ru_tn/tn_JER.tsv

1.3 MiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:introl3xj0

# Ведение в книгу Иеремия

Часть 1: Общее введение

Структура книги Иеремия

  1. Господь призывает Иеремию в качестве пророка (1:1-19)
  2. Господь будет судить и наказывать Иуедею (2:1-29:32) — Иудея призвана покаяться в духовном прелюбодеянии (2:16:30) — Иудея осуждена за идолопоклонство (7:110:16) — Иеремия стоит между Господом и его народом (11:120:19) — Иеремия противостоит своему народу (21:129:32)
  3. Господь обещает восстановить Иудею (30:1-33:26) — Господь вернёт иудейский народ на свою землю (30:124) — Господь заключит с ними новый завет (31:140) — Народ вернёся (32:144) — Потомки, произошедшие от Давида, снова будут править (33:126)
  4. Страдание Иеремии (34:1-45:5) — Прежде чем Господь накажет Иудею (34:136:32) — Пока Господь наказывает Иудею (37:139:18) — После того как Господь накажет Иудею (40:145:5)
  5. Господь будет судить и наказывать народы (46:1-51:64) — Египет (46:128) — Филистимляне (47:128) — Моав (48:147) — Аммонитяне (49:16) — Эдом (49:722) — Дамаск (49:2327) — Кедар (49:2833) — Елам (49:3439) — Вавилон (50:151:64)
  6. Иерусалим захвачен и разрушен (52:134)

О чём книга Иеремия?

В ниге Иеремии даётся пророчества священника по имени Иеремия. В этой книге также рассказывается, как Иеремия проходил через различные страдания, когда он пророчествовал.

Иеремия начал пророчествовать около 626 г. до н.э. После смерти царя Иосии многие люди в Израиле выступили против Иеремии. Некоторые из этих людей хотели зависеть от Египта, чтобы защитить себя. Другие были идолопоклонниками. Они ненавидели Иеремию за то, что он осуждал их богов. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]])

Во времена правления царя Иоакима Иеремия пророчествовал о храме Господа. Царь Иоаким получил в письменном виде некоторые из этих пророчеств и сжег этот свиток. Следующий царь, Седекия, посадил Иеремию в темницу, когда он сказал царю сдаться Вавилону.

Царь Вавилонский Навуходоносор вторгся в Иудею в 597 году до нашей эры. Он покорил Иерусалим в 587 г. до н.э. Он предложил Иеремии жилье и деньги, если Иеремия отправится в Вавилон. Но Иеремия остался в Иерусалиме, чтобы помочь оставшимся там иудеям.

Вскоре после этого Гедалия, которого Навуходоносор избрал правителем Иудеи, был убит. Некоторые иудейские повстанцы захватили Иеремию и отвезли его в Египет. Эти мятежники отправились в Египет, чтобы там получить защититу, а не жить под властью Навуходоносора. Иеремия, возможно, умер вскоре после того, как его увезли в Египет. Находясь в египте Иеремия пророчествовал, что вавилоняне вторгнутся и победят Египет.

Как переводится название этой книги?

Традиционное название этой книги — «Книга Иеремии» или просто «Иеремия». Переводчики могут также назвать это «Книгой об Иеремии» или «Что сказал Пророк Иеремия». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

Кто написал Книгу Иеремия?

Иеремия был священником и пророком, жившим в Иудее. Он произносил пророчества записанные в Книге Иеремии. Друг по имени Варух записал многие пророчества, когда Иеремия пророчествовал.

Часть 2: Важные религиозные и культурные понятия

Какой новый завет представлен в книге Иеремии?

Иеремия представил «новый завет» между Господом и Израилем (глава 31). Госопдь «напишет этот завет на сердцах» людей. Это означает, что завет будет частью народа, а не просто написан на камне или бумаге. Люди будут всем сердцем соблюдать новый завет. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]])

Какое отношение имеют пророчества Иеремии к другим народам, кроме Израиля??

Большая часть Ветхого Завета до этого времени касается только народа Израиля. Но Иеремия также говорил о том, как Господь будет судить другие народы. Господь также накажет другие народы за их злые дела. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/judge]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])

Часть 3:: Важные проблемы перевода

Рассказываются ли события в Книге Иеремии в том порядке, в котором они произошли??

Многие из событий в Книге Иеремии не рассказываются в том порядке, в котором они действительно произошли. Вместо этого различные пророчества распределены по темам.

Почему в Книге Иеремии этот пророк упоминается как «он» или «ему»?

Много раз в книге автор ссылается на Иеремию как «Иеремия» или «он». Это необычно, если считать, что Иеремия написал эту книгу. Причина этого, возможно, в том, что Варух, секретарь Иеремии, записал некоторые части книги. Переводчики должны оставить слова «Иеремия» и «он».

31:introe2350

Иеремия 01 Общие сведения

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы её было легче читать. ULB делает это с поэзией в 1:4-10.

Особые темы в этой главе

Иеремия избран в качестве пророка

Бог выбрал Иеремию своим пророком, и хотя многие могущественные люди будут против него, Бог обещал защитить его. В этой главе подчеркивается, что Иеремия был избран Богом, чтобы быть его пророком. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/appoint]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/elect]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]])

Северное царство

Это не было ссылкой на северное царство Израиля; оно уже было побеждено. Это была ссылка на царство, расположенное к северу от Иудеи, то есть в Вавилон. Вавилонские армии напали на Иудею и победили её.

Оппозиция

Люди должны были слушать Божьего пророка. Когда он пророчествовал, они должны были покаяться. Вместо этого они преследовали Иеремию. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]])

Ссылки:

| >>

41:1zm8tСлова Иеремии, сына Хелкии, из священников0

“Иеремия, сын Хелкии. Иеремия был одним из священников”

51:1ynh2rc://*/ta/man/translate/translate-namesХелкиа0

Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

61:1hbs3rc://*/ta/man/translate/translate-namesАнафоф0

Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

71:1m9zzв земле Вениамина0

“земля, которая принадлежит колену Вениамина”

81:2qj8rrc://*/ta/man/translate/figs-idiomк которому было слово Господа0

Эта идиома используется, чтобы объявить, что Бог дал ему послание. Альтернативный перевод: «Господь дал ему послания» или «Господь говорил с Иеремией» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

91:2tdx8Господь0

Это имя Бога, которое он открыл своему народу в Ветхом Завете. Посмотрите страницу перевода о Господе о том, как это перевести.

101:2gg1jrc://*/ta/man/translate/figs-idiomв дни правления иудейского царя Иосии, сына Амона0

Здесь «в дни» — это идиома, которая относится ко времени, когда царствовал царь. Альтернативный перевод: «Иосия, сын Амона, был царём Иудейским» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

111:2xy18rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalтринадцатый0

Слово «тринадцатый» является порядковой формой «13». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

121:2bvz7rc://*/ta/man/translate/translate-namesАмон0

Это иям человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

131:2h452правления0

“правления Иосии”

141:3wl81rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalодиннадцатого0

Слово «одиннадцатый» является порядковой формой «11». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

151:3vh91в дни правления иудейского царя Иоакима, сына Иосии0

Здесь «в дни» — это идиома, которая относится ко времени, когда царствовал царь. Альтернативный перевод: «Иоаким, сын Иосии, был царём Иудейским» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

161:3iba7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomв пятом месяце0

Это пятый месяц еврейского календаря. Это в конце июля и первой половине августа по западным календарям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

171:3ui8xrc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsСедекии0

Это относится к правлению Седекии. Это может быть указано явно. Альтернативный перевод: «о правлении Седекии» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

181:3xqi2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitдо переселения Иерусалима0

Это можно указать в активной форме. Можно четко заявить, что они были переселены в Вавилон. Альтернативный перевод: «когда армия Вавилона забрала жителей Иерусалима в качестве пленных» или «когда армия Вавилона взяла жителей Иерусалима в качестве пленных в Вавилон» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

191:3g4f3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivewhen the people of Jerusalem were taken away as prisoners0

This can be stated in active form. It can be stated clearly that they were taken to Babylon. Alternate translation: “when the army of Babylon took the people of Jerusalem away as prisoners” or “when the army of Babylon took the people of Jerusalem as prisoners to Babylon” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

201:4vzg7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomбыло ко мне слово Господа0

Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Альтернативный перевод: «Господь дал мне послание. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

211:5j2elтебя образовал0

“сформировал тебя”

221:5f9snпрежде чем ты вышел из утробы0

Это также можно выразить без ссылки на утробу. Альтернативный перевод: “до рождения”

231:6x52nО, Господь Бог0

Здесь “О” показывает страх Иеремии исполнить то, что сказал ему Бог.

241:6j6ehrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleЯ не умею говорить0

Возможно, Иеремия преувеличивал, показывая свой страх выступать на публике. Альтернативный перевод: “не знаю, как говорить на публике” или “не знаю, как делать объявления людям” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

251:7d9caОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

261:8r2iuНе бойся их0

“Не бойся людей, к которым я тебя посылаю”

271:8jk96сказал Господь0

Альтернативный перевод: «это то, что провозгласил Господь»

281:8tfp9rc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is Yahwehs declaration0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

291:9gq1rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorГосподь протянул Свою руку и коснулся моего рта0

Возможные значения: 1) это метафора, представляющая Госопда, наделяющего Иеремию особыми полномочиями говорить. Альтернативный перевод: «Это было подобно тому, как будто Господь коснулся моего рта» или 2) Иеремия видел видение, а Господь фактически сделал это как символический акт, дающий Иеремии полномочия говорить. Альтернативный перевод: «Тогда Господь коснулся моего рта своей рукой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

301:9sw5rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЯ вложил Мои слова в твой рот0

Эта фраза представляет собой передачу послания Иеремии. Альтернативный перевод: “Я дал тебе моё послание для того, чтобы ты говорили с народом” или “Я дал тебе возможность передать народу моё послание” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

311:10xz7wЯ поставил тебя & чтобы искоренять и разрушать, губить и уничтожать, строить и насаждать0

Иеремия сделает всё это с народами и царствами, провозгласив то, что будет говорить Господь.

321:10k126чтобы искоренять и разрушать, губить и уничтожать, строить и насаждать0

Он будет искоренять и разрушать, губить и уничтожать, некоторые народы, а также строить и насаждать другие народы.

331:10hzc6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorискоренять0

Бог говорит о том, что Иеремия искореняет народы тем, что он говорит, как будто народы были растениями, и он должен был вырвать их из земли. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

341:10vgg1rc://*/ta/man/translate/figs-doubletразрушать, губить и уничтожать0

Иеремия использует эти слова, которые означают почти одно и то же, чтобы показать, что это обязательно произойдет. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

351:10q2dmrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorстроить и насаждать0

Бог говорит о Иеремии, как о том кто делает народы стать сильными, как будто это здание, и он будет их строить, и как будто они растения, и он будет насаждать их. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

361:11i5z1rc://*/ta/man/translate/figs-idiomИ было слово Господа ко мне: “Иеремия, что ты видишь?“0

Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в Jeremiah 1:4. Альтернативный перевод: «Господь дал мне послание. Он сказал: «Иеремия, что ты видишь?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

371:11hmj4Я вижу палку из миндального дерева0

Господь показывает Иеремии духовное видение.

381:11zuu3rc://*/ta/man/translate/translate-unknownминдальное дерево0

Миндальное дерево — это разновидность орехового дерева. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

391:12mr44rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЯ бодрствую над Моим словом, чтобы его исполнить0

Это означает, что он будет делать то, что сказал. Альтернативный перевод: «Я помню свое слово, чтобы выполнить его» или «Я гарантирую, что я сделаю то, что я сказал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

401:12s9acЯ бодрствую над Моим словом0

Еврейские слова «миндаль» и «бодрствовать» звучат почти одинаково. Бог хочет, чтобы Иеремия помнил, что Бог сделает всё, чтобы его слово исполнилось.

411:13ntu1rc://*/ta/man/translate/figs-idiomбыло ко мне слово Господа второй раз0

Идиома «было ко мне слово Господа» используется для введения особого послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Jeremiah 1:4, и вносите любые изменения по мере необходимости. Альтернативный перевод: «Господь дал мне послание во второй раз» или «Господь дал мне второе послание» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

421:13wx7mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyкипящий котёл0

Поверхность относится к поверхности воды в котле. Иеремия видел кипящую воду. Альтернативный перевод: «копящая вода» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

431:13dy8kего лицевая сторона со стороны севера0

Это значит, что котёл наклонился к югу, там где находился Иеремия, то есть в Иудее.

441:14sxk1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorС севера надвигается бедствие0

«Бедствие придёт с севера». Это означает что сам Бог, вызовит это бедствие с севера на юг. Альтернативный перевод: «Бедствие придет с севера» или «Я пошлю бедствие с севера» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

451:15ci59Общая информация:0

Господь продолжает говорить с Иеремией о бедствии, которое придёт с севера.

461:15eu1crc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleвсе0

Это обобщение относится к царм северных царств. Альтернативный перевод: «каждый царь» или «все северные цари» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

471:15duv8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorкаждый поставит свой трон при входе в ворота Иерусалима0

Возможные значения: 1) это означает правление над Иерусалимом. Альтернативный перевод: «будут править у ворот Иерусалима» или 2) это означает суд над Иерусалимом. Альтернативный перевод: «буду студить Иерусалим» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

481:15j1zfrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyвокруг всех его стен0

Установка их тронов “вокруг всех его стен” означает,что их армии, чразрушат стены, окружающие Иерусалим. Альтернативный перевод: «и они прикажут своим армиям разрушить стены, окружающие Иерусалим» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

491:15d8i9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyво всех городах Иудеи0

Установка их престолов “во всех городах Иудеи” означает что их армии, чразрушат уничтожат все города Иудеи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

501:16gg7pпроизнесу над ними Мой суд0

«Я объявляю, как я накажу их»

511:16wrh7произнесу над ними Мой суд0

«Я вынесу приговор народу иудейскому»

521:16s442поклонялись делам своих рук0

Поскольку люди создали идолов своими руками, они должны были знать, что идолы не достойны поклонения.

531:17k94hСвязующее утверждение:0

Господь продолжает говорить с Иеремией.

541:17qw4vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorНе бойся их & сокрушил тебя0

Здесь «Не бойся» означает быть чрезвычайно испуганным, а «сокрушить» означает, что Иеремия очень боится. Альтернативный перевод: «Не бойся их … сокрушил тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

551:18q32gукреплённым городом, железным столбом, медной стеной на всей этой земле0

Быть сильным, как эти вещи, означает быть уверенным и неизменным в том, что сказал ему Бог. Альтернативный перевод: “я сделал тебя сильным против всей земли, как укрепленный город, железный столп и медные стены” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

561:18k16nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorжелезным & медной0

Это были самые крепкие материалы, известные в то время. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

571:18l1slrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorна всей этой земле0

Это представляет всех людей земли. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

581:18u7cfrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe whole land0

This represents all the people of the land. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

591:19zp53Они будут сражаться против тебя0

Это относится к иудейскому народу.

601:19c3xxrc://*/ta/man/translate/figs-123personговорит Господь0

Яхве говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы это перевели в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

612:introcx160

Иеремия 02 Общие сведения

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это с поэзией в 2:1-31.

Пророчество, открытое Иеремии, записано в 2:1-3:5. Несмотря на то, что эта глава охватывает более одной главы, ее следует рассматривать как единое целое. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/reveal]])

Особые темы в этой главе

Люди отвергают наставление

Народ поклонялся другим богам, в частности богам плодородия, Ваалу. Даже когда народ была наказан, народ всё равно продолжал отвергать наставление. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]])

Важные фигуры речи в этой главе

Метафора

Израиль сравнивают с верблюдицей или дикой ослицей из за их непостоянство и похоть. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Ссылки:

<< | >>

622:1n8wwrc://*/ta/man/translate/figs-idiomБыло слово Господа ко мне0

Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в Jeremiah 1:4. Альтернативный перевод: «Господь передал мне послание. Он сказал» или «Господь сказал мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

632:2g2d8Иди и провозгласи дочери Иерусалима0

«Иди и скажи людям в Иерусалиме»

642:2mz95Я вспоминаю о твоей0

“Я помню о тебе”

652:2jw4xrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsверности в юности, о твоей любви0

Абстрактные существительные «верность», «юность» и «любовь» можно выразить прилагательными «верный» и «юнный» и глаголом «любовь». Альтернативный перевод: «как в молодости ты был верен нашему завету и как любил меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

662:2p3v3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorкогда ты была невестой0

Бог говорит о его отношениях с народом Израиля, как будто они были помолвлены. Альтернативный перевод: «когда мы впервые договорились, что вступим в брачные отношения» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

672:2gl65rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveв незасеянную землю0

Это может быть выражено в активной форме. Альтернативный перевод: «земля, на которой никто не сеял семян» или «земля, где ничего не выращивалось» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

682:3ubv5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЕго первый плод0

Бог говорит об Израиле, как будто они были приношением, посвященным Богу. Альтернативный перевод: «как первые плоды его урожая» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

692:3b2knrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorВсе поедавшие его были осуждены0

Бог говорит о тех, кто напал на Израиль, как если бы они ели приношение, которое была отделено для Бога. Альтернативный перевод: «Все, кто напал на Израиль, были признаны виновными, как люди, которые ели от первых плодов его урожая» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

702:3j1qxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorих постигало бедствие0

Фраза «постигало бедствие» является метафорой произошедшего с ними. Альтернативный перевод: «с ними произошли бедствия» или «я сделал так, что с ними начали происходить ужасные вещи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

712:3bei6rc://*/ta/man/translate/figs-123personговорит Господь0

Иегова говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Смотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

722:4u5jcrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismдом Иакова и все поколения дома Израиля0

Иаков и Израиль были двумя именами для одного человека, и эти две фразы относятся к одной и той же группе людей. Альтернативный перевод: «все вы потомки Иакова» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

732:4gq5qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyдом Иакова0

Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к потомкам Иакова. Альтернативный перевод: «потомки Иакова» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

742:4p8u3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyдома Израиля0

Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к потомкам Израиля, которые стали народом Израиля. Альтернативный перевод: «израильтяне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

752:5y22prc://*/ta/man/translate/figs-rquestionКакую неправду нашли во Мне ваши праотцы, что удалились от Меня, пошли за суетой и осуетились?0

Господь использует эти вопросы, чтобы сказать, что, поскольку он не сделал ничего плохого, его народ не должны были отвергать его и поклоняться идолам. Альтернативный перевод: «Я не сделал ничего плохого вашим предкам, поэтому им не следовало уходить далеко от меня и не следовало следовать за идолами. Делая это, они сами осуетились» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

762:5k654rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorудалились от Меня0

Это символизирует отречение от Бога и отказ быть верным ему. Альтернативный перевод: “они меня отвергли” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

772:5p2c2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпошли за суетой0

Это означает, что они предпочитают быть верными идолам и поклоняться им. Альтернативный перевод: “поклонялись идолам” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

782:5ea5yuseless idols0

idols that people can use for nothing good. The translation should not make people think that there are some idols that are useful.

792:6qj82rc://*/ta/man/translate/figs-explicitне сказали0

Подразумевается, что они должны были сказать, что следует. Альтернативный перевод: «Они должны были сказать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

802:6bj3grc://*/ta/man/translate/figs-rquestionГде Господь, Который вывел нас из египетской земли?0

Этот риторический вопрос использовался для того, чтобы показать, что люди нуждались в Господе. Альтернативный перевод: «Нам нужен Господь. Он тот, кто вывел нас из египетской земли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

812:6sb9yrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionГде Господь, Который вёл нас по пустыне?0

Этот риторический вопрос использовался для того, чтобы показать, что люди нуждались в Господе. Альтернативный перевод: «Нам нужен Господь. Он тот, кто вёл нас по пустыне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

822:6xpu1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпо сухой земле, по земле смертной тени0

«сухой земле» — это земля, где не хватает воды. Здесь «смертной тени» — метафора опасности. Альтернативный перевод: «опасная земля, где не хватает воды» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

832:7e78yrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismвы вошли и осквернили Мою землю, а Моё достояние сделали мерзостью0

Эти две фразы означают одно и то же. Альтернативный перевод: «вы осквернили Мою землю, Моё достояние сделали мерзостью» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

842:7z346rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorосквернили Мою землю0

Здесь “оскверненная” символизирует то, что делает землю неприемлемой для Бога. Они сделали это, согрешив против него там, когда поклонялись идолам. Альтернативный перевод: «грешив, ты сделал мою землю бесполезной» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

852:7x8z6Моё достояние сделали мерзостью0

«ты сделал мое наследство мерзостью из-за своего греха» или «из-за греха ты сделал мое наследство мерзостью»

862:7bs45rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorМоё достояние0

Возможные значения: 1) Бог говорит о своей земле, как если бы он унаследовал ее. Альтернативный перевод: «моя земля» или 2) Бог говорит о земле, которую он дал Израилю, как если бы он дал их им в наследство. Альтернативный перевод: «земля, которую я тебе дал» или «земля, которую я тебе дал в наследство» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

872:8kt1grc://*/ta/man/translate/figs-rquestionГде Господь?0

Этот вопрос показал бы, что они хотели подчиниться Господу. Альтернативный перевод: “Нам нужно подчиняться Господу” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

882:8hl48не знали Меня0

“не были переданы мне” или “отвергли меня”

892:8vv8yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпастыри восстали против Меня0

О лидерах говорят как о пастухах, а люди, которые следовали за ними, были овцами. Альтернативный перевод: «Их лидеры согрешили против меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

902:8fs7trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorходили за теми, которые не помогают0

Здесь «ходили» означает подчинение или поклонение. Альтернативный перевод: «подчинялся тому, что не приносит пользы» или «поклонялся тем, которые не помогают» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

912:8b2siкоторые не помогают0

которые не помогают — это вещи, которые не могут помочь человеку. Здесь это относится к идолам.

922:9wb2tс сыновьями ваших сыновей0

“ваши будущие поколения”

932:10m3dcrc://*/ta/man/translate/translate-namesИдите на хиттимские острова0

Хиттим был островом к западу от Израиля. Сегодня это называется Кипр. Он представлял все земли далеко к западу от Израиля. Альтернативный перевод: «иди на запад через океан в Хиттим» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

942:10r42krc://*/ta/man/translate/translate-namesПошлите в Кидар0

Кидар — это название земли далеко на востоке Израиля. Альтернативный перевод: «Отправьте посланников далеко на восток в землю Кидар» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

952:11g27jrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionМенял ли какой-нибудь народ своих богов?0

Бог использует этот вопрос, чтобы сказать народу Израиля, что другие народы продолжают поклоняться своим собственным богам. Они не меняются и не поклоняются другим богам. Альтернативный перевод: «Вы увидите, что ни один народ никогда не меял своих богов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

962:11y4gcrc://*/ta/man/translate/figs-123personА Мой народ променял свою славу на то, что не помогает0

Здесь Бог говорит так, как будто он не говорит напрямую со своим народом. Альтернативный перевод: «Но вы, мой народ, поменяли меня, вашего славного Бога, на то, что не может вам помочь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

972:11ad5nrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyсвою славу0

Это выражение относится к самому Богу, который славен. Альтернативный перевод: «их славный Бог» или «я, ваш славный Бог» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

982:11i74rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyна то, что не помогает0

Здесь говорится о ложных богах с точки зрения того, что они ничего не могут делать. Альтернативный перевод: «для ложных богов, которые не могут помочь» или «для богов, которые не могут помочь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

992:12gfd1rc://*/ta/man/translate/figs-123personговорит Господь0

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Смотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

1002:13xga4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorоставил Меня, Источник живой воды0

Бог говорит о себе, как будто он был источниками живых вод. Альтернативный перевод: «покинули меня, источники их живой воды» или «покинули меня, как источники живой воды» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1012:13zfj3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorвысек себе водоёмы0

Бог говорит о ложных богах, как будто они были водоёмами, которые люди выкапывают, чтобы хранить воду. Альтернативный перевод: «пошли к ложным богам, которые подобны водоёмам, которые они выкопали для себя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1022:13y6j8водоёмы0

глубокие отверстия для хранения воды

1032:14gf3qrc://*/ta/man/translate/figs-123personРазве Израиль раб? Или рождён рабом? Почему он стал добычей?0

Хотя Господь говорил с народом Израиля, он использовал третье лицо, как если бы он говорил с кем-то еще об Израиле. Альтернативный перевод: «Израиль, ты раб? Ты рождён рабом? Так почему ты стал добычей?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

1042:14dz58rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionРазве Израиль раб? Или рождён рабом?0

Господь использует эти вопросы, чтобы сказать, почему Израиль не должен был стать добычей. Альтернативный перевод: «Израиль не раб. Израиль не рождён рабом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1052:14fp49rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyИли рождён рабом?0

Здесь “рождён рабом” является метонимом рождения в рабстве. Альтернативный перевод: «Был ли он рожден рабом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1062:14d84grc://*/ta/man/translate/figs-rquestionПочему он стал добычей?0

Господь использует этот вопрос, чтобы указать, что Израиль не должен был стать добычей. Альтернативный перевод: «Значит, он не должен был стать добычей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1072:14gd7nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorПочему он стал добычей?0

Здесь “стал добычей” представляет собой захват в плен в другую страну. Альтернативный перевод: «Так почему Израиль был взят в плен» или «Так почему враги Израиля забрали Израиль в плен»(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1082:15sra1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЗарычали на него молодые львы, подали свой голос0

Бог говорит о том, что враги Израиля нападают на Израиль так, как если бы враги были львами, которые рычат и нападают на Израиль. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1092:15w8surc://*/ta/man/translate/figs-metonymyсделали его землю пустыней0

Это означает уничтожение земли таким образом, чтобы люди почувствовали ужас, когда увидят её. Альтернативный перевод: «разрушенная земля Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1102:15bs9wЗарычали на него молодые львы0

Рев — это громкий звук, издаваемый диким животным при нападении.

1112:15fgd1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveЕго города сожжены, безлюдны0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Они разрушили города Израиля, и теперь в них никто не живет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1122:15ph93inhabitants0

people who live in a certain place

1132:16z9t5rc://*/ta/man/translate/translate-namesМемфиса и Тафны0

Это названия двух городов в Египте. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1142:16z84pобъели твоё темя0

Египтяне брили голову своих рабов, чтобы пометить их как рабов.

1152:16f67yобъели твоё темя0

Некоторые версии интерпретируют текст на иврите как “треснувший череп”.

1162:17rh64rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionРазве ты не тем причинил себе это, что оставил Господа, твоего Бога, в то время, когда Он вёл тебя по пути?0

Господь использует этот вопрос, чтобы напомнить Израилю, что это их собственная вина, что их враги напали на них. Альтернативный перевод: «Ты сам сделал это, оставив Господа, Бога твоего, когда он вел тебя по пути». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1172:18ksj8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionИ сегодня для чего тебе путь в Египет, чтобы пить воду из Нила? Для чего тебе путь в Ассирию, чтобы пить воду из её реки?0

Яхве использует эти вопросы, чтобы напомнить своему народу, что бесполезно просить Египет и Ассирию помочь им. Альтернативный перевод: «Вам не поможет ехать в Египет и пить из вод реки Нил, или ехать в Ассирию и пить из вод их реки». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1182:18qic3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorдля чего тебе путь в Египет, чтобы пить воду из Нила? Для чего тебе путь в Ассирию, чтобы пить воду из её реки?0

Это метафора для того, чтобы просить египетскую и ассирийскую армии помочь им. Альтернативный перевод: “зачем просить египтян помочь тебе. Зачем просить ассирийцев помочь тебе” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1192:18b4bsrc://*/ta/man/translate/translate-namesShihor0

This is the name of a stream associated with Egypt. It may have been a branch of the Nile River. Some versions call it the Nile. Alternate translation: “the Shihor Stream” or “the Shihor River” or “the Nile River” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1202:19d7s4rc://*/ta/man/translate/figs-personificationТвоё беззаконие накажет тебя, и твоя неверность обличит тебя0

Обе эти фразы означают, что их наказание является результатом их беззаконий. Альтернативный перевод: «За то, что ты был беззаконным и неверным, я накажу тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1212:19r6k2rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysплохо и горько0

Здесь слово «горько» описывает «злой». Альтернативный перевод: «крайне злой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

1222:20z744rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЯ давно разбил твоё ярмо, разорвал твои оковы, и ты говорил, что ты не будешь служить идолам0

Здесь «разбил твоё ярмо» и «разорвал твои оковы» — это метафоры освобождения их от рабства. Израильский народ были рабами в Египте. Альтернативный перевод: «Давным-давно я освободил тебя от рабства, но ты все равно отказался поклоняться мне!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1232:20i6lmоковы0

цепи, используемые для ограничения свободы человека или животного

1242:20e3b8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorна каждом высоком холме и под каждым ветвистым деревом развратничал0

То, чему они поклонились, может быть ясно указано. Здесь «развратничал» — это метафора для того, кто неверен Богу. Альтернативный перевод: «Вы поклонились идолам и поклонялись им вместо меня, как неверная жена, которая изменяет своему мужу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1252:20rwq2beneath0

below

1262:21ppz2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЯ посадил тебя как лучшую виноградную лозу, самое чистое семя0

Бог говорит о том, чтобы сделать свой народ великим народом в Ханаане, как будто они были семенем виноградной лозы, которую он посадил. Альтернативный перевод: «Я, Господь, как фермер, который использует превосходное семя, чтобы посадить лучший сорт виноградной лозы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1272:21w7euлучшую виноградную лозу0

“виноградная лоза высшего качества”

1282:21ys3qсамое чистое семя0

Здесь «самое чистое семя» — это лучшее семя, которое не было смешано с плохим семенем. Альтернативный перевод: «который вырос из превосходного семени»

1292:21ht1qrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionКак же ты превратилась у Меня в дикий побег чужой лозы?0

Бог использует этот вопрос, чтобы упрекнуть свой народ за то, что он изменился и стал как испорченная бесполезная лоза. Альтернативный перевод: «Но ты превратил себя в испорченную, бесполезную лозу!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1302:22d3qbrc://*/ta/man/translate/figs-123personговорит Господь Бог0

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь Бог» или «это то, что объявил я, Господь Бог» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

1312:23njn2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionКак же ты можешь говорить: “Я не осквернил себя, вслед за Ваалом я не ходил”?0

Бог использует этот вопрос, чтобы упрекнуть свой народ за то, что они не поклонялись Ваалу. Альтернативный перевод: «Вы лжете, когда говорите:«Я не осквернил себя, вслед за Ваалом я не ходил». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1322:23ga8krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorходил вслед0

Это метафора для служения или поклонения. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1332:23y5u9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorрезвая верблюдица, которая мечется по дорогам0

Бог говорит о том, что Израиль поклоняется другим богам, как будто они похожи на верблюдица, бегущую в разных направлениях в поисках верблюда, с которым можно спариться. Альтернативный перевод: «Ты как быстрая женщина-верблюд, бегающая взад-вперед в поисках верблюда-самца для спаривания» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1342:23uh3nмечется0

способен быстро бегать

1352:24vc12rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorПривыкшую к пустыне дикую ослицу, в страстном желании своей души, глотающую воздух0

Бог говорит о том, что Израиль поклоняется другим богам, как если бы они были дикой ослицей, бегущими за ослами-самцами. Альтернативный перевод: «ты похож на молодую дикую ослицу, который живет в пустыне. Когда она хочет спариться, она выходит из-под контроля и постоянно нюхает ветер, чтобы найти себе пару» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1362:24ll6wrc://*/ta/man/translate/figs-idiomв страстном желании своей души0

Эта фраза относится к тому времени, когда дикая ослица желает спариться с ослами-самцами. Альтернативный перевод: «когда она хочет спариться» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1372:24e3r7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionкто сможет укротить?0

Этот вопрос используется, чтобы подчеркнуть, что никто не может контролировать ослицу, когда она хочет спариться с ослом-самцом. Альтернативный перевод: «Никто не может укротить её, когда она хочет спариться». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1382:25j3xnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorНе дай твоим ногам ступать босыми и твоему горлу пересыхать от жажды0

Бог говорит об Израиле, желающем поклоняться другим богам, как будто они бегают по пустыне в поисках этих богов. Альтернативный перевод: «Я сказал вам прекратить бегать туда-сюда в погоне за ложными богами, потому что все, что он делает, это изнашивает ваши сандалии и вызывает у вас сильную жажду» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1392:25gpl8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitНе надейся, нет0

«Не надейся, нет». Это означает, что они не могут перестать следовать за другими богами. Альтернативный перевод: «Мы не можем остановиться» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1402:25zq2rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorя люблю чужих и буду ходить за ними0

Здесь «чужих» представляют идолов, а «идти за ними» означает поклоняться им. Альтернативный перевод: «Мы должны следовать за чужими богами и поклоняться им!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1412:26i7vurc://*/ta/man/translate/figs-metonymyдом Израиля0

Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к потомкам Израиля. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 2:4. Альтернативный перевод: «израильтяне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1422:26amq4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomкогда его поймают0

Эта идиома означает, что кто-то обнаруживает, что сделал человек. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «когда кто-то его находит» или «когда люди знают, что он что-то украл» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1432:26w6viони, их цари и их правители, их священники и их пророки0

Этот список показывает, что все, кто принадлежит Израилю, будут опозорены.

1442:27yi97rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyговорят дереву: “Ты — мой отец”, и камню: “Ты родил меня“0

Здесь “дерево” и “камень” представляют собой идолов, вырезанных из дерева и камня. Эти слова подчеркивают, что идол был сделан из обычных вещей и не достоин поклонения. Альтернативный перевод: «Эти люди говорят резному куску дерева« Ты мой отец »и резному камню« Ты родил меня».» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1452:27rzb7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorони повернулись ко Мне спиной, а не лицом0

«повернулись ко Мне спиной, а не лицом». Это представляет их отвергающих Бога. Альтернативный перевод: «они отвернулись от меня» или «они повернулись ко мне спиной» или «они полностью отвергли меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1462:27v294rc://*/ta/man/translate/figs-explicitВстань и спаси нас0

Можно ясно сказать, что они говорят это Господу. “Господь спаси нас” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1472:28dv1rrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionГде же твои боги, которых ты сделал себе?0

С этим вопросом Бог подразумевает, что люди должны просить богов, которым они поклоняются, помочь им. Он использует эту иронию, чтобы показать, что он разгневан, что они поклоняются другим богам. Альтернативный перевод: «Вы должны попросить богов, которых вы создали, помочь вам». или «Вы не просите богов, которых вы создали, помочь вам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])

1482:28bmg6rc://*/ta/man/translate/figs-ironyПусть они встанут, если могут спасти тебя во время твоего бедствия0

Бог подразумевает, что ложные боги должны помогать людям, которые поклоняются им. Он знает, что ложные боги не могут помочь людям. Когда он сказал это, он использовал иронию, чтобы показать, что он разгневан тем, что его народ поклоняются ложным богам. Альтернативный перевод: «Вы не спрашиваете их, потому что знаете, что они не могут спасти вас во время бедствий» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])

1492:29xa5mrc://*/ta/man/translate/figs-123personговорит Господь0

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

1502:30e8rerc://*/ta/man/translate/figs-metaphorони не приняли наставления0

Здесь «приняли наставления» представляет собой обучение. Альтернативный перевод: «Они отказались учиться» или «Когда я их наставлял, они отказались подчиняться мне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1512:30m3cprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorВаш меч пожирал ваших пророков, как истребляющий лев0

Бог говорит о том, что народ Израиля убивает пророков, как если бы их меч был львом, который съел пророков. Альтернативный перевод: «Ты жестоко убил пророков своим мечом, как истребляющий лев» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1522:30px12истребляющий0

способен нанести очень большой ущерб

1532:31iyj9Поколение, прислушайтесь к слову Господа0

Фраза «поколение» относится к людям, которые жили, когда жил Иеремия. Альтернативный перевод: «Вы, живущие сегодня, обратите внимание на то, что Я, Господь, говорю вам»

1542:31egz3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorРазве Я был пустыней для Израиля? Разве я был страной мрака?0

Здесь «пустыня» и «страной мрака» — метафоры опасности. Бог использует этот вопрос, чтобы обличить израильтян за то, что они вели себя так, словно он был опасен. Альтернативный перевод: «Ты ведешь себя так, как будто я был для тебя пустыней или страной мрака» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1552:31r2gxrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЗачем же Мой народ говорит: “Мы будем странствовать, мы уже не придём к Тебе”?0

Бог использует этот вопрос, чтобы упрекнуть Свой народ за это. Альтернативный перевод: «Вы, мои люди, говорите:« Мы можем идти туда, куда хотим, и больше не будем поклоняться Господу»». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1562:31c46aстранствовать0

передвигаться или ходить в разные места обычно без какой-либо конкретной цели или направления

1572:32ajg9rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisЗабывает ли девушка своё украшение и невеста — свой наряд?0

Бог использует этот вопрос, чтобы ввести идею запоминания вещей, которые важны для кого-то. Альтернативный перевод: «Вы знаете, что девушка никогда не забудет надеть свои украшения, а невеста никогда не забудет надеть её наряд». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1582:32snl1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЗабывает ли девушка своё украшение и невеста — свой наряд0

Слово «Забывает» является частью второй фразы. Альтернативный перевод: «забудет ли девушка свои украшения, а невеста забудет свой наряд» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1592:32el7hукрашение0

Это слово относится к орнаменту, который обернут вокруг тела, рук или ног. Возможно, вам придется перевести его как общее слово, например, «наряд» или «украшение».

1602:32peb7нет числа дням

“очень долгое время”

1612:33amu3rc://*/ta/man/translate/figs-ironyКак искусно направляешь ты свои пути, чтобы найти любовь0

Может показаться, что Бог хвалит своё народ за то, что они ищут любовь, но это ирония. Этим Он показывал, что он разгневан на них за то, что народ был ему неверен. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])

1622:33sl8crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorчтобы найти любовь0

Бог говорит о том, что его люди поклоняются другим богам, как если бы они были женщиной, которая неверна своему мужу и ищет других мужчин, чтобы они любили её. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1632:33ymk8rc://*/ta/man/translate/figs-ironyТак что даже развращённых ты научишь своим путям0

Бог говорит о том, насколько неверны ему его люди, как будто они даже учили проституток, как быть неверными своим мужьям и найти других людей, чтобы быть их любовниками. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])

1642:34t7iwrc://*/ta/man/translate/figs-explicitна полах твоей одежды находится кровь бедных людей, невинных0

Кровь на их одежде была свидетельством того, что они убивали людей. Альтернативный перевод: «Кровь невинных, бедных людей на твоей одежде показывает, что ты виновен в их убийстве» или «Ты виновен в убийстве бедных и невинных людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1652:34z8tnкоторых ты не застала за кражей0

Если они застают людей за кражей, это может быть оправданием для их убийства. Но люди, которых они убили, были невинны. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «ты не обнаружил, что эти люди воруют вещи» или «но ты убил их, даже если они ничего не крали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1662:34bb1trc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThese people were not discovered in acts of burglary0

If they found people in an act of burglary, this might have been an excuse for killing them. But the people that they murdered were innocent. This can be translated in active form. Alternate translation: “You did not discover these people stealing things” or “But you killed them even though they were not even stealing anything” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1672:35w9iprc://*/ta/man/translate/figs-personificationгнев Его пройдёт мимо меня0

Здесь говорится о гневе, как о человеке, который может пройти мимо Израиля. Пройти мимо означает, что Господь перестает гневаться на Израиль. Альтернативный перевод: «несомненно, Господь перестал гневаться на меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

1682:35w15irc://*/ta/man/translate/figs-metonymyЯ буду судиться с тобой0

Здесь «судиться» представляет наказание. Альтернативный перевод: «Я тебя накажу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1692:36vpy2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЗачем ты так много бродишь, меняя свой путь?0

Яхве порицает израильтян, потому что они переходили из одного царства в другое за помощью, но не полагались на Божью помощь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1702:36s2ajТы будешь опозорена Египтом0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Египет тебя тоже разочарует»

1712:36gc4fТы будешь опозорена Египтом0

Народ Израиля будет опечален, потому что египетская армия не сможет защитить его. Альтернативный перевод: «Вы будете разочарованы, когда Египет не защитит вас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1722:36jiq5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitтак же, как была опозорена Ассирией0

Слово «разочарован» понимается из предыдущей фразы. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «как Ассирия вас разочаровала» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1732:36f9emrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisjust as you were by Assyria0

The word “disappointed” is understood from the previous phrase. This can be stated in active form. Alternate translation: “just as you were disappointed by Assyria” or “just as Assyria disappointed you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1742:37e943И от него ты выйдешь0

“Ты выйдешь из Египта”

1752:37tk5jrc://*/ta/man/translate/translate-symactionположив руки на голову0

Это символ позора. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

1762:37dzs3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveне будет тебе с ними успеха0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «они тебе не помогут» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1773:introv6u20

Иеремия 03 Общие сведения

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это с поэзией в 3:1-5, 12-17, 19-25.

Пророчество, открытое Иеремии, записано в 2:1-3:5. Несмотря на то, что эта глава охватывает более одной главы, ее следует рассматривать как единое целое. То же самое относится и к 3:19-4:3. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/reveal]])

Особые темы в этой главе

Призыв Иудеи к покаянию

Если Иудея покается, то Бог вернет народ из плена, в который он собирается отправить его. В этой книге “Израиль” служит другим именем Иудеи, потому что северного царства Израиля больше не существует. Народная группа, образованная этими десятью племенами, была рассеяна среди других народов ассирийцами, завоевавшими их. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]])

Прелюбодеяние

Неверие Иудеи, часто изображается как прелюбодеяние. Это обычное изображение в Писании. Когда Иудея не поклоняется Богу, о них говорят как о женщине, неверной своему мужу. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/adultery]])

Ссылки:

<< | >>

1783:1hll9Общая информация:0

Господь продолжает говорить. Это часть пророчества, которое он начинает открывать Иеремии в Jeremiah 2:1.

1793:1b8c6rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionможет ли она снова вернуться к нему?0

Бог использует этот вопрос, чтобы напомнить людям, что жена никогда не вернется к своему мужу, если она выйдет замуж за другого мужчину. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «она больше не вернется к нему». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1803:1wfd2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionНе станет ли осквернённой та земля?0

Бог использует этот вопрос, чтобы напомнить людям, что жена не вернётся к своему мужу, если она выйдет замуж за другого мужчину, потому что земля станет церемониально нечистой. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «если бы она это сделала, земля была бы осквернённа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1813:1f5acrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorосквернённой0

Это метафора означающая, что земля стала неприемлема для Бога. Альтернативный перевод: «совершенно неприемлемо для Бога» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1823:1j8lirc://*/ta/man/translate/figs-simileА ты развратничала с многими любовниками0

Бог говорит о том, что Израиль поклоняется многим идолам как женщина, занимающаяся сексом со многими мужчинами. Альтернативный перевод: «Вы отдали свою любовь и доверие идолам, как проститутка отдаёт свое тело мужчинам, которые не являются её мужем» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1833:1j5dlrc://*/ta/man/translate/figs-123personговорит Господь0

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы это перевели в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, говорит Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

1843:2f7njrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyПодними свои глаза0

Здесь “свои глаза” символизируют смотреть на что-то. Альтернативный перевод: “Посмотри вверх” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1853:2d2qerc://*/ta/man/translate/figs-metaphorгде не развратничали с тобой?0

Бог говорит о том, что Израиль поклоняется идолам, как если бы они были женщиной, которая занималась сексом со многими разными мужчинами. Он использует этот вопрос, чтобы сказать израильтянам, что он знает, что они поклонялись идолам повсюду. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Нет места, где бы вы не занимались незаконным сексом!» или “Как шлюха спит со многими мужчинами, ты везде поклоняешься своим идолам!” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1863:2tkw5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorУ дороги ты сидела для них0

Бог говорит о том, что его народ стремится поклоняться любому идолу, словно проститутка, ожидающая у дороги любого мужчину. Альтернативный перевод: «Как проститутки, ожидающие своих любовников на обочине дороги, ты стремился поклоняться любому идолу, о котором узнал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1873:2p75crc://*/ta/man/translate/figs-simileкак аравитянин в пустыне0

Бог говорит о том, что его народ жаждет поклоняться любому идолу, как человек в пустыне, ожидающий, что кто-то придет, чтобы он мог ограбить его. Альтернативный перевод: “как аравитянин в пустыне в ожидании людей, которых он может ограбить” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1883:2h79rrc://*/ta/man/translate/translate-namesаравитянин в пустыне0

Аравитянин — это человек из Аравии. Некоторые аравитяне жили в пустыне кочевниками и грабили других, приближавшихся к ним. Альтернативный перевод: «кочевник в пустыне» или «грабитель в пустыне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

1893:3bza8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveЗа это были удержаны дожди0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я удержал от вас дожди» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1903:3ry2irc://*/ta/man/translate/figs-metonymyНо у тебя было лицо развратницы0

О высокомерии, показанном на лице человека, говорят, как будто само лицо было высокомерным. Альтернативный перевод: «Но выражение твоего лица показывает, что ты высокомерен, как лицо у проститутки» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1913:4k470Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1923:5gxd9Связующее утверждение:0

Риторический вопрос, который начинается со слов «разве» в стихе 4, заканчивается здесь.

1933:5tm6grc://*/ta/man/translate/figs-rquestionНеужели Он всегда будет гневаться?0

Риторический вопрос, который начинается со слов «разве» в стихе 4, заканчивается здесь. Бог использует этот вопрос, чтобы упрекнуть своё народ за то, что они взывали к нему и говорили эти вещи. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Неужели Он всегда будет гневаться?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1943:5ks4crc://*/ta/man/translate/figs-rquestionНеужели Он всегда будет гневаться? Неужели будет вечно удерживать гнев в Себе?0

Эти вопросы выражают надежду людей, что Бог не будет злиться на них вечно. Они могут быть переведены как заявления. Альтернативный перевод: «Конечно, он не всегда будет гневаться. Конечно, он не всегда будет удерживать гнев в Себе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1953:5ad4mLook!0

“pay attention” or “listen”

1963:6q6wmrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionВидел ли ты, что делала отступница, дочь Израиля?0

Бог использует этот вопрос, чтобы привлечь внимание Иеремии к неверию Израиля. Это может быть переведено как повеление или утверждение. Альтернативный перевод: «Ты видишь, насколько беззаконен Израиль передо мной». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1973:6pea6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОна ходила на каждую высокую гору0

О народе Израиля говорят так, как будто Израиль был женщиной. Альтернативный перевод: «Израильтяне ходили» или «Они ходили» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1983:6q6prrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleпод каждое ветвистое дерево0

Вершины холмов и тенистые деревья были обычным местом поклонения идолам. Слово «каждый» используется как обобщение, чтобы показать, что люди поклонялись идолам в самых разных местах. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

1993:6r3iprc://*/ta/man/translate/figs-simileразвратничала0

Бог говорит о том, что Израиль поклоняется идолам, как если бы Израиль был женщиной, занимающейся сексом со многими мужчинами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

2003:7wy1hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorеё неверная сестра Иудея0

Бог говорит об Израиле и Иудее, как если бы они были сестрами. Альтернативный перевод: «Иудейский народ, который тоже не послушался меня, » (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2013:8nm9nОбщая информация:0

Господь продолжает говорить о том, что Израиль и Иуда были ему неверны, как если бы они были двумя сёстрами, которые были неверными женами.

2023:8k4tsразводное письмо0

То, что мужчина пишет, чтобы подтвердить, что он развелся со своей женой.

2033:9l7vxявным развратом0

Альтернативный перевод: «Ей не было стыдно за свой разврат»

2043:9t26nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorона осквернила землю0

Здесь «оскверненный» означает что земля стала непригодной для Бога. Они сделали это, согрешив против него там, когда они поклонялись идолам. Альтернативный перевод: «она осквернила мою землю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2053:9h9kkrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyизменяла с камнем и с деревом0

Здесь «камни» и «деревья» представляют собой камень и древесный материал, который использовался для создания идолов. О поклонении идолам говорят как о прелюбодеянии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2063:10u38crc://*/ta/man/translate/figs-123personговорит Господь0

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

2073:11cnw5Отступница, дочь Израиля, оказалась праведнее, чем неверная Иудея0

Называя Израиль “более праведным”, чем Иуда, Бог подчеркивает, что Иуда очень виновен. Альтернативный перевод: “Израиль был мне неверен, но Иуда виновнее Израиля”

2083:12nc94rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyИди, провозгласи эти слова к северу0

Здесь север представляет народ Израиля, который был доставлен на север в Ассирию. Альтернативный перевод: “Иди и объяви эти слова народу Израиля” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2093:13vc3rпризнай свою вину0

«Признай, что ты согрешил». Бог обращается к Израилю.

2103:13afy2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorразвратничала с чужими под каждым ветвистым деревом0

Слово “чужим” относится к чужеземным богам. Бог говорит об Израиле, поклоняющемся чужим богам, как если бы Израиль был женщиной, занимавшейся сексом с чужими. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2113:13cyd5rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleпод каждым ветвистым деревом0

Люди поклонялись идолам под деревьями. Слово “каждый” — обобщение, используемое для того, чтобы показать, что народ Израиля поклонялся многим богам под многими разными деревьями. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

2123:13n89frc://*/ta/man/translate/figs-123personговорит Господь0

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

2133:14rfl1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЯ — ваш господин0

Бог говорит об Израиле, принадлежащем ему, как если бы Израиль принадлежал Господу. Альтернативный перевод: «ты принадлежишь мне, как жена принадлежит мужу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2143:15khd7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorдам вам пастухов по Моему сердцу, которые будут пасти вас0

Здесь Бог говорит о лидерах, как если бы они были пастухами, а люди, которых они вели, были овцами. Альтернативный перевод: «Я дам вам лидеров по Моему сердцу и они будут вести вас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2153:15jfu5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyпастухов по Моему сердцу0

Здесь «сердце» представляет желание или волю Господа. Фраза «по моему сердцу» — это идиома, которая описывает людей, исполняющих волю Бога. Альтернативный перевод: «пастухи, которые исполняют мою волю» или «пастухи, которые делают то, что я хочу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2163:16aah8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorвы размножитесь и станете плодоносными0

Слово «вы» относится к народу Израиля. Фраза «приносить плоды» является метафорой для того, чтобы иметь много потомков. Альтернативный перевод: «Вы значительно увеличите число» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

2173:16dr84rc://*/ta/man/translate/figs-123personговорит Господь0

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

2183:16p5djrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyо нём и не вспомнят0

Альтернативный перевод: «Они больше не будут думать об этом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2193:17i1darc://*/ta/man/translate/figs-metonymyпрестолом Господа0

Здесь «престол Господа» представляет собой место, откуда царствует Господь. Альтернативный перевод: «Вот откуда царствует Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2203:17m3knrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorне будут больше поступать по упорству своего злого сердца0

Господь говорит о действиях людей, как будто люди шли по пути. Здесь слово «сердца» представляет их разум или волю. Альтернативный перевод: «Они больше не будут упорно делать отвратительные вещи, которые они хотят сделать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2213:18nc4erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпридёт дом Иудеи к дому Израиля0

Альтернативный перевод: «народ Иудеи будет объединен с народом Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2223:18gyl2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyдом Иудеи0

Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к Иудейскому царству, в которое вошли потомки Иуды и Вениамина. Альтернативный перевод: «Иуда» или «Иудейское царство» или «Иудейский народ» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2233:18f85trc://*/ta/man/translate/figs-metonymyдому Израиля0

Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к Израильскому царству. Альтернативный перевод: «Израиль» или «Царство Израиля» или «народ Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2243:18ni8brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorв землю, которую Я дал в наследие вашим праотцам0

Бог говорит о том, чтобы дать им землю, которой они будут обладать вечно, как если бы это было наследство. Альтернативный перевод: «земля, которую я дал вашим предкам, чтобы она навсегда принадлежала их потомкам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2253:19mwz9Я говорил0

слово «я» относится к Господу

2263:19x77qrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsпоставлю тебя в число детей & народов0

Это восклицание, выражающее желание Бога. Альтернативный перевод: «Я хочу относиться к тебе, как к моему сыну … народов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]])

2273:19fll8rc://*/ta/man/translate/figs-simileКак поставлю тебя в число детей0

Бог говорит об Израиле, как будто Израиль был его сыном. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

2283:19h67jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпрекраснейшее наследие0

Бог говорит о земле, которую он хотел дать Израилю, как если бы это было наследство. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2293:20p93drc://*/ta/man/translate/figs-simileкак женщина изменяет со своим приятелем, так же изменили Мне и вы0

Бог говорит о том, что Израиль неверен ему, как если бы Израиль был неверной женой. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

2303:20ay61rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyдом Израиля0

Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к израильскому царству. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 3:18. Альтернативный перевод: «Израиль» или «Царство Израиля» или «народ Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2313:20y4z7rc://*/ta/man/translate/figs-123personговорит Господь0

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

2323:21jt6vrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveСлышен голос0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди слышат шум» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2333:21n3tyжалобный плач сыновей Израиля0

«Народ Израиля громко плачет и просит»

2343:21kza9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorзабыли Господа, своего Бога0

Здесь «забыли» означает пренебрежение или игнорирование. Альтернативный перевод: «Они пренебрегли Господом, Богом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2353:22y37erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЯ исцелю ваше отступничество0

Возможные значения: 1) «исцелить вас от предательства» означает, что Израиль перестает быть неверным Богу. Альтернативный перевод: «Я заставлю тебя перестать быть неверным мне» или 2) «исцелить тебя от предательства» означает прощение Израиля за измену. Альтернативный перевод: «Я прощу твое предательство» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2363:22n26kисцелю ваше отступничество0

“исцелить тебя, чтобы ты перестал быть мне неверным”

2373:22z8l6rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisВот, мы идём к Тебе0

Понятно, что так скажет народ Израиля. Альтернативный перевод: «Люди ответят:« Вот! Мы идём к Тебе (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2383:22t3nzВот0

“Обратите внимание, потому что то, что я сейчас скажу то, что является важным и истинным”

2393:23az6hrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyДействительно, мы напрасно надеялись на холмы и на множество гор0

Здесь “холмы” и “множество гор” символизируют поклонение ложным богам. Люди теперь понимают, что эти ложные боги не могли их направлять и помогать им. Альтернативный перевод: «Ложные боги, которым мы поклонялись на холмах, не могли вести нас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2403:23uic1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitДействительно, в Господе, нашем Боге, спасение Израиля0

«несомненно, наш Бог — Спаситель Израиля» или «безусловно, наш Бог, единственный, кто может спасти Израиль»

2413:23n3uysurely Yahweh our God is the salvation of Israel0

“surely Yahweh our God is the savior of Israel” or “surely Yahweh our God is the only one who can save Israel”

2423:24q1yvих овец и волов, их сыновей и дочерей0

Это список животных и людей, которых израильский народ убил и предложил идолам.

2433:25qy9prc://*/ta/man/translate/figs-parallelismМы лежим в своём стыде, и наш позор покрывает нас0

Эти фразы имеют схожие значения и подчеркивают, что люди полностью осознают свое постыдное поведение. Альтернативный перевод: «пусть наш позор покроет нас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2443:25ny7erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorнаш позор покрывает нас0

О полном осознании их стыда говорят, как будто стыд покрывал их как одеяло или предмет одежды. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2453:25x6vrrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorот нашей юности0

Возможные значения таковы: 1) «время нашей молодости» относится к тому, когда каждый человек был молодым. Альтернативный перевод: «с того времени, когда мы были молоды» или 2) «время нашей молодости» — это метафора, которая относится к тому моменту, когда Израиль впервые стал нацией. Альтернативный перевод: «когда мы впервые стали нацией» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2463:25u638rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyне слушались голоса Господа, нашего Бога0

Здесь «слушал» означает повиновение, а «голос Господа» представляет собой то, что сказал Господь. Альтернативный перевод: «не послушались того, что сказал Господь, наш Бог» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2474:introyf6n0

Иеремия 04 Общие сведения

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это с поэзией в 4:1-9.

Пророчество, раскрытое Иеремии, записано в 3:19-4:3. Несмотря на то, что эта глава охватывает более одной главы, ее следует рассматривать как единое целое. (Смe: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/reveal]])

Особые темы в этой главе

Наказание от Господа

Эта глава пророчествует о наказании Господа для Иудеи. Это должно привести Иудею к покаянию, но этого не происходит. Это пророчество также призвано к тому, чтобы народы боялись Господа и стремились поклоняться ему. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fear]])

Ссылки:

<< | >>

2484:1nmt1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyвернись ко Мне0

Возможные значения таковы: 1) это повеление, которое подчёркивает, к кому они должны вернуться. Альтернативный перевод: «Тогда возвращайся ко мне» или «Тогда поклоняйся мне» 1) Это повторение первой фразы, которая выражает условие. Альтернативный перевод: «если ты вернешься ко мне» или «если ты снова начнешь поклоняться мне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2494:1q5zmrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyесли удалишь твои мерзости от Моего лица0

Здесь «отвратительные вещи» относятся к идолам, которых ненавидит Бог. Альтернативный перевод: «Если вы уберете своих отвратительных идолов из моего присутствия» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2504:1g7zgrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorне будешь скитаться0

Здесь «скитание» — это метафора неверности. Альтернативный перевод: «если ты остаешься верным мне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2514:2qu22rc://*/ta/man/translate/figs-idiomЖив Господь0

«Жив Господь». Люди используют это выражение, чтобы показать, что то, что они говорят дальше, безусловно, верно. Это способ сделать торжественное обещание. Альтернативный перевод: «Я торжественно клянусь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2524:2i2anrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyИм будут благословляться народы0

Здесь «народы» — это метоним людей других наций. Слово «им» относится к Господу. Поскольку Яхве говорит, это также можно перевести как «я». Альтернативный перевод: «люди других народов благословят себя во мне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

2534:2hbb7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyИм будут благословляться народы0

Здесь «Им будут благословляться» — это метоним, который говорит о том, что Господь благословит их. Альтернативный перевод: «народы просят Господа благословить их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2544:2nkf4rc://*/ta/man/translate/figs-123personИм же будут хвалиться0

Слово «Им» относится к Господу. Поскольку Господь говорит, «Им» также можно перевести как «я». Альтернативный перевод: «они будут хвалиться мной» или «они будут хвалить меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

2554:3u4kdrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorРаспашите себе новые нивы и не сейте между колючками0

Господь говорит людям готовить свою жизнь, как фермер готовит почву для посадки. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2564:4wva4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОбрежьте себя для Господа и оголите ваше сердце0

Господь описывает преданность народа ему с точки зрения физического знака завета. Альтернативный перевод: “Полностью посвятите себя Господу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2574:4pp1frc://*/ta/man/translate/figs-parallelismОбрежьте себя & оголите ваше сердце0

Эти две фразы означают в основном одно и то же. Вместе они подчеркивают повеление. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2584:4kf3trc://*/ta/man/translate/figs-simileчтобы Мой гнев не вышел, как огонь, и не разгорелся неугасимо0

Господь говорит о том, что он разгневался, как будто его гнев был огнем. Альтернативный перевод: «мой гнев горит как огонь, и никто не сможет его остановить» или «Я разгневан, и никто не сможет остановить меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

2594:4tw9hгнев0

“великий гнев”

2604:5e8kprc://*/ta/man/translate/figs-parallelismОбъявите в Иудее и провозгласите в Иерусалиме0

Эти фразы означают в основном то же самое. Вместе они подчеркивают повеление. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2614:5j19hrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпровозгласите в Иерусалиме0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы народ в Иерусалиме это услышал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2624:5lrv2трубите в рог по всей земле0

Труба предупреждает людей, что их враги собираются напасть на них.

2634:5n1n6пойдём в укреплённые города0

Они пойдут в укрепленные города для защиты от своих врагов.

2644:6tf7erc://*/ta/man/translate/figs-doubletбедствие и большое разрушение0

Эти слова означают в основном одни и то же. Фраза «большое разрушение» определяет, какой будет «катастрофа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

2654:6xug6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЯ с севера приведу бедствие и большое разрушение0

Это означает, что Бог посылает армию с севера, чтобы вызвать катастрофу и разрушения в Иудее. Альтернативный перевод: “ибо я заставлю армию с севера прийти и уничтожить тебя” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2664:6d4szrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyс севера0

Это символизирует вражескую армию, которая придёт с севера. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2674:7a149rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorВыходит лев0

Бог говорит о могущественной армии, как о жестоком льве. Альтернативный перевод: «Подходит мощная и беспощадная армия» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2684:7myr9чащи0

кусты, которые выросли вместе

2694:7lwr1rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheгубитель народов0

Здесь «губитель» представляет царя и его армию. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2704:7w16drc://*/ta/man/translate/figs-idiomОн выходит из своего места0

Эта идиома относится к началу движения. Альтернативный перевод: «начинает марш» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2714:7cix1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyчтобы превратить твою землю в пустыню0

Альтернативный перевод: «Разрушит твою землю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2724:8q3kkrc://*/ta/man/translate/translate-symactionоденьтесь в траурную одежду0

Люди носили траурную одежду, чтобы показать, что им очень грустно. В этом контексте было бы показать, что они очень сожалеют о плохих делах, которые они сделали. Альтернативный перевод: «надень одежду, которая показывает, что ты скорбишь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

2734:8j7piплачьте и рыдайте0

громко плакать

2744:8pwd6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorтак как ярость гнева Господа не отвернётся от нас0

О гневе говорят, как будто это живое существо, которое может отвернуться от людей. Здесь «ярость гнева Господа не отвернётся от нас» означает, что Господь всё еще очень разгневан на людей. Альтернативный перевод: «Ибо Господь все еще очень разгневан на нас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2754:9l39src://*/ta/man/translate/figs-metonymyзамрёт сердце у царя и у правителей0

Здесь “сердца” символизируют мужество. Также “замрёт сердце“означает потерю мужества и страх. Альтернативный перевод: “царь и его чиновники перестанут быть мужественными” или “царь и его чиновники будут в ужасе” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2764:10u3zurc://*/ta/man/translate/figs-personificationмеч поражал душу0

Здесь говорится о врагах, готовых убивать людей, как будто меч был человеком, поражающим людей. Альтернативный перевод: «наши враги готовы убить нас своими мечами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

2774:11eaf4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveбудет сказано0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: “Господь скажет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2784:11l2glrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЖгучий ветер несётся с холмов0

Здесь «горящий ветер» представляет жестокого и беспощадного врага. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2794:11apu1на путь0

“Будет двигаться” или “будет спешить”

2804:11c8vvrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorдочери Моего народа0

Господь показывает свою любовь к своему народу, говоря о них как о дочери. Альтернативный перевод: «мой народ, который для меня как дочь» или «мой дорогой народ» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2814:11y4pqrc://*/ta/man/translate/figs-doubletчтобы провеивать или очищать0

Слова «провеивать» и «очищать» относятся к выбрасыванию ненужных шелухи из зерна. Для этого нужен был только слабый ветер. Альтернативный перевод: «Это не будет слабым ветром для того, чтобы сдуть мякину от зерна» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2824:12xws1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorветер сильнее этого0

намного сильнее, чем «горящий ветер» в 11 стихе. Ветер — метафора жестокого и беспощадного врага. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2834:12s27nЯ произнесу0

“придет, когда я прикажу”

2844:12rx21Я произнесу0

Это выражение на иврите интерпретируется некоторыми современными версиями как «от меня».

2854:12y377суд над ними0

“объявить свое наказание”

2864:13t3g7rc://*/ta/man/translate/figs-simileОн поднимается подобно облакам0

Слово «он» относится к вражескому царю и его армии. О больших размерах армии говорят как о гигантских грозовых облаках. Альтернативный перевод: «Видите, великие армии, такие как гигантские облака, собираются в атаку» или «Видите, великие армии собираются в атаку» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

2874:13y26trc://*/ta/man/translate/figs-simileЕго колесницы, как вихрь0

О колесницах врагов говорят как о шторме. Штормы могут быть шумными, разрушительными и быстрыми. Альтернативный перевод: «грохот их колесниц подобен яростному шторму» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

2884:13pd5bГоре нам0

“Это ужасно”

2894:13rkz7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveМы будем разорены0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «потому что они опустошат нас» или «потому что они уничтожат нас всех» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2904:14n8cbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorИерусалим, смой зло с твоего сердца0

Это предупреждение людям, живущим в Иерусалиме, покаяться. «смой зло с твоего сердца» — это метафора удаления зла из их жизни. Альтернативный перевод: «Люди Иерусалима, перестаньте быть злыми» или «Люди Иерусалима, перестаньте жить нечестиво» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2914:14wj5brc://*/ta/man/translate/figs-rquestionДо каких пор в тебе будут пребывать злые мысли?0

Этот вопрос используется для того, чтобы упрекнуть народ в том, что он всегда планирует, как согрешить. Альтернативный перевод: “Ваши глубочайшие мысли о том, как грешить!” или “Вы всегда думаете о том, как грешить!” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2924:15ri3nrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheдоносится голос из Дана0

Здесь «голос» представляет посланника. Альтернативный перевод: «приходит посланник и рассказывает о том, что происходит в Дане» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2934:15w5rxДан0

Это, вероятно, относится к области Дан, которая была к западу от Иерусалима.

2944:15mu7yrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveгибельная весть с горы Ефрема0

Эго можно изложить в активной форме. Альтернативный перевод: «люди слышат о бедствии, которое идет от Ефрема» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2954:15t4qvиз Дана & с горы Ефрема0

Услышав, что враги добрались до Дана и Ефрема, люди в Иерусалиме поймут, что враги приближаются к ним.

2964:16e4lvидут осаждающие0

осаждающие — это воины, которые окружают город, чтобы жители города не могли получать запасы еды и воды.

2974:17b2nhrc://*/ta/man/translate/figs-simileОни окружают его, как сторожа на полях0

О тщательной охране города, чтобы не дать людям входить и выходить, говорят, будто они внимательно следят за полем, чтобы люди не могли его украсть. Альтернативный перевод: «Они будут бережно охранять Иерусалим, как стражи, которые тщательно охраняют возделанное поле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

2984:17vj61rc://*/ta/man/translate/figs-personificationокружают его0

Слово «его» относится к Иерусалиму. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

2994:18vwi9rc://*/ta/man/translate/figs-personificationТвои пути и твои дела причинили тебе это0

Здесь о “путях” и “делах” говорят так, будто они люди, которые могли бы делать эти вещи. Эти абстрактные существительные можно выразить фразой “что вы сделали”. Альтернативный перевод: “Это происходит с вами из-за того, что вы сделали” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3004:18xek6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorэто касается твоего сердца0

Здесь «сердце», вероятно, относится к эмоциям, а «касается твоего сердца», вероятно, относится к тому, что они ужасно страдают. Альтернативный перевод: «Это будет так, как если бы оно поразило ваше сердце» или «Это вызовет у вас ужасные страдания» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3014:19yrw5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyО, внутренность моя! О, внутренность моя!0

Здесь «внутренность» представляет болезненные эмоции, такие как горе и страх. Фраза повторяется, чтобы выразить интенсивность боли. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3024:19zw89Скорблю в глубине моего сердца0

Оратор чувствует сильную эмоциональную боль, которая вызывает сильную физическую боль.

3034:19l92yволнуется во мне моё сердце0

“Мое сердце волнуется”. Здесь “сердце” относится к части тела. Оно волнуется, потому что бьется гораздо сильнее и быстрее обычного.

3044:19a6jeволнуется0

полный путаницы, насилия или беспорядка; не стабильный или не устойчивый

3054:20eaz9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveвнезапно разорены мои шатры0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Враги внезапно разрушили мои шатры» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3064:20edb5rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisмгновенно — мои палатки0

Слова «разорены» понятны из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «мои палатки разорены в одно мгновение» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

3074:20b4gsmy curtains0

Curtains are cloths that are hung to separate the rooms in the tents.

3084:21k2xurc://*/ta/man/translate/figs-rquestionДолго ли мне видеть знамя, слушать звук рога?0

Иеремия использует эти вопросы, чтобы показать свое горе от того, что видит боевой флаг и слышит звук рога в течение такого долгого времени. Он хочет, чтобы битва скоро закончилась. Это можно назвать восклицанием. Альтернативный перевод: «О, как бы я хотел, чтобы битва закончилась, и флаг был бы опущен, и звук армейского рога прекратился» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3094:21cy1eзнамя0

“боевое знамя”

3104:21bdm1звук рога0

Кто-то дул в рог в качестве сигнала к битве.

3114:22q9tlrc://*/ta/man/translate/figs-explicitЭто оттого, что Мой народ глуп & делать добро не умеют.0

Можно четко заявить, что об этом говорит Господь. Вероятно, это его ответ Иеремии, рассказывающий, почему битва всё ещё происходит. Альтернативный перевод: “Господь ответил:” Это из-за глупости моего народа … не умеют делать добро”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3124:22ci3dнарод глуп0

“глупые люди”

3134:23lj51Общая информация:0

Иеремия описывает видение, которое Бог дал ему о том, что произойдет позже.

3144:23r4yfСмотрю0

Слово «Смотрю» здесь предупреждает нас обратить внимание на следующую удивительную информацию.

3154:23p6izразорена и пуста0

Это видение является пророчеством о том, какой будет земля Израиля после того, как все люди будут взяты в плен.

3164:23ex8rна небо — нет там света0

“в небе не было света”

3174:24j726Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

3184:25i4deОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

3194:26y7ekвсе его города разрушены0

«все города были разрушены» или «все города были кучей руин»

3204:26zkf9от лица Господа, от ярости Его гнева0

Это указывает на то, что все это произойдёт, потому что Господь был разгневан на народ Иудейский.

3214:27zmu6Вся земля будет опустошена0

«Вся земля Иудейская будет опустошена» или «Вся земля Иудейская будет разрушена»

3224:28a8f6rc://*/ta/man/translate/figs-personificationЗаплачет об этом земля, и небо потемнеет вверху0

Иеремия подчеркивает суд Господа, говоря, что земля сама выражает великую скорбь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

3234:28p7ndне отступлю0

«Я не передумаю»

3244:28nz7arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorне пожалею0

Здесь «жалеть» означает решение не делать то, что он сказал, что он будет делать. Альтернативный перевод: «Я не передумаю делать то, что я сказал, что буду делать» или «Я не откажусь делать то, что я планировал сделать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3254:29s7surc://*/ta/man/translate/figs-metonymyВсе города0

Здесь «город» представляет людей, живущих в городе. Альтернативный перевод: «Люди в каждом городе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3264:29w9pvвсадников0

группа воинов на лошадях

3274:29q17vуйдут в густые леса0

Они убегут в леса в поисках безопасности.

3284:29v4z8rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismгорода будут оставлены, и не будет в них ни одного жителя0

Эти два пункта имеют схожие значения. Второй усиливает мысль в первом. Альтернативный перевод: «Города будут пусты. В них некому будет жить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

3294:30dp7cОбщая информация:0

Господь говорит о народе Иудейском, как если бы он был проституткой, потому что они были неверны ему, поклоняясь другим богам.

3304:30n253Связующее утверждение:0

Господь продолжает говорить к Иудее.

3314:30cmv6rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionА что станешь делать ты, опустошённая?0

Этот вопрос используется, чтобы сказать жителям Иудеи, что они ничего не могут сделать, чтобы помочь себе. Альтернативный перевод: «Теперь, когда ваши враги опустошили вас, вы ничего не можете сделать, чтобы найти помощь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3324:30r96urc://*/ta/man/translate/figs-explicitХотя ты и одеваешься в пурпур, украшаешь себя золотыми украшениями, подрисовываешь твои глаза красками0

Бог говорит о людях Иуды, как если бы они были проституткой, которая выглядела красиво, чтобы привлечь к себе мужчин. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: “Как проститутка, ты и одеваешься в пурпур, украшаешь себя золотыми украшениями, подрисовываешь твои глаза красками” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3334:30qfd4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyты и одеваешься в пурпур0

Здесь “пурпур” представляет собой дорогую, красную одежду. Альтернативный перевод: «Вы носите дорогую красную одежду» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3344:30r71vукрашаешь себя золотыми украшениями0

“ты надела золотые украшения”

3354:30z4mdrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorотвергли тебя любовники0

Бог говорит о народах, от которых Иуда зависел в богатстве и бизнесе, как если бы они были людьми, жаждущими Иуды. Эти народы отвергнут Иуду, когда увидят Божий суд. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3364:30vu5xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyони хотят убить тебя0

Здесь «хотят убить тебя» означает попытку убить народ Иудеи. Альтернативный перевод: «Они пытаются тебя убить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3374:31fqh9rc://*/ta/man/translate/figs-simileкрик как бы рожающей женщины0

Это сравнение используется, чтобы показать, насколько сильно Иуда будет в беде. Альтернативный перевод: «тяжелые страдания, похожие как боль и страдания женщины во время родов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

3384:31l6l7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorдочери Сиона0

Бог показывает свою любовь к жителям Иерусалима, говоря о них как о дочери. Альтернативный перевод: “моя дорогая дочь, Сион” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3394:31j9kaО, горе мне0

«Я в большой опасности»

3404:31r56wМоя душа изнывает0

«Я становлюсь слабым»

3415:introhq1g0

Иеремия 05 Общие сведения

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в 5: 1-31.

Важные фигуры речи в этой главе

Гипербола

Когда Господь говорит «Пройдите по улицам Иерусалима, посмотрите и узнайте, поищите на его площадях, не найдёте ли человека, который бы поступал справедливо и искал истину? Я бы простил Иерусалим.», Он использует это предложение в качестве гиперболы. Цель этого — показать, каким злым стал Иерусалим. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/forgive]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]])

Риторические вопросы

Господь задает несколько риторических вопросов в этой главе. Это предназначено, чтобы показать Иеремии справедливость Его действий. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

Ссылки:

<< | >>

3425:1wtq8rc://*/ta/man/translate/writing-poetryОбщая информация:0

Иеремия часто писал пророчества в форме поэзии. Еврейская поэзия использует разные виды параллелизма. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

3435:1a164Пройдите по улицам Иерусалима0

«Идите быстро по улицам»

3445:1ig3tпосмотрите и узнайте0

“посмотри и узнай”

3455:1qf12на его площадях0

широкие и открытые места в городе, где могут собираться люди

3465:1rhm7который бы поступал справедливо0

“тот кто делает то, что справедливо”

3475:2y47lЕсли даже и говорят они0

Слово «они» относится к народу живущему в Иерусалиме.

3485:2ey96rc://*/ta/man/translate/figs-idiomЖив Господь0

“Жив Господь”. Народ использует это выражение, чтобы показать, что то, что он говорит дальше, безусловно, верно. Это способ дать торжественное обещание. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 4:2. Альтернативный перевод: «Я торжественно клянусь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

3495:3cl5crc://*/ta/man/translate/figs-rquestionРазве Твои глаза не направлены к истине?0

Иеремия использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Господь действительно хочет истины. О желании людей быть верными истине говорят о том, что они ищут истины. Альтернативный перевод: «ты ищешь истины». или “вы хотите, чтобы люди были истины”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3505:3dma9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorТы их поражаешь, а они не чувствуют боли0

Бог наказывал свой народ различными способами. Тут говорят о том, как будто он их бил. Альтернативный перевод: “Ты наказываешь людей, но они не обращают внимания” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3515:3bwd1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorони не хотят принять наставление0

Здесь «принять наставление» означает обучение дисциплине, чтобы делать то, что правильно. Альтернативный перевод: «они все еще отказываются усвоить урок» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3525:3v9enrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyОни сделали свои лица каменными0

Каменные лица представляют выражение на их лицах, которое показывает, что они упрямы. Альтернативный перевод: «Они чрезвычайно упрямы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

3535:4ty12И я сказал0

Иеремия говорит.

3545:5mu9trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorНо они все вместе разбили ярмо и разорвали оковы0

Ярмо и оковы представляют закон, который связывает Бога и его людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3555:6d8ksrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorлев & волк & барс0

Это опасные дикие животные, которые могут убивать людей. Возможные значения состоят в том, что 1) это действительно о диких животных, убивающих людей, или 2) эти дикие животные являются метафорами вражеских армий. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3565:6ei8jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorлев & волк & барс & будет растерзан0

Одним из возможных значений является то, что это метафоры для вражеских армий, которые нападут на Иудею. Альтернативный перевод: «Как лев из леса, пустынный волк их опустошит, барс будет их подстерегать у их городов: кто выйдет из них, будет растерзан» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3575:6qkm7волк0

большая дикая зверь похожий на собаку

3585:6a7xdподстерегать0

ожидая возможности атаковать

3595:6nb63барс0

большой дикий кот

3605:6jm2cумножились их преступления0

Абстрактное существительное «преступления» можно перевести глаголом «грех». Альтернативный перевод: «Ибо они много грешат» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3615:6eb17rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsусилилась их неверность0

Абстрактное существительное «неверность» можно перевести как «неправильные вещи, которые они делают». Альтернативный перевод: “Неверные дела” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3625:6bl92rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsTheir acts of faithlessness are unlimited0

The abstract nouns in “acts of faithlessness” can be translated as “the faithless things they do.” Alternate translation: “The faithless things they do are many” or “They do many faithless things” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3635:7tgq4rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionКак же Мне тебя простить за это?0

Господь использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что у него нет оснований для прощения этих людей. Альтернативный перевод: «Из-за того, что они делают, я не могу простить этих людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3645:7i1naтебя0

народ живущий в Иерусалиме

3655:7duz8rc://*/ta/man/translate/figs-personificationТвои сыновья0

Господь говорит с Иерусалимом, как если бы Иерусалим была женщиной, у которой были дети. «Сыновья» Иерусалима представляют народ Иерусалима. Альтернативный перевод: «Народ Иерусалима» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

3665:7mvg1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЯ их насыщал0

О предоставлении всего необходимого говорят как о кормлении. Альтернативный перевод: “я дал им все, что им нужно” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3675:7cc9src://*/ta/man/translate/figs-metaphorони изменяли и толпами ходили в дома развратниц0

Это может быть метафорой неверности Богу и поклонения идолам, но поклонение идолам также включает проституцию. Альтернативный перевод: «они были неверны мне и ходили толпами в дома проституток» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3685:7vq87толпами ходили в дома развратниц0

«ходили большими группами в дома проституток»

3695:8m3wtrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЭто откормленные, похотливые кони: из них каждый радуется жене другого0

Бог говорит о них, как будто они были лошадьми, которые хотели спариться с другими лошадьми. Альтернативный перевод: «Они были как лошади которые возгорелись похотью по отношению к жене соседа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3705:8yq1uкаждый радуется жене другого0

Альтернативный перевод: «Подобно лошадям, которые спариваются с более чем одной лошадью, эти мужчины хотели спать с женами других мужчин» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3715:8u1tsmate0

when animals breed to reproduce

3725:8hgv8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorEach man neighed to his neighbors wife0

Male horses neigh loudly to female horses when they want to mate with them. Alternate translation: “Like horses who mate with more than one horse, these men wanted to sleep with other mens wives” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3735:9i5z2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionРазве Я не накажу за это & Разве не отомстит Моя душа такому народу?0

Господь использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что то, что они делают, настолько плохо, что они не будут помилованы, но он накажет их. Альтернативный перевод: «Поскольку они делают эти вещи, я накажу их … Я, конечно, отомщу им». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3745:9l377rc://*/ta/man/translate/figs-123personговорит Господь0

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

3755:10rwg3Связующее утверждение:0

Господь продолжает говорить. Здесь он говорит с врагами Израиля.

3765:10uh17rc://*/ta/man/translate/figs-explicitПоднимайтесь на его стены и разрушайте0

В стихах 10-13 Господь говорит с врагами Израиля. Это может быть ясно указано в цитате. Альтернативный перевод: «Вы враги Израиля, поднимитесь на на его стены» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3775:10tnx6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorно не до конца0

«не уничтожайте их полностью»

3785:10q848Уничтожьте их ростки, потому что они не принадлежат Господу0

Слово «их» относится к виноградникам. Господь говорит о людях Израиля и Иудеи, как будто они были виноградными лозами. Альтернативный перевод: «Подобно фермерам, которые обрезают виноградные лозы на виноградниках, вы должны убрать многих из народа Израиля и Иудеи, потому что они не принадлежат Господу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3795:10dtf8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorTrim their vines, since those vines do not come from Yahweh0

The word “their” refers to the vineyards. Yahweh speaks of the people of Israel and Judah as if they were vines. Alternate translation: “like farmers who trim the vines of a vineyard, you must remove many of the people of Israel and Judah, because they do not belong to Yahweh” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3805:11r8hwrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyПотому что дом Израиля и дом Иуды0

Слово «дом» является метонимом для потомков человека. В данном случае это относится к народу царств Израиля и Иудеи. Альтернативный перевод: «Для народа Израиля и Иудеи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3815:11b2ghrc://*/ta/man/translate/figs-123personговорит Господь0

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person)

3825:12hy7pОни лгали о Господе и говорили0

“Они лживо говорили о Господе, говоря”

3835:12i2airc://*/ta/man/translate/figs-parallelismне придёт беда, мы не увидим ни меча0

Эти два предложения говорят одно и то же, второе более конкретно, чем первое. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

3845:12b9knrc://*/ta/man/translate/figs-idiomне придёт беда0

Идиома «не придёт беда» означает «случись с нами». Альтернативный перевод: «Нам не причинят вреда» или «Никто не причинит нам вреда» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

3855:12g399rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorмы не увидим ни меча, ни голода0

Здесь «увидим» — это метафора опыта, а «меч» — метоним войны. Альтернативный перевод: «мы не будем испытывать войну или голод» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3865:13b87vrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyПророки станут ветром0

Здесь “пророки” — это метафора, которая символизирует то, что говорят пророки, а “ветер” — метафора того, что не имеет никакой силы. Альтернативный перевод: “Слова пророков как шум ветра” или “Пророки шумят, как ветер, но то, что они пророчествуют, не исполняется” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3875:13z6yerc://*/ta/man/translate/figs-explicitслова Господа нет у них0

Здесь «слово» относится к посланию Бога. Альтернативный перевод: «у них нет божьего послания» или «Послания, которые они говорят, не от Бога» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3885:13nhv2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitПусть с ними будет тоже самое0

Можно четко указать, о каких вещах говорили пророки. Альтернативный перевод: “так пусть вред, о котором говорят пророки, произойдёт с ними” или “так как пророки говорят, что с нами произойдут плохие вещи, пусть эти плохие вещи произойдут с пророками” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3895:14r6t4За то, что вы0

Слово «вы» относится к народу Израиля и Иудеи.

3905:14x6w7говорите такие слова0

Посмотрите, что люди сказали в Jeremiah 5:12.

3915:14pet2Я теперь сделаю Мои слова в твоих устах0

Здесь «Мои слова в твоих устах» означает побуждение Иеремии говорить Божье послание. Альтернативный перевод: «Я заставлю тебя произнести мое слово» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3925:14e41jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЯ теперь сделаю Мои слова в твоих устах огнём, а этот народ — дровами0

Господь говорит о своем послании, как об огне, и о своем народе, как о дровах. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

3935:14bax7rc://*/ta/man/translate/figs-simileэтот огонь пожрёт их0

«Потому что мое слово будет поглощать их». Послание Господа было о том, как он накажет своих людей, поэтому он говорит так, как будто его послание уничтожит их, как огонь уничтожает дрова. Альтернативный перевод: «Ибо, когда ты скажешь мое послание, оно уничтожит народ Израиля, как огонь уничтожит лес» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3945:14th8lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorFor it will consume them0

“For my message will consume them.” Yahwehs message was about how he would punish his people, so he speaks as if his message would destroy them as a fire destroys wood. Alternate translation: “For when you speak my message, it will destroy the people of Israel as fire destroys wood” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3955:15hr3dна вас0

“чтобы напасть на тебя.” Слово «вас» относится к народу Израиля.

3965:15w6v8rc://*/ta/man/translate/figs-doubletсильный народ, древний народ0

Эти фразы означают в основном то же самое и подчеркивают, как долго существовал этот народ. Это относится к народу издалека, который Господь приведёт против Израиля. Альтернативный перевод: «это очень сильный и древний народ» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

3975:15f6kvсильный народ0

“очень сильный народ”

3985:15c9wcrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismнарод, языка которого ты не знаешь и не будешь понимать, что он говорит0

Эти фразы означают одно и то же и подчёркивают, что израильтяне не знают языка этих людей. Это может означать, что израильтяне не имели много контактов с ними. Альтернативный перевод: «Это нация, чей язык ты совсем не поймешь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

3995:16ub23Связующее утверждение:0

Господь продолжает говорить с народом Израиля.

4005:16yjs1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyЕго колчан & Все они храбрые воины0

Здесь «Колчан» представляет армию вражеского народа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4015:16a4wrколчан0

сумка-чехол для хранения стрел

4025:16nsx2rc://*/ta/man/translate/figs-simileЕго колчан — как открытая гробница0

Открытая гробница — это та, которая готова к тому, чтобы в неё было помещено много трупов. Вражеская армия убьёт многих людей. Альтернативный перевод: “Армия этого народа будет использовать свои стрелы и убивать многих людей” или “Из-за стрел своей армии многие люди погибнут и будут похоронены” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

4035:17x18irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorИ они съедят твой урожай и твой хлеб, съедят твоих сыновей и твоих дочерей0

Возможные значения заключаются в том, что 1) их урожай и пища, предназначенная для их сыновей и дочерей, будут съедены. Альтернативный перевод: «Итак, ваш урожай и пища для ваших сыновей и дочерей будут съедены» или 2) их урожай, сыновья и дочери, а также все продукты питания будут съедены. Идея о том, что сыновья и дочери будут «съедены», станет метафорой тех кто будет убит. Альтернативный перевод: «Итак, ваш урожай и ваша пища будут съедены, а ваши сыновья и дочери будут убиты» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4045:17ty62rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveсъедят твой урожай0

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Итак, армия этого народа будет есть ту пищу, которую вы планировали собрать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4055:17ycw1твой хлеб, съедят твоих сыновей и твоих дочерей0

Возможные значения заключаются в том, что 1) враги будут есть пищу, которую должны есть сыновья и дочери, или 2) враги будут уничтожать сыновей и дочерей и есть пищу.

4065:17e76eони съедят0

Слово «Они» относится к армии этого народа.

4075:17aj2trc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheРазрушат мечом твои укреплённые города0

Меч — это синекдоха для всех видов оружия, которое люди используют на войне. Альтернативный перевод: «Они будут использовать свое оружие, чтобы завоевать ваши сильные города, на которые вы надеялись, что они защитять вас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

4085:17fe1bтвои укреплённые города0

Укрепленные города были окружены стеной, чтобы защитить людей внутри от их врагов снаружи.

4095:17evt5на которые ты надеешься0

“то, что ты считал достаточно крепкими, чтобы находиться в безопасности”

4105:18hp6xСвязующее утверждение:0

Господь продолжает говорить с народом Израиля и Иеремией.

4115:18fq65не истреблю0

“не разрушит”

4125:19v6csrc://*/ta/man/translate/figs-explicitделает нам всё это0

Фраза «всё это» относится к армии, которая была отправлена, чтобы напасть на них. Альтернативный перевод: «сделал все это, чтобы причинить нам вред» или «послал чужеземную армию, чтобы напасть на нас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

4135:19f6perc://*/ta/man/translate/figs-metaphorТак как вы & служили чужим богам на своей земле, то будете служить чужеземцам0

Здесь «служили чужим богам» означает поклонение чужим богам. Бог накажет их за служение чужим богам, заставляя их служить чужеземцам. Альтернативный перевод: «Поскольку вы … поклонялись чужим богам на своей земле, вам придется служить чужеземцам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4145:20h8i5Связующее утверждение:0

Господь продолжает говорить с народом Израиля.

4155:20i1qwОбъявите это0

“скажите это”

4165:20x88vrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyв доме Иакова0

Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к потомкам Иакова. Перевести «дом Иакова» как в Jeremiah 2:4. Альтернативный перевод: «потомки Иакова» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4175:20c3lnrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveрасскажите в Иудее0

Это может быть выражено в активной форме. Альтернативный перевод: «Пусть те, кто в Иудее, услышат это» или «объявят это в Иудее» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4185:21huc3глупый и бессердечный народ0

«кто не понимает» или «кто ничего не понимает»

4195:21iqw3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyон не видит0

Здесь «не видит» — это метоним непонимания. Альтернативный перевод: «ты не понимаешь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4205:21h6v9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyон не слышит0

Здесь «не слышу» означает не понимание. «Альтернативный перевод:«ты не понимаешь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4215:22y6barc://*/ta/man/translate/figs-rquestionРазве вы не боитесь Меня?0

Господь использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что люди чрезвычайно глупы, потому что они не боятся Господа. Альтернативный перевод: «Глупо, что ты не боишься меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4225:22u7l9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitразве не трепещите передо Мной?0

Трепет возникает из-за страха, и быть «перед Господом» означает осознавать, кто такой Бог. Альтернативный перевод: «трепет перед Господом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4235:22l6nfЯ положил песок границей морю0

«Я поставил песок как границу для моря»

4245:22l23zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorвечным его пределом, который оно не перейдёт0

Бог говорит о том, что океан не проходит границу песка, как если бы граница была законом, и как будто океан был человеком, который подчиняется закону. Альтернативный перевод: «вечный предел, который он не может пересечь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4255:22ayh2Его волны устремляются на него, но не могут преодолеть0

«движется вперед и назад»

4265:22kd3crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorне могут переступить0

“не могут переступить”. Бог говорит о том, что океан не проходит мимо границы песка, как будто граница была законом, и как будто океан был человеком, который подчинялся закону. Альтернативный перевод: “не пересечь установленную Богом границу” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4275:23ic83Общая информация:0

Господь продолжает говорить с народом Израиля.

4285:23l32trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorА у этого народа упрямое и непокорное сердце. Они отвернулись0

Сердце народа символизирует их отношение к Богу. Альтернативный перевод: “но у вас, людей, упрямое сердце. Ты отвернулись” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

4295:23cf4mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОни отвернулись и ушли0

Здесь “ушли” означает непослушание Богу. Альтернативный перевод: «Они бунтуют и не слушаются меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4305:24s5r8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorне сказали в своём сердце0

Здесь «своём сердце» представляет их мысли, а «сказали» представляет мышление. Альтернативный перевод: «они не думают» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4315:24k3atrc://*/ta/man/translate/figs-explicitхранит для нас недели, назначенные для урожая0

Здесь «хранит для нас недели» означает, что эти недели идут в установленом порядке и в своё время. Альтернативный перевод: «убедившись в том, что недели урожая наступают именно тогда, когда они должны» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

4325:25g8i4Ваши беззакония0

Слово «Ваши» относится к потомкам Иакова и иудейскому народу.

4335:25kl5gэто0

Это относится к дождям и урожаям.

4345:25th39rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorваши грехи от вас удалили доброе0

«Из-за твоих грехов хорошие вещи перестали происходить с тобой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4355:26k1epОбщая информация:0

Господь продолжает говорить.

4365:26x9glrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveВедь среди Моего народа находятся беззаконные0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ибо я нашел нечестивых среди народа моего» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4375:26zk7irc://*/ta/man/translate/figs-simileони наблюдают, как птицеловы0

Бог говорит о нечестивых людях, желающих причинить кому-то вред, как будто они ожидали поимки птиц. Альтернативный перевод: «Как кто-то, кто прячется и ждёт, чтобы поймать птиц» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

4385:26rv4urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorставят ловушки и ловят людей0

Бог говорит о злых людях, намеренно причиняющих вред другим, как будто они ставят ловушку. Альтернативный перевод: «Они делают всё, чтобы использовать людей в своих интересах» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4395:27qx63rc://*/ta/man/translate/figs-simileКак клетка, наполненная птицами, так и их дома полны обмана0

Здесь «обман» представляет вещи, которые были приобретены обманом. Альтернативный перевод: Подобно клетке, полной птиц, которую поймал охотник, дома злых людей полны вещей, которые они забрали с помощью обмана (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4405:27ktf1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorони возвеличились и разбогатели0

Альтернативный перевод: «эти злые люди становятся могущественными и богатыми» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4415:28cw6jлоснятся от жира0

Возможные значения: 1) их кожа сияет благодаря здоровой пище, которую они едят, или 2) их тело гладкое из-за мышц и жира между их костями и кожей. Это указывает на то, что они хорошо питаются.

4425:28plb9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпереступили всякую меру зла0

О том, что они переступили всякую меру зла, говорят так, как будто существует граница, отделяющая некоторые нечестивые вещи от вещей, которые еще более нечестивы. Альтернативный перевод: “Они делают все виды злых вещей” или “Они даже делают самые злые вещи” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4435:28mc4lне разбирают судебных дел, дел сирот0

«Они не дают людям и сиротам то, в чём те нуждаются» или «Они не не разбирают судебных дел сирот»

4445:28fdb8не судят нищих справедливо0

“Они не помогали нуждающимся, делая что то для них”

4455:29pah8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionРазве Я не накажу & такому народу, как этот?0

Господь использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что то, что они делают, настолько плохо, что он не будет помилованы, но он накажет их. Посмотрите, как вы перевели подобное предложение в Jeremiah 5:9. Альтернативный перевод: «Итак, я накажу их, говорит Господь. Я обязательно отомщу им».(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4465:29s1eprc://*/ta/man/translate/figs-123personговорит Господь0

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

4475:30y4qbОбщая информация:0

Господь продолжает говорить.

4485:30jnz7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitУжасное и отвратительное происходит0

Это можно заявить в более активной форме. Альтернативный перевод: «Люди делают ужасные и отвратительные вещи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

4495:30a5ilrc://*/ta/man/translate/figs-explicitв этой земле0

Здесь «земля» относится к земле Израиля. Альтернативный перевод: «на земле Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

4505:31m6tlпророки пророчествуют ложь, священники правят своей рукой0

Это то ужасное и отвратительное, о чём говорится в стихе 30.

4515:31jd9nпророки пророчествуют ложь0

«Пророки пророчат ложь» или «Пророки лгут, когда пророчествуют»

4525:31md9erc://*/ta/man/translate/figs-explicitсвященники правят своей рукой0

Возможные значения: 1) священники не подчиняются власти Бога. Альтернативный перевод: «священники правят своими собственными полномочиями» или 2) священники правят в соответствии с указаниями пророков (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

4535:31lf6jrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЧто же вы будете делать после всего этого?0

“Что же вы будете делать после всего этого” Господь использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что люди будут сожалеть о зле, когда он накажет их за это. Альтернативный перевод: «но, в конце концов, я накажу вас, и вы будете сожалеть о том, что вы так поступали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

4546:introf4ic0

Иеремия 06 Общие сведения

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в 6: 1-30.

Особые темы в этой главе

Боги и сражение

На древнем Ближнем Востоке считалось, что боги народов былы ответственны за военную победу. Возможно, считалось, что бог не защитит город наполненный злом. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]])

Ссылки:

<< | >>

4556:1h511Общая информация:0

Господь говорит.

4566:1f21lrc://*/ta/man/translate/figs-idiomбегите из Иерусалима0

Альтернативный перевод: «Покинь Иерусалим, чтобы ты мог быть в безопасности» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

4576:1a8g6Дети Вениамина0

Это те к кому обращался Господь

4586:1h78hrc://*/ta/man/translate/figs-explicitтрубите в рог в Фекое0

Труба используется в качестве предупреждения о том, что люди будут атакованы. Альтернативный перевод: «трубите в трубу в Фекое, чтобы предупредить людей, что они будут атакованы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

4596:1v1e9rc://*/ta/man/translate/translate-namesФекое0

Это название города примерно в 18 километрах к югу от Иерусалима. Название означает «трубящий рог». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

4606:1m5nzподайте сигнал огнём в Бефкареме0

Возможные значения: 1) сигнал — дым от огня. Альтернативный перевод: «Зажги огонь, чтобы поднять дым в Бефкареме, чтобы предупредить людей о приближении врага» или 2) сигнал — флаг. Альтернативный перевод: «Поднимите флаг над городом Бефкарем, чтобы предупредить людей о приближении врага»

4616:1cj9uБефкареме0

название города примерно в 10 километрах к югу от Иерусалима. Название означает «место виноградника».

4626:1fa2arc://*/ta/man/translate/figs-metonymyс севера идёт беда0

Здесь “беда” символизирует катастрофу и людей, которые её вызовут. Альтернативный перевод: “враги придут с севера и наведут на вас бедствие ” или “враги, идущие с севера, уничтожат вас” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4636:1sub6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitбольшое разрушение0

Альтернативный перевод: «враги придут и сокрушат тебя» или «враги придут и уничтожат тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

4646:2cw79rc://*/ta/man/translate/figs-personificationдочь Сиона, красивую и изнеженную0

Сион — это другое название Иерусалима. Господь говорит об Иерусалиме как о женщине. Он говорит об гём как о дочери, чтобы показать свою любовь к Иерусалиму. Альтернативный перевод: «Мой дорогой Сион, который похож на красивую и нежную женщину» или «Мой дорогой Сион» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

4656:3l12qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorПастухи со своими стадами придут к ней0

О царях часто говорили как о пастухах своего народа. Альтернативный перевод: “цари и их воиныы пойдут к ним” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4666:3j632rc://*/ta/man/translate/figs-explicitразобьют вокруг неё палатки0

Альтернативный перевод: «Они установят палатки вокруг Сиона, чтобы атаковать его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

4676:3g9elrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyкаждый будет пасти0

Бог говорит о царях ведущих свои армии, чтобы уничтожить землю, как если бы они были пастухами, ведущими своих овец есть траву. Альтернативный перевод: «как пастух, каждый царь будет руководить своей армией» или «каждый царь будет руководить своей армией» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4686:3uz2src://*/ta/man/translate/figs-metaphorна своём участке0

Это он относится к той части земли, которую царль поручает покорить. Альтернативный перевод: “покорить свою часть земли” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4696:4u13fОбщая информация:0

Царь вражеской армии разговаривает с людьми, находящимися под его контролем.

4706:4ejj3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitВставайте, выступим0

Встать — это метафора, чтобы больше не наблюдать и не думать, а вместо этого начать действовать. Альтернативный перевод: «Давайте перестанем думать и начнем атаковать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4716:4am3prc://*/ta/man/translate/figs-explicitвыступим в полдень0

«Давайте нападем на Иерусалим в полдень»

4726:4l529rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorДень уже на исходе, тянутся вечерние тени0

Цари говорят это позже в тот день, когда они хотят, чтобы их армия продолжала сражаться, несмотря на то, что становится темно.

4736:4ldp8День уже на исходе0

О конце дня говорят с точки зрения того, что начинает темнеть. Альтернативный перевод: “день заканчивается” или “начинает темнеть” (м: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4746:4d1mcIt is too bad that the daylight is fading away, that the evening shadows are falling0

The kings say this later in the day when they want their army to keep fighting even though it is getting dark.

4756:4hnt2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe daylight is fading away0

The end of the day is spoken of in terms of its light becoming dark. Alternate translation: “the day is ending” or “it is beginning to get dark” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4766:4su9lare falling0

“are stretching out” or “are getting longer”

4776:5jc1cночью0

“ночью, даже когда темно”

4786:5qmf3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitеё дворцы0

Люди часто говорили о городах, как будто они были женщинами. Альтернативный перевод: «дворцы Иерусалима» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

4796:6unq2Так говорит Господь Саваоф0

Иеремия часто использует эти слова, чтобы передать важное послание от Господа.

4806:6crp6rc://*/ta/man/translate/figs-personificationРубите деревья0

Бог обращается к армии, которая нападет на Иерусалим. Альтернативный перевод: «Вырубить деревья за пределами Иерусалима» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

4816:6v6t3делайте насыпь вокруг Иерусалима0

Насыпь — это осадные сооружения, либо высокие насыпи из грязи, либо высокие пандусы из дерева, которые враги строят за городской стеной, чтобы подняться на вершину стены и атаковать людей внутри города.

4826:6p62rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorв нём всякое угнетение0

Здесь “всякое угнетение” представляет угнетающих людей. Альтернативный перевод: «потому что его люди всегда притесняют друг друга» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4836:7x25irc://*/ta/man/translate/figs-simileКак источник выливает из себя воду, так он источает из себя зло0

Здесь “он источает из себя зло” представляет людей в городе, продолжающих делать злые дела. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

4846:7q16arc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveВ нём слышно насилие и грабёж0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я слышу насилие и грабёж в нём» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4856:7ky66rc://*/ta/man/translate/figs-idiomперед Моим лицом скорбь и раны0

То, что “перед” лицом Бога, символизирует его, видящего их. Альтернативный перевод: “я постоянно вижу скорби и раны” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

4866:8ctm4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyОдумайся, Иерусалим & Я не сделал тебя пустыней, необитаемой землёй0

Здесь Бог говорит с народом Иерусалима, как если бы он говорил с самим городом. Альтернативный перевод: «Одумайтесь, вы, жители Иерусалима … превратите свою землю в руины, необитаемую землю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4876:8nn5krc://*/ta/man/translate/figs-metonymyОдумайся, Иерусалим0

Альтернативный перевод: «Когда я накажу тебя, научись делать то, что правильно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4886:8vvn8необитаемой землёй0

“Земля, в которой нет людей”

4896:9sz1rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorДо конца доберут остаток Израиля, словно виноград0

Господь говорит о том, что враг нападает на тех, кто остается, как если бы враг собирал виноград, оставшийся в винограднике после того, как другие собрали его. Альтернативный перевод: «После уничтожения Израиля они обязательно вернутся, чтобы напасть на людей, которые еще живы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4906:9e5trПротяни твою руку, словно сборщик винограда0

Господь повелевает врагу атаковать тех, кто остается в Израиле, как если бы враг собирал виноград, оставшийся в винограднике после того, как другие собрали его. Альтернативный перевод: «Вернись и напади на оставшихся израильтян» или «Как люди, которые снова протягивают руку, чтобы собрать виноград с лоз, которые они уже собрали, вернуться и напасть на оставшихся людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4916:9kl5drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorReach out again with your hand to pick grapes from the vines0

Yahweh commands the enemy to attack those who remain in Israel as if the enemy were pick to grapes that remain in a vineyard after others have harvested it. Alternate translation: “Come back and attack the people of Israel who remain” or “Like people who reach out again to pick grapes from vines that they have already harvested, come back and attack the people who remain” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4926:10g9icrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionКому мне говорить и кого предостеречь, чтобы они слушали0

Господь использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что никто из народа Израиля не будет слушать его даже после того, как он пережил нападение своих врагов. Альтернативный перевод: «Мне больше некому говорить и предупреждать, кто будет слушать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4936:10uv57Их уши закрыты0

Это представляет их упорное нежелание слушать Бога. Альтернативный перевод: «Их уши закрыты» или «Они отказываются слушать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4946:10p8aprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorИх уши0

Слово «Их» относится к народу Израиля.

4956:10n19zоно им не приятно0

«Они не хотят слушать слово Господа»

4966:10yw68rc://*/ta/man/translate/figs-idiomThe word of Yahweh has come to them0

This idiom is used to announce that God gave messages to them. He did this through his prophets. Alternate translation: “Yahweh has sent messages to them” or “Yahweh has spoken to them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

4976:10p8scthey do not want it0

“they do not want to listen to the word of Yahweh”

4986:11dqg7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomА я наполнен гневом Господа0

Иеремия говорит. Он испытывает тот же гнев, что и Господь, и говорит о том, что он очень зол, как будто его переполняет гнев. Альтернативный перевод: «Я наполнен гневом, так же как Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

4996:11bdn3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorне могу держать его в себе0

Иеремия говорит о том, что не он показывает гнев Господа, как будто он держит гнев в себе. Альтернативный перевод: «Я устал от того, чтобы не выражать этот гнев» или «Я устал от того, чтобы ничего не делать с этим гневом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5006:11mm2erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorИзолью его на детей на улице и на собравшихся юношей0

Бог говорит о наказании народа Израиля, как если бы его гнев был жидкостью, которую он хотел, чтобы Иеремия излил на них. Альтернативный перевод: «В гневе накажи детей на улицах и группы юношей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5016:11xce7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveБудут взяты муж с женой0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Потому что враги захватят каждого мужчину с его женой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5026:11p4cbrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisстарик проживший свои годы0

Слова «будут взяты» понятны из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «каждый пожилой человек будет взят» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

5036:11ug45rc://*/ta/man/translate/figs-idiomстарик проживший свои годы0

Фраза “проживший свои годы” — это идиома, которая означает “очень старый”. Альтернативный перевод: «каждый очень старый человек» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

5046:12c4qbrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveИх дома перейдут к другим0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Их дома станут достоянием других людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5056:12m3qurc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisтакже поля и жёны0

Фраза «перейдут к другим» понимается из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «и их поля и их женщины также будут переданы другим» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

5066:12efu6rc://*/ta/man/translate/figs-123personговорит Господь0

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

5076:13eyw7rc://*/ta/man/translate/figs-merismТак как от малого до большого — каждый из них корыстен0

Фраза “от малого до большого” показывает, что весь народ Израиля включен в фразу “каждый”, независимо от того, насколько они влиятельны. Альтернативный перевод: “все они, включая наименее влиятельных, наиболее влиятельных, корыстны” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

5086:13vs6mrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjмалого0

Это относится к наименее влиятельным и наименее важным людям. Альтернативный перевод: «наименее влиятельные люди» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

5096:13gwi1rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjбольшого0

Это относится к самым влиятельным и самым важным людям. Альтернативный перевод: «величайшие люди» или «самые влиятельные люди» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

5106:13vdj4каждый0

“весь народ Израиля”

5116:13qw1urc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsкорыстен0

Альтернативный перевод: “хотят получить больше денег, обманывая людей” или “хотят получить больше денег и вещей и обманывая людей” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

5126:13b8dnвсе действуют лживо0

«все они обманывают людей» или «все они лжецы»

5136:14it97rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorлечат раны Моего народа легкомысленно0

Возможные значения: 1) раны представляют проблемы, возникающие у людей в результате их греха. Альтернативный перевод: «Они действуют так, как будто проблемы моего народа несерьезны, как маленькие раны» или 2) раны представляют грех людей. Альтернативный перевод: «Они действуют так, как будто грехи моего народа несерьезны, как маленькие раны» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5146:14kz57rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorлечат раны & легкомысленно0

Здесь «слегка» означает лечение ран, как если бы они не были серьезными, как если бы они были не сложными. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5156:14lqp6“Мир! Мир!”, а мира нет0

«Всё хорошо, всё хорошо», но ничего хорошего нет»

5166:15l12mrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionСтыдятся ли они, делая мерзости?0

Бог использует этот вопрос, чтобы показать свой гнев, что люди не стыдятся своих грехов. Альтернативный перевод: «Они совершили ужасные грехи, и им не было стыдно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

5176:15vc8rне стыдятся и не краснеют0

Когда человеку стыдно, его лицо обычно становится красным. Альтернативный перевод: «их лица даже не покраснели»

5186:15c3airc://*/ta/man/translate/figs-metaphorупадут среди павших0

Здесь «упадут» означает быть убитым. Альтернативный перевод: «они будут убиты вместе с другими убитыми» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5196:15qg6nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorбудут побеждены0

Здесь «будут побеждены» означает быть уничтоженным. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я уничтожу их, когда накажу их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5206:16s27zrc://*/ta/man/translate/figs-explicitТак говорит Господь0

Можно ясно сказать, кому Господь это говорит. Альтернативный перевод: «Господь говорит это народу Израиля» или «Господь говорит это своему народу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

5216:16s5rzrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОстановитесь на ваших путях & Не пойдём0

Дороги и пути относятся к тому, как люди проживают свою жизнь. Господь хочет, чтобы народ Израиля спросил, где добрый путь и жил в соответствии с этим. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5226:16ez9bпути0

Дороги

5236:16s5kkrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorрасспросите о древних путях0

Древние пути представляют собой образ жизни их предков. Альтернативный перевод: «спросите о путях, по которым шли ваши предки» или «спросите о том, как вели себя ваши предки» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5246:16h56hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorгде тот добрый путь0

Возможные значения: 1) «этот хороший путь» представляет собой правильный образ жизни. Альтернативный перевод: «Что такое правильный образ жизни» или 2) «правильный образ жизни» это образ жизни, который приводит к благословениям. Альтернативный перевод: «Где путь к добру» или «Как жить, чтобы получить благословение» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5256:16a4xfrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorИдите по нему0

Идти по этому пути означает жить в соответствии с выбраным курсом. Альтернативный перевод: «жить в соответствии с выбраным курсом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5266:16s29nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorНе пойдём0

Альтернативный перевод: «Мы не будем так жить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5276:17zs9drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЯ поставил над вами стражей, сказав: “Слушайте звук рога“0

Господь говорит о своих пророках так, как будто они были сторожами, которых послали предупредить людей об опасности. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5286:17jp7iпоставил над вами0

Слово «вами» относится к народу Израиля.

5296:17a3n7Слушайте звук рога0

«слушать звуки трубы». Господь говорит о своих предупреждающих посланиях своим пророкам, как будто эти послания были трубой, в которую дуют, чтобы предупредить людей об опасности, которая может наступить. Пророки должны были выслушать предупреждение и рассказать людям об этом.

5306:18upm1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyИтак, слушайте, народы, знай, собрание, что с ними будет0

Эти два предложения говорят людям других народов свидетельствовать о том, что Господь сделает с мятежным народом Иудейским. Альтернативный перевод: «Поэтому вы, люди других народов, слушайте! Вы свидетели, посмотрите, что будет с моим народом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]])

5316:18k97tИтак, слушайте, народы0

«Поэтому, народы, послушайте, что я собираюсь сказать!»

5326:18cge9что с ними будет0

Слово «с ними» относится к народу Израиля.

5336:18zw4lwill happen to them0

The word “them” refers to the people of Israel.

5346:19jt8urc://*/ta/man/translate/figs-apostropheСлушай, земля0

Иеремия говорит с людьми из народов, которые находятся далеко от него, как будто они слышат его. Он говорит так, как будто он обращаеться к самой земле. Альтернативный перевод: «Слушайте, все, кто живет на земле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5356:19yn3nЯ приведу на этот народ беду0

«Скоро я сурово накажу этих людей»

5366:19dce8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorплод их замыслов0

Здесь слово «плод» представляет результаты или последствия. Альтернативный перевод: «последствия своих мыслей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5376:19du18rc://*/ta/man/translate/figs-explicitпотому что они не слушали Моих слов и отвергли Мой Закон0

Здесь «не слушали Моих слов» относится к тому, чтобы не слушать то, что сказал Бог, а «отвергать это» относится к отказу подчиняться закону Бога. Альтернативный перевод: «Они не слушали то, что Я сказал и не подчинялись моему закону» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

5386:20p9c4rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЗачем Мне ладан, который приходит из Савы, и ароматный тростник из дальней страны?0

Бог использует эти вопросы, чтобы обличать людей. Альтернативный перевод: «Ладан из Савы и ароматный тростник из далекой страны для меня ничего не значат». или «Я не хочу, чтобы вы приносили во всесожжение ладан из Савы или ароматный тростник из далекой земли». (СМ: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

5396:20lzv5ваши жертвы Мне неприятны0

«не радуют меня» или «неугодны»

5406:20x7y3are not acceptable to me0

“do not please me” or “do not make me happy”

5416:21nwr1Поэтому0

«Обратите внимание, потому что то, что я собираюсь сказать, является истиной и это очень важно

5426:21d486rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЯ ставлю перед этим народом преграды0

«Я собираюсь поставить препятствия перед этим народом». Господь говорит о проблемах, которые он пошлёт на израильский народ, как если бы они были преградами, о которые люди спотыкаются. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5436:21wc6yrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisотцы и дети вместе0

Фраза «споткнётся» становиться понятной из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «отцы и сыновья будут вместе спотыкаться» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

5446:21eq4sсосед и его друг0

«Соседи и их друзья»

5456:22yxt3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitИдёт народ0

Их цель может быть понятна. Альтернативный перевод: «люди идут напасть на тебя» или «армия идет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

5466:22a582rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheвеликий народ0

Альтернативный перевод: «армия великого народа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

5476:22xr58rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorподнимается от краёв земли0

“поднимается” означает готовиться к чему-то. Альтернативный перевод: «готовится прийти из далекой страны» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5486:23m4uqОни держат в руках луки и копья0

«воины нестут луки и копья»

5496:23bam3rc://*/ta/man/translate/figs-simileих голос шумит, словно море0

Громкий шум, который производят воины, сравнивается с громким шумом моря. Альтернативный перевод: «Звук, который они издают, очень громкий, как звук моря». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

5506:23xl54rc://*/ta/man/translate/figs-explicitнесутся на конях и выстроены, как один человек, чтобы сразится0

Фраза “выстроены” означает, что они организовались и двигаются рядами. Фраза “как один человек, чтобы сразится” указывает на то, что они готовы сражаться. Альтернативный перевод: “они едут на лошадях, двигаются рядами, и они готовы бороться против вас” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

5516:24fbb5Мы услышали0

TСлово «мы», вероятно, относится к Иеремии и иудейскому народу.

5526:24l8gsнаши руки опустились0

“Наши руки слабы, потому что мы волнуемся”

5536:24d28crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorнас объяли скорбь и муки0

О великом страдании говорят, как о муках охвативших их. Альтернативный перевод: «Мы чувствуем ужасную боль» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5546:24b25erc://*/ta/man/translate/figs-simileкак женщину во время родов0

Страдание, которое они испытывают, по причине того, что враг напал на них, сравнивается с страданием, которое испытывает женщина, когда она собирается родить ребенка. Альтернативный перевод: «как женщина, которая вот-вот родит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

5556:25k3f1Общая информация:0

Иеремия говорит с народом Иерусалима. Некоторые версии интерпретируют это как Господь, говорящий народу Иерусалима.

5566:25n3ukrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyпотому что там — меч врага, ужас со всех сторон0

Фраза «мечи врага» представляет врага с мечами, готовыми к атаке. Абстрактное существительное «ужас» относится к вещам, которые вызывают у людей страх и могут быть переведены с прилагательным. Альтернативный перевод: «Враг везде со своими мечами, а все остальные в ужасе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

5576:26ti8urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorДочь моего народа0

Иеремия показывает любовь Господа к своему народу, разговаривая с ним как с дочерью. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Jeremiah 4:11.Альтернативный перевод: “Мой народ, ты, который мне как дочь” или “Мой дорогой народ” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5586:26bkm8rc://*/ta/man/translate/translate-symactionНадень траурную одежду и посыпь себя пеплом0

Люди делают это, чтобы показать, что они очень печальны. Альтернативный перевод: «Покажи, как ты печалешься, надев вретище и посыпав себя пеплом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

5596:26u1nurc://*/ta/man/translate/figs-simileОплакивай, как единственного сына0

Иеремия сравнивает великую печаль людей с печалью, которую испытывает мать, если умирает ее единственный сын. Альтернативный перевод: «оплакивайте и рыдайте, как если бы умер твой единственный сын» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

5606:26as8rтак как внезапно придёт на нас губитель0

«потому что вражеская армия внезапно нападет на нас»

5616:27nfn2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОбщая информация:0

Иегова говорит с Иеремией. Бог говорит о том, что народ Израиля очень грешен, как если бы он был серебром, полон примесей. Бог говорит о наказании Израиля, чтобы заставить их перестать грешить, как будто он переплавляет серебро на огне, чтобы удалить примеси из серебра. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5626:27i71yrc://*/ta/man/translate/figs-simileих путём0

«их поведение» или «их образом жизни»

5636:27uh6etheir ways0

“their behavior” or “how they live”

5646:28lmk7Все они — упрямые отступники, живут клеветой0

“и постоянно клевещут на других людей”

5656:28qg4zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОни — медь и железо0

Бронза и железо — твердые металлы. Господь говорит о людях, которые упрямы, как будто они твердые, как бронза и железо. Альтернативный перевод: «Все они твердые, как бронза и железо» или «Все они тверды в своём упрямстве, такие же, как бронза и железо» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5666:29zb2nrc://*/ta/man/translate/figs-explicitКузнечный мех обгорел, свинец истлел от огня0

Бог говорит о наказании своих людей, как будто они были серебром, и он переплавлял серебро на огне. Эти фразы подчеркивают, что тот, кто переплавлял серебро на огне, работал очень усердно. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

5676:29zf3zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorКузнечный мех обгорел, свинец истлел от огня0

Жар от огня был настолько велик, что обгорел кузнечный мех. Это можно указать в активной форме. Этот жар от огня представляет Божий суд. Альтернативный перевод: «жар от огня был на столько велик, что опалил мехи» или «Наказание настолько суровое, что оно похоже на огонь, который сжигает мехи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5686:29r6p8rc://*/ta/man/translate/translate-unknownКузнечный мех обгорел0

Мехи — инструмент, используемый для подачи большого количества воздуха в горящий огонь, чтобы раздуть угли и увеличить температуру. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

5696:29a9dwrc://*/ta/man/translate/figs-explicitсвинец истлел от огня0

В серебре так много примесей, что свинец израсходован, прежде чем он сможет удалить все примеси. Это означает, что народ Израиля настолько полон греха, что продолжает грешить даже после того, как Бог его наказывает. Альтернативный перевод: «серебро настолько полно примесей, что свинец, который используется для их удаления, израсходован» или «они подобны серебру, которое настолько полно примесей, что свинец не может удалить их все» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5706:29fd3zrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпотому что злые так и не отделились0

Бог говорит об Израиле, который продолжает оставаться злым, как если бы он был серебром, а примеси остались в серебре. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «потому что зло остается» или «примеси остаются» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5716:29ujx6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivebecause the evil is not removed0

God speaks of Israel continuing to be evil as if they were silver and the impurities remained in the silver. This can be stated in active form. Alternate translation: “because the evil remains” or “the impurities remain” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5726:30q4mdrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveИх назовут отверженным серебром, потому что0

Об этом можно заявить в активной форме. Альтернативный перевод: “Люди скажут про народ Израиля: “Они подобны отвергнутому серебру, “из за” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5737:introi2dl0

Иеремия 07 Общие сведения

Структура и формат

Некоторые переводы предпочитают различать предложения. ULB и многие другие английские переводы устанавливают строки 7:29-34, что является расширенной цитатой, дальше вправо на странице, чем остальной текст.

Особые темы в этой главе

Правосудие в обществе

Иеремия повелел народу Иерусалима жить справедливо. Без справедливости они не могли иметь истинную веру в Господа. Без этой веры в Господа храм и его обряды были бесполезны. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]])

Другие возможные трудности перевода в этой главе

“Не молись за этот народ”

Господь хотел, чтобы народ раскаялся. Это заявление и другие последующие могут быть восприняты по-другому. Они призваны показать, что для народа уже поздно что то менять, и их наказание наступит вне зависимости от их реакции. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]])

Ссылки:

<< | >>

5747:1y68erc://*/ta/man/translate/figs-idiomСлово, которое было к Иеремии от Господа0

Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Jeremiah 1:4. Альтернативный перевод: «Это послание, которое Господь дал Иеремии. Он сказал» или «Это послание, которое Господь сказал Иеремии». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

5757:2bj92все иудеи0

“все жители Иудеи”

5767:3vlv3Связующее утверждение:0

Яхве продолжает рассказывать Иеремии свое послание иудейскому народу.

5777:3f884Так говорит Господь Саваоф0

Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 6:6.

5787:3c23aИсправьте ваши пути и ваши дела, и Я оставлю вас жить0

«Если вы исправите ваши пути и и ваши дела, то Я оставлю вас жить»

5797:3s5g6на этом месте0

Это означает, на земле Иудейской, а не в храме.

5807:4e2w3rc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsНе надейтесь на обманчивые слова0

Рефлексивное местоимение “надейтесь” подчеркивает личный риск для Израильтян. Альтернативный перевод: “Не доверяйте обманчивым словам, чтобы защитить себя, говоря” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

5817:4ru5lrc://*/ta/man/translate/figs-explicitЗдесь храм Господа, храм Господа, храм Господа0

Подразумевается, что, поскольку храм принадлежит Господу и представляет его присутствие, он будет защищать его, и народ Иудеи будет в безопасности. Возможные значения того, почему «Храм Господа» повторяется три раза: 1) это повторялось для акцента или 2) повторялось как часть литургии храма. Альтернативный перевод: «Это храм Господа, поэтому он абсолютно уверен, что никто не разрушит его, и мы в безопасности». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

5827:5yex8Связующее утверждение:0

Господь продолжает рассказывать Иеремии свое послание иудейскому народу.

5837:5b71hисправите ваши пути и ваши дела0

«исправите ваши пути и ваши дела». Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 7:3.

5847:5s949rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsправильно производить суд0

Альтернативный перевод: «суди справедливо» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

5857:6f96nне будете притеснять чужеземца0

“справедливо относиться к иностранцу”

5867:6klb1сироту0

ребенок, чьи родители умерли

5877:6ivv5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyпроливать невинную кровь0

проливать невинную кровь, означает убийство тех, кто не заслуживает смерти. Альтернативный перевод: «убивать невинных людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5887:6q1khrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyне пойдёте за чужими богами0

Здесь пойдёте за чужими богами — это метоним для следования с намерением служить и повиноваться. Альтернативный перевод: «служить другим богам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5897:6q3q6на этом месте0

Здесь «это место» относится к иудейской земле.

5907:7p965оставлю вас жить0

“позволю вам продолжать жить”

5917:7n3keдал вашим праотцам0

Это означает, что Господь дал землю народу Иудеи, чтобы она стал его постоянным владением.

5927:8d4gtОбщая информация:0

Слово «вы» в этих стихах относится к иудейскому народу.

5937:8znm8Связующее утверждение:0

Господь продолжает рассказывать Иеремии свое послание иудейскому народу.

5947:8s1dhBehold!0

The word “Behold” here alerts us to pay attention to the information that follows.

5957:9bi95rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionВы крадёте, убиваете и изменяете, ложно клянётесь & ходите за другими богами, которых не знаете?0

Эти вопросы ожидают положительного ответа, чтобы подчеркнуть, что Бог знает грехи, которые они совершают. Это можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Вы крадете, убиваете и совершаете прелюбодеяние. Вы клянетесь ложно … и идете за другими богами, которых вы не знали». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

5967:9ikv4ложно клянётесь0

“лжёте даже в своих клятвах”

5977:9ps9prc://*/ta/man/translate/figs-metonymyходите за другими богами0

Ходить за другими богами — это метоним для следования с намерением служить и повиноваться. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 7:6. Альтернативный перевод: «служить другим богам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5987:10w19jrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionа потом приходите и становитесь & для того, чтобы и дальше делать все эти мерзости?0

Этот вопрос ожидает положительного ответа, чтобы подчеркнуть, что Бог знает лицемерие их слов и действий. Это можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Тогда приходите и становитесь … для того, чтобы и дальше делать эти мерзости». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

5997:10ras4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyв этом доме, который назван Моим именем0

Это метоним храма Господа. Это может быть выражено в активной форме. Альтернативный перевод: «дом, который принадлежит мне» или «храм, где вы мне поклоняетесь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6007:11pb4brc://*/ta/man/translate/figs-rquestionэтот дом, который назван Моим именем, не стал в ваших глазах логовом разбойников?0

Этот вопрос ожидает положительного ответа, чтобы подчеркнуть, что Бог знает, что они думают о храме Господа. Это можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Этот дом, который носит мое имя, является логовом разбойников в твоих глазах!» или «Ты ведешь себя так, как будто думаешь, что этот дом, который называется моим именем, должен быть местом, где разбойников могут спрятаться!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

6017:11kj59rc://*/ta/man/translate/figs-idiomдом, который назван Моим именем0

О храме Господа говорят так, будто он носил имя Господа. Это имеет то же значение, что и «этот дом, который называется моим именем» в предыдущем стихе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

6027:11e4vnразбойников0

жестокие люди, которые крадут и уничтожают

6037:11tj9hЯ видел это0

«Но я, конечно, видел, что ты делаешь»

6047:11ume9rc://*/ta/man/translate/figs-123personговорит Господь0

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

6057:12j5khСвязующее утверждение:0

Яхве продолжает рассказывать Иеремии свое послание иудейскому народу.

6067:12n4baМоё место, в Силом, где прежде обитало Моё имя0

Здесь «где прежде обитало Моё имя» — это идиома, которая означает, что это место, где поклонялись Господу. Альтернативный перевод: «место в Силоме, где я впервые позволил своим людям поклоняться мне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

6077:12c6l5rc://*/ta/man/translate/figs-idiommy place that was in Shiloh, where I allowed my name to stay there in the beginning0

Here “where I allowed my name to stay” is an idiom that means this was a place where Yahweh was worshiped. Alternate translation: “the place in Shiloh where I first allowed my people to worship me” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

6087:13m7ibrc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysкогда Я говорил & звал вас0

Это является идиомой, которая означает, что что-то делается много раз. Альтернативный перевод: «повторно» или «постоянно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

6097:14g8pqrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyэтим домом, который назван Моим именем0

Это метоним храма Господа. Это может быть выражено в активной форме. Посмотрите, как вы это перевели в Jeremiah 7:10. Альтернативный перевод: «этот дом, который принадлежит мне» или «этот храм, где вы мне поклоняетесь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6107:15va6fОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствую.

6117:16b1uqОбщая информация:0

Господь говорит Иеремии о народе Иудейском. В этих стихах «этот народ» относится к народу Иуды.

6127:16h32vrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismне проси за этот народ, не возноси за них молитвы и просьбы и не упрашивай Меня0

Эти четыре пункта означают одно и то же и повторяются для акцента. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

6137:16mpn3не проси0

“взывать”

6147:16ym42за этот народ0

“В их интересах” или “для них”

6157:16d2unупрашивай меня0

“умоляй меня”

6167:17qn8arc://*/ta/man/translate/figs-rquestionРазве не видишь, что они делают в городах Иудеи и на улицах Иерусалима?0

Этот вопрос ожидает положительного ответа и предлагается довести эти вещи до сведения Иеремии. Их можно выразить в виде заявления. Альтернативный перевод: “Посмотрите, что они делают в городах Иудеи и на улицах Иерусалима!” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

6177:18u9lkразводят огонь0

“разжигание огня”

6187:18jc1lмесят тесто0

замесить тесто вручную

6197:18t6z1тесто0

устая смесь муки и жидкости, используемая для выпечки

6207:18u6gqrc://*/ta/man/translate/figs-explicitбогини неба0

то было имя ложного божества. Альтернативный перевод: «ложный бог, известный как «богиня неба»» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

6217:18sq9aчтобы огорчать Меня0

“разгневать меня”

6227:19ia89Связующее утверждение:0

Господь продолжает говорить Иеремии о народе Иудейском.

6237:19t7zeНо Меня ли огорчают? — говорит Господь. — Не самих ли себя к своему стыду?0

Этот вопрос ожидает положительного ответа. Его можно выразить в виде заявления. Альтернативный перевод: “они провоцируют себя, так что стыд на них!” или “они огорчают и навлекают стыд на себя!” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

6247:19ta4urc://*/ta/man/translate/figs-rquestionк своему стыду0

Альтернативный перевод: «им стыдно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

6257:19jj5brc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsshame is on them0

The abstract noun “shame” can be translated using the verb “shamed.” Alternate translation: “they are shamed” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

6267:20ccj2Изливается Мой гнев и Моя ярость на это место0

Господь говорит о своем гневе, как будто это что-то, что можно излить. Альтернативный перевод: «Я накажу это место» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

6277:20ta7urc://*/ta/man/translate/figs-idiomМой гнев и Моя ярость0

Эти слова означают в основном то же самое и подчеркивают интенсивность гнева Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

6287:20xv82rc://*/ta/man/translate/figs-doubletИзливается0

“вылить”

6297:20v5euони разгорятся и не погаснут0

Господь говорит о своем гневе, как будто это огонь, который нельзя потушить. Альтернативный перевод: «Никто не сможет остановить мой гнев» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

6307:20mf3hrc://*/ta/man/translate/figs-idiomне погаснут0

“никогда не перестанет гореть”

6317:20wz4ynever be extinguished0

“never stop burning”

6327:21bjt8Общая информация:0

В этих стихах «ваш» относятся к народу Иуды.

6337:21i6xbСвязующее утверждение:0

Господь продолжает рассказывать Иеремии свое послание народу Иудейскому.

6347:21hg9iТак говорит Господь Саваоф0

Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 6:6.

6357:21p7chrc://*/ta/man/translate/figs-ironyПрилагайте ваши всесожжения к вашим жертвам и ешьте мясо0

Это ироничное утверждение, подчеркивающее, что ни одна из их жертв не была приемлемой для Господа. Альтернативный перевод: «Идите и ешьте всесожжения вместе с жертвами и мясом от них» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])

6367:22cf2cОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

6377:23zn4grc://*/ta/man/translate/figs-metonymyСлушайтесь Моего голоса0

Здесь слушать голос Господа значит и слышать его слова, и подчиняться тому, что он говорит. Альтернативный перевод: «Слушай и слушайся, что я говорю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6387:23ug56rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorХодите по каждому пути, который Я заповедую вам0

Господь говорит о повиновении его повелениям, как если бы кто-то шел по ним, как как по дороге. Альтернативный перевод: «делай все, что я тебе повелеваю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6397:24gts3Связующее утверждение:0

Господь продолжает давать Иеремии свое послание народу Иудейскому.

6407:24u79zони не послушали, не приклонили своё ухо0

Эти фразы означают примерно одно и то же и повторяются для акцента. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

6417:24mmx8rc://*/ta/man/translate/figs-doubletпо советам и упорству своего злого сердца0

«в соответствии с их собственными планами, потому что они были злы и упрямы»

6427:24hex1они повернулись ко Мне спиной, а не лицом0

Это метафора Возможные значения: 1) они отказались обращать внимание на Господа вместо того, чтобы охотно подчиняться ему. Альтернативный перевод: «они ушли от меня вместо того, чтобы приблизиться ко мне» или 2) они становились все хуже и хуже вместо того, чтобы становиться лучшея. Альтернативный перевод: «они стали хуже, а не лучше» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6437:24pn8brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthey went backwards, not forward0

This is a metaphor. Possible meanings are (1) they refused to pay attention to Yahweh, instead of eagerly obeying him. Alternate translation: “they went away from me instead of drawing closer to me” or (2) they got worse and worse instead of improving. Alternate translation: “they got worse instead of better” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6447:25g7qgrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleС того дня, как ваши праотцы вышли из египетской земли, и до этого дня0

Это обобщение, которое означает в течение всего этого периода времени, а не каждый день в течение этого периода времени. Альтернативный перевод: «Со времени, когда ваши предки вышли из земли Египетской до настоящего времени» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

6457:25wl88Я посылал к вам всех Моих слуг0

«Я отправлял их снова и снова» или «Я неоднократно отправлял их»

6467:26x6nsrc://*/ta/man/translate/figs-idiomожесточили шею0

Это идиома, которая означает, что они были упрямы. Альтернативный перевод: «они стали упрямыми» или «они сопротивлялись мне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

6477:26hje2поступали хуже0

«Каждое последующее поколение было более злым»

6487:27rs3gОбщая информация:0

В этих стихах «они» и «их» относятся к народу Иуды.

6497:27m2j2Связующее утверждение:0

Господь продолжает рассказывать Иеремии свое послание народу Иудейскому.

6507:27nc7qrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismкогда ты будешь говорить им все эти слова, они тебя не послушают. Когда будешь звать их, они тебе не ответят0

Эти два предложения говорят об одном и том же. Второе подчеркивает послание первого. Альтернативный перевод: «передайте им мои слова, но они не будут слушать вас или отвечать вам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

6517:28y4p4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyголоса Господа, своего Бога0

Здесь «голос Господа» представляет собой то, что сказал Господь. Посмотрите, как вы это перевели в Jeremiah 3:25. Альтернативный перевод: «то, что сказал Господь Бог» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6527:28di1trc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveНе стало у них истины, она отнята от их уст0

Господь говорит о истине, как будто это то, что народ мог уничтожить и перестать говорить. Об этом можно заявить в активной форме. Альтернативный перевод: “Народ уничтожает правду и отнимает её от уст” или “Народ говорит только ложь” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

6537:28zj54rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsНе стало у них истины0

Абстрактное существительное “истина” можно перевести с помощью прилагательного “правдивый”. Альтернативный перевод: “То, что правдиво, разрушается” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

6547:29d5ydСвязующее утверждение:0

Господь продолжает рассказывать Иеремии свое послание народу Иудейскому.

6557:29y4aeОстриги свои волосы и выброси0

Это будет сделано в знак скорби. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

6567:29rrp6rc://*/ta/man/translate/translate-symactionотверг и оставил0

Эти два слова имеют одинаковое значение и повторяются для акцента. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

6577:29p56krc://*/ta/man/translate/figs-doubletrejected and abandoned0

These two words have similar meanings and are repeated for emphasis. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

6587:30hxu1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyсыновья Иуды0

Это относится к народу Иудейскому. Альтернативный перевод: “народ Иудейский” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6597:30aui5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyсвои мерзости0

Здесь «мерзости» относятся к идолам, которых ненавидит Бог. Альтернативный перевод: «их отвратительные идолы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6607:30szk4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyв доме, который назван Моим именем0

Это метоним храма Господа. Это может быть выражено в активной форме. Посмотрите, как вы это перевели в Jeremiah 7:10.Альтернативный перевод: «дом, который принадлежит мне» или «храм, где они поклоняются мне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6617:31bpk3Общая информация:0

В этом стихе «своих» относится к народу Иуды.

6627:31ud4qСвязующее утверждение:0

Господь продолжает рассказывать Иеремии свое послание народу Иудейскому.

6637:31v64irc://*/ta/man/translate/translate-namesвысоты Тофета0

Это название места, где народ Израиля приносил своих детей в жертву идолам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

6647:31ikn7rc://*/ta/man/translate/translate-namesв долине сыновей Еннома0

Это название долины к югу от города Иерусалима, где люди приносили жертвы идолам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

6657:31iq5wrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyчто не приходило Мне на сердце0

Здесь слово «сердце» относится к мыслям Господа. Альтернативный перевод: «и я никогда не думал об этом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6667:32dgv5приходят дни & когда0

О будущем времени говорят как о «грядущих днях». Альтернативный перевод: «в будущем … когда» или «будет время … когда» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6677:32pkn1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorговорит Господь0

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

6687:32t424rc://*/ta/man/translate/figs-123personне будут больше называть0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди больше не будут его называть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6697:32ums9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveбудут называть её долиной убийства0

«будут хоронить мертвых»

6707:32zbr4из-за недостатка места0

“не осталось места”

6717:32tue8no room left0

“no place remaining”

6727:33xa8fСвязующее утверждение:0

Господь продолжает говорить о своем суде над народом Иудейским.

6737:33mb9tтрупы0

“трупы”

6747:33sc5bэтого народа0

“народ Иудейский”

6757:33h5eyнебесных птиц0

Посмотрите, как вы перевели “небесные птицы” в Jeremiah 4:25.

6767:33jv9cземных зверей0

“дикие животные на земле”

6777:33tf93отгонять их0

«отпугивать их»

6787:34cm8gпрекращу0

«Я удалю из»

6797:34w3glrc://*/ta/man/translate/figs-doubletголос радости и голос веселья0

Эти две фразы означают почти одно и то же и повторяются для акцента. Альтернативный перевод: «Звуки людей, которые радуются и веселятся» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

6807:34mbc1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyголос жениха и голос невесты0

Это метонимия того, что происходит на брачных церемониях. Альтернативный перевод: “и люди, празднующие брак” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6817:34t5xhrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsстанет пустыней0

Альтернативный перевод: «опустеет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

6828:introb29a0

Иеремия 08 Общие сведения

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в 8: 5-22.

Пророчество, открытое Иеремии, записано в 8:5-9:12. Несмотря на то, что это пророчество охватывает более одной главы, его следует рассматривать как единое целое. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/reveal]])

Важные фигуры речи в этой главе

Гипербола

В этой главе, автор часто использует преувеличение , чтобы описать полное разрушение Иерусалима. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

Ссылки:

<< | >>

6838:1w8bgСвязующее утверждение:0

Господь продолжает говорить о своем суде над народом Иудейским.

6848:1x5igвыбросят0

ово «выбросят» относится к врагам народа Иудейского.

6858:1c3wuправителей0

“его руководители” или “его правители”

6868:2p4kxраскидают их0

Слово «их» относится к костям людей, перечисленных в предыдущем стихе.

6878:2i7h2rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismкоторых они любили, которым служили, за кем следовали, которых искали и которым поклонялись0

Слово «они» здесь относится к народу Иудеи. Эти три фразы означают примерно одно и то же и повторяются для акцента. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

6888:2gvn4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorза кем следовали0

Это метафора служения или поклонения. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 2:23. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6898:2mxy9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveИх не уберут и не похоронят0

Это может быть выражено в активной форме. Альтернативный перевод: «Никто не соберет их кости и не похоронит их снова» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6908:2j8lxrc://*/ta/man/translate/figs-simileони станут навозом на земле0

Кости сравнивают с навозом на земле, чтобы подчеркнуть, что они будут отвратительными и потому, что их не похоронят. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

6918:2vr8nна земле0

“по всей земле”

6928:3w45mкуда Я изгоню их0

Слово «их» относится к народу Иудеи.

6938:3vl6xrc://*/ta/man/translate/figs-123personговорит Господь Саваоф0

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как похожие слова переводятся в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь Саваоф» или «это то, что Я, Господь Саваоф, объявил» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

6948:4xxz7Общая информация:0

Слово «им» в этом стихе относится к народу Иудеи.

6958:4tke2Связующее утверждение:0

Господь продолжает говорить о своем суде над народом Иудейским.

6968:4rz6zИ скажи им0

Господь говорит Иеремии, что сказать народу Иудейскому.

6978:4v36irc://*/ta/man/translate/figs-rquestionРазве, упав, не встают, и свернув с дороги не возвращаются0

Эти вопросы указывают на то, что поведение иудейского народа не имело смысла. Они могут быть переведены как утверждение. Альтернативный перевод: «Вы знаете, что когда кто-то падает, он встаёт, а когда кто-то теряется, он пытается найти дорогу назад». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

6988:5zes9rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionПочему этот народ, Иерусалим, находится в упорном отступничестве?0

Господь говорит, что поведение народа Иудейского не имеет смысла. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Не имеет смысла, что этот народ, живущий в Иерусалиме, находится в состоянии постоянного неверия». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

6998:5vgq1rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheИерусалим0

Слово «Иерусалим» здесь является синекдохой для всех жителей Иудеи. Альтернативный перевод: “Иуда” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

7008:5h7hwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorкрепко схватились за обман0

О том, что делали жители Иудеи, говорят, что они цепляются за обман и не отпускают его. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7018:5n5b8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsОни крепко схватились за обман0

Об абстрактном существительном «ообман» говорят как о физическом объекте, за который человек может держаться. Его можно перевести с помощью глагола «обмануть». Держаться за что-то — это метафора любви. Альтернативный перевод: «Они отказываются отворачиваться от того, что их обманывает» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7028:6y22uОбщая информация:0

Слово «они» в этом стихе относится к народу Иудеи.

7038:6v92nСвязующее утверждение:0

Господь продолжает говорить о своем суде над народом Иудейским.

7048:6w5p2rc://*/ta/man/translate/figs-doubletне говорят правду, никто не раскаивается в своём беззаконии0

Эти две вещи означают одно и то же и повторяются для акцента. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

7058:6sg8tне говорят правду0

“не говорят правду”

7068:6i9mxrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsв своём беззаконии0

Альтернативный перевод: “в своём нечестии” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

7078:6yw8xrc://*/ta/man/translate/figs-explicitЧто я сделал?0

Подразумевается, что это вопрос, который должен был задать народ Иудеи. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Я поступил ужасно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

7088:6g12yКаждый возвращается на свой путь0

“идти своим путём”

7098:6r6uxrc://*/ta/man/translate/figs-simileсловно конь, бросающийся в сражение0

Стремление народа следовать своим собственным злым путём сравнивается с боевым конём, спешащим на битву. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

7108:6j57yконь0

Жеребец

7118:7j78mrc://*/ta/man/translate/figs-explicitДаже аист в небе знает свои определённые времена, и голубь, и ласточка, и журавль0

Подразумеваемая информация заключается в том, что эти виды птиц знают правильные времена для миграции, что означает перелет из одного места в другое в разное время года для кормления или гнездования. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

7128:7lsk2rc://*/ta/man/translate/translate-unknownголубь ласточка, и журавль0

Все это разные виды птиц, которые мигрируют. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

7138:7i7xxrc://*/ta/man/translate/figs-explicitнаблюдают время, когда им прилететь, а Мой народ не знает законов Господа0

Подразумеваемая информация заключается в том, что народ должен был естественно знать указы Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

7148:7g1herc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsкогда им прилететь0

Альтернативный перевод: «Они мигрируют» или «Они летят из одного региона в другой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

7158:8qa8aСвязующее утверждение:0

Господь продолжает говорить о своем суде над народом Иудейским.

7168:8n65drc://*/ta/man/translate/figs-rquestionКак же вы говорите: “Мы мудры, у нас Закон Господа”?0

Господь задает этот вопрос, чтобы заставить жителей Иудеи задуматься над тем, что они говорили. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Вы думаете, что вы мудры, потому что у вас есть закон Господа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

7178:8g95lКак же вы говорите0

«Вы» здесь относится к народу Иудеи.

7188:8d131Но лживая трость книжников0

Трость представляет слова, которые пишут писцы. Альтернативный перевод: «Ложные вещи, которые пишут писцы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

7198:8qeg1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyпревращает его в ложь0

«даёт вам ложные идеи»

7208:8xs9ehas created deceit0

“has given you false ideas”

7218:9g2b6rc://*/ta/man/translate/figs-ironyПостыжены мудрецы0

Это ирония, потому что мудрецы обычно почитаются за свою мудрость. Альтернативный перевод: «Тем, кто считает себя мудрыми, будет стыдно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])

7228:9eb2bужаснулись0

испуганны и пошатнулись

7238:9kk1bВ чём же их мудрость?0

Этот вопрос ожидает отрицательного ответа и призван заставить слушающих задуматься о том, что они считают мудростью, действительно ничего не стоит, когда они отвергают слово Господа. Альтернативный перевод: “то, что они считают мудрым, не приносит им ничего хорошего”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

7248:9i9yarc://*/ta/man/translate/figs-rquestionso what use is their wisdom?0

This question expects a negative answer and is intended to make the hearers think about how little what they consider wisdom is really worth when they reject Yahwehs word. Alternate translation: “so what they think is wise does not do them any good.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

7258:10n8yxПотому что от малого до большого, все они корыстны. Все поступают лживо — от пророка до священника0

Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 6:13.

7268:10eq1mrc://*/ta/man/translate/figs-merismПотому что от малого до большого, все они корыстны0

Фраза «от малого до большого» показывает, что все иудеи включены в фразу «все они» независимо от того, насколько они важны. Альтернативный перевод: «потому что все они, включая наименее сильных, самых сильных и всех остальных, являются корыстными» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

7278:10by2frc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjот малого0

Это относится к наименее влиятельным и наименее важным людям. Альтернативный перевод: «наименее влиятельные люди» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

7288:10m98vrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjдо большого0

Это относится к самым влиятельным и самым важным людям. Альтернативный перевод: «величайшие люди» или «самые влиятельные люди» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

7298:10ry2pвсе они0

“весь народ Иудейский”

7308:10c6bcrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsвсе они корыстны0

Альтернативный перевод: «хочу получать больше денег, обманывая людей» или «желая получить больше вещей обманывают людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

7318:10me66Все поступают лживо0

«все они обманывают людей» или «все они лжецы»

7328:11a894Связующее утверждение:0

Господь продолжает говорить о своем суде над народом Иудейским.

7338:11f7exЛечат раны дочери Моего народа легкомысленно0

Возможные значения: 1) раны представляют проблемы, возникающие у людей в результате их греха. Альтернативный перевод: «Они действуют так, как будто проблемы моего народа несерьезны, как маленькие раны» или 2) раны представляют грех людей. Альтернативный перевод: «Они действуют так, как будто грехи моего народа несерьезны, как маленькие раны» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7348:11t6tarc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЛечат раны & легкомысленно0

Здесь «легкомысленно означает лечение ран, как если бы они не были серьезными, как если бы они были не сложными. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7358:11t1gerc://*/ta/man/translate/figs-metaphor“Мир, мир!” А мира нет0

“Всё хорошо, всё хорошо, но всё было плохо”

7368:11mjy3“Peace, Peace,” when there was no peace0

All is well, All is well, but it was not well”

7378:12j556rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionСтыдятся ли они, делая мерзости?0

Бог использует этот вопрос, чтобы показать свой гнев, что люди не стыдятся своих грехов. Альтернативный перевод: «Они совершили ужасные грехи, и им не было стыдно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

7388:12a8qyони нисколько не стыдятся и не краснеют0

«их лица даже не покраснели». Когда человеку стыдно, его лицо обычно становится красным.

7398:12m1ixrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorони упадут среди павших0

Здесь «упадут» означает быть убитым. Альтернативный перевод: «они будут убиты вместе с другими убитыми» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7408:12x1y2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorво время посещения их будут побеждены0

Здесь «будут побеждены» означает быть уничтоженным. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я уничтожу их, когда накажу их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

7418:13b972rc://*/ta/man/translate/figs-123personговорит Господь0

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил Я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

7428:13yf5yлиства завянет0

“листва засохнет”

7438:13qr8uвсё, что Я дал им, будет забрано у них0

Смысл оригинального текста здесь неясен.

7448:14fx4eОбщая информация:0

Слова «мы», «мы» и «наш» относятся к народу Иудеи.

7458:14nn25Связующее утверждение:0

Господь продолжает свое послание, рассказывая нам, что народ Иудеи скажет во время своего наказания.

7468:14r249rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЧто мы сидим?0

Этот вопрос задают для мотивации действий. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Мы не должны оставаться здесь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

7478:14bl3vСобирайтесь, пойдём в укреплённые города0

«Укрепленные города» были городами с высокими стенами и сильной защитой. Посмотрите, как вы перевели подобные фразы в Jeremiah 4:5.

7488:14vsn4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorтам погибнем0

Здесь «погибнем» означает умереть. Альтернативный перевод: «давайте умрем там» или «будем ждать, пока наши враги нас там убьют» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7498:14pv27rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпотому что Господь, наш Бог, обрёк нас на гибель0

Здесь «гибель» является метафорой осуждения на смерть. Альтернативный перевод: «потому что Господь, наш Бог, осудил нас на смерть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7508:14tg23rc://*/ta/man/translate/figs-idiomдаёт нам пить отравленную воду0

Это идиома Божьего суда над своим народом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

7518:15cpw9ничего доброго нет0

“но ничего хорошего не произойдет”

7528:15i77nbut see0

“but understand”

7538:16fvu7Общая информация:0

Слова «его» и «они» в этих стихах относятся к врагам Иудеи.

7548:16s1ewСвязующее утверждение:0

Господь продолжает говорить о наказании, которое приходит на Иудею.

7558:16ck4xrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveОт Дана слышен храп его коней0

Это может быть выражено в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди Дана слышат фырканье его жеребцов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

7568:16qq3kхрап0

громкий звук, издаваемый конём

7578:16x69lконей0

взрослый жеребец

7588:16v3byrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleдрожит вся земля0

Это преувеличение, которое является метафорой для людей Иудеи, дрожащих от страха. Альтернативный перевод: “Все жители земли трясутся от страха” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7598:16hjp2от громкого ржания его жеребцов0

«когда они слышат громкое ржания жеребцов противника»

7608:16x6lnржания0

звук, который издает конь

7618:16a2w1rc://*/ta/man/translate/figs-idiomОни придут и поглотят0

Здесь слово «поглотят» означает съесть. Это идиома того, как враги приходят и уничтожают землю и её жителей. Альтернативный перевод: «они придут и уничтожат» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

7628:17ns7jгадюк, против которых нет заклинания0

Заклинания означает петь или сочинять музыку, чтобы контролировать змей.

7638:17nvi3говорит Господь0

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

7648:17ma3yrc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is Yahwehs declaration0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

7658:18f7zwОбщая информация:0

Иеремия и Господь говорят о иудейском народе.

7668:18hkg9Когда я утешусь в моей печали?0

Слово «мой» относится к Иеремии. Первоначальный текст неясен и интерпретируется современными версиями по-разному.

7678:18ia82rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleМоё сердце болит0

Здесь «сердце» представляет Иеремию, подчеркивая его чувства и эмоции. Альтернативный перевод: «Я чувствую боль глубоко внутри себя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

7688:18ah2irc://*/ta/man/translate/figs-synecdochemy heart is sick0

Here “heart” represents Jeremiah, emphasizing his feelings and emotions. Alternate translation: “I feel sick deep down inside me” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

7698:19i7c2дочери Моего народа0

Иеремия говорит о народе Иудейском так, чтобы показать свою привязанность к ним, как к дочери. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 4:11. Альтернативный перевод: «Мои дорогой народ» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7708:19i2u5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorиз дальней страны0

Возможные значения: 1) Из плена. Альтернативный перевод: «Изгнанник из далекой земли» или 2) Со всей земли Иудейской. Альтернативный перевод: «по всей нашей земле»

7718:19qg4dРазве нет Господа на Сионе? Разве нет там его Царя?0

Эти два вопроса похожи по смыслу. Они подразумевают, что жители Иудеи задаются вопросом, почему Господь не спасает их. Альтернативный перевод: «Почему осподь не спасет нас, если он царь на Сионе?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

7728:19r91irc://*/ta/man/translate/figs-parallelismЗачем же они гневили Меня своими идолами — чужеземной пустотой?0

Слово «Меня» относится к Господу. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Если они хотят, чтобы я их спас, они не должны оскорблять меня своими резными идолами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

7738:19i1serc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhy then do they provoke me to anger with their carved figures and their worthless foreign idols?0

The word “me” refers to Yahweh. This question can be translated as a statement. Alternate translation: “If they want me to save them, then they must not offend me with their carved figures.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

7748:20i3bjОбщая информация:0

Слово «мы» относится к народу Иудеи.

7758:20f1z4Связующее утверждение:0

Иеремия продолжает говорить о иудейском народе.

7768:20ey1xПрошла жатва0

“жатва закончилась”

7778:20d3murc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveа мы не спасены0

Иеремия рассказывает, что говорят жители Иудеи. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Но Господь не спас нас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

7788:21epc5rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismЯ скорблю о страдании дочери моего народа, хожу мрачным, ужас объял меня0

Эти утверждения выражают одну и ту же идею более чем одним способом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

7798:22j9czrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionРазве нет бальзама в Галааде? Разве нет там врача? Почему же нет исцеления дочери моего народа?0

Эти вопросы задаются для того, чтобы указать, что народ Иудеи не спасен. Альтернативный перевод: «В Галааде есть лекарство, и там есть целители, поэтому скажите мне, почему исцеление моего дорогого народа не произойдет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

7809:intromuj30

Иеремия 09 Общие сведения

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в 9: 1-12, 17-24.

Пророчество, открытое Иеремии, записано в 8: 5-9: 12. Несмотря на то, что он охватывает более одной главы, это следует рассматривать как единое целое. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/reveal]])

Особые темы в этой главе

Похороны

В этой главе Иерусалим описывается как похороны с его типичными песнями. Это изображение используется для описания их разрушение. Это время великой печали.

Обрезание

Обрезание здесь используется необычным образом. Поскольку обрезание было задумано как проявление веры, автор использует этот термин, чтобы различать тех, кто верит в Господа, и тех, кто этого не делает. Это тип метафоры. Те, у кого обрезанное сердце, верят в Господа, а те, у кого необрезанное сердце, не верят в Господа, независимо от того, были ли они обрезаны физически. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/circumcise]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Ссылки:

<< | >>

7819:1dw2vОбщая информация:0

Господь и Иеремия продолжают говорить о иудейском народе.

7829:1rjn7rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismО, кто даст моей голове воду и моим глазам — источник слёз?0

Это говорит Иеремия. Эти две фразы означают одно и то же и подчеркивают, сколько плачет Иеремия. Альтернативный перевод: «Я хотел бы создать больше слез» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7839:1f1ezrc://*/ta/man/translate/figs-merismдень и ночь0

Упоминая как «день», так и «ночь», эта фраза означает все время. Альтернативный перевод: «все время» или «постоянно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

7849:1x4zdrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorдочери моего народа0

Господь показывает свою любовь к своим людям, говоря о них как о дочери. Здесь Иеремия использует ту же самую фразу. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 4:11. Альтернативный перевод: “мои люди, которые подобны дочери Господа” или “мои дорогие люди” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7859:1gx7src://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпоражённой0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «кого убил враг» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

7869:2m5fiО, кто дал бы мне0

«Я хотел бы, чтобы кто-нибудь дал мне». Это все еще говорит Иеремия.

7879:2t6vyв пустыне приют для путников0

Это относится к зданию для людей, путешествующих в пустыне, где они могут остановиться на ночлег.

7889:2l2ciОставил бы я мой народ0

“оставил мой народ”

7899:2y2h4неверные, собрание коварных0

«группа предателей»

7909:3m7dgговорит Господь0

Посмотрите, как вы перевели «это заявление Господа» в Jeremiah 1:8.

7919:3dkt1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorКак лук, напрягают свой язык для лжи0

О том, чтобы говорить ложь, говорится как о языках нечестивых людей. Кроме того, так как сказанная ложь не может быть взята назад, о ней говорят как о выпущенной стреле. Люди, которые используют луки, должны наступать на свои луки, чтобы натянуть их, так что лжецов называют здесь, как если бы они натягивалии свои луки, используя свой язык. Альтернативный перевод: “Их ложь как стрелы, которыми они стреляют используя свой язык” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7929:3q5qhrc://*/ta/man/translate/figs-ironyони усиливаются на земле неправдой0

«Они не становятся сильными на земле, потому что они верны Господу, они нечестивы» и «Это означает, что люди не верны Господу, они злы и обрели свою власть через злодеяние» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])

7939:3vc82rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorот одного зла переходят к другому0

О совершении одного злого действия за другим говорится, как если бы злодеи переходили от одного действия к другому. Альтернативный перевод: «Они продолжают творить зло» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7949:4m87iОбщая информация:0

Господь продолжает говорить с Иеремией о иудейском народе.

7959:4i6utКаждый0

Слово «каждый» относится к народу Иудеи.

7969:4zbn4берегись своего ближнего, не доверяй ни одному из своих братьев0

«будь осторожен, не доверяй своим собратьям-израильтянам и даже не доверяй своему родному брату»

7979:4n2firc://*/ta/man/translate/figs-idiomкаждый друг разносит клевету0

Альтернативный перевод: «каждый сосед клевещет друг на друга» или «каждый сосед клеветник» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

7989:5t4rwКаждый обманывает своего ближнего, не говорят правду0

“Все люди обманывают друг друга, и они не говорят правду”

7999:5w9warc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheприучили свой язык говорить ложь0

Здесь люди представлены своими “языками”, чтобы подчеркнуть их речь. Альтернативный перевод: «Они учат лживым вещам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

8009:5k167грешат до изнеможения0

“Они устали совершать столько греха”

8019:6kdu3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorТы живёшь среди коварства0

Господь говорит о жизни среди людей, которые являются лжецами, как о жизни посреди обмана. Альтернативный перевод: “Твоё жилище среди лжецов” или “Ты живешь среди лжецов” (См:[[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

8029:6ijp7из-за коварства0

«говоря всю эту ложь»

8039:6ra6urc://*/ta/man/translate/figs-123personговорит Господь0

Яхве говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы это перевели в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

8049:7n1gsОбщая информация:0

Господь продолжает говорить о иудейском народе.

8059:7l451rc://*/ta/man/translate/figs-idiomЯ расплавлю и испытаю их0

Господь говорит о том, чтобы испытывать людей и разбираться с их злыми путями, как если бы они были металлом, который он плавил в горниле, чтобы удалить его загрязнения. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

8069:7kq5hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorкак иначе Мне поступать с дочерью Моего народа?0

Господь использует этот риторический вопрос, чтобы заявить, что именно так он должен поступить со своим народом из-за того, что они сделали. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «так я должен поступать со своим народом из-за того, что они сделали». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

8079:7y5glrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionfor what else can I do, because of what my people have done?0

Yahweh uses this rhetorical question to state that this is how he needs to deal with his people because of what they have done. This question can be written as a statement. Alternate translation: “for this is how I must deal with my people because of what they have done.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

8089:8ak19rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorИх язык — убийственная стрела0

Это говорит о языках людей, как будто они были заостренными стрелами из-за того, как народ причинял боль другим тем, что они говорят. Здесь их речь представлена их “языками”. Альтернативный перевод: “Их слова похожи на заостренные стрелки, которые причиняют боль другим людям” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

8099:8yi2brc://*/ta/man/translate/figs-metonymyСвоими устами говорят со своим ближним дружелюбно0

Здесь речь людей представлена их “устами”. Альтернативный перевод: «Они говорят, что хотят мира со своими соседями» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

8109:8f4zwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorа в своём сердце устраивают засаду0

Здесь желания людей представлены их «сердцами». Это говорит о том, что они хотят причинить боль своим соседям, как будто они живонтные которые ждут, чтобы напасть на свою добычу. Альтернативный перевод: «но на самом деле они хотят уничтожить своих соседей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

8119:9x1jxrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionРазве Я не накажу их за это? & Не отомстит ли Моя душа такому народу, как этот?0

Господь использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что дела, которые они совершают, настолько плохи, что он не помилует их и накажет их. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в Jeremiah 5:9. Альтернативный перевод: «Поскольку они делают эти вещи, я накажу их … Я, конечно, отомщу им». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

8129:9fm1drc://*/ta/man/translate/figs-123personговорит Господь0

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

8139:10p4rgОбщая информация:0

Господь продолжает говорить о народе Иудейском. В 12 стихе Иеремия делает комментарий.

8149:10zfu4rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismподниму плач и вопль & о степных пастбищах — рыдание0

Господь оплакивает землю Израиля, как если бы это был человек, который умер. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

8159:10s5s7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveплач и вопль0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я спою похоронную песню» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

8169:10xf64о степных пастбищах0

“луга на которых пасётся скот”

8179:10x2nbrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпотому что они выжжены0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Потому что кто-то сжёг луга и пастбища» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

8189:10dv5kне слышно блеяния стад0

“Никто не услышит там блеяния скота”

8199:11mp5yжилищем шакалов0

“Место, где могут спрятаться шакалы.” Шакалы — яростные дикие собаки.

8209:11har1пустыней без жителей0

“Места, где не живут люди”

8219:12lun7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЕсть ли такой мудрец, который понял бы это?0

Господь использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что только очень мудрый человек поймет то, что он сказал. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Только люди, которые очень мудры, могут понять эти вещи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

8229:12dem8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionОбъяснил бы, кому говорят уста Господа?0

Господь использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что только люди, с которыми он говорил, могут объявить эти вещи. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Только те, кого учили Господь, могут объяснить это другим». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

8239:12r7i9rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheуста Господа0

Здесь речь Господа представлена его «устами». Альтернативный перевод: “Господь” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

8249:12ru4frc://*/ta/man/translate/figs-rquestionза что уничтожена земля и выжжена & не ходит по ней?0

Яхве использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что только мудрый человек может объяснить, почему земля была разрушена. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Только мудрый человек мог объяснить, почему земля погибла и была разрушена … не пройдёт». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

8259:12x8mtrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveза что уничтожена земля и выжжена0

“уничтожена”, и “выжжена” описывают разрушенную землю. Альтернативный перевод: “разрушена ли земля” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

8269:13nkx8Общая информация:0

Господь продолжает говорить о народе иудейском.

8279:13v98gЭто за то, что0

“Это произойдет, потому что”

8289:13dqx8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorчто они оставили Мой Закон0

Господь говорит о том, что люди не подчиняются закону его, как будто это то, от чего они ушли. Альтернативный перевод: “они отвергли мой закон” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

8299:13maj3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyне слушали Моего голоса0

Здесь «голос» Господа представляет то, что он говорит. Альтернативный перевод: «они не обращают внимания на то, что я им говорю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

8309:13cf6hrc://*/ta/man/translate/figs-idiomне следовали за ним0

Здесь “следовали” — идиом для “жить”. Альтернативный перевод: “или жить так, как я говорю им жить” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

8319:14d459rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyходили по упорству своего сердца0

Здесь “упорству своего сердца” представляют их упрямые желания и упрямую волю. Также здесь “ходили” символизирует жизнь. Альтернативный перевод: «они были упрямы и жили так, как они хотят жить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

8329:14upa5за Ваалами0

“поклонялись Ваалам”

8339:15rz7xОбщая информация:0

Господь продолжает говорить о народе иудейском.

8349:15bg34Господь Саваоф & так говорит0

Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 6:6.

8359:15za9vrc://*/ta/man/translate/figs-idiomполынью0

растение, которое имеет горький вкус

8369:15s4r8wormwood0

a plant that tastes bitter

8379:16nyj4Рассею их среди народов0

“Тогда я заставлю их покинуть их землю и жить в разных странах”

8389:16axn5rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisни они, ни их праотцы0

Может быть применён понятный глагол. Альтернативный перевод: «что ни они, ни их предки не знали» (См [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

8399:16w74vrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyпошлю за ними меч0

Здесь слово “меч” обозначает армию противника. Альтернативный перевод: “Я пошлю армию, чтобы сражаться против них” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

8409:16bq4yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyпока не уничтожу их полностью0

Это метонимия Господа, заставляющая врагов народа уничтожить их. Альтернативный перевод: “я заставил их врагов полностью уничтожить их” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

8419:17lv4iОбщая информация:0

Господь говорит жителям Иудеи скорбеть о грядущем разрушении земли.

8429:17ict2говорит Господь Саваоф0

Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 6:6.

8439:17air9rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismпозовите плакальщиц, чтобы они пришли. Пошлите за искусными в этом деле, чтобы они пришли0

Эти две фразы имеют одинаковое значение. Они подчеркивают, что должны призвать похоронных певцов. Альтернативный перевод: «Приведите сюда женщин, обученных траурному пению» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

8449:17d5sdпозовите плакальщиц0

«позовите женщин, которые являются профессиональными певицами на похоронах»

8459:17u7sprc://*/ta/man/translate/figs-idiomчтобы они пришли0

Это идиома. Альтернативный перевод: “скажи женщинам, чтобы пришли” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

8469:17j5jqrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyПошлите за искусными в этом деле0

Фраза «Пошлите за» — это идиома. Альтернативный перевод: «Отправляйте людей за женщинами, которые являються профессиональными плакальщицами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

8479:18ln9mrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveПусть они поспешат и поднимут о нас плач, чтобы из наших глаз лились слёзы и с наших ресниц текла вода0

Здесь Господь говорит, что скажет народ Иудеи, когда придет разрушение. Слова «нас» и «наших» относятся к народу Иуды и не включают Господа. Это может быть написано вместо этого как повеление Господа людям. Альтернативный перевод: «Скажи им, чтобы они поторопились и спели песню, чтобы оплакать тебя, чтобы из твоих глаза текли слезы, а твоих ресниц текла вода» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

8489:18fft6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitчтобы из наших глаз лились слёзы и с наших ресниц текла вода0

Это описывает людей, которые много плачут. Альтернативный перевод: «так мы будем сильно плакать со слезами, текущими из наших глаз» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

8499:19g4rvОбщая информация:0

Здесь Господь говорит то, что скажет народ Иудеи, когда Он разрушит землю.

8509:19la1mrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveВедь голос плача слышен с Сиона0

Это относится к народу Сиона, громко плачущему и может быть заявлено в активной форме. Альтернативный перевод: “Жители Сиона громко плачут и говорят” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

8519:19s2nnrc://*/ta/man/translate/figs-idiomКак мы ограблены0

Господь рассказывает, что скажет народ Иудеи, когда земля будет разрушена. Альтернативный перевод: «Мы ограблены» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

8529:19g3w7Мы сильно опозорены, ведь оставляем землю, потому что разрушили наши жилища0

«Наш позор велик, потому что враги разрушили наши дома, и нам пришлось покинуть землю Израиля»

8539:20n18src://*/ta/man/translate/figs-parallelismслушайте, женщины, слово Господа, и пусть внимательно слушают ваши уши слово Его уст0

Эти две фразы означают одно и то же и подчеркивают заповедь слушать то, что говорит Господь. Во второй фразе «уста» Господа является метонимом самого Господа. Альтернативный перевод: «слушай, что говорит Господь. Обратите внимание на Его слова» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

8549:20hr1brc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisУчите ваших дочерей плачу, и одна другую — плачевным песням0

Альтернативный перевод: “научите каждую соседскую женщину похоронной песне” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

8559:21ruq9Общая информация:0

Здесь Господь говорит то, что скажет народ Иудеи, когда Он разрушит землю.

8569:21tk2qrc://*/ta/man/translate/figs-personificationпотому что смерть входит в наши окна & юношей на площадях0

Жители Иудеи будут сравнивать смерть с человеком, который может залезть в окна, чтобы напасть на людей внутри и напасть на людей во дворцах, улицах и городских площадях. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

8579:21nap5площадях0

рыночная площадь

8589:21w73hcity squares0

marketplaces

8599:22b1lfrc://*/ta/man/translate/figs-123personТак говорит Господь0

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы это перевели в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «Это то, что объявил Господь» или «Это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

8609:22tfy4rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismБудут выброшены трупы людей, как навоз на поле, и как снопы позади жнеца0

Эти две фразы означают одно и то же и подчеркивают большое количество мертвых тел. Альтернативный перевод: «мертвые тела будут падать повсюду» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

8619:22q61wrc://*/ta/man/translate/figs-simileБудут выброшены трупы людей, как навоз на поле0

Это описывает большое количество людей, которые умрут, сравнивая их тела с навозом, который падает в полях. Альтернативный перевод: «трупы будут падать повсюду, как навоз падает на поля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

8629:22j451rc://*/ta/man/translate/figs-simileкак снопы позади жнеца0

Это описывает большое количество людей, которые умрут, сравнивая их тела с срезанными стеблями зерна. Альтернативный перевод: “как стебли зерна падают везде после того, как фермеры скашивают их” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

8639:22hyq6некому будет их собрать0

«некому будет собирать трупы»

8649:23v41mОбщая информация:0

Это слова Господа.

8659:23cbr4Пусть не хвалится мудрый своей мудростью0

«Мудрый человек не должен гордиться, потому что он мудрый»

8669:23r3w7rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisпусть не хвалится сильный своей силой0

Альтернативный перевод: “или пусть воин не гордится своей мощью” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

8679:23mi8dпусть не хвалится богатый своим богатством0

«Богатый человек не должен гордиться, потому что он богат»

8689:24vub7rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismпонимает и знает Меня0

«понимает, кто я, и знает меня». Обе эти фразы имеют схожие значения. Они подчеркивают, что люди знают, кто такой Господь, и понимают, кто Он. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

8699:24eht9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitведь Я — Господь0

Это относится к людям, знающим Господа и Его пути. Альтернативный перевод: «Потому что люди должны понимать, что я Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

8709:24ccv3только это Мне угодно0

Слово «это» относится к верности завета, справедливости и праведности.

8719:24t9derc://*/ta/man/translate/figs-123personговорит Господь0

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

8729:25wg3mОбщая информация:0

Это слова Господа.

8739:25md99rc://*/ta/man/translate/figs-idiomвсех обрезанных0

Это относится к народу Израиля, который вступил в завет Господа, совершив физическое обрезание, но не изменившийся внутренне существ, следуя его законам. Альтернативный перевод: «все те люди, которые сделали обрезание, но которые не изменились внутренне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

8749:25k6ycrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorall the circumcised who are such only in their body0

This refers to the people of Israel who have entered into Yahwehs covenant by getting circumcised physically, but who have not changed their inner beings by following his laws. Alternate translation: “all those people who have changed their bodies by circumcising them but who have not changed their inner beings” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

8759:26qn15всех стригущих волосы на висках0

Это, вероятно, относится к людям, которые коротко стригли волосы, чтобы почтить языческого бога. В некоторых современных версиях это еврейское выражение интерпретируется как «все люди, которые живут на краю пустыни».

8769:26siw4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyВедь все эти народы не обрезаны0

Слово «нации» относится к людям, которые живут в этих местах. То, что иноземцы были необрезаны, было признаком того, что они не были в завете Господа. Альтернативный перевод: «Ибо люди из этих народов не вступали в завет с Господом через обрезание» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

8779:26l471rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyвесь дом Израиля — с необрезанным сердцем0

«Сердце» представляет волю и желания человека. «Необрезанное сердце» представляет характер человека, который не следует Господу и его законам. Также «дом» Израиля относится к народу Израиля. Альтернативный перевод: «весь народ Израиля обрезан только снаружи и не изменил своего сердца» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

87810:introv6xy0

Иеремия 10 Общие сведения

Структура и формат

ULB устанавливает строки на 10: 1-25 дальше вправо на странице, чем остальная часть текста, потому что они представляют собой длинную цитату.

Особые темы в этой главе

Сила Господа

Эта глава контрастирует великую силу Господа с беспомощностью любого другого ложного бога. Это глава призвана поставить под сомнение, почему иудеи поклоняются любому другому богу. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]])

Ссылки:

<< | >>

87910:1v6qyОбщая информация:0

Господь только что напомнил народу Иудеи, а также Египту, Едому, Аммону, Моаву и всем людям, что они будут наказаны.

88010:1d4ldслушайте слово0

«Услышь слово»

88110:1str3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyДом Израиля0

Здесь “дом” Израиля представляет народ Израиля. Альтернативный перевод: “народ Израиля” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

88210:2zcj4Не учитесь путям язычников0

«Не поступай так, как поступают другие народы»

88310:2v9aaне бойтесь0

обеспокоен или расстроен

88410:2cej6небесных знамений0

“странными вещами в небе”

88510:2f2syrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveкоторых боятся язычники0

Здесь «язычники» относятся к людям, живущим среди других народов. Это можно записать в активной форме. Альтернативный перевод: «потому что народы боятся странных вещей, которые они видят в небе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

88610:3d8uxОбщая информация:0

Господь только что напомнил своему народу не изучать пути язычников и не беспокоиться о том, что происходит в небе.

88710:3t24uплотник0

человек, квалифицированный в работе с деревом

88810:4r34bОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

88910:5xhf6rc://*/ta/man/translate/figs-simileОни, как обточенный столб0

Господь сравнивает идолов со столбом, потому что они не способны ничего сделать. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

89010:5y84pИх носят0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди должны носить их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

89110:5s7tyrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethey have to be carried0

This can be stated in active form. Alternate translation: “people have to carry them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

89210:6gd4lОбщая информация:0

Иеремия только что говорил о поклонении идолам.

89310:6n439rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyТвоё имя велико могуществом0

Здесь «имя» Господа относится к Нему и Его репутации. Альтернативный перевод: «ты очень могущественнен» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

89410:7c4dhrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionКто не побоится Тебя, Царь народов?0

Иеремия задает этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что все должны бояться Господа. Здесь он называет Господа «царём народов». Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Каждый должен бояться тебя, царь народов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

89510:7d3y9what you deserve0

“what you have earned”

89610:8p37grc://*/ta/man/translate/figs-doubletОни все до одного бессмысленны и глупы0

Слова «бессмысленны» и «глупы» означают в основном одно и то же и подчеркивают, насколько глупы люди, поклоняющиеся идолам. Альтернативный перевод: «Все они очень глупы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

89710:8hm7cПустое учение — это всего лишь дерево0

«Они пытаются учиться у идола, который является только куском дерева»

89810:9ni29rc://*/ta/man/translate/translate-namesФарсис & Уфаз0

места, где добывали серебро и золото (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

89910:9zr2prc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveзолото — из Уфаза. Это дело рук ремесленника и плавильщика0

Альтернативный перевод: «золото из Уфаза, которое сделали ремесленники и плавильщики» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

90010:9a9y4ремесленник0

“умелые мастера”

90110:9xa2hплавильщик0

люди, которые переплавляют золото, чтобы удалить из него все примеси

90210:9e22zОдежда на них голубая и пурпурная0

«Люди одевают идолов в сине-фиолетовую ткань»

90310:10mm4urc://*/ta/man/translate/figs-personificationОт Его гнева дрожит земля0

Здесь говориться о том, что земля трясется как ответ в виде эмоциональной реакции на гнев Господа, когда на самом деле Господь вызывает толчки в земле. Альтернативный перевод: “Земля трясется, когда он гневается” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

90410:10re97дрожит0

«трясется»

90510:11ng9fОбщая информация:0

Бог говорит с Иеремией.

90610:11bq56Скажите им так0

Слово «им» относится к израильтянам.

90710:11csc7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorисчезнут с земли0

Это говорит о том, что идолы исчезают и теряют свое значение, как будто умирают. Это подчеркивает у них нет власти. Альтернативный перевод: “исчезнет с земли” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

90810:12sjc2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorраскинул небо0

Это говорит о том, что Господь сотворил небо, как будто это был большой лист, который он растянул. Альтернативный перевод: «сотворил небо» или «создал небо» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

90910:13hlz6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyОт Его голоса на небе шумят воды0

Здесь Господь представлен своим «голосом», чтобы подчеркнуть свою речь. Фраза «шумят воды» относится к громким штормам. Альтернативный перевод: «Его голос вызывает бури и грозы в небе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

91010:13b87nrc://*/ta/man/translate/figs-explicitОн поднимает облака от краёв земли0

Это означает, что он заставляет туманы испаряться и образовывать облака. Фраза «концы земли» относится ко всей земле. Альтернативный перевод: «он заставляет облака образовываться над всей землёй» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

91110:13y78prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorвыводит ветер из Своих хранилищ0

Здесь говориться о Господе, заставляющем ветер дуть, как будто ветер держался в хранилище и выводился, когда Он желал этого. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

91210:13h3h9хранилищ0

Здание, в котором хранятся вещи

91310:14rb7tбезумствует в своём знании0

“не хватает знаний” или “не знает”

91410:14up7nrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveкаждый плавильщик позорит себя своим идолом0

Об этом можно заявить в активной форме. Альтернативный перевод: “Что касается каждого плавильщика, то его идолы позорят его” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

91510:15l8cbrc://*/ta/man/translate/figs-personificationОни исчезнут во время посещения их0

Это говорит об окончательном уничтожении идолов. Альтернативный перевод: «будет время, когда Бог уничтожит их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

91610:16gc2yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyдоля Иакова0

Здесь “Иаков” представляет народ Израиля. Бог, являющийся их «долей», — это идиома, которая означает, что они поклоняются ему. Альтернативный перевод: «часть Израиля» или «кому поклоняются люди Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

91710:16q8sbТворец всего0

«создатель всего» или «тот, кто создал все»

91810:16p7klrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorИзраиль — жезл Его наследия0

Здесь говориться об Израиле, принадлежащем Господу, как если бы это было то, что Господь получил в наследство. Альтернативный перевод: “наследие Израиля принадлежит Ему” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

91910:17hm4jСобирай с земли твоё имущество0

“Собери свои вещи”

92010:17g8r9живущая в осаде0

“Чей город был окружен армией ваших врагов” или “которые жили в вашем городе, в то время как вражеская армия окружает его”

92110:18h5w8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomЯ выброшу жителей этой земли и загоню их в тесное место0

Здесь Господь говорит о том, чтобы заставить людей покинуть землю, как если бы они были предметами, которые он выбрасывал из контейнера. Альтернативный перевод: «Я заставлю людей, живущих на земле, покинуть эту землю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

92210:18yy6krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorжителей этой земли0

“люди, которые живут на земле”

92310:18bz7pinhabitants of the land0

“people who live in the land”

92410:18ku2adistress0

great pain or suffering

92510:19wud3rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheОбщая информация:0

Иеремия говорит так, как если бы он был всем коленом Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

92610:19k8pyrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorГоре мне, я разбит. Мучительна моя рана0

Иеремия говорит о страданиях людей, как будто они были физически ранены в результате перелома костей и инфекции. Альтернативный перевод: «Горе нам! Это как если бы мы сломали кости и заразили рану» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

92710:19m4ixrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheя буду её нести0

Здесь Иеремия представляет все колено Израиля. Альтернативный перевод: «но мы должны это терпеть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

92810:20g663rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorМой шатёр опустошён, и все верёвки порваны0

Здесь Иеремия говорит о том, что враг разрушил их город, как будто их палатка была разрушена. Альтернативный перевод: “Это как будто наша великая палатка разрушена; Канаты, которые его удерживали, были перерезаны “или” Враг полностью уничтожил наш город” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

92910:20l9vbrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveМой шатёр опустошён0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Мой враг опустошил мою палатку» или «Наш враг уничтожил нашу палатку» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

93010:20plf2rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheМои дети ушли от меня0

Здесь Иеремия представляет все колено Израиля. Альтернативный перевод: «Наши враги отобрали у нас детей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

93110:20tc5frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorнет их0

Дети, которых больше нет, — это метафора для родителей, которые больше никогда их не увидят. Альтернативный перевод: «и как будто их больше не существует» или «и они больше никогда не вернутся» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

93210:20n6v1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorнекому уже раскинуть мой шатёр и развесить мои ковры0

Здесь Иеремия говорит о том, что у них нет потомков для восстановления своего города, как если бы их город был палаткой, которую необходимо восстановить. Альтернативный перевод: «некому восстанавливать наш город» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

93310:21x7r1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorВедь пастухи стали глупыми & всё их стадо рассеяно0

Здесь о лидерах Израиля говорят как о пастухах, а о народе Израиля говорят как о стадах овец. Альтернативный перевод: «Потому что пастыри нашего народа глупы … все люди их стада рассеяны» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

93410:21zmx4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveвсё их стадо рассеяно0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «и их враги разогнали всё стадо» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

93510:22r6v8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor“Он идёт”, и с северной страны — сильный шум0

Альтернативный перевод: “Смотри! Вражеская армия идет, звук их марширования подобен великому землетрясению” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

93610:22t67qшакалов0

вид свирепой дикой собаки

93710:23vv9sОбщая информация:0

Иеремия молится за народ Израиля.

93810:23iqa8rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismне во власти человека его путь, что не во власти идущего направлять свои шаги0

Эти две фразы означают одно и то же. Это означает, что никто не может контролировать различные вещи, которые будут происходить с ним в течение его жизни. Альтернативный перевод: «что никто не контролирует то, что с ним случится; никто не может руководить событиями, которые он переживет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

93910:24b5feОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

94010:25kfn6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorПролей Твою ярость на народы0

Альтернативный перевод: «В своей ярости накажи народы» или «В своем гневе накажи народы людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

94110:25pi1mrc://*/ta/man/translate/figs-idiomкоторые Тебя не знают0

Это идиома. Альтернативный перевод: «те кто не поклоняются Тебе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

94210:25b1znrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismпотому что они поглотили Иакова, пожрали и уничтожили его0

Эти три фразы имеют одинаковое значение. Иеремия повторяет эту идею три раза, чтобы подчеркнуть полное уничтожение Израиля. Это говорит о вражеских армиях, нападающих на народ Израиля, как если бы армии были жестоким животным, нападающим и пожирающим свою добычу. Альтернативный перевод: «Ибо они яростно напали на народ Израиля и поглотили его, чтобы полностью уничтожить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

94310:25z8p8опустошили его жилище0

«уничтожить его дом»

94411:introtg7m0

Иеремия 11 Общие сведения

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в 11: 15-17, 20.

Особые темы в этой главе

Завет

Завет Господа, заключенный с Моисеем, занимает важное место в этой главе. Поскольку люди не повиновались этому завету, Бог не поможет им. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]])

Ссылки:

<< | >>

94511:1l9ymrc://*/ta/man/translate/figs-idiomСлово, которое было дано Иеремии от Господа0

Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Jeremiah 7:1. Альтернативный перевод: «Это послание, которое Господь дал Иеремии. Он сказал» или «Это послание, которое Господь сказал Иеремии». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

94611:2q9d8жителям Иерусалима0

“люди, которые живут в Иерусалиме”

94711:3d8vlrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveПроклят человек0

Об этом можно заявить в активной форме. Альтернативный перевод: “я проклинаю любого” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

94811:4gi9brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorиз египетской земли, из железной печи0

Это говорит об ужасных обстоятельствах и угнетении, в котором жили израильтяне в Египте, сравнивая их с плавильной печью. Альтернативный перевод: «Египет. То, что с ними произошло в Египте, было ужасно; казалось, что они жили в горячей печи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

94911:4q1a1Слушайтесь Моего голоса0

Слово «голос» здесь является метонимом того, что говорит говорящий голосом, а «слушать» — это метоним слова «слушаться». Альтернативный перевод: «Повинуйтесь тому, что я говорю»» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

95011:4fni7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyListen to my voice0

The word “voice” here is a metonym for what the speaker says with the voice, and “listen” is a metonym for “obey.” Alternate translation: “Obey what I say” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

95111:5dhd3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorземлю, где текут молоко и мёд0

«земля, где течет молоко и мед». Бог говорил о том, что земля хороша для животных и растений, как будто молоко и мед от этих животных и растений текли по земле. Альтернативный перевод: «земля, которая отлично подходит для выращивания скота и выращивания сельскохозяйственных культур» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

95211:6ts3pслова этого завета0

«условия этого завета»

95311:6szb8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomисполняйте их0

Это идиома. Альтернативный перевод: “повинуйся им” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

95411:7q8juпредупреждал0

серьезный и важный

95511:7k1gzrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyСлушайтесь Моего голоса0

Слово «голос» здесь является метонимом того, что говорит говорящий голосом, а «слушать» — это метоним слова «слушаться». Альтернативный перевод: «Повинуйтесь тому, что я говорю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

95611:8uvr6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomходили каждый по упорству своего злого сердца0

Здесь “ходьба” — идиома того, как живет человек. Слово «сердце» является метонимом желаний и эмоций человека. Альтернативный перевод: «Каждый человек отказался измениться и жил в соответсвии со своими собственным злыми желаниями» или «Каждый человек отказался измениться и продолжает совершать злые дела, которые он хочет делать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

95711:8dla5Поэтому Я навёл на них всё сказанное в этом завете, который Я заповедал им исполнять0

«Поэтому я наказал их всеми проклятиями, которые я описал в этом завете, которые я повелел им исполнять»

95811:9n1vgrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveЕсть заговор между мужчинами Иудеи0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Есть заговор» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

95911:9n8g7заговор0

Секретный план действий, которые являются губительными или противозаконными

96011:9lr11жителями Иерусалима0

“люди, которые живут в Иерусалиме”

96111:10g2wurc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveОни снова вернулись к беззакониям своих праотцов0

Фраза «вернулись к» — это идиома, которая означает начать что-то делать. Альтернативный перевод: «Они вернулись к тому же беззаконию, что и их предки» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

96211:10u3jiпошли за0

“последовали за”

96311:10x1cgrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyДом Израиля0

Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к израильскому царству. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 3:18. Альтернативный перевод: «Израиль» или «израильское царство» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

96411:10u4q4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyдом Иуды0

Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к иудейскому царству, в которое вошли потомки Иуды и Вениамина. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 3:18. Альтернативный перевод: «Иуда» или «иудейское царство» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

96511:11sr2gПоэтому0

Это слово используется здесь, чтобы привлечь чье-то внимание к тому, что сказано дальше. Альтернативный перевод: «Слушай» или «Обратите внимание на то, что я собираюсь вам сказать»

96611:12cy8rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyгорода Иудеи и жители Иерусалима0

Здесь “города Иудеи” представляют людей, которые живут в них. Альтернативный перевод: «Люди, которые живут в городах Иудеи и в Иерусалиме» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

96711:12kpf4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveно они нисколько не помогут им0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «но их боги, конечно, не спасут их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

96811:13k26kстолько0

“так же много, как”

96911:13d3q3улиц0

“улицы в Иерусалиме”

97011:14em49Ты же не проси0

“Ты не возноси за них прошения и молитвы”

97111:15r1nlrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЧто делать Моему любимому в Моём доме, когда в нём совершается много разврата?0

Господь использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что народ Иудеи больше не имеет права находиться в своем храме. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Мой любимый, тот, у кого было так много злых намерений, не должен быть в моем доме». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

97211:15r9hbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphoris my beloved one, the one who has had0

The people of Judah are spoken of as if they were a single woman greatly beloved. Alternate translation: “are the people whom I love, those who have had” or “are the people of Judah whom I love, who have had” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

97311:16ia9crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorГосподь назвал тебя зеленеющим оливковым деревом0

В Ветхом Завете людей часто сравнивали с деревьями или растениями. О тех, кто был процветающим и здоровым, говорили как о зеленеющим, плодоносном дереве. Альтернативный перевод: «В прошлом Господье говорил, что ты как зеленеющее оливковое дерево» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

97411:16q1zkrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorразжёг огонь вокруг него0

Это выражение продолжает метафору дерева. Огонь означает уничтожение людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

97511:16jn51rc://*/ta/man/translate/figs-simileпри шуме сильного смятения0

Это сравнение звука бушующего огня со звуком сильного шторма. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

97611:16bt3src://*/ta/man/translate/figs-activepassiveсломались его ветки0

Об этом можно заявить в активной форме. Альтернативный перевод: “ваши ветви будут сломленны” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

97711:17u8fcrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorКоторый насадил тебя0

Это говорит о том, что Господь поместил народ Израиля и Иуду в тех местах, где они живут, как если бы они были деревом, которое Господь посадил. Альтернативный перевод: «кто посадил тебя, как фермер, посадил дерево» или «тот, кто насадил тебя жить на земле Израиля и Иудеи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

97811:17b82gпроизнёс на тебя бедствие0

«постановил, что бедствие постигнет тебя»

97911:17cs7vrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyдом Израиля0

Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к израильскому царству. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 3:18. Альтернативный перевод: «Израиль» или «израильское царство» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

98011:17p53zrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyдом Иуды0

Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к иудейскому царству, в которое вошли потомки Иуды и Вениамина. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 3:18. Альтернативный перевод: «Иуда» или «иудейское царство» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

98111:18aeu2Господь открыл мне, и я знаю0

«Ты открыл мне вещи, и я их знаю». Здесь говориться о том, что Господь открыл Иеремии, что его враги планировали убить его.

98211:18nd6grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпоказал мне их дела0

Здесь говориться о том, что Господь, открыл Иеремии, что его враги планировали убить его. Здесь говориться о том, будто Иеремия уже видел их действия. Альтернативный перевод: “раскрыли мне их злые планы” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

98311:19s72lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorя, как кроткий ягнёнок, которого ведут на заклание0

Это говорит о том, что Иеремия не знал о планах своих врагов убить его, сравнивая его с агнцем, которого ведут на заклание. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

98411:19msn1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveкоторого ведут на заклание0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «что мои враги вели меня на заклание» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

98511:19jta1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorУничтожим дерево плодоносящее0

Здесь враги Иеремии говорят об убийстве его, как если бы он был плодовым деревом, которое они собирались уничтожить. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

98611:19brr9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomвырубим его с земли живых0

Фраза «вырубим его» означает уничтожить его. Также «живых» относится к живым людям. Альтернативный перевод: «Давайте убьем его, чтобы он больше не был на земле среди живых» или «Давайте уничтожим его, чтобы он больше не был в мире живых людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

98711:19cr3rrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveчтобы его имя больше не упоминалось0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди больше не будут помнить его имя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

98811:20xa3xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyсердца и внутренности0

ердце — это метоним того, что человек чувствует и желает, а «внутренности» — это метоним того, что человек думает и решает. Альтернативный перевод: «чувства и мысли человека» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

98911:20u147rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsДай мне увидеть, как Ты отомстишь им0

Слово «отомстишь» здесь можно выразить как глагол. Альтернативный перевод: «Я буду смотреть, как ты мстишь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

99011:21xz1zrc://*/ta/man/translate/translate-namesАнафоф0

Это название особого города, где живут священники. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

99111:21jh6arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorищущих твоей души0

Эта фраза символизирует желание или попытку кого-то убить. Альтернативный перевод: “желание убить тебя” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

99211:21m8v8говорящих0

“Они говорят мне.” Люди говорят с Иеремией.

99311:21g4k7rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheумереть тебе от наших рук0

Здесь мужчины ссылаются на свою «руку», чтобы подчеркнуть, что они планируют убить его сами. Альтернативный перевод: «мы сами убьем тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

99411:22d5xbтак говорит Господь Саваоф0

Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Яхве. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 6:6.

99511:22y5mjюноши0

Мужчины в самом расцвете своих сил

99611:22kn5iумрут от меча0

Здесь “меч” символизирует битву. Альтернативный перевод: “умрут в бою” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

99711:22hgu8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymywill die by the sword0

Here the “sword” represents battle. Alternate translation: “will die in battle” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

99811:23k7a8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveу них не будет уцелевших0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я не оставлю никого из них» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

99911:23wlv1rc://*/ta/man/translate/figs-idiomв год посещения их0

Слово «год» здесь является идиомой, которая описывает определенный период времени, определённый Господом. Альтернативный перевод: «во время их наказания» или «время их наказания приближается» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

100012:intromtm90

Иеремия 12 Общие сведения

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это с поэзией в 12: 1-13.

Особые темы в этой главе

Иеремия жалуется, что злые люди процветают

Иеремия жалуется, что злые люди процветают. Он подвергает сомнению справедливость Господа. Ответ Господа: если Иеремия расстроен людьми из Анафофа, как он встретит врагов в Иерусалиме? (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]])

Божья благодать по отношению к другим народам

Господь делает великодушное предложение язычникам. Если другие народы, которые были против Иудеи, оставят своих идолов и поклонятся Богу, то Бог позволит им вернуться на свои земли. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/grace]])

Ссылки:

<< | >>

100112:1h7urОбщая информация:0

Иеремия говорит с Господом.

100212:1v383rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjгрешных0

Это относится к грешным людям. Альтернативный перевод: «злые люди» или «те которые делают зло» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

100312:2xd5mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorТы насадил их, они укоренились, выросли и приносят плод0

Здесь Иеремия говорит о нечестивых, как будто они были фруктовыми деревьями. Альтернативный перевод: «Они похожи на фруктовые деревья, которые ты посадил, которым ты позволяешь цвести и приносить много плодов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

100412:2bj22rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyТы близок в их устах, но далек от их сердец0

Здесь «уста» представляют собой то, что говорит человек. И «сердца» представляют то, что человек думает или чувствует. Кроме того, о верности говорят, как будто она находится рядом с человеком, а о неверности говорят, как будто она находится далеко от человека. Альтернативный перевод: «Они всегда говорят о тебе хорошие слова, но не любят и не уважают тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

100512:3lcj7Общая информация:0

Иеремия продолжает говорить с Господом.

100612:3kt44rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyмоё сердце0

Здесь «сердце» представляет мысли человека и его истинные чувства. Альтернативный перевод: «мои мысли» или «мои внутренние чувства» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

100712:3p1lprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОтдели их, как овец на заклание0

Здесь Иеремия просит Господа приготовиться наказать нечестивых, как если бы они были овцами, которых нужно было убить. Альтернативный перевод: «Забери злых людей, как овец на заклание» или «накажи этих злых людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

100812:3jep3для дня бойни0

«день, когда они будут уничтожены»

100912:4gvz5Долго ли земля будет скорбеть и трава сохнуть на всех полях & из-за беззакония живущих на ней?0

Их земля суха, и дождь не стал наказанием за грехи народов.

101012:4bea9сохнуть0

высыхать

101112:4lm57rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveЖивотные и птицы гибнут0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Животные и птицы исчезли» или «Животные и птицы погибли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

101212:4a1hpОн не увидит, что будет с нами0

Возможные значения: 1) Люди говорят, что Бог не знает, что с ними произойдет в будущем или 2) Бог не знает их греха. Альтернативный перевод: «Бог не видит греховных поступков, которые мы совершаем»

101312:5hax2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionкак же тебе состязаться с конями?0

Этот риторический вопрос подразумевает, что он не сможет бегать наравне с конями. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «ты никогда не сможешь соревноваться в беге, с конями». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

101412:5e5b2rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisЕсли ты бежал с пешими0

Это относится к тому моменту, когда человек бежит. Альтернативный перевод: «Если ты упал во время бега» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

101512:5km32в мирной земле0

Это относится к открытой сельской местности, где легко путешествовать быстро, в отличие от заросших зарослей вдоль реки Иордан, где очень трудно передвигаться.

101612:5rki9rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionчто будешь делать в зарослях у Иордана?0

Этот риторический вопрос подразумевает, что он не сможет пробежать через заросли вдоль Иордана. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «ты не сможете бегать в зарослях вдоль Иордана». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

101712:5c56kзарослях0

много кустов или маленьких деревьев, растущих близко друг к другу

101812:6g1ptпоступают с тобой неверно0

публично обвинить кого-то

101912:7js9lrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismЯ оставил Мой дом, покинул Моё владение, самое любимое для Моей души отдал в руки его врагов.0

Эти три предложения имеют схожие значения. Первое и второе предложение усиливают мысль в третьем. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

102012:7v9atrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЯ оставил Мой дом, покинул Моё владение0

Эти две фразы являются метафорами, в которых Господь говорит о своем народе так, как будто они были его «домом» и его «наследством». Альтернативный перевод: «Я отказался от своего народа, людей, которых я выбрал, чтобы они принадлежали мне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

102112:7v6xhrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyруки его врагов0

Здесь слово «руки» обозначает контроль. Альтернативный перевод: «быть побежденным его врагами» или «под контролем его врагов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

102212:7ra61rc://*/ta/man/translate/figs-personificationof her0

Here Yahweh refers to his people as a female by using a feminine pronoun. Alternate translation: “of their” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

102312:8n59eМоё владение для Меня, как лев в лесу0

Здесь речь идёт о людях Господа в образе льва. Здесь говориться о людях, показывающих, что они против Господа, как будто они ревут на него, как лев. Альтернативный перевод: «как будто они рычат на меня, чтобы бросить мне вызов»

102412:8ik2qrc://*/ta/man/translate/figs-personificationshe sets herself & with her & hate her0

Here Yahweh refers to his people as a female by using feminine pronouns. Alternate translation: “they set themselves … with their … hate them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

102512:9m995rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionМоё владение у Меня, как разноцветная птица, на которую со всех сторон напали другие хищные птицы0

Господь использует этот предложение, чтобы подчеркнуть, что его люди окружены врагами. Этот можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Моё ценное владение превратилось в разноцветную птицу, и другие хищные птицы повсюду против нее». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

102612:9j8nrrc://*/ta/man/translate/figs-explicitМоё владение у Меня0

Здесь Господь говорит о своем народе как о своем «дорогом владении». Альтернативный перевод: «разьве мои люди, которые являются моим ценным имуществом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

102712:9rn3nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorкак разноцветная птица, на которую со всех сторон напали другие хищные птицы0

Здесь Господь говорит о том, что его люди находятся в опасности и окружены врагами, как если бы они были разноцветной птицей в окружении хищных птиц. Альтернативный перевод: «ты как разноцветная птица, а твои враги — как хищные птицы, нападающие на тебя со всех сторон» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

102812:9q57hразноцветная птица0

“необычно выглядящая птица.” Это относится к птице, на которую часто нападали и поедали другие хищные птицы.

102912:9l3t3другие хищные птицы0

птицы, которые нападают и едят животных

103012:9idp1rc://*/ta/man/translate/figs-apostropheИдите, собирайтесь, все полевые звери: идите пожирать его0

Господь говорит здесь в форме повеления, чтобы усилить то, что он говорит. Это повеление не адресована конкретному человеку и может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Пусть все дикие звери на полях приходят и едят его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]])

103112:10jl5krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorМножество пастухов испортили Мой виноградник0

Здесь Господь говорит о том, что его земля и его народ были уничтожены вражескими войсками, как если бы они были виноградником, который уничтожили пастухи. Альтернативный перевод: «Мой народ и моя земля подобны винограднику, который уничтожили многие пастухи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

103212:10nw8jrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyМножество пастухов испортили0

Здесь слово “пастухи” относится к их овцам. Альтернативный перевод: “Многие пастухи позволили своим овцам уничтожить” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

103312:10dr86вытоптали Мой участок0

«Они раздавлены под ногами»

103412:10d5c7Мой любимый участок0

“моя земля” или “моё поле”

103512:11ry1prc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveВся земля опустошена0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вся земля опустошена» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

103612:11z4k3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomпринимает этого к сердцу0

Это идиома. Альтернативный перевод: «заботится» или «обращает внимание» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

103712:12uwl3пришли опустошители0

«пришли армии чтобы разрушать»

103812:12rbb1все холмы в пустыне0

«места в пустыне, где ничего не растет»

103912:12s2mbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorВедь меч Господа пожирает0

Здесь Господь говорит о армиях, которые он использует, чтобы наказать своих людей как его «меч». Его «меч» описан здесь так, как будто это большое животное, которое напало на людей и поглотило их. Альтернативный перевод: «потому что армии — это мой меч, которым я пользуюсь, чтобы наказать тебя» или «потому что я посылаю разрушающие армии атаковать тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

104012:12c8ptот одного края земли до другого0

Это относится ко всей земле, которая принадлежит его народу.

104112:13du4iОни сеяли пшеницу, а пожали колючки0

«Они посеяли пшеницу, но ничего не собрали, кроме колючек»

104212:13k4ykОни0

“Мой народ”

104312:13c3diколючки0

большое растение, покрытое острыми колючками

104412:13jez5измучились0

не в состоянии сделать больше, без какой-либо силы

104512:13fby2Стыдитесь же своего урожая из-за пламенного гнева Господа0

«Так стыдись своего крошечного урожая, потому что Господь гневается на тебя». Здесь слово «выгода» не означает большое количество чего-либо, но относится к небольшому количеству.

104612:14w8dlнападающих на владения0

“пытались отобрать землю”

104712:14c7h3дал в наследие Своему народу0

“Отдал мой народ Израиль в наследство”

104812:14e4jfискореню их из их земли0

Бог говорит о принуждении людей покинуть свою землю, как если бы они были растениями, которые он вырывал из земли. Посмотрите, как вы перевели эту концепцию в Jeremiah 1:10.Альтернативный перевод: «заставить их покинуть свою землю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

104912:14b371rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorдом Иуды вырву из их среды0

Здесь Господь говорит о том, чтобы заставить народ Иудеи покинуть земли других народов, как будто это растения, которые он вытаскивал из земли. Альтернативный перевод: “Я заставлю дом Иуды покинуть и их земли” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

105012:14sv7xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorискореню0

вырывать с корнем

105112:14ylh4дом Иуды0

Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к иудейскому царству, в которое вошли потомки Иуды и Вениамина. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 3:18. Альтернативный перевод: «Иуда» или «Иудейское царство» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

105212:14t297rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe house of Judah0

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Judah, which included the descendants of Judah and Benjamin. See how you translated this in Jeremiah 3:18. Alternate translation: “Judah” or “the kingdom of Judah” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

105312:15i4tbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЯ вырву их0

Бог говорит о принуждении людей покинуть свою землю, как если бы они были растениями, которые он вырывал из земли. Альтернативный перевод: «Я заставляю эти народы покинуть свои земли и перемещаться в разные места» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

105412:16f6tiОбщая информация:0

Слово Божье о соседях Иуды.

105512:16i1wvЖив Господь0

«Жив Господь». Люди используют это выражение, чтобы показать, что то, что они говорят дальше, безусловно, верно. Это способ сделать торжественное обещание. Клятва во имя Господа, а не во имя Ваала, означает, что они поклоняются Господу вместо Ваала. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 4:2. Альтернативный перевод: «Я торжественно клянусь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

105612:16j3jirc://*/ta/man/translate/figs-idiomустроятся среди Моего народа0

Это говорит о том, что народ становится процветающим, как будто это здание, которое строилось. Об этом можно заявить в активной форме. Альтернативный перевод: “я устроюс их среди своего народа” или “я сделаю их богатыми и они будут жить среди моего народа” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

105712:16uph7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorсреди0

посреди

105812:16pe5gmidst0

middle

105912:17w4ydrc://*/ta/man/translate/figs-123personговорит Господь0

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы это перевели в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

106013:introky380

Иеремия 13 Общие сведения

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это с поэзией в 13: 15-27.

Другие возможные трудности перевода в этой главе

Символизм

Действие связанное с набедоенным поясом было призвано стать символическим событием. Это действие должно было привлечь внимание иудеев и стать для них уроком, который они долнжны были усвоить. Иеремия выполнил это действие, но не само действие было важным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

Ссылки:

<< | >>

106113:1yq1dльняной0

тип очень утончённой ткани

106213:1puq2бёдра0

средняя часть тела, обычно самая узкая, между бедрами и грудью

106313:1d4jwв воду его не помещай0

“не мыть и не мочить”

106413:1kf2edo not put it in water first0

“do not wash it or get it wet”

106513:2ga3dОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

106613:3z13hrc://*/ta/man/translate/figs-idiomбыло ко мне слово Господа во второй раз0

Идиома «было ко мне слово Господа» используется для введения особого послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Jeremiah 1:4,и вносите любые изменения по мере необходимости. Альтернативный перевод: «Господь дал проговорил ко мне во второй раз. Он сказал» или «Господь сказал мне это во второй раз»: (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

106713:4b7b3в ущелье скалы0

пространство между камнями или трещина в скале, достаточно большое, чтобы положить в него что-то

106813:8wf3xrc://*/ta/man/translate/figs-idiomбыло ко мне слово Господа0

Идиома «было ко мне слово Господа» используется для введения особого послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:4. Альтернативный перевод: «Господь проговорил ко мне. Он сказал» или «Господь сказал мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

106913:9a1zprc://*/ta/man/translate/figs-metonymyИуды & Иерусалима0

Здесь Иуда и Иерусалим относятся к людям, которые там живут. Альтернативный перевод: “народа Иудеи и Иерусалима” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

107013:10j3d9слушать Мои слова0

«подчиняться тому, что я говорю»

107113:10rn4krc://*/ta/man/translate/figs-idiomпо упорству своего сердца, ходит0

Это идиома. Альтернативный перевод: «кто упрям и делает только то, что хочет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

107213:11z1xbприлипает к & приблизил к Себе0

«следовать … следовать за Мной “или” оставаться рядом с … держаться рядом со Мной ”

107313:11t4mpвесь дом & весь дом0

“все люди … все люди”

107413:11uak7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyдом Израиля0

Слово “дом” является метонимом для семьи, которая живет в доме. В данном случае оно относится к израильскому царству. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 3:18. Альтернативный перевод: «Израиль» или «израильское царство» или «народ израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

107513:11h7chrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyдом Иуды0

Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к иудейскому царству, в которое вошли потомки Иуды и Вениамина. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 3:18. Альтернативный перевод: «Иуда» или «иудейское царство» или «иудейский народ» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

107613:11b9j5rc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is Yahwehs declaration0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

107713:12sbk9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveЛюбой винный бурдюк наполняется вином & любой винный бурдюк наполняется вином0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «винный бурдюк должен быть полон вина … каждый винный бурдюк должен быть полон вина” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

107813:13bv6tЯ наполню вином до опьянения всех жителей этой земли0

«чтобы все люди этой земли были пьяны»

107913:13g8y3царей, сидящих на престоле Давида0

Здесь престол, на котором сидит царь Иудейский, представлен как «престол Давида». Альтернативный перевод: “царей, которые сидят на престоле Иудеи” или “царей народа Иудеи” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

108013:13e418rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe kings who sit on Davids throne0

Here the throne that the king of Judah sits on is represented as “Davids throne.” Alternate translation: “the kings who sit on Judahs throne” or “the kings of the nation of Judah” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

108113:14e1izrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsРазобью их друг об друга, отцов с сыновьями вместе0

Здесь слова “разобью их друг об друга” обозначают как мужчин, так и женщин. Альтернативный перевод: “Тогда я заставлю народ воевать друг с другом, даже родители и дети будут сражаться друг с другом” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

108213:14g1jcrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisотцов с сыновьями вместе0

Может быть предоставлена понятная информация. Альтернативный перевод: “вместе разбью отцов и детей” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

108313:14kq6arc://*/ta/man/translate/figs-123personговорит Господь0

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

108413:14n1g8Не пощажу0

«Я не буду жалеть»

108513:14p3a5не пожалею, чтобы уничтожить их0

«не будет удерживать от них наказание». Это можно констатировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «позволит их уничтожить»

108613:15d8mpгорды0

ложно полагать себя важным

108713:16wwm1Он & навёл темноту0

“навёл темноту” Тут о беде и отчаянии говорят как о “тьме”. Альтернативный перевод: “он приносит неприятности и отчаяние” или “он вызывает большие неприятности”

108813:16f21vrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheпока ещё ваши ноги не спотыкаются0

Здесь человек упоминается своими «ногами», чтобы подчеркнуть, что он ходит. Альтернативный перевод: «прежде чем он заставит вас споткнуться и упасть во время ходьбы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

108913:16nkc1мрак0

ранним утром или вечером, когда частично темно, когда солнце начинает вставать или когда солнце уже почти зашло

109013:16lg6krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorвы будете ожидать света, а Он обратит его в тень смерти и сделает тьмой0

Это говорит о добре и благословении как о «свете» и о беде и отчаянии как о «тьме». Альтернативный перевод: «Ибо ты надеялся на свет и благословения, но Господь даст тебе тьму и великое отчаяние — ты будешь чувствовать, что ты окружен темным облаком» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

109113:17k2pjrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпотому что стадо Господа будет отведено в плен0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «ибо враги захватили стадо Господа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

109213:17j4z9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпотому что стадо Господа будет отведено в плен0

Здесь Иеремия говорит о людях Господа как о «стаде» Господа, потому что он заботится о них, как пастух заботится о своих овцах. Это событие еще не произошло, но здесь написано так, как будто оно уже произошло. Это может быть написано в будущем времени. Альтернативный перевод: «те, кто является стадом Господа, ваши враги скоро захватят вас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

109313:18f5bjОбщая информация:0

Яхве продолжает говорить с Иеремией. Он говорит Иеремии, что тот должен сказать иудейскому царю и его матери.

109413:18ihz2царица0

мать царя

109513:18i8emrc://*/ta/man/translate/translate-symactionупал с вашей головы венец вашей славы0

Царь и мать царя носят короны, чтобы демонстрировать свои царские позиции, в качестве царя и матери царя. Кроме того, это событие еще не произошло, но здесь написано так, как будто оно уже произошло. Это может быть написано в будущем времени. Альтернативный перевод: «ибо ты больше не будешь царём и матерью царя, потому что ваши короны, ваша гордость и слава отпадут» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

109613:19jw8rrc://*/ta/man/translate/figs-explicitЮжные города заперты, и некому их открывать0

Это означает, что города будут окружены врагами, которые не позволят никому входить или выходить из городов. Альтернативный перевод: «Города на юге будут закрыты, и никто не сможет войти в них или выйти из них» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

109713:19r9z3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveЮжные города заперты0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ваши враги закроют южные города» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

109813:19hr6grc://*/ta/man/translate/figs-metonymyВесь Иуда отводится в плен, отводится в плен полностью весь0

Здесь “Иуда” представляет людей, которые там живут. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Враги отправят в плен всех жителей Иудеи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

109913:20qx4sОбщая информация:0

Господь обращается к жителям Иерусалима.

110013:20s5yjrc://*/ta/man/translate/figs-idiomПоднимите ваши глаза и посмотрите на идущих с севера0

Здесь слово «посмотрите» — это идиома, означающая обратить внимание и быть в курсе происходящего. Кроме того, «подними глаза» означает смотреть на что-то. Альтернативный перевод: «Обратите внимание и будьте в курсе тех, кто идёт с севера» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

110113:20ve51rc://*/ta/man/translate/figs-explicitидущих с севера0

Это относится к вражеской армии, которая придет с севера. Альтернативный перевод: «вражеская армия, идущая с севера» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

110213:20iny8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionгде стадо, которое дано было тебе, прекрасное твоё стадо?0

Этот риторический вопрос задается, чтобы подчеркнуть, что народ Иудеи будет захвачен вражескими армиями. Этот вопрос задается так, как если бы народ Иудеи был уже захвачен в плен, хотя этого еще не произошло. Вопрос может быть написан как утверждение и в будущем времени. Альтернативный перевод: «Я дал вам заботиться о народе Иудейском, как о прекрасном стаде овец, но вражеская армия захватит их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

110313:20e5mmrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorстадо0

Здесь о народе Иудеи гвориться как о «стаде» овец, чтобы подчеркнуть, что начальники Иудеи должны были заботиться о них. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

110413:21t9l3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЧто скажешь, дочь Сиона, когда Он посетит тебя? Ты сама приучила их начальствовать над тобой0

Этот риторический вопрос используется, чтобы подчеркнуть, что люди, с которыми начальники Иудеи думали, что они были в мире, захватят их. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Люди, которых вы считали своими друзьями, захватят вас и будут управлять вами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

110513:21br9qrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionНе схватят ли тебя боли, как рождающую женщину?0

Яхве использует этот риторический вопрос, чтобы сказать людям, что когда их захватят — это только начало страданий, через которые они пройдут. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Эти вещи, от которых вы будете страдать, похожи на начало схваток у женщины во время родов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

110613:22uzi6Общая информация:0

Господь продолжает говорить с Иеремией. Он говорит Иеремии, что тот должен сказать иудейскому царю и его матери.

110713:22i8werc://*/ta/man/translate/figs-euphemismподнят твой подол, обнажены твои пятки0

Это означает, что вражеские солдаты будут насиловать иудейских женщин. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «что вражеские солдаты поднимут платья ваших женщин и изнасилуют их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

110813:23wyf8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionМожет ли ефиоплянин поменять свою кожу, и барс — свои пятна?0

Этот риторический вопрос используется для того, чтобы привести пример чего-то невозможного. Этот вопрос можно записать как утверждение. Также, понятный глагол «может» может быть представлен во второй фразе. Альтернативный перевод: «ефиоплянин не может изменить цвет своей кожи, а барс не может изменить свои пятна». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

110913:23m8ierc://*/ta/man/translate/figs-ironyТак и вы можете ли делать доброе, привыкнув делать злое?0

Это утверждение иронично, потому что примеры о ефиоплянине и барсе — это то, что не может произойти никогда. Эдесь говориться о том, что, если эти невозможные вещи всё же могут произойти, тогда и те кто привык делать злом смогут делать добро. Альтернативный перевод: «Подобно тому, как эти вещи невозможны, так и для вас, которые привыкли делать зло, невозможно делать добро» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])

111013:24rw5prc://*/ta/man/translate/figs-simileразвею их, как пыль, разносимую пустынным ветром0

«Я рассею их как пыль, которую уносит ветер». Господь говорит, что Он рассеет Свой народ по всему миру точно так же, как ветры рассеивают пыль. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

111113:25ad8aОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

111213:26pid5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorбудет поднят твой подол тебе на лицо, чтобы открылось твоё бесчестие0

Это означает, что Господь заставит их стыдиться. Это никоим образом не означает, что он их изнасилует. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Это как если бы я сам снял с тебя твою одежду, чтобы все увидели твою наготу и тебе стало стыдно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

111313:27r896rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorнесдержанный разврат0

Альтернативный перевод: “похоть” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

111414:intropqn10

Иеремия 14 Общие сведения

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в 14: 1-10, 17-22.

Особые темы в этой главе

Лжепророки

Лжепророки обещали, что не будет войны или засухи. Они давали людям ложное чувство надежды, в то время когда им нужно было покаяться. Из-за этого Господь послал засуху и сказал, что лжепророки умрут от засухи и войны. Это показало, что они не были истинными пророками Господа. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/hope]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]])

Ссылки:

<< | >>

111514:1dvb6Общая информация:0

Господь через пророка Иеремию только что говорил о прелюбодеянии людей.

111614:1c8ltrc://*/ta/man/translate/figs-idiomСлово Господа & которое было к Иеремии0

Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Jeremiah 1:4. Альтернативный перевод: «Это послание, которое Господь дал Иеремии» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

111714:2cn9grc://*/ta/man/translate/figs-metonymyПлачет Иуда0

Здесь “Иуда” представляет людей, которые там живут. Альтернативный перевод: «Пусть народ Иудеи скорбит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

111814:2zct6rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheего ворота распались0

Здесь слово «ворота», которые удерживают врагов от того, чтобы те попали в города и где люди ведут бизнес и управляют городами, является синекдохой для городов Иудеи, а города Иудеи являются метонимом для людей, которые в них живут. Альтернативный перевод: «пусть её города развалятся» или «пусть люди в её городах не смогут защитить себя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

111914:2twu5распались0

“распадаться на части”

112014:2qu68rc://*/ta/man/translate/figs-idiomвопль поднимается в Иерусалиме0

Фраза «поднимается» — это идиома. Альтернативный перевод: «Они громко взывают в молитве за Иерусалим» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

112114:3v2l2Знатные0

“Богатые люди”

112214:3z6ulrc://*/ta/man/translate/figs-doubletПристыженные и смущённые0

Оба эти слова имеют одинаковое значение и вместе подчеркивают, что слугам было стыдно, что они не смогли найти воду. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

112314:3drx3rc://*/ta/man/translate/translate-symactionони покрывают свои головы0

В библейские времена люди покрывали свои головы, чтобы показать, что им стыдно. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

112414:4l4rvОбщая информация:0

Господь через пророка Иеремию продолжал говорить людям о засухе.

112514:4je8krc://*/ta/man/translate/translate-symactionземледельцы в ужасе покрывают свои головы0

В библейские времена люди носили головные уборы, чтобы показать, что им стыдно. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

112614:5yca3rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismДаже лань, родив в поле, оставляет детёныша0

Эти две фразы имеют одинаковое значение и подчеркивают, что лань покидает своего детёныша, потому что нет травы. Лань — самка оленя. Альтернативный перевод: «олень оставляет своих детенышей в поле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

112714:5q5hdrc://*/ta/man/translate/figs-explicitпотому что нет травы0

Это означает, что для оленей нет травы. Альтернативный перевод: «для них нет травы, чтобы есть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

112814:6rv34rc://*/ta/man/translate/figs-simileглотают воздух, как шакалы0

Это говорит о том, что ослы тяжело дышат, потому что они хотят пить, говоря, что они тяжело дышат, как шакалы. Шакалы — это дикие собаки. Альтернативный перевод: «они задыхаются на ветру, как жаждущие шакалы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

112914:6sa12Их глаза потускнели, потому что нет травы0

“Их глаза тускнеют, потому что нет травы, чтобы есть”

113014:7u1uzОбщая информация:0

Господь через пророка Иеремию только что говорил людям о засухе.

113114:7a7mdrc://*/ta/man/translate/figs-personificationнаши преступления свидетельствуют против нас0

Здесь говорится об их «беззакониях», как если бы они были людьми, которые свидетельствовали против них о своих неправомерных действиях. Альтернативный перевод: «наши беззакония свидетельствуют о наших проступках» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

113214:7hdk6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyради Твоего имени0

Здесь «имя» Господа относится к его репутации. Альтернативный перевод: «ради твоей репутации» или «для того, чтобы все могли видеть, что ты очень велик, и всегда выполняешь то, что ты обещал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

113314:8t2bfrc://*/ta/man/translate/figs-explicitНадежда Израиля0

Это еще одно имя для Господа. Альтернативный перевод: «Ты надежда Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

113414:8pi7prc://*/ta/man/translate/figs-parallelismПочему Ты — как чужой в этой земле, как путник, который зашёл переночевать?0

Люди спрашивают, почему Господь не заботится о своих людях и не помогает им. Это можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «ты не должен быть как чужой на земле, как странник, который подобен чужестранцу провододящему всего одну ночь на этой земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

113514:8m5rqrc://*/ta/man/translate/figs-simileПочему Ты — как чужой в этой земле, как путник & переночевать0

Этот вопрос говорит о возможности того, что Господь не заинтересован в помощи своему народу, как если бы он был незнакомцем, просто путешествующим по тому месту, не имеющему отношения к живущим там людям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

113614:9i24nrc://*/ta/man/translate/figs-simileПочему Ты — как человек удивлённый, как сильный, у которого нет силы спасти?0

Здесь говориться о возможности того, что Господь не сможет помочь своему народу, как если бы он был запутанным воином у который нет силы спасать. Это можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «ты ничего не делаете, чтобы помочь нам, как кто-то удивлённый или как воин, который не имеет силы, чтобы спасти нас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

113714:9np92удивлённый0

не в состоянии понять или думать ясно

113814:9s46urc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveТвоё имя провозглашено над нами0

Альтернативный перевод: «мы носим твоё имя» или «мы твой народ» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

113914:10jb8uОбщая информация:0

Иеремия молился и просил Господа не оставлять их одних.

114014:10u7uzrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorони любят бродить0

«Они любят уходить от меня». Это говорит о том, что люди неверны Господу и не подчиняются ему, как если бы они уходили от него. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

114114:10x599rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheне удерживают своих ног0

Здесь люди упоминаются своими «ногами», чтобы подчеркнуть, что они удаляються от Господа. Альтернативный перевод: «не хранили себя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

114214:10t4hnrc://*/ta/man/translate/figs-idiomвспоминает0

Это идиома. Альтернативный перевод: «помнит» или «напоминает» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

114314:11i69uо благополучии0

«оказывать помощь» или «помогать»

114414:12a2l9вопля0

громкий плача от горя

114514:12vgw6rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismуничтожу их0

Это эвфемизм. Альтернативный перевод: “я их убью” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

114614:12c1vkrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyмечом0

Здесь война представлена «мечом», который был обычным оружием, используемым в битве. Альтернативный перевод: «войной» или «битвой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

114714:13xfr8Общая информация:0

Господь только что сказал Иеремии, чтобы тот не молился за народ иудейский.

114814:13l6t3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyНе увидите меча0

Здесь «меч» представляет войну, а «видеть» — переживание. Альтернативный перевод: «Войны не будет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

114914:13sd1wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЯ дам вам на этом месте постоянный мир0

Здесь о «мире» говорят как о предмете, который кто-то может дать другому человеку. Альтернативный перевод: «Я позволю тебе жить в безопасности» или «Я позволю тебе жить в мире» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

115014:14jsc3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsпророчествуют ложь0

Слово «ложь» может быть выражено как прилагательное. Альтернативный перевод: «обманчиво пророчествовать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

115114:14xd4xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyОт Моего имени0

Эта фраза относится к разговору с властью и авторитетом Господа или в качестве его представителя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

115214:14jv6erc://*/ta/man/translate/figs-explicitЯ не посылал их0

Это означает, что Господь не отправлял их с посланием, чтобы передать его людям. Альтернативный перевод: «Я не посылал их пророчествовать людям» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

115314:14t2xsrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorмечты своего сердца0

Альтернативный перевод: «то что они придумывают сами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

115414:15p8k9Общая информация:0

Иеремия только что говорил с Господом о том, что пророчествовали лжепророки.

115514:15kl3irc://*/ta/man/translate/figs-metonymyот Моего имени0

Эта фраза относится к разговору с властью и властью Господа или в качестве его представителя. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 14:14. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

115614:15q47zrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyНе будет в этой земле меча & погибнут от меча0

Здесь «меч» представляет войну. Альтернативный перевод: «войны не будет … погибнет от войны» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

115714:16yx8arc://*/ta/man/translate/figs-metonymyголода и меча0

Здесь «меч» представляет войну. Альтернативный перевод: “голод и война” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

115814:16ex5frc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveИ народ, которому они пророчествуют, будет разбросан по улицам Иерусалима от голода и меча0

Это можно указать в активной форме. Это означает, что целые семьи умрут, и люди будут выбрасывать тела на улицы, а не хоронить их. Альтернативный перевод: «Тогда люди, которым они пророчествуют, умрут от голода и меча, и люди выбросят их тела на улицы Иерусалима» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

115914:16vjb4их жён, их сыновей и дочерей0

Это описывает тех, кого называют под словом “их”, то есть всех, кто погиб от голода и меча.

116014:16wam5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЯ пролью на них их же зло0

Здесь Господь говорит о наказании людей в соответствии с их грехом, как если бы их собственное зло было жидкостью, которую он излил на них. Альтернативный перевод: «Я накажу их так, как они заслуживают наказания» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

116114:17m8ydrc://*/ta/man/translate/figs-merismночь и день0

Здесь два противоположных времени дня означают все время. Альтернативный перевод: «все время, ночью и днем» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

116214:17v4hrincurable wound0

a cut or break in skin that cannot be cured

116314:18kwc2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveубитые мечом0

Это можно указать в активной форме. Также здесь «меч» представляет войну. Альтернативный перевод: «те кто умер от меча» или «те кто умер на войне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

116414:18xa86rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyизмученные голодом0

Альтернативный перевод: «те, кто измучен из-за голода» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

116514:18uax5бродят0

передвигаться без цели

116614:18nrq3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitне осознают0

Альтернативный перевод: «они не знают, что делают» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

116714:19bxi3rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisвремени исцеления0

Альтернативный перевод: «мы надеялись на время исцеления» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

116814:20z8n3осознаём наше беззаконие, преступление наших праотцов0

«Господь, мы признаем наши беззакония и преступления наших предков»

116914:21ni6nОбщая информация:0

Иеремия продолжает свою молитву Господу.

117014:21ur4irc://*/ta/man/translate/figs-metonymyради Твоего имени0

Здесь «имя» Господа относится к его репутации. Альтернативный перевод: «Ради твоей репутации» или «Для того, чтобы каждый мог видеть, что ты очень велик, и всегда выполняешь свои обещания» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

117114:21h4shrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyпрестол Твоей славы0

“Престол” Господа представлен Сионом, то есть Иерусалимом. Его «трон» также представляет место, где он правит как царь. Альтернативный перевод: «не унижай Сион, где ты правишь как царь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

117214:22my15Может ли небо само собой давать ливень?0

“Может ли небо решить, когда должен пойти дождь?”

117315:introebq40

Иеремия 15 Общие сведения

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в 15: 2, 5-21.

Особые темы в этой главе

Не молись за народ

Бог сказал Иеремии не молиться за людей, потому что Бог наказывал их. Это должно было стать иллюстрацией для Иеремии. Иеремия не должен был молиться, потому что наказание уже было установлено. Господь также объясняет, что даже молитва Моисея не смогла бы ничего изменить. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])

Господь использует языческие народы

Господь собирается использовать языческие народы, чтобы наказать Иуду. Это было бы очень обидно для иудеев. Они также были бы удивлены, узнав, что Господь использовал языческие народы для наказания своего народа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

Ссылки:

<< | >>

117415:1w1rnОбщая информация:0

Иеремия продолжает молиться Господу.

117515:1az7brc://*/ta/man/translate/figs-explicitДаже если бы предстали передо Мной Моисей и Самуил, Моя душа не склонится к этому народу0

Это подразумевает, что они умоляют Господа пощадить людей. Альтернативный перевод: «Моисей и Самуил стояли передо мной, умоляя об этих людях, я все равно был бы против них» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

117615:1g56crc://*/ta/man/translate/figs-parallelismПрогони их от Меня, пусть они уйдут0

Господь повторяет эту идею, о том чтобы прогнать этих людей от Него для того, чтобы подчеркнуть насколько это серьёзно. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

117715:2i7zfКто обречён на0

«Те, кого я назначил, чтобы пойти»

117815:2a7narc://*/ta/man/translate/figs-metaphorиди на смерть0

Это говорит о смерти, как если бы смерть была местом, куда люди могут пойти. Альтернативный перевод: «должен умереть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

117915:2qrc1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyкто под меч под меч0

Здесь «меч» представляет войну. «Под меч» означает, что Бог назначил им умереть на войне. Альтернативный перевод: «Те, кому я назначил, чтобы они умерли на войне, должны умереть на войне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

118015:2s5vxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorкто на голод на голод0

Это означает, что Господь назначил им умереть от голода, и эти слова говорят о смерти от голода, как если бы «голод» был местом, куда люди могут пойти. Альтернативный перевод: «Те, кому я назначил умереть от голода, должны умереть от голода» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

118115:2ub7gкто в плен в плен0

“должен идти в плен”

118215:3xfn3Общая информация:0

Господь только что сказал им, что некоторых из них отправят на смерть, некоторые умрут от меча, некоторые умрут от голода, а некоторые станут пленниками.

118315:3b44yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyМеч0

Здесь «меч» относится к вражеским воинам. Альтернативный перевод: «вражеские воины» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

118415:4etb6Я отдам их0

Здесь слово «они» относится к народу Иудеи, а не к четырем группам, перечисленным в предыдущем стихе.

118515:4g2xbrc://*/ta/man/translate/figs-explicitиз-за иудейского царя Манассии & делал в Иерусалиме0

Манассия был очень злым царем, который совершал много злых дел в Иерусалиме. Альтернативный перевод: «из-за злых дел, которые Манассия … сделала в Иерусалиме» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

118615:5sb18Общая информация:0

Господь только что сказал им, что накажет их четырем казнями, чтобы убить их — мечом, псами, птицами и зверьми.

118715:5lb4grc://*/ta/man/translate/figs-rquestionПотому что кто пожалеет о тебе, Иерусалим? И кто проявит сострадание к тебе?0

Господь использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что никто не должен оплакивать Иерусалим. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Никто не должен испытывать сострадание к тебе, Иерусалим. Никто не должен оплакивать твою гибель». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

118815:5wfj2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyо тебе, Иерусалим0

Здесь «Иерусалим» относится к людям, которые там живут. Альтернативный перевод: «о вас, людях, которые живут в Иерусалиме» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

118915:6es4mrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismТы оставил Меня & отступил назад0

Эти две фразы означают в основном одно и то же и подчеркивают, что люди действительно оставили Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

119015:6w5w5rc://*/ta/man/translate/figs-123personговорит Господь0

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы это перевели в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

119115:6hk2vотступил назад0

“оставил меня” или “покинул меня”

119215:6ub2drc://*/ta/man/translate/figs-metonymyЯ занесу над тобой Мою руку0

Здесь «рука» представляет силу. Альтернативный перевод: «Я использую свою силу, чтобы уничтожить тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

119315:7xa8zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЯ развеваю их веялом за ворота земли0

Здесь Господь говорит о рассеянии людей и побуждении их покинуть Иерусалим, как если бы они были раздробленной шелухой, уносимой ветром. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

119415:7i5zmвеялом0

сельскохозяйственный инструмент с длинной ручкой и острыми металлическими зубцами, используемый специально для подъема и разбрасывания зерна в воздухе для отвеивания

119515:7tdb1Я развеваю их0

«Я заставлю их детей умереть» или «Я позволю их врагам убить их детей»

119615:8lzr4Общая информация:0

Господь только что сказал им, что никто не будет заботиться о них, и что он уничтожит свой народ, так как они не сворачивают со своих злых путей.

119715:8pg9yвдов0

женщины, чьи мужья умерли

119815:8zf6zrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleбольше, чем морского песка0

«чем песчинки на берегу моря». Это сравнение — преувеличение, используемое, чтобы подчеркнуть несчетное число. Альтернативный перевод: «больше, чем вы можете себе представить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

119915:8xv7arc://*/ta/man/translate/figs-explicitВ полдень Я наведу на них, на мать юношей, опустошителя0

Это означает, что Господь пошлёт вражескую армию, чтобы убить молодых людей, что вызовет у их матерей большое горе. Альтернативный перевод: «В полдень я пошлю вражескую армию, чтобы уничтожить молодых людей и заставить их матерей плакать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

120015:8rv53rc://*/ta/man/translate/figs-idiomнападёт0

Это идиома. Альтернативный перевод: «случится с ними» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

120115:9ab1lrc://*/ta/man/translate/figs-doubletона постыжена и опозорена0

Слова «постыжена» и «опозорена» означают в основном одно и то же и подчеркивают интенсивность стыда. Альтернативный перевод: «ей будет очень стыдно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

120215:9ysv5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomИзнемогает0

Это идиома. Альтернативный перевод: «без сил» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

120315:9syp4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЕщё днём закатилось её солнце0

Это говорит о том, что женщина стала грустной, потому что ее дети умерли, как будто ее жизнь была днем, когда солнце рано зашло и превратилось во тьму. Здесь тьма представляет ее печаль. Альтернативный перевод: «Из-за ее печали будет так, как будто солнце село, и ее день превратился во тьму» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

120415:9e2fwrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyих остаток отдам мечу перед глазами их врагов0

Здесь «меч» представляет вражеских воинов. Это означает, что Господь позволит вражескому войску убить любого из оставшихся детей. Альтернативный перевод: «Я позволю вражеским воинам убивать тех её детей, которые остались в живых» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

120515:9yh62rc://*/ta/man/translate/figs-123personговорит Господь0

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы это перевели в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

120615:10tf3xОбщая информация:0

В этом стихе Иеремия говорит с Господом о своих страданиях, а Господь отвечает ему.

120715:10bwu4rc://*/ta/man/translate/figs-apostropheГоре мне, моя мать0

Иеремия делает вид, что говорит со своей матерью, чтобы подчеркнуть, насколько он опечален. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]])

120815:10z3f7rc://*/ta/man/translate/figs-doubletчеловеком, который спорит и ссорится0

Слова «спорит» и «ссорится» означают в основном одно и то же. Вместе они подчеркивают, как много спорит Иеремия. Альтернативный перевод: «человек, с которым все спорят все время» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

120915:10pi56rc://*/ta/man/translate/figs-explicitНикому не давал я в рост, и мне никто не давал в рост0

Речь идет о одалжывании денег людям. Часто одалживвание денег заставляет людей ссорится друг с другом. Альтернативный перевод: “я не одалживал денег никому, и ни у кого не брал денег в долг” или “я никого не разозлил, одолжив кому нибудь или взяв денег в долг, а потом поссорившись по этому поводу” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

121015:11jwd5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionТвой конец будет хорошим0

Неявный ответ на этот риторический вопрос — «да». Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Я непременно спасу тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

121115:11hg1aврага0

Это враги Иеремии, которые были не согласны с тем, что он пророчествует.

121215:11t2nbrc://*/ta/man/translate/figs-doubletво время бедствия и во время скорби0

Здесь слова «бедствие» и «скорби» означают в основном одно и то же. Они подчеркивают количество или интенсивность бедствия. Альтернативный перевод: «во времена великих бедствий» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

121315:12gp33rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionМожет ли железо сломать северное железо и медь?0

В этих вопросах Господь говорит о силе врагов Иуды, как если бы они были железом, смешанным с бронзой. Эти риторические вопросы могут быть записаны как утверждение. Альтернативный перевод: «Никто не может разбить железо, особенно если оно столь же сильно, как железо с севера, которое смешано с бронзой». или «Но враги Иудеи, которые столь же сильны, как железо или бронза, нападут на Иуду с севера, никто не сможет их остановить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

121415:13m4ccОбщая информация:0

В этом стихе Господь говорит с народом Израиля, как если бы это был один человек.

121515:13r9fqrc://*/ta/man/translate/figs-doubletТвоё богатство и твои сокровища0

Слова «богатство» и «сокровища» означают одно и то же и относятся ко всему, что люди считают ценным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

121615:13cy1nрасхищение0

вещи, которые крадут из города после его завоевания

121715:13c2btrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveза все твои грехи0

Это можно записать в активной форме. Альтернативный перевод: «все грехи, которые вы совершили» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

121815:13dzj5по всей твоей земле0

“по всей твоей стране”

121915:14e1njв землю, которую ты не знаешь0

“в чужую для тебя землю”

122015:14p77qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпотому что в Моём гневе разгорелся огонь, и он будет пылать на вас0

О гневе Божьем говорят как о разрушительном огне. Альтернативный перевод: «Я уничтожу тебя, потому что я очень разгневан на тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

122115:14y1s1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпотому что в Моём гневе разгорелся огонь, и он будет пылать на вас0

Здесь Господь говорит о своем гневе, как будто это огонь. Альтернативный перевод: «ибо мой гнев подобен огню, который я зажгу против вас», или «ибо я приду против вас в своем гневе, и гнев Мой будет как пылающее пламя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

122215:14ap1iразгорелся0

разжечь огонь

122315:15mlt5Общая информация:0

Иеремия говорит с Господом.

122415:15lk6prc://*/ta/man/translate/figs-explicitне погуби меня по Твоему долготерпению0

Иеремия просит Господа не терпеть грехи своих врагов. Фраза «не погуби меня» означает, что его могут убить. Альтернативный перевод: «Пожалуйста, не будьте терпелив по отношению к моим врагам и не позволь им убить меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

122515:16ds55rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveТвои слова обретены0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я услышал Твоё слово» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

122615:16a55irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorя съел их0

Иеремия говорит о слушании и понимании послания Господа, как если бы он ел пищу. Альтернативный перевод: «Я понял Твоё слово» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

122715:16f4hqrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyв веселье моего сердца0

Здесь «сердце» представляет собой эмоции и чувства человека. Альтернативный перевод: «что я люблю больше всего» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

122815:16se2vя назван Твоим именем0

«Люди знают, что я служу тебе»

122915:17xx62rc://*/ta/man/translate/figs-idiomЯ не сидел в собрании0

Это идиома. Альтернативный перевод: «Я не проводил время среди» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

123015:17lst3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorТвоя рука была надо мной0

Здесь «рука» Господа относится к его контролю и влиянию на Иеремию. Альтернативный перевод: «Ты сильно влияешь на меня» или «Ты тот, кто контролирует то, что я делаю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

123115:18xb1drc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЗа что так упорна моя болезнь и моя рана настолько неизлечима, что не принимает лечение?0

Иеремия использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть свою боль. Он говорит о своей боли, как будто это была физическая рана. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Моя боль продолжается, это как рана, которая не заживает». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

123215:18f64wrc://*/ta/man/translate/figs-personificationне принимает лечение0

Это говорит о ране Иеремии, как если бы это был человек, который отказывается от исцеления. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «это не излечимо» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

123315:18c2kwrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionНеужели Ты будешь для меня обманчивым источником, неверной водой?0

Иеремия использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что он чувствует, что не может положиться на Господа. Он говорит об этом, как будто Господь был потоком, который иссякает. Альтернативный перевод: «Такое ощущение, что Ты для меня ненадежен, как ручей, к которому я иду, чтобы выпить, только чтобы найти его высохшим». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

123415:19l1n1rc://*/ta/man/translate/figs-simileбудешь подобен Моим устам0

Иеремия сравнивается с устами Господа, потому что он будет использоваться, чтобы говорить послание Господа. Альтернативный перевод: «ты будешь говорить от Моего имени» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

123515:19ud46rc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsyou yourself0

The pronoun, “yourself”, is used here to emphasis the command was specifically for Jeremiah. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

123615:20gf1prc://*/ta/man/translate/figs-simileкрепкой медной стеной0

Господь сравнивает Иеремию со стеной, потому что люди не смогут победить его. Альтернативный перевод: «Я сделаю тебя сильным, как бронзовая стена» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

123715:20nx8lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorони будут бороться против тебя0

Это говорит о людях, сражающихся с Иеремией, как если бы он был армией, против которой они вели войну. Альтернативный перевод: «они будут сражаться против тебя» или «они будут противостоять тебе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

123815:20z1e8rc://*/ta/man/translate/figs-doubletспасать и избавлять0

Слова «спасать» и «избавлять» означают одно и то же и подчеркивают безопасность, которую обещает Бог. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

123915:21bet8rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismспасу тебя от & избавлю тебя от0

Эти фразы имеют схожие значения и используются вместе, чтобы подчеркнуть безопасность, которую обеспечивает Бог. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

124015:21z99xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyот рук злых & от руки притеснителей0

Здесь слово «рука» представляет контроль. Альтернативный перевод: «контроль над злыми … контроль над притеснителями» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

124115:21lwc5rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjзлых0

Это относится к злым людям. Альтернативный перевод: «злые люди» или «те, кто делает зло» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

124215:21mm5kпритеснителей0

Владыка, который требует абсолютного послушания и не является дружественным для людей, находящихся под его управлением

124316:intromts40

Иеремия 16 Общие сведения

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в 16: 19-21. Это стихотворение также продолжается в главе 17, и их следует рассматривать как один раздел.

Особые темы в этой главе

Предстоящее наказание

TНаказание, о котором говорится в этой главе, произойдет быстро. Автор приводит много иллюстраций, которые описывают, как быстро наступит это наказание. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])

Израиль восстановлен

Бог вернет своих людей из плена. И хотя наказание Иуды будет великим, Господь пообещал будущее восстановление. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/restore]])

Ссылки:

<< | >>

124416:1iq2rrc://*/ta/man/translate/figs-idiomбыло ко мне слово Господа0

Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:4. Альтернативный перевод: «Господь сказал мне это слово». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

124516:2medbОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

124616:3adebОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

124716:4bdx2Они умрут мучительной смертью0

«Они умрут от смертельных болезней»

124816:4nm5src://*/ta/man/translate/figs-activepassiveне будут ни оплаканы, ни похоронены0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Никто не будет оплакивать их или хоронить их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

124916:4paq4rc://*/ta/man/translate/figs-simileОни станут навозом на поверхности земли0

Сыновья и дочери, рожденные на этой земле, сравниваются с навозом на земле, чтобы подчеркнуть, что они будут отвратительными и никто их не похоронит. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Jeremiah 8:2. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

125016:4b995rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismОни будут уничтожены мечом и голодом0

Фраза «будут уничтожены» — это более мягкий способ сказать, что они умрут. Слово «меч» представляет армию, воиныы которой сражаются с помощью мечей. Альтернативный перевод: «они умрут в бою или от голода» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

125116:5irw5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomПотому что так говорит Господь0

Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:4. Альтернативный перевод: «Господь провозгласил свое слово» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

125216:5byl9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsв дом скорбящих0

Альтернативный перевод: «где оплакивают людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

125316:5e7zprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЯ отнял от этого народа Мой мир, милость и сожаление0

Альтернативный перевод: «Я больше не буду относиться к ним с миром, милостью и сожалением» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

125416:5fg62rc://*/ta/man/translate/figs-123personговорит Господь0

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

125516:6ngj4rc://*/ta/man/translate/figs-merismвеликие и малые0

Это относится ко всем людям и используется размер, чтобы указать, насколько они важны. Альтернативный перевод: «И важное, и неважное» или «Многие люди, независимо от того, насколько они важны» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

125616:6k2n5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveне будут похоронены0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Никто их не похоронит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

125716:6s8kprc://*/ta/man/translate/translate-symactionне нанесут порезы на тело и не обреют голову ради них0

Нанесение порезов на тело и бритьё головы были символическими действиями, которые выражали сильное горе, особенно когда умерал очень близкий человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

125816:7t3iqrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismне будут преломлять для них хлеб в печали, в утешение об умершем. Не подадут им чаши утешения, чтобы пить в память об их отце и их матери0

Эти два пункта имеют одинаковое значение. Бог сказал в основном то же самое дважды для акцента. Обычно принято приносить еду или вино людям, чей родственник умер. Господь лишил людей всякого утешения из-за их греха. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

125916:7ae18rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyне подадут им чаши утешения0

Здесь слово «чаша» представляет напиток, который содержит чаша. Альтернативный перевод: «Никто не должен давать утешительный напиток» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

126016:8rzm9дом пира0

“дом, где люди пируют”

126116:9z6t7так говорит Господь Саваоф0

Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 6:6.

126216:9hq3rна ваших глазах0

Здесь слово «ваш» употреблено во множественном числе и относится к народу Израиля. Идиома означает, что Господь сделает это там, где они могут это увидеть. Альтернативный перевод: «перед вами» или «там где вы можете это увидеть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

126316:9fxi9rc://*/ta/man/translate/figs-youваши дни0

Эта идиома означает при жизни. Альтернативный перевод: «при жизни» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

126416:9b3s5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomголос радости и голос веселья, голос жениха и голос невесты0

Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 7:34.

126516:9lki1the sound of joy and the sound of gladness, the sound of the groom and the sound of the bride0

See how you translated this in Jeremiah 7:34.

126616:10b922Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

126716:11fq83rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismслужили им и поклонялись им0

Слова «служили» означают то же самое, что и «поклонялись», и описывают положение, которое люди использовали в поклонении. Бог сказал, по существу, то же самое дважды для акцента (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

126816:12cu97вы поступаете ещё хуже ваших праотцов0

«Предки. Посмотрите на этих людей, и вы увидите, что каждый человек поступаете ещё хуже»

126916:12c169rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorживёте по упрямству своего злого сердца0

Господь говорит о поступках человека, как если бы он шёл по определённому пути. Здесь слово «сердце» представляет разум или волю. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Jeremiah 11:8. Альтернативный перевод: «упорно делают злые вещи, которые им хочется делать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

127016:12qh3gчтобы не слушать Меня0

«кто делает то, что я ему говорю»

127116:13y41brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorвыброшу вас из этой земли0

Господь говорит о насильственном изгнании людей с земли, как если бы он выбрасывал их с земли. Альтернативный перевод: «заставить вас покинуть эту землю и уйти» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

127216:13e16lrc://*/ta/man/translate/figs-merismдень и ночь0

Упоминание «дня» и «ночи» означает все время. Альтернативный перевод: «все время» или «постоянно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

127316:14em2dкогда уже не будут говорить0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «когда люди больше не скажут» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

127416:14l615rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveЖив Господь0

«Жив Господь». Люди используют это выражение, чтобы показать, что то, что они говорят дальше, безусловно, верно. Это способ сделать торжественное обещание. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 4:2. Альтернативный перевод: «Я торжественно клянусь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

127516:14xr81rc://*/ta/man/translate/figs-idiomAs Yahweh lives0

“As surely as Yahweh is alive.” The people use this expression to show that what they say next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. See how you translated this in Jeremiah 4:2. Alternate translation: “I solemnly swear” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

127616:15c896Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

127716:16mt7vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЯ пошлю множество рыболовов & они будут ловить их0

Господь говорит о вражеских армиях, которые будут атаковать и убивать людей, как если бы они были рыбаками, которые ловят рыбу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

127816:16mx2nrc://*/ta/man/translate/figs-123personговорит Господь0

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

127916:16y22wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпошлю множество охотников, и они погонят их с каждой горы, с каждого холма и из ущелий скал0

Господь говорит о вражеских армиях, которые будут атаковать и убивать людей, как если бы они были охотниками, которые охотятся на животных. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

128016:17l1xjrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheМои глаза видят все их пути0

Здесь слово «глаза» представляет Господа, который видит все, что они делают. Альтернативный перевод: «Я вижу всё, что они делают» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

128116:17c7jurc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveОни не скрыты от Меня0

Здесь слово «они» может относиться либо к людям, либо к их действиям. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «они не могут скрыться от меня» или «они не могут скрыть свои пути от меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

128216:17f9r8rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheих преступление не скрыто от Моих глаз0

Здесь слово «глаза» представляет Господа, который видит. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Они не могут скрыть свое беззаконие от меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

128316:18tpe4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпотому что они осквернили Мою землю0

Господь говорит о неприемлемости земли для него, как будто люди загрязнили землю. Слова «осквернили» можно перевести словесной фразой. Альтернативный перевод: «потому что они осквернили мою землю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

128416:18sq29rc://*/ta/man/translate/figs-idiomнаполнили Моё наследие своими мерзкими трупами и своими идолами0

Идиома «заполнить» означает, что они поместили много идолов на землю. Слова «наполнили» можно перевести фразой. Альтернативный перевод: «потому что они наполнили мое наследие своими отвратительными идолами» или «потому что их отвратительные идолы повсюду в моем наследии» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

128516:18wkp2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorМоё наследие0

Господь говорит о земле, как будто это его наследство, на которое он претендовал как на постоянное владение. Альтернативный перевод: «земля, которая является моим наследством» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

128616:19rt34Господь! Моя сила0

Здесь Иеремия начинает говорить с Господом.

128716:19y75trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorМоя сила, моя крепость и моё убежище0

Иеремия говорит о Господе как о месте, где враги не могут напасть на него. Он повторяет одну и ту же идею три раза. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

128816:19x7cnrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyК Тебе придут народы0

Здесь слово «народы» представляет людей разных наций. Альтернативный перевод: «Люди из народов придут к Тебе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])

128916:19nk1xrc://*/ta/man/translate/figs-idiomот краёв земли0

Это идиома, которая означает самые отдаленные места на земле. Обращаясь к обоим концам земли, это относится ко всему между ними. Альтернативный перевод: «самые отдаленные места на земле» или «по всей земле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

129016:19c5xlrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyТолько ложь унаследовали наши праотцы0

Здесь слово «ложь» относится к ложным богам. Альтернативный перевод: «наши предки унаследовали только ложных богов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

129116:19jrc3rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismпустоту и то, в чём нет никакой пользы0

Здесь слово «пустоту» и фраза «в чём нет никакой пользы» относятся к ложным богам, в которых предки учили их верить. Две фразы означают в основном одно и то же». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

129216:20y3fgrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionМожет ли человек сделать себе богов, которые, впрочем, не боги?0

Люди задают этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что люди не могут создавать богов для себя. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Люди не могут создавать богов для себя. То, что они делают, не боги» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

129316:21gwn6Поэтому теперь0

«Поэтому теперь». Здесь Господь начинает говорить.

129416:21fz8rЯ покажу им0

Здесь слово «они» относится к людям из народов. Господь повторяет эту фразу для акцента.

129516:21cs55rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyМою руку и Моё могущество0

Здесь слово «рука» относится к власти и авторитету. Эти две фразы означают в основном одно и то же и подчеркивают великую силу Господа. Альтернативный перевод: «моя великая сила» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

129616:21hl7nrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyузнают они, что Моё имя — Господь0

Здесь слово «имя» относится к Господу в целом. Альтернативный перевод: «они узнают, что Я Господь, истинный Бог» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

129717:introl48r0

Иеремия 17 Общие сведения

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это с поэзией в 17: 1-18. Это стихотворение является продолжением 16: 19-21, и их следует рассматривать как один раздел.

Особые темы в этой главе

Доверять Богу или людям

Доверие является важной частью этой главы. Те, кто верит в человеческую мудрость, не будут преуспевать. У тех, кто верит в Бога, не будут ни в чём иметь нужды. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]])

Важные фигуры речи в этой главе

Сравнение

Человек, который зависит от других людей, сравнивается с кустом в пустыне, который всегда должен бороться за жизнь. Но человек, который доверяет Богу, подобен дереву, растущему у ручья, и ни в чём не имеет нужды. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

Ссылки:

<< | >>

129817:1f2asrc://*/ta/man/translate/writing-poetryОбщая информация:0

Иеремия часто писал пророчества в форме поэзии. Еврейская поэзия использует разные виды параллелизма. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

129917:1qcz2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorГрех Иуды написан & на рогах их жертвенников0

Господь говорит о том, что грехи Иуды настолько велики, что они не могут перестать совершать их, как будто кто-то навсегда выгравировал их грех. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

130017:1ntb1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveГрех Иуды написан0

Здесь слово «Иуда» представляет народ Иудеи. Это может быть выражено в активной форме. Альтернативный перевод: «Кто-то написал грех Иудеи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

130117:1r9u2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveначертан0

Это может быть выражено в активной форме. Альтернативный перевод: «Кто-то выгравировал это» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

130217:1t19mrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheначертан алмазным остриём на скрижалях их сердец0

О греховных привычках людей говорят, как будто их грехи были запечатлены в их собственных сердцах. Слово «сердца» относится ко всему человеку: его мыслям, эмоциям и действиям. Альтернативный перевод: «выгравирован на их сердцах» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

130317:1gc1kна рогах их жертвенников0

Слово «рога» относится к выступам на углах жертвенников.

130417:2k5d4Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

130517:3ve7mrc://*/ta/man/translate/figs-doubletтвоё имущество, все твои сокровища0

Слова «имущество» и «сокровища» означают одно и то же и относятся ко всему, что они считают ценным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

130617:3gfz3расхищение0

Это относится к вещам, которые люди крадут или берут силой.

130717:4mei2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorты из-за себя лишишься своего наследия0

Господь говорит о земле, как если бы она была наследством, которое он дал народу Иудеи в качестве постоянного владения. Альтернативный перевод: «Вы потеряете землю, которую я вам дал в наследство» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

130817:4w768rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorвы разожгли огонь Моего гнева. Он будет гореть вечно0

Яхве говорит о своём гневе, как будто его гнев был огнём, который сжигает тех, на кого он гневается. Альтернативный перевод: «Ты так разгневал меня, что мой гнев будет как огонь, который будет гореть вечно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

130917:5zp54rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveПроклят человек, который надеется на человека0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я прокляну любого человека, который надеется на человека» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

131017:5sd5yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyтело делает своей опорой0

Здесь слово «тело» представляет людей. Альтернативный перевод: «он зависит от обычных людей»(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

131117:5f1ecrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyчьё сердце удаляется от Господа0

Здесь слово «сердце» относится к мыслям и эмоциям. Альтернативный перевод: «отворачивается от Господа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

131217:6wqm5rc://*/ta/man/translate/figs-simileвереск0

Человек, который надеется на человека вместо того, чтобы надеятся на Господа, будет подобен растению, которое борется за выживание в бесплодной земле.(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

131317:6d8k3rc://*/ta/man/translate/figs-doubletв знойных местах степи, в бесплодной необитаемой земле0

Фраза «бесплодной необитаемой земле» описывает и означает в основном то же самое, что и «пустыня». Альтернативный перевод: «бесплодная пустыня, где никто не живет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

131417:7ra26Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

131517:8rs4src://*/ta/man/translate/figs-simileон будет как дерево, посаженное при водах0

Человек, который доверяет Господу, всегда будет процветать, как дерево, когда оно посажено рядом с рекой. Альтернативный перевод: «он будет как дерево, которое кто-то посадил рядом с водой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

131617:8pf89rc://*/ta/man/translate/figs-personificationОно не знает, когда приходит зной & во время засухи оно не боится0

Господь говорит о дереве, которое черпает воду из ручья, на которое не влияют жара и засуха, как если бы дерево не боялось этих вещей. Альтернативный перевод: «Жара не повлияет на него, когда она придет … В год засухи ему не причинят вреда» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

131717:9q56qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyБолее всего хитро сердце0

Здесь слово «сердце» относится к уму и мыслям людей. Альтернативный перевод: «Человеческий разум более обманчив» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

131817:9h5prrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionКто знает его?0

Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что никто не может понять человеческое сердце. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «никто не может этого понять». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

131917:10per1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyпроникаю в сердце0

Здесь слово «сердца» представляет эмоции. Альтернативный перевод: «испытывает эмоции» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

132017:10zu1hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпо его пути0

Здесь говорится о поведении человека, как если бы это были пути, по которым он идет. Альтернативный перевод: «в соответствии с тем, как он живет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

132117:10hlu7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпо плодам его дел0

Здесь о результатах действий человека говорят, как будто они были плодом. Альтернативный перевод: «то что он сделал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

132217:11r1bcКуропатка садится на яйца & приобретает богатство неправдой0

Эта аналогия с птицей, которая выводит яйца другой птицы, предназначена для иллюстрации богатого человека, который зарабатывает деньги, грабя других.

132317:11j8myrc://*/ta/man/translate/figs-idiomна половине своих дней0

Здесь слово «дни» обозначает всю жизнь. Альтернативный перевод: «когда он прожил только половину своей жизни» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

132417:11t4k5rc://*/ta/man/translate/figs-personificationоставит богатство0

О богатствах говорят как о слугах, которые откажутся от своего хозяина. Альтернативный перевод: «он потеряет свое богатство» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

132517:11wwb2в конце0

“в конце своей жизни”

132617:12c58hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorПрестол славы, возвышенный от начала0

Иеремия говорит о храме как о «славном престоле», потому что именно там обитает и управляет Господь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

132717:12mmb5Престол славы0

Это относится к горе Сион в Иерусалиме.

132817:13j27xВсе, кто оставляет Тебя0

Здесь слово «Тебя» относится к Господу.

132917:13tkv3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveОтвернувшиеся от Меня будут записаны на пыли0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «ты напишешь на пыли имена тех, которые отворачиваются от тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

133017:13e5ejrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorбудут записаны на пыли0

Возможные значения: 1) это метафора, в которой Господь говорит о людях, умирающих и забываемых, как будто кто-то пишет их имена на пыли, и эти имена быстро исчезают. Альтернативный перевод: «исчезнут как имена, которые кто-то пишет на пыли» или 2) слово «пыль» является метонимом смерти. Фраза — это метафора, в которой Господь говорит о людях, идущих к месту смерти, как будто кто-то записал их имена в список тех, кто умер. Альтернативный перевод: «присоединюсь к тем, кто умер» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

133117:13vf2crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorГоспода, источник живой воды0

Иеремия говорит о том, что Господь является источником жизни, как если бы он был источником живых вод. Альтернативный перевод: «Господь, как источник живой воды» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

133217:13pj3qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorисточник живой воды0

Иеремия говорит о чистой, проточной воде, как будто это была живая вода. Альтернативный перевод: «источник чистой, проточной воды» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

133317:14emc7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveбуду исцелён & буду спасён0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ты на самом деле исцелишь меня … Ты на самом деле спасешь меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

133417:14t5hzВедь Ты моя хвала0

Возможные значения: 1) «Потому что ты тот, кого я восхваляю» или 2) «Потому что ты причина, по которой я восхваляю».

133517:15c8apОни говорят мне0

Здесь слово «мне» относится к Иеремии, а слово «они» — к его врагам.

133617:15kn8pГде слово Господа?0

Люди используют этот вопрос, чтобы высмеять Иеремию, потому что то, что он сказал, еще не произошло. Это также может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Где, по словам Господа, произойдут все эти вещи?» или «Вещи, о которых говорил тебе Господь, не произошли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

133717:15qef1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionПусть оно придёт0

«Пусть произойдет то, что сказал Господь»

133817:15s66xLet it come0

“Let what Yahweh has said happen”

133917:16dye9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorя не спешил быть у Тебя пастухом0

Иеремия говорит о том, чтобы руководить людьми и заботиться о них, как если бы он был пастырем, ухаживающим за овцами. Он говорит о своем отказе от этой работы, как будто он убегал от неё. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

134017:16vlg8я не спешил0

“Я не хотел”

134117:16m8x1rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheТо, что я произнёс0

Альтернативный перевод: «То, что я произнёс» или «вещи, которые я говорил» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

134217:16hkb7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThey were made0

This can be stated in active form. Alternate translation: “I made them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

134317:17q4lurc://*/ta/man/translate/figs-metaphorТы моя надежда0

Иеремия говорит о Господе как о месте, где враги Иеремии не могут напасть на него. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

134417:17ls2iв день бедствия0

“во времена бедствий”

134517:18p168rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveПусть постыдятся мои гонители, а я не буду в стыде0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «пусть будет позор над моими преследователями, но не будет позора на мне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

134617:18us8nrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismПусть они задрожат, а я не буду бояться0

Эта фраза означает в основном то же самое, что и предыдущая, и подчеркивает молитву Иеремии. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «пусть они живут в страхе, а я не буду жить в страхе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

134717:18xrc7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorНаведи на них день бедствия и вдвойне смири их0

Иеремия говорит о том, что Господь уничтожает своих врагов, как если бы они были объектами, которые Господь разрушит. Идиома «вдвойне» означает давать вдвое больше. Альтернативный перевод: «уничтожь их полностью» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

134817:19ab1vrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisво всех воротах Иерусалима0

Глагол может быть взят из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «тогда иди и встань во всех других воротах Иерусалима» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

134917:20ffceОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

135017:21jye6Берегите свои души0

«чтобы защитить свою жизнь»

135117:22pfb2Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

135217:23cu16rc://*/ta/man/translate/figs-doubletне послушались и не склонили свои уши0

Эти две фразы означают в основном одно и то же и подчеркивают, что люди отказывались слушать. Альтернативный перевод: «Они отказались слушать» или «Они отказались подчиниться» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

135317:23ksk9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorстали упрямыми0

Иеремия говорит о людях, которые упрямы, как будто они сделали свои шеи жесткими и неподвижными. Альтернативный перевод: «стали упрямыми» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

135417:24ab23Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

135517:25i3jjrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyсидящие на престоле Давида0

Здесь престол, на котором сидит царь иудейский, представлен как «престол Давида». Посмотрите, как вы перевели это вJeremiah 13:13. Альтернативный перевод: «те, кто восседают на иудейском престоле» или «цари народа иудейского» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

135617:25r4s3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveэтот город будет всегда обитаем0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди будут жить в этом городе вечно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

135717:26bc19Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

135817:27xjp9зажгу огонь в его воротах0

«Я подожгу ворота Иерусалима»

135917:27r5tgrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveне погаснет0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди не могут погасить огонь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

136018:introz3ii0

Иеремия 18 Общие сведения

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это с поэзией в 18: 13-17, 19-23.

Особые темы в этой главе

Нападение на Иеремию

В Иудее все было настолько плохо, что люди даже напали на Иеремию. Напасть на пророка Господа — означает напасть на самого Господа. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])

Важные фигуры речи в этой главе

Сравнение

Подобно тому, как горшечник может изменить то, что он делает, из одного вида горшка в другой, Бог может изменить его планы и не наказывать людей, если они раскаиваются. Образ Бога как горшечника и человечества как глины является важным в Писании. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

Ссылки:

<< | >>

136118:1ad7frc://*/ta/man/translate/figs-idiomСлово, которое было к Иеремии от Господа0

Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Jeremiah 7:1. Альтернативный перевод: «Это послание, которое Господбъь дал Иеремии. Он сказал: «Встань» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

136218:2ww5xв дом горшечника0

«дом горшечника». Горшечник — это тот, кто делает горшки из глины.

136318:3z9psна гончарном круге0

Гончарный круг — это маленький вращающийся столик. Горшечник использует его, чтобы делать горшки.

136418:3x9yron the potters wheel0

The potters wheel is a small table that spins. A potter uses it to make pots.

136518:4j5pmrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveСосуд, который горшечник делал из глины, развалился в его руке0

Слово «развалился» означает, что горшечник был расстроен. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: “горшок, который горшечник сделал своими руками, не был хорош” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

136618:4ffd2делал0

“формировать” или “придавать форму”

136718:4qs6uон сделал из него другой сосуд0

Он прекратил делать горшок, смял глину обратно в кусок, а затем использовал этот кусок глины, чтобы сделать другой горшок.

136818:4kd4frc://*/ta/man/translate/figs-metonymyкакой горшечнику захотелось сделать0

Альтернативный перевод: «что он считал хорошим» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

136918:5gj6xrc://*/ta/man/translate/figs-idiomбыло слово Господа ко мне0

Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:4. Альтернативный перевод: «Господ передал мне своё слово. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

137018:6y4iarc://*/ta/man/translate/figs-rquestionРазве я не могу поступить с вами, дом Израиля, как этот горшечник?0

Этим вопросом Господь подчеркивает свою власть поступать так, как ему нравится с Израилем. Альтернативный перевод: «Мне позволено вести себя с тобой, дом Израилев, как горшечник ведет себя с глиной». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

137118:6j2v5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyдом Израиля0

Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к израильскому царству. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 3:18. Альтернативный перевод: «Израиль» или «израильское царство» или «израильский народ» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

137218:6elt6rc://*/ta/man/translate/figs-123personговорит Господь0

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

137318:6zg76Что глина в руке горшечника, то вы в Моей руке0

Господь сравнивает свою способность переделывать Израиль так, как считает нужным, с тем, как горшечник может переделывать кусок глины так, как считает нужным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

137418:6uzq5rc://*/ta/man/translate/figs-simileLike clay in a potters hand—that is how you are in my hand0

Yahweh compares his being able to remake Israel as he see fit to the way that the potter is able to remake a lump of clay as he sees fit. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

137518:7jk3prc://*/ta/man/translate/figs-doubletискореню, разрушу и уничтожу его0

Эти два выражения в основном означают одно и то же. В первом выражении Яхве говорит о разрушении царства, как если бы царство было растением или зданием, которое он разрушает. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

137618:8lnu4отвернётся от0

“воздержиться” или “перестанет”

137718:9n3usrc://*/ta/man/translate/figs-doubletустрою и укреплю0

Эти две фразы означают в основном одно и то же. Господь говорит об укреплении царств, как если бы они были зданиями, которые он построит, и как если бы они были растениями, которые он посадит. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

137818:10q9ahrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyбудет делать зло передо Мной0

Здесь слово «он» относится к нации или царству, которое является метонимом людей в этой нации или царстве. Альтернативный перевод: «если люди этого наро делают то, что Я считаю злом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

137918:10u2tirc://*/ta/man/translate/figs-metonymyне слушаться Моего голоса0

Здесь слово «голос» представляет слова, которые говорит Господь. Здесь «не слушаться» — это идиома, означающая, что они не подчиняются. Альтернативный перевод: «не подчиняются тому, что я говорю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

138018:11h8xzЯ готовлю вам зло и замышляю против вас0

Господь говорит о планировании бедствия, как если бы бедствие было объектом, который он формирует, как горшечник из глины. Второе предложение повторяет ту же идею, что и первое, используя разные слова. Альтернативный перевод: «Я собираюсь разработать план, который принесет бедствие против вас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

138118:11tj92rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorзамышляю0

“составить план”

138218:11v6utот своего злого пути0

Господь говорит о образе жизни человека, как если бы это был «путь», по которому он идет. Альтернативный перевод: «Злой образ жизни» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

138318:11me21rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorотвернитесь каждый от своего злого пути и исправьте ваши пути и ваши поступки0

Слова «пути» и «практики» относятся к действиям человека и общему образу жизни. Альтернативный перевод: «так что ваши действия приведут к хорошему» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

138418:11w5eqrc://*/ta/man/translate/figs-doubletso your ways and your practices will bring good to you0

The words “ways” and “practices” both refer to a persons actions and general lifestyle. Alternate translation: “so your actions will result in good happening to you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

138518:12fq15Но они скажут0

Слово «они» относится к жителям Иудеи и Иерусалима.

138618:12nmb4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomНе надейся0

Возможные значения для этой идиомы: 1) людей не волнует, что Иеремия скажет им. Альтернативный перевод: «Нам все равно, что ты говоришь» или 2) Люди не думают, что из того, что им велит Иеремия, придет что-то хорошее. Альтернативный перевод: «То, что ты говоришь, не произойдёт» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

138718:12yc7yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyпо упорству своего злого сердца0

Здесь слово “сердце” символизирует ум или волю человека. Альтернативный перевод: “чего хочет его злой, упрямый ум” или “всё зло, которые мы упорно хотим сделать” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

138818:13w781rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionСпросите у народов, слышал ли кто подобное этому?0

Здесь слово «народов» представляет людей из этих народов. Господь задает этот вопрос, чтобы укорить народ иудейский. Альтернативный перевод: «Спросите народы, слышал ли кто-нибудь из них о такой вещи, как эта». или «Нигде на земле никто никогда не слышал о такой вещи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

138918:13vta7rc://*/ta/man/translate/figs-personificationОчень мерзкие дела совершила девственница Израиля0

Господь говорит о том, что Израиль был чист и предан ему, как если бы она была девственницей, и Израиль был ему неверен, как будто она «совершила ужасный поступок». Альтернативный перевод: «Израиль, который, как девственница, совершил что-то ужасное» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

139018:14bbi9rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionРазве снег Ливана покидает скалистые места?0

Господь задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что снег в горах никогда не тает. Альтернативный перевод: «Снег в Ливане никогда не покидает скалистых мест». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

139118:14pn6pскалистые места0

“скалистые места”

139218:14utv2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionИстощаются ли холодные воды, текущие из других мест?0

Господь задает этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что горные потоки никогда не перестают течь. Он говорит о том, что потоки высыхают, как если бы они были разрушены. Альтернативный перевод: «Те холодные горные потоки, которые приходят издалека, никогда не прекращают течь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

139318:15k5strc://*/ta/man/translate/figs-metaphorспоткнулись на своих путях0

Yahweh speaks of a person's lifestyle as if it were a path along which he walks, and of living unfaithfully to him as if the person stumbled along the path. This can be stated in active form. Alternate translation: “this caused them to stumble in their paths” or “it is like they stumbled while walking on a path” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

139418:15x24prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorоставили древние пути, чтобы ходить по тропам непроложенного пути0

Господь говорит о образе жизни человека, как если бы это был путь, по которому он идет. Здесь «древние пути» которые представляют собой способ, которым Господь велел их предкам жить, а «непроложенные пути» представляют собой неправильную жизнь, жизнь без Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

139518:16qh44rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsсделать ужасом0

Альтернативный перевод: «станет чем-то, что ужасает людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

139618:16g6yeвечным посмешищем0

Альтернативный перевод: «объект, над которым люди всегда будут насмехаться»

139718:16mx2eпроходящий мимо неё0

Здесь слово «неё» относится к «их земле».

139818:17n6hkrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorСловно восточным ветром, Я развею их перед врагом0

Господь говорит о том, чтобы заставить людей бежать перед своими врагами, как если бы он был восточным ветром, который рассеивает пыль и обломки. Альтернативный перевод: «Я буду как восточный ветер и рассею их перед их врагами» или «Я рассею их перед их врагами, как восточный ветер рассеевает пыль и мусор» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

139918:17n2xmразвею их0

Здесь слово «их» относится к «народу Божьему».

140018:17mn5arc://*/ta/man/translate/translate-symactionЯ повернусь к ним спиной, а не лицом0

«Я повернусь к ним спиной, а не лицом». Обращение спины к кому-либо — это символическое действие, которое представляет собой отвержение, а поворот лица к кому-либо — это символическое действие, которое представляет собой благосклонность. Альтернативный перевод: «Я откажусь от них и не буду благосклонно относиться к ним» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

140118:18vh9wПридите, составим заговор против Иеремии0

«Давайте составим план, чтобы навредить Иеремии»

140218:18cf4src://*/ta/man/translate/figs-ellipsisведь не исчез Закон у священника, совет у мудрого и слово у пророка0

Слова «не исчез» можно добавить к каждой из этих фраз. Это также можно выразить в позитивном ключе. Альтернативный перевод: «Закон никогда не исчезнет у священников, и совет никогда не исчезнет у мудрецов, и слова никогда не исчезнут у пророков» или «У священников всегда будет закон, мудрецы всегда будут давать советы, и пророки всегда будут говорить слово» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

140318:18f353rc://*/ta/man/translate/figs-explicitслово у пророка0

Здесь «слова» представляют послания, которые пророки говорят от имени Господа. Альтернативный перевод: «слова Господа произносимые через пророков» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

140418:18ay55rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorсразим его языком0

Люди говорят о своих словах против Иеремии, как если бы их слова были оружием, которым они нападают на него. Альтернативный перевод: «говорите вещи, которые причинят ему вред» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

140518:19u46bобрати внимание на меня0

Здесь Иеремия начинает говорить с Господом.

140618:20p988rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionРазве положено платить злом за добро?0

Иеремия задает этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что хорошие поступки не должны возмещаться плохими. Альтернативный перевод: «Бедствие от них не должно быть моей наградой за то, что я был добр к ним». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

140718:20t4h5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorони роют яму моей душе0

Иеремия говорит о своих врагах, планирующих убить его, как если бы они вырыли яму, в которой его можно поймать. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

140818:20p3xyrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyотвернуть от них Твой гнев0

Здесь слово «гнев» представляет наказание, которое Господь намеревался навести на них. Альтернативный перевод: «чтобы Ты не наказал их в своем гневе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

140918:21xrk4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomотдай их сыновей на голод0

Идиома «отдать» означает передать человека во власть другого человека. Иеремия говорит о «голоде», как будто это человек, который может иметь власть над другими. Альтернативный перевод: «чтобы их дети умерли от голода» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

141018:21x3mprc://*/ta/man/translate/figs-metonymyподвергни их мечу0

Альтернативный перевод: «пусть те, кто использует меч, властвуют над ними» или «пусть они умрут от меча» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

141118:21c2vnих жёны пусть будут бездетными и вдовами0

«пусть умирают дети и мужья этих женщин»

141218:21yp4krc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisих мужья пусть будут поражены смертью0

Глагол может быть взят из предыдущей фразы. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «пусть люди убивают их мужей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

141318:21gz9src://*/ta/man/translate/figs-ellipsisих юноши — убиты мечом на войне0

Глагол может быть взят из предыдущей фразы. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «пусть люди убивают их юношей мечами в бою» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

141418:22nj6wrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveПусть из их домов будет слышен вопль0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Пусть люди слышат крик» или «Пусть люди слышат, как другие кричат» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

141518:22zdc2rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismпотому что они роют яму, чтобы поймать меня, и тайно расставили сети для моих ног0

Эти две фразы имеют сходные значения. Иеремия говорит о своих врагах, планирующих убить его, как если бы они вырыли яму, в которую он мог бы упасть, и расставили ловушки, в которых его могли поймать. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

141618:22l4rhони роют яму0

Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 18:20.

141718:22pxk9rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheтайно расставили сети для моих ног0

Здесь слово “ноги” представляет Иеремию. Альтернативный перевод: «скрытые ловушки для меня, чтобы я попал в них» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

141818:23yh1mrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismих преступлений и грехов не стирай перед Тобой0

Иеремия говорит о том, что Господь прощает грехи его врагов, как если бы кто-то записал их грехи, и Господь сотрет их. Эта фраза означает то же самое, что и предыдущая фраза. Альтернативный перевод: «Не прощайте их грехов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

141918:23fin3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveПусть они будут сброшены перед Тобой0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «пусть люди свергают их в Твоём присутствии» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

142018:23jrr6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsво время Твоего гнева0

Слово «гнев» можно перевести с помощью глагола. Альтернативный перевод: «когда ты всё еще гневаешься на них» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

142119:introe68t0

Иеремия 19 Общие сведения

Особые темы в этой главе

Люди испуганы

Разрушение Иерусалима будет настолько великим, что повсюду останутся мертвые тела и люди, которые всё это увидят будут наполненны страхом.

Ссылки:

<< | >>

142219:2r77qв долину сыновей Еннома0

Это название долины к югу от города Иерусалима, где люди приносят жертвы идолам. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 7:31.

142319:3lse3Так говорит Господь Саваоф0

Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 6:6.

142419:3tn4jо котором кто услышит, у того будет звон в ушах0

Здесь «кто услышит, у того будет звон в ушах» — идиома, означающая, что все будут шокированы тем, что услышат. Альтернативный перевод: «это будет шокировать всех, кто об этом слышит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

142519:3wu9yrc://*/ta/man/translate/figs-idiomзвон в ушах0

Возможные значения: 1) «зазвенит в ушах» или 2) «затрепещет».

142619:3w8jhwill tingle0

Possible meanings are (1) “will ring” or (2) “will quiver.”

142719:4i11fони оставили Меня0

Здесь слово «они» относится к народу Иудеи.

142819:4h6hzrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyНаполнили это место кровью невинных0

Здесь “невинная кровь” представляет собой убийство невинных людей. Господь говорит об убийстве многих людей, как о заполнении места кровью. Альтернативный перевод: «убили много невинных людей в этом месте» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

142919:5hi1prc://*/ta/man/translate/figs-metonymyчто не приходило Мне на ум0

Здесь слово «разум» относится к мыслям Господа. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 7:31. Альтернативный перевод: «и я никогда не думал об этом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

143019:6h15qэто место не будет больше называться0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди больше не будут называть это место» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

143119:6r6darc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveТофетом & долиной сыновей Еннома & долиной убийства0

Посмотрите, как вы перевели названия этих мест в Jeremiah 7:31.

143219:6n996Topheth & the Valley of Ben Hinnom & the Valley of Slaughter0

See how you translated the names of these places in Jeremiah 7:31.

143319:7mk3zrc://*/ta/man/translate/figs-idiomсражу их мечом перед их врагами0

Идиома «сражу их мечом» означает умереть в бою. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я позволю их врагам убить их мечами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

143419:7l3wjсражу их0

Слово «они» относится к народу Иудеи и Иерусалима.

143519:7hl7trc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisруками ищущих их смерти0

Глагол может быть взят из предыдущей фразы. Идиома «руками ищущих их смерти» означает быть убитым кем-то, причем слово «рука» представляет человека в целом. Альтернативный перевод: «Я позволю тем, кто хочет их убить, убить их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

143619:8qfw1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsсделаю этот город ужасом и посмешищем0

Слово «посмешищем» относится к звуку, который выражает сильное неодобрение и может быть переведен словесной фразой. Альтернативный перевод: «объект, над которым люди насмехаются» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

143719:9x4yeНакормлю их0

«Я заставлю людей, которые живут в Иерусалиме, есть»

143819:9gu5gв осаде0

“из-за осады”

143919:9jy23rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveкогда будут притеснять их враги и ищущие их смерти0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «потому что их враги и те, кто ищет их жизни, навлеклекут на них беду» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

144019:10ck5zrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsперед глазами тех мужчин, которые придут с тобой0

Альтернативный перевод: «пока люди, которые пошли с тобой, смотрят» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

144119:11vi9rТак говорит Господь Саваоф0

Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 6:6.

144219:11uis2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveкоторый уже не может быть восстановлен0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «никто не сможет восстановить это снова» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

144319:12cc7aОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

144419:13l6aarc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisдома иудейских царей0

Альтернативный перевод: «дома иудейских царей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

144519:13u9v5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorнечистыми0

О людях, неприемлемых для Божьих целей, говорят, что они физически нечисты. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

144619:14d583Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

144719:15ut7sТак говорит Господь Саваоф0

Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 6:6.

144819:15d4prони упрямы и не слушают0

Обе эти фразы говорят о том, что люди упрямы. В первой фразе Господь говорит о людях, которые упрямы, как будто они напрягли шею. Альтернативный перевод: «упорно отказываются слушать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

144919:15rv5yrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismstiffened their neck and refused to listen0

These two phrases both speak of the people being stubborn. In the first phrase, Yahweh speaks of the people being stubborn as if they had made their necks stiff. Alternate translation: “stubbornly refused to listen” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

145020:introapn50

Иеремия 20 Общие сведения

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это с поэзией в 20: 7-18.

Особые темы в этой главе

Пасхор

В этой главе предсказано наказание против конкретного лидера по имени Пасхор. Он отвечал за защиту храма, и Иеремия был избит и арестован. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]])

Реакция Иеремии

Реакция Иеремии контрастирует с реакцией евреев в целом. Хотя Иеремия не был доволен действиями Господа, он все же верил в Господу. С другой стороны, евреи не были довольны пророчествами, которые Господь дал Иеремии, поэтому они избили пророка. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]])

Ссылки:

<< | >>

145120:1l4karc://*/ta/man/translate/writing-poetryОбщая информация:0

Иеремия часто писал пророчества в форме поэзии. Еврейская поэзия использует разные виды параллелизма. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

145220:1xjd1rc://*/ta/man/translate/translate-namesПасхор & Еммер0

Это имена людей. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

145320:2h7fzrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyударил Пасхор пророка Иеремию0

Возможные значения: 1) что сам Пасхор ударил Иеремию или 2) что Пасхор приказал другим людям ударить Иеремию. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

145420:2rg2fколодки0

Колодки — это деревянная рама с отверстиями, которую люди используют, чтобы запирать руки, ноги и голову заключенного.

145520:2yc2rу верхних ворот Вениамина0

Эти ворота отличаются от ворот в городской стене, которые носили то же имя.

145620:3wf2cНо на другой день0

Эта фраза используется здесь, чтобы отметить, где начинается действие. Если у вашего языка есть способ сделать это, вы можете использовать его здесь.

145720:3pwz5rc://*/ta/man/translate/translate-namesМагор Миссавив0

Это имя означает «ужас со всех сторон» или «окруженный ужасом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

145820:4a8gsОни погибнут от меча своих врагов0

Идиома «погибнут от меча» означает, что они умрут в бою. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «их враги убьют их мечами» или «их враги убьют их в бою» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

145920:4ebi2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomтвои глаза увидят это0

Здесь слово «глаза» представляет Пасхора. Альтернативный перевод: «ты увидишь это» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

146020:4xmk6rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheвсего Иуду отдам в руки вавилонского царя0

Здесь слово «рука» относится к власти. Альтернативный перевод: «Я позволю царю Вавилонскому завоевать всю Иудею» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

146120:4n4uarc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI will give all of Judah into the hand of the king of Babylon0

Here the word “hand” refers to power. Alternate translation: “I will enable the king of Babylon to conquer all of Judah” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

146220:5hbk2Отдам0

Здесь это относится к царю Вавилона.

146320:5kd4grc://*/ta/man/translate/figs-parallelismвсё богатство этого города, всё его имущество, все его драгоценности и все сокровища иудейских царей0

Господь повторяет одну и ту же основную идею четыре раза для акцента. Вавилон заберет все богатство Израиля, включая владения царя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

146420:5j1gsrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyв руки их врагов0

Передача вещей в руки людей означает, что они дают людям вещи или позволяют людям брать вещи. Альтернативный перевод: «Я дам эти вещи вашим врагам» или «Я позволю вашим врагам завладеть этими вещами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

146520:6i5vnrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveТы придёшь в Вавилон, умрёшь там и будешь похоронен — ты и все твои друзья, которым ты пророчествовал ложно0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Там люди похоронят тебя и всех твоих близких, которым ты пророчествовал лживые вещи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

146620:7sx22Общая информация:0

Иеремия говорит с Господом.

146720:7xwv7Господь, Ты убедил меня, — и я убеждён0

В некоторых современных версиях эти выражения на иврите интерпретируются как «Господь, Ты убедил меня, — и я убеждён».

146820:7np4xrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveя убеждён0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «ты меня убедил» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

146920:7r6kvrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismНадо мной смеются изо дня в день, каждый издевается надо мной0

Эти две фразы означают в основном одно и то же и подчеркивают то, как другие насмехаются над ним. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

147020:7r3gcсмеются0

Это человек, над которым насмехаются другие.

147120:8dqv6rc://*/ta/man/translate/figs-doubletкричу о насилии и воплю о разорении0

Эти две фразы означают в основном одно и то же и подчеркивают, что он смело провозгласил весть от Господа. Альтернативный перевод: «открыто объявляю» или «громко кричу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

147220:8bd79rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyслово Господа обернулось мне позором и повседневным высмеиванием0

Здесь «слово» относится к посланию Господа. Слова «позором» и «повседневным высмеиванием» можно перевести словесными фразами. Альтернативный перевод: «люди упрекают и насмехаются надо мной каждый день, потому что я провозглашаю послание Господа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

147320:8t4n7rc://*/ta/man/translate/figs-doubletпозором и повседневным высмеиванием0

Слова «позором» и «повседневным высмеиванием» означают в основном одно и то же и подчеркивают, что люди высмеивали Иеремию за провозглашение послания Господа. Альтернативный перевод: «причина, по которой люди высмеивают меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

147420:9bs6src://*/ta/man/translate/figs-metonymyНе буду я напоминать о Нём и говорить от Его имени0

Possible meanings are 1) “I will never mention Yahweh or say anything about him” or 2) the word “name” represents authority. Alternate translation: “I will no longer speak as his messenger” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

147520:9a3zhrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheв моём сердце был как бы горящий огонь, заключённый в моих костях0

Здесь слова «сердце» и «кости» представляют сокровенное существо Иеремии. Иеремия говорит о неспособности не провозглашать послание Господа, как если бы послание Господа было огнем, который горит в нем. Альтернативный перевод: «Слово Господа подобно огню, который горит глубоко во мне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

147620:10tf3tЗаявите, и мы донесём0

Враги Иеремии говорят эти слова.

147720:10x8mprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorнаблюдают за мной, не споткнусь ли я0

Иеремия говорит о своих врагах, ожидающих, что он сделает что-то не так, в чем они могут обвинить его, как будто они ожидают его падения. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

147820:10zz5yМожет он попадётся, и мы победим его и отомстим ему0

Враги Иеремии говорят эти слова.

147920:10i3zlrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveМожет он попадётся0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Возможно, мы сможем обмануть его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

148020:11zzb4rc://*/ta/man/translate/figs-simileГосподь со мной, как сильный воин0

Иеремия сравнивает Господа, помогающего ему и защищающего его от врагов, с могущественным воином. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

148120:11yi4yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorПоэтому мои гонители споткнутся0

Иеремия говорит о своих врагах, пытающихся причинить ему вред, как если бы они преследовали его, и об их неспособности причинить ему вред, как будто они должны были пошатнуться. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

148220:11a96trc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveОни сильно опозорятся0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь опозорит их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

148320:11uvt7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveникогда не забудется0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди никогда этого не забудут» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

148420:12m8yjrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyвидишь внутренность и сердце0

Слово «внутренность» — это метоним того, что человек думает и решает, а слово «сердце» — это метоним того, что человек чувствует и желает. Альтернативный перевод: «знать мысли и чувства каждого человека» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

148520:13g8hcrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyспасает душу бедного из руки злодеев0

Здесь слово «рука» представляет силу. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «те, кого злые притесняют своей силой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

148620:14z188Общая информация:0

Иеремия продолжает говорить с Господом.

148720:14rdr5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveПроклят день, в который я родился0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «да будет проклят день, когда я родился» или «пусть люди проклянут день, когда я родился» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

148820:14n6m1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveПусть не будет благословен день, в который моя мать родила меня0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Не благословляй день, когда моя мама родила меня» или «Не позволяй людям благословлять день, когда моя мама родила меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

148920:15se5grc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveПроклят человек, который принёс весть моему отцу0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Прокляни человека, который сообщил моему отцу» или «Пусть люди проклянут человека, который сообщил моему отцу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

149020:16r8irс тем человеком0

Это относится к человеку, который сообщил отцу Иеремии о рождении Иеремии.

149120:16p6vfс городами, которые разрушил Господь0

Это относится к Содому и Гоморре.

149220:16l3tcне пощадив0

Это относится к Господу.

149320:16ucg7Пусть он слышит утром вопль и в полдень рыдание0

Здесь слово «он» относится к «этому человеку».

149420:17j5v9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorза то, что он ещё в утробе не убил меня0

Иеремия говорит о своей смерти, когда его мать все еще была беременна им, как будто чрево его матери было его могилой. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

149520:17z5dtrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorеё утроба — беременной вечно0

Иеремия говорит о своей беременной матери, которая никогда не рожала ребенка, как будто она была беременна вечно. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

149620:18zc9erc://*/ta/man/translate/figs-rquestionДля чего я вышел из утробы? Чтобы видеть труды и скорби0

Иеремия использует этот риторический вопрос, чтобы жаловаться на то, что у него не было веской причины для рождения. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «У меня не было причин рождаться только для того, чтобы видеть труды и скорби». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

149720:18szf6rc://*/ta/man/translate/figs-doubletЧтобы видеть труды и скорби0

Слова «труды» и «скорби» означают в основном одно и то же и подчеркивают количество и тяжесть страданий. Альтернативный перевод: «испытать столько страданий» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

149820:18fz2src://*/ta/man/translate/figs-synecdocheмои дни исчезали в бесславии0

Здесь слово «дни» представляет все дни жизни Иеремии. Альтернативный перевод: «моя жизнь полна бесславия» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

149921:introd7pt0

Иеремия 21 Общие сведения

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в 21: 12-14.

Особые темы в этой главе

Иерусалим обречен

Бог будет сражаться против Иерусалима и будет использовать народ Вавилона, чтобы сражаться в битве. Если иудеи хотели остатся в живых, им нужно было сдаться Вавилону. Большинство иудев предпочли бы умереть, чем сдаться Вавилону. Обычно борьба против языческого народа была признаком доверия к власти Господа. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sign]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]])

Ссылки:

<< | >>

150021:1tf6jrc://*/ta/man/translate/figs-idiomСлово от Господа, которое было к Иеремии0

Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 7:1, и вносите любые изменения по мере необходимости. Альтернативный перевод: «Господь дал послание Иеремии» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

150121:1ur9xПасхор0

Это не тот Пасхор, который упоминался в Jeremiah 20:1.

150221:1ad5jrc://*/ta/man/translate/translate-namesПасхор & Молхи & Маасея0

Это имена людей. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

150321:1zpe3чтобы сказать ему0

“Пасхор и Софония сказали Иеремии”

150421:2q4d4Спроси о нас Господа & воюет против нас0

Это была вежливая, но срочная просьба. Альтернативный перевод: “Пожалуйста, поговорите с Господом за нас … воюет против нас»

150521:2z5nzотступил от нас0

“заставит его уйти”

150621:2s62nwill make him withdraw from us0

“will make him go away”

150721:3gf39Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

150821:4leg9поверну назад0

Возможные значения: 1) сделать бесполезным или 2) отправить обратно в город.

150921:4ax9rвоинские орудия, которые в ваших руках0

Возможные значения: 1) орудия войны относятся к воинам, которые их несут, а «рука» обозначает контроль. Альтернативный перевод: «воины, которыми вы командуете» или 2) орудия войны являются буквальным оружием, а «ваша рука» представляет как царя, так и его воинов. Альтернативный перевод: «оружие, которое носят вы и ваши воины» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

151021:4rb48rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyхалдеями0

Этот термин использутся здесь в качестве другого название для вавилонян.

151121:4a79uосаждающими вас0

“окруживших вас”

151221:4xk9aсоберу их0

Возможные значения: 1) Господь позволит вавилонянам войти в город или 2) Господь заставит израильтян вернуть свое оружие обратно в центр города.

151321:4cju6I will gather them0

Possible meanings are (1) Yahweh will allow the Babylonians to enter the city or (2) Yahweh will cause the Israelites to bring their weapons back into the center of the city.

151421:5hc2wrc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsЯ Сам0

Это подчеркивает, что сам Господь будет делать это. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

151521:5jrm2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomвытянутой рукой и крепкой мышцей0

Обе эти фразы являются идиоматическими выражениями, которые относятся к великой силе. Альтернативный перевод: «с очень большой силой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

151621:5f3icrc://*/ta/man/translate/figs-doubletв гневе, в ярости и в великом негодовании0

Эти слова означают в основном одно и то же. Вместе они подчеркивают большую интенсивность его гнева. Альтернативный перевод: «с великим гневом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

151721:6c5rgживущих в этом городе0

“те, кто живет в Иерусалиме”

151821:7k4qvrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyмеча0

Здесь это относится к битве, в которой используются мечи. Альтернативный перевод: «война» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

151921:7ziv3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyв руки0

Здесь «рука» относится к власти их врагов над ними. Альтернативный перевод: «во власть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

152021:7vgu8rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismвавилонского царя Навуходоносора, в руки их врагов и в руки ищущих их смерти0

Все эти фразы относятся к Навуходоносору и к его армии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

152121:7z1zkищущих их смерти0

«желающие убить их»

152221:7equ4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyостриём меча0

Возможные значения: 1) это метоним смерти в бою. Альтернативный перевод: «в бою» или 2) они будут убиты мечами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

152321:7j95prc://*/ta/man/translate/figs-doubletне пощадит, не пожалеет и не помилует0

Эти три фразы имеют одинаковое значение и подчеркивают, что Навуходоносор будет обращаться с ними жестоко. Альтернативный перевод: «Он не проявит к ним никакой милости или сострадания» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

152421:8uz34этому народу0

“народ Иерусалима”

152521:8k2vfЯ предлагаю вам путь жизни и путь смерти0

Господь предлагает жителям Иерусалима выбор, который определит, будут ли они жить или умрут.

152621:9uw2krc://*/ta/man/translate/figs-metonymyот меча, голода и моровой язвы0

Смерть от меча относится к смерти в бою. Альтернативный перевод: «в бою и от голода и чумы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

152721:9fn95rc://*/ta/man/translate/translate-symactionсдастся0

Этот символический акт представляет собой сдачу. Альтернативный перевод: «сдастся» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

152821:9g472его душа будет ему вместо добычи0

Тот, кто сдастся вавилонянам, спасёт своей жизнью, даже если он потеряет все свое имущество.

152921:9as7lHe will escape with his life0

The one who surrenders to the Babylonians will escape with his life, even though he will lose all his possessions.

153021:10s4dvrc://*/ta/man/translate/figs-idiomЯ направил Моё лицо против этого города0

Эта идиома означает, что он “твердо решил”. Альтернативный перевод: «Я решил выступить против этого города» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

153121:10e61cнаправил Моё лицо против0

“Я гневно смотрю на”

153221:10wwu1rc://*/ta/man/translate/figs-123personговорит Господь0

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы это перевели в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

153321:10jk2wrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveбудет отдан0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я отдал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

153421:10sef1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyв руки вавилонского царя0

Здесь «рука» представляет силу царя разрушить город. Альтернативный перевод: «во власть царя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

153521:11u3evскажи дому иудейского царя: “Слушайте слово Господа0

Это может служить названием для 21:12 — 23: 8. Альтернативный перевод: «Послушайте, что говорит Господь о иудейском царе , его семье и его слугах»

153621:11l7p3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyдому иудейского царя0

Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к царю и его семье. Альтернативный перевод: «Иудейский царь и его семья» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

153721:12nl9brc://*/ta/man/translate/figs-metonymyДом Давида0

Это относится к тем же людям, что и «дом царя иудейского». Все цари Иудейские были потомками Давида. Альтернативный перевод: «Потомки Давида» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

153821:12s22hrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsС раннего утра совершайте суд0

Абстрактное существительное «суд» можно обозначить как действие. Альтернативный перевод: «Всегда относись к людям, над которыми ты правишь справедливо» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

153921:12l5bgrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyот руки обидчика0

Здесь «рука» относится к власти. Альтернативный перевод: «сила того, кто их угнетает» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

154021:12bpj8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorвыйдет подобно огню Моя ярость0

Здесь говорится о наказании Господа, как если бы это был огонь, который сожжет тех, кто сделал зло. Альтернативный перевод: «Я накажу и уничтожу тебя в своем гневе быстро и полностью» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

154121:12ph8prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorникто уже не погасит её0

Иеремия продолжает сравнение наказания Господа подобного огоню, который был настолько горячим, что никто не мог потушить его. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

154221:13a8ztжительница долины0

Возможные значения: 1) это может относиться к Иерусалиму, который был расположен над долиной, потому что «житель» является единственным и женским, как Иерусалим или 2) это относится к другому городу или группе людей. Большинство версий оставляют исходную форму, а не указав город.

154321:13qie5Господь, — против0

«Я против» или «Я собираюсь наказать»

154421:13h96iКто выступит против нас и кто войдёт в наши жилища?0

Эти вопросы используются, чтобы заявить о своей уверенности в том, что они могут противостоять нападению. Альтернативный перевод: «Никто не нападет на нас, никто не войдет в наши дома» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

154521:13dxt4rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWho will come down to attack us? & Who will enter our houses?0

These questions are used to state their confidence that they can resist attack. Alternate translation: “No one will attack us! … No one will enter our houses!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

154621:14uf3grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЯ посещу вас по плодам ваших дел0

О результатах их злых дел говорят как о плодах, которые выросли из этих дел. Альтернативный перевод: «Я накажу тебя, как ты того заслуживаешь, за то, что ты сделал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

154721:14nf8vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorin the thickets0

Possible meanings are (1) this is a metaphor for the columns of wood that supported the palace or (2) these are literal patches of brush. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

154822:introin1u0

Иеремия 22 Общие сведения

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в 22: 6-10, 13-28, 28-30.

Особые темы в этой главе

Роскошь и угнетение

Поскольку царь жил в роскоши и угнетал бедных, Бог отправляет его и его мать в плен, если он не покается. Царю не хватало справедливости. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/oppress]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]])

Ссылки:

<< | >>

154922:1z5bzдом иудейского царя0

“дом иудейского царя”. Слово «дом» имеет ряд возможных значений. В данном случае это относится к царскому дворцу, где жил царь.

155022:1qfg5произнеси там это слово0

«объявить это слово»

155122:2qj9krc://*/ta/man/translate/figs-explicitты и твои слуги, и твой народ, которые входят через эти ворота0

Эти ворота — ворота царского дворца. Альтернативный перевод: «твои люди, которые приходят чтобы увидеться с царём» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

155222:3qb4xrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsСовершайте справедливость и праведность0

Абстрактные существительные «справедливость» и «праведность» могут быть обозначены как действия. Альтернативный перевод: «поступай справедливо и праведно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

155322:3m8e5спасайте обижаемого от руки притеснителя0

«спасти любого, кто был ограблен от руки угнетателя»

155422:3y9errc://*/ta/man/translate/figs-metonymyот руки притеснителя0

Здесь «рука» относится к власти или контролю. Альтернативный перевод: «сила угнетателя» или «тот, кто ему навредит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

155522:3m38qне обижайте0

“Не относись плохо”

155622:3z2z9сироту0

ребенок, у которого нет родителей

155722:3b6c5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomне проливайте невинную кровь0

Здесь «проливайте» ассоциируется с убийством, а «кровь» относится к убитым людям. Альтернативный перевод: «Не убивайте невинных людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

155822:3t9h8на этом месте0

Возможные значения: 1) Иерусалим или 2) вся страна Иудейская. Это не означает, что хорошо убивать людей в других местах.

155922:4f37xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyцари, сидящие вместо Давида на его престоле0

Метоним «трон» относится к царской власти, подобной Давиду. Альтернативный перевод: «Цари, правящие как Давид» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

156022:4vfy3ворота этого дома0

Это относится к воротам ведущим во двор дворца.

156122:4l5m1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyездящие на колесницах и на конях0

Эта фраза является метонимом, который описывает царей как могущественных и богатых. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

156222:4rx2mrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisсами, их слуги и их народ0

В этом предложении перечислены все, кто будет могущественным и богатым. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: «он, его слуги и его люди будут ездить во дворец на колесницах и лошадях» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

156322:5zef9если не послушаете0

«если вы отказываетесь обратить внимание на» или «если вы не подчиняетесь»

156422:5w37mэтот дом0

Эта фраза здесь, кажется, относится конкретно к царскому дворцу.

156522:6hfy3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyдому иудейского царя0

Возможные значения: 1) это относится к царскому дворцу, где жил царь, или 2) «дом» — это метоним семьи, которая живет в доме, который был царской линией царей иудейских. Альтернативный перевод: «иудейская царская династия» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

156622:6v879rc://*/ta/man/translate/figs-simileТы у Меня Галаад, вершина Ливана0

Возможные значения: 1) «Ты прекрасен, как Галаад или вершина Ливана», или 2) «Ты доставляешь мне столько же удовольствия, как Галаад или вершина Ливана». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

156722:6ahd6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorсделаю тебя пустыней0

Говорят, что то, что раньше было прекрасным, стало пустынным и безлюдным. Альтернативный перевод: «сделаю так, что ты опустеешь, как пустыня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

156822:7wcw6приготовлю против тебя уничтожителей0

«Я приготовил войско, которая нападёт на тебя»

156922:7d1mnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorтвои лучшие кедры0

Возможные значения: 1) балки дворца или 2) важные члены царской семьи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

157022:7wb7hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorбросят в огонь0

Возможные значения: 1) буквальный огонь, который сожжет балки дворца, или 2) разрушение царской семьи, как если бы они были сожжены в огне. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

157122:8t15zrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheмногие народы будут проходить через этот город0

Здесь «народы» относятся к людям из этих народов, которые проходят мимо. Альтернативный перевод: «Тогда многие люди из разных стран пройдут мимо этого города» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

157222:9a4v3rc://*/ta/man/translate/figs-doubletпоклонялись другим богам и служили им0

Эти две фразы означают одно и то же. Фраза «поклонялись» описывает положение, которое люди использовали в поклонении. Альтернативный перевод: «они поклонялись другим богам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

157322:10mwb9Общая информация:0

Господь отказался от обращения к иудейскому царю лично и теперь обращается к широкой аудитории.

157422:10n3gcоб умершем0

Это единственное число, и оно относится к убитому царю Иосии.

157522:10nz1sоб уходящем0

Это относится к царю Иоахазу, который был взят в плен в Египте.

157622:10mc5cон уже не вернётся и не увидит свою родную землю0

«никогда больше не вернётся и не увидит землю Израиля» или «никогда больше не увидит свою родину»

157722:11gm4brc://*/ta/man/translate/translate-namesСаллуме0

Имя на иврите “Саллум”, но он более известен как Иоахаз. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

157822:11rw5qкоторый царствовал после своего отца, Иосии0

“тот кто стал царём, когда умер его отец Иосия”

157922:12cc85Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

158022:13qz4rкто строит свой дом неправдой и верхние комнаты — беззаконием, кто заставляет своего ближнего работать даром и не отдаёт ему плату0

Слова «свой», «кто», «своего» относятся к царю Иоахазу (стих 11).

158122:13qb7jrc://*/ta/man/translate/figs-doubletкто строит свой дом неправдой и верхние комнаты — беззаконием0

Абстрактные существительные «неправдой» и «беззаконием» имеют сходные значения, повторяются для акцентирования и могут быть обозначены как действия. Альтернативный перевод: «несправедливо заставил людей строить свой дом и свои верхние комнаты» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

158222:13rzx8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyсвой дом0

Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к Иоахазу (стих 11) и его семье. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

158322:13b5uzне отдаёт ему плату0

Это относится к любому из соседей царя Иоахаза (стих 11), которого царь заставляет работать.

158422:14m567“Построю себе большой дом и наверху — просторные комнаты”, прорубает себе окна, обшивает кедром и красит красной краской0

Это относится к царю Иоахазу (стих 11).

158522:14ub8w“Построю себе большой дом и наверху — просторные комнаты”, прорубает себе окна, обшивает кедром и красит красной краской0

Все эти характеристики описывают очень дорогой дом.

158622:15ag7urc://*/ta/man/translate/figs-rquestionДумаешь ли ты быть царём, потому что обшил себя в кедр?0

Господь задает этот риторический вопрос, чтобы обличить царя за его дорогой дворец. Альтернативный перевод: «Наличие кедрового дворца не делает тебя хорошим царём». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

158722:15b88rrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionТвой отец ел и пил, но совершал справедливость и праведность, и поэтому ему было хорошо?0

Господь задает этот риторический вопрос, чтобы напомнить царю о примере его отца, царя Иосии. Альтернативный перевод: «Твой отец, царь Иосия, наслаждался своей жизнью, и все же совершал справедливость и праведность». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

158822:15y86vrc://*/ta/man/translate/figs-doubletсовершал справедливость и праведность0

Эти абстрактные существительные имеют сходные значения, повторяются для акцентирования и могут быть представлены как действия. Альтернативный перевод: «действуй справедливо и праведно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

158922:16nkx5поэтому ему было хорошо0

«у него все было хорошо»

159022:16y4lkrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionНе это ли значит знать Меня?0

Господь задает этот риторический вопрос, чтобы обличить царя за то, что он не последовал примеру своего отца. Альтернативный перевод: «Вот что значит знать меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

159122:16rd6yrc://*/ta/man/translate/figs-123personговорит Господь0

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

159222:17tab3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyНо твои глаза и твоё сердце устремлены только к корысти и к пролитию невинной крови, к тому, чтобы совершать насилие и притеснять0

Здесь «глаза» — это метоним видения, а «сердце» — это метоним мышления. Альтернативный перевод: «ты никогда не ищите и не думаеешь ни о чём, кроме корысти чтобы совершать насилие и притеснять» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

159322:17u23tк корысти0

Это получение денег с помощью обмана или недобросовестных средств.

159422:17idh3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomпролитию невинной крови0

Здесь «пролитию» связано с убийством, а «кровь» относится к убитым людям. Альтернативный перевод: «убийство невинных людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

159522:17l1rnсовершать насилие и притеснять0

«насилие над другими, чтобы получить деньги»

159622:18h7h1rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisTНе будут его оплакивать0

В 18 стихе Господь перестает говорить напрямую с Иоакимом и начинает говорить с другими людьми. Здесь «плач» относится к скорби по смерти Иоакима. Альтернативный перевод: «Они не будут оплакивать Иоакима, когда он умрёт» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

159722:18n6j5rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism“Увы, мой брат!” и: “Увы, сестра!” Не будут оплакивать его: “Увы, господин!”, “Увы, его величие!“0

Яхве использует слово «увы» несколько раз для акцента. Он обращается к различным людям, которые обычно демонстрируют большую печаль, когда кто-то умирает. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

159822:19s435rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОн будет похоронен, как хоронят осла, его вытащат и бросят далеко0

Говорят, что погребение Иоакима будет похоже на то, как люди хоронили осла. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Они похоронят его труп так же, как хоронят мертвого осла; вытащат и бросят далеко» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

159922:20ggs2Общая информация:0

Похоже, что Господь обращаеться к жителям Иерусалима, говоря им, что они будут уничтожены.

160022:20gv51rc://*/ta/man/translate/figs-idiomвозвысь свой голос0

Эта идиома относится к крику. В этом случае они плачут от горя. Альтернативный перевод: «Вопи» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

160122:20ptb6rc://*/ta/man/translate/translate-namesАварим0

горный массив, который был к юго-востоку от Иерусалима (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

160222:21t5yrЯ говорил тебе во время твоего благополучия0

«Я говорил с тобой, когда у тебя все хорошо»

160322:21fs7bТаким было твоё поведение0

“Это был твой образ жизни”

160422:21n4fzrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyты не слушал Моего голоса0

Слушание — это метоним для повиновения. Альтернативный перевод: «ты не послушался меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

160522:22l2p1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorВсех твоих пастухов ветер унесёт прочь0

Это игра слов — Господь использует идею «пастырь» двумя различными способами. Здесь «пастухи» — метафора для лидеров Иерусалима, и ветер «унесёт» их. Ветер представляет Господа. Альтернативный перевод: «Я возьму ваших лидеров, как если бы их унес ветер» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

160622:22m6uaпойдут в плен0

«станешь пленником» или «будешь изгнан»

160722:23i6fcrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЖивущий на Ливане, гнездящийся на кедрах0

Господь говорит о царском дворце как о “Ливане” и “кедровые постройках”, потому что он был построен с большим количеством кедра. Альтернативный перевод: «ты, кто живет во дворце из ливанских кедров» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

160822:23n9dgrc://*/ta/man/translate/figs-youЖивущий0

Здесь «живущий» в единственном числе и относится к царю. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

160922:23x4j2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveТы будешь молить о пощаде0

Это можно указать в активной форме. Возможные значения: 1) «они тебя сильно унизят» или 2) «ты будешь сильно страдать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

161022:23vfv9rc://*/ta/man/translate/figs-simileкогда настигнут тебя муки, боль, как у женщины при родах0

Боль, которую почувствует царь, когда его враги победят его, будет такой же сильной, как боль, которую женщина испытывает при родах. Альтернативный перевод: «когда ты испытаешь такую же сильную боль, как боль которую испытывает женщина при родах» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

161122:24lcv6rc://*/ta/man/translate/figs-hypoЕсли бы иудейский царь Иехония, сын Иоакима, был перстнем на Моей правой руке0

Господь говорит о царе, как если бы он был перстнем на правой руке Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

161222:24fu3prc://*/ta/man/translate/figs-metonymyперстнем на Моей правой руке0

Персттень использовалось царём, чтобы ставить свою печать на документах. Поэтому перстень представляет собой символ власти. Правая рука также представляет собой символ власти. Альтернативный перевод: «перстень с печатью на моей правой руке, который представлял мою власть быть царём» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

161322:24dv7cЯ сорву тебя0

«Я сорву тебя с Моей руки»

161422:25s6iarc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveотдам в руки ищущих твоей смерти0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я позволил тем, кто ищет твою жизнь, захватить тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

161522:25h93irc://*/ta/man/translate/figs-metonymyв руки тех0

Здесь метоним «рука» представляет власть и контроль. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

161622:25sr7rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorищущих твоей смерти0

Эта фраза означает желание или попытку кого-то убить. Посмотрите, как эта фраза переведена в Jeremiah 11:21. Альтернативный перевод: «пытаюсь тебя убить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

161722:26n572Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

161822:27cm6eв землю, куда они всей душой будут хотеть вернуться0

Это относится к иудейской земле.

161922:28clg1Неужели этот человек, Иехония, — это презренное, не принятое создание? Или он непригодный сосуд?0

Не ясно, кто говорит в стихе 28.

162022:28h3syrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorНеужели этот человек, Иехония, — это презренное, не принятое создание? Или он непригодный сосуд?0

О Иехоние говорят как о сосуде, который был абсолютно бесполезным и никем не любимым. Вопросы подчеркивают, что он не имеет ценности или друзей. Альтернативный перевод: «Иехония бесполезен, как разбитый сосуд, и никто не доволен им». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

162122:28qal1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЗа что он и его потомки выброшены и брошены в землю, которую они не знали?0

Этот риторический вопрос объясняет, что будет с никчемным Иехонией. Альтернативный перевод: «Поэтому враг выведет Иехонию и его семью с земли и увезет их в чужую страну» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

162222:28vh5vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorвыброшены и брошены0

Говоря о Иехонии и его потомках говорили, что их выбросили в другую страну, как мусор из сосуда. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

162322:29ac8xrc://*/ta/man/translate/figs-apostropheземля, земля, земля0

Господь обращается ко всем жителям той земли, взывая к земле, где они живут. Обращение повторяется, чтобы привлечь внимание к посланию. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]])

162422:30ll6prc://*/ta/man/translate/figs-explicitлишённого детей0

У Иехонии есть несколько сыновей. Эта фраза означает, что он словно бездетный. Его дети не наследуют его царства. Альтернативный перевод: «Это будет так, как если бы у него не было детей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

162522:30h57drc://*/ta/man/translate/figs-metonymyсидеть на престоле Давида0

Сидеть на троне — это метоним правления в качестве царя. Альтернативный перевод: «стать царём» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

162623:introu7670

Иеремия 23 Общие сведения

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в 23: 5-6, 9-24.

Особые темы в этой главе

Пророчествуют ложь

Лжепророки побуждали людей продолжать грешить, говоря, что все будет хорошо. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])

Другие возможные трудности перевода в этой главе

Игра слов

На иврите слово «сообщение» также может означать «бремя». В переводах, которые используют сноски, вы можете объяснить игру слов в сноске. В переводах, в которых не используются сноски или которые будут в основном распространяться в устной форме, вам может понадобиться предложение типа «Каким посланием Господь обременил вас сейчас?» или «Вы (множественное число) называете Божье послание тяжелым бременем для вас».

Ссылки:

<< | >>

162723:1q9nkrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОбщая информация:0

В стихах 1-4 Господь называет Израиль своим пастбищем, народ Израиля — своими овцами, а вождей Израиля — пастухами. Пастухи обязаны защищать овец, но вожди не делали этого. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

162823:1z9sbrc://*/ta/man/translate/figs-123personговорит Господь0

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

162923:2hus7rc://*/ta/man/translate/figs-doubletВы рассеяли Моих овец, разогнали их0

Эти две фразы имеют схожие значения. Вторая фраза усиливает мысль в первой. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

163023:3rk1frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОбщая информация:0

Господь продолжает говорить о народе Израиля, как если бы он был его овцой, о вождях Израиля, как если бы они были его пастырями. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

163123:3n6wnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпастбища0

Господь говорит о израильской земле, как будто это было хорошее пастбище для его народа. Это хорошее пастбище является метонимом для обеспечения их потребностей. Альтернативный перевод: «на хорошее пастбище» или «туда, где будут обеспечены все их потребности» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

163223:3k44crc://*/ta/man/translate/figs-doubletони будут плодиться и размножаться0

Слово «размножаться» объясняет, насколько они будут «плодотворными». Альтернативный перевод: «их станет значительно больше» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

163323:4ybw9Поставлю0

«Я назначу»

163423:4t983rc://*/ta/man/translate/figs-doubletони уже не будут бояться, не будут наполнены ужасом и не будут теряться0

Слова «наполнены ужасом» означают, что кто-то заставил их бояться, и означают в основном то же самое, что и «страх». Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «никто больше не заставит их бояться» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

163523:4n8p6говорит Господь0

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

163623:4ku28rc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is Yahwehs declaration0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

163723:5xn4xвосстановлю0

Эта идиома означает, что он назначит преемника. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

163823:5wru3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomправедную Отрасль0

Об этом будущем царе, происходящем от Давида, говорят, как будто он был ветвью, выросшей на дереве. Альтернативный перевод: «праведный потомок» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

163923:5wi4urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorправедную Отрасль0

Некоторые современные версии переводят это как «законный преемник престола».

164023:5he9aсправедливость и праведность на земле0

Абстрактные существительные «справедливость» и «праведность» можно обозначить как действия. Альтернативный перевод: «заставлять людей действовать справедливо и правильно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

164123:5ki8rrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsна земле0

Здесь «земля» относится к людям, которые живут на земле. Альтернативный перевод: «для всех народов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

164223:5k63xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyin the land0

Here “land” refers to the people who live in the land. Alternate translation: “for all the people in the nation” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

164323:6ls7frc://*/ta/man/translate/figs-metonymyспасётся Иуда0

Здесь “Иуда” относится к народу Иудеи. Альтернативный перевод: «Иудейский народ будет спасен» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

164423:6cl3xrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveспасётся Иуда0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Он спасет Иуду от своих врагов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

164523:6y7s1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyИзраиль будет жить в безопасности0

Здесь «Израиль» относится к народу Израиля. Альтернативный перевод: «Народ Израиля будет жить в безопасности» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

164623:6b9n9имя, которым будут Его называть0

это относится к царю

164723:6tg6arc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsГосподь — наше оправдание0

Абстрактное существительное «оправдание» можно сформулировать как действие. Альтернативный перевод: «Господь, тот, кто делает то, что правильно для нас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

164823:7kss4Общая информация:0

Этот стих очень похож на Jeremiah 16:14, хотя не совсем то же самое. Сравните, как вы перевели этот стих.

164923:7t4jxЖив Господь0

“Жив Господь”. Люди используют это выражение, чтобы показать, что то, что они говорят дальше, безусловно, верно. Это способ сделать торжественное обещание. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 4:2. Альтернативный перевод: «Я торжественно клянусь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

165023:7xb5arc://*/ta/man/translate/figs-idiomAs Yahweh lives0

“as surely as Yahweh is alive.” The people use this expression to show that what they say next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. See how you translated this in Jeremiah 4:2. Alternate translation: “I solemnly swear” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

165123:8d1dsОбщая информация:0

Этот стих очень похож на Jeremiah 16:15, хотя не совсем то же самое. Сравните, как вы перевели этот стих.

165223:8yqm5rc://*/ta/man/translate/figs-doubletКоторый вывел и Который привёл0

Эти две фразы означают одно и то же и могут быть объединены. Альтернативный перевод: «кто вернул» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

165323:8e2wlrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyдома Израиля0

Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к израильскому царству. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 3:18. Альтернативный перевод: «Израиль» или «израильское царство» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

165423:8eqs7из северной земли и из всех земель, куда Он изгнал их0

Это относится к тому, как северные десять колен Израиля были захвачены и рассеяны среди соседних стран.

165523:8c7izrc://*/ta/man/translate/figs-explicitи будут жить на земле их0

Это относится к Израилю. Альтернативный перевод: «Тогда они снова будут жить на своей земле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

165623:9j7qjОбщая информация:0

В стихах 9-32 Иеремия передает послание Господа лжепророкам и священникам. Иеремия говорит в стихе 9, но неясно, являются ли стих 10 словами Иеремии или Господа.

165723:9f11crc://*/ta/man/translate/figs-metonymyО пророках: “Моё сердце разрывается внутри меня, все мои кости сотрясаются0

Пророк говорит о том, что его сердце разбито, а кости дрожат, потому что он боится суда, который явится следствием лжи лжепророков. Альтернативный перевод: «Я очень боюсь того, что произойдет из-за лжепророков» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

165823:9lb5crc://*/ta/man/translate/figs-idiomМоё сердце разрывается внутри меня0

Эта идиома относится к глубокой печали. Альтернативный перевод: «Мне очень печально» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

165923:9g6mkrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyвсе мои кости сотрясаются0

Здесь сотрясение связано со страхом. Альтернативный перевод: «Я очень боюсь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

166023:9a63qrc://*/ta/man/translate/figs-simileкак пьяный, как человек, которого победило вино0

Люди, которые пьяны, не могут контролировать себя. Точно так же Иеремия потерял контроль над собой из-за страха наказания Господа. Альтернативный перевод: «Я как пьяный человек; я не могу себя контролировать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

166123:10v7jtrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleземля наполнена изменниками0

О земле говорят как о сосуде, а изменники были объектами, которые полностью заполняли сосуд. То есть каждый на земле является изменником, что, в свою очередь, является преувеличением для очень многих людей, которые не верны. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

166223:10pz91rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorизменниками0

Это слово здесь, вероятно, имеет два значения. Это имеет буквальное значение того, что мужчины в стране совершили прелюбодеяние против своих собственных жен, и также имеет переносное значение, что они оставили Господа, чтобы поклоняться идолам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

166323:10t6w1земля плачет от проклятья0

В современных версиях эта фраза звучит как «земля плачет».

166423:10u1vxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThese prophets paths are wicked0

The wicked actions of the false prophets are spoken of as if they were walking on an evil path. Alternate translation: “These prophets are doing things that are wicked” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

166523:11g5xvСвязующее утверждение:0

Иеремия продолжает передавать послание Господа о лжепророках и священниках, которые он начал в Jeremiah 23:9.

166623:11pq1vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпророк, и священник — лицемеры0

Пророки и священники осквернены грехом так же, как грязь загрязняет воду. Альтернативный перевод: «Пророки и священники грешны» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

166723:12fgb1rc://*/ta/man/translate/figs-simileих путь будет как скользкие места в темноте0

Об опасности их действий говорят, как будто они собирались упасть со скользкого края утеса в темноте и пораниться. Альтернативный перевод: «их действия нестабильны и опасны, как прогулки по скользкому месту в темноте» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

166823:12cdv6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЯ наведу на них бедствие0

Господь говорит о катастрофе как о противнике, которого он пошлет напасть на священников и лжепророков. Альтернативный перевод: “Я заставлю их пережить бедствие” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

166923:13q2w8Связующее утверждение:0

Иеремия продолжает передавать послание Господа о лжепророках и священниках, которые он начал в Jeremiah 23:9.

167023:13sqi5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorввели в заблуждение Мой народ, Израиль0

Альтернативный перевод: «обманули мой народ, израильтян» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

167123:14kpq8они неверные0

Возможные значения: 1) они были буквально неверны своим женам или 2) об их поклонении другим богам говорят как о духовной неверности.

167223:14gu9jrc://*/ta/man/translate/figs-idiomходят во лжи0

Эта идиома означает, что они жили обманом. Альтернативный перевод: «жить нечестно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

167323:14v93vrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheподдерживают руки злодеев0

Здесь «руки» относятся ко всему человеку в целом. Альтернативный перевод: «Они укрепляют тех, кто делает зло» или «Они поощряют людей, которые делают зло» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

167423:14hf5uчтобы никто не отворачивался от своего зла0

Это можно изложить в положительной форме. Альтернативный перевод: «все продолжают жить в своих грехах»

167523:14cc8rrc://*/ta/man/translate/figs-simileОни все передо Мной, как Содом, и его жители — как Гоморра0

Содом и Гоморра были городами, настолько злыми, что Бог уничтожил их огнем с небес. Альтернативный перевод: «Все они стали такими же злыми, как Содом и его жители такими же злыми, как Гоморра» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

167623:15t5fwтак говорит Господь Саваоф0

Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 6:6.

167723:15cv5xЯ накормлю их полынью и напою их отравленной водой0

Полынь — это очень горькое и неприятное на вкус растение. Эта фраза описывает наказание, которое Господь собирался навредить лжепророкам. Точно так же полынь была горькой, а вода — ядовитой, так что Господь произведёт суд над лжепророками. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

167823:15ug5grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorот иерусалимских пророков лицемерие распространилось0

Здесь говорится о злом учении священников и лжепророков, как если бы это было что-то грязное, которое разрушило землю. Альтернативный перевод: «зло пришло от пророков» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

167923:15wjd4лицемерие0

грязные и небезопасные вещи, которые портят воздух, воду или землю, где они находятся

168023:15zxk6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorpollution has gone out from the prophets0

Here the evil teaching of the priests and false prophets is spoken of as if it were something filthy that ruined the land. Alternate translation: “evil has come from the prophets” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

168123:15fxa4pollution0

dirty and unsafe things that spoil the air, water, or land where they are found

168223:16z212Связующее утверждение:0

Иеремия продолжает передавать послание Господь о лжепророках и священниках, которое он начал в Jeremiah 23:9.

168323:16u2nuТак говорит Господь Саваоф0

Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 6:6.

168423:16yu7dони обманывают вас0

«Пророки заставили вас поверить в то, что не соответствует действительности»

168523:16qzm5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyмечты своего сердца0

Альтернативный перевод: «воображаемые видения» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

168623:16nij1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyне то, что сказал Господь0

Альтернативный перевод: «Не то, что сказал Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

168723:17e3ybrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleпостоянно говорят0

Слово «постоянно» — это преувеличение, чтобы подчеркнуть, что это то, что они обычно говорят. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

168823:17kg1krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorкаждому, кто поступает по упорству своего сердца, говорят0

Здесь «сердце» относится к их желаниям. Чтобы следовать этим желаниям, говорят, что они поступает по упорству своего сердца. Альтернативный перевод: «все упорно делает всё, что они хотят делать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

168923:17ww1aНе придёт на вас беда0

«Ничего плохого с тобой не случится»

169023:18rtl1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionНо кто стоял в совете Господа, кто видел и слышал Его слово? Кто внимателен к Его слову и слышал его?0

Эти вопросы используются, чтобы упрекнуть священников и лжепророков за то, что они не подчиняются Господу. Альтернативный перевод: «Никто не стоял в совете Господа. Никто не видел и не слышал Его слово. Никто не подчиняется заповедям Господае». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

169123:18crs3внимателен к Его слову и слышал0

Эти две фразы означают одно и то же. Их можно объединить в одну фразу. Альтернативный перевод: «послушен Ему во всём»

169223:19sv8qСвязующее утверждение:0

Иеремия продолжает передавать послание Господа о лжепророках и священниках, которое он начал в Jeremiah 23:9.

169323:19b4tlrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorС яростью идёт буря от Госпда, грозная буря, и она обрушится на головы грешников0

Все эти три фразы относятся к великому шторму, который является метафорой Божьего гнева. Это можно указать как сравнение. Альтернативный перевод: «гнев Господа идет, как великий шторм, выходит с яростью и кружится, как грозная буря» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и[[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

169423:19gsy3буря0

сильная буря

169523:19w4qsrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorIона обрушится на головы грешников0

О гневе Господа говорят, как будто это буря, кружащаяся вокруг нечестивых. Альтернативный перевод: «Он идет на нечестивых, как буря» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

169623:20n8pgrc://*/ta/man/translate/figs-personificationГнев Господа не прекратится, до тех пор, пока0

О гневе Господа говорят так, будто он жив и может действовать сам по себе. Альтернативный перевод: «Господь не перестанет гневатся, пока Он» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

169723:20p9sdrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyне закончит и пока не исполнит намерений Своего сердца0

Здесь «намерения сердца» относятся к вещам, которые хотел осуществить Господь. Альтернативный перевод: «закончил и исполнил все наказания, которые он запланировал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

169823:20b1p2В последующие дни0

“в будущем”

169923:21duz4Общая информация:0

Господь говорит в стихах 21-40.

170023:21e2zqСвязующее утверждение:0

Иеремия продолжает передавать послание Господа о лжепророках и священниках, которое он начал в Jeremiah 23:9.

170123:21jy71rc://*/ta/man/translate/figs-explicitони пророчествовали0

Понятно, что они пророчествуют ложно. Это можно сделать явным. Альтернативный перевод: «В любом случае они пророчествовали неверно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

170223:22nx49rc://*/ta/man/translate/figs-hypoЕсли бы стояли они в Моём совете0

Господь утверждает, что произошло бы, если бы священники и лжепророки приняли бы участие в собрании совета Господа на небесах. Эта гипотетическая ситуация невозможна. Альтернативный перевод: «если бы они действительно слушали меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

170323:22kym3в Моём совете0

В древние времена считалось, что Бог проводит встречи с ангелами на небесах. Господь имеет в виду такого рода встречи, которые люди не могли посещать. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 23:18.

170423:22n2ixrc://*/ta/man/translate/figs-idiomотводили0

Эта идиома означает, что они перестанут делать эти вещи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

170523:23w171Связующее утверждение:0

Господь продолжает передавать свое послание о лжепророках и священниках, которое он начал в Jeremiah 23:9 и завершает в Jeremiah 23:40.

170623:23dpw9rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionРазве Я Бог только вблизи, — говорит Господь, — не Бог ли Я и вдали?0

Господь использует этот вопрос, чтобы обличать священников и лжепророков за то, что они думают, что он не правил повсюду. Альтернативный перевод: «Я не только Бог, который здесь, в Иерусалиме, но я Бог который находится везде» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

170723:23ek7yrc://*/ta/man/translate/figs-123personговорит Господь0

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

170823:24s2d6rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionМожет ли человек скрыться в тайное место, где Я не видел бы его?0

Господь использует этот вопрос, чтобы обличать священников и лжепророков за то, что они думают, что он не видел зла, которое они совершали. Альтернативный перевод: «Никто не может спрятаться в тайном месте, чтобы я не увидел его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

170923:24asa4rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionНе наполняю ли Я небо и землю?0

Господь использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что он везде на небесах и на земле. Альтернативный перевод: «Я нахожусь везде, как на небесах, так и на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

171023:25efh2Связующее утверждение:0

Господь продолжает передавать свое послание о лжепророках и священниках, которое он начал в Jeremiah 23:9 и завершает в Jeremiah 23:40.

171123:25z8fxrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsпророчествующие ложь0

Слово «ложь» может быть выражено как прилагательное или наречие. Альтернативный перевод: «пророчествуют обман» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

171223:25aqc3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyот Моего имени0

Эта фраза относится к разговору с властью и полномочиями Господа или в качестве его представителя. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Jeremiah 14:14. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

171323:25ax5frc://*/ta/man/translate/figs-explicitмне снилось0

Они имели в виду, что этот сон был от Бога. Это можно сделать явным. Альтернативный перевод: «Мне приснился сон от Господа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

171423:26ud78rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionДолго ли это будет в сердце пророков, пророчествующих ложь, пророчествующих обман их сердца?0

Господь задает этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что это не должно продолжаться. Альтернативный перевод: «Это не должно продолжаться, пророки провозглашают ложь, которую они сами придумали». (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

171523:26acr3rc://*/ta/man/translate/figs-doubletprophesy lies from their minds & prophesy from the deceit in their hearts0

These two phrases mean the same thing and emphasize that the false prophets made up their prophesies. Alternate translation: “prophesy things that come only from their own minds” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

171623:27z1gerc://*/ta/man/translate/figs-metonymyзабвения Моего имени & забыли Моё имя0

Здесь слово «имя» относится к господу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

171723:27ph7rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyради Ваала0

Здесь «Ваал» относится к идолу Ваала. Альтернативный перевод: «ведут своих людей поклоняться Ваалу вместо Меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

171823:28uu8fСвязующее утверждение:0

Господь продолжает передавать свое послание о лжепророках и священниках, которое он начал в Jeremiah 23:9 и завершает в Jeremiah 23:40.

171923:28nf21rc://*/ta/man/translate/figs-123personговорит Господь0

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

172023:29cmi2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionМоё Слово не подобно ли огню, — говорит Господь, — и не подобно ли молоту, разбивающему скалу?0

Господь использует эти вопросы, чтобы подчеркнуть, что Его слово намного сильнее, чем слова простых людей. Таким образом, его слово похоже на огонь или молот. Альтернативный перевод: «Мое слово мощно, как огонь, и мощно, как молот, который разбивает камень на куски». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

172123:30s9jdПоэтому Я — на0

«Я против»

172223:30za3eкрадут Мои слова друг у друга0

Это подразумевает, что лжепророки — воры. Они настолько злы, что крадут слова друг у друга, а не говорят свои собственные обманчивые слова.

172323:31fj9kСвязующее утверждение:0

Господь продолжает передавать свое послание о лжепророках и священниках, которое он начал в Jeremiah 23:9 и завершает в Jeremiah 23:40.

172423:31eh6rкоторые действуют своим языком0

Здесь «языки» — это метоним способности говорить. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

172523:31cyr7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymywho use their tongues0

Here “tongues” is a metonym for the ability to speak. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

172623:32a14dОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

172723:33a291Общая информация:0

В стихах 33-40 есть игра слов со словом «бремя». Иногда это означает «сообщение», а иногда — «тяжелый груз». Эта игра слов должна быть сохранена, если это возможно.

172823:33c2phСвязующее утверждение:0

Господь продолжает передавать свое послание о лжепророках и священниках, которое он начал в Jeremiah 23:9 и завершает в Jeremiah 23:40.

172923:33rek5rc://*/ta/man/translate/figs-youспросит у тебя & скажи им0

Эти два случая где встречаются слова «тебя» и «скажи» относятся к Иеремии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

173023:33t7ebКакое бремя от Господа?0

Здесь «бремя» означает послание или пророчество от Господа.

173123:33smx4rc://*/ta/man/translate/figs-youКакое бремя? Я покину вас0

Эти относятся к лжепророкам и священникам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

173223:33gg8mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorКакое бремя?0

Здесь «бремя» означает тяжелый груз. Это метафора, означающая, что они раздражают Господа, и он больше не хочет мириться с ними. Альтернативный перевод: «вы — бремя, которое я устал нести» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

173323:33ct8xrc://*/ta/man/translate/figs-123personговорит Господь0

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

173423:34dnw7Бремя от Господа0

Здесь «бремя» означает послание или пророчество от Господа.

173523:34zc9irc://*/ta/man/translate/figs-metonymyего дом0

Здесь «дом» — это метоним семьи, которая живет в нем. Альтернативный перевод: «его семья» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

173623:35x255Общая информация:0

В стихах 33-40 есть игра слов со словом «бремя». Иногда это означает «сообщение», а иногда — «тяжелый груз». Эта игра слов должна быть сохранена, если это возможно.

173723:35lj8nСвязующее утверждение:0

Господь продолжает передавать свое послание о лжепророках и священниках, которое он начал в Jeremiah 23:9 и завершает в Jeremiah 23:40.

173823:35m2dmТак говорите друг другу и брат брату: “Что ответил Господь?” или: “Что сказал Господь?0

Это может быть полезно изменить порядок этого предложения. Альтернативный перевод: «Каждый продолжает спрашивать своего соседа и брата:« Что ответил Господь? » и “что объявил Господь?”

173923:36c4enА слова “бремя от Господа” больше не употребляйте, потому что такому человеку его слово будет бременем0

Возможные значения: 1) оба случая «бремени» означают «сообщение». Альтернативный перевод: «Вы больше не должны называть свои видения« бременем Господа», потому что они на самом деле являются только словами каждого человека, и «или 2) первое «бремя» означает «послание», а второе — «тяжелый груз». Альтернативный перевод: «Вы больше не должны говорить о «послании Господа», потому что слова, которые произносит каждый из вас, являются «тяжелым грузом».

174023:36ppq7вы извращаете слова живого Бога0

«Извращать» что-то — значит искажать. Альтернативный перевод: «Вы изменили весть живого Бога, Господа Саваофа»

174123:37ntt4Общая информация:0

В стихах 33-40 есть игра слов со словом «бремя». Иногда это означает «сообщение», а иногда — «тяжелый груз». Эта игра слов должна быть сохранена, если это возможно.

174223:37pg4gСвязующее утверждение:0

Господь завершает свое послание о лжепророках и священниках, которое он начал в Jeremiah 23:9.

174323:37u96brc://*/ta/man/translate/figs-youTак говори пророку0

Здесь «пророк» единственном числе и относится к Иеремии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

174423:38da5brc://*/ta/man/translate/figs-youА если вы будете продолжать говорить & что вы говорите & тогда как Я послал сказать вам & чтобы вы не говорили0

Все эти примеры «вы» множественного числа и относятся к священникам и лжепророкам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

174523:39uyp8Я забуду вас вовсе, оставлю вас и этот город0

Господь говорит об отправке этих священников и лжепророков в плен, как если бы они были объектом, который он собирался выбросить далеко. Альтернативный перевод: «Я собираюсь прогнать вас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

174623:39w43src://*/ta/man/translate/figs-metaphorэтот город, который Я дал вам0

Это относится к Иерусалиму.

174723:39u7cvrc://*/ta/man/translate/figs-youpick you up & throw you & I gave you0

All of these instances of “you” are plural and refer to the priests and false prophets. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

174823:39ad6nthe city that I gave you0

This refers to Jerusalem.

174923:40bq3wrc://*/ta/man/translate/figs-youположу на вас вечный позор и вечное бесславие, которое не забудется0

«Я покрою тебя стыдом, который будет длиться вечно, и оопозорю тебя так, что ты никогда не забудеш это» или «Я заставлю людей смеяться над тобой вечно. Люди никогда не забудут, что ты опозорен». Господь говорит об унижении священников и лжепророков, как если бы он посрамил и оскорбил их.

175023:40t2qeне забудется0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «это будет длиться вечно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

175123:40p6n8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethat will not be forgotten0

This can be stated in active form. Alternate translation: “that will last forever” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

175224:introfru90

Иеремия 24 Общие сведения

Особые темы в этой главе

Изгнанники благословлены, а остальные наказаны

Бог благословит людей, которых увезли в Вавилон, но накажет людей, оставшихся на земле, потому что они все еще не раскаялись и не обратились к Нему. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/bless]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]])

Ссылки:

<< | >>

175324:1dy22привёл их в Вавилон, Господь показал мне0

Эта часть истории используется для предоставления исторической информации, чтобы показать, когда произошли события. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

175424:1gh4cплотниками0

Люди, обрабатывающие дерово и строющие различные изделия из дерева

175524:1mx54rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundкузнецами0

Люди, обрабатывающие железо и строющие различные изделия из железа

175624:1gms2craftsmen0

people skilled at building things

175724:1i6yimetalworkers0

people skilled at creating things out of metal

175824:2yn27rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveкоторый нельзя есть0

Они могут быть указаны в активной форме. Альтернативный перевод: «никто не мог их съесть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

175924:3wk1lrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveего нельзя есть0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «никто не мог их съесть .. никто не может их съесть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

176024:4th8urc://*/ta/man/translate/figs-idiomбыло мне слово от Господа0

Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:4. Альтернативный перевод: «Господь передал мне это слово». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

176124:5bn7yrc://*/ta/man/translate/figs-idiomЯ признаю хорошими иудейских изгнанников0

Альтернативный перевод: «Я позабочусь об иудейских изгнанниках» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

176224:5vt5hrc://*/ta/man/translate/figs-simileПодобно этому хорошему инжиру0

Хороший инжир представляет тех иудейских изгнанников, которые были переселены в халдейскую землю. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

176324:6p9nprc://*/ta/man/translate/figs-metonymyЯ направлю на них Мои глаза им на добро0

Здесь «направлю на них Мои глаза» означает, что он их видит. Видеть их — это метоним заботы о них. Альтернативный перевод: «Я благословлю их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

176424:6i7smrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismУкреплю их, а не разорю, насажу их, а не искореню0

Эти две метафоры имеют схожие значения. Вторая метафора усиливает мысль в первой. Альтернативный перевод: «Я помогу им процветать в халдейской земле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

176524:6pp2qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorУкреплю их, а не разорю0

Господь говорит об изгнанниках как о здании, которое Он будет строить, а не разрушать. Альтернативный перевод: «Я помогу им процветать на земле, а не разрушу их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

176624:6whb1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorнасажу их, а не искореню0

Господь говорит об изгнанниках как о растениях, которые Он посадит в хорошей почве, а не вырвет. Альтернативный перевод: «Я укореню их на земле, а не искореню» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

176724:7z9bbОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

176824:8fcb5Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

176924:9hi95rc://*/ta/man/translate/figs-doubletЯ отдам их на ненависть и мучения во всех царствах земли, на позор, для притчи, для высмеивания и проклятия во всех местах, куда Я изгоню их0

Эти фразы означают одно и то же и подчеркивают, насколько скурпулёзно Господь будет судить жителей Иерусалима. Они станут чем-то, что напугает других людей, когда они увидят это. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

177024:10f8luЯ пошлю на них меч, голод и моровую язву0

«Я убью их войной, голодом и болезнями»

177124:10j4rnrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyЯ пошлю на них меч0

Здесь «меч» относится к войне или армии противника. Альтернативный перевод: «Я пошлю вражеские войска» или «Я пошлю войну» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

177224:10k2asrc://*/ta/man/translate/figs-personificationголод и моровую язву0

Об голоде и моровой язве, говорится, как будто они были живыми существами, которые могли напасть на жителей Иерусалима. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

177324:10l4fsуничтожу их с земли0

«Никто из них не остается на земле»

177425:introuf7k0

Иеремия 25 Общие сведения

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это с поэзией в 25: 30-38.

Особые темы в этой главе

Семьдесят лет

Вавилон будет править Иудейским царством семьдесят лет. Поскольку Господь справедлив, он скоро накажет Вавилон за их злые действия. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]])

Важные фигуры речи в этой главе

Идиома

Иеремия использует идиому выпитой чаши вина Божьего гнева, чтобы сказать, что Вавилон уничтожит все окружающие народы, а затем будет уничтожен сам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

Ссылки:

<< | >>

177525:1jgw9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomСлово, которое было к Иеремии0

Подразумевается, что слово, которое пришло к Иеремии, было от Господа. Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Jeremiah 7:1. Альтернативный перевод: «Это послание, которое Господь дал Иеремии» или «Это послание, которое Господь сказал Иеремии» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

177625:1a9rvrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalthe fourth & the first0

(см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

177725:2d14dОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

177825:3q39grc://*/ta/man/translate/translate-namesАмон0

Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

177925:4sf0fОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

178025:5nw93rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОтвернитесь каждый от своего злого пути и от своих злых дел0

Иеремия говорит о людях, которые прекращают совершать действие, как будто эти люди отворачиваются от этого действия. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

178125:5xe34rc://*/ta/man/translate/figs-doubletот своего злого пути и от своих злых дел0

ермины «злого пути» и «злых дел» означают одно и то же и относятся ко всем греховным поступкам, которые они совершают. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

178225:5jc1pот своих злых дел0

“своих злых дел”

178325:6yxs7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorНе ходите за чужими богами0

Иеремия говорит о человеке, преданном идолу, как будто человек шел за идолом. Альтернативный перевод: «не становись преданным другим богам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

178425:6cgg6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitНе вызывайте Моего гнева делами ваших рук0

Слово «Моего» относится к Господу. Возможные значения фразы «делами ваших рук»: 1) это ссылка на идолов, которые люди создали своими руками. Альтернативный перевод: «Не провоцируйте Господа идолами которых вы создали» или 2) Это идиома, относящаяся к действиям человека, при этом слово «руки» — это синекдоха, представляющая человека, который совершает эти действия. Альтернативный перевод: «не провоцируй Господа тем, что ты делаешь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

178525:7fz11rc://*/ta/man/translate/figs-explicitвызывая Мой гнев делами своих рук на зло себе0

Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Jeremiah 25:6. Возможные значения фразы «делами своих рук»: 1) это ссылка на идолов, которые люди создали своими руками. Альтернативный перевод: «Не провоцируйте Господа идолами которых вы создали» или 2) Это идиома, относящаяся к действиям человека, при этом слово «руки» — это синекдоха, представляющая человека, который совершает эти действия. Альтернативный перевод: «не провоцируй Господа тем, что ты делаешь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

178625:7t2s6на зло себе0

“чтобы я навредил тебе”

178725:8i8m8так говорит Господь Саваоф0

Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 6:6.

178825:9rd1nприведу их на эту землю0

Идиома «приведу их на эту землю» означает, что они нападут на людей, которые живут на этой земле. Альтернативный перевод: «приведите их чтобы напасть на эту землю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

178925:9kxv7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomуничтожу их0

Идиома «уничтожу их» означает уничтожить что-то полностью. Альтернативный перевод: «Я уничтожу их полностью» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

179025:9h39vrc://*/ta/man/translate/figs-idiomсделаю их ужасом0

Альтернативный перевод: «Я превращу их во что-то, что ужаснёт людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

179125:9h2cjrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsпосмешищем0

Альтернативный перевод: «объект, над которым люди будут насмехаться»

179225:9e1u4an object for hissing0

The word “hissing” refers to a sound that shows strong disapproval and can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “an object at which people will hiss”

179325:10nzy3жерновов0

Это два больших круглых камня для измельчения зерна.

179425:10n68fголос радости и голос веселия, голос жениха и голос невесты0

Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 7:34.

179525:11zyt1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsВся эта земля будет пустыней и ужасом0

Альтернативный перевод: «Я сделаю эту землю пустынной и ужасной для людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

179625:12m9yeкогда исполнится семьдесят лет0

«после семидесяти лет» или «после того каа пройдёт семдесят лет»

179725:12pua7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsвечной пустыней0

Существительное «пустыней» можно перевести как прилагательное. Альтернативный перевод: “вечная пустыня” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

179825:13dbu3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveвсё написанное в этой книге0

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «все, что Иеремия написал в этой книге» или «все, что написано в этой книге» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

179925:14tv7drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЯ воздам им по их поступкам и по делам их рук0

Яхве говорит о наказании народов за то, что они сделали, как если бы он платил им. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

180025:14l9f2rc://*/ta/man/translate/figs-doubletих поступкам и по делам их рук0

Эти две фразы означают в основном одно и то же. Идиома «дела их рук» относится к действиям человека, причем слово «руки» является синекдохой, которая представляет человека, который совершает эти действия. Альтернативный перевод: «все, что они сделали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

180125:15uqa7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorВозьми из Моей руки эту чашу с вином ярости0

Господь говорит о своем чрезмерном гневе, как будто это вино наполняющее чашу. Альтернативный перевод: «Возьми эту чашу вина, которая представляет собой мою ярость» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

180225:15nl26rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyнапои из неё все народы0

Слово «народы» представляет собой людей из этих народов. Господь говорит о людях, которые испытывают его ярость, как будто они пьют вино, которое находится в чаше. Альтернативный перевод: «заставь всех людей из этих народов пить вино Моей ярости» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

180325:16y8wwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОни выпьют и будут шататься, и обезумят0

Господь говорит о людях, которые боятся его ярости, как будто они пьяны от того, что пьют вино из чаши. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

180425:16ftn1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyпри виде меча, который Я пошлю на них0

Здесь слово «меч» представляет войну. Альтернативный перевод: «из-за войны, которую я веду между ними» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

180525:17ti8xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorСвязующее утверждение:0

Этот отрывок продолжает метафору чрезмерного гнева Господа как вина, которое он заставляет людей народов пить из чашки. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

180625:17h4utrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyнапоил из неё все народы0

Слово «народы» представляет собой людей из этих народов. Альтернативный перевод: «Я заставил всех людей из этих народов пить вино из чаши» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

180725:18a2nmсделать ужасом0

Альтернативный перевод: «то, что пугает людей»

180825:18m6p4посмешищем и проклятием0

Альтернативный перевод: «объект, над который люди насмехаются и который они проклинают»

180925:18jbw1как и сегодня0

Возможные значения состоят в том, что эта фраза 1) относится ко времени, когда была написана книга Иеремии, и через некоторое время после того, как Иеремия провозгласил это пророчество, или 2) означает, что вещи, о которых пророчествует Иеремия, уже начали происходить.

181025:19zv1xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorСвязующее утверждение:0

Этот отрывок продолжает метафору чрезмерного гнева Господа как вина, которое он заставляет людей из разных народов пить из чаши. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

181125:19c8ayrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyфараона, правителя Египта, его слуг, его вождей и весь его народ0

Альтернативный перевод: «Люди из других стран также должны были пить вино из чаши» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

181225:20lnv5весь смешанный народ0

Возможные значения: 1) люди, чьи предки были из разных групп людей или 2) иностранцы, которые жили в Египте.

181325:20y7a1rc://*/ta/man/translate/translate-namesУц0

Это название мета. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

181425:21d3e2Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

181525:22q9z1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorСвязующее утверждение:0

Этот отрывок продолжает метафору чрезвычайного гнева Господа как вина, которое он заставляет людей из разных народов пить из чаши. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

181625:22e275за морем0

Это ссылка на Средиземное море.

181725:23ufe5rc://*/ta/man/translate/translate-namesДедана, Фему, Буза0

Это название мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

181825:23ak9uвсех, стригущих волосы на висках0

Это, вероятно, относится к людям, которые коротко стригли волосы, чтобы почтить языческого бога. В некоторых современных версиях это еврейское выражение интерпретируется как «все люди, которые живут на краю пустыни». Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Jeremiah 9:26.

181925:23dgh2they also had to drink it0

“they also had to drink the wine from the cup”

182025:24gv4urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorСвязующее утверждение:0

Этот отрывок продолжает метафору чрезмерного гнева Господа как вина, которое он заставляет людей из этих народов пить из чаши. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

182125:25dg7irc://*/ta/man/translate/translate-namesЗимври0

Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

182225:26kn4irc://*/ta/man/translate/figs-idiomблизких друг к другу и дальних0

Это идиома, которая означает каждого человека, одного за другим. Альтернативный перевод: «один за другим» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

182325:26f9h6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyall of them had to drink the cup from Yahwehs hand0

Here “the cup” is a metonym for the wine that it contains. Alternate translation: “all of these people had to drink the wine from the cup in Yahwehs hand” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

182425:27p9dlrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorСвязующее утверждение:0

Этот отрывок продолжает метафору чрезмерного гнева Господа как вина, которое он заставляет людей из этих народов пить из чаши. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

182525:27dq9jТак говорит Господь Саваоф0

Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 6:6.

182625:27v2ljrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyпри виде меча, который Я пошлю на вас0

Здесь слово «меч» представляет войну. Альтернативный перевод: «до войны, которую я наведу на вас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

182725:28i9cfОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

182825:29ut1erc://*/ta/man/translate/figs-metonymyгород, который назван Моим именем0

Это относится к Иерусалиму и может быть переведено в активной форме. Альтернативный перевод: «город, который я назвал своим именем» или «Иерусалим, который я назвал своим именем» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

182925:29xp4xrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionОстанетесь ли вы ненаказанными?0

Господь задает этот вопрос, чтобы упрекнуть людей и подчеркнуть, что он, несомненно, накажет их. Альтернативный перевод: «так что не думайте, что вы будете свободны от наказания». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

183025:29xg8jrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyЯ призываю меч на всех живущих на земле0

Здесь слово «меч» представляет войну. Господь говорит о том, что объявляет войну народу, как если бы он призывал меч против них. Альтернативный перевод: «Я объявляю войну всем жителям земли» или «Я веду войну со всеми жителям этой земли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

183125:30c55rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorГосподь прогремит0

Иеремия говорит о Господе, очень громко кричащем, как будто он рычит, как лев. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

183225:30l53rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyс высоты0

Эта фраза является метонимом небес. Альтернативный перевод: “с небес” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

183325:30x8ncrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorСтрашно прогремит на Своё пастбище0

Иеремия говорит о Господе, как будто он лев, а его народ — стадо овец. Люди будут беспомощны, когда Господь придет наказать их, как овцы беспомощны, когда нападает лев. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

183425:30ct53Как топчущие в давильне0

Это относится к людям, которые топчат виноград в давильне ногами, чтобы сделать вино.

183525:31fjq3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomдо концов земли0

Это идиома, которая означает самые отдаленные места на земле. Обращаясь к обоим концам, это относится ко всему что находится между ними. Альтернативный перевод: «в самые отдаленные места на земле» или «везде на земле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

183625:31ytv7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyс каждым человеком0

Альтернативный перевод: «на все человечество» или «на всех людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

183725:31luq6rc://*/ta/man/translate/figs-123personговорит Господь0

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

183825:32gee1Так говорит Господь Саваоф0

Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 6:6.

183925:32vv51Бедствие пойдёт от народа к народу0

Господь говорит о великих бедствиях, происходящих в каждом народе, как будто «беда» — это человек, переходящий от народа к народу. Альтернативный перевод: «Великие бедствия произойдут во всех странах одна за другой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

184025:32zv4erc://*/ta/man/translate/figs-personificationбольшой вихрь поднимется от краёв земли0

Возможные значения этой метафоры: 1) Господь говорит о вавилонской армии и разрушении, которое она вызовет, как если бы это был великий шторм, или 2) Господь говорит о своем великом гневе, как если бы это был великий шторм, который вызывает много разрушений. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

184125:32dfh9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphora great storm is beginning from the farthest parts of the earth0

Possible meanings for this metaphor are (1) Yahweh speaks of Babylonian army and the destruction that it will cause as if it were a great storm or (2) Yahweh speaks of his great anger as if it were a great storm that causes much destruction. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

184225:33nd4hrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveбудут поражённые Господом0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «тех, кого убил Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

184325:33zab4rc://*/ta/man/translate/figs-merismот конца земли до конца земли0

Упоминая оба конца земли, эта фраза представляет повсюду между этими концами. Альтернативный перевод: «этот день покроет всю землю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

184425:33gm43rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveОни не будут оплаканы, не будут собраны и похоронены0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «никто не будет их оплакивать, собирать или хоронить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

184525:33brq6rc://*/ta/man/translate/figs-simileстанут навозом на земле0

Тела сравнивают с навозом на земле, чтобы подчеркнуть, что они будут отвратительными и что их никто не похоронит. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Jeremiah 16:4. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

184625:34i7rdrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпастухи0

Господь говорит о лидерах Израиля, как если бы они были пастырями, которые несут ответственность за защиту и заботу о людях, о которых косвенно говорят, как будто они овцы. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

184725:34tec2rc://*/ta/man/translate/translate-symactionпосыпайте себя пылью0

Это признак печали и скорби. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

184825:34ufa1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorвожди стада0

Эта фраза также относится к лидерам Израиля, которые несут ответственность за заботу о людях, о которых говорят, будто они были стадом овец. Альтернативный перевод: «Вы, лидеры народа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

184925:34chn4rc://*/ta/man/translate/figs-ironyисполнились ваши дни для вашего заклания0

Обычно убивают овец, но здесь Господь говорит, что он убьет пастухов. Слово «заклания» можно перевести словесной фразой. Альтернативный перевод: «для меня пришло время убить тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

185025:34cj7krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorупадёте как дорогой сосуд0

Господь говорит о том, что лидеры Израиля были уничтожены, как будто они кусочки глиняной посуды, которые разбиваются, падая на землю. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «ты упадешь, как сосуд, а твои разбитые куски разбросаются по земле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

185125:35p317Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

185225:36taa7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorГосподь опустошил их пастбище0

Яхве говорит о народе, в котором лидеры думают, что они живут мирно, как если бы это были «пастбища», в которых они заботятся об овцах (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

185325:37n1fcrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorУничтожаются мирные пастбища0

Господь продолжает говорить о лидерах Израиля, как если бы они были пастухами. Здесь он говорит о народе как о «пастбищах», в которых, по их мнению, они живут мирно. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

185425:37nz1vrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveУничтожаются мирные пастбища от ярости гнева Господа0

Это может быть введено в активную форму. Альтернативный перевод: «Господь опустошит мирные пастбища, потому что он очень разгневан» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

185525:38gc84rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorКак лев, Он оставил Своё жилище0

Говоря, что Господь наказывает свой народ своим гневом, как будто Господь был львом, который покидает свое логово в поисках добычи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

185625:38tr4crc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsИх земля стала опустошённой0

Альтернативный перевод: «их земля станет пустой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

185725:38ef4fярости опустошителя0

Это относится к гневу врагов Израиля.

185826:introm6jw0

Иеремия 26 Общие сведения

Особые темы в этой главе

Люди хотят убить Иеремию

Люди хотели убить Иеремию, но другие вмешались и сказали, что они должны выслушать Иеремию и покаяться. Они представляют остаток верных иудеев. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/remnant]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faithful]])

Ссылки:

<< | >>

185926:1hc6crc://*/ta/man/translate/figs-idiomбыло такое слово от Господа0

Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Jeremiah 18:1, и вносите любые изменения по мере необходимости. Альтернативный перевод: «Это ckjdj пришло от Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

186026:1v8whrc://*/ta/man/translate/figs-explicitбыло такое слово от Господа0

Можно четко указать, кому Господь дал это послание. Альтернативный перевод: «это слово пришло к Иеремии от Господа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

186126:2f1ffrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorгородам Иудеи0

Слово «города» является метонимом людей, которые живут в городе. Альтернативный перевод: «жителям городов Иудеи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

186226:2aun6Не убавь ни слова0

«Не упускай ничего из того, что я тебе сказал»

186326:3x43jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorотвернутся каждый от своего злого пути0

Господь говорит о образе жизни человека, как если бы это был «путь», по которому он идёт. Альтернативный перевод: «каждый человек прекратит свой злой образ жизни» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

186426:3v13uЯ отменю то бедствие0

Это условное уничтожение. Если Иуда покается, Бог не уничтожит, но исцелит их.

186526:3ig56их злые дела0

«нечестивый образ жизни» или «нечестивые поступки»

186626:4b94dОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

186726:5l7b7Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

186826:6vka9rc://*/ta/man/translate/figs-simileс этим домом Я сделаю то же, что с Силомом0

Господь разрушил место поклонения в Силоме, и он говорит что разрушить и это место поклонения. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

186926:6qd3hrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyэтот город отдам на проклятие0

Альтернативный перевод: «Я поступлю с этим городом так, чтобы люди просили меня уничтожить других так же, как я уничтожил этот город» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

187026:6w3q2всем народам земли0

«чтобы все народы на земле видели, как я это сделаю»

187126:7id3zв доме Господа0

Храм

187226:8zr32весь народ схватили его и сказали ему: «Ты должен умереть0

Возможные значения: 1) люди решили поверить лжи этого мира и не хотели сталкиваться с истиной, или 2) люди поверили другим лжепророкам, провозглашающим мир, и увидели Иеремию как лжепророка, которого следует побить камнями.

187326:9sb1yrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЗачем ты пророчествуешь & жителей?0

Этот упрек можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Ты не должен был пророчествовать … жители». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

187426:10kp6hновыми воротами0

название ворот, через которые люди заходили в храм

187526:11n24jвы и слышали своими ушами0

“вы слышали”

187626:12m8scоб этом доме и об этом городе0

«люди, которые поклоняются в храме Господа, и те, кто живет в городе Иерусалиме»

187726:13u7ibrc://*/ta/man/translate/figs-doubletваши пути и ваши дела0

Эти две фразы означают почти одно и то же. Альтернативный перевод: «то что они делали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

187826:13u76zrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheпослушайтесь голоса Господа0

Голос является синекдохой для человека, и одно и то же слово можно перевести как «слушай» или «слушайся». Альтернативный перевод: “повинуйся Господу” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

187926:14kr6krc://*/ta/man/translate/figs-doubletделайте со мной то, что покажется правильным и справедливым в ваших глазах0

Слова «правильным» и «справедливым» означают одно и то же. Глаз — это метоним мыслей человека. Альтернативный перевод: «Делай со мной все, что считаешь правильным» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

188026:15r93lrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyна себя, на этот город и на его жителей вы возложите вину за невинную кровь0

Кровь является метонимом насильственной смерти, и возложить вину за невинную кровь на кого-то — значит сделать его виновным в насильственной смерти. Альтернативный перевод: «Вы делаете себя и этот город и его жителей виновными в насильственной смерти невинного человека» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

188126:15cu9wrc://*/ta/man/translate/figs-doubletна этот город и на его жителей0

Это два способа говорить об одном и том же народе, возможно, сначала как о группе, а затем как о отдельных людях. Город является метонимом для жителей города. Альтернативный перевод: “все люди в городе и каждый из них, которые в нём живут” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

188226:15mi1qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyв ваши уши0

Ухо — это метоним того, что слышит ухо. Альтернативный перевод: «для вас, чтобы вы услышали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

188326:16jf98rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyот имени Господа, нашего Бога0

Имя человека является метонимом его авторитета. Альтернативный перевод: «с властью Господа нашего Бога» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

188426:17ld03Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

188526:18z8nbrc://*/ta/man/translate/translate-namesморасфитянин0

человек из города или области Морасфит

188626:18t6dnТак говорит Господь Саваоф0

Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господь. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 6:6.

188726:18az6uСион будет вспахан, как поле & и гора этого дома станет лесистым холмом0

«Сион» и «гора этого дома» относятся к одному и тому же месту. Когда фермер пашет поле, он переворачивает всю землю и выкорчевывает все растения, которые там растут. Лес настолько полон кустов, что никто не может его использовать ни для чего. Эти две метафоры не могут быть буквально верными одновременно, но они подчеркивают, что Господь позволит захватчикам полностью уничтожить территорию храма. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

188826:18pi1jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorZion will become a plowed field & and the hill of the temple will become a thicket0

“Zion” and “the hill of the temple” refer to the same place. When a farmer plows a field, he turns over all the dirt and uproots all the plants that are growing there. A thicket is so full of bushes that no one can use it for anything. These two metaphors cannot be literally true at the same time, but they emphasize that Yahweh will allow the invaders to completely destroy the temple area. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

188926:19qp3qrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionРазве иудейский царь Езекия & убили его?0

Выступающие пытаются заставить слушателей согласиться с тем, что они говорят. Альтернативный перевод: «Вы очень хорошо знаете, что Езекия … не убил его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

189026:19pa6crc://*/ta/man/translate/figs-metonymyвесь Иуда0

Земля является метонимом людей, которые там живут. Альтернативный перевод: «весь народ Иудейский» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

189126:19vxq8Не побоялся ли он Господа и не умолял ли Его?0

Выступающие пытаются заставить слушателей согласиться с тем, что они говорят. Альтернативный перевод: «Вы очень хорошо знаете, что он боялся Господа и умилостивил Его»

189226:19gxw9rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheне умолял ли Его0

Альтернативный перевод: «чтобы Господь не гневался» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

189326:19fc9wrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionА мы хотим совершить большое зло нашим душам?0

Выступающие пытаются заставить слушателей согласиться с тем, что они говорят. Слово «душам» является метонимом для людей. Альтернативный перевод: «Если мы убьем Иеремию, мы совершим большее зло против нашей собственной жизни». или «Мы не хотим делать что-то худшее для себя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

189426:20vwh1Связующее утверждение:0

Иеремия перестает говорить о себе и начинает рассказывать о том, что случилось с другим пророком.

189526:20lp4cпророчествовал об этом городе и об этой земле0

Слова «город» и «земля» являются метонимами людей, которые там живут. Альтернативный перевод: «Предсказано, что с людьми, которые жили в этом городе и на этой земле, будут происходить плохие вещи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

189626:20dij2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyprophesied against this city and this land0

The words “city” and “land” are metonyms for the people who live there. Alternate translation: “prophesied that bad things would happen to the people who lived in this city and this land” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

189726:21m5dpего слова услышали0

“услышали то, что он сказал”

189826:22pux5Связующее утверждение:0

Это конец истории об Урии.

189926:22q88rrc://*/ta/man/translate/translate-namesЕлнафан & Ахбор0

Это имена людей (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

190026:23dgv1труп0

мертвое тело

190126:24d2pcrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyрука Ахикама & была за Иеремию0

Рука — это метоним силы, которую имеет рука. Ахикам не был воином, поэтому он, вероятно, смог поговорив с людьми переубедить их. Альтернативный перевод: «Ахикам … смог помочь Иеремии» или «Ахикам … смог удержать людей от причинения вреда Иеремии» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

190226:24t71nrc://*/ta/man/translate/translate-namesАхикам & Сафан0

Это имена людей (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

190326:24y6jkrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyне отдавать его в руки народа на убийство0

Рука — это метоним силы, которую имеет рука. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Ахикам не позволил людям имеющим власть убить Иеремию» или «люди не могли убить Иеремию, потому что Ахикам не позволил им этого сделать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

190427:introka540

Иеремия 27 Общие сведения

Особые темы в этой главе

Народы должны служить Вавилону

Иеремия велел иудейскому царю и всем окружающим народам служить вавилонянам и жить на их земле. Если они откажутся, Вавилон заберет их в плен в другую страну.

Ссылки:

<< | >>

190527:2w3czоковы0

предмет, который мешает человеку свободно передвигаться

190627:3ak1wИ отправь0

Похоже, это означает, что Иеремия должен был послать оковы и ярмо каждому перечисленному царю. Но некоторые версии Библии переводят это как «Тогда отправляйте послания».

190727:3tkx8rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheчерез послов, которые пришли в Иерусалим к иудейскому царю Седекии0

Рука — это синекдоха для человека. Альтернативный перевод: “Пусть послы тех царей, которые пришли в Иерусалим к иудейскому царю Седекии возьмут их” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

190827:4tqe7Вели им сказать их царям0

Иеремии было дано указание дать каждому послу набор оков и ярмо и послание каждому царю о оковах и ярме.

190927:4ujr8Так говорит Господь Саваоф0

Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 6:6.

191027:5si5krc://*/ta/man/translate/figs-idiomМоим великим могуществом и Моей вытянутой рукой0

Фраза «пвытянутой рукой» относится к великой силе и усиливает первую фразу. Альтернативный перевод: «моей очень великой силой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

191127:5yla5отдал землю, кому Мне было угодно0

Другое возможное значение — «Я отдаю это любому, кому захочу».

191227:6p2p5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyЯ отдаю все эти земли в руки Моего слуги — вавилонского царя Навуходоносора0

Рука — это метоним силы, которую использует рука, а слово «земли» — это метоним людей, живущих на этих землях. Альтернативный перевод: «Я … отдаю людей, которые живут во всех этих странах, во власть Навуходоносора вавилонского царя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

191327:7j598rc://*/ta/man/translate/figs-explicitнаступит время и для его земли0

Возможно, вам придется четко указать природу времени. Альтернативный перевод: «время для меня уничтожить его землю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

191427:7q3bvrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyдля него самого0

Здесь «него» относится к Навуходоносору, который представляет Вавилонское царство. Альтернативный перевод: «победит Вавилон» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

191527:8p98jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorне склонит свою шею под ярмо вавилонского царя0

О рабе царя говорят как о животном, на плечи которого царь надевает ярмо, чтобы выполнять тяжелую работу. Альтернативный перевод: «и те кто не заъхочет становится рабами царя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

191627:8e21crc://*/ta/man/translate/figs-metonymyуничтожу их его рукой0

Рука здесь может быть метонимом силы Навуходоносора, или это может быть метонимом войска Навуходоносора. Альтернативный перевод: «Я использовал силу Навуходоносора, чтобы уничтожить их» или «Я позволил войскам Навуходоносора уничтожить их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

191727:9yx3tОбщая информация:0

Господь продолжает говорить через Иеремию с народом Иудейским

191827:9vwe7прорицателей0

люди, которые говорят, что произойдет в будущем

191927:10bcabОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

192027:11l1uprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorнарод, который склонит свою шею под ярмо вавилонского царя0

О рабе йаря говорят как о животном, на плечи которого царль надевает ярмо, чтобы он мог выполнять тяжелую работу. Посмотрите, как похожие слова переводятся в Jeremiah 27:8. Альтернативный перевод: «тот народ, смирится под ярмо царя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

192127:11hi97народ, который склонит0

Народ здесь является метонимом для людей этого народа. Альтернативный перевод: «народ, который склонится»

192227:11w1trвозделывать0

Это означает подготовку и использование земли для выращивания продовольственных культур

192327:11eq6bжить на ней0

“построить свои дома на своей земле”

192427:12d48xОбщая информация:0

Господь продолжает говорить через Иеремию с иудейским царём.

192527:12s392Склоните свою шею под ярмо вавилонского царя0

О рабе царя говорят как о животном, на плечи которого царь надевает ярмо, чтобы он мог выполнять тяжелую работу. Посмотрите, как похожие слова были переведены в Jeremiah 27:8.

192627:12gls2rc://*/ta/man/translate/figs-youСклоните свою шею0

Слово «твой» относится к Седекии и народу Иудейскому и поэтому укзанно во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

192727:13dl31rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЗачем умирать тебе & вавилонскому царю?0

Иеремия использует этот вопрос, чтобы предупредить царя, что его действия приведут к его смерти. Альтернативный перевод: «Ибо, если ты не сделаешь этого, ты обязательно умрёшь … вавилонскому царю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

192827:14sgg7Общая информация:0

Господь продолжает говорить через Иеремию к царю и народу Иудейскому.

192927:14dre5не слушайте слов0

Господь предупреждает людей обо всех лжепророках, которых не Он посылал и которые лгут им.

193027:15xb8hrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyони ложно пророчествуют от Моего имени0

Фраза «от Моего имени» означает говорить с силой и властью от имени Господа или в качестве его представителя. Здесь эти пророки утверждают, что они получили свое послание от Господа, но это не так. Абстрактное существительное «ложно» можно перевести как глагол «обманывать». Альтернативный перевод: «Они говорят, что говорят от Моего имени, когда пророчествуют, но они обманывают вас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

193127:15qnt1Я изгнал вас0

«Я заставлю тебя покинуть свою страну»

193227:16uap6Общая информация:0

Иеремия продолжает говорить слова Господа.

193327:16cbz7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveСкоро будут возвращены из Вавилона сосуды дома Господа0

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Люди возвращают все золотые предметы, которые они взяли из храма Господа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

193427:17sk8yrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЗачем доводить этот город до опустошения?0

Господь использует вопрос, чтобы предупредить людей. Альтернативный перевод: «Вы можете не допустить, чтобы этот город превратился в руины, если вы будете делать то, что от вас хочет Господь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

193527:18a925rc://*/ta/man/translate/figs-hypoесли они пророки и если у них есть слово от Господа, то пусть ходатайствуют0

Я предполагаю, что это гипотетическая ситуация, которая не соответствует действительности. Альтернативный перевод: «Если бы они были пророками, и если бы слово Господа действительно пришло к ним, они бы умоляли» или «Поскольку они не пророки, и слово Господа не пришло к ним, они не будут просить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

193627:18p374если у них есть слово от Господа0

Фраза «слово от Господа» относится к посланию от Бога. Альтернативный перевод: «если Господь действительно дал им слово» или «если Господье действительно говорил им слово»

193727:18tay8rc://*/ta/man/translate/figs-123personслово от Господа & ходатайствуют перед Господом Саваофом, чтобы0

Господь говорит о себе от третьего лица. Альтернативный перевод: «слово от Господа … ходатайствуют перед Господом Саваофом, чтобы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

193827:18ej1mв доме иудейского царя0

Слово «дом» имеет ряд возможных значений. В данном случае это относится к царскому дворцу, где жил царь. Альтернативный перевод: «Дворец царя Иудейского»

193927:19h1veОбщая информация:0

Иеремия продолжает нести послание Господа.

194027:19sly4так говорит Господь Саваоф0

Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 6:6.

194127:19mv9mо столбах, о медном море, о подножиях0

Это были предметы, которые были в храме. «медное море» было большой бронзовой чашей.

194227:20x7ffИоаким0

В тексте на иврите написано «Иехония», что является вариацией названия «Иоаким». Во многих современных версиях есть «Иоаким», чтобы прояснить, что упоминается тот же самый царь.

194327:21r3avОбщая информация:0

Иеремия продолжает говорить слова Господа.

194427:21x7vpтак говорит Господь Саваоф0

Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 6:6.

194527:21trv4в доме иудейского царя0

Слово «дом» имеет ряд возможных значений. В данном случае это относится к царскому дворцу, в котором жил царь. Альтернативный перевод: «Дворец царя Иудейского»

194627:22s56lrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveОни будут отнесены в Вавилон0

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Люди отнесут их в Вавилон» или «Я отнесу их в Вавилон» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

194727:22au73rc://*/ta/man/translate/figs-123personговорит Господь0

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

194827:22jjc7будут отнесены0

Читатель должен понимать, что Господь заставит людей нести их.

194928:intror9mb0

Иеремия 28 Общие сведения

Особые темы в этой главе

Ложные пророчества продолжаются

Лжепророк предсказал, что пленники вернутся из Вавилона со всеми храмовыми сосудами. Иеремия сказал лжепророку, что он умрёт в этом же году за то, что тот пророчествовал ложь, и лжепророк умер. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]])

Ссылки:

<< | >>

195028:1eue8Общая информация:0

Анания утверждает, что он говорит от имени Бога.

195128:1uk8erc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsв четвёртый год, в пятый месяц0

Это пятый месяц еврейского календаря. Это сезон когда нет дождей. Это в конце июля и первой половине августа по западным календарям. Это было после того, как Седекия царствовал три года. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

195228:1i5s1rc://*/ta/man/translate/translate-namesАззур0

Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

195328:2nwh3Так говорит Господь Саваоф0

Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 6:6.

195428:2aar4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЯ сломаю ярмо вавилонского царя0

Анания говорит о людях, находящихся в рабстве, как будто они были волами, на которых вавилоняне надевали ярмо, чтобы заставить их выполнять тяжелую работу. Альтернативный перевод: «Я сделал так, чтобы вы больше не будете рабами вавилонского царя» или «Я освободил вас от рабства вавилонского царя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

195528:3ccb6Общая информация:0

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

195628:4p8wnИоаким0

В тексте на иврите написано «Иехония», что является вариацией названия «Иоаким». Во многих современных версиях есть «Иоаким», чтобы прояснить, что упоминается тот же самый царь.

195728:4g5wxrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveкоторые пришли0

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «кого я послал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

195828:5cd10Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

195928:6jm3qПусть Господь исполнит твои слова0

«Пусть Господь подтвердит, что ты действительно пророчествовал истину»

196028:7c054Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

196128:8kgg7Пророки, которые были задолго до меня и до тебя0

«Пророки, которые жили давно до нас с тобой»

196228:9v7cmrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveтогда он был признаваем за пророка, которого действительно послал Господь0

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «тогда ты узнаешь, что он действительно истинный пророк и что Господь послал его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

196328:10ce20Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

196428:11ski8так же0

«так же как Анания снял ярмо с шеи пророка Иеремии и разбил его»

196528:11aj19rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЯ так же разобью ярмо вавилонского царя Навуходоносора, сняв его с шеи всех народов0

Анания говорит о людях, находящихся в рабстве, как будто они были волами, на которых вавилоняне надевали хомуты, чтобы заставить их выполнять тяжелую работу. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, чтобы все народы больше не будут рабами Навуходоносора, царя Вавилонского» или «Я освобожу каждый народ от рабства Навуходоносора, вавилонского царя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

196628:11u45src://*/ta/man/translate/figs-metonymyвсех народов0

Слово «народов» является метонимом людей из этих народов. Альтернативный перевод: “люди из каждого народа” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

196728:11dg28rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveярмо вавилонского царя Навуходоносора0

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «ярмо, навязанное Навуходоносором, вавилонским царём» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

196828:11ahp8imposed0

put on people

196928:12qez4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomбыло слово от Господа к Иеремии0

Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Jeremiah 1:4. Альтернативный перевод: «Господь дал послание Иеремии. Он сказал», или «Господь сказал слово Иеремии:» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

197028:13k1s2Ты разбил деревянное ярмо и сделаешь вместо него железное ярмо0

«Ты сломал слабое ярмо, но я заменю его ярмом, которое ты не сможешь сломать»

197128:14u3bqтак говорит Господь Саваоф0

Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 6:6.

197228:14y7rsrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЖелезное ярмо Я надену на шею всем этим народам, чтобы они служили вавилонскому царю Навуходоносору0

Господь говорит о том, чтобы сделать народы рабами Навуходоносора, как если бы он надевал чрмо на волов, чтобы заставить их выполнять тяжелую работу. Альтернативный перевод: «Я сделал все эти народы рабами, и им придется служить Навуходоносору» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

197328:15eaa3Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

197428:16mdf5rc://*/ta/man/translate/figs-123personты говорил вопреки Господу0

Непонятно, почему Господь говорит о себе по имени. Альтернативный перевод: «ты призывал людей восстать против меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

197528:17gp9jrc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsв седьмом месяце0

Это седьмой месяц еврейского календаря. Это в конце сентября и первой половине октября согласно западным календарям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

197629:introl6ne0

Иеремия 29 Общие сведения

Особые темы в этой главе

Два письма

Иеремия послал письмо в Вавилон с просьбой к пленникам подготовиться к длительному пребыванию в той земле. Лжепророк в Вавилоне написал ответ первосвященнику, сказав ему наказать Иеремию. Хотя Иеремия предсказал изгнание, иудеи все еще не верили ему. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/believe]])

Ссылки:

<< | >>

197729:1j1gtкоторое послал пророк Иеремия из Иерусалима0

“провозгласил из Иерусалима”

197829:1kv6vостатку старейшин0

“остатку старейшин”

197929:2ici1Иехония0

В тексте на иврите есть «Иехония», что является вариацией названия «Иоахин». Во многих современных версиях есть «Иехония», чтобы прояснить, что упоминается тот же самый царь.

198029:2lph9царица0

мать царя

198129:2dd2lправители0

“очень важные чиновники”

198229:3jx8mrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheчерез Елеасу0

Иеремия дал свиток Елеасу, чтобы Еласа мог отнести его в Вавилон. Читатель должен понимать, что Елеаса, вероятно, положил свиток в сосуд, чтобы сохранить его во время путешествия. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

198329:3c79urc://*/ta/man/translate/translate-namesЕлеас & Сафан & Гемарий & Хилкия0

Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

198429:4wj14Так говорит Господь Саваоф, Бог Израиля, всем пленникам0

Когда люди писали письма в этом обществе, они сначала писали свое имя, затем имя человека, которому они писали, а затем основную часть письма. Господь говорит о себе по имени, как будто он сам пишет письмо.

198529:4zdg1Так говорит Господь Саваоф0

Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 6:6.

198629:5b9h6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitСтройте дома и живите в них, разводите сады и ешьте плоды их0

Господь говорит им, что они будут находиться там долгое время. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

198729:6x2ssСвоим сыновьям берите жён и своих дочерей отдавайте замуж0

обычно родители устраивали браки своих детей.

198829:7e28zrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyЗаботьтесь о благосостоянии города0

благосостоянии города — это метоним людей, живущих в мире. Альтернативный перевод: «Делай все возможное, чтобы жители города жили в мире» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

198929:7y2msгорода & Заботьтесь & о благосостоянии0

Эти слова относятся к городу Вавилону.

199029:8n627Общая информация:0

Господь продолжает говорить с пленными израильтянами.

199129:8ty27так говорит Господь Саваоф0

Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 6:6.

199229:8uw13you yourselves are having0

Another possible meaning is “you are encouraging the prophets to have for you.”

199329:9k591ложно пророчествуют вам от Моего имени. Я не посылал их0

Возможные значения: 1) эти слова относятся к пророкам и прорицателям, а не к сновидениям или 2) «они пророчествуют обманчиво» относятся к сновидениям, а «я не посылал их» относится к пророкам и прорицателям.

199429:9dl19rc://*/ta/man/translate/figs-123personговорит Господь0

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы это перевели в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

199529:10u5xkОбщая информация:0

Господь продолжает говорить о том, что будет с пленниками Израиля.

199629:10j5jjо вас0

плененные израильтяне

199729:10f7htrc://*/ta/man/translate/translate-numbersсемьдесят лет0

“70 лет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

199829:11b036Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

199929:12y9jsОбщая информация:0

Господь продолжает говорить о том, что будет с пленниками Израиля.

200029:12t5ierc://*/ta/man/translate/figs-metonymyОбратитесь ко Мне0

Молитва означает обратиться к Господу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

200129:12chj7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitЯ услышу вас0

Это подразумевает, что Господь даст им то, о чём они они просят. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

200229:13t4q8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyБудете искать Меня0

Альтернативный перевод: «ты захочешь сделать то, что я от тебя требую» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

200329:13w17iбудете искать от всего сердца0

«Вы будете совершенно искренни, когда будете искать меня»

200429:14wng6Я верну вас0

«Я сделаю так, что для вас всё снова будет хорошо»

200529:14e84grc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveЯ изгнал вас0

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Я отправил тебя в изгнание» или «Я отправил тебя в плен» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

200629:15mq78Общая информация:0

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

200729:16nxs3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyцаре, сидящем на престоле Давида0

Сидящем на престоле — это метоним правления царя. Альтернативный перевод: «царь, который правит израильтянами, как Давид» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

200829:17v7vjТак говорит о них Господь Саваоф0

Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 6:6.

200929:17c4i2Я пошлю на них меч, голод и моровую язву0

Слово «меч» является метонимом войны. О мече, голоде и болезнях говорят как о людях, которые повинуются повелению Господа навредить израильтянам. Альтернативный перевод: «Я собираюсь наказать их, заставив их умереть на войне, от голода и болезней» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

201029:17u8ahrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyсделаю их подобно гниющему инжиру, который нельзя есть из-за его непригодности0

Гнилой инжир бесполезен, потому что его нельзя есть, и Господь не видит смысла для народа Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

201129:17u3lcrc://*/ta/man/translate/figs-simileFor I will make them like rotten figs that are too bad to be eaten0

Rotten figs are useless because they cannot be eaten, and Yahweh sees no use for the people of Israel. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

201229:18pv3gСвязующее утверждение:0

Господь продолжает говорить о том, что будет с Израилем.

201329:18c9s9на проклятие и ужас, на высмеивание и позор между всеми народами0

Все эти слова имеют одинаковое значение и описывают, как люди других народов будут реагировать, когда увидят, что Господь сделал с народом Иудейским.

201429:18m2u4высмеивание0

Когда люди насмехаются

201529:19xg4erc://*/ta/man/translate/figs-123personговорит Господь0

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы это перевели в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

201629:20n6ahслушайте0

Господь сейчас даёт повеление и хочет, чтобы они обратили внимание. Альтернативный перевод: «А что касается тебя, слушай внимательно»

201729:21hg4mrc://*/ta/man/translate/translate-namesКолаия & Маасея0

Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

201829:21li6xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyкоторые пророчествуют вам от Моего имени ложь0

Здесь «имя» — это метоним человека. Альтернативный перевод: «лжецы, которые говорят вам, что они говорят мои слова» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

201929:21rtz1Я отдам их в руки вавилонского царя Навуходоносора0

Здесь «рука» является метонимом силы, которую даёт рука. Альтернативный перевод: «Я позволю Навуходоносору, царю вавилонскому, покорить их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

202029:21nlw5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyна ваших глазах0

“где ты можешь видеть, как он это делает”

202129:21rp45before your eyes0

“where you can see him do it”

202229:22bu5erc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveвсеми иудейскими переселенцами в Вавилоне будет от них принято проклинать так0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «иудейские пленники в Вавилоне проклянут этих людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

202329:22d1hqrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismизжарил0

Это слово обычно относится к приготовлению пищи на открытом огне или на сковороде, а не к полному сожжению. Возможные значения: 1) это эвфемизм. Альтернативный перевод: «сгорел до смерти» или 2) люди царя прикрепили их к шестам над огнем достаточно близко, чтобы огонь медленно убивал их, но достаточно далеко, чтобы он не полностью сжёг их тела. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

202429:23siu5rc://*/ta/man/translate/figs-123personговорит Господь0

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы это перевели в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

202529:24b1e4rc://*/ta/man/translate/translate-namesШемаия0

Это имя человека. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

202629:24zl7zrc://*/ta/man/translate/translate-namesнехеламитянин0

Это название группы людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

202729:25l5qkТак говорит Господь Саваоф0

Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 6:6.

202829:25atv3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyот своего имени0

Слово «имя» относится к авторитету и репутации человека. Альтернативный перевод: «основываясь на вашем собственном авторитете и репутации» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

202929:25p62krc://*/ta/man/translate/translate-namesМаасея0

Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

203029:26x2p7rc://*/ta/man/translate/translate-namesИодай0

Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

203129:26bf8uколоду0

деревянная рама, которая держит ноги, руки или голову человека, которого кто-то наказал

203229:27z9tjОбщая информация:0

На этом заканчивается письмо Шемаии, которое он разослал людям в Иерусалим.

203329:27p5f5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionПочему же ты не запретишь Иеремии из Анафофа пророчествовать у вас?0

Шемаия использует риторический вопрос, чтобы ругать жителей Иерусалима за то, что он не упрекнул Иеремию. Это можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Я хочу, чтобы вы обличали Иеремию из Анафофа, пророчествующего против вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

203429:28v7fmrc://*/ta/man/translate/figs-explicitВедь он и к нам в Вавилон прислал0

Возможно, вам придется четко указать, что именно послал Иеремия. Альтернативный перевод: «он отправил нам сообщение» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

203529:28v3zfстройте дома и живите в них, насаждайте сады и ешьте их плоды0

Посмотрите, как вы перевели похожие слова в Jeremiah 29:5.

203629:29vih2прочитал это письмо пророку Иеремии0

«чтобы пророк Иеремия мог слышать, как он это читает». Посмотрите, как вы перевели похожие слова в Jeremiah 2:2.

203729:30z78krc://*/ta/man/translate/figs-idiomбыло слово Господа к Иеремии0

Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Jeremiah 1:4. Альтернативный перевод: «Господь дал послание Иеремии. Он сказал», или «Господь сказал слово Иеремии:» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

203829:31ysp9нехеламитянину Шемаии0

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Jeremiah 29:24.

203929:32h1dkrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjдобра0

Альтернативный перевод: “хорошие вещи” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

204029:32q7ckrc://*/ta/man/translate/figs-123personговорит Господь0

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы это перевели в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

204129:32bs4irc://*/ta/man/translate/figs-123personПотому что он говорил вопреки Господу0

Непонятно, почему Яхве говорит о себе по имени. Альтернативный перевод: «Он призвал людей восстать против меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

204230:intropf1y0

Иеремия 30 Общие сведения

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это с поэзией в 3: 5-24.

Особые темы в этой главе

Бог обещает восстановление

Несмотря на предсказанное наказание в этой главе, Господь обещает восстановить Иуду. В дополнение к этому он также заявляет, что в конечном итоге восстановит Израиль. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/restore]])

Другие возможные трудности перевода в этой главе

Автор использует термин «Израиль» двумя различными способами. Он использует это по отношению к народу Израиля. Он также использует его по отношению к людям, которые населяли северное царство Израиля.

Ссылки:

<< | >>

204330:1f64qrc://*/ta/man/translate/figs-idiomСлово, которое было к Иеремии от Господа0

Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Jeremiah 1:4, и вносите любые изменения по мере необходимости. Альтернативный перевод: «Это послание, которое Господь дал Иеремии. Он сказал» или «Господь сказал это слово Иеремии:» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

204430:2qa92Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

204530:3iwm1наступают дни, — говорит Господь, — когда Я верну из плена Мой народ0

О будущем времени говорят как о «наступающих днях». Посмотрите, как вы перевели эту метафору в Jeremiah 7:32. Альтернативный перевод: «в будущем … я восстановлю» или «будет время … когда я восстановлю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

204630:3s2usrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorговорит Господь0

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы это перевели в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

204730:3db1trc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is Yahwehs declaration0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

204830:3xt2sI will restore the fortunes of my people, Israel and Judah0

“I will cause things to go well for my people, Israel and Judah, again” or “I will cause my people, Israel and Judah, to live well again.” See how you translated similar words in Jeremiah 29:14.

204930:4m5dxrc://*/ta/man/translate/writing-poetryОбщая информация:0

Иеремия часто писал пророчества в форме поэзии. Еврейская поэзия использует разные виды параллелизма. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

205030:5l2xqМы слышим0

Возможные значения: 1) это слова Гспода, называющего себя «мы». Альтернативный перевод: «Я слышал» или 2) что это слова жителей Иерусалима. Альтернативный перевод: «Вы, жители Иерусалима, говорите: «Мы слышали»

205130:5mej1голос страха и ужаса, а не мира0

Возможные значения: 1) «люди плачут от страха, потому что нет мира» или 2) «вы кричите от страха, потому что нет мира».

205230:6br85Спросите и рассудите: “Разве мужчина рождает?0

«Вы знаете, что ни один мужчина никогда не рожал ребёнка»

205330:6t7ikrc://*/ta/man/translate/figs-simileПочему же Я вижу у каждого мужчины руки на его бёдрах, как у женщины во время родов, и у всех бледные лица?0

Женщина, которая вот-вот родит, испытывает сильную боль и не может ничего сделать. Молодые люди настолько напуганы, что их тела болят, и они не могут сражаться. Альтернативный перевод: «Молодые мужчины держат живот, как рожающая женщина; все они выглядят больными, потому что они наполненны страхом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

205430:7uva8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyдля Иакова, но он будет спасён от него0

Имя Иаков является метонимом потомков человека. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «для потомков Иакова, но я спасу их от этого» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

205530:8es78Общая информация:0

Господь продолжает говорить с израильтянами.

205630:8h8gtrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorразобью его ярмо, которое на твоей шее, и разорву твои оковы0

О рабстве говорят как о том, что он носит ярмо, как животное, и о оковах, как о заключенных. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

205730:9zlx4rc://*/ta/man/translate/figs-123personбудут служить своему Господу Богу & царю & им0

Господь продолжает говорить о потомках Иакова. Альтернативный перевод: «ты будешь поклоняться Господу, Богу твоему … царю твоему … над тобою» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

205830:9qp76rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyсвоему царю Давиду0

Это метоним одного из потомков Давида. Альтернативный перевод: «потомок царя Давида» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

205930:10j2kbОбщая информация:0

Господь продолжает говорить с народом Израиля.

206030:10ff1brc://*/ta/man/translate/figs-metonymyМой раб Иаков & Израиль0

«Иаков» и «Израиль» являются двумя именами предка израильтян, и эти имена являются метонимами для израильтян. Альтернативный перевод: “потомки Иакова … вы, израильтяне” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

206130:10ldb9rc://*/ta/man/translate/figs-123personговорит Господь0

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это вJeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

206230:10gri4не страшись0

“не падай духом”

206330:10anv7Потому что Я0

“Потому что Я”

206430:10t49prc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsиз земли их пленения0

Абстрактное существительное «плен» можно перевести с помощью существительного «пленник». Альтернативный перевод: «с места, где они были в плену» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

206530:10zir5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyИаков вернётся и будет жить спокойно и мирно0

Имя Иакова является метонимом его потомков. Господь говорит с Иаковом, как если бы он говорил с другим человеком. Возможно, вам придется четко указать, куда вернется Иаков. Альтернативный перевод: «Иаков вернется на свою землю … он будет в безопасности» или «Потомки Иакова вернутся … они будут в безопасности» или «Вы, потомки Иакова, вернетесь … вы будете в безопасности» ” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

206630:10f2glsecure0

“safe”

206730:11e618среди которых рассеял тебя0

“куда я тебя послал”

206830:11zng1rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismтебя не уничтожу0

«Но я не уничтожу тебя полностью» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

206930:11r6x7rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesно безнаказанным не оставлю тебя0

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «обязательно тебя накажу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

207030:12mt3rОбщая информация:0

Господь продолжает говорить с народом Израиля.

207130:12fs7frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorТвоя рана неизлечима, твоя язва жестока0

Это означает, что Господь наказал их так строго, что нет никого, кто мог бы им помочь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

207230:13k22xникто не заботится о твоём деле0

«Никто не просит меня проявить к вам милость»

207330:13bxy1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorникто не заботится о твоём деле, чтобы заживить твою рану0

Господь наказал их так строго, что никто не может им помочь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

207430:14xev8Общая информация:0

Господь продолжает говорить с народом Израиля.

207530:14v4harc://*/ta/man/translate/figs-metaphorВсе твои друзья0

Господь описывает народ Израиля как неверную жену, которая имела любовников, кроме своего мужа. Здесь «любовники» относятся к другим народам. Израильтяне объединились с ними и поклонялись их богам вместо того, чтобы полагаться на Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

207630:14a26mне ищут тебя0

«Они больше не хотят быть твоими друзьями»

207730:14rir2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЯ поразил тебя ударами врагов0

Yahweh has treated his people like he would treat his enemy. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

207830:14b768rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorжестоким наказанием0

Господь относился к своему народу так, как жестокий господин относился бы с мятежным рабом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

207930:14m2nqмножество твоих преступлений0

“твои грехи, которых слишком много, чтобы их можно было сосчитать”

208030:15q12yrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЧто кричишь ты о своих ранах, о своей тяжёлой болезни?0

Господь задает здесь вопрос, чтобы заставить людей задуматься о том, почему они сейчас обращаются к нему за помощью. Альтернативный перевод: «Вы зовете на помощь из-за ваших ран, потому что вы ослушались меня». или «Не зовите на помощь из зи ваших ран.» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

208130:16d7marc://*/ta/man/translate/figs-metaphorвсе пожирающие тебя будут пожраны0

Альтернативный перевод: «Так что те, кто пожирают тебя будут пожраны» или «уничтожу всех, кто уничтожает вас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

208230:16a2zeопустошители будут опустошены0

опустошители будут опустошены

208330:16i8djграбителей предам грабежу0

грабители будут преданы грабежу

208430:17xdt5исцелю тебя от твоих ран0

Посмотрите, как вы перевели эти слова в Jeremiah 30:12.

208530:17wi66rc://*/ta/man/translate/figs-123personговорит Господь0

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

208630:17bdr3Тебя называли отверженным0

отверженный — это человек, которого другие люди не принимают или не общаються с ним. Альтернативный перевод: «они назвали тебя: отверженным»

208730:17sg4lrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyСион, о котором никто не спрашивает0

Местное название “Сион” является метонимом людей, которые живут в Сионе. Альтернативный перевод: «Никто не заботится о людях Сиона» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

208830:18n9h7Общая информация:0

Господь продолжает говорить с народом Израиля.

208930:18bcm3Верну из плена шатры Иакова и помилую его жилища0

Места, где живут люди, являются метонимами людей, которые живут в этих местах. Альтернативный перевод: «Я собираюсь вернуть потомков Иакова, и я проявлю к ним сострадание» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

209030:18q3jxrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyВерну из плена шатры Иакова0

«Я сделаю так, чтобы людям живущим в шатрах Иакова снова будет хорошо» или «Я заставлю людей в шатрах Иакова снова жить хорошо». Посмотрите, как вы перевели похожие слова в Jeremiah 29:14.

209130:18c7w1Снова будет построен город на своём холме0

Это можно перевести в активную форму. Возможно, вам придется четко указать, что город, который они построят, будет Иерусалимом. Альтернативный перевод: «Тогда они восстановят Иерусалим на его руинах» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

209230:18di2arc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThen a city will be built on the heap of ruins0

This can be translated in active form. You may need to make explicit that the city they will build will be Jerusalem. Alternate translation: “Then they will rebuild Jerusalem on its ruins” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

209330:19rrl4зазвучат из них благодарения и голос веселящихся0

«Тогда они будут петь песни хвалы и радости»

209430:19hbg1Я умножу их — и они не будут малочисленны0

«Я умножу их — и они не будут малочисленны»

209530:19z7qurc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveони не будут унижены0

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «никто их не унизит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

209630:20u5tbОбщая информация:0

Господь продолжает говорить с народом Израиля.

209730:20tnn9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveего собрание будет стоять передо Мной0

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Я востановлю их и они будут стоять передо Мной» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

209830:21nyu6rc://*/ta/man/translate/figs-123personговорит Господь0

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

209930:22i90fОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

210030:23u8p2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorяростный вихрь идёт от Господа, вихрь грозный0

Это говорит о Божьем гневе и наказании, как будто это шторм. Это подчеркивает его силу и способность уничтожать неправедных людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

210130:24wc7xrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsнамерений Своего сердца0

Абстрактное существительное «намерения» можно перевести с помощью глагола «планировать». Сердце — это синекдоха для всего человека. Альтернативный перевод: «то что он планировал сделать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

210231:intror3ad0

Иеремия 31 Общие сведения

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в 31: 1-6, 8-22, 35-37.

ULB устанавливает на странице 31:29 правее, чем остальная часть текста, потому что это важная цитата.

Эта глава начинается с перехода из предыдущей главы. «В то время» является ссылкой на день восстановления, упомянутый в Jeremiah 30:24. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/restore]])

Особые темы в этой главе

Новый завет

Эта глава является важным учением о новом завете. Бог заключит новый завет, который принесёт прощение грехов и желание повиноваться Богу. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/forgive]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])

Другие возможные трудности перевода в этой главе

Израиль

В этой главе Иеремия использует термин «Израиль» по отношению к народу Израиля в целом. Он также использует это в отношении северного царства Израиля.

Ссылки:

<< | >>

210331:1p3h6rc://*/ta/man/translate/writing-poetryОбщая информация:0

Иеремия часто писал пророчества в виде поэзии. В ивритской поэзии используются различные виды параллелизма. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

210431:2ht7erc://*/ta/man/translate/figs-idiomНарод, уцелевший от меча, нашёл милость в пустыне0

Фраза “нашел благосклонностьнашёл милость” — идиома. Альтернативный перевод: “Пока люди, пережившие меч, были в пустыне, моя благодать была над ними” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

210531:2ml2jrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyуцелевший от меча0

Слово “меч” является метонимом войны. Альтернативный перевод: “тот, кто пережил войну” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

210631:2kc9pв пустыне. Я иду успокоить Израиль0

Другой возможный смысл — “пустыня, куда Израиль вышел, чтобы найти покой”.

210731:3egs4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyГосподь явился мне0

Иеремия говорит о себе так, как будто он был народом Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

210831:3rmr8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsЯ полюбил тебя вечной любовью и поэтому направил к тебе добрую волю0

Альтернативный перевод: “Я был верен своему завету и приблизил вас ко мне” или “Я искренне любил вас и приблизил вас ко мне” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

210931:4ab77Общая информация:0

Господь продолжает говорить с народом Израиля.

211031:4bv1qrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveЯ снова создам тебя, и ты будешь создана0

Господь целенаправленно повторяет мысль о том, что он построит Израиль, чтобы подчеркнуть это. Если ваш язык может использовать только активные глаголы и имеет какой-то другой способ подчеркнуть идею, вы можете использовать его здесь. Альтернативный перевод: «Я создам тебя снова. Запомни это: я создам тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

211131:4bt11rc://*/ta/man/translate/figs-personificationдевственница Израиля0

Было принято ссылаться на народы, как на женщин. Тем не менее, «девственница» заставляет человека задуматься о молодой женщине, которая никогда не была замужем и поэтому никогда не имела возможности быть неверной своему мужу. Поэтому называть Израиль девственницей — это ироничное использование языка. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 18:13. Альтернативный перевод: «Израиль, который ложно притворяется полностью преданным мне» или «Мой неверный народ, Израиль» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])

211231:4v1awrc://*/ta/man/translate/translate-unknownбубнами0

музыкальные инструменты с головками, похожими на барабан, по которым можно бить, и металлическими частями по бокам, которые звучат при встряхивании инструментов (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

211331:5y4d2Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

211431:6zc6fОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

211531:7n6rlrc://*/ta/man/translate/figs-apostropheРадостно пойте об Иакове и восклицайте перед главой народов, провозглашайте, славьте и говорите0

Яхве говорит в апострофе всем людям в мире, поэтому эти глаголы множественного числа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])

211631:7g2zsглавой народов0

«самая важная группа людей всех наций» или «группа людей, которая важнее любой другой»

211731:7hu9hrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveвосклицайте0

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «пусть все услышат вашу хвалу»(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

211831:8tg8tОбщая информация:0

Господь продолжает говорить о том, как он вернёт пленных израильтян из Вавилона.

211931:8y2x1приведу их0

“приведу израильтян”

212031:8jg4xto bring them0

“to bring the Israelite people”

212131:9ai7pЯ поведу их с утешением0

Господь поведет их, и они будут молиться Господу. В некоторых древних версиях говорится: «Господь поведет их и утешит».

212231:9v75trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЯ — отец Израилю, и Ефрем — Мой первенец0

Здесь «Ефрем» — это другое название «Израиля». Альтернативный перевод: «Я буду как отец для народа Израиля, а он будет как мой первенец» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

212331:9gg9dМой первенец0

Первенец имел особую честь и ответственность.

212431:10z57hОбщая информация:0

Господь продолжает говорить о том, как он вернет пленных израильтян из Вавилона.

212531:10n8v4rc://*/ta/man/translate/figs-pronounsСлушайте слово0

Господь говорит с народами, поэтому эти глаголы во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])

212631:10dc3trc://*/ta/man/translate/figs-pronounsКто рассеял Израиль, Тот и соберёт его0

Господь говорит о себе, как будто он был кем-то другим, и он говорит о людях Израиля, как будто они были беспомощными. Альтернативный перевод: «Я сделал так, чтобы мой народ Израиль был рассеян среди народов, но теперь я возвращу их домой и соберу их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

212731:10pyt3rc://*/ta/man/translate/figs-simileкак пастух своё стадо0

Пастырь заботится о своих овцах и защищает их, а Господь обещает заботиться и защищать израильтян. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

212831:11t3xtrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismГосподь искупит Иакова и избавит его от руки того, кто был сильнее его0

Эти две фразы означают в основном одно и то же и подчеркивают, что именно Господь спас народ Израиля. Альтернативный перевод: «Ибо Господь спас народ Израиля от врага его, который был слишком силен для них» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

212931:12x6vsrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorна высотах Сиона0

«на высотах Сиона» или «на горе Сион». Быть на вершине холма — это метафора счастья. Если ваш язык ассоциирует горные вершины с грустью, было бы лучше опустить метафору. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

213031:12s2y2rc://*/ta/man/translate/figs-simileкак напоенный водой сад0

Это означает, что они будут сильными и здоровыми, и они будут процветать. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

213131:12d4iwrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleони уже больше не будут томиться0

Израильтяне всегда будут испытывать радость. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

213231:13f4jcЯ заменю их печаль на радость0

Абстрактные существительные «печаль» и «радость» можно перевести как глаголы. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, что они больше не будут скорбеть, вместо этого, они будут радоваться» или «Я сделаю так, чтобы они больше не будут печальными, но счастливыми»

213331:13z18gЯ заменю0

“Господь заменит”

213431:14v9rmrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsЯ напитаю душу священников жиром0

О жизни священников говорят так, будто они были полем, которое стало бы совершенно влажным, когда на него выпало бы много дождя. Жизнь — это метоним человека. Альтернативный перевод: «Я дам священникам все то хорошее, что они хотели» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

213531:14yp3mrc://*/ta/man/translate/figs-123personговорит Господь0

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

213631:15gfw6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveСлышен голос в Раме0

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Я слышу голос в Раме» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

213731:15qr6krc://*/ta/man/translate/figs-metonymyРахиль плачет о своих детях0

Рахиль была женой Иакова/Израиля и была матерью колен Иосифа и Вениамина. Ее имя является метонимом женщин Израиля, которые плачут, потому что вавилоняне убили их детей или забрали их. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

213831:15iel2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveне хочет утешиться, потому что их нет0

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Она не позволит никому утешить ее, потому что ее дети мертвы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

213931:16sw6xrc://*/ta/man/translate/figs-personificationУдержи твой голос от рыдания и твои глаза от слёз0

О голосе и глазах говорят как о людях, которых Рахиль нужно было удерживать от действий. Альтернативный перевод: «Перестань громко плакать и не лей слёзы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

214031:16m4pvrc://*/ta/man/translate/figs-youУдержи твой голос & твои глаза & твой труд0

Господь говорит с израильтянами так, как если бы он разговаривал с Рахилью (Jeremiah 31:15), поэтому все случаи «ваш» и повеления в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]])

214131:16n1bxrc://*/ta/man/translate/figs-123personТак говорит Господь0

В обоих случаях этой фразы Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

214231:17v8lyrc://*/ta/man/translate/figs-youтвоего будущего & Твои сыновья0

Господь говорит с израильтянами, как если бы он говорил с Рахиль (Jeremiah 31:15), поэтому все случаи где встречается «ваш» и повеления в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]])

214331:18we7qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyСлышу плачущего Ефрема0

Ефрем был предком крупнейшего племени в Израиле. Его имя является метонимом народа Израиля. Альтернативный перевод: «Я, конечно, слышал, как печалились потомки Ефремова» или «Я, конечно, слышал, как печалился народ Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

214431:18mfd1rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismТы наказал меня, и я наказан0

Говорящий повторяет эту фразу, чтобы показать, что Господь жестоко наказал его или что Ефрем узнал, чему хотел научить его Господь, наказав его. Слова «Я был наказан» могут быть переведены в активной форме. Альтернативный перевод: «Ты наказал меня. Да, ты жестоко наказал меня» или «Ты наказал меня, и я узнал от тебя, когда ты наказал меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

214531:18s9qfrc://*/ta/man/translate/figs-simileя наказан, как неукротимый бык0

Когда люди тренируют телят, они бьют их и причиняют им боль. Господь причинил боль народу Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

214631:18pay9наказан0

“наказание”

214731:19ip4src://*/ta/man/translate/figs-idiomбил себя по бёдрам0

Альтернативный перевод: «Я бил себя по бёдрам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

214831:19p5xjrc://*/ta/man/translate/figs-doubletЯ был постыжен и смущён0

Слова «постыжен» и «смущён» означают в основном одно и то же и усиливают идею стыда. Альтернативный перевод: «Мне было очень стыдно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

214931:20lm82rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionРазве не дорог Мне Мой сын Ефрем? Разве он не любимое дитя?0

Yahweh is speaking tenderly, trying to comfort the people. These questions can be translated as statements. Alternate translation: “Ephraim is my precious child. He is my dear, delightful son. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

215031:20y1a8rc://*/ta/man/translate/figs-123personговорит Господь0

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

215131:21tws6Общая информация:0

Бог продолжает говорить с 7-го стиха.

215231:21t8m8rc://*/ta/man/translate/figs-pronounsПоставь себе путевые знаки, поставь себе столбы, направь своё сердце на дорогу, на путь, по которому ты шла. Возвращайся, девственница Израиля, возвращайся в свои города0

Эти повеления и примеры слов «себе», «своё» и «ты» адресованы «девственному Израилю» и поэтому единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])

215331:21kbs3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorВозвращайся, девственница Израиля0

Бог имеет в виду измененный Израиль. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

215431:22w4vzrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionДолго ли тебе скитаться, неверная дочь?0

Yahweh is telling his people that he is becoming impatient with them because they are not obeying him. Alternate translation: “Do not hesitate to start obeying me.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

215531:22ix8prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorскитаться0

Possible meanings are 1) be unable to decide what to do or 2) often go off the correct path, a metaphor for disobeying Yahweh. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

215631:22gt15rc://*/ta/man/translate/figs-idiomна земле что-то новое: женщина будет искать сильного мужчину0

Возможные значения: 1) люди будут в такой безопасности, что женщинам не понадобится защищать их, или 2) это идиома того, чего никто никогда не ожидал. Альтернативный перевод: «Новое на земле — нечто странное, как женщина, защищающая мужчину» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

215731:23i697Так говорит Господь Саваоф0

Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 6:6.

215831:23glu1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitПусть благословит тебя Господь, место праведности, святая гора0

Иерусалим находится на вершине холма, а храм был построен в самой высокой точке Иерусалима. «Да благословит Господь тех, кто живет в Иерусалиме с Господом, где находится его храм» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

215931:23v46wrc://*/ta/man/translate/figs-apostropheсвятая гора0

Гора Сион, где стоял храм

216031:23w9bzyou holy mountain0

Mount Zion, where the temple had stood

216131:24w96erc://*/ta/man/translate/figs-metonymyпоселится на ней Иуда и все его города вместе0

Имя Иуда является метонимом земли, на которой живут его потомки, и о городах Иудейских говорится, как если бы они были семьей Иуды, “там” в земле Иудейской. Альтернативный перевод: «это будет, как если бы земля была домом, в котором Иуда жил со своей семьей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

216231:24r4waземледельцы и ходящие со стадами0

“и там будут жить земледельцы и ходящие со стадами”

216331:24ycz6ходящие со стадами0

люди, которые ухаживают за овцами и козами

216431:25i6fcОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

216531:26fc1yмой сон был мне приятен0

“освежил меня”

216631:27nmn8Наступают дни, — говорит Господь, — когда Я засею0

О будущем времени говорят как о «грядущих днях». Посмотрите, как вы перевели эту метафору в Jeremiah 7:32. Альтернативный перевод: «в будущем я буду сеять» или «будет время когда я буду сеять» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

216731:27hzy4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorговорит Господь0

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

216831:27u22qrc://*/ta/man/translate/figs-123personЯ засею дом Израиля и дом Иуды семенем человека и семенем скота0

Слово «дом» является метонимом для семьи, которая живет в доме, в данном случае для народа Израиля и народа Иудеи. О доме, в свою очередь, говорят, как будто это поле, на котором Господь будет сеять семена, а о людях и животных, которых они выращивают для еды, молока и шерсти, говорят, как будто они являются тем семенем. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, что народ Израиля и Иудеи стать многочисленным и умножу их животных» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

216931:27h4zzrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI will sow the houses of Israel and Judah with the descendants of man and beast0

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the people of Israel and the people of Judah. The house in turn is spoken of as if it were a field in which Yahweh would sow seed, and the people and the animals they raise for food, milk, and skins are spoken of as if they are that seed. Alternate translation: “I will cause the people of Israel and Judah to become many people with many animals” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

217031:28k8daЯ наблюдал за ними, искореняя0

“искал способы искоренить их”

217131:28i6nnискореняя и ломая, разрушая, убивая и повреждая0

Посмотрите, как вы перевели эти идеи в Jeremiah 1:9.

217231:28ha61rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorсозидая и насаждая0

Господь говорит об израильтянах, как будто они были домом или продовольственной культурой. Альтернативный перевод: «чтобы их было много и они были сильны» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

217331:29h14frc://*/ta/man/translate/writing-proverbsОтцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина0

Эти слова являются пословицей, которую Иеремия слышал от людей, когда они жаловались на то, что Господь наказывал детей за грехи их отцов. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-proverbs]])

217431:29cx2iкислый виноград0

Возможные значения: 1) виноград со слишком большим количеством кислоты в нем или 2) виноград, который не созрел. Если виноград не является частью вашей культуры, вы можете использовать общее слово для фруктов.

217531:29ic1bна зубах оскомина0

Используйте общеупотребительные слова на вашем языке, чтобы понять, как люди чувствуют, когда они едят кислые или незрелые фрукты.

217631:30uyf9Но каждый будет умирать за свои собственные грехи0

«Потому что каждый человек умрет из-за своих грехов»

217731:30pl7frc://*/ta/man/translate/writing-proverbsу каждого, кто будет есть кислый виноград, на зубах будет оскомина0

Иеремия повторяет эту пословицу так, что теперь это означает, что люди будут страдать из-за своего поведения. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-proverbs]])

217831:31tl76Наступают дни, — говорит Господь, — когда Я заключу0

О будущем времени говорят как о «грядущих днях». Посмотрите, как вы перевели эту метафору в Jeremiah 7:32. Альтернативный перевод: «в будущем … я установлю» или «будет время … когда я установлю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

217931:31kz1mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorговорит Господь0

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8.Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

218031:31wtb3rc://*/ta/man/translate/figs-123personс домом Израиля0

Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к израильскому царству. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 3:18. Альтернативный перевод: «Израиль» или «израильское царство» или «народ Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

218131:31d1xurc://*/ta/man/translate/figs-metonymyс домом Иуды0

Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к иудейскому царству, в которое вошли потомки Иуды и Вениамина. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 3:18. Альтернативный перевод: «Иуда» или «Иудейское царство» или «Иудейский народ» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

218231:31q554rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe house of Judah0

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Judah, which included the descendants of Judah and Benjamin. See how you translated this in Jeremiah 3:18. Alternate translation: “Judah” or “the kingdom of Judah” or “the people of Judah” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

218331:32nqk6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЯ взял их за руку0

как любящий муж держит руку своей жены, когда они идут вместе (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

218431:33j6dqrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyс домом Израиля0

Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к израильскому царству. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 3:18. Альтернативный перевод: «Израиль» или «израильское царство» или «народ Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

218531:33bkt8rc://*/ta/man/translate/figs-123personговорит Господь0

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8.Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

218631:33bf4zrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismВложу Мой закон во внутренности их и на их сердцах напишу его0

Эти две фразы имеют схожие значения и подчеркивают, что закон Господа станет их частью, а не просто написан на камне. Здесь «сердце» представляет «эмоции» или «разум». Альтернативный перевод: «Мой закон станет частью их мыслей и эмоций» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

218731:34qvg2rc://*/ta/man/translate/figs-merismот малого до большого0

Эта фраза относится к каждому человеку, от наименее важного до самого важного. Альтернативный перевод: «каждый из них» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

218831:35fceeОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

218931:36l19trc://*/ta/man/translate/figs-hypoЕсли эти уставы перестанут действовать передо Мной, — говорит Господь, — то и семя Израиля перестанет быть народом передо Мной навсегда0

Это гипотетическая ситуация, которую Господь никогда не ожидает по-настоящему. Альтернативный перевод: «Если эти уставы перестанут действовать передо Мной, — говорит Господь, — то и семя Израиля перестанет быть народом передо Мной навсегда» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

219031:36rfl3rc://*/ta/man/translate/figs-123personговорит Господь0

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8.Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

219131:37z5udrc://*/ta/man/translate/figs-hypoЕсли небо может быть измерено вверху и основания земли исследованы внизу, то и Я удалю от Себя всё племя Израиля0

Это гипотетическая ситуация, которую Господь никогда не ожидает по-настоящему. Альтернативный перевод: «Если небо может быть измерено вверху и основания земли исследованы внизу, то и Я удалю от Себя всё племя Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

219231:37yx41rc://*/ta/man/translate/figs-merismнебо & земли0

Эти фразы относятся ко всему творению. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

219331:37ejs7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveоснования земли исследованы внизу0

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «кто-то может копать до самого основания земли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

219431:37p28tоснования & внизу0

“самая глубокая часть.” «Основа» — это часть дома, на которую опирается любая другая часть.

219531:37l43yудалю0

выбросить или отказаться принимать

219631:37j9cprc://*/ta/man/translate/figs-123personговорит Господь0

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8.Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

219731:38s6ckrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorНаступают дни, — говорит Господь, — когда город будет построен0

О будущем времени говорят как о «грядущих днях». Посмотрите, как вы перевели эту метафору в Jeremiah 7:32. Альтернативный перевод: «в будущем … город будет восстановлен» или «будет время … когда город будет восстановлен» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

219831:38nfv8rc://*/ta/man/translate/figs-123personговорит Господь0

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8.Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

219931:38g1l1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveкогда город будет построен ради славы Господа0

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «они восстановят город для меня» или «Я сделаю так, чтобы они восстановили город» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

220031:38nd1wrc://*/ta/man/translate/translate-namesот башни Анамеила до угловых ворот0

Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

220131:39pz74rc://*/ta/man/translate/translate-namesхолма Гарива & Гоаф0

Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

220231:40bf2frc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveВся долина & будет святыней Господа0

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Они отделят всю долину … для меня» или «Я заставлю их сделать всю долину … святой для меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

220331:40z7hxrc://*/ta/man/translate/translate-namesдо ручья Кедрон, до угла конских ворот0

Это название мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

220431:40j8yqсвятыней Господа0

“святыня”

220531:40gu9qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorне разрушится и не распадётся вовеки0

О городе говорят, как будто это растение, которое кто-то может вырвать из земли, или здание, которое кто-то может сломать. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Я не позволю никому поднять или свергнуть город снова» или «Никто не разрушит город снова» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

220632:introvcw60

Иеремия 32 Общие сведения

Особые темы в этой главе

Царь должен был выслушать пророка Иеремию и покаяться в своём грехе. Вместо этого он протестовал против этого послания. Господь наказал его за это. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])

Другие возможные трудности перевода в этой главе

Израиль

Термин «Израиль» используется в этой главе в целом исключительно в отношении этого народа.

Ссылки:

<< | >>

220732:1xs6yrc://*/ta/man/translate/figs-idiomСлово, которое было от Господа к Иеремии0

Эта идиома используется, чтобы объявить, что Бог дал послания Иеремии. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Jeremiah 1:2 Альтернативный перевод: «Господь дал послание Иеремии» или «Господь говорил с Иеремией» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

220832:1mul1в десятый год правления иудейского царя Седекии. Этот год был восемнадцатым годом правления Навуходоносора0

«после того, как Седекия царствовал в Иудее более девяти лет, а Навуходоносор царствовал более семнадцати лет»

220932:2nkx2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпророк Иеремия находился в заключении0

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «они держали Иеремию в заключении» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

221032:2fp96rc://*/ta/man/translate/figs-123personпророк Иеремия находился в заключении0

Непонятно, почему Иеремия называет себя здесь по имени. Вы можете переводить с использованием первого лица, как это делает UDB. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

221132:2ke5dво дворе стражи, который был при доме иудейского царя0

Это была открытая площадка, прикрепленная к царскому дворцу, окруженная зданиями, в которой содержались заключенные.

221232:3ih69rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyИудейский царь Седекия заключил его туда0

Возможно, лучше было бы перевести, чтобы читатель понял, что другие люди помогли Седекии сделать это. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

221332:3p2a2rc://*/ta/man/translate/figs-123personзаключил его0

Здесь «его» относится к Иеремии. Непонятно, почему Иеремия называет себя здесь по имени. Вы можете переводить с использованием первого лица, как это делает UDB. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

221432:3x9qtrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЗачем ты пророчествуешь и говоришь0

Седекия использует вопрос, чтобы обличить Иеремию. Альтернативный перевод: «Неправильно продолжать пророчествовать и говорить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

221532:3sd28rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЯ отдаю этот город в руки вавилонского царя0

Господь говорит о городе так, как будто это маленький предмет, который один человек может дать другому. Слово «рука» является метонимом силы или контроля, которые выполняет рука. Альтернативный перевод: «Я собираюсь поставить этот город под контроль вавилонского царя» или «Я собираюсь позволить вавилонскому царю делать с этим городом все, что он захочет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

221632:3r41wон захватит его0

Возможно, лучше было бы перевести, чтобы читатель понял, что другие люди помочь вавилонскому царю взять под контроль город.

221732:4ymp7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyнепременно будет отдан в руки вавилонского царя0

Слово «рука» является метонимом силы или контроля, которые выполняет рука. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я обязательно поставлю его под контроль вавилонского царя» или «Я непременно позволю вавилонскому царю делать с ним все, что он захочет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

221832:4jf8arc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheбудет говорить с ним лицом к лицу, и своими глазами увидит его глаза0

Здесь «рот» и «глаза» представляют человека в целом. Альтернативный перевод: «Сам Седекия увидит вавилонского царя и будет говорить с Навуходоносором», лицом к лицу (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

221932:5h4hyrc://*/ta/man/translate/figs-123personговорит Господь0

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8.Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

222032:5q8rvrc://*/ta/man/translate/figs-youвы будете воевать0

Здесь «вы» означает множественное число и относится к людям живущим в Иерусалиме. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

222132:6bkt2rc://*/ta/man/translate/figs-123personИеремия ответил0

Непонятно, почему Иеремия называет себя здесь по имени. Вы можете переводить с использованием первого лица, как это делает UDB. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

222232:6js77rc://*/ta/man/translate/figs-idiomБыло ко мне слово от Господа0

Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:4. Альтернативный перевод: «Господь дал мне это послание» или «Господь дал мне слово» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

222332:7d1svrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsАнамеил, сын твоего дяди Саллума, идёт к тебе сказать: “Купи себе моё поле, которое находится в Анафофе, потому что по праву родства тебе положено его купить0

Длинная цитата, которая начинается словами «слово от Господа» в стихе 6, заканчивается здесь. Вы можете перевести это как косвенную речь. Альтернативный перевод: «Иеремия сказал, что от Господа пришло к нему, и Господь сказал ему, что Ханамель, сын Шаллума, его дядя, придет к нему и скажет ему купить поле своего дяди, которое было в Анафоте для себя, по праву родства». оно принадлежаол Иеремии”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

222432:7z5u4rc://*/ta/man/translate/translate-namesАнамеил & Саллум0

Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

222532:7ane1rc://*/ta/man/translate/translate-namesАнафоф0

Это название места. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:1. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

222632:8j42brc://*/ta/man/translate/figs-123personОбщая информация:0

Иеремия продолжает говорить, но он начинает говорить о себе от первого лица. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

222732:8t71aво двор стражи0

Это была открытая площадка, прикрепленная к царскому дворцу, окруженная зданиями, в которой содержались заключенные. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 32:2.

222832:9f1zzrc://*/ta/man/translate/translate-bmoneyсемь шекелей и десять серебряных монет0

Шекель составляет 11 грамм. Альтернативный перевод: «17 шекелей» или «187 грамм» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

222932:10i97wОбщая информация:0

Иеремия продолжает говорить.

223032:10yj4lв книгу и запечатал её, к тому же пригласил свидетелей0

Это относится к документу, который человек подписал бы при покупке земли. Другие люди будут свидетелями, чтобы подтвердить, что Иеремия купил эту землю.

223132:10mbq3пригласил свидетелей0

«чтобы люди были свидетелями покупки земли»

223232:11npr2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveзапечатанную0

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «ту что я запечатал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

223332:11sh86открытую0

«открытая копия» или «купчая, на которой не было печати»

223432:12ta8prc://*/ta/man/translate/translate-namesВаруху & Нирии & Маасеи0

Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

223532:12f3bqво дворе стражи0

Открытая площадка пристроена к царскому дворцу, который был окружен зданиями и в котором содержались заключенные. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 32:2.

223632:13fq7lОбщая информация:0

Иеремия продолжает говорить.

223732:13i63iв их присутствии0

Здесь «их» относятся к Анамеилу, свидетелям и иудеям.

223832:14la2yТак говорит Господь Саваоф0

Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 6:6.

223932:15g6gcrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveДома, поля и виноградники снова будут покупать в этой земле0

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Народ Израиля снова будет покупать дома, виноградники и поля на этой земле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

224032:16m2juОбщая информация:0

Иеремия продолжает говорить. Он начинает долгую молитву, с длительным введением восхваления.

224132:16puz1купчую запись0

Это означает запечатанный свиток и открытый свиток.

224232:17xs6mrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundО, Господь Бог! Ты сотворил небо и землю Твоей великой силой и вытянутой рукой.0

Фраза «поднятая рука» является метонимом силы руки, поэтому слова «Твоей великой силой» и «вытянутой рукой» образуют дублет. Альтернативный перевод: “твоей великой силой” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

224332:17r8xlrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyby your great strength and with your raised arm0

The phrase “raised arm” is a metonym for the strength of the arm, so the words “your great strength” and “your raised arm” form a doublet. Alternate translation: “by your great power” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

224432:18zsm3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsТы проявляешь милость тысячам0

Альтернативный перевод: «Ты любишь тысячи не переставая» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

224532:18cd54rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyза преступление отцов воздаёшь детям их после них0

Слово «преступление» является метонимом Господа, наказывающего людей за то, что они виновны в совершении злых дел. Альтернативный перевод: «Вы наказываете детей за грехи их родителей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

224632:19z67pОбщая информация:0

Иеремия продолжает молиться Господу.

224732:19zh7irc://*/ta/man/translate/figs-metonymyЧьи глаза видят все пути человека0

Глаза — это метоним того, что видит человек. О том, как живет человек, говорят, будто он шел по пути. Альтернативный перевод: «Ты видишь всё, что делают люди» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

224832:19jhc8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsчтобы воздать каждому по его путям и по плодам его дел0

Абстрактные существительные «путям» и «плодам», имеющие сходное значение, можно перевести как глаголы. Альтернативный перевод: «и вознаградит всех в зависимости от того, насколько добры или злы те вещи, которые они делают» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

224932:20ff83совершил чудеса и знамения в египетской земле0

Это относится к событию в прошлом, когда Бог использовал свою силу, чтобы освободить народ Израиля от рабства в Египте.

225032:20txa5как в этот день0

“И по сей день”

225132:20v54dсреди всех людей0

“среди всех людей”

225232:20nuz1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyКоторый сделал Себе имя0

Здесь «имя» относится к репутации Бога. Альтернативный перевод: «Ты сделал себя известным»(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

225332:21yz8jrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyсильной вытянутой рукой0

Фраза «сильная вытянутой рукой» является метонимом силы. Альтернативный перевод: “твоей великой силой” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

225432:22gd9sОбщая информация:0

Иеремия продолжает молиться Господу. Он заканчивает вступительную часть (Jeremiah 32:17) со словами «завладел землёю» и начинает горевать со словами «но они не стали слушать».

225532:22zm76дал им0

“дал народу Израиля”

225632:22m6c3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorземлю, где течёт молоко и мёд0

«Земля, где течет молоко и мёд». Бог говорил о том, что земля хороша для животных и растений, как будто молоко и мёд от этих животных и растений текли по земле. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 11:5.Альтернативный перевод: «земля, которая отлично подходит для выращивания скота и выращивания сельскохозяйственных культур» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

225732:23j41src://*/ta/man/translate/figs-metonymyне стали слушать Твоего голоса0

Голос — это метоним послания, которое произносит говорящий. Альтернативный перевод: «Но они не подчинялись тому, что Ты сказал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

225832:24h8z8Общая информация:0

Иеремия продолжает молиться Господу.

225932:24r8nrrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorНасыпи достигают город, чтобы захватить его0

О больших насыпях, которые враг построил вокруг города, чтобы они могли встать на него и напасть на него, говорят так, будто они сами были нападавшими, стремящимися захватить город. Альтернативный перевод: «Осада противника настолько близка к городу, что противник сможет захватить город» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

226032:24y1cbrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyмечом0

Слово «меч» является метонимом войны, где воины используют мечи. Альтернативный перевод: «потому что воины нападут» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

226132:24b3n7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsголодом и моровой язвой0

Эти абстрактные существительные могут быть переведены с устными фразами. Альтернативный перевод: «у людей нет еды, и все болеют от слабости» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

226232:24p2wrrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyотдаётся в руки халдеев0

Здесь «рука» означает власть или контроль. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Ты отдал Иерусалим в руки армии Халдеев» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

226332:24l673Что Ты говорил, то и исполняется, и Ты видишь это0

“Происходит и Ты видишь это”

226432:25v7a7пригласи свидетелей0

«пусть люди смотрят, как ты покупаешь землю, чтобы они могли сказать другим, что ты купил землю»

226532:25fl8jrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveгород отдаётся0

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Ты отдаёшь этот город» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

226632:26m8wkrc://*/ta/man/translate/figs-idiomбыло слово Господа к Иеремии0

Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:4. Альтернативный перевод: «Господь дал мне это послание» или «Господь дал мне слово» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

226732:26m9gxrc://*/ta/man/translate/figs-123personcame to Jeremiah0

It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name here. You may translate using first person, as the UST does. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

226832:27v6cprc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЕсть ли что-то невозможное для Меня?0

Господь использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что он может делать все, что угодно. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Нет ничего сложного для меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

226932:28dcf6Я отдаю0

«Слушай внимательно! Я отдаю»

227032:28fb9trc://*/ta/man/translate/figs-metonymyЯ отдаю этот город в руки халдеев0

Господь говорит о городе так, как будто это маленький предмет, который он мог бы положить в руки человека. Слово «рука» является метонимом силы, которую рука приводит в действие. Альтернативный перевод: «отдаст этот город под власть Халдеев» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

227132:29w46sОбщая информация:0

Господь продолжает говорить с Иеремией.

227232:29s7dqчтобы гневить Меня0

«чтобы Я очень разгневался»

227332:30r5j3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyделали только зло перед Моими глазами0

Здесь метоним «глаза» представляет то, что видит Бог. Возможные значения: 1) «делать то, что я считаю злом» или 2) «делать зло, зная, что я наблюдаю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

227432:30e1kbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorс юности0

С юности — это метафора для народа Израиля, который сначала становится нацией. Альтернативный перевод: «с тех пор, как они были молоды» или «с того времени, когда они стали народом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

227532:30qwp4rc://*/ta/man/translate/figs-123personговорит Господь0

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8.Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

227632:31fxx2Связующее утверждение:0

Господь продолжает говорить с Иеремией.

227732:31u2mtrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyЭтот город существовал для Моего гнева и Моей ярости с самого дня его основания0

Здесь «город» — это метоним людей, которые там живут. Слова «гнев» и «ярость» означают в основном одно и то же и подчеркивают, насколько он полон зла. Альтернативный перевод: «жители Иерусалима очень разгневали меня с того дня, как они построили свой город» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

227832:31bcj1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsдо этого дня0

«Они продолжают гневить меня даже сейчас»

227932:31v1l3от Моего лица0

Лицо является метонимом присутствия человека. Альтернативный перевод: «от моего присутствия» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

228032:31hn3irc://*/ta/man/translate/figs-personificationfrom before my face0

The face is a metonym for the persons presence. Alternate translation: “from my presence” or “completely” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

228132:32m007Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

228232:33l9leОбщая информация:0

Господь продолжает говорить Иеремии о том, что сделал народ Израиля.

228332:33tx7lrc://*/ta/man/translate/translate-symactionОни повернулись ко Мне спиной, а не лицом0

Кто-то поворачивается лицом к кому-то, чтобы показать, что он слушает, а кто-то поворачивается спиной, чтобы показать, что он отказывается слушать. Альтернативный перевод: «Вместо того, чтобы внимательно слушать меня, они вообще отказались слушать» или «Они отказались слушать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

228432:33lg6fне принимали наставление0

«научиться поступать правильно»

228532:34k9ryмерзости0

“их идолы, которых я ненавижу”

228632:34jn46rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveв доме, который назван Моим именем0

Здесь «имя» представляет Господа. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «дом, который принадлежит мне» или «здание, в котором они поклоняются мне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

228732:35cau1в долине сыновей Еннома0

Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 7:31.

228832:35x89jrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyчто не приходило Мне на ум0

Здесь «ум» относится к мыслям Господа. Альтернативный перевод: «Я никогда не думал об этом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

228932:36y1uarc://*/ta/man/translate/figs-youо котором вы говорите0

Возможные значения: 1) это относится к Иеремии и тем, кто с ним, или 2) это относится ко всем людям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

229032:36ag2wrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyОн отдан в руки вавилонского царя0

Здесь «рука» означает власть или контроль. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Господь дал его царю вавилонскому» или «Господь дал царю вавилонскому власть править им» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

229132:37j7yhсоберу их0

“соберу мой народ”

229232:37d9i7rc://*/ta/man/translate/figs-doubletв Моём гневе, в Моей ярости и в великом негодовании0

Все три слова означают одно и то же и подчеркивают, насколько он разгневан. Альтернативный перевод: “великий гнев” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

229332:37h1spбезопасно0

“там, где они в безопасности”

229432:38a4rnОбщая информация:0

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

229532:39q5cbrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyодно сердце и один путь, чтобы они боялись Меня0

Народ Израиля збудет вместе почитать Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

229632:40f7yhвечный завет0

“вечное соглашение”

229732:40xt5hне перестану делать для них добро0

“не прекращу делать добро”

229832:40w44drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЯ вложу в их сердца страх передо Мной0

Альтернативный перевод: «Я сделаю так, что они всегда будут чтить меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

229932:40r8jyчтобы они не отступали от Меня0

«чтобы они никогда не переставали повиноваться и поклоняться мне»

230032:41f6dvОбщая информация:0

Господь продолжает говорить.

230132:41diu3делая им добро0

Здесь «им» относится к народу Израиля.

230232:41rwm9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЯ непременно насажу их на этой земле0

Господь говорит о том, чтобы его народ жил на земле вечно, как если бы он сажал растения в саду. Альтернативный перевод: «Я навсегда поселю израильтян на этой земле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

230332:41j5ierc://*/ta/man/translate/figs-doubletот всего Моего сердца и всей Моей души0

Tвместе эти две фразы образуют идиоматическое выражение, которое относится ко всему существу человека. Альтернативный перевод: «от всего Моего сердца» или «от всей Моей души» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

230432:42sj3mКак Я навёл на этот народ всё это великое зло, так наведу на них всё добро, которое Я произнёс о них0

«Я заставил все эти плохие вещи случиться с этими людьми, и теперь я заставлю хорошие вещи случиться с ними»

230532:43qct6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveбудут покупать поля в этой земле0

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Тогда люди будут покупать поля на этой земле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

230632:43s9q4rc://*/ta/man/translate/figs-youо которой вы говорите0

Здесь «вы» относится к народу Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

230732:43mhj8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyотдана в руки халдеям0

Здесь «рука» — это метоним власти или контроля. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Господь дал его халдеям» или «Господь дал власть халдеям над ним» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

230832:44ytf6вносить в записи, запечатывать их и приглашать свидетелей0

«Запечатанные свитки» — это документ, которые человек подписывает при покупке земли. Другие люди будут свидетелями, чтобы подтвердить покупку.

230932:44tg5crc://*/ta/man/translate/figs-123personговорит Господь0

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8.Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

231033:introvtz50

Иеремия 33 Общие сведения

Структура и формат

Верность завета

Несмотря на великое наказание, которому подвергается Иуда и Израиль, есть надежда. Эта надежда основана на верности завету Господа. В конечном итоге Он восстановит своих народ. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/hope]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/restore]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])

Ссылки:

<< | >>

231133:1zhp8rc://*/ta/man/translate/writing-poetryОбщая информация:0

См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]

231233:1rj9yrc://*/ta/man/translate/figs-idiomбыло слово Господа к Иеремии второй раз, когда он ещё содержался во дворе стражи0

Идиома «было слово Господа» используется для введения особого послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Jeremiah 1:13. Альтернативный перевод: «Господь дал послание Иеремии во второй раз, когда Иеремия содержался во дворе стражи» или «Пока Иеремия содержался во дворе стражи, Господь сказал слово Иеремии во второе раз:» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

231333:1wa3rrc://*/ta/man/translate/figs-123personк Иеремии0

Непонятно, почему Иеремия называет себя здесь по имени. Нет необходимости переводить от первого лица. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

231433:1k2z4он ещё содержался0

“он всё ещё находился в заключении”

231533:1fe41во дворе стражи0

Это была открытая площадка, прикрепленная к царскому дворцу, окруженная зданиями, в которой содержались заключенные. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 32:2.

231633:2hz5qКоторый сотворил землю, Господь, Который устроил0

Кто создает вещи, чтобы они могли существовать вечно

231733:3r406Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

231833:4g9p1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveкоторые разрушаются для насыпей и для сражения0

Это можно перевести в активную форму. Возможные значения: 1) люди разрушили дома, чтобы сделать стены для защиты от халдеев. Альтернативный перевод: «люди разрушили дома, чтобы сделать стены для защиты от халдеев» или 2) Альтернативный перевод: «дома, которые разрушили халдеи, чтобы сделать насыпи и для сражения» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

231933:4u2ecrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe sword0

This is a metonym for people dying violently when soldiers kill with swords. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

232033:5lp8rrc://*/ta/man/translate/figs-doubletв Моём гневе и в Моей ярости0

Слова «гнев» и «ярость» означают в основном одно и то же и подчеркивают интенсивность его гнева. Альтернативный перевод: «в моем великом гневе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

232133:5czm7rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheЯ скрыл Моё лицо0

Господь представлен его “лицом”. Эта фраза показывает недовольство Господа городом. Альтернативный перевод: «Я отвернулся от тебя» или «Я больше не беспокоюсь о тебе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

232233:6a3d9Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

232333:7z3slВерну из плена Иуду и Израиль и устрою их0

«Я сделаю так, что Иуда и Израиль снова будут жить хорошо». Посмотрите, как похожие слова переводятся в Jeremiah 29:14.

232433:8v61eОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

232533:9l5i7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyИерусалим & сделаю ему & дам ему0

Город является метонимом людей, которые живут в городе. Альтернативный перевод: «люди, которые живут в этом городе … сделаю для людей, которые там живут … дам людям, которые в нём живут» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

232633:9t8ugrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyпохвалой и честью перед всеми народами земли0

Альтернативный перевод: «что-то, о чем все народные земли будут петь песни восхваления и чести мне, Господу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

232733:9l75src://*/ta/man/translate/figs-hendiadysиспугаются и задрожат0

“испугаются и задрожат” можно перевести одним глаголом. Альтернативный перевод: «они будут дрожать от страха» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

232833:9i3fzиспугаются0

Другое возможное значение — «благоговение»

232933:9vmq7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsот добрых дел и от процветания, которое Я дам ему0

Абстрактное существительное «мир» можно перевести как прилагательное. Альтернативный перевод: «из-за всего хорошего, что я дам ему, и потому, что Я сделаю так, что в нём будет царить мир» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

233033:10k7wbrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismIОно пусто, без людей и без скота”, в иудейских городах и на улицах Иерусалима, которые пусты, без людей, без жителей и без скота0

Эти две фразы имеют одинаковое значение и подчеркивают, что Иуда опустел. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

233133:11gf2iв доме Господа0

храм в Иерусалиме

233233:11pi42rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyЯ верну пленённых этой земли0

Слово «земля» является метонимом людей, которые живут на земле. Альтернативный перевод: «Я верну пленённых этой земли» Посмотрите, как похожие слова переводятся в Jeremiah 29:14. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

233333:11cg2krc://*/ta/man/translate/figs-explicitкак они и были от начала0

Это относится ко времени до изгнания в Вавилон. Это можно сделать явным. Альтернативный перевод: «кем они были до того, как я отправил израильтян в ссылку в Вавилон» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

233433:12aqm5Так говорит Господь Саваоф0

Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 6:6.

233533:13w446rc://*/ta/man/translate/figs-explicitснова будут проходить стада под рукой считающего0

Это относится к практике пастуха, который считал и осматривал своих овец. Альтернативный перевод: «Пастухи снова будут считать своих овец» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

233633:14z61yНаступят дни & когда Я выполню0

О будущем времени говорят так, как будто «наступают дни». Посмотрите, как вы перевели эту метафору в Jeremiah 7:32. Альтернативный перевод: «В будущем … я сделаю» или «Будет время … когда я сделаю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

233733:14rc5urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorговорит Господь0

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8.Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

233833:14jj5hrc://*/ta/man/translate/figs-123personо доме Израиля0

Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к израильскому царству. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 3:18. Альтернативный перевод: «Израиль» или «Израильское царство» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

233933:14ed3qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyо доме Иуды0

Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к Иудейскому царству, в которое вошли потомки Иуды и Вениамина. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 3:18. Альтернативный перевод: «Иуда» или «Иудейское царство» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

234033:14r2n7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyИуды0

Это метоним для людей, которые живут в Иудее. Альтернативный перевод: «народ Иудейский» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

234133:14fsd5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyJudah0

This is a metonym for the people who live in Judah. Alternate translation: “the people of Judah” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

234233:15y4wdrc://*/ta/man/translate/figs-doubletВ те дни и в то время0

Фраза «в то время» означает то же, что и усиливает фразу «в те дни». Альтернативный перевод: «В те самые дни» или «В то самое время» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

234333:15hd8crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorверну Давиду праведную Отрасль0

Господь говорит о потомке Давида, как если бы он был веткой от ствола дерева. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, чтобы пришел праведник и принес славу линии Давида» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

234433:15c2smrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyна земле0

Израильский народ (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

234533:16yng7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyИуда & Иерусалим0

Названия этих городов являются метонимами для людей, которые живут в городах. Альтернативный перевод: “народ Иудейский … народ Иерусалимский” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

234633:16sr7drc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveИуда будет спасён0

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Я спасу Иуду» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

234733:16q5eiерусалим будет жить безопасно0

«Народ Иудейский будет в безопасности от своих врагов»

234833:16x44hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorдадут Ему имя0

Альтернативный перевод: «они будут называть его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

234933:17lnb8Не прекратится у Давида мужчина0

«Всегда будет человек из линии Давида»

235033:17d7daсидящий на престоле дома Израиля0

престол — это метоним царя. Альтернативный перевод: «быть царем над домом Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

235133:17pqu6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyдома Израиля0

Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к израильскому царству. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 3:18. Альтернативный перевод: «Израиль» или «израильское царство» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

235233:17eml3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe house of Israel0

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. See how you translated this in Jeremiah 3:18. Alternate translation: “Israel” or “the kingdom of Israel” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

235333:18g9nxу священников из левитов не будет недостатка в мужчине передо Мной, который будет всегда возносить всесожжение0

“и всегда будет человек из левитов и священников, чтобы возносить всесожжение”

235433:18i89eсжигать приношения и совершать жертвы0

“предлагать всесожжения”

235533:19w4dwrc://*/ta/man/translate/figs-idiomбыло слово Господа к Иеремии0

Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Jeremiah 1:4. Альтернативный перевод: «Господь дал это послание Иеремии», или «Господь сказал это слово Иеремии:» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

235633:19j1gwrc://*/ta/man/translate/figs-123personк Иеремии0

Непонятно, почему Иеремия называет себя здесь по имени. Нет необходимости переводить от первого лица. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

235733:20s39src://*/ta/man/translate/figs-123personТак говорит Господь0

Господь говорит о себе здесь. Альтернативный перевод: «Я говорю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

235833:20f1mtrc://*/ta/man/translate/figs-hypoЕсли сможете разрушить & в своё время0

Эти слова начинают гипотетическое утверждение, которое описывает ситуацию, которая никогда не произойдет. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

235933:21u6srrc://*/ta/man/translate/figs-hypoтогда может быть разрушен и Мой завет с Моим слугой Давидом0

Гипотетическое утверждение, которое начинается словами «Если ты можешь нарушить мой завет … в своё время», в стихе 20 заканчивается здесь. Никто не может изменить день и ночь, и никто не может изменить завет Бога с Давидом. Альтернативный перевод: «Вы знаете, что вы не можете нарушить мой завет … поэтому вы знаете, что вы никогда не сможете нарушить мой завет с моим слугой с Давидом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

236033:21x13trc://*/ta/man/translate/figs-metonymyцарствующего на его престоле0

престол — это метоним царя, который сидит на троне. Альтернативный перевод: «править царством, которое я ему дал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

236133:22xip8rc://*/ta/man/translate/figs-simileКак неисчислимо небесное войско и неизмерим морской песок, так размножу потомков Моего слуги Давида и левитов, служащих Мне0

Никто не может сосчитать звезды на небе или песок на берегу моря, и никто не сможет сосчитать потомков Давида и Левия, которые служат Господу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

236233:23ufu8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomбыло слово Господа к Иеремии0

Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Jeremiah 1:4. Альтернативный перевод: «Господь дал это послание Иеремии», или «Господь сказал это слово Иеремии:» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

236333:23liq9rc://*/ta/man/translate/figs-123personк Иеремии0

Непонятно, почему Иеремия называет себя здесь по имени. Нет необходимости переводить от первого лица. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

236433:24wv8qrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionНе видишь ли ты, что этот народ говорит?0

Господь хочет, чтобы Иеремия глубоко задумался над тем, что сказали люди. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Вы должны были заметить, что на самом деле говорят эти люди». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

236533:24k7kiПоэтому они презирают Мой народ0

«На самом деле они говорят, что мой народ бесполезен и что мой народ никогда не станет нацией».

236633:24yua9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyкак бы он уже не был народом в их глазах0

Взгляд — это метоним мышления. Альтернативный перевод: «они больше не думают о моем народе как о нации» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

236733:25j74frc://*/ta/man/translate/figs-hypoЕсли Мой завет о дне и ночи и уставы неба и земли Я не утвердил0

Это начало гипотетического утверждения, описывающего ситуацию, которую Господь никогда не ожидает, чтобы она была истиной.(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

236833:26x6zyrc://*/ta/man/translate/figs-hypoСвязующее утверждение:0

Гипотетическое утверждение, которое начинается словами «Если мой завет» в стихе 25, заканчивается здесь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

236933:26w9mtrc://*/ta/man/translate/figs-hypoЯ удалю & потому что верну0

Гипотетическое утверждение, которое начинается словами «Если мой завет» в стихе 25, заканчивается здесь. Это ситуация, которую Господь никогда не ожидает, чтобы она будет истинной. Альтернативный перевод: «Я заключил завет … поэтому я никогда не откажусь … и я верну» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

237033:26z156потому что верну их из плена и помилую0

«Я сделаю так, что у них всё будет хорошо» Посмотрите, как похожие слова переводятся в Jeremiah 29:14.

237133:26e4m9помилую0

Перевести как “иметь сострадание” переводится в (Jeremiah 30:18).

237234:introvkt90

Иеремия 34 Общие сведения

Особые темы в этой главе

Закон Моисеев

По закону Моисея народ через некоторое время должен был освободить своих рабов. Царь направил их, чтобы они освободили своих собратьев-израильтян, которых они держали как рабов, но позже они изменили свое мнение и оставили своих собратьев-израильтян в качестве рабов. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])

Другие возможные трудности перевода в этой главе

Действия с культурным смыслом

Когда народ Израиля дал священное обещание Богу, он разрезал теленка на две части и прошел между его частями. Это был очень серьезным грехом — не исполнить того, что они обещали Богу. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

Ссылки:

<< | >>

237334:1z8xzrc://*/ta/man/translate/figs-idiomСлово, которое было Иеремии от Господа, когда & вавилонский царь Навуходоносор0

Эта идиома «Слово, которое было Иеремии от Господа», используется для введения особого послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Jeremiah 7:1, и вносите любые изменения по мере необходимости. Альтернативный перевод: «Это послание, которое Господь дал Иеремии, когда вавилонский царь Навуходоносор» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

237434:1d4fnrc://*/ta/man/translate/figs-123personИеремии0

Не ясно, почему Иеремия называет себя по имени в этой главе. Нет необходимости переводить от первого лица. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

237534:1p1vdвоевали0

“сражались”

237634:1qc7brc://*/ta/man/translate/figs-metonymyвсех его городов0

Это относится ко всем городам вокруг Иерусалима. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

237734:2g3l2отдаю этот город0

Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 32:28

237834:2b3etrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyв руки вавилонского царя0

Здесь слово «рука» является метонимом для контроля, который осуществляет рука. Альтернативный перевод: «под контролем вавилонского царя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

237934:3x3cfrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyТы не спасёшься от его руки0

Здесь слово «рука» является метонимом для контроля, который осуществляет рука. Альтернативный перевод: «под контролем вавилонского царя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

238034:3w4mjrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveобязательно будешь схвачен и отдан в его руки0

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «вавилоняне обязательно схватят тебя и отдадут» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

238134:4uht1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyТы не умрёшь от меча0

Слово «меч» является метонимом гибели на войне. Альтернативный перевод: «Ты не умрешь в бою» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

238234:5xn8vкак для твоих праотцов, прежних царей, сжигали при погребении ароматные смеси0

Люди сжигали ароматные смеси в честь недавно умерших людей. Они не сжигали тела мертвых людей.

238334:5x2larc://*/ta/man/translate/figs-123personговорит Господь0

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8.Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

238434:6w8d5Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

238534:7lw71rc://*/ta/man/translate/translate-namesЛахиса и Азеки0

Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

238634:7r9p7иудейских городов только они оставались укреплёнными0

«единственные укрепленные города Иудеи, которые вавилоняне еще не захватили»

238734:8r2u9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomСлово, которое было к Иеремии от Господа0

Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Тем не менее, фактическое послание не начинается до Jeremiah 34:12. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Jeremiah 7:1. Альтернативный перевод: «Господь дал послание Иеремии» или «Господь передал слово Иеремии» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

238834:8pb27после того, как царь Седекия заключил договор & им свободу0

Эти слова начинают предоставлять справочную информацию о событиях, которые будут описаны позже. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

238934:8us2nrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundafter King Zedekiah had made a covenant & freedom to them0

These words begin to provide background information to events that will be described later. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

239034:9ka4prc://*/ta/man/translate/writing-backgroundкаждый & своего брата0

Справочная информация, которая начинается словами «после того, как царь Седекия заключил завет» в 8 стихе, заканчивается здесь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate:writing_background]])

239134:10l3j5Связующее утверждение:0

Иеремия продолжает давать справочную информацию, которая началась в Jeremiah 34:8.

239234:12jbq2Связующее утверждение:0

Иеремия подводит итог истории Jeremiah 34:8 после справочной информации Jeremiah 34:8-Jeremiah 11.

239334:12pf6krc://*/ta/man/translate/figs-idiomбыло слово к Иеремии от Господа0

Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:4. Альтернативный перевод: «Господь дал мне это послание» или «Господь дал мне слово» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

239434:13b8wyrc://*/ta/man/translate/figs-idiomиз дома рабства0

Это идиома. “место, где вы были рабами” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

239534:14x834Каждый из вас в конце седьмого года пусть освобождает своего брата, еврея, который продал себя в рабство тебе0

«Каждый из вас должен освободить всех евреев, которые продали себя вам и были вашими рабами»

239634:14jnm6отпусти его на волю0

“Ты должен позволить им быть свободными от служения тебе”

239734:14gs8lrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyне прислушались ко Мне0

Альтернативный перевод: «не обращали внимание на то, что я сказал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

239834:15ryr7вы сегодня раскаялись0

Здесь слово «сегодня» используется для привлечения внимания к следующему важному моменту.

239934:15re32rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyперед Моими глазами0

«Глаза» здесь являются метонимом чьего-либо мнения или идеи. Альтернативный перевод: «что я считаю правильным» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

240034:15x4ygrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveв доме, который назван Моим именем0

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «дом, который принадлежит мне» или «здание, в котором они поклоняются мне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

240134:16r5d6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyпередумали и обесславили Моё имя0

Имя человека — это метоним того, что о нем думают люди. Альтернативный перевод: «перестал делать то, что было правильно, и делал злые дела, которые заставляли людей думать, что я злой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

240234:17n7sgобъявляю вам свободу0

Иеремия использует иронию, чтобы сказать, что «свобода», которой будут наслаждаться люди, на самом деле будет страдание. Альтернативный перевод: «Я буду провозглашать вам страдания … страдания от меча, чумы и голода» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])

240334:17b72src://*/ta/man/translate/figs-ironyобъявляю вам свободу0

“объявить, что вы свободны”

240434:17h19uговорит Господь0

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8.Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

240534:17n2mwrc://*/ta/man/translate/figs-123personот меча0

Это метоним воинов, несущих мечи. Альтернативный перевод: «вражеские воины убьют тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

240634:17vx6qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyЯ отдам вас на ненависть во все царства земли0

Здесь «зрение» представляет суждение или оценку. Слово «царствао» является метонимом людей, которые живут в этом царстве. Альтернативный перевод: «Я заставлю людей в каждом царстве на земле думать, что ты ужасен» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

240734:17eyz6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphoram going to make you a horrible thing in the sight of every kingdom on earth0

Here “sight” represents judgment or evaluation. The word “kingdom” is a metonym for the people who live in the kingdom. Alternate translation: “I am going to make the people in every kingdom on earth think that you are horrible” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

240834:18r9sgrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundкоторого они разрубили надвое, а затем прошли между его частями0

Эти слова начинают описывать, как был установлен завет. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

240934:18cec2заключили передо Мной0

“Согласились со мной” или “установил”

241034:19lhx2rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundс иудейскими правителями & проходили между частями телёнка0

Описание того, как люди заключили завет, который начался со слов «которого они разрубили надвое» в 18-м стихе, заканчивается здесь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

241134:20xu7grc://*/ta/man/translate/figs-metonymyЯ отдам их в руки их врагов0

Слово «рука» здесь является метонимом силы или контроля, которые враги будут использовать своими руками. «Я позволю их врагам иметь полный контроль над ними» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

241234:20gan7rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismищущих их смерти0

Это более мягкий способ сказать, что их враги хотели убить их. Альтернативный перевод: «пытаются убить их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

241334:20sjp1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyinto the hand of their enemies0

Here the word “hands” represents control. Alternate translation: “to be conquered by their enemies” or “over to the control of their enemies” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

241434:21wl9tв руки ищущих их смерти0

Это более мягкий способ сказать, что их враги хотели убить их. Альтернативный перевод: «пытаются убить их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

241534:22ug2tверну их0

Вновь приведу вавилонскую армию

241635:introjt1x0

Иеремия 35 Общие сведения

Особые темы в этой главе

Рехавиты

Действия рехавитов контрастировали с действиями евреев. Рехавиты повиновались повелениям, которые их предки давали им, живя в Ханаане, но Иуда не подчинялся повелениям Господа. Поскольку Рехавиты были послушны, Господь сохранил их народ. История рехавитов находится в книге Судей.

Ссылки:

<< | >>

241735:1pt2vrc://*/ta/man/translate/figs-idiomСлово, которое было к Иеремии от Господа во дни иудейского царя Иоакима0

Идиома «Слово, которое было к Иеремии от Господа», используется для введения особого послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Jeremiah 1:4.Альтернативный перевод: «Господь дал послание Иеремии во дни иудейского царя Иоакима» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

241835:1x1f1rc://*/ta/man/translate/figs-123personк Иеремии0

Непонятно, почему Иеремия называет себя здесь по имени. Вы можете переводить от первого лица, как это делает UDB. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

241935:2t4d9rc://*/ta/man/translate/translate-namesрехавитов0

Это группа людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

242035:2dr1gв дом Господа0

Храм

242135:3c47frc://*/ta/man/translate/translate-namesИазанию & Авацинии0

TЭто имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

242235:4kb1erc://*/ta/man/translate/translate-namesАнана & Годолии & Маасеи & Селлума0

Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

242335:5lxe8рехавитов0

Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 35:2.

242435:6plf8rc://*/ta/man/translate/translate-namesИонадав & Рехав0

Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

242535:7ah95долгое время прожить на той земле0

“жить много лет на земле”. «долгое время» относится к промежутку времени.

242635:8ki9krc://*/ta/man/translate/figs-metonymyслов нашего праотца Ионадава0

Альтернативный перевод: «повеление Ионадава» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

242735:8zh8rall of our days0

“as long as we live.” “Days” refers to the span of time.

242835:12icr4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomбыло слово Господа к Иеремии0

Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:4. Альтернативный перевод: «Господь дал мне это послание» или «Господь дал мне слово» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

242935:12lq6rrc://*/ta/man/translate/figs-123personк Иеремии0

Непонятно, почему Иеремия называет себя здесь по имени. Вы можете переводить от первого лица, как это делает UDB. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

243035:13ba4fТак говорит Господь Саваоф0

Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 6:6.

243135:13z2wyrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionНеужели вы не возьмёте из этого наставление для себя, чтобы слушаться Моих слов?0

Господь говорит Израилю внимательно выслушать его упрёк. Альтернативный перевод: «Вы обязательно должны получить это наставление и выслушать мои слова». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

243235:13s8s7rc://*/ta/man/translate/figs-123personговорит Господь0

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8.Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

243335:14k1yprc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveВыполняются слова Ионадава, сына Рехава, который повелел своим сыновьям не пить вино, и они не пьют вино до этого дня, потому что слушаются повеления своего праотца0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Сыновья Ионадава, сына Рехаваа, соблюдали повеление отца не пить вино» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

243435:14mr7frc://*/ta/man/translate/translate-namesИонадав & Рехав0

Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

243535:15k88irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorне ходите за чужими богами для служения им0

Ходить за чужими богами — это метафора подчинения законам этих чужих богов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

243635:16eb79Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

243735:17xqh5то так0

Это слово говорит читателю обратить особое внимание на то, что следует.

243835:18a9b9rc://*/ta/man/translate/figs-123personИеремия сказал0

Непонятно, почему Иеремия называет себя здесь по имени. Вы можете переводить от первого лица, как это делает UDB. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

243935:18ijd5рехавитов0

Это название группы людей. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 35:2.

244035:18i21gТак говорит Господь Саваоф0

Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 6:6.

244135:18nqf5Ионадав0

Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 35:5.

244235:19ehq6Ионадава & Рехава0

Это имена людей. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 35:5.

244336:introf6430

Иеремия 36 Общие сведения

Особые темы в этой главе

Оппозиция Иеремии

Иеремия написал пророческие слова от Бога на свитке, но царь сжёг его. Не исключено, что это действие предполагалось понимать как представляющее собой авторитетность этих пророчеств. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])

Ссылки:

<< | >>

244436:1w23yrc://*/ta/man/translate/writing-poetryОбщая информация:0

См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]

244536:1a3lhВ четвёртый год правления иудейского царя Иоакима0

Иоаким был царем Иудейским более трех лет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 25:1. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

244636:1v3akrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalтакое слово0

Фраза «такое слово» относится к посланию, которое следует.

244736:1tg7jк Иеремии0

Непонятно, почему Иеремия называет себя здесь по имени. Вы можете переводить от первого лица, как это делает UDB. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

244836:1dr12rc://*/ta/man/translate/figs-123personto Jeremiah0

It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name here. You may translate using first person, as the UST does. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

244936:1knl3he said0

“Yahweh said”

245036:2wmr2всех народах0

“все народы”

245136:2ym8vкоторые Я говорил тебе0

“Я сказал тебе”

245236:2k9knот дней правления Иосии и до этого дня0

“с того времени, как Иосия был царем и до сегодняшнего дня”

245336:3iuw6Может быть0

«Возможно, что люди»

245436:3vkj1собираюсь сделать им0

«то, что может случиться с ними»

245536:3yk1mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorсвой злой путь0

Господь говорит о образе жизни человека, как если бы это был «путь», по которому он идёт. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 18:11. Альтернативный перевод: «Злой образ жизни» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

245636:3s9uwrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyпростил их преступление и грех0

Слова «преступление» и «грех» являются метонимами лиц, совершающих беззаконие и грех. Альтернативный перевод: «простить их преступление и грех» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

245736:4ff7mrc://*/ta/man/translate/figs-123personИеремия позвал & которые Он ему говорил0

Непонятно, почему Иеремия называет себя здесь по имени. Вы можете переводить от первого лица, как это делает UDB. Альтернативный перевод: «Я позвал … которые Он ему говорил” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

245836:4d5mhВарух записал в книжный свиток со слов Иеремии все слова Господа, которые Он ему говорил0

«В то время как Иеремия говорил, Варух записал в свитке все слова Господа, которые Он говорил Иеремии»

245936:5l4t5rc://*/ta/man/translate/figs-123personИеремия приказал0

Непонятно, почему Иеремия называет себя здесь по имени. Вы можете переводить от первого лица, как это делает UDB. Альтернативный перевод: «Я приказал” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

246036:6j3ttпрочитай из свитка0

“читать вслух из свитка” или “провозгласить из свитка”

246136:6e6rdво всеуслышание перед всем народом0

«чтобы люди в доме Господа могли их услышать». Посмотрите, как похожие слова переводятся в Jeremiah 2:2.

246236:6y6chтакже перед всеми иудеями, которые пришли из своих городов0

«так что все жители Иудеи, приехавшие из своих городов, могут услышать их». Посмотрите, как похожие слова переводятся в Jeremiah 2:2.

246336:6ywi1in the hearing of all of Judah who have come from their cities0

“so all the people of Judah who have come from their cities can hear them.” See how similar words are translated in Jeremiah 2:2.

246436:7z1n2Общая информация:0

Иеремия продолжает давать указания Варуху.

246536:7jiw4Может быть, они вознесут свою мольбу0

«Возможно, что их просьбы»

246636:7a6dvони вознесут свою мольбу перед Господом0

«Господь услышит, как они умоляют о милости и Он сделают так, как они просят»

246736:7xtz1свой злой путь0

Yahweh speaks of a person's lifestyle as if it were a “way” or path along which the person walks. See how you translated this in Jeremiah 18:11. Alternate translation: “his wicked way of living” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

246836:7kqx8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorгнев и негодование0

“гнев и ярость”

246936:7p71zthe wrath and fury0

“the anger and rage”

247036:8cc1aОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

247136:9tvk8В пятый год правления иудейского царя Иоакима0

Это девятый месяц еврейского календаря. Это в конце ноября и первой половине декабря согласно западным календарям. «в пятый год правления иудейского царя Иоакима» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

247236:9fa5nrc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsиудейского царя Иоакима, сына Иосии0

Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Jeremiah 25:1.

247336:9mf4xобъявили пост0

«сказал всем, что они постились»

247436:9ywy2proclaimed a fast0

“told everyone that they were going to fast”

247536:10v96drc://*/ta/man/translate/figs-123personслова Иеремии0

Непонятно, почему Иеремия называет себя здесь по имени. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

247636:10g1m5rc://*/ta/man/translate/translate-namesГемарии, сына Сафана0

Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

247736:10t8dvписца0

“тот кто был писцом”

247836:10x7c1верхнем дворе, у входа в новые ворота дома Господа0

“у входа в новые ворота дома Господа”

247936:10hp8uВарух прочитал0

Он прочитал вслух слова Иеремии.

248036:10snx3во всеуслышание перед всем народом0

«где все люди могли слышать его». Посмотрите, как похожие слова переводятся в Jeremiah 2:2.

248136:11f91cМихей, сын Гемарии, внук Сафана0

«Михей, который был сыном Гемарии, который был внуком Сафана»

248236:11wey5Михей0

Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

248336:11sn4irc://*/ta/man/translate/translate-namesГемарии, внук Сафана0

Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 36:10. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

248436:11v211rc://*/ta/man/translate/translate-namesGemariah son of Shaphan0

See how you translated this in Jeremiah 36:10. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

248536:12kl3cЕлисам & Делаия0

Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

248636:12v5nprc://*/ta/man/translate/translate-namesСемаия0

Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 26:20. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

248736:12z6c7rc://*/ta/man/translate/translate-namesЕлнафан, сын Ахбора0

Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 26:22. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

248836:12tbc8rc://*/ta/man/translate/translate-namesСедекия0

Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:3. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

248936:12f6nhrc://*/ta/man/translate/translate-namesАнании0

Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 28:1. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

249036:12b566rc://*/ta/man/translate/translate-namesвсе остальные правители0

“все остальные чиновники”

249136:12f2b4all the officials0

“all of the other officials”

249236:13c2d3Михей0

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Jeremiah 36:11.

249336:13q1anпересказал им0

Слово «они» относится к правителям в Jeremiah 36:12.

249436:13xx8sво всеуслышание перед народом0

«чтобы люди могли слышать» Посмотрите, как похожие слова переводятся в Jeremiah 2:2.

249536:14u57crc://*/ta/man/translate/translate-namesИегудия & Нафании & Селемии & Хусии0

Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

249636:15u4gbпрочитай нам вслух0

«чтобы мы могли услышать, как вы читаете это». Посмотрите, как похожие слова переводятся в Jeremiah 2:2.

249736:15td5pread the scroll0

“read the scroll aloud”

249836:16p6rkКогда они услышали0

TСлово «они» относится к правителям.

249936:16vym2все эти слова0

слова, которые Варух прочитал вслух из свитка

250036:16n53pall these words0

the words that Baruch read aloud from the scroll

250136:17ipi7как ты записал0

“как ты написал”

250236:17p4viСо слов его0

Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 36:4.

250336:18s4kxОн говорил0

Иеремия говорил вслух, чтобы Варух мог записать его слова.

250436:18pqp3я записывал их в свиток чернилами0

“использовал чернила, чтобы написать их”

250536:18is54чернилами0

темная жидкость, которая используется для того, чтобы писать письма

250636:19zge9rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisи Иеремия0

Альтернативный перевод: «Иеремия тоже должен спрятаться» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

250736:19kih8rc://*/ta/man/translate/figs-youгде вы0

Слово «вы» относится к Варуху и Иеремии, и поэтому употребляется во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

250836:20ddc1Затем они0

“Затем правители”

250936:20x5gjоставив свиток в комнате писца Елисама0

«положи свиток в комнату Елисама, чтобы сохранить его»

251036:20b16gписца Елисама0

Посмотрите, как вы перевели «писца Елисама» в Jeremiah 36:12.

251136:20nlt3пересказали царю0

«чтобы царь мог слышать всё» Посмотрите, как похожие слова переводятся в Jeremiah 2:2.

251236:21rz17Иегудия0

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Jeremiah 36:14.

251336:22xeh7девятый месяц0

Это девятый месяц еврейского календаря. Это в конце посевного сезона и в начале сезона холодов. Это в течение последней части ноября и первой части декабря согласно западным календарям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

251436:22nd2urc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsперед ним горел очаг0

“очаг был перед ним с пылающим огнем”

251536:22zw8hочаг0

переносной очаг

251636:22tf4pa brazier0

a fireplace that people can move

251736:23sz7vИегудий0

Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 36:14.

251836:23z4cgстолбца0

это столбцы слов в свитке

251936:23l2gfотрезал их0

«отрезал часть свитка»

252036:23ip73писцовым ножом0

«используя нож писца» или «используя нож, который используют писцы»

252136:23gbu3очаг0

Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 36:22.

252236:23ar14пока в огне очага не был уничтожен весь свиток0

«пока весь свиток не не был уничтожен»

252336:23vjz5until all of the scroll was destroyed0

“until the scroll was completely gone”

252436:24s3etслышавшие эти слова0

слова из свитка, которые Варух написал, так как диктовал Иеремия

252536:24bgq6rc://*/ta/man/translate/translate-symactionне разодрали своих одежд0

Люди раздирали свою одежду, в знак глубокой печали. Альтернативный перевод: «и при этом они не опечалились и не разодрали своих одежд»(См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

252636:25ts8fЕлнафан, Делаия и Гемария0

Посмотрите, как вы перевели эти имена в Jeremiah 36:12.

252736:25km58упрашивали царя0

“умоляли царя”

252836:26vne7rc://*/ta/man/translate/translate-namesИерамеилу & Сераии & Азриила & Селемии & Авдиила0

Это имена людей. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

252936:26uyd9пророка Иеремию & спрятал их0

Непонятно, почему Иеремия называет себя здесь по имени. Вы можете переводить от первого лица, как это делает UDB. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

253036:26d67arc://*/ta/man/translate/figs-123personJeremiah the prophet & hidden them0

It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name here. You may translate using first person, as the UST does. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

253136:27h7zxrc://*/ta/man/translate/figs-idiomбыло слово Господа к Иеремии, после того & записал со слов0

Идиома «было слово Господа» используется для введения особого послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Jeremiah 1:4. Альтернативный перевод: «было слово Господа к Иеремии, после того … записал со слов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

253236:27i9hxrc://*/ta/man/translate/figs-123personк Иеремии & записал записал со слов Иеремии0

Непонятно, почему Иеремия называет себя здесь по имени. Вы можете переводить от первого лица, как это делает UDB. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

253336:27ksc8со слов Иеремии0

Посмотрите, как вы перевели похожие слова в Jeremiah 36:4.

253436:28x9yeВозьми себе другой свиток0

«Снова возьми себе еще один свиток»

253536:28m6mhв первом свитке0

“первый свиток”

253636:29bf3yrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЗачем ты написал в нём & и скот?0

Иоаким использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Иеремия не должен был писать, что вавилонский царь придёт и нападет. Альтернативный перевод: «ты не должны был писать … и скот» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

253736:29ngk4разорит0

“уничтожит”

253836:30pl99rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyне будут его потомки сидеть на престоле Давида0

Сидеть на престоле — это метоним правления царя. Посмотрите, как вы перевели «восседает на престоле Давида» Jeremiah 29:16. Альтернативный перевод: «не будет когда-либо править израильтянами, как Давид» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

253936:30d7yirc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveего труп будет выброшен на0

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «люди выбросят твоё мёртвое тело на улицу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

254036:30n16bего труп0

“твоё мёртвое тело”

254136:30jp3bдневной зной0

«так что он подвергнется воздействию сухого жара днём»

254236:30ws5cхолод0

лед, который образуется на траве в холодные ночи

254336:31bvh4на них0

“всех вас”

254436:32k5z6rc://*/ta/man/translate/figs-123personИеремия взял & со слов Иеремии0

Иеремия говорит о себе по имени по непонятным причинам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

254536:32k1whrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsОн записал в него со слов Иеремии0

Абстрактное существительное «со слов» можно перевести как глагол. Посмотрите, как похожие слова переводятся в Jeremiah 36:4. Альтернативный перевод: «пока говорил Иеремия, Варух записывал это» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

254636:32b4ktкоторый сжёг иудейский царь Иоаким0

«Иоаким, царь Иудейский, сжёг в огне»

254736:32mev6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveИ к ним было добавлено ещё много подобных слов0

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Кроме того, Иеремия и Варух добавили к этому свитку еще много слов, которые были похожи на слова, которые были в первом свитке» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

254837:introdu3z0

Иеремия 37 Общие сведения

Важные фигуры речи в этой главе

Ироническая ситуация

Иеремия был брошен в темницу и избит за пророчество слова Божия. Тогда царь спросил его: “Есть ли какое-нибудь слово от Господа?” Это тип иронии. Царь просто не согласился с первоначальным словом Бога. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wordofgod]])

Ссылки:

<< | >>

254937:1c5u8Иоаким0

В тексте на иврите есть «Иехония», что является вариацией названия «Иоаким». Во многих современных версиях есть «Иоаким», чтобы прояснить, что упоминается тот же самый царь.

255037:2vt3fземли0

“земли Иудейской”

255137:2j785rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheговорил Он через пророка Иеремию0

Альтернативный перевод: «Он провозгласил через пророка Иеремию» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

255237:2crn1говорил0

“Господь провозгласил”

255337:2t2q2пророка Иеремию0

Иеремия называет себя по имени по непонятным причинам.

255437:3hw6vrc://*/ta/man/translate/translate-namesИегухал0

Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

255537:3ynt3rc://*/ta/man/translate/translate-namesСелеми0

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Jeremiah 36:14. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

255637:3f9qqсвященника Софонию, сына Маасеи0

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Jeremiah 21:1.

255737:3r1dsо нас0

«за нас» или «ради нас». Слово «нас» относится к царю Седекии и остальным жителям Иудеи.

255837:4u9nxrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundИеремия свободно входил и выходил среди народа0

Здесь «входил и выходил» — это идиома, означающая, что он мог свободно передвигаться. Альтернативный перевод: «Иеремия был в состоянии пойти со всеми остальными, куда хотел» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

255937:4qa7urc://*/ta/man/translate/figs-idiomпотому что он ещё не был заключён в тюрьму0

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «потому что никто ещё не посадил его в тюрьму» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

256037:4j14urc://*/ta/man/translate/figs-activepassivefor he had not yet been put in prison0

This can be translated in active form. Alternate translation: “because no one had put him in prison” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

256137:5m95iвыступило0

“отправился”

256237:5b9vaосаждавшие0

Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 32:2.

256337:6p84nrc://*/ta/man/translate/figs-idiomбыло слово Господа к пророку Иеремии0

Идиома «было слово Господа» используется для введения особого послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Jeremiah 1:4. Альтернативный перевод: «Господь дал слово пророку Иеремии» или «Господь передал это послание пророку Иеремии». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

256437:7y24frc://*/ta/man/translate/figs-youТак скажите0

Слово «скажите» относится к двум людям, которых царь Седекия послал к Иеремии, Иегухала, сына Селемии, и священника Софонию, сына Маасеи. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

256537:7wic9спросить Меня0

Слово «Меня» относится к Господу.

256637:7g9p8See0

“Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”

256737:8xgj8будут воевать против этого города. Они возьмут его и сожгут его0

Сравните, как вы перевели «будут воевать против этого города. Они возьмут его и сожгут его» в Jeremiah 34:22.

256837:9egq8Не обманывайтесь0

Слова «Не обманывайтесь» относится к царю Седекии и остальным жителям Иудеи.

256937:9ppa5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitХалдеи непременно уйдут от нас0

Народ Иудеи думает, что он будет в безопасности, потому что халдеи ушли. Альтернативный перевод: «Конечно, мы в безопасности, потому что халдеи покидают нас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

257037:10w4f5они бы встали0

“раненые встали бы”

257137:11gsm7В то время0

«В то время». Эта фраза используется здесь, чтобы отметить начало новой части истории. Если у вашего языка есть способ сделать это, вы можете использовать его здесь.

257237:12n9nxнаследство0

«часть земли»

257337:12kr6jсреди своего народа0

“среди его родственников”. Иеремия был из города Анафоф из земле Вениаминовой (Jeremiah 1:1).

257437:13pfg7в воротах Вениамина0

Это название ворот.

257537:13t5grrc://*/ta/man/translate/translate-namesИреия0

Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

257637:13w2f7rc://*/ta/man/translate/translate-namesСелемии0

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Jeremiah 36:14. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

257737:13az9arc://*/ta/man/translate/translate-namesАнании0

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Jeremiah 28:1. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

257837:13uez4перебегаешь0

Избежать проблем и оставить людей, которые нуждаются в помощи

257937:14asx2перебегаю0

Избежать проблем и оставить людей, которые нуждаются в помощи

258037:14nwr4rc://*/ta/man/translate/translate-namesИреия0

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Jeremiah 37:13. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

258137:14q1jqправителям0

Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:18.

258237:15s5cvrc://*/ta/man/translate/translate-numbersписца Ионафана0

«Ионафан, который был писцом». Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

258337:16c2h2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveИеремия вошёл в тюрьму, в подвал0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «правители посадили Иеремию в комнату, которая была под землей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

258437:17h6f8взял его0

“привел Иеремию”

258537:17x17cв своём доме0

дворец царя Седекии

258637:17s43jrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyТы будешь отдан в руки вавилонского царя0

Слово «рука» является метонимом силы или контроля, которые выполняет рука. Это можно перевести в активную форму. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в Jeremiah 32:4. Альтернативный перевод: «ты обязательно будешь под контролём вавилонского царя» или «Я, безусловно, позволю вавилонскому царю делать с тобой всё, что он захочет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

258737:18lu1arc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЧем я согрешил перед тобой & в тюрьму?0

Иеремия использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что он не сделал ничего плохого. Альтернативный перевод: «Я не сделал ничего плохого по отношению к тебе … в тюрьму». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

258837:18hq9mэтим народом0

народ иудейского царства

258937:18a64hпосадили0

«поместили»

259037:19utn2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionГде ваши пророки, которые пророчествовали & против вас в эту землю?0

Иеремия использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что другие пророки лгали, но он не сделал ничего плохого, потому что он говорил правду. Альтернативный перевод: «Ваши пророки, которые пророчествовали … против этой земли, были явно неправы, но теперь ясно, что я говорил вам правду». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

259137:19tq67ваши пророки0

Слово «ваши» относится к царю Седекии и другим людям из иудейского царства.

259237:19gp83Не пойдёт вавилонский царь против вас в эту землю0

«не нападет на вас и вашу землю»

259337:20a8fvпусть моя просьба будет перед тобой0

«Услышь меня, я прошу милости и сделай, что я прошу» Посмотрите, как вы перевели «пусть моя просьба будет перед тобой» в Jeremiah 36:7.

259437:20e2hqв дом писца Ионафана0

«в дом писца Ионафана». Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 37:15.

259537:21pss2во дворе стражи0

Это была открытая площадка, прикрепленная к царскому дворцу, окруженная зданиями, в которой содержались заключенные. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 32:2.

259637:21s566rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveЕму давали по куску хлеба0

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Его слуги также дали Иеремии кусок хлеба» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

259737:21v6xaс улицы пекарей0

“с улицы, где работали пекари”

259838:introeu3f0

Иеремия 38 Общие сведения

Особые темы в этой главе

Сдайся и живи

Если бы царь повиновался Богу и сдался халдеям, ему было бы позволено жить, и город не был бы сожжен. Но если он откажется, он будет схвачен и город сожжен. Это требует веры, что Господь мог использовал этот нечестивый языческий народ. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/godly]])

Ссылки:

<< | >>

259938:1gl7qrc://*/ta/man/translate/translate-namesСафатия & Матфана & Годолия & Пасхора & Юхал & Селемии & Пасхор & Малхии0

Это имена людей (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

260038:2p2xnrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveКто останется в этом городе — умрёт от меча, голода и моровой язвы0

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Любой, кто останется в этом городе, умрёт от меча, голода и чумы» или «Я убью любого, кто останется в этом городе, от меча, голода и чумы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

260138:2izt9будет жив, и его жизнь будет ему вместо добычи0

Тот, кто сдастся халдеям, будет жив, даже если он потеряет все свое имущество. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Jeremiah 21:9.

260238:3f89irc://*/ta/man/translate/figs-metonymyЭтот город непременно будет отдан в руки войска вавилонского царя0

Слово «рука» является метонимом силы или контроля, которые выполняет рука. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Я позволю армии вавилонского царя покорить Иерусалим» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

260338:3u8f5он захватит его0

Читатель должен понимать, что другие помогут вавилонскому царю захватить город. «его армия захватит город»

260438:4s9zaПусть этот человек будет убит0

«Прикажи кому-нибудь убить этого человека»

260538:4l3h5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyон ослабляет руки воинов, которые остаются в этом городе, и руки всего народа0

Слабые руки — это метоним человека, который боится. Альтернативный перевод: «он заставляет солдат и всех жителей города терять мужество» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

260638:4lzh8этот человек желает этому народу не процветания, а бедствия0

«Иеремия не делает ничего, чтобы помочь этим людям быть в безопасности, но он делает всё, чтобы с этими людьми случилось что-то плохое»

260738:5xr6qОн в ваших руках0

Рука является метонимом силы, которой обладает рука. Альтернативный перевод: «Вы можете делать с ним все, что хотите» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

260838:5a92prc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhe is in your hand0

The hand is a metonym for the power that the hand has. Alternate translation: “you are able do whatever you want with him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

260938:6z9f6rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleИеремию и бросили в яму0

Они буквально «опустили Иеремию на веревках», но слово «бросил» — преувеличение, чтобы сказать, что они грубо обращались с ним. Ваш язык может иметь другой способ сказать это. Альтернативный перевод: «они грубо толкнули его в яму» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

261038:6b4bvяму0

глубокая яма в земле, где люди собирают и хранят дождевую воду

261138:6rb8hво дворе стражи0

Это была открытая площадка, прикрепленная к царскому дворцу, окруженная зданиями, в которой содержались заключенные. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 32:2.

261238:6y2m2Иеремию опустили в неё на верёвках0

Это описание того, как “они бросили его в яму”

261338:7jqm6Ефиоплянин Аведмелех0

Это имя человека из Ефиопии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

261438:7uc4irc://*/ta/man/translate/translate-namesВ то время царь0

Здесь слово В то время» обозначает разрыв в основной сюжетной линии, где рассказчик рассказывает справочную информацию о том, что делал царь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

261538:7lix8rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundсидел у ворот Вениамина0

Царь Седекия, вероятно, слушал и судил судебные дела. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

261638:7kfm3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomу ворот Вениамина0

Это вход в город Иерусалим, который люди назвали в честь Вениамина, сына Иакова.

261738:7tch5Benjamin Gate0

This is an entrance into the city of Jerusalem that people named after Benjamin, Jacobs son.

261838:8mdfdОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

261938:9ze04Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

262038:10ex3trc://*/ta/man/translate/translate-numbersтридцать человек0

“30 человек” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

262138:11d1k2опустил их на верёвках0

«использовали веревки, чтобы опустить их вниз»

262238:12xa9eсебе под мышки, под верёвки0

“между твоими руками и веревками”

262338:13s46yИеремию потащили0

Здесь слово «потащили» относится к некоторым из тридцати человек, которые были с Авдемелехом.

262438:13xs87во дворе стражи0

Это была открытая площадка, прикрепленная к царскому дворцу, окруженная зданиями, в которой содержались заключенные. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 32:2.

262538:14j960Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

262638:15vvt7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЕсли я скажу тебе, не убьёшь ли ты меня?0

Иеремия использует этот вопрос, чтобы выразить свою веру в то, что царь убьет его, если он ответит правдиво. Альтернативный перевод: «Если я скажу вам правду, вы обязательно убьете меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

262738:16cjp9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomЖив Господь, Который дал нам эту жизнь0

«так же, как жив Господь, Который дал нам эту жизнь». Это способ сделать торжественное обещание. Царь говорит это, чтобы подчеркнуть, что то, что он собирается сказать дальше, правда. Посмотрите, как вы перевели «Жив Господь» в Jeremiah 4:2. Альтернативный перевод: «Я торжественно клянусь Господом, который нас сотворил» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

262838:16yv2mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyЯ не & отдам в руки этих людей0

Здесь слово «рука» относится к мужскому контролю или власти. Альтернативный перевод: «Я не позволю … чтобы эти люди схватили тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

262938:16q87trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorкоторые ищут твоей смерти0

Эта фраза означает желание или попытку кого-то убить. Посмотрите, как эта фраза переведена в Jeremiah 11:21. Альтернативный перевод: «пытаюсь тебя убить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

263038:17p9k7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyБог Израиля0

Название группы людей является метонимом для людей этой группы. Альтернативный перевод: «Бог народа Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

263138:17kku6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveэтот город не будет сожжён0

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Вавилонская армия не сожжет этот город» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

263238:18gja5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveэтот город будет отдан в руки халдеев0

Слово «рука» является метонимом силы или контроля, которые выполняет рука. Это можно перевести в активную форму. Посмотрите, как похожие слова переводятся в Jeremiah 38:2.Альтернативный перевод: «Я позволю халдеям делать все, что они хотят с этим городом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

263338:18fbz5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyты не спасёшься от их рук0

Слово «рука» является метонимом силы или контроля, которые выполняет рука. Альтернативный перевод: «Вы не спасётесь от их рук» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

263438:19m4jzчтобы халдеи не отдали меня в их руки0

Слово «рука» является метонимом силы или контроля, которые выполняет рука. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Халдеи могут отдать меня под контроль народа Иудеи, который перешли к халдеям» или «Халдеи могут позволить народу Иудеи, который перешёл к ним, делать со мной все, что они захотят» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

263538:19i4pfrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveчтобы халдеи не отдали меня в их руки0

Здесь слово «они» относится к дезертировавшему народу Иудеи.

263638:19r1zefor them to treat me badly0

Here the word “them” refers to the people of Judah who have deserted.

263738:20x9uyrc://*/ta/man/translate/figs-youНе отдадут0

«Халдеи не отдадут тебя иудеям». Здесь «ты» относится к Седекии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

263838:21b1piвот слово, которое открыл мне Господь0

Здесь слово «вот» относится к тому, что Иеремия скажет дальше.

263938:22a91bОбщая информация:0

еремия продолжает говорить с царем Седекией.

264038:22z6cxrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveВсе жёны, которые остались & будут отведены к правителям вавилонского царя0

Читатель должен понимать, что правители будут считать этих женщин рабынями. Альтернативный перевод: «воины приведут всех оставшихся женщин … к правителям вавилонского царя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

264138:22ndr9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveТвои друзья обольстили и пересилили тебя0

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Твои друзья обманули тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

264238:22jgf2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorТвои ноги погрузились в грязь0

Царь теперь беспомощен. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

264338:23dti7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveВсех твоих жён и сыновей выведут к халдеям0

Читатель должен понимать, что правители будут считать этих людей рабами. Альтернативный перевод: «воины приведут ваших жен и детей к халдеям» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

264438:23k3p7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyты не спасёшься от их рук0

Слово «рука» является метонимом силы или контроля, которые выполняет рука. Альтернативный перевод: «не уйдешь от власти» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

264538:23x21irc://*/ta/man/translate/figs-metonymyно будешь схвачен рукой вавилонского царя, а этот город будет сожжён0

Слово «рука» является метонимом силы или контроля, которые выполняет рука. Это можно перевести в активную форму. Читатель, вероятно, должен понимать, что многие люди помогут царю сделать это. Альтернативный перевод: «Армия вавилонского царя захватит вас и сожжет город» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

264638:24dbe9Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

264738:25db1bОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

264838:26l1fbИонафан0

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Jeremiah 37:15.

264938:27e9tlrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsОни молча оставили его, потому что никто не слышал этого разговора0

Абстрактное существительное «разговор» можно перевести как глагол. Альтернативный перевод: «то что Иеремия и царь сказали друг другу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

265038:28kaj5во дворе стражи0

Это была открытая площадка, прикрепленная к царскому дворцу, окруженная зданиями, в которой содержались заключенные. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 32:2.

265138:28l5rjrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveдо того дня, когда был взят Иерусалим0

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «до того дня, когда вавилонская армия захватит Иерусалим» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

265239:introi9ad0

Иеремия 39 Общие сведения

Структура и формат

Предсказанное разрушение Иерусалима окончено, и фактическое завоевание Земли Обетованной Вавилоном начинается в этой главе. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promisedland]])

Ссылки:

<< | >>

265339:1bc1uпришёл & к Иерусалиму0

“пришел напасть на Иерусалим”

265439:1dap3rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsВ девятый год правления иудейского царя Седекии, в десятый месяц0

Это после того как Седекия, был царём Иудейским в течение восьми лет, в десятый месяц еврейского календаря. Это в конце декабря и первой половине января согласно западным календарям. Альтернативный перевод: «В десятом месяце девятого, когда года Седекия был царем Иудейским» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])

265539:1yh1src://*/ta/man/translate/translate-ordinalдевятый & десятый0

См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]

265639:2v5d9rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsв девятый день четвёртого месяца одиннадцатого года0

Это после токо как Седекия, был царём Иудейским более десяти лет, в четвертый месяц еврейского календаря. Одиннадцатый день близок к началу июля согласно западным календарям. Альтернативный перевод: «В девятый день четвертого месяца одиннадцатого года Седекия был царем» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])

265739:2ph29rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalодиннадцатого & четвёртого0

См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]h

265839:3bu4urc://*/ta/man/translate/translate-namesНергал-Шарецер, Самгар-Нево, Сарсехим0

Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

265939:3ew2qв средних воротах0

“в середине входа в город.” Правителиы часто сидели у ворот города, чтобы обсуждать важные вопросы

266039:4rpl5они побежали и ночью вышли из города через царский сад0

«Они покинули город ночью, выйдя через царский сад

266139:5w8c7на равнинах Иерихона0

Это равнинная земля в южной части долины

266239:5uma7rc://*/ta/man/translate/translate-namesв Ривлу, в землю Емаф0

Рибла был городом на территории Емафа, который находится в Сирии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

266339:5v4xkпогналось за ними и настигло0

«преследовали и поймали их»

266439:5f3u5произнёс над ним суд0

“решил как наказать его”

266539:6l5idrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheзарезал на глазах у Седекии его сыновей0

Глаза — это синекдоха для всего человека. Читатель также должен понимать, что другие, вероятно, помогли вавилонскому царю убить сыновей Седекии. Альтернативный перевод: «заставил Седекию наблюдать, как воины царя убили сыновей Седекии» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

266639:7ei9sСедекию ослепил0

“люди царя ослепили Седекию”. Читатель также должен понять, что другие, вероятно, помогли вавилонскому царю ослепить Седекию.

266739:8ku9vдом царя0

Дом Седекии

266839:8cbe2дома народа0

дома, которые принадлежали жителям Иерусалима

266939:9sr9prc://*/ta/man/translate/translate-namesНавузардан0

Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

267039:9qvc3начальник телохранителей0

“начальник телохранителей Навуходоносора”

267139:9nt1irc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleостававшийся в городе0

Это, вероятно, обобщение. Альтернативный перевод: «люди, которые еще жили в городе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

267239:10h3ysrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleкоторые ничего не имели0

Слово «ничего», вероятно, является преувеличением. Альтернативный перевод: «кто не имел ничего ценного» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

267339:11ue14Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

267439:12q455Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

267539:13r536rc://*/ta/man/translate/translate-namesНавузардан0

Это имя человека (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

267639:13w1xhrc://*/ta/man/translate/figs-explicitпослали0

Они отправили их за Иеремией. Это может быть указано явно. Альтернативный перевод: «послал людей, чтобы взять Иеремию» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

267739:14x1jarc://*/ta/man/translate/translate-namesГодолии & Ахикама & Сафана0

Это имена людей людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

267839:14k5dxсо двора стражи0

Это была открытая площадка, прикрепленная к царскому дворцу, окруженная зданиями, в которой содержались заключенные. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 32:2.

267939:14uw8hrc://*/ta/man/translate/figs-explicitсреди народа0

Возможно, вам придется четко указать, о каких людях говорит говорящий. Альтернативный перевод: «среди людей, оставшихся в Иудее» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

268039:15sbp1Общая информация:0

Эта история произошла до событий в первой части главы.

268139:15rz5crc://*/ta/man/translate/writing-backgroundК Иеремии было слово Господа & в тюремном дворе0

Идиома « К Иеремии было слово Господа» используется для введения особого послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Jeremiah 1:4. Альтернативный перевод: «Господь дал слово Иеремии, когда он был … в тюремном дворе» или «пока Иеремия был в тюремном дворе … Господь дал Иеремии послание». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

268239:15qm3arc://*/ta/man/translate/figs-idiomв тюремном дворе0

Это была открытая площадка, прикрепленная к царскому дворцу, окруженная зданиями, в которой содержались заключенные. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 32:2.

268339:15g5jxthe courtyard of the guard0

This was an open area attached to the kings palace that was surrounded by buildings and in which they kept prisoners. See how you translated this in Jeremiah 32:2.

268439:16g2jtефиоплянину Авдемелеху0

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Jeremiah 38:7.

268539:16c57hТак говорит Господь Саваоф0

Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 6:6.

268639:16tg3kЯ исполню Мои слова об этом городе — во зло, а не в добро ему0

“Я принесу зло, а не этому городу”

268739:16pb72они сбудутся перед тобой в тот день0

«Ибо ты увидишь, что все произойдет в тот день»

268839:17w69cОбщая информация:0

Господь продолжает говорить с Иеремией.

268939:17d4flrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyТы не будешь отдан в руки людей, которых боишься0

Здесь «рука» относится к власти царя. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «люди, которых вы боитесь, не причинят вам вреда» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

269039:18y55hrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismты не погибнешь от меча0

Меч — это метоним смерти на войне. Альтернативный перевод: «Никто не убьет тебя своим мечом» или «Ты не умрешь на войне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

269139:18h19rтвоя душа0

“в живых”

269240:introrx940

Иеремия 40 Общие сведения

Структура и формат

Мир в Иудее

После завоевания Вавилоном Иерусалима, эта глава показывает разворачивающийся мир в этом регионе. Аммон, который должен был быть союзником Иудеи против Вавилона, вероятно, стремился отвлечь Вавилон от нападок на них, разрушая мир в Иудеи. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/reveal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

Ссылки::

<< | >>

269340:1vp76rc://*/ta/man/translate/figs-idiomСлово от Господа, которое было к Иеремии0

Эта идиома используется, чтобы объявить, что Бог дал послания Иеремии. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 32:1 Альтернативный перевод: «Господь дал слово Иеремии» или «Господь говорил с Иеремией» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

269440:1nzv7rc://*/ta/man/translate/translate-namesНавузардан0

Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 39:9. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

269540:1w77lrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпленных Иерусалима и Иудеи, уводимых в Вавилон0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «кого воины собирались отвезти в Вавилон в плен» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

269640:2a874Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

269740:3p9naэто0

“эти бедствия”

269840:4pm8fСегодня0

Навузарадан говорит это, чтобы привлечь внимание Иеремии к настоящему моменту.

269940:4m5yirc://*/ta/man/translate/figs-metonymyкуда тебе угодно и куда нравится идти0

Альтернативный перевод: делай то, что ты считаешь правильным» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

270040:5zah3Годолии & Ахикама & Сафана0

Это имена людей. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 39:14.

270140:5cw75среди народа0

“среди иудеев”

270240:5kwh6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyиди, куда тебе нравится идти0

Альтернативный перевод: «делай то, что ты считаешь правильным» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

270340:6v5hdнарода, остававшегося в земле0

“кто остался в Иудее”

270440:7h3c3Когда0

Это знаменует новую часть истории.

270540:7iep2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveкоторые не были уведены в Вавилон0

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «тех, кого вражеские воины не увели» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

270640:8ug21rc://*/ta/man/translate/translate-namesИсмаил & Нафании & Иоанан & Ионафан & Карея & Сераия & Фанасмефа & Офи & Иезония0

Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

270740:8lt8tНетофафы & Махафы0

люди из областей Нетофафы и Махафы

270840:9a2lcклялся им0

“поклялся иудейским полководцам”

270940:10y2bgлетние плоды0

“фрукты, созревающие летом”

271040:10n6bmкоторыми вы завладели0

“которыми вы завладели” «завладели» здесь — военный термин. Годолия разговаривал с воинами (Jeremiah 40:7) которые, возможно, завоевали или иным образом взяли под контроль города.

271140:10rd9kyou have occupied0

“you have taken over.” “Occupy” here is a military term. Gedaliah was talking to soldiers (Jeremiah 40:7) who may have conquered or otherwise taken control of cities.

271240:11pe3xоставил часть иудеев0

“остаток народа Иудейского”

271340:11d4gsпоставил над ними0

“поставил тех. кто отвечал за них”

271440:11gn3rГодолию, сына Ахикама, внука Сафана0

Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 39:14.

271540:11c3yaнад ними0

“над иудейским народом”

271640:12zs8vrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveкуда были изгнаны0

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «куда халдеи изгнали их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

271740:12hny7очень много вина и летних плодов0

«Огромное количество винограда и летних фруктов»

271840:12t7epлетних плодов0

“фрукты, которые созревают летом”. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 40:10.

271940:13qk6arc://*/ta/man/translate/translate-namesИоанан & Карея0

Посмотрите, как вы перевели эти имена в Jeremiah 40:8. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

272040:13yp1prc://*/ta/man/translate/translate-namesГодолии0

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Jeremiah 39:14. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

272140:14dj6frc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЗнаешь ли ты, что Ваалис, царь сыновей Аммона, прислал Исмаила, сына Нафании, чтобы убить тебя?0

Иоанан и полководцы используют риторический вопрос, чтобы предупредить Годолию. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Вы должны понимать, что Ваалис, царь сыновей Аммона, послал Измаила, сына Нафании, убить тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

272240:14mv1lrc://*/ta/man/translate/translate-namesВаалис0

Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

272340:14p3zyrc://*/ta/man/translate/translate-namesИсмаил & Нафания0

Переведите эти имена как в Jeremiah 40:8. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

272440:14q9l2rc://*/ta/man/translate/translate-namesАхикам0

Посмотрите, как вы перевели это имя в Jeremiah 26:24. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

272540:15yyw2rc://*/ta/man/translate/translate-namesИоанан & Карея0

Посмотрите, как вы перевели имена этих людей в Jeremiah 40:8. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

272640:15tfj9Годолия0

Посмотрите, как вы перевели это имя в Jeremiah 39:14.

272740:15vk6uИсмаила & Нафания0

Посмотрите, как вы перевели имена этих людей в Jeremiah 40:8.

272840:15tnu5никто не узнает0

«Никто не подумает, что я это сделал»

272940:15l7edrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЗачем допускать, чтобы он убил тебя?0

Иоанан использует риторический вопрос, чтобы попытаться изменить мышление Годолии. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Ты не должен позволять ему убивать тебя».(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

273040:15mc43rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionчтобы все иудеи, собравшиеся к тебе, рассеялись, и чтобы погиб остаток Иуды?0

Иоанан использует риторический вопрос, чтобы заставить Годолию задуматься о том, что произойдет, если Годолия не сделает то, что планирует. Альтернативный перевод: «Если вы не сделаете это, вся Иудея, которая была собрана для вас, будет рассеяна, а остаток Иудеи будет уничтожен». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

273140:15c9ugrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleвсе иудеи0

Слово «все» является обобщением. Альтернативный перевод: «многие из жителей Иудеи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

273240:15hp75rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveсобравшиеся к тебе0

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «кто пришел к вам» или «кого Господь привел к вам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

273340:15mj6grc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveрассеялись0

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «чтобы халдеи рассеяли их» или «убежать в разные страны» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

273440:15pxq9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпогиб остаток Иуды0

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «позволить халдеям уничтожить остаток Иудеи» или «и позволить остатку Иудеи погибнуть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

273540:15zr8sостаток Иуды0

“остаток народа Иудейского” Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 40:11.

273640:16gc11Ахикам0

Посмотрите, как вы перевели это имя в Jeremiah 26:24.

273741:introu2q20

Иеремия 41 Общие сведения

Особые темы в этой главе

Жизнь в Иудее

Эта глава объясняет, какой была жизнь в Иудее после вавилонского завоевания. Это было трудное и опасное время, но часть иудеев осталась в обетованной земле. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faithful]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promisedland]])

Ссылки:

<< | >>

273841:1mz9mВ седьмой месяц0

Это седьмой месяц еврейского календаря. Это в конце сентября и первой половине октября по западным календарям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

273941:1rce7rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsИсмаил, сын Нафании0

Посмотрите, как вы перевели имена этих людей в [ в Jeremiah 40:8. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

274041:1va8nrc://*/ta/man/translate/translate-namesЕлисама0

Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

274141:1uv6yrc://*/ta/man/translate/translate-namesElishama0

This is the name of a man. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

274241:2yly4rc://*/ta/man/translate/translate-namesГодолию, сына Ахикама, внука Сафана0

Посмотрите, как вы перевели имена этих людей Jeremiah 39:14. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

274341:2mt62rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyнад землёй0

Здесь “земля” представляет людей. Альтернативный перевод: “отвечающий за иудейский народ” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

274441:3s68drc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheтакже Исмаил убил0

Здесь «Исмаил» представляет себя и десять человек, которые были с ним. Альтернативный перевод: «Тогда Исмаил и десять человек которые были с ним» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

274541:3pzn9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveхалдеев, которых нашли там0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: “там так же находились халдейские воины” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

274641:4xv5yrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalНа второй день после0

Слово «второй» является порядковой формой числа 2. Возможные значения: 1) «день после» или 2) «два дня после» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

274741:5te6lrc://*/ta/man/translate/translate-numbersвосемьдесят человек0

“80 человек” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

274841:5c3skrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyВ их руках были0

Наличие вещей в руках здесь, вероятно, метафора для того, чтобы нести эти вещи или иметь их в своем распоряжении. Альтернативный перевод: «в их распоряжении» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

274941:5v4qgчтобы это принести в дом Господа0

“пойти поклониться Господу в его храме”

275041:6p4gyнавстречу им0

“встретить 80 человек”

275141:6n7k7Then it happened0

This phrase is used here to mark where the action starts. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

275241:7iju5Исмаил, сын Нафании, и люди, которые были с ним убили их и бросили в яму0

Об этом говорится в Jeremiah 41:8 что Исмаил и его люди не убили всех 80 человек. Здесь вы можете заявить, что они убили большинство из 80 человек. Альтернативный перевод: «Исмаил, сын Нафании, и люди, которые были с ним, убили большинство из 80 человек и бросили их в яму»

275341:7tp8uIshmael son of Nethaniah slaughtered them and threw them into a pit, he and the men who were with him0

It is stated it in Jeremiah 41:8 that Ishmael and his men did not kill all 80 men. You can state here that they killed most of the 80 men. Alternate translation: “Ishmael son of Nethaniah, and the men who were with him, killed most of the 80 men and threw them into a pit”

275441:8nt5aсреди них десять человек0

Слово «них» относится к 80 людям.

275541:8zn9lrc://*/ta/man/translate/figs-explicitкладовые с пшеницей, ячменём, маслом и мёдом0

Подразумевается, что они дадут свои кладовые Исмаилу и его людям. Альтернативный перевод: «потому что мы дадим вам наши кладовые, которые мы спрятали в поле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

275641:8c4guкладовые0

Провизия, которая будут использоваться для удовлетворения будущих потребностей.

275741:9p33krc://*/ta/man/translate/writing-backgroundЯма, куда бросил Исмаил & боясь израильского царя Ваасу0

Это справочная информация о яме, которую использовал Исмаил. Царь Аса велел своим людям выкопать яму, чтобы его люди имели запас воды, когда царь Вааса напал на них. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

275841:9kzd3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyсделал царь Аса0

Здесь царь Аса представляет своих людей. Альтернативный перевод: «этот царь Аса приказал своим людям выкопать яму» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

275941:9p7brrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheбоясь израильского царя Ваасу0

Здесь царьВааса представляет себя и свою армию. Альтернативный перевод: «против Вааса, царя Израиля и его армии» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

276041:9ny7mrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheИсмаил, сын Нафании наполнил её0

Здесь Исмаил представляет себя и всех своих людей. Альтернативный перевод: «Исмаил и его люди наполнили её» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

276141:9nw96rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjубитыми0

Это номинальное прилагательное может быть указано как прилагательное. Альтернативный перевод: «теми, кто был мёртв» или «теми, кого они убили» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

276241:10w324rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheИсмаил захватил0

Здесь Исмаил представляет себя и своих людей. Альтернативный перевод: «Исмаил и его люди в захватили» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

276341:10y6ntrc://*/ta/man/translate/translate-namesНавузардан0

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Jeremiah 39:9. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

276441:10rk3eпошёл к сыновьям Аммона0

“путешествовал по земле аммонитян”

276541:11j1v7rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheИсмаилом, сыном Нафании0

Здесь «Исмаил» представляет себя и всех своих людей. Альтернативный перевод: «Исмаил и его люди» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

276641:12pak6rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheИсмаилом, сыном Нафании & нашли его0

Здесь «Исмаил» представляет себя и всех своих людей. Альтернативный перевод: «Исмаил и его люди … нашли их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

276741:13a4a1И весь народ, который был с Исмаилом0

Здесь «народ» относятся к тем, кого захватил Исмаил и его люди.

276841:13efz7when all the people who were with Ishmael0

Here “people” refers to those whom Ishmael and his men had captured.

276941:14tjt4rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheкоторый он увёл в плен0

Здесь «он» представляет Исмаила и всех его людей. Альтернативный перевод: «те кого захватили Исмаил и его люди» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

277041:15zag1rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheушли к сыновьям Аммона0

«ушли» относится к Исмаилу, который представляет себя и восемь человек которые былы с ним. Альтернативный перевод: «Они пошли к народу Аммона» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

277141:16d9f5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveкоторый он освободил0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «кого они спасли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) те

277241:16x13rrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundпосле того, как тот убил Годолию, сына Ахикама0

Автор останавливает историю, ссылаясь на предыдущее событие, чтобы порядок событий был понятен. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

277341:16r944мужчин, военных людей0

Оба этих вырвжения относятся к воинам. Альтернативный перевод: «воины»

277441:16j14lrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveкоторых он вывел из Гаваона0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «те кого они спасли в Гаваоне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

277541:17b8j8Они пошли0

«Иоанан, его спутники и все люди, которых они спасли, ушли»

277641:17di1crc://*/ta/man/translate/translate-namesв селении Химам0

Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

277741:18k3qdrc://*/ta/man/translate/figs-explicitот халдеев0

Подразумевается, что они боялись, что халдеи нападут на них. Альтернативный перевод: «потому что они думали, что халдеи могут напасть на них» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

277841:18iuc2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyнад землёй0

Здесь “земля” представляет людей. Альтернативный перевод: “отвечающий за иудейский народ” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

277942:introye1g0

Иеремия 42 Общие сведения

Особые темы в этой главе

Жизнь в Вавилоне

Оставшиеся военачальники, которые разбежались после того, как Вавилон одержал победу, попросили Иеремию спросить Господа, куда они должны идти. Гоподь призвал их пойти в Вавилон, потому что они скоро вернутся в Землю Обетованную. Они будут наказаны, если они отправятся в Египет. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promisedland]])

Ссылки:

<< | >>

278042:1jc5irc://*/ta/man/translate/translate-namesИонан & Карея0

Посмотрите, как вы перевели эти имена в Jeremiah 40:13. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

278142:1w479rc://*/ta/man/translate/translate-namesИезания & Гошаии0

Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

278242:1h1f8rc://*/ta/man/translate/figs-merismвесь народ, от маленького до большого0

Это способ обращения к людям с любым социальным статусом. Здесь «наименьший» и «наибольший» представляют тех, кто наименее важен, и тех, кто наиболее важен. Альтернативный перевод: «все люди с любым социальным статусом» или «все люди, включая наименее важных и самых важных людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

278342:1wx9lrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleвесь народ0

Скорее всего, не каждый человек в городе пошёл. Слово «все» является обобщением, которое означает, что очень многие люди пошли. Альтернативный перевод: «много людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

278442:2te2brc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsВыслушай нашу просьбу0

«Позвольте нам передать тебе нашу просьбу». Абстрактное существительное «просьба» можно сформулировать как глагол. Альтернативный перевод: «выслушай, нашу просьбу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

278542:3x693Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

278642:4yl1bне скрою от вас ни слова0

Фраза «не скрою от вас ни слова» — это идиома, которая означает рассказать кому-то всё. Это можно констатировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Я расскажу вам всё, что Господь мне скажет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

278742:4v54crc://*/ta/man/translate/figs-idiomI will keep nothing back from you0

The phrase “keep nothing back from you” is an idiom that means to tell someone everything. This can be stated in positive form. Alternate translation: “I will tell you everything the Lord tells me” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

278842:5tze5Пусть Господь будет0

Это способ начать клятву или обещать. Альтернативный перевод: «Мы просим Господа быть» или «Господь будет»

278942:5htw1rc://*/ta/man/translate/figs-doubletверным и истинным0

Здесь эти слова имеют сходные значения. Они описывают Господа как свидетеля, которому никто не сможет противоречить. Альтернативный перевод: “заслуживающий доверие (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

279042:6aj3nrc://*/ta/man/translate/figs-merismбудь оно хорошее или плохое0

Люди упоминают обе крайности, чтобы подчеркнуть, что они будут подчиняться Господу, независимо от ответа Господа. Альтернативный перевод: «Что бы он ни ответил» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

279142:6ixn4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyГолоса Господа, нашего Бога0

Здесь «голос» представляет то, что говорит Господь. Альтернативный перевод: «что говорит Господь Бог наш» или «мы будем повиноваться Господу нашему» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

279242:7k8xsrc://*/ta/man/translate/figs-idiomбыло слово Господа к Иеремии0

Эта идиома используется, чтобы объявить, что Бог дал послания Иеремии. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Jeremiah 1:2. Альтернативный перевод: «Господь дал послание Иеремии» или «Господь говорил с Иеремией» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

279342:8c9v6rc://*/ta/man/translate/figs-merismвесь народ, от маленького до большого0

Это способ обращения к людям с любым социальным статусом. Здесь «наименьший» и «наибольший» представляют тех, кто наименее важен, и тех, кто наиболее важен. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 42:1. Альтернативный перевод: «всем людям с любым социальным статусом» или «всем людям, включая наименее важных и самых важных людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

279442:8t51jrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleвесь народ0

Скорее всего, не каждый человек в городе пошел. Слово «все» является обобщением, которое означает, что очень многие люди пошли. Альтернативный перевод: «многие другие люди» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

279542:9g1dbОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

279642:10m39trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЯ укреплю вас и не разрушу0

Господь относится к народу Израиля как к стене, которую можно построить или разрушить. Альтернативный перевод: «Я принесу тебе процветание и я не уничтожу тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

279742:10aj8zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorнасажу вас и не искореню0

Господь использует другой пример, чтобы выразить, как он приведет народ Израиля к процветанию, а не к уничтожению. Он сравнивает их растением так же, как сравнивает их со стеной. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

279842:10a8zcrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЯ сожалею о том бедствии, которое сделал вам0

О бедствии здесь говорят как о чём то, что человек может сделать. Дополнительный перевод: «Я отменю бедствие, которое я навёл на вас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

279942:11k5t5rc://*/ta/man/translate/figs-doubletчтобы спасать вас и избавлять0

Слова «спасать» и «избавлять» означают одно и то же и подчеркивают, что Господь действительно спасает. Альтернативный перевод: «чтобы спасти тебя полностью» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

280042:11jv59rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyизбавлять от его руки0

Здесь слово «рука» относится к власти и авторитету. Альтернативный перевод: «спасти тебя от его власти» или «спасти тебя от него» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

280142:12c874Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

280242:13qi8zrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyне послушаетесь голоса Господа, вашего Бога0

Здесь «голос» представляет повеление. Не слушаться — это как будто люди не слышали повеления Господа. Альтернативный перевод: «если ты не подчиняешься моим заповедям, хотя Я Господь, твой Бог» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

280342:14bg9xrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismгде войны не увидим, звука трубы не услышим0

Обе эти фразы описывают нахождение в состоянии войны благодаря способности видеть или слышать это. Альтернативный перевод: «где мы не будем испытывать тяготы войны» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

280442:14n28prc://*/ta/man/translate/figs-metonymyне будем голодать0

Чувство голода используется для описания голода. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

280542:15t7chвыслушайте сейчас слово Господа0

“послание Господа”

280642:15te43Так говорит Господь Саваоф0

Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 6:6.

280742:15e21xпойдёте, чтобы поселиться там0

“отправитесь” или “уйдёте”

280842:15cpw7set out to go to0

“depart for” or “leave for”

280942:16s8nwrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyмеч, которого вы боитесь, настигнет вас0

Здесь «меч» представляет войну. О израильтянах, переживающих войну, даже если они убегут в Египет, говорят, что меч будет преследовать их. Альтернативный перевод: «Вы испытаете ужасные последсвия войны» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

281042:16pea7rc://*/ta/man/translate/figs-personificationголод, которого вы боитесь, последует за вами туда, в Египет0

Альтернативный перевод: «Вы беспокоитесь о голоде в Израиле, но если вы отправитесь в Египет, вы будете страдать от голода там» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

281142:17vak7rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheВсе люди, которые решатся0

Альтернативный перевод: «любой, кто решит отправиться» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

281242:17b82trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorот того бедствия, которое Я наведу на них0

Альтернативный перевод: «бедствие, которое Я наведу на них» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

281342:18v4kbтак говорит Господь Саваоф0

Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 6:6.

281442:18hxc8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorизлились Мой гнев и Моя ярость на жителей Иерусалима0

О Господе, наказывающем людей за то, что он очень рагневан, говорится, как будто гнев и ярость были жидкостями, которые он излил на людей. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я очень разгневан и наказал жителей Иерусалима» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

281542:18ss3lrc://*/ta/man/translate/figs-doubletМой гнев и Моя ярость0

Слова «гнев» и «ярость» означают в основном одно и то же. Вместе они подчеркивают интенсивность его гнева. Альтернативный перевод: «мой яростный гнев» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

281642:18rm4erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorтак изольётся Моя ярость на вас0

О Господе, наказывающем людей за то, что он очень рагневан, говорится, как будто гнев и ярость были жидкостями, которые он излил на людей. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я очень разгнеаюсь и накажу тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

281742:18m8xvrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismВы будете проклятием и ужасом, позором и оскорблением0

Все эти утверждения означают в основном одно и то же и подчеркивают, как плохо народы будут относиться к народу Иудеи после того, как Господь накажет его. Альтернативный перевод: «Люди будут в ужасе, когда увидят, что с тобой случилось. Они будут проклинать и издеваться над тобой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

281842:19m4t7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomя сегодня предостерегал вас0

Альтернативный перевод: «Я предупредил вас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

281942:20tm47rc://*/ta/man/translate/figs-idiomмы сделаем0

Это идиома. Альтернативный перевод: «мы исполним это» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

282042:21q58dно вы не послушали0

«вы не обратил внимания»

282142:21bn7irc://*/ta/man/translate/figs-metonymyголоса Господа, вашего Бога0

Здесь «голос» представляет то, что повелел Господь. Альтернативный перевод: «то что повелел Господь Бог твой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

282242:22ewj3вы умрёте от меча0

Здесь «меч» представляет войну. Альтернативный перевод: «ты умрешь на войне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

282342:22ah9arc://*/ta/man/translate/figs-metonymyв том месте, куда хотите идти, чтобы поселиться там0

Они хотели жить в Египте. Это может быть указано явно. Альтернативный перевод: «в Египте, где вы думали, что вы будете в безопасности» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

282442:22b8emrc://*/ta/man/translate/figs-explicitin the place where you desired to go to live0

They desired to live in Egypt. This can be stated explicitly. Alternate translation: “in Egypt, where you thought you would be safe” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

282543:introb33q0

Иеремия 43 Общие сведения

Особые темы в этой главе

Они не верили Иеремии

После того, как Иеремия предсказал разрушение Иудеи, люди не поверили ему. Иуда был завоеван и уничтожен. Даже после этого люди не верили, что они будут в безопасности в Вавилоне, как пророчествовал Иеремия. Это шокирует. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/believe]])

Вавилон захватывает Египет

Вавилон описан как захватчик части Египта. Это было бы немыслимо для людей. Это бы привлекло их внимание.

Другие возможные трудности перевода в этой главе

Символические действия

То что Иеремия спрятал камни в доме фараона было задумано как символическое действие для людей. Это должно было преподать людям урок. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

Ссылки:

<< | >>

282643:1ufu5Когда0

Эта фраза используется здесь, чтобы отметить начало новой части истории. Если у вашего языка есть способ сделать это, вы можете использовать его здесь.

282743:2wg2crc://*/ta/man/translate/translate-namesАзария0

Возможные значения: 1) это другое имя Иезании в Jeremiah 42:1 или 2) это другой сын Осаии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

282843:2a3qdrc://*/ta/man/translate/translate-namesОсаии0

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Jeremiah 42:1. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

282943:2u1n1rc://*/ta/man/translate/translate-namesИоанан & Карея0

Посмотрите, как вы перевели имена этих людей в Jeremiah 40:13. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

283043:3h7cfнастраивает0

заставить кого-то действовать вредным или насильственным образом

283143:3gh4krc://*/ta/man/translate/figs-metonymyотдать нас в руки халдеев0

Здесь «рука» представляет власть или контроль. Альтернативный перевод: «чтобы отдать нас халдеям» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

283243:3bw5drc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsчтобы они убили нас или отвели нас пленными в Вавилон0

Альтернативный перевод: «чтобы вы заставили халдеев убить нас или взять нас в плен в Вавилон» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

283343:4glv6rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleвесь народ0

Это, вероятно, не включало каждого человека там. Слово «все» — это обобщение, которое означает много людей. Альтернативный перевод: «много людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

283443:4a6mjrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyне послушали голоса Господа0

Здесь «голос» представляет повеление. А «слушать» означает «подчиняться». Альтернативный перевод: «не подчинялся бы повелению Господа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

283543:5n9qarc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveкуда они были изгнаны0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «где Господь рассеял их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

283643:6qj48rc://*/ta/man/translate/translate-namesНавузардан0

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Jeremiah 39:9. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

283743:6s144rc://*/ta/man/translate/translate-namesГодолией & Ахикама & Сафана0

Посмотрите, как вы перевели имена этих людей в Jeremiah 39:14. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

283843:7rup9rc://*/ta/man/translate/translate-namesТафнис0

Посмотрите, как вы перевели название этого города в Jeremiah 2:16. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

283943:8p6h5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomбыло слово Господа к Иеремии в Тафнисе0

Идиома «было слово Господа» используется для введения особого послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Jeremiah 1:4.Альтернативный перевод: «Господь дал послание Иеремии в Тафнисе. Он сказал:» или «Господь передал это послание Иеремии в Тафнисе:» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

284043:9i4warc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsперед иудеями0

Альтернативный перевод: «пока народ Иудейский наблюдает» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

284143:9usg5в глине0

вещество, используемое для склеивания кирпичей

284243:9sha8дом фараона0

“во дворце фараона”

284343:10eb2lТак говорит Господь Саваоф0

Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in Jeremiah 6:6.

284443:10uz43rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyЯ пошлю и возьму вавилонского царя Навуходоносора, Моего слугу, и поставлю его престол на этих камнях, скрытых Мной. И он раскинет над ним свой великолепный шатёр0

И трон царя, и шатёр используются для обозначения его царской власти. Альтернативный перевод: «Я заставлю его править как царь над народом Египта. Он поставит свой трон и шатёр на эти камни, которые ты спрятал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

284543:10k69rшатёр0

очень большая палатка

284643:11krw1Общая информация:0

Господь продолжает говорить.

284743:11j4bfrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyОн придёт0

Здесь «он» относится к Навуходоносору, который представляет всю его армию. Альтернативный перевод: «Армия Навуходоносора придёт» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

284843:11njk5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveкто должен умереть, тот умрёт0

Альтернативный перевод: «умрут все кому я предназначил умереть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

284943:11iqj5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveкому в плен, тому в плен0

Альтернативный перевод: «вавилоняне возьмут в плен каждого, кому я предназначил идти в плен» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

285043:11prf4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyкому меч, тому меч0

Здесь «меч» представляет битву. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «В битве умрут все, кому я предназначил умреть в бою» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

285143:12fy3lrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyЯ зажгу огонь0

Здесь «я» относится к Господу. Это представляет Господа, посылающего вавилонскую армию, чтобы зажечь огонь. Альтернативный перевод: «Тогда я заставлю вавилонскую армию зажечь огонь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

285243:12yqt6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyОн сожжёт дома, а их возьмёт в плен0

«сожёт египетских идолов или возмет их в плен»

285343:12nms7burn them or capture them0

“burn the Egyptian idols or take them”

285443:12e3qjrc://*/ta/man/translate/figs-simileHe will clean out the land of Egypt just as shepherds clean vermin off their clothes0

Taking or destroying everything in Egypt is compared to how a shepherd carefully cleans off his clothes. Alternate translation: “He will take or destroy everything valuable in Egypt just as a shepherd is careful to get every insect off of his clothes” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

285543:13pyt4rc://*/ta/man/translate/translate-namesБефсамис0

Это название города. Название означает «город солнца». В этом городе был храм, где поклонялись богу солнца. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

285644:introxf8j0

Иеремия 44 Общие сведения

Важные фигуры речи в этой главе

Идиома

Люди называли Ашторет богиней хананеев, “богиней неба”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])

Ссылки:

<< | >>

285744:1s5czrc://*/ta/man/translate/figs-idiomСлово, которое было к Иеремии0

Подразумевается, что слово, которое пришло к Иеремии, было от Господа. Эта идиома используется для представления специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Jeremiah 7:1. Альтернативный перевод: «Это послание, которое Господь дал Иеремии» или «Это послание, которое Господь сказал Иеремии» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

285844:1gzg8rc://*/ta/man/translate/translate-namesМагдол0

Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

285944:1a4bdrc://*/ta/man/translate/translate-namesТафнисе & Нофе0

Переведите названия этих городов, как вы это делали в Jeremiah 2:16. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

286044:1jee4в египетской земле0

Это относится к южному региону Египта. Иногда его называют «Пафрос».

286144:2j6cnТак говорит Господь Саваоф0

Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Jeremiah 6:6.

286244:2wb58rc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsВы видели0

Слово «вы» используется для акцентирования, чтобы указать людей Иудеи, которые живут на египетской земле. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

286344:2zs94rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorвсё бедствие, которое Я навёл на Иерусалим и на все иудейские города0

О причинах бедствий говорят, как будто бедствия были объектом, который можно положить на что-то. Альтернативный перевод: «всё бедствие, которое Я навёл, случилась с Иерусалимом и всеми городами Иудеи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

286444:2bjm6See0

“Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you.”

286544:3a86sвызывая Мой гнев0

«Народ Иерусалима и всех городов Иудеи оскорбил меня»

286644:3uvb1rc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsони делали0

Слово «они» используется для обозначения жителей Иерусалима и других городов Иудеи. Альтернативный перевод: «люди из разрушенных городов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

286744:4jwn6Я с раннего утра посылал0

Слово «Я» относится к Господу.

286844:5a6zdrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorчтобы отвернуться от своего беззакония — не кадить чужим богам0

О том, чтобы перестать что-то делать, говорят, будто это физически отворачиваться от чего-то. Альтернативный перевод: «или перестать вести себя беззаконно, сжигая благовония перед другими богами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

286944:6kck1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorизлилась Моя ярость и разгорелся Мой гнев0

О ярости и гневе говорят, будто ярость и гнев — это жидкость, которую можно излить на людей. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я очень разгневался и наказал их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

287044:6gje9rc://*/ta/man/translate/figs-doubletМоя ярость и Мой гнев0

Слова «ярость» и «гнев» означают в основном одно и то же и подчеркивают интенсивность его гнева. Альтернативный перевод: «мой яростный гнев» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

287144:6if3yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorразгорелся0

Говорят, что Господь разгневался и наказал народ Иудейский, потому что ярость его и гнев были подобны разгоревшемуся огню. Альтернативный перевод: «Моя ярость и гнев были как разгоревшийся огонь» или «Мое наказание было как разгоревшийся огонь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

287244:6j69qrc://*/ta/man/translate/figs-doubletони стали развалинами и пустыней0

Слова «развалинами» и «пустыней» означают в основном одно и то же. Вместе они подчеркивают полное опустошение Иудеи и Иерусалима. Альтернативный перевод: «они стали полностью опустошенными» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

287344:6bb1yкак и сегодня0

Это относится к текущему времени, когда Господь передавал это послание.

287444:7gez9rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЗачем вы причиняете себе такое великое зло, уничтожая из среды Иудеи своих мужчин и женщин, детей и младенцев, чтобы не оставить у себя остатка?0

Господь использует эти вопросы, чтобы обличить людей за то, что они делают то, что заставляет его наказать их. Альтернативный перевод: «вы причиняете себе такое великое зло, уничтожая из среды Иудеи своих мужчин и женщин, детей и младенцев, чтобы не оставить у себя остатка». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

287544:7mnr5rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsЗачем вы причиняете себе такое великое зло?0

«Почему ты делаешь такие злые дела, которые вредят тебе самому?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

287644:7n4fjrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorуничтожая из среды Иудеи своих мужчин и женщин, детей и младенцев?0

О том, что люди отделены от народа Иудейского, говорят, что люди отрезаны от Иуды так, как человек может срезать ветку с лозы или отрезать кусок ткани. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Почему ты заставляешь меня отлучать тебя от народа Иудейского уничтожая из среды Иудеи своих мужчин и женщин, детей и младенцев?» или «Ты заставляешь меня отлучить тебя от народа Иудейского уничтожая из среды Иудеи своих мужчин и женщин, детей и младенцев». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

287744:8prs6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsЗачем раздражаете меня делами своих рук0

Здесь «рука» представляет целого человека. Альтернативный перевод: «Ты оскорбил меня своими злыми поступками» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

287844:8bqw9уничтожить себя0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «ты заставишь меня уничтожить тебя» или «ты уничтожишь себя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

287944:8d96krc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveстать проклятием и позором у всех народов земли0

Здесь “народы” представляют людей. Альтернативный перевод: «все люди всех народов земли будут проклинать тебя и ненавидеть тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

288044:8qgd6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyyou will be a curse and a reproach among all the nations of the earth0

Here “nations” represent the people. Alternate translation: “all the people of all the nations of the earth will curse you and hate you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

288144:9zk7zrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionРазве вы забыли беззаконие ваших праотцов и беззаконие иудейских царей?0

Господь упрекает людей в том, что они не думают о злобном поведении своих предков и о том, как Господь наказал их. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Подумайте о том, что случилось с вашими предками, царями Иудейскими и их женами, когда они совершали злые дела». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

288244:9v2a3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionваше собственное беззаконие и беззаконие ваших жён, которое они делали в иудейской земле и на улицах Иерусалима?0

Господь упрекает людей в том, что они не думают об их собственных злых поступках и о том, как Господь наказал их. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Подумайте о том, что случилось с вами и вашими женами, когда вы совершали злые дела на земле Иудейской и на улицах Иерусалима». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

288344:9w74zrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheна улицах Иерусалима0

Это означает, что люди делали зло в общественных местах. Альтернативный перевод: «Иерусалим» или «общественные места Иерусалима» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

288444:10ai8erc://*/ta/man/translate/figs-123personони не смирились0

«Иудейский народ всё еще не смирился». Господь всё еще говорит с народом Иудейским, так что это можно сказать от второго лица. Альтернативный перевод: «ты еще не смирился» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

288544:10a4hlrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorне поступают по Моему закону0

О повиновении законам говорят так, как будто они ходят по законам. Альтернативный перевод: «и они не подчиняются» или «и вы не подчиняетесь им» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

288644:11ppb1так говорит Господь Саваоф0

Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 6:6.

288744:11vc6rrc://*/ta/man/translate/figs-idiomЯ повернусь лицом к вам для зла0

Эта идиома означает, что он «твердо решил». Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Jeremiah 21:10. Альтернативный перевод: «Я решил противостоять тебе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

288844:11j5ggчтобы разрубить всю Иудею0

Альтернативный перевод: «чтобы с тобой случилось бедствие» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

288944:11is79rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorto bring disaster to you0

Causing disaster to happen is spoken of as if disaster were an object that can be brought to someone. Alternate translation: “to cause disaster to happen to you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

289044:12t7mnrc://*/ta/man/translate/figs-idiomОни будут уничтожены мечом и голодом0

Здесь «уничтожены» означает умереть. А «меч» представляет врагов, несущих оружие. Альтернативный перевод: «Враги убьют некоторых из них, а другие умрут от голода» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

289144:12pmr4rc://*/ta/man/translate/figs-merismот маленького и до большого0

Это способ обращения к людям с любым социальным статусом. Здесь «наименьший» и «наибольший» представляют тех, кто наименее важен, и тех, кто наиболее важен. Альтернативный перевод: «все люди с любым социальным статусом» или «все люди, включая наименее важных и самых важных людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

289244:12t4e4станут проклятием и ужасом, оскорблением и позором0

«Люди будут в ужасе из-за того, что случилось с народом Иудейским, и люди будут насмехаться и проклинать их»

289344:13yvm2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyЯ посетил Иерусалим0

Здесь “Иерусалим” представляет людей. Альтернативный перевод: «Я наказал жителей Иерусалима» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

289444:13xt2prc://*/ta/man/translate/figs-metonymyмечом, голодом и моровой язвой0

Здесь «меч» представляет врагов, несущих оружие. Альтернативный перевод: «заставляя врагов убивать некоторых из них, других умирать с голоду, а других умирать из-за болезней» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

289544:14b2d7Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

289644:15e1fjвесь народ0

“большой скопление людей”

289744:15ql9vLower & Egypt0

“Lower Egypt” refers to the northern region of Egypt.

289844:15a1sxUpper Egypt0

This refers to the southern region of Egypt. It is sometime called “Pathros.”

289944:16k3bmrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyМы не будем слушать слова, которое ты нам говорил от имени Господа0

Альтернативный перевод: «Мы не будем подчиняться этому сообщению, которое, как вы говорите, Господь сказал вам, чтобы сказать нам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

290044:17aja3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitбогине неба0

Это название ложной богини, которой поклонялись жители Иудеи. Эту богиню также называют “Ашера”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

290144:17fh7rrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheна улицах Иерусалима0

Здесь «улицы» представляют общественные места в Иерусалиме. Альтернативный перевод: «в общественных местах Иерусалима» или «в Иерусалиме» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

290244:17clp3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitтогда мы были сыты и счастливы, и беды не видели0

Жители Иудеи думали, что преуспеют, потому что царица небес благословит их, если они поклонятся ей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

290344:17u8y8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveтогда мы были сыты0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Тогда у нас будет много еды» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

290444:18ux4hОбщая информация:0

Остатки людей, живущих в Египте, продолжают говорить. Начиная с 44:19 женщины обращаются к Иеремии.

290544:18hs8yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyпогибать от меча и голода0

Здесь «меч» представляет врагов, несущих оружие. Альтернативный перевод: «вражеские воины убивали некоторых из нас, а некоторые умирали от голода» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

290644:19dne8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionразве без ведома наших мужей мы делали ей ?0

Женщины утверждали, что они невиновны, потому что их мужья одобряли то, что они делают. Альтернативный перевод: «наши мужья знали, что мы делаем для неё». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

290744:19ec3wжертвенный хлеб с её изображением0

Вероятно, это были маленькие пирожные в форме звезд или полумесяца.

290844:20a7b8Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

290944:21qc2vrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionРазве Господь не помнит & земли?0

Иеремия использует вопрос, чтобы укорить людей. Альтернативный перевод: «Господь, конечно, знал о … этой земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

291044:21ir8drc://*/ta/man/translate/figs-parallelismРазве не об этом всём Он думал0

Обе эти фразы означают одно и то же. Они подчеркивают, что Господь знает, что люди поклонялись ложным богам. Альтернативный перевод: «Да, Господь знает, что ты делал, и он не забывает» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

291144:22a6w5Господь не мог больше терпеть0

«больше не мог это терпеть»

291244:22t1fzrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsваших злых дел и мерзостей0

Абстрактное существительное «мерзости» можно обозначить как «вещи, которые он ненавидел». Альтернативный перевод: «потому что ты делал то, что он ненавидел» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

291344:22x1jwrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsПоэтому и стала ваша земля пустыней, ужасом и проклятием, без жителей, как и сегодня0

Это можно повторить, чтобы удалить абстрактные существительные «опустошение», «ужас» и «проклятие». Альтернативный перевод: «Тогда Господь сделал так, чтобы никто не жил на земле. Он сделал это пустынным и ужасающим местом. Люди используют его имя, чтобы проклинать других. И это так до сих пор» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

291444:23z7akrc://*/ta/man/translate/figs-explicitвоскурение0

Альтернативный перевод: «воскуряли ложным богам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

291544:23m5kmrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyне слушали голоса Господа0

Здесь «голос» относится к повелениям Господа. Альтернативный перевод: «Вы не будете подчиняться его повелениям» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

291644:24lr74rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyвсе иудеи0

Здесь “Иуда” представляет людей. Альтернативный перевод: «весь иудейский народ» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

291744:25q7r5Так говорит Господь Саваоф0

Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 6:6.

291844:25rst9rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheчто говорили, то своими руками и делали0

Здесь «говорили» и «руки» представляют целого человека. Альтернативный перевод: «сделали то, что обещали, когда сказали»(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

291944:25nwz1выполнять наши обеты0

“выполнить обеты”

292044:25lq9trc://*/ta/man/translate/figs-ironyБудем выполнять наши обеты, которые мы дали0

Это ироничное утверждение. Господь на самом деле не хочет, чтобы они исполнили свой обет перед ложной богиней. Господь знает, что они не будут слушать его, поэтому он говорит им идти вперед и делать то, что они хотят. Альтернативный перевод: «Очень хорошо! Если это то, что ты хочешь сделать, тогда иди исполняй свои клятвы и делай то, что обещал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])

292144:25vw9iNow0

The word “now” does not mean “at this moment,” but is used to draw attention to the important point that follows.

292244:26vwq1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyвсе иудеи0

Здесь “Иуда” представляет людей. Альтернативный перевод: «весь иудейский народ» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

292344:26d9izrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyникакой иудей во всей египетской земле больше не произнесёт Моё имя0

Здесь «имя» представляет все существо Господа. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ни один человек из Иудеи, живущий на земле Египетской, никогда не призовет меня снова» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

292444:26n652rc://*/ta/man/translate/figs-idiomЖив Господь Бог0

“так же, как Господь жив”. Люди используют это выражение, чтобы показать, что то, что они говорят дальше, безусловно, правда. Это способ сделать торжественное обещание. Посмотрите, как вы перевели “Жив Господь Бог” Jeremiah 4:2. Альтернативный перевод: «Я торжественно клянусь» или «Я торжественно клянусь Господом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

292544:27c948rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleВсе иудеи, которые в египетской земле, будут погибать от меча и голода, пока не будут уничтожены0

Здесь «все иудеи» — это обобщение, означающее «очень много людей». Также «меч» представляет врагов, несущих оружие. Альтернативный перевод: «Почти каждый человек из Иудеи в египетсой земле умрёт. Враги убьют многих, и многие из них умрут от голода, пока их не останется очень мало» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

292644:28ar61rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyкто спасётся от меча0

Здесь «меч» представляет врагов, несущих оружие. Альтернативный перевод: «Тогда те, кто спасётся от меча» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

292744:29vj4vrc://*/ta/man/translate/figs-idiomЯ посещу вас0

Это идиома. Альтернативный перевод: «Я против тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

292844:29g448rc://*/ta/man/translate/figs-personificationМои слова о вас сбудутся вам на беду0

Говорят, что Господь причиняет бедствие людям, как будто его слово нападало на них. Альтернативный перевод: «то, что я сказал, произойдет, и у вас будет беда» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

292944:30wm1fЯ отдам фараона Вафрия, египетского правителя, в руки его врагов, которые ищут его смерти0

Здесь «рука» представляет власть или контроль. Альтернативный перевод: «Я позволю врагам, которые хотят убить фараона Вафрия, царя Египта, победить его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

293044:30fk1yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyВафрия0

Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

293144:30k1p8rc://*/ta/man/translate/translate-namesкак отдал иудейского царя Седекию в руки вавилонского царя Навуходоносора, его врага, который искал его смерти0

Здесь «рука» представляет власть или контроль. Навуходоносор представляет всю свою армию. Фраза «искал искал его смерти» — это идиома, означающая желание кого-то убить. Альтернативный перевод: «когда я позволил армии Навуходоносора победить Седекию, царя Иудейского» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

293244:30sf5src://*/ta/man/translate/figs-metonymywhen I gave Zedekiah king of Judah into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, his enemy who sought his life0

Here “hand” represents power or control. And, Nebuchadnezzar represents his whole army. The phrase “sought his life” is an idiom that means to want to kill someone. Alternate translation: “when I allowed the army of Nebuchadnezzar to defeat Zedekiah king of Judah” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

293345:introm5sy0

Иеремия 45 Общие сведения

Структура и формат

Эта глава образует разрыв в повествовательной последовательности. Он записывает пророчества, которые уже произошли. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])

Ссылки:

<< | >>

293445:1n8gvв четвёртый год правления иудейского царя Иоакима, сына Иосии0

Эта информация может быть размещена в начале 45:1, как в UDB.

293545:1uid7rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisв четвёртый год правления иудейского царя Иоакима0

Слова “правления” понятны. Альтернативный перевод: «на четвертом году правления Иоакима» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

293645:1d24trc://*/ta/man/translate/translate-ordinalчетвёртый год0

Слово “четвертый” является порядковой формой числа четыре. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

293745:1w799he said0

“Jeremiah said to Baruch”

293845:2zc82Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

293945:3vg45Господь добавил скорбь к моей болезни0

“я уже страдал и теперь Господь заставляет меня скорбить”

294045:3jwx7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsЯ изнемог от своих вздохов0

Абстрактное существительное «вздохов» можно обозначить как «крик». Альтернативный перевод: «Я устал, потому что я так много плачу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

294145:4sdw1Так скажи ему0

Господь говорит Иеремии, что сказать Варуху.

294245:5jtj1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionА ты ищешь великое для себя0

Господь использует вопрос, чтобы заявить, что он знает, что Варух надеется, что другие будут относиться к нему особым образом. Альтернативный перевод: «Я знаю, ты надеешься на великие дела для себя». или «Я знаю, ты надеешься, что другие будут уважать тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

294345:5m1dhа тебе вместо добычи оставлю твою жизнь в любых местах, куда ни пойдёшь0

О том, что Варуху удалось спастись и остаться в живых, говорят, что его жизнь была добычейм, который он получит после битвы. Альтернативный перевод: «но куда бы ты ни пошел, я защищу тебя и позволю тебе жить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

294445:5n1jcrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorдобычи0

вещи, украденные с приминением силы

294545:5a5tuplunder0

things stolen from a place by force

294646:introul650

Иеремия 46 Общие сведения

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в 46: 3-12, 14-24.

Здесь начинается раздел, где Иеремия пророчествует о других народах. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])

Особые темы в этой главе

Справедливость

Большая часть книги Иеремии связана с наказанием Господа Иудеи. Господь использовал Египет, чтобы наказать Иуду. Поскольку Господь справедлив, он собирается наказать Египет за их злые дела. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/works]])

Другие возможные трудности перевода в этой главе

Приготовления к сражению

Иеремия приказывает египетской армии готовиться к битве, даже если они не смогут защитить себя. Их наказание уже определено Господом.

Ссылки:

<< | >>

294746:1sfw3rc://*/ta/man/translate/writing-poetryОбщая информация:0

Иеремия часто писал пророчества в форме поэзии. Еврейская поэзия использует разные виды параллелизма. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

294846:1e496rc://*/ta/man/translate/figs-idiomСлово Господа, которое было к пророку Иеремии0

Эта идиома используется для представления специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 14:1, и вносите любые изменения по мере необходимости. Альтернативный перевод: «Это послание, которое Господь дал Иеремии» или «Это послание, которое Господь сказал Иеремии» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

294946:2q4qlo Египте0

Эта фраза означает, что это сообщение предназначено для народа Египта.

295046:2zfd4rc://*/ta/man/translate/translate-namesНехао0

Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

295146:2dv75rc://*/ta/man/translate/translate-namesКархемис0

Это название города на западном берегу Евфрата. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

295246:2tsq6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyкоторое разбил вавилонский царь Навуходоносор0

Здесь Навуходоносор представляет свою армию. Альтернативный перевод: «Это армия Навуходоносора, царя Вавилонского» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

295346:2nsv9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitв четвёртый год правления иудейского царя Иоакима0

Это относится к четвертому году правления Иоакима. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: «в четвертый год царствования Иоакима» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

295446:2v9ggrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalв четвёртый год0

Слово «четвертый» является порядковой формой «четыре». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

295546:3aa31Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

295646:4vhi9Всадники, седлайте коней и садитесь0

«сёдла» — это набор ремней, помещаемых на лошадь, чтобы она могла тянуть колесницу. Здесь «верховая езда на лошадях» означает, что воины ехали на колесницах, которые тянули лошади.

295746:4z233в шлемах0

Шлем — это броня, которая защищает голову в бою.

295846:4v58mточите копья0

Эта фраза означает «точить» копье.

295946:5h8b9Общая информация:0

Видение Иеремии о Египте продолжается.

296046:5nj2qrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionПочему же Я вижу0

Слово «я» здесь относится к Господу. Господь использует вопрос, чтобы представить видение и привлечь внимание к тому, что он говорит дальше. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Посмотрите, что здесь происходит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

296146:5hry1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsОтовсюду ужас0

Альтернативный перевод: «Египетские воины в ужасе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

296246:6gr1rrc://*/ta/man/translate/figs-doubletНе убежит быстрый, и не спасётся сильный0

Эти две фразы имеют одинаковое значение и подчеркивают, что никто, даже самый сильный и самый быстрый, не может убежать. Номинальное прилагательное «быстрый» можно сформулировать как прилагательное. Альтернативный перевод: «Даже самый быстрый воин не может убежать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

296346:6bv4qrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismНа севере, у реки Евфрат, они споткнутся и упадут0

Оба утверждения означают одно и то же. О сражении и смерти в битве говорят, будто воины спотыкаются и падают. Альтернативный перевод: «Египетские воины терпят поражение и гибнут на севере у реки Евфрат» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

296446:7qv9yОбщая информация:0

Иеремия продолжает цитировать слово Господа народу Египта.

296546:7j7fkrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionКто это поднимается, как река, и как потоки, волнуются его воды?0

Господь использует вопрос, чтобы привлечь внимание к тому, что он собирается сказать относительно Египта. Это можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Посмотрите, кто это поднимается, как река, и как потоки, волнуются его воды». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

296646:8n8ngrc://*/ta/man/translate/figs-simileЕгипет поднимается, как река0

Река Нил разливает свои берега один раз в год, покрывая окрестности водой. Господь сравнивает Египетское царство с Нилом, потому что египтяне считают, что они достаточно могущественны, чтобы разрушать города во всех странах. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

296746:8udt1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyEgypt rises & Egypt says & I will0

Here “Egypt” represents all the people of Egypt. Alternate translation: “The Egyptians rise … The Egyptians say … We will” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

296846:9ew5hrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyСкачите, кони, мчитесь, колесницы0

Здесь «кони» и «колесницы» представляют воинов, которые используют коней и колесницы в бою. Лидеры Египта приказывают своим воинам начать битву. Альтернативный перевод: «Идите в бой, вы, солдаты на лошадях. Яростно сражайтесь, вы, воины на колесницах» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

296946:9a538rc://*/ta/man/translate/figs-explicitвыходите сильные ефиопляне и ливийцы, вооруженные щитом0

Эта повеление может быть адресована непосредственно воинам. То, ради чего они должны были выйти, может быть ясно указано. Альтернативный перевод: «Вы, воины ефиопляне и ливийцы, которые умело владеют своими щитами, выходите в бой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

297046:9fz8wrc://*/ta/man/translate/translate-namesлидийцы, держащие луки и натягивающие их0

Это повеление также может быть адресована непосредственно воинам. Альтернативный перевод: «Вы, воины лидийцы, которые умеют натягивать свои луки, выходите в бой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

297146:9c8vsrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisдержащие луки и натягивающие их0

Альтернативный перевод: «умел стрелять из луков» или «умело пользуется луком и стрелами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

297246:9mem7rc://*/ta/man/translate/translate-namesLudim0

This is the name of the people group from the nation of Lud. Lud is the biblical name for Lydia. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

297346:9awb5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomskillful at bending their bows0

The phrase “bend the bow” means to pull the string of the bow back with an arrow in order to shoot the arrow. Alternate translation: “skillful at shooting arrows from their bows” or “skillful with the bow and arrow” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

297446:10b6mcОбщая информация:0

Цитата Иеремии о том,что провозгласил Господь народу Египта, продолжается.

297546:10k221этот день0

Эта фраза относится к тому дню, когда египтяне проиграли битву вавилонянам.

297646:10kb95rc://*/ta/man/translate/figs-123personу Господа Бога Саваофа — день мести, чтобы отомстить Его врагам0

Господь говорит о себе от третьего лица. Об этом можно заявить от первого лица. Альтернативный перевод: «Я Господь Саваоф, и я отомщу своим врагам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

297746:10xmi3rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismМеч будет пожирать, насытится и напьётся их кровью0

Здесь говориться о мече Господа, как будто он пожирает людей и пьет кровь. Обе эти фразы говорят об одном и том же и объединены, чтобы подчеркнуть, что будет полное уничтожение. Альтернативный перевод: «Я полностью уничтожу своего врага. Это будет, как будто мой меч пожирает их и напивается от их крови» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

297846:10c3ferc://*/ta/man/translate/figs-metaphorМеч будет пожирать0

Говоря, что Господь наказывает и убивает своих врагов, говорят как если бы Он использовал меч, чтобы убить их. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

297946:10i9dwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЭто будет жертвоприношение0

Альтернативный перевод: «египтяне будет подобны жертве» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

298046:11h7iuОбщая информация:0

Господь завершает то, что Он провозгласил о Египте.

298146:11b1x3rc://*/ta/man/translate/figs-ironyПойди в Галаад и возьми бальзам0

Галаад был регионом, известным тем, что люди готовили там медицинские бальзамы. Господь надсмехается над египтянами, говоря им, чтобы они пошли за лекарством, но он знает, что это не поможет им. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])

298246:11k73xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorдевственница, дочь Египта0

О народе Египта говорят как о девственной дочери Египта. Альтернативный перевод: “народ Египта” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

298346:12m6niпозоре0

Это слово означает состояние стыда или потери уважения.

298446:12xc2hrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyтвой крик наполнил землю0

Здесь «земля» является метонимом для людей земли и обобщением для людей, которые знают, что случилось с Египтом. О всех людях земли, слышащих плач египтян, говорят, как будто их плачи наполнили землю. Альтернативный перевод: «Все люди земли слышат, как ты плачешь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

298546:12jk5trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпотому что сильный столкнулся с сильным, и оба упали0

О погибших в бою воинах говорят, будто они спотыкаются и падают. Альтернативный перевод: «ваши воины погибают в бою» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

298646:13q31xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyвавилонского царя Навуходоносора0

Здесь Навуходоносор представляет свою армию. Альтернативный перевод: «когда армия Навуходоносора царя Вавилонского» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

298746:13jr9arc://*/ta/man/translate/figs-metonymyегипетскую землю0

Здесь “земля” представляет людей. Альтернативный перевод: «народ Египта» или «египтяне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

298846:14g5lurc://*/ta/man/translate/translate-namesМагдол0

Переведите название этого города, как вы это делали в Jeremiah 44:1. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

298946:14qy9arc://*/ta/man/translate/translate-namesНофе и Тафнисе0

Переведите названия этих городов, как вы это делали в Jeremiah 2:16. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

299046:14b4vrrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyмеч пожирает твои окрестности0

Слово «меч» здесь обозначает воинов, несущих оружие. О вражеских воинах, убивающих людей, говорят, как будто их мечи пожирали людей. Альтернативный перевод: «ваши враги будут убивать людей вокруг вас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

299146:15a8tgОтчего твой сильный опрокинут? Не устоял, потому что Господь вытолкнул его0

Некоторые Библии переводят это как «Почему Апис сбежал? Почему ваш бык не встал?» Апис был египетским богом, который был представлен в форме быка. Бык часто является символом силы. Вот почему ULB и другие версии Библии переводят это как «сильные» или «могучие», что относится к воинам.

299246:15i1pzrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionОтчего твой сильный опрокинут? Не устоял, потому что Господь вытолкнул его0

Господь использует вопрос, чтобы высмеять силу египетских воинов. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Ваши воины лежат на земле лицом вниз и не могут стоять» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

299346:16a5tmОн умножил падающих0

“Господь сделал так, что всё больше и больше ваших воинов спотыкаются”

299446:16c7x1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyвернёмся к нашему народу, в родную землю от уничтожающего меча0

Здесь «меч» представляет вражеских воинов, которые несут оружие. Альтернативный перевод: «Давайте убежим от наших врагов, потому что они убивают нас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

299546:17bd2wА там кричат0

Возможные значения: 1) «кричат» относятся к людям в целом, которые находятся в Египте, или 2) «кричат» относятся к иностранным воинам, которые бегут в свои родные земли.

299646:17kv5nrc://*/ta/man/translate/figs-idiomФараон, правитель Египта, в смятении — он упустил условленное время0

Эти две фразы говорят о том, что народ Египта стал малозначимым. Фраза «в смятении» — это идиома, которая означает, что человек говорит, что он что-то сделает, но он этого не делает. Альтернативный перевод: «Фараон много хвастается, но не может ничего сделать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

299746:18a2circ://*/ta/man/translate/figs-123personОн придёт словно Фавор среди гор и Кармил возле моря0

Это относится к народу Вавилона, который будет столь же подавляющим для народа Египта, как эти две горы для равнин, которые их окружают. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

299846:18gmj6rc://*/ta/man/translate/figs-similesomeone will come like Mount Tabor and Mount Carmel by the sea0

This refers to the nation of Babylon who will be as overwhelming to the nation of Egypt as the these two mountains are to the plains that surround them. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

299946:18t2bsrc://*/ta/man/translate/translate-namesMount Tabor0

This is the name of a mountain in the northern part of Israel. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

300046:19n24iготовь вещи для переселения0

“Готовься к изгнанию”

300146:20nf61rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЕгипет — прекрасная молодая корова0

О народе Египта, который был очень сильным и процветающим, говорят как о прекрасной молодой корове. Альтернативный перевод: «Египет как очень красивая молодая корова» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

300246:20pcx7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorно с севера идёт к ней гибель0

Альтернативный перевод: «но мощная армия, идёт как гибель» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

300346:21duz9rc://*/ta/man/translate/figs-simileнаёмники среди него, как откормленные быки0

Автор сравнивает наёмников с «откормленными быками», потому что египтяне заботятся о воинахах так же, как фермер заботится о быке и делает его упитанным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

300446:21y6gtrc://*/ta/man/translate/figs-idiomне устояли0

«не устояли» — это идиома, означающая оставаться единым. Автор говорит, что воины не будут сражаться как единое целое, а будут убегать, думая только о том, чтобы спасти себя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

300546:21h8ztrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпришёл к ним день их гибели0

Это говорит о дне, как будто он путешествует и прибывает в определенное место. Альтернативный перевод: «в этот день они потерпят бедствие» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

300646:22pc27rc://*/ta/man/translate/figs-simileШипит он как змея0

О неспособности египтян сделать что-либо, чтобы остановить своего врага, говорят, будто они змеи, которые могут только шипеть и уползать. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

300746:22z1yprc://*/ta/man/translate/figs-simileОни идут с войском, придут к нему с топорами, как дровосеки0

Говоря о врагах египтян, пришедших с оружием, чтобы уничтожить египтян, говориться, что они были подобно лесорубам с топорами, готовящимися срубить дерево. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

300846:23q15lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЕго лес вырубят, — говорит Господь, — потому что они неисчислимы, их больше, чем саранчи, и нет им числа0

Это продолжает говорить о вражеской армии, нападающей на египтян, как если бы армия была лесорубами, вырубавшими деревья. Альтернативный перевод: «Вражеская армия убьет многих египтян, как лесорубы, вырубая лес, потому что они неисчислимы, их больше, чем саранчи, и нет им числа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

300946:23p42grc://*/ta/man/translate/figs-123personговорит Господь0

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

301046:23gvh6саранчи0

Это тип насекомых, который путешествует в очень больших группах и может вызвать большое разрушение, поедая зерновые культуры.

301146:23dl76rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveнет им числа0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «никто не сможет их посчитать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

301246:24ut6grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОпозорена дочь Египта0

О народе Египта говорят так, как будто они были дочерью Египта. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вражеская армия унизит народ Египта» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

301346:24n1barc://*/ta/man/translate/figs-metonymyОпозорена дочь Египта0

Здесь «рука» представляет власть или контроль. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я, Господь, позволю людям с севера победить египтян» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

301446:25v4izrc://*/ta/man/translate/translate-namesАммона, который в Но0

«Амон» — царь египетских богов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

301546:25au2wrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyЕгипет, его богов0

Здесь “Египет” представляет людей. Альтернативный перевод: «все люди Египта и боги, которым они поклоняются» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

301646:26pq89rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyОтдам их в руки ищущих их смерти0

Здесь «рука» представляет власть или контроль. Фраза «ищущих их смерти» — это идиома, означающая желание кого-то убить. Альтернативный перевод: «Я позволю тем, кто хочет убить их, победить их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

301746:26n18zrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyв руки вавилонского царя Навуходоносора и в руки его рабов0

Здесь «рука» представляет власть или контроль. «Навуходоносора и в руки его рабов» называет конкретно «ищущих их смерти». Альтернативный перевод: «то есть я позволю Навуходоносору, царю Вавилонскому, и его слугам победить египтян» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

301846:26zb51rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпосле этого он будет населён0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Тогда после этого люди снова будут жить в Египте» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

301946:27cfi7rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismА ты не бойся, мой слуга Иаков, и не бойся, Израиль0

Эти две фразы означают одно и то же. Здесь “Иаков” и “Израиль” представляют народ Израиля. Господь подчеркивает, что люди не должны бояться. Альтернативный перевод: «народ Израиля, слуги мои, не бойтесь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

302046:27n8yhиз земли плена0

“из земли, где они были пленниками”

302146:28r2ijrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsЯ уничтожу все народы0

Альтернативный перевод: «Я полностью уничтожу все народы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

302246:28h92xrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesбезнаказанным тебя не оставлю0

Это можно констатировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «обязательно тебя накажу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

302347:introy84e0

Иеремия 47 Общие сведения

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в 47: 2-7.

Пророчества Иеремии о других народах продолжаются в этой главе. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])

Важные фигуры речи в этой главе

Воды наводнения

Эта глава использует образы наводнения, чтобы описать врагов, которые покоряют филистимлян. Их уничтожение будет быстрым и полным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Ссылки:

<< | >>

302447:1up7urc://*/ta/man/translate/figs-idiomСлово Господа, которое было к пророку Иеремии0

Идиома «Слово Господа, которое было» используется для введения особого послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 14:1, и вносите любые изменения по мере необходимости. Альтернативный перевод: «Это послание, которое Господь дал Иеремии» или «Это послание, которое Господь сказал Иеремии» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

302547:1z4d3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomкоторое было к пророку0

Идиома «которое было к пророку» используется для введения специального послания от Бога. Альтернативный перевод: “Господь дал это сообщение Иеремии” или “Господь сказал это сообщение Иеремии” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

302647:1n7b3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyпрежде чем фараон0

Здесь “Фараон” представляет армию египтян. Альтернативный перевод: «перед армией фараона» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

302747:2br4sС севера поднимаются воды и становятся наводнением0

Две фразы имеют одинаковое значение. О вражеской армии говорят как о потопе. Альтернативный перевод: «Армия на севере придет как потоп. Они будут сильны, как текущая река» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

302847:2na2frc://*/ta/man/translate/figs-parallelismони потопят землю0

Зднсь продолжается разговор об армии с севера как о реке, которая течет. Альтернативный перевод: «подобно переполненной реке, армия с севера уничтожит землю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

302947:2wnx1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthey will overflow the land0

This continues speaking of the army from the north as an overflowing river. Alternate translation: “like an overflowing river, the army from the north will destroy the land” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

303047:3yv46rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismОт шумного топота копыт его сильных коней, от стука его колесниц, от шума его колёс0

Вместе они представляют звуки приближающейся армии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

303147:3yya7rc://*/ta/man/translate/figs-doubletот стука его колесниц, от шума его колёс0

Эти две фразы имеют одинаковое значение, и они объединены, чтобы подчеркнуть громкий шум, который они будут производить. Альтернативный перевод: «при очень громком звуке колесниц» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

303247:4q4r1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorот того дня, который придёт уничтожить всех филистимлян, отнять у Тира0

Это говорит о дне как о путешествии и прибытии в определенное место. Альтернативный перевод: «Ибо в тот день вражеская армия опустошит всех филистимлян и отрежет их от Тира» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

303347:4f7brrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorотнять у Тира и Сидона всех уцелевших помощников0

Об отнятии кого-то говорят, как будто его отрезали так, как человек может отрезать ветку от дерева или кусок ткани от одежды. Альтернативный перевод: «удалить любого, кто захочет помочь Тиру и Сидону» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

303447:4g199rc://*/ta/man/translate/translate-namesКафтор0

Это название острова северного региона филистимлян. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

303547:5u8eprc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsОблысела Газа0

Абстрактное существительное «облысение» можно обозначить как «лысый». «Газа» представляет людей. Альтернативный перевод: «Народ Газы побрил голову налысо» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

303647:5yv2nrc://*/ta/man/translate/translate-symactionОблысела0

Бритье всей головы или её частей является признаком великого горя, совершаемого идолопоклонниками. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

303747:5dw3lrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismthe people & will be made silent0

Possible meanings are (1) the people will be silent because they are mourning or (2) this is a euphemism that means the enemy soldiers will kill them. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

303847:5m4h3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionHow long will you cut yourself in mourning?0

Yahweh uses a question to emphasize that the people of Ashkelon will never stop mourning. Yahweh speaks to the people as if he were speaking to one woman, who is a metaphor for the city itself. This question can be translated as a statement. Alternate translation: “You will forever cut yourselves in mourning.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]])

303947:5f7f4rc://*/ta/man/translate/translate-symactioncut yourself in mourning0

The cutting of ones skin was another practice done by the idol worshipers when they mourn the dead. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

304047:6eck8rc://*/ta/man/translate/figs-personificationДо каких пор будешь рубить, меч Господа? До каких пор ты не успокоишься? Вернись в свои ножны, остановись и успокойся0

Филистимляне говорят с мечом Господа, как если бы это был человек, который мог слышать их. Альтернативный перевод: “Господь, ты, кто держит свой меч! Когда ты перестанешь бить нас своим мечом? Останови свой меч и положи его обратно в ножны!” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

304147:6m6j8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorмеч Господа0

Говорят, что Господь наказывает филистимлян, отправляя армию с севера, как будто Господь бьёт их мечом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

304247:6cid1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionДо каких пор ты не успокоишься?0

Филистимляне используют этот вопрос, чтобы выразить свое глубокое разочарование по поводу опустошения, вызванного их врагами. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Пожалуйста, успокойся!» или “Пожалуйста, Господи, перестань бить нас своим мечом!” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

304347:6r4brrc://*/ta/man/translate/figs-idiomты не успокоишься0

Меч издает шум, когда он рубит взад и вперед. Просить меч молчать — значит попросить его прекратить рубить и убивать. Альтернативный перевод: «ты успокоишься» или «ты перестаешь рубить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

304447:6hg5nножны0

Ножны используются для защиты лезвия меча.

304547:7x3p6rc://*/ta/man/translate/figs-personificationкак тебе успокоиться & против морского берега?0

Здесь Иеремия говорит. Он продолжает говорить о мече Господа, как о человеке, который может отдохнуть. Говорят, что Господь наказывает филистимлян, послав северную армию, как будто Господь бьет людей мечом. Это можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Он не может отдыхать … вдоль моря». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

304647:7w3ujrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionНо как тебе успокоиться, когда Господь дал повеление & против морского берега?0

Иеремия использует вопрос, чтобы обозначить, что меч не может остановиться, так как Господь приказал ему продолжать убивать. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Это не может быть остановлено, потому что Господь приказал ему. Он приказал … вдоль моря». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

304748:introd44i0

Иеремия 48 Общие сведения

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в 48: 1-25, 28-33, 39-47.

Пророчества Иеремии о других народах продолжаются в этой главе. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])

Особые темы в этой главе

Повиновение Господу

Моав поклонялся и служил другим богам. Несмотря на это, Господь ожидал, что каждый народ будет поклоняться и служить ему и ему одному. Они были наказаны за то, что поклонялись и служил другим богам. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]])

Ссылки:

<< | >>

304848:1r24jrc://*/ta/man/translate/writing-poetryОбщая информация:0

Иеремия часто писал пророчества в форме поэзии. Еврейская поэзия использует разные виды параллелизма. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

304948:1kuu3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyО Моаве0

Здесь “Моав” представляет людей. Альтернативный перевод: «народу живущему в Моаве» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

305048:1tu4zГосподь Саваоф, Бог Израиля, говорит так0

Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 6:6.

305148:1xw9vrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyГоре Нево! Он опустошён0

Здесь “Небо” представляет людей. Альтернативный перевод: «Как это ужасно для народа Нево, потому что его город опустошен» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

305248:1b21zrc://*/ta/man/translate/translate-namesНево0

Это название города возле горы Нево в Моаве. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

305348:1vv99rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyКариафаим опозорен0

Здесь «Кариафаим опозорен» представляет опозоренных людей. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Враг захватил город Кариафаим и уопозорил людей, которые там живут» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

305448:1e7lprc://*/ta/man/translate/translate-namesКариафаим0

Это название города в Моаве. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

305548:1w4q3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyМизгав опозорен и разрушен0

Альтернативный перевод: «Враг разрушил и опозорил народ Мизгава» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

305648:2f8nrНет больше славы Моава0

«Люди больше не чтят Моав» или «Люди больше не хвалят Моав»

305748:2hq3src://*/ta/man/translate/translate-namesЕсевон0

Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

305848:2dmn9rc://*/ta/man/translate/translate-namesМадмена, погибнешь0

“Мадмена” — это город в Моаве. Название города не имеет ничего общего с английским словом «безумцы». Альтернативный перевод: «Их враги уничтожат город Мадмена» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

305948:2ie7urc://*/ta/man/translate/figs-metonymyмеч следует за тобой0

Здесь «меч» представляет вражескую армию с оружием в руках. Альтернативный перевод: «ваши враги будут преследовать вас и убивать вас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

306048:3bp4xОбщая информация:0

Иеремия продолжает рассказывать о разрушении Моава.

306148:3f5tirc://*/ta/man/translate/translate-namesОронаим0

Это название города на юге Моава. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

306248:3ue2vrc://*/ta/man/translate/figs-doubletопустошение и великое разрушение0

Эти два термина означают одно и то же. Вместе они подчеркивают полное разрушение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

306348:4u8kmrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveМоав разрушен0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вражеская армия уничтожила Моав» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

306448:4h6murc://*/ta/man/translate/figs-metonymyего дети0

Возможные значения: 1) дети, которые жили в Моаве, или 2) «дети» — это метоним, который представляет народ Моава в целом. Альтернативный перевод: «Народ Моава» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

306548:5uj9qrc://*/ta/man/translate/translate-namesЛухит0

Это название местности в Моаве. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

306648:5cpt9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsвопль о разрушении0

Абстрактное существительное «разрушение» можно обозначить как «уничтожено». Альтернативный перевод: «потому что их город разрушен» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

306748:6lhh3спасайте свою жизнь0

Слово «свою» относится к народу Моава.

306848:6kv9qrc://*/ta/man/translate/figs-simileбудьте подобны голому дереву в пустыне0

Люди, бегущие из своих городов в пустыню, сравниваются с деревом или кустарником, который растёт в пустыне. Альтернативный перевод: «стань, как куст, растущий в пустыне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

306948:7gkg1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsТак как ты надеялся0

Абстрактное существительное «надежда» можно сформулировать как глагол. Альтернативный перевод: «потому что ты доверял» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

307048:7z18zна свои дела0

“свои силы” или “свои дела”

307148:7v42erc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveто будешь захвачен0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «вражеская армия также захватит вас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

307248:7x4hyrc://*/ta/man/translate/translate-namesХамос пойдёт в плен0

«Хамос» — главный бог моавитян. Это означает, что вражеская армия возьмет на себя идола Хамоса, которого люди сделали для поклонения. Альтернативный перевод: «Вражеская армия возьмет в плен вашего бога Хамоса» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

307348:8uxi3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitНа всякий город придёт опустошитель0

Здесь «опустошитель» представляет вражескую армию. Альтернативный перевод: «Ибо вражеская армия придет в каждый город и уничтожит его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

307448:8wca7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyгород не уцелеет0

Здесь «город» представляет людей. Альтернативный перевод: «Никто из города не убежит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

307548:8e6c4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyПогибнет долина и опустеет равнина0

Здесь «долина» и «равнина» представляют города и людей в этих местах. Альтернативный перевод: «Так вражеская армия уничтожит всё в долинах и на равнинах» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

307648:9jd6urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorДайте крылья Моаву, чтобы он мог улететь0

О помощи людям говорят, как будто они наделили бы людей крыльями, чтобы они могли улететь. Альтернативный перевод: «Помогите народу Моава сбежать, как будто вы даете им крылья, чтобы улететь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

307748:9eq9zДайте крылья Моаву, чтобы он мог улететь0

Перевод оригинального языка является неопределенным. Некоторые Библии переводят это как «Установи надгробный камень для Моава, потому что враг обязательно разрушит его». Другие Библии переводят это как «Положите соль на города Моава, потому что враг полностью уничтожит его». Враги сыпали соль на руинах городов, чтобы соль препятствовать тому, чтобы что-либо могло снова расти там.

307848:10c5zbrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyкто удерживает Его меч от крови0

Здесь «кровь» представляет жизнь человека. И “проливать кровь” — это идиома, которая означает убивать. Альтернативный перевод: «от убийства людей» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

307948:11lvs4rc://*/ta/man/translate/figs-personificationМоав с юности был в покое, сидел на своих дрожжах и не был переливаем из сосуда в сосуд, и в плен не ходил. Поэтому оставался в нём его вкус, и его запах не изменялся0

Здесь Господь говорит о Моаве как о человеке. Здесь он представляет народ Моава. Альтернативный перевод: «Даже с самых ранних времен жители Моава был в покое, сидели на своих дрожжах и не были переливаемы из сосуда в сосуд, и в плен не ходили. Поэтому оставался в нём его вкус, и его запах не изменялся” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

308048:11tpx9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitне был переливаем из сосуда в сосуд0

Чтобы вино было приятным на вкус, его нужно долго не трогать и не переливать из одного горшка в другой. Господье сравнивает людей Моава, которые процветают, потому что никто никогда не покорял их и не брал их в плен, с вином, которое ничем не нарушено и имеет хороший вкус. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

308148:12mt13Теперь приходят дни0

«Слушай внимательно, потому что приходит время»

308248:12p3kfrc://*/ta/man/translate/figs-123personговорит Господь0

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

308348:12z48trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЯ пошлю к нему переливающих, которые перельют его, опустошат его сосуды и разобьют его кувшины0

О вражеской армии, разгромившей народ Моава и взявшей его в плен, говорят так, будто народ Моава — это вино, и кто-то придет и выльет его и разобьёт винные кувшины. Альтернативный перевод: “я пошлю армию, которая уничтожит их, как будто они наливают вино и разбивают кувшины” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

308448:12nky7rc://*/ta/man/translate/figs-personificationsend him & tip him over & his pots & his jars0

Here Yahweh speaks of Moab as if it were a man. Here it represents the people of Moab. All occurrences of “he,” “his,” and “him” in 48:11-12 can be stated as “they,” “their,” or “them.” Alternate translation: “send them … tip them over … their pots … their jars” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

308548:13le7frc://*/ta/man/translate/figs-metonymyМоав будет0

Здесь “Моав” представляет людей. Альтернативный перевод: «Тогда народ Моава» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

308648:13biu2rc://*/ta/man/translate/translate-namesХамос0

Хамос — главный бог моавитян. Посмотрите, как вы перевели это имя в Jeremiah 48:7. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

308748:13qrf9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyдом Израиля0

Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к потомкам Израиля. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 2:4. Альтернативный перевод: «израильтяне» или «группа израильтян» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

308848:13fr2lВефиль0

Возможные значения: 1) это относится к городу Вефиль, где израильтяне поклонялись золотому тельцу, или 2) Вефиль — это имя ложного бога, которому поклонялись израильтяне.

308948:14r8r7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionКак же вы говорите: “Мы храбрые люди и крепкие для войны”?0

Здесь Господь говорит с воинами Моава. Господь использует вопрос, чтобы обличить воинов. Альтернативный перевод: «Ты больше не можешь сказать:« Мы воины, могущественные бойцы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

309048:15z5yrrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveОпустошён Моав, и его города взяты0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вражеская армия опустошит Моав и нападет на его города» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

309148:15b73erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЕго лучшие юноши пошли на заклание0

Лучшие люди Моава, идущие на битву и убитые, говорят о том, что они были подобны животным на заклание. Альтернативный перевод: “их прекрасные юноши будут убиты” или “армия противника убьет всех лучших людей Моава” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

309248:15x1zcrc://*/ta/man/translate/figs-123personговорит Царь0

Здесь «царь» относится к Господу. Об этом можно заявить от первого лица. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 46:18. Альтернативный перевод: «Это то, что говорю я, Царь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

309348:16f7i9rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismБлизится гибель Моава, и очень спешит его бедствие0

Эти два предложения означают в основном одно и то же и подчеркивают, что разрушение Моава произойдет очень скоро. Альтернативный перевод: «Враги Моава очень скоро уничтожат его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

309448:16u5tfrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorочень спешит его бедствие0

Говорят, что скоро случится что-то ужасное, как если бы бедствие было чем-то, что могло бы быстро переместиться в определённое место. Альтернативный перевод: «ужасные вещи произойдут очень скоро» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

309548:17l1hbrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyКак сломался жезл силы, посох славы0

Здесь слова «жезл» и «посох» представляют силу и политическую поддержку, которую Моав оказывал другим народам. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Враги Моава покончили с его великой силой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

309648:18f8birc://*/ta/man/translate/figs-metaphorдочь, жительница Дивона0

О народе Дивона говорят как о дочери Дивона. Альтернативный перевод: «Вы, люди, живущие в Дивоне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

309748:18l7bvrc://*/ta/man/translate/translate-namesДивон0

Это название города в Моаве. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

309848:18y9wkопустошитель Моава0

“вражеская армия, которая уничтожит Моав”

309948:19l7dirc://*/ta/man/translate/translate-namesАроер0

Это название города в Моаве. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

310048:19vrl3спрашивай у бегущего и спасающегося0

«Спроси людей» или «Спроси мужчин и женщин»

310148:20zk9crc://*/ta/man/translate/figs-metonymyОпозорен Моав, потому что разрушен0

Здесь “Моав” представляет людей. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Народ опозорен, ибо вражеская армия уничтожила Моав» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

310248:20lmj3Рыдайте и вопите0

“Громко плакать от боли и гнева”

310348:20zl7drc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveчто Моав опустошён0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «что вражеская армия опустошила Моав» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

310448:21m1zbrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveИ пришёл суд на равнины, на Халон, на Иаацу, на Мофаф0

О Господе, наказывающем жителей горной страны и городов Моава, говорится, что наказание было чем-то, что могло бы путешествовать и достигать определённого места. Альтернативный перевод: “Господь накажет жителей горной страны, Халон, Иаацу и Мофаф” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

310548:21wa5arc://*/ta/man/translate/translate-namesХалон, Иаацу и Мофаф0

Это города в Моаве. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

310648:22m3c2Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

310748:23pb39Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

310848:24z44vrc://*/ta/man/translate/translate-namesВосор0

город в Моаве (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

310948:25y4qlrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismОтсечён рог Моава, и его сила уничтожена0

Оба эти утверждения означают одно и то же. Здесь «рог» и «сила» представляют силу. Отсечь или уничтожить их — значит потерять свою силу. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Моав стал слабым; люди больше не могут сражаться» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

311048:25b8p9rc://*/ta/man/translate/figs-123personговорит Господь0

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

311148:26r5qsrc://*/ta/man/translate/figs-imperativeНапоите его допьяна, потому что он вознёсся против Господа0

Господь говорит. Повеление «напоите его» указывает, что Господь сделает так, что это произойдёт. Здесь «его» и «он» относится к Моаву, который представляет народ Моава. Альтернативный перевод: «Я, Господь, заставлю народ Моава напиться, потому что он действовал против меня с гордостью» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

311248:26v6itrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorНапоите его0

Здесь говорится о людях, испытывающих наказание Господа, как будто они пьяны от вина, действуют глупо, чтобы люди смеялись над ними. Альтернативный перевод: «Я заставлю тебя быть похожим на пьяного человека» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

311348:26lx5wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorПусть Моав валяется в своей блевотине и сам станет посмешищем0

Господь продолжает говорить о людях Моава, как будто они были пьяным человеком. Альтернативный перевод: «Теперь народ Моава будет похож на человека, который валяется в своей рвоте и сам станет объектом насмешек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

311448:26ln6tсам станет посмешищем0

«чтобы люди смеялись над ним»

311548:27hq3zrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionНе был ли посмешищем у тебя Израиль?0

Господь использует вопрос, чтобы напомнить народу Моава, как они относились к народу Израиля. Альтернативный перевод: «Ведь ты издевался и смеялся над народом Израиля». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

311648:27j56crc://*/ta/man/translate/figs-metonymyРазве его поймали среди воров, что ты, бывало, качаешь головой, как только заговоришь о нём?0

Здесь Господь использует вопрос, чтобы упрекнуть народ Моава за то, что он обесчестил народ Израиля, хотя он не сделал ничего плохого. Альтернативный перевод: «Хотя они не были ворами, ты все же покачал головой как только заговоришь о нём». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

311748:27ft2urc://*/ta/man/translate/figs-rquestionкачаешь головой, как только заговоришь о нём0

Это символическое действие, которое демонстрирует чувство презрения или отвращения к кому-либо. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

311848:27s168rc://*/ta/man/translate/translate-symactionshook your head at him0

This is a symbolic action that shows feeling of scorn or disgust towards someone. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

311948:28e2f5скалах0

Скала — это крутой склон горы.

312048:28ag7zrc://*/ta/man/translate/figs-simileбудьте как голуби, которые вьют гнёзда у входа в пещеру0

Это сравнение подчеркивает, что люди должны покинуть свои города и жить в скалистых утесах, чтобы спрятаться от своих врагов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

312148:28bp3prc://*/ta/man/translate/figs-idiomу входа в пещеру0

Здесь «у входа в пещеру» — это идиома, означающая вход в пещеру. Альтернативный перевод: «вход в пещеры» или «отверстие в скалах» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

312248:29zjt4Мы слышали0

Here “We” refers generally to all the people in the surrounding area.

312348:29c6m3гордости & чрезмерной важности & высокомерии & надменности & превозношении0

Все эти слова имеют схожие значения. Они используются вместе, чтобы подчеркнуть чрезвычайную гордость народа Моава.

312448:29qa3krc://*/ta/man/translate/figs-metonymyпревозношении его сердца0

Здесь «сердце» представляет собой внутреннее существо человека. Альтернативный перевод: «его тщеславие» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

312548:30sx8krc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsЯ знаю его дерзость0

Слово «я» используется, чтобы подчеркнуть, что Господь был тот, кто знал о вызывающей речи Моава. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

312648:30wf2krc://*/ta/man/translate/figs-metonymyего дерзость0

Альтернативный перевод: «что он говорил с гордостью» или «что он говорил высокомерные слова» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

312748:30s8fkrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounshis defiant speech0

The abstract noun “speech” can be stated as a verb. Alternate translation: “that he has spoken pridefully” or “that he has spoken arrogant words” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

312848:31jtn1rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismбуду рыдать о Моаве и вопить о всём Моаве0

Оба эти утверждения означают одно и то же. Альтернативный перевод: «Я буду громко плакать из-за народа Моава» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

312948:31cdx5я буду рыдать0

Возможные значения: 1) «Я» относится к Иеремии или 2) «Я» относится к Господу.

313048:31x2jkрыдать0

грустный и громкий крик, издаваемый человеком, когда он испытывает боль или глубокую печаль.

313148:31be4lrc://*/ta/man/translate/translate-namesКирхарес0

Это название старой столицы Моава. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

313248:32xbx7rc://*/ta/man/translate/translate-namesИазер & Севам0

Это названия двух городов в Моаве. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

313348:32xk3lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorсевамский виноградник0

В городе Севам было много виноградников. Здесь Господь говорит с людьми Севама, как будто там была виноградная лоза. Альтернативный перевод: “люди Севама, которые как виноградная лоза с ветвями” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

313448:32z5h3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОпустошитель напал на твои летние плоды и на зрелый виноград0

Господь продолжает говорить о людях Севама, как будто они были виноградной лозой. Альтернативный перевод: «Разрушители напали на вас и взяли плодыы с ваших виноградников и ваше вино» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

313548:32lk5nОпустошитель напал0

“Враг напал”

313648:33kv8prc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsРадость и веселье отняты от Кармила и от земли Моава0

Абстрактные существительные «радость» и «веселье» можно обозначить как глаголы. Фраза «отняты» может быть изложена в активной форме. Альтернативный перевод: «Народ Моава больше не будет праздновать и радоваться своим плодовым деревьям» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

313748:33fn4pЯ положу конец вину в давильнях0

«Я остановил вино в давильнях» или «Я остановил людей в давильнях»

313848:33u8ywЯ положу конец0

Здесь «я» относится к Господу.

313948:33db16rc://*/ta/man/translate/figs-explicitНикто не будет давить виноград0

Виноделы давили виноград, чтобы выжать сок. Альтернативный перевод: «Виноделы не будут топтать виноград» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

314048:34hx1irc://*/ta/man/translate/translate-namesЕсевон0

Переведите название этого города, как вы это делали в Jeremiah 48:2. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

314148:34zq8frc://*/ta/man/translate/translate-namesЕлеал & Иаацы & Сигора & Оронаима & Эглы0

Это названия других городов Моава. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

314248:34puy7rc://*/ta/man/translate/translate-namesНимрима0

Это название ручья или реки у Мертвого моря. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

314348:35ler4rc://*/ta/man/translate/figs-123personговорит Господь0

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

314448:36jaw6rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheмоё сердце стонет о Моаве, как свирель0

Здесь «сердце» представляет собой целого человека. Грустный плач человека сравнивается с грустной музыкой, исполняемой на флейте на похоронах. Альтернативный перевод: «Я грустно плачу из-за Моава. Мои крики похожи на грустную музыку, которую человек играет на флейте на похоронах» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

314548:36qwv8моё сердце0

Возможные значения: 1) «моё» относится к Иеремии или 2) «моё» относится к Господу.

314648:36b311rc://*/ta/man/translate/translate-namesКирхарес0

Кирхарес был древней столицей Моава. Посмотрите, как вы перевели это имя в Jeremiah 48:31. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

314748:37mzh2rc://*/ta/man/translate/translate-symactionведь каждая голова обрита, каждая борода острижена, на всех руках порезы, а на бёдрах траурные одежды0

Это все, что делали люди Моава, когда они скорбели или выражали глубокую скорбь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

314848:37t4g3порезы0

порезы сделаны на коже

314948:38yc69rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsвсеобщее рыдание0

Абстрактное существительное «рыдание» можно сформулировать как глагол. Альтернативный перевод: «Люди везде оплакивают» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

315048:38vhp3На всех крышах0

“каждая крыша”

315148:38k4veна его улицах0

открытые общественные места, такие как открытые торговые площадки

315248:38x6fhпотому что Я разбил0

Слово «Я» относится к Господу

315348:38aj4jrc://*/ta/man/translate/figs-123personговорит Господь0

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

315448:39bl2brc://*/ta/man/translate/figs-exclamations“Как он разбит! — будут говорить, рыдая0

Здесь «как» начинается восклицание. Фраза «он разбит» может быть изложена в активной форме. Альтернативный перевод: «Я полностью разбил их! Они громко кричат и плачут!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

315548:39kh25рыдая0

грустный и громкий крик, который человек издаёт, когда ему больно

315648:39n6k8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyМоав покрылся стыдом0

Здесь Моав представляет людей. покрылся стыдом — это признак стыда. Альтернативный перевод: «Моавитяне покрылись стыдом» или «Моавитяне стыдятся и не показывают своих лиц» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

315748:39b4iirc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsМоав будет посмешищем и ужасом для всех, кто его окружает0

Это можно переформулировать, чтобы удалить абстрактные существительные « посмешищем» и «ужасом». Альтернативный перевод: «Так что все люди поблизости будут в ужасе от того, что случилось с людьми Моава, и они будут насмехаться над ними» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

315848:40m362rc://*/ta/man/translate/figs-simileналетит как орёл на добычу и раскинет свои крылья над Моавом0

Эти фразы сравнивают, как могущественная армия обрушится на Моав и покорит его, как орёл пикирует вниз, чтобы захватить свою добычу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

315948:41bm6yrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveГорода будут взяты и крепости захвачены0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Враг захватил города и захватил их крепости» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

316048:41ud2erc://*/ta/man/translate/translate-namesСердца храбрых моавитян будут в тот день подобны сердцу женщины, мучающейся родами0

Эта фраза сравнивает страх, который сокрушит воинов Моава, со страхом, который может испытать женщина, когда она собирается родить своего ребенка. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

316148:41l119rc://*/ta/man/translate/figs-similein that day the hearts of Moabs soldiers & women in birth labor0

This phrase compares the fear that will overwhelm the soldiers of Moab to the fear a woman may feel when she is about to give birth to her child. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

316248:41nyn5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe hearts of Moabs soldiers will be like the hearts of women in birth labor0

Here “hearts” represent a persons emotions. Alternate translation: “Moabs soldiers will be afraid like a woman about to give birth” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

316348:42a6pzrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveМоав будет уничтожен0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Так враг уничтожит народ Моава» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

316448:43dsi5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomУжас, яма и петля для тебя0

Здесь «для тебя» — это идиома, которая означает «испытать» что-то. Альтернативный перевод: «Вы будете испытывать ужас, яму и петлю» или «Вы будете в ужасе, и вы попадете в ямы и в петлю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

316548:43r55qrc://*/ta/man/translate/figs-123personсказал Господь0

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

316648:44qa8krc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheупадёт в яму & попадёт в петлю0

Здесь «яма» и «петля» представляют различные плохие вещи, которые случатся с людьми. Люди убегут, чтобы избежать одной плохой вещи, но они просто испытают другую плохую вещь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

316748:44n33rгод посещения их0

Здесь «год» можно перевести как «время», «сезон» или «период времени».

316848:45gbj4беглецы0

Это относится к людям, которые смогли убежать во время разрушения Моава.

316948:45jpn8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyВ тени Есевона0

Здесь «в тени» представляет собой защиту или укрытие. Альтернативный перевод: «спрячешься в Есевоне для защиты» или «пойду в Есевон для укрытия» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

317048:45ypv8rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismно вышел огонь из Есевона и пламя из среды Сигона0

Эти две фразы имеют схожие значения и подчеркивают, что разрушение Моава начнется и распространится из Есевона, где когда-то жил царь Сигон. Альтернативный перевод: потому что огонь будет гореть в Есевоне, городе, где раньше жил царь Сигон (м: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] иd [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

317148:45r5h5rc://*/ta/man/translate/translate-namesЕсевон0

Переведите название этого города, как вы это делали в Jeremiah 48:2. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

317248:45m2yhrc://*/ta/man/translate/translate-namesСигон0

Это имя амерейского царя, который когда-то правил Есевоном. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

317348:45ail8rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheОно сожжёт виски Моава и темя буйных сыновей0

Здесь «виски» и «темя» представляют народ Моава в целом. Альтернативный перевод: «сожжет всех людей в Моаве, которые шумно хвастались» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

317448:45rkn8forehead0

the part of the face that is above the eyes, but below the hairline

317548:46fd8hrc://*/ta/man/translate/figs-explicitПогиб народ Хамоса0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вражеская армия уничтожила людей, которые поклоняются Хамосу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

317648:46dpj3Хамос0

Это главный бог моавитян. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 48:7.

317748:46k4g8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveтвои сыновья взяты в плен и твои дочери — в плену0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «вражеская армия взяла ваших сыновей и дочерей в плен» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

317848:47b2itверну пленных Моава0

«Я верну пленных Моава». Посмотрите, как похожие слова переводятся в Jeremiah 29:14.

317948:47ei27rc://*/ta/man/translate/figs-123personговорит Господь0

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

318048:47i5t1До этого места суд над Моавом0

«Это конец того, что Иеремия пророчествовал о Моаве»

318149:introt6np0

Иеремия 49 Общие сведения

Структура и формат

ULB устанавливает строки в 49: 1-11, 14-27, 29-33, 37-39 дальше справа на странице, чем остальная часть текста, потому что они являются частью длинной цитаты.

Пророчества Иеремии о других народах включены в эту главу. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])

Особые темы в этой главе

Завет с Авраамом

Аммон разрушен, потому что он изгнал людей из племени Гада с их родины. Это соответствует обещаниям завета, который Господь заключил с Авраамом, чтобы проклясть тех, кто проклинает потомков Авраама. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/curse]])

Важные фигуры речи в этой главе

Риторические вопросы

В этой главе много риторических вопросов. Цель этих риторических вопросов — осудить тех к кому обращается Господь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

Ссылки:

<< | >>

318249:1q42frc://*/ta/man/translate/writing-poetryОбщая информация:0

См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]

318349:1tz36Так говорит Господь0

Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Jeremiah 6:6.

318449:1rj3zrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionРазве нет сыновей у Израиля? Разве нет у него наследника? Почему Малхом завладел Гадом, и его народ живёт в его городах?0

Господь использует вопрос, чтобы выразить, что народ Израиля должен жить в Гаде, а не те, кто поклоняется Малхому. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Есть много израильтян, чтобы унаследовать землю Израиля. Люди, которые поклоняются ложному идолу, Малхому, не должны жить в Гаде». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

318549:1t5qgrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyПочему Малхом0

Здесь “Малхом” представляет людей, которые поклоняются Малхому. Альтернативный перевод: «Почему люди, которые поклоняются Малхому» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

318649:2lb84наступают дни0

О будущем времени говорят как о «грядущих днях». Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 7:32. Альтернативный перевод: «в будущем» или «будет время» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

318749:2b61drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorговорит Господь0

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

318849:2i8qtrc://*/ta/man/translate/figs-123personбудет слышен крик битвы0

О Господе, вызывающем атаку армии, говорят, что он подаст сигнал о начале битвы. Альтернативный перевод: «когда я заставлю вражескую армию подать сигнал к бою» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

318949:2jfb2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorеё города будут сожжены0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «вражеская армия сожжет их города»

319049:2cl24Израиль овладеет теми, кто владел им0

Здесь «Израиль» представляет народ Израиля. «теми» относятся к людям Аммона, которые представляют землю, которую они взяли у Израиля. Альтернативный перевод: «Тогда народ Израиля снова овладеет землей, которую отнял у народа Аммона» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

319149:2p4ctrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyFor Israel will possess those who possessed him0

Here “Israel” represents the people of Israel. “Those” refers to people of Ammon, who represent the land that they took from Israel. Alternate translation: “Then the people of Israel will again possess the land that the people of Ammon took away from them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

319249:3ve5qРыдай0

“Громко плачь и рыдай”

319349:3ywk1rc://*/ta/man/translate/translate-namesЕсевон0

Переведите название этого города, как вы это делали в Jeremiah 48:2.Здесь “Есевон” представляет людей. Альтернативный перевод: “люди Есевона” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

319449:3kfc8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпотому что опустошён Гай0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ибо твои враги опустошат Гай» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

319549:3bf53rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorдочери Раввы0

Возможные значения: 1) «дочери» представляют женщин, которые живут в Равве. Альтернативный перевод: «женщины Раввы» или 2) о всех людях вообще говорят, как будто они дочери Раввы. Альтернативный перевод: “люди Раввы” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

319649:3z6g9потому что Малхом пойдёт в плен0

«ибо твои враги возьмут твоего бога Малхома в плен». Это означает, что враги заберут идола, который представляет Малхома, в свою землю.

319749:4p3m1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЧто хвалишься долинами?0

Господь использует вопрос, чтобы укорить людей за хвастовство большим количеством фруктов, которые растут в их долинах. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Не гордись своими долинами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

319849:4ve6pневерная дочь0

Здесь о народе Аммона говорят как о дочери. Альтернативный перевод: «неверные люди» или «мятежные люди» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

319949:4a3g4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorговорящая: “Кто придёт ко мне?“0

Аммонитяне используют этот вопрос, чтобы заявить, что они не верят, что кто-то может победить их. Это может быть перефразировано как косвенное утверждение. Альтернативный перевод: «ложно думать, что никто не сможет победить тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

320049:4yq5qrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionsay, Who will come against me?0

The Ammonites use this question to state that they do not believe anyone can defeat them. It can be reworded as an indirect statement. Alternate translation: “falsely think that no one can defeat you.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

320149:5a2bsтебя0

Слово «тебя» относится к народу Аммона.

320249:5wlw8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsРазбежитесь кто куда, и никто не соберёт разбежавшихся0

Фраза «будет рассеяна» может быть изложена в активной форме. Альтернативный перевод: Каждый из вас бежит в разные стороны» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

320349:6cd39Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

320449:7j239Так говорит Господь Саваоф0

Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 6:6.

320549:7j6lvrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionРазве нет больше мудрости в Фемане?0

Господь использует вопрос, чтобы ругать жителей Фемана за то, что они не поступают мудро. Это можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Кажется, в Фемане больше нет мудрых людей!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

320649:7rhs5rc://*/ta/man/translate/translate-namesФеман0

Это название района в Едоме. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

320749:7c4hsrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismРазве нет совета у разумных? Разве обеднела их мудрость?0

Одна и та же идея выражается двумя разными способами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

320849:7hk68rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionРазве нет совета у разумных?0

Господь использует этот вопрос, чтобы упрекнуть людей. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Кажется, в Фемане больше нет мудрых людей!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

320949:7gu21rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionРазве обеднела их мудрость?0

Господь использует этот вопрос, чтобы упрекнуть людей. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «У них больше не осталось мудрости». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

321049:8mu6mrc://*/ta/man/translate/translate-namesДедан0

Это название города в Едоме. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

321149:8b1f3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyЯ наведу на него погибель Исава время Моего посещения0

Здесь “Исав” представляет народ Едома. Едомитяне были потомками Исава. Альтернативный перевод: «Я заставлю людей Едома испытать бедствие, когда накажу их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

321249:8wxg4rc://*/ta/man/translate/figs-123personon him & I punish him0

Yahweh is speaking to the people of Edom. This can be stated in second person. Alternate translation: “on you … I punish you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

321349:9jea8Общая информация:0

Господь продолжает говорить о том, что будет с Едомом.

321449:9rj8qrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЕсли бы к тебе пришли сборщики винограда, то разве не оставили бы они несколько несобранных ягод0

Господь использует вопрос, чтобы заставить людей задуматься о том, как сборщики винограда оставляют после себя немного винограда. Это можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Если бы к тебе пришли сборщики винограда, то разве не оставили бы они несколько несобранных ягод». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

321549:9j7jlrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЕсли бы воры пришли ночью, то они похитили бы столько, сколько им нужно0

Господь использует вопрос, чтобы заставить людей задуматься о том, как воры берут только то, что им нужно. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Если бы воры пришли ночью, то они похитили бы столько, сколько им нужно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

321649:10fyc2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorА Я оберу Исава догола0

Говорят, что Господь заставляет вражескую армию забирать все, как будто Господь снял с Исава всю одежду. Альтернативный перевод: «Но я послал армию, чтобы забрать все у Исава» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

321749:10sn3nrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyоткрою его тайные места, и он не сможет скрыться. Будут уничтожены его племя, его братья и его соседи. Не станет его0

Здесь “Исав” представляет народ Едома. Альтернативный перевод: “открою их тайные места, и они не смогут скрыться. Будет уничтожено их племя, их братья и их соседи. Не станет их” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

321849:10i22lоткрою его тайные места0

«Я сообщил вражеским солдатам, где прячется народ Едома»

321949:11xe73Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

322049:12z547Общая информация:0

Господь продолжает говорить о том, что будет с Едомом.

322149:12l9lpТе, которым не суждено было пить из чаши, непременно будут из неё пить0

Здесь «чаша» — это метоним, который представляет содержимое чаши, которую люди должны пить. О людях, испытывающих наказание Господа, говорят, будто наказание Господа было жидкостью в чаше, и люди должны пить её. Альтернативный перевод: «те, которым не суждено было пить из чаши, непременно будут из неё пить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

322249:12auj9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyОстанешься ли ты безнаказанным?0

Господь использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что жители Едома согрешили и, несомненно, будут наказаны. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Конечно, вы должны знать, что лично вы испытаете мое наказание за ваши грехи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

322349:12h58src://*/ta/man/translate/figs-rquestionDo you yourself think you will go without punishment?0

Yahweh uses a question to emphasize the people of Edom have sinned and will certainly be punished. This question can be translated as a statement. Alternate translation: “Certainly, you must be aware that you will personally experience my punishment for your sins.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

322449:12fb4jrc://*/ta/man/translate/figs-youyou yourself0

The words “you” and “yourself” refer to Edom, which represents the people of Edom. The word “yourself” is used to draw attention to the people of Edom. Alternate translation: “you yourselves” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

322549:13g6tzrc://*/ta/man/translate/figs-123personговорит Господь0

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

322649:13g35qrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsВосор станет ужасом, посмешищем, пустыней и проклятием0

Абстрактные существительные «ужас», «посмешище» и «пустыня» можно перевести как глаголы. Альтернативный перевод: «Люди будут в ужасе, когда увидят, что город Восора опустошен. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

322749:13u174rc://*/ta/man/translate/translate-namesВосор0

Это название города в Едоме. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

322849:13d9vpвсе его города0

“Все города Едома”

322949:14ly1eОбщая информация:0

Иеремия сейчас обращаеться к людям Едома.

323049:14h7ynЯ слышал0

Слово «я» относится к Иеремии.

323149:14vb6arc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveвестник послан0

Это можно изложить в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь послал посланника» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

323249:14z9zerc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisк народам сказать: “Соберитесь, идите против него, поднимайтесь на войну“0

Понятно, что «Соберитесь» — это начало сообщения вестника. Альтернативный перевод: «сказать народам:«Соберитесь, идите против него, поднимайтесь на войну»». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

323349:14uw6aattack her0

The word “her” refers to Edom.

323449:15pdt6Я сделаю тебя0

Слово «Я» относится к Господу. Слово «тебя» относится к Едому.

323549:15g33brc://*/ta/man/translate/figs-explicitсделаю тебя незначительным0

Здесь «незначительным» представляет наименьшее политическое значение. Альтернативный перевод: «сделал тебя наименее важным» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

323649:15wr35rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпрезренным среди людей0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: “люди будут презирать тебя” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

323749:16l2guОбщая информация:0

Господь продолжает говорить о том, что будет с Едомом.

323849:16l7enrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsТвоё положение, вызывающее страх0

Здесь абстрактное существительное “страх” можно перевести либо с прилагательным, либо с глаголом. Альтернативный перевод: «Что касается того, насколько ужасным ты себя считаешь» или «Хотя ты думаешь, что пугаешь других людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

323949:16kjt4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyнадменность твоего сердца обольстили тебя0

Здесь «сердце» представляет собой целого человека. О людях, обманывающих себя, говорят, как будто их гордость обманула их. Альтернативный перевод: «Вы возгордились, но ваша гордость обольстила вас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

324049:16mwf3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitПотому ты высоко поместил как орёл твоё гнездо0

Подразумевается, что люди строили дома на высоких местах, чтобы оставаться в безопасности от врагов. Альтернативный перевод: «жить в безопасности, как орёл в горах» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

324149:16v7euорёл0

Это очень большая, мощная хищная птица. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 4:13.

324249:16lr1brc://*/ta/man/translate/figs-123personговорит Господь0

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

324349:17xx9qОбщая информация:0

Господь продолжает говорить с людьми Едома.

324449:17hj17rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsЭдом станет ужасом0

Абстрактное существительное «ужас» можно сформулировать с помощью глагола «в ужасе». Альтернативный перевод: «Люди, проходящие мимо, будут в ужасе, когда узнают, что случилось с Едомом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

324549:17n5jwrc://*/ta/man/translate/translate-symactionужаснётся и свистнет0

Слово «свистнет» относится к звуку, который показывает ужас или страх. Альтернативный перевод: «ужаснётся и свистнет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

324649:18ihe5rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismтам не будет жить ни один человек, и никто не остановится в нём0

Господь дважды говорит одно и то же, чтобы подчеркнуть, что Едом будет совершенно необитаем. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

324749:19et9fОбщая информация:0

Господь продолжает говорить о том, что будет с Едомом.

324849:19f4y5Он, как лев поднимается от возвышения Иордана на укреплённые места0

Это сравнение означает, что, когда Господь наказывает людей Едома, это будет жестоким и неожиданным, подобно тому когда лев нападает на овец. Об этом можно заявить от первого лица. Альтернативный перевод: «Когда я накажу людей Едома, это будет жестоко и неожиданно, как если бы лев вышел из леса и напал на овец на пастбище» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

324949:19r4k5rc://*/ta/man/translate/figs-simileкто избран0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «кого я выберу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

325049:19k55qВедь кто подобен Мне? И кто спросит с Меня?0

Господь использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что нет никого подобного ему. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «нет никого подобного ему, никто не может спросить с него». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

325149:19yjn4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyкто спросит с Меня?0

«кто бросит мне вызов» или «кто заставит его дать отчёт»

325249:19c4yqrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveкакой пастух устоит передо Мной?0

Господь использует вопрос, чтобы показать, что никто не может победить его. Здесь «пастух» — это метафора «царь» или «правитель». Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Ни один царь не может противостоять мне!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

325349:19l6ptrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionFor who is like me, and who will summon me?0

Yahweh uses the question to emphasize that no one is like him. This question can be translated as a statement. Alternate translation: “For no one is like me, no one can summon me.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

325449:19j5u5who will summon me0

“who will challenge me” or “who will call me to account”

325549:19y36arc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhat shepherd is able to resist me?0

Yahweh uses the question to show no one can defeat him. Here “shepherd” is a metaphor for “king” or “ruler.” This question can be translated as a statement. Alternate translation: “No king is able to resist me!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

325649:20kqc2о жителях Фемана0

“люди, которые живут в Фемане”

325749:20yyc7Феман0

Переведите название этого города, как вы это делали в Jeremiah 49:7.

325849:20x5ymrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorДействительно, самые малые из стад повлекут их0

Это продолжает говорить о Господе, наказывающем народ Едома, как если бы он пришел как лев и напал на овец. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Он утащит их, даже самое маленькое стадо» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

325949:20k44hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorсамые малые из стад0

Здесь говорят, что самые молодые и слабые люди из Едома — это наименьшее стадо овец. Альтернативный перевод: «Даже самые слабые и самые маленькие люди» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

326049:20qbe4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorопустошат их жилища0

Здесь говорится о земле Едома, как о пастбищах для стад. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Он превратит их пастбища в разрушенные места» или «Он полностью уничтожит людей, которые там живут» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

326149:21c9glrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОт шума их падения сотрясётся земля0

О громком звуке разрушения Едома говорят, будто Едом был крупным объектом, который сотрясает землю, когда падает. Альтернативный перевод: «Когда враги придут и уничтожат Едом, шум будет очень громким, в результате чего земля сотрясется» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

326249:21mw81rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveгул от их крика слышен будет у Красного моря0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди у Красного моря услышат плач людей Едома» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

326349:22u1u7Он, как орёл поднимется, полетит и распустит свои крылья0

Это сравнение означает, что когда вражеская армия нападет, она будет норовистой и неожиданной. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

326449:22u5hdrc://*/ta/man/translate/figs-simileВосор0

Переведите название этого города, как вы это делали в Jeremiah 48:24. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

326549:22fk85rc://*/ta/man/translate/translate-namesсердце храбрых идумеян будет в тот день как сердце женщины в родах0

Здесь «сердца» представляют собой эмоции человека. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Jeremiah 48:41. Альтернативный перевод: «воины Едома будут бояться, как женщина, которая вот-вот родит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

326649:22u2irrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe hearts of Edoms soldiers will become like the heart of a woman in birth labor0

Here “hearts” represent a persons emotions. See how you translated a similar phrase in Jeremiah 48:41. Alternate translation: “Edoms soldiers will be afraid like a woman about to give birth” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

326749:23v81sОбщая информация:0

Господь рассказывает, что будет с людьми из Дамаска.

326849:23yc2qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyОпозорены Емаф и Арпад0

Здесь «Емаф» и «Арпад» представляют людей, которые там живут. Альтернативный перевод: «Людям, живущим в Хамате и Арпаде, будет стыдно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

326949:23ecb7rc://*/ta/man/translate/translate-namesЕмаф и Арпад0

Это города в Сирии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

327049:23tpi9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorони впали в уныние0

О человеке, который боится, говорят, будто он впал в уныние. Альтернативный перевод: «Они очень боятся» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

327149:23pe7lrc://*/ta/man/translate/figs-simileТревога на море, успокоиться не могут0

Морская вода всегда движется и никогда не бывает неподвижной. Это сравнивается с людьми, которые не могут отдохнуть, потому что они так обеспокоены плохими новостями, которые они услышали. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

327249:24tg9vrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyДамаск оробел и обратился в бегство0

Здесь «Дамаск» представляет людей, которые там живут. Альтернативный перевод: «Люди Дамаска стали очень слабыми и обратились в бегство» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

327349:24ik2uИм овладели страх0

Абстрактное существительное «страх» можно сформулировать как глагол «в ужасе». Альтернативный перевод: «Дамаск в ужасе» или «Люди в Дамаске в ужасе»

327449:24b8u2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsБоль и муки схватили его, как женщину в родах0

Альтернативный перевод: «Люди боятся и страдают, как рожающая женщина» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

327549:25u3wmrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionПочему не уцелел город славы, город моей радости?0

Господь использует вопрос, чтобы выразить, что люди должны были покинуть город. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Этот знаменитый город когда-то заставил меня радоваться, но теперь люди должны покинуть его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

327649:25c4kiПочему не уцелел город славы, город моей радости?0

Альтернативный перевод: «Жители Дамаска говорят: «Знаменитый город, который когда-то заставлял нас радоваться, теперь пуст».

327749:26w6r9Общая информация:0

Господь продолжает говорить о том, что будет с Дамаском.

327849:26b744упадут его юноши на его улицах0

Об этих молодых людях говорят, что они упадут. Альтернативный перевод: «враги убьют молодых людей Дамаска на его площадях» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

327949:26p99rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorговорит Господь Саваоф0

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

328049:26sd8drc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is the declaration of Yahweh of hosts0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how similar words are translated in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh of hosts has declared” or “this is what I, Yahweh of hosts, have declared” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

328149:27zq53rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyразожгу огонь0

Говорят, что вражеская армия зажигает огонь, как будто Господь зажжет огонь. Альтернативный перевод: «Я заставлю вражескую армию зажечь огонь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

328249:27xw47он уничтожит0

“огонь полностью уничтожит”

328349:27ghf4rc://*/ta/man/translate/translate-namesВенадад0

Это имя или титул царя Дамаска. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

328449:28vn4cОбщая информация:0

Иеремия говорит о том, что будет с Кидаром.

328549:28xl4rrc://*/ta/man/translate/translate-namesКидар0

Это название земли далеко на востоке Израиля. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 2:10. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

328649:28fp4yrc://*/ta/man/translate/translate-namesАсор0

Это название царства или региона к востоку от Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

328749:28l7n2rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundкоторые уничтожил вавилонский царь Навуходоносор0

Здесь “Навуходоносор” представляет свою армию. Альтернативный перевод: «Армия Навуходоносора, царя Вавилонского, уничтожила» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

328849:28yq1xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyNebuchadnezzar king of Babylon was going to attack0

Here “Nebuchadnezzar” represents his army. Alternate translation: “the army of Nebuchadnezzar king of Babylon was going to attack” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

328949:29mmd9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveВозьмут их шатры и их скот, их покрывала и всю их утварь0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «их воины возьмут ваши стада, покрывала для палаток и все ваше снаряжение» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

329049:29mdi2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveих верблюдов и будут кричать им0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «их воины заберут у них верблюдов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

329149:29hri3будут кричать им: “Ужас со всех сторон!“0

Возможные значения: 1) это люди, на которых нападает враг. Альтернативный перевод: «люди будут кричать:« Мы в ужасе, потому что вокруг нас происходят ужасные вещи! »Или 2) это воины вторгающейся армии. Альтернативный перевод: «воины будут кричать на них:« Бойся, потому что мы все вокруг! »

329249:30p7wwОбщая информация:0

Господь продолжает говорить о том, что случится с Кидаром и царством Асора.

329349:30a8sgБегите, уходите скорее0

Здесь Господь говорит с людьми Кидара.

329449:30dpv9жители Асора0

“люди, которые живут в Асоре”

329549:30f53nrc://*/ta/man/translate/figs-123personговорит Господь0

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

329649:30l16wзадумал свой план0

“создал план”

329749:31dyc3rc://*/ta/man/translate/figs-apostropheВставайте, выступайте против0

Здесь Господь говорит с Навуходоносором, как будто он там слушает его. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]])

329849:31qnr3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyвыступайте против мирного народа, живущего беззаботно0

Здесь “народ” представляет людей, живущих там. Альтернативный перевод: «выступайте против мирного народа, живущего беззаботно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

329949:31hxk3They & them0

The words “They” and “them” refer to the people who feel safe and secure.

330049:32iq5hОбщая информация:0

Господь продолжает говорить Навуходоносору, чтобы он напал на жителей Кидара и царство Асора.

330149:32bn78rc://*/ta/man/translate/figs-apostropheИх верблюды будут отданы в добычу, и множество их стад — на расхищение0

Господь все еще говорит с Навуходоносором, как будто он там слушает его. Альтернативный перевод: «твоих воины возьмут верблюдов и все их имущество» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

330249:32i9edrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorрассею по всем ветрам0

Здесь “по всем ветрам” представляет народы. Альтернативный перевод: «Тогда я рассею их среди всех народов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

330349:32m49gСтригущих волосы на висках0

Это, вероятно, относится к людям, которые коротко стригли волосы, чтобы почтить языческого бога. Некоторые современные версии интерпретируют это еврейское выражение как «те, кто живет на краю пустыни». Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Jeremiah 9:26.

330449:32vge9rc://*/ta/man/translate/figs-123personговорит Господь0

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

330549:33kqm2жилищем шакалов0

«место, где живут шакалы». Шакалы — жестокие дикие собаки. Посмотрите, как вы перевели “шакалы” в Jeremiah 9:11.

330649:33u8xqrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismтам не будет жить человек, и никто не остановится в нём0

Эти две строки означают в основном одно и то же и подчеркивают, что Асор будет полностью необитаем. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

330749:34z9k4Общая информация:0

Господь говорит о том, что случится с Эламом.

330849:34iy32rc://*/ta/man/translate/figs-idiomСлово Господа, которое было к пророку Иеремии0

Эта идиома используется для представления специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 14:1, и вносите любые изменения по мере необходимости. Альтернативный перевод: «Это послание, которое Господь дал Иеремии» или «Это послание, которое Господь сказал Иеремии» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

330949:35gga5Так говорит Господь Саваоф0

Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 6:6.

331049:35f1xjЯ сломаю лук Елама, начало его силы0

«Лучники сделали Елам очень сильным, но я остановлю их»

331149:35phc1bowmen0

men who are skilled with a bow and arrows

331249:36k5pprc://*/ta/man/translate/figs-idiomНаведу на Елам четыре ветра от четырёх сторон неба0

Здесь “четыре ветра от четырёх сторон неба” — это идиома, которая представляет ветер, дующий со всех сторон. Альтернативный перевод: «Я заставлю ветры дуть со всех сторон» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

331349:36p5sxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorНаведу на Елам четыре ветра от четырёх сторон неба0

Здесь “ветры” представляют народы. А народы — это синекдохи, представляющие армии этих народов. Говорят о том, что армии приходят со всех сторон, как будто Господь заставит ветер дуть со всех сторон. Альтернативный перевод: «Я приведу ваших врагов со всех сторон, чтобы напасть на вас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

331449:36hx53rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпо всем этим ветрам0

Здесь “ветры” представляют “народы”. Альтернативный перевод: «всем этим народам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

331549:36a1glrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesИ не будет народа, к которому бы не пришли изгнанные еламиты0

Это можно констатировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Я рассею народ Элама по всем народам на земле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

331649:37p5tpОбщая информация:0

Господь продолжает говорить о том, что случится с Еламом.

331749:37pcx2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyПоражу Елам0

Эти слова являются метонимом Господа, заставляющим врагов уничтожать Елам. Альтернативный перевод: «Я заставлю врагов Елама уничтожить Елам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

331849:37z98drc://*/ta/man/translate/figs-metonymyЕлам0

люди Елама (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

331949:37e227rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorищущими их смерти0

Искать чьей то смерти означает желание кого-то убить. Альтернативный перевод: «те, кто хочет их убить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

332049:37l2b9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorНаведу на них бедствие0

Альтернативный перевод: «Я приведу их к катастрофе» или «Я сделаю так, что с ними произойдут ужасные вещи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

332149:37kkm4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyпошлю за ними меч0

Здесь «меч» представляет вражескую армию с оружием в руках. Альтернативный перевод: «Вражеская армия будеь преследовать и убивать их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

332249:38we6brc://*/ta/man/translate/figs-metonymyМой престол поставлю в Еламе0

Здесь «престол» представляет право Господа править и судить как царь. Альтернативный перевод: «Я буду судить народ Елама» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

332349:39s61mв последние дни0

“в будущем”

332450:introdyn10

Иеремия 50 Общие сведения

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в 50: 1-5, 6-46.

Особые темы в этой главе

Вавилон разрушен

Вавилон будет завоеван и иудеи вернутся на родину. В то время Вавилон контролировал практически весь Ближний Восток. Исполнение этого пророчества было бы невероятным событием. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fulfill]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])

Другие возможные трудности перевода в этой главе

Израиль

Иногда автор использует термин «Израиль» для обозначения народа северного царства Израиля, а в других случаях — для народа Израиля в целом. Он переключается между ними несколько раз, не предупреждая читателя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

Ссылки:

<< | >>

332550:1mzg3rc://*/ta/man/translate/writing-poetryОбщая информация:0

Бог даёт Иеремии послание о Вавилоне. См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]

332650:1je71rc://*/ta/man/translate/figs-idiomСлово, которое произнёс Господь0

Эта идиома используется для представления специального послания от Бога. Альтернативный перевод: «Это послание, которое дал Господь» или «Это послание, которое сказал Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

332750:1k291rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheчерез пророка Иеремию0

Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 37:2. Альтернативный перевод: «через Иеремию, который был пророком» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

332850:2gf1arc://*/ta/man/translate/figs-parallelismподнимите знамя0

«Поставь знак»

332950:2a85tВавилон взят0

“Вавилон завоеван”

333050:2q3diВил опозорен, Меродах разбит, его божества опозорены, его идолы разбиты0

Эти строки означают то же самое и подчеркивают, что Господь опозорил богов Вавилона. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

333150:2zzg6rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismВил & Меродах0

Это два имени главного бога Вавилона. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

333250:2x394rc://*/ta/man/translate/translate-namesBel & Marduk0

These are two names for the chief god of Babylon. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

333350:3g6ihподнялся против & жить там0

«там» относится к Вавилону.

333450:3daw4его землю0

Слово «его» относится к Вавилону.

333550:3sf89rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsсделает его землю пустыней0

Абстрактное существительное «пустыней» можно перевести как глагол. Альтернативный перевод: «уничтожь его землю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

333650:4xb8irc://*/ta/man/translate/figs-doubletВ те дни и в то время0

Эти фразы означают то же самое и подчеркивают важность этого будущего времени. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 33:15. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

333750:4f3j1rc://*/ta/man/translate/figs-123personговорит Господь0

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

333850:4sdx6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorискать Господа, своего Бога0

искать Господа, своего Бога: 1) просить Бога о помощи или 2) думать о Боге и повиноваться ему. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

333950:5e8cxОни будут спрашивать0

Слово «Они» относится к народу Израиля или народу Иудеи, которые возвращаются из Вавилона в Иерусалим.

334050:5q3s7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomприсоединитесь к Господу0

Это образный язык, используемый для объяснения духовной связи с Господом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

334150:5ch4brc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveкоторый не забудется0

Это говорит о том, что завет будет соблюдаться вечно. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «то что никто не забудет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

334250:6fsj1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorМой народ был как погибшие овцы0

О народе Израиля говорят как о погибших овцах. Это можно указать как сравнение. Альтернативный перевод: «Мои люди были как заблудшее стадо овец» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

334350:6a67krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorПастухи0

О лидерах Израиля говорят как о пастухах над людьми. Это можно указать как сравнение. Альтернативный перевод: «Их лидеры были как пастухи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

334450:6zpk8разогнали их по горам0

“водили их в разные места”

334550:7h59frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпожирали их0

О пожирании на народ Израиля говорят, как будто дикое животное съело его. Это можно указать как сравнение. Альтернативный перевод: «пожирал их, как дикое животное съело бы свою добычу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

334650:7u3drони согрешили0

Слово «они» относится к народу Израиля.

334750:7id3nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorГосподом — надеждой их праотцов0

О Господе говорят как об источнике их доверия. Абстрактное существительное «надежда» можно сформулировать как действие. Альтернативный перевод: «тот, кого их предки уверенно ожидали, что он поможет им» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

334850:8en1bОбщая информация:0

Господь говорит со своим народом находящимся в плену в Вавилоне.

334950:8ey2sБегите из Вавилона0

Эта повеление адресована народу Израиля, находившемуся в изгнании в Вавилоне.

335050:8y6hxrc://*/ta/man/translate/figs-simileбудьте подобны козлам впереди стада овец0

Козлы, как правило, более независимы, чем остальная часть стада. Возможные значения: 1) они должны первыми покинуть Вавилон или 2) они должны увести остальных израильтян из Вавилона. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

335150:9dns1Я подниму и приведу0

“возбуждать”

335250:9db8iон будет захвачен0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вавилон будет захвачен» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

335350:9rv59rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveИх стрелы, как у искусного воина, не возвращаются пустыми0

Об эффективности стрел атакующих народов говорят, как будто они были воинами, которые всегда выполняют свою миссию. Идиома «пустыми» означает «без успеха». Альтернативный перевод: каждая из их стрел похожа на опытного воина, который всегда поражает свою цель ” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

335450:9sd99from there0

Possible meanings are (1) “from the north” or (2) “from their battle positions.”

335550:9nm58rc://*/ta/man/translate/figs-simileTheir arrows are like a skilled warrior who does not return empty-handed0

The effectiveness of the arrows of the attacking nations are spoken of as if they were soldiers that always accomplish their mission. The idiom “empty-handed” means “without success.” Alternate translation: Each of their arrows are like skilled soldiers that always hit their target” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

335650:10n671rc://*/ta/man/translate/figs-123personговорит Господь0

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

335750:10wnf6Халдея станет добычей0

«Они ограбят Халдею»

335850:11a17kОбщая информация:0

Господь говорит с жителями Вавилона.

335950:11qcl4rc://*/ta/man/translate/figs-doubletвы веселились и торжествовали0

Эти термины означают одно и то же и используются, чтобы подчеркнуть, насколько они были счастливы завоевать Израиль. Альтернативный перевод: “Вы, люди Вавилона, радовались, праздновали” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

336050:11gt23rc://*/ta/man/translate/figs-pronounsПрыгали от радости, как молодая корова на лугу0

Радость жителей Вавилона сравнивается с молодой коровой, который радостно бегает на пастбище. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

336150:11sq4crc://*/ta/man/translate/figs-simileржали, как боевые кони0

Жители Вавилона сравниваются с боевыми конями, которые издают громкое ржание, потому что они взволнованы. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

336250:11ef11stamping0

the action a calf makes when kicking the ground

336350:11e4bzrc://*/ta/man/translate/figs-simileyou neigh like a powerful horse0

The people of Babylon are compared to stallions that are making loud noises because they are excited. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

336450:12a827rc://*/ta/man/translate/figs-pronounsОчень стыдно будет вашей матери, покраснеет родившая вас0

Эти две фразы означают в основном одно и то же и подчеркивают интенсивность её смущения. Слова «мать» и «родившая вас» относятся либо ко всему Вавилону, либо к городу Вавилону. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

336550:12i83hrc://*/ta/man/translate/figs-doubletпустыня, сухая земля и степь0

Эти слова имеют в основном то же значение и подчеркивают полное бесплодие земли. Возможные значения: 1) это метафора для необитаемого места или 2) это означает, что Вавилон буквально превращается в бесплодную пустыню. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

336650:12n6mvthe least of nations0

“the most unimportant nation”

336750:12crm8rc://*/ta/man/translate/figs-doubleta wilderness, a dry land, and a desert0

These words have basically the same meaning and emphasize the complete barrenness of the land. Possible meanings are (1) this is a metaphor for an uninhabited place or (2) this refers to Babylon literally becoming a barren wilderness. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

336850:13mm1src://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsстанет необитаемой и вся будет пустой0

Абстрактное существительное «пустой» можно сформулировать как глагол. Альтернативный перевод: «полностью уничтожена» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

336950:13fl2hпосвистит0

издавать звуки означающие большое неодобрение

337050:13tj8mhiss0

make a sound like a snake that means great disapproval

337150:14z26zОбщая информация:0

Господь велит другим народам напасть на Вавилон.

337250:14wrr7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitПостройтесь в боевой порядок вокруг Вавилона0

Господь говорит с врагами Вавилона. Альтернативный перевод: «Вы, враги Вавилона, устраивайте против него боевой порядок» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

337350:14p1p9Постройтесь0

«Линия в военном формировании» или «Формирование боевых линий»

337450:14z8c6все, натягивающие лук0

Это относится к воинам, которые используют луки и стрелы для боя.

337550:14m55frc://*/ta/man/translate/figs-personificationСтреляйте в него0

Иеремия говорит о людях, которые живут в городе Вавилоне, как если бы они были самим городом. Альтернативный перевод: «Стреляй по людям в городе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

337650:14a1igне жалейте стрел0

Это подчеркивает, что они должны стрелять всеми своими стрелами. Альтернативный перевод: «Стреляй каждой из своих стрел»

337750:14x188rc://*/ta/man/translate/figs-personificationон согрешил0

Иеремия говорит о людях, которые живут в городе Вавилоне, как если бы они были самим городом. Альтернативный перевод: “жители города” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

337850:15smz6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyПоднимите против него & Как он поступал0

Иеремия говорит о людях, которые живут в городе Вавилоне, как если бы они были самим городом. Альтернативный перевод: «Вавилоняне сдались … как он поступали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

337950:15ke5wrc://*/ta/man/translate/figs-personificationего укрепления & стены0

Альтернативный перевод: “башни города … городские стены” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

338050:15pwd7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveразрушились стены0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «народы разрушили его стены» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

338150:16xev6Общая информация:0

Господь продолжает повелевать другим народам напасть на Вавилон.

338250:16jvv6сеющего, и работающего серпом во время жатвы0

Эти люди вместе представляют всех фермеров и сборщиков урожая в Вавилоне.

338350:16ifx7работающего серпом во время жатвы0

«Серп» — это сельскохозяйственный инструмент, который люди используют для уборки зерна. Вместе с предыдущей фразой Господь говорит, что вся посадка и уборка урожая в Вавилоне прекратится.

338450:16m3vkrc://*/ta/man/translate/figs-doubletпусть каждый вернётся к своему народу, и пусть каждый бежит в свою землю0

Эти две фразы означают в основном одно и то же. Вместе они усиливают повеление для чужеземцев бежать из Вавилона обратно в свои страны. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

338550:16eg2jrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyОт уничтожающего меча0

Здесь слово «меч» относится к армиям, которые будут атаковать Вавилон. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

338650:17g6hwОбщая информация:0

Господь говорит Иеремии об Израиле.

338750:17n1ndrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorИзраиль — рассеянное стадо, львы разогнали его0

Господь говорит об Израиле, как будто это овцы, которые пытались убежать от голодных львов. Эта метафора может быть изложена как сравнение и в активной форме. Альтернативный перевод: «Израиль подобен овцам, которых львы разогнали и рассеяли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

338850:17r7enrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyИзраиль0

Это относится ко всему народу Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

338950:17n5qcrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyассирийский царь0

Это относится к армии ассирийского царя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

339050:17ux4grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorобъедал его0

О разрушении Израиля Ассирией говорят, как будто Израиль был овцой, которую съела Ассирия. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

339150:17rfs4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyвавилонский царь Навуходоносор0

Это относится к армии Навуходоносора, царя Вавилонского. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

339250:17uqu9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorего кости сломил0

Говорят об уничтожении Израиля Навуходоносором, если бы это была овца, чьи кости были раздавлены львом. Альтернативный перевод: «Разрушенный Израиль» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

339350:18g9kdтак говорит Господь Саваоф0

Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 6:6.

339450:18v4k1его землю0

Здесь «земля» является метонимом людей, которые живут на земле Вавилона. Альтернативный перевод: “вавилонский народ” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

339550:18wg6jrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhis land0

Here “land” is a metonym for the people who live in the land of Babylon. Alternate translation: “the Babylonian people” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

339650:19xb8lОбщая информация:0

Господь продолжает говорить с Иеремией об Израиле.

339750:19wz33Верну Израиль0

Слово «Верну» относится к Господу.

339850:19gp73rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyна его пастбище, и он будет пастись0

Это относится ко всему народу Израиля. Альтернативный перевод: «народ на его пастбище, и он будет пастись» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

339950:19tl27rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorон будет пастись на Кармиле и Васане0

Об Израиле говорят, как будто они были овцами, которые едят траву. Альтернативный перевод: «они будут есть пищу, которая растет на Кармиле и Васанее» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

340050:20aqy8rc://*/ta/man/translate/figs-doubletВ те дни и в то время0

Эти две фразы означают одно и то же и подчеркивают это будущее время. Посмотрите, как вы перевели это как Jeremiah 33:15. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

340150:20pw89rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismбудут искать грех Израиля, но его не будет, и проступок Иуды, но его не найдут0

Эти две строки означают в основном одно и то же. Вместе они подчеркивают, что Господь полностью простит грехи народа Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

340250:20vxj6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveбудут искать грех Израиля, но его не будет0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь будет искать беззаконие в народе Израиля, но не найдет ничего» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

340350:20k64erc://*/ta/man/translate/figs-explicitпотому что Я прощу тех, кого оставлю в живых0

Они избежат разрушения Вавилона. Это может быть указано явно. Альтернативный перевод: «что я позволю избежать разрушения Вавилона» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

340450:21v5u9Общая информация:0

Господь говорит Иеремии о врагах Вавилона.

340550:21ajt3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitИди на неё, на возмутительную землю0

Господь говорит с врагами Вавилона. Альтернативный перевод: «Вы враги Вавилона, восстаньте против земли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

340650:21bqj7rc://*/ta/man/translate/translate-namesОпустошай и уничтожай0

Альтернативный перевод: «Убей их в бою» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

340750:21wh45rc://*/ta/man/translate/translate-namesPekod0

This is another name for the Chaldeans. This is a name that means “visitation.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

340850:21h6k6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyPut them to the sword0

This refers to having a sword come down on people to kill them. Alternate translation: “Kill them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

340950:21x5j6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyPut them to the sword0

Here the word “sword” represents war. Yahweh speaks of Babylons enemies killing them in battle as if he were placing those people under the swords power. Alternate translation: “Kill them in battle” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

341050:22aq6mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyШум битвы на земле и великое разрушение0

Эти звуки слышны во время битвы и великого разрушения. О них говорят в настоящем времени, чтобы указать, что это, безусловно, произойдет в ближайшее время. Альтернативный перевод: «Звуки жестокой битвы и ужасного разрушения скоро произойдут на земле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

341150:23y8x3Общая информация:0

Господь говорит с жителями Вавилона.

341250:23vq6urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorКак разбит и сломан молот всей земли0

Об армии Вавилона говорят как о молоте. О разрушении этой армии говорят, как будто молот должен был быть разрезан и уничтожен. Это можно указать как сравнение. Альтернативный перевод: «Могущественная армия Вавилона, покорившая все народы, подобна молоту, который будет разбит на куски и уничтожен» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

341350:23gzv9Как Вавилон стал ужасом среди народов0

Вавилон был такой же нацией, как и другие народы, но он будет полностью разрушен, полностью уничтожен.

341450:24kl72rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЯ расставил для тебя сети, Вавилон, и ты пойман0

О разрушении Вавилона говорят, как будто Господь поймал их в ловушку, как животное. Альтернативный перевод: «Я поставил ловушку и поймал вас в неё, как охотник ловит животное» или «Вы, жители Вавилона, я поставил вам ловушку» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

341550:24hn79rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveТы найден и схвачен0

Tего можно изложить в активной форме. Альтернативный перевод: «Я нашёл тебя и Я схватил тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

341650:25v2karc://*/ta/man/translate/figs-metonymyГосподь открыл Своё хранилище и взял из него сосуды Своего гнева0

О гневе Господа, заставляющем его посылать врагов против Вавилона, говорят, что у Господа было хранилище. Открыть хранилище — это метоним для подготовки к битве. Альтернативный перевод: «Господь в своем гневе, приготовился к войне и посылает народы напасть на Вавилон» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

341750:25qd2zхранилище0

это здание или комната, где хранится оружие для войны

341850:26ek5xИдите на неё со всех краёв0

Господь говорит с врагами Вавилона. Альтернативный перевод: «Вы враги Вавилона, нападайте на неё издалека»

341950:26h3rprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorоткрывайте её хранилища0

Здесь “хранилища” представляют, где Вавилон хранил свои сокровища. Альтернативный перевод: «Обыщите места, где хранятся её сокровища» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

342050:26p24sхранилища0

здания, в которых хранится сокровища

342150:26kge6rc://*/ta/man/translate/figs-simileмолотите её, как снопы0

Возможные значения: 1) превратить город в груды мусора, которые выглядят как кучи зерна, или 2) сложить добычу из города, как груды зерна. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

342250:26k8z3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomуничтожьте её совсем0

Эта идиома означает уничтожить что-то полностью. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Jeremiah 25:9. Альтернативный перевод: «уничтожь её полностью» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

342350:26uq7qчтобы ничего от неё не осталось0

Об этом говорится отрицательно, чтобы подчеркнуть полноту уничтожения. Альтернативный перевод: «Убей каждого человека в ней»

342450:27n3ybОбщая информация:0

Господь продолжает рассказывать, как уничтожить лжителей Вавилона и Халдеи.

342550:27wv75rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorУбейте всех её быков, пусть идут на заклание0

Возможное значение «быков»: 1)воинов или 2) сильные молодые люди. Говорят об их убийстве, как о том, что они забирают их на бойню. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

342650:27e5p8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitУбейте всех её быков0

Господь говорит это врагам Вавилона. Это можно прояснить. Альтернативный перевод: «Вы враги Вавилона, убейте всех её быков» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

342750:27k3c1её быков0

Слово «её» относится к Вавилону.

342850:27jtx6пришёл их день, время посещения их0

Фразы «их день» и «время» означают одно и то же и могут быть объединены. Альтернативный перевод: «пришло время их наказания» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

342950:27h2txrc://*/ta/man/translate/figs-doublettheir day has come—the time for their punishment0

The phrases “their day” and “the time” mean the same thing and can be combined. Alternate translation: “the time for their punishment has come” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

343050:28tx67Слышен голос бегущих0

«Слушай, и ты услышишь тех, кто бежит»

343150:28i7g2о мести Господа, нашего Бога, о мести за Его храм0

Абстрактное существительное «месть» можно обозначить как действие. Альтернативный перевод: «Господь наш Бог отомстил за то, что они сделали с Сионом и его храмом в Иерусалиме» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

343250:28e143rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsthe vengeance of Yahweh our God for Zion, and vengeance for his temple0

The abstract noun “vengeance” can be stated as an action. Alternate translation: “Yahweh our God has taken revenge for what they did to Zion and to his temple in Jerusalem” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

343350:29a82bОбщая информация:0

Господь продолжает рассказывать, как уничтожить жителей Вавилона и Халдеи.

343450:29uhm2rc://*/ta/man/translate/figs-doubletстрелков. Все, натягивающие лук0

Эти фразы относятся к одним и тем же людям и повторяются для поэтического эффекта. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

343550:29riq5чтобы из него никто не спасся0

Это можно констатировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «захватить или убить каждого человека»

343650:29gm1zВоздайте ему по его делам0

Альтернативный перевод: «Воздайте ему по его делам. Как он поступал, так поступите и с ним» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

343750:29dr67rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorDo to her by the measure she has used0

The evil things the Babylonians did to Israel are spoken of as if Babylon measured them. Alternate translation: “Measure out punishment for her with the same amount she used to punish Israel” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

343850:30yd19За это погибнут его юноши0

“они убьют его молодых людей”

343950:30tu9nrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveвсе его воины будут уничтожены0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я уничтожу всех его бойцов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

344050:30du7brc://*/ta/man/translate/figs-123personговорит Господь0

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

344150:31wr6rrc://*/ta/man/translate/figs-explicitЯ иду против тебя0

Господь говорит это жителям Вавилона. Это можно прояснить. Альтернативный перевод: «Видите, я против вас, жители Вавилона» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

344250:31t5idгордость0

Это описание Вавилона Господом.

344350:31jxp6потому что пришёл твой день, время твоего посещения0

Эти две фразы означают одно и то же. Вторая фраза определяет «день», который упоминает первая фраза. Альтернативный перевод: «ибо настал день, когда я накажу тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

344450:31axv1rc://*/ta/man/translate/figs-doubletтвой день0

“ваше время.” Это относится ко всему промежутку времени, в течение которого ужасный суд придет на Вавилон.

344550:31n6p7your day0

“your time.” This refers to the entire span of time during which the horrible judgment will come upon Babylon.

344650:32rvn2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomГордость споткнётся и упадёт0

Здесь «спотыкание и падение» — это идиомы, относящиеся к поражению и смерти. Альтернативный перевод: «Я заставлю врагов победить и убить гордых» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

344750:32vwn6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorсожжёт всё вокруг него0

О огне, сжигающем города Вавилона, говорят, как будто огонь был животным, которое сожрало их. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

344850:32sgv3вокруг него0

Здесь «него» относится к «гордому», который описывает Вавилон.

344950:33avf9Общая информация:0

Господь говорит через Иеремию об Израиле и Иудее.

345050:33xl6pТак говорит Господь Саваоф0

Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 6:6.

345150:33gnz4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveУгнетены сыновья Израиля, как и сыновья Иуды0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вавилоняне угнетают народ Израиля и Иудеи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

345250:33k2whпленившие их0

Слово «их» относится к народу Израиля и Иудеи, которые были взяты в плен и уведены в изгнание.

345350:34id2prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОн разберёт их дело0

О Господе говорят как о адвокате, который представляет народ Израиля в суде. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

345450:34bc96rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyчтобы дать покой земле0

Здесь «земля» является метонимом людей, которые живут на земле. Альтернативный перевод: «чтобы люди, которые живут в Израиле, жили в мире» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

345550:34d2c4дать покой0

“даст мир”

345650:34m3i6bring rest0

“give peace”

345750:35ayk2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyМеч на халдеев0

Здесь «меч» представляет войну. Альтернативный перевод: “скоро будет война” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

345850:35ai3wrc://*/ta/man/translate/figs-123personговорит Господь0

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

345950:36u7plrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyМеч на заклинателей0

Здесь «меч» представляет войну. Альтернативный перевод: «скор начнётся война» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

346050:36v1ivони станут безумными0

«Их действия глупы, и каждый увидит, что они безумны»

346150:36fve6они оробеют0

“они будут в ужасе”

346250:37d4gjrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyМеч на его коней0

Здесь «меч» представляет войну. Альтернативный перевод: «скор начнётся война» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy)

346350:37ts2prc://*/ta/man/translate/figs-simileи они станут словно женщины0

О слабости вавилонских воинов говорят как о женщинах. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: «все они станут такими же слабыми, как женщины» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

346450:37j5zbсокровища0

сокровища — это место, где хранятся припасы или ценные вещи.

346550:37fkg9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveони будут расхищены0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «вражеские воины будут ограбят их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

346650:38kbz3Засуха на его воды0

“Скоро случится засуха, которая затронет все его воды ”

346750:38tww1его воды0

Здесь «воды» представляют все источники воды в Вавилоне, особенно река, которая протекала через город.

346850:39tq6wзвери пустыни с шакалами0

Возможные значения: 1) «дикие животные и шакалы» или 2) «дикие демоны и злые духи».

346950:39i9i9шакалами0

Шакал — это дикая собака, обитающая в Азии и Африке.

347050:39qe4bстраусы0

очень крупные африканские птицы, которые быстро бегают, но не могут летать. Некоторые версии переводят это как «сова».

347150:39e1qhэта земля больше никогда не будет обитаема и населяема из поколения в поколение0

Эти две фразы означают одно и то же и подчеркивают, что Вавилон будет полностью необитаем. Альтернативный перевод: «Люди никогда не будут там жить снова, они будут безлюдными навсегда» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

347250:39d5ibrc://*/ta/man/translate/figs-doubletне будет обитаема0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «никто не будет жить там» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

347350:39y9d5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveshe will not be lived in0

This can be stated in active form. Alternate translation: “no one will live in her” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

347450:40r3e2rc://*/ta/man/translate/figs-doubletни один человек не будет жить, и сын человеческий не будет останавливаться0

Эти две фразы означают одно и то же и подчеркивают, что Вавилон будет полностью необитаем. Они могут быть объединены. Альтернативный перевод: «никто никогда не будет жить там снова» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

347550:41us4nОбщая информация:0

Эти стихи почти идентичны Jeremiah 6:22 и Jeremiah 6:23. Посмотрите, как вы перевели эти стихи.

347650:41p4d1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitС севера идёт народ0

Яхве говорит с жителями Вавилона. Это можно прояснить. Альтернативный перевод: «Видите, народ Вавилона, с севера идёт народ» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

347750:41n3n8великий народ, и многие цари0

Эта фраза относится ко времени, когда мидяне и персы завоевали Вавилон в 539 году до нашей эры. Здесь «народы» представляют свои армии. Альтернативный перевод: «армии великих народоа и многие цари» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

347850:41m77src://*/ta/man/translate/figs-synecdocheподнимаются от краёв земли0

«Подниматься» означает побуждение к действию. Альтернативный перевод: «готовимся прийти из самых отдаленных мест на земле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

347950:41qf6brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorare being stirred up from the farthest parts of the earth0

Being “stirred up” represents being urged to take action. Alternate translation: “are preparing to come from the most distant places on earth” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

348050:42fw6pдержат в руках луки и копья0

«воины будут нести луки и копья»

348150:42d5r3rc://*/ta/man/translate/figs-simileИх голоса шумят как море0

Громкий шум, который издают воины, сравнивается с громким шумом моря. Альтернативный перевод: «Звук, который они издают воины, очень громкий, как звук моря» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

348250:42y1tcОни скачут на конях, выстроились как один человек, чтобы сразиться с тобой0

Фраза «выстроились как один человек» означает, что они организовались и едут рядами. Фраза «чтобы сразиться с тобой» указывает на то, что они готовы к бою. Альтернативный перевод: «они едут на лошадях в назначенных им рядах и готовы к бою»

348350:42yn6trc://*/ta/man/translate/figs-metonymyдочь Вавилона0

Эта фраза относится к вавилонскому народу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

348450:43r3fuОбщая информация:0

Этот стих почти идентичен Jeremiah 6:24. Посмотрите, как вы перевели этот стих.

348550:43y1duу него опустились руки0

“его руки были слабыми, потому что он беспокоился”

348650:43um5zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЕго объяли скорбь и муки0

О великом страдании говорят как о том, что страдание объяли царя Вавилона. Альтернативный перевод: «Он чувствовал ужасную боль» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

348750:43uui8скорбь0

страдание и горе, которые приводят человека к слезам

348850:43j129rc://*/ta/man/translate/figs-simileсловно женщину в родах0

Страдание, которое они испытывают, потому что враг, нападающий на них, сравнивается с страданием, которое испытывает женщина, когда она собирается родить ребенка. Альтернативный перевод: «как женщина, которая вот-вот родит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

348950:44mn9kОбщая информация:0

Этот стих почти идентичен Jeremiah 49:19. Посмотрите, как вы перевели этот стих.

349050:44g65tОн поднимается, как лев, от возвышенностей Иордана на укреплённые места0

Это сравнение означает, что, когда Господь наказывает людей Вавилона, это будет жестоким и неожиданным, подобно тому когда лев нападает на овец. Об этом можно заявить от первого лица. Альтернативный перевод: «Когда я накажу людей Вавилона это будет жестоко и неожиданно, как если бы лев вышел из леса и напал на овец на пастбище» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person)

349150:44u7tzrc://*/ta/man/translate/figs-simileукреплённые места0

Это земля, покрытая травой, где животные питаются травой.

349250:44bst6Я заставлю их поспешно уйти из него0

Здесь «их» относится к вавилонскому народу; Слово «него» относится к вторжению.

349350:44uiu8кто избран0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «кого я выберу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive)

349450:44wgy7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveКто подобен Мне? Кто потребует от Меня ответа?0

Господь использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что нет никого подобного ему. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «нет никого подобного ему, никто не может спросить с него». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion)

349550:44g8wyrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionКто потребует от Меня ответа?0

«кто бросит ему вызов» или «кто заставит его дать отчёт»

349650:44vd1uкакой пастух противостанет Мне?0

Господь использует вопрос, чтобы показать, что никто не может победить его. Здесь «пастух» — это метафора «царь» или «правитель». Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Ни один царь не может противостоять мне!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

349750:44ume1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhat shepherd is able to resist me?0

Yahweh uses this question to show no one can defeat him. Here “shepherd” is a metaphor for “king” or “ruler.” Alternate translation: “No king is able to resist me.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

349850:45h7vfОбщая информация:0

Эти стихи почти идентичны Jeremiah 49:20 и Jeremiah 49:21. Посмотрите, как вы перевели эти стихи.

349950:45bl7zrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismзамысел Господа, который Он задумал о Вавилоне, и о Его намерениях, которые Он имеет о халдейской земле0

Эти две фразы имеют одинаковое значение и используются вместе для акцента. Альтернативный перевод: «планы, которые имеет Господь относительно народа Вавилона и Халдеев» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

350050:45e83prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorнепременно, утащат ягнят из стада0

Здесь продолжает говориться о Господе, наказывающем народ Вавилона, как если бы он пришел как лев и напал на овец. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Он утащит их ягнят из стада»(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

350150:45dja3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorнепременно, он опустошит их пастбища с ними0

Здесь говорится о земле Вавилона, как о пастбищах для стад. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Он превратит их пастбища в разрушенные места» или «Он полностью уничтожит людей, которые там живут» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

350250:45fwh2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorTheir pasturelands will be turned into ruined places0

Here the land of Babylonia is spoken of as if it were pasturelands for flocks. This can be stated in active form. Alternate translation: “He will turn their pasturelands into ruined places” or “He will completely destroy the people who live there” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

350350:46q28hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОт шума взятия Вавилона сотрясётся земля0

This phrase compares the fall of the once powerful nation of Babylon to the extremely loud noise of an earthquake. Alternate translation: “The fall of Babylon will sound like a mighty earthquake” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

350450:46sue1вопль будет слышен среди народов0

“крик от боли”

350550:46y112their shout of distress0

“their shout of pain”

350651:introe5370

Иеремия 51 Общие сведения

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в 51: 1-64.

Предсказанное уничтожение Вавилона продолжается в этой главе. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])

Особые темы в этой главе

Вавилон разрушен

Вавилон будет завоеван и иудеи вернутся на родину. В то время Вавилон контролировал практически весь Ближний Восток. Исполнение этого пророчества было бы невероятным событием. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fulfill]])

Завет с Авраамом

Вавилон разрушен, потому что он изгнал людей из племени Иуды с их родины. Это соответствует обещаниям завета, который Господь заключил с Авраамом, чтобы проклясть тех, кто проклинает потомков Авраама. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/curse]])

Ссылки:

<< | >>

350751:1bz33rc://*/ta/man/translate/writing-poetryОбщая информация:0

Иеремия часто писал пророчества в форме поэзии. Еврейская поэзия использует разные виды параллелизма. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

350851:1mgs4See0

This draws attention to what is said next. Alternate translation: “Listen carefully” or “Pay attention”

350951:1az5va wind of destruction0

Possible meanings are (1) “a wind that destroys” or (2) “the spirit of a destroyer.” This would mean that Yahweh would cause or inspire the enemy army to go and attack Babylon.

351051:1br1wrc://*/ta/man/translate/translate-namesLeb Kamai0

This is code name for Chaldea, a region of Babylonia. It is not clear why Jeremiah uses this name here, so you may want to translate as “Chaldea” or “Babylonia.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

351151:2bdq6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЯ пошлю на Вавилон веяльщиков, они развеют его и опустошат его землю0

Альтернативный перевод: «отделите людей, которые там живут, друг от друга, отправьте их в разные стороны и сделайте их землю пустой, враги нападут на жителей Вавилона» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

351251:2w4jjrc://*/ta/man/translate/figs-idiomв день бедствия0

Фраза «день» — это еврейская идиома «когда». Альтернативный перевод: «когда я уничтожу Вавилон» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

351351:3yl8gПусть стрелок & Не щадите & уничтожьте0

Господь хочет, чтобы атака была настолько внезапной, что у лучников не было времени подготовиться к битве.

351451:4u6a8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпораженные погибнут0

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «тех, кого убивают злоумышленники» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

351551:5u9eyrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyВедь не овдовел Израиль и Иуда у Своего Бога, Господа Саваофа0

Слова «Израиль» и «Иуда» являются метонимами для народа Израиля и Иудеи. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Господь Саваоф, Бог народа Израиля и Иудеи, не оставил их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

351651:5t4nlrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorих земля наполнена грехами перед Святым Израиля0

О земле, на которой они живут, говорят как о сосуде, а об их преступлениях — как о твердых предметах, которые могут заполнить сосуд. Альтернативный перевод: «они оскорбили Святого Израиля повсюду по всей земле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

351751:6ht2yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorего грехов0

Слово «грех» — это метоним Бога, наказывающего людей за их беззаконие. Альтернативный перевод: «когда Господь наказывает Вавилон» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

351851:6dia4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОн воздаёт ему по заслугам0

Альтернативный перевод: «накажет жителей Вавилона в соответствии с тем что они сделали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

351951:7tj8irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorВавилон был золотой чашей в руке Господа, опьянявшей всю землю0

Слово «земля» является метонимом людей, живущих в народах, окружающих Вавилон. Возможные значения: 1) Пьянство этих людей может быть метафорой для Господа, наказывающего эти народы, позволяя Вавилону победить их. Альтернативный перевод: «Вавилон был сильной нацией, которую Господь использовал для сурового наказания всех людей окружающих народов» или 2) Это может быть метафорой для тех народов, которые присоединяются к Вавилону в поклонении идолам и проявляют насилие. Альтернативный перевод: «Вавилон был богатой и могущественной нацией, и другие нации хотели стать такими же грешными» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

352051:7bqq8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorВавилон был золотой чашей в руке Господа0

Говорят, что Вавилон — могущественная нация, которую Господь использовал в своих целях, как будто Вавилон был золотой чашей в его руке. Здесь «рука» представляет силу Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

352151:7ye28rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorНароды пили из неё вино и безумствовали0

Возможные значения: 1) «Вавилон победил и уничтожил другие народы» или 2) «народы наслаждались его богатством и силой и стали делать зло». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

352251:7s9qlбезумствовали0

не способны ясно мыслить

352351:8zm1src://*/ta/man/translate/figs-activepassiveВавилон и разбился0

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: “Господь разрушит Вавилон” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

352451:8rer2Рыдайте0

издать длинный, громкий крик, который показывает, что человек печален

352551:8l2ejrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveможет быть, он исцелится0

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «возможно, Господь исцелить его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

352651:9v18iОбщая информация:0

Яхве использовал Вавилон, чтобы наказать Иуду и народ. Это либо люди из Иудеи или народы, которые говорят слова в этой цитате.

352751:9cl11rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyВавилон & не выздоровел. Оставьте его и пойдём каждый в свою землю, потому что приговор о нём достиг Небес и поднялся до облаков0

Название города является метонимом людей, которые там живут. Альтернативный перевод: «Вавилон … не выздоровел. Оставьте его и пойдём каждый в свою землю, потому что приговор о нём достиг Небес и поднялся до облаков» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

352851:9xi9jrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveне выздоровел0

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «мы не смоглиего излечить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

352951:9r4vlrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпотому что приговор о нём достиг Небес и поднялся до облаков0

Слова «до небес» и «до облаков» являются преувеличением для чего-то очень высокого. Альтернативный перевод: «Вавилон виновен» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

353051:10sgl7Господь вывел на свет нашу праведность0

Господь наказал израильтян за их грехи, но теперь позволил им вернуться к нему.

353151:11np2arc://*/ta/man/translate/figs-apostropheОбщая информация:0

Иеремия говорит с жителями Иерусалима, как если бы он говорил с людьми Вавилона и их врагами, которые не слышат его, говоря им, что Господь уничтожит Вавилон, прежде чем вавилоняне смогут подготовиться к самообороне. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]])

353251:12jt7xПоднимите знамя против стен Вавилона0

«Дайте сигнал атаковать стены Вавилона»

353351:12udw5усильте надзор0

«Убедитесь, что охранники сильны и имеют хорошее оружие»

353451:12usv8расставьте стражу0

«Убедитесь, что достаточно людей наблюдают за городом»

353551:12rs5jприготовьте засады0

Это было сделано для того, чтобы поймать любого, кто бежит из города.

353651:13n6b4rc://*/ta/man/translate/figs-apostropheОбщая информация:0

Иеремия продолжает говорить с жителями Иерусалима, как если бы он говорил с жителями Вавилона, которые не слышат его. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]])

353751:13s2hmrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorПришёл тебе конец — мера твоей жадности0

О жизни людей говорят так, будто они были нитями, которые Бог мог обрезать. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ваша жизнь закончится быстро» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

353851:14tqq8rc://*/ta/man/translate/figs-simileкак саранчой0

О большом количестве вражеских воинов говорят, как будто они были массой саранчи, вторгающейся в город. Альтернативный перевод: «с большим количеством воинов» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

353951:14mxl6поднимут крик0

Это боевой клич воинов в бою.

354051:15d2dfОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

354151:16hr5xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorКогда Он говорит, шумят воды на небе0

Эти фразы сравнивают голос Господа с громким звуком, издаваемым громом и дождем. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

354251:16f1vnхранилищ0

хранилище — это здание, в котором люди хранят вещи, которые они могут использовать в будущем.

354351:17w7tqОбщая информация:0

Переведите многие слова в этом стихе, как в Jeremiah 10:14.

354451:17r1waБезумствует0

“не хватает знаний” или “не знает”

354551:17vgb8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveкаждый плавильщик своим идолом0

Об этом можно заявить в активной форме. Альтернативный перевод: “Что касается каждого плавильщика, то его идолы позорят его” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

354651:18qxg3Общая информация:0

Переведите многие слова в этом стихе, как в Jeremiah 10:15.

354751:18ux1irc://*/ta/man/translate/figs-personificationВо время их посещения они исчезнут0

Это говорит об окончательном уничтожении идолов. Альтернативный перевод: «будет время, когда Бог уничтожит их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

354851:19rd4kОбщая информация:0

Переведите многие слова в этом стихе, как в Jeremiah 10:16.

354951:19mei8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyсудьба Иакова0

Здесь “Иаков” представляет народ Израиля. Бог, являющийся их «долей», — это идиома, которая означает, что они поклоняются ему. Альтернативный перевод: «часть Израиля» или «кому поклоняются люди Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

355051:19dwl8Творец всего0

«создатель всего» или «тот, кто создал все»

355151:19st72rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorИзраиль — жезл Его наследия0

Здесь говориться об Израиле, принадлежащем Господу, как если бы это было то, что Господь получил в наследство. Альтернативный перевод: “наследие Израиля принадлежит Ему” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

355251:20f9niТы0

«Ты, вавилонская армия»

355351:20ap1jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorТобой Я уничтожал0

Господь говорит о наказании людей, как если бы он бил их молотком. Альтернативный перевод: «Тобой Я наказывал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

355451:20k6w9Тобой Я0

«Я буду использовать тебя, чтобы»

355551:21h3f7Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют

355651:22b82yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorТобой уничтожал0

Господь говорит о наказании людей, как если бы он бил их молотком. Посмотрите, как вы это перевели в Jeremiah 51:20. Альтернативный перевод: «Тобой Я накажу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

355751:22n6g5Тобой0

“Я буду использовать тебя, чтобы.” Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 51:20.

355851:23m1a0Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

355951:24rf4trc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsза то зло, которое они делали Сиону у вас на глазах0

Абстрактное существительное «глаза» можно выразить глаголом «видеть». Альтернативный перевод: «ты увидишь, когда я отплачу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

356051:24r6warc://*/ta/man/translate/figs-123personговорит Господь0

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

356151:25n2fbrc://*/ta/man/translate/figs-apostropheОбщая информация:0

Господь говорит с жителями Иерусалима, которые могли слышать его, как если бы он говорил с жителями Вавилона, которые не могли слышать его. Он говорит с городом Вавилоном, как если бы он говорил с жителями самого Вавилона. Он говорит о городе, как будто это гора. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

356251:25gfh7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyЯ протяну на тебя Мою руку0

Слово «рука» является метонимом силы, которую проявляет рука. Посмотрите, как «Я протяну на тебя Мою руку» переводится в Jeremiah 6:12. Альтернативный перевод: «Я буду использовать свои силы, чтобы напсть вас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

356351:25pu56rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЯ & сброшу тебя со скал0

Господь перестает говорить о Вавилоне как о горе и говорит о нем как о здании, которое он разрушает и выбрасывает. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

356451:25f3esскал0

Скала — это крутая сторона горы или холма.

356551:25tb96rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЯ & сделаю тебя обгорелой горой0

Господь говорит о Вавилоне, который больше не является великой «горой разрушения», а теперь горой, которую он разрушил. Альтернативный перевод: «Я … сделаю тебе кучей бесполезных камней» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

356651:25b8fvrc://*/ta/man/translate/figs-123personговорит Господь0

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

356751:26pw6erc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsты будешь вечной пустыней0

Абстрактное существительное «пустыня» можно перевести как глагол «опустошить». Альтернативный перевод: «Я опустошу тебя, и никто никогда не восстановит тебя» или «Я превращу тебя в пустынное место, где никто никогда не будет жить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

356851:27rw7nrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismПоднимите знамя на земле, трубите трубой среди народов, вооружите против него0

Поднятие знамени и трубить трубой — это оба способа призывать людей к битве. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

356951:27hw53знамя0

“боевой флаг”. Это большой боевой флаг за кторым следуют воины.

357051:27wq6vrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyараратские, минийские и аскеназские0

Это названия народов или групп людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

357151:27hkx4rc://*/ta/man/translate/translate-namesподнимите на него коней подобно страшной саранче0

Господь сравнивает большое количество лошадей с роем саранчи. Альтернативный перевод: «быстро приведите много лошадей с воинами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

357251:27w3wjrc://*/ta/man/translate/figs-similebring up horses like swarming locusts0

Yahweh compares a great number of horses to a swarm of locusts. Alternate translation: “bring many horses with soldiers quickly” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

357351:28hs9hправителей & начальников0

Посмотрите, как вы перевели эти слова в Jeremiah 51:23.

357451:29s84vrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyТрясётся земля и трепещет0

Земля является метонимом людей, которые живут на земле. Трясти и трепетать — это метонимы того, что они очень боятся. Альтернативный перевод: «люди, которые живут в Вавилоне, будут трястись от страха и трепетать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

357551:29nf9pтрепещет0

страдание и горе, которые приводят человека к слезам

357651:29vd9rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyнад Вавилоном0

Город Вавилон является метонимом народа Вавилона. Альтернативный перевод: «против жителей Вавилона» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

357751:29d6krбез жителей0

“никто не живёт”

357851:30a6hxrc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureОбщая информация:0

Господь говорит о том, что произойдет, как будто это уже произошло. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

357951:30l7icrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorИх жилища сожжены, их засовы разбиты0

Альтернативный перевод: «Горят дома в городе, разбиты решетки городских ворот» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

358051:31wh3src://*/ta/man/translate/figs-activepassiveего город взят0

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «враги одолели весь город» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

358151:32j8z8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveброды захвачены0

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «враги взяли под контроль все броды на реке» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

358251:32u4eqброды0

мелкие участки реки, где люди могут перейти

358351:32a1kxкамыш0

Трава растущяя в грязи в мелководных местах

358451:32gpu4объяты ужасом0

не способны ясно мыслить

358551:33yz8hтак говорит Господь Саваоф0

Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Бога. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 6:6.

358651:33mic2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyДочь Вавилона0

«Дочь Вавилона» — это еще одно имя для людей, которые живут в Вавилоне. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

358751:33w9herc://*/ta/man/translate/figs-simileподобна гумну0

Люди молотят зерно, вытаптывая его на гумне, и Господь говорит о людях, наказывающих дочь Вавилона, как если бы они молотили зерно. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

358851:33h2d9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorподобна гумну во время молотьбы на нём0

Говорят, что Господь наказывает дочь Вавилона, как будто он топчет и молотит зерно на гумне. Альтернативный перевод: «Пора наказать её» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

358951:33i4ixrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorнаступит время её жатвы0

Жатва — это метафора результата действий, которые люди делали раньше. Вавилон испытает на себе последствия грехов своего народа. Альтернативный перевод: «Бог накажет её за её грехи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

359051:34e1t5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОбщая информация:0

Говорящий говорит так, как будто он женщина. Женщина — это метафора города Иерусалима, который, в свою очередь, является метонимом народа Иерусалима. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

359151:34re9dОн сделал меня пустым сосудом0

Вавилон забрал все из Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

359251:34v2wgrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorкак дракон0

Здесь Вавилон сравнивается с монстром. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

359351:34v4f3rc://*/ta/man/translate/figs-simileпожирал меня0

Иерусалим сравнивает свое разрушение с пожиранием. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

359451:34k3ycrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorнаполнял свой желудок моими сладостями0

Это продолжает говорить о Вавилоне, как если бы он был монстром. Это по-другому подтверждает предыдущую идею о том, что Вавилон забрал все у Израиля. Здесь «сладости» представляет все то хорошее, что было там раньше. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

359551:34g9pirc://*/ta/man/translate/figs-metaphorизвергал меня0

Навуходоносор взял то, что хотел, и выплюнул то, что не хотел. Альтернативный перевод: «меня вырвало» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

359651:34uc2vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhe has spit me out0

Nebuchadnezzar took what he wanted and spit out what he did not want. Alternate translation: “he has vomited me up” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

359751:35v7aaобитательница Сиона0

“та которая живет на Сионе”

359851:35x9kfМоя обида & моё тело & Моя кровь0

Все эти фразы относятся к женщине

359951:35pj1vжителях Халдеи0

“люди, которые живут в Халдее”

360051:36s6hsОбщая информация:0

Это начало ответа Господа на просьбу Иерусалима в стихах 34 и 35.

360151:36duw6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЯ вмешаюсь в твоё дело и Моей местью отомщу за тебя0

Говоря, о защите своего народа Господом, говорят как о адвокате, который рассматривает их дело в суде. Альтернативный перевод: «Я буду как твой адвокат защищать тебя, и я отомщу за тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

360251:37srq7грудой развалин0

здания, которые превратились в груды камней

360351:37fd8lжилищем шакалов0

дом для диких собак

360451:37qax1ужасом0

то, что пугает всех, кто смотрит на это

360551:37k6wlпосмешищем0

звук, который издают люди, чтобы показать, что им что-то очень не нравится

360651:37a91lв нём не будет жителей0

“никто не живет”

360751:38ht1rзаревут0

громкий звук, издаваемый львом

360851:38e66gзарычат0

Звук который издают животные пугая других животных

360951:39t613повеселились0

Как воин счастлив, когда побеждает сильного врага. Другое возможное значение “очень пьян”

361051:40y454rc://*/ta/man/translate/figs-simileкак ягнят & с козлами0

Ягнята и козлы не знают, прежде чем это случится, что люди собираются принести их в жертву, и жители Вавилона не узнают, пока Господь не уничтожить их. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

361151:41mjn3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveКак взят Сесах и захвачена слава всей земли! Как стал Вавилон ужасом между народами!0

Слово «как» здесь показывает, что произошло то, что люди считали невозможным. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Мы никогда не думали, что враги могут захватить Вавилон, но они захватили его … Мы никогда не думали, что Вавилон может стать разрушенным местом, но он стал разрушенным местом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

361251:41epv5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyзахвачена слава всей земли0

Слово «слава» является метонимом того, что люди хвалили, а слово «земля» является метонимом людей, живущих на земле. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «враги захватили Вавилон, народ, который хвалили все на земле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

361351:42jlw8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorУстремилось море0

Враги Вавилона одолели его.(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

361451:42xv1nrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveон покрыт множеством его волн0

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Ревущие волны накрыли его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

361551:43i1ikЕго города0

“Вавилонские города”

361651:44ua7krc://*/ta/man/translate/figs-metonymyЯ посещу Вила0

Вил был главным богом вавилонян и представлял всю страну и людей, которые ей поклонялись. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

361751:44x7hyrc://*/ta/man/translate/figs-personificationвырву у него изо рта проглоченное им0

Господь сравнивает все жертвы и подношения Вилу с вещами, которые он сьел. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

361851:44b1d8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorНароды больше не будут стекаться0

О многих народах, которые приходят в Вавилон, чтобы принести в жертву Вилу, говорят как о реке, которая течет вдоль. Альтернативный перевод: «люди других наций больше не будут приходить большими группами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

361951:45bd55Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

362051:46e7mprc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveслуха, который будет на земле0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «когда вы слышите новости, которые на той земле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

362151:46y5k9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyправитель восстанет на правителя0

Правитель является метонимом народов, находящихся под его контролем. Альтернативный перевод: «Народы будут бороться против других народов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

362251:47hlg9приходят дни, когда Я посещу0

О будущем времени говорят как о «грядущих днях». Посмотрите, как вы перевели эту метафору в Jeremiah 7:32. Альтернативный перевод: «в будущем Я накажу» или «будет время когда Я накажу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

362351:47hh7nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЯ посещу идолов Вавилона0

О извлечении идолов из Вавилона говорится, как будто Господь накажет идолов. Альтернативный перевод: «Я уберу резных идолов Вавилона» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

362451:47x6k7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorвся его земля будет опозорена, и все его убитые будут лежать среди него0

О людях Вавилона говорят так, как будто они и есть сам город, а о городе говорят как о женщине. Альтернативный перевод: «вся его земля будет опозорена, и все его убитые будут лежать среди него” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

362551:47m3alrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyBabylon & her land & her slaughtered ones & her midst0

The people of Babylon are spoken of as if they were the city itself, and the city is spoken of as if it were a woman. Alternate translation: “the people of Babylon … their land … their slaughtered ones … their midst” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

362651:48r764rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyнад Вавилоном & придут к нему0

О людях Вавилона говорят так, как будто они и есть сам город, а о городе говорят как о женщине. Альтернативный перевод: «над вавилонянами … пришли за ними … вавилоняне сделали … свою землю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

362751:48a7darc://*/ta/man/translate/figs-personificationнебо, земля и всё, что на них0

Небо и земля рассматриваются как люди. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

362851:48ry4nrc://*/ta/man/translate/figs-123personговорит Господь0

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

362951:49y6sfrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyВавилон бросал на землю0

О людях Вавилона говорят так, как будто они и есть сам город, а о городе говорят как о женщине. Альтернативный перевод: “народ Вавилона бросал на землю” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

363051:49mh52убитые всей земли0

«тех, кого враги вавилонян убили на земле»

363151:50rnu2Общая информация:0

Иеремия говорит с израильтянами в стихе 50

363251:50v78zrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyУцелевшие от меча0

Меч — это метоним войны, в которой воиы используют мечи. Альтернативный перевод: «те, кто пережил войну» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

363351:50esb3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomвспомните о Господе издалека, и пусть придёт вам на сердце Иерусалим0

Фразы «вспомните» и «придёт вам на сердце» — это идиомы, которые означают думать или помнить. Альтернативный перевод: «Хотя ты далеко, думай о Господе, думай об Иерусалиме» См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

363451:51l188ругательство0

слова, которые один человек использует, чтобы оскорбить другого

363551:51u8akrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпозор покрывал наши лица0

О реакции выступающих на лицах людей неодобрение, говорят так, как будто это прикрытие, надетое на лица говорящих. Альтернативный перевод: «наши лица показывают, что нам больно, потому что другие нас не одобряют» или «наши лица покрыты стыдом, потому что другие нас не одобряют” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

363651:52gq6fприходят дни, — говорит Господь, — когда Я посещу0

О будущем времени говорят как о «грядущих днях». Посмотрите, как вы перевели эту метафору в Jeremiah 7:32. Альтернативный перевод: «в будущем Я накажу» или «будет время когда Я накажу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

363751:52t1lgrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorговорит Господь0

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

363851:52ipn3rc://*/ta/man/translate/figs-123personЯ посещу его идолов0

Об уничтожении идолов говорится, как будто Господь накажет идолов. Альтернативный перевод: «Я уничтожу его резных идолов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

363951:52h25yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorего идолов, и по всей его земле0

О людях Вавилона говорят так, как будто они и есть сам город, а о городе говорят как о женщине. Альтернативный перевод: “его идолов, и по всей его земле” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

364051:52c2drrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyстонать0

вскрикнуть от боли или печали

364151:52z6xhgroan0

to cry out because of pain or sadness

364251:53i44xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyна высоте свою крепость0

О людях Вавилона говорят так, как будто они и есть сам город, а о городе говорят как о женщине. Альтернативный перевод: «на высоте свою крепость» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

364351:53t773rc://*/ta/man/translate/figs-hypoдаже если бы он укрепил на высоте свою крепость, от Меня всё равно придут к нему разорители0

Это гипотетическая ситуация, которой Господь не ожидает. Альтернативный перевод: “даже если бы Вавилон укрепил на высоте свою крепость, от Господа всё равно придут к нему разорители” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

364451:54j9esrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismОт Вавилона пронесётся гул вопля, и великое разрушение — от халдейской земли0

Одна и та же мысль выражается двумя разными способами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

364551:55i691rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyопустошит Вавилон и уничтожит гордый голос0

О людях Вавилона говорят так, как будто они и есть сам город, а о городе говорят как о женщине. Альтернативный перевод: «опустошит Вавилон и уничтожит гордый голос» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

364651:55rb5tЗашумят их волны как большие воды, раздастся их шумный голос0

Волны океана и реки издают громкий звук, а враги издают очень громкий звук по мере их появления. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

364751:55hs3irc://*/ta/man/translate/figs-simileenemies roar like the waves of many waters0

The waves of the ocean and of flooding rivers make a loud sound, and the enemies will make a very loud sound as they come. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

364851:56bdd2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyна него, на Вавилон, придёт опустошитель. Его воины будут захвачены0

О людях Вавилона говорят так, как будто они и есть сам город, а о городе говорят как о женщине. Альтернативный перевод: «против народа Вавилона, против Вавилона! — и его воинов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

364951:56sx3erc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveЕго воины будут захвачены0

Эта фраза может быть изменена, чтобы иметь активный глагол. Альтернативный перевод: «его враги захватили его воинов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

365051:57n6e9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyего правителей и его мудрецов, начальников его областей0

О людях Вавилона говорят так, как будто они и есть сам город, а о городе говорят как о женщине. Альтернативный перевод: “его правителей и его мудрецов, начальников его областей” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

365151:57gc1trc://*/ta/man/translate/figs-euphemismОни заснут вечным сном и не проснутся0

Они будут мертвы. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 51:39. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

365251:58qv76Так говорит Господь Саваоф0

Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 6:6.

365351:58nvh5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveШирокие стены Вавилона будут разрушены до основания0

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Захватчики полностью разрушат широкие стены Вавилона» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

365451:58v2lwrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyего высокие ворота будут сожжены0

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «они сожгут его высокие ворота» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

365551:58ci1arc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveher high gates will be burned0

This can be translated in active form. Alternate translation: “they will burn her high gates” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

365651:58pt5brc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveeverything & will be burned up0

This can be translated in active form. Alternate translation: “they will burn up everything that the nations try to do for her” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

365751:59x35drc://*/ta/man/translate/translate-namesСераии & Нирии & Масеи0

Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

365851:59r4gyrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalв четвёртый год его царствования0

“после того, как он был царём в течение трех лет.” Этот «четвертый» — порядковый номер для четырех. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

365951:60f3pzвсе эти слова, написанные о Вавилоне0

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «то что он написал о Вавилоне»

366051:61nd34Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

366151:62ctw9скота0

Если на вашем языке есть слово для животных, которые обычно живут с людьми, вы можете использовать его здесь, потому что Jeremiah 51:37 утверждается то, что Вавилон будет населен дикими животными.

366251:63f85cОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

366351:64rl23rc://*/ta/man/translate/figs-simileТак утонет Вавилон0

Камень и свиток исчезнут в воде, вода уничтожит свиток, и Вавилон больше не будет выглядеть как город. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

366451:64eg18не поднимется0

“больше никогда не будет городом”

366551:64xm91от того бедствия, которое Я наведу на него, и они устанут0

Это означает, что вавилоняне падут, потому что они истощены. Многие переводы не включают эти слова.

366652:introizf60

Иеремия 52 Общие сведения

Структура и формат

Глава возвращается к предыдущей последовательности событий и описывает завоевание Вавилоном Иудеи. В ней также записано разрушение храма в Иерусалиме. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]])

Ссылки:

__<< | __

366752:1f3ewОбщая информация:0

Из-за слов “До этого места слова Иеремии” в Jeremiah 51:64 и поскольку эти слова здесь появляются в других книгах Библии, многие ученые считают, что эта глава была написана кем-то, кроме Иеремии, и прикреплена к свитку, который написали Иеремия и Варух.

366852:1pmi6rc://*/ta/man/translate/translate-namesХамуталь0

Это женское имя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

366952:1w8zcrc://*/ta/man/translate/translate-namesЛивна0

Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

367052:1st4jrc://*/ta/man/translate/translate-namesИеремия0

Это относится к другому человеку по имени Иеремия, а не к пророку Иеремии, который написал эту книгу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

367152:2f21wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorделал зло перед глазами Господа0

Альтернативный перевод: «то что было злом на суде Господа» или «что Господь считает злом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

367252:3ad54Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

367352:4b8cuВ девятый год его царствования, в десятый день десятого месяца0

после того, как Седекия царствовал восемь лет, в десятом календарном месяце, в десятый день месяца (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

367452:4zq3arc://*/ta/man/translate/translate-ordinalВ девятый год0

“в девятый год” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

367552:4utp3rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalв десятый день десятого месяца0

Это десятый месяц еврейского календаря. Десятый день в западных календарях близок к началу января. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

367652:4nk5wrc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsОсадив его, они соорудили насыпи вокруг него0

“Армия Навуходоносора расположилась напротив Иерусалима”

367752:4s7idThey camped opposite it0

“Nebuchadnezzars army camped opposite Jerusalem”

367852:5g791rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalдо одиннадцатого года правления царя Седекии0

когда Седекия был царём более десяти лет (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

367952:5e3tjrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalодиннадцатого года0

“одиннадцатый год” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

368052:5ws36rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveГород находился в осаде0

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «они осадили город» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

368152:6q88prc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsВ девятый день четвёртого месяца0

Это четвертый месяц еврейского календаря. Это в сухой сезон. Девятый день близок к началу июля по западным календарям. Седекия был царем десять лет, три месяца и восемь дней. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

368252:6b8blв городе0

Это относится к Иерусалиму.

368352:7ns94rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveв городской стене был сделан пролом0

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Вавилоняне прорвали стену вокруг города» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

368452:7e7liдвумя стенами0

стена царского сада и городская стена

368552:8w5xqравнинах0

Равнина

368652:8z99urc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveвсё его войско разбежалось0

Это можно перевести в активную форму. Возможные значения: 1) «халдеи рассеяли всю его армию» или 2) «все его воины разбежались в разные стороны». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

368752:9e3ywrc://*/ta/man/translate/translate-namesв Ривлу, в землю Емаф0

Ривла был городом на территории Емафа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

368852:9y478вынес ему приговор0

“решил как наказать его”

368952:10rf5wrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheубил сыновей Седекии на его глазах0

Глаза являются синекдохой для всего человека. Читатель также должен понять, что другие, вероятно, помогли царю Вавилона убить сыновей Седекии. Альтернативный перевод: «заставил Седекию наблюдать за тем, как царь Вавилона зарезал сыновей Седекии» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

369052:11xk3kСедекии выколол глаза0

“люди царя ослепили Седекию”. Используйте общие слова, чтобы ослепить человека. Непонятно, что царь Вавилонский отнял у Седекии глаза от головы. Читатель также должен понять, что другие, вероятно, помогли царю Вавилона ослепить Седекию.

369152:11wdy8до самой его смерти0

день смерти Седекии

369252:12e83xrc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsВ десятый день пятого месяца, это был девятнадцатый год царствования вавилонского царя Навуходоносора0

Навуходоносор был царём восемнадцать лет, четыре месяца и девять дней. Это пятый месяц еврейского календаря. Это в сухой сезон. Десятый день близок к началу августа по западным календарям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

369352:12pz2rrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalдевятнадцатый год0

“в девятнадцатый год” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

369452:12vd9vrc://*/ta/man/translate/translate-namesНавузардан0

Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

369552:12jsf1телохранителей0

люди, чья работа заключается в том, чтобы защищать кого-то

369652:13l50bОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

369752:14kc14Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

369852:15g3ntrc://*/ta/man/translate/translate-namesНавузардан0

Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

369952:16knn1бедных из народа0

«Самые бедные люди, которые жили на земле»

370052:17zsh6медное море0

Это бассейн с водой, используемый в поклонении Господу.

370152:21spa2rc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceвосемнадцать локтей & двенадцать локтей0

Локоть был около 46 сантиметров в длину. Альтернативный перевод: «18 локтей … 12 локтей» или «около 8,3 метра … около 5,5 метра» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

370252:21b7llпустым0

У столбов было пустое пространство внутри.

370352:22l1cnмедный венец0

Это верхняя часть каждой колонны.

370452:22f2qlrc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceпять локтей0

Локоть был около 46 сантиметров в длину. Альтернативный перевод: «5 локтей» или «около 2,3 метра» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

370552:23ua34Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

370652:24l5rvСераия0

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Jeremiah 36:26.

370752:24z616сторожей порога0

люди, которые охраняют городские ворота

370852:25vtf3он забрал0

«заставлять мужчин воевать в армии»

370952:26ek3arc://*/ta/man/translate/translate-namesНавузардан0

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Jeremiah 39:9. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

371052:26lq37rc://*/ta/man/translate/translate-namesРивла0

Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

371152:27a3aeОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

371252:28l6ddrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalседьмой0

(См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

371352:28ty77rc://*/ta/man/translate/translate-numbers3,0230

“три тысячи двадцать три ” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

371452:29ag2grc://*/ta/man/translate/translate-ordinalвосемнадцатый0

(См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

371552:29st9hrc://*/ta/man/translate/translate-numbers8320

“восемьсот тридцать два человек” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

371652:30kwp2rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalдвадцать третий0

(См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

371752:30v4crНавузардан0

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Jeremiah 39:9.

371852:30yu52rc://*/ta/man/translate/translate-numbers745 & 4,6000

“семьсот сорок пять … четыре тысячи шестьсот” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

371952:31n2d6rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalВ тридцать седьмой год после переселения иудейского царя Иоакима0

после того, как Иоаким находился в изгнании более 36 лет (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

372052:31rb62rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsв двадцать пятый день двенадцатого месяца0

Это двенадцатый и последний месяц еврейского календаря. Двадцать пятый день близок к середине марта по западным календарям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

372152:31d6ugЕвильмеродах0

Он стал царем Вавилона после Навуходоносора. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

372252:31qhv9rc://*/ta/man/translate/translate-namesAwel-Marduk0

He became the king of Babylon after Nebuchadnezzar. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

372352:32g37eОн дружелюбно с ним беседовал0

«Евильмеродах дружелюбно беседовал с Иоакимом»

372452:32bq2cпоставил его трон выше, чем у других царей0

“место за столом, которое было ближе к тому месту, где сидел Евильмеродах”

372513:5i6f8Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

372613:6u0d8Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

372713:7tcecОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

372819:1c574кувшин

«банка» или «бутылка»

372919:1a5ebглиняный кувшин у горшечника

Горшечник — это тот, кто делает горшки из глины.

373027:1v814Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

373135:9d683Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

373235:10b62cОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

373335:11e9b4Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

373452:18v6c8Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

373552:19d6ddОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

373652:20c41cОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

373752:34daf6Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

373852:33fvq2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyИоаким больше не носил тюремную одежду0

Читатель должен понимать, что снятие тюремной одежды означает, что он становится свободным человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])