ru_tn/tn_JHN.tsv

547 KiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:introt6za0

Введение в Евангелие от Иоанна

Часть 1: Общее введение

Структура Евангелия от Иоанна

  1. Вступление об Иисусе (1:1-18)
  2. Крещение Иисуса и избрание двенадцати учеников (1:19-51)
  3. Иисус проповедует, учит и исцеляет людей (2-11)
  4. За семь дней до смерти Иисуса (12-19) — Мария помазывает ноги Иисуса (12:1-11) — Иисус въезжает в Иерусалим на осле (12:12-19) — Некоторые греки желают видеть Иисуса (12:20-36) — Иудейские лидеры отвергают Иисуса (12:37-50) — Иисус учит Своих учеников (13-17) — Арест Иисуса и суд над Ним (18:1-19:15) — Распятие и погребение Иисуса (19:16-42)
  5. Воскресение Иисуса из мёртвых (20:1-29)
  6. Иоанн рассказывает, почему написал своё Евангелие (20:30-31)
  7. Иисус встречается с учениками (21)

Тема Евангелия от Иоанна?

Евангелие от Иоанна — одна из четырёх книг Нового Завета, в которых описуется жизнь Иисуса Христа. Авторы Евангелий описывали разные стороны личности Иисуса и Его деятельности. Иоанн сказал, что написал Своё Евангелие для того, “чтобы вы поверили, что Иисус — это Христос, Божий Сын” (20:31).

Евангелие от Иоанна очень отличается от других трёх Евангелий. Иоанн не описал некоторые учения и события, описанные другими авторами в их Евангелиях, но он записал учения и события, которых нет в других Евангелиях.

Иоанн много писал о чудесах, которые совершал Иисус в знак того, что Он говорит правду о Самом Себе. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sign]])

Как следует переводить название этой книги?

Переводчики могут назвать эту книгу традиционно: “Евангелие от Иоанна”, а могут выбрать более ясное название, например: “Благая Весть об Иисусе, записанная Иоанном”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

Кто написал Евангелие от Иоанна?

В этой книге не указано имя автора. Однако со времён раннего христианства большинство христиан считали её автором Апостола Иоана.

Часть 2: Важные религиозные и культурные понятия

Почему Иоанн так много пишет о последней неделе жизни Иисуса?

Иоанн много писал о последней неделе жизни Иисуса. Он хотел, чтобы читатели глубоко задумались о последней неделе Иисуса и о Его смерти на кресте. Он хотел, чтобы люди поняли, что Иисус добровольно принял смерть на кресте для того, чтобы Бог простил им грехи, совершённые ими против Него. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])

Часть 3: Важные проблемы перевода

Что означают слова “пребывать”, “оставаться” и “обитать” в Евангелии от Иоанна?

Иоанн часто употребляет слова “пребывать”, “оставаться” и “обитать” как метафоры. Говоря о том, как верующий становится более верным Иисусу и больше Его познаёт, Иоанн употреблял слово “пребывать”, как будто слово Иисуса “пребывает” или “остаётся” в верующем. Также Иоанн говорил о духовном соединении с кем-то как о “пребывании” в нём. Сказано, что христиане “пребывают” во Христе и в Боге. Отец “пребывает” в Сыне, а Сын “пребывает” в Отце. Сказано, что Сын “пребывает” в верующих. Сказано также, что Святой Дух “пребывает” в верующих.

Многие переводчики столкнутся с проблемами при попытке передать эти идеи на своём языке таким же способом. Например, Иисус, говоря о духовном единении христиан с Ним, сказал: “Тот, кто ест Моё Тело и пьёт Мою Кровь, пребывает во Мне, и Я в нём” (Ин. 6:56). В UDB эта мысль передана так: “будет соединён со Мной, и Я с ним”. Возможно, переводчикам придётся искать другие способы передачи этой мысли.

Выражение “Мои слова пребудут в вас” (Ин. 15:7) передано в UDB так: “вы будете жить по Моему учению”. Переводчики могут ориентироваться на этот перевод.

Текстовые проблемы Еванеглия от Иоанна

Следующие стихи имеются в более старых версиях Библии, но в большинство современных переводов не включены. Переводчикам рекомендуется не переводить эти стихи. Однако если переводчик проводит деятельность в местностях, где используются более старые версии Библии, в которых эти стихи есть, то переводчики могут включить эти стихи в свой перевод. В таком случае их следует подавать в квадратных скобках ([]), чтобы отметить, что они наверное не были частью оригинального Евангелия от Иоанна.

  • “Они ожидали движения воды, потому что ангел время от времени спускался в бассейн и приводил воду в движение. И кто первый входил в него после движения воды, тот выздоравливал, какой бы болезнью ни страдал”. (5:3-4)
  • “Он прошёл сквозь них, вышел из храма и пошёл дальше” (8:59)

Следующий отрывок текста имеется в большинстве старых и новых версий Библии. Однако в самых древних рукописях его нет. Переводчикам рекомендуется переводить этот отрывок, но подавать его в квадратных скобках ([]), чтобы отметить, что они наверное не были частью оригинального Евангелия от Иоанна.

  • Рассказ о прелюбодейной женщине (7:538:11)

(См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-textvariants]])

31:introk29b0

Евангелие от Иоанна 01 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделен стих 1:23, где цитируется поэзия из Ветхого Завета.

Особые понятия в этой главе

“Слово”

Иоанн употребляет термин “Слово” относительно Иисуса (Ин. 1:1, 14). Иоанн говорит, что самым важным сообщением Бога для всех людей фактически является Иисус — человек в физическом теле. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wordofgod]])

Свет и тьма

В Библии часто говорится о неправедных людях, которые не угождают Богу, как о ходящих во тьме. О свете говорится как об источнике, который даёт грешным людям силу стать праведными, понять, в чём они поступают неверно, и начать слушаться Бога. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]])

“Божьи дети”

Когда люди веруют в Иисуса, они перестают быть “детьми гнева” и становятся “Божьими детьми”. Бог усыновляет их и принимает в “Божью семью”. Это важный образ, который дальше раскрывается в Новом Завете. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/believe]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/adoption]])

Важные фигуры речи в этой главе

Метафоры

Используя метафоры света и тьмы, а также Слова, Иоанн сообщает читателям, что далее будет больше писать о добре и зле и о том, что Бог хочет сказать людям через Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

“В начале”

В некоторых языках и культурах о мире говорится как о существующем вечно и не имеющем начала. Но выражение “очень давно” отличается от “в начале”, и вы должны убедиться в том, что ваш перевод правильно понимается читателями.

“Сын Человеческий”

Иисус называет Себя “Сыном Человеческим” в этой главе (Ин. 1:51). Может быть, в вашем языке нельзя говорить о самом себе в третьем лице, как о ком-то другом. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sonofman]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

Ссылки:

| >>

41:1er9gἐν ἀρχῇ1

Имеется в виду самое начало времени, ещё до того, как Бог создал небо и землю.

51:1z59qὁ λόγος1

Речь идёт об Иисусе. Если возможно, переведите это слово как “Слово”. Если в вашем языке “Слово” — существительное женского рода, то его можно перевести как “тот, кого называют словом”.

61:2w83aОбщая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

71:3gm5grc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπάντα δι’ αὐτοῦ ἐγένετο1

Здесь можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: “Бог создал всё через Него” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

81:3aqs1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveχωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν1

Здесь можно указать субъект действия. Если в вашем языке нет двойного отрицания, то эта фраза должна каким-то образом передавать мысль о том, что противоположное от “Всё через Него начало существовать” является ложью. Альтернативный перевод: “Бог ничего не создал без Него” или “с Ним было создано всё, что было создано” или “всё, что Бог создал, — Он создал через Него” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

91:4pz5crc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων1

“В Нём была жизнь” — это метонимия, которая означает “Он был причиной жизни всего живого”. “Свет” здесь выступает метафорой “истины”. Альтернативный перевод: “Он — Тот, по причине Которого всё живёт. И Он открыл людям правду о Боге” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

101:4dv2fἐν αὐτῷ1

Здесь “Он” относится к Тому, Кто назван Словом.

111:4wxn4ζωὴ1

Используйте здесь общий термин “жизнь”. Если вы вынуждены использовать более конкретный термин, то переведите это слово как “духовная жизнь”.

121:5y5ryrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν1

Здесь “свет” является метафорой того, что есть истина и добро. “Тьма” же здесь является метафорой неправды и зла. Альтернативный перевод: “Истина — как свет, светящийся в тёмном месте, и никто в тёмном месте не смог погасить этот свет” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

131:6d2f6Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

141:7mht8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός1

Здесь “свет” выступает метафорой откровения Бога в Иисусе. Альтернативный перевод: “показать, как Иисус подобен истинному свету Бога” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

151:8mfb6Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

161:9xe1zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν1

Здесь свет выступает метафорой, представляющей Иисуса как Того, Кто открывает истину о Боге и в то же время Сам является этой истиной. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

171:10b93eἐν τῷ κόσμῳ ἦν, καὶ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω1

“Даже хотя Он был в этом мире и Бог создал всё через Него, люди не узнали Его”

181:10ke5src://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω1

Слово “мир” является метонимией, означающей всех людей, живущих в мире. Альтернативный перевод: “люди не знали, кем Он был на самом деле” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

191:11jr6dεἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον1

“Он пришёл к Своим соотечественникм, и Его соотечественники тоже не приняли Его”

201:11va1wαὐτὸν & παρέλαβον1

“Принять” кого-либо означает радушно его принять, оказать ему честь в надежде установить отношения с ним.

211:12jp3yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ1

Слово “имя” выступает метонимом, обозначающим личность Иисуса и всё, что связано с Ним. Альтернативный перевод: “верующим в Него” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

221:12x4f9ἔδωκεν & ἐξουσίαν1

“Он дал им власть” или “Он сделал возможным для них”

231:12uc6erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτέκνα Θεοῦ1

Слово “дети” является метафорой и показывает наши отношения с Богом, подобные отношению детей с отцом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

241:13s12dОбщая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

251:14ft2lὁ λόγος1

Речь идёт об Иисусе. Если возможно, переведите это слово как “Слово”. Если в вашем языке “Слово” — существительное женского рода, то его можно перевести как “Тот, Кого называют словом”. См. ваш перевод этого слова в Ин. 1:1.

261:14x1aerc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheσὰρξ ἐγένετο1

Здесь “плоть” означает “личность” или “человека”. Альтернативный перевод: “стало человеком” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

271:14wa23μονογενοῦς παρὰ πατρός1

“Единственный” указывает на то, что Он уникален, нет подобного Ему. Фраза “от Отца” означает, что Он — дитя Отца. Альтернативный перевод: “уникальный Сын Отца” или “единственный Сын Отца”

281:14b5t5rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesπατρός1

Это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

291:14tg4mπλήρης χάριτος1

“полный добрых дел для нас — дел, которых мы не заслуживаем”

301:15k7rmὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος1

Иоанн говорит об Иисусе. Выражение “Идущий за мной” означает, что служение Иоанна уже началось, а служение Иисуса начнётся позже.

311:15q75hἔμπροσθέν μου γέγονεν1

“важнее меня” или “имеет больше власти, чем я”

321:15lrd7ὅτι πρῶτός μου ἦν1

Будьте внимательны, чтобы ваш перевод не воспринимался так, будто Иисус важнее Иоанна потому, что Он старше по возрасту. Иисус величественнее и важнее Иоанна потому, что Он — Божий Сын, вечно существующий.

331:16p3zgτοῦ πληρώματος1

Это слово означает Божью безграничную благодать.

341:16b9r1χάριν ἀντὶ χάριτος1

“благословение на благословение”

351:17oc9cОбщая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

361:18h5cqrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΠατρὸς1

“Отец” — важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

371:19e1dzrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheἀπέστειλαν οἱ Ἰουδαῖοι ἐξ Ἱεροσολύμων1

Под “иудеями” здесь подразумеваются “иудейские лидеры”. Альтернативный перевод: “иудейские лидеры прислали из Иерусалима” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

381:20b7zzὡμολόγησεν καὶ οὐκ ἠρνήσατο, καὶ ὡμολόγησεν1

Фраза “не отказался” выражает в отрицательной форме то же самое, что фраза “подтвердив” в положительной. Здесь подчёркивается то, что Иоанн говорил истину и уверенно заявлял, что он не Христос. Возможно, в вашем языке это можно выразить по-другому.

391:21iv9dτί οὖν? σὺ1

“Тогда кто же ты, если не Мессия?” или “В таком случае что же происходит?” или “Тогда что же ты делаешь?”

401:22t8ibСоединяющая фраза:0

Иоанн продолжает разговаривать со священниками и левитами.

411:22sa3tεἶπαν & αὐτῷ1

“священники и левиты спросили Иоанна”

421:22x8wzrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveδῶμεν & ἡμᾶς1

речь идёт о священниках и левитах, а не об Иоанне (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

431:23a732ἔφη1

“Иоанн ответил”

441:23baa5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ1

Иоанн говорит, что Исаия пророчествовал о нём. Здесь слово “голос” означает человека, кричащего в пустыне. Альтернативный перевод: “Я — кричащий в пустыне” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

451:23iry1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεὐθύνατε τὴν ὁδὸν Κυρίου1

Здесь слово “путь” служит метафорой. Альтернативный перевод: “Готовтесь к приходу Господа так, как люди готовят дорогу для важного лица” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

461:24bk96rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundκαὶ ἀπεσταλμένοι ἦσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων1

Это — фоновая информация о людях, которые расспрашивали Иоанна. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

471:25h15bОбщая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

481:26r4tyrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundОбщая информация:0

В стихе 28 сообщается фоновая информация о месте, где происходили эти события. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

491:27x2kirc://*/ta/man/translate/figs-explicitὀπίσω μου ἐρχόμενος1

Возможно, вам следует чётко указать, что именно Он сделает, когда придёт. Альтернативный перевод: “Который будет проповедовать вам, когда я уйду” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

501:27y7v5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμου & οὗ οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ἄξιος, ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος1

Ремни сандалей развязывали рабы или слуги. Эти слова являются метафорой, обозначающей самую неприятную работу слуги. Альтернативный перевод: “меня, недостойного служить Ему даже самыми неприятными делами” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

511:28lebbОбщая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

521:29j397rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἈμνὸς τοῦ Θεοῦ1

Это метафора, означающая совершенную жертву Бога. Иисус назван “Божьим Ягнёнком”, так как Он стал жертвой за грехи людей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

531:29rg4nrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκόσμου1

Слово “мир” является метонимом всех людей в мире. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

541:30x393ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ, ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν.1

Смотрите, как вы перевели эту фразу в Ин. 1:15.

551:31d652Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

561:32mcc7καταβαῖνον1

сходил сверху вниз

571:32xyr3rc://*/ta/man/translate/figs-simileὡς περιστερὰν1

Это выражение является сравнением. “Дух” сходил так, как голубь садится на человека. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

581:32uji2οὐρανοῦ1

Здесь “небо” означает воздушное пространство, а не духовный мир.

591:33u056Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

601:34ea3yrc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ1

В некоторых рукописях сказано “Божий Сын“; в других написано “избранный Божий”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-textvariants]])

611:34naf2rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΥἱὸς τοῦ Θεοῦ1

Это важное имя Иисуса — Божий Сын. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

621:35i3lgτῇ ἐπαύριον πάλιν1

Это другой день — второй день, когда Иоанн видел Иисуса.

631:36ap5mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἈμνὸς τοῦ Θεοῦ1

Это метафора, означающая совершенную жертву Бога. Иисус назван “Божьим Ягнёнком”, так как Он стал жертвой за грехи людей. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Ин. 1:29. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

641:37e480Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

651:38ab85Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

661:39tb9jὥρα & δεκάτη1

Эта фраза означает вечернее время, когда ещё светло и не слишком поздно, чтобы идти в другой город; по нашему времени, наверное, около 4 часов вечера.

671:40x8g8Общая информация:0

В этих стихах рассказывается об Андрее и о том, как он привёл к Иисусу своего брата Петра. Это случилось до того, как они пошли и увидели, где оставался Иисус Ин. 1:39.

681:41b79bОбщая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

691:42k2dxυἱὸς Ἰωάννου1

Это не Иоанн Креститель. Имя “Иоанн” было очень распространённым.

701:43j241Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

711:44i5bmrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundἦν δὲ ὁ Φίλιππος ἀπὸ Βηθσαϊδά, ἐκ τῆς πόλεως Ἀνδρέου καὶ Πέτρου1

Это фоновая информация о Филиппе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

721:45cbe1Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

731:46s2kgεἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ1

“Нафанаил спросил у Филиппа”

741:46i4wprc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι1

Это замечание подано в форме вопроса для усиления акцента. Альтернативный перевод: “Из Назарета не может быть ничего хорошего!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

751:47ys8drc://*/ta/man/translate/figs-litotesἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν1

Здесь отрицание можно переделать в утверждение. Альтернативный перевод: “совершенно правдивый человек” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

761:49l666rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΥἱὸς τοῦ Θεοῦ1

Это важное имя Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

771:50p3marc://*/ta/man/translate/figs-rquestionὅτι εἶπόν σοι, ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς, πιστεύεις1

В оригинале это замечание подано в форме вопроса для усиления акцента (Потому ли, что Я сказал тебе “Я видел тебя под инжирным деревом”, ты веришь?). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

781:51ga44ἀμὴν, ἀμὴν1

Переведите это выражение на ваш язык так, чтобы оно подчёркивало, что далее следует важная истина.

792:introjav20

Евангелие от Иоанна 02 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Вино

Иудеи часто пили вино за едой, особенно когда отмечали какие-то события. Они не считали употребление вина грехом.

Изгнание из храма обменщиков денег

Иисус выгнал из храма обменщиков денег, чтобы показать, что Он имеет власть над храмом и над всем Израилем.

“Он знал, что в человеке”

Иисус знал мысли других людей только потому, что Он был и есть Сын Человеческий и Сын Божий.

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

“Его ученики вспомнили”

Иоанн приостановил свой рассказ и сказал о том, что случилось позже. Сразу после того, как Он выгнал продавцов голубей (Ин. 2:16), иудейские начальники заговорили с Ним. Когда Иисус воскрес, Его ученики вспомнили, что пророк ещё раньше писал об этом и Иисус говорил о храме Своего тела (Ин. 2:17 и Ин. 2:22).

Ссылки:

<< | >>

802:1rl16rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundОбщая информация:0

Иисуса и Его учеников пригласили на свадьбу. В этом стихе даётся фоновая информация о месте действия. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

812:1vw9eτῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ1

Большинство толкователей считает, что речь идёт о третьем дне после того, как Иисус призвал Филиппа и Нафанаила следовать за Ним. Первый день был в Ин. 1:35, а второй — в Ин. 1:43.

822:2xm3rrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐκλήθη & ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον1

Это предложение можно построить в утвердительной форме. Альтернативный перевод: “Иисуса и Его учеников пригласили на свадьбу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

832:3lf86Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

842:4a2jiγύναι1

Вопрос задан для того, чтобы поставить акцент. Альтернативный перевод: “это не имеет ко Мне никакого отношения” или “ты не должна указывать, что Мне делать”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

852:4jc75rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί ἐμοὶ καὶ σοί1

Иисус обращается к Своей матери. Если в вашем языке сыну неприлично говорить матери “женщина”, то вам следует использовать другое, более вежливое слово, или вообще опустить его в переводе.

862:4v5x5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου1

Здесь используется метонимия — под “временем” имеется в виду подходящий случай для того, чтобы Иисус Своими чудесами показал, что Он — Мессия. Альтернативный перевод: “Ещё не настало правильное время, чтобы Мне совершить чудо” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

872:5h1cfОбщая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

882:6y7p3rc://*/ta/man/translate/translate-bvolumeμετρητὰς δύο ἢ τρεῖς1

Можно перевести эти меры в современные. Альтернативный перевод: “От 75 до 115 литров” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])

892:7vt75ἕως ἄνω1

Это означает “до самого верха” или “полностью”.

902:8h9grτῷ ἀρχιτρικλίνῳ1

Это был человек, ответственный за еду и напитки.

912:9yg44rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundοἱ δὲ διάκονοι ᾔδεισαν, οἱ ἠντληκότες τὸ ὕδωρ1

Это фоновая информация. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

922:10mh3sμεθυσθῶσιν1

слишком много выпьют и будут уже не в состоянии отличить дешёвое вино от дорогого

932:11sq53rc://*/ta/man/translate/writing-neweventСоединяющая фраза:0

Этот стих не является частью главной сюжетной линии, но в нём дается комментарий об истории. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])

942:11r5kbrc://*/ta/man/translate/translate-namesΚανὰ1

Кана — это название города. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

952:11z3tkἐφανέρωσεν τὴν δόξαν αὐτοῦ1

Здесь “Его слава” — это могущественная сила Иисуса. Альтернативный перевод: “показал Свою силу”

962:12h9tuκατέβη1

Слово “братья” означает и братьев, и сестёр. Все братья и сёстры Иисуса были младше Его.

972:12x3f7οἱ ἀδελφοὶ1

Буквально: “спустились”. Они пришли с более высокого места в более низкое. Капернаум находится на северо-востоке от Каны и на более низком уровне.

982:13bh23Общая информация:0

Иисус и Его ученики поднимаются в Иерусалим и идут в храм.

992:13xr29ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα1

Буквально: “поднялся в Иерусалим”. Он пошёл с более низкого места в более высокое. Иерусалим расположен на холме.

1002:14i8lvκαθημένους1

Люди покупают животных во дворе храма, чтобы принести их в жертву Богу.

1012:14sa75τοὺς πωλοῦντας βόας καὶ πρόβατα καὶ περιστερὰς1

Из следующего стиха становится ясно, что эти люди находились во дворе храма. Это место предназначалось для поклонения, а не торговли.

1022:14qu9kκερματιστὰς1

Иудейские власти требовали, чтобы люди, желающие купить животное для жертвоприношения, меняли свои деньги на особые деньги у “обменщиков”.

1032:15x6etκαὶ1

В русском переводе это слово опущено. Оно указывает на то, что данное событие произошло вследствие другого события, случившегося прежде. Здесь Иисус сначала увидел обменщиков, сидящих в храме.

1042:16r16mμὴ ποιεῖτε τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου1

“Прекратите куплю и продажу в доме Моего Отца”

1052:16h6qyτὸν οἶκον τοῦ πατρός μου1

Так Иисус называл храм.

1062:16grg3rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ πατρός μου1

Это важное имя, которым Иисус называл Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1072:17c2purc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveγεγραμμένον ἐστίν1

Это можно выразить в утвердительной форме. Альтернативный перевод: “некто написал” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1082:17ua3vτοῦ οἴκου σου1

Речь идёт о храме, Божьем доме.

1092:17gg1wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαταφάγεταί1

Слово “съедать” связано с метафорой “пожирающего огня”. Любовь Иисуса к храму подобна огню, горящему внутри Него. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1102:18qtx1σημεῖον1

Знак — это событие, доказывающее истинность чего-либо.

1112:18r5rwταῦτα1

Имеются в виду действия Иисуса против обменщиков денег в храме.

1122:19mp6irc://*/ta/man/translate/figs-hypoλύσατε τὸν ναὸν τοῦτον, καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν1

Здесь Иисус описывает гипотетическую ситуацию, в которой что-то непременно произойдёт, если создастся определённое положение дел. В данном случае Иисус непременно восстановит храм, если иудейские власти раззрушат его. Иисус не велит иудейским властям разрушить здание храма в буквальном смысле. Вы можете перевести слова “разрушить” и “восстановить” обычными словами, используемыми в значении разрушения и восстановления зданий. Альтернативный перевод: “Если вы разрушите этот храм, Я непременно восстановлю его” или “Можете не сомневаться, что если вы разрушите этот храм, то Я его восстановлю” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1132:19k2pzἐγερῶ αὐτόν1

“сделаю так, чтобы он стоял”

1142:20g6jxrc://*/ta/man/translate/writing-endofstoryОбщая информация:0

Стихи 21 и 22 являются не частью главной сюжетной линии, а комментариями к истории и сообщением о том, что произойдёт позже. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-endofstory]])

1152:20rn6xrc://*/ta/man/translate/translate-numbersτεσσεράκοντα & ἓξ ἔτεσιν & τρισὶν ἡμέραις1

“46 лет … 3 дня” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1162:20xbx3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionσὺ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερεῖς αὐτόν1

Это замечание, поданное здесь в форме вопроса, указывает на то, что иудейские власти поняли, что Иисус хочет разрушить храм и отстроить его за три дня. “Восстановить” — это идиома, означающая “установить”. Альтернативный перевод: “Ты установишь его за три дня?” или “Ты не сможешь отстроить его за три дня!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1172:21bbcdОбщая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

1182:22gq2wἐπίστευσαν1

Здесь “поверить” означает принять что-либо или признать это истиной.

1192:22ewi1τῷ λόγῳ1

Имеются в виду слова Иисуса в Ин. 2:19.

1202:23kvn6ὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις1

Дословно: “Итак, когда … ” Слово “Итак” указывает на переход к новому событию в истории.

1212:23w3qvrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ1

Чудеса можно также назвать “знаками”, потому что они служат доказательством того, что Бог — всемогущий и обладает совершенной властью над всей Вселенной.

1222:23u65nτὰ σημεῖα ἃ ἐποίει1

Здесь “имя” является метонимом, означающим Самого Иисуса. Альтернативный перевод: “поверили в Него” или “доверились Ему” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1232:24c0c3Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

1242:25et23rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsπερὶ τοῦ ἀνθρώπου & γὰρ ἐγίνωσκεν τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ1

Здесь слово “человек” означает людей вообще. Альтернативный перевод: “о людях, так как Он знал, что в людях” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

1253:introi7a70

Евангелие от Иоанна 03 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Свет и тьма

В Библии часто говорится о неправедных людях, которые не угождают Богу, как о ходящих во тьме. О свете говорится как об источнике, который даёт грешным людям силу стать праведными, понять, в чём они поступают неверно, и начать слушаться Бога. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]])

Возможные трудности перевода в этой главе

“Сын Человеческий”

Иисус называет Себя “Сыном Человеческим” в этой главе (Ин. 3:13). Может быть, в вашем языке нельзя говорить о самом себе в третьем лице, как о ком-то другом. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sonofman]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

Ссылки:

<< | >>

1263:1yl6fОбщая информация:0

Никодим пришёл на встречу с Иисусом.

1273:1s9p9rc://*/ta/man/translate/writing-participantsδὲ1

Это слово, опущенное в русском переводе, стоит в начале предложения и указывает на то, что начинается новая часть истории; оно также представляет читателю Никодима. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])

1283:2skq8οἴδαμεν1

Здесь “мы” относится только к Никодиму и другим членам иудейского совета.

1293:3b9u1Соединяющая фраза:0

Иисус и Никодим продолжают разговор.

1303:3nz18ἀμὴν, ἀμὴν1

Смотрите, как вы перевели эту фразу в Ин. 1:51.

1313:3t8ptγεννηθῇ ἄνωθεν1

“родится заново” или “родится от Бога”

1323:3ikj9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorΒασιλείαν τοῦ Θεοῦ1

Слово “царство” является метафорой царствования Бога. Альтернативный перевод: “место, где царствует Бог” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1333:4wa1prc://*/ta/man/translate/figs-rquestionπῶς δύναται ἄνθρωπος γεννηθῆναι, γέρων ὤν1

Никодим задал этот вопрос, чтобы подчеркнуть невозможность такого рождения. Альтернативный перевод: “Безусловно, человек не может родиться заново, когда он стар!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1343:4yk9drc://*/ta/man/translate/figs-rquestionμὴ δύναται εἰς τὴν κοιλίαν τῆς μητρὸς αὐτοῦ δεύτερον εἰσελθεῖν καὶ γεννηθῆναι1

Этот вопрос Никодим тоже задал, чтобы подчеркнуть своё убеждение в том, что второе рождение невозможно. “Конечно, он не может во второй раз войти в чрево своей матери!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1353:4z64bδεύτερον1

“снова” или “дважды”

1363:4ppr8τὴν κοιλίαν1

“во чрево” или “в утробу”, то есть в то место внутри женщины, где образуется младенец

1373:5il52ἀμὴν, ἀμὴν1

Вы можете перевести эту фразу так, как в Ин. 3:3.

1383:5n6d7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorγεννηθῇ ἐξ ὕδατος καὶ Πνεύματος1

Два возможных значения этой фразы: 1) “крестится в воде и в Духе“; 2) “родится физически и духовно” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1393:5m37grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ1

Слово “царство” — это метафора, обозначающая царствование Бога в жизни человека. Альтернативный перевод: “испытать в своей жизни царствование Бога” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1403:6r3d9Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

1413:7t2slСоединяющая фраза:0

Иисус продолжает разговаривать с Никодимом.

1423:7lpj4δεῖ ὑμᾶς γεννηθῆναι ἄνωθεν1

“Вы должны родиться заново”

1433:8p87yrc://*/ta/man/translate/figs-personificationτὸ πνεῦμα ὅπου θέλει, πνεῖ1

Или “Ветер дует, где хочет”. В исходном языке ветер и Дух — одно и то же слово. Иисус здесь говорит о ветре, как о человеке. Альтернативный перевод: “Святой Дух подобен ветру, который дует, где хочет” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

1443:9g4jirc://*/ta/man/translate/figs-rquestionπῶς δύναται ταῦτα γενέσθαι1

Этот вопрос усиливает акцент высказывания. Альтернативный перевод: “Не может быть!” или “Такое не может случиться!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1453:10gw2hrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionσὺ εἶ ὁ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραὴλ, καὶ ταῦτα οὐ γινώσκεις1

Иисус знает, что Никодим — учитель. Он не ищет информации. Альтернативный перевод: “Ты учитель Израиля, и Я удивлён, что ты не понимаешь таких вещей!” или “Ты учитель Израиля и должен понимать такие вещи!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1463:10gbu5σὺ εἶ ὁ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραὴλ, καὶ & οὐ γινώσκεις1

Слово “ты” здесь в единственном числе и относится к Никодиму. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you)

1473:11j1k1οὐ λαμβάνετε1

Здесь “вы” множественное и относится к иудеям в общем. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you)

1483:11jt1fἀμὴν, ἀμὴν1

Переведите эту фразу на ваш язык так, чтобы она указывала на то, что следующие за ней слова вважны и истинны. Смотрите, как вы перевели её в Ин. 1:51.

1493:11upi7rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveλαλοῦμεν1

Иисус не включал в это “мы” Никодима. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

1503:12y4e9Соединяющая фраза:0

Иисус продолжает отвечать Никодиму.

1513:12pt4xrc://*/ta/man/translate/figs-youεἶπον ὑμῖν & οὐ πιστεύετε, πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν & πιστεύσετε1

Все три “вы” стоят во множественном числе и относятся к иудеям в общем. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

1523:12c6iarc://*/ta/man/translate/figs-rquestionπῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια, πιστεύσετε1

Этот вопрос ставит акцент на неверии Никодима и иудеев. Альтернативный перевод: “вы конечно не поверите, если Я буду говорить вам о небесном!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1533:12lbv3εἶπον ὑμῖν & οὐ πιστεύετε, πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν & πιστεύσετε1

о духовных вещах

1543:13c24eОбщая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

1553:14tb3src://*/ta/man/translate/figs-simileκαθὼς Μωϋσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ, οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου1

Эта фигура речи называется сравнением. Люди “вознесут” Иисуса так же, как Моисей “вознёс” медного змея в пустыне. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1563:14f9yiἐν τῇ ἐρήμῳ1

Пустыня — это сухое безлюдное место, но здесь имеется в виду конкретно то место, где сорок лет блуждали Моисей и израильтяне.

1573:15ib4bОбщая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

1583:16uxc2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοὕτως & ἠγάπησεν ὁ Θεὸς τὸν κόσμον1

Здесь использована метонимия — “мир” означает всех людей в мире. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1593:16jen2ἠγάπησεν1

Любовь, приходящая от Бога, добивается добра для других, даже если любящий не получает добра для самого себя. Сам Бог есть любовь и источник истинной любви.

1603:17b7vfrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismοὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν Υἱὸν εἰς τὸν κόσμον, ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ1

Эти две фразы говорят практически об одном и том же — первая отрицательно, а вторая утвердительно. Это делается для усиления акцента. В некоторых языках акцент может ставиться по-другому. Альтернативный перевод: “На самом деле Бог послал Своего Сына в мир для того, чтобы спасти мир” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

1613:17rv45ἵνα κρίνῃ1

“наказать”. Обычно слово “наказать” можно понять в том смысле, что Бог, наказав человека, впоследствие принимает его. Когда же Бог судит человека, то наказывает его и никогда не принимает.

1623:18eb54rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΥἱοῦ τοῦ Θεοῦ1

Божий Сын — это важное имя Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1633:19z9d2Соединяющая фраза:0

Иисус заканчивает отвечать Никодиму.

1643:19t9z5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον1

Слово “свет” является метафорой Божьей истины, явленной в Иисусе. Иисус говорит о Себе в третьем лице. Если в вашем языке нельзя говорить о себе в третьем лице, то вам следует указать, кто является этим светом. Слово “мир” здесь является метонимом всех людей, живущих в мире. Альтернативный перевод: “Тот, Кто подобен свету, явил Божью истину всем людям” или “Я, подобный свету, пришёл в мир” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

1653:19h4nkrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι & τὸ σκότος1

Здесь “тьма” выступает метафорой зла. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1663:20u25prc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἵνα μὴ ἐλεγχθῇ τὰ ἔργα αὐτοῦ1

Это придаточное предложение можно перестроить так, чтобы “дела” были не подлежащим, а дополнением. Альтернативный перевод: “чтобы свет не обнаружил то, что он делает” или “чтобы свет не обнаружил его дел” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1673:21l7axrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveφανερωθῇ αὐτοῦ τὰ ἔργα, ὅτι1

Это придаточное предложение можно перестроить так, чтобы “дела” были не подлежащим, а дополнением. Альтернативный перевод: “чтобы люди ясно увидели его дела” или “чтобы все ясно видели, что он делает” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1683:22uy4jμετὰ ταῦτα1

Имеется в виду — после того, как Иисус закончил разговаривать с Никодимом. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Ин. 2:12.

1693:23x1gerc://*/ta/man/translate/translate-namesΑἰνὼν1

Это название означает “источники”, в смысле источники воды. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1703:23e5v2rc://*/ta/man/translate/translate-namesτοῦ Σαλείμ1

Салим — посёлок или город недалеко от реки Иордан (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1713:23jh2wὅτι ὕδατα πολλὰ ἦν ἐκεῖ1

“потому что там было много источников”

1723:23ukz2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐβαπτίζοντο1

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: “Иоанн крестил их” или “он их крестил” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1733:24b2a6Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

1743:25ft8rrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐγένετο οὖν ζήτησις ἐκ τῶν μαθητῶν Ἰωάννου μετὰ Ἰουδαίου1

Для большей ясности это предложение можно переделать в активную конструкцию. Альтернативный перевод: “Тогда ученики Иоанна и один иудей начали спорить” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1753:25fuq2ζήτησις1

словесный конфликт

1763:26jr28σὺ μεμαρτύρηκας, ἴδε, οὗτος βαπτίζει1

В оригинале вместо тире стоит слово “вот” (вот, он крестит), означающее “внимание!” Альтернативный перевод: “ты свидетельствовал, 'Смотрите! Он крестит'” или “ты свидетельствовал. 'Посмотрите на это! Он крестит'”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit)

1773:27kl21οὐ δύναται ἄνθρωπος λαμβάνειν, οὐδὲ ἓν ἐὰν μὴ1

“Никто не имеет никакой власти, если … ”

1783:27hap4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ1

Здесь используется метонимия. Говорится “небо”, а подразумевается Бог. Эту фразу можно переделать в активную конструкцию. Альтернативный перевод: “ему не дал Бог” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1793:28l9ytrc://*/ta/man/translate/figs-youαὐτοὶ ὑμεῖς1

Здесь “вы” стоит во множественном числе и относится ко всем людям, с которыми говорит Иоанн. Альтернативный перевод: “Вы все” или “Все вы” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

1803:28nf9lrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου1

Эту фразу можно переделать в активную конструкцию. Альтернативный перевод: “Бог послал меня перед Ним” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1813:29k5xqСоединяющая фраза:0

Иоанн Креститель продолжает говорить.

1823:29p569rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ ἔχων τὴν νύμφην, νυμφίος ἐστίν1

“Жених” и “невеста” здесь являются метафорами. Иисус подобен “жениху”, а Иоанн — другу “жениха”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1833:29wkb8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveαὕτη οὖν ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ πεπλήρωται1

Дословно: “Моя радость сделалась совершенной”. Альтернативный перевод: “И поэтому я так радуюсь” или “Поэтому я очень радуюсь” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1843:29hnw2ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ1

“Я” относится к Иоанну Крестителю, который выступает здесь в роли говорящего.

1853:30kn9sἐκεῖνον δεῖ αὐξάνειν1

“Ему” здесь относится к жениху, Иисусу; Он будет становиться всё более важным.

1863:31qd7tὁ ἄνωθεν ἐρχόμενος, ἐπάνω πάντων ἐστίν1

“Тот, кто приходит с неба, важнее всех остальных”

1873:31mhk9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ ὢν ἐκ τῆς γῆς, ἐκ τῆς γῆς ἐστιν, καὶ ἐκ τῆς γῆς λαλεῖ1

Иоанн говорит о том, что Иисус больше него, так как Иисус пришёл с неба, а он, Иоанн, родился на земле. Альтернативный перевод: “Кто рождён в этом мире — тот подобен всем остальным, живущим в мире и говорящим о том, что происходит в мире” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1883:31qrg7ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐρχόμενος, ἐπάνω πάντων ἐστίν1

Это предложение означает то же самое, что и первое предложение. Иоанн повторяет его для усиления акцента.

1893:32c5ytὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν, τοῦτο μαρτυρεῖ1

Иоанн говорит об Иисусе. Альтернативный перевод: “Тот, Кто с неба, говорит о том, что Он видел и слышал на небе”.

1903:32kqi1rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleτὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ, οὐδεὶς λαμβάνει1

Здесь Иоанн преувеличивает, чтобы подчеркнуть, что лишь немногие уверуют в Иисуса. Альтернативный перевод: “лишь немногие люди веруют в Него” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

1913:33k36dὁ λαβὼν αὐτοῦ τὴν μαρτυρίαν1

“Каждый, кто верит в то, что говорит Иисус”

1923:33g5x4ἐσφράγισεν1

“доказывает” или “соглашается”

1933:34db8mСоединяющая фраза:0

Иоанн Креститель заканчивает говорить.

1943:34rr83ὃν γὰρ ἀπέστειλεν ὁ Θεὸς1

“Этот Иисус, Которого Бог послал как Своего Представителя”

1953:34bnx8οὐ γὰρ ἐκ μέτρου δίδωσιν τὸ Πνεῦμα1

“Ведь Он — Тот, Кому Бог дал всю силу Своего Духа”

1963:35hmk4rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΠατὴρ & Υἱόν1

Это важные имена, обозначающие отношения между Богом и Иисусом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1973:35ha4erc://*/ta/man/translate/figs-idiomδέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ1

Это означает передать в Его распоряжение или управление. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1983:36u1ksὁ πιστεύων1

“Тот, кто верит” или “Каждый, кто верит”

1993:36zy7uἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ μένει ἐπ’ αὐτόν1

Абстрактное имя существительное “гнев” можно перевести глаголом “наказать”. Альтернативный перевод: “Бог будет дальше наказывать его” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

2004:introj1hv0

Евангелие от Иоанна 04 Общие замечания

Структура и формат

Ин. 4:4-38 образует единую историю, в центре которой стоит учение Иисуса как “живая вода”, дающая жизнь всем верующим в Него. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/believe]])

Особые понятия в этой главе

“Иисусу надо было пройти через Самарию”

Иудеи обходили Самарию стороной, так как самаритяне были потомками нечестивых людей. Значит, Иисусу надо было делать то, чего большинство иудеев не хотели делать. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/godly]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/names/kingdomofisrael]])

“наступает время”

Буквально “наступает час”. Под “часом” не обязательно имеется в виду отрезок времени продолжительностью в шестдесят минут. “Час” (вернее “время“), в который истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине, безусловно, означает значительно больший отрезок времени, чем шестдесят минут.

место, где нужно поклоняться

Задолго до земной жизни Иисуса самаритяне нарушили закон Моисея, установив в своей стране ложный храм (Ин. 4:20). Иисус объяснил самаритянке, что теперь уже не важно, где поклоняться (Ин. 4:21-24).

жатва

Жатва — это действие людей, которые собирают урожай, чтобы принести домой и съесть. Иисус использовал жатву в качестве метафоры, чтобы научить Своих последователей, что им нужно идти и рассказать другим об Иисусе, чтобы и они вошли в Божье Царство. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]])

“Самаритянка”

Иоанн наверное рассказал эту историю для того, чтобы показать разницу между уверовавшей женщиной, самаритянкой, и иудеями, которые не поверили в Иисуса и впоследствие убили Его. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/believe]])

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

“в духе и истине”

Люди, которые истинно знают, Кто есть Бог, любят Его за это и наслаждаются поклонением Ему, поистине угождают Богу. А где они поклоняются — не важно.

Ссылки:

<< | >>

2014:1jum6rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundОбщая информация:0

В Ин. 4:1-6 даётся фоновая информация для следующего события — разговора Иисуса с самарянкой. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

2024:1ci4nСоединяющая фраза:0

Здесь начинается длинное предложение.

2034:1b1vcὡς οὖν ἔγνω ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι, ὅτι Ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει ἢ Ἰωάννης1

“Тогда Иисус обучал и крестил больше учеников, чем Иоанн. Узнав, что фарисеи услышали о том, что Он это делает”

2044:1h6ekὡς οὖν ἔγνω ὁ Ἰησοῦς1

Опущенное в русском переводе слово “тогда” указывает на переход с одного важного события на другое. Здест Иоанн переходит к следующей части своего рассказа.

2054:2d4ngrc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsἸησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν1

Местоимение “сам” подчёркивает то, то крестил не Иисус, а Его ученики. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

2064:3dm2tἀφῆκεν τὴν Ἰουδαίαν καὶ ἀπῆλθεν πάλιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν1

Возможно, вам придётся перестроить всё предложение, начинающееся со слов “Когда Иисус … ” в 1-м стихе. “Тогда Иисус обучал и крестил учеников больше, чем Иоанн (хотя крестил не Сам Иисус, а Его ученики). Фарисеи услышали о том, что Иисус это делает. Узнав о том, что они об этом услышали, Иисус покинул Иудею и снова возвратился в Галилею”.

2074:7g82dδός μοι πεῖν1

Это не повеление, а вежливая просьба.

2084:8u29cοἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν1

Он не просил учеников набрать Ему воды, потому что ученики ушли.

2094:9l2qhλέγει οὖν αὐτῷ ἡ γυνὴ ἡ Σαμαρεῖτις1

Слово “Него” относится к Иисусу.

2104:9xdw7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionπῶς σὺ Ἰουδαῖος ὢν, παρ’ ἐμοῦ πεῖν αἰτεῖς1

Это высказывание подано в форме вопроса, тем самым выражая удивление самаритянки по поводу того, что Иисус попросил у неё воды. Альтернативный перевод: “Я не могу поверить, что ты, будучи иудеем, просишь меня, самаритянку, дать тебе воды!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2114:9px8wοὐ & συνχρῶνται1

“не связываются”

2124:10zub5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὕδωρ ζῶν1

Иисус использует метафору “живая вода” относительно Святого Духа, Который действует в жизни человека, преображает его и даёт ему новую жизнь. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2134:11h0b5Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

2144:12di9qrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionμὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἰακώβ, ὃς ἔδωκεν ἡμῖν τὸ φρέαρ, καὶ αὐτὸς ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν, καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ, καὶ τὰ θρέμματα αὐτοῦ1

Это высказывание подано в форме вопроса для усиления акцента. Альтернативный перевод: “Ты не больше нашего отца Иакова … скот!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2154:12knw5τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἰακώβ1

“нашего предка Иакова”

2164:12sj7nἐξ αὐτοῦ ἔπιεν1

“пил воду из него”

2174:13leu7διψήσει πάλιν1

“будет снова нуждаться в том, чтобы пить воду”

2184:14g598rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸ ὕδωρ ὃ δώσω αὐτῷ γενήσεται ἐν αὐτῷ πηγὴ ὕδατος1

Здесь “источник” означает животворящий родник. Альтернативный перевод: “вода, которую Я дам ему, станет в нём как источник воды” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2194:14fha9ζωὴν αἰώνιον1

Здесь “жизнь” означает “духовную жизнь”, которую может дать только Бог.

2204:15iz1pκύριε1

В этом контексте самаритянка обращается к Иисусу “Господин” с уважением и вежливостью.

2214:15hd9fἀντλεῖν1

или “вытаскить воду из колодца” с помощью сосуда и верёвки.

2224:16dc7eОбщая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

2234:17q842Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

2244:18zpl1τοῦτο ἀληθὲς εἴρηκας1

Этими словами Иисус хотел подчеркнуть сказанное им в 17-м стихе: “Ты правильно сказала, что у тебя нет мужа”. Он хотел, чтобы самаритянка знала, что Ему известно то, что она говорит правду.

2254:19kfs1κύριε1

В этом контексте самаритянка обращается к Иисусу “Господин” с уважением и вежливостью.

2264:19za2wθεωρῶ ὅτι προφήτης εἶ σύ1

“Я понимаю, что Ты пророк”

2274:20hp3mοἱ πατέρες ἡμῶν1

“Наши праотцы” или “Наши предки”

2284:21klz9πίστευέ μοι1

Поверить кому-то означает признать, что он говорит правду.

2294:21nu5mπροσκυνήσετε τῷ Πατρί1

Вечное спасение от греха приходит от Бога Отца, Яхве, Бога иудеев.

2304:21ff27rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΠατρί1

Это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2314:22guu4ὑμεῖς προσκυνεῖτε ὃ οὐκ οἴδατε, ἡμεῖς προσκυνοῦμεν ὃ οἴδαμεν1

Иисус подразумевает, что Бог дал Своё откровение и Свои заповеди иудейскому народу, а не самаритянам. Иудеи через Писание знают о Боге больше, чем самаритяне.

2324:22i2dfὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν1

Это значит, что Бог избрал иудеев Своим особым народом, который должен был рассказать о Его спасении всем остальным людям в мире. А ещё это значит, что Христос, Спаситель мира, должен быть иудеем. Это не значит, что иудейский народ спасёт других от грехов. Альтернативный перевод: “ведь все люди узнают о Божьем спасении из-за иудеев”

2334:22yj1yἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν1

Вечное спасение от греха исходит от Бога Отца, Яхве, Бога иудеев.

2344:23bs1pСоединяющая фраза:0

Иисус продолжает разговаривать с самаритянкой.

2354:23atm4ἀλλὰ ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν, ὅτε οἱ ἀληθινοὶ προσκυνηταὶ προσκυνήσουσιν1

“Но сейчас настало время, когда истинные поклонники”

2364:23k1gfrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτῷ Πατρὶ1

Отец — это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2374:23fb51ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ1

Здесь “дух” может означать: 1) внутреннего человека, разум и сердце, то, о чём думает человек, что он любит, независимо от того, где он поклоняется и какие обряды совершает; или 2) Святого Духа. Альтернативный перевод: “в Духе и истине” или “с помощью Духа и в истине”

2384:23utt7ἐν & ἀληθείᾳ1

правильно думая о Боге

2394:24edc6Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

2404:25lp44οἶδα ὅτι Μεσσίας ἔρχεται, ὁ λεγόμενος Χριστός1

Оба эти слова означают “Богом обещанный царь”.

2414:25u8nbrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐκεῖνος, ἀναγγελεῖ ἡμῖν ἅπαντα1

Имеется в виду, что Он объяснит им всё, что им нужно знать. Альтернативный перевод: “объяснит нам всё, что нам нужно знать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2424:26n146Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

2434:27vk5jἐπὶ τούτῳ ἦλθον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ1

“Когда Иисус говорил это, Его ученики вернулись из города”

2444:27p39jκαὶ ἐθαύμαζον ὅτι μετὰ γυναικὸς ἐλάλει1

Для иудея было очень необычно разговаривать с незнакомой женщиной, да ещё с самаритянкой.

2454:27cbc9οὐδεὶς μέντοι εἶπεν, τί ζητεῖς? ἢ, τί λαλεῖς μετ’ αὐτῆς?1

Возможны такие значения: 1) “никто не спросил Иисуса: 'Что Ты хочешь?' или 'Почему разговариваешь с ней?'” или 2) “никто не спросил женщину: 'Что ты хочешь?' и не спросил Иисуса: 'Почему Ты разговариваешь с ней?'”

2464:28a600Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

2474:29hb5hrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleδεῦτε, ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέ μοι πάντα ὅσα ἐποίησα1

Самаритянка преувеличивала, чтобы показать, как она впечатлена тем, что Иисус так много знает о ней. Альтернативный перевод: “Пойдите посмотрите на Человека, Который так много знает обо мне, хотя я никогда раньше не была с Ним знакома” (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

2484:29dl18μήτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός1

Самаритянка не была уверена в том, что Иисус — Христос, поэтому она задала вопрос, подразумевающий отрицательный ответ, но она также выбрала вопросительную, а не утвердительную форму, потому что хотела, чтобы люди решили сами.

2494:30c49cОбщая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

2504:31t6hyἐν τῷ μεταξὺ1

“Пока женщина ходила в город”

2514:31d4fuἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ1

“ученики говорили Иисусу” или “ученики ободряли Иисуса”

2524:32j8h2ἐγὼ βρῶσιν ἔχω φαγεῖν, ἣν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε1

Здесь Иисус не говорит о еде в прямом смысле, но готовит учеников к духовному уроку в Ин. 4:34.

2534:33w451rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionμή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν1

Ученики думают, что Иисус говорит о еде в прямом смысле. Они задают друг другу этот вопрос, подразумевающий отрицательный ответ. Альтернативный перевод: “Конечно, никто не принёс Ему ничего поесть, пока мы были в городе!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2544:34tvp1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐμὸν βρῶμά ἐστιν ἵνα ποιήσω τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με, καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον1

Здесь “пища” является метафорой, означающей “исполнение Божьей воли”. Альтернативный перевод: “Как еда насыщает голодного человека, так Меня насыщает исполнение Божьей воли” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2554:35u5d6οὐχ ὑμεῖς λέγετε1

“Разве вы не любите говорить”

2564:35tyw3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐπάρατε τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν καὶ θεάσασθε τὰς χώρας, ὅτι λευκαί εἰσιν πρὸς θερισμόν ἤδη1

Выражения “нивы” и “поспели к жатве” являются метафорами. “Нивы” символизируют людей. “Поспели к жатве” означает, что люди готовы принять весть Иисуса, как поля готовы, чтобы их пожали. Альтернативный перевод: “поднимите ваши глаза и посмотрите на людей! Они готовы уверовать в Мою весть, как урожай на полях готов, чтобы его пожали” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2574:36qc31rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαὶ συνάγει καρπὸν εἰς ζωὴν αἰώνιον1

Здесь “плод в вечную жизнь” — это метафора, означающая людей, которые веруют в весть Христа и принимают вечную жизнь. Альтернативный перевод: “и люди, которые верят в Мою весть и принимают вечную жизнь, подобны плоду, который собирают жнецы” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2584:37w4xnСоединяющая фраза:0

Иисус продолжает разговаривать со Своими учениками.

2594:37rqe7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἄλλος ἐστὶν ὁ σπείρων, καὶ ἄλλος ὁ θερίζων1

Слова “сеет” и “жнёт” являются метафорами. Кто “сеет”, тот проповедует весть Иисуса. Кто “жнёт”, тот помогает людям принять весть Иисуса. Альтернативный перевод: “Один человек сеет семена, а другой пожинает плоды” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2604:38slw4ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε1

“вы теперь присоединяетесь к их делу”

2614:39mc7pἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν1

“Поверить” в кого-либо означает “довериться” ему. Здесь также позразумевается, что они поверили в то, что Он — Божий Сын.

2624:39qda3rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleεἶπέν μοι πάντα ἃ ἐποίησα1

Это преувеличение. Самаритянка была впечатлена тем, что Иисус так много знает о ней. Альтернативный перевод: “Он рассказал мне многое о моей жизни” (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

2634:40l01dОбщая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

2644:41qrj5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸν λόγον αὐτοῦ1

Буквально “Его слову”. Здесь используется метонимия. “Слово” означает весть, проповедуемую Иисусом. Альтернативный перевод: “Его весть” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2654:42k4czrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκόσμου1

Это метонимия. Под “миром” подразумеваются все верующие по всему миру. Альтернативный перевод: “всех верующих в мире” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2664:43n1mkrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundОбщая информация:0

Иисус идёт в Галилею и исцеляет там мальчика. В 44-м стихе даётся фоновая информация о том, что Иисус говорил раньше. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

2674:43gj2fἐκεῖθεν1

из Иудеи

2684:44t1lirc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsαὐτὸς γὰρ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν1

Местоимение “сам” добавлено для того, чтобы акцентировать, что об этом говорил Иисус. Можете перевести эту фразу на ваш язык так, чтобы акцент стоял на Иисусе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

2694:44fx22προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι, τιμὴν οὐκ ἔχει1

“люди не почитают или не уважают пророка из своей страны” или “пророк не пользуется уважением в своём обществе”

2704:45v9laἐν τῇ ἑορτῇ1

Здесь праздник — это Пасха.

2714:46ffm3οὖν1

Это слово здесь служит для перехода на новую часть рассказа. Если в вашем языке есть особый способ такого перехода, можете использовать его.

2724:46bp3wβασιλικὸς1

человек, находящийся на службе у царя

2734:47g686Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

2744:48u73rrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε, οὐ μὴ πιστεύσητε1

“не поверите … если не” — здесь использовано двойное отрицание. В некоторых языках более естественной является утвердительная форма. Альтернативный перевод: “Вы поверите только, если увидите чудо” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

2754:49a42bОбщая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

2764:50uwa3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐπίστευσεν & τῷ λόγῳ1

Это метонимия. “Слово” относится к вести, проповедуемой Иисусом. Альтернативный перевод: “поверил вести” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2774:51a5gwἤδη1

Речь идёт о двух событиях, происходящих одновременно. В то время как советник шёл домой, его слуги шли ему навстречу по дороге.

2784:52bf7bОбщая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

2794:53jhg4καὶ ἐπίστευσεν αὐτὸς καὶ ἡ οἰκία αὐτοῦ ὅλη1

Местоимение “сам” здесь используется для того, чтобы акцентировать на слове “он”. Если в вашем языке есть способ такого акцентирования, можете использовать его.

2804:54k5x6σημεῖον1

Буквально “знамение”. Чудеса называются “знамениями”, потому что указывают на Божье всемогущество и совершенную власть над всей Вселенной.

2815:introqe170

Евангелие от Иоанна 05 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Исцеляющая вода

Многие иудеи верили в то, что Бог исцеляет людей, которые спускаются в некоторые бассейны в Иерусалиме, когда воды “приводятся в движение”.

Свидетельство

Свидетельство — это то, что человек говорит о другом человеке. Что человек говорит о себе не так важно, как то, что о нём говорят другие. Иисус сказал иудеям, что Бог уже сообщил им о том, кто такой Иисус, и поэтому Иисусу не нужно было говорить им, кто Он. Ведь Бог сообщил авторам Ветхого Завета, какие дела будет делать Мессия, и Иисус сделал всё, о чём они возвестили.

Воскресение к жизни и воскресение на суд

Бог воскресит некоторых людей, и они по Его благодати будут вечно жить с Ним. Но Он также воскресит некоторых людей, и они по Его справедливости будут навеки отделены от Него.

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

Сын, Божий Сын, Сын Человеческий

Иисус в этой главе называет Себя “Сыном” (Ин. 5:19), “Божьим Сыном” (Ин. 5:25) и “Сыном Человеческим” (Ин. 5:27). Возможно, в вашем языке человек не может говорить о себе в третьем лице. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sonofman]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

Ссылки:

<< | >>

2825:1urn9rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundОбщая информация:0

Это следующее событие в истории, где Иисус восходит в Иерусалим и исцеляет человека. В этих стихах даётся фоновая информация о месте действия. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

2835:1ea65μετὰ ταῦτα1

Имеется в виду, после того как Иисус исцелил сына царского советника. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Ин. 3:22.

2845:1b1pzἦν ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων1

“иудеи отмечали праздник”

2855:1z4thἀνέβη & εἰς Ἱεροσόλυμα1

Иерусалим расположен на вершине холма. Дороги в Иерусалим проходили через небольшие холмы. Если в вашем языке имеются разные глаголы, означащие хождение по холмам и хождение по ровной местности, вы можете использовать здесь глагол, означающий хождение по холмам.

2865:2h3w5κολυμβήθρα1

Это было отверстие в земле, которое люди наполняли водой. Иногда бассейны покрывали плиткой или камнями.

2875:2dt12rc://*/ta/man/translate/translate-namesΒηθζαθά1

название места (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2885:2luz3στοὰς1

навесные входы — крытые строения, крепившиеся к зданиям

2895:3ytj4πλῆθος τῶν ἀσθενούντων1

“много людей”

2905:4laf9Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

2915:5r1gtrc://*/ta/man/translate/writing-participantsОбщая информация:0

В 5-м стихе в историю вводится человек, лежащий у бассейна. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])

2925:5bez8ἦν & ἐκεῖ1

“был у бассейна Вифезды” (Ин. 5:1)

2935:5z6e1rc://*/ta/man/translate/translate-numbersτριάκοντα ὀκτὼ ἔτη1

“38 лет” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

2945:6c7efγνοὺς1

“понял” или “осознал”

2955:6w97qλέγει αὐτῷ1

“Иисус спросил у парализованного человека”

2965:7aeu3κύριε & οὐκ ἔχω1

Здесь “господин” — это вежливая форма обращения.

2975:7ny5frc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὅταν ταραχθῇ τὸ ὕδωρ1

В этом придаточном предложении можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: “когда ангел приводит в движение воду” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2985:7kul6εἰς τὴν κολυμβήθραν1

Это было отверстие в земле, которое люди наполняли водой. Иногда бассейны покрывали плиткой или камнями. См. как вы перевели “бассейн” в Ин. 5:2.

2995:7u93gἄλλος πρὸ ἐμοῦ καταβαίνει1

“кто-то другой всегда спускается в воду прежде меня”

3005:8eqe4ἔγειρε1

“Поднимись”

3015:8ft81ἆρον τὸν κράβαττόν σου, καὶ περιπάτει1

“подними свой спальный коврик и ходи”

3025:9z33xἐγένετο ὑγιὴς ὁ ἄνθρωπος1

“снова стал здоровым”

3035:9i4tkrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundδὲ & ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ1

В оригинале автор употребил слово “теперь”, чтобы показать, что далее следует фоновая информация. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

3045:10ja3xἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ τεθεραπευμένῳ1

Увидев, что тот человек носит свою постель в субботу, иудеи (в частности их лидеры) рассердились.

3055:10xd9bΣάββατόν ἐστιν1

“Сегодня Божий день покоя”

3065:11en3vὁ ποιήσας με ὑγιῆ1

“Человек, Который вылечил меня”

3075:12r7nxἠρώτησαν αὐτόν1

“Иудейские лидеры спросили исцелившегося человека”

3085:13a53cОбщая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

3095:14h1riεὑρίσκει αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς1

“Иисус нашёл человека, которого исцелил”

3105:14h39zἴδε1

Опущенное в русском переводе слово “Вот” использовано для того, чтобы привлечь внимание читателя к следующим далее словам.

3115:15t469Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

3125:16efg2rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundκαὶ1

Опущенное в русском переводе слово “Тогда” автор использовал для того, чтобы показать, что далее следует фоновая информация. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

3135:16kup5rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheοἱ Ἰουδαῖοι1

Здесь использована синекдоха. Под “иудеями” подразумеваются “иудейские лидеры”. Альтернативный перевод: “иудейские лидеры” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3145:17ijd8ἐργάζεται1

Речь идёт о труде, включая труд как служение другим людям.

3155:17lq1vrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesὁ Πατήρ μου1

Это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

3165:18n8bhἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῷ Θεῷ1

“говоря, что Он подобен Богу” или “говоря, что Он имеет такую же власть, как и Бог”

3175:19f2qpСоединяющая фраза:0

Иисус продолжает разговаривать с иудейскими лидерами.

3185:19rr9qἀμὴν, ἀμὴν1

Переведите это выражение на ваш язык так, чтобы оно подчёркивало, что далее следует важная истина. Смотрите, как вы перевели его в Ин. 1:51.

3195:19x9slrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesἃ γὰρ ἂν ἐκεῖνος ποιῇ, ταῦτα καὶ ὁ Υἱὸς & ποιεῖ1

Иисус как Божий Сын послушно следовал руководству Отца на земле, так как Иисус знал, что Отец любит Его. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

3205:19iuc7rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΥἱὸς & Πατέρα1

Это важные имена, описывающие отношения между Иисусом и Богом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

3215:20zlr7ὑμεῖς θαυμάζητε1

“вы изумитесь” или “вы будете удивлены”

3225:20t3b4rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesὁ γὰρ Πατὴρ φιλεῖ τὸν Υἱὸν1

Иисус как Божий Сын послушно следовал руководству Отца на земле, так как Иисус знал, что Отец любит Его. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

3235:20x8acφιλεῖ1

Такая любовь, приходящая от Бога, добивается добра для других, даже если любящий не получает добра для самого себя. Сам Бог есть любовь и источник истинной любви.

3245:21s6terc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΠατὴρ & Υἱὸς1

Это важные имена, описывающие отношения между Иисусом и Богом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

3255:21xzu4ζῳοποιεῖ1

Имеется в виду “духовная жизнь”.

3265:22b2l6rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesοὐδὲ γὰρ ὁ Πατὴρ κρίνει οὐδένα, ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκεν τῷ Υἱῷ1

Слово “ведь” указывает на сравнение. Божий Сын осуществляет суд для Бога Отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

3275:23p2kjrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτιμῶσι τὸν Υἱὸν, καθὼς τιμῶσι τὸν Πατέρα. ὁ μὴ τιμῶν τὸν Υἱὸν, οὐ τιμᾷ τὸν Πατέρα1

Богу Сыну нужно оказывать такое же почтение и поклонение, как и Богу Отцу. Если мы не чтим Бога Сына, то мы не чтим и Бога Отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

3285:24w6wuἀμὴν, ἀμὴν1

Смотрите, как вы перевели эту фразу в Ин. 1:51.

3295:24eg5hrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ τὸν λόγον μου ἀκούων1

Это метонимия. Здесь “слово” означает весть Иисуса. Альтернативный перевод: “тот, кто слушает Мою весть” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3305:24ql7qrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesεἰς κρίσιν οὐκ ἔρχεται1

Можно перестроить эту фразу так, чтобы указать субъект действия (суда). Альтернативный перевод: “Бог не осудит его” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3315:25gtu6ἀμὴν, ἀμὴν1

Переведите это выражение на ваш язык так, чтобы оно подчёркивало, что далее следует важная истина. Смотрите, как вы перевели его в Ин. 1:51.

3325:25s23drc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesοἱ νεκροὶ ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ, καὶ οἱ ἀκούσαντες ζήσουσιν1

Голос Иисуса, Божьего Сына, воскресит мёртвых из могил. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

3335:25d81yrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΥἱοῦ τοῦ Θεοῦ1

Божий Сын — это важное имя Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

3345:26p6ubrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesὥσπερ γὰρ ὁ Πατὴρ ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῷ, οὕτως καὶ τῷ Υἱῷ ἔδωκεν ζωὴν, ἔχειν ἐν ἑαυτῷ1

Опущенное в русском переводе слово “Ибо” указывает на сравнение. Сын Божий имеет власть давать жизнь, как и Отец. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

3355:26x136rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΠατὴρ & Υἱῷ1

Это важные имена, описывающие отношения между Иисусом и Богом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

3365:26f5vqζωὴν1

Имеется в виду духовная жизнь.

3375:27g58frc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΥἱὸς Ἀνθρώπου1

Это важные имена, описывающие отношения между Иисусом и Богом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

3385:27pr1cἐξουσίαν ἔδωκεν αὐτῷ κρίσιν ποιεῖν1

Божий Сын получил от Бога Отца власть судить.

3395:28sr8jμὴ θαυμάζετε τοῦτο1

“этому” — то есть тому, что Иисус, как Сын Человеческий, имеет власть давать вечную жизнь и совершать суд.

3405:28h9l7ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς αὐτοῦ1

“услышат Мой голос”

3415:29da80Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

3425:30ayn1τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με1

Под “пославшим” подразумевается Бог Отец.

3435:31k0d3Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

3445:32yt31ἄλλος ἐστὶν ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμοῦ1

“Есть другой, который рассказывает людям обо Мне”

3455:32nr3lἄλλος1

Имеется в виду Бог.

3465:32uxh5ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία ἣν μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ1

“то, что Он говорит людям обо Мне, есть истина”

3475:33fd28Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

3485:34rvc5ἐγὼ & οὐ παρὰ ἀνθρώπου τὴν μαρτυρίαν λαμβάνω1

“Я не нуждаюсь в свидетельстве людей”

3495:34a4jerc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἵνα ὑμεῖς σωθῆτε1

Эту фразу можно переделать в активную конструкцию. Альтернативный перевод: “чтобы Бог спас вас” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3505:35w4w3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων; ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ1

Здесь “светильник” и “свет” являются метафорами. Иоанн учил народ о Боге, и это было подобно светильнику, светящемуся в тёмном месте. Альтернативный перевод: “Иоанн учил вас о Боге, и это было подобно светящемуся светильнику. И то, что говорил Иоанн, некоторое время радовало вас” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3515:36rt6jτὰ & ἔργα ἃ δέδωκέν μοι ὁ Πατὴρ, ἵνα τελειώσω αὐτά, αὐτὰ τὰ ἔργα ἃ ποιῶ, μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ, ὅτι ὁ Πατήρ με ἀπέσταλκεν1

Бог Отец послал на землю Бога Сына, Иисуса. Иисус совершает дела, которые дал Ему Отец.

3525:36dvr9rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΠατὴρ1

Это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

3535:36yz3urc://*/ta/man/translate/figs-personificationαὐτὰ τὰ ἔργα ἃ ποιῶ, μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ1

Здесь Иисус говорит, что чудеса “свидетельствуют” или “рассказывают людям” о Нём. Альтернативный перевод: “то, что Я делаю, показывает людям, что Меня послал Бог” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

3545:37p157rc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsὁ πέμψας με Πατὴρ, ἐκεῖνος μεμαρτύρηκεν1

Местоимение “Сам” использовано для того, чтобы подчеркнуть, что свидетельствовал Отец, а не кто-то менее важный. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

3555:38lxm4τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ὑμῖν μένοντα, ὅτι ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος, τούτῳ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε1

“Вы не верите в Того, Кого Он послал. Поэтому Я знаю, что вы не имеете Его слова, которое пребывает в вас”

3565:38dfn1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ὑμῖν μένοντα1

Иисус говорит о людях, живущих по Божьему слову, как о домах, а о Божьем слове, как о человеке, живущем в домах. Альтернативный перевод: “Вы не живёте по Его слову” или “Вы не исполняете Его слово” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3575:38rc2nτὸν λόγον αὐτοῦ1

“вести, которую Он вам сообщил”

3585:39xi22ἐν αὐταῖς ζωὴν αἰώνιον ἔχειν1

“что, читая их, обретёте вечную жизнь” или “что Писания научат вас, как иметь вечную жизнь”

3595:40dzm2οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με1

“вы отказываетесь верить в Мою весть”

3605:41c1rxλαμβάνω1

беру

3615:42b1j4τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς1

Дословно “вы не имеете в себе любви Бога”. Это может означать 1) “вы на самом деле не любите Бога” или 2) “вы на самом деле не приняли Божью любовь”.

3625:43zw65rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Πατρός μου1

Это метонимия. “Имя” означает здесь Божью силу и власть. Альтернативный перевод: “властью Моего Отца” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3635:43rtb9rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρός1

Отец — это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

3645:43ue9fλαμβάνετέ1

как друга

3655:43p7jgrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐὰν ἄλλος ἔλθῃ ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἰδίῳ1

Это метонимия. “Имя” здесь означает власть. Альтернативный перевод: “если кто другой придёт своей властью” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3665:44e999rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionπῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι, δόξαν παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες, καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου Θεοῦ1

Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента. Альтернативный перевод: “Вы никак не можете верить, потому что друг от друга принимаете славу … ищете!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3675:44g7qdπιστεῦσαι1

Это означает доверять Иисусу.

3685:45kk5qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἔστιν ὁ κατηγορῶν ὑμῶν Μωϋσῆς, εἰς ὃν ὑμεῖς ἠλπίκατε1

Здесь использована метонимия. Под “Моисеем” подразумевается закон. Альтернативный перевод: “Моисей обвиняет вас в Законе — в том самом Законе, на который вы надеетесь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3695:45pf98ἠλπίκατε1

“полагаетесь” или “доверяете”

3705:46cc06Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

3715:47b8ddrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionεἰ & τοῖς ἐκείνου γράμμασιν οὐ πιστεύετε, πῶς τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν πιστεύσετε1

Это замечание подано в виде вопроса для усиления акцента. Альтернативный перевод: “Вы не верите его писаниям, и поэтому вы ни за что не поверите Моим словам!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3725:47x7h9τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν1

“тому, что Я говорю”

3736:introxe4t0

Евангелие от Иоанна 06 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Царь

Царь обладал самыми большими богатством и властью в народе. Люди хотели сделать Иисуса царём, потому что Иисус дал им еду и они думали, что Он сделает иудеев самым богатым и сильным народом в мире. Они не понимали, что Иисус пришёл для того, чтобы умереть и чтобы Бог простил грехи людей, и что мир будет преследовать Его народ.

Важные метафоры в этой главе

Хлеб

Во дни Иисуса хлеб был главной и самой важной едой, и поэтому слово “хлеб” использовалось в общем значении “еда”. Часто слово “хлеб” бывает трудно переводить на языки народов, которые не едят хлеб, так как в некоторых языках в общем значении “еда” используются другие слова, обозначающие виды еды, не существовавшие в культуре Иисуса. Иисус называл Самого Себя “хлебом”. Он хотел, чтобы люди поняли, что Он нужен им, и имели вечную жизнь. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

Есть тело и пить кровь

Когда Иисус говорил: “если не будете есть Тело Сына Человеческого и пить Его Кровь, то не будете иметь в себе жизнь”, Он знал, что перед тем как умереть, велит Своим ученикам совершать причащение, в котором хлеб символизирует Его Тело, а вино — Его хлеб. В случае, описанном в данной главе, Иисус предполагал, что Его слушатели поймут, что это метафора, но не поймут, что она означает. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/flesh]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/blood]])

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

Замечания Иоанна

В этом тексте Иоанн неоднократно даёт объяснения, чтобы читателю было легче понять историю. Эти объяснения должны снабдить читателя дополнительной информацией, не прерывая ход истории. Часто такую информацию включают в скобки.

“Сын Человеческий”

Иисус в этой главе называет Себя “Сыном Человеческим” (Ин. 6;26). Возможно, в вашем языке человек не может говорить о себе в третьем лице. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

Ссылки:

<< | >>

3746:1qhj7rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundОбщая информация:0

Иисус пришёл из Иерусалима в Галилею. За Ним следовала толпа народа. Они поднялиись на гору. В этих стихах рассказывается о месте действия этой части истории. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

3756:1el4lμετὰ ταῦτα1

Под “этим” подразумеваются события в Ин. 5:1-46 и вводится следующее событие.

3766:1z345rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀπῆλθεν ὁ Ἰησοῦς1

Из текста становится ясно, что Иисус поплыл туда на лодке вместе с учениками. Альтернативный перевод: “Иисус поплыл на лодке со Своими учениками” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3776:2qxs7ὄχλος πολύς1

“Множество народа”

3786:2g6zmσημεῖα1

Чудеса можно также назвать “знаками”, потому что они служат доказательством того, что Бог — всемогущий и обладает совершенной властью над всей Вселенной.

3796:3g058Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

3806:4kct2Общая информация:0

Действие этой истории начинается с 5-го стиха.

3816:4ri55rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundἦν δὲ ἐγγὺς τὸ Πάσχα, ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων1

Иоанн на короткое время прерывает рассказ о событиях, чтобы дать фоновую информацию о том, когда они происходили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

3826:5b001Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

3836:6cj58rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundτοῦτο δὲ ἔλεγεν πειράζων αὐτόν; αὐτὸς γὰρ ᾔδει τί ἔμελλεν ποιεῖν1

Иоанн на короткое время прерывает свой рассказ о событиях, чтобы объяснить, зачем Иисус спросил у Филиппа, где им купить хлеб. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

3846:6uk6trc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsαὐτὸς γὰρ ᾔδει1

В оригинале “Сам знал”. Здесь местоимение “Сам” помогает уточнить, что речь идёт об Иисусе. Иисус знал, что хотел сделать. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

3856:7z3gjrc://*/ta/man/translate/translate-bmoneyδιακοσίων δηναρίων ἄρτοι1

Слово “динарии” — это множественное число от “динария”. Альтернативный перевод: “Столько хлеба, сколько можно купить за двести дневных зарплат” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]])

3866:8b12cОбщая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

3876:9k3k6πέντε ἄρτους κριθίνους1

“Пять хлебов из ячмени”. Ячмень широко использовался для выпечки хлеба.

3886:9fjx1ἄρτους1

Хлебы обычно бывали небольшими и круглыми.

3896:9xwu8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionταῦτα τί ἐστιν εἰς τοσούτους1

Это высказывание подано в виде вопроса, чтобы подчеркнуть, что у них не было достаточно еды, чтобы накормить всех. Альтернативный перевод: “этих нескольких хлебов и рыб недостаточно для того, чтобы накормить такое количество людей!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3906:10n9ftἀναπεσεῖν1

можно сказать “сели”

3916:10pf33rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ1

Иоанн на короткое время прерывает свой рассказ о событиях, чтобы подать фоновую информацию о месте, где происходило событие. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

3926:10iz32ἀνέπεσαν οὖν οἱ ἄνδρες, τὸν ἀριθμὸν ὡς πεντακισχίλιοι1

Среди народа наверное были женщины и дети (Ин. 6:4-5), но Иоанн здесь считает только мужчин.

3936:11mnw3εὐχαριστήσας1

Иисус помолился Богу Отцу и поблагодарил Его за рыбу и хлеб.

3946:11wi9drc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheδιέδωκεν1

подразумевается, что раздали “Иисус и ученики”. Альтернативный перевод: “Иисус и Его ученики раздали” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3956:12e4e5Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

3966:13y3zzОбщая информация:0

Иисус удаляется от толпы. На этом заканчивается данная часть истории о том, как Иисус накормил множество народа на горе.

3976:13hqx9συνήγαγον1

“ученики собрали”

3986:13h64zἃ ἐπερίσσευσαν1

еду, которую никто не съел

3996:14nlw1ὃ & σημεῖον1

Иисус накормил 5000 человек пятью ячменными хлебами и двумя рыбами

4006:14g8zbὁ προφήτης1

тот самый пророк, пришествие в мир которого было предсказано Моисеем

4016:15md2bОбщая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

4026:16qb23Соединяющая фраза:0

Это следующее событие в истории. Ученики Иисуса плывут в лодке через озеро.

4036:17fkj2rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundσκοτία ἤδη ἐγεγόνει, καὶ οὔπω ἐληλύθει πρὸς αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς1

Используйте средства вашего языка, чтобы показать, что это фоновая информация. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

4046:18f3baОбщая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

4056:19xx7dἐληλακότες1

Дословно “они прогребли”. В лодках обычно было два, четыре или шесть гребцов, которые гребли с разных сторон. Возможно, в вашей культуре лодки переплывают через озеро по-другому.

4066:19sgf4rc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceὡς σταδίους εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα1

“Стадия” — мера длины, равная 185 метрам. Альтернативный перевод: “примерно пять-шесть километров” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

4076:20d6wvμὴ φοβεῖσθε1

“Перестаньте бояться!”

4086:21qtw5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἤθελον & λαβεῖν αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον1

Имеется в виду, что Иисус сел на лодку. Альтернативный перевод: “они с радостью приняли Его в лодку” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

4096:22yy7cτῆς θαλάσσης1

“Галилейского моря”

4106:23z5b4rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundἄλλα ἦλθεν πλοῖα ἐκ Τιβεριάδος, ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον, εὐχαριστήσαντος τοῦ Κυρίου1

Используйте средства вашего языка, чтобы показать, что это фоновая информация. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

4116:23w7qurc://*/ta/man/translate/writing-backgroundἦλθεν πλοῖα ἐκ Τιβεριάδος1

Здесь Иоанн даёт больше фоновой информации. На следующий день, после того как Иисус накормил народ, из Тивериады приплыли некоторые лодки с людьми, желавшими видеть Иисуса. Однако Иисус и Его ученики уплыли оттуда предыдущей ночью. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

4126:24cql6Общая информация:0

Люди идут в Капернаум искать Иисуса. Найдя Его, они начинают задавать Ему вопросы.

4136:25r14eОбщая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

4146:26f8j4ἀμὴν, ἀμὴν1

Смотрите, как вы перевели эту фразу в Ин. 1:51.

4156:27czb3ζωὴν αἰώνιον, ἣν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὑμῖν δώσει; τοῦτον γὰρ ὁ Πατὴρ ἐσφράγισεν ὁ Θεός1

Бог Отец дал Своё добро на то, чтобы Иисус, Сын Человеческий, давал вечную жизнь тем, кто верит в Него.

4166:27b94wrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΥἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου & ὁ Πατὴρ & ὁ Θεός1

Это важные имена, характеризующие отношения между Иисусом и Богом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

4176:27gf9qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοῦτον & ἐσφράγισεν1

“Поставить печать” на чём-либо означает отметить и обозначить, кому оно принадлежит. Это значит, что Сын принадлежит Отцу и Отец одобряет Его во всём. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4186:31gye7οἱ πατέρες ἡμῶν1

“Наши праотцы” или “Наши предки”

4196:31jz9pτοῦ οὐρανοῦ1

Имеется в виду место, где живёт Бог.

4206:32e6s1ἀμὴν, ἀμὴν1

Смотрите, как вы перевели эту фразу в Ин. 1:51.

4216:32ega4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ Πατήρ μου δίδωσιν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τὸν ἀληθινόν1

“Истинный хлеб” — это метафора Иисуса. Альтернативный перевод: “Отец даёт вам Сына как истинный хлеб с неба” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

4226:32c73lrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesὁ Πατήρ μου1

Это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

4236:33rrf5ζωὴν διδοὺς τῷ κόσμῳ1

“даёт духовную жизнь миру”

4246:33k897rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῷ κόσμῳ1

Здесь использована метонимия. “Мир” означает всех верующих в Иисуса во всём мире. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4256:34c015Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

4266:35cr2mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς1

В этой метафоре Иисус сравнивает Себя с хлебом. Как для нашей физической жизни нужен хлеб, так для духовной жизни нужен Иисус. Альтернативный перевод: “Как еда поддерживает физическую жизнь человека, так Я могу дать вам духовную жизнь” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4276:35w1spὁ πιστεύων εἰς1

Это означает верить в то, что Иисус — Божий Сын, доверять Ему как Спасителю и чтить Его своей жизнью.

4286:36kd94Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

4296:37n6bkrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesπᾶν ὃ δίδωσίν μοι ὁ Πατὴρ, πρὸς ἐμὲ ἥξει1

Бог Отец и Бог Сын навеки спасут верующих в Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

4306:37vpz8rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΠατὴρ1

Это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

4316:37i92src://*/ta/man/translate/figs-litotesτὸν ἐρχόμενον πρός ἐμὲ, οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω1

В этом предложении используется отрицательная форма для усиления акцента. Альтернативный перевод: “Я сохраню каждого, кто приходит ко Мне” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

4326:38z84iСоединяющая фраза:0

Иисус продолжает разговаривать с народом.

4336:38cpi9τοῦ πέμψαντός με1

“моего Отца, Который послал Меня”

4346:39x5c1rc://*/ta/man/translate/figs-litotesπᾶν ὃ & μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ1

Здесь используется литота, с помощью которой подчёркивается, что Иисус сохранит каждого человека, которого дал Ему Бог. Альтернативный перевод: “сохранить их всех” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

4356:39j7q6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀναστήσω αὐτὸ1

Воскресить означает вернуть мёртвого к жизни. Альтернативный перевод: “всех оживить” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

4366:40b594Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

4376:41t91bСоединяющая фраза0

Иудейские лидеры перебивают Иисуса во время Его разговора с народом.

4386:41jl8lἐγόγγυζον1

ворчали, недовольно говорили

4396:41wwa5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος1

Как для нашей физической жизни нужен хлеб, так для духовной жизни нужен Иисус. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Ин. 6:35. Альтернативный перевод: “Я — как истинный хлеб”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4406:42bm3wrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐχ οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ υἱὸς Ἰωσήφ, οὗ ἡμεῖς οἴδαμεν τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα1

Это высказывание подано в виде вопроса, чтобы подчеркнуть, что иудеские лидеры верили в то, что Иисус не является особенным. Альтернативный перевод: “Это же просто Иисус, сын Иосифа, отца и мать Которого мы знаем! (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4416:42i81rrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionπῶς νῦν λέγει, ὅτι ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα1

Это высказывание подано в виде вопроса, чтобы подчеркнуть, что иудеские лидеры не верили в то, что Иисус сошёл с неба. Альтернативный перевод: “Он лжёт, когда говорит, что сошёл с неба!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4426:43pk4sСоединяющая фраза:0

Иисус продолжает разговаривать с народом, а теперь также с иудейскими лидерами.

4436:44s6b5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀναστήσω αὐτὸν1

Это идиома. Альтернативный перевод: “снова оживлю его” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

4446:44rr2mἑλκύσῃ1

Это может означать 1) “вытащит” или 2) “притянет”.

4456:44jb73rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΠατὴρ1

Это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

4466:45j1afrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἔστιν γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις1

Это пассивная конструкция, которую можно переделать в активную. Альтернативный перевод: “Пророки писали” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4476:45rk3bπᾶς ὁ ἀκούσας παρὰ τοῦ Πατρὸς καὶ μαθὼν, ἔρχεται πρὸς ἐμέ1

Иудеи думали, что Иисус — “сын Иосифа” (Ин. 6:42), но Он — Божий Сын, потому что Его отцом был Бог, а не Иосиф. Кто действительно учится у Бога Отца, тот верит в Иисуса, Божьего Сына.

4486:46lcz8Соединяющая фраза:0

Иисус дальше продолжает разговаривать с народом и иудейскими лидерами.

4496:46i9mprc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΠατέρα1

Отец — это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

4506:47de5yἀμὴν, ἀμὴν1

Смотрите, как вы перевели эту фразу в Ин. 1:51.

4516:47t8lkὁ πιστεύων ἔχει ζωὴν αἰώνιον1

Бог даёт “вечную жизнь” тем, которые верят в Иисуса, Божьего Сына.

4526:48iih2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς1

Как для нашей физической жизни нужен хлеб, так для духовной жизни нужен Иисус. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Ин. 6:35. Альтернативный перевод: “Как еда поддерживает физическую жизнь человека, так Я могу дать вам духовную жизнь, которая продолжается вечно” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4536:49uh76οἱ πατέρες ὑμῶν1

“Ваши праотцы” или “Ваши предки”

4546:49mr3uἀπέθανον1

Подразумевается физическая смерть.

4556:50sa53rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος1

Здесь “хлеб” является метафорой, указывающей на Иисуса, Который даёт нам духовную жизнь, как хлеб поддерживает нашу физическую жизнь. Альтернативный перевод: “Я — как истинный хлеб” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4566:50v212μὴ ἀποθάνῃ1

“будет жить вечно”. Здесь слово “умрёт” относится к духовной смерти.

4576:51px99ἄρτος ὁ ζῶν1

Это выражение означает “хлеб, дающий людям жизнь” (Ин. 6:35).

4586:51nb41rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς1

Это метонимия. “Мир” здесь означает всех людей в мире. Альтернативный перевод: “который даст жизнь всем людям в мире” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4596:52v6g7Соединяющая фраза:0

Некоторые присутствующие здесь иудеи начинают спорить между собой, и Иисус отвечает на их вопрос.

4606:52fj5prc://*/ta/man/translate/figs-rquestionπῶς δύναται οὗτος ἡμῖν δοῦναι τὴν σάρκα φαγεῖν1

Это высказывание подано в виде вопроса для того, чтобы подчеркнуть, что иудейские лидеры негативно реагировали на слова Иисуса о Своём “теле”. Альтернативный перевод: “Этот человек никак не может дать нам есть Своё Тело!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4616:53q8jlἀμὴν, ἀμὴν1

Смотрите, как вы перевели эту фразу в Ин. 1:51.

4626:53r7hhrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorφάγητε τὴν σάρκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου, καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα1

Здесь выражения “есть Тело” и “пить Его Кровь” являются метафорами, которые показывают, как вера в Иисуса, Сына Человеческого, подобна духовным еде и питью. Однако иудеи не понимали этого. Не объясняйте смысл этой метафоры. Она не должна быть яснее, чем слова Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4636:53j1gaοὐκ ἔχετε ζωὴν ἐν ἑαυτοῖς1

“не примете вечную жизнь”

4646:54t3xnСоединяющая фраза:0

Иисус продолжает разговаривать со всеми, слушающими Его.

4656:54hc5drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ τρώγων μου τὴν σάρκα, καὶ πίνων μου τὸ αἷμα, ἔχει ζωὴν αἰώνιον1

Выражения “есть Тело” и “пить Его Кровь” являются метафорами веры в Иисуса. Как людям для жизни нужно есть и пить, так для вечной жизни нужно верить в Иисуса. Однако иудеи не понимали этого. Не объясняйте смысл этой метафоры. Она не должна быть яснее, чем слова Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4666:54ym6wrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀναστήσω αὐτὸν1

Воскресить означает вернуть умершего к жизни. Альтернативный перевод: “снова оживлю его” (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

4676:54qia5τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ1

“в день, когда Бог будет всех судить”

4686:55cik2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἡ & σάρξ μου ἀληθής ἐστι βρῶσις, καὶ τὸ αἷμά μου ἀληθής ἐστι πόσις1

Выражения “настоящая пища” и “настоящее питьё” являются метафорами, означающими, что Иисус даёт жизнь тем, кто верит в Него. Однако иудеи не понимали этого. Не объясняйте смысл этой метафоры. Она не должна быть яснее, чем слова Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4696:56u3w4ἐν ἐμοὶ μένει, κἀγὼ ἐν αὐτῷ1

“находится в близких отношениях со Мной”

4706:57dba2καὶ ὁ τρώγων με1

Выражение “ест Меня” является метафорой веры в Иисуса. Однако иудеи не понимали этого. Не объясняйте смысл этой метафоры. Она не должна быть яснее, чем слова Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4716:57nfz4ζῶν Πατὴρ1

Это выражение может означать: 1) “Отец, Который даёт жизнь” или 2) “Отец, Который жив”

4726:57m1l5rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΠατὴρ1

Это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

4736:58m2nzοὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς1

Иисус говорит о Себе. Альтернативный перевод: “Я — хлеб, сошедший с неба” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person)

4746:58kv16rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς1

Хлеб — это метафора того, что даёт жизнь. Однако иудеи не понимали этого. Не объясняйте смысл этой метафоры. Она не должна быть яснее, чем слова Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4756:58j2hxὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον1

Иисус говорил о Себе как об “этом хлебе”. Альтернативный перевод: “тот, кто ест Меня, этот хлеб, будет жить вечно” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person)

4766:58jv4cὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον1

Здесь фраза “ест этот хлеб” является метафорой веры в Иисуса. Однако иудеи не понимали этого. Не объясняйте смысл этой метафоры. Она не должна быть яснее, чем слова Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4776:58i9ihοἱ πατέρες1

“праотцы” или “предки”

4786:59ph39rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundταῦτα εἶπεν ἐν συναγωγῇ, διδάσκων ἐν Καφαρναούμ1

Здесь Иоанн даёт фоновую информацию о том, когда произошло это событие. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

4796:60t1meСоединяющая фраза:0

Некоторые из учеников задают вопрос, и Иисус отвечает на него, продолжая разговаривать с народом.

4806:60cp3krc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίς δύναται αὐτοῦ ἀκούειν1

Это высказывание подано в виде вопроса для того, чтобы подчеркнуть, что ученикам было трудно понять слова Иисуса. Альтернативный перевод: “никто не может такого принять!” или “это слишком трудно понять!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4816:61rn8iτοῦτο ὑμᾶς σκανδαλίζει1

“Это шокирует вас?” или “Неужели это вас огорчает?”

4826:62r33rrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἐὰν οὖν θεωρῆτε τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον1

Иисус подаёт это высказывание в виде вопроса, чтобы подчеркнуть, что Его ученики увидят и другие вещи, которые им будет трудно понять. Альтернативный перевод: “Тогда вы будете в полной растерянности, когда увидите Меня, Сына Человеческого, поднимающегося на небо!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4836:63y558ὠφελεῖ1

Слово “польза” означает быть причиной добра.

4846:63fy9prc://*/ta/man/translate/figs-metonymyῥήματα1

Возможные значения: 1) Слова Иисуса в Ин. 6:32-58 или 2) всё, чему учил Иисус. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4856:63plw8τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λελάληκα ὑμῖν1

“То, что Я говорил вам”

4866:63gb29πνεῦμά ἐστιν καὶ ζωή ἐστιν1

Возможные значения: 1) “о Духе и вечной жизни” или 2) “от Духа и дают вечную жизнь” или 3) “о духовных вещах и жизни”

4876:64k7irСоединяющая фраза:0

Иисус заканчивает разговаривать с народом.

4886:64ey1erc://*/ta/man/translate/writing-backgroundᾔδει γὰρ ἐξ ἀρχῆς ὁ Ἰησοῦς, τίνες εἰσὶν οἱ μὴ πιστεύοντες, καὶ τίς ἐστιν ὁ παραδώσων αὐτόν1

Здесь Иоанн даёт фоновую информацию о том, что Иисус знал, что произойдёт. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

4896:65c3clοὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με, ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ Πατρός1

Кто хочет верить — тот должен прийти к Богу через Сына. Только Бог Отец позволяет людям приходить к Иисусу.

4906:65g4zarc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΠατρός1

Отец — это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

4916:65f7l1ἐλθεῖν πρός με1

“следовать за Мной и получить вечную жизнь”

4926:66h8j9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὐκέτι μετ’ αὐτοῦ περιεπάτουν1

Иисус ходил пешком из одного места в другое, поэтому они в прямом смысле не ходили с Ним, но нужно также, чтобы читатель мог понять, что эта метафора означает и то, что они больше не хотели слышать, что Он им говорил. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4936:66v7gqτῶν μαθητῶν αὐτοῦ1

Здесь фраза “Его ученики” означает общую группу людей, которые следовали за Иисусом.

4946:67bg2frc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisτοῖς δώδεκα1

Здесь использован эллипсис. Под “двенадцатью” подразумевается группа из двенадцати человек, которые следовали за Иисусом в продолжение всего Его служения. Альтернативный перевод: “двенадцать апостолов” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

4956:68g9l4rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionΚύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα1

Симон Пётр задал этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что он желает следовать только за Иисусом. Альтернативный перевод: “Господь! Мы ни за что не будем следовать ни за кем, кроме Тебя!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4966:69b0c3Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

4976:70z9ycrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundНе двенадцать ли Я вас избрал? Но один из вас дьявол0

Иисус задаёт этот вопрос для того, чтобы привлечь внимание к тому, что один из Его учеников предаст Его. Альтернативный перевод: “Я Сам избрал всех вас, но один из вас — слуга сатаны!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4986:70m9ysrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐκ ἐγὼ ὑμᾶς τοὺς δώδεκα ἐξελεξάμην, καὶ ἐξ ὑμῶν εἷς διάβολός ἐστιν1

Jesus gives this remark in the form of a question to draw attention to the fact that one of the disciples will betray him. Alternate translation: “I chose you all myself, yet one of you is a servant of Satan!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4996:71n6c2Общая информация:

71-й стих не является частью главной сюжетной линии, но является замечанием Иоанна относительно того, что сказал Иисус. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

5007:introl7120

Евангелие от Иоанна 07 Общие замечания

Структура и формат

Вся эта глава связана с верой в Иисуса как Мессию. Некоторые верили в это, а другие отвергали. Некоторые были готовы признать власть Иисуса и даже допустить возможность того, что Он — пророк, но большинство не верило в то, что Он — Мессия. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])

Переводчики могут решить подать сноску к 53-му стиху, чтобы объяснить читателю, почему они перевели или не перевели стихи 7:53-8:11.

Особые понятия в этой главе

“Моё время ещё не настало”

Эта фраза, а также фраза “Его час ещё не настал” используются в этой главе, чтобы показать, что Иисус имеет власть над событиями в Своей жизни.

“Живая вода”

Это важный образ, используемый в Новом Завете. Это метафора, и поскольку она используется в контексте пустыни, то, возможно, она подчёркивает способность Иисуса давать людям то, что поддерживает их жизнь. (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Важные фигуры речи в этой главе

Пророчество

Иисус изрекает пророчество о Своей жизни, но не прямо и ясно в Ин. 7:33-34.

Ирония

Никодим объясняет другим фарисеям, что Закон требет выслушать самого человека, прежде чем судить его. Фарисеи в свою очередь судят об Иисусе, не разговаривая с Ним Самим.

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

“Не верили в Него”

Братья Иисуса не верили в то, что Он — Мессия. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/believe]])

“Иудеи”

Это слово употребляется в данном отрывке в двух значениях. Или оно особо означает иудейских лидеров, которые пытались убить Его (Ин. 7:1), или же оно означает в общем народ Иудеи, который был положительного мнения о Нём (Ин. 7:13). Переводчик может решить использовать выражения “иудейские лидеры” и “иуейский народ” или “иудеи (лидеры)” и “иудеи (в общем)”.

Ссылки:

<< | >>

5017:1gg4vrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundОбщая информация:0

Иисус в Галилее говорит со Своими братьями. В этих стихах сообщается, когда произошло данное событие. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

5027:1b99mμετὰ ταῦτα1

Эти слова сообщают читателю, что автор начинает говорить о новом событии. “Закончив разговаривать со Своими учениками” (Ин. 6:66-71) или “Некоторое время спустя”

5037:1k5yvπεριεπάτει1

Читатель должен понимать, что Иисус ходил пешком, а не ездил на животном или на каком-то средстве передвижения.

5047:1r94grc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι1

Здесь “иудеи” является синекдохой и выступает в значении “иудейские лидеры”. Альтернативный перевод: “иудейские лидеры замышляли убить Его” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

5057:2m4chἦν δὲ ἐγγὺς ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων ἡ σκηνοπηγία1

“Тогда было близко время иудейского праздника” или “Тогда уже почти настало время иудейского праздника Суккот”

5067:3x8ceοἱ ἀδελφοὶ1

Имеются в виду настоящие младшие братья Иисуса, сыновья Марии и Иосифа.

5077:3id2zσοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖς1

Под “делами” подразумеваются чудеса, совершённые Иисусом.

5087:4by1hrc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsζητεῖ αὐτὸς1

Здесь в оригинале сказано “он сам”, и местоимение “сам” усиливает акцент на слове “он”. (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

5097:4f33jrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῷ κόσμῳ1

Это метонимия. Здесь “мир” означает всех людей в мире. Альтернативный перевод: “все люди” или “все” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5107:5mz2brc://*/ta/man/translate/writing-backgroundοὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτὸν1

Это предложение “выпадает” из главной сюжетной линии истории; Иоанн здесь даёт нам фоновую информацию о братьях Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

5117:5bs7fοἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ1

Все братья Иисуса были младшими. Это можно указать в тексте, если это не вызовет у читателя мысли, что у Иисуса были также старшие братья. Альтернативный перевод: “Его младшие братья” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-explicit)

5127:6n5bjrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν1

Это метонимия. Иисус говорит, что ещё не настало то время, когда Он должен завершить Своё служение. Альтернативный перевод: “Ещё не настало правильное время, чтобы Мне завершить Своё дело” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

5137:6shs9ὁ & καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος1

“для вас любое время подходящее”

5147:7h7kvrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοὐ δύναται ὁ κόσμος μισεῖν ὑμᾶς1

Это метонимия. “Мир” означает людей, живущих в мире. Альтернативный перевод: “Люди в мире не могут ненавидеть вас” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5157:7e5hqἐγὼ μαρτυρῶ περὶ αὐτοῦ, ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρά ἐστιν1

“Я им говорю, что они делают зло”

5167:8pt7fСоединяющая фраза:0

Иисус продолжает разговаривать со Своими братьями.

5177:8evk6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ ἐμὸς καιρὸς οὔπω πεπλήρωται1

Здесь Иисус говорит, что если Он пойдёт в Иерусалим, то доведёт Своё дело до конца. Альтернативный перевод: “Ещё не настало правильное время, чтобы Мне идти в Иерусалим” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

5187:9td22Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

5197:10xw52Общая информация:0

Место действия изменилось. Иисус и Его братья теперь на празднике.

5207:10jz6lὡς & ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἰς τὴν ἑορτήν1

Все братья Иисуса были младшими. Это можно указать в тексте, если это не вызовет у читателя мысли, что у Иисуса были также старшие братья. Альтернативный перевод: “Его младшие братья” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-explicit)

5217:10z4ymκαὶ αὐτὸς ἀνέβη1

Буквально: “поднялись”. Иерусалим находится выше Галилеи, откуда пришли Иисус и Его братья.

5227:10rw5vrc://*/ta/man/translate/figs-doubletοὐ φανερῶς, ἀλλὰ ὡς ἐν κρυπτῷ1

Эти две фразы означают одно и то же. Одна мысль повторяется дважды для усиления акцента. Альтернативный перевод: “очень тайно” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

5237:11i6clrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheοἱ & Ἰουδαῖοι ἐζήτουν αὐτὸν1

Здесь слово “иудеи” является синекдохой и выступает в значении “иудейские лидеры”. Слово “Его” означает Иисуса. Альтернативный перевод: “Иудейские лидеры искали Иисуса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

5247:12c27arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπλανᾷ τὸν ὄχλον1

Буквально “сбивает с пути”. Сбивать с пути означает вводить в заблуждение, заставлять кого-либо поверить в неправду. Альтернативный перевод: “Он обманывает народ” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5257:13x3xaτὸν φόβον1

Страх — это неприятное чувство, которое испытывает человек, когда ему или кому-либо другому грозит опасность.

5267:13n8bbrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheτῶν Ἰουδαίων1

Слово “иудеи” является синекдохой и выступает в значении противостоявших Иисусу лидеров иудеев. Альтернативный перевод: “иудейские лидеры” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

5277:14yut8Общая информация:0

Иисус теперь учит иудеев в храме.

5287:15e7verc://*/ta/man/translate/figs-rquestionπῶς οὗτος γράμματα οἶδεν1

Это высказывание подано в виде вопроса, чтобы подчеркнуть удивление лидеров иудеев тем, как много знает Иисус. Альтернативный перевод: “Удивительно, как Он знает Писания!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

5297:16h7mrἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με1

“а исходит от Бога, Который послал Меня”

5307:17srx3Соединяющая фраза:0

Иисус продолжает разговаривать с иудеями.

5317:18xf9jὁ & δὲ ζητῶν τὴν δόξαν τοῦ πέμψαντος αὐτὸν, οὗτος ἀληθής ἐστιν, καὶ ἀδικία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν1

“когда человек ищет только славу того, кто послал его, то такой человек говорит истину. Он не лжёт”

5327:19pib5Соединяющая фраза:0

Иисус продолжает разговаривать с иудеями.

5337:19c7xqrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν νόμον1

Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента. Альтернативный перевод: “Закон вам дал Моисей” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

5347:19iwv8ποιεῖ τὸν νόμον1

“соблюдает закон” или “послушен закону”

5357:19bfd2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί με ζητεῖτε ἀποκτεῖναι1

Иисус ставит под сомнение мотивы иудейских лидеров, которые хотят убить Его за нарушение Закона Моисея. Иисус намекает на то, что сами эти иудеи не поступают по Закону. Альтернативный перевод: “Вы сами нарушаете Закон, и вы хотите убить Меня!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

5367:20l1rqδαιμόνιον ἔχεις1

“Видно, ты сумасшедший, или, может быть, тобой управляет демон!”

5377:20r9wirc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι1

Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента. Альтернативный перевод: “Никто не пытается убить Тебя!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

5387:21b63zἓν ἔργον1

“одно чудо” или “одно знамение”

5397:21l1zfπάντες θαυμάζετε1

“все вы шокированы”

5407:22d8swrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundοὐχ ὅτι ἐκ τοῦ Μωϋσέως ἐστὶν, ἀλλ’ ἐκ τῶν πατέρων1

Здесь Иоанн даёт дополнительную информацию об обрезании. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

5417:22cs9zrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν Σαββάτῳ περιτέμνετε ἄνθρωπον1

Иисус намекает на то, что совершение обрезания — это тоже работа. Альтернативный перевод: “вы в субботу обрезываете младенцев мужского пола, а это тоже работа” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

5427:22dl6zἐν Σαββάτῳ1

“в иудейский день отдыха”

5437:23t21uεἰ περιτομὴν λαμβάνει ἄνθρωπος ἐν Σαββάτῳ, ἵνα μὴ λυθῇ ὁ νόμος Μωϋσέως1

“Если вы в субботу обрезываете младенцев мужского пола, чтобы не нарушить закон Моисея”

5447:23w9wnrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἐμοὶ χολᾶτε ὅτι ὅλον ἄνθρωπον ὑγιῆ ἐποίησα ἐν Σαββάτῳ1

Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента. Альтернативный перевод: “вам не следовало бы злиться на Меня за то, что Я в субботу исцелил всего человека!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

5457:23f437ἐν Σαββάτῳ1

“в иудейский день отдыха”

5467:24x4flrc://*/ta/man/translate/figs-explicitμὴ κρίνετε κατ’ ὄψιν, ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν κρίνετε1

Иисус говорит о том, что люди не должны решать, что правильно, на основании только того, что они видят. За действием стоит мотив, который нельзя увидеть. Альтернативный перевод: “Перестаньте судить людей по тому, что вы видите! Заботьтесь больше о том, что правильно по мнению Бога” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

5477:25ts7drc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐχ οὗτός ἐστιν ὃν ζητοῦσιν ἀποκτεῖναι1

Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента. Альтернативный перевод: “Это Иисус, Которого ищут, чтобы убить!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

5487:26n5pirc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐδὲν αὐτῷ λέγουσιν1

Это значит, что иудейские лидеры не выступают против Иисуса. Альтернативный перевод: “они ничего не говорят против Него” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

5497:26s2unrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionμήποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες, ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός1

Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента. Альтернативный перевод: “Может быть, они решили, что Он на самом деле Мессия!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

5507:27vb4dОбщая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

5517:28zxh7ἔκραξεν1

“сказал громким голосом”

5527:28ah7urc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν τῷ ἱερῷ1

На самом деле Иисус и народ были во дворе храма. Альтернативный перевод: “во дворе храма” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

5537:28rq9trc://*/ta/man/translate/figs-ironyκἀμὲ οἴδατε, καὶ οἴδατε πόθεν εἰμί1

Есть ирония в этом высказывании. Народ полагал, что Иисус — из Назарета. Они не знали, чото Бог послал Его с небес и что Он родился в Вифлееме. Альтернативный перевод: “Вы все Меня знаете и думаете, что знаете, откуда Я” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])

5547:28w35kἀπ’ ἐμαυτοῦ1

“собственной властью”. Смотрите,” как вы перевели “от Себя” в Ин. 5:19.

5557:28a2h9ἔστιν ἀληθινὸς ὁ πέμψας με1

“Меня послал Бог, и Он — истинный”

5567:29x1d4Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

5577:30pxr4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ1

Буквально “час”. Здесь использована метонимия. Речь идёт о правильном времени, когда Иисуса арестуют в согласии с Божьим планом. Альтернативный перевод: “ещё не настало правильное время, чтобы арестовать Его” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5587:31y5m8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionὁ Χριστὸς, ὅταν ἔλθῃ, μὴ πλείονα σημεῖα ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν1

Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента. Альтернативный перевод: “Когда придёт Христос, безусловно, Он не сможет сделать больше знамений, чем Этот Человек!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

5597:31x8e4σημεῖα1

Знаки — это знамения, то есть чудеса, подтверждающие, что Иисус является Христом.

5607:32pea9Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

5617:33xm7pἔτι χρόνον μικρὸν μεθ’ ὑμῶν εἰμι1

“Я останусь с вами лишь на короткий период времени”

5627:33b4m8καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με1

Иисус подразумевает Бога Отца, Который послал Его.

5637:34p7w6ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς, οὐ δύνασθε ἐλθεῖν1

Дословно “куда Я пойду, туда вы не сможете прийти”

5647:35zn29rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheεἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς ἑαυτούς1

Слово “иудеи” является синекдохой и означает противившихся Иисусу лидеров иудеев. Альтернативный перевод: “Иудейские лидеры спрашивали друг у друга” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

5657:35ef1yτὴν διασπορὰν1

Речь идёт об иудеях, рассеявшихся по всему греческому миру за пределами Палестины.

5667:36ib6prc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτίς ἐστιν ὁ λόγος οὗτος ὃν εἶπε1

Это метонимия. Под “словами” имеется в виду смысл вести Иисуса, которую иудейские лидеры не смогли понять. Альтернативный перевод: “О чём Он говорил, когда сказал” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5677:37elc6Общая информация:0

Прошло некоторое время. Настал последний день праздника, и Иисус обратился к народу.

5687:37fg95ἡμέρᾳ & μεγάλῃ1

Он “великий”, потому что последний или самый важный день праздника.

5697:37iy9erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐάν τις διψᾷ1

Здесь слово “жаждет” является метафорой сильного желания Божьих вещей, подобного “жажде” человека, жаждущего воды. Альтернативный перевод: “Все, кто желает Божьего, как жаждущий человек желает воды” (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5707:37ayn6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω1

Слово “пить” является метафорой принятия духовной жизни, которую даёт Иисус. Альтернативный перевод: “иди ко Мне и утоли свою духовную жажду” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5717:38u9cxὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, καθὼς εἶπεν ἡ Γραφή1

“Как сказано в Писании о каждом, кто верит в Меня”

5727:38uw2qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorποταμοὶ & ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος1

“Реки живой воды” — это метафора жизни, которую Иисус даёт духовно “жаждущим” людям. Альтернативный перевод: “духовная жизнь потечёт, как реки воды” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5737:38yt75rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὕδατος ζῶντος1

Возможные значения: 1) “вода, дающая жизнь” или 2) “вода, благодаря которой живут люди” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5747:38cx1qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ1

Дословно: “из чрева”, то есть изнутри человека, вернее из его нематериальной части. Альтернативный перевод: “из его сердца” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5757:39i8wxrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundОбщая информация:0

В этом стихе автор даёт информацию, объясняющую, о чём здесь говорит Иисус. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

5767:39syp9δὲ εἶπεν1

Здесь “Он” относится к Иисусу.

5777:39qbr1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὔπω & ἦν Πνεῦμα1

Иоанн намекает на то, что Дух придёт позже и поселится в тех, кто верит в Иисуса. Альтернативный перевод: “Дух ещё не пришёл и не поселился в верующих” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

5787:39n599ὅτι Ἰησοῦς οὐδέπω ἐδοξάσθη1

Здесь слово “прославлен” относится ко времени, когда Бог почтит Сына после Его смерти и воскресения.

5797:40shq8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης1

Говоря так, люди выражают веру в то, что Иисус является тем самым подобным Моисею пророком, которого Бог обещал послать. Альтернативный перевод: “Он точно пророк, которого мы ждали, подобный Моисею” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

5807:41alq3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ Χριστὸς ἔρχεται1

Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента. Альтернативный перевод: “Христос не может быть из Галилеи!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

5817:42n8nbrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐχ ἡ Γραφὴ εἶπεν, ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος Δαυεὶδ, καὶ ἀπὸ Βηθλέεμ, τῆς κώμης ὅπου ἦν Δαυεὶδ, ἔρχεται ὁ Χριστός1

Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента. Альтернативный перевод: “Писания учат, что Христос придёт из рода Давида и из Вифлеема, города Давида!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

5827:42ep4zrc://*/ta/man/translate/figs-personificationοὐχ ἡ Γραφὴ εἶπεν1

Дословно: “Разве не говорит Писание”. О Писании сказано так, как будто оно говорит, подобно человеку. Альтернативный перевод: “Пророки писали в Писании” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

5837:42zjh5ὅπου ἦν Δαυεὶδ1

“где жил Давид”

5847:43lf5rσχίσμα οὖν ἐγένετο ἐν τῷ ὄχλῳ δι’ αὐτόν1

Народ не мог прийти к согласию по поводу того, кем является Иисус.

5857:44rc64rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀλλ’ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας1

В оригинале использована идиома “наложить руки”, означающая схватить или задержать. Альтернативный перевод: “но никто не схватил Его, чтобы арестовать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

5867:45m3rfοἱ ὑπηρέται1

“храмовые охранники”

5877:46qwv3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐδέποτε ἐλάλησεν οὕτως ἄνθρωπος1

Служители преувеличивают, чтобы показать, как сильно они впечатлены тем, что говорил Иисус. Возможно, вам следует ясно отметить, что служители не утверждали, что знают все, что говорили все люди во все времена посвюду. Альтернативный перевод: “Мы никогда не слышали, чтобы кто-нибудь говорил такие потрясающие слова, как этот Человек!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

5887:47d4xyοὖν & οἱ Φαρισαῖοι1

“Так как они это сказали, фарисеи”

5897:47t91pἀπεκρίθησαν & αὐτοῖς1

“ответили служителям”

5907:47z95zrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionκαὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε1

Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента. Фарисеи были шокированы ответом служителей. Альтернативный перевод: “И вас тоже обманули!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

5917:48e8vurc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτις ἐκ τῶν ἀρχόντων ἐπίστευσεν εἰς αὐτὸν, ἢ ἐκ τῶν Φαρισαίων1

Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента. Альтернативный перевод: “Никто из начальников или из фарисеев не поверил в Него!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

5927:49e5tdτὸν νόμον1

Имеется в виду закон фарисеев, а не закон Моисея.

5937:49fe7dἀλλὰ ὁ ὄχλος οὗτος, ὁ μὴ γινώσκων τὸν νόμον, ἐπάρατοί εἰσιν1

“А этот народ, который не знает закона, — Бог сделает так, что они погибнут!”

5947:50u5harc://*/ta/man/translate/writing-backgroundὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν πρότερον, εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν1

Иоанн даёт нам эту информацию, чтобы напомнить, кем был Никодим. Возможно, в вашем языке имеется особый способ обозначения фоновой информации. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

5957:51ia3jrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionμὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον, ἐὰν μὴ ἀκούσῃ πρῶτον παρ’ αὐτοῦ, καὶ γνῷ τί ποιεῖ1

Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента. Его можно перевести в утвердительной форме. Альтернативный перевод: “Наш иудейский закон не разрешает нам судить человека … что он сделал!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

5967:51y8dfrc://*/ta/man/translate/figs-personificationὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον1

Здесь Никодим говорит о законе как о человеке. Если в вашем языке так не говорят, то вы можете перевести это иначе, от лица человека. Альтернативный перевод: “Разве мы судим человека” или “мы не судим человека” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

5977:52pt91rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionκαὶ σὺ ἐκ τῆς Γαλιλαίας εἶ1

Иудейские лидеры знают, что Никодим не из Галилеи. Они задают этот вопрос в насмешку над ним. Альтернативный перевод: “Ты наверное тоже один из тех низших жителей Галилеи!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

5987:52k6pgrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἐραύνησον καὶ ἴδε1

Это эллипсис. Возможно, вы захотите подать информацию, которая лишь подразумевается в оригинале. Альтернативный перевод: “Тщательно исследуйте и читайте, что написано в Писании” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

5997:52jm59προφήτης ἐκ τῆς Γαλιλαίας οὐκ ἐγείρεται1

Возможно это связано с убеждением, что Иисус родился в Галилее.

6007:53s5firc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsОбщая информация:0

В лучших ранних текстах отсутствует отрывок 7:53 — 8:11. В ULB эти стихи поданы в квадратных скобках ([ ]), чтобы показать, что их наверное не было в оригинальной версии Иоанна. Переводчикам советуют переводить этот отрывок, но подавать его в квадратных скобках и со сноской, такой как в Ин. 7:53. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-textvariants]])

6018:introe6670

Евангелие от Иоанна 08 Общие замечания

Структура и формат

В 1-м стихе переводчики могут сделать примечание и объяснить читателям, почему они решили перевести или не перевести отрывок 8:1-11.

Особые понятия в этой главе

Свет и тьма

В Библии часто говорится о неправедных людях, которые не угождают Богу, как о ходящих во тьме. О свете говорится как об источнике, который даёт грешным людям силу стать праведными, понять, в чём они поступают неверно, и начать слушаться Бога. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/light]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/other/darkness]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]])

Я ЕСМЬ

В Евангелии от Иоанна Иисус четыре раза говорит эти высказывание, причём три из них — в этой главе. Эта фраза является отдельным предложением и буквальным переводом еврейского “Я ЕСМЬ”, которым ЯХВЕ явил Себя Моисею. Поэтому многие считают, что Иисус, говоря эти слова, утверждал, что Он — ЯХВЕ. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/yahweh]]).

Ловушка книжников и фарисеев

Книжники и фарисеи хотели заманить Иисуса в ловушку, чтобы Он либо сказал, что нужно исполнить Закон Моисея и убить ту женщину, пойманную в прелюбодеянии, либо нарушить Закон Моисея и простить её грех. Иисус знал, что на самом деле они не хотят соблюсти Закон Моисея, но пытатюся заманить Его в ловушку. Он это знал потому, что закон требовал убить и женщину, и мужчину, но мужчину они к Нему не привели. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/adultery]])

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

“Сын Человеческий”

Иисус называет Себя “Сыном Человеческим” в этой главе (Ин. 8:28). Может быть, в вашем языке нельзя говорить о самом себе в третьем лице, как о ком-то другом. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sonofman]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

Ссылки:

<< | >>

6028:1mkz2Общая информация:0

В некоторых текстах имеется отрывок 7:53 — 8:11, но в лучших и самых ранних текстах его нет.

6038:1d56eСоединяющая фраза:

В 1-м стихе сообщается, куда пошёл Иисус в конце предыдущей главы.

6048:12m4marc://*/ta/man/translate/writing-backgroundОбщая информация:0

Иисус обращается к толпе около сокровищницы храма или после событий Ин. 7:1-52, или же после событий Ин. 7:53-8:11. Автор не сообщает фоновой информации относительно этого события и не отмечает начало нового события. См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]] и [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])

6058:12k5ibrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου1

Здесь “свет” является метафорой откровения, исходящего от Бога. Альтернативный перевод: “Я — Тот, Кто даёт миру свет” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6068:12yc5prc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτοῦ κόσμου1

Это метонимия, означающая людей. Альтернативный перевод: “людям мира” (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6078:12zf41rc://*/ta/man/translate/figs-idiomὁ ἀκολουθῶν ἐμοὶ1

Это идиома, означающая “каждый, кто поступает по Моему учению” или “каждый, кто послушен Мне” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

6088:12tse3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὐ μὴ περιπατήσῃ ἐν τῇ σκοτίᾳ1

“Ходить во тьме” — это метафора жизни в грехе. Альтернативный перевод: “не будет жить так, будто он во тьме греха” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6098:12vw7rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorφῶς τῆς ζωῆς1

“Свет жизни” — это метафора истины от Бога, которая даёт духовную жизнь. Альтернативный перевод: “истину, дающую вечную жизнь” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6108:13ih9hσὺ περὶ σεαυτοῦ μαρτυρεῖς1

“Ты просто говоришь это Сам о Себе”

6118:13mrj6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἡ μαρτυρία σου οὐκ ἔστιν ἀληθής1

Фарисеи намекают на то, что свидетельство одного человека не истинно, потому что не может быть подтверждено. Альтернативный перевод: “Ты не можешь быть Сам Себе свидетелем” или “то, что Ты говоришь о Себе, может быть неправдой” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

6128:14x9rfκἂν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ1

“Даже если Я говорю это Сам о Себе”

6138:15k92sτὴν σάρκα1

“по человеческим стандартам и законам людей”

6148:15j79iἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα1

Возможные значения: 1) “Я ещё никого не сужу” или 2) “Я никого не сужу сейчас”.

6158:16xnn5ἐὰν κρίνω & ἐγώ1

Возможные значения: 1) “если Я сужу людей” или 2) “когда Я сужу людей”

6168:16jb2fἡ κρίσις ἡ ἐμὴ ἀληθινή ἐστιν1

Возможные значения: 1) “Мой суд будет правым” или 2) “Мой суд праведен”

6178:16emx1rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesμόνος οὐκ εἰμί, ἀλλ’ ἐγὼ καὶ ὁ πέμψας με Πατήρ1

Иисус, Божий Сын имеет власть по причине особых отношений с Отцом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

6188:16ev1rrc://*/ta/man/translate/figs-explicitμόνος οὐκ εἰμί1

Подразумевается, что Иисус не один в Своём суде. Альтернативный перевод: “Я не один в Своём суде” или “Я не сужу один” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

6198:16f6nuἐγὼ καὶ ὁ & Πατήρ1

Отец и Сын судят вместе. Альтернативный перевод: “Пославший Меня Отец также судит со Мной” или “Пославший Меня Отец судит, как Я”

6208:16r7dxrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesὁ & Πατήρ1

Это важное имя Бога. Если в вашем языке нужно указать, Кем является Отец, то вы можете сказать “Мой Отец”, так как Иисус в следующих стихах переходит на это выражение. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

6218:17uvc6Соединяющая фраза:0

Иисус продолжает разговаривать с фарисеями и другими людьми о Себе.

6228:17i1slκαὶ ἐν τῷ νόμῳ δὲ τῷ ὑμετέρῳ1

Слово “Ведь” показывает, что Иисус дополняет то, что Он говорил прежде.

6238:17r2r8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveγέγραπται1

Это пассивная форма. Можно перевести её активной конструкцией, указав субъекта действия. Альтернативный перевод: “Моисей писал” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6248:17l6lnrc://*/ta/man/translate/figs-explicitδύο ἀνθρώπων ἡ μαρτυρία ἀληθής ἐστιν1

Здесь такая логика: один человек может подтвердить слова другого. Альтернативный перевод: “если два члеовека говорят одни и то же, то люди знают, что это правда” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

6258:18ff2pἐγώ εἰμι ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμαυτοῦ1

Иисус свидетельствует Сам о Себе. Альтернативный перевод: “Я даю вам показания о Самом Себе”

6268:18gfd3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitμαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὁ πέμψας με Πατήρ1

Отец также свидетельствует об Иисусе. Можете ясно сказать, что это означает, что свидетельство Иисуса истинно. Альтернативный перевод: “Мой Отец, Который послал Меня, также даёт показания обо Мне. Поэтому вы должны верить, что то, что Мы вам говорим, есть истина” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

6278:18ycc8rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesὁ & Πατήρ1

Это важное имя Бога. Если в вашем языке нужно указать, Кем является Отец, то вы можете сказать “Мой Отец”, так как Иисус в следующих стихах переходит на это выражение. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

6288:19s37nrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundОбщая информация:0

В 20-м стихе речь Иисуса прерывается и автор даёт нам фоновую информацию о том, где учил Иисус. В некоторых языках информация о месте события должна стоять в начале, и поэтому её следует разместить в Ин. 8:12. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

6298:19d3b9rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesοὔτε ἐμὲ οἴδατε, οὔτε τὸν Πατέρα μου. εἰ ἐμὲ ᾔδειτε, καὶ τὸν Πατέρα μου ἂν ᾔδειτε1

Иисус отмечает, что знать Его — значит также знать Отца. И Отец, и Сын являются Богом. “Отец” — это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

6308:19b26zrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτὸν Πατέρα μου1

“Отец” — это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

6318:20b11jrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ1

Буквально: “час”. Здесь использована метонимия. “Час” означает время смерти Иисуса. Альтернативный перевод: “ещё не настало правильное время, чтобы Иисусу умирать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6328:21xv3gСоединяющая фраза:0

Иисус продолжает разговаривать с народом.

6338:21gg46ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ ὑμῶν ἀποθανεῖσθε1

Здесь под “умрёте” подразумевается духовная смерть. Альтернативный перевод: “умрёте, будучи всё ещё в грехе” или “вы умрёте, греша”

6348:21e83mὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν1

“прийти для вас невозможно”

6358:22a4p4rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheἔλεγον & οἱ Ἰουδαῖοι1

Здесь “иудеи” является синекдохой и выступает в значении “иудейские лидеры”. Альтернативный перевод: “Иудейские лидеры говорили” или “Иудейские власти сказали” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

6368:23zug9ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ1

“Вы родились в этом мире”

6378:23a7nyἐγὼ ἐκ τῶν ἄνω εἰμί1

“Я пришёл с неба”

6388:23svn1ὑμεῖς ἐκ τούτου τοῦ κόσμου ἐστέ1

“Вы принадлежите этому миру”

6398:23w9jlἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου1

“Я не принадлежу этому миру”

6408:24jgw4ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν1

“вы умрёте, не получив от Бога прощения ваших грехов”

6418:24he1kὅτι ἐγώ εἰμι1

Возможные значения: 1) Иисус отождествляет Себя с ЯХВЕ, Который явил Себя Моисею как “Я ЕСМЬ” или 2) Иисус пытается объяснить людям то, что Он только что сказал о Себе: “Я от вышних”.

6428:25t7tvἔλεγον1

Речь идёт об иудейских лидерах (Ин. 8:22).

6438:26lsc7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyταῦτα λαλῶ εἰς τὸν κόσμον1

Здесь используется метонимия. “Мир” означает людей, живущих в мире. Альтернативный перевод: “это Я говорю всем людям” (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6448:27hh1src://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτὸν Πατέρα1

“Отец” — это особое имя Бога. В некоторых языках с этим именем необходимо использовать притяжательное местоимение или аффикс принадлежности. Альтернативный перевод: “о Его Отце” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

6458:28x6caὅταν ὑψώσητε1

Речь идёт о том, что Иисуса поднимут на крест и казнят.

6468:28er3sΥἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου1

Иисус называл Себя именем “Сын Человеческий”.

6478:28tcs5ἐγώ εἰμι1

Возможные значения: 1) Иисус отождествляет Себя с ЯХВЕ, Который явил Себя Моисею как “Я ЕСМЬ” или 2) Иисус говорит: “Я — Тот, Кем Себя называю”.

6488:28vq9krc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesκαθὼς ἐδίδαξέν με ὁ Πατὴρ, ταῦτα λαλῶ1

“Я говорю только то, что Мой Отец научил Меня говорить”. Слово “Отец” является важным именем Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

6498:29w9clὁ πέμψας με1

Имеется в виду Бог.

6508:30ld9xταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος1

“Когда Иисус говорил эти слова”

6518:30uj29πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν1

“многие люди доверились Ему”

6528:31g752rc://*/ta/man/translate/figs-idiomμείνητε ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐμῷ1

Это идиома, означающая “слушаться Иисуса”. Альтернативный перевод: “исполнять то, что Я сказал” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

6538:31iq3zμαθηταί μού1

“Мои последователи”

6548:32esz8rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἡ ἀλήθεια ἐλευθερώσει ὑμᾶς1

Это персонификация. Иисус говорит об “истине” так, словно она — человек. Альтернативный перевод: “если вы будете поступать по истине, то Бог сделает вас свободными” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

6558:32xf9mτὴν ἀλήθειαν1

Подразумевается то, что Иисус открывает о Боге. Альтернативный перевод: “то, что истинно о Боге”

6568:33n34nrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionπῶς σὺ λέγεις, ὅτι ἐλεύθεροι γενήσεσθε1

Это высказывание подано в виде вопроса для того, чтобы показать, что слова Иисуса шокировали иудейских лидеров. Альтернативный перевод: “Нам не нужно, чтобы нас делали свободными!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

6578:34i2pnἀμὴν, ἀμὴν1

Смотрите, как вы перевели эту фразу в Ин. 1:51.

6588:34jg3zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδοῦλός ἐστιν τῆς ἁμαρτίας1

Здесь слово “раб” является метафорой. Это значит, что “грех” — как господин человека, который грешит. Альтернативный перевод: “как раб греха” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6598:35sg4arc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν τῇ οἰκίᾳ1

Это метонимия. “Дом” выступает в значении “семья”. Альтернативный перевод: “как постоянный член семьи” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6608:35j73trc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisὁ Υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα1

Это эллипсис. Вы можете перевести эту фразу, добавляя подразумеваемые слова. Альтернативный перевод: “Сын вечно остаётся членом семьи” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

6618:36n6fprc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐὰν & ὁ Υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ, ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε1

Подразумевается, что здесь Иисус говорит о свободе от греха, которая является метафорой способности не грешить. Альтернативный перевод: “если Сын освободит вас, то вы действительно сможете удерживаться от греха” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6628:36w3q1rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesἐὰν & ὁ Υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ1

“Сын” — это важное имя Иисуса, Божьего Сына. Иисус говорит о Себе. Альтернативный перевод: “Если Я, Сын, освобожу вас” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

6638:37p4xmСоединяющая фраза:0

Иисус продолжает разговаривать с иудеями.

6648:37ph1qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ λόγος ὁ ἐμὸς οὐ χωρεῖ ἐν ὑμῖν1

Здесь использована метонимия. “Слово” означает “учение” или “весть” Иисуса, которые не принимают иудейские лидеры. Альтернативный перевод: “вы не принимаете Моего учения” или “вы не позволяете, чтобы Моя весть изменила вашу жизнь” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6658:38m62yἃ ἐγὼ ἑώρακα παρὰ τῷ Πατρὶ, λαλῶ1

“Я говорю вам о том, что Я видел, когда был с Моим Отцом”

6668:38f9yuκαὶ ὑμεῖς & ἃ ἠκούσατε παρὰ τοῦ πατρὸς, ποιεῖτε1

Иудейские лидеры не понимают, что Иисус, говоря “ваш отец”, подразумевает дьявола. Альтернативный перевод: “вы тоже продолжаете делать то, что велит вам ваш отец”

6678:39qp2rὁ πατὴρ1

праотец

6688:40s615τοῦτο Ἀβραὰμ οὐκ ἐποίησεν1

“Авраам никогда не пытался убить никого, кто возвещал ему истинное откровение от Бога”

6698:41i87rrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὑμεῖς ποιεῖτε τὰ ἔργα τοῦ πατρὸς ὑμῶν1

Иисус намекает на то, что их отец — дьявол. Альтернативный перевод: “Нет! Вы делаете то, что делал ваш настоящий отец” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

6708:41y82erc://*/ta/man/translate/figs-explicitἡμεῖς ἐκ πορνείας οὐ γεγεννήμεθα1

Здесь иудейские лидеры намекают на то, что Иисус не знает, кто Его настоящий отец. Альтернативный перевод: “Мы не знаем о Тебе, но мы не незаконорожденные дети” или “Мы все родились от нормальных браков” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

6718:41iz3hrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesἕνα Πατέρα ἔχομεν, τὸν Θεόν1

Здесь иудейские лидеры утверждают, что Бог — их духовный Отец. Это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

6728:42nh4mἠγαπᾶτε1

Любовь, приходящая от Бога, добивается добра для других, даже если любящий не получает добра для самого себя.

6738:43ig11rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionδιὰ τί τὴν λαλιὰν τὴν ἐμὴν οὐ γινώσκετε1

Иисус задаёт этот вопрос главнм образом для того, чтобы обличить иудейских лидеров в том, что они не слушают Его. Альтернативный перевод: “Я скажу вам, почему вы не понимаете Моих слов!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

6748:43cf8vrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὅτι οὐ δύνασθε ἀκούειν τὸν λόγον τὸν ἐμόν1

Здесь использована метонимия. Под “словами” подразумевается учение Иисуса. Альтернативный перевод: “Потому что вы не хотите принимать Моё учение”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6758:44vgy1ὑμεῖς ἐκ τοῦ πατρὸς τοῦ διαβόλου ἐστὲ1

“Вы принадлежите вашему отцу, сатане”

6768:44k1qurc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ πατὴρ αὐτοῦ1

Здесь “отец” выступает метафорой того, от кого исходит вся ложь. Альтернативный перевод: “он тот, кто создал всю ложь в начале” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6778:45g1q9Соединяющая фраза:0

Иисус продолжает разговаривать с иудеями.

6788:45e55rἐγὼ & ὅτι τὴν ἀλήθειαν λέγω1

“так как Я говорю вам правду о Боге”

6798:46y3gzrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας1

Иисус задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Он никогда не грешил. Альтернативный перевод: “Никто из вас не может доказать, что Я когда-либо согрешил!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

6808:46kh6aεἰ ἀλήθειαν λέγω1

“Если Я говорю правду”

6818:46ibp1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionδιὰ τί ὑμεῖς οὐ πιστεύετέ μοι1

Иисус задал этот вопрос, упрекая иудейских лидеров в неверии. Альтернативный перевод: “у вас нет причины, чтобы не верить в Меня!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

6828:47l7gyrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὰ ῥήματα τοῦ Θεοῦ1

Здесь использована метонимия. “Слова” означают “весть” Бога. Альтернативный перевод: “Божья весть” или “истина, исходящая от Бога” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6838:48vu1hrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheοἱ Ἰουδαῖοι1

Здесь слово “иудеи” является синекдохой и выступает в значении “иудейские лидеры”, противящиеся Христу. Альтернативный перевод: “Иудейские лидеры” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

6848:48cic5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρείτης εἶ σὺ, καὶ δαιμόνιον ἔχεις1

Иудейские лидеры задают этот вопрос, чтобы обвинить и опозорить Иисуса. Альтернативный перевод: “Мы наверное правы в том, что Ты — самаритянин и в Тебе живёт демон!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

6858:49d0deОбщая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

6868:50m4rlСоединяющая фраза:0

Иисус продолжает отвечать иудеям.

6878:50fg43ἔστιν ὁ ζητῶν καὶ κρίνων1

Речь идёт о Боге.

6888:51fb52ἀμὴν, ἀμὴν1

Смотрите, как вы перевели эту фразу в Ин. 1:51.

6898:51m46rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸν ἐμὸν λόγον τηρήσῃ1

Здесь использована метонимия. “Слово” означает “учение” Иисуса. Альтернативный перевод: “поступает по Моему учению” или “делает то, что Я говорю” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6908:51gx7lrc://*/ta/man/translate/figs-idiomθάνατον & θεωρήσῃ1

Это идиома, означающая подвергнуться смерти. Здесь Иисус говорит о духовной смерти. Альтернативный перевод: “умрёт духовно” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

6918:52e9xzrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheἸουδαῖοι1

Здесь использована метонимия. Под “иудеями” подразумеваются “иудейские лидеры”, выступавшие против Иисуса. Альтернативный перевод: “Иудейские лидеры” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

6928:52zah1ἐάν τις τὸν λόγον μου τηρήσῃ1

“Кто будет поступать по моему учению”

6938:52a1lsrc://*/ta/man/translate/figs-idiomγεύσηται θανάτου1

Это идиома, означающая подвергнуться смерти. Иудейские лидеры невправильно поняли Иисуса. Они подумали, что Он говорит только о физической смерти. Альтернативный перевод: “умрёт” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

6948:53shp3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionμὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ, ὅστις ἀπέθανεν1

Иудейские лидеры задают этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Иисус не больше Авраама. Альтернативный перевод: “Ты конечно не больше нашего отца Авраама, который умер … !” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

6958:53p38sτοῦ πατρὸς1

праотца

6968:53cei7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίνα σεαυτὸν ποιεῖς1

Иудеи задают этот вопрос, чтобы упрекнуть Иисуса в том, что Он считает Себя более важным, чем Авраам. Альтернативный перевод: “Ты не должен считать Себя таким важным!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

6978:54ab13rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesἔστιν ὁ Πατήρ μου ὁ δοξάζων με, ὃν ὑμεῖς λέγετε, ὅτι Θεὸς ἡμῶν ἐστιν1

Слово “Отец” — это важное имя Бога. Никто не знает Бога Отца так, как Его знает Иисус, Божий Сын. Альтернативный перевод: “Меня чтит Мой Отец, а вы говорите, что Он — ваш Бог” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

6988:55c3bmrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸν λόγον αὐτοῦ τηρῶ1

Здесь использована метонимия. “Слово” означает то, что говорит Бог. Альтернативный перевод: “Я исполняю то, что Он велит делать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6998:56tyu5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν1

Здесь использована метонимия. Иисус говорит о том, что Он совершит за Свою земную жизнь. Альтернативный перевод: “что Я сделаю в Своей жизни” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

7008:56hv5gεἶδεν καὶ ἐχάρη1

“он предвидел Моё пришествие в Божьем откровении, и он радовался”

7018:57erp5Соединяющая фраза:0

На этом заканчивается часть истории о том, как Иисус говорил с иудеями в храме, начавшаяся в Ин. 8:12.

7028:57yzf9rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheεἶπον & οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς αὐτόν1

Здесь слово “иудеи” является синекдохой и выступает в значении “иудейских лидеров”, противостоящих Иисусу. Альтернативный перевод: “Иудейские лидеры спросили у Него” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

7038:57r1ekrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionπεντήκοντα ἔτη οὔπω ἔχεις, καὶ Ἀβραὰμ ἑώρακας1

Иудейские лидеры задают этот вопрос, чтобы выразить своё возмущение тем, что Иисус утверждает, будто Он видел Авраама. Альтернативный перевод: “Тебе нет ещё пятидесяти лет. Ты не мог виеть Авраама!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

7048:58rnw4ἀμὴν, ἀμὴν1

Смотрите, как вы перевели эту фразу в Ин. 1:51.

7058:58k4tpἐγὼ εἰμί1

Буквально: “Я ЕСМЬ”. Возможные значения: 1) Иисус отождествляет Себя с ЯХВЕ, Который явил Себя Моисею как “Я ЕСМЬ” или 2) Иисус говорит: “прежде, чем существовал Авраама, Я существую”.

7068:59bxs5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἦραν οὖν λίθους, ἵνα βάλωσιν ἐπ’ αὐτόν1

Иудейские лидеры были возмущены тем, что сказал Иисус. Здесь имеется в виду, что они хотели убить Его за то, что Он делал Себя равным Богу. Альтернативный перевод: “Тогда они взяли камни, чтобы убить Его за то, что Он претендовал на равенство с Богом” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

7079:introhq310

Евангелие от Иоанна 09 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

“Кто согрешил?”

Многие иудеи времён Иисуса верили, что слепота, глухота или увечье человека связаны с тем, что он сам или кто-то в его семье согрешил. В Законе Моисея такого учения нет. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

“Он не соблюдает субботу”

Фарисеи думали, что Иисус, делая грязь для глаз слепого, работал и нарушал заповедь о субботе. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sabbath]])

Важные метафоры в этой главе

Свет и тьма

В Библии часто говорится о неправедных людях, которые не угождают Богу, как о ходящих во тьме. О свете говорится как об источнике, который даёт грешным людям силу стать праведными, понять, в чём они поступают неверно, и начать слушаться Бога. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]])

Видение и слепота

Иисус называл фарисеев слепыми потому, что они, видя, как Иисус исцелил слепого, всё равно не поверили в то, что Иисуса послал Бог (Ин. 9:39-40). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

“Сын Человеческий”

Иисус называет Себя “Сыном Человеческим” в этой главе (John 9:35). Может быть, в вашем языке нельзя говорить о самом себе в третьем лице, как о ком-то другом. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sonofman]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

Ссылки:

<< | >>

7089:1fa5aОбщая информация:0

Иисус шёл со Своими учениками, и они встретили слепого.

7099:1un4hrc://*/ta/man/translate/writing-neweventκαὶ1

Опущенное в русском переводе слово “Тогда” указывает на то, что автор собирается описывать новое событие. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])

7109:1z5sxrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheπαράγων1

Здесь “Иисус” является синекдохой и означает Иисуса и учеников. Альтернативный перевод: “когда Иисус со Своими учениками шёл” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

7119:2w44crc://*/ta/man/translate/figs-explicitτίς ἥμαρτεν, οὗτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ1

В этом вопросе отражено древнее иудейское верование, что грех является причиной всех болезней и прочих дефектов. Раввины также учили, что младенец может грешить ещё в утробе матери. Альтернативный перевод: “Учитель, мы знаем, что грех приводит к слепоте. Из-за чьего греха этот человек родился слепым? Он сам согрешил, или его родители согрешили?” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

7129:3q9bcОбщая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

7139:4h231rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμᾶς1

Здесь “день” и “ночь” являются метафорами. Иисус сравнивает время, когда люди могут делать Божьи дела, с днём, — временем, когда люди обычно работают; а ночь Он сравнивает со временем, когда они не могут делать Божьи дела. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7149:4g92drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἡμέρα & νὺξ1

Here “day” and “night” are metaphors. Jesus is comparing the time when people can do Gods work to daytime, the time when people normally work, and nighttime to when they cannot do Gods work. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7159:5f2xurc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν τῷ κόσμῳ1

Здесь использована метонимия. Под “миром” подразумеваются люди, живущие в мире. Альтернативный перевод: “живу среди людей этого мира” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

7169:5dd8krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorφῶς & τοῦ κόσμου1

Здесь “свет” является метафорой истинного откровения Бога. Альтернативный перевод: “тот, кто показывает правду, как свет выявляет то, что в темноте” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7179:6y3s4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος1

Иисус пальцами смешал землю со слюной. Альтернативный перевод: “и Своими пальцами смешал землю со слюной и сделал грязь” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

7189:6c239помазал этим глаза слепому

“помазал этой грязью глаза слепого”

7199:7ily8νίψαι & ἐνίψατο1

Возможно, вам придётся объяснить, что Иисус велел ему смыть грязь со своих глаз в бассейне и что тот человек так и сделал. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

7209:7ri9hrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundὃ ἑρμηνεύεται, ἀπεσταλμένος1

Здесь Иоанн делает небольшую паузу в своём рассказе, чтобы объяснить читателям, что означает слово “Силоам”. Альтернативный перевод: “что означает 'посланный'” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

7219:8r79xrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐχ οὗτός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν1

Это высказывание подано в виде вопроса, чтобы выразить удивление людей. Альтернативный перевод: “Это тот, кто сидел и просил милостыню!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

7229:9a4f4Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

7239:10p7vjСоединяющая фраза:0

Соседи бывшего слепого продолжают разговаривать с ним.

7249:10m97nπῶς ἠνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί1

“Так как же ты стал зрячим?” или “Как же ты можешь видеть теперь?”

7259:11a42yἐπέχρισέν μου τοὺς ὀφθαλμοὺς1

“пальцами нанёс грязь на мои глаза”. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Ин. 9:6.

7269:12bd9eОбщая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

7279:13dl48rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundОбщая информация:0

В 14-м стихе даётся фоновая информация о том, когда Иисус исцелил этого человека. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

7289:13cu14ἄγουσιν αὐτὸν πρὸς τοὺς Φαρισαίους, τόν ποτε τυφλόν1

Люди настойчиво просили того человека пойти с ними к фарисеям. Они не повели его силой.

7299:14qxy9Σάββατον ἐν ᾗ ἡμέρᾳ1

“иудейский день отдыха”

7309:15d6xdπάλιν οὖν ἠρώτων αὐτὸν & οἱ Φαρισαῖοι1

“Тогда фарисеи тоже спросили его”

7319:16y3wnrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundОн не соблюдает субботу0

Это значит, что Иисус не исполняет закон, запрещающий делать работу в иудейский день отдыха.

7329:16hdh9τὸ Σάββατον οὐ τηρεῖ1

Это высказывание подано в виде вопроса, чтобы подчеркнуть, что чудеса Иисуса доказывают, что Он не грешник. Альтернативный перевод: “Грешник не может делать таких дел!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

7339:16k4syrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionπῶς δύναται ἄνθρωπος ἁμαρτωλὸς τοιαῦτα σημεῖα ποιεῖν1

Буквально “знамения” или “знаки”. Чудеса — это “знаки”, указывающие на то, что Бог всемогущий и имеет полную власть над всей Вселенной.

7349:16qn73σημεῖα1

This is another word for miracles. “Signs” give evidence that God is the all-powerful one who has complete authority over the universe.

7359:17lcb3προφήτης ἐστίν1

“Я думаю, что Он пророк”

7369:18awp6rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheοὐκ ἐπίστευσαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι1

Здесь Иоанн делает паузу в повествовании, чтобы дать читателю фоновую информацию о неверии иудеев. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

7379:18g279Иудеи не верили

Здесь слово “иудеи” является синекдохой и выступает в значении “иудейских лидеров”, противостоявших Иисусу. Альтернативный перевод: “Иудейские лидеры всё ещё не верили” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

7389:19npf9ἠρώτησαν αὐτοὺς1

Имеется в виду, что иудейские лидеры спросили родителей бывшего слепого.

7399:20o9daОбщая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

7409:21vh7qἡλικίαν ἔχει, αὐτὸς1

“он взрослый мужчина” или “он уже не ребёнок”

7419:22yq73rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundОбщая информация:0

В 22-м стихе Иоанн делает паузу в повествовании и даёт читателям фоновую информацию о том, что родители бывшего слепого боялись иудеев. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

7429:22k2iwrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheἐφοβοῦντο τοὺς Ἰουδαίους1

Здесь слово “иудеи” является синекдохой и означает “иудейских лидеров”, противостоявших Иисусу. Альтернативный перевод: “они боялись того, что могут сделать им иудейские лидеры” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

7439:22j15mἐφοβοῦντο1

Это неприятное чувство, которое испытывает человек, когда ему или кому-либо другому грозит опасность.

7449:22dgp7αὐτὸν ὁμολογήσῃ Χριστόν & γένηται1

“говорит, что Иисус — это Христос”

7459:22yjv9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀποσυνάγωγος1

Буквально “выдворять из синагоги”. Это метафора, означающая впредь не позволять заходить в синагогу и быть частью группы людей, посещающих Богослужения в синагоге. Альтернативный перевод: “ему не позволяли заходить в синагогу” или “он больше не был частью синагоги” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7469:23f9zlἡλικίαν ἔχει1

“он взрослый мужчина” или “он уже не ребёнок”. Смотрите, как вы перевели это выражение в Ин. 9:21.

7479:24h1tlἐφώνησαν & τὸν ἄνθρωπον1

То есть иудеи позвали его. (Ин. 9:18)

7489:24bkx6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomδὸς δόξαν τῷ Θεῷ1

Это идиома, используемая при клятве. Альтернативный перевод: “В присутствии Бога говори истину” или “Говори истину перед Богом” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

7499:24ww3tοὗτος ὁ ἄνθρωπος1

Речь идёт об Иисусе.

7509:25sr93ἐκεῖνος1

Имеется в виду исцелившися слепой.

7519:26z2l2Соединяющая фраза:0

Иудеи продолжают разговаривать с бывшим слепым.

7529:27cf2drc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί πάλιν θέλετε ἀκούειν1

Это высказывание подано в виде вопроса для того, чтобы выразить удивление человека тем, что иудейские лидеры снова просят его рассказать о происшедшем. Альтернативный перевод: “Я удивлён, что вы хотите снова услышать историю о том, что со мной произошло!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

7539:27kpt6rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionμὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι1

Это высказывание подано в виде вопроса для иронии. Бывший слепой знает, что иудейские лидеры не хотят следовать за Иисусом, и он над ними насмехается. Альтернативный перевод: “Ваши слова звучат так, как будто вы тоже хотите стать Его учениками!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])

7549:28h7hyσὺ μαθητὴς εἶ ἐκείνου1

“Ты следуешь за Иисусом!”

7559:28z2tnrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμεῖς δὲ τοῦ Μωϋσέως ἐσμὲν μαθηταί1

Местоимение “мы” является исключающим. Иудейские лидеры говорят только о себе. Альтернативный перевод: “а мы следуем за Моисеем” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

7569:29ye4kἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι Μωϋσεῖ λελάληκεν ὁ Θεός1

“Мы уверены, что с Моисеем говорил Бог”

7579:29vv43rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοῦτον & οὐκ οἴδαμεν πόθεν ἐστίν1

Здесь иудейские лидеры говорят об Иисусе. Они намекают на то, что Он не имеет власти призывать учеников. Альтернативный перевод: “мы не знаем, откуда Он пришёл или откуда Он получил власть” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

7589:30i3gmrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὅτι ὑμεῖς οὐκ οἴδατε πόθεν ἐστίν1

Бывший слепой удивляется, что иудейские лидеры ставят под сомнение власть Иисуса, хотя знают, что Он имеет власть исцелять. Альтернативный перевод: “что вы не знаете, откуда Он получил Свою власть” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

7599:31e7ecἁμαρτωλῶν & οὐκ ἀκούει & τούτου ἀκούει1

“не отвечает на молитвы грешников … Бог отвечает на молитвы тех”

7609:32e89tСоединяющая фраза:0

Бывший слепой продолжает разговаривать с иудеями.

7619:32b2xtrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὐκ ἠκούσθη, ὅτι ἠνέῳξέν τις1

В оригинале дословно “не слыхано, чтобы … ” Можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: “никто никогда не слышал о таком, чтобы кто-либо исцелил человека, слепого от рождения” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

7629:33tt5erc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesεἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ Θεοῦ, οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν1

В этом предложении используется двойное отрицание. Альтернативный перевод: “Только человек от Бога может делать подобное” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

7639:34da3zrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος, καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς1

Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента. Здесь также намёк на то, что этот человек был рождён слепым из-за грехов его родителей. Альтернативный перевод: “Ты родился таким из-за греха своих родителей. И не тебе нас учить!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

7649:34kl2xἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω1

“его выгнали из синагоги”

7659:35z6r9Общая информация:0

Иисус находит человека, которого исцелил (Ин. 9:1-7), и обращается к нему и к народу.

7669:35rpb5πιστεύεις εἰς1

Имеется в виду “верить в Иисуса”, в то, что Он — Божий Сын, полагаться на Него как Спасителя и чтить Его своей жизнью.

7679:35tw58τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου1

Здесь читатель должен понимать, что Иисус говорит о “Сыне Человеческом” в третьем лице, как о ком-то другом. Человек, рождённый слепым, не понимал, что, говоря о “Сыне Человеческом”, Иисус говорил о Себе. Вы должны переводить так, чтобы было ясно, что тот человек до 37-го стиха не понимал, что Иисус — Сын Человеческий.

7689:39azp3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyεἰς τὸν κόσμον τοῦτον ἦλθον1

Здесь использована метонимия. Под “миром” имеется в виду “люди, живущие в мире”. Альтернативный перевод: “пришёл жить среди людей этого мира” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

7699:39te5yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἵνα οἱ μὴ βλέποντες, βλέπωσιν; καὶ οἱ βλέποντες, τυφλοὶ γένωνται1

Здесь “видеть” — это метафора способности понимать духовные вещи. Альтернативный перевод: “чтобы духовно слепые люди стали духовно зрячими” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7709:39e810те, кто видит

Здесь под “теми, кто видит”, Иисус подразумевает тех, кто думает, что понимает духовные вещи. Альтернативный перевод: “чтобы те, которые считают себя духовно зрячими” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])

7719:39l9f7стали слепы

Здесь “слепой” — это метафора неспособности понимать духовные вещи. Альтернативный перевод: “никогда не были духовно зрячими” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7729:40d8mmμὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν1

Здесь “слепой” — это метафора не понимания духовных вещей. Фарисеи не считают себя духовно слепыми, но понимают, что именно об этом, возможно, говорит Иисус, и поэтому они задают этот вопрос, возражая Иисусу. Альтернативный перевод: “спросили у Него: «Ты говоришь, что мы слепы?» или “спросили у Него: «Ты, кажется, говоришь, что и мы слепы»”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

7739:41rh3lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰ τυφλοὶ ἦτε, οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν1

Слепота — это метафора не понимания духовных вещей, а иметь грех — это метоним вины греха. Альтернативный перевод: “Если бы вы на самом деле были духовно слепыми, то не были бы виновными в вашем грехе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonym]])

7749:41jmq7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorνῦν δὲ λέγετε, ὅτι βλέπομεν, ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει1

Здесь “видение” — это метафора понимания духовных вещей, а “грех остаётся” — это метоним, который означает, что человек остаётся виновным в своём грехе. Альтернативный перевод: “но так как вы думаете, что понимаете духовную истину, то остаётесь виновными в своём грехе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonym]])

77510:introe8mb0

Евангелие от Иоанна 10 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Богохульство

Когда человек выдаёт себя за Бога или утверждает, что Бог велел ему говорить, хотя Бог ему этого не велел, — это называется богохульством. Закон Моисеев заповедал израильтянам побивать камнями богохульников. Когда Иисус сказал: “Я и Отец — одно”, иудеи подумали, что Он богохульствует, и схватили камни, чтобы убить Его. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

Важные метафоры в этой главе

Овцы

Иисус говорил о людях, как об овцах, потому что овцы не видят хорошо, не думают хорошо, но часто уходят от тех, кто заботятся о них, и не могут защищаться от других животных, нападающих на них. Так и Божий народ восстаёт против Бога и не знает, когда поступает неправильно.

Овечий двор

Овечий двор — это место, ограждённое каменной стеной, где пастухи держат своих овец. Находясь там, овцы не могут убежать и воры не могут легко проникнуть внутрь, чтобы убить или украсть их.

Отдавать и принимать жизнь

Иисус говорит о Своей жизни, как о вещи, которую Он может “положить” на землю или отдать, — это метафора смерти, или снова “поднять” её или принять, — это метафора воскресения.

Ссылки:

<< | >>

77610:1gzd8rc://*/ta/man/translate/figs-parablesОбщая информация:0

Иисус начинает говорить притчами. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])

77710:1ab9xСоединяющая фраза:0

Иисус продолжает разговаривать с фарисеями. Это та самая часть повествования, которая началась с Ин. 9:35.

77810:1i3tjἀμὴν, ἀμὴν1

Смотрите, как вы перевели эту фразу в Ин. 1:51.

77910:1xq1fαὐλὴν τῶν προβάτων1

Это ограждённое место, где пастух держит своих овец.

78010:1zz7xrc://*/ta/man/translate/figs-doubletκλέπτης & καὶ λῃστής1

Здесь два слова с похожим значением употреблены для усиления акцента. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

78110:2edd8Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

78210:3uy2vτούτῳ ὁ θυρωρὸς ἀνοίγει1

“Сторож открывает ворота пастуху”

78310:3iac4ὁ θυρωρὸς1

Это нанятый человек, который следит за воротами овечьего двора ночью, когда пастуха там нет.

78410:3db3cτὰ πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει1

“Овцы слышат голос пастуха”

78510:4n1taἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται1

“он шагает перед ними”

78610:4z8dmὅτι οἴδασιν τὴν φωνὴν αὐτοῦ1

“потому что узнают его голос”

78710:5i421Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

78810:6x5ylἐκεῖνοι & οὐκ ἔγνωσαν1

Возможные значения: 1) “ученики не поняли” или 2) “толпа не поняла”.

78910:6u3nwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorταύτην τὴν παροιμίαν1

Притча — это иносказательный рассказ; в данной притче используются термины из пастушеской жизни в качестве метафор. “Пастух” — это метафора Иисуса. “Овцы” символизируют последователей Иисуса, а “чужие” — иудейские лидеры, в том числе и фарисеи, которые пытаются обмануть народ. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

79010:7q3naСоединяющая фраза:0

Иисус начинает объяснять смысл притчей, которые Он говорил.

79110:7q4hsἀμὴν, ἀμὴν1

Смотрите, как вы перевели эту фразу в Ин. 1:51.

79210:7nj4krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων1

Здесь “дверь” является метафорой того, что Иисус даёт доступ в “овечий двор”, где Божьи люди обитают в Его присутствии. Альтернативный перевод: “Я — как ворота, через которые овцы заходят в овечий двор” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

79310:8k4z6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπάντες ὅσοι ἦλθον πρὸ ἐμοῦ1

Речь идёт о других учителях, учивших народ, в том числе о фарисеях и других иудейских лидерах. Альтернативный перевод: “Все учителя, которые приходили без Моей власти” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

79410:8hqq3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκλέπται & καὶ λῃσταί1

Это метафоры. Иисус называет этих учителей “ворами и разбойниками” за то, что их учение ложное и они пытаются увести народ с истинного пути, сами не понимая истины. Таким образом, они обманывали народ. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

79510:9yp3grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐγώ εἰμι ἡ θύρα1

Здесь “дверь” является метафорой. Называя себя “дверью”, Иисус показывает, что Он открывает истинный путь, которым можно войти в Божье Царство. Альтернативный перевод: “Я Сам — как эта дверь” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

79610:9in9pνομὴν1

Слово “пастбище” означает травянистую местность, где овцы едят траву.

79710:10h2gfrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesοὐκ ἔρχεται εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ1

Здесь двойное отрицание (дословно “не приходит, если не для того, чтобы украсть“). В некоторых языках более естественно использовать утвердительную форму, как в русском “приходит только для того, чтобы украсть” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

79810:10h56crc://*/ta/man/translate/figs-explicitκλέψῃ, καὶ θύσῃ, καὶ ἀπολέσῃ1

Здесь подразумевается метафора “овец”, означающая Божий народ. Альтернативный перевод: “украсть, убить и погубить овец” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

79910:10j2k6ἵνα ζωὴν ἔχωσιν1

Имеются в виду овцы. “Жизнь” означает вечную жизнь. Альтернативный перевод: “Чтобы они действительно жили и ни в чём не имели недостатка”

80010:11x196Соединяющая фраза:0

Иисус продолжает Свою притчу о добром пастухе.

80110:11xs4mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός1

Здесь “добрый пастух” — это метафора, означающая Иисуса. Альтернативный перевод: “Я — как добрый пастух” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

80210:11llr4rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismτὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν1

Дословно “кладёт свою жизнь”, то есть отпускает свою власть над ней. Это выражение означает “умереть”. Альтернативный перевод: “умирает” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

80310:12ym8wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ μισθωτὸς1

“Наёмник” — это метафора, означающая иудейских лидеров и учителей. Альтернативный перевод: “Тот, кот подобен наёмному слуге” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

80410:12ue4mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀφίησιν τὰ πρόβατα1

Здесь слово “овцы” является метафорой Божьего народа. Иисус говорит, что подобно тому, как наёмный слуга оставляет овец, иудейские лидеры и учителя не заботятся о Божьем народе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

80510:13szr8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὐ μέλει & περὶ τῶν προβάτων1

Здесь “овцы” является метафорой Божьего народа. Иисус говорит, что иудейские лидеры и учителя подобны наёмникам, которые оставляют овец, — они не заботятся о Божьем народе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

80610:14fg93rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός1

Здесь “добрый пастух” является метафорой Иисуса. Альтернативный перевод: “Я — как добрый пастух” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

80710:15qr9grc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesγινώσκει με ὁ Πατὴρ, κἀγὼ γινώσκω τὸν Πατέρα1

Бог Отец и Бог Сын знают друг друга лучше, чем кто-либо другой. “Отец” — это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

80810:15pn9wrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismτὴν ψυχήν μου τίθημι ὑπὲρ τῶν προβάτων1

Иисус подразумевает, что умрёт для того, чтобы защитить Своих овец. Альтернативный перевод: “Я умираю за овец” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

80910:16y3g7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἄλλα πρόβατα ἔχω1

Здесь “другие овцы” является метафорой последователей Иисуса из неиудеев. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

81010:16w86nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμία ποίμνη, εἷς ποιμήν1

Здесь “стадо” и “пастух” — это метафоры. Все последователи Иисуса, иудеи и неиудеи, будут как одно стадо овец. Он будет как пастух, заботящийся обо всех их. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

81110:17kd16Соединяющая фраза:0

Иисус заканчивает разговаривать с народом.

81210:17i59jδιὰ τοῦτό, με ὁ Πατὴρ ἀγαπᾷ, ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου1

Божий вечный план состоял в том, чтобы Бог Сын отдал Свою жизнь за грехи человечества. Смерть Иисуса на кресте показывает сильную любовь Сына к Отцу и Отца к Сыну.

81310:17kpr5rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΠατὴρ1

Это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

81410:17px17ἀγαπᾷ1

Любовь, приходящая от Бога, добивается добра для других, даже если любящий не получает добра для самого себя. Такая любовь заботится о других, независимо от того, что они делают.

81510:17wc4lrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν1

Иисус говорит, что умрёт и воскреснет. Альтернативный перевод: “Я приму смерть, чтобы снова вернуться к жизни” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

81610:18j945rc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsἐγὼ τίθημι αὐτὴν ἀπ’ ἐμαυτοῦ1

Здесь местоимение “Сам” используется для того, чтобы подчеркнуть, что Иисус Сам отдаёт Свою жизнь, никто не отбирает её у Него. Альтернативный перевод: “Я отдаю её Сам” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

81710:18s13nrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesταύτην τὴν ἐντολὴν ἔλαβον παρὰ τοῦ Πατρός μου1

“Это повелел Мне Отец”. Слово “Отец” является важным именем Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

81810:19wft1Соединяющая фраза:0

В этих стихах рассказывается, как иудеи ответили на слова Иисуса.

81910:20gm3rrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί αὐτοῦ ἀκούετε1

Это высказывание подано в виде вопроса для того, чтобы подчеркнуть, что народ не должен слушать Иисуса. Альтернативный перевод: “Не слушайте Его!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

82010:21mj2brc://*/ta/man/translate/figs-rquestionδαιμόνιον δύναται τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοῖξαι1

Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента. Альтернативный перевод: “Конечно, демон не может открывать глаза слепым!” или “Конечно, демон не может делать слепых зрячими!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

82110:22f9cmrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundОбщая информация:0

Во время праздника обновления некоторые иудеи начали задавать вопросы Иисусу. В стихах 22 и 23 даётся фоновая информация о месте действия. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

82210:22w25fἐνκαίνια1

Этот праздник отмечается зимой и длится восемь дней. Иудеи вспоминают чудо, когда Бог сделал так, что в светильнике было совсем мало масла, но он горел восемь дней. Они зажгли светильник, чтобы посвятить Богу иудейский храм. Посвящать что-либо означает обещать использовать для особой цели.

82310:23v6wnrc://*/ta/man/translate/figs-explicitπεριεπάτει ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ1

На самом деле Иисус ходил во дворе храма, вне здания. Альтернативный перевод: “Иисус ходил во дворе храма” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

82410:23cs2bστοᾷ1

Галерея — это строение у входа в здание; оно имеет крышу и может иметь стены или не иметь их.

82510:24m8jarc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheἐκύκλωσαν οὖν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι1

Здесь “иудеи” является синекдохой и выступает в значении иудейских лидеров, противостоявших Иисусу. Альтернативный перевод: “Тут иудейские лидеры окружили Иисуса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

82610:24nk9trc://*/ta/man/translate/figs-idiomτὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις1

Это идиома. Альтернативный перевод: “не давать нам знать наверняка” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

82710:25cb95Соединяющая фраза:0

Иисус начинает отвечать иудеям.

82810:25e7zhrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Πατρός μου1

Здесь использована метонимия. “Имя” означает силу Бога. Здесь “Отец” — это важное имя Бога. Иисус совершал чудеса силой и властью Свого Отца. Альтернативный перевод: “силой Моего Отца” или “властью Моего Отца” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

82910:25n34xrc://*/ta/man/translate/figs-personificationταῦτα μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ1

Чудеса Иисуса свидетельствуют о Нём, как человек свидетельствует и даёт показания на суде. Альтернативный перевод: “они дают показания обо Мне” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

83010:26als6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὐκ & ἐκ τῶν προβάτων τῶν ἐμῶν1

Слово “овца” является метафорой последователей Иисуса. Альтернативный перевод: “не Мои последователи” или “не Мои ученики” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

83110:27rdw7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὰ πρόβατα τὰ ἐμὰ τῆς φωνῆς μου ἀκούουσιν1

Слово “овца” является метафорой последователей Иисуса. Здесь также подразумевается “пастух” как метафора Иисуса. Альтернативный перевод: “Как овцы послушны голосу своего пастуха, так Мои последователи послушны Моему голосу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

83210:28bpx3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοὐχ ἁρπάσει & αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου1

Здесь использована метонимия. “Рука” означает защиту и заботу Иисуса. Альтернативный перевод: “никто не отберёт их у Меня” или “они вечно будут в безопасности в Моей заботе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

83310:29g82arc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesὁ Πατήρ μου ὃς δέδωκέν μοι1

Слово “Отец” — это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

83410:29k1yarc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῆς χειρὸς τοῦ Πατρός1

Здесь использована метонимия. “Рука” означает Божье владение, Его защиту и заботу. Альтернативный перевод: “похитить их у Моего Отца” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

83510:30rs4jrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesἐγὼ καὶ ὁ Πατὴρ ἕν ἐσμεν1

Здесь “одно” означает, что Они совершенно едины и подобны. Но оно не означает, что Они являются одной личностью. Альтернативный перевод: “Я и Отец — совершенно едины” или “Я и Отец — совсем подобны”.

83610:30z063Отец

Слово “Отец” является важным именем Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

83710:31fl8irc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheἐβάστασαν πάλιν λίθους οἱ Ἰουδαῖοι1

Здесь “иудеи” является синекдохой и выступает в значении иудейских лидеров, противостоявших Иисусу. Альтернативный перевод: “Тогда иудейские лидеры снова схватили камни” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

83810:32t5q8rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, πολλὰ ἔργα καλὰ ἔδειξα ὑμῖν ἐκ τοῦ Πατρός1

Иисус совершал чудеса Божьей силой. Слово “Отец” является важным именем Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

83910:32tx8hrc://*/ta/man/translate/figs-ironyδιὰ ποῖον αὐτῶν ἔργον, ἐμὲ λιθάζετε1

В этом вопросе есть ирония. Иисус знает, что иудейские лидеры хотят побить Его камнями не за то, что Он делает добрые дела. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])

84010:33bq1lrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι1

Здесь “иудеи” является синекдохой и выступает в значении иудейских лидеров, противостоявших Иисусу. Альтернативный перевод: “Иудейские противники ответили” или “Иудейские лидеры ответили Ему” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

84110:33h4kpποιεῖς σεαυτὸν Θεόν1

“утверждаешь, что Ты Бог”

84210:34qi82rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐκ ἔστιν γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν, ὅτι ἐγὼ εἶπα, θεοί ἐστε?1

Иисус использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что иудейские лидеры должны знать, что так написано в Писании. Альтернативный перевод: “Вам должно быть известно, что в вашем законе написано, 'Я сказал: “вы — боги“'”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

84310:34b3gpθεοί ἐστε1

Здесь Иисус цитирует Писание, где Бог называет Своих последователей “богами”, видимо, потому что Он выбрал их Своими представителями на земле.

84410:35m8jirc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐγένετο1

Дословно: “пришло Божье слово”. Иисус рассказывает о Божьей вести, как о человеке, который пришёл к тем, кто его слышит. Альтернативный перевод: “Бог рассказал Свою весть” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

84510:35u9j2οὐ δύναται λυθῆναι ἡ Γραφή1

Возможные значения: 1) “никто не может изменить Писание” или 2) “Писание всегда будет истинным”.

84610:36dvp5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionὃν ὁ Πατὴρ ἡγίασεν καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον, ὑμεῖς λέγετε, ὅτι βλασφημεῖς, ὅτι εἶπον, Υἱὸς τοῦ Θεοῦ εἰμι1

Иисус задаёт этот вопрос, чтобы упрекнуть Своих противников в том, что они обвиняют Его в богохульстве за то, что Он назвал Себя “Божьим Сыном”. Альтернативный перевод: “вы не должны говорить Тому, Кого Отец отделил и послал в мир, что Он богохульствует, когда Я говорю, что Я Божий сын!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

84710:36fj9fβλασφημεῖς1

Можно использовать прямую речь: “Ты богохульствуешь”. Можно также сказать “Ты оскорбляешь Бога”. Противники Иисуса понимали, что, называя Себя Божьим Сыном, Он утверждал Своё равенство Богу.

84810:36rax1rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΠατὴρ & Υἱὸς τοῦ Θεοῦ1

Это важные имена, описывающие отношения между Богом и Иисусом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

84910:37wyd2Соединяющая фраза:0

Иисус заканчивает давать ответ иудеям.

85010:37us7vrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΠατρός1

“Отец” — это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

85110:37vk1vπιστεύετέ μοι1

Здесь слово “верить” означает принимать слова Иисуса или считать их истиной.

85210:38k2zfτοῖς ἔργοις πιστεύετε1

Здесь “верить” означает признавать, что дела Иисуса исодят от Отца.

85310:38t8ufrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν ἐμοὶ ὁ Πατὴρ, κἀγὼ ἐν τῷ Πατρί1

Эти идиомы выражают близкие личные отношения между Богом и Иисусом. Альтернативный перевод: “Мой Отец и Я совершенно едины” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

85410:39eqh1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν1

“снова ушёл от них”

85510:40b41src://*/ta/man/translate/figs-explicitπέραν τοῦ Ἰορδάνου1

До того Иисус был на западе от реки Иордан. Альтернативный перевод: “на восток от реки Иордан” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

85610:40f5dxrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἔμεινεν ἐκεῖ1

Иисус некоторое время оставался на востоке от Иордана. Альтернативный перевод: “Иисус оставался там несколько дней” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

85710:41m1plἸωάννης μὲν σημεῖον ἐποίησεν οὐδέν; πάντα δὲ ὅσα εἶπεν Ἰωάννης περὶ τούτου ἀληθῆ ἦν1

“Правда, что Иоанн не совершал никаких знамений, но он точно говорил истину об этом человеке, который совершает знамения”

85810:41lw9nσημεῖον1

Дословно: “знамения”. Знамения или знаки — это чудеса, которые доказывают истинность чего-либо или кого-либо.

85910:42ieh5ἐπίστευσαν εἰς1

Здесь “поверили в” означает приняли слова Иисуса как истинные.

86011:introtks50

Евангелие от Иоанна 11 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Свет и тьма

В Библии часто говорится о неправедных людях, которые не угождают Богу, как о ходящих во тьме. О свете говорится как об источнике, который даёт грешным людям силу стать праведными, понять, в чём они поступают неверно, и начать слушаться Бога. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]])

Пасха

После того как Иисус оживил Лазаря, иудейские лидеры пытались убить Иисуса, и Он начал тайно переходить из одного места в другое. Теперь фарисеи знали, что Он наверное придёт в Иерусалим на Пасху, так как Бог велел всем иудеям мужского пола праздноать Пасху в Иерусалиме. Поэтому иудеи замышляли схватить и убить Иисуса. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/passover]])

Важные фигуры речи в этой главе

“Один человек умирает за всех людей”

Закон Моисеев повелевал священникам приносить в жертву животных, чтобы Бог простил грехи людей. Первосвященник Каиафа сказал: “нам лучше, чтобы один человек умер за всех людей, чем погиб весь народ” (Ин. 11:50). Он сказал это потому, что любил своё “место” и свой “народ” (Ин. 11:48) больше, чем Бога, вернувшего к жизни Лазаря. Каиафа хотел, чтобы Иисус умер для того, чтобы римляне не разрушили храм и Иерусалим, но Бог хотел, чтобы Иисус умер для прощения грехов Его народа.

Гипотетическая ситуация

Когда Марфа сказала: “Если бы Ты был здесь, не умер бы мой брат”, она говорила о ситуации, которая могла бы произойти, но не произошла. Иисус не был там, и её брат умер.

Ссылки:

<< | >>

86111:1fsf7rc://*/ta/man/translate/writing-participantsОбщая информация:0

Эти стихи вводят историю Лазаря и дают фоновую информацию о нём и о его сестре Марии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]] и [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

86211:2c6r9rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundἦν δὲ Μαρία ἡ ἀλείψασα τὸν Κύριον μύρῳ, καὶ ἐκμάξασα τοὺς πόδας αὐτοῦ ταῖς θριξὶν αὐτῆς1

Представляя Марию, сестру Марфы, Иоанн также даёт информацию о том, что будет происходить дальше в истории. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

86311:3i2arἀπέστειλαν & πρὸς αὐτὸν1

“попросили Иисуса прийти”

86411:3czm1φιλεῖς1

Здесь говорится о братской любви, естественной человеческой любви между друзьями или родственниками.

86511:4nk3grc://*/ta/man/translate/figs-explicitαὕτη ἡ ἀσθένεια οὐκ ἔστιν πρὸς θάνατον1

Иисус утверждает, что знает, что произойдёт с Лазарем и его болезнью. Альтернативный перевод: “Следствием этой болезни не будет смерть” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

86611:4k8d3θάνατον1

Подразумевается физическая смерть.

86711:4q343rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀλλ’ ὑπὲρ τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ, ἵνα δοξασθῇ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ δι’ αὐτῆς1

Иисус утверждает, что знает, чем всё кончится. Альтернативный перевод: “но цель её в том, чтобы люди поняли, как велик Бог, когда увидят, что совершит через Меня Божья сила” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

86811:4ad99rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΥἱὸς τοῦ Θεοῦ1

Это важное имя Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

86911:5j6r4rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundἠγάπα δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν Μάρθαν, καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς, καὶ τὸν Λάζαρον1

Это фоновая информация. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

87011:6hf0aОбщая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

87111:7pc71Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

87211:8y4jmrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionῬαββεί, νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ1

Это высказывание подано в виде вопроса, чтобы подчеркнуть, что ученики не хотели, чтобы Иисус шёл в Иерусалим. Альтернативный перевод: “Учитель, Тебе наверное не нужно снова идти туда! Когда Ты был там в последний раз, иудеи пытались побить Тебя камнями!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

87311:8p4x9rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheοἱ Ἰουδαῖοι1

Здесь “иудеи” является синекдохой и выступает в значении иудейских лидеров, противостоявших Иисусу. Альтернативный перевод: “иудейские лидеры” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

87411:9uv34rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐχὶ δώδεκα ὧραί εἰσιν τῆς ἡμέρας1

Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента. Альтернативный перевод: “Вы знаете, что в дне есть двенадцать часов света!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

87511:9ln4rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐάν τις περιπατῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ, οὐ προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς τοῦ κόσμου τούτου βλέπει1

Люди, которые ходят во свете дня, могут хорошо видеть и не спотыкаются. “Свет” является метафорой “истины”. Иисус говорит о том, что люди, живущие по истине, могут успешно делать то, чего требует от них Бог. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

87611:10hel4Соединяющая фраза:0

Иисус продолжает разговаривать со Своими учениками.

87711:10vm6hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐὰν & τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί1

Здесь “ночь” является метафорой хождения без Божьего света. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

87811:10c3imτὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ1

Возможные значения: 1) “он не может видеть” или “он не имеет Божьего света”.

87911:11bev5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomΛάζαρος ὁ φίλος ἡμῶν κεκοίμηται1

Здесь “уснул” — это идиома, означающая, что Лазарь умер. Если в вашем языке так можно сказать, то можете использовать здесь эту идиому. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

88011:11ze1zrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀλλὰ πορεύομαι ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν1

Выражение “разбудить его” является идиомой. Иисус говорит о Своих планах вернуть Лазаря к жизни. Если в вашем языке есть подобная идиома, то можете использовать её здесь. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

88111:12e5k2rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundЕсли уснул0

Ученики неправильно поняли Иисуса; они подумали, что Лазарь отдыхает и скоро выздоровеет.

88211:12hn2jεἰ κεκοίμηται1

The disciples misunderstand Jesus to mean that Lazarus is resting and will recover.

88311:13z293Общая информация:

В 13-м стихе Иоанн делает паузу в истории и объясняет, что ученики неправильно поняли высказывание Иисуса о том, что Лазарь уснул. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

88411:14azy3τότε & εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς παρρησίᾳ1

“Тогда Иисус сказал им понятным языком”

88511:15c2whСоединяющая фраза:0

Иисус продолжает разговаривать со Своими учениками.

88611:15c4wjδι’ ὑμᾶς1

“для вашего блага”

88711:15ar2jἵνα πιστεύσητε, ὅτι οὐκ ἤμην ἐκεῖ1

“что Меня там не было. Благодаря этому вы научитесь больше Мне доверять”

88811:16dzc3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁ λεγόμενος Δίδυμος1

Дословно: “называемый Дидимусом”. Это выражение можно перевести в активной форме: “которого называли Дидимусом” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

88911:16ymy6rc://*/ta/man/translate/translate-namesΔίδυμος1

Мужское имя “Дидимус” переводится как “близнец”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

89011:17p5yarc://*/ta/man/translate/writing-backgroundОбщая информация:0

Иисус уже в Вифании. В этих стихах даётся фоновая информация о месте действия и о том, что произошло до прибытия Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

89111:17we1krc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεὗρεν αὐτὸν, τέσσαρας ἤδη ἡμέρας ἔχοντα ἐν τῷ μνημείῳ1

Можно перестроить это предложение в активную конструкцию. Альтернативный перевод: “узнал, что люди ещё за четыре дня до того положили Лазаря в гробницу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

89211:18d35vrc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceἀπὸ σταδίων δεκαπέντε1

“примерно в трёх километрах”. “Стадий” равнялся 185 метрам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

89311:19m26vrc://*/ta/man/translate/figs-explicitπερὶ τοῦ ἀδελφοῦ1

Лазарь был их младшим братом. Альтернативный перевод: “об их младшем брате” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

89411:20e35eОбщая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

89511:21ef5hrc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου1

Лазарь был младшим братом. Альтернативный перевод: “мой младший брат остался бы живым” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

89611:22n0c7Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

89711:23j8p2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀναστήσεται ὁ ἀδελφός σου1

Лазарь был младшим братом. Альтернативный перевод: “Твой младший брат снова будет жив” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

89811:24z7elἀναστήσεται1

“он снова будет жив”

89911:25chs2κἂν ἀποθάνῃ1

Абстрактные имена существительные “воскресение” и “жизнь” можно перевести глагольными фразами. Альтернативный перевод: “Я — Тот, Кто воскрешает умерших и делает их снова живыми” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

90011:25ef7aζήσεται1

“даже тот, кто умирает, будет жить вечно, если верует в Меня”

90111:26a6gsπᾶς ὁ ζῶν καὶ πιστεύων εἰς ἐμὲ, οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα1

“те, которые живут и верят в Меня, никогда не будут навечно разлучены с Богом” или “те, которые живут и верят в Меня, будут вечно духовно живыми с Богом”

90211:26fue3οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα1

Здесь речь идёт о духовной смерти.

90311:27mk4eλέγει αὐτῷ1

“Марфа ответила Иисусу”

90411:27zd3nναί, Κύριε; ἐγὼ πεπίστευκα ὅτι σὺ εἶ ὁ Χριστὸς, ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ, ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος1

Марфа верит в том, что Иисус — Господь, Христос (Мессия), Божий Сын.

90511:27y83qrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΥἱὸς τοῦ Θεοῦ1

Это важное имя Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

90611:28yd61rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀπῆλθεν, καὶ ἐφώνησεν Μαριὰμ, τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς1

Мария — младшая сестра Марфы. Альтернативный перевод: “она пошла и позвала свою младшую сестру Марию” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

90711:28zs2tδιδάσκαλος1

Подразумевается Иисус.

90811:28fv8fφωνεῖ σε1

“просит тебя прийти”

90911:29b863Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

91011:30k5hyrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundοὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην1

Здесь Иоанн делает небольшую паузу в повествовании, чтобы дать фоновую информацию о месте нахождения Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

91111:31bd31Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

91211:32zmp7ἔπεσεν αὐτοῦ πρὸς τοὺς πόδας1

Мария упала лицом вниз или преклонила колени перед Иисусом, проявляя своё почтение к Нему.

91311:32j2wrrc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐκ ἄν μου ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός1

Лазарь был младшим братом Марии. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Ин. 11:21. Альтернативный перевод: “мой младший брат всё ещё был бы жив” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

91411:33qef6rc://*/ta/man/translate/figs-doubletἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι καὶ ἐτάραξεν ἑαυτόν1

Иоанн объединяет эти фразы с похожим значением, чтобы выразить сильное эмоциональное потрясение и возможный гнев Иисуса. Альтернативный перевод: “Он был очень расстроен” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

91511:34xl9prc://*/ta/man/translate/figs-euphemismποῦ τεθείκατε αὐτόν1

Это более мягкая форма вопроса “Где вы его похоронили?” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

91611:35bj6bἐδάκρυσεν ὁ Ἰησοῦς1

“Иисус начал плакать”

91711:36b6eeἐφίλει1

Имеется в виду братская любовь или человеческая любовь к другу или члену семьи.

91811:37b3atrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐκ ἐδύνατο οὗτος, ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ, ποιῆσαι ἵνα καὶ οὗτος μὴ ἀποθάνῃ1

Это высказывание подано в виде вопроса, чтобы выразить удиление иудеев тем, что Иисус не исцелил Лазаря. Альтернативный перевод: “Он мог исцелить слепого, значит Он мог бы исцелить и этого человека и спасти его от смерти!” или “Раз Он не спас этого человека от смерти, то может быть Он на самом деле и не исцелил человека, рождённого слепым, как рассказывают!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

91911:37a76urc://*/ta/man/translate/figs-idiomὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς1

Это идиома. Альтернативный перевод: “исцелил глаза” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

92011:38xu7krc://*/ta/man/translate/writing-backgroundἦν δὲ σπήλαιον, καὶ λίθος ἐπέκειτο ἐπ’ αὐτῷ1

Иоанн делает короткую паузу в повествовании, чтобы описать гробницу, где люди похоронили Лазаря. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

92111:39l2pdrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἡ ἀδελφὴ τοῦ τετελευτηκότος Μάρθα1

Марфа и Мария были старшими сёстрами Лазаря. Альтернативный перевод: “Марфа, старшая сестра Лазаря” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

92211:39lt1dἤδη ὄζει1

“тело уже разлагается” или “тело уже воняет”

92311:40q5mwrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐκ εἶπόν σοι, ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς, ὄψῃ τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ1

Это высказывание подано в виде вопроса для того, чтобы подчеркнуть, что Бог будет делать нечто чудесное. Альтернативный перевод: “Я сказал тебе, что если ты будешь верить Мне, то увидишь, что может делать Бог!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

92411:41lj5jrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἸησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω1

Это идиома, означающая “смотреть вверх”. Альтернативный перевод: “Иисус посмотрел в небо” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

92511:41s2dhΠάτερ, εὐχαριστῶ σοι ὅτι ἤκουσάς μου1

Иисус молится Отцу, чтобы окружающие Его люди услышали Его молитву. Альтернативный перевод: “Отец! Благодарю Тебя за то, что Ты услышал Мою молитву”

92611:41j54brc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΠάτερ1

Это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

92711:42bj2bἵνα πιστεύσωσιν ὅτι σύ με ἀπέστειλας1

Иисус имел власть учить народ, потому что Бог Отец послал Его на это дело. Можно также объяснить, к кому Бог Отец послал Иисуса. Альтернативный перевод: “что Я здесь потому, что Ты послал Меня к ним”

92811:43ev4zταῦτα εἰπὼν1

“Помолившись”

92911:43cz9fφωνῇ μεγάλῃ ἐκραύγασεν1

“Иисус прокричал”

93011:44x4cbrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο1

В те времена был обычай обвязывать тело умершего длинными кусками льняного полотна. Это предложение можно переделать в активную конструкцию. Альтернативный перевод: “Его руки и ноги обвили кусками ткани, и его лицо обвязали платком” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

93111:44d8xfλέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς1

Под “им” подразумеваются люди, которые были там и видели чудо.

93211:45rlf4rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundОбщая информация:0

В этих стихах рассказывается, что произошло после того, как Иисус воскресил Лазаря из мёртвых. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

93311:46o5bfОбщая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

93411:47ib61Общая информация:0

Первосвященники и фарисеи собрались на иудейский совет, так как очень многие люди рассказали им о воскресении Лазаря.

93511:47nhw4οὖν οἱ ἀρχιερεῖς1

“Тогда начальствующие среди священников”

93611:47gz8cοὖν1

Автор использует это слово, чтобы сообщить читателю, что события, начинающиеся с этого стиха, являются следствием событий Ин. 11:45-46.

93711:47z5e9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτί ποιοῦμεν1

Имеется в виду, что члены совета говорят об Иисусе. Альтернативный перевод: “Что нам делать с Иисусом?” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

93811:48kq4zrc://*/ta/man/translate/figs-explicitπάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτὸν1

Иудейские лидеры боялись, что народ постарается сделать Иисуса царём. Альтернативный перевод: “все поверят в Него и восстанут против Рима” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

93911:48hr3prc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheἐλεύσονται οἱ Ῥωμαῖοι1

Это синекдоха, означающая римскую армию. Альтернативный перевод: “придёт римская армия” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

94011:48ah4rἀροῦσιν ἡμῶν καὶ τὸν τόπον καὶ τὸ ἔθνος1

“разрушат наш храм и истребят наш народ”

94111:49efq8rc://*/ta/man/translate/writing-participantsεἷς & τις ἐξ αὐτῶν1

Так в историю вводится новый персонаж. Можете испольовать это выражение, если в вашем языке оно тоже вводит новый персонаж. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])

94211:49lj6brc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleὑμεῖς οὐκ οἴδατε οὐδέν1

Это преувеличение. Каиафа использует его для оскорбления тех, кто его слушает. Альтернативный перевод: “Вы не понимаете, что происходит” или “Вы так говорите, как будто ничего не знаете” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

94311:50zh9nrc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται1

Каиафа имеет в виду, что римская армия убьёт всех иудеев, если Иисус будет жив и доведёт народ до восстания. Здесь слово “народ” является синекдохой, означающей всех иудеев. Альтернативный перевод: “чем чтобы римляне убили всех людей нашего народа” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

94411:51qww5rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundОбщая информация:0

В стихах 51 и 52 Иоанн объясняет, что Каиафа пророчествовал, сам того не осознавая. Это фоновая информация. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

94511:51eh17rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheἀποθνῄσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους1

Здесь слово “народ” является синекдохой и относится ко всему израильскому народу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

94611:52d85prc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisσυναγάγῃ εἰς ἕν1

Это эллипсис. В контексте подразумевается “народ”. Альтернативный перевод: “собрать в один народ” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

94711:52mle1τέκνα τοῦ Θεοῦ1

Это выражение означает людей, принадлежащих Богу через веру в Иисуса, — духовных детей Бога.

94811:53t7e4Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

94911:54gp4hОбщая информация:0

Иисус уходит из Вифании в Ефраим. В 55-м стихе рассказывается о том, что делают многие иудеи с приближением Пасхи.

95011:54bnd8rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheπαρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς Ἰουδαίοις1

Здесь слово “иудеи” является синекдохой и означает иудейских лидеров, а “ходил открыто” — это метафора, означающая “жил там, где все могли открыто видеть Его”. Альтернативный перевод: “жил там, где иудеи могли видеть Его” или “ходил открыто среди противостоявших Ему иудейских лидеров” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

95111:54cg66τὴν χώραν1

в пустынных местах, где жило мало людей

95211:54h5jkrc://*/ta/man/translate/figs-explicitκἀκεῖ ἔμεινεν μετὰ τῶν μαθητῶν1

Иисус и Его ученики некоторое время оставались в городе Ефраим. Альтернативный перевод: “Там Он некоторое время оставался вместе со Своими учениками” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

95311:55qd5yἀνέβησαν & εἰς Ἱεροσόλυμα1

Дословно “поднялись”. Это выражение используется потому, что Иерусалим находится выше окружающих его мест.

95411:56a5ktrc://*/ta/man/translate/figs-eventsОбщая информация:0

Событие в 57-м стихе произошло до события в 56-м стихе. Если это может запутать читателей, вы можете объединить эти стихи и подать текст 57-го стиха перед текстом 56-го стиха. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]])

95511:56kc75ἐζήτουν & τὸν Ἰησοῦν1

Подразумеваются иудеи, которые пришли в Иерусалим.

95611:56p2wzrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί δοκεῖ ὑμῖν? ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν1

Это риторические вопросы, в которых выражается сомнение относительно того, придёт ли Иисус на праздник Пасхи. Люди спрашивали, придёт ли Иисус на праздник, потому что для Него существовала огромная опасность ареста. Альтернативный перевод: “Иисус наверное не придёт на праздник. Он наверное боится, что Его арестуют!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

95711:57glb6rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundδὲ οἱ ἀρχιερεῖς1

Это фоновая информация. Здесь объясняется, почему иудеи в Иерусалиме сомневались, придёт ли Иисус на праздник. Если в вашем языке имеется способ передачи фоновой информации, вы можете использовать его здесь. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

95812:introqzv40

Евангелие от Иоанна 12 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделены стихи 12:38 и 40, где цитируется поэзия из Ветхого Завета.

В 16-м стихе даётся комментарий этих событий. Можно взять в скобки весь этот стих, чтобы отделить его от общего повествования.

Особые понятия в этой главе

Мария помазывает ноги Иисуса

Иудеи помазывали голову человека маслом, чтобы он чувствовал себя хорошо принятым и комфортно. Они также помазывали тело умершего, перед тем как хоронить его. Но они никогда бы не подумали мазать маслом ноги человека, потому что ноги считались грязными.

Ослица и молодой осёл

Иисус въехал в Иерусалим верхом на животном. Тем самым Он вошёл в город подобно царю после победы в важной битве. Также израильские цари в Ветхом Завете ездили на ослах. Другие царри ездили на конях. Таким образом, Иисус показал, что Он Царь Израиля и что Он не такой, как другие цари.

Матфей, Марк, Лука и Иоанн — все писали об этом событии. Матфей и Марк писали, что ученики привели Иисусу ослицу. Иоанн писал, что Иисус нашёл ослицу. Лука писал, что Ему привели молодого осла. Только Матфей написал, что там были и ослица, и молодой осёл. Никто не знает точно, ездил ли Иисус на ослице, или на молодом осле. Лучше всего переводить все эти рассказы так, как написано в ULB, не пытаясь согласовывать их между собой. (См.: Мт. 21:1-7 and Мр. 11:1-7 and Лк. 19:29-36 и Ин. 12:14-15)

Слава

В Писании о Божьей славе часто говорится как о великом ярком свете. Когда люди видят этот свет, их охватывает страх. В этой главе Иоанн говорит, что слава Иисуса — это Его воскресение (Ин. 12:16).

Важные фигуры речи в этой главе

Метафоры света и тьмы

В Библии часто говорится о неправедных людях, которые не угождают Богу, как о ходящих во тьме. О свете говорится как об источнике, который даёт грешным людям силу стать праведными, понять, в чём они поступают неверно, и начать слушаться Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]])

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

Парадокс

Парадокс — это высказывание, которое как будто описывает нечто невозможное. Парадоксом является стих 12:25: “Тот, кто любит свою душу погубит её, а кто ненавидит свою душу в этом мире сохранит её для вечной жизни”. Но в стихе 12:26 Иисус объясняет, что значит сохранить свою душу для вечной жизни. (Ин. 12:25-26).

Ссылки:

<< | >>

95912:1elj4Общая информация:0

Иисус приходит в Вифанию на ужин, и Мария помазывает Его ноги миром.

96012:1s1v2rc://*/ta/man/translate/writing-neweventπρὸ ἓξ ἡμερῶν τοῦ Πάσχα1

Автор употребляет эти слова для того, чтобы отметить начало нового события. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])

96112:1z1jprc://*/ta/man/translate/figs-idiomἤγειρεν ἐκ νεκρῶν1

Это идиома. Альтернативный перевод: “оживил” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

96212:2y3e3Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

96312:3c8kfrc://*/ta/man/translate/translate-bweightλίτραν μύρου1

Можете перевести “фунт” в понятную вам современную меру — приблизительно треть килограмма. Или можете указать сосуд, содержащий такое количество. Альтернативный перевод: “треть килограмма мира” или “бутылка мира” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]])

96412:3ki9dμύρου1

Миро — это ароматная жидкость, сделанная из масел приятно пахнущих растений и цветков.

96512:3b3sarc://*/ta/man/translate/translate-unknownνάρδου1

Нард — это духи, сделанные из розовых колокольчиковидных цветков, растущих в горах Непала, Китая и Индии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

96612:3pq7crc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἡ & οἰκία ἐπληρώθη ἐκ τῆς ὀσμῆς τοῦ μύρου1

Это предложение можно переделать в активную конструкцию. Альтернативный перевод: “Аромат мира наполнил дом” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

96712:4e1xjὁ μέλλων αὐτὸν παραδιδόναι1

“который позже помог врагам схватить Иисуса”

96812:5e8d7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionδιὰ τί τοῦτο τὸ μύρον οὐκ ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων, καὶ ἐδόθη πτωχοῖς1

Это риторический вопрос. Его можно перевести сильным высказыванием. Альтернативный перевод: “Это миро можно было бы продать за триста динариев, и полученные деньги можно было бы раздать нищим!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

96912:5p838rc://*/ta/man/translate/translate-numbersτριακοσίων δηναρίων1

Можно использовать цифры в переводе. Альтернативный перевод: “300 динариев” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

97012:5dx9erc://*/ta/man/translate/translate-bmoneyδηναρίων1

Динарий — серебряная монета, обычный дневной зароботок рабочего. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]])

97112:6ri5lrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundεἶπεν δὲ τοῦτο, οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ, ἀλλ’ ὅτι κλέπτης ἦν, καὶ τὸ γλωσσόκομον ἔχων τὰ βαλλόμενα ἐβάσταζεν1

Иоанн объясняет, почему Иуда задал тот вопрос о нищих. Если в вашем языке имеется способ передачи фоновой информации, вы можете использовать его здесь. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

97212:6sl8uεἶπεν & τοῦτο, οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ, ἀλλ’ ὅτι κλέπτης ἦν1

“Он сказал это потому, что был вором. Он не заботился о нищих”

97312:7dcn3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἄφες αὐτήν, ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου, τηρήσῃ αὐτό1

Иисус говорит, что действия той женщины можно понимать как возвещение Его смерти и погребения. Альтернативный перевод: “Оставь её в покое! Пусть она покажет, как высоко она ценит Меня! Она своим поступком приготовила Моё тело к погребению” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

97412:8r82prc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοὺς πτωχοὺς & πάντοτε ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν1

Иисус говорит, что возможность помогать нищим будет всегда. Альтернативный перевод: “Среди васс всегда будут нищие, и вы можете помогать им, когда захотите” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

97512:8kn28rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε1

Тут Иисус говорит о том, что умрёт. Альтернативный перевод: “Но Я не всегда буду здесь с вами” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

97612:9qm36rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundοὖν1

Опущенное в русском переводе слово “Тогда” использовано для того, чтобы обозначить переход в основной сюжетной линии повествования. Здесь Иоанн рассказывает о новой группе людей, пришедших в Вифанию из Иерусалима. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

97712:9gcdfмёртвых

Это выражение означает всех умерших людей, находящихся в загробном мире.

97812:11kjk7δι’ αὐτὸν1

Многие иудеи уверовали из-за того, что Лазарь снова был жив.

97912:11f6mgrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐπίστευον εἰς τὸν Ἰησοῦν1

Это значит, что многие из иудеев доверяли Иисусу, как Божьему Сыну. Альтернативный перевод: “доверяли Иисусу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

98012:12f1imОбщая информация:0

Иисус входит в Иерусалим, и народ чтит Его, как царя.

98112:12w1c2rc://*/ta/man/translate/writing-neweventτῇ ἐπαύριον1

Этими словами автор отмечает начало нового события. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])

98212:12sy8hὁ ὄχλος πολὺς1

“огромная толпа людей”

98312:13lzn9ὡσαννά1

Это значит “Пусть Бог спасёт нас сейчас!”

98412:13i5ulεὐλογημένος1

Это слово выражает желание, чтобы Бог сделал человеку добро.

98512:13w7tyrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου1

Здесь использована метонимия. “Имя” означает силу и власть человека. Альтернативный перевод: “приходит как представитель Господа” или “приходит в силе Господа” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

98612:14dbc5rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundεὑρὼν & ὁ Ἰησοῦς ὀνάριον, ἐκάθισεν ἐπ’ αὐτό1

Здесь Иоанн даёт фоновую информацию о том, что Иисус нашёл Себе осла. Он хочет сказать, что Иисус собирается въехать на осле в Иерусалим. Альтернативный перевод: “Иисус нашёл молодого осла, сел на него и поехал в город” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

98712:14h6xzrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαθώς ἐστιν γεγραμμένον1

Эту фразу можно переделать в активную конструкцию. Альтернативный перевод: “как пророки писали в Писании” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

98812:15vra1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyθυγάτηρ Σιών1

Это метонимия. “Дочь Сиона” здесь означает жителей Иерусалима. Альтернативный перевод: “вы жители Иерусалима” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

98912:16a74drc://*/ta/man/translate/writing-backgroundОбщая информация:0

Здесь автор Иоанн делает паузу, чтобы дать нам фоновую информацию о том, что ученики поняли позже. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

99012:16rq52ταῦτα οὐκ ἔγνωσαν αὐτοῦ οἱ μαθηταὶ1

Здесь под “этим” подразумеваются слова пророков об Иисусе, записанные в книгах пророков.

99112:16xdm7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὅτε ἐδοξάσθη Ἰησοῦς1

Вы можете переделать эту фразу в активную конструкцию. Альтернативный перевод: “когда Бог прославил Иисуса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

99212:16lvz1ταῦτα ἐποίησαν αὐτῷ1

Здесь речь идёт о том, что делал народ, когда Иисус въезжал в Иерусалим верхом на осле (прославляли Его и размахивали пальмовыми ветвями).

99312:17i6agrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundοὖν1

Опущенное в русском переводе слово “Тогда” использовано здесь для того, чтобы указать на перемену в главном повествовании. Иоанн здесь объясняет, что множество людей пришло встречать Иисуса потому, что они слышали новость о том, как Иисус воскресил Лазаря из мёртвых. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

99412:18eel6ἤκουσαν τοῦτο αὐτὸν πεποιηκέναι τὸ σημεῖον1

“они слышали, как другие рассказывали им, что Он сделал это знамение”

99512:18v2nxτοῦτο & τὸ σημεῖον1

Буквально: “знамение”, “знак”. Подобное чудо доказывает истинность чего-либо. В данном случае воскресение Лазаря служит “знаком” того, что Иисус есть Мессия.

99612:19c43jrc://*/ta/man/translate/figs-explicitθεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν1

Фарисеи здесь говорят, что остановить Иисуса может быть уже невозможно. Альтернативный перевод: “Кажется, мы ничего не можем сделать, чтобы остановить Его” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

99712:19i5uqrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleἴδε, ὁ κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν1

Фарисеи используют это преувеличение, находясь в шоке от того, как много людей вышло встречать Иисуса. Альтернативный перевод: “Кажется, что все становятся Его учениками” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

99812:19ev6erc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ κόσμος1

Это метонимия. “Мир” здесь (в этом преувеличении) означает всех людей в мире. Возможно, вам нужно будет объяснить, что читатели понимали это так, что фарисеи говорили только о жителях Иудеи. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

99912:20k8v2rc://*/ta/man/translate/writing-participantsδὲ Ἕλληνές τινες1

Опущенное в русском переводе “Тогда” указывает на введение в повествование новых характеров. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])

100012:20i6ndrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἵνα προσκυνήσωσιν ἐν τῇ ἑορτῇ1

Иоанн говорит о том, что эти “еллины” шли на поклонение Богу во время Пасхи. Альтернативный перевод: “на поклонение Богу в праздник Пасхи” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

100112:21lr8cΒηθσαϊδὰ1

Вифсаида — это город в провинции Галилея.

100212:22b9rerc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisλέγουσιν τῷ Ἰησοῦ1

Филипп и Андрей рассказали Иисусу о том, что греки (еллины) хотели видеть Его. Вы можете добавить в перевод подразумеваемые слова. Альтернативный перевод: “они пересказали Иисусу, что говорили еллины” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

100312:23p96dОбщая информация:0

Иисус начинает отвечать Филиппу и Андрею.

100412:23jl9urc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐλήλυθεν ἡ ὥρα ἵνα δοξασθῇ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1

Иисус говорит о том, что настало время Богу прославить Сына Человеческого через Его страдания, смерть и воскресение. Альтернативный перевод: “Скоро Бог прославит Меня, когда Я умру и воскресну” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

100512:24m255ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν1

Переведите это выражение на ваш язык так, чтобы оно подчёркивало, что далее следует важная истина. Смотрите, как вы перевели его в Ин. 1:51.

100612:24gq2yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐὰν μὴ ὁ κόκκος τοῦ σίτου πεσὼν εἰς τὴν γῆν ἀποθάνῃ, αὐτὸς μόνος μένει; ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ, πολὺν καρπὸν φέρει1

Здесь “пшеничное зерно” или “семя” является метафорой смерти, погребения и воскресения Иисуса. Как посеянное семя вырастает и снова становится растением, приносящим много плода, так многие люди поверят в Иисуса, после того как Он умрёт, будет погребён и воскреснет. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

100712:25sk6erc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ φιλῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ, ἀπολλύει αὐτήν1

Здесь “любить свою душу” означает считать свою физическую жизнь ценнее жизни других людей. Альтернативный перевод: “Кто ценит свою жизнь больше, чем жизнь других, тот не получит вечную жизнь” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

100812:25mp7brc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ μισῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ, εἰς ζωὴν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν1

Здесь “ненавидеть свою душу” означает любить свою жизнь меньше, чем жизнь других людей. Альтернативный перевод: “кто считает жизнь других людей более важной, чем собственную жизнь, тот будет жить с Богом вечно” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

100912:26i8kyrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὅπου εἰμὶ ἐγὼ, ἐκεῖ καὶ ὁ διάκονος ὁ ἐμὸς ἔσται1

Иисус говорит, что те, которые служат Ему, будут с Ним на небесах. Альтернативный перевод: “когда Я буду на небесах, Мой слуга также будет там со Мной” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

101012:26wx3mrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτιμήσει αὐτὸν ὁ Πατήρ1

Здесь “Отец” является важным именем Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

101112:27ytv9rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί εἴπω, Πάτερ, σῶσόν με ἐκ τῆς ὥρας ταύτης1

Это высказывание подано в виде риторического вопроса. Хотя Иисус хотел бы избежать распятия, Он выбирает послушание Богу и идёт на смерть. Альтернативный перевод: “Я не буду молиться: 'Отец, спаси Меня от этого часа!'” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

101212:27bx1jrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΠάτερ1

Это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

101312:27hmv9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῆς ὥρας ταύτης1

Это метонимия. “Этот час” означает время страданий Иисуса и Его смерти на кресте. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

101412:28v2fkrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyδόξασόν σου τὸ ὄνομα1

Это метонимия. “Имя” означает Бога. Альтернативный перевод: “пусть люди познают Твою славу” или “яви Свою славу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

101512:28r6qkrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἦλθεν & φωνὴ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ1

Это значит, что Бог проговорил. Иногда люди стараются поменьше упоминать имя Бога из почтения к Нему. Альтернативный перевод: “Бог проговорил с небес” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

101612:29e924Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

101712:30kd86Общая информация:0

Эту страницу намеренно оставили пустой.

101812:31fc6rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyνῦν κρίσις ἐστὶν τοῦ κόσμου τούτου1

Это метонимия. “Этот мир” означает всех людей в мире. Альтернативный перевод: “Теперь настал час Богу судить всех людей” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

101912:31pv51rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveνῦν ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου ἐκβληθήσεται ἔξω1

Здесь “правитель” означает сатану. Это предложение можно переделать в активную конструкцию. Альтернативный перевод: “Теперь настало время, когда Я разрушу силу сатаны, правящего этим миром” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

102012:32b1zurc://*/ta/man/translate/writing-backgroundОбщая информация:0

В 33-м стихе Иоанн даёт нам фоновую информацию о том, что Иисус сказал о “вознесении” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

102112:32a7tcrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκἀγὼ ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς1

Здесь Иисус говорит о Своём распятии. Вы можете перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Когда люди вознесут Меня на крест” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

102212:32n7i6πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν1

Иисус через Своё распятие откроет путь для всех, кто верит в Него.

102312:33v7f3rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundτοῦτο & ἔλεγεν, σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν1

Иоанн истолковывает слова Иисуса в том смысле, что люди Его распнут. Альтернативный перевод: “Он сказал это, давая людям понять, как Он умрёт” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

102412:34mx1krc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisδεῖ ὑψωθῆναι τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου1

Выражение “вознесён” означает быть распятым. Вы можете перевести это слово с подразумеваемыми словами “на кресте”. Альтернативный перевод: “Сын Человеческий должен быть вознесён на крест” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

102512:34t386τίς ἐστιν οὗτος ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1

Возможные значения: 1) “Кто такой этот Сын Человеческий?” или 2) “О каком Сыне Человеческом Ты говоришь?”

102612:35l2w4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, ἔτι μικρὸν χρόνον, τὸ φῶς ἐν ὑμῖν ἐστιν. περιπατεῖτε ὡς τὸ φῶς ἔχετε, ἵνα μὴ σκοτία ὑμᾶς καταλάβῃ; καὶ ὁ περιπατῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ, οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει1

Здесь “свет” является метафорой учения Иисуса, в котором открывается Божья истина. “Ходить во тьме” — это метафора жизни без Божьей истины. Альтернативный перевод: “Мои слова — как свет для вас, чтобы вы понимали, как жить угодно Богу. Я больше не буду с вами. Вы должны следовать Моим указаниям, пока Я с вами. Если вы отвергнете Мои слова, это будет подобно хождению во тьме, когда человек не видит, куда идёт” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

102712:36j1rsrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὡς τὸ φῶς ἔχετε, πιστεύετε εἰς τὸ φῶς, ἵνα υἱοὶ φωτὸς γένησθε1

“Свет” — это метафора учения Иисуса, в котором открывается Божья истина. “Сыны света” — это метафора тех, кто принимает учение Иисуса и живёт по Божьей истине. Альтернативный перевод: “Пока Я с вами, верьте в Моё учение, чтобы Божья истина была в вас” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

102812:37s1whОбщая информация:0

Здесь Иоанн делает паузу в основной сюжетной линии, чтобы объяснить пророчества, изречённые пророком Исаией.

102912:38k15erc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἵνα ὁ λόγος Ἠσαΐου τοῦ προφήτου πληρωθῇ1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “чтобы исполнить пророчество Исаии” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

103012:38gx5xrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionΚύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν? καὶ ὁ βραχίων Κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη1

Пророк здесь использует два риторических вопроса, чтобы выразить своё разочарование тем, что люди не верят в его весть. Можно перевести эти два риторических вопроса одним. Альтернативный перевод: “Господь! Почти никто не поверил слышанному от нас, хотя они видели, что Ты силён их спасти!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

103112:38dh6src://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ βραχίων Κυρίου1

Это метонимия, означаючая способность Господа спасать Своей силой. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

103212:39sc9aОбщая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

103312:40z323rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐπώρωσεν αὐτῶν τὴν καρδίαν & νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ1

Это метонимия. “Сердце” означает разум человека. Фраза “окаменел своим сердцем” является метафорой упрямства. Также “понимать сердцем” означает “действительно понимать”. Альтернативный перевод: “Он сделал их упрямыми … действительно поймут” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

103412:40h99arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαὶ στραφῶσιν1

Здесь “обратиться” — это метафора “покаяния”. Альтернативный перевод: “и не покаются” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

103512:41s8e8Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

103612:42hdh1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἵνα μὴ ἀποσυνάγωγοι γένωνται1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “чтобы народ не запретил им ходить в синагогу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

103712:43fx72ἠγάπησαν & τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων μᾶλλον ἤπερ τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ1

“Они больше хотели, чтобы их хвалили люди, чем чтобы их хвалил Бог”

103812:44t7cqОбщая информация:0

Здесь Иоанн возвращается к основной сюжетной линии. Иисус в очередной раз начинает разговаривать с народом.

103912:44d27wrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἸησοῦς & ἔκραξεν καὶ εἶπεν1

Здесь Иоанн говорит, что множество народа собралось, чтобы послушать Иисуса. Альтернативный перевод: “Иисус закричал к собравшемуся народу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

104012:45s6xxὁ θεωρῶν ἐμὲ, θεωρεῖ τὸν πέμψαντά με1

Под “Пославшим” имеется в виду Бог. Альтернативный перевод: “тот, кто видит Меня, видит Бога, Пославшего Меня”

104112:46db76Соединяющая фраза:0

Иисус продолжает разговаривать с народом.

104212:46wib3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐγὼ φῶς & ἐλήλυθα1

Здесь “свет” является метафорой откровения, приходящего от Бога. Также “мир” является метонимом “народа”. Смотрите, как вы перевели подобную фразу в Ин. 8:12. Альтернативный перевод: “Я пришёл, чтобы дать свет людям мира” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

104312:46i31grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ1

Здесь “тьма” является метафорой жизни в невежестве относительно Божьей истины. Альтернативный перевод: “не оставался духовно слепым” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

104412:46uxb8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸν κόσμον1

Это метонимия. Под “миром” подразумеваются все люди в мире. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

104512:47xvq6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ ἐάν τίς μου ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων, καὶ μὴ φυλάξῃ, ἐγὼ οὐ κρίνω αὐτόν, οὐ γὰρ ἦλθον, ἵνα κρίνω τὸν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σώσω τὸν κόσμον1

Здесь выражение “судить мир” связано с осуждением. Иисус пришёл не для того, чтобы осуждать людей. Альтернативный перевод: “Если кто услышит Моё учение и отвергнет, Я не буду осуждать его. Я пришёл не для того, чтобы судить людей. Наоборот, Я пришёл, чтобы спасти тех, кто верит в Меня” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

104612:48b1dsἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ1

“во время, когда Бог будет судить грехи людей”

104712:49ybm5rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΠατὴρ1

Это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

104812:50tar2οἶδα, ὅτι ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ ζωὴ αἰώνιός ἐστιν1

“Я знаю, что слова, которые Он велит Мне говорить, — это слова, дающие жизнь навеки”

104913:introzk680

Евангелие от Иоанна 13 Общие замечания

Структура и формат

События этой главы часто называют тайной вечерей или Вечерей Господней. В этой пасхальной трапезе есть много параллелей с Иисусом как жертвенным ягнёнком Бога. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/passover]])

Особые понятия в этой главе

Обмытие ног

На древнем Ближнем Востоке люди считали ноги очень грязными. Только слуги мыли ноги людей. Ученики не хотели, чтобы Иисус мыл им ноги, потому что они считали Его своим Господином, а себя — Его слугами, но Он хотел показать им, что они должны служить друг другу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

Я есмь

Иоанн в своём Евангелии четыре раза пишет о том, как Иисус произносил эти слова, и один раз в этой главе. Они стоят отдельным предложением (Я Он) и являются буквальным переводом еврейского “Я есмь”, которым ЯХВЕ явил Себя Моисею. Поэтому многие считают, что говоря эти слова, Иисус утверждал, что Он — ЯХВЕ. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/yahweh]]).

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

“Сын Человеческий”

Иисус называет Себя “Сыном Человеческим” в этой главе (Ин. 13:31). Может быть, в вашем языке нельзя говорить о самом себе в третьем лице, как о ком-то другом. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sonofman]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

Ссылки:

<< | >>

105013:1wk2krc://*/ta/man/translate/writing-backgroundОбщая информация:0

Ещё не наступила Пасха, Иисус на ужине вместе со Своими учениками. В этих стихах объясняется место действия данной истории и даётся фоновая информация об Иисусе и Иуде. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

105113:1w7w3rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΠατέρα1

“Отец” — это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

105213:1a1w4ἀγαπήσας1

Любовь, приходящая от Бога, добивается добра для других, даже если любящий не получает добра для самого себя. Такая любовь заботится о других, независимо от того, что они делают.

105313:2xn6rrc://*/ta/man/translate/figs-idiomτοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν, ἵνα παραδοῖ αὐτὸν Ἰούδας, Σίμωνος Ἰσκαριώτης1

Фраза “вложил в сердце” — это идиома, означающая “заставить кого-либо думать о чём-либо”. Альтернативный перевод: “дьявол уже заставил Иуду Искариота, сына Симона, думать о том, чтобы предать Иисуса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

105413:3u3vnrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundСоединяющая фраза:0

В 3-м стихе продолжается фоновая информация о том, что знал Иисус. Действие начинается с 4-го стиха. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

105513:3fd2trc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΠατὴρ1

Это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

105613:3x8hcrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπάντα δέδωκεν αὐτῷ & εἰς τὰς χεῖρας1

Это метонимия. “Его руки” означает силу и власть. Альтернативный перевод: “дал Ему полную силу и власть на всем” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

105713:3a6qjἀπὸ Θεοῦ ἐξῆλθεν καὶ πρὸς τὸν Θεὸν ὑπάγει1

Иисус всегда был с Отцом и возвращался к Отцу после завершения Своего дела на земле.

105813:4t7cuἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου καὶ τίθησιν τὰ ἱμάτια1

Тот регион был очень пыльным, и обычно хозяин дома перед обедом повелевал слуге помыть ноги гостям. Иисус снял с Себя верхнюю одежду, чтобы выглядеть, как слуга.

105913:5s1pcἤρξατο νίπτειν τοὺς πόδας τῶν μαθητῶν1

Тот регион был очень пыльным, и обычно хозяин дома перед обедом повелевал слуге помыть ноги гостям. Помыв ноги ученикам, Иисус выполнил работу слуги.

106013:6bz27rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionΚύριε, σύ μου νίπτεις τοὺς πόδας1

Этот вопрос Петра показывает, что он не хочет, чтобы Иисус мыл ему ноги. Альтернативный перевод: “Господь! Неправильно, чтобы Ты мыл мои ноги, ведь я грешник!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

106113:7k3cdОбщая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

106213:8f6dgrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετ’ ἐμοῦ1

Здесь Иисус начинает говорить о “мытьи” в смысле духовного очищения человека. Так как в 13:7 Иисус сказал, что ученики не могут до конца понять, что Он делает, в переводе нужно сохранить этот образ “мытья” и не пытаться объяснять его в тексте.

106313:8p94dЕсли не омою тебя

Можно прямо сказать, что Иисус здесь говорит о мытьи ног. Альтернативный перевод: “Если Я не помою твоих ног” ([[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

106413:8ededне будешь иметь части со Мной

Слово “часть” означает удел или наследство. Здесь оно являтся метафорой и указывает на то, что Пётр не будет иметь общения с Иисусом. Альтернативный перевод: “ты не будешь Моим учеником” или “ты не будешь Мне принадлежать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

106513:10tv57Соединяющая фраза:0

Иисус продолжает разговаривать с Симоном Петром.

106613:10m7vjОмытому нужно только ноги омыть, потому что весь чист. И вы чисты, но не все0

Здесь Иисус употребляет слова “омыть” и “чистый” в значении духовной чистоты или духовного очищения. Так как в 13:7 Иисус сказал, что ученики не могут до конца понять, что Он делает, в переводе нужно сохранить этот образ “мытья” и не пытаться объяснять его в тексте.

106713:10is57rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ λελουμένος οὐκ ἔχει χρείαν, εἰ μὴ τοὺς πόδας νίψασθαι1

В некоторых языках можно построить предложение по-другому. Альтернативный перевод: “Омытому ничего не нужно мыть, кроме ног, потому что он весь чист” или “Омытому не нужно мыть ничего, кроме ног; он совсем чист” (См. [[rc://ru/ta/man/translate/writing-connectingwords]])

106813:10j66aнужно только

Подразумевается, что ему не нужно мыть всё тело. Альтернативный перевод: “не нужно мыться полностью” или “не нужно мыть всё своё тело” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

106913:11ccz4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε1

Здесь под “чистыми” имеется в виду духовно чистые. Так как в 13:7 Иисус сказал, что ученики не могут до конца понять, что Он делает, в переводе нужно сохранить этот образ “мытья” и не пытаться объяснять его в тексте.

107013:12p45lrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionγινώσκετε τί πεποίηκα ὑμῖν1

Это высказывание Иисуса подано в виде вопроса, так как Иисус хотел подчеркнуть важность того, чему Он учил Своих учеников. Альтернативный перевод: “Вам нужно понять, что Я сделал для вас!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

107113:13m9z8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὑμεῖς φωνεῖτέ με ὁ Διδάσκαλος καὶ, ὁ Κύριος1

Здесь Иисус подразумевает, что ученики глубоко чтят Его. Альтернативный перевод: “Вы глубоко чтите Меня, называя Учителем и Господом” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

107213:14bb06Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

107313:15pk3lrc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν, καὶ ὑμεῖς ποιῆτε1

Иисус говорит, что Его ученики должны стараться следовать Его примеру и служить друг другу. Альтернативный перевод: “вы также должны смиренно служить друг другу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

107413:16n5cbСоединяющая фраза:0

Иисус продолжает разговаривать с учениками.

107513:16h6gtἀμὴν, ἀμὴν1

Смотрите, как вы перевели эту фразу в Ин. 1:51.

107613:16tpl8μείζων1

“важнее”

107713:17an8urc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveμακάριοί ἐστε1

Дословно: “благословенны”. Это слово означает исполнение хорошего, полезного в жизни человека. Слово “благословенный” можно переделать в активную конструкцию. Альтернативный перевод: “Бог благолсовит вас” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

107813:18u5flrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “чтобы исполнить Писание” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

107913:18v5pvrc://*/ta/man/translate/figs-idiomὁ τρώγων μετ’ ἐμοῦ τὸν ἄρτον, ἐπῆρεν ἐπ’ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ1

Здесь выражение “ест со Мной хлеб” является идиомой и указывает на того, кто притворяется другом. “Поднять свою пяту” — это тоже идиома, означающая “стать врагом”. Если в вашем языке есть идиомы с такими значениями, то вы можете использовать их здесь. Альтернативный перевод: “Тот, кто притворялся Моим другом, оказался Моим врагом” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

108013:19qd39ἀπ’ ἄρτι λέγω ὑμῖν πρὸ τοῦ γενέσθαι1

“Я говорю вас сейчас, что произойдёт, прежде чем оно произошло”

108113:19gg19ἐγώ εἰμι1

Возможные значения: 1) Иисус отождествляет Себя с ЯХВЕ, Который явил Себя Моисею как “Я ЕСМЬ” или 2) Иисус говорит: “Я — Тот, Кем Себя называю”.

108213:20di3tἀμὴν, ἀμὴν1

Смотрите, как вы перевели эту фразу в Ин. 1:51.

108313:21bq84ἐταράχθη1

обеспокоился, огорчился

108413:21j7x1ἀμὴν, ἀμὴν1

Смотрите, как вы перевели эту фразу в Ин. 1:51.

108513:22dhs3ἔβλεπον εἰς ἀλλήλους οἱ μαθηταὶ, ἀπορούμενοι περὶ τίνος λέγει1

“Ученики стали переглядываться друг с другом, спрашивая: 'Кто предаст Иисуса?'”

108613:23xvi8εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ & ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς1

Речь идёт об Иоанне.

108713:23z8zerc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀνακείμενος1

Во времена Христа иудеи часто ели вместе в греческом стиле, возлежа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

108813:23p2eeτῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ1

Лежать рядом с грудью другого человека за едой считалось признаком самой близкой дружбы.

108913:23a58jἠγάπα1

Любовь, приходящая от Бога, добивается добра для других, даже если любящий не получает добра для самого себя.

109013:24g167Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

109113:25j458Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

109213:26qpj8rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundἸσκαριώτη1

Имя “Искариот” указывает на то, что Иуда был из селения Кериот. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

109313:27r8lkrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisκαὶ μετὰ τὸ ψωμίον1

В оригинале нет слов “Иуда взял”, но они подразумеваются. Альтернативный перевод: “После того, как Иуда взял хлеб” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

109413:27xk39rc://*/ta/man/translate/figs-idiomεἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ Σατανᾶς1

Это идиома, которая означает, что сатана полностью завладел Иудой. Альтернативный перевод: “им овладел сатана” или “сатана начал им управлять” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

109513:27rz21λέγει οὖν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς1

Здесь Иисус говорит с Иудой.

109613:27agd7ὃ ποιεῖς, ποίησον τάχειον1

“Делай быстрее то, что замышляешь”

109713:28j29cОбщая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

109813:29rv4zτοῖς πτωχοῖς ἵνα τι δῷ1

Это можно перевести прямой речью. Альтернативный перевод: “'Иди и дай что-нибудь нищим'” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotation]])

109913:30dw7mrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundἐκεῖνος ἐξῆλθεν εὐθύς; ἦν & νύξ1

Здесь Иоанн, кажется, обращает внимание на то, что Иуда делал своё злое или “тёмное” дело в ночной темноте. Альтернативный перевод: “он сразу вышел в тёмную ночь” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

110013:31d6l8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveνῦν ἐδοξάσθη ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου, καὶ ὁ Θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ1

Здесь пассивную конструкцию можно переделать в активную. Альтернативный перевод: “Теперь люди увидят, как Сын Человеческий примет честь и Бог примет честь через то, что делает Сын Человеческий” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

110113:32uaj7rc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsὁ Θεὸς δοξάσει αὐτὸν ἐν αὐτῷ, καὶ εὐθὺς δοξάσει αὐτόν1

Под “Ним” позразумевается Сын Человеческий. Местоимение “Себе” относится к Богу. Альтернативный перевод: “Бог Сам скоро почтит Сына Человеческого” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

110213:33zki6τεκνία1

Обращаясь к ученикам “Дети”, Иисус показывает, что любит их, как будто они — Его дети.

110313:33lp65rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheκαθὼς εἶπον τοῖς Ἰουδαίοις1

Здесь “иудеи” является синекдохой и означает иудейских лидеров, противостоящих Иисусу. Альтернативный перевод: “как Я сказал иудейским лидерам” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

110413:34fkc7Соединяющая фраза:0

Иисус продолжает разговаривать со Своими учениками.

110513:34nmf5ἀγαπᾶτε1

Любовь, приходящая от Бога, добивается добра для других, даже если любящий не получает добра для самого себя. Такая любовь заботится о других, независимо от того, что они делают.

110613:35kyd9rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleπάντες1

Возможно, вам следует указать, что это преувеличение относится только к тем людям, которые увидят, как ученики любят друг друга. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

110713:36b463Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

110813:37ye6mτὴν ψυχήν μου & θήσω1

“положу душу” или “умру”

110913:38qp88rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτὴν ψυχήν σου ὑπὲρ ἐμοῦ θήσεις1

Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента в словах Иисуса. Альтернативный перевод: “Ты говоришь, что умрёшь за Меня, но на самом деле это не так!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

111013:38sp7pοὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσῃ, ἕως οὗ ἀρνήσῃ με τρίς1

“ты трижды скажешь, что не знаешь Меня, ещё прежде, чем пропоёт петух”

111114:introkv6m0

Евангелие от Иоанна 14 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

“дом Моего Отца”

Иисус использовал это выражение, говоря не о храме, а о небесах, где живёт Бог. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/heaven]])

Святой Дух

Иисус сказал Своим ученикам, что пошлёт им Святого Духа. Святой Дух — это Утешитель (Ин. 14:16), Который находится рядом с Божьим народом и помогает им. Это также Дух Истины (Ин. 14:17), Который рассказывает Божьему народу истину о Боге, чтобы они лучше знали Его и служили Ему. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])

Ссылки:

<< | >>

111214:1a2xvСоединяющая фраза:0

Продолжается часть истории с прошлой главы. Иисус лежит у стола с учениками и продолжает разговаривать с ними.

111314:1w3dnrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyμὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία1

Здесь использована метонимия. “Сердце” означает внутреннее естество человека. Альтернативный перевод: “Перестаньте так тревожиться и беспокоиться” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

111414:2cp9zἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Πατρός μου, μοναὶ πολλαί εἰσιν1

“В доме Моего Отца есть много места для жизни”

111514:2eca3ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Πατρός μου1

Речь идёт о небесах, где живёт Бог.

111614:2v9pxrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΠατρός1

“Отец” — это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

111714:2fp9rμοναὶ πολλαί1

Слово “комната” может означать отдельную комнату или большое жилище.

111814:2xb2yrc://*/ta/man/translate/figs-youπορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμῖν1

Иисус приготовит на небесах место для каждого верующего в Него. “Вам” относится ко всем ученикам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

111914:3fe93Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

112014:4ir1drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὴν ὁδόν1

Возможные значения этой метафоры: 1) “путь к Богу” или 2) “тот, кто приводит людей к Богу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

112114:5e1dlπῶς δυνάμεθα τὴν ὁδὸν εἰδέναι1

“как мы можем знать, как туда попасть?”

112214:6i8lerc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἡ ἀλήθεια1

Возможные значения этой метафоры: 1) “истинный человек” или 2) “тот, кто говорит истину о Боге”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

112314:6z9trrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἡ ζωή1

Эта метафора означает, что Иисус может давать жизнь людям. Альтернативный перевод: “тот, кто может давать людям жизнь” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

112414:6g5hnrc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν Πατέρα, εἰ μὴ δι’ ἐμοῦ1

Люди могут приходить к Богу и жить с Ним только через веру в Иисуса. Альтернативный перевод: “Никто не может прийти к Отцу и жить с Ним, если не придёт через Меня” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

112514:6f95qrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΠατέρα1

“Отец” — это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

112614:7u4c5Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

112714:8kum1rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΚύριε, δεῖξον ἡμῖν τὸν Πατέρα1

“Отец” — это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

112814:9mr1arc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτοσοῦτον χρόνον μεθ’ ὑμῶν εἰμι, καὶ οὐκ ἔγνωκάς με, Φίλιππε1

Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента в словах Иисуса. Альтернативный перевод: “Филипп, Я уже так давно нахожусь с вами, учениками. Вы должны уже знать Меня!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

112914:9l3s8rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesὁ ἑωρακὼς ἐμὲ, ἑώρακεν τὸν Πατέρα1

Видеть Иисуса, Божьего Сына, — значит видеть Бога Отца. “Отец” — это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

113014:9x1uhrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionπῶς σὺ λέγεις, δεῖξον ἡμῖν τὸν Πατέρα1

Это высказывание подано в виде вопроса для того, чтобы подчеркнуть слова Иисуса к Филиппу. Альтернативный перевод: “На самом деле ты не должен говорить: 'Покажи нам Отца!'” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

113114:10v2jbСоединяющая фраза:0

Иисус задаёт вопрос Филиппу, а потом продолжает разговаривать со всеми Своими учениками.

113214:10hc1zrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐ πιστεύεις ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ Πατρὶ, καὶ ὁ Πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστιν1

Это высказывание подано в виде вопроса для того, чтобы подчеркнуть слова Иисуса к Филиппу. Альтернативный перевод: “На самом деле ты должен верить … во Мне”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

113314:10e4serc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΠατρὶ1

Это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

113414:10pgk6τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λαλῶ ὑμῖν, ἀπ’ ἐμαυτοῦ οὐ λαλῶ1

“То, что Я вам говорю, исходит не от Меня” или “Слова, которые Я вам говорю, — не от Меня”

113514:10wh9wτὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λαλῶ ὑμῖν1

Иисус обращается ко всем Своим ученикам.

113614:11ew6grc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐγὼ ἐν τῷ Πατρὶ, καὶ ὁ Πατὴρ ἐν ἐμοί1

Это идиома выражает уникальные отношения между Отцом и Иисусом. Альтернативный перевод: “Я един с Отцом и Отец един со Мной” или “Мой Отец и Я едины, как будто Мы — одно” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

113714:12gh64ἀμὴν, ἀμὴν1

Смотрите, как вы перевели эту фразу в Ин. 1:51.

113814:12h2rhὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ1

Имеется в виду верить в то, что Иисус — Божий Сын.

113914:12cn14rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΠατέρα1

“Отец” — это важное имя, которое описывает отношения между БОгом и Иисусом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

114014:13n2idrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὅ τι ἂν αἰτήσητε ἐν τῷ ὀνόματί μου1

Это метонимия. “Имя” означает власть Иисуса. Альтернативный перевод: “Чего бы вы ни просили, используя Мою власть” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

114114:13i138rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἵνα δοξασθῇ ὁ Πατὴρ ἐν τῷ Υἱῷ1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “чтобы Я показал всем, как велик Мой Отец” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

114214:13j6nhrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΠατὴρ & Υἱῷ1

Это важные имена, которые описывают отношения между Богом и Иисусом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

114314:14sgk6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐάν τι αἰτήσητέ με ἐν τῷ ὀνόματί μου, ἐγὼ ποιήσω1

Это метонимия. “Имя” означает власть Иисуса. Альтернативный перевод: “Если что-нибудь попросите, как Мои ученики, Я сделаю это” или “Чего бы вы ни попросили у Меня, Я сделаю это, так как вы принадлежите Мне” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

114414:15c79aОбщая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

114514:16tu1eΠαράκλητον1

Речь идёт о Святом Духе.

114614:17sc6rΠνεῦμα τῆς ἀληθείας1

Речь идёт о Святом Духе, Который учит людей истинам о Боге.

114714:17i2v7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὃ ὁ κόσμος οὐ δύναται λαβεῖν1

Это метонимия. “Мир” означает людей, противящихся Богу. Альтернативный перевод: “Которого неверующие люди в этом мире никогда не примут, потому что не” или “Которого противящиеся Богу люди не примут, потому что не” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

114814:18hy8vrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀφήσω ὑμᾶς ὀρφανούς1

Здесь Иисус говорит о том, что не оставит Своих учеников без того, кто бы заботился о них. Альтернативный перевод: “Не оставлю вас без того, кто бы заботился о вас” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

114914:19r5q8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ κόσμος1

Здесь использована метонимия. “Мир” означает людей, не принадлежащих Богу. Альтернативный перевод: “неверующие” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

115014:20b87jγνώσεσθε ὑμεῖς ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ Πατρί μου1

Бог Отец и Иисус живут как одно существо. Альтернативный перевод: “вы узнаете, что Мой Отец и Я — как одно существо”

115114:20he2arc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΠατρί μου1

“Отец” — это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

115214:20ht8zκαὶ ὑμεῖς ἐν ἐμοὶ, κἀγὼ ἐν ὑμῖν1

“вы и Я — как одно существо”

115314:21rw8nἀγαπῶν1

Любовь, приходящая от Бога, добивается добра для других, даже если любящий не получает добра для самого себя. Такая любовь заботится о других, независимо от того, что они делают.

115414:21gjl8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁ & ἀγαπῶν με, ἀγαπηθήσεται ὑπὸ τοῦ Πατρός μου1

В оригинале использована пассивная конструкция “Кто любит Меня, тот будет любим Моим Отцом”. Альтернативный перевод: “Мой Отец полюбит каждого, кто любит Меня” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

115514:21qsu7rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΠατρός μου1

Это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

115614:22r22brc://*/ta/man/translate/translate-namesἸούδας, οὐχ ὁ Ἰσκαριώτης1

Речь идёт о другом ученике по имени Иуда — не о том, который был из селения Кериот и который предал Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

115714:22a7aaτί γέγονεν, ὅτι ἡμῖν μέλλεις ἐμφανίζειν σεαυτὸν1

Здесь имеется в виду показать, как прекрасен Иисус. Альтернативный перевод: “Почему Ты хочешь показать Себя только нам” или “Почему Ты хочешь показать только нам, как Ты прекрасен”

115814:22gv3arc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοὐχὶ τῷ κόσμῳ1

Это метонимия. “Мир” означает людей, противящихся Богу. Альтернативный перевод: “не тем, которые не принадлежат Богу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

115914:23a9avСоединяющая фраза:0

Иисус отвечает Иуде (не Искариоту).

116014:23xez7ἐάν τις ἀγαπᾷ με, τὸν λόγον μου τηρήσει1

“Кто Меня любит, тот будет делать то, что Я велел ему”

116114:23ai8yἀγαπᾷ1

Любовь, приходящая от Бога, добивается добра для других, даже если любящий не получает добра для самого себя. Такая любовь заботится о других, независимо от того, что они делают.

116214:23xk31rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesὁ Πατήρ μου1

Это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

116314:23h9tlrc://*/ta/man/translate/figs-explicitπρὸς αὐτὸν ἐλευσόμεθα, καὶ μονὴν παρ’ αὐτῷ ποιησόμεθα1

Отец и Сын разделят Свою жизнь с теми, кто послушно выполняет повеления Иисуса. Альтернативный перевод: “Мы придём к нему и будем у него жить, и у нас будут личные отношения с ним” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

116414:24b7diὁ λόγος ὃν ἀκούετε, οὐκ ἔστιν ἐμὸς, ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με Πατρός1

“То, что Я сказал вам, Я не Сам решил сказать от Себя”

116514:24c3juὁ λόγος1

“весть”

116614:24d7ayὃν ἀκούετε1

Иисус обращается ко всем Своим ученикам.

116714:25ua22Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

116814:26hk8nrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΠατὴρ1

Это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

116914:27nx8arc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκόσμος1

Это метонимия. “Мир” здесь означает людей, которые не любят Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

117014:27m6qqrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyμὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία, μηδὲ δειλιάτω1

Это метонимия. “Сердце” означает внутреннее естество человека. Альтернативный перевод: “Итак, перестаньте беспокоиться и не бойтесь” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

117114:28s8bxἠγαπᾶτέ1

Любовь, приходящая от Бога, добивается добра для других, даже если любящий не получает добра для самого себя. Такая любовь заботится о других, независимо от того, что они делают.

117214:28s3t3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπορεύομαι πρὸς τὸν Πατέρα1

Здесь Иисус говорит о том, что Он возвратится к Своему Отцу. Альтернативный перевод: “Я возвращаюсь к Отцу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

117314:28gtk5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ Πατὴρ μείζων μού ἐστιν1

Здесь Иисус говорит о том, что Отец имеет большую власть, чем Сын, пока Сын находится на земле. Альтернативный перевод: “Отец имеет большую власть, чем Я здесь имею” (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

117414:28ymq4rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΠατέρα1

Это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

117514:29x450Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

117614:30ah3sτοῦ κόσμου ἄρχων1

Здесь под “правителем” подразумевается сатана. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Ин. 12:31. Альтернативный перевод: “сатана, который правит этим миром”

117714:30ea6mrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἔρχεται & ἄρχων1

Здесь Иисус говорит о том, что сатана идёт, чтобы напасть на Него. Альтернативный перевод: “сатана идёт, чтобы напасть на Меня” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

117814:31jhq1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἵνα γνῷ ὁ κόσμος1

Это метонимия. Здесь “мир” означает людей, которые не принадлежат Богу. Альтернативный перевод: “чтобы те, которые не принадлежат Богу, знали” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

117914:31r9ubrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτὸν Πατέρα1

Это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

118015:introk9jd0

Евангелие от Иоанна 15 Общие замечания

Структура и формат

Особые понятия в этой главе

Виноградная лоза

Иисус использовал метафору виноградной лохы по отношению к Себе, потому что виноградная лоза берёт из земли воду и минералы и передаёт её своим листьям и плодам. Без лозы виноградные листья и плоды умрут. Иисус хотел объяснить Своим последователям, что если он не будут любить и слушаться Его, то не смогут делать ничего угодного Богу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Ссылки:

<< | >>

118115:1aws2Соединяющая фраза:0

Продолжается часть истории из предыдущей главы. Иисус лежит около стола с учениками и продолжает разговаривать с ними.

118215:1fen5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος ἡ ἀληθινή1

Здесь “истинная виноградная лоза” — это метафора. Иисус сравнивает Себя с виноградной лозой. Он — источник жизни, дающий людям способность жить угодно Богу. Альтернативный перевод: “Я — как виноградная лоза, приносящая хороший плод” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

118315:1w2d4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ Πατήρ μου ὁ γεωργός ἐστιν1

“Виноградарь” — это метафора. Виноградарь заботится о лозе, чтобы она принесла как можно больше плода. Альтернативный перевод: “Мой Отец — как виноградарь” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

118415:1hqj7rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesὁ Πατήρ μου1

Это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

118515:2p311rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπᾶν κλῆμα ἐν ἐμοὶ μὴ φέρον καρπὸν, αἴρει1

Здесь “каждая ветвь” означает людей, а “приносить плод” означает жить угодно Богу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

118615:2wt8wαἴρει1

“отсекает и выбрасывает”

118715:2xej7πᾶν & καθαίρει1

“каждую ветвь … подрезает”

118815:3xn3jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἤδη ὑμεῖς καθαροί ἐστε, διὰ τὸν λόγον ὃν λελάληκα ὑμῖν1

Здесь имеется в виду метафора “чистых ветвей”, которые были “подрезаны”. Альтернативный перевод: “Вы как подрезанные и очищенные ветви, потому что исполняете то, что Я вам говорю” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

118915:3l5zzrc://*/ta/man/translate/figs-youὑμεῖς & ὑμῖν1

Здесь слово “вы” относится к ученикам Иисуса. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

119015:4qvv9μείνατε ἐν ἐμοί, κἀγὼ ἐν ὑμῖν1

“Если вы будете присоединёнными ко Мне, то Я буду присоединённым в кам” или “Будьте присоединёнными ко Мне, и Я буду присоединён к вам”

119115:4hn7qἐὰν μὴ ἐν ἐμοὶ μένητε1

Пребывая в Христе, Его люди во всём зависят от Него. Альтернативный перевод: “если вы не будете присоединёнными ко Мне и не будете во всём зависеть от Меня”

119215:5mw4trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος; ὑμεῖς τὰ κλήματα1

“Лоза” — это метафора Иисуса. “Ветви” — это тоже метафора, означающая тех, кто верит в Иисуса и принадлежит Ему. Альтернативный перевод: “Я как лоза, а вы как ветви, присоединённые к лозе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

119315:5r4dirc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ μένων ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν αὐτῷ1

“Кто соединён со Мной, и Я с ним”

119415:5hzh4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὗτος φέρει καρπὸν πολύν1

Здесь описана метафора плодоносной ветви, символизирующей верующего, который угождает Богу. Как ветвь, присоединённая к лозе, приносит много плодов, так и люди, присоединённые к Иисусу, делают много дел, угодных Богу. Альтернативный перевод: “вы принесёте много плода” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

119515:6k1tmrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα καὶ ἐξηράνθη1

Здесь описана метафора ветви, не приносящей плод, символизирующей тех, кто не соединён с Иисусом. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “виноградарь выбросит его, как ветвь, и он засохнет (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

119615:6e789rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαίεται1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “их сжигает огонь” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

119715:7m38frc://*/ta/man/translate/figs-explicitὃ ἐὰν θέλητε, αἰτήσασθε1

Иисус говорит, что верующие должны просить Бога, чтобы Он ответил на их молитвы. Альтернативный перевод: “просите у Бога, чего пожелаете” (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

119815:7mcz5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveγενήσεται ὑμῖν1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Он сделает это для вас” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

119915:8yq67rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐν τούτῳ ἐδοξάσθη ὁ Πατήρ μου1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “из-за этого люди воздадут честь Моему Отцу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

120015:8z1wwrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesὁ Πατήρ μου1

Это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

120115:8wpa6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἵνα καρπὸν πολὺν φέρητε1

Здесь “плод” — это метафора жизни, угодной Богу. Альтернативный перевод: “будете жить угодно Ему” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

120215:8vtg5γένησθε ἐμοὶ μαθηταί1

“проявите себя Моими учениками” или “покажете, что вы Мои ученики”

120315:9nf5vrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesκαθὼς ἠγάπησέν με ὁ Πατήρ, κἀγὼ ὑμᾶς ἠγάπησα1

Иисус разделяет любовь, которой любит Его Бог Отец, с теми, кто верит в Него. Здесь “Отец” — это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

120415:9d32zμείνατε ἐν τῇ ἀγάπῃ τῇ ἐμῇ1

“Продолжайте принимать Мою любовь”

120515:10cu4erc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐὰν τὰς ἐντολάς μου τηρήσητε, μενεῖτε ἐν τῇ ἀγάπῃ μου, καθὼς ἐγὼ τοῦ Πατρός τὰς ἐντολὰς τετήρηκα, καὶ μένω αὐτοῦ ἐν τῇ ἀγάπῃ1

Когда последователи Иисуса послушны Ему, они проявляют любовь к Нему. Альтернативный перевод: “Когда вы делаете то, что Я повелел вам, вы живёте в Моей любви, как и Я послушен Отцу и живу в Его любви” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

120615:10k1nmrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρός1

Здесь “Отец” — это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

120715:11rcv8ταῦτα λελάληκα ὑμῖν, ἵνα ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ ἐν ὑμῖν ᾖ1

“Это Я сказал вам, чтобы у вас была та же радость, что и у Меня”

120815:11r1p1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαὶ ἡ χαρὰ ὑμῶν πληρωθῇ1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “чтобы вы были совершенно радостны” или “чтобы в вашей радости не было никакого недостатка” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

120915:12j041Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

121015:13bu8jτὴν ψυχὴν1

Имеется в виду физическая жизнь.

121115:14o1cbОбщая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

121215:15h2wvπάντα ἃ ἤκουσα παρὰ τοῦ Πατρός μου, ἐγνώρισα ὑμῖν1

“сказал вам всё, что сказал Мне Мой Отец”

121315:15b56frc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρός μου1

Здесь “Отец” — это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

121415:16yu3erc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐχ ὑμεῖς με ἐξελέξασθε1

Иисус говорит, что Его последователи не решили сами стать Его учениками. Альтернативный перевод: “Вы не решили стать Моими учениками” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

121515:16qj98rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὑπάγητε καὶ καρπὸν φέρητε1

Здесь “плод” — это метафора угодной Богу жизни. Альтернативный перевод: “жить жизнью, угодной Богу, чтобы результаты ваших дел продолжались вечно” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

121615:16v3jeκαὶ ὁ καρπὸς ὑμῶν μένῃ1

Это метонимия. “Имя” означает власть Иисуса. Альтернативный перевод: “Так как вы принадлежите Мне, то чего бы вы ни попросили у Отца, Он даст вам” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

121715:16z431rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὅ τι ἂν αἰτήσητε τὸν Πατέρα ἐν τῷ ὀνόματί μου, δῷ ὑμῖν1

Это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

121815:16bcy1rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτὸν Πατέρα1

This is an important title for God. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

121915:17a80cОбщая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

122015:18d5ffrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ κόσμος1

люди, которые не принадлежат Богу и противятся Ему (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

122115:19x6q8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτοῦ κόσμου1

люди, которые не принадлежат Богу и противятся Ему (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

122215:19xas7ἐφίλει1

Подразумеватеся человеческая, братская любовь, любовь к другу или члену семьи.

122315:20v53src://*/ta/man/translate/figs-metonymyμνημονεύετε τοῦ λόγου οὗ ἐγὼ εἶπον ὑμῖν1

Это метонимия. Здесь “слово” означает весть Иисуса. Альтернативный перевод: “Помните весть, которую Я объявил вам” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

122415:21z35mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyδιὰ τὸ ὄνομά μου1

Это метонимия. “Моё имя” означает Иисуса. Люди будут мучить Его последователей за то, что они принадлежат Ему. Альтернативный перевод: “за то, что вы принадлежите Мне” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

122515:22m75hrc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν; νῦν δὲ πρόφασιν οὐκ ἔχουσιν περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν1

Здесь Иисус говорит, что поделился Божьей вестью с теми, кто не верит в Него. Альтернативный перевод: “Поскольку Я пришёл и объявил им Божью весть, у них не будет оправдания, когда Бог будет судить их за их грехи” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

122615:23sw4lὁ ἐμὲ μισῶν, καὶ τὸν Πατέρα μου μισεῖ1

Ненавидеть Бога Сына — значит ненавидеть Бога Отца.

122715:23u9u7rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτὸν Πατέρα1

“Отец” — важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

122815:24bd47rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesεἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος ἐποίησεν, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν & δὲ1

Вы можете перевести это двойное отрицание положительной формой. Альтернативный перевод: “Так как Я совершил среди них дела, которых не делал никто другой, то они имеют грех” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

122915:24v23sἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν1

“у них не было бы греха” Смотрите, как вы перевели эту фразу в Ин. 15:22.

123015:24v6ptκαὶ ἑωράκασιν καὶ μεμισήκασιν, καὶ ἐμὲ καὶ τὸν Πατέρα μου1

Ненавидеть Бога Сына — значит ненавидеть Бога Отца.

123115:25x7g9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὁ ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν γεγραμμένος1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Здесь “слово” является метонимом, означающим всю Божью весть. Альтернативный перевод: “чтобы исполнить пророчество в их законе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

123215:25j2m2τῷ νόμῳ1

Имеется в виду Ветхий Завет, в котором содержатся все Божьи заповеди для Его народа.

123315:26mwq6πέμψω & παρὰ τοῦ Πατρός, τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας & ἐκεῖνος μαρτυρήσει περὶ ἐμοῦ1

Бог Отец обещал скоро послать Бога Духа, чтобы показать миру, что Иисус — это Бог Сын.

123415:26tpw6rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΠατρός1

Это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

123515:26tzi9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας1

Это имя Святого Духа. Альтернативный перевод: “Дух, Который говорит истину о Боге и обо Мне” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

123615:27r47frc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ ὑμεῖς & μαρτυρεῖτε1

Здесь “свидетельствовать” означает рассказывать другим об Иисусе. Альтернативный перевод: “Также и вы должны рассказывать другим то, что вы знаете обо Мне” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

123715:27ew2vrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἀρχῆς1

В неокторых переводах “должны”. Альтернативный перевод: “и вы должны”

123816:introwb8v0

Евангелие от Иоанна 16 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Святой Дух

Иисус сказал Своим ученикам, что пошлёт им Святого Духа. Святой Дух — это Утешитель (Ин. 14:16), Который всегда рядом с Божьим народом и помогает им. Это также Дух Истины (Ин. 14:17), Который рассказывает Божьему народу истину о Боге, чтобы они лучше знали Его и служили Ему. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])

“наступает время”

Буквально “наступает час”. Под “часом” не обязательно имеется в виду отрезок времени продолжительностью в шестдесят минут. “Час”, в который люди будут гнать Его последователей (Ин. 16:2), длится много дней, недель и лет; а “час”, когда Его ученики оставили Его и разошлись (Ин. 16:32), был короче шестдесяти минут. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])

Важные фигуры речи в этой главе

Сравнение

Иисус сказал, что, как женщина страдает во время родов, так Его последователи будут опечалены Его смертью; и как женщина счастлива, когда родит младенца, так Его ученики будут счастливы, когда Он воскреснет. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

Ссылки:

<< | >>

123916:1pbc8Соединяющая фраза:0

Продолжается история, которая началась в предыдущей главе. Иисус лежит около стола с учениками и продолжает разговаривать с ними.

124016:1vui6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitμὴ σκανδαλισθῆτε1

Здесь “смущаться” означает “отпасть”, “перестать доверять” или “перестать верить”. Возможно, вам нужно будет указать, что речь идёт о вере “в Меня”, или указать причину, по которой слушатели могут “отпасть”. Альтернативный перевод: “чтобы вы не перестали доверять” или “чтобы вы не перестали верить в Меня из-за трудностей, с которыми вам придётся столкнуться” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

124116:2i79bἔρχεται ὥρα, ἵνα πᾶς ὁ ἀποκτείνας ὑμᾶς, δόξῃ λατρείαν προσφέρειν τῷ Θεῷ1

“однажды случится такое, что люди, которые вас убивают, будут думать, что они делают что-то доброе для Бога”

124216:3cqw1ταῦτα ποιήσουσιν, ὅτι οὐκ ἔγνωσαν τὸν Πατέρα οὐδὲ ἐμέ1

Они будут убивать верующих, потому что не знают Бога Отца или Иисуса.

124316:3k4r6rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΠατέρα1

“Отец” — это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

124416:4blb2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὅταν ἔλθῃ ἡ ὥρα αὐτῶν1

Буквально “час”. Это метонимия. “Час” означает время, когда люди будут гнать последователей Иисуса. Альтернативный перевод: “Когда они причинят вам страдания” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

124516:4dh5irc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐξ ἀρχῆς1

Это метонимия. Здесь речь идёт о первых днях служения Иисуса. Альтернативный перевод: “когда вы только начали следовать за Мной” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

124616:5p1c4Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

124716:6kr4drc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν1

Здесь использована метонимия. “Сердце” означает внутреннее естество человека. Альтернативный перевод: “вы теперь очень опечалены” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

124816:7g3zerc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesἐὰν & μὴ ἀπέλθω, ὁ Παράκλητος οὐκ ἐλεύσεται πρὸς ὑμᾶς1

Можно перевести эту фразу в утвердительной форме. Альтернативный перевод: “Утешитель придёт к вам только в том случае, если Я уйду” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

124916:7d1zdΠαράκλητος1

Это имя Святого Духа, Который будет с учениками после того, как уйдёт Иисус. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Ин. 14:26.

125016:8e7diἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας1

Когда Святой Дух пришёл, Он начал показывать людям, что они грешники.

125116:8bpu5ἐκεῖνος1

Речь идёт о Святом Духе. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Ин. 14:16.

125216:8i78rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκόσμον1

Это метонимия. Под “миром” здесь подразумеваются люди в мире.(См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

125316:9v4hkπερὶ ἁμαρτίας μέν, ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμὲ1

“они виновны, и грех их в том, что они не верят в Меня”

125416:10t4qeπερὶ δικαιοσύνης & ὅτι πρὸς τὸν Πατέρα ὑπάγω, καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με1

“когда Я вернусь к Богу и они Меня больше не увидят, тогда узнают, что Я поступал правильно”

125516:10r121rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΠατέρα1

“Отец” — это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

125616:11l71yπερὶ & κρίσεως, ὅτι ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται1

“Бог спросит с них и накажет их за их грехи, как Он накажет и сатану, управляющего этим миром”

125716:11x2z1ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου1

Здесь “князь” означает сатану. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Ин. 12:31. Альтернативный перевод: “так как сатана, правящий этим миром”

125816:12g29nπολλὰ & ὑμῖν λέγειν1

“послания для вас” или “слова для вас”

125916:13j7grτὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας1

Это имя Святого Духа, Который будет говорить людям истину о Боге.

126016:13pau7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁδηγήσει ὑμᾶς ἐν τῇ ἀληθείᾳ πάσῃ1

Под “истиной” подразумевается духовная истина. Альтернативный перевод: “научит вас всей духовной истине, которую вам нужно знать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

126116:13v738rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὅσα ἀκούσει, λαλήσει1

Иисус подразумевает, что Бог Отец будет говорить с Духом. Альтернативный перевод: “будет говорить то, что велит Ему Бог” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

126216:14m9pbrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐκ τοῦ ἐμοῦ λήμψεται, καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν1

Здесь имеется в виду учение Иисуса и Его могущественные дела. Альтернативный перевод: “Он объявит вам, что вси Мои слова и дела на самом деле истинны” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

126316:15s73erc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΠατὴρ1

“Отец” — важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

126416:15rmq9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐκ τοῦ ἐμοῦ λαμβάνει, καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν1

Святой Дух расскажет людям, что слова и дела Иисуса истинны. Альтернативный перевод: “Святой Дух расскажет всем, что Мои слова и дела истинны” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

126516:16nq4gμικρὸν1

“Через короткое время” или “Не пройдёт много времени, как”

126616:16en9bκαὶ πάλιν μικρὸν1

“и опять не пройдёт много времени, как”

126716:17f2sjОбщая информация:0

Речь Иисуса прерывается, и Его ученики спрашивают друг у друга о том, что Иисус имел в виду.

126816:17s9x3μικρὸν & οὐ θεωρεῖτέ με1

Ученики не понимали, что Иисус говорил о Своей смерти на кресте.

126916:17zd1nπάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με1

Возможные значения: 1) Здесь может идти речь о воскресении Иисуса, или 2) Здесь может идти речь о пришествии Иисуса в конце времени.

127016:17sz1vrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτὸν Πατέρα1

“Отец” — важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

127116:18d277Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

127216:19j7dvСоединяющая фраза:0

Иисус продолжает разговаривать со Своими учениками.

127316:19j7wvrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionπερὶ τούτου ζητεῖτε μετ’ ἀλλήλων, ὅτι εἶπον, μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με; καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με1

Иисус задал этот вопрос для того, чтобы Его ученики обратили внимание на то, что Он им только что сказал, и чтобы Он мог объяснить им больше. Альтернативный перевод: “Вы спрашиваете друг друга, что Я сказал … ” … увидите Меня“”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

127416:20jx6sἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν1

Переведите это выражение на ваш язык так, чтобы оно подчёркивало, что далее следует важная истина. Смотрите, как вы перевели его в Ин. 1:51.

127516:20p9x1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ δὲ κόσμος χαρήσεται1

Это метонимия. “Мир” означает людей, притивящихся Богу. Альтернативный перевод: “но люди, противящиеся Богу, будут рады” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

127616:20p6v5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀλλ’ ἡ λύπη ὑμῶν εἰς χαρὰν γενήσεται1

“но потом, вместо того чтобы печалиться, вы будете счастливы”

127716:21ye05Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

127816:22j7gerc://*/ta/man/translate/figs-metonymyχαρήσεται ὑμῶν ἡ καρδία1

Это метонимия. “Сердце” ознаает внутреннее естество человека. Альтернативный перевод: “вы будете так счастливы” или “вы будете очень радостны” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

127916:23g4qtἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν1

Переведите это выражение на ваш язык так, чтобы оно подчёркивало, что далее следует важная истина. Смотрите, как вы его перевели в Ин. 1:51.

128016:23v91rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἄν τι αἰτήσητε τὸν Πατέρα, δώσει ὑμῖν ἐν τῷ ὀνόματί μου1

Это метонимия. Слово “имя” означает личность и власть Иисуса. Альтернативный перевод: “если вы что-либо попросите у Отца, Он даст вам то, потому что вы принадлежите Мне” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

128116:23w5jjrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΠατέρα1

“Отец” — важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

128216:23q75vrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν τῷ ὀνόματί μου1

Это метонимия. Здесь “имя” означает личность и власть Иисуса. Отец ответит на просьбы верующих из-за их отношений с Иисусом. Альтернативный перевод: “потому что вы Мои ученики” или “Моей властью” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

128316:24p83urc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη1

“чтобы вы были очень радостными”

128416:25m4wcἐν παροιμίαις1

“неясным языком”

128516:25n93qἔρχεται ὥρα1

“скоро”

128616:25r73lπαρρησίᾳ περὶ τοῦ Πατρὸς ἀπαγγελῶ ὑμῖν1

“расскажу вам об Отце так, что вам будет ясно и понятно”

128716:25bq3qrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΠατρὸς1

Это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

128816:26vf63rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν τῷ ὀνόματί μου αἰτήσεσθε1

Это метонимия. Здесь “имя” означает личность и власть Иисуса. Альтернативный перевод: “вы будете просить, потому что вы принадлежите Мне” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

128916:26cy76rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΠατέρα1

Это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

129016:27scs2αὐτὸς & ὁ Πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς, ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε1

Когда человек любит Иисуса, Сына, Он также любит Отца, потому что Отец и Сын — одно.

129116:27b49qrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesἐγὼ παρὰ τοῦ Θεοῦ ἐξῆλθον1

Это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

129216:28xn2vἐξῆλθον παρὰ τοῦ Πατρὸς, καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον; πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον, καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν Πατέρα1

После смерти и воскресения Иисус снова вернётся к Богу Отцу.

129316:28wyz7rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesἐξῆλθον παρὰ τοῦ Πατρὸς & πορεύομαι πρὸς τὸν Πατέρα1

Здесь “Отец” — важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

129416:28l3zbrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκόσμον1

Это метонимия. “Мир” означает людей, живущих в мире. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

129516:29h725Соединяющая фраза:0

Ученики отвечают Иисусу.

129616:30k054Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

129716:31c8curc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἄρτι πιστεύετε1

Это высказывание подано в виде вопроса, чтобы показать удивление Иисуса тем, что Его ученики только теперь готовы доверять Ему. Альтернативный перевод: “Значит, теперь вы наконец-то доверяете Мне! (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

129816:32kcb1Соединяющая фраза:0

Иисус продолжает разговаривать со Своими учениками.

129916:32yza2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveσκορπισθῆτε1

Здесь можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: “другие вас разгонят” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

130016:32k3brrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesὁ Πατὴρ μετ’ ἐμοῦ ἐστιν1

Это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

130116:33k6d6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἵνα ἐν ἐμοὶ εἰρήνην ἔχητε1

Здесь подразумевается внутренний мир. Альтернативный перевод: “чтобы вы имели внутренний мир, благодаря вашим отношениям со Мной” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

130216:33z7wjrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐγὼ νενίκηκα τὸν κόσμον1

Здесь под “миром” подразумеваются проблемы и гонения верующих со стороны людей, противящихся Богу. Альтернативный перевод: “Я победил проблемы этого мира” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

130317:intronb2a0

Евангелие от Иоанна 17 Общие замечания

Структура и формат

Эта глава состоит из одной длинной молитвы.

Особые понятия в этой главе

Слава

В Писании о Божьей славе часто говорится, как о сильном и ярком свете. Когда люди видят этот свет, их охватывает страх. В этой главе Иисус просит Бога показать Его последователям Его настоящую славу (Ин. 17:1).

Иисус вечный

Иисус существовал прежде, чем Бог сотворил мир (Ин. 17:5). Иоанн писал об этом в Ин. 1:1.

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

Молитва

Иисус — Божий единственный Сын (Ин. 3:16), и поэтому Он мог молиться иначе, чем другие люди. Он произносил много слов, похожих на повеления. В вашем переводе речь Иисуса должна звучать, как обращение сына к отцу с любовью и уважением, где сын говорит отцу, что ему следует сделать, чтобы отец был счастлив.

Ссылки:

<< | >>

130417:1uf8zСоединяющая фраза:0

Продолжается история, начавшаяся в предыдущей главе. Иисус разговаривает со Своими учениками, но теперь Он начинает молиться Богу.

130517:1b4pjrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τὸν οὐρανὸν1

Это идиома, означающая “смотреть вверх”. Альтернативный перевод: “Он посмотрел вверх” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

130617:1k7tbοὐρανὸν1

Имеется в виду физическое небо.

130717:1n15xΠάτερ & δόξασόν σου τὸν Υἱόν, ἵνα ὁ Υἱὸς δοξάσῃ σέ1

Иисус просит Отца прославить Его, чтобы Он мог воздать славу Богу.

130817:1l8sarc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΠάτερ & Υἱὸς1

Это важные имена, описывающие отношения между Богом и Иисусом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

130917:1jup7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐλήλυθεν ἡ ὥρα1

Буквально “час”. Это метонимия. “Час” означает время страданий и смерти Иисуса. Альтернативный перевод: “Настало время Мне страдать и умирать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

131017:2vbt4πάσης σαρκός1

Буквально: “всей плотью”. “Вся плоть” означает всех людей.

131117:3tx6mαὕτη δέ ἐστιν ἡ αἰώνιος ζωὴ, ἵνα γινώσκωσι σὲ, τὸν μόνον ἀληθινὸν Θεὸν, καὶ ὃν ἀπέστειλας, Ἰησοῦν Χριστόν1

Вечная жизнь в том, чтобы знать единого истинного Бога, Бога Отца и также Бога Сына.

131217:4h4hurc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸ ἔργον & ὃ δέδωκάς μοι ἵνα ποιήσω1

Здесь использована метонимия. “Дело” означает всё земное служение Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

131317:5k9rarc://*/ta/man/translate/figs-explicitδόξασόν με σύ, Πάτερ & τῇ δόξῃ ᾗ εἶχον πρὸ τοῦ τὸν κόσμον, εἶναι παρὰ σοί1

Иисус имел славу вместе с Богом Отцом “до сотворения мира”, потому что Иисус — Бог Сын. Альтернативный перевод: “Отец, дай Мне славу, приведя Меня в Твоё присутствие, где Я был до того, как Мы сотворили мир” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

131417:5g8atrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΠάτερ1

Это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

131517:6s4p3Соединяющая фраза:0

Иисус начинает молиться за Своих учеников.

131617:6vbn8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐφανέρωσά σου τὸ ὄνομα1

Это метонимия. “Имя” означает личность Бога. Альтернативный перевод: “Я научил их тому, Кто Ты и какой Ты на самом деле” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

131717:6hn8zrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐκ τοῦ κόσμου1

Здесь использована метонимия. “Мир” означает людей мира, противящихся Богу. Это значит, что Бог духовно отделил верующих от тех, которые не верят в Него. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

131817:6u8lcrc://*/ta/man/translate/figs-idiomτὸν λόγον σου τετήρηκαν1

Это — идиома, означающая послушание. Альтернативный перевод: “были послушны Твоему учению” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

131917:7e6f3Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

132017:8f384Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

132117:9ndb1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοὐ περὶ τοῦ κόσμου ἐρωτῶ1

Это метонимия. Под “миром” подразумеваются люди, противящиеся Богу. Альтернативный перевод: “Я не молюсь о тех, кто не принадлежит Тебе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

132217:10hc14Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

132317:11bk2hrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν τῷ κόσμῳ1

Это метонимия, означающая быть на земле и жить среди людей, противящихся Богу. Альтернативный перевод: “среди людей, которые не принадлежат Тебе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

132417:11a7unΠάτερ Ἅγιε, τήρησον αὐτοὺς & ἵνα ὦσιν ἓν, καθὼς ἡμεῖς1

Иисус просит Отца сохранить тех, которые верят Ему, чтобы у них были близкие отношения с Богом.

132517:11kp1drc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΠάτερ1

Это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

132617:11yq9zrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτήρησον αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου, ᾧ δέδωκάς μοι1

Здесь использована метонимия. “Имя” означает Божью силу и власть. Альтернативный перевод: “сохрани их Своей силой и властью, которые Ты дал Мне” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

132717:12s5kwrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐγὼ ἐτήρουν αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου1

Это метонимия. “Имя” означает силу и защиту Бога. Альтернативный перевод: “Я сохранил их Твоей защитой” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

132817:12a4s8οὐδεὶς ἐξ αὐτῶν ἀπώλετο, εἰ μὴ ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας1

“из них погиб только сын погибели”

132917:12az2mrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας1

Имеется в виду Иуда, который предал Иисуса. Альтернативный перевод: “тот, которого Ты давно решил погубить” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

133017:12blz4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “to fulfill the prophecy about him in the scriptures” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

133117:13p71qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῷ κόσμῳ1

Это метонимия. “Мир” означает людей, живущих в мире. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

133217:13jp4vrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἵνα ἔχωσιν τὴν χαρὰν τὴν ἐμὴν, πεπληρωμένην ἐν ἑαυτοῖς1

Можно указать здесь субъект действия. Альтернативный перевод: “чтобы Ты дал им великую радость” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

133317:14bc1yἐγὼ δέδωκα αὐτοῖς τὸν λόγον σου1

“Я рассказал им Твою весть”

133417:14qf43rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ κόσμος & ὅτι οὐκ εἰσὶν ἐκ τοῦ κόσμου & ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου1

Это метонимия. “Мир” означает здесь людей, противящихся Богу. Альтернативный перевод: “люди, противящиеся Тебе … потому что они не относятся к тем, которые не верят … Я не отношусь к ним” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

133517:15hg22rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτοῦ κόσμου1

В этом тексте используется метонимия, и “мир” означает людей, противящихся Богу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

133617:15s3vprc://*/ta/man/translate/figs-explicitτηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ πονηροῦ1

Имеется в виду “от сатаны”. Альтернативный перевод: “чтобы сохранил их от сатаны, лукавого” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

133717:16de0dОбщая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

133817:17y53erc://*/ta/man/translate/figs-explicitἁγίασον αὐτοὺς ἐν τῇ ἀληθείᾳ1

Можно указать цель “освящения” (или “отделения“). Под “истиной” здесь подразумевается учение истины. Альтернативный перевод: “Сделай их Своим народом, научив их истине” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

133917:17y5qxὁ λόγος ὁ σὸς ἀλήθειά ἐστιν1

“Твоя весть истинна” или “То, что Ты говоришь, — это истина”

134017:18bh1arc://*/ta/man/translate/figs-metonymyεἰς τὸν κόσμον1

Это метонимия. Имеется в виду “к людям, живущим в мире”. Альтернативный перевод: “к людям мира” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

134117:19z4z8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἵνα ὦσιν καὶ αὐτοὶ ἡγιασμένοι ἐν ἀληθείᾳ1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “чтобы и они поистине посвятили себя Тебе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

134217:20n7mpτῶν πιστευόντων διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν εἰς ἐμὲ1

“о тех, кто поверит в Меня благодаря тому, что они будут учить обо Мне”

134317:21s8a1πάντες ἓν ὦσιν, καθὼς σύ, Πάτερ, ἐν ἐμοὶ, κἀγὼ ἐν σοί, ἵνα καὶ αὐτοὶ ἐν ἡμῖν ὦσιν1

Верующие в Иисуса соединяются с Отцом и Сыном, когда верят.

134417:21yt2wrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΠάτερ1

Это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

134517:21nef9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ κόσμος1

Это метонимия. Здесь “мир” означает людей, которые ещё не знают Бога. Альтернативный перевод: “люди, которые не знают Бога” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

134617:22p4mjκἀγὼ τὴν, δόξαν ἣν δέδωκάς μοι, δέδωκα αὐτοῖς1

“Я почтил Моих последователей, как Ты почтил Меня”

134717:22wwu9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἵνα ὦσιν ἓν, καθὼς ἡμεῖς ἕν1

Здесь можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: “чтобы Ты соединил их, как Ты соединил нас” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

134817:23fld5ἵνα ὦσιν τετελειωμένοι εἰς ἕν1

“чтобы они были совершенно объединены”

134917:23s7phrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἵνα γινώσκῃ ὁ κόσμος1

Это метонимия. “Мир” здесь означает людей, не знающих Бога. Альтернативный перевод: “чтобы все люди познали” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

135017:23rw4uἠγάπησας1

Любовь, приходящая от Бога, добивается добра для других, даже если любящий не получает добра для самого себя.

135117:24da83rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΠάτερ1

Это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

135217:24xh1arc://*/ta/man/translate/figs-explicitὅπου εἰμὶ ἐγὼ1

Имеется в виду небо. Альтернативный перевод: “со Мной на небе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

135317:24hz83θεωρῶσιν τὴν δόξαν τὴν ἐμὴν1

“чтобы они увидели Моё величие”

135417:24fiv7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπρὸ καταβολῆς κόσμου1

Здесь Иисус говорит о времени до творения. Альтернативный перевод: “до того, как Мы сотворили мир” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

135517:25cj69Соединяющая фраза:0

Иисус заканчивает Свою молитву.

135617:25ur9jrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΠάτερ δίκαιε1

Здесь “Отец” — важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

135717:25xpf5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω1

Это метонимия. “Мир” означает людей, которые не принадлежат Богу. Альтернативный перевод: “те, которые не принадлежат Тебе, не знают, какой Ты” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

135817:26xpi3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐγνώρισα αὐτοῖς τὸ ὄνομά σου1

Под “именем” подразумевается Сам Бог. Альтернативный перевод: “Я открыл им, какой Ты, и ещё открою” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

135917:26gk2jἀγάπη & ἠγάπησάς1

Любовь, приходящая от Бога, добивается добра для других, даже если любящий не получает добра для самого себя.

136018:introltl20

Евангелие от Иоанна 18 Общие замечания

Структура и формат

В 14-м стихе сказано: “Это тот Каиафа, который дал совет иудеям, что лучше одному человеку умереть за всех людей”. Автор говорит это, чтобы помочь читателю понять, почему они отвели Иисуса к Каиафе. Если хотите, можете подать эти слова в скобках. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

Особые понятия в этой главе

“Нам не позволено предавать смерти никого”

Римское правительство не позволяло иудеям казнить преступников, и поэтому иудеям пришлось просить об этом Пилата, правителя (Ин. 18:31).

Царство Иисуса

Никто точно не знает, что именно имел в виду Иисус, когда сказал Пилату, что Его Царство не “от этого мира” (Ин. 18:36). Некоторые полагают, что Иисус имел в виду, что Его Царство только духовное и что у Него нет видимого царства на земле; другие считают, что Иисус имел в виду, что не будет создавать царство и править силой, как другие цари. Можно перевести слова “не от этого мира” как “не отсюда” или “из другого места”.

Иудейский Царь

Пилат спросил Иисуса, правда ли, что Он — Иудейский Царь (Ин. 18:33); он пытался понять, претендует ли Иисус сместить царя Ирода, которому римляне позволили править над Иудеей. Когда Пилат спросил толпу, отпустить ли им Иудейского Царя (Ин. 18:39), он высмеивал иудеев, потому что римляне и иудеи ненавидели друг друга. Он также высмеивал Иисуса, потому что вообще не считал Его царём. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])

Ссылки:

<< | >>

136118:1sq3trc://*/ta/man/translate/writing-backgroundОбщая информация:0

В стихах 1-2 даётся фоновая информация о следующих далее событиях. В стихе 1 рассказывается, где они произошли, а в стихе 2 даётся фоновая информация об Иуде. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

136218:1cxz8rc://*/ta/man/translate/writing-neweventταῦτα εἰπὼν, Ἰησοῦς1

Автор отмечает начало нового события. (См. [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])

136318:1z9bwrc://*/ta/man/translate/translate-namesΚεδρὼν1

Кедрон — это долина в Иерусалиме, которая отделяет Храмовую гору от Елеонской горы (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

136418:1w3zxrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὅπου ἦν κῆπος1

Это была роща оливковых деревьев. Альтернативный перевод: “где была роща оливковых деревьев” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

136518:2b2bcОбщая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

136618:3m0ffОбщая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

136718:4k71qОбщая информация:0

Иисус начинает разговаривать с воинами, служителями и фарисеями.

136818:4sh2uἸησοῦς οὖν εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπ’ αὐτὸν1

“Тогда Иисус, Который знал всё, что с Ним произойдёт”

136918:5vg2dἸησοῦν τὸν Ναζωραῖον1

“Иисуса, человека из Назарета”

137018:5fd9yrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐγώ εἰμι1

Дословно “Я есмь”. В тексте подразумевается “Я есмь Он”. Альтернативный перевод: “Я — это он” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

137118:5g4hxὁ παραδιδοὺς αὐτὸν1

“предавший Его”

137218:6b8tlrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐγώ εἰμι1

Слово “это” в оригинале отсутствует, но подразумевается. Альтернативный перевод: “Я — это он” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

137318:6w38nrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἔπεσαν χαμαί1

Эти люди упали на землю из-за силы Иисуса. Альтернативный перевод: “упали из-за силы Иисуса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

137418:7uf85Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον1

“Иисуса, человека из Назарета”

137518:8l8asrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundОбщая информация:0

В 9-м стихе Иоанн прерывает основную сюжетную линию и даёт фоновую информацию о том, что Иисус исполнил Писание. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

137618:8ui8zrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐγώ εἰμι1

Слово “это” в оригинале отсутствует, но подразумевается. Альтернативный перевод: “Я — это он” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

137718:9bjp9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὃν εἶπεν1

Здесь под “словом” имеются в виду слова, которыми Иисус молился. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Это произошло для того, чтобы исполнить слова, которые Он сказал в молитве Отцу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

137818:10fe37rc://*/ta/man/translate/translate-namesΜάλχος1

мужчина, слуга первосвященника (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

137918:11u2s9θήκην1

футляр для ножа или меча, защищающий владельца ножа или меча от порезов

138018:11ghz6rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ Πατὴρ, οὐ μὴ πίω αὐτό1

Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента в словах Иисуса. Альтернативный перевод: “Я непременно должен выпить чашу, которую дал Мне Отец!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

138118:11m4f3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸ ποτήριον1

Здесь “чаша” является метафорой страданий Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

138218:11cjx7rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΠατὴρ1

Это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

138318:12wxb6rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundиудеи0

Здесь “иудеи” является синекдохой и выступает в значении иудейских лидеров, противостоявших Иисусу. Альтернативный перевод: “иудейские лидеры” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

138418:12cl3frc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheτῶν Ἰουδαίων1

Воины связали Иисусу руки, чтобы Он не мог убежать. Альтернативный перевод: “схватили Иисуса и связали Его, чтобы Он не сбежал” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

138518:12i6bzrc://*/ta/man/translate/figs-explicitσυνέλαβον τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔδησαν αὐτὸν1

The soldiers tied Jesus hands to prevent him from escaping. Alternate translation: “captured Jesus and tied him up to prevent him from escaping” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

138618:13ababОбщая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

138718:14b3a4Общая информация:

В 14-м стихе даётся фоновая информация о Каиафе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

138818:15hch7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁ δὲ μαθητὴς ἐκεῖνος ἦν γνωστὸς τῷ ἀρχιερεῖ, καὶ συνεισῆλθεν τῷ Ἰησοῦ1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Первосвященник знал того ученика, и поэтому он смог войти с Иисусом” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

138918:16utf4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὖν ὁ μαθητὴς ὁ ἄλλος ὅς ἦν γνωστὸς τοῦ ἀρχιερέως1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Потом другой ученик, которого знал первосвященник” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

139018:17r82lrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionμὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου1

Это высказывание подано в виде вопроса, чтобы передать несколько осторожное замечание служанки. Альтернативный перевод: “Ты тоже один из учеников этого арестованного! Разве нет?” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

139118:18bbe9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἵστήκεισαν δὲ οἱ δοῦλοι καὶ οἱ ὑπηρέται, ἀνθρακιὰν πεποιηκότες, ὅτι ψῦχος ἦν, καὶ ἐθερμαίνοντο1

Там были рабы первосвященника и сторожи храма. Альтернативный перевод: “Было холодно, и слуги первосвященника и сторожи храма развели огонь, стояли и грелись около него” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

139218:18hbw6rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundδὲ1

Опущенное в русском переводе слово “Теперь” указывает на прерывание основной сюжетной линии, чтобы Иоанн мог добавить информацию о людях, гревшихся вокруг костра. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

139318:19ppt2Общая информация:0

Здесь возобновляется сюжетная линия истории Иисуса.

139418:19e8h3ὁ & ἀρχιερεὺς1

Это был Каиафа (Ин. 18:13).

139518:19y6gnrc://*/ta/man/translate/figs-explicitπερὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, καὶ περὶ τῆς διδαχῆς αὐτοῦ1

Здесь под “Его учением” подразумевается то, чему Иисус учил людей. Альтернативный перевод: “о Его учениках и о том, чему Он учил людей” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

139618:20h2kjrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐγὼ παρρησίᾳ λελάληκα τῷ κόσμῳ1

Возможно, вам придётся объяснить, что здесь использована метонимия и “мир” означает людей, которые слушали учение Иисуса. “Мир” — это преувеличение, в котором подчёркивается, что Иисус говорил открыто. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

139718:20vcv3rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleὅπου πάντες οἱ Ἰουδαῖοι συνέρχονται1

Здесь “все иудеи” — это преувеличение, в котором подчёркивается, что Иисус говорил там, где Его могли услышать все желающие. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

139818:21dlu6rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί με ἐρωτᾷς1

Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента в словах Иисуса. Альтернативный перевод: “Вы не должны задавать Мне таких вопросов!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

139918:22szv3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὕτως ἀποκρίνῃ τῷ ἀρχιερεῖ1

Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента. Альтернативный перевод: “Так нельзя отвечать первосвященнику!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

140018:23d76yμαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ1

“скажи Мне, что Я сказал неверно”

140118:23r8dyrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionεἰ & καλῶς, τί με δέρεις1

Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента в словах Иисуса. Альтернативный перевод: “если Я сказал только правду, то ты не должен бить Меня!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

140218:24se79Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

140318:25jr1cОбщая информация:0

Здесь сюжетная линия снова возвращается к Петру.

140418:25ki76rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundδὲ1

Опущенное в русском переводе слово “Тогда” служит отметкой паузы в сюжетной линии, чтобы Иоанн мог дать информацию о Петре. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

140518:25l2bjrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionμὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶ1

Это высказывание подано в виде вопроса, чтобы передать несколько осторожное замечание. Альтернативный перевод: “Ты тоже один из учеников этого арестованного! Разве нет?” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

140618:26x6s3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐκ ἐγώ σε εἶδον ἐν τῷ κήπῳ μετ’ αὐτοῦ1

Это высказывание подано в виде вопроса, чтобы передать несколько осторожное замечание слуги. Альтернативный перевод: “Я видел Тебя с Ним в саду. Разве не так?” (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

140718:27msy6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπάλιν οὖν ἠρνήσατο Πέτρος1

Пётр снова отрицал, что знает Иисуса и был с Ним. Альтернативный перевод: “Пётр снова отрёкся от Него” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

140818:27jww8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitεὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν1

Здесь автор рассчитывает на то, что читатель вспомнит, как Иисус сказал Петру, что Пётр отречётся от Него прежде, чем пропоёт петух. Альтернативный перевод: “в это время прокричал петух, как и предсказал Иисус” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

140918:28a6e7rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundОбщая информация:0

Здесь сюжетная линия снова возвращается к Иисусу. Воины и обвинители Иисуса привели Его к Каиафе. В 28-м стихе даётся фоновая информация о том, почему они не вошли в преторий. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

141018:28ija7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἄγουσιν οὖν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ τοῦ Καϊάφα1

Имеется в виду, что они повели Иисуса от дома Каиафы. Альтернативный перевод: “От дома Каиафы повели Иисуса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

141118:28h3vxrc://*/ta/man/translate/figs-explicitαὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν1

Пилат не был иудеем, и поэтому иудейские лидеры осквернились бы, если бы вошли в преторий. Тогда они не смогли бы праздновать Пасху. Можно перевести это двойное отрицание утвердительной формой. Альтернативный перевод: “сами они остались вне претория Пилата, потому что Пилат был язычником. Они не хотели оскверниться” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

141218:29fdeaОбщая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

141318:30gj5src://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesεἰ μὴ ἦν οὗτος κακὸν ποιῶν, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν1

Это двойное отрицание можно перевести утвердительной формой. Альтернативный перевод: “Этот человек злодей, и нам пришлось привести Его к тебе, чтобы ты Его наказал” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

141418:30j9w3παρεδώκαμεν αὐτόν1

Это слово означает передать врагу.

141518:31s3l4rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundИудеи сказали ему0

Здесь “иудеи” является синекдохой и выступает в значении иудейских лидеров, которые противостояли Иисусу и арестовали Его. Альтернативный перевод: “Иудейские лидеры сказали Ему” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

141618:31ln9src://*/ta/man/translate/figs-synecdocheεἶπον αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι1

По римскому закону, иудеи не имели права никого предавать смерти. Альтернативный перевод: “По римскому закону, мы не можем никого предавать смерти” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

141718:31ph54rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἡμῖν οὐκ ἔξεστιν ἀποκτεῖναι οὐδένα1

According to Roman law, the Jews could not put a man to death. Alternate translation: “According to Roman law, we cannot put a person to death” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

141818:32ta7mrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἵνα ὁ λόγος τοῦ Ἰησοῦ πληρωθῇ1

В 32-м стихе автор делает паузу в основной сюжетной линии, чтобы рассказать о том, как Иисус предсказал Свою смерть. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

141918:32tu3cσημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “чтобы исполнить то, что Иисус сказал раньше” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

142018:32f1dfдавая понять, какой смертью Он умрёт

“о том, как Он умрёт”

142118:35kfq5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionμήτι ἐγὼ Ἰουδαῖός εἰμι1

Это высказывание Пилата подано в виде вопроса, чтобы подчеркнуть его полное равнодушие к вопросам, связанным с культурой иудейского народа. Альтернативный перевод: “Я уж точно не иудей, и эти вопросы меня совершенно не интересуют !” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

142218:35en38τὸ ἔθνος τὸ σὸν1

“Твои соотечественники, иудеи”

142318:36gq19rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ κόσμου τούτου1

Здесь использована метонимия. “Мир” означает людей, противостоящих Иисусу. Возможные значения: 1) “Моё Царство не относится к этому миру” или 2) “Я не нуждаюсь в разрешении этого мира, чтобы царствовать над ним” или “Моя власть быть царём исходит не от этого мира” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

142418:36s2lqrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἄν, ἵνα μὴ παραδοθῶ τοῖς Ἰουδαίοις1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “чтобы не дать иудейским лидерам Меня арестовать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

142518:36pu8jrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheτοῖς Ἰουδαίοις1

Здесь “иудеи” является синекдохой и означает иудейских лидеров, противостоящих Иисусу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

142618:37ug7irc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον1

Здесь “мир” является синекдохой и означает всех людей, живущих в мире. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

142718:37gl3krc://*/ta/man/translate/figs-explicitμαρτυρήσω τῇ ἀληθείᾳ1

Здесь под “истиной” подразумевается истина о Боге. Альтернативный перевод: “рассказывать людям истину о Боге” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

142818:37ltn9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomὁ ὢν ἐκ τῆς ἀληθείας1

Это идиома, означающая каждого, кто любит истину о Боге. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

142918:37fa97rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheμου τῆς φωνῆς1

Здесь “голос” — это синекдоха, означающая слова, которые говорит Иисус. Альтернативный перевод: “то, что Я говорю” или “Меня” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

143018:38zbm5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί ἐστιν ἀλήθεια1

Это высказывание подано в виде вопроса, выражая веру Пилата в то, что на самом деле никто не знает, что такое истина. Альтернативный перевод: “Никто не может знать, что является правдой!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

143118:38rma7rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheτοὺς Ἰουδαίους1

Здесь “иудеи” является синекдохой, означающей иудейских лидеров, которые противостояли Иисусу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

143218:39b699Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

143318:40a7plrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisμὴ τοῦτον, ἀλλὰ τὸν Βαραββᾶν1

Это эллипсис. Можно добавить подразумеваемые слова. Альтернативный перевод: “Нет! Не отпускай этого Человека! Вместо Него отпусти Варавву” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

143418:40h11krc://*/ta/man/translate/writing-backgroundἦν δὲ ὁ Βαραββᾶς λῃστής1

Здесь Иоанн даёт фоновую информацию о Варавве. (См. [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

143519:introu96u0

Евангелие от Иоанна 19 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделен стих 19:24, где цитируется поэзия из Ветхого Завета.

Особые понятия в этой главе

“Пурпурная мантия”

Пурпурный цвет близок к красному и синему. На Иисуса надели пурпурную мантию, чтбоы насмехаться над Ним, так как пурпурные мантии носили только цари. Они вели себя так, как будто воздавали честь царю, но все знали, что они делают это из ненависти к Иисусу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])

“ты не друг кесарю”

Пилат знал, что Иисус не преступник, и не хотел отдавать воинам приказ казнить Его. Но иудеи сказали Пилату, что Иисус выдаёт Себя за царя и каждый, кто так поступает, нарушает законы кесаря (Ин. 19:12).

Гробница

Иисуса похоронили в гробнице (Ин. 19:41), в которой богатые иудеи хоронили своих умерших. Это была комната внутри скалы. С одной стороны было плоское место, куда клали тело умершего, прежде смазав его маслами и ароматами и завернув в ткани. Потом ко входу в гробницу подкатывали огромный камень, чтобы никто не мог посмотреть или войти внутрь.

Важные фигуры речи в этой главе

Сарказм

Воины оскорбляли Иисуса, когда кричали “Радуйся, Иудейский Царь”. Пилат оскорбил иудеев, когда спросил у них: “Мне распять вашего царя?” Он, наверное, оскорбил и Иисуса, и иудеев, когда написал на табличке “Иисус из Назарета, Иудейский Царь” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

Гаввафа, Голгофа

Это два еврейских слова. Автор даёт их перевод (греческое “Лифостротон” и “Лобное место“), а потом транслитерацию еврейских названий греческими буквами.

Ссылки:

<< | >>

143619:1u3giСоединяющая фраза:0

Это продолжение истории, которая началась в предыдущей главе. Иисус стоит перед Пилатом, и иудеи обвиняют Его.

143719:1yay2rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheτότε οὖν ἔλαβεν ὁ Πειλᾶτος τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐμαστίγωσεν1

Пилат сам не бичевал Иисуса, но поручил это воинам. Здесь использована метонимия. “Пилат” — то есть воины, которым Пилат приказал взять Иисуса и бичевать Его. Альтернативный перевод: “Тогда воины Пилата вывели Иисуса из зала и бичевали Его” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

143819:2oc35Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

143919:3u4vwrc://*/ta/man/translate/figs-ironyχαῖρε, ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων1

Восклицание “Радуйся” с поднятой рукой использовалось исключительно для приветствия кесаря. Ирония в том, что воины, надевшие на Иисуса терновый венец и багряницу, чтобы насмехаться над Ним, не осознавали, что Он и вправду Царь. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])

144019:4c6v2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitαἰτίαν ἐν αὐτῷ οὐχ εὑρίσκω1

Пилат говорит эти слова дважды, утверждая, что не верит в то, что Иисус виновен в каком-либо преступлении. Он не хочет наказывать Иисуса. Альтернативный перевод: “Я не вижу причины, чтобы наказывать Его” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

144119:5t9wnτὸν ἀκάνθινον στέφανον καὶ τὸ πορφυροῦν ἱμάτιον1

Венец и пурпурную мантию носили только цари. Воины надели их на Иисуса, чтобы насмехаться над Ним. См. Ин. 19:2.

144219:6d46aОбщая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

144319:7x7bgrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι1

Здесь “иудеи” — это синекдоха, означающая иудейских лидеров, которые противились Иисусу. Альтернативный перевод: “Иудейские лидеры ответили Пилату” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

144419:7vr7pὀφείλει ἀποθανεῖν, ὅτι Υἱὸν Θεοῦ ἑαυτὸν ἐποίησεν1

Иисус был осуждён на смерть через распятие, потому что утверждал, что Он — “Божий Сын”.

144519:7xt93rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΥἱὸν Θεοῦ1

Это важное имя Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

144619:8x0baОбщая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

144719:9d90cОбщая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

144819:10wcm8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἐμοὶ οὐ λαλεῖς1

Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента. Здесь Пилат выражает своё удивление тем, что Иисус не пользуется случаем защищаться. Альтернативный перевод: “Не могу поверить, что Ты отказываешься говорить со мной!” или “Отвечай мне!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

144919:10iap3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐκ οἶδας ὅτι ἐξουσίαν ἔχω ἀπολῦσαί σε, καὶ ἐξουσίαν ἔχω σταυρῶσαί σε1

Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента. Альтернативный перевод: “Ты должен знать, что я могу отпустить Тебя, а могу приказать моим воинам распять Тебя!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

145019:10t82vrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐξουσίαν1

Here “power” is a metonym that refers to the ability to do something or to cause something to happen. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

145119:11x2asrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesοὐκ εἶχες ἐξουσίαν κατ’ ἐμοῦ οὐδεμίαν, εἰ μὴ ἦν δεδομένον σοι ἄνωθεν1

Это двойное отрицание можно перевести утвердительной формой и в действительном залоге (активной конструкцией). Альтернативный перевод: “Ты можешь действовать против Меня только потому, что Бог дал тебе эту возможность” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

145219:11arc9ἄνωθεν1

Это почтительный способ рассказа о чём-то, исходящем от Бога.

145319:11vc79παραδούς μέ1

“передал Меня”

145419:12a39prc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐκ τούτου1

Под “этим” здесь имеется в виду ответ Иисуса. Альтернативный перевод: “Когда Пилат услышал ответ Иисуса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

145519:12r8varc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ Πειλᾶτος ἐζήτει ἀπολῦσαι αὐτόν1

Выражение “искал возможность” в оригинале означает, что Пилат “усиленно” или “неоднократно” пытался отпустить Иисуса. Альтернативный перевод: “усиленно пытался отпустить Иисуса” или “снова и снова пытался освободить Иисуса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

145619:12q1vqrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheοἱ δὲ Ἰουδαῖοι ἐκραύγασαν1

Здесь слово “иудеи” является синекдохой и выступает в значении иудейских лидеров, которые противились Иисусу. В оригинале форма слова “кричали” указывает на то, что они кричали непрерывно. Альтернативный перевод: “но иудейские лидеры всё кричали” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

145719:12g9xjοὐκ εἶ φίλος τοῦ Καίσαρος1

“ты противостоишь кесарю” или “ты выступаешь против императора”

145819:12bhl3βασιλέα ἑαυτὸν ποιῶν1

“утверждает, что он царь”

145919:13xr6brc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheἤγαγεν ἔξω τὸν Ἰησοῦν1

Здесь использована метонимия. Под Пилатом подразумеваются воины, которым он приказал вывести Иисуса. Альтернативный перевод: “Пилат приказал воинам вывести Иисуса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

146019:13fk5kἐκάθισεν1

Важные люди, такие как Пилат, выполняли свои официальные обязанности сидя, а чиновники более низкого уровня делали это стоя.

146119:13qhu4ἐπὶ βήματος1

Это особое кресло, на котором важные люди, такие как Пилат, сидели, когда официально совершали суд. Если в вашем языке есть особое слово для описания этого действия, вы можете использовать его здесь.

146219:13g8h4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεἰς τόπον λεγόμενον Λιθόστρωτον & δὲ1

Это особая каменная платформа, куда разрешалось заходить только важным людям. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “в месте, которое люди называли Лифостротон” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

146319:13ev3iἙβραϊστὶ1

Имеется в виду арамейский язык, на котором разговаривали иудеи, жившие в Иудее.

146419:14cus1Соединяющая фраза:0

Прошло время и настало шесть часов, когда Пилат приказал своим воинам распять Иисуса.

146519:14t5qtrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundδὲ1

Здесь Иоанн делает паузу в рассказе и даёт фоновую информацию о приближающейся Пасхе и времени дня. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

146619:14en2iὥρα & ἕκτη1

“около полудня”

146719:14lc5yrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheλέγει τοῖς Ἰουδαίοις1

Здесь “иудеи” — это синекдоха, означающая иудейских лидеров, которые противостояли Иисусу. Альтернативный перевод: “Пилат сказал иудейским лидерам” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

146819:15tlj2rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheτὸν βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω1

Здесь в оригинале употреблено слово “Мне”, которое является синекдохой, относящейся к воинам Пилата, — то есть распятие осуществлял не сам Пилат, а его воины. Альтернативный перевод: “Вы действительно хотите, чтобы я приказал моим воинам распять на кресте вашего царя?” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

146919:16t3ybrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτότε & παρέδωκεν αὐτὸν αὐτοῖς, ἵνα σταυρωθῇ1

Хотя фактически Иисуса распяли римские воины, здесь под словом “им” имеется в виду “иудеям” Ин. 19:14, — именно им Пилат позволил распять Иисуса.

147019:17qv6jrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεἰς τὸν λεγόμενον, Κρανίου Τόπον1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “на место, которое народ называл 'Любным местом'” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

147119:17d88mὃ λέγεται Ἑβραϊστὶ, Γολγοθᾶ1

Имеется в виду арамейский язык, на котором разговаривали иудеи, жившие в Иудее.

147219:18fb84rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisμετ’ αὐτοῦ ἄλλους δύο1

Это эллипсис. Вы можете перевести эту фразу, добавляя подразумеваемые слова. Альтернативный перевод: “они также распяли на кресте двух других разбойников” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

147319:19cx5src://*/ta/man/translate/figs-synecdocheἔγραψεν & καὶ τίτλον ὁ Πειλᾶτος, καὶ ἔθηκεν ἐπὶ τοῦ σταυροῦ1

Здесь “Пилат” — это синекдоха, означающая человека, который писал на табличке. Под “на кресте” подразумевается на кресте Иисуса. Альтернативный перевод: “Пилат также велел кому-то написать табличку и прибить её к кресту Иисуса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

147419:19gk8erc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἦν & γεγραμμένον, Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος, ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “На табличке было написано: 'ИИСУС ИЗ НАЗАРЕТА, ИУДЕЙСКИЙ ЦАРЬ'” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

147519:20ke3trc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁ τόπος & ὅπου ἐσταυρώθη ὁ Ἰησοῦς1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “место, где воины распяли Иисуса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

147619:20mgb7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαὶ ἦν γεγραμμένον Ἑβραϊστί, Ῥωμαϊστί, Ἑλληνιστί1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Тот, кто делал эту табличку, написал на 3 языках: еврейском, латинском и греческом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

147719:20w41eῬωμαϊστί1

Имеется в виду арамейский язык, на котором разговаривали иудеи, жившие в Иудее.

147819:20j780по-римски

Имеется в виду латынь, государственный язык Римской империи.

147919:21qk7wrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἔλεγον οὖν τῷ Πειλάτῳ οἱ ἀρχιερεῖς τῶν Ἰουδαίων1

Первосвященникам пришлось возвращаться к Пилату и протестовать против слов, написанных на табличке. Альтернативный перевод: “Первосвященники возвратились к Пилату и сказали” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

148019:22sus9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὃ γέγραφα, γέγραφα1

Пилат заявляет, что не изменит слов на табличке. Альтернативный перевод: “Я написал, что хотел, и не буду менять этого” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

148119:23lis8rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundИ взяли Его хитон0

Воины отложили хитон Иисуса и не стали его делить. Альтернативный перевод: “они держали Его хитон отдельно” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

148219:23s74crc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ τὸν χιτῶνα1

“and they also took his tunic.” The soldiers kept the tunic separate and did not divide it. Alternate translation: “they kept his tunic separate” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

148319:24ks7mrc://*/ta/man/translate/figs-explicitλάχωμεν περὶ αὐτοῦ, τίνος ἔσται1

В конце 24-го стиха Иоанн прерывает основную сюжетную линию и рассказывает своим читателям, как это событие исполнило Писание. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

148419:24j1f9ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ ἡ λέγουσα1

Воины решили бросать жребий, чтобы определить владельца хитона. Альтернативный перевод: “бросим жребий, и на кого он выпадет — тот будет владельцем хитона” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

148519:24lqy3λάχωμεν1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Это исполнило Писание, где было сказано” или “Это случилось в подтверждение текста Писания, где говорится”

148619:25c454Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

148719:26gkf1τὸν μαθητὴν & ὃν ἠγάπα1

Речь идёт об Иоанне, авторе этого Евангелия.

148819:26t7tcrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorγύναι, ἰδοὺ, ὁ υἱός σου1

Здесь “сын” — это метафора. Иисус хочет, чтобы Его ученик Иоанн был его матери как сын. Альтернативный перевод: “Женщина, вот человек, который будет для тебя как сын” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

148919:27qc7drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἴδε, ἡ μήτηρ σου1

Здесь слово “мать” — это метафора. Иисус хочет, чтобы Его мать была как будто матерью Его ученику Иоанну. Альтернативный перевод: “Относись к этой женщине, как к своей матери” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

149019:27q615ἀπ’ ἐκείνης τῆς ὥρας1

“С того момента”

149119:28crd3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεἰδὼς & ὅτι ἤδη πάντα τετέλεσται1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Он знал, что уже сделал всё, для чего послал Его Бог” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

149219:29x1cyrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveσκεῦος ἔκειτο ὄξους μεστόν1

Здесь можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: “Кто-то поставил там сосуд, полный кислого вина” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

149319:29g9vgὄξους1

“горького вина”

149419:29drr1περιθέντες1

небольшое изделие, способное впитывать и держать много жидкости

149519:29y2egσπόγγον1

“на ветку растения под названием иссоп”

149619:29mg3tὑσσώπῳ περιθέντες1

“on a branch of a plant called hyssop”

149719:30vz56rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκλίνας τὴν κεφαλὴν, παρέδωκεν τὸ πνεῦμα1

Буквально: “испустил дух”. Иоанн имеет в виду, что Иисус вернул Свой дух Богу. Альтернативный перевод: “опустил голову и отдал Свой дух Богу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

149819:31zuk9rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheοἱ & Ἰουδαῖοι1

Здесь “иудеи” — это синекдоха, означающая иудейских лидеров, противостоявших Иисусу. Альтернативный перевод: “иудейские лидеры” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

149919:31c49hπαρασκευὴ1

Время перед Пасхой, когда люди готивили еду на Пасху.

150019:31f96hrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη, καὶ ἀρθῶσιν1

Перебитие голен приводило почти к моментальной смерти распятых, и воины могли снять тела с крестов. Возможно, вам придётся добавить эту информацию. Альтернативный перевод: “перебить им голени, чтобы они умерли, и приказать воинам снять их с крестов” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

150119:32q2yqrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτοῦ συνσταυρωθέντος αὐτῷ1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “которого они распяли с Иисусом” (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

150219:33x3e0Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

150319:34f692Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

150419:35p17brc://*/ta/man/translate/writing-backgroundὁ ἑωρακὼς1

В этом предложении даётся фоновая информация к этой истории. Иоанн говорит читателям, что он сам был там и мы можем верить тому, что он описывает. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

150519:35fl82rc://*/ta/man/translate/figs-explicitμεμαρτύρηκεν, καὶ ἀληθινὴ αὐτοῦ ἐστιν ἡ μαρτυρία1

“Свидетельствовать” означает рассказывать о том, что человек видел сам. Альтернативный перевод: “рассказал правду о том, что он видел” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

150619:35c9q7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἵνα καὶ ὑμεῖς πιστεύητε1

Здесь имеется в виду поверить в Иисуса. Альтернативный перевод: “чтобы вы тоже поверили в Иисуса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

150719:36wid6rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundОбщая информация:0

В этом и следующем стихах Иоанн отходит от основной сюжетной линии и рассказывает нам о том, как эти события исполнили Писания. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

150819:36qwl5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “чтобы исполнить слова, которые некто написал в Писании” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

150919:36b1kxrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὀστοῦν οὐ συντριβήσεται αὐτοῦ1

Это цитата из 33-го Псалма. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Никто не перебьёт ни одной из Его костей” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

151019:37h4kqὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν1

Это цитата из Захарии 12.

151119:38d3hzrc://*/ta/man/translate/translate-namesἸωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας1

Аримафея была небольшим городом. Альтернативный перевод: “Иосиф из города Аримафеи” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

151219:38h7rarc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheδιὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων1

Здесь “иудеи” — это синекдоха, означающая иудейских лидеров, противостоявших Иисусу. Альтернативный перевод: “Из страха перед иудейскими лидерами” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

151319:38t22grc://*/ta/man/translate/figs-explicitἵνα ἄρῃ τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ1

Иоанн говорит о том, что Иосиф из Аримафеи хотел похоронить тело Иисуса. Альтернативный перевод: “разрешения, чтобы снять тело Иисуса с креста и похоронить его” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

151419:39mjy8Νικόδημος1

Никодим был одним и фарисеев, которые поверили в Иисуса. Смотрите, как вы перевели это имя в Ин. 3:1.

151519:39d3d2σμύρνης καὶ ἀλόης1

Эти растения люди использовали для приготовления тела к погребению.

151619:39xks9rc://*/ta/man/translate/translate-bweightὡς λίτρας ἑκατόν1

Можно перевести эту меру в современную. “Фунт” равен примерно одной трети килограмма. Альтернативный перевод: “примерно 33 килограмма” или “весом примерно тридцать три килограмма” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]])

151719:39nmr8rc://*/ta/man/translate/translate-numbersἑκατόν1

“100” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

151819:40b0d9Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

151919:41fb25rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος, καὶ ἐν τῷ κήπῳ μνημεῖον καινόν, ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἦν τεθειμένος1

Здесь Иоанн отходит от основной сюжетной линии и даёт фоновую информацию о месте гробницы, в которой похоронили Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

152019:41uib1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “На том месте, где они распяли Иисуса, был сад” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

152119:41qd1arc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἦν τεθειμένος1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “в которой люди ещё никого не похоронили” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

152219:42nr4rrc://*/ta/man/translate/figs-explicitδιὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων1

По иудейским законам, после захода солнца в пятницу нельзя было работать. Это было началом субботы и Пасхи. Альтернативный перевод: “Потому что в тот вечер начиналась Пасха” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

152320:intronm1y0

Евангелие от Иоанна 20 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Гробница

Иисуса похоронили в гробнице (Ин. 20:1), в которой богатые иудеи хоронили своих умерших. Это была комната внутри скалы. С одной стороны было плоское место, куда клали тело умершего, прежде смазав его маслами и ароматами и завернув в ткани. Потом ко входу в гробницу подкатывали огромный камень, чтобы никто не мог посмотреть или войти внутрь.

“Примите Святого Духа”

Если в вашем языке “дыхание” и “дух” — одно слово, убедитесь в том, чтобы ваши читатели поняли, что когда Иисус дунул, Он совершил символическое действие, и Его ученики приняли Святого Духа, а не Его дыхание. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

Раввуни

Иоанн написал это слово греческими буквами, а потом объяснил, что оно означает “Учитель”. Вам следует сделать то же самое буквами вашего языка.

Воскресшее тело Иисуса

Никто точно не знает, каким именно было тело Иисуса после того, как Он вернулся к жизни. Ученики Иисуса знали, что это Он, так как могли видеть Его лицо и прикоснуться к шрамам от гвоздей на Его руках и ногах, но Он также мог проходить через стены и двери. Лучше не пытаться говорить больше того, что сказано в ULB.

Два ангела в белой одежде

Матфей, Марк, Лука и Иоанн — все писали об ангелах в белой одежде, которых видели женщины у гробницы Иисуса. Два автора назвали их мужчинами, но только потому, что они явились в человеческом облике. Два автора писали про двух ангелов, а другие два автора — только про одного ангела. Лучше всего переводить каждый текст так, как он подан в ULB, не пытаясь согласовать все тексты. (См.: Matthew 28:1-2 и Mark 16:5 и Luke 24:4 и John 20:12)

Ссылки:

<< | >>

152420:1k5pqОбщая информация:0

Событие происходит на третий день после того, как Иисуса похоронили.

152520:1a8vlμιᾷ τῶν σαββάτων1

“В воскресенье”

152620:1bdw5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveβλέπει τὸν λίθον ἠρμένον1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “она увидела, что кто-то отвалил камень” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

152720:2g2rnμαθητὴν ὃν ἐφίλει ὁ Ἰησοῦς1

Очевидно, так Иоанн называет себя в своём Евангелии. Здесь слово “любил” означает братскую любовь, любовь к другу или члену семьи.

152820:2xd3wrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἦραν τὸν Κύριον ἐκ τοῦ μνημείου1

Используя здесь форму третьего лица множественного числа, автор показывает, что Мария Магдалина не знала, кто унёс Господа. Возможно, она думала об иудеях или римлянах, но лучше всего использовать способ, которым в вашем языке говорят о действии с неизвестеным субъектом.

152920:2i437Господа & Его положили

Это метонимия. Под “Господом” имеется в виду мёртвое тело Иисуса. Альтернативный перевод: “Мёртвое тело Господа … его положили” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

153020:3d6g3ὁ ἄλλος μαθητής1

Видимо, Иоанн проявляет смирение, называя себя “другим учеником” и не упоминая своего имени.

153120:3p6exrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐξῆλθεν1

John implies that these disciples were going to the tomb. Alternate translation: “rushed out to the tomb” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

153220:4d885Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

153320:5m9qnὀθόνια1

Погребальные полотна, в которые завернули тело Иисуса.

153420:6ys3bὀθόνια1

Погребальные полотна, в которые завернули тело Иисуса. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Ин. 20:5.

153520:7qt5arc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveσουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “платок, которым кто-то накрыл лицо Иисуса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

153620:7yc78rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “который кто-то свернул и положил на другом места, отдельно от полотен” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

153720:8vl84ὁ ἄλλος μαθητὴς1

Видимо, Иоанн проявляет смирение, называя себя “другим учеником” и не упоминая своего имени.

153820:8ww3zrc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἶδεν καὶ ἐπίστευσεν1

Пока он не видел, что гробница пуста, он не верил, что Иисус воскрес из мётрвых; но когда он увидел, что она пуста, то поверил. Альтернативный перевод: “он увидел это и тогда поверил, что Иисус воскрес из мёртвых” (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

153920:9ms3src://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐδέπω & ᾔδεισαν τὴν Γραφὴν1

Здесь “они” означает учеников, которые не понимали предсказаний Писания о том, что Иисус воскреснет. Альтернативный перевод: “ученики всё ещё не понимали Писания” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

154020:9u5q9ἀναστῆναι1

ожить

154120:9p651ἐκ νεκρῶν1

Это слово означает всех умерших людей.

154220:10p5umrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀπῆλθον & πάλιν πρὸς αὑτοὺς1

Ученики оставались в Иерусалиме. Альтернативный перевод: “вернулись туда, где они оставались в Иерусалиме” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

154320:11o5e1Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

154420:12p9awrc://*/ta/man/translate/figs-explicitθεωρεῖ δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς1

В оригинале буквально “в белом”. Ангелы были в белой одежде. Альтернативный перевод: “увидела двух ангелов в белой одежде” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

154520:13v5ujλέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι1

Выражение “моего Господа” здесь является метонимией и означает тело Господа. Альтернативный перевод: “Унесли тело моего Господа, и не знаю, куда Его положили” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

154620:13hmx8ὅτι ἦραν τὸν Κύριόν μου1

“Because they took away the body of my Lord”

154720:13aq3xοὐκ οἶδα ποῦ ἔθηκαν αὐτόν1

“I do not know where they have put it”

154820:14d53fОбщая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

154920:15le9xλέγει αὐτῇ Ἰησοῦς1

Здесь использована метонимия. “Его” означает мёртвое тело Иисуса. Альтернативный перевод: “если ты забрал Его мёртвое тело, скажи мне, куда ты его положил, и я его заберу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/metonymy]])

155020:15ml7crc://*/ta/man/translate/figs-explicitκύριε, εἰ σὺ ἐβάστασας αὐτόν1

Here the word “him” refers to Jesus. Alternate translation: “If you have taken away the body of Jesus” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

155120:15z97iεἰπέ μοι ποῦ ἔθηκας αὐτόν1

“tell me where you have put it”

155220:15a5z2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ1

Mary Magdalene wants to get Jesus body and bury it again. Alternate translation: “I will get the body and bury it again” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

155320:16k468Ραββουνεί1

Слово “Раввуни” по-арамейски означает “учитель”.

155420:16ca87(по-еврейски) значит

Выражение “по-еврейски” опущено в русском переводе. Имеется в виду арамейский язык, на котором разговаривали иудеи, жившие в Иудее.

155520:17whh9τοὺς ἀδελφούς1

Иисус называл Своих учеников “братьями”.

155620:17xbr1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀναβαίνω πρὸς τὸν Πατέρα μου, καὶ Πατέρα ὑμῶν, καὶ Θεόν μου, καὶ Θεὸν ὑμῶν1

Иисус воскрес из мёртвых и потом предсказал, что Он взойдёт на небо и возвратится к Своему Отцу — Богу. Альтернативный перевод: “Я скоро вернусь на небо к Моему Отцу и вашему Отцу, к Тому, Кто Мой Бог и ваш Бог” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

155720:17q3x5rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτὸν Πατέρα μου, καὶ Πατέρα ὑμῶν1

Это важные имена, которые описывают отношения между Иисусом и Богом и между верующими и Богом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

155820:18m6xnrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἔρχεται Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ ἀγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς1

Мария Магдалина пошла туда, где оставались ученики, и рассказала им, что она видела и слышала. Альтернативный перевод: “Мария Магдалина пошла туда, где были ученики, и рассказала им” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

155920:19m5ntОбщая информация:0

Наступил вечер, и Иисус явился ученикам.

156020:19qj6nἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ μιᾷ σαββάτων1

Имеется в вид воскресенье.

156120:19e7cbrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταὶ1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “ученики закрыли двери помещения, в котором находились” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

156220:19g8burc://*/ta/man/translate/figs-explicitδιὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων1

Здесь слово “иудеи” является синекдохой и означает иудейских лидеров, которые могли арестовать учеников. Альтернативный перевод: “потому что они боялись, что иудейские лидеры их арестуют” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

156320:19zj7jεἰρήνη ὑμῖν1

Это обычное приветствие. Оно означает “Пусть Бог дарует вам мир!”

156420:20bk9frc://*/ta/man/translate/figs-explicitἔδειξεν τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῖς1

Иисус показал ученикам Свои раны. Альтернативный перевод: “Иисус показал им раны на Своих руках и боку” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

156520:21ylp8εἰρήνη ὑμῖν1

Это широко распространённое приветствие, означающее “Пусть Бог дарует вам мир!”

156620:21env3rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΠατήρ1

Это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

156720:22vb4dОбщая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

156820:23a9j7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀφέωνται αὐτοῖς1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “тех Бог простит” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

156920:23lb7gἄν τινων κρατῆτε1

“чьи грехи вы не простите”

157020:23mw5src://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκεκράτηνται1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “тех и Бог не простит” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

157120:24x8jzrc://*/ta/man/translate/translate-namesΔίδυμος1

Буквально “Дидимус”. Это имя означает “близнец”. Смотрите, как вы перевели это имя в Ин. 11:15. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

157220:25n8vcἔλεγον & αὐτῷ οἱ & μαθηταί1

Имеется в виду: “сказали Фоме”.

157320:25i7exrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω μου τὴν χεῖρα εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ, οὐ μὴ πιστεύσω1

Это двоное отрицание можно перевести утвердительной формой. Альтернативный перевод: “Я поверю только если увижу … Его бок” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

157420:25ss17ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ & εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ1

Под “Его” подразумевается “Иисуса”.

157520:26vzm5οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ1

Слово “Его” относится к Иисусу.

157620:26r3izrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτῶν θυρῶν κεκλεισμένων1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Когда они заперли двери” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

157720:26m5tlεἰρήνη ὑμῖν1

Это широко распространённое приветствие, означающее “Пусть Бог дарует вам мир!”

157820:27ncc3rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesμὴ γίνου ἄπιστος, ἀλλὰ πιστός1

Иисус использует здесь двойное отрицание “НЕ будь НЕверующим”, чтобы сделать акцент на следующих словах: “но будь верующим”. Если в вашем языке двойное отрицание не используется или читатель не поймёт, что Иисус делает акцент на следующих словах, то вы можете опустить эти слова в переводе. Альтернативный перевод: “Вот что для тебя самое важное: ты должен веровать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

157920:27n4pirc://*/ta/man/translate/figs-explicitπιστός1

Имеется в виду веровать в Иисуса. Альтернативный перевод: “верь в Меня” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

158020:28de1aОбщая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

158120:29q81mrc://*/ta/man/translate/figs-explicitπεπίστευκας1

Фома верит, что Иисус жив, потому что увидел Его. Альтернативный перевод: “Ты поверил, что Я жив” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

158220:29zgv1μακάριοι οἱ1

Буквально “Блаженны”. Это значит: “Бог даёт счастье тем … ”

158320:29q9fbrc://*/ta/man/translate/figs-explicitμὴ ἰδόντες1

То есть не видел Иисуса. Альтернативный перевод: “кто не видел Меня живым” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

158420:30yd1jrc://*/ta/man/translate/writing-endofstoryОбщая информация:0

История приближается к концу, и автор делает комментарий о многом, что сделал Иисус. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-endofstory]])

158520:30yrl9σημεῖα1

Буквально “знамений” или “знаков”. Это чудеса, которые показывают, что Бог Всемогущий и обладает совершенной властью над Вселенной.

158620:30xz6jrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἃ οὐκ ἔστιν γεγραμμένα ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “о которых автор не написал в этой книге” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

158720:31am9lrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveταῦτα δὲ γέγραπται1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Но автор написал об этих чудесах” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

158820:31p5k4rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΥἱὸς τοῦ Θεοῦ1

Это важное имя Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

158920:31uem2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyζωὴν & ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ1

Это метонимия. Здесь “жизнь” означает “Иисус даёт жизнь”. Альтернативный перевод: “чтобы вы имели жизнь через Иисуса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

159020:31ip1iζωὴν1

Имеется в виду духовная жизнь.

159121:introe1bg0

Евангелие от Иоанна 21 Общие замечания

Важные фигуры речи в этой главе

Метафора овец

Иисус ещё до Своей смерти говорил, что Он заботится о Своём народе, как хороший пастух об овцах (Ин. 10:11). Когда Иисус снова ожил, то сказал Петру, что Пётр будет заботиться о Его овцах. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Ссылки:

__<< | __

159221:1et5hrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundОбщая информация:0

Иисус снова является ученикам возле Тивериадского моря. В стихах 2 и 3 рассказывается о том, что происходит в истории до явления Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

159321:1yj6kμετὰ ταῦτα1

“Некоторое время спустя”

159421:2b421rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁμοῦ & Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος1

Буквально “Дидимус”. Это мужское имя означает “близнец”. Смотрите, как вы перевели это имя в Ин. 11:15. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

159521:2m4gxrc://*/ta/man/translate/translate-namesΔίδυμος1

This is a male name that means “twin.” See how this name is translated in John 11:15. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

159621:3i1eeОбщая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

159721:4cd40Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

159821:5wgd7παιδία1

Это ласкательное имя, означающее “Мои дорогие друзья!”

159921:6l2jdrc://*/ta/man/translate/figs-explicitεὑρήσετε1

Подразумевается “поймаете рыбу”. Альтернативный перевод: “вы поймаете рыбу в свои сети” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

160021:6p8heαὐτὸ ἑλκύσαι1

“вытащить сеть на лодку”

160121:7u5c3ἠγάπα1

Любовь, приходящая от Бога, добивается добра для других, даже если любящий не получает добра для самого себя. Такая любовь заботится о других, что бы они ни делали.

160221:7h3p4τὸν ἐπενδύτην διεζώσατο1

“он закрепил поясом верхнюю одежду” или “он надел свою одежду”

160321:7eve2rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundἦν γὰρ γυμνός1

Это фоновая информация. Пётр снял верхнюю одежду, чтобы лечге было работать, но теперь, когда он шёл встречать Господа, он хотел одеться более прилично. Альтернативный перевод: “потому что он снял верхнюю одежду” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

160421:7ab4drc://*/ta/man/translate/figs-explicitἔβαλεν ἑαυτὸν εἰς τὴν θάλασσαν1

Пётр прыгнул в воду и поплыл к берегу. Альтернативный перевод: “прыгнул в море и поплыл на берег” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

160521:7k449rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἔβαλεν ἑαυτὸν1

Это слово означает, что Пётр прыгнул в воду очень быстро. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

160621:8wrd3rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundοὐ γὰρ ἦσαν μακρὰν ἀπὸ τῆς γῆς & ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων1

Это фоновая информация. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

160721:8c1j8rc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceπηχῶν διακοσίων1

“90 метров”. Один локоть — немного меньше полуметра. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

160821:9a97eОбщая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

160921:10o5a9Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

161021:11f7mirc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀνέβη & Σίμων Πέτρος1

Здесь “пошёл” означает “вернулся в лодку”. Альтернативный перевод: “Тогда Симон Пётр вернулся в лодку” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

161121:11fbz7εἵλκυσεν τὸ δίκτυον εἰς τὴν γῆν1

“вытащил сеть на берег”

161221:11azy5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὐκ ἐσχίσθη τὸ δίκτυον1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “такое множество рыбы не порвало сеть” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

161321:11m8i7rc://*/ta/man/translate/translate-numbersμεστὸν ἰχθύων μεγάλων1

“наполненную большими рыбами, всего сто пятьдесят три”. Всего было 153 больших рыбы. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

161421:12za5gἀριστήσατε1

завтракайте

161521:13ada5Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

161621:14tp3irc://*/ta/man/translate/translate-ordinalτρίτον1

Эту фразу с порядковым числительным можно перевести как “в раз номер 3” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

161721:15m1bhОбщая информация:0

Иисус начинает разговор с Симоном Петром.

161821:15t1ujἀγαπᾷς με1

Любовь, приходящая от Бога, добивается добра для других, даже если любящий не получает добра для самого себя.

161921:15l4h1σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε1

Отвечая, Пётр употребляет слово “любовь”, означающее братскую любовь, любовь к другу или члену семьи.

162021:15qja3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorβόσκε τὰ ἀρνία μου1

Здесь “ягнята” — это метафора, означающая людей, которые любят Иисуса и следуют за Ним. Альтернативный перевод: “Паси людей, о которых Я забочусь” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

162121:16szk8ἀγαπᾷς με1

Любовь, приходящая от Бога, добивается добра для других, даже если любящий не получает добра для самого себя.

162221:16vk16rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorποίμαινε τὰ πρόβατά μου1

Здесь “овцы” — это метафора, означающая людей, которые любят Иисуса и следуют за Ним. Альтернативный перевод: “Заботься о тех, о ком Я забочусь” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

162321:17fj84rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalλέγει αὐτῷ τὸ τρίτον1

На этот раз Иисус употребляет слово “любовь”, означающее братскую любовь, любовь к другу или члену семьи.

162421:17kz3hφιλεῖς με1

Здесь “овцы” — это метафора, означающая людей, которые принадлежат Иисусу и следуют за Ним. Альтернативный перевод: “Заботься о людях, о которых Я забочусь” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

162521:17p8aarc://*/ta/man/translate/figs-metaphorβόσκε τὰ προβάτια μου1

Here “sheep” is a metaphor that represents those who belong to Jesus and follow him. Alternate translation: “Care for the people I care for” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

162621:18sqb7ἀμὴν, ἀμὴν1

Смотрите, как вы перевели эту фразу в Ин. 1:51.

162721:19ys3mrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundδὲ1

Иоанн даёт фоновую информацию прежде, чем продолжать рассказ. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

162821:19hf2rrc://*/ta/man/translate/figs-explicitσημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν Θεόν1

Здесь Иоанн говорит о том, что Пётр будет распят на кресте. Альтернативный перевод: “давая понять, что Пётр будет распят на кресте во славу Божью” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

162921:19k8z1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀκολούθει μοι1

Здесь выражение “идти за кем-либо” означает “быть учеником кого-либо”. Альтернативный перевод: “Будьте Моими учениками” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

163021:20wzm9τὸν μαθητὴν ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς1

Иоанн постоянно называет себя так в этом Евангелии и ни разу не упоминает своего имени.

163121:20ikd4ἠγάπα1

Любовь, приходящая от Бога, добивается добра для других, даже если любящий не получает добра для самого себя. Такая любовь заботится о других, что бы они ни делали.

163221:20ys31ἐν τῷ δείπνῳ1

Речь идёт о тайной вечере (Ин. 13).

163321:21u5rrτοῦτον & ἰδὼν, ὁ Πέτρος1

Здесь под “его” подразумевается “ученика, которого любил Иисус”.

163421:21cf5hrc://*/ta/man/translate/figs-explicitΚύριε, οὗτος δὲ τί1

Пётр желает знать, что будет с Иоанном. Альтернативный перевод: “Господь! А что произойдёт с этим человеком?” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

163521:22yc52λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς1

“Иисус ответил Петру”

163621:22e3xiἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν1

Здесь под “он” подразумевается “ученик, которого любил Иисус” в Ин. 21:20.

163721:22tef8ἔρχομαι1

Речь идёт о втором пришествии Христа, когда Он вернётся с неба на землю.

163821:22tf23rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί πρὸς σέ1

Это высказывание подано в виде вопроса для выражения мягкого упрёка. Альтернативный перевод: “это тебя не касается” или “это тебя не должно беспокоить”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

163921:23c2crεἰς τοὺς ἀδελφοὺς1

Здесь “братья” означает всех последователей Иисуса.

164021:24s5bprc://*/ta/man/translate/writing-endofstoryОбщая информация:0

Это концовка Евангелия от Иоанна. Здесь автор, Апостол Иоанн, делает последние замечания о себе и о том, что он написал в этой книге. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-endofstory]])

164121:24d6t5ὁ μαθητὴς1

“этот ученик Иоанн”

164221:24f7wwrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ μαρτυρῶν περὶ τούτων1

Здесь “свидетельствует” значит, что он видел что-то собственными глазами. Альтернативный перевод: “видел всё это” (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

164321:24h5i9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοἴδαμεν1

Здесь “мы” относится к верующим в Иисуса. Альтернативный перевод: “верующие в Иисуса знают” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

164421:25l3hzrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐὰν γράφηται καθ’ ἕν1

Иоанн преувеличивает, тем самым подчёркивая, что Иисус сделал намного больше чудес, чем люди смогли бы описать во многих книгах. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

164521:25i9n8rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleοὐδ’ αὐτὸν & τὸν κόσμον χωρήσειν τὰ & βιβλία1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “книг, которые люди могли бы написать о том, что Он сделал” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

16464:4d016Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

16474:5pefeОбщая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

16484:6b435Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

16496:28u533Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

16506:29h6dfОбщая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

16516:30b717Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

16528:2c785весь народ

Это общее выражение. Оно означает “множество людей”.

16538:3bb88женщину, которую схватили, когда она изменяла мужу

В оригинале стоит пассивная конструкция “женщину, схваченную … ”. Вы можете перевести эту фразу с помощью активной конструкции. Альтернативный перевод: “женщину, которую они поймали во время прелюбодеяния” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

16548:3a926книжники и фарисеи привели

Здесь фраза “книжники и фарисеи” является синекдохой и означает некоторых членов этих групп. Альтернативный перевод: “Некоторые книжники и фарисеи привели” или “Некоторые люди, которые учили иудейским законам, и некоторые фарисеи привели” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

16558:4ab89Общая информация:

В некоторых текстах имеется отрывок 7:53 — 8:11, но в лучших и самых ранних текстах его нет. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-textvariants]])

16568:5ff82что Ты скажешь?

“Ты скажи нам. Что нам с ней сделать?”

16578:5f302таких

“таких людей” или “людей, которые делают такое”

16588:6d94fчтобы иметь повод для обвинения

Можно объяснить, в чём именно они обвиняли Его. Альтернативный перевод: “чтобы обвинить Его в том, что Он говорил неправду” или “чтобы обвинить Его в том, что Он не исполняет закон Моисея или римский закон” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

16598:6f56dиспытывая Его

“Использовать подвох”.

16608:7f66aтот пусть

“пусть тот человек”

16618:7l19eКто из вас без греха

Абстрактное имя существительное “грех” можно перевести глаголом “грешить”. Альтернативный перевод: “Кто среди вас никогда не грешил” или “Если кто из вас никогда не грешил” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

16628:7qb3aКогда они продолжали

Слово “они” относится к книжникам и фарисеям.

16638:7v0f8Общая информация:

В некоторых текстах имеется отрывок 7:53 — 8:11, но в лучших и самых ранних текстах его нет.

16648:8d08dнизко наклонившись

“Он наклонился”

16658:9cac2один за другим

“по одному”

16668:9e1b3Общая информация:

В некоторых текстах имеется отрывок 7:53 — 8:11, но в лучших и самых ранних текстах его нет.

16678:10ce1fЖенщина! Где твои обвинители?

Обращаясь к ней “женщина”, Иисус не пытался её унизить. Если в вашем языке такое обращение воспринимается как унижение, то можно совсем опустить это слово “женщина”.

16688:11ebdaОбщая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

16699:36aef7Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

16709:37ca6cОбщая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

16719:38o960Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

167212:10wde5Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

167313:9cd08Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

167415:27dd4cс самого начала

Это метонимия. “Начало” означает первые дни служения Иисуса. Альтернативный перевод: “с самых первых дней, когда Я начал учить народ и делать чудеса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

167518:33g13bОбщая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

167618:34g8deОбщая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

167718:40nf22разбойником

человеком, стремящимся захватить власть

167821:25xn87rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὰ γραφόμενα βιβλία1

You can translate this in an active form. Alternate translation: “the books that people could write about what he did” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])