”

125620:28e2e8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyв день Его гнева0

Под “гневом” имеется в виду “наказание”. Вместо существительного “гнев” можно использовать глагол “накажет”. Альтернативный перевод: “в тот день, когда Бог накажет нечестивого” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

125720:29d9w5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorВот доля беззаконному человеку от Бога0

Доля — это участь, определённая Богом: именно Он решает, что случится с нечестивыми людьми. Альтернативный перевод: “Вот, какая участь уготована злым людям” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

125820:29a1s8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorнаследие, определённое ему Вседержителем0

Под “наследием” также имеется в виду участь от Бога. Господь определяет судьбу тех, кто Ему не послушен. Альтернативный перевод: “вот что Бог даёт им”, “вот, что Бог допустит в их жизни” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

125921:introk6tx0

Иов 21 Общие замечания

Структура и тема главы

В английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их разграничения с основным текстом — именно так оформлена настоящая глава, являющаяся древнееврейской поэзией. В ней Иов обращается к своему товарищу Софару и, вместе с тем, даёт ответ всем своим друзьям в целом.

Важная концепция

Грехи предков

В древности жители Ближнего Востока считали, что человек может страдать из-за грехов своих родителей и предков. Некоторые беды рассматривались как Божья кара. Несмотря на то, что грехи родителей могут иметь последствия в жизни их детей, Господь не наказывает потомков за грехи, совершённые их предками (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/believe]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

Изобразиельные средства

Риторические вопросы

В этой главе Иов употребляет большое количество риторических вопросов, чтобы убедить Софара в его неправоте. Именно на них строятся все аргументы Иова (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

Ссылки:

<< | >>

126021:1l3vpСвязующее утверждение:0

Иов начинает отвечать на обвинения Софара.

126121:3x7gyПотерпите меня0

“Разрешите мне”, “проявите терпение”.

126221:3w3a4rc://*/ta/man/translate/figs-ironyнасмехайтесь0

“Вы можете надо мной насмехаться” (Иов использует сарказм, желая сказать, что его друзья проигнорируют его слова и продолжат над ним глумиться) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]).

126321:4ztr6Связующее утверждение:0

Иов продолжает отвечать своим друзьям.

126421:4d6w5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionРазве к человеку моя речь? Как же мне не потерять терпение?0

Иов использует риторические вопросы, чтобы сказать, что он считает справедливым жаловаться Богу. Альтернативный перевод: “Я не жалуюсь людям! И имею право быть нетерпеливым!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

126521:5lu7qrc://*/ta/man/translate/translate-symactionположите палец на свои губы0

Возможные значения: 1) это жест изумления: “прикройте свой рот“; 2) это просьба замолчать: “ничего не говорите” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).

126621:6f8uuтрепет охватывает моё тело0

“моё тело начинает трепетать”, “начинаю трястись от страха”

126721:7suz1Связующее утверждение:0

Речь Иова продолжается.

126821:7i446rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionПочему беззаконные живут, достигают старости, да и силой крепки?0

Иов использует риторический вопрос, чтобы сказать, что его друзья ошибаются, считая, что злые люди всегда страдают. Альтернативный перевод: “на самом деле, злые люди продолжают жить, стареют и богатеют” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

126921:8w7jerc://*/ta/man/translate/figs-parallelismИх дети перед их лицом и внуки перед их глазами0

Это два синонимичных предложения, употребляющихся вместе для усиления мысли (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

127021:8n4nprc://*/ta/man/translate/figs-parallelismперед их лицом & перед их глазами0

Оба выражения синонимичны и означают “перед ними”. Злодеи имеют возможность наблюдать, как их дети и внуки растут, усиливаются и богатеют (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

127121:9e8z5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyИх дома0

То есть “их семьи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

127221:9u9sbrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyнет Божьего жезла0

Речь идёт о Божьем наказании (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

127321:10v7y4Связующее утверждение:0

Речь Иова продолжается.

127421:10za7cне выкидывают0

“рождают здоровое потомство”

127521:11f9aerc://*/ta/man/translate/figs-simileКак стадо, они выпускают своих малюток0

Иов сравнивает детей со счастливыми ягнятами, которые играют и резвятся (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

127621:12w5nfrc://*/ta/man/translate/translate-unknownпод звуки бубна0

Бубен — это ударный музыкальный инструмент с металлическими позвонками по краям, звенящими при встряхивании (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]).

127721:13elg8Связующее утверждение:0

Речь Иова продолжается.

127821:13s7tfсвои дни0

“свою жизнь”

127921:13bx7urc://*/ta/man/translate/figs-euphemismмгновенно сходят в преисподнюю0

Это эвфемизм, употребляющийся в значении “умереть”. Альтернативный перевод: “мирно умирают” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).

128021:14fm9xТвоих путей0

То есть “Твоей воли”.

128121:15k5g5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionКто такой Всемогущий, чтобы нам Ему служить? Что пользы прибегать к Нему?0

Злые люди задают подобные риторический вопросы, глумясь над Богом. Альтернативный перевод: “Мы не верим, что Всемогущий Бог достоин нашего поклонения. Он ничего для нас не сделал!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

128221:16ke4mСвязующее утверждение:0

Речь Иова продолжается.

128321:16t984rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyВидишь, их счастье не от их рук0

“Не от их рук” — значит “не из-за их дел”. Иов хочет оспорить мнения своих товарищей. Альтернативный перевод: “Смотрите, злые люди заявляют, что процветают, благодаря своим собственным усилиям” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

128421:17d4mwrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЧасто ли гаснет светильник у беззаконных, находит ли на них беда?0

Посредством этого риторического вопроса Иов хочет сказать, что Бог редко наказывает беззаконников. Альтернативный перевод: “Светильник беззаконников гаснет нечасто, и беда не находит на них” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

128521:17c9nnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorгаснет светильник у беззаконных0

Иов сравнивает смерть с угасанием светильника. Альтернативный перевод: “часто ли Бог внезапно отбирает у беззаконников жизнь?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

128621:17g7clrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorсветильник у беззаконных0

Иов сравнивает жизнь нечестивых со светильником (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

128721:17bmg2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionДаёт ли Он им в наследство страдания в Своём гневе?0

Иов задаёт второй риторический вопрос, чтобы сказать, что Бог редко наказывает грешников. Альтернативный перевод: “Бог нечасто посылает им страдания во гневе” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

128821:18lhr9rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionОни должны быть как0

Иов снова подчёркивает мысль о том, что Бог нечасто наказывает грешников. Альтернативный перевод: “Они редко похожи на соломинку или шелуху, уносимую ветром” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

128921:18a6g9rc://*/ta/man/translate/figs-simileОни должны быть как соломинка на ветру и как шелуха, уносимая вихрем0

Жизнь грешника и его смерть сравниваются с соломой и шелухой, развеваемой по ветру. Здесь можно употреить действительный залог: “Бог уносит их так же, как ветер сдувает солому или шелуху” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

129021:19sac1Связующее утверждение:0

Иов продолжает обращаться к своим друзьям.

129121:19gwj5Скажешь0

Это слово употребляется во многих версиях для того, чтобы читателям было ясно, что Иов цитирует слова своих друзей.

129221:19ev9vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorБог бережёт его несчастье для его детей0

“Несчастье” — то есть “наказание за грех” (о несчастье сказано, что его можно сохранить для последущего использования). Альтернативный перевод: “Бог ведёт счёт человеческим грехам, чтобы потом наказать детей за злые дела их родителей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

129321:19iyl4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitПусть Он воздаст ему самому, чтобы он это знал0

Иов выдвигает собственное мнение. Это можно уточнить, используя косвенную речь: “Но я считаю, что Он должен отпрлатить ему самому, чтобы тот осознал свою вину” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

129421:20j2utrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheПусть его глаза увидят своё несчастье0

“Его глаза” — то есть “он сам”. Альтернативный перевод: “пусть он сам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

129521:20wq4yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпусть он сам пьёт от гнева Вседержителя0

Здесь Божий гнев сравнивается с напитком, который может пить человек. “Пусть пьёт” — значит “пусть испытает”. Иов хочет, чтобы злодеи пережили Божье наказание (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

129621:21vtu2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionКакое ему дело до своего дома после него, когда число его месяцев кончится?0

Иов хочет сказать, что наказывать детей нечестивого человека вместо него самого неэффективно. Альтернативный перевод: “Нечестивый не заботится, что будет с его семьёй после его смерти!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

129721:21rky2rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismкогда число его месяцев кончится0

Это эвфемизм, означающий “когда он умрёт” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).

129821:21m58jчисло его месяцев0

Речь идёт о продолжительности жизни.

129921:22yte9Связующее утверждение:0

Речь Иова продолжается.

130021:22ail2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionБога ли учить мудрости, когда Он судит и высших?0

Иов задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть мысль о том, что Бог всё знает. Альтернативный перевод: “Никто не может учить Бога мудрости, потому что Он судит высших!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

130121:22x9p8высших0

Возможные значения: 1) небожителей; 2) начальников и правителей.

130221:23krv3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitОдин умирает в расцвете своих сил0

Иов противопоставляет одного человека, который умирает в здравии и мире, другому человеку, который умирает в печали и болезни (см. Иов 21:25). Можно уточнить: “Есть два типа людей: одни умирают в расцвете сил … ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

130321:24mli3rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismЕго внутренности полны жира и его кости наполнены мозгом0

Оба предложения синонимичны и указывают на очень здорового человека (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

130421:24sa7qrc://*/ta/man/translate/figs-idiomЕго внутренности полны жира0

“его тело покрыто жиром”

130521:24uug7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomи его кости наполнены мозгом0

Это идиома, означающая, что “он молод и зодров” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

130621:25k7cwСвязующее утверждение:0

Иов продолжает обращаться к своим друзьям.

130721:25s5geА другой умирает0

Иов противопоставляет второго человека первому, который умирает в мире Иов 21:23.

130821:25m7zqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorс огорчённой душой0

“прожив жизнь в печали”, “в гневе и обиде”

130921:25xpm3так и не испытав добра0

Вместо отрицания можно использовать утверждение: “пережив только плохое”.

131021:26fc95rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismОни будут вместе лежать в земле0

Это эвфемизм, указывающий на смерть. Альтернативный перевод: “и тот, и другой умрут и будут похоронены” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).

131121:26tyf2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitи черви покроют их0

Черви ассоциируются с разложением мёртвого тела. Альтернативный перевод: “и черви будут пожирать их мёртвые тела” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

131221:27veu9Связующее утверждение:0

Иов продолжает беседовать со своими друзьями.

131321:27jy5rЗнаю я ваши мысли и ухищрения, какие вы против меня сплетаете0

Здесь можно добавить слово “Послушайте“: “Послушайте, я знаю ваши мысли и ухищрения, какие вы против меня сплетаете”.

131421:28n1y2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionГде дом правителя и где шатёр, в котором жили беззаконные?0

Иов считает, что его друзья зададут ему эти вопросы, чтобы укорить его. Оба предложения синонимичны. Альтернативный перевод: “Смотри, семья нечестивого правителя уничтожена, и шатёр беззаконника исчез!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

131521:29czd4Связующее утверждение:0

Иов продолжает обращаться к своим друзьям.

131621:29asa9rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionРазве вы не спрашивали у путешественников и не знакомы с их наблюдениями0

Иов задаёт этот риторический вопрос, чтобы укорить своих друзей в том, что они ничему не научились у путешественников. Альтернативный перевод: “Вы должны были прислушаться к словам тех, кто приходил из отдалённых мест” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

131721:30q7hnСвязующее утверждение:0

Риторический вопрос, начавшийся в 29-м стихе, заканчивается.

131821:30x25qrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionчто в день гибели злодей бывает помилован0

Иов использует этот вопрос, чтобы упрекнуть своих друзей за то, что они не учатся у людей, которые путешествуют. “Те, кто побывал в дальних краях, расскажут вам о том, что в день гибели злодей бывает помилован” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

131921:30wy2erc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveв день гнева его отведут в сторону0

Здесь можно употребить действительный залог: “Бог хранит злодея от бедствий и удаляет его от дня гнева” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

132021:31ri98Связующее утверждение:0

Иов продолжает свою речь.

132121:31b6yhrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionКто представит ему его путь и кто отплатит ему за то, что он делал?0

Иов использует этот вопрос, чтобы опровергнуть мнение своих друзей о том, что нечестивые всегда приходят на суд. Альтернативный перевод: “Кто осудит его?”, “Никто его не осудит!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

132221:31wlf1rc://*/ta/man/translate/figs-idiomкто отплатит ему за то, что он делал?0

“Никто не отплатит ему за то зло, которое он совершил!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

132321:31wn61rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWho will repay him for what he has done?0

Job uses this question to contradict his friends belief that the wicked are always judged. Alternate translation: “No one repays him for the bad things that he has done.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

132421:32g68arc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveЕго провожают к гробам0

Здесь можно употребить действительный залог: “люди несут его тело ко гробу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

132521:33eqt1rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheСладки для него глыбы долины0

Иов полагает, что покойнику будет мила даже земля, которую на него насыпают. Он считает, что у нечестивого человека после полноценной жизни наступит добрая смерть и состоятся хорошие похороны. “Глыбы долины” — то есть “земля, покрывающая его могилу”. Альтернативный перевод: “ему понравится даже грязь, которую на него насыпят” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

132621:33p9wdrc://*/ta/man/translate/figs-hypoЗа ним идёт толпа людей, а идущим перед ним нет числа0

Иов говорит, что длинная похоронная процессия будет следовать за телом нечестивого человека, чтобы почтить его память. Альтернативный перевод: “длинная процессия проводит его до могилы: толпа будет идти и спереди, и сзади” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]).

132721:34aa8aСвязующее утверждение:0

Речь Иова завершается.

132821:34j6yyrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionКак же вы хотите утешать меня пустым? В ваших ответах остаётся одна ложь0

С помощью этого риторического вопроса Иов обличает своих друзей. Альтернативный перевод: “Вы не сможете утешить меня пустословием. Все ваши ответы лживы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

132922:introm13v0

Иов 22 Общее примечание

Структура и формат

Открытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. Эта глава является продолжением советов одного из друзей Иова, Елифаза. Его слова в этой главе намного сильнее, чем те, которые он говорил ранее.

Специальные понятия в этой главе

Покаяние

В этой главе Елифаз пытается убедить Иова покаяться. Елифаз предполагает, что он праведен, а Иов — нет. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]])

Важные речевые обороты в этой главе

Риторические вопросы

В этой главе Елифаз использует много риторических вопросов, чтобы убедить Иова в его неправоте. Эти вопросы помогают выстроить аргументацию Елифаза. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

Ссылки:

<< | >>

133022:1cea8rc://*/ta/man/translate/translate-namesФеманитянин Елифаз0

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Иов 2:11. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

133122:2r9kdrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismРазве может человек доставлять пользу Богу? Разумный доставляет пользу самому себе0

Оба предложения означают практически одно и то же. Елифаз использует эти вопросы с целью подчеркнуть, что поступки и мудрость человека не приносят никакой пользы Богу. Альтернативный перевод: «Человек не приносит пользу Богу. Мудрец не полезен для Него». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

133222:3h3perc://*/ta/man/translate/figs-parallelismКакое удовольствие Вседержителю, что ты праведен? И будет ли Ему выгода от того, что ты хранишь свои пути в непорочности?0

Оба эти утверждения означают одно и то же. Елифаз использует эти вопросы с целью подчеркнуть, что действия Иова не помогают Богу. Альтернативный перевод: «Всемогущий не получает никакого удовольствия от твоей праведности. Он ничего не приобретает от того, что ты живешь безупречно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

133322:4g1nnСвязующее утверждение:0

Елифаз продолжает говорить с Иовом.

133422:4s9qhrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionНеужели Он, боясь тебя, вступит с тобой в спор, пойдёт с тобой судиться?0

Елифаз использует это высказывание с целью отругать Иова и обвинить его в грехе. Альтернативный перевод: «Конечно же, Бог тебя упрекает и судит тебя не из-за твоей преданности Ему!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

133522:5zd3wrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionДолжно быть, твоя злоба велика, и твоим беззакониям нет конца0

Елифаз использует это высказывание с целью отругать Иова и обвинить его в грехе. Альтернативный перевод: «Ты же знаешь, что Он судит тебя из-за твоего зла и наказывает за твои грехи!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

133622:6z1dnСвязующее утверждение:0

Елифаз продолжает говорить с Иовом.

133722:6hip2ты ни за что брал залоги0

Это относится к кредитору, который берёт что-то от заёмщика, чтобы гарантировать возврат долга.

133822:6qq5gс полуголых снимал одежду0

Елифаз обвиняет Иова в том, что тот забирал одежду у бедных людей, которые одолживали у него деньги.

133922:7q9nbrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheотказывал в хлебе0

Здесь слово «хлеб» относится к еде в целом. Альтернативный перевод: «отказывал в еде». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

134022:8dj3nrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismдавал землю & селился на ней0

Елифаз обвиняет Иова в том, что тот забирал землю у бедных людей и не позволял им жить на ней. Он подчеркивает этот момент, повторяя его дважды. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

134122:8gry9rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleдавал землю0

Елифаз преувеличивает количество земли, которой владел Иов, чтобы изобразить жадность Иова. Альтернативный перевод: «владел большим количеством земли, часть которой ты давал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

134222:9ti2jСвязующее утверждение:0

Елифаз продолжает говорить с Иовом.

134322:9u5ggТы вдов отсылал ни с чем0

«Вдовы уходили от тебя ни с чем»

134422:9kyr7вдов0

женщины, мужья которых умерли

134522:9pdd7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyсирот оставлял с пустыми руками0

Здесь слово «оставлять» относится к власти. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ты угнетал даже сирот». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

134622:10wdg6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorвокруг тебя петли & тебя охватил внезапный ужас0

Это метафоры, которые олицетворяют беды и опасности. Альтернативный перевод: «ты всегда в опасности … ты боишься без причины». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

134722:11kz5frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorтьма & множество вод тебя покрыло0

Каждая из этих метафор означает, что из-за его греха Иова окружают неприятности и опасности. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

134822:11a6paмножество вод0

“наводнение”

134922:12n1ziСвязующее утверждение:0

Елифаз продолжает говорить с Иовом.

135022:12st8prc://*/ta/man/translate/figs-rquestionРазве Бог не выше небес?0

Елифаз использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Бог видит грех Иова и будет судить его. Альтернативный перевод: «Бог находится на небесах, и Он видит всё, что происходит на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

135122:12rtk3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitПосмотри вверх на звёзды, как они высоко!0

Елифаз подразумевает, что Бог выше звезд. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Посмотри, как высоко звезды. Бог выше этих звезд!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

135222:13y6zhrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЧто знает Бог? Может ли Он судить сквозь тьму?0

Елифаз использует эти вопросы, подразумевая, что Иов говорил это против Бога. Альтернативный перевод: «Бог не знает, что происходит на земле. Он сидит в тёмных облаках и ничего не видит, чтобы осудить нас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

135322:14x5aprc://*/ta/man/translate/figs-explicitходит по небесному кругу0

Здесь фраза «небесный круг» относится к барьеру, который, как считали древние люди, отделял землю от небес. Альтернативный перевод: «Он живет слишком далеко на небесах, чтобы видеть происходящее на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

135422:15cvp4Связующее утверждение:0

Елифаз продолжает говорить с Иовом.

135522:16iid8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorкоторые преждевременно были уничтожены0

Понятие «уничтожить» сравнивается с похищением этих людей Богом. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «те, которые умерли» или «те, кого Бог забрал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

135622:16lc5krc://*/ta/man/translate/figs-simileкогда вода разлилась под их основания0

Смерть нечестивых и злых сравнивается со зданиями, у которых основания были смыты из-за наводнения. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

135722:17q2mtrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЧто им сделает Вседержитель?0

Елифаз цитирует вопрос, который используют злые люди, высмеивающие Бога. Альтернативный перевод: «Всемогущий ничего не может сделать с нами!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

135822:18nr68Связующее утверждение:0

Елифаз продолжает говорить с Иовом.

135922:18jh2rОн & наполнял добром0

«И всё же Бог … наполнял добром»

136022:18l57xrc://*/ta/man/translate/figs-idiomсовет беззаконных, будь далёк от меня0

Идиома «далеко от меня» означает, что Елифаз отвергает их. Альтернативный перевод: «но я не буду участвовать в их злых планах». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

136122:19ku9sвидели0

«знали, что будет с грешниками»

136222:19q2jlсмеялся над ним0

«насмехался над злыми людьми»

136322:20j4fq( & ) “Наш враг & пожрал огонь“0

В некоторых переводах уточняется, что это слова праведника. Альтернативный перевод: «Праведник говорил: “Наш враг … пожрал огонь”.

136422:20jwg8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveНаш враг уничтожен0

Здесь «враг» относится к нечестивым и злым людям. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Конечно же, Бог уничтожил злых людей, которые причиняли нам вред». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

136522:21z6jkСвязующее утверждение:0

Елифаз продолжает говорить с Иовом.

136622:21aj2c( & ) Приблизься к Нему0

В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, обращающие внимание читателя на какой-то важный факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота — используйте его здесь. В данном случае Элифаз обращает внимание на нечто важное. Альтернативный перевод: “Так что, приблизься к Нему”.

136722:22ll7grc://*/ta/man/translate/figs-metonymyиз Его уст закон0

Здесь фраза “из Его уст” представляет собой слова Бога. Альтернативный перевод: «указания, о которых говорил Бог». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

136822:22dp7drc://*/ta/man/translate/figs-idiomположи Его слова0

Слова Бога сравниваются с сокровищами, которые Иов может положить в хранилище. Альтернативный перевод: «дорожи Его заповедями». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

136922:22y867rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyв своё сердце0

Здесь под словом «сердце» подразумеваются мысли Иова. Альтернативный перевод: «в свой разум» или «запомни». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

137022:23x1jkСвязующее утверждение:0

Елифаз продолжает говорить с Иовом.

137122:23mz1irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorвновь возродишься0

Елифаз сравнивает возрождение Иова с восстановлением упавшего дома. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Он исцелит тебя и снова сделает тебя процветающим». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

137222:23kbt1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorудалишь беззаконие от своего шатра0

Неправедность изображается как человек, живущий в шатре Иова, которого нужно убрать. Альтернативный перевод: «если ты и всё, что находится в твоём доме, перестанет грешить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

137322:24u6qkrc://*/ta/man/translate/figs-idiomбудешь считать пылью блестящий метал0

Считать сокровище пылью — значит относиться к нему как к чему-то неважному. Альтернативный перевод: «будещь считать свои богатства такими же ценными, как пыль». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

137422:24m1gkrc://*/ta/man/translate/figs-idiomофирское золото — за камни ручьёв0

Относится к золоту как к камням в ручье — значит считать его не ценнее обычных камней. Альтернативный перевод: «будешь так же относится к золоту Офира, как к камням в реке». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

137522:24g8dqrc://*/ta/man/translate/translate-namesофирское0

Это название региона, известного своим золотом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

137622:25wg73rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorВседержитель будет у тебя твоим золотом и блестящим серебром0

Это означает, что Бог будет для Иова ценнее любого сокровища. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

137722:26wd8vСвязующее утверждение:0

Елифаз продолжает говорить с Иовом.

137822:26l352rc://*/ta/man/translate/figs-idiomподнимешь к Богу своё лицо0

Это означает, что Иов больше не будет стыдиться, но будет доверять Богу. Альтернативный перевод: «ты сможешь уверенно приблизиться к Богу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

137922:28ldp9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveто и состоится у тебя0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог дарует тебе успех». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

138022:28k1nurc://*/ta/man/translate/figs-metaphorнад твоими путями будет сиять свет0

Божье благословение сравнивается со светом на всех путях Иова. Альтернативный перевод: «это будет как свет, сияющий перед тобой на дороге». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

138122:29yck5Связующее утверждение:0

На этом обращение Елифаза к Иову заканчивается.

138222:29xgw4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomпоникшего лицом0

Здесь «поникший лицом» относится к смирению. Альтернативный перевод: «скромного». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

138322:30f84nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОн спасёт даже виновного, спасёт чистотой твоих рук0

О невиновности говорится как о физической чистоте рук. Альтернативный перевод: «Благодаря твоим правильным действиям Господь спасёт даже виновного». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

138422:30wrz4Он спасёт даже виновного, спасёт чистотой твоих рук0

В некоторых версиях Библии говорится: «Он спасает невиновного; поэтому он спасёт тебя, если твои руки будут чисты».

138523:introfb420

Иов 23 Общее примечание

Структура и формат

Открытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. Эта глава — ответ Иова Елифазу.

Специальные понятия в этой главе

Суд

В этой главе используется расширенная метафора судебного дела, чтобы описать «дело» Иова, которое он пытается донести до Господа, являющегося главным Судьей. Культурам, в которых не существует судебная система, будет трудно перевести эту главу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Ссылки:

<< | >>

138623:2fi9sМоя речь и сегодня ещё горька0

Здесь фраза «сегодня ещё горька» подчёркивает, что аргументы его друзей никак не изменили ситуацию Иова. Альтернативный перевод: «Несмотря на всё то, что вы сказали, моя жалоба всё ещё горька».

138723:2ke1prc://*/ta/man/translate/figs-idiomМоя речь и сегодня ещё горька0

Иов говорит о своей, оставшейся без ответа, жалобе на Бога, как будто она оставила горький привкус у него во рту. Альтернативный перевод: «моя жалоба, оставшаяся без ответа, все ещё имеет такой же горький привкус, как горькая пища во рту». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

138823:2cm2jrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyмои страдания тяжелее моих стонов0

Возможные значения: 1) «из-за своих стонов я едва могу поднять руку» или 2) «несмотря на мои стоны, рука Бога всё ещё причиняет мне страдания», где «рука» олицетворяет Божью силу, которая наказывает людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

138923:3k3e2Связующее утверждение:0

Иов продолжает говорить.

139023:3pn2brc://*/ta/man/translate/figs-parallelismО, если бы я знал, где & мог бы подойти0

Эти две фразы означают одно и то же и подчёркивают желание Иова встретиться с Богом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

139123:3rpr9где Его найти0

«где Я мог бы найти Бога»

139223:4u14trc://*/ta/man/translate/figs-parallelismрассказал бы & моё дело & наполнил бы & мои речи0

Эти две фразы означают одно и то же и подчёркивают желание Иова объяснить свою ситуацию Богу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

139323:4vtm3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyнаполнил бы оправданиями мои речи0

Здесь «наполнил мои речи» относится к разговору. Альтернативный перевод: «Я бы рассказал Ему все мои аргументы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

139423:5jln8rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismузнал бы слова & и понял бы0

Эти две фразы означают практически одно и то же и подчёркивают желание Иова услышать ответ Бога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

139523:5s5tdслова, которыми Он мне ответит0

«ответ, который Он даст мне»

139623:6p72sСвязующее утверждение:0

Иов продолжает говорить.

139723:6tw6nРазве Он стал бы0

“Будет ли Бог”

139823:7lx63Тогда0

Это относится к месту, где находится Бог.

139923:7aw1lrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveя навсегда получил бы свободу от моего Судьи0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «мой Судья оправдал бы меня навсегда» или «Бог, который является моим Судьей, раз и навсегда объявил бы меня невиновным». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

140023:8tfb8rc://*/ta/man/translate/figs-merismСвязующее утверждение:0

Иов продолжает говорить. Он начинает использовать меризм, чтобы подчеркнуть, что он действительно искал Бога повсюду. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

140123:9ja9lrc://*/ta/man/translate/figs-merismлевой & правой0

Это конец меризма, который начинается со слов “вперед … назад” в стихе 8. Упоминая эти четыре направления, Иов подчеркивает, что он смотрел повсюду. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

140223:9br9jскрывается0

Иов говорит о Боге так, как будто это человек, который прячется от него.

140323:10x7cbСвязующее утверждение:0

Иов продолжает говорить.

140423:10lq4vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОн знает мой путь0

О действиях Иова говорится так, как будто он идёт по дороге. Альтернативный перевод: «Бог знает, что я делаю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

140523:10v4c5rc://*/ta/man/translate/figs-simileвыйду как золото0

Иов абсолютно уверен, что испытание докажет, что он чист, как очищенное золото. Альтернативный перевод: «Он увидит, что я чист, как золото, у которого все нечистые примеси сгорели». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

140623:11w13vrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheМоя нога твёрдо держится Его пути0

Здесь «Моя нога» относится к Иову. Альтернативный перевод: «Я следовал по пути, который Он мне показал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

140723:11xw5wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorя хранил Его пути0

О послушании Иова говорится как о хождении по пути, который показал ему Бог. Альтернативный перевод: «Я делал то, что Он велел мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

140823:11gk1eне уклонялся0

Это можно перефразировать в позитивной форме. Альтернативный перевод: «точно следовал».

140923:12fg26не отступал0

Это можно перефразировать в позитивной форме. Альтернативный перевод: «Я всегда подчинялся»

141023:12m22yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyЕго уст0

Эта фраза относится к тому, что сказал Бог. Альтернативный перевод: «от того, что Он говорил». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

141123:12tcz4rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheЕго слова0

Здесь Бог представлен Его “словами”. Альтернативный перевод: «то, что Он сказал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

141223:13xe4eСвязующее утверждение:0

Иов продолжает говорить.

141323:13l1d5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionНо Он твёрд, — кто Его отклонит?0

Иов использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что нет подобного Богу, и что никто не может заставить Его изменить Своё мнение. Альтернативный перевод: «Но нет никого, подобного Ему, и никто не может заставить Его передумать» или «Но только Он — Бог, и никто не может повлиять на Него». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

141423:13if99Он делает то, что хочет0

«Он делает всё, что хочет».

141523:14g641Исполнит Он то, что мне положено0

«Он сделает со мной то, что обещал»

141623:14i8u2у Него много подобного этому0

«У него много подобных планов для меня»

141723:15n27irc://*/ta/man/translate/figs-parallelismОбщая информация:0

Каждый из этих стихов имеет форму параллелизма, чтобы подчеркнуть главную мысль, на которой Иов делает акцент. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

141823:15sw44Связующее утверждение:0

Иов продолжает говорить.

141923:16p6marc://*/ta/man/translate/figs-parallelismБог сделал мягким моё сердце, Вседержитель испугал меня0

Эти две фразы означают практически одно и то же и подчёркивают, что Иов очень боится Бога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

142023:16d4fwrc://*/ta/man/translate/figs-idiomсделал мягким моё сердце0

Человек со слабым сердцем — это человек, который робок по своему характеру или чем-то напуган. Альтернативный перевод: «навёл на меня страх». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

142123:17dng4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitПочему я не уничтожен прежде этой тьмы0

Это можно перефразировать в активной форме. Возможные значения: 1) «Почему эта густая тьма передо мной не заставила меня замолчать» или 2) «Почему эта тьма не остановила меня» или «Почему Бог остановил меня, а не тьму». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

142223:17qpa8rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheмрак от моего лица0

Здесь Иов олицетворяет себя со своим «лицом». Альтернативный перевод: «мою грусть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

142324:introe2gb0

Иов 24 Общее примечание

Структура и формат

Открытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. Эта глава — ответ Иова Елифазу. Это продолжение предыдущей главы.

Специальные понятия в этой главе

Суд

В этой главе используется расширенная метафора судебного дела, чтобы описать «дело» Иова, которое он пытается донести до Господа, являющегося главным Судьей. Культурам, в которых не существует судебная система, будет трудно донести смысл этой главы. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Важные речевые обороты в этой главе

Риторические вопросы

В этой главе Иов использует много разных риторических вопросов с целью убедить Елифаза в его неправоте. Эти вопросы помогают выстроить аргументацию Иова. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

Ссылки:

<< | >>

142424:1mg7hСвязующее утверждение:0

Иов продолжает говорить.

142524:1thc8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionПочему время не скрыто от Вседержителя0

Иов использует этот вопрос, чтобы выразить свое разочарование тем, что Бог не судил зло. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я не понимаю, почему Бог не устанавливает время суда для нечестивых» или «Всемогущий должен установить время, когда Он осудит нечестивых». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

142624:1ej3yrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionПочему & знающие Его не видят Его дни?0

Иов использует этот вопрос с целью выразить свое разочарование тем, что праведники не видели, чтобы Бог судил зло. Альтернативный перевод: «Кажется, что слушающиеся Его никогда не увидят Его суд над нечестивыми» или «Знающим Его Бог должен показать тот день, когда Он осудит нечестивых». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

142724:2h88wСвязующее утверждение:0

Иов продолжает говорить.

142824:2pse5границы земель0

Это камни или другие объекты, обозначающие границу между землями, принадлежащими разным людям.

142924:2mn98пасут0

содержать животных на поле с травой, где животные могут есть

143024:3fml5уводят0

«они крадут»

143124:3y9i2У сирот0

«у детей без отцов» или «у тех детей, родители которых умерли»

143224:3m884у вдовы берут в залог вола0

«они берут волов у вдов, чтобы гарантировать возврат денег, которые они одолжили этим вдовам»

143324:3e6wcу вдовы0

женщина, муж которой умер

143424:3uu5wв залог0

Кредитор брал что-то ценное у заёмщика, чтобы гарантировать возврат своего долга в будущем.

143524:4lzi7с дороги0

«с их пути»

143624:4r5d2rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleвсе нищие вынуждены скрываться0

Слово «все» — это преувеличение, показывающее, что очень многие бедняки боятся этих злых людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

143724:5d79kСвязующее утверждение:0

Иов продолжает говорить.

143824:5m813rc://*/ta/man/translate/figs-simileони, как дикие ослы в пустыне, выходят на свою работу, рано вставая на добычу0

Об этих бедных людях говорится как о диких ослах, которые не знают, где найти еду. Альтернативный перевод: «эти бедняки отправляются на поиски пищи, как будто они дикие ослы в пустыне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

143924:5yaj6дикие ослы0

«ослы, которые никому не принадлежат, и о которых никто не заботится»

144024:6j8dxrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismОни жнут не на своём поле & собирают виноград0

Эти две фразы описывают одно и то же и используются вместе с целью подчеркнуть, что эти люди настолько голодны, что вынуждены красть еду. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

144124:7u7w8rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismНочуют & раздетыми & без одежды0

Эти фразы описывают одно и то же и используются вместе с целью подчеркнуть, что у этих людей не достаточно одежды, чтобы согреться. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

144224:8a2gxСвязующее утверждение:0

Иов продолжает говорить.

144324:8j5ebмокнут от горных дождей0

«Они остаются мокрыми, когда в горах идет дождь»

144424:9t1kirc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheОтнимают от груди сироту0

Здесь «грудь» относится к матери. Это означает, что эти сироты еще очень малы. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «младенцев без отцов забирают из рук их матерей» или «малышей без отцов отнимают у их матерей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

144524:9ahj1сироту0

Обычно это относится к детям без родителей. Однако здесь это слово используется по отношению к детям, у которых есть матери, но нет отцов.

144624:9ma3cберут залог с нищего0

«забирают детей у бедных в качестве гарантии возврата денег, которые эти бедные одалживают у злых людей»

144724:9yq41залог0

Кредитор брал что-то у заёмщика, чтобы гарантировать, что заёмщик вернёт ему долг. Посмотрите, как вы перевели это в Иов 24:3.

144824:10u922заставляют ходить0

«вынуждают их выходить»

144924:10eps1rc://*/ta/man/translate/figs-doubletраздетыми, без одежды0

Фраза «без одежды» означает то же самое, что и «раздетый». Альтернативный перевод: «полностью голыми» или «голыми, потому что у них нет одежды». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

145024:10qj7xголодных кормят колосьями0

Это означает, что их работа обеспечивает пищей других, но не их самих.

145124:11fp3gСвязующее утверждение:0

Иов продолжает говорить.

145224:11rks1выжимают оливковое масло0

они выжимают оливки, извлекая из них оливковое масло

145324:11mr4mrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheМежду стенами0

Здесь «стены» относится ко всему дому. Альтернативный перевод: «в домах этих злых людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

145424:11z8b4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitв давильнях топчут0

Возможно, будет полезно указать, что они делают это для производства сока для изготовления вина. Альтернативный перевод: «они топчут виноград, чтобы приготовить сок для вина». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

145524:11a1m7жаждут0

«они страдают от жажды» или «они хотят пить»

145624:13m581Связующее утверждение:0

Иов продолжает говорить.

145724:13dl4erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorвраги света0

Возможные значения слова «свет»: 1) видимый свет или 2) духовный свет, который относится к Богу или праведной жизни. Альтернативный перевод: «ненавидят дневной свет» или «не хотят делать свои дела открыто» или «восстают против Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

145824:13djk4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorони не знают Его путей и не ходят по Его дорогам0

Эти две фразы описывают одно и то же и используются вместе с целью подчеркнуть, что они не хотят следовать путям праведности. Альтернативный перевод: «они не знают, как вести нравственную жизнь; их жизнь далека от праведной». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

145924:14u116rc://*/ta/man/translate/figs-doubletбедного и нищего0

Слова «бедные» и «нищие» относятся к одной и той же группе людей и подчёркивают людей, которые не могут помочь себе сами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

146024:14d2ftrc://*/ta/man/translate/figs-simileстановится вором0

Убийца убивает тайно, также как вор ворует, когда никто не видит его действий. Альтернативный перевод: «он убивает людей тайно, как тайно крадущий вор». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

146124:15jp3lСвязующее утверждение:0

Иов продолжает говорить.

146224:15mza9rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheГлаза развратника0

Здесь слово «глаза» относится ко всему человеку. Альтернативный перевод: «прелюбодей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

146324:15ymp3сумерек0

«заката»

146424:15ewy1rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheНичьи глаза не увидят меня0

Здесь слово «глаза» относится ко всему человеку. Альтернативный перевод: «Никто меня не увидит». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

146524:16c35grc://*/ta/man/translate/figs-explicitВ темноте подкапываются под дома0

Они подкапывают дома, чтобы что-нибудь украсть в них. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «нечестивые люди подкапывают дома, чтобы обворовать их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

146624:16k9sqНе знают света0

«они прячутся от света»

146724:17g55xrc://*/ta/man/translate/figs-simileдля них утро — смертная тень0

Густая тьма так же удобна для грешников, как утренний свет для нормальных людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

146824:17y5ibс ужасами смертной тени0

«с ужасами, которые происходят ночью»

146924:18ay3vСвязующее утверждение:0

Иов продолжает говорить.

147024:18f772rc://*/ta/man/translate/figs-simileТакой лёгок на поверхности воды0

Здесь подразумевается пена на поверхности воды, которая быстро исчезает. Это подчеркивает, насколько быстро Бог уничтожит нечестивых. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

147124:18lat6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveего участок земли проклят0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог проклинает ту часть земли, которой они владеют». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

147224:19b8g4rc://*/ta/man/translate/figs-simileКак засуха и жара поглощают & грешников0

Иов говорит, что грешники исчезнут в Шеоле так же, как в теплое время тает и исчезает снег. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

147324:19u6dbrc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysзасуха и жара0

По сути, эти два слова описывают одну и ту же погоду и используются вместе, чтобы подчеркнуть эту мысль. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

147424:20hnl6Связующее утверждение:0

Иов продолжает говорить.

147524:20dg9vrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheутроба0

Это относится к матери. Альтернативный перевод: «мать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

147624:20ja3yrc://*/ta/man/translate/figs-idiomПусть им лакомится червь0

Это значит, что он умрет, а его тело съедят черви. Альтернативный перевод: «червь с удовольствием съест его мертвое тело» или «он умрет, а его тело съедят черви». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

147724:20auf1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveПусть память о нём не остаётся0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Пусть никто больше не вспомнит о нём». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

147824:20k6glrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorПусть сломается, как дерево, беззаконник0

Божье уничтожение злого человека описывается так, как будто Бог рубит дерево. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог уничтожит нечестивого, как срубают деревья». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

147924:21ys4wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorкоторый обижает0

Это подчеркивает безжалостность нечестивых. Альтернативный перевод: «Как дикое животное убивает свою жертву, так и злой человек причиняет вред». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

148024:21m9u5бездетную, не рожавшую0

Люди того времени считали, что бесплодная женщина проклята Богом. Поэтому здесь представлены самые несчастные женщины.

148124:21i5m9вдове0

женщина, у которой умер муж

148224:22xl8gСвязующее утверждение:0

Иов продолжает говорить.

148324:22ps1mСвоей силой0

«используя Свою силу» или «потому что Он силён»

148424:22x59src://*/ta/man/translate/figs-idiomОни встают, и никто не уверен, будет ли жив0

Здесь «будет ли жив» означает, что Бог не оставит их в живых. Альтернативный перевод: «Бог восстаёт и не даёт нечестивым людям силы жить» или «Бог восстаёт и не оставляет их в живых». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

148524:23qks3rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheЕго глаза видят их пути0

Здесь «глаза» относятся к Богу. Альтернативный перевод: «но Он всегда следит за тем, что они делают». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

148624:24yq9pСвязующее утверждение:0

Здесь завершается речь Иова.

148724:24b7v1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveи нет их0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог сокрушает их» или «Бог уничтожает их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

148824:24j5zarc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsПадают и умирают, как и все0

Некоторые переводы, которые основаны на более раннем тексте, переводят здесь как: «Они увядают и исчезают, как сорняки». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-textvariants]])

148924:24ix1vrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveПадают и умирают, как и все0

Это можно перефразировать в активной форме. Понятие «как и все» можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Бог соберёт их, как Он собирает остальных нечестивых». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

149024:24mqt2rc://*/ta/man/translate/figs-simileсрезаются как верхушки колосьев0

Эти злые люди будут отрезаны так же, как колосья срезаются во время сбора урожая. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог отрежет их, как фермер срезает верхнюю часть стебля с зерном». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

149124:25cfk7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЕсли это не так, — кто обличит меня во лжи и превратит мою речь в ничто?0

Иов использует этот вопрос, чтобы выразить уверенность в своем аргументе. Подразумеваемый здесь ответ: «никто». Альтернативный перевод: «Это правда, и никто не может доказать, что я лжец; никто не может сказать, что я неправ». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

149224:25iy58превратит мою речь в ничто0

«докажите, что я говорю неправильно»

149325:introyz1x0

Иов 25 Общее примечание

Структура и формат

Открытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. Эта глава является продолжением советов одного из друзей Иова, Вилдада. Его слова в этой главе намного сильнее, чем те, которые он говорил ранее.

Специальные понятия в этой главе

Божья святость и человеческий грех

Вилдад описывает святость Господа и универсальную природу греховности человека. Хотя его пункты точны, они не убедительны для Иова, потому что он был праведным человеком. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]])

Важные речевые обороты в этой главе

Риторические вопросы

В этой главе Вилдад использует много риторических вопросов, чтобы убедить Иова в его неправоте. Эти вопросы помогают выстроить аргументацию Вилдада. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

Ссылки:

<< | >>

149425:1vb52Савхеянин Вилдад0

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Иов 2:11.

149525:2cz5crc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsУ Него власть и страх0

Здесь местоимение «у Него» относится к Богу. Абстрактные существительные «власть» и «страх» можно выразить с помощью глаголов. Альтернативный перевод: «Бог правит всем, и люди должны бояться только Его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

149625:2t8t1На Своих высотах Он творит мир!0

«Он заключает мир на небесах!»

149725:3agz7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЕсть ли счёт Его войску?0

Вилдад использует этот вопрос с целью подчеркнуть величие Бога. Подразумеваемый здесь ответ «нет». Это относится к армиям Божьих ангелов. Альтернативный перевод: «В Его армии нет предела числу ангелов» или «Его армии настолько велики, что никто не может их сосчитать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

149825:3tb5crc://*/ta/man/translate/figs-rquestionНад кем не поднимается Его свет?0

Вилдад использует этот вопрос с целью подчеркнуть, что Бог даёт свет каждому человеку. Альтернативный перевод: «Нет никого, на кого не попадал бы Его свет» или «Бог освещает Своим светом абсолютно всех». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

149925:4gq9pСвязующее утверждение:0

Вилдад продолжает говорить.

150025:4w2pfrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismКак человеку быть & Богом, как быть чистым рождённому & ?0

Эти два вопроса используются вместе с целью подчеркнуть, что человек не может быть достаточно хорошим перед Богом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

150125:4v4y8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionКак человеку быть праведным перед Богом0

Подразумеваемый здесь ответ заключается в том, что он никак не сможет этого сделать. Альтернативный перевод: «Человек никогда не сможет быть праведным перед Богом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

150225:4z1j1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionкак быть чистым рождённому женщиной?0

Подразумеваемый здесь ответ заключается в том, что он никак не сможет этого сделать. Альтернативный перевод: «Тот, кто рождён от женщины, не может быть чистым или приемлемым для Него». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

150325:4kx6lrc://*/ta/man/translate/figs-idiomрождённому женщиной0

Эта идиома включает в себя всех людей. Альтернативный перевод: «любому человеку». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

150425:5f8pe( & ) Перед Его глазами0

В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на особо важный факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота — используйте его здесь. Здесь это слово подчёркивает фразу, которая следует дальше. Альтернативный перевод: «Действительно» или «На самом деле».

150525:5un12rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsПеред Его глазами даже луна не светла0

Альтернативный перевод: «Луна недостаточно яркая для Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

150625:5kt4vи звёзды нечисты0

Здесь слово «чистый» означает «идеальный». Альтернативный перевод: «Он даже звезды не считает идеальными».

150725:6c7khrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismЕщё меньше — человек & человеческий сын, который лишь моль0

Эти две фразы подразумевают одно и то же и используются вместе с целью подчеркнуть, насколько человек не совершенен. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

150825:6h6x7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorкоторый лишь червь0

Вилдад утверждает, что люди ничтожны, как черви. Альтернативный перевод: «который так же бесполезен, как червь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

150925:6l7b7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyчеловеческий сын0

Это ещё один способ сослаться на человека. Альтернативный перевод: «человек». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

151026:introf6650

Иов 26 Общее примечание

Структура и формат

Открытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. Эта глава — ответ Иова Вилдаду.

Эта глава начинает раздел, продолжающийся до 31-ой главы.

Специальные понятия в этой главе

Сила Господа

В то время, как Вилдад описывает силу Господа как намного превосходящую силу Иова, Иов понимает истинную степень Божьей силы. Это касается не только жизни самого Иова, но и всего творения на земле.

Другие возможные трудности при переводе этой главы

Сарказм

В этой главе Иов использует сарказм с целью оскорбить Вилдада. (См: Иов 1-4 и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])

Ссылки:

<< | >>

151126:2lud4rc://*/ta/man/translate/figs-ironyКак ты помог бессильному & поддержал руку слабого?!0

В этих заявлениях Иов обвиняет Вилдада. Слово «бессильный» относится к Иову. Слово «рука» представляет всего человека в целом. Альтернативный перевод: «Я обессилен, и у меня нет уже сил, а ты ведёшь себя так, как будто ты мне помогаешь; на самом же деле, ты совсем мне не помогаешь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

151226:3s1r5rc://*/ta/man/translate/figs-ironyКакой совет ты дал немудрому, как во всей полноте объяснил дело?!0

Иов говорит, что Вилдад не дал ему хороших советов и знаний. Альтернативный перевод: «Ты ведёшь себя так, будто у меня нет мудрости, и как будто своими речами ты дал мне хороший совет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])

151326:3y2kkобъяснил дело0

«дал очень хороший совет»

151426:4n9vjrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionКому ты говорил эти слова, чьим духом ты говорил?0

В этих вопросах Иов продолжает высмеивать Вилдада. Оба эти вопроса риторические и оба имеют одинаковое значение. Они используются вместе, чтобы усилить значение друг друга. Альтернативный перевод: «Вероятно, кто-то помог тебе произнести эти слова. Возможно, какой-то дух помог тебе произнести их!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

151526:5c81arc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjрефаимы0

Это относится к мёртвым людям. Альтернативный перевод: «те, которые умерли» или «духи мёртвых». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

151626:5xqx7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitТрепещут0

Они дрожат, потому что боятся Бога. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «дрожат от страха» или «дрожат в страхе перед Богом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

151726:5hs8hрефаимы под водой0

Это относится к мёртвым людям, которые трепещут.

151826:5th6nте, кто в ней обитает0

Это относится к мёртвым людям, которые живут в водах.

151926:6c8rlrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorПеред Ним обнажена преисподняя, и нет покрывала Аваддону0

О Шеоле говорится как о человеке. Эти две фразы имеют одинаковое значение. Быть «голым» или не иметь «укрытия» — значит быть полностью разоблачённым и не в состоянии что-либо скрыть. Альтернативный перевод: «Шеол обнажён перед Богом, ибо ничто в Аваддоне, месте разрушения, не спрятано от Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

152026:6v85xАваддону0

Это другое название Шеола. Альтернативный перевод: «место разрушения».

152126:7ts32rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОн раскинул север над пустотой, повесил землю ни на чём0

Север символизирует небеса, место, где обитает Бог с сотворёнными Им существами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

152226:8q4f6Он собирает воды в Своих облаках0

Облака сравниваются с большим одеялом, в которое Бог окутывает дождевую воду. Альтернативный перевод: «Он окутывает воду своими густыми облаками».

152326:8sxg4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveи облако под ними не разрывается0

Это можно перефразировать в активной форме. Местоимение «под ними» относится к водам. Альтернативный перевод: «но вес воды не разрывает облака». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

152426:9r35vраскинул над ним Своё облако0

Эта фраза рассказывает о том, как Он накрывает поверхность облаками. Альтернативный перевод: «покрыл его Своим облаком»

152526:10l8k5Он провёл черту над поверхностью вод0

Здесь говорится о горизонте, где, как кажется, земля соединяется с небом, как будто Бог поставил границу на океане.

152626:11n3vzrc://*/ta/man/translate/figs-personificationОснования небес дрожат и ужасаются от Его грозы0

Люди думали, что небеса или небо покоятся на столбах. Иов говорит так, будто столбы — это люди, дрожащие от страха во время Божьего гнева. Альтернативный перевод: «Столбы, поддерживающие небо, дрожат от страха, когда Бог их упрекает» или «Поддерживающие небо основания сотрясаются от страха, как люди, которые боятся Божьего обличения». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

152726:12f7hnсражает его дерзость0

В некоторых переводах здесь говорится как «уничтожил Рахава»

152826:12x7tirc://*/ta/man/translate/translate-namesдерзость0

В оригинале «Рахава» — это имя пугающего монстра, который жил в море. Посмотрите, как вы перевели это в Иов 9:13. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

152926:13c72vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОт Его дыхания — великолепие неба0

Существительное «дыхание» можно перевести с помощью глагола «дышать» или «дуть». Это изображение представляет Бога, который заставляет ветер сдувать облака. Альтернативный перевод: «Бог сдул облака, чтобы небо было чистым». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

153026:13r5lerc://*/ta/man/translate/figs-explicitЕго рука создала быстрого змея0

В некоторых переводах здесь переведено как: «Его рука пронзила бегущего змея». Подразумевается, что Бог пронзает его мечом, и здесь «его рука» представляет собой этот меч. Альтернативный перевод: «Своим мечом Он пронзил бегущего змея». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

153126:13c2jcбыстрого змея0

«змея, который пытается от Него сбежать». Это относится к Рахаву, морскому чудовищу. См. Иов 26:12.

153226:14qb3urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorВот, это части Его путей0

Здесь слово «части» представляет собой небольшую часть чего-то намного большего, только то, что мы можем видеть. Альтернативный перевод: «Божьи действия, которые мы видим, показывают лишь небольшую часть Его великой силы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

153326:14k819rc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsКак мало мы слышали о Нём!0

Это восклицание, которое выражает удивление Иова всеми теми великими делами, которые совершает Бог, и о которых мы даже не знаем. О способности видеть Божьи дела говорится как о способности слышать голос Бога. Альтернативный перевод: «Как будто мы слышали только часть Его тихого шепота!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

153426:14b468rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionА гром Его могущества кто может понять?0

«Гром его могущества» представляет собой величие Бога. Иов использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Божья сила настолько велика, что никто не может её понять. Альтернативный перевод: «Гром показывает величие Его силы, которую никто не может понять!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

153527:intromkb50

Иов 27 Общее примечание

Структура и формат

Открытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. Эта глава является продолжением ответа Иова Вилдаду.

Специальные понятия в этой главе

Праведность Иова

Несмотря на то, что Иов расстроен своими обстоятельствами, он не проклинает Бога. Он признает Божий авторитет. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/curse]])

Ссылки:

<< | >>

153627:2vm9gЖив Бог0

Эта фраза показывает, что Иов даёт клятву. Иов сравнивает уверенность в живом Боге с уверенностью в своих словах. Это один из способов, который использовали люди, делая очень серьёзное заявление или твёрдое обещание. Альтернативный перевод: «Клянусь Богом».

153727:2zm2rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorлишивший меня суда0

О суде говорится как о предмете, который можно дать или забрать. “Лишить” здесь означает отказать Иову в справедливости. Альтернативный перевод: «отказался отнестить ко мне справедливо». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

153827:2tp23rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyогорчивший мою душу0

Огорченная «душа» Иова олицетворяет чувство обиды на Бога. Альтернативный перевод: «обидел меня» или «заставил меня злиться из-за несправедливого отношения ко мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

153927:3m4bmпока ещё моё дыхание во мне0

Это относится к продолжительности оставшейся ему жизни. Альтернативный перевод: «всё время, пока моя жизнь ещё во мне» или «пока я жив».

154027:3ny28rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsпока ещё моё дыхание во мне0

Абстрактное существительное «дыхание» можно выразить с помощью прилагательного «живой» или глагола «жить». Альтернативный перевод: «пока я ещё жив» или «пока я живой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

154127:3xg5krc://*/ta/man/translate/figs-metonymyи Божий дух в моих ноздрях0

«Дух … в моих ноздрях» означает способность дышать. «Божий дух» представляет собой Бога, Который даёт ему возможность дышать. Альтернативный перевод: «Бог позволяет мне дышать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

154227:3krx8ноздрях0

«нос»

154327:4xct5rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismне скажет неправды мой рот, и не произнесёт лжи мой язык0

Эти две фразы имеют практически одно и то же значение и используются вместе с целью подчеркнуть, что он никогда не будет так говорить. Фразы «мой рот» и «мой язык» представляют собой самого Иова. Альтернативный перевод: «я не буду говорить ложь или обманывать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

154427:4vg54rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsне скажет неправды & не произнесёт лжи0

Абстрактные существительные «неправда» и «ложь» можно выразить с помощью слов «нечестиво» и «лживо». Альтернативный перевод: «говорить нечестиво … говорить лживо». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

154527:5tp64Я далёк от того, чтобы признать вас справедливыми0

«Я никогда не соглашусь с вами и не скажу, что вы трое правы»

154627:5n6mbrc://*/ta/man/translate/figs-youпризнать вас справедливыми0

Местоимение «вас» используется здесь во множественном числе. Это относится к друзьям Иова. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

154727:5uy2nне уступлю моей непорочности0

«Я никогда не скажу, что я виновен» или «Я всегда буду говорить о своей невиновности»

154827:6rv4lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЯ крепко держал мою правду0

Здесь «держать крепко» — это метафора, представляющая собой решимость продолжать что-то говорить. Абстрактное существительное «правда» можно выразить с помощью слова «праведность». Альтернативный перевод: «Я полон решимости продолжать говорить о своей праведности». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

154927:6ccm5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorне отпущу её0

Здесь “не отпущу” — это метафора, которая означает непрестанно говорить о чём-то. Альтернативный перевод: «не перестану говорить, что я праведен» или «не перестану говорить об этом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

155027:6ttu9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyМоё сердце не укорит меня0

Здесь фраза «моё сердце» представляет собой Иова. Альтернативный перевод: «даже в своих мыслях я не буду упрекать себя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

155127:7x6mprc://*/ta/man/translate/figs-parallelismМой враг будет & восстающий на меня0

Оба предложения, начинающиеся с этих слов, имеют одинаковое значение. Они используются вместе с целью подчеркнуть сильное желание Иова о том, чтобы это произошло. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

155227:7qkh5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitМой враг будет как грешник0

Можно сформулировать яснее, что Иов желает, чтобы его враг был наказан как нечестивец. Альтернативный перевод: «Пусть мой враг будет наказан, как нечестивый» или «Пусть Бог накажет моего врага так же, как Он наказывает нечестивых». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

155327:7yjq8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitвосстающий на меня, как беззаконник0

Можно сформулировать яснее, что Иов желает, чтобы этот человек был наказан как нечестивец. Альтернативный перевод: «пусть тот, кто восстаёт против меня, будет наказан как неправедный». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

155427:7cin4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorвосстающий на меня0

Здесь «восстающий на меня» — это метафора, означающая «противостоит мне». Вся фраза относится к противникам Иова. Альтернативный перевод: «тот, кто противостоит мне» или «мой противник». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

155527:8m193rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionПотому что какая надежда лицемеру & когда вырвет его душу?0

Иов использует этот вопрос, чтобы показать, что у такого человека нет надежды. Этот вопрос можно перевести как простое утверждение. Альтернативный перевод: «У безбожника нет надежды … когда Бог забирает его душу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

155627:8ucr8rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismкогда Бог возьмёт, когда вырвет его душу0

Эти две фразы имеют одинаковое значение. Альтернативный перевод: «когда Бог отрезает его и отнимает у него жизнь» или «когда Бог умерщвляет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

155727:8d94drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorвозьмёт0

Это метафора, означающая «убьёт» или «умертвит». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

155827:8twt1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorвырвет его душу0

Это метафора, означающая «убьёт его» или «умертвит его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

155927:9jh1prc://*/ta/man/translate/figs-rquestionУслышит ли Бог его вопль, когда на него придёт беда?0

Иов использует этот вопрос с целью сказать, что Бог не поможет этому человеку. Этот вопрос можно перевести как простое утверждение. Альтернативный перевод: «Бог не услышит его крик, когда его постигнет беда» или «Когда его постигнет беда, и он воззовёт о помощи, Бог его не услышит». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

156027:9a8txrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyУслышит ли Бог его вопль0

Здесь «услышать его вопль» означает ответить на крик безбожника и помочь ему. Альтернативный перевод: «Ответит ли Бог на его зов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

156127:10kq3brc://*/ta/man/translate/figs-rquestionБудет ли он утешаться Всемогущим, будет ли призывать Бога в любое время?0

Иов использует этот вопрос с целью показать, что безбожник не будет поступать таким образом. Этот вопрос можно перевести как простое утверждение. Альтернативный перевод: «Он не будет утешать себя Всемогущим и все время призывать Бога» или «Он не будет радоваться действиям Всемогущего, он не будет постоянно молиться Богу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

156227:11s3uqrc://*/ta/man/translate/figs-youОбъявлю вам0

Во всех случаях местоимение «вы» в этих стихах используется в форме множественного числа и относится к трём друзьям Иова. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

156327:11fyx9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyв Божьей руке0

Божья «рука» представляет Его силу. Альтернативный перевод: «в Божьей силе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

156427:11re4mrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsне скрою то, что у Всемогущего0

Альтернативный перевод: «не буду скрывать от вас, о чём думает Всемогущий». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

156527:12pnx9rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionИ зачем вы столько пустословите?0

Иов использует этот вопрос с целью упрекнуть своих друзей в том, что они говорят такие глупости. Этот вопрос можно перевести как простое утверждение. Альтернативный перевод: «Вы не должны говорить такие глупости!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

156627:13g6qhВот доля беззаконному человеку от Бога0

«Это то, что Бог определил для нечестивого»

156727:13djh6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorнаследие, которое получают притеснители от Вседержителя0

Здесь «наследие» — это метафора, представляющая то, что постигнет угнетателя. О том, что сделает с ним Бог, говорится как о наследстве, которое даст ему Бог. Альтернативный перевод: «то, что Всемогущий сделает с угнетателем». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

156827:14f7mjrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyпод меч0

Здесь «меч» символизирует смерть в бою. Альтернативный перевод: «они умрут в бою». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

156927:15mbb8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitОставшихся после него0

Это относится к детям нечестивого. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Те, кто продолжат жить после смерти своего нечестивого отца». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

157027:15dic8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyсмерть сведёт в гроб0

Здесь «быть сведённым в гроб» означает умереть. Альтернативный перевод: «умрёт от болезни». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

157127:15p4u3вдовы & их0

Местоимение «их» относится к «тем, кто пережил его», то есть к детям нечестивого.

157227:16nm9mrc://*/ta/man/translate/figs-simileон наберёт, как пыли, кучи серебра0

Здесь «набирать» — это метонимия, означающая «собрать очень много». Иов говорит так, как будто серебро достать так же легко, как пыль. Альтернативный перевод: «он соберёт большие груды серебра» или «он соберёт серебро так же легко, как собирают пыль». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

157327:16bh15rc://*/ta/man/translate/figs-simileприготовит, как грязи, одежду0

Здесь «приготовить» — это метонимия, означающая «собрать очень много». Иов говорит так, будто одежду достать так же легко, как глину. Альтернативный перевод: «соберёт большие кучи одежды» или «соберёт одежду так же легко, как собирают грязь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

157427:18l6yfrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisКак моль, он строит свой дом0

В некоторых переводах слово «моль» переведено как «паук», а фраза «плетёт свою паутину» подразумевается. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Он строит свой дом так же, как паук плетёт свою паутину». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

157527:18q8iarc://*/ta/man/translate/figs-simileКак моль, он строит свой дом0

Кокон моли (или, как в некоторых переводах, паутина паука) весьма хрупкий и легко разрушается. Альтернативный перевод: «Дом, который он строит, такой же хрупкий, как кокон моли» или «Он строит свой дом таким же хрупким, как паутина у паука». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

157627:18inb4rc://*/ta/man/translate/figs-simileшалаш0

Шалаш — это временный дом, он тоже не очень крепкий. Альтернативный перевод: «временную палатку». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

157727:19la2pЛожится спать богатым0

«Он богат, когда ложится в постель». Это относится к ночному сну в своей кровати.

157827:19i6exтаким не встаёт0

«но он не останется богатым, когда встанет с постели» или «но он не будет богатым, когда проснется»

157927:19b9sarc://*/ta/man/translate/figs-metonymyоткрывает свои глаза0

«Открывать глаза» означает пробуждение по утрам. Альтернативный перевод: «просыпается». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

158027:19x5lqон уже не тот0

«всё его богатство ушло» или «всё исчезло».

158127:20ul69Его настигнут ужасы0

Здесь фраза «настигнут его» представляет собой нечто, внезапно происходящее с ним. Вероятнее всего, «ужасы» — это метонимия: 1) что-то, что наводит на богатых страх. Альтернативный перевод: «С ним внезапно происходит что-то ужасное» или 2) страх. Альтернативный перевод: «Он внезапно ужаснётся» или «Внезапно он сильно испугается».

158227:20zw56rc://*/ta/man/translate/figs-simileкак воды0

Слово «воды» относится к потопу. Наводнения могут произойти очень внезапно, когда люди не ожидают их, и они пугают людей и приносят с собой опасность. Альтернативный перевод: «как наводнение» или «как вода, которая внезапно поднялась». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

158327:20l3knночью его похитит буря0

«сильный ветер унесёт его».

158427:21l4atrc://*/ta/man/translate/figs-personificationподнимет его и понесёт0

Иов говорит о ветре, уносящем нечестивого из его дома, как будто ветер — это человек, метлой сметающий пыль из дома. Альтернативный перевод: «ветер сметёт его с места, как женщина, которая сметает пыль у себя дома» или «ветер очень легко снесёт его с места». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

158527:21i9cehis place0

“his home”

158627:22wmn4rc://*/ta/man/translate/figs-personificationОбщая информация:0

В стихах 22-23 Иов говорит о ветре, как о человеке, который нападает на нечестивого. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

158727:22xs2lrc://*/ta/man/translate/figs-personificationУстремится на него0

Здесь фраза «устремится на него» олицетворяет сильный ветер, нападающий на него. Альтернативный перевод: «Он сильно подует на него, как будто на него кто-то нападёт». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

158827:22fa8crc://*/ta/man/translate/figs-personificationкак бы он ни старался убежать от его руки0

Здесь «рука» представляет собой силу или контроль, которым обладает ветер над нечестивым. Альтернативный перевод: «как бы он ни пытался убежать от его силы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

158927:23kvs2rc://*/ta/man/translate/translate-symactionБудут хлопать руками ему вслед0

Хлопание в ладоши — это способ высмеять кого-то. Здесь он представляет собой ветер, издающий громкие звуки. Альтернативный перевод: «Он будет издавать громкие звуки, будто кто-то хлопает в ладоши, высмеивая его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

159027:23r28vrc://*/ta/man/translate/translate-symactionбудут свистеть ему вслед0

Ветер издает шум, унося его с места, и его шум подобен свисту, которым люди высмеивают кого-либо. Альтернативный перевод: «он будет издавать свистящие звуки, заставляя его покинуть свой дом» или «он сдует его со своего места и освистит, словно высмеивая его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

159128:introi55c0

Иов 28 Общее примечание

Структура и формат

Открытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. Эта глава является продолжением ответа Иова Вилдаду.

Специальные понятия в этой главе

Мудрость Господа

Несмотря на то, что Иов расстроен своими обстоятельствами, он не проклинает Бога. Он признает Божью мудрость и авторитет. В этой главе особое внимание уделяется Божьей мудрости, поскольку Бог контролирует обстоятельства жизни Иова. Люди не могут понять суть происходящего, потому что у них нет Божьей мудрости. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/curse]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]])

Ссылки:

<< | >>

159228:1fb4gисточник0

Это место, где люди выкапывают из земли драгоценные камни и минералы. Минералы содержат драгоценные металлы.

159328:1zr9qплавят0

Это процесс нагрева металла, во время которого из него удаляют все примеси.

159428:2a9j8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveЖелезо извлекают из земли0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди достают железо из земли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

159528:2b12irc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveиз камня выплавляют медь0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди выплавляют медь из камня» или «люди нагревают камень, чтобы выплавить из него медь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

159628:2rb24медь0

ценный металл красно-коричневого цвета

159728:2uui9выплавляют0

Это процесс нагревания минералов, при котором находящийся в них металл плавится и вытекает из камней.

159828:3fm47rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyЧеловек устанавливает границу тьме0

Здесь «граница тьме» означает сияние света во тьме. В качестве источника света люди использовали фонарь или факел. Альтернативный перевод: «Человек несёт свет в тёмные места». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

159928:3l74rсмертной тени0

«до самых дальних уголков шахты»

160028:3sce6rc://*/ta/man/translate/figs-doubletтьме & во мраке0

Эти две фразы используются вместе, чтобы подчеркнуть, что шахта очень темная. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

160128:4kp1mколодец0

глубокая узкая яма, вырытая в земле или высеченная в скале. Люди спускаются в эту яму, чтобы добывать металлы. Альтернативный перевод: «шахту».

160228:4hz3jrc://*/ta/man/translate/figs-personificationв забытых ногой местах0

О ноге говорится как о человеке, который может помнить. Альтернативный перевод: «в местах, где люди больше не ходят» или «там, где никто никогда не ходит». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

160328:4yed2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitвисят и раскачиваются вдали от людей0

Можно сформулировать яснее, как и где они висят. Альтернативный перевод: «Вдали от людей они висят на верёвке в шахте». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

160428:5r3d3rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheЗемля, на которой вырастает хлеб0

Здесь «хлеб» представляет собой еду в целом. Пища из земли — это метафора, означающая растущую на земле еду. Альтернативный перевод: «земля, где растёт пища». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

160528:5p8vkизрыта внутри, словно огнём0

Возможные значения: 1) люди разводили костры под землей, чтобы разбивать камень. Альтернативный перевод: «она разрушена изнутри пожарами, которые разжигают шахтёры» или 2) «изрыта» — это метафора, означающая изменения. Альтернативный перевод: «она настолько перекопана изнутри, что кажется, будто она уничтожена огнем»

160628:5mha5изрыта0

Это относится к земле.

160728:6c4dwЕё камни & песчинки0

Местоимение «её» относится к земле.

160828:6lw93сапфира0

редкий и ценный драгоценный камень синего цвета

160928:7c71rrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismХищная птица не знает туда пути & глаз коршуна не видел его0

Эти фразы имеют одинаковое значение. Альтернативный перевод: «Ни одна хищная птица и ни один сокол не знают и никогда не видели пути, ведущего к шахте». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

161028:7u8npХищная птица0

птица, которая питается другими животными

161128:7ft9lкоршуна0

Это можно перевести как «ястреб». Обе птицы охотятся и едят других животных. Вы можете использовать название другой похожей птицы из вашей местности.

161228:8ad94rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismНе топтали его звери и не ходил по нему шакал0

Эти фразы имеют одинаковое значение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

161328:8zce2звери0

Это относится к очень сильным, диким животным.

161428:9nh4prc://*/ta/man/translate/figs-metonymyкладёт свою руку на гранит0

Это означает разрушение камня. Альтернативный перевод: «разрушает твёрдый камень». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

161528:9d3ssгранит0

“твёрдый камень”

161628:9ng34rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleс корнем опрокидывает горы0

Опрокидывание гор с корнем — это метафора, использующая образ выкапывания сорняков или деревьев с корнями по отношению к добыванию минералов из земли. Альтернативный перевод: «переворачивает горы вверх дном, выдёргивая их основания». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

161728:10h31brc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheего глаз видит0

Здесь «его глаз» представляет Его. Альтернативный перевод: «Он видит». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

161828:11ar22rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОстанавливает течение потоков0

Здесь подразумевается запор или блокирование течения воды. Альтернативный перевод: «Он блокирует потоки, чтобы они не текли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

161928:11c3wtтайное выносит на свет0

Это относится к тому, что люди обычно не видят, потому что они находятся под землей или под водой.

162028:12n9fdrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОбщая информация:0

В стихах 28:12-28 говорится о мудрости и понимании, как если бы они были драгоценными предметами, находящимися в каком-то месте, где люди хотят их найти. Найти мудрость и понимание означает стать мудрым и научиться хорошо понимать суть происходящих явлений. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

162128:12k2hzrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismНо где приобретается мудрость? И где место разума?0

Эти вопросы означают одно и то же и используются вместе с целью показать, насколько трудно найти мудрость и понимание. Альтернативный перевод: «Мудрость и понимание найти очень трудно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

162228:12bcr2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorНо где приобретается мудрость? И где место разума?0

Об обретении мудрости и понимания говорится как об их обнаружении. Альтернативный перевод: «Как люди становятся мудрыми? Как люди учатся понимать суть происходящих явлений?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

162328:13drv1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЧеловек не знает её цены0

Возможные значения: 1) о мудрости говорится как о чём-то, что можно купить. Альтернативный перевод: «Люди не знают, чего она стоит» или 2) слово, переведенное как «цена», означает «место». Альтернативный перевод: «Люди не знают, где она». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

162428:13z9iprc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveона не приобретается на земле живых0

«её не найти на земле живых». «Земля живых» относится к миру, в котором живут люди. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «и никто в этом мире не может найти мудрость». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

162528:14xi4crc://*/ta/man/translate/figs-personificationБездна говорит: “Она не во мне”, море говорит: “Она не у меня“0

Бездна и море представлены как люди, которые могут говорить. Альтернативный перевод: «Мудрости нет ни в глубоких водах под землей, ни в бескрайнем море». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

162628:15h4tyrc://*/ta/man/translate/figs-explicitОна не даётся за золото0

Это можно перефразировать в активной форме. Здесь подразумевается, что мудрость стоит намного дороже золота. Альтернативный перевод: «Люди не могут заплатить за мудрость золотом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit)

162728:15nff6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitне приобретается за вес серебра0

Это подразумевает, что мудрость стоит намного дороже серебра. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди не смогут взвесить достаточно серебра, чтобы заплатить за мудрость». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

162828:16hg4irc://*/ta/man/translate/figs-explicitОна не оценивается & ни сапфиром0

Это означает, что мудрость гораздо ценнее офирского золота, драгоценного оникса и сапфира. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

162928:16t2r7rc://*/ta/man/translate/translate-namesофирским0

Это название страны, славившейся своим прекрасным золотом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

163028:16ui38ониксом0

драгоценный камень чёрного цвета

163128:16na32сапфиром0

драгоценный камень синего цвета

163228:17qp37С ней не сравнятся золото и кристалл0

Это означает, что мудрость гораздо ценнее золота и хрусталя.

163328:17z7jxкристалл0

драгоценный камень, прозрачный либо слегка окрашенный

163428:17v4umне выменяешь на сосуды из чистого золота0

«её нельзя обменять на драгоценности из чистого золота». Это означает, что мудрость гораздо ценнее драгоценных металлов.

163528:17nid2не выменяешь0

«не купишь»

163628:18hgr1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitА о кораллах и жемчуге нечего и упоминать0

«Не стоит упоминать о коралле и жемчугах». Это подразумевает, что мудрость стоит намного больше, чем кораллы и жемчуг, поэтому Иову не нужно даже говорить о них. Альтернативный перевод: «Я не стану упоминать о коралле или жемчуге» или «Коралл и жемчуг ничего не стоят по сравнению с мудростью». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

163728:18vgj8rc://*/ta/man/translate/translate-unknownкораллах0

Это красивое, твердое вещество, которое растет на океанских рифах. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

163828:18sqn7жемчуге & рубинов0

Это драгоценные камни.

163928:19mwy7С ней не сравнить эфиопский топаз0

Это означает, что мудрость гораздо ценнее, чем самый лучший топаз.

164028:19nxz5топаз0

Это драгоценный камень.

164128:19ycn8её не оценить чистым золотом0

«мудрость нельзя оценить с помощью чистого золота». Это означает, что мудрость гораздо ценнее чистого золота.

164228:20jiu5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionОткуда же приходит мудрость? И где место разума?0

Иов использует эти вопросы, чтобы показать, как люди получают мудрость и понимание. Альтернативный перевод: «Я скажу вам, откуда приходит мудрость и где находится знание» или «Я расскажу вам, как стать мудрым и научиться понимать сущность происходящего». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

164328:20z82urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОткуда же приходит мудрость?0

О мудрости говорится так, как будто она находится в каком-то месте и приходит к людям. Её приход означает, что люди становятся мудрыми. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

164428:20ghy4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorИ где место разума?0

О понимании говорится так, как будто у него есть определенное место. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

164528:21bj7xrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheОна скрыта от глаз всего живущего0

Это означает, что живые существа не способны увидеть мудрость. Это можно выразить в активной форме. Альтернативный перевод: «Ничто живое не может увидеть мудрость». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

164628:21j3u4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveспрятана от небесных птиц0

Это означает, что птицы не могут увидеть мудрость. Это можно выразить в активной форме. Альтернативный перевод: «даже птицы, которые летают в небе, не могут увидеть мудрость». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

164728:22y7e5rc://*/ta/man/translate/figs-personificationАваддон и смерть0

Здесь «Аваддон» и «смерть» олицетворяются как живые существа, которые могут говорить. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

164828:23qlj3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorБог знает её путь, Он знает её место0

О мудрости говорится так, как будто она находится в определенном месте. Альтернативный перевод: «Бог знает, как найти мудрость. Он знает, где она находится». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

164928:24q6zdдо краёв земли0

“до самых отдалённых мест на земле”

165028:25l7lkrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorрасполагал воду по мере0

Здесь описывается, как Бог решает, сколько воды должно быть в каждом месте. Возможные значения: Бог решал 1) сколько осадков должно быть в каждом облаке или 2) сколько воды должно быть в каждом море. Альтернативный перевод: «решал, сколько воды должно быть в каждом месте». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

165128:26qy1sпуть для громоносной молнии0

«решал, как должен звучать гром» или «решал, куда направлять грозу»

165228:28l4burc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsСтрах Господа — истинная мудрость0

Абстрактное существительное «страх» можно выразить с помощью глаголов «бояться» или «уважать». Абстрактное существительное «мудрость» можно выразить прилагательным «мудрый». Альтернативный перевод: «Послушай, если ты будешь бояться Господа, ты будешь мудрым». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

165328:28m7dqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorудаление от зла — разум0

Здесь «удаление от зла» означает отказ от злых дел. Абстрактное существительное «разум» можно выразить глаголом «понять». Альтернативный перевод: «если ты откажешься творить зло, ты будешь многое понимать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

165429:introeli20

Иов 29 Общее примечание

Структура и формат

Открытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. Эта глава является продолжением монолога Иова, но теперь его речь напрямую адресована Господу.

В этой главе Иов вспоминает дни, когда он получал благословения от Господа. Это только одна часть из аргументов Иова, которая продолжается в течение следующих 3 глав.

Ссылки:

<< | >>

165529:2h8k3rc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsО, если бы я был таким, как в прежние месяцы0

Иов использует это восклицание, чтобы выразить своё желание. Альтернативный перевод: «Я бы хотел быть таким, каким я был в прошлые месяцы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]])

165629:3n6ggrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorкогда Его светильник светил над моей головой0

Сияющий над Иовом Божий светильник символизирует Божье благословение. Альтернативный перевод: «когда Божье благословение было как светильник, освещающий мою голову». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

165729:3z42nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorя шёл в Его свете сквозь тьму0

Хождение во тьме — это переживание трудных ситуаций. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

165829:4bk56rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorв дни моей молодости0

Иов говорит о том времени, когда он был молодым и сильным, сравнивая его с временем созревания урожая. Альтернативный перевод: «когда я был молодым и сильным». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

165929:4d6y9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsкогда Божья милость была над моим шатром0

Абстрактное существительное «милость» можно выразить с помощью существительного «друг». Слово «шатёр» представляет дом Иова. Альтернативный перевод: «когда Бог был моим другом и защищал мой дом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

166029:6xbc3rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleкогда мои пути омывались молоком0

«Когда мой путь был пропитан молоком». Иов использует это преувеличение, чтобы выразить, что у него было много коров, и они производили намного больше молока, чем нужно было ему и его семье. Альтернативный перевод: «когда мои коровы давали изобилие молока». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

166129:6bt34rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleскала источала для меня потоки масла0

«и камень изливал потоки масла для меня». Иов использует это преувеличение, чтобы описать, что у него было много оливковых лоз и большое количество оливкового масла. С помощью камня его слуги выбивали масло из оливок. Альтернативный перевод: «мои слуги выдавливали большое количество оливкового масла» или «масло текло потоками из выжимающего их камня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

166229:7tvt7на площади0

Это открытое место в деревне или городе, находящееся на пересечении двух или более улиц.

166329:8e835rc://*/ta/man/translate/translate-symactionподнимались и стояли0

Это символ уважения. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «поднимались и вставали в знак уважения ко мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

166429:9c8d6rc://*/ta/man/translate/translate-symactionПравители удерживались от речей0

Это был знак уважения. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

166529:9v8ymrc://*/ta/man/translate/translate-symactionзакрывали пальцами свои рты0

Они делали это, чтобы показать, что они не собираются говорить. Это ещё один знак уважения к Иову. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

166629:10u1bbrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveГолос знатных умолкал0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Знатные приглушали свои голоса» или «Дворяне переставали говорить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

166729:10nm6jrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyих язык прилипал к гортани0

Это означает, что они настолько уважали Иова, что им нечего было сказать. Альтернативный перевод: «они чувствовали, что не могут говорить» или «им нечего было сказать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

166829:11n94lrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheУхо, слышавшее меня & глаза, видевшие меня0

Уши представляют тех, кто его слышал, а глаза — тех, кто его видел. Альтернативный перевод: «после того, как они слышали мои слова … после того, как они видели меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

166929:11t3tuрадовало меня & хвалили0

«Они были свидетелями того, как меня одобряли»

167029:12ui1trc://*/ta/man/translate/figs-genericnounя спасал кричащего страдальца0

Здесь слово «страдалец» относится к любому бедному человеку. Альтернативный перевод: «я спасал бедных людей, которые кричали о помощи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

167129:13qs27rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorБлагословение погибающего приходило на меня0

Благословение, приходящее на другого, представляет собой человека, благословляющего другого. Альтернативный перевод: «Те, которые должны были погибнуть, благословляли меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

167229:13ii9wrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounпогибающего0

Это означает любого человека, который должен был умереть. Альтернативный перевод: «тот, кто должен был умереть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

167329:13v84arc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheя приносил радость сердцу вдовы0

Здесь «сердце вдовы» подразумевает любую вдову. Альтернативный перевод: «благодаря моей помощи вдовы пели от радости». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

167429:14r9i7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЯ одевался в правду0

Люди часто говорили о праведности как об одежде. Альтернативный перевод: «Я делал то, что было праведным; праведность была для меня словно одежда». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

167529:14rc4irc://*/ta/man/translate/figs-simileмоя справедливость одевала меня как мантия и головной убор0

Люди часто говорили о справедливости как об одежде. Альтернативный перевод: «Я делал то, что было справедливым; это было для меня словно халат и тюрбан». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

167629:14qe3sголовной убор0

тюрбан — длинная ткань, которую мужчины оборачивали вокруг головы и носили как шляпу

167729:15z9qdrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЯ был глазами слепому0

Это означает помощь слепым людям. Альтернативный перевод: «Я был словно око для слепых» или «Я водил слепых». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

167829:15qwg2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorногами хромому0

Это означает помощь хромым людям. Альтернативный перевод: «Я был словно ноги для хромых» или «Я поддерживал хромых». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

167929:16dv24rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЯ был отцом для нищих0

Здесь «я был отцом» представляет собой обеспечение нужд людей. Альтернативный перевод: «Я обеспечивал нуждающихся, как отец обеспечивает своих детей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

168029:17h48zОбщая информация:0

В стихах 18-20 Иов рассказывает о том, что с ним было до того, как произошло несчастье.

168129:17rxh7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЯ сокрушал челюсти & вырывал похищенное0

Иов говорит о неправедных людях словно о диких животных, которые нападают на своих жертв, хватая их зубами. Альтернативный перевод: «Я останавливал неправедных, чтобы они перестали преследовать людей, как будто ломал челюсти дикого животного и спасал жертву из его зубов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

168229:18mx7prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorСкончаюсь в своём гнезде0

Здесь «гнездо» представляет собой дом и семью Иова. Иов говорил так, как будто он птица, которая живёт в гнезде со своими птенцами. Альтернативный перевод: «Я умру дома со своей семьей» или «Я умру в безопасности своего дома». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

168329:18ree7rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleмои дни будут многочисленны, как песок0

На берегу больше песчинок, чем кто-либо может их сосчитать. Иов преувеличивает, когда говорит, что он проживет больше дней, чем кто-либо может сосчитать. Альтернативный перевод: «Я буду жить очень долго» или «Я буду жить много лет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

168429:19f52qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorМой корень & на моих ветвях0

Иов говорил о своей силе как о хорошо поливаемом дереве. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

168529:20r1t1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsМоя слава не стареет0

Абстрактное существительное «слава» можно выразить с помощью глагола «чтить». Здесь «не стареет» представляет собой уважение, которое оказывают постоянно. Альтернативный перевод: «Люди всегда чтили меня» или «Люди всегда славили меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

168629:20bz9xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorлук в моей руке крепок0

Новый лук очень крепкий. Лук в руках Иова представляет собой его физическую силу. Альтернативный перевод: «Я всегда силен, как новый лук». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

168729:22l3t7rc://*/ta/man/translate/figs-simileмоя речь капала на них0

Здесь «капать на них» означает, что речь Иова освежала людей, словно вода. Абстрактное существительное «речь» можно перевести при помощи глагола «говорить» или «сказать». Альтернативный перевод: «мои слова освежали их сердца, как капли воды освежают тела людей» или «то, что я им говорил, освежало их, как капли воды». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

168829:23g4birc://*/ta/man/translate/figs-simileЖдали меня как дождя0

Люди с нетерпением ожидали Иова и желали слушать его добрые слова. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

168929:23dye5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorоткрывали свой рот0

Это означает, что они с нетерпением ждали речей Иова, чтобы извлечь урок из его слов. Альтернативный перевод: «они с нетерпением ждали, когда я заговорю, чтобы научиться от меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

169029:23wd9hкак позднему дождю0

«как фермеры с нетерпением ждут позднего дождя»

169129:23v5kvпозднему дождю0

Это относится к большому количеству осадков, которые выпадают перед началом засушливого сезона.

169229:24vxz9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitулыбнусь им0

Возможно, будет полезно указать, что целью улыбки было ободрение. Альтернативный перевод: «улыбнусь им ободрительной улыбкой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

169329:24b3dwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorсвета моего лица0

Это представляет собой доброту, которую они видели на лице Иова. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

169429:25nhm5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЯ указывал им пути0

Здесь «указывал им пути» говорит о том, что он подсказывал, как им стоит поступать. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

169529:25gh9mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyсидел во главе0

Здесь «сидеть» представляет собой руководителя или лидера. Руководители сидели во главе стола, когда принимались важные решения. Альтернативный перевод: «вёл их, как вождь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

169629:25azd4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyсидел во главе0

Иов был их начальником. Альтернативный перевод: «вёл их, потому что был их начальником». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

169729:25dv86rc://*/ta/man/translate/figs-simileи жил как царь в кругу воинов0

Иов говорит о том, как он руководил людьми и как они повиновались ему, словно он был царём, а они были его армией. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

169829:25nmq6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitкак утешитель плачущих0

Эта фраза означает, что Иов на самом деле был тем, кто утешал людей. Альтернативный перевод: «Я утешал их, когда они плакали». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

169930:introu96h0

Иов 30 Общее примечание

Структура и формат

Открытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. Эта глава является продолжением монолога Иова, но теперь его речь напрямую адресована Господу.

В этой главе Иов сетует на свое нынешнее состояние, когда его оскорбляют другие люди. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lament]])

Ссылки:

<< | >>

170030:1ghr9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitчьих отцов я не согласился бы поместить с псами в моих стадах0

Это показывает, насколько сильно Иов презирал тех отцов. Они были недостаточно хороши даже для того, чтобы находиться рядом с его собаками. Альтернативный перевод: «чьих отцов я презираю настолько, что не позволил бы им находиться рядом с собаками в моих стадах». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

170130:1bw8lrc://*/ta/man/translate/figs-explicitпсами в моих стадах0

Возможно, будет полезно указать, какое отношение собаки имеют к стадам. Альтернативный перевод: «псами, которые охраняют мои стада». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

170230:2dkd7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЗачем мне сила их рук? Их время уже прошло0

Иов использует этот вопрос, чтобы высмеять слабость этих людей. Альтернативный перевод: «Сила рук их отцов не смогла бы помочь мне, они уже ослабли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

170330:2n58xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЗачем мне сила их рук? Их время уже прошло0

Ушедшая сила — это метафора, которая представляет слабость. Фраза «время уже прошло» относится к их старости. Альтернативный перевод: «они уже постарели и потеряли силу» или «они стали старыми и слабыми». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

170430:3b5giИстощённые бедностью и голодом0

Это относится к отцам юных насмешников.

170530:3i6mnrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsИстощённые бедностью и голодом0

Абстрактное существительное «бедность» можно выразить прилагательным «бедный». Абстрактное существительное «голод» можно выразить прилагательными «голодный» или «голодающий». Альтернативный перевод: «Они очень худые, потому что они бедные и голодные» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

170630:3j6n1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyони убегают в безводную, мрачную и опустевшую степь0

Они убегали в степь, чтобы найти себе пропитание. Возможные значения: 1) «степь» — это метонимия, означающая сухие корни, которые растут в земле. Альтернативный перевод: «они жуют сухие корни, которые они нашли в земле» или 2) эта фраза — метонимия, означающая всё, что они могли найти в сухой земле. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

170730:4dz4rСвязующее утверждение:0

Иов продолжает говорить об отцах насмешников.

170830:4lbt6зелень & кустов & ягоды можжевельника0

Это растения, которые люди будут есть только в том случае, если не найдут ничего лучшего.

170930:4c9mnягоды можжевельника — их хлеб0

Возможные значения: 1) люди ели ягоды можжевельника или 2) люди согревали себя, сжигая ягоды можжевельника.

171030:5k9yzrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveИх изгоняют из общества, кричат на них & воров0

Фраза «их изгоняют» означает, что «их вынуждают уйти». Эти фразы можно упорядочить по-другому и перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди кричат на них, как на воров, и заставляют их уйти». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

171130:5lwr2кричат на них, как на воров0

«кричат на них, как будто они воры»

171230:7f7j8Связующее утверждение:0

Иов продолжает говорить об отцах насмешников.

171330:7kkv4rc://*/ta/man/translate/figs-simileРевут среди кустов0

Иов говорит о людях, кричащих от голода, как если бы они были дикими ослами, издающими громкий звук. Альтернативный перевод: «кричат от голода, как дикие ослы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

171430:7dmg5жмутся под тёрном0

«Тёрн» — это кусты с острыми шипами. Это подразумевает, что у них не было дома.

171530:8i8txrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОтверженные люди0

Здесь «отверженные люди» — характеристика глупцов. Альтернативный перевод: «Они как глупцы» или «Это глупцы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

171630:8h66qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorбез имени0

В некоторых переведах здесь используется слово «действительно», которое показывает, что следующее далее утверждение усиливает предыдущую мысль. Здесь фраза «без имени» представляет собой характеристику безымянных людей. Альтернативный перевод: «на самом деле, это люди без имени» или «действительно, от них никакой пользы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

171730:8juk5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorбез имени0

Здесь быть «без имени» означает не иметь чести или уважения. Это значит, что они не приносят никакой пользы. Альтернативный перевод: «никчёмные люди». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

171830:8wl4wrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyизгои земли0

Это можно перефразировать в активной форме. Возможные значения: 1) в некоторых переводах здесь используется слово «кнут», что подразумевает, что с ними обращались как с преступниками. Альтернативный перевод: «Люди относились к ним как к преступникам и выгоняли их из земли» или 2) люди на самом деле использовали кнуты, чтобы изгонять их. Альтернативный перевод: «Люди избивали их и заставляли уйти». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

171930:8r31iизгои земли0

Здесь «земля» относится к той земле, где они жили, прежде чем их вынудили уйти в пустыню.

172030:9krm8Связующее утверждение:0

Иов снова говорит о людях, которые издевались над ним.

172130:9v6wtrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsТеперь я стал для них песней0

Абстрактное существительное «песня» можно выразить глаголом «петь». Альтернативный перевод: «Но теперь они поют обо мне песни, насмехаясь надо мной». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

172230:9u5hmrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyпищей для их разговоров0

Здесь «пища» — это метонимия, означающая человека, над которым подшучивают. Альтернативный перевод: «Теперь я тот, о ком они жестоко шутят» или «Они насмехаются надо мной и говорят обо мне жестокие вещи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

172330:10sx1hrc://*/ta/man/translate/figs-litotesне сдерживаются, чтобы плеваться передо мной0

Это можно перефразировать в позитивной форме. Альтернативный перевод: «они даже плюют мне в лицо». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

172430:11r95hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorТак как Он развязал мою тетиву, сокрушил меня0

Лук, который не натянут, бесполезен. Фраза «развязал мою тетиву» — это метафора, которая означает, что Иов стал бессильным. Альтернативный перевод: «Бог лишил меня силы, чтобы я мог защищать себя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

172530:11pll3то и они сбросили с себя узду0

«то и они издеваются надо мной»

172630:11sq6drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorто и они сбросили с себя узду передо мной0

Сдержанность не даёт человеку свободно двигаться и делать то, что он хочет. Здесь это означает воздержание от каких-либо действий, а «отказ от сдержанности» означает отсутствие воздержания от каких-либо действий. В этом случае издеватели не воздерживались от жестокости по отношению к Иову. Альтернативный перевод: «то и они не воздерживаются от жестокости по отношению ко мне» или «то и они делают со мной всё, что пожелают». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

172730:12u9wmrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОбщая информация:0

Иов говорит о насмешниках, которые жестоко обращаются с ним, как о толпе и о нападающей на него армии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

172830:12l5wgСвязующее утверждение:0

Иов продолжает говорить о людях, которые издевались над ним.

172930:12z8g5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyЭто отродье поднимается справа0

«отродье поднимается справа». Возможные значения: 1) подняться по правую руку Иова означает атаковать его силу. Альтернативный перевод: «Банды молодых людей атакуют мою силу» или 2) подняться по правую руку Иова означает нападать на его честь. Альтернативный перевод: «Это отродье нападает на мою честь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

173030:12bxs3сбивает меня с ног0

«Они заставляют меня убегать»

173130:12tdu8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorнаправляет ко мне свои гибельные пути0

Здесь подразумеваются случаи, когда армии солдат собирали кучи мусора вдоль городской стены, чтобы перелезть через стену и атаковать город. Иов говорит о насмешниках, готовящихся напасть на него, как будто они делают то же самое с ним. Альтернативный перевод: «атакуют меня, как армия, которая готовится атаковать город». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

173230:13sv3yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorА мой путь испортили0

Это означает, что они удерживали Иова. Альтернативный перевод: «Они не дают мне убежать от них». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

173330:13x9pdrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorуспели сделать всё для моей гибели0

Здесь фраза «успели сделать всё» означает, что они пытались навести бедствие. Альтернативный перевод: «они пытаются сделать со мной что-то плохое» или «они пытаются уничтожить меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

173430:13ayx7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorне имея помощника0

Здесь «не имея помощника» означает, что рядом с Иовом не было человека, который помешал бы им. Альтернативный перевод: «нет ни одного человека, который помешал бы им напасть на меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

173530:14su1src://*/ta/man/translate/figs-metaphorОбщая информация:0

Иов говорит о насмешниках, жестоко обращающихся с ним, как если бы на него напала целая армия. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

173630:14p4jwСвязующее утверждение:0

Иов продолжает говорить о людях, которые издевались над ним.

173730:14b1fxrc://*/ta/man/translate/figs-simileОни пришли ко мне как сквозь широкий пролом0

Это представляет силу, нападающую на Иова. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

173830:14g1jirc://*/ta/man/translate/figs-metaphorс шумом бросились на меня0

Это означает, что на него одновременно напало большое количество людей, словно гигантские волны океана. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

173930:15su3jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorУжасы устремились на меня0

Возможные значения: 1) Иов испугался или 2) с Иовом происходило что-то такое, что пугало его. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

174030:15y58lrc://*/ta/man/translate/figs-simileМоё величие развеялось как ветер0

Иов говорит о том, что внезапно лишился чести, как будто его унёс ветер. Альтернативный перевод: «Никто не уважает меня» или «Я стал человеком, которого никто не уважает». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

174130:15qzd6rc://*/ta/man/translate/figs-simileмоё счастье унеслось как облако0

Иов говорит о том, что его процветание закончилось, как большое облако, которое развеялось. Здесь слово «счастье» может означать благополучие или безопасность. Альтернативный перевод: «Я больше не процветаю» или «Я больше не нахожусь в безопасности». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

174230:16vq4crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorТеперь моя душа изливается во мне0

Иов говорит так, как будто его жизнь была жидкостью, а его тело — контейнером. Он чувствует, что скоро умрет. Альтернативный перевод: «Теперь я умираю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

174330:16yd79rc://*/ta/man/translate/figs-personificationменя охватили дни скорби0

Иов говорит о своих постоянных страданиях, как будто его схватили дни скорби. Альтернативный перевод: «Я страдаю много дней, и мои страдания не прекращаются». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

174430:17s5h2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorНочью ноют во мне мои кости0

Иов говорит о боли в костях, как будто его кости прокалывают иголками. Альтернативный перевод: «У меня ужасно болят кости» или «У меня острая боль в костях». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

174530:17q849rc://*/ta/man/translate/figs-personificationмои жилы не имеют покоя0

Иов говорит о своей постоянной боли, как будто она живая и кусает его, отказываясь остановиться и отдохнуть. Альтернативный перевод: «боли, от которых я страдаю, не прекращаются» или «я постоянно чувствую боль». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

174630:18x296rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyС большим трудом с меня снимается моя одежда0

Возможные значения: 1) это олицетворяет боль Иова. Альтернативный перевод: «Моя боль чувствуется так, как будто Бог крепко схватил меня за одежду» или 2) это представляет собой множество проблем, которые Бог насылает на Иова. Альтернативный перевод: «Как будто Бог держит меня за одежду Своей великой силой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

174730:18wpi4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorмне жмут края моего хитона0

Здесь с помощью метафоры описывается образ окружающей Иова Божьей силы. Возможные значения: 1) это представляет собой боль Иова. Альтернативный перевод: «Он плотно обхватывает меня, словно душит воротником моей туники» или 2) это представляет собой множество проблем Иова. Альтернативный перевод: «Как будто Он схватил меня за край моей туники». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

174830:18tm94rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorit wraps around me like the collar of my tunic0

The image of Gods force wrapping around Job is a metaphor. Possible meanings are (1) it represents Jobs pain. Alternate translation: “he wraps the collar of my tunic tightly around me” or (2) it represents Gods causing Jobs many problems. Alternate translation: “It is as though he grabs me by the collar of my tunic” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

174930:19aa4hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОн бросил меня в грязь0

Иов говорит, что Бог унизил его. Альтернативный перевод: «Как будто Он бросил меня в грязь» или «Он унизил меня, как человека, брошенного в грязь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

175030:19m43krc://*/ta/man/translate/figs-simileя стал как пыль и пепел0

Это представление Иова о самом себе как о никчёмном человеке. Альтернативный перевод: «Я стал таким же никчёмным, как пыль и пепел». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

175130:21k1gaжестоким0

Это слово означает «недобрый».

175230:21xk2hrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyвраждуешь против меня крепкой рукой0

Слово «рука» представляет собой силу Бога. Альтернативный перевод: «ты преследуешь меня Cвоей силой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

175330:22v3biСвязующее утверждение:0

Иов продолжает говорить с Богом.

175430:22zy94rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorТы & заставил носиться по ветру & уничтожаешь меня0

Эти выражения представляют собой чрезвычайные страдания, которым Бог подвергает Иова. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

175530:22h7x7заставил носиться по ветру0

«заставил ветер толкать меня»

175630:23py4prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorТы приведёшь меня к смерти0

Здесь «приведёшь меня к смерти» означает, что Иов умрёт. Альтернативный перевод: «Ты умертвишь меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

175730:23a3ymrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorв дом собрания всех живущих0

Иов говорит о мире мёртвых, как будто это дом, в который Бог отправляет всех живых существ. Альтернативный перевод: «мир мёртвых, в который уходят все живые существа, когда-либо существовавшие». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

175830:23nf6mвсех живущих0

То есть всё, что сейчас живёт, но однажды умрёт.

175930:24ly2eСвязующее утверждение:0

Иов продолжает говорить с Богом.

176030:24s7pprc://*/ta/man/translate/figs-rquestionВерно, Он не протянет Свою руку на дом костей: будут ли они кричать во время своего разрушения?0

Иов использует эти вопросы, чтобы оправдать свои крики к Богу о помощи. Альтернативный перевод: «Каждый протягивает руку, чтобы попросить о помощи, когда падает. Каждый, кто в беде, зовёт на помощь» или «Я упал, и поэтому Бог не должен считать, что я поступаю неправильно, прося Его о помощи. У меня проблемы, и поэтому я зову на помощь!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

176130:24giv9rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionВерно, Он не протянет Свою руку на дом костей: будут ли они кричать во время своего разрушения?0

В некоторых версиях эти вопросы интерпретируются как жалобы Иова на то, что когда Иов попал в беду и взывал о помощи, Бог протянул руку, чтобы навредить ему. Альтернативный перевод: «Конечно, никто не протянет руку против того, кто падает и зовёт на помощь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

176230:25k5gwrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionНе плакал ли я & в горе? Не скорбела ли & о бедных?0

Иов использует эти вопросы, чтобы напомнить Богу о том, как Иов делал добро другим. Aлтернативный перевод: «Ты знаешь, как я плакал … неприятности, и я печалился … о нищих!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

176330:26dxl4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorКогда я желал добра, пришла беда0

Поиск хорошего — это ожидание добра, а приход зла — это зло. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

176430:26n1jnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorКогда ожидал света & пришла тьма0

Здесь «свет» представляет собой Божье благословение и милость, а «тьма» представляет собой беды и страдания. Альтернативный перевод: «Я ждал света Божьих благословений, но вместо этого пережил тьму страданий». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

176530:27r36urc://*/ta/man/translate/figs-personificationМои внутренности кипят и не перестают0

Иов говорит о своих внутренностях, как о человеке в целом. Альтернативный перевод: «У меня беспокойство в сердце, и это чувство не прекращается». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

176630:27u2glrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorДни печали встретили меня0

Дни печали, наступающие на Иова, означают, что Иов испытывает страдания в течение долгих дней. Альтернативный перевод: «Я страдаю уже много дней» или «Я страдаю каждый день». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

176730:28i5gurc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЯ хожу0

Здесь “ходить” представляет собой жить. Альтернативный перевод: «Я жил» или «Я живу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

176830:28fj2nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпочерневшим, но не от солнца0

Здесь «почерневший» — это метафора, представляющая собой что-то чрезвычайно грустное. Фраза «но не от солнца» разъясняет, что «жизнь во тьме» — это метафора, то есть тьма не вызвана отсутствием солнца. Альтернативный перевод: «ужасно грустный». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

176930:29f66brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЯ стал братом шакалам и другом страусам0

Быть братом для этих животных — метафора, означающая быть похожими на них. Альтернативный перевод: «Я похож на шакалов и страусов, которые кричат в пустыне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

177030:30udu9rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheмои кости обгорели от жары0

Здесь слово «кости» относится ко всему телу, которое страдает от лихорадки. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

177130:31qj9src://*/ta/man/translate/figs-metonymyМоя цитра стала унылой0

Здесь «моя цитра» представляет собой самого Иова, а также его желание петь исключительно скорбные песни. Альтернативный перевод: «На своей арфе я играю только траурные песни». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

177230:31v1krrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyмоя свирель — плачевным голосом0

Здесь «моя свирель» представляет собой самого Иова, а также его желание петь исключительно скорбные песни. Альтернативный перевод: «На своей флейте я играю только плачевные песни». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

177330:31d2w2плачевным голосом0

Петь плачевным голосом — означает очень громко плакать из-за ужасной грусти или боли.

177431:introleq90

Иов 31 Общее примечание

Структура и формат

Открытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. Эта глава является продолжением высказываний Иова, которые адресованы непосредственно Господу.

В этой главе Иов представляет свое дело Господу, доказывая свою правоту и непричастность к совершению грехов, в которых его обвиняют. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/guilt]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])

Ссылки:

<< | >>

177531:1jz3tОбщая информация:0

Иов продолжает говорить.

177631:1ka6erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЯ заключил завет с моими глазами0

Иов говорит о «завете с глазами», как будто его глаза были личностью, и он заключил с ними завет. Альтернативный перевод: «Я дал твёрдое обещание о том, на что я могу смотреть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

177731:1af9xrc://*/ta/man/translate/figs-explicitЯ заключил завет с моими глазами0

Возможно, будет полезно указать, какое именно обещание дал Иов. Альтернативный перевод: «Я дал обещание, что не буду смотреть на девственниц с вожделением» или «Я обещал, что не буду похотливо смотреть на девственниц». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

177831:1sxi9rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionчтобы не заглядываться на девушек0

В некоторых переводах здесь используется вопрос с целью подчеркнуть, что Иов никогда не нарушит своё обещание. Альтернативный перевод: «конечно, я никогда не буду похотливо смотреть на девственниц». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

177931:2p7x8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorКакая же мне доля от Бога свыше? Какое наследие от Вседержителя с небес?0

Иов говорит о Божьей реакции на поведение людей, как будто это часть наследия, которое даёт Бог. Альтернативный перевод: «Как Бог ответит мне? Что сделает Всевышний?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

178031:2ygr6rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionКакая же мне доля от Бога свыше? Какое наследие от Вседержителя с небес?0

Возможные значения: Иов использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть 1) что Бог не благословляет плохое поведение. Альтернативный перевод: «Если я буду похотливо смотреть на женщину, Всемогущий Бог на небесах не благословит меня» или 2) что Бог накажет плохое поведение. Альтернативный перевод: «Ибо если я буду похотливо смотреть на женщину, Всемогущий Бог на небесах непременно накажет меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

178131:3ia4nОбщая информация:0

Иов продолжает говорить.

178231:4vf6mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorНе видел ли Он моих путей, не считал ли всех моих шагов?0

Здесь «мои пути» и «мои шаги» — это метафоры, описывающие поведение Иова. Здесь «видеть мои пути» и «считать все мои шаги» — это метафоры, означающие, что Бог знает всё, что делает Иов. Иов использует этот вопрос с целью подчеркнуть, что Бог видит все его поступки. Альтернативный перевод: «Конечно, Бог наблюдает за мной и знает всё, что я делаю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

178331:4n2ehrc://*/ta/man/translate/figs-explicitНе видел ли Он моих путей, не считал ли всех моих шагов?0

Скорее всего, Иов подразумевает, что Бог знает, что Иов праведен и не заслуживает бедствий и несчастий. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

178431:5lu6rОбщая информация:0

Иов продолжает говорить.

178531:5zdh8rc://*/ta/man/translate/figs-hypoЕсли я0

В 31:5-40 Иов описывает различные ситуации, в которых он бы заслужил Божье наказание. Но он знает, что они не соответствуют действительности, и на самом деле он невиновен. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

178631:5a5strc://*/ta/man/translate/figs-metaphorходил в суете, если моя нога спешила на лукавство0

Здесь «ходил в суете» и «спешил» — это метафоры, представляющие собой жизнь Иова. Альтернативный перевод: «делал что-то неправильное или преднамеренно обманывал кого-то». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

178731:6ndj9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпусть взвесят меня на верных весах0

Люди использовали весы для взвешивания предметов и определения их стоимости. Эта фраза олицетворяет честный Божий суд. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «пусть меня рассудят по правде» или «пусть Бог судит меня честно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

178831:7lz14rc://*/ta/man/translate/figs-hypoОбщая информация:0

Иов продолжает описывать гипотетические ситуации, в которых он бы заслужил Божье наказание, но он знает, что это неправда. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

178931:7fm8crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЕсли мои стопы уклонялись от пути0

Здесь «мои стопы» — это метафора, описывающая поведение Иова, а «уклонялись от пути» — это метафора, описывающая уклонение от правильной жизни. Альтернативный перевод: «Если я свернул с праведной жизни» или «Если я перестал делать то, что правильно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

179031:7r29irc://*/ta/man/translate/figs-metonymyмоё сердце следовало за моими глазами0

Здесь «моё сердце» и «мои глаза» являются метонимиями того, что Иов желает и видит. Сердце, следующее за глазами — это метафора, означающая желание делать то, что он видит. Подразумевается, что это относится ко греху, который видит Иов. Альтернативный перевод: «если я хотел совершать какие-либо греховные поступки, которые я видел». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

179131:7tvw5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorесли к моим рукам пристало что-либо нечистое0

Это метафора, означающая вину. Альтернативный перевод: «если я вообще виновен в каком-либо грехе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

179231:8b7e8тогда пусть другой ест то, что я сею, пусть будут вырваны мои всходы0

Иов говорит, что если он действительно согрешил, то пусть с ним случится что-то плохое. Он будет выполнять тяжёлую работу по посеву своих полей, но не сможет съесть ничего из посеянного им.

179331:8xs19rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпусть будут вырваны мои всходы0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «пусть кто-нибудь другой придёт и заберёт урожай с моего поля». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

179431:9n6g7rc://*/ta/man/translate/figs-hypoОбщая информация:0

Иов продолжает описывать ситуации, в которых он бы заслужил Божье наказание, но он знает, что это неправда. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

179531:9p1ynrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheЕсли моё сердце соблазнялось женщиной0

Здесь «моё сердце» представляет собой самого Иова. Здесь слово «соблазнялось» выражает идею «прельщалось сексуальными утехами». Слово «женщиной» выражает идею «женой другого мужчины». Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Если меня соблазнила жена другого мужчины» или «Если я пожелал чужую жену». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

179631:9rs8zrc://*/ta/man/translate/figs-explicitесли я подстерегал её у дверей моего ближнего0

Возможно, будет полезно указать, чего именно он ждал у двери своего соседа. Альтернативный перевод: «если я поджидал у двери моего соседа, чтобы переспать с его женой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

179731:10ngk5rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismпусть моя жена мелет для другого0

Возможные значения: 1) это эвфемизм, который означает, что в таком случае пусть жена Иова спит с другим мужчиной, или 2) это означает, что она станет рабыней и будет работать на другого мужчину. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

179831:11w7dzrc://*/ta/man/translate/figs-hypoОбщая информация:0

Иов продолжает описывать ситуации, в которых он бы заслужил Божье наказание, но он знает, что это неправда. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

179931:11ds7eпотому что это — преступление0

Слово «это» относится к ситуации, в которой Иов спит с другой женщиной.

180031:11h8zirc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveэто — беззаконие, подлежащее суду0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «это — преступление, за которое судьи могут меня наказать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

180131:12r4vnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorэто — огонь, пожирающий до уничтожения, который искоренил бы всё моё добро0

Иов говорит о том, что спать с другой женщиной так же ужасно, как пожар, который разрушает всё на своём пути. Слова «это» и «который» относятся к сексуальным отношениям с женой другого мужчины. Альтернативный перевод: «Ибо прелюбодеяние подобно огню, который сжигает всё до полного уничтожения, который сожжёт весь мой урожай». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

180231:12i923rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпожирающий до уничтожения0

Эти слова, вероятно, являются метафорой, которая означает «разрушающий всё, чтобы у меня не осталось ничего хорошего для оставшейся жизни», но вам, вероятно, следует перевести эту фразу буквально. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

180331:12bn97rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyкоторый искоренил бы всё моё добро0

Здесь эта фраза относится к прелюбодеянию с женой другого мужчины. Данное действие является метонимией наказания, которое Иов понесёт в результате прелюбодеяния. Огонь, сжигающий его урожай — это синекдоха, означающая потерю всего, ради чего он работал. Альтернативный перевод: «пусть те, кто накажут меня, заберут всё, ради чего я работал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

180431:13p9e5rc://*/ta/man/translate/figs-hypoОбщая информация:0

Иов продолжает описывать ситуации, в которых он бы заслужил Божье наказание, но он знает, что это неправда. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

180531:14s3xgrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionто что бы я стал делать, когда Бог восстал бы? Что я мог бы Ему отвечать, когда Он взглянул бы на меня?0

Иов использует эти вопросы, чтобы подчеркнуть, что если бы Бог судил его, Иов не смог бы притворяться хорошим. Альтернативный перевод: «тогда я не смог бы сказать абсолютно ничего, чтобы защитить себя перед Божьим судом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

180631:15jl2jrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionНе Он ли, Кто создал меня в утробе, создал и его, одинаково образовал нас в утробе?0

Иов использует эти вопросы, чтобы подчеркнуть, что он ничем не отличается от своих слуг. Он подразумевает, что Бог рассердится, если Иов будет относиться к своим слугам как к представляющим меньшую ценность, чем он сам. Альтернативный перевод: «Тот, кто создал меня в утробе, создал и их. Он всех нас создал в утробе матери». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

180731:16k4utrc://*/ta/man/translate/figs-hypoОбщая информация:0

Иов продолжает описывать ситуации, в которых он бы заслужил Божье наказание, но он знает, что это неправда. Его предложения в стихах 16 и 17 не завершены. Вместо этого в стихе 18 он объясняет, почему всё это не соответствует действительности. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

180831:16yzr5Отказывал ли я нуждающимся в их просьбе0

«Если я не давал бедным то, о чём они просили»

180931:16e9r8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomтомил ли глаза вдовы?0

Здесь «томить» означает заставлять скорбящую вдову плакать ещё больше. Альтернативный перевод: «если я заставлял вдову плакать в глубокой печали». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

181031:17gs2bмой кусок0

“мою еду”

181131:18xz2irc://*/ta/man/translate/figs-genericnounВедь с детства он рос со мной как с отцом0

Здесь эта фраза представляет сирот в целом. Иов описывает, как он на самом деле относился к сиротам. Альтернативный перевод: «потому что даже тогда, когда я был маленьким, я заботился о сиротах, как отец». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

181231:18z518rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisВедь с детства0

Фраза «Но я ничего такого не делал» понятна из контекста. Альтернативный перевод: «Но я ничего такого не делал с самого своего детства». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

181331:18ibm5rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleот утробы моей матери я заботился о вдове0

Иов описывает, как он на самом деле относился к вдовам. С помощью фразы «от утробы моей матери» он подчёрквает, что он делал это всю свою жизнь. Альтернативный перевод: «всю свою жизнь я заботился о сиротах и вдовах» или «всю свою жизнь я помогал вдовам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

181431:19zh5urc://*/ta/man/translate/figs-hypoОбщая информация:0

Иов продолжает описывать ситуации, в которых он бы заслужил Божье наказание, но он знает, что это неправда. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

181531:20ut9qrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheего сердце не благословляло ли меня0

Фраза «его сердце» представляет собой бедного человека, который нуждался в одежде. Альтернативный перевод: «не благословлял ли он меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

181631:20r66urc://*/ta/man/translate/figs-metonymyне был ли он согрет шерстью моих овец0

Здесь «шерсть моих овец» представляет собой одеяла или одежду из шерсти овец Иова. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «разве шерсть моих овец не согревала его» или «не давал ли я ему одежду, сделанную из шерсти моих овец». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

181731:21mf7qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyЕсли я поднимал мою руку на сироту0

Поднятие руки против кого-либо представляет угрозу для него. Альтернативный перевод: «если я причинял вред сиротам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

181831:21wu45rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorкогда видел помощь себе у ворот0

Здесь «видел» — это метафора, означающая «знал», «помощь» — это метафора, означающая «одобрение», а «ворота» — это метонимия, предстваляющая сидящих у городских ворот лидеров региона. Альтернативный перевод: «Я знал, что руководители у городских ворот одобряют меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

181931:21w7s9у ворот0

Здесь собирались влиятельные люди города, чтобы принимать решения.

182031:21y72nтогда предъявите обвинения против меня0

Этой фразы нет на языке оригинала или в некоторых версиях Библии. Её добавляют в некоторые переводы с целью сохранить значение фразы Иова в этом длинном предложении.

182131:22sqk5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveто пусть моё плечо отпадёт от спины, моя рука отломится от локтя0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «тогда пусть кто-нибудь оторвет мне плечо от лопатки и отделит мою руку от сустава». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

182231:23ss4jпотому что страшно для меня & Его величием0

Это причина, по которой Иов удерживался от всего плохого, о котором он говорил в стихах с 7 по 21.

182331:24z7rarc://*/ta/man/translate/figs-hypoОбщая информация:0

Иов продолжает описывать ситуации, в которых он бы заслужил Божье наказание, но он знает, что это неправда. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

182431:24r6lgrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsСчитал ли я золото своей опорой0

Абстрактное существительное «опора» можно перевести с помощью глаголов «доверять» или «надеяться». Альтернативный перевод: «Если я доверял золоту» или «Если я надеялся, что большое количество золота защитит меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

182531:24s4smrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismговорил ли сокровищу: “Ты — моя надежда“0

Эта фраза означает то же, что и предыдущая. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

182631:25bt3prc://*/ta/man/translate/figs-metonymyмоя рука приобрела много0

Здесь «моя рука» представляет собой способность Иова делать что-то. Альтернативный перевод: «Я приобрёл много имущества благодаря своим собственным усилиям». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

182731:25sk1tтогда предъявите обвинения против меня0

Этой фразы нет на языке оригинала или в некоторых версиях Библии. Её добавляют в некоторые переводы с целью сохранить значение фразы Иова в этом длинном предложении.

182831:26k9a3rc://*/ta/man/translate/figs-hypoОбщая информация:0

Иов продолжает описывать ситуации, в которых он бы заслужил Божье наказание, но он знает, что это неправда. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

182931:26g5ilrc://*/ta/man/translate/figs-personificationлуну, как она & шествует0

Здесь «шествовать» представляет собой медленное движение. Альтернативный перевод: «луну, как она движется по небу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

183031:26m93prc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsна луну, как она величественно шествует0

Абстрактное слово «величественно» можно выразить словами «яркий» или «сиять». Альтернативный перевод: «на яркую луну, как она движется по небу» или «на луну, как она ярко сияет, передвигаясь по небу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

183131:27qcf6rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheпрельстился ли я тайно в моём сердце0

Здесь «моё сердце» представляет собой самого Иова. Эту фразу можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «если я в тайне прельстился» или «если я тайно хотел поклоняться им». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

183231:27wm2trc://*/ta/man/translate/translate-symactionцеловали ли мои губы мою руку0

Здесь «мои губы» представляют собой самого Иова. Это признак любви и преданности. Альтернативный перевод: «чтобы я целовал свою руку». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

183331:28pwl3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveкоторое подлежит суду0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «за что судьи имели бы право меня наказать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

183431:28g5xtя отрёкся бы от Всевышнего Бога0

«Я был бы неверен Богу, который выше всего»

183531:29wm4xrc://*/ta/man/translate/figs-hypoОбщая информация:0

Иов продолжает описывать ситуации, в которых он бы заслужил Божье наказание, но он знает, что это неправда. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

183631:29b1imrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsгибели моего врага0

Абстрактное существительное «гибель» можно перевести с помощью глагола «уничтожить». Альтернативный перевод: «когда ненавидящие меня были уничтожены» или «когда с ненавидящими меня происходило нечто плохое». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

183731:29p1ntкогда его постигало несчастье0

«когда он переживал бедствие»

183831:29hvt5тогда предъявите обвинения против меня0

Этой фразы нет на языке оригинала или в некоторых версиях Библии. Её добавляют в некоторые переводы с целью сохранить значение фразы Иова в этом длинном предложении.

183931:30w93crc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheЯ не позволял грешить моему языку0

Здесь «мой язык» представляет собой говорящего Иова. Альтернативный перевод: «На самом деле, я не позволял себе грешить» или «Воистину, я не грешил». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

184031:30jng4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyпризывая проклятия на его душу0

Здесь «призывая проклятия на его душу» означает проклинать чью-то жизнь, чтобы этот человек умер. Альтернативный перевод: «проклиная его, чтобы он умер» или «проклиная его жизнь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

184131:31etk2rc://*/ta/man/translate/figs-hypoОбщая информация:0

Иов продолжает описывать ситуации, в которых он бы заслужил Божье наказание, но он знает, что это неправда. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

184231:31ng3arc://*/ta/man/translate/figs-metonymyлюди моего шатра0

Шатёр представляет собой дом Иова. Люди его шатра включают в себя членов семьи и слуг. Все они хорошо знали Иова. Альтернативный перевод: «мои домашние» или «члены моей семьи и слуги». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

184331:31hwl9rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionО, если бы мы не насытились его мясом?0

Люди Иова использовали бы этот вопрос с целью подчеркнуть, что Иов был щедрым по отношению к каждому. Альтернативный перевод: «Все были насыщены едой Иова!» или «Каждый, кого мы знаем, ел столько еды у Иова, сколько ему хотелось!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

184431:32uns3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyСтранник не ночевал на улице0

Иов объясняет, как он на самом деле относился к странникам. Здесь «ночевать на улице» представляет собой ночлег на городской площади. Альтернативный перевод: «странникам никогда не приходилось спать на городской площади» или «путникам никогда не приходилось спать на улице». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

184531:32h895rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyя открывал мои двери прохожему0

Здесь «открывал двери прохожему» представляет собой приглашение путешественника в свой доме. Альтернативный перевод: «Я всегда приглашал путешественника в свой дом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

184631:32p6kkи если это не так, то предъявите мне обвинение0

Этой фразы нет на языке оригинала или в некоторых версиях Библии. Её добавляют в некоторые переводы с целью сохранить значение фразы Иова в этом длинном предложении.

184731:33w9u3rc://*/ta/man/translate/figs-hypoОбщая информация:0

Иов продолжает описывать ситуации, в которых он бы заслужил Божье наказание, но он знает, что это неправда. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

184831:33sb1qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЕсли & скрывал свои проступки0

Здесь «скрывал свои проступки» означает пытаться помешать людям узнать о его грехах. Альтернативный перевод: «Если … я пытался сохранить свои грехи в тайне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

184931:33jav4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorскрывая в груди мою вину0

Это представляет собой способ скрыть вину от других людей. Альтернативный перевод: «скрывая доказательства моей вины под одеждой» или «как тот, кто скрывает доказательства своей вины под одеждой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

185031:34b8mlrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismто я боялся бы большого общества, меня пугало бы презрение одноплеменников0

Это могло быть причиной для сокрытия своих грехов. Обе фразы означают одно и то же. Они подчеркивают, что человек может скрывать свой грех из-за того, что он боится мнения других людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

185131:34ia4hтогда предъявите обвинения против меня0

Этой фразы нет на языке оригинала или в некоторых версиях Библии. Её добавляют в некоторые переводы с целью сохранить значение фразы Иова в этом длинном предложении.

185231:35i9lkrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsО, если бы кто-нибудь выслушал меня!0

Это восклицательное предложение выражает огромное желание Иова. Альтернативный перевод: «Я бы хотел, чтобы кто-нибудь услышал меня» или «Я бы хотел, чтобы кто-нибудь меня послушал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]])

185331:35vmt3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorВот моё желание0

Здесь «моё желание» представляет собой обещание Иова, что всё его слова являются правдой. Он говорит о своей жалобе как о юридическом документе, который выражает его волю. Альтернативный перевод: «Я торжественно обещаю, что всё, что я сказал, является правдой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

185431:35v1vprc://*/ta/man/translate/figs-explicitчтобы Вседержитель отвечал мне0

Здесь «ответ» скорее всего относится к тому, чтобы Господь объяснил Иову, в чём Он его обвиняет. Альтернативный перевод: «пусть Всевышний скажет мне, что я сделал не так» или «Я бы хотел, чтобы Всевышний сказал мне, что я сделал неправильно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

185531:35u84zчтобы мой защитник сделал запись0

Это выражает желание Иова. Иов говорит так, будто его беды являются свидетельством того, что кто-то написал на него заявление, обвиняющее его в страшном грехе. Альтернативный перевод: «я бы хотел увидеть обвинение, написанное моим оппонентом» или «если бы я только мог прочитать жалобу, которую мой оппонент имеет против меня».

185631:35qku3мой защитник0

Возможные значения: 1) это относится к Богу или 2) это относится к кому-то ещё.

185731:36gw5arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЯ носил бы её на своих плечах, положил бы её как венец0

Это означает положить её туда, где каждый сможет прочитать её. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

185831:37l5p7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorобъявил бы ему число моих шагов0

Здесь «мои шаги» представляют собой действия Иова. Альтернативный перевод: «Я бы предоставил ему отчет обо всём, что я сделал» или «Я бы рассказал ему обо всём, что я сделал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

185931:37mvd6rc://*/ta/man/translate/figs-simileсблизился бы с ним как с правителем0

Это значит, что Иов приблизится к Богу без всякого страха. Иов подразумевает, что он может сделать это, потому что он невиновен. Альтернативный перевод: «Я бы смело подошел к Нему». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

186031:38g2jvrc://*/ta/man/translate/figs-hypoОбщая информация:0

Здесь завершается описание Иовом ситуаций, в которых он бы заслужил Божье наказание, но он знает, что они не соответствуют действительности. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

186131:38r91trc://*/ta/man/translate/figs-personificationЕсли на меня вопила моя земля, жаловались на меня её борозды0

Иов говорит о своей вине, как если бы его земля была человеком, который жалуется на то, что Иов неправильно за ней ухаживает. Альтернативный перевод: «Если я поступил неправильно по отношению к моей земле» или «Если я украл свою землю у кого-то». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

186231:39vfe3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyотягощая жизнь0

Это означает умирать. Альтернативный перевод: «забирая жизнь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

186331:40k93zrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisвместо ячменя — сорняки0

Слова «пусть» и «вырастут» понимаются из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «пусть вместо ячменя вырастут сорняки». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

186432:intropq4v0

Иов 32 Общее примечание

Структура и формат

Друзья Иова бросают свои попытки убедить его в том, что Бог наказал Иова за его грехи. В этой главе рассказывается об Елиуе, человеке, который был свидетелем противостояния между Иовом и его друзьями. По словам Елиуя, вместо того, чтобы понести наказание за свои грехи, Иов грешит посреди этих трудностей. Это первое из четырех утверждений Елиуя. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/testimony]])

Некоторые переводы предпочитают выделять расширенные цитаты, молитвы или песни. Открытая Дословная Библия и многие другие английские переводы располагают строки 32:6-22, являющиеся расширенной цитатой, правее остальной части текста. Эта цитата продолжается в следующей главе.

Ссылки:

<< | >>

186532:1k2f6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorон был прав в своих глазах0

Глаза олицетворяют видение, а видение представляет собой мысли или суждение. Альтернативный перевод: «он считал себя праведным». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

186632:2cr7drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorтогда вузитянин Елиуй из племени Рама, сын Варахиила, разгневался на Иова0

Здесь гнев Елиуя сравнивается с кем-то, кто разжигает огонь. Эту фразу можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Тогда Елиуй, сын Варахиила вузитянина, из рода Рама, очень рассердился на Иова». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

186732:2hxc1rc://*/ta/man/translate/translate-namesЕлиуй & Рама & Варахиила0

Это имена мужчин. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

186832:2l6vjrc://*/ta/man/translate/translate-namesвузитянин0

Это название группы людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

186932:2iub4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitон оправдывал себя больше, чем Бога0

Это означает, что он считал себя невиновным и подразумевал, что Бог неправ, наказывая его. Альтернативный перевод: «он оправдал себя и заявлял, что Бог неправ, когда Он наказывает его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

187032:3p4awrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorа на трёх его друзей разгневался0

Здесь гнев Елиуя сравнивается с кем-то, кто разжигает огонь. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Елиуй также разозлился на своих троих друзей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

187132:4w92drc://*/ta/man/translate/writing-background( & ) Елиуй ждал0

В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, которые выделяют разрыв в основной сюжетной линии. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота — используйте его здесь. Слово, которое должно здесь использоваться, вводит в текст справочную информацию об Елиуе. Альтернативный перевод: «Итак, Елиуй ждал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

187232:5mm6zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorчто в словах тех трёх мужчин нет ответа0

Это означает, что мужчины закончили говорить с Иовом. О возможном ответе говорится так, как будто это объект, находящийся у них во рту. Альтернативный перевод: «что этим троим мужчинам больше нечего сказать» или «что у этих троих мужчин больше нет ответов, которые можно предложить Иову». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

187332:5xt4nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorтогда он разгневался0

Здесь гнев Елиуя сравнивается с кем-то, кто разжигает огонь. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «он очень рассердился». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

187432:6jj95rc://*/ta/man/translate/figs-youвы — старцы0

Здесь местоимение «вы» стоит во множественном числе и относится к Иову и его троим друзьям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

187532:7z9d9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyПусть говорят дни, и долголетие учит мудрости0

Эти две строки означают одно и то же. Елиуй подчёркивает, что поскольку пожилые люди мудрее молодых, они должны первыми высказывать своё мнение и делиться знаниями. Альтернативный перевод: «Проживший много лет должен говорить первым; старший должен учить мудрости». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

187632:8m7ufОбщая информация:0

Елиуй продолжает говорить с Иовом и его друзьями.

187732:8le8vrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismНо дух в человеке и дыхание Вседержителя0

Обе фразы означают одно и то же. Елиуй подчёркивает, что мудрость человека исходит от Бога. Альтернативный перевод: «в человеке есть дух, который является дыханием Всемогущего». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

187832:8tg64rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyдыхание Вседержителя0

Здесь дух представлен «дыханием». Альтернативный перевод: «Дух Всемогущего». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

187932:11c94u( & ) Я ждал0

В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на особый факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота — используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Послушайте, я ждал».

188032:11vq5wrc://*/ta/man/translate/figs-youЯ ждал ваших слов0

«Я ждал, чтобы услышать, что вы скажете». Местоимение «ваш» относится к друзьям Иова. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

188132:12cem5не отвечает на его слова0

Здесь слово «отвечает» не просто означает ответить, но и дать полезный совет.

188232:13l5tyОбщая информация:0

Елиуй продолжает говорить с друзьями Иова.

188332:13ys9lМы нашли мудрость0

Это означает, что по их мнению они поняли, что есть мудрость. Альтернативный перевод: «Мы обнаружили, что есть мудрость»

188432:13pwq9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorего опровергнет Бог0

Здесь говорится о Боге, Который отвечает Иову и опровергает его слова, как будто Он побеждает его в битве. Альтернативный перевод: «слова Иова опровергнет Бог» или «Иову ответит Бог». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

188532:14q8fqя отвечал бы ему не вашими словами0

«говоря не то, что вы сказали»

188632:15v3nuОбщая информация:0

Елиуй продолжает говорить.

188732:15gi7dИспугались0

Настолько поражены, что не в состоянии говорить

188832:16k7n7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionРаз я ждал, а они не говорят, остановились и больше не отвечают0

Елиуй подчеркивает, что он больше не будет ждать, чтобы высказаться. Елиуй сам отвечает на этот комментарий в следующем стихе. Альтернативный перевод: «Но поскольку вы не говорите, мне не нужно больше ждать; вы просто стоите и больше не отвечаете». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

188932:17n3izОбщая информация:0

Елиуй продолжает говорить, используя параллелизмы.

189032:17ii5qи я отвечу со своей стороны0

«теперь моя очередь отвечать»

189132:18j46irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorя полон словами0

Елиуй говорит о том, что ему есть что сказать, как будто он наполнен словами. Альтернативный перевод: «мне так много нужно сказать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

189232:18t9etдух во мне теснит меня0

«мой дух вынуждает меня высказаться»

189332:19l5s6rc://*/ta/man/translate/figs-simileМоя внутренность как неоткрытое вино: она готова прорваться подобно новым бурдюкам0

Во время брожения вина в сосуде собирается газ. Если газ не выпускать, контейнер взорвётся. Елиуй подразумевает, что он хочет так много сказать, что если он не выскажется, он просто лопнет. Кроме того, эти две фразы являются параллелизмами и имеют одинаковое значение. Альтернативный перевод: «Я чувствую, что моя грудь вот-вот лопнет, как сосуд с бродящим вином, у которого нет вентиляции». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

189432:19a7czrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheМоя внутренность0

Это представляет самого Елиуя, особенно его дух. Альтернативный перевод: «мой дух» или «я». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

189532:20q9qtОбщая информация:0

Елиуй продолжает говорить, используя параллелизмы для акцента.

189632:20m29yrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveмне будет легче0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я почувствую себя лучше». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

189732:20w6zzrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheopen my lips0

Here the “lips” represent the mouth. Alternate translation: “open my mouth” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

189832:21mi73никакому человеку льстить не стану0

«Я не буду восхвалять ни одного человека, никому не дам почётное звание»

189932:22nb65мой Творец0

Это имя относится к Богу. Альтернативный перевод: «Бог, Который сотворил меня»

190032:22i4r2rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismубей меня0

Это значит, что Он может его уничтожить. Альтернативный перевод: «уничтожь меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

190133:introt7rx0

Иов 33 Общее примечание

Структура и формат

По словам Елиуя, вместо того, чтобы понести наказание за свои грехи, Иов грешит посреди этих трудностей. Это продолжение первого из четырех утверждений Елиуя, адресованных Иову. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/testimony]])

Открытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. Эта цитата является продолжением предыдущей главы.

Специальные понятия в этой главе

Божья Милость

В то время, как Иов жаловался на отсутствие справедливости и отклика со стороны Господа, Елиуй показывает Иову, что Господь проявляет к нему великую милость. Благодаря Божьей милости он всё ещё жив. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/mercy]])

Ссылки:

<< | >>

190233:1ct2eОбщая информация:0

Елиуй продолжает говорить.

190333:1m7lurc://*/ta/man/translate/figs-parallelismвыслушай мои речи и прислушайся ко всем моим словам0

Эти две фразы означают одно и то же. Елиуй подчеркивает, что Иов должен внимательно его выслушать. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

190433:2j572rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismя открываю свой рот & мой язык говорит в моей гортани0

Это означает одно и то же. Елиуй подчёркивает, что теперь он готов говорить. Его «язык» представляет самого Елиуя, произносящего эту речь. Альтернативный перевод: «Я открыл рот и начал говорить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

190533:3u1kkrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheМои слова — от искренности моего сердца0

Здесь «сердце» олицетворяет самого Елиуя, говорящего о том, чтобы быть честным. Альтернативный перевод: «Я буду говорить честно» или «Я буду говорить абсолютно искренне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

190633:3j6sdrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheмой язык произнесёт чистую правду0

Здесь Елиуй обращается к своему «языку», тем самым подчеркивая свою речь. Альтернативный перевод: «Я буду искренне говорить то, что я знаю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

190733:4mz8nОбщая информация:0

Елиуй продолжает говорить с Иовом.

190833:4g749rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismБожий Дух & дало мне жизнь0

Эти две строки означают одно и то же. Елиуй подчёркивает, что Бог создал его, и поэтому даёт основание тому, что он говорит. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

190933:5ikf4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorотвечай мне и встань передо мной0

Это говорит о том, что Иов должен подготовиться к речи, приведя в порядок и организуя свои слова, словно физические объекты. Альтернативный перевод: «подготовь свою речь, встань и ответь мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

191033:6qrs9Общая информация:0

Елиуй продолжает говорить с Иовом.

191133:6ie4uВот0

Елиуй использует здесь это слово, чтобы привлечь внимание Иова к его последующим словам. Альтернативный перевод: «Послушай»

191233:6dis8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorя вместо Бога по твоему желанию0

Здесь «желание» представляет собой суждение или оценку. Альтернативный перевод: «Я так же предстану перед Божьим судом, как и ты» или «Бог будет судить меня так же, как тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

191333:6ym3brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЯ также сделан из глины0

Хотя люди буквально не сделаны из глины, Бог сотворил каждого подобно тому, как гончар тщательно создаёт свои изделия из глины. Альтернативный перевод: «Бог сотворил нас обоих так же, как гончар формирует вещи из глины». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

191433:6q828rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveЯ также сделан0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог также создал меня» или «Бог создал нас обоих». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

191533:7dmb1страх передо мной тебя не смутит0

«ты не должен бояться меня»

191633:7y53lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorмоя рука для тебя не будет тяжёлой0

Это означает, что он не будет обременять Иова или напрягать его. Об эмоциональном бремени он говорит здесь как о тяжёлом физическом бремени. Альтернативный перевод: «Я не буду обременять тебя» или «Я не буду угнетать тебя своими словами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

191733:8i9bjОбщая информация:0

Елиуй продолжает говорить с Иовом.

191833:8zu7cв мои уши0

“так, что я тебя услышал”

191933:8c2f7я слышал твои слова0

“Я слушал, когда ты говорил”

192033:9f62qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorчист0

О человеке, которого Бог считает духовно приемлемым, говорится как о физически чистом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

192133:9h3f9во мне нет неправды0

«Я не согрешил»

192233:10m72bОбщая информация:0

Елиуй продолжает цитировать то, что он слышал от Иова.

192333:10f8tfа0

В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить особое внимание на следующую фразу в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота — используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Вот».

192433:11ra4erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЗаковал мои ноги в колоду0

«Колоды» — это деревянные блоки, в которые тюремщик заковывает ноги заключенного, чтобы ограничить его движения. Иов говорит о том, что чувствует себя узником, говоря, что его ноги закованы в колодах. Альтернативный перевод: «Я чувствую, что он сделал меня пленником». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

192533:11w3jarc://*/ta/man/translate/figs-metonymyмоими путями0

Эти слова относятся к тому, куда он идет. Здесь его путь представляет то, что он делает. Альтернативный перевод: «всеми моими действиями». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

192633:12bbu1Отвечаю тебе0

Елиуй говорит с Иовом.

192733:13ki75Общая информация:0

Елиуй продолжает говорить с Иовом.

192833:13z74qrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЗачем тебе спорить с Ним?0

Елиуй использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Иов не должен бороться против Бога. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Не борись против Бога» или «Тебе не стоит спорить с Богом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

192933:13m749Он не даёт отчёта ни в каких Своих делах0

«Он не объясняет нам Свои действия»

193033:14gyh6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomБог говорит один раз, и если этого не заметят, тогда ещё раз0

Это идиома. Альтернативный перевод: «Бог говорит снова и снова разными способами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

193133:15zz7arc://*/ta/man/translate/figs-parallelismво сне & в ночном видении0

Эти фразы имеют схожее значение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

193233:15vq5qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorкогда сон находит на людей, во время дремоты на постели0

Здесь говорится о людях, находящихся в глубоком сне, как будто сон падает на них или одолевает их. Альтернативный перевод: «когда люди крепко спят в своей кровати». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

193333:16inq3Общая информация:0

Елиуй продолжает говорить с Иовом.

193433:16cgu3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorТогда Он открывает человеку ухо0

Это говорит о том, что Бог открывает людям некоторую информацию, как будто открывая их уши, чтобы они могли слышать. Альтернативный перевод: «тогда Бог даёт людям откровение». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

193533:17qd6yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorчтобы отвести человека от0

Здесь говорится о том, что Бог мешает человеку делать что-то, как будто Он физически отстраняет его от зла. Альтернативный перевод: «чтобы не дать ему». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

193633:18t4umrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismчтобы увести его душу от пропасти & его жизнь от поражения мечом0

Оба эти утверждения означают одно и то же. Альтернативный перевод: «чтобы спасти людей от могилы и от смерти». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

193733:18d93mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпропасти0

Место, куда люди уходят уходят после смерти, называется здесь «пропастью». Альтернативный перевод: «место, где находятся мертвые». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

193833:18bd6lrc://*/ta/man/translate/figs-idiomего душу от & его жизнь0

Это идиома. Альтернативный перевод: «человека от смерти … поддерживает его жизнь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

193933:18lgc1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyот поражения мечом0

Здесь «меч» представляет собой смерть или место, куда люди уходят после смерти, то есть Шеол. Альтернативный перевод: «от ухода в Шеол». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

194033:19bk1dОбщая информация:0

Елиуй продолжает говорить с Иовом.

194133:19pgn6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveвразумляется тяжёлой болезнью0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог также наказывает человека тяжёлой болезнью». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

194233:19x9jgrc://*/ta/man/translate/figs-explicitна своей постели & сильной болью0

Это означает, что человек испытывает такую сильную боль, что ему приходится лежать в постели. Альтернативный перевод: «сильной болью, чтобы он лежал в постели». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

194333:20ubm9rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismи его жизнь отстраняется от хлеба и его душа — от любимой пищи0

Эти две фразы означают практически одно и то же, что человеку становится настолько больно, что он не может даже есть. Человек представлен своей «жизнью» и «душой». Альтернативный перевод: «в результате он не хочет ничего, даже самой любимой еды». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

194433:20x7zpот любимой пищи0

«ненавидит даже свою любимую еду»

194533:21g47rОбщая информация:0

Елиуй продолжает говорить с Иовом.

194633:21f64yrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveЕго тело истощается так, что его не видно, показываются кости, которых не было видно0

Это можно перефразировать в активной форме. «Его тело» относится к его жиру и мышцам, а не к внешней коже его тела. Альтернативный перевод: «Болезнь делает его тело слабым и тонким, так что можно увидеть его кости». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

194733:22gup8rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheПриближается его душа к могиле0

Здесь человек представлен своей «душой». Альтернативный перевод: «он близок к тому, чтобы уйти в могилу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

194833:22v3zirc://*/ta/man/translate/figs-metaphorк могиле0

Место, куда люди уходят, когда умирают, называют здесь «могилой». Альтернативный перевод: «к месту, где находятся мёртвые». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

194933:22ne1hrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheего жизнь — к смерти0

Здесь человек представлен своей «жизнью». Фраза «к смерти» относится к месту, куда люди отправляются после смерти. Альтернативный перевод: «и он близок к тому, чтобы пойти туда, где находятся мёртвые» или «и он скоро пойдет в место для мёртвых». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

195033:23r3z1Общая информация:0

Елиуй продолжает говорить с Иовом.

195133:23kt34у него есть0

Это не относится к какому-то конкретному человеку. Елиуй продолжает говорить о любом человеке в целом.

195233:23zbw1rc://*/ta/man/translate/translate-numbersодин из тысячи0

В некоторых языках может звучать более естественно, если сослаться на «большое количество» вместо «тысячи». Альтернативный перевод: «один из множества ангелов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

195333:24a1rprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorот могилы0

Место, куда уходят люди после смерти, называют здесь «могилой». Альтернативный перевод: «место, где находятся мёртвые». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

195433:24es6zrc://*/ta/man/translate/figs-explicitЯ нашёл за него выкуп0

Это означает, что ангел нашёл способ заплатить за грехи человека, чтобы ему не пришлось умирать. Альтернативный перевод: «потому что я нашел способ, чтобы не дать ему умереть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

195533:25qs6mОбщая информация:0

Елиуй продолжает говорить с Иовом.

195633:25ze1vТогда0

Это слово используется здесь, чтобы отметить, что произойдет, если Бог исполнит просьбу ангела. Альтернативный перевод: «В результате» или «Благодаря просьбе ангела к Богу».

195733:25mu51rc://*/ta/man/translate/figs-simileего тело станет свежее, чем в молодости0

Здесь говорится о том, что человек исцеляется и его тело снова становится сильным и свежим, как тело ребенка. Альтернативный перевод: «тело больного снова станет новым, как тело молодого человека». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

195833:25k7lerc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleсвежее, чем в молодости0

В этом сравнении слово «свежее» является преувеличением. Альтернативный перевод: «свежее, как у ребенка». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

195933:25n9hsrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisв молодости0

Это относится к телу ребёнка. Альтернативный перевод: «плоть ребенка». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

196033:25s1tkrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorон вернётся в дни своей юности0

Это говорит о том, что плоть человека снова станет такой же сильной, какой была в молодости. Альтернативный перевод: «он снова станет сильным, как тогда, когда он был молодым». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

196133:26yt2qrc://*/ta/man/translate/figs-idiomсмотрит с радостью на его лицо0

Это идиома. Альтернативный перевод: «он радостно поклоняется Богу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

196233:26d3zdrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheна его лицо0

Здесь Бог представлен своим «лицом». Альтернативный перевод: «на Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

196333:26ysy8возвращает человеку его праведность0

«Бог спасёт этого человека» или «Бог снова всё исправит для этого человека»

196433:27ypw2Общая информация:0

Елиуй продолжает говорить с Иовом.

196533:27t53prc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveи мне не отплачено0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «но Бог не наказал меня за грех». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

196633:28wt12rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheОн освободил от смерти мою душу0

Здесь человек олицетворяется со своей «душой». Альтернативный перевод: «Он спас меня от смерти и от ухода в могилу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

196733:28u2a3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorот смерти0

Место, куда люди уходят после того, как умирают, называют здесь «смертью». Альтернативный перевод: «место, где находятся мёртвые». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

196833:28f6psrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyмоя жизнь видит свет0

Здесь человек представлен своей «жизнью». Кроме того, о жизни здесь говорится как о возможности видеть свет. Альтернативный перевод: «я продолжу жить и видеть дневной свет» или «я буду жить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

196933:29v1chОбщая информация:0

Елиуй продолжает говорить с Иовом.

197033:29m27iВсё это0

Елиуй использует здесь эту фразу, чтобы привлечь внимание Иова к тому, о чём он будет говорить дальше. Альтернативный перевод: «Послушай».

197133:29w47trc://*/ta/man/translate/figs-idiomдва-три раза0

Это идиома. Альтернативный перевод: «снова и снова». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

197233:30b2bfrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheего душу0

Человек представлен здесь своей «душой». Альтернативный перевод: «его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

197333:30cik5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorчтобы отвести его душу от смерти0

Здесь говорится о спасении человека от смерти, как будто он умер и снова вернулся к жизни. Альтернативный перевод: «чтобы он не умер и не ушёл в могилу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

197433:30qg5zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorот смерти0

Место, куда люди уходят после того, как умирают, называют здесь «смертью». Альтернативный перевод: «место, где находятся мёртвые». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

197533:30myd4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveчтобы просветить его светом жизни0

Это идиома, которую можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «он будет счастлив от того, что он может жить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

197633:31sm1qОбщая информация:0

Елиуй продолжает говорить с Иовом.

197733:31z1l9rc://*/ta/man/translate/figs-doubletИов, внимательно слушай меня0

Альтернативный перевод: «Слушай меня внимательно, Иов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

197833:32g3l6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomтвоего оправдания0

Это идиома. Альтернативный перевод: «что ты невиновен». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

197934:introb9ku0

Иов 34 Общее примечание

Структура и формат

По словам Елиуя, вместо того, чтобы понести наказание за свои грехи, Иов грешит посреди этих трудностей. Это второе из четырех утверждений Елиуя, и оно адресовано сначала друзьям Иова, а затем самому Иову. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/testimony]])

Открытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. Елиуй использует многие из заявлений Иова против него самого. Его отношение не слишком отличается от друзей Иова.

Специальные понятия в этой главе

Правосудие Господа

После заявления Иова о несправедливости Господа Елиуй защищает Божье правосудие. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]])

Ссылки:

<< | >>

198034:1h9vcЕлиуй продолжал0

“Тогда Елиуй продолжал”

198134:1yw36rc://*/ta/man/translate/translate-namesЕлиуй0

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Иов 32:2. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

198234:2k8a4Выслушайте0

«Послушайте, что я говорю»

198334:2zux7rc://*/ta/man/translate/figs-ironyмудрые & рассудительные0

Таким образом Елиуй критикует Иова и его друзей. На самом деле он не думает, что они мудрые. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])

198434:3ln8src://*/ta/man/translate/figs-simileВедь ухо разбирает слова, как гортань различает вкус пищи0

Елиуй подразумевает, что люди внимательно слушают, чтобы отличить правильное от неправильного, точно так же, как пробуя еду, мы определяем, хороша она или нет. Здесь люди олицетворяются «ушами» и «гортанью», чтобы подчеркнуть, что они слышат и различают вкус. Альтернативный перевод: «Ибо мы слушаем слова, чтобы отличить хорошее от плохого, так же, как мы пробуем пищу, чтобы определить её вкус». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

198534:4kw1yОбщая информация:0

Елиуй продолжает говорить.

198634:4v6hjrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveмежду собой0

Здесь это относится к Елиую, Иову и его троим друзьям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

198734:5k2e1лишил меня правосудия0

“отказал мне в справедливом суде”

198834:6k523rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveДолжен ли я лгать на свою правоту?0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог считает меня лжецом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

198934:6i95prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorМоя рана неисцелима0

О болезни и страданиях Иова здесь говорится как о «ране». Альтернативный перевод: «Я болен, и никто не может исцелить меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

199034:7zr9vОбщая информация:0

Елиуй продолжает говорить.

199134:7nd2arc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЕсть ли такой человек, как Иов0

Елиуй использует этот риторический вопрос, чтобы отругать Иова. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Нет больше никого, как Иов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

199234:7glm5rc://*/ta/man/translate/figs-simileкоторый пьёт издевательство, как воду0

Елиуй обвиняет Иова в том, что он насмехается над другими так часто, как пьёт воду. Альтернативный перевод: «кто издевается над другими так же часто, как пьёт воду». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

199334:8j3zrrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorходит с грешными людьми0

Здесь «ходить» — идиома, описывающая действия человека. Альтернативный перевод: «кто ведёт себя как грешник». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

199434:10f3derc://*/ta/man/translate/figs-parallelismОбщая информация:0

Елиуй продолжает говорить. Каждый из этих стихов содержит параллелизмы. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

199534:10n22erc://*/ta/man/translate/figs-ironyмудрые мужчины0

Елиуй критикует Иова и его друзей. На самом деле он не думает, что они мудрые. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])

199634:10meh8rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismНе может быть у Бога неправды или у Вседержителя несправедливости0

Эти две фразы имеют одинаковое значение и используются вместе с целью подчеркнуть, что Бог никогда не делает ничего плохого. Фраза «не может быть» — идиома. Альтернативный перевод: «Всемогущий Бог никогда не делает ничего злого или неправильного». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

199734:11ia8grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОн поступает с человеком по его делам0

Это означает, что он даёт человеку то, что он заслужил за свои поступки. Здесь «дела» — это метафора того, что делает человек. Альтернативный перевод: «Ибо он даёт человеку то, что он заслужил за свои действия». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

199834:11y31yrc://*/ta/man/translate/figs-idiomвоздаёт мужчине по его путям0

Фраза “по его путям” — идиома, описывающая жизнь человека. Елиуй подчёркивает, что Бог даёт людям то, чего они заслуживают. Альтернативный перевод: «он даёт каждому человеку ту награду, которую он заслужил за свою жизнь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

199934:13eq51Общая информация:0

Елиуй продолжает говорить.

200034:13n1w5rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismКто, кроме Него, думает о земле? Кто управляет всей вселенной?0

Оба эти риторических вопроса имеют одинаковое значение и подчёркивают, что никто не предоставлял власть Богу, потому что она уже принадлежала Ему. Эти вопросы могут быть записаны в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не назначал Бога ответственным за землю. Он — единственный, кто правит миром». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

200134:14d4kxrc://*/ta/man/translate/figs-hypoЕсли бы Он0

Елиуй описывает ситуацию, в возможность которой он сам не верит. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

200234:14t8rtrc://*/ta/man/translate/figs-explicitеё дух и дыхание0

«Дух» и «дыхание» Бога — это то, что оживляет всё живое. Альтернативный перевод: «дух и дыхание, которые дают нам жизнь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

200334:15lah1rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheкаждое тело0

Здесь все живые существа представлены своими «телами». Альтернативный перевод: «всё живое». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

200434:15tmc7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitчеловек вернулся бы в пыль0

Это означает, что все люди умрут, а их тела распадутся и станут почвой. В начале Бог создал человека из праха. Альтернативный перевод: «тела людей скоро снова станут землей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

200534:16ag4gОбщая информация:0

Елиуй продолжает говорить.

200634:16h7bgты имеешь0

Здесь местоимение «ты» употребляется в единственном числе и относится к Иову. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

200734:16lpb8rc://*/ta/man/translate/figs-youприслушивайся к моим словам0

«послушай, что я говорю». Это означает то же самое, что и предыдущая часть предложения. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

200834:16giw9rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismlisten to the sound of my words0

“listen to what I say.” This means the same as the previous part of the sentence. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

200934:17rc4crc://*/ta/man/translate/figs-rquestionМожет ли властвовать ненавидящий правду? Можешь ли ты обвинить Всеправедного?0

Елиуй использует эти вопросы с целью обличить Иова за то, что тот подразумевает, что Бог ненавидит справедливость. Альтернативный перевод: «Нельзя ожидать, что ненавидящий справедливость будет править людьми. Поэтому в действительности ты не можешь критиковать Бога, который праведен и силён, и не имеешь право говорить, что Он сделал что-то неправильное». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

201034:17s1zlrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionМожет ли властвовать ненавидящий правду?0

Неявный ответ на этот риторический вопрос «нет». Этот вопрос подразумевает, что Бог не мог бы править миром, если бы Он ненавидел справедливость. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ненавидящий справедливость не может управлять миром» или «Конечно же, Бог не может ненавидеть правду и в то же время править миром». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

201134:17l8xsrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionМожешь ли ты обвинить Всеправедного?0

Этот риторический вопрос используется для того, чтобы подчеркнуть, что у Иова нет власти или причины осуждать Бога. Альтернативный перевод: «Ты не имеешь права осуждать праведного и всемогущего Бога!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

201234:18azg3Общая информация:0

Елиуй продолжает говорить.

201334:18n5xxrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionМожно ли сказать царю: “Ты — грешник”, и правителям: “Вы — беззаконники”?0

Здесь продолжается риторический вопрос Иову из предыдущего стиха, подчеркивая, что Иов не имеет право осуждать Бога. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Бог говорит некоторым царям: «Ты грешник», и некоторым правителям: «Вы злые». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

201434:18pa2arc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisМожно ли сказать царю0

Это часть предыдущего вопроса. Фразу «осудишь ли ты Бога», которая подразумевается из предыдущего стиха, можно добавить. Альтернативный перевод: «Можешь ли ты осуждать Бога, который говорит царю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

201534:18n3qiгрешник0

«злой» или «ничтожный»

201634:19sj41rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyпотому что все они — дело Его рук0

Здесь «руки» относятся к власти. Альтернативный перевод: «ибо Бог создал их всех». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

201734:20xkd5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomСреди ночи0

Здесь подразумевается время, когда один день заканчивается, а другой начинается. Слово «полночь» можно использовать как идиому. Альтернативный перевод: «ночью» или «внезапно, посреди ночи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

201834:20yx7frc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveОни умирают внезапно0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог их поражает, и они умирают». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

201934:20nq3grc://*/ta/man/translate/figs-euphemismони исчезают. Сильных изгоняют не силой0

Это означает, что именно Бог является причиной их смерти, а не сами люди. Это также можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог, а не люди, является причиной смерти великих людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

202034:20dsu9rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheне силой0

Здесь люди представлены «силой». Альтернативный перевод: «не с помощью людей» или «не людьми». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

202134:21syl2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyВедь Его глаза — над путями человека0

Божьи “глаза” представляют Его зрение. Фраза «над путями человека» — идиома, описывающая поступки и жизнь человека. Альтернативный перевод: «Ибо Бог следит за всем, что делает человек». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

202234:21wn28rc://*/ta/man/translate/figs-explicitОн видит все его шаги0

Это значит, что Он всегда знает, где находится человек и куда он идёт. Альтернативный перевод: «Он видит его, куда бы тот ни шёл». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

202334:22em2wrc://*/ta/man/translate/figs-doubletНет ни тьмы, ни смертной тени0

Фраза «смертной тени» означает практически то же самое, что и слово «тьма», но она усиливает его. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

202434:23dy7zна суд0

«чтобы Он осудил его» или «чтобы тот был судим»

202534:24zb65Общая информация:0

Елиуй продолжает говорить.

202634:24hwl1rc://*/ta/man/translate/figs-idiomОн сокрушает сильных0

Здесь говорится о том, что Бог уничтожил этих людей, как будто Он разбил их тела на куски. Альтернативный перевод: «Он уничтожает сильных людей» или «Он уничтожает важных людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

202734:24nyi9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitбез исследования0

Ему не нужно расследовать, что они сделали, потому что Он уже знает о них всё. Альтернативный перевод: «без необходимости проводить дальнейшее расследование, потому что Он уже знает их пути». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

202834:24i96cбез исследования0

Это идиома. Альтернативный перевод: «без изучения того, что они сделали».

202934:24z5n9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitставит других на их места0

Это означает, что Он назначает других людей на управляющие должности. Альтернативный перевод: «Он выбирает других людей, чтобы они правили вместо них». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

203034:25hq7vrc://*/ta/man/translate/figs-idiomночью0

Это идиома. Альтернативный перевод: «когда они этого не ожидают». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

203134:25rxl8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveони уничтожаются0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «и уничтожает их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

203234:26syc3Общая информация:0

Елиуй продолжает говорить.

203334:26mwg7rc://*/ta/man/translate/figs-simileКак беззаконных людей, Он уничтожает их на глазах других0

Эта фраза сравнивает смерть этих людей со смертью преступников. Альтернативный перевод: «Он убивает их за их злые дела на глазах у других, как преступников». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

203434:26y46jrc://*/ta/man/translate/figs-idiomна глазах других0

Это идиома. Альтернативный перевод: «там, где все могут увидеть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

203534:26af3krc://*/ta/man/translate/figs-explicitОн уничтожает их0

Это говорит о том, что Бог умерщвляет этих людей, хотя на самом деле Он сам не поражает их мечом. Он может заставить кого-то убить их или навести на них несчастье. Альтернативный перевод: «Он наводит на них смерть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

203634:27mv8lrc://*/ta/man/translate/figs-idiomЕго путей0

Это относится к Божьим заповедям о том, как люди должны себя вести. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

203734:28d5r1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsдо Него дошёл крик бедных0

Слово «крик» можно перефразировать с помощью глагола. Здесь говорится о том, что Бог услышал их крик, как будто этот крик пришёл к Нему, как человек. Альтернативный перевод: «они заставили бедных плакать, и Бог услышал их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

203834:29d8u3Общая информация:0

Елиуй продолжает говорить.

203934:29w485rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЕсли Он замолчит, кто сможет Его обвинить? Если Он скрывает Своё лицо, кто сможет Его увидеть?0

Эти два вопроса говорят о том, что Бог не наказывает нечестивых, как будто Он молчит или скрывает Своё лицо. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

204034:29k61crc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЕсли Он замолчит, кто сможет Его обвинить?0

Елиуй использует этот риторический вопрос, чтобы научить Иова. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не может упрекнуть Бога, если Он решит хранить молчание». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

204134:29j5exrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЕсли Он скрывает Своё лицо, кто сможет Его увидеть?0

Елиуй использует этот риторический вопрос, чтобы научить Иова. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не сможет увидеть Его, если Он решит скрыть Своё лицо». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

204234:29pdu7rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheСвоё лицо0

Здесь Бог представлен своим «лицом». Альтернативный перевод: «Себя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

204334:30n7qwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorдля соблазна народа0

Здесь безбожный правитель, наносящий урон людям, сравнивается с охотником, который ловит свою добычу. Альтернативный перевод: «чтобы он не причинял вред людям». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

204434:31u1avОбщая информация:0

Елиуй продолжает говорить.

204534:32u6lyrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyчего я не знаю, тому Ты научи меня0

Альтернативный перевод: «научи меня тому, что я по незнанию сделал неправильно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

204634:33kc72rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionПо твоему ли рассуждению Он должен вознаграждать? Если ты отказываешься, то следует выбирать тебе, а не мне0

«Если тебе не нравятся действия Бога, неужели ты думаешь, что Бог должен вознаградить тебя, когда ты отказываешься признать свой грех?» Елиуй использует этот риторический вопрос с целью подчеркнуть, что он не должен думать, что Бог не накажет его из-за его мнения. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Если тебе не нравятся действия Бога, даже не думай, что Бог вознаградит тебя за твое нежелание покаяться в грехе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

204734:33xdv4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyдолжен вознаграждать0

Здесь говорится о вознаграждении вместо наказания человека за его грех. Альтернативный перевод: «должен вознаградить, если он отказывается признать свой грех». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

204834:33nw6cГовори, что знаешь0

«что ты думаешь об этом»

204934:33px78what it is that you know0

“what you are thinking about this”

205034:34eu8yОбщая информация:0

Елиуй продолжает говорить.

205134:34qbs3слушающий меня0

“кто слышит, что я говорю”

205234:36znm7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveчтобы Иов был достаточно испытан0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Если бы мы только могли предать Иова суду» или «Если бы мы только могли привлечь Иова к суду, чтобы Судья его выслушал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

205334:36mvs5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomпо своим ответам0

Это идиома. Альтернативный перевод: «внимательно выслушал его дело» или «выслушал все детали его дела». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

205434:36w7ebпо своим ответам, свойственным грешным людям0

«по тому, что он говорил как нечестивый»

205534:37jr4vrc://*/ta/man/translate/figs-explicitприбавит отступление0

Это относится к восстанию против Бога. Альтернативный перевод: «он добавит ко всему восстание против Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

205634:37fm5krc://*/ta/man/translate/figs-explicitбудет рукоплескать среди нас0

Здесь это означает, что Иов хлопал в ладоши, чтобы усилить свою насмешку над Богом. Альтернативный перевод: «он хлопает в ладоши, смеясь над Богом среди нас» или «он насмехается над Богом прямо перед нами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

205734:37g7ncrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorещё больше наговорит против Бога0

Елиуй говорит о «словах», как будто это объекты, которые при многословии складываются друг на друга. Альтернативный перевод: «Он наговорит ещё больше слов против Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

205835:intromfr60

Иов 35 Общее примечание

Структура и формат

По словам Елиуя, вместо того, чтобы понести наказание за свои грехи, Иов грешит посреди этих трудностей. Это третье из четырёх утверждений Елиуя, и оно адресовано сначала друзьям Иова, а затем самому Иову. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/testimony]])

Открытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. Елиуй использует многие высказивания Иова против него самого.

Важные речевые обороты в этой главе

Риторические вопросы

В этой главе Елиуй использует много разных риторических вопросов, чтобы попытаться убедить Иова. Эти вопросы помогают Елиую выстроить свою аргументацию. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

Другие возможные трудности при переводе этой главы

Ироничная ситуация

Елиуй показывает иронию претензий Иова. Иов утверждал, что он праведен, и хотел, чтобы Господь вмешался. В этой главе Елиуй объясняет Иову, что его притязания на праведность являются следствием гордыни. Сам факт наличия гордыни делает его неправедным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]])

Ссылки:

<< | >>

205935:2s9jwrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionТы считаешь & “Я более прав, чем Бог”?0

Елиуй использует вопросы, чтобы бросить вызов Иову. Альтернативный перевод: «Должно быть, ты считаешь себя … «У меня есть право перед Богом» или «Это не просто … «Я правее Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

206035:2yh9lТы считаешь справедливым, что сказал0

“Ты считаешь, что это правильно, сказать”

206135:2g7jgrc://*/ta/man/translate/figs-youТы считаешь0

Здесь местоимение «ты» употребляется в единственном числе и относится к Иову. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

206235:2l3t8Я более прав, чем Бог0

Возможные значения: 1) Иов заявляет о своей невиновности перед Богом или 2) Иов утверждает, что прав он, а не Бог.

206335:3w8qvrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionТы сказал: “Какая мне польза? Какую прибыль бы я имел, даже если бы я грешил?“0

Елиуй цитирует Иова, задавая эти два риторических вопроса. Альтернативный перевод: «Ты говоришь: «Мне это не пошло на пользу» и «Мне не лучше от того, что я не грешил». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

206435:4tp7pОбщая информация:0

Елиуй продолжает говорить.

206535:6t2vlОбщая информация:0

Елиуй продолжает говорить.

206635:6pdd2rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismЕсли ты грешишь & что ты Ему причиняешь?0

Эти две фразы имеют сходные значения. Вторая строка усиливает значение первой. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

206735:6t1v8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЕсли ты грешишь, что ты Ему делаешь?0

Елиуй задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что грехи Иова на самом деле ничего не делают Богу. Альтернативный перевод: «Если ты согрешил, ты не причинил никакого вреда Богу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

206835:6s7x4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЕсли твои преступления умножаются, что ты Ему причиняешь?0

Елиуй говорит о «преступлениях», как будто они являются объектами, и о совершении множества преступлений, как будто они накапливаются друг на друга. Он задаёт этот вопрос с целью подчеркнуть, что своими преступлениями Иов не причиняет никакого вреда Богу. Альтернативный перевод: «Если ты совершил огромное количество преступлений, ты всё равно ничего не сделал Ему». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

206935:7m97krc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЕсли ты праведен, что даёшь Ему? Что Он получает из твоих рук?0

Эти два риторических вопроса означают практически одно и то же, что праведность Иова ничего не добавляет Богу. Альтернативный перевод: «Если ты праведен, это Ему ничего не даёт, и нет ничего такого, что Он получит из твоих рук». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

207035:7i418rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheполучает из твоих рук0

Здесь слово «рука» представляет собой Иова. Альтернативный перевод: «получит от тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

207135:8fa27к человеческому сыну0

“к другому человеческому существу” или “к другому человеку”

207235:9nu68Общая информация:0

Елиуй продолжает говорить.

207335:9p9swrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsОт множества притеснителей0

Слово «притеснитель» можно перевести с помощью словесной фразы. Альтернативный перевод: «Из-за множества преступлений, которые совершают люди, притесняя других». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

207435:9zb6trc://*/ta/man/translate/figs-metonymyстонут притесняемые, кричат от руки сильных0

Здесь «руки сильных» относится к власти или силе. Альтернативный перевод: «они призывают кого-нибудь освободить их от власти могущественных людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

207535:10f89rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorКоторый даёт песни в ночи0

Елиуй говорит о том, что Бог даёт людям надежду в тяжёлых обстоятельствах, как будто Он даёт им песни, которые они могут петь ночью. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

207635:12gme8Общая информация:0

Елиуй продолжает говорить.

207735:12xj4yони кричат0

«угнетённые люди кричат»

207835:14di2grc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsХотя ты и сказал, что не видишь Его & Ожидай его0

Поскольку Бог не слышит молитвы гордых и злых людей, ещё менее вероятно, что он услышит Иова, который жалуется на Него. Альтернативный перевод: «Конечно же, Он не ответит тебе … но ты Его жди!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]])

207935:14njy6но суд — перед Ним0

«Ты представил Ему своё дело»

208035:14c513Ожидай его0

«Жди Его ответа»

208135:15r6hqОбщая информация:0

Елиуй продолжает говорить.

208235:15ub2kНо теперь из-за того, что Его гнев не посетил Иова и он не узнал его во всей строгости0

Поскольку Иов говорит неправду о Боге, ещё менее вероятно, что Бог ответит на его молитвы.

208335:15kpu8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyЕго гнев не посетил0

Здесь «Его гнев» является метонимией, которая означает «Он Сам». Альтернативный перевод: «Он никогда никого не наказывает из злости». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

208435:16ben3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorбезрассудно тратит слова0

Елиуй говорит о «словах», как будто они являются объектами, и о произнесении большого количество слов, как будто они складываются друг на друга. Слово «безрассудно» можно перевести с помощью словесной фразы. Альтернативный перевод: «он говорит много слов, сам не понимая, о чём Он говорит». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

208536:intropp2j0

Иов 36 Общее примечание

Структура и формат

По словам Елиуя, вместо того, чтобы понести наказание за свои грехи, Иов грешит посреди этих трудностей. Это последнее из четырёх утверждений Елиуя, и оно адресовано сначала друзьям Иова, а затем самому Иову. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/testimony]])

Открытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. Отношение Елиуя не слишком отличается от остальных друзей Иова.

Специальные понятия в этой главе

Божья справедливость

Эта глава посвящена Божьей справедливости. Важно помнить, что справедливость не всегда проявляется в этой жизни. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]])

Ссылки:

<< | >>

208636:2h1hxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorя объявлю тебе, что ещё я могу сказать0

Елиуй собирается что-то объяснить Иову, как будто он может показать это ему. Альтернативный перевод: «Я тебе объясню кое-что ещё». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

208736:3c3pdrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorНачну мои рассуждения издалека0

Елиуй говорит о том, что он обладает различными знаниями, как будто он получал свои знания из отдаленных мест. Альтернативный перевод: «Я покажу тебе мои обширные знания». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

208836:3u4g9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsвоздам моему Создателю справедливость0

Здесь слово «справедливость» можно перевести при помощи прилагательного. Альтернативный перевод: «признаю, что мой Создатель справедлив». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

208936:4sqx3мои слова — точно не ложь0

«То, что я говорю, не будет ложным»

209036:4br1krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorперед тобой совершенный в познаниях0

Слова «перед тобой» относятся к самому Елиую. Он говорит о себе как об очень умном, как будто он был зрелым в познании. Альтернативный перевод: «Я тот, кто рядом с тобой, и я хорошо образован». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

209136:5z14c( & ) Бог могуществен0

В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на особый факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота — используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Вот», «Послушай» или «Обрати внимание на то, что я собираюсь сказать».

209236:5j9ctrc://*/ta/man/translate/figs-doubletБог могуществен, не отвергает того, кто силён крепостью сердца0

Слово «могуществен» означает «очень силён». Елиуй говорит о том, что Бог всё прекрасно понимает, как будто Его понимание очень сильно. Альтернативный перевод: «Он очень силён в понимании» или «Он понимает абсолютно всё». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

209336:7q9mjrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОн не отворачивает Своих глаз от праведников0

Елиуй говорит о Боге, защищающем праведных людей, как будто Бог наблюдает за ними Своими глазами. Он также говорит о том, что Бог перестаёт защищать их, как будто Он отводит от них Свои глаза. Альтернативный перевод: «Он не перестаёт защищать праведных». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

209436:7yc6frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorсажает их на престол с царями0

Елиуй говорит о том, что Бог почитает праведных, сажая их на престол как царей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

209536:7x6yzrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorони возвышаются0

Елиуй говорит о том, что Бог почитает праведных, поднимая их на высокое место. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Он возносит их» или «Он оказывает им честь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

209636:8a6cwrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveЕсли же они скованы цепями0

Здесь местоимение «они» относится к праведникам, которых Бог накажет, если они согрешат. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Если кто-то заковывает их в цепи» или «Если кто-то связывает их, как заключенных». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

209736:8f3xmrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorсодержатся в оковах бедствия0

Елиуй говорит о людях, которых заставляют страдать, как будто они находятся в оковах, причиняющих им страдания. Альтернативный перевод: «заставляет их страдать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

209836:9qj2krc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisна их дела и на их беззакония0

Подразумеваемый здесь глагол можно взять из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «Он показывает им их проступки и их гордость». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

209936:10i8ajrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorоткрывает их ухо0

Елиуй говорит о том, что Бог вынуждает их слушать, как бы открывая уши этим людям. Альтернативный перевод: «Он заставляет их слушать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

210036:10gn8hrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsдля вразумления0

Существительное «вразумление» можно перевести с помощью словесной фразы. Альтернативный перевод: «то, в чём Он их наставляет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

210136:10emb8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorчтобы они отвернулись от греха0

Елиуй говорит о прекращении действия, как будто человек отворачивается от него. Альтернативный перевод: «чтобы они перестали совершать беззакония». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

210236:11hx9krc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheпроведут свои дни в благополучии и свои года — в радости0

Слова «дни» и «года» относятся к жизни человека. Альтернативный перевод: «они проведут свою жизнь в достатке, удовлетворенные жизнью». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

210336:12q2nzrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпогибнут от стрелы0

Елиуй говорит о людях, умирающих от насильственной смерти, как будто их поразили стрелами. Альтернативный перевод: «они умрут насильственной смертью». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

210436:13j1girc://*/ta/man/translate/figs-metonymyНо лицемеры в сердце0

Здесь слово «сердце» относится к мыслям и эмоциям. Фраза может указывать на то, что человек упрямо отказывается доверять Богу. Альтернативный перевод: «но отказываются верить в Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

210536:13z1u5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпитают гнев0

Елиуй говорит о людях, накапливающих гнев, как будто они копят сокровища. Альтернативный перевод: «всегда злятся». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

210636:13a4swrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorкогда Он заковывает их в цепи0

Елиуй говорит о том, что Бог дисциплинирует людей, как бы связывая их цепями. Альтернативный перевод: «когда Бог их наказывает». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

210736:14ny42их жизнь — среди развратников0

Здесь слово “развратники” относится к молодым мужчинам, которые служили в языческих храмах, совершая сексуально безнравственные действия как часть своих религиозных ритуалов. Возможные значения этой фразы: 1) душа безбожников умирает из-за их аморального поведения или 2) безбожники живут в стыде и позоре.

210836:15wt6trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorоткрывает его ухо0

Елиуй говорит о том, что Бог вынуждает его слушать, как бы открывая его ухо. Посмотрите, как вы перевели это в Иов 36:10. Альтернативный перевод: «Он заставляет его слушать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

210936:16h4g2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorна простор, где нет стеснения0

Елиуй говорит о жизни без проблем, как будто человек находится на широко открытом пространстве, где нет трудностей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

211036:16qjt9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorто, что ставят на твой стол, было бы наполнено жиром0

Елиуй говорит благополучной жизни, как о столе, заполненном лучшими продуктами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

211136:16yn9lrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveто, что ставят на твой стол0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «то, что твои слуги накроют на твой стол». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

211236:16pw88rc://*/ta/man/translate/figs-idiomбыло бы наполнено жиром0

Мясо, на котором много жира, считалось признаком процветания, потому что жирные животные считались здоровыми и хорошо накормленными. Альтернативный перевод: «было бы самой лучшей едой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

211336:17ybk9ты переполнен суждениями беззаконных0

Возможные значения: 1) «Бог судит тебя так, как Он судит нечестивых» или 2) «ты одержим суждением, которого заслуживают нечестивые».

211436:17ji7mrc://*/ta/man/translate/figs-personificationсуждение и осуждение — близки0

Елиуй говорит о том, что Бог осуждает Иова и даёт ему по-справедливости, как будто суд и справедливость — это люди, которые овладели Иовом. Альтернативный перевод: «Бог привел тебя на суд и дал тебе по-справедливости». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

211536:18mp6jБольшой выкуп не спасёт тебя0

Некоторые версии Библии переводят это как «Остерегайся, чтобы богатство не соблазнило тебя».

211636:19m4prrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionДаст ли Он какую-либо цену твоему богатству? Нет, — ни золоту и никакому сокровищу0

Елиуй задает эти вопросы, чтобы показать, что деньги и власть не смогут помочь Иову, если он поступит несправедливо. Альтернативный перевод: «Твоё богатство не сможет удержать тебя от беды, и вся сила твоего могущества не может тебе помочь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

211736:19z8pwни золоту и никакому сокровищу0

«всей твоей великой силе» или «всем твоим великим усилиям».

211836:20q5v5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorкогда народы уничтожаются на своих местах0

Возможные значения: 1) слово «народы» относится к людям в целом, а фраза «уничтожаются на своих местах» — это метафора, означающая угнетение, когда людей выгоняют из своих же домов. Альтернативный перевод: «когда люди изгоняют других из их домов» или 2) слово «народы» представляет собой нации, а фраза «уничтожаются на своих местах» — это метафора, означающая уничтожение целых наций. Альтернативный перевод: «когда народы погибают». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

211936:21qhr8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveне склоняйся к греху, который ты предпочёл страданию0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог испытывает тебя, проводя тебя через страдания». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

212036:22c7mn( & ) Бог0

«Ты же знаешь: Бог»

212136:22x4qxБог высок в Своём могуществе0

Возможные значения: 1) «Бог чрезвычайно могуществен» или 2) «люди возвышают Бога, потому что Он силён»

212236:22ay6drc://*/ta/man/translate/figs-rquestionкто такой же наставник, как Он?0

Елиуй задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что никто не может быть учителем, подобным Богу. Альтернативный перевод: «Никто не может быть таким учителем, как Он» или «никто не наставит так, как Он». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

212336:23r88vrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionКто Ему укажет Его путь?0

Елиуй задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что никто никогда не учит Бога тому, что Ему нужно делать. Альтернативный перевод: «Никто никогда не инструктирует Его о том, что Он должен делать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

212436:23tz9rrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionКто сможет сказать: “Ты поступаешь несправедливо”?0

Елиуй задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что никто не может обвинить Бога в неправедности. Альтернативный перевод: «Никто не может сказать Ему: «Ты поступил несправедливо». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

212536:25c8rqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЧеловек может увидеть их издалека0

Елиуй говорит о людях, которые не в состоянии полностью понять Божьи дела, как будто они могут видеть эти дела только издалека. Альтернативный перевод: «они не до конца понимают их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

212636:26k1vw( & ) Бог велик0

В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на особый факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота — используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Смотри», «Вот» или «Обрати внимание на то, что я собираюсь тебе сказать».

212736:26zd6hrc://*/ta/man/translate/figs-idiomЧисло Его лет неисчислимо0

Это относится к тому, как долго существует Бог. Альтернативный перевод: «люди не могут знать, сколько Он прожил» или «люди не могут узнать, сколько Ему лет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

212836:27z98grc://*/ta/man/translate/figs-explicitОн собирает капли воды, они во множестве изливаются дождём0

Слово «собирает» также может означать «очищает» или «фильтрует». Елиуй описывает, как Бог собирает капли воды или пара, которые потом изливаются дождём. Альтернативный перевод: «Он собирает капли воды, которые становятся дождем». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

212936:29q3k1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionКто сможет понять также и протяжённость облаков, треск Его шатра?0

Елиуй задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что никто не может делать такие вещи. Альтернативный перевод: «никто не может постичь обширную протяжённость облаков и гром, исходящий из Его жилища». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

213036:29a4verc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsпротяжённость облаков0

Слово «протяжённость» можно перевести с помощью словесной фразы. Альтернативный перевод: «как облака распространяются по небу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

213136:29wh4wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorтреск Его шатра0

Елиуй говорит о небе, как о «шатре», в котором живет Бог. Альтернативный перевод: «гром с неба, где живет Бог». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

213236:30ip5f( & ) Он распространяет0

«Посмотри внимательно, как Он распространяет»

213336:30e9esrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпокрывает дно моря0

Елиуй говорит о глубоких частях моря, как будто море — это растение, а его глубины — корни. Возможные значения: 1) хотя молния и освещает большую часть неба, глубокие части моря остаются тёмными. Альтернативный перевод: «но глубины моря остаются тёмными» или 2) молния на небе освещает даже глубины моря. Альтернативный перевод: «освещает морские глубины». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

213436:32tsi9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОн в Своих ладонях держит молнию0

Елиуй говорит о молнии, которая появляется во время грозы, как будто Бог держит молнию в Своей руке и направляет её ударить там, где Ему захочется. Возможные значения: 1) Бог держит молнию в Своих руках, чтобы направить её по Своему усмотрению или 2) Бог прячет молнию в Своих руках, пока не придёт время, чтобы использовать её. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

213536:33k3qkЕё треск0

«Гром, вызванный молнией» или «Гром»

213636:33se83также чувствует происходящее0

«чувствует приближение грозы»

213737:introccm70

Иов 37 Общее примечание

Структура и формат

По словам Елиуя, вместо того, чтобы понести наказание за свои грехи, Иов грешит посреди этих трудностей. Это продолжение предыдущей главы и последнего из четырёх утверждений Елиуя, и оно адресовано сначала друзьям Иова, а затем самому Иову. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/testimony]])

Открытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. Отношение Елиуя не слишком отличается от отношения друзей Иова.

Специальные понятия в этой главе

Божья справедливость

Эта глава посвящена Божьей справедливости. Важно помнить, что справедливость не всегда проявляется в этой жизни. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]])

Ссылки:

<< | >>

213837:1mup1rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismмоё сердце трепещет & сдвинулось со своего места0

Эти две фразы означают практически одно и то же и подчёркивают интенсивность его страха. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

213937:1eid2От этого моё сердце трепещет0

Местоимение «этого» относится к шторму в Иов 36:33.

214037:1nhy8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorсдвинулось со своего места0

Елиуй говорит о том, что его сердце забилось так сильно, как будто оно выпрыгнуло из груди. Альтернативный перевод: «оно переместилось со своего места» или «оно начало очень сильно биться». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

214137:2ilg9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЕго голос и гром, исходящий из Его уст0

Эти две фразы означают практически одно и то же. Елиуй говорит о громе, как о голосе Бога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

214237:3q5earc://*/ta/man/translate/figs-metaphorдо краёв земли0

Елиуй говорит о самых отдалённых местах на земле, как о краях земли. Альтернативный перевод: «во всём мире». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

214337:4l4nhrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorПосле гремит голос & голосом Своего величия0

Елиуй продолжает говорить о громе, как о голосе Бога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

214437:4x26rПосле гремит0

“После молнии гремит”

214537:4nei1голосом Своего величия0

“Своим величественным голосом”

214637:4k5jsrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveкогда голос услышан0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «когда люди слышат Его голос». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

214737:6btz3rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisтакже мелкий и большой дождь0

Подразумеваемый здесь глагол можно взять из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «Точно так же Он говорит мелкому и большому дождю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

214837:7y45frc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheОн ставит печать на руку каждого человека0

Здесь слово «рука» представляет всего человека. Альтернативный перевод: «Он останавливает любого человека». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

214937:9cpb8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitС юга приходит буря, с севера — стужа0

В Израиле с юга дуют сильные штормовые ветра, а с севера приходит холодная погода. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

215037:9j84crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorС юга приходит буря0

Елиуй говорит о шторме, дующем с юга, как будто до своего прибытия у шторма есть некое место проживания. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

215137:10u9mkrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОт дуновения Бога образуется лёд0

Елиуй говорит о холодном северном ветре, как будто это дыхание Бога. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Дыхание Бога создает лёд». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

215237:10dc5frc://*/ta/man/translate/figs-simileсжимается поверхность воды0

Елиуй сравнивает твёрдость льда с твёрдостью металла. Альтернативный перевод: «поверхность замерзает и становится твёрдой, как металл». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

215337:11gl6nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОн также наполняет тучи влагой0

Елиуй говорит о Боге, наполняющем грозовые облака водой, как будто влага тяжело давит на облака. Альтернативный перевод: «он наполняет влагой толстые облака». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

215437:13it32rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsидти или для наказания0

Слово «наказание» можно перевести с помощью словесной фразы. Объект его «наказания» — люди. Альтернативный перевод: «иногда это случается, чтобы исправить людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

215537:13mjf4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitили для доброго намерения0

В некоторых переводах “доброе намерение” проявляется в виде дождя, который поливает землю и стимулирует рост урожая. Альтернативный перевод: «или чтобы полить землю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

215637:13uep4rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsили для помилования0

Абстрактное существительное «помилование» можно сформулировать с помощью существительных «преданность» или «верность». Альтернативный перевод: «или для того, чтобы проявить верность Своему завету», «или из-за преданности Своему народу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

215737:15ch2brc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЗнаешь ли, как Бог управляет ими? Как приказывает блистать свету из Своего облака?0

Елиуй задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Иов не может этого знать. Альтернативный перевод: «Ты не сможешь понять, как Бог создаёт облака и заставляет вспыхивать молнии». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

215837:15cbz2управляет ими0

«контролирует облака» или «заставляет облака подчиняться Ему»

215937:16w6jdrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionПонимаешь ли равновесие облаков, чудное дело Совершеннейшего в знании?0

Елиуй задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Иов не знает всего этого. Альтернативный перевод: «Ты не понимаешь равновесия облаков, чудесных дел Бога, Который совершенен в знании». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

216037:16z95qравновесие облаков0

“Как плывут облака”

216137:16s2uirc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisчудное дело Совершеннейшего0

Подразумеваемый здесь глагол можно взять из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «понимаешь ли ты чудесные дела Божьи» или «ты не понимаешь чудесные дела Божьи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

216237:17a6f1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionКак нагревается твоя одежда & с юга?0

Елиуй задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Иов не знает всего этого. Альтернативный перевод: «Ты не понимаешь, как твоя одежда становится горячей … с юга». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

216337:17hy96Как нагревается твоя одежда0

«когда тебе становится жарко в одежде» или «когда ты потеешь в одежде»

216437:17r98krc://*/ta/man/translate/figs-explicitкогда Он успокаивает землю с юга0

В Израиле горячие ветра дуют с юга из пустыни, что вызывает повышение температуры. Альтернативный перевод: «из-за горячего, сухого ветра, дующего с юга». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

216537:18zlb7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionТы ли с Ним раскинул небеса & литое зеркало?0

Елиуй задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Иов не может этого сделать. Альтернативный перевод: «Ты не можешь раскинуть небо … зеркало из литого металла». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

216637:18c2kfrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorтвёрдые, как литое зеркало0

В библейские времена зеркала делались из металла. Елиуй говорит о небесах, не дающих дождя, как будто они такие же твёрдые, как прочный металл. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

216737:18ww4sлитое0

Это относится к металлу, который расплавляется, заливается в форму, а затем затвердевает при охлаждении.

216837:19s7igrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveНаучи нас, что Ему сказать0

Здесь местоимения «нас» и «мы» относятся к Елиую, Елифазу, Вилдаду и Зофару, но не к Иову. Елиуй использует эту фразу с сарказмом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

216937:19q3strc://*/ta/man/translate/figs-metaphorне можем сообразить в этой тьме0

Елиуй говорит о неспособности понять, как будто у него в голове темнота. Альтернативный перевод: «потому что мы не понимаем». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

217037:20z1trrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionБудет ли Ему рассказано, что я говорю?0

Елиуй задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что никто не может этого сделать. Альтернативный перевод: «Я никого не могу попросить сказать Ему, что я хочу поговорить с Ним». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

217137:20fp7nrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveБудет ли Ему рассказано0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Стоит ли мне попросить кого-то, чтобы сказали Ему» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

217237:20b2q9rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionСказал ли кто-то, что сказанное доносится Ему?0

Елиуй задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что никто не хотел бы, чтобы с ним такое произошло. Альтернативный перевод: «Никто не хотел бы быть уничтоженным». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

217337:20x2hnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorдоносится Ему0

В некоторых переводах здесь подразумевается, что при приближении к Богу человек будет уничтожен. Альтернативный перевод: «Бог уничтожит его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

217437:22l64jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorвокруг Бога — внушающее страх великолепие0

Словосочетание «внушающее страх» означает, что оно вызывает страх. Елиуй говорит о величии Бога, как будто это нечто, окружающее Бога. Альтернативный перевод: «Божье величие заставляет людей бояться». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

217537:23c4sdrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorМы не постигаем Его0

Возможные значения: 1) «мы не можем приблизиться к Нему» или 2) это метафора, в которой Елиуй говорит о неспособности человека полностью понять Бога, как будто он не может найти Бога. Альтернативный перевод: «мы не можем Его понять». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

217637:24n2pvrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyвсе мудрые сердцем0

Здесь «сердце» представляет мысли человека. Альтернативный перевод: «те, кто мудр в их собственном представлении» или «те, кто считает себя мудрыми». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

217738:introbs8p0

Иов 38 Общее примечание

Структура и формат

Открытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. В этой главе Господь наконец отвечает Иову.

Специальные понятия в этой главе

Божье величие

Господь намного больше любого человека. Он — Создатель земли, и Его пути не всегда поняты людям, потому что человеческия познания всегда ограничены.

Важные речевые обороты в этой главе

Риторические вопросы

В этой главе Господь использует ряд риторических вопросов, чтобы выстроить Свою защиту. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

Ссылки:

<< | >>

217838:1b53yГосподь ответил0

В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, начинающие новую сюжетную линию в книге. Если в вашем языке есть подобный способ представить новую сцену в тексте, используйте его здесь. Альтернативный перевод: «После всего, что произошло, Господь ответил».

217938:1zh2uответил Иову0

“обратился к Иову”

218038:1zk13из бури0

“из сильного ветра”

218138:2ln5mrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionКто этот, омрачающий Провидение словами без смысла?0

Господь использует этот вопрос с целью подчеркнуть, что Иов говорил о том, чего не знал. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Своими невежественными словами ты вносишь тьму в Мои планы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

218238:2u9flКто этот0

“Кто ты такой, чтобы”

218338:2kw1vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorомрачающий Провидение0

«сбивающий Мои планы» или «смешивающий Мои цели». О том, как Иов смешивает планы Бога, говорится так, как будто Божьи планы теперь труднее увидеть. Абстрактное слово «омрачающий» можно перевести с помощью глагола «затемнять». Альтернативный перевод: «затемняет планы» или «затрудняет просмотр планов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

218438:2lq69словами без смысла0

“говоря о том, чего ты не знаешь”

218538:2nng1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsсловами без смысла0

Абстрактное существительное «смысл» можно перевести с помощью прилагательного. Альтернативный перевод: «бессмысленными словами» или «невежественными словами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

218638:3ur9irc://*/ta/man/translate/figs-idiomкак мужчина, опояшь свои бёдра0

«завяжи халат вокруг талии, как мужчина». Мужчины завязывали свои одежды вокруг талии с помощью пояса или ремня, чтобы при выполнении тяжелой работы их ноги двигались более свободно. Идиома «как мужчина, опояшь свои бёдра» означает подготовиться к серьёзным действиям, таким как работа, соревнование или битва. В данном случае задача Иова состояла в том, чтобы приготовиться отвечать Богу. Альтернативный перевод: «подготовься к тяжелой работе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

218738:4k38wrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionОбщая информация:0

Господь начинает задавать Иову ряд вопросов, в которых подчёркивается, что Он создал землю, а не Иов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

218838:4xgy2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionгде ты был, когда Я закладывал основания земли? Скажи, если знаешь0

Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Если ты так много понимаешь, скажи мне, где ты был, когда Я закладывал основание земли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

218938:4e2l4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЯ закладывал основания земли0

Господь описывает создание земли, словно это строительство здания. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

219038:4p418rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsСкажи, если знаешь0

Абстрактное слово «знаешь» можно перевести как «понимаешь». Альтернативный перевод: «скажи, если ты так много понимаешь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

219138:5y99grc://*/ta/man/translate/figs-rquestionКто определил ей меру, если знаешь?0

Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Если ты знаешь, скажи, кто определил её размеры». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

219238:5sp2sмеру0

“размер”

219338:5nt85rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionИли кто протягивал по ней мерную верёвку?0

Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Скажи мне, кто проводил по ней измерительной лентой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

219438:5wjp1мерную верёвку0

верёвка или лента, которую люди используют для измерения нужного размера и формы

219538:6i7brrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionОбщая информация:0

Местоимение «её» относится к земле. Господь использует ещё больше вопросов, чтобы подчеркнуть, что Иов никогда не понимал, насколько велик Бог. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

219638:6a776Связующее утверждение:0

Господь продолжает бросать вызов Иову.

219738:6i5wbrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionНа чём утверждены её основания0

Это можно перефразировать в активной форме и записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «На чём я её основал?» или «Скажи мне, на чём она была основана». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

219838:6p5tvrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionкто положил её краеугольный камень0

Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Скажи мне, кто заложил её краеугольный камень». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

219938:7r55lrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionСвязующее утверждение:0

Это продолжение риторического вопроса, который начинается словами «Кто заложил её краеугольный камень» в стихе 6. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

220038:7g3kfrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionликовании утренних звёзд & Божьи сыновья кричали от радости?0

Это продолжение риторического вопроса, который начинается словами «Кто заложил её краеугольный камень» в стихе 6. Это можно записать в виде утверждения. «Скажи мне, кто заложил её краеугольный камень, когда ликовали утренние звезды … сыны Божьи кричали от радости». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

220138:7ql8yrc://*/ta/man/translate/figs-personificationпри общем ликовании утренних звёзд0

Утренние звезды описаны здесь поющими, как поют люди. Возможные значения: 1) «утренние звезды» — то же, что «сыны Божьи» в следующей строке или 2) «утренние звезды» относятся к звёздам на небе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

220238:7z79eутренних звёзд0

“яркие звезды, которые сияют по утрам”

220338:7j365Божьи сыновья0

Это относится к ангелам, небесным существам. Посмотрите, как вы перевели это в Иов 1:6.

220438:7x5idrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsкричали от радости0

Абстрактное существительное «радость» можно перевести с помощью наречия «радостно». Альтернативный перевод: «радостно кричали». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

220538:7uc38от радости0

«потому что они были полны радости»

220638:8nk5src://*/ta/man/translate/figs-rquestionОбщая информация:0

Господь использует другой вопрос, чтобы подчеркнуть, что Он создал землю, а не Иов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

220738:8h82cСвязующее утверждение:0

Господь продолжает бросать вызов Иову.

220838:8i6wlrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionКто запер море & из утробы0

Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Скажи мне, кто запер море … из чрева». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

220938:8x8t1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorзапер море воротами0

Господь описывает способ, которым Он удерживал воду от того, чтобы моря покрыли всю землю, как бы закрыв воду воротами. Альтернативный перевод: «препятствовал затоплению земли водой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

221038:8txy1rc://*/ta/man/translate/figs-simileвышло как бы из утробы0

Господь сравнивает создание моря с рождением ребёнка. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

221138:9un26rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionСвязующее утверждение:0

Это конец риторического вопроса, который начинается словами «Кто запер» в стихе 8. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

221238:9fhm1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionкогда Я сделал облака & и мглу — покрывалом0

Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Скажи мне, кто запер … когда я делал облака … и густую тьму его покрывалом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

221338:9n9ttего одеждой0

“как бы одеждой для моря”

221438:9zkz3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsмглу — покрывалом0

Абстрактное существительное «мгла» можно перевести с помощью прилагательного «тёмный». Альтернативный перевод: «сделал тёмные облака его покрывалом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

221538:9s1lfпокрывалом0

длинные отрезы ткани, которые люди используют, чтобы заворачивать ребенка после его рождения.

221638:10iq3rутвердил ему Мои пределы0

«сделал границы для моря»

221738:10j829пределы0

Господь установил пределы, которые морю не разрешалось пересекать.

221838:10hyj2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпоставил засовы и ворота0

Господь описывает способ, с помощью которого Он сделал границы для моря, как будто море сдерживали засовы и двери. Альтернативный перевод: «установил для него барьеры». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

221938:10b38yзасовы0

длинные куски дерева или металла, которые используются для того, чтобы держать дверь закрытой.

222038:11hv5frc://*/ta/man/translate/figs-personificationи сказал0

“Когда я сказал морю”. Господь говорит с морем, как будто это человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

222138:11ixn6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitДо этого места дойдёшь и не перейдёшь0

Фраза «до этого места» означает именно ту границу, которую установил Господь. Альтернативный перевод: «Ты можешь дойти до этой границы, но не дальше». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

222238:11iy3qrc://*/ta/man/translate/figs-personificationздесь предел твоим надменным волнам0

“твоим надменным волнам”. О волнах говорится так, как будто они могут гордиться. Абстрактное слово «надменный» можно перевести с помощью прилагательного «гордый». Альтернативный перевод: «твоим гордым волнам» или «твоим мощным волнам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

222338:12c1ksrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionОбщая информация:0

Господь использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Он создал свет дня, а не Иов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

222438:12b56irc://*/ta/man/translate/figs-rquestionСвязующее утверждение:0

Господь продолжает бросать вызов Иову. Он начинает задавать риторический вопрос. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

222538:12hi2grc://*/ta/man/translate/figs-rquestionДавал ли ты & указывал ли заре её место0

Этот вопрос подразумевает отрицательный ответ. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты никогда … не указывал заре её место». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

222638:12i57arc://*/ta/man/translate/figs-personificationприказы утру0

Господь описывает утро, как будто оно способно получать указания и понимать что-либо, словно человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

222738:12gc16указывал ли заре её место0

«давал рассвету понять, где ему нужно находится»

222838:12q9wmзаре0

свет, который появляется в утреннем небе перед восходом солнца

222938:13zak3Связующее утверждение:0

Это завершение риторического вопроса, который начинается словами «Давал ли ты» в стихе 12.

223038:13l3k7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionчтобы она охватила края земли и стряхнула с неё беззаконников0

Это завершение риторического вопроса, который начинается словами «Давал ли ты» в стихе 12. Этот вопрос подразумевает отрицательный ответ. Это можно записать в виде утверждения. «Ты никогда не давал … чтобы она охватила … вытряхнула с неё нечестивых». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

223138:13s9dbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorохватила края земли0

О свете зари говорится так, будто она охватывает горизонты земли. Альтернативный перевод: «достигла края земли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

223238:13m62qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorстряхнула с неё беззаконников0

Дневной свет изображен как некто, побуждающий нечестивых уйти, как будто землю встряхивают, чтобы удалить с неё ненужные вещи. Альтернативный перевод: «вытряхнуть злых людей с земли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

223338:14m9rxrc://*/ta/man/translate/figs-simileчтобы земля изменилась, как глина под печатью0

Ночью люди не могут видеть ясно, но утром свет раскрывает отчетливую форму всего, словно печать, которая создает различные изображения в глине. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

223438:14dn8yrc://*/ta/man/translate/figs-simileи стала как разноцветная одежда0

Здесь это относится к земле. Значение этой фразы аналогично значению первой фразы этого стиха. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

223538:15w5i8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveчтобы у беззаконников был отнят их свет0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы утро забрало «свет» у нечестивых». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

223638:15jfq3rc://*/ta/man/translate/figs-ironyих свет0

Нечестивые считают тьму своим светом, потому что они совершают свои злые дела во тьме, и поэтому тьма им ближе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])

223738:15e6v7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorих дерзкая рука была уничтожена0

Дерзкая рука нечестивых представляет собой их силу и намерение совершать злые дела, но нечестивые прекращают делать эти злые дела с приходом утреннего света. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

223838:16e754rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionОбщая информация:0

Господь использует пять вопросов, чтобы подчеркнуть, что он понимает землю и моря, а Иов — нет. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

223938:16yt52Связующее утверждение:0

Господь продолжает бросать вызов Иову.

224038:16vy8nrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionСпускался ли ты в глубину моря0

Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не погружался к истокам морских вод». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

224138:16lcg5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionсовершал ли исследование бездны?0

Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не исследовал самые глубокие части бездны». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

224238:16kmu4в глубину моря0

“источники” или “начало”

224338:16jrv9rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjбездны0

Это относится к морю или океану, у которого дно находится очень глубоко. Альтернативный перевод: «глубин моря» или «глубин океана» или «глубоких вод». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

224438:17a7xyrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОткрывались ли для тебя ворота смерти0

О смерти говорится как о городе с воротами, через которые в него заходят люди. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Открывал ли кто-нибудь перед тобой врата смерти?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

224538:17g37wсмертной тени0

Посмотрите, как вы перевели это в Иов 3:5.

224638:18q2ivrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionРассмотрел ли ты широту земли?0

Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не понимаешь все просторы земли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

224738:18k9n7широту земли0

“великие просторы земли”

224838:18l8zzесли знаешь всё это0

«Если ты знаешь обо всём этом»

224938:19kmt5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionОбщая информация:0

Господь использует три вопроса, чтобы подчеркнуть, что Он понимает свет и тьму, а Иов — нет. Каждый из этих стихов состоит из двух параллельных фраз. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

225038:19z2nqСвязующее утверждение:0

Господь продолжает бросать вызов Иову.

225138:19p4uwrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionГде путь к жилищу света и где место тьмы?0

Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не знаешь путь к месту, где покоится свет и находится тьма». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

225238:19q3ukrc://*/ta/man/translate/figs-personificationк жилищу света0

«к месту, где отдыхает свет». О свете говорится так, как будто у него есть место для отдыха, откуда он выходит каждый день. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

225338:19he61света0

«дневной свет» или «солнечный свет»

225438:20d9pcrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionТы, конечно, доходил до её границ и знаешь дороги к её дому0

Эти вопросы подразумевают отрицательный ответ. Они могут быть перефразированы в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не можешь водить свет и тьму к их рабочим местам и обратно находить дорогу к ним домой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

225538:20tyy4rc://*/ta/man/translate/figs-personificationк её дому0

«на их территорию». О свете и тьме говорится так, как будто они по Божьему замыслу выходят и заходят туда и обратно каждый день. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

225638:21ca1qrc://*/ta/man/translate/figs-ironyТы это знаешь & очень велико0

Господь использует здесь насмешливую иронию, чтобы подчеркнуть, что Иов не понимает света и тьмы. Альтернативный перевод: «Очевидно, что ты не знаешь этого, потому что ты ещё не родился, когда я их создал, и ты ещё не очень стар». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])

225738:21zfd6тогда ты уже родился0

«потому что ты тогда уже жил». Слово «тогда» относится ко времени, когда свет был создан и отделён от тьмы. Альтернативный перевод: «ведь ты уже родился, когда я их создал».

225838:21hy8kчисло твоих дней очень велико0

«Ты прожил так много лет».

225938:22h59trc://*/ta/man/translate/figs-rquestionОбщая информация:0

Господь использует здесь вопрос, чтобы подчеркнуть, что Он правит миром природы, а не Иов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

226038:22w7gxrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionСвязующее утверждение:0

Господь продолжает бросать вызов Иову. Он начинает задавать риторический вопрос. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

226138:22sj2hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorхранилища снега & хранилища града0

Снег и град описаны как находящиеся в Божьих хранилищах, чтобы исполнять Его волю. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

226238:22q2qvграда0

ледяные шарики (обычно маленькие), которые иногда выпадают в виде осадков.

226338:23hve3Связующее утверждение:0

Здесь завершается риторический вопрос, который начинается в стихе 22 словами «Входил ли ты».

226438:23vl8grc://*/ta/man/translate/figs-rquestionкоторые Я берегу & и войны?0

Здесь завершается риторический вопрос, который начинается в стихе 22 словами «Входил ли ты». «Ты никогда не входил в хранилища для снега, и ты никогда не видел хранилищ для града, которые я храню … и войны». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

226538:23fv91которые Я берегу0

Местоимение «которые» относится к снегу и граду (стих 22).

226638:24ctg6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveПо какому пути разливается свет и разносится по земле восточный ветер?0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Есть ли путь, по которому я раздаю молнии или рассеиваю над землей ветра с востока?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

226738:24auw5разносится & ветер0

“дуют ветра”

226838:25q4hgrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionОбщая информация:0

Господь задаёт Иову этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Он вызывает дождь и гром, а не Иов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

226938:25f7pprc://*/ta/man/translate/figs-rquestionСвязующее утверждение:0

Господь продолжает бросать вызов Иову. Он начинает задавать ряд риторических вопросов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

227038:25eh5trc://*/ta/man/translate/figs-rquestionКто проводит протоки для течения воды0

Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Только я создаю каналы для потоков дождя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

227138:25j3xxrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionпуть для громоносной молнии0

Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «и только я пролагаю путь для грома». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

227238:25ve3kпротоки для течения воды0

«потоки дождя»

227338:25cd75путь для громоносной молнии0

«направление для ударов молнии»

227438:26g934rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismчтобы шёл дождь на безлюдную землю, на пустыню, где нет человека0

Эти две фразы имеют практически одинаковое значение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

227538:26na1jгде нет человека0

«где люди не живут»

227638:27b6m2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionСвязующее утверждение:0

Здесь завершается риторический вопрос, который начинается в стихе 25 словами «Кто проводит». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

227738:27lf5wrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionчтобы питать & для произрастания?0

Здесь завершается риторический вопрос, который начинается в стихе 25 словами «Кто проводит». Его можно записать в виде утверждения. «Я тот, кто проводит … чтобы шёл дождь … чтобы насыщать … для произрастания». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

227838:27d9vtrc://*/ta/man/translate/figs-explicitпитать0

Здесь подразумевается, что именно дождь отвечает потребностям земли для произрастания травы. Альтернативный перевод: «чтобы дождь насыщал потребности». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

227938:27q9scrc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysпустыню и степь0

Эти два слова имеют почти одинаковое значение и подчёркивают разрушенную и пустую природу этих регионов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

228038:27v1hzвсходы травы0

«новую траву» или «свежую траву». Это трава, которая только начинает расти.

228138:27cug4возбуждать всходы травы0

«чтобы из-земли вырастала новая трава»

228238:28t8tqrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionСвязующее утверждение:0

Господь задаёт серию из четырёх вопросов, чтобы подчеркнуть, что Он производит дождь, росу, лёд и мороз, а не Иов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). Здесь дождь, роса, лёд и мороз описываются как люди, которые рождаются на свет. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

228338:28y3apСвязующее утверждение:0

Господь продолжает бросать вызов Иову.

228438:28be1trc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЕсть ли у дождя отец? Или кто рождает капли росы?0

Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Скажи мне, кто отец дождя, и кто является отцом каплям росы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

228538:28geg1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorкто рождает капли росы0

Рождать росу — это метафора, означающая создание росы. Альтернативный перевод: «благодаря кому появляются капли росы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

228638:29gw3src://*/ta/man/translate/figs-rquestionИз чьей утробы выходит лёд, и небесный иней — кто рождает его?0

Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Скажи мне, из чьего чрева выходит лёд. Скажи мне, кто приносит белый мороз с неба». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

228738:29fm77лёд0

“замёрзшая вода”

228838:29l9y4Из чьей утробы выходит лёд0

“что является источником льда”

228938:29qu6nнебесный иней0

роса, которая замерзает на земле в холодные, ясные ночи

229038:30jjp9rc://*/ta/man/translate/figs-personificationВоды крепнут, как камень0

О воде говорится так, как будто она может спрятаться. Во время зимы лёд скрывает под собой воду. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

229138:30iw86rc://*/ta/man/translate/figs-simileкак камень0

Крепость льда сравнивается с камнем. Альтернативный перевод: «становятся твёрдыми, как камень». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

229238:30cul4rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjбездны0

Это относится к морю или океану, у которых очень глубокое дно. Альтернативный перевод: «глубокого моря» или «глубин океана» или «глубоких вод». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

229338:31l2s5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionОбщая информация:0

Господь использует следующие пять вопросов, чтобы подчеркнуть, что Он правит небесами, а не Иов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

229438:31w86hСвязующее утверждение:0

Господь продолжает бросать вызов Иову.

229538:31rik8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionСможешь ли ты связать узел Хима и развязать узы Кесиль?0

Это можно перевести в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не можешь закрепить цепи Плеяды, и не можешь развязать узлы Ориона». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

229638:31kqa9связать узел0

«закрепить цепи» или «связать узы»

229738:31p1aiХима & Кесиль0

Это названия созвездий Плеяды и Ориона. Посмотрите, как вы перевели это в Иов 9:9.

229838:31wb4aразвязать узы Кесиль0

«ослабить узлы, которые держат Орион»

229938:32n1r3Связующее утверждение:0

Господь продолжает бросать вызов Иову.

230038:32ys38rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionСможешь ли выводить созвездия & в своё время и вести & детьми?0

Эти риторические вопросы можно перевести в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не можешь руководить созвездиями … в нужное время. Ты не можешь вести … детей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

230138:32lrw6созвездия0

группы звезд, которые образуют на небе определённую форму

230238:32qx9kвыводить созвездия в своё время0

«чтобы они появлялись в нужное время»

230338:32x8g2Ас0

Вероятно, это название созвездия Большой медведицы. Переведите это как в Иов 9:9.

230438:32a6brеё детьми0

«её детёнышами»

230538:33y4fprc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЗнаешь ли ты уставы неба, можешь ли утвердить его власть на земле?0

Это можно перевести в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты же не знаешь правил неба! Ты не смог бы установить небесных правил над землей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

230638:34i5q7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionОбщая информация:0

Господь использует два вопроса, чтобы подчеркнуть, что Он управляет дождевыми облаками и молнией, а не Иов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

230738:34mq7jСвязующее утверждение:0

Господь продолжает бросать вызов Иову.

230838:34tca5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionСможешь ли возвысить & покрыла тебя?0

Это можно перевести в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не можешь поднять … смогла покрыть тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

230938:34yh4frc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsвода обильно покрыла0

Абстрактное слово «обильно» можно перевести с помощью прилагательного «обильный». Альтернативный перевод: «обильное количество дождевой воды» или «поток вод». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

231038:35na4prc://*/ta/man/translate/figs-rquestionМожешь ли посылать & тебе: “Вот мы”?0

Это можно перефразировать как утверждение. Альтернативный перевод: «Ты не можешь отправить … тебе, «Вот мы!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

231138:35z4cbrc://*/ta/man/translate/figs-personificationВот мы0

О молниях говорится как о слугах, которые готовы следовать указаниям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

231238:36a9d6rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionОбщая информация:0

Господь использует три вопроса, чтобы подчеркнуть, что Он управляет облаками и дождём, а не Иов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

231338:36sx1rСвязующее утверждение:0

Господь продолжает бросать вызов Иову.

231438:36h7ayrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionКто вложил мудрость в сердце или кто дал смысл разуму?0

Эти вопросы можно перевести в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Я тот, кто вложил мудрость в облака и дал понимание туманам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

231538:36sfx3вложил мудрость в сердце0

«дал мудрость облакам»

231638:37pv86rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionСвязующее утверждение:0

Здесь начинается риторический вопрос. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

231738:37qju4rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionКто может & удержать сосуды неба0

Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Я тот, кто может удержать небесные водные сосуды». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

231838:37w7u7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorсосуды неба0

В некоторых переводах слово “сосуды” переведено как шкуры, которые люди сшивали, чтобы хранить в них воду. Господь называет густые облака «водными шкурами», потому что они содержат в себе много воды, словно водные шкуры. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

231938:38hj6zrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionкогда пыль превращается & слипаются глыбы?0

Здесь завершается риторический вопрос, который начинается в стихе 37 словами «Кто своей мудростью может». «Только я могу … удержать … когда пыль превращается … слипаются вместе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

232038:38qh39rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveкогда пыль превращается в грязь0

Дождь заставляет сыпучую сухую пыль слипаться в один кусок грязи. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «когда дождь превращает пыль в твердую грязную массу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

232138:38njw9слипаются глыбы0

«комки почвы слипаются друг с другом».

232238:39s331rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionОбщая информация:0

Господь использует следующий вопрос, чтобы подчеркнуть, что Он знает, как кормить львов, а не Иов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

232338:39hqx6Связующее утверждение:0

Господь продолжает бросать вызов Иову.

232438:39f7awrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionТы ли ловишь добычу львице, насыщаешь молодых львов0

Это можно перевести в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты прекрасно знаешь, что ты не можешь выследить жертву для львицы, ты не сможешь удовлетворить аппетит её детёнышей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

232538:39y8rnдобычу0

«жертву». Это любое животное, которым питаются львы.

232638:39i376львице0

Это самка льва.

232738:39n1pjнасыщаешь0

утоляешь голод

232838:39j1awмолодых львов0

“детёнышей львов”. Это молодые львы, которые уже достаточно взрослые, чтобы охотиться для самих себя.

232938:40awl8Связующее утверждение:0

Здесь завершается риторический вопрос, который начинается в стихе 39 словами «Ты ли ловишь добычу».

233038:40yb24rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionкогда они лежат & в засаде?0

Здесь завершается риторический вопрос, который начинается в стихе 39 словами «Ты ли ловишь добычу». Это можно перефразировать в виде утверждения. «Ты знаешь, что ты не можешь выследить … когда они лежат … ожидают в засаде». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

233138:40hu7vв логовах0

«Логово» — это берлога или убежище, где живут львы.

233238:40g23nпод тенью0

«прятаться в чаще». Львы прячутся в густой растительности, охотясь на свою добычу.

233338:40fx6lrc://*/ta/man/translate/figs-explicitв засаде0

Подразумевается, что львы прячутся и ждут, когда их жертва приблизится. Альтернативный перевод: «лежат в ожидании жертвы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

233438:41t9jbrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionОбщая информация:0

Господь использует следующий вопрос, чтобы подчеркнуть, что Он даёт пищу воронам, а не Иов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

233538:41u1rqСвязующее утверждение:0

Господь продолжает бросать вызов Иову.

233638:41sxy9rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionКто посылает ворону корм & без пищи?0

Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Скажи мне, кто предоставляет жертву ворону … из-за отсутствия еды». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

233738:41f3g8посылает ворону корм0

«обеспечивает едой ворона». Это относится к мелким животным, на которых охотятся вороны для употребления их в пищу.

233838:41hc2bворону0

крупные птицы с блестящими черными перьями, которые питаются мёртвыми животными

233938:41y9eyrc://*/ta/man/translate/figs-explicitкричат к Богу0

Здесь подразумевается, что птенцы воронов кричат, требуя пищи. Альтернативный перевод: «взывают к Богу о помощи» или «просят, чтобы Бог послал им еду». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

234038:41nde9бродя0

Это значит ходить неуверенно.

234138:41i8krбез пищи0

«потому что у них нет еды» или «потому что им нечего есть»

234239:introl9e10

Иов 39 Общее примечание

Структура и формат

Открытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. В этой главе продолжается речь Господа.

Специальные понятия в этой главе

Божье величие

Господь намного больше любого человека. Он — Создатель земли, и Его пути не всегда поняты людям, потому что их знания всегда ограничены. Поскольку Иов не может понять мироздание, он не может по-настоящему понять Господа.

Важные речевые обороты в этой главе

Риторические вопросы

В этой главе Господь использует ряд риторических вопросов, чтобы выстроить Свою защиту. Многие из этих вопросов сосредоточены на природе, потому что Господь является Создателем неба и земли. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/heaven]])

Ссылки:

<< | >>

234339:1b1warc://*/ta/man/translate/figs-rquestionОбщая информация:0

Господь использует следующие четыре вопроса, чтобы подчеркнуть Свое величие по сравнение с Иовом, потому что Господь заботится о диких горных козлах и оленях, а не Иов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

234439:1sw6iСвязующее утверждение:0

Господь продолжает бросать вызов Иову.

234539:1m8kwrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЗнаешь ли ты время & рождают дикие козы0

Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Конечно же, ты не знаешь, когда … родить своё потомство!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

234639:1d7nhrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionзамечал ли ты роды ланей?0

Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не можешь наблюдать за процессом рождения ланей, чтобы убедиться, что всё идет хорошо!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

234739:1j6icроды ланей0

«когда лани рожают своих детёнышей»

234839:2phe5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionМожешь ли рассчитать месяцы их беременности?0

Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не можешь сосчитать, сколько месяцев беременности им необходимо». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

234939:2nrm8их беременности0

«завершается их беременность»

235039:2w95tих0

Местоимение «их» относится к козам и ланям.

235139:2w3w9Знаешь ли время их родов?0

Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Конечно же, ты не знаешь, когда они рожают своих детёнышей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

235239:2txy4rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionDo you know the time when they bear their young?0

This can be translated as a statement. Alternate translation: “Of course you do not know when they give birth to their young.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

235339:3sq9cСвязующее утверждение:0

Господь продолжает бросать вызов Иову.

235439:3uj6hОни изгибаются0

Местоимение «Они» относится к диким горным козлам и ланям (или оленям).

235539:3rvs4рождая своих детёнышей0

«рожая свой приплод»

235639:3n62wrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyвыбрасывая свои ноши0

Возможные значения: 1) их родовые схватки заканчиваются с рождением малышей, или 2) это метонимия, означающая родовые схватки, когда в результате тяжёлого труда и боли матери рождается их потомство. Альтернативный перевод: «выталкивая своих детёнышей из чрева». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

235739:4wey9на поле0

«в открытой местности» или «посреди дикой природы»

235839:4v8psне возвращаются к ним0

«не возвращаются к своим матерям»

235939:5p64rrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionОбщая информация:0

Господь использует следующие два вопроса, чтобы подчеркнуть Своё величие по сравнению с Иовом, потому что Господь заботится о диких ослах, а не Иов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

236039:5g9xsСвязующее утверждение:0

Господь продолжает бросать вызов Иову.

236139:5twv9rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionКто отпустил на свободу дикого осла0

Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Я тот, кто выпустил дикого осла на свободу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

236239:5x4tgдикого осла & кулану0

Это разные названия одного и того же вида осла.

236339:5mg7frc://*/ta/man/translate/figs-rquestionкто развязал поводья кулану0

Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Я тот, кто развязал узы кулану». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

236439:5pp7eповодья0

веревки, цепи или ремни, которые удерживают животное и не дают ему убежать

236539:6dku4rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionОбщая информация:0

Это продолжение риторического вопроса, который начинается в стихе 5 словами «Кто отпустил». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

236639:6z26mrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionкоторому Я степь назначил & солончаки & ?0

Это продолжение риторического вопроса, который начинается в стихе 5 словами «Кто отпустил». Это можно перефразировать в виде утверждения. «Я тот, кто развязал … чей дом я сделал в степи, его жилище на солёной земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

236739:6qyi5rc://*/ta/man/translate/figs-personificationкоторому Я степь назначил домом0

Господь описывает осла, как будто он является человеком, у которого есть дом. «Я дал ему степь как место для жизни». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

236839:6hfq8солончаки0

земли вокруг Солёного моря, в которых много соли

236939:7b9s6Связующее утверждение:0

Господь продолжает бросать вызов Иову.

237039:7j9rxОн0

Местоимение «он» относится к дикому ослу.

237139:7m4lnrc://*/ta/man/translate/figs-personificationпосмеивается0

Господь описывает осла, как будто он был человеком. Осёл смеётся, потому что жители города должны слышать громкий шум, хотя сам он живет в тихом месте. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

237239:7rpn6погонщика0

того, кто заставляет животное работать

237339:8t3saпо горам0

места, где животные могут найти себе растительность для пропитания

237439:9u4vxrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionОбщая информация:0

Здесь Господь использует четыре вопроса, чтобы подчеркнуть, что Иов отличается от Господа, потому что Иов не может контролировать дикого быка. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

237539:9s6zsСвязующее утверждение:0

Господь продолжает бросать вызов Иову.

237639:9ss2crc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЗахочет ли буйвол служить тебе0

Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Дикий бык не будет рад служить тебе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

237739:9yl5mбуйвол0

Возможные значения: 1) тип быка, который раньше жил в дикой природе, или 2) буйвол, похожий на вола.

237839:9f9twЗахочет ли0

«добровольно»

237939:9v7dgrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionпереночует ли у твоей кормушки?0

Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Он не согласится остаться у твоей кормушки». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

238039:9t1u5переночует ли у твоей кормушки?0

«он не останется у яслей на всю ночь»

238139:9sgz6кормушки0

место для еды, чтобы животные могли есть

238239:10iqy5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionСможешь ли верёвкой привязать буйвола к борозде0

Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не сможешь управлять диким буйволом с помощью веревки, чтобы он распахивал борозды на твоих полях». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

238339:10mt1pверёвкой0

Фермеры привязывали верёвки к головам или шеям животных, чтобы направлять их.

238439:10gny8к борозде0

Это длинные каналы, которые делают в земле во время вспашки. Посмотрите, как вы перевели это в Иов 31:38.

238539:10g8w9rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionбудет ли он боронить поле за тобой?0

Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Он никогда не будет вспахивать долины, следуя за тобой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

238639:10uq7tборонить0

размягчать и разрыхлять почву

238739:11b4gjrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionОбщая информация:0

Здесь Господь использует три вопроса, чтобы продолжить свой аргумент о том, что Иов отличается от Него, потому что Иов не может контролировать дикого быка. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

238839:11epz6Связующее утверждение:0

Господь продолжает бросать вызов Иову.

238939:11au79rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionПонадеешься ли на него, потому что у него великая сила0

Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не сможешь доверять ему, потому что у него великая сила». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

239039:11zx9vПонадеешься ли на него0

Местоимение «него» относится к «дикому быку».

239139:11cgj2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionи предоставишь ли ему твою работу?0

Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не можешь заставить его делать твою работу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

239239:11f3u1предоставишь ли ему твою работу?0

«делать тяжелую работу за тебя»

239339:12ht1zrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionПоверишь ли ему & семена & на твоё гумно?0

Эти два пункта означают практически одно и то же. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не сможешь надеяться на него … зерно … на твоё гумно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

239439:13g5i9Связующее утверждение:0

Господь продолжает бросать вызов Иову.

239539:13xrh3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionТы ли дал красивые крылья павлину, перья и пух страусу?0

Господь использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Иов не может объяснить, почему страусы ведут себя именно так. Альтернативный перевод: «Ты не знаешь, являются ли красивые крылья и оперение страуса проявлением их любви, когда они гордо машут крыльями». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

239639:13c9hcстраусу0

очень большая птица, которая может очень быстро бегать, но не умеет летать

239739:13k698красивые крылья0

«двигается с радостью»

239839:13b62xперья0

очень длинные перья на крыльях птиц

239939:13y8q9пух0

маленькие перья, которые покрывают тело птицы

240039:13a7t4of love0

The Hebrew word is uncertain. Possible meanings are (1) “of faithfulness” or (2) “of a stork.” The name of the stork meant “the faithful one” or “the loving one” because people knew that storks take very good care of their chicks.

240139:14ix8tна земле0

“на грунте”

240239:15eg2iраздавить их0

Местоимение «их» относится к яйцам.

240339:15p8ekрастоптать их0

«наступить на них»

240439:16n7ghСвязующее утверждение:0

Господь продолжает бросать вызов Иову.

240539:16dn58Он жесток0

Местоимение «Он» относится к самке страуса.

240639:16u9gcего труд0

подразумевается период, когда страус откладывает яйца

240739:16uqn1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitбудет напрасным0

Если птенцы умирают, вся его работа была бесполезной. Альтернативный перевод: «будет бесполезной, если птенцы умрут». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

240839:17jm95не дал ему мудрости0

«заставил его забыть о мудрости»

240939:17c8huразумом0

Посмотрите, как вы перевели это в Иов 11:6.

241039:18bd6wкогда он поднимется0

Этот стих играет на контрасте слабости страуса в уходе за своими птенцами. Альтернативный перевод: «Однако, когда он бежит».

241139:18y8shrc://*/ta/man/translate/figs-explicitпосмеивается & его всадником0

Подразумевается, что он смеётся, потому что он быстрее лошади. Альтернативный перевод: «он смеётся … его наездником, потому что он может бежать быстрее лошади». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

241239:19j9tbrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionОбщая информация:0

Господь использует следующие три вопроса, чтобы подчеркнуть Своё величие по сравнению с Иовом, потому что Иов не может контролировать дикую лошадь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

241339:19ma5jСвязующее утверждение:0

Господь продолжает бросать вызов Иову.

241439:19jg2wrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionТы ли дал коню силу0

Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты никогда не давал лошади её силу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

241539:19sul3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionпокрыл его шею гривой?0

Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не можешь покрыть его шею летящей гривой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

241639:19z5thrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyпокрыл его шею гривой0

О гриве лошади говорится как об одежде для шеи лошади. Альтернативный перевод: «сделать ему гриву, чтобы покрыть его шею, как одеждой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

241739:19j215гривой0

длинные волосы на шее лошади

241839:20lpb2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionМожешь ли ты испугать его как саранчу?0

Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не можешь заставить его отпрыгнуть в страхе, как саранчу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

241939:20ul5gсаранчу0

вид крупного кузнечика, который может прыгать очень далеко и очень быстро

242039:20mh2cХрап0

очень громкий звук, издаваемый лошадьми

242139:21c17tСвязующее утверждение:0

Господь продолжает бросать вызов Иову.

242239:21gcq9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitон роет0

Местоимение «он» относится к лошади. Конь бьёт копытом землю, когда он очень взволнован перед боем. Альтернативный перевод: «Он с волнением роет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

242339:21nvw4роет0

“бьёт землю копытами”

242439:21k6rcrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyидёт навстречу оружию0

Здесь «оружие» представляет собой битву, в которой оно используется. Альтернативный перевод: «вступает в битву». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

242539:22vse1смеётся над опасностью0

«Он совсем не боится»

242639:22juq5смеётся0

“насмехается над”

242739:22qlb7не робеет0

не трусит

242839:22uk9zне отворачивается от меча0

“не убегает от меча”

242939:23cvi2колчан0

сумка со стрелами

243039:23ldn9сверкает0

летает с шумом

243139:23i34dдротик0

длинная палочка с острым концом, которую люди бросают в своих врагов

243239:23q76bjavelin0

a long stick with a sharp end that people throw at their enemies

243339:24r5sqСвязующее утверждение:0

Господь продолжает бросать вызов Иову.

243439:24frz2он0

Местоимение «Он» относится к коню.

243539:24sh13rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorглотает землю0

Конь бежит по земле настолько стремительно, что земля пролетает под его ногами так же быстро, как вода, которую пьёт человек. Альтернативный перевод: «очень быстро бегает по земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

243639:24bkv1В порыве и ярости0

Конь очень взволнован, поэтому он двигается быстро и сильно.

243739:24kx1qrc://*/ta/man/translate/figs-explicitпри звуке трубы0

Возможно, будет полезно указать, что кто-то трубит в эту трубу. Альтернативный перевод: «когда кто-то трубит, объявляя о начале сражения». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

243839:24yf1bне может стоять0

«он слишком взволнован, чтобы стоять на месте»

243939:25q35drc://*/ta/man/translate/figs-personificationон издаёт голос: “Гу! Гу!“0

Реплика «Гу!» — это звук, который издают люди, когда они обнаруживают или открывают что-то. Конь издаёт этот звук, потому что он открывает битву. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

244039:25nry6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitгромкие голоса вождей0

Подразумевается, что конь слышит эти звуки. Альтернативный перевод: «он слышит громовые крики главарей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

244139:25i8r5крик0

«Крик битвы». У людей есть особые слова, которые они используют на войне, чтобы показать свою великую силу и храбрость, и напугать врага.

244239:26i2wfСвязующее утверждение:0

Господь продолжает бросать вызов Иову.

244339:26e41grc://*/ta/man/translate/figs-rquestionТвоей ли мудростью & на юг & ?0

Господь использует этот вопрос, чтобы доказать, что по сравнению с Господом Иов не настолько велик. Очевидный ответ на этот вопрос «нет». Альтернативный перевод: «Это не по твоей мудрости … на юг … ». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

244439:26rx7src://*/ta/man/translate/figs-metonymyнаправляет на юг свои крылья0

Здесь “направлять крылья” означает полёт. Альтернативный перевод: «летит на юг». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

244539:26ckg8на юг0

В библейской географии птицы улетают зимой на юг, чтобы перезимовать в более тёплом климате.

244639:27bv18Связующее утверждение:0

Господь продолжает бросать вызов Иову.

244739:27qk6src://*/ta/man/translate/figs-rquestionПо твоему ли слову & на высоте своё гнездо?0

Господь использует этот вопрос, чтобы доказать, что Иов недостаточно силён, чтобы командовать орлами. Очевидный ответ на этот вопрос «нет». Альтернативный перевод: «Ты не можешь приказать орлу, чтобы он поднялся и построил своё гнездо на высоком месте». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

244839:27cd7krc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsПо твоему ли слову0

Абстрактное существительное “слово” можно сформулировать с помощью глагола. Альтернативный перевод: «потому что ты сказал ему сделать это». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

244939:27cz3rrc://*/ta/man/translate/figs-idiomвзлетает0

Это значит, что он летит вверх. Альтернативный перевод: «летит наверх». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

245039:28u8qmна скале0

Высокие скалы являются оплотом для орлов, потому что животные, которые хотят их съесть, не смогут добраться до них.

245139:29ps15Связующее утверждение:0

Господь продолжает бросать вызов Иову.

245239:29ak87он высматривает себе пищу0

Здесь местоимение «он» относится к орлу.

245339:29e6kdпищу0

«мелких животных, которых он может убить и съесть»

245439:29t32lrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheего глаза смотрят далеко0

Здесь «его глаза» относятся к орлу. Альтернативный перевод: «он видит их издалека». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

245539:30e2b5Его птенцы0

“Детёныши орла”. Возможно, будет полезно указать, что это происходит после того, как орёл убивает животное. Альтернативный перевод: «После того, как орёл убил животное, его птенцы».

245639:30s29lпьют кровь0

«пьют кровь убитого животного»

245739:30iv5jгде труп0

«где мёртвые люди». Эта фраза относится к трупам, которые лежат на открытом месте, а не к тем телам, которые похоронены в земле.

245839:30nx3prc://*/ta/man/translate/figs-explicitтам и он0

Можно прямо заявить, что орёл приходит поедать трупы. Альтернативный перевод: «Он здесь, чтобы съесть их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

245939:31m127Связующее утверждение:

Господь продолжает бросать вызов Иову.

246040:introk9mj0

Иов 40 Общее примечание

Структура и формат

Некоторые переводы предпочитают выделять расширенные цитаты, молитвы или песни. Открытая Дословная Библия и многие другие английские переводы располагают строки 40:1-2, 4-5, 7-24, которые представляют собой расширенные цитаты Иова и Господа, правее остальной части текста.

Специальные понятия в этой главе

Праведность Иова

Стремясь защитить свою праведность, Иов обвинил Господа в несправедливости. Господь задаёт очень важный вопрос: «Будешь ли ты осуждать меня, утверждая Свою правоту?» В этом состоит суть ошибки Иова.

Важные речевые обороты в этой главе

Ирония

Господь говорит: «Кто спорит с Богом, пусть ответит». Иов сразу же отвечает ему. Это ирония. Хотя Иов вынужден признать силу Господа, он не раскаивается в своих прежних высказываниях. Поэтому Господь задаёт ему ещё больше вопросов. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]])

Другие возможные трудности при переводе этой главы

Животные

В этой главе упоминается несколько животных, которых нет и, возможно, никогда не существовало. Вероятно, есть необходимость оставить эти имена непереведёнными или перевести их названия с помощью прилагательных.

Ссылки:

<< | >>

246140:2kpm1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionОпояшь свои бёдра как мужчина0

Когда мужчина готовился к тяжёлой физической работе, он заправлял свою одежду под пояс или ремень. В данном случае тяжёлая задача Иова состояла в том, чтобы подготовиться отвечать Богу. Посмотрите, как вы перевели это в Иов 38:3. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

246240:2p78zrc://*/ta/man/translate/figs-pronounsHe who argues with God, let him answer0

Yahweh speaks of Job and himself as if they were two other people to remind Job that no person anywhere should argue with God. Alternate translation: “You want to argue with me, so answer me” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])

246340:3k460Связующее утверждение:

Господь продолжает бросать вызов Иову.

246440:3t164Ты хочешь свергнуть Мой суд

Этот вопрос показывает реакцию Господа на слова Иова о том, что Господь несправедлив, а также даёт Иову возможность убедиться, действительно ли он хотел это сказать. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Я удивлен, что ты говоришь о Моей несправедливости» или «Тебе стоит удостовериться, что ты действительно хочешь заявить о Моей несправедливости, потому что это твои слова». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

246540:3g652обвинить Меня, чтобы оправдать себя?

Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты осуждаешь Меня, чтобы оправдать свою невиновность». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

246640:4hez5Сможешь ли ты прогреметь голосом, как Он?0

Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты точно не сможешь вызывать гром своим голосом, как это делает Бог». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

246740:4ymc5голосом, как Он0

«голосом, как это делает Он» или «голосом, как у Него»

246840:4q9w7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionhow can I answer you?0

Job uses this question to apologize for questioning God. Alternate translation: “I cannot answer you.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

246940:5sfb7Тогда укрась себя величием и славой, оденься в блеск и великолепие

О «славе» и «величии», «блеске» и «великолепии» говорится так, как если бы они были одеждой, которую человек мог надеть. Их можно перевести с помощью прилагательных и глаголов. Альтернативный перевод: «сделай себя славным; сделай что-нибудь великое, чтобы люди уважали и почитали тебя; заставь людей думать, что ты великий царь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

247040:6cb4aВыплесни ярость твоего гнева

О “гневе” говорится как о веществе, которое можно хранить в сосуде, но в данной ситуации его так много, что ту часть, которая в сосуд не помещается, нужно выплеснуть наружу. Это метонимия, которая означает действия, совершаемые человеком в гневе. Возможно, будет полезно указать, почему именно человек злится. Альтернативный перевод: «Разозлись на людей за их гордость и накажи их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

247140:6n665смири его

«убери всё то, чем они гордятся»

247240:8piw2лица их0

«Лицо» представляет всего человека в целом. Альтернативный перевод: «их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

247340:8q5c9rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionтьмой0

эвфемизм, означающий место, куда дух людей уходит после их смерти. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

247440:8fj3lrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWill you condemn me so you may claim you are right?0

This can be translated as a statement. Alternate translation: “You are condemning me so you can claim that you are innocent.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

247540:9h8v3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionCan you thunder with a voice like him?0

This can be translated as a statement. Alternate translation: “You certainly cannot cause thunder with your voice the way God does with his.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

247640:9bf69a voice like him0

“a voice the way he does” or “a voice like his voice”

247740:10tc7mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorбегемот0

крупное животное, которое живёт в воде, возможно, гиппопотам

247840:10e0d0Он ест

Бегемот ест

247940:10yb4bОн ест траву как вол

И Бегемот, и вол питаются травой. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

248040:11ec11rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorбёдрах & в мускулах его живота0

Эти две фразы относятся к одной и той же части тела.

248140:11vj9fbring him down0

“take away everything he is proud of”

248240:12hde8как кедром

Кедр имеет очень твёрдую древесину; поэтому хвост бегемота, который сравнивается с кедром, очень крепкий. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

248340:13se3trc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheкак медные трубы0

Здесь его кости сравнивают с медными трубами, чтобы показать, насколько жесток этот зверь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

248440:13y16qrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismкак железные прутья0

Это последнее сравнение описывает силу этого могучего животного. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

248540:14ea86Только Создавший

«только Самый Важный» или «только Самый Сильный из всего творения»

248640:14qf4bверх Божьих путей. Только Создавший

Господь говорит о себе как о другом человеке. Альтернативный перевод: «превосходнейший из Моих созданий. Только я, Бог». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])

248740:15t3anПищу ему приносят горы0

О горах говорится как о людях, обеспечивающих его едой. Альтернативный перевод: «Еда для него растет на горах». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

248840:15zzb3he eats0

the behemoth eats

248940:15h3k4rc://*/ta/man/translate/figs-simileeats grass like an ox0

Both the behemoth and the ox eat grass. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

249040:16utj1тростника0

высокая трава, растущая в топях и болотах

249140:17t5ejrc://*/ta/man/translate/figs-simileивы у ручьёв0

Ивы — это большие деревья, которые растут во влажной почве. Если они неизвестны в вашей культуре, вы можете использовать общий термин, описывающий растущие возле воды деревья.

249240:18g8shrc://*/ta/man/translate/figs-simileдаже если Иордан устремился ему в пасть0

«даже если весь поток Иордана направится к нему»

249340:18v226rc://*/ta/man/translate/figs-similelike bars of iron0

This last comparison describes the strength of this great animal. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

249440:19kd2rКто его схватит и проколет & багром & ?0

Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не может поймать его и проткнуть ему нос крючком». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

249540:19c5rbrc://*/ta/man/translate/figs-pronounsthe creatures of God. Only God0

Yahweh speaks as if he were another person. Alternate translation: “of my creatures. Only I, God” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])

249640:20f3rurc://*/ta/man/translate/figs-personificationОбщая информация:0

Бог продолжает говорить. Он использует много риторических вопросов, чтобы бросить вызов Иову.

249740:20t558Сможешь ли ты удочкой вытащить левиафана

Бог использует этот вопрос, чтобы напомнить Иову, что Иов не настолько силен, как Левиафан. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты прекрасно знаешь, что ты не сможешь вытянуть Левиафана с помощью рыболовного крючка». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

249840:20k533вытащить

вытащить из воды

249940:20t7ccсхватить верёвкой его за язык?

Слова «сможешь ли ты» понятны из предыдущего вопроса. Здесь их можно повторить. Бог использует этот вопрос, чтобы напомнить Иову, что Иов не настолько силен, как Левиафан. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Или ты сможешь связать его челюсти веревкой?» или «И ты знаешь, что не сможешь связать его челюсти шнуром». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

250040:20a708его за язык

это относится к Левиафану

250140:21h567Проденешь ли кольцо в его ноздри & иглой & ?0

Бог использует этот вопрос, чтобы напомнить Иову, что Иов не настолько силен, как Левиафан. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты знаешь, что не сможешь продеть верёвку через нос Левиафана … с помощью крючка … » (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

250240:21uth5reeds0

tall grasses found in swamps or marshes

250340:22y4zdБудет ли он долго тебя умолять0

Бог использует этот вопрос, чтобы напомнить Иову, что Иов не настолько силён, как Левиафан. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты знаешь, что он не будет просить тебя о пощаде». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

250440:22k86uон0

Левиафан

250540:22d932будет ли говорить с тобой кротко?

Бог использует этот вопрос, чтобы напомнить Иову, что Иов не настолько силён, как Левиафан. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты знаешь, что он не будет мягко разговаривать с тобой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

250640:23vbe3Связующее утверждение:0

Господь продолжает упрекать Иова. Он использует риторические вопросы, чтобы напомнить Иову, что Иов не настолько силён, как Левиафан.

250740:23x8nvЗаключит ли он с тобой договор, возьмёшь ли его себе в рабы навсегда?0

Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты знаешь, что он не заключит с тобой завет, чтобы ты взял его себе в качестве слуги на всю его жизнь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

250840:23d26fон & его

Местоимения «он» и «его» относятся к Левиафану.

250940:24uyb7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionСтанешь ли забавляться им как птичкой0

Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты знаешь, что ты не сможешь играть с ним, как с птичкой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

251040:25sd96Будут ли продавать его скупщики

Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты прекрасно знаешь, что группы рыбаков не будут торговаться за него». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

251140:25da40разделят ли его между хананейскими купцами?

Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты знаешь, что они не будут делить его на торгах среди купцов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

251240:25m7ecразделят ли его

«Будут ли рыбаки делить его»

251341:introet130

Иов 41 Общее примечание

Структура и формат

Некоторые переводы предпочитают выделять расширенные цитаты, молитвы или песни. Открытая Дословная Библия и многие другие английские переводы располагают таким образом строки этой главы, которые представляют собой расширенные цитаты Иова и Господа, правее остальной части текста. Это продолжение предыдущей главы.

Важные речевые обороты в этой главе

Риторические вопросы

В этой главе Господь использует ряд риторических вопросов, чтобы выстроить Свою защиту и убедить Иова покаяться. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]])

Другие возможные трудности при переводе этой главы

Животные

В этой главе упоминается несколько животных, которых нет и, возможно, никогда не существовало. Вероятно, есть необходимость оставить эти имена непереведёнными или перевести их названия с помощью прилагательных.

Ссылки:

<< | >>

251441:1hgy7разве не упадёшь от одного его взгляда?0

Это обобщение можно перевести как утверждение в активной форме. Альтернативный перевод: «Кто посмотрит на него, будет настолько напуган, что упадёт на землю от одного его взгляда». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

251541:1tg8arc://*/ta/man/translate/figs-rquestionего взгляда0

“только посмотрев на него” или “только увидев его”

251641:1f9dwdraw out0

pull out of the water

251741:1li7crc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisOr tie up his jaws with a cord?0

The words “can you” are understood from the previous question. They can be repeated here. God uses this question to remind Job that Job is not powerful like Leviathan. This question can be translated as a statement. Alternate translation: “Or can you tie up his jaws with a cord?” or “And you know that you cannot tie up his jaws with a cord.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

251841:1t8j2his jaws0

Leviathans jaws

251941:2y88erc://*/ta/man/translate/figs-rquestionСвязующее утверждение:0

Господь продолжает упрекать Иова, задавая ему вопросы. Он использует риторические вопросы, чтобы напомнить Иову, что Господь намного сильнее, чем Левиафан и Иов.

252041:2a48eНет такого отважного, кто осмелился бы его потревожить. Кто же может устоять перед Моим лицом?

Намного легче расшевелить Левиафана, чем устоять перед Господом. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Поскольку ты знаешь, что ни один человек не осмелится потревожить Левиафана, ты должен понимать, что тем более никто не может устоять передо Мной». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

252141:3f3f9rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionКто опередил Меня, чтобы Мне отплатить ему?0

Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты знаешь, что никто ничего не давал Мне, поэтому нет никого, кому Я должен был бы отплатить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

252241:3sz4nhe0

Leviathan

252341:3d9dmrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWill he speak soft words to you?0

God uses this question to remind Job that Job is not powerful like Leviathan. This question can be translated as a statement. Alternate translation: “You know that he will not speak soft words to you.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

252441:4bmh5Не промолчу о & о0

Это можно перевести в положительной форме. Альтернативный перевод: «Конечно же, Я расскажу о … и о … » (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

252541:4lt8src://*/ta/man/translate/figs-rquestionо его частях тела, о силе и красивой их соразмерности0

Это то, о чём Бог не будет молчать.

252641:4k4daего0

Местоимение «его» относится к Левиафану.

252741:5d2evrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionСвязующее утверждение:0

Господь продолжает упрекать Иова, задавая ему риторические вопросы.

252841:5kt39rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionКто может открыть верх его одежды0

Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не сможет снять с него верхнюю одежду». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

252941:5m1dcего & его

Левиафана

253041:5w2dcкто подойдёт к его двойным челюстям?

Слово «челюсти» является метафорой, которая означает жёсткие плавники или чешуи у него на спине. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не рискнёт пронзить его очень плотную чешую». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

253141:6al1qrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionКто может открыть двери его лица & ужас0

Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не сможет приоткрыть его челюсти … ужас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

253241:6s28mrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWill they divide him up to trade among the merchants?0

This question can be translated as a statement. Alternate translation: “You know that they will not divide him up to trade among the merchants.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

253341:6z2rxWill they divide0

“Will the groups of fishermen divide”

253441:7j9niщиты0

Слово «щиты» является метафорой, означающей чешую Левиафана. И щиты, и чешуя Левиафана хорошо защищают его и отклоняют от него стрелы и другое оружие. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

253541:7j5dmrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionони скреплены как бы твёрдой печатью0

Это означает, что «щиты» находятся очень близко друг к другу, и между ними ничего не может пройти.

253641:7ymn4his0

Leviathans

253741:7g9bkharpoons0

large spears with barbed points that people use to hunt large sea creatures

253841:8y27lодин с другим соприкасаются так тесно0

Один ряд щитов находится очень близко к другому.

253941:8cad3между ними

между рядами щитов

254041:9pg91Лежат плотно друг к другу, сцепились и не раздвигаются0

Это относится к рядам щитов.

254141:9s2herc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveне раздвигаются0

Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «никто не сможет их раздвинуть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

254241:9x9znthe sight of him0

“by looking at him” or “by seeing him”

254341:10jk4fОт его чихания0

“Когда он хрипит”. Хрипение — это звук, похожий на короткий храп. Другое возможное значение — «от чихания» или «когда он чихает».

254441:10wj5rrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionГлаза у него как ресницы зари0

Это означает, что его глаза красные, как утренняя красная заря. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

254541:10t2baего

Местоимение «его» относится к Левиафану.

254641:11s27erc://*/ta/man/translate/figs-rquestionИз его пасти выходит пламя, выскакивают огненные искры0

Бог выражает одну и ту же идею двумя различными способами, чтобы подчеркнуть ужасающий облик Левиафана. Это можно сформулировать яснее, добавив пропущенные слова. Альтернативный перевод: «Из его пасти выходят горящие факелы, из его рта выскакивают огненные искры». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

254741:11a8a3его

Местоимение «его» относится к Левиафану.

254841:12pqy2rc://*/ta/man/translate/figs-litotesноздрей0

два отверстия носа

254941:12c6dkдым как из кипящего горшка0

И дым, и кипящий котел очень горячие. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

255041:12x2pdhis0

The word “his” refers to Leviathan.

255141:13ppr4Его дыхание раскаляет угли0

“От его дыхания разгораются угли”

255241:13fp4xrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWho can strip off his outer covering?0

This question can be translated as a statement. Alternate translation: “No one can strip off his outer clothing.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

255341:13xw7shis & his0

Leviathans

255441:13r6zdrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorWho can penetrate his double armor?0

The word “armor” is a metaphor for the hard scales or hide on his back. This question can be translated as a statement. Alternate translation: “No one can penetrate his very thick hide.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

255541:14e1dkrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionего & ним0

Местоимения «его» и «ним» относятся к Левиафану.

255641:14d36cперед ним бежит ужас

Абстрактное существительное «ужас» можно перевести с помощью глагола «бояться». Альтернативный перевод: «когда люди видят его приближение, они ужасаются». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

255741:15wa6crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorне дрогнут0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «никто не сможет их сдвинуть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

255841:15s54htight together as with a close seal0

This means the “shields” are very close to one another and nothing can get between them.

255941:16jl62Его сердце твёрдое, как камень0

Камень или булыжник не изменяются и не становятся мягкими. Возможные значения: 1) скелет Левиафана и его внутренние органы очень твёрдые физически, или 2) Левиафан ничего не боится, или 3) о Левиафане говорится как о человеке, который убивает без сожаления. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

256041:16cs18нижний жёрнов0

“самый твёрдый из камней”. Нижний жернов — более крупный и твёрдый из двух камней, используемых для измельчения зерна. Это был самый твёрдый из камней, который люди могли найти.

256141:17z5wzон0

Левиафан

256241:17x9sgrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveсилачи0

Возможные значения: 1) «могучие люди, обладающие большой властью» или 2) «физически очень сильные люди».

256341:18tbj3коснувшийся его0

пытающийся поразить Левиафана

256441:18wjz6rc://*/ta/man/translate/figs-similehis eyes are like the eyelids of the morning dawn0

This means that his eyes are red as the morning dawn is red. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

256541:18vs55his0

The word “his” refers to Leviathan.

256641:19mp8prc://*/ta/man/translate/figs-parallelismЖелезо он считает соломой0

«Оружие из железа для него как оружие из соломы». Железное оружие не пройдет через его чешую, словно оно сделано из соломы. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

256741:19pl7dмедь — гнилым деревом0

Это можно сформулировать яснее, добавив пропущенные слова. Альтернативный перевод: «Оружие из бронзы для него как оружие из гнилого дерева». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

256841:20pqy7камни из пращи превращаются для него в шелуху0

Шелуха не может причинить вреда Левиафану, поэтому камни из пращи для него так же неэффективны, как шелуха от зерна. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

256941:20uk6drc://*/ta/man/translate/figs-simileего & него0

Левиафана

257041:21lgl1Дубинка у него считается соломиной0

Соломинка не причинит ему никакого вреда, как и дубинка из дерева. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Дубинка для него как соломинка». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

257141:21i02bнад свистом дротика он смеётся

Человек, бросающий копьё, надеется, что копье убьёт Левиафана, но автор говорит об этом так, словно Левиафан заранее знает, что копьё не причинит ему никакого вреда, поэтому он смеётся над его свистом.(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

257241:21md79он смеётся

Левиафан смееётся

257341:22xx91ним & он0

Эти местоимения относятся к Левиафану.

257441:22lw67rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsПод ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи0

Подобно тому, как молотильные камни измельчают зерно на гумне в порошок, так и хвост Левиафана оставляет после себя грязь, когда виляет им при ходьбе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

257541:23uak5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveОн кипятит пучину как котёл0

«Проходя через воду, он оставляет за собой след из пузырей, как при кипении воды в котле»

257641:23ac30Он

Местоимение «он» относится к Левиафану.

257741:23xe08море превращает в кипящую мазь

Когда Левиафан плавает в море, оно становится мутным, подобно мази в горшке, когда её встряхивают. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

257841:24b1b7rc://*/ta/man/translate/figs-simileбездна кажется сединой0

Это потому, что пузыри, образующиеся на его пути, белые.

257941:24ja7ya lower millstone0

“the hardest of rocks.” The lower millstone is the larger and harder of the two rocks used to grind grain. It would be the hardest rock people could find.

258041:25u1vwнет подобного ему0

“нет другого существа, подобного Левиафану”

258141:25ygt1ему0

Левиафану

258241:26m7wsНа всё высокое смотрит смело0

“Он очень, очень горд”

258341:26a4f5он — царь над всеми сыновьями гордости

О Левиафане говорится как о человеке, который стал царём и гордится своим положением. Альтернативный перевод: «у Левиафана больше оснований для гордости, чем у любого другого существа на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

258441:26dacbон

Левиафан

258541:27hml3rc://*/ta/man/translate/figs-simileHe thinks of iron as if it were straw0

“He thinks of weapons made of iron as if they were weapons made of straw.” Straw would not get through his hide, and iron weapons do not get through his hide. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

258641:27uu6erc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisof bronze as if it were rotten wood0

You can make this clear by adding the omitted words. Alternate translation: “he thinks of weapons made of bronze as if they were weapons made of rotten wood” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

258741:28jl4xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorto him sling stones become chaff0

Chaff cannot hurt Leviathan, and sling stones are just as ineffective as chaff. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

258841:28w7plhim & him0

Leviathan

258941:29zzu4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveClubs are regarded as straw0

A club made of straw would not hurt him, and a club made of wood would not hurt him. This can be translated in active form. Alternate translation: “He thinks of clubs as if they were straw” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

259041:29yn7yrc://*/ta/man/translate/figs-personificationhe laughs at the whirring flight of a spear0

The person throwing the spear hopes that the spear will kill Leviathan, but the writer speaks as if Leviathan knows the spear will not kill him and so laughs. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

259141:29rx15he laughs0

Leviathan laughs

259241:30jdd9His & he & he0

These words refer to Leviathan.

259341:30sy31rc://*/ta/man/translate/figs-similehe leaves a spreading trail in the mud as if he were a threshing sledge0

Just as a threshing sledge goes over grain on a threshing floor and turns it to powder, so Leviathans tail leaves a trail in the mud as he wags it when he walks. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

259441:31p2f1He makes the deep to foam up like a pot of boiling water0

“As he passes through the water, he leaves a trail of bubbles behind him, like the bubbling of boiling water in a pot”

259541:31bj7mHe0

The word “he” refers to Leviathan.

259641:31z9purc://*/ta/man/translate/figs-similehe makes the sea like a pot of ointment0

The ointment in a pot is cloudy if someone shakes it, and the sea is muddy when Leviathan swims in it. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

259741:32xdy6one would think the deep had gray hair0

This is because the bubbles in his wake are white.

259841:33p5t9there is no equal to him0

“no other creature is like Leviathan”

259941:33f5nchim0

Leviathan

260041:34b5cmHe sees everything that is proud0

“He is very, very proud”

260141:34c959rc://*/ta/man/translate/figs-personificationhe is king over all the sons of pride0

Leviathan is spoken of as if he were a person who is able to become king and be proud. Alternate translation: “Leviathan has more reason to be proud than anyone else on earth” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

260241:34n88zHe & he0

Leviathan

260342:introg9q60

Иов 42 Общее примечание

Структура и формат

Некоторые переводы предпочитают выделять расширенные цитаты, молитвы или песни. Открытая Дословная Библия и многие другие английские переводы располагают строки 42:1-6, которые представляют собой расширенные цитаты Иова, правее остальной части текста.

Столкнувшись с искушением проклясть Господа и после Его обличения, в конце концов Иов полностью доверяется Ему. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/tempt]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/curse]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]])

Специальные понятия в этой главе

Справедливость

В конце этой книги Господь восстанавливает справедливость. Он наказывает друзей Иова и восстанавливает его благосостояние. Благословение Господа зависело не от раскаяния Иова, а от милости Бога. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/restore]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/bless]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/grace]])

Ссылки:

__<< | __

260442:2bdu3rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisЗнаю, что Ты можешь всё, и что Твоё намерение не может быть остановлено0

Во второй части предложения можно повторить фразу «я знаю». Альтернативный перевод: «Я знаю, что Ты можешь делать всё. Я знаю, что ни одна Твоя цель не может быть остановлена». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

260542:2wu37rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveТвоё намерение не может быть остановлено0

Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «никто не может остановить ни один из Твоих планов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

260642:3b75drc://*/ta/man/translate/figs-rquestionКто этот0

Открытая Дословная Библия и большинство современных версий придерживаются мнения, что здесь Иов свободно цитирует слова Бога из Иов 38:2. Вы можете добавить здесь пояснение, как это делает Открытая Смысловая Библия, что этот вопрос задавал Иову Бог, и что сейчас Иов ссылается на него. Альтернативный перевод: «Ты сказал мне: «Кто этот?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

260742:3en66rc://*/ta/man/translate/figs-explicitомрачающий Провидение0

То есть тот, кто скрывает или искажает планы Бога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

260842:5gp4arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorа теперь Тебя видят мои глаза0

Глаза представляют собой видение, а видение олицетворяет понимание. Альтернативный перевод: «но теперь я Тебя действительно понимаю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

260942:6y9x9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyя отрекаюсь0

Отречение Иова — это метонимия, означающая отказ от того, что он сказал. Альтернативный перевод: «Я презираю всё сказанное мной». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

261042:6d1wvотрекаюсь0

это означает сильную неприязнь

261142:6p13drc://*/ta/man/translate/translate-symactionраскаиваюсь в пыли и пепле0

Сидеть в пыли и пепле — это символическое действие, показывающее, что человек сильно сожалеет о соделанном. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

261242:7bj1vПосле того, как0

Эта фраза используется здесь, чтобы отметить важное событие в истории. Если у вашего языка есть способ сделать это, вы можете использовать его здесь.

261342:7izh1феманитянину Елифазу0

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Иов 2:11

261442:7snw3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorМой гнев на тебя0

Огонь — это метафора гнева, а разжигание огня — это метафора, которая означает, что человек начинает злиться. Альтернативный перевод: «Я очень разозлился на тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

261542:8fh9urc://*/ta/man/translate/translate-numbersсемь телят0

«7 молодых быков». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

261642:8vy3trc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsчтобы не наказать вас за то, что вы говорили обо Мне0

Альтернативный перевод: «чтобы Мне не наказать вас по заслугам за вашу глупость». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

261742:9h2t8савхеянин Вилдад0

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Иов 2:11

261842:9tm97наамитянин Софар0

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Иов 2:11

261942:9l5p5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyГосподь принял лицо Иова0

Здесь это является метонимией молитвы, которую произнёс Иов. Альтернативный перевод: «Бог принял молитву Иова за его троих друзей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

262042:10khw7Господь вернул потерю Иова0

«Господь восстановил его богатства» или «Господь вернул его благосостояние»

262142:11nlf5все его прежние знакомые0

“все люди, которых он знал раньше”

262242:12bw3arc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisбольше, чем прежние0

Фразы «благословил его» и «жизнь Иова» понятны из предыдущей фразы. Их можно повторить здесь. Альтернативный перевод: «больше, чем Он благословил первую часть жизни Иова». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

262342:12ud3irc://*/ta/man/translate/translate-numbersчетырнадцать тысяч мелкого скота0

14 000 овец. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

262442:12qax5rc://*/ta/man/translate/translate-numbersшесть тысяч верблюдов0

6000 верблюдов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

262542:12g7yprc://*/ta/man/translate/translate-numbersтысяча пар волов0

1000 пар волов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

262642:13z7x9rc://*/ta/man/translate/translate-numbersсемь сыновей и три дочери0

7 сыновей и 3 дочери. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

262742:14xd1hrc://*/ta/man/translate/translate-namesЕмима & Кассия & Керенгаппух0

Это женские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

262842:15l9nwне было таких прекрасных женщин, как дочери Иова0

«Дочери Иова были красивее всех остальных женщин»

262942:16s5nirc://*/ta/man/translate/translate-numbersжил сто сорок лет0

“прожил 140 лет”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

263039:32c81cПусть Ему отвечает обличающий Бога

Господь говорит об Иове и о Себе, как будто это двое разных людей, чтобы напомнить Иову, что никому не следует спорить с Богом. Альтернативный перевод: «Хочешь поспорить со Мной, тогда ответь Мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])

263139:32vebfБудет ли ещё учить спорящий с Вседержителем?

Господь упрекает Иова. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Желающему покритиковать Меня не стоит пытаться спорить со Мной, потому что я Всемогущий Бог» или «Если тебе хочется покритиковать Меня, Всемогущего Бога, не пытайся исправить Меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

263239:34e090как я Тебе отвечу?

Иов использует этот вопрос, пытаясь извиниться за то, что задавал вопросы Богу. Альтернативный перевод: «Я не могу Тебе ответить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

263339:34f39eЯ ничтожен

«Я никто» или «Я неважен»

263439:34db91Я

«Ты прав, когда говоришь, что я» или «Посмотри на меня, и Ты увидишь, что я»

263540:24d853свяжешь ли его для своих девочек?

Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты знаешь, что ты не будешь связывать его для своих девочек». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

263640:26r1afрыбацкой острогой

большое копьё с колючими зубцами, которое используют для охоты на крупных морских существ

263740:26v907его

Левиафана

263840:26e55eМожешь ли копьём пронзить его кожу, рыбацкой острогой — его голову?

Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не сможешь проколоть его кожу своим охотничьим оружием, и не сможешь пронзить его голову рыболовным копьём». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

263940:26d063Связующее утверждение:

Господь продолжает упрекать Иова. Он использует риторические вопросы, чтобы напомнить Иову, что Иов не настолько силён, как Левиафан.

264040:27dd75него

Левиафана

264142:17d827rc://*/ta/man/translate/figs-doubletв старости, насыщенный днями0

Слова «насыщенный днями» означают практически то же самое, что и «быть старым». Эти две фразы составляют одну общую идиому. Альтернативный перевод: «очень старым человеком». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])