ru_tn/tn_JDG.tsv

406 KiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:introv8pn0

Введение в книгу Судей

Часть 1: Общие сведения

План книги Судей

  1. Истории судей Израиля (1:116:31) — Введение (1:1-3:6) — Гофониил, Аод и Самегар (3:731) — Девора и Варак (4:15:31) — Гедеон (6:18:35) — Авимелех, Фола и Иаир (9:110:5) — Иеффай (10:6-12:7) — Есевон, Елон и Авдон (12:8-15) — Самсон (13:116:31)
  2. Повествование о Михе и его идолах (17:118:31)
  3. Повествование о Гиве; месть израильтян (19:121:25)

Что представляет собой Книга Судей?

Книга Судей рассказывает о событиях, которые произошли после того, как израильтяне поселились в Земле Обетованной. События в этой книге охватывают период около 150 лет.

Эта книга описывает, как в течение этого времени израильтяне неоднократно грешили против Господа. Они поклонялись ложным богам и совершали те же злые поступки, что и живущие вокруг них народы. Поэтому Бог позволял врагам побеждать и угнетать израильтян. В конце концов, израильтяне обращались к Господу за помощью. Тогда Господь посылал кого-нибудь, чтобы помочь израильтянам победить своих врагов. Такого человека называли «судьёй». До смерти судьи израильтяне жили в мире.

После смерти каждого судьи израильтяне снова начинали грешить. Поэтому картина событий повторялась периодически.

Как следует перевести название этой книги?

Эта книга традиционно называется «книгой Судей», потому что в ней повествуется о некоторых главных лидерах и судьях в Израиле до того периода, когда Израилем начали править цари. Если нет веских причин (например, следовать другому названию этой книги, которое используется в доступных в вашем регионе версиях Библии), переводчику следует использовать традиционное название «Судьи» или «Книга об израильских лидерах». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции

Какими лидерами были судьи?

Это были мужчины и женщины, которых избрал Бог, чтобы помочь израильтянам победить своих врагов. После победы над врагами эти лидеры обычно продолжали помогать людям разрешать споры между ними. Они также помогали им принимать важные решения. Многие из этих лидеров служили всему народу Израиля, но некоторые из них могли служить только в отдельных коленах Израиля.

Каким был Израиль во времена судей?

В это время двенадцать колен Израиля жили независимо друг от друга. Они не были единой нацией с одним правителем. Иногда колена помогали друг другу, когда им угрожали враги.

Все колена произошли от одних и тех же предков: Авраама, Исаака и Иакова. Они заключили один и тот же завет с Господом.

Какую духовную борьбу переживал Израиль во времена судей?

В течение этого времени Израиль боролся за то, чтобы оставаться верным Господу. Лучшие судьи призывали Израиль быть верным Ему, однако некоторые судьи не были успешными в этом деле. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faithful]])

Часть 3: Важные проблемы перевода

Что означает фраза “В те дни не было царя у Израиля. Каждый делал то, что ему казалось справедливым”?

Эта фраза в книге Судей встречается дважды. Укороченные её версии встречаются в книге ещё два раза. Данные фразы подразумевают, что автор или редактор этой книги жил позднее, когда в Израиле уже был царь. Возможно, эти фразы подразумевают, что автор считал причиной таких проблем в Израиле именно отсутствие у Израиля царя.

Перевод этих фраз должен намекать читателю, что автор этой книги оглядывается в прошлое.

Что означает фраза “до этого дня”?

Рассказчик использовал эту фразу для обозначения времени, когда он писал эту книгу. Переводчик должен знать, что фраза «до этого дня» относится уже к прошедшему времени. Переводчик не должен создавать впечатление, что подразумевается сегодняшний день, когда читатель читает этот перевод. Переводчик может решить перевести эту фразу как: «до дня, когда это было написано» или «до времени описания этих событий». На еврейском эта фраза встречается в Судей 1:21, 26; 6:24; 10:4; 15:19; 18:12.

31:introa4am0

Судей 01 Общие замечания

Структура и оформление

“После смерти Иисуса ”

Посредством этой фразы создаётся плавный перевод от книги Иисуса Навина к книге Судей.

Важные концепции, встречающиеся в настоящей главе

Завершение завоевания Обетованной Земли

Израиль должен был уничтожить все народы Ханаана. Однако с некоторыми из них евреи заключили союз и заставили их платить дань. Это шло вразрез с Божьей волей, состоявшей в том, чтобы Его народ полностью истребил всех жителей Ханаана.

Ссылки:

| >>

41:1r9eeСвязующее утверждение:0

В книге Судей не только продолжается повествование об Иисусе Навине, но также говорится о новых событиях, произошедших в жизни народа Израиля.

51:1b9myГоспода0

Или “Яхве” — под этим именем Господь открывался Своему народу в Ветхом Завете. См. рекомендации на странице translationWord для правильного перевода данного понятия.

61:1c92jrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveКто из нас первым пойдёт воевать против хананеев0

Этот вопрос задаёт народ Израиля, но не Яхве (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]).

71:2c4zwrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheПойдёт Иуда0

Речь идёт не просто об одном человеке, но обо всём племени Иуды. Господь повелевает колену Иуды первым начать нападение на врагов Израиля. Альтернативный перевод: “Колено Иуды должно первым начать нападение” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

81:2i2v6Я отдаю землю в его руки0

Речь идёт о земле, в которой жили хананеи. Можно сказать: “Я отдаю землю хананеев в его руки” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

91:2ysi6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitthis land0

This refers to the land where the Canaanites lived. Alternate translation: “the land of the Canaanites” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

101:3k7aqсвоему брату0

“колену Симеона” или “вождям племени Симеона”

111:3x2kzВойди со мной в мой жребий & в твой жребий0

Колена Иуды и Симеона вместе с остальными израильтянами расположились станом в долине реки Иордан. Земля, которую Бог отдал Иуде, находилась на холмах, возвышавшихся над долиной (есть языки, в которых не говорится, когда люди поднимаются по склону вверх или спускаются с него). Альтернативный перевод: “Пойдём с нами воевать против хананеев”.

121:3p8mqrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveА я войду с тобой в твой жребий0

“А я пойду с тобой и буду воевать против твоих врагов”.

131:3yz2bWe will likewise go with you0

“We will also go with you” or “In the same way, we will go with you”

141:4ku4hrc://*/ta/man/translate/figs-explicitИуда пошёл0

Имеется в виду, что колена Иуды и Симеона напали на своих врагов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

151:4n19drc://*/ta/man/translate/translate-numbersОни поразили в Везеке десять тысяч человек0

“Они убили в Везеке 10,000” или “ои убили в Везеке огромное число врагов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

161:4vmc4человек0

“солдат хананеев и ферезеев”

171:4c9xqrc://*/ta/man/translate/translate-namesв Везеке0

Везек — хананейский город, лежавший на западном берегу Иордана (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

181:5w88lrc://*/ta/man/translate/translate-namesс Адони-Везеком0

Это был предводитель армии хананеев и ферезеев (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

191:5i3pnrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheсразились с ним0

То есть “с Адони-Везеком и его армией”. Альтерантивный перевод: “вступили в битву с Адони-Везеком и его армией” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

201:6vz6pони погнались за ним0

“они начали его преследовать”

211:7es2prc://*/ta/man/translate/translate-numbersСемьдесят царей0

“70 царей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

221:7t5fdrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveс отрубленными большими пальцами на руках и ногах0

Здесь можно употребить действительный залог: “чьи большие пальцы рук и ног отрубили мои солдаты” или “которым мы отрубили большие пальцы рук и ног” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

231:7p5cwrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyсобирали крохи под моим столом0

То есть Адони-Везек унизил этих царей, заставив их собирать еду под его столом. “Собирали крохи” — значит “ели остатки пищи”. Альтернативный перевод: “ели отбросы под моим столом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

241:8hh58rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyвоевали против Иерусалима, взяли его0

Или “воевали против жителей Иерусалима и поразили их” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

251:8ca78rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyвоевали0

Можно сказать: “напали на жителей Иерусалима” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

261:8k6zerc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheпоразили его мечом0

Речь идёт об оружии, использовавшемся израильтянами в битве. Альтернативный перевод: “поразили врагов своими мечами” или “и поразили его жителей своим оружием” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

271:9cs3tпошли воевать против хананеев, которые жили в горах на южной земле и на низменных местах0

Или “спустились вниз”. Когда речь идёт об Иерусалиме, то часто можно встретить выражения “взойти в Иерусалим”, “спуститься из Иерсуалима”. Альтернативный перевод: “иудеи спустились из Иерусалима, чтобы воевать пртив хананеев”.

281:9q3x9на южной земле0

Или “в Негеве”.

291:9x4ewна низменных местах0

у подножия гор

301:10ax37rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundраньше Хеврон назывался Кириаф-Арбы0

Это дополнительная информация. Читатели могли ранее слышать о Кириаф-Арбы, но не знать, что этот город прежде назывался Хевроном (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]).

311:10edk7rc://*/ta/man/translate/translate-namesи победил Шешая, Ахимана и Фалмая0

Это имена трёх вождей Хеврона, каждый из которых был предводиелем отдельной армии. Альтернативный перевод: “и победил армии Шешая, Ахимана и Фалмая” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

321:11lh59rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundраньше Давир назывался Кириаф-Сефер0

Автор, предполагал, что его читателям был известен город Давир. Но он уточняет, что в то время, когда Израиль атаковал Давир, этот город назывался Кириаф-Сефером. Альтернативный перевод: “Давир, который раньше назывался Кириаф-Сефер” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]).

331:11fn5gраньше0

“в прежние времена”

341:12e7kfrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyКто поразит Кириаф-Сефер и возьмёт его0

Под “Кириаф-Сефером” имеются в виду жители этого города. Альтернативный перевод: “Кто поразит жителей Кириаф-Сефера и захватит город” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

351:12n39vrc://*/ta/man/translate/translate-namesмою дочь Ахсу0

Ахса была дочерью Халева (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

361:13xa4brc://*/ta/man/translate/translate-namesГофониил, сын Кеназа0

Гофониил и Кеназ — это два мужских имени (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

371:14u3ccеё подговорили просить0

“Гофониил сказал ей, чтобы она попросила”

381:15m3cgДай мне благословение0

“Благослови меня”

391:15rz4urc://*/ta/man/translate/figs-explicitты дал мне южную землю0

Или “Негев”. Халев отдал свою дочь Ахсу в жёны Гофониилу. Они должны были жить в Негеве, который Гофониил захватил у врагов. Можно уточнить: “Раз ты дал мне Негев” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

401:15n8dirc://*/ta/man/translate/figs-explicitты дал мне южную землю0

Имеется в виду, что Халев отдал дочери поле, когда она его об этом попросила (стих 14). Теперь она просит у отца источники воды (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

411:16x6eiтестя Моисея0

“отца жены Моисея”

421:16fqe9Сыновья кенеянина, тестя Моисея, пошли0

“сыновья тестя Моисея, коорые были кенеянами, пошли”

431:16n6khпошли из города пальм с сыновьями Иуды в иудейскую пустыню0

“ушли из города пальм и пришли с коленом Иуды в иудейскую пустыню”

441:16a29wrc://*/ta/man/translate/figs-explicitиз города пальм0

Речь идёт о городе Иерихоне (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

451:16u7t8rc://*/ta/man/translate/translate-namesк югу от Арада0

Арад — это один из ханаанских городов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

461:17e48aИуда со своим братом Симеоном0

Имеется в виду, что колено Иуды состояло в родстве с коленом Симеона.

471:17nd84rc://*/ta/man/translate/translate-namesв Цефафе0

Цефаф — это один из городов Ханаана (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

481:17iy2drc://*/ta/man/translate/figs-explicitПоэтому называется этот город Хорма0

После того, как израильтяне уничтожили Цефаф, они переименовали его в Хорму, что переводится как “полное разрушение” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

491:19vtq2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomГосподь был с Иудой0

То есть “Господь помогал колену Иуды” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

501:19g27vно жителей долины0

Долина — это пространная местность у подножья какой-либо возвышенности.

511:20ys79rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveХеврон отдали Халеву, как говорил Моисей0

Здесь можно употребить действительный залог: “израильтяне отдали Халеву Хеврон, как велел им Моисей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

521:20eml1rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheтрёх сыновей Енака0

Как правило, народы получают названия своих предводителей. Альтернативный перевод: “трёх сыновей Енака и их народы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

531:20tyj7rc://*/ta/man/translate/translate-namesЕнак0

Это мужское имя. Енак и его потомки были очень великорослыми людьми (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

541:21l6ajдо этого дня0

“До сих пор” (речь идёт о времени, в которое создавалась книга Судей).

551:22da33rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyСыновья Иосифа0

То есть “потомки Иосифа”. Манассия и Ефрем были двумя сыновьями Иосифа, и здесь речь идёт об их потомках. Альтернативный перевод: “народ из колен Манассии и Ефрема” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

561:22pc1nrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyпошли на Вефиль0

Речь идёт о жителях города Вефиля (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

571:23ffy3осматривали0

тайно исследовали

581:23vx3frc://*/ta/man/translate/writing-backgroundраньше этот город назывался Луз0

Это дополнительная информация. Возможно, читателям было известно прежнее название данноо города — Луз, но не более позднее — Вефиль (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

591:24qdm8Стражники0

речь идёт о шпионах

601:25dj1jrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyОни поразили город мечом0

Имеется в виду “жителей города”. Альтернативный перевод: “они напали на жителей города” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

611:25ncm9rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheмечом0

Речь идёт об оружии, использующемся в битве. Альтернативный перевод: “они поразили жителей города своими мечами” или “они истребили жителей города своим оружием” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

621:25uw87rc://*/ta/man/translate/figs-idiomотпустили0

“не убили”

631:26i4r5Луз0

Новый город, основанный в земле хеттеев, был назван в честь Вефиля, откуда ушёл тот человек.

641:26ym4eТак он называется и до этого дня0

“Так он и назвается до сих пор” (речь идёт о времени создания книги Судей).

651:27va98rc://*/ta/man/translate/translate-namesМанассия не прогнал жителей Бефсана.., Фаанаха.., Дора.., Ивлеама.., Мегиддона0

Это названия городов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

661:27grh4И остались хананеи жить в этой земле.0

Альтернативный перевод: “И остались хананеи жить в этой земле, потому что не собирались оставлять свои земли”.

671:28m64krc://*/ta/man/translate/figs-metonymyКогда Израиль окреп0

Речь идёт о народе Израиля. Альтернативный перевод: “Когда народ Израиля стал сильнее” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

681:28h7tuон сделал хананеев данниками0

“он принудил хананеев к тяжкому труду”

691:29ek8nrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyЕфрем не изгнал0

Речь идёт об армии колена Ефрема (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

701:29u8mqrc://*/ta/man/translate/translate-namesв Газере0

Это один из городов, расположенных на территории, отданной колену Ефрема (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

711:30z9jerc://*/ta/man/translate/figs-metonymyЗавулон не изгнал0

Речь идёт об армии колена Завулона (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

721:30p5amrc://*/ta/man/translate/translate-namesжителей Китрона и жителей Наглола0

Китрон и Наглон — это два города в земле Ханаан (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

731:30l8tvrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyплатили им дань0

“Им” — то есть народу из колена Завулона (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

741:30cp5qдань0

“подать”

751:31e29rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyАсир не изгнал0

Имеется в виду армия колена Асира (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

761:31b612rc://*/ta/man/translate/translate-namesжителей Акко и жителей Сидона и Ахлава, Ахзива, Хелвы, Афека и Рехова0

Это города, расположенные в земле Ханаан (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

771:33d9v1rc://*/ta/man/translate/translate-namesжителей Вефсамиса и жителей Бефанафа0

Вефсамис и Бефанаф — это два города в ханаанской земле (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

781:33pck2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveЖители же Вефсамиса и Бефанафа были его данниками0

Или “и колено Неффалима принудило жителей же Вефсамиса и Бефанафа к тяжкому труду”.

791:34w8itне давали им спуститься в долину0

“не позволяли им спуститься в долину”

801:34ijt5в долину0

Долина — пространная, нередко пустынная территория, расположенная у подножья возвышенностей.

811:35qwt2rc://*/ta/man/translate/translate-namesна горе Херес0

Речь идёт о высокой горе, на которой были расположены города Аиалон и Шаалвим (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

821:35cw8trc://*/ta/man/translate/translate-namesв Аиалоне и Шаалвиме0

Это названия городов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

831:35x276но рука сыновей Иосифа одолела аморреев0

“но племена, произошедшие от Иосифа, смогли их покорить, потому что у них была сильная армия”

841:35uvw1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyсыновей Иосифа0

Речь идёт о потомках Иосифа (Манассия и Ефрем были двумя сновьями Иосифа, и здесь говорится об их потомках). Альтернативный перевод: “потомков Иосифа” или “потомков Манассии и Ефрема” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

851:36g7nxrc://*/ta/man/translate/translate-namesот возвышенности Акравим0

Речь идёт о перевале, находящемся на юго-западе от Мертвого моря (его также называют “перевалом Скорпиона“) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

861:36qr2wrc://*/ta/man/translate/translate-namesот Селы0

Села — это название города (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

872:intromf6a0

Судей 02 Общие замечания

Важные концепции, используемые в данной главе

Господь испытывает Израиль

Поскольку Израиль нарушил завет с Богом, Господь не изгнал полностью ханаанские народы. Он хотел испытать Свой народ, сохранит ли он верность Ему или нет (Сам Господь всегда хранил верность Своему завету) (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/test]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]]).

Ссылки:

<< | >>

882:1tt9yАнгел Господа0

Возможные значения: 1) “Ангел, являющий Бога в израильском народе“; 2) “Божий посланник“; 3) “Сам Бог” (имеющий вид Ангела во время Своего обращения к людям). Если ни одно из этих значений не будет понятно вашим читателям, вы можете использовать местомение “Я” всякий раз, когда Бог обращается к Своему народу.

892:1q2kaпришёл из Галгала в Бохим0

“ушёл из Галгала и пришёл в Бохим”

902:1x66irc://*/ta/man/translate/translate-namesв Бохим0

В 2:5 объясняется, почему израильтяне назвали так это место: слово “Бохим” означает “плач” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

912:1te37rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisи сказал0

Вполне очевидно, что Ангел Господа обращается к народу Израиля. Альтернативный перевод: “и сказал народу Израиля” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).

922:1im2iЯ вывел вас из Египта0

“Я помог вам выйти из Египта”

932:1ha9uвашим отцам0

“вашим предкам”

942:1p92urc://*/ta/man/translate/figs-idiomне нарушу Мой завет с вами0

Это устойчивое выражение. “Не нарушу завет” — значит “сделаю то, что обещал” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

952:2syq4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyНо вы не послушали Моего голоса.0

То есть “Меня”. Альтернативный перевод: “но вы не повиновались Мне” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

962:2w8ysrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЧто же вы сделали?0

Это риторический вопрос, цель которого состоит в том, чтобы заставить израильтян понять, что они ослушались Бога, и это приведёт их к пагубным последствиям. Альтернативный перевод: “Ваши действия ужасны!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

972:3lva5Общая информация:0

Ангел Господа продолжает говорить с народом Израиля.

982:3kdq3rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesПоэтому Я говорю: “Не прогоню их от вас, они будут вам петлёй, а их боги будут для вас сетью“»0

Это цитата в цитате. Вместо прямой речи можно употребить косвенную: “Поэтому я говорю вам, что не прогоню их от вас … ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]).

992:3plg4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorони будут вам петлёй0

О народах Ханаана сказано, что они будут как ловушка для израильтян. Альтернативный перевод: “они заставят вас страдать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1002:3y4wmих боги будут для вас сетью0

Идолопоклонство сравнивается с сетью, куда попадает животное и гибнет (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1012:3b6w1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphortheir gods will become a trap for you0

The Israelites worshiping the Canaanite gods is spoken of as if the false gods were a hunters trap that catches an animal and causes it harm. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1022:4f5v2поднял громкий вопль и заплакал0

“стал рыдать и вопить”

1032:6p53vКогда Иисус отпустил народ, сыновья Израиля пошли каждый в своё владение, чтобы наследовать землю0

Сюжетная линия прерывается, и автор говорит о том, что случилось после смерти Иисуса Навина: израильтяне впадали в грех и начинали служить ложным Богам. Бог наказывал их, а потом посылал им судей для избавления. Данная мысль заканчивается в 2:23.

1042:6u1xbrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundКогда Иисус отпустил народ, сыновья Израиля пошли каждый в своё владение, чтобы наследовать землю0

События, описанные в 1:1-2:5 происходят после смерти Иисуса. Данная фраза соотносится с концом книги Иисуса Навина (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing_background]]).

1052:6i12erc://*/ta/man/translate/figs-explicitкаждый в своё владение0

Можно уточнить: “в ту землю, которую им дал Бог” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1062:7kcc2rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundСвязующее утверждение:0

Дополнительная информация, которую автор начал излагать с 6-го стиха, продолжается (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing_background]]).

1072:7ydz9пока жил Иисус0

Речь идёт о периоде жизни Иисуса Навина. Альтернативный перевод: “во время жизни Иисуса”.

1082:7g5ahстарейшины0

Речь идёт о людях, помогавших управлять народом Израиля. Они решали общественные, правовые и религиозные вопросы, а также следили за тем, чтобы народ тщательно исполнял закон Моисея.

1092:7qml9старейшины, жизнь которых продлилась после Иисуса0

То есть эти люди жили после смерти Иисуса. Альтернативный перевод: “старейшины, жившие после смерти Иисуса”.

1102:8ii19rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundСвязующее утверждение:0

Дополнительная информация, которую автор начал излагать с 6-го стиха, продолжается (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing_background]]).

1112:8m4jxrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundКогда умер Иисус, сын Навина, раб Господа, в возрасте ста десяти лет0

События, описанные в 1:1-2:5 произошли после смерти Иисуса (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing_background]]).

1122:8k12wrc://*/ta/man/translate/translate-namesсын Навина0

Навин — это мужское имя (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

1132:8xfn6rc://*/ta/man/translate/translate-numbersв возрасте ста десяти лет0

“в возрасте 110 лет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

1142:9ne2zrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveего владеяния0

Можно уточнить: “во владениях, которые Бог ему дал”.

1152:9yk2src://*/ta/man/translate/translate-namesв Фамнаф-Сараи0

Это название области (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

1162:9f8u2rc://*/ta/man/translate/translate-namesот горы Гааша0

Гааш — это название горы (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

1172:10umh1rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismКогда всё то поколение отошло к своим отцам0

“Отошло к своим отцам” — значит “умерло”, “их души отправились вслед за душами их предков”. Это эвфемизм (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).

1182:10r6csк своим отцам0

Речь идёт об умерших предках.

1192:10flq1поднялось0

“выросло”

1202:10qd7fкоторое не знало Господа0

“Не знало” — то есть не знало Бога лично и не переживало Его силу так, как прежнее поколение.

1212:11yhh4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorперед глазами Господа0

“Перед глазами Господа” — значит “вопреки Божьей воле”, “пренебрегши Божьими заповедями”. Альтернативный перевод: “стали нарушать Божьи заповеди”, “стали делать зло, вопреки Божьей воле” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1222:11gx61rc://*/ta/man/translate/translate-namesВаалам0

Слово “Ваал” здесь стоит во множественном числе. Оно являлось как именем конкретного божества, так и употреблялось в отношении других богов, которым часто поклонялись так же, как и Ваалу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

1232:12tp3frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОни оставили Господа0

То есть они перестали повиноваться Господу, как если бы ушли от Него, бросили Его (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1242:12re2cБога своих отцов0

“Бога своих предков”

1252:12n4xlrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorобратились к богам других народов0

Значит, они впали в идолопоклонство (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1262:12w9r2rc://*/ta/man/translate/translate-symactionстали им поклоняться0

То есть стали превозносить их (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).

1272:12j3xwразгневали Господа0

“возбудили гнев в Боге”

1282:13ddu6rc://*/ta/man/translate/translate-namesАстартам0

Речь идёт о женских божествах и о многичисленных формах поклонения им (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

1292:14r6xmrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorГосподь разгневался на Израиль0

Или “и воспылал гнев Господа на Израиль” (здесь гнев сравнивается с пылающим огнём). Альтернативный перевод: “Господь сильно разгневался на Свой народ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1302:14bjf9отдал их в руки грабителей, грабивших их0

“и позволил грабителям отнять их имущество”

1312:14v1kirc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОн отдал их в руки врагов, окружавших их, и они уже не могли устоять перед своими врагами0

Господь позволил врагам поработить израильтян. Можно сказать: “Бог позволил врагам поработить израильтян, и те уже не имели сил бороться со своими противниками” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1322:15b13prc://*/ta/man/translate/figs-metonymyрука Господа везде была против них0

Под “рукой Господа” имеется в виду Его сила и мощь. Альтернативный перевод: “Господь помог врагам их одолеть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1332:15n59gОни были очень стеснены0

“они жестоко страдали”

1342:16t2b3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorИ ставил Господь судей0

“и воздвигал Бог судей”, “и давал Господь судей”

1352:16myh2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyот рук грабителей0

Под “руками” подразумевается сила и власть. Альтернативный перевод: “от их могущественных врагов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1362:17p49iНо они не слушали судей0

“но народ не повиновался судьям”

1372:17dv8src://*/ta/man/translate/figs-simileа развратно ходили за другими богами0

Здесь предательство и идолопоклонство сравнивается с развратом. Альтернативный перевод: “но, предав Господа, поклонялись лжебогам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

1382:17wwn4их отцы0

“их предки”

1392:18eau5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorКогда Господь ставил им судей0

“назначал”, “давал”

1402:18hz8jСам Господь был с судьёй и спасал их0

“Их” — то есть “израильтян”.

1412:18ql9krc://*/ta/man/translate/figs-metonymyот врагов0

“от вражеский силы”

1422:18j2rkво все дни, пока был судья0

“во все дни жизни судьи”

1432:18n8w4жалел0

то есть “сострадал” им

1442:18g95trc://*/ta/man/translate/figs-metonymyслыша стоны0

Стон — это жалобный звук, издаваемый при боли или страданиях. Альтернативный перевод: “слыша стенания” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1452:19q63wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпоступали хуже своих отцов0

“поступали хуже своих предков”

1462:19fnt4следуя за чужими богами, служа и поклоняясь им0

Идолопоклонство сравнивается со следованием за чужими богами. Альтернативный перевод: “служа иным богам и поклоняясь им” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1472:19kid3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОни не оставляли своих дел и упрямо ходили своими путям0

“Они не желали прекращать творить зло и были упрямы”. Эту мысль можно выразить в утвердительной форме: “Они настойчиво продолжали творить зло” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]).

1482:19lq1arc://*/ta/man/translate/figs-litotesThey refused to give up any of their evil practices or their stubborn ways0

“They refused to stop doing evil things and being stubborn.” This can be stated in positive form. Alternate translation: “They continued doing evil things and being stubborn” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

1492:20b7rkrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorТогда Господь разгневался на Израиль0

Или “и воспылал гнев Господа на Израиль” (Божий гнев сравнивается с огнём). См. Судей 2:14 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1502:20clk3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyэтот народ нарушает Мой завет0

“Этот народ” — то есть “израильтяне”. Альтернативный перевод: “эти люди нарушают”, “израильтяне нарушают” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1512:21ry6qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyни одного из тех народов0

Речь идёт о народах, населявших Ханаан до его покорения израильтянами (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1522:22n194rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorстанут ли они держаться пути Господа и ходить по нему0

“Держаться пути Господа” — значит “исполнять Божью волю”. О человеке, “исполняющем Божью волю” говорится как о том, кто “идёт Божим путём” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1532:23tn49rc://*/ta/man/translate/figs-doubletГосподь оставил эти народы, не прогнал их вскоре и не отдал в руки Иисуса0

Эти фразы синонимичны, и их можно объединить в одну: “Господь не позволил Иисусу их истребить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).

1542:23b618rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyв руки Иисуса0

“В руки Иисуса” — то есть во власть Иисуса и его армии. Альтернативный перевод: “и не позволил Иисусу и его армии их истребить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

1553:introk35h0

Судей 03 Общие замечания

Важные концепции, употребляющиеся в настоящей главе

Идолопоклонство

Израиль нередко начинал служить лжебогам, поэтому Господь допускал угнетение от иноземных народов. Когда во время правления судей Израиль впадал в идолопоклонство, иноземные захватчики начинали жестоко угнетать Божий народ (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]]).

Прочие трудности, встречающиеся при переводе этой главы

“Затрубил в трубу ”

Когда Аод “затрубил в трубу”, он тем самым подал сигнал, чтобы его армия собралась на битву с врагом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

Ссылки:

<< | >>

1563:1w2isВот народы, которые оставил Господь0

С этих слов в повествовании начинается новая часть.

1573:1hp8zнароды0

Речь идёт о народах, перечисленных автором в 3:3.

1583:1xj63rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveтех, которые не знали о всех ханаанских войнах0

Или “тех, которые никогда не сражались в войнах за Ханаан”.

1593:2l4u8rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundтолько для того, чтобы знали и учились войне последующие поколения сыновей Израиля, которые раньше не знали о ней0

Основная сюжетная линия прерывается, и автор объясняет читателям, почему господь оставил в живых некоторые народы Ханаана. Альтернативный перевод: “Господь оставил некоторые народы среди израильтян для того, чтобы научить сражаться молодое поколение, никогда не учавствовавшее в войне” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]).

1603:3mgb4rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheпять филистимских правителей0

Речь идёт не просто о пяти филистимских царях, но также о народах, которыми они правили. Альтернативный перевод: “пять филистимских правителей и их народы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

1613:3upq5rc://*/ta/man/translate/translate-namesот горы Ваал-Ермона0

Это самая высокая гора в Израиле (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

1623:3z6zcrc://*/ta/man/translate/translate-namesЕмаф0

Так называлась область, расположенная у северной границы Ханаана (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

1633:4vqn2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveОни были оставлены0

Здесь можно употребить действительный залог: “Господь позволил этим народам остаться в Ханаане” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1643:4dzs7чтобы испытывать ими израильтян0

“как средство для испытания израильтян”

1653:4f89fузнать, повинуются ли они заповедям Господа0

“Они” — то есть израильтяне.

1663:4wbc7которые Он заповедал их отцам0

“которые Он дал их предкам”

1673:7p6m5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorсделали зло перед глазами Господа0

“Перед глазами Господа” — значит “вопреки Божьей воле”, “пренебрегши Божьими заповедями” (см. Судей 2:11). Альтернативный перевод: “стали нарушать Божьи заповеди”, “стали делать зло, вопреки Божьей воле” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1683:7e1t1rc://*/ta/man/translate/figs-idiomзабыли Господа0

“Забыли” — то есть “перестали повиноваться” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

1693:8yg7prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorГосподь разгневался на Израиль0

В некоторых переводах это место звучит как “Гнев Господа возгорелся на Израиль”, где Божья ярость сравнивается с полыхающим огнём. Альтернативный перевод: “Господь сильно разгневался на Свой народ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1703:8gwp8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorи отдал их в руки месопотамского царя Хусарсафем0

О покорении Израиля говорится как о передачи его Господом врагам. Альтернативный перевод: “позволил Хусарсафему и его армии их покорить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1713:8zj78rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyв руки месопотамского царя Хусарсафема0

“В руки” — то есть “под власть”, “под контроль”. “В руки … Хусарсафема” — значит “во власть его армии” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

1723:8b1vlrc://*/ta/man/translate/translate-namesХусарсафем0

Это мужское имя (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

1733:8a27lrc://*/ta/man/translate/translate-namesмесопотамского0

Месопотамия — это страна (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

1743:9vg5krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorи Господь послал спасителя0

О спасителе говорится, что Бог его дал (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1753:9k6r6Гофониила, сына Кеназа0

См. Судей 1:13.

1763:10y845На нём был Дух Господа0

Имеется в виду, что Господь наделил Гофониила всеми необходимыми качествами великого лидера.

1773:10rq2zон был судьёй Израиля0

Судья — это вождь, предводитель, военачальник.

1783:10k8cdrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheОн вышел на войну0

Речь идёт о Гофонииле, представлявшем израильскую армию. Альтернативный перевод: “Гофониил и армия Израиля вышли на войну” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

1793:10l4lhrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheГосподь отдал в его руки месопотамского царя Хусарсафема0

“В руки месопотамского царя Хусарсафема” — значит “во власть его армии”. Можно сказать: “Господь помог израильской армии поразить войска месопотамского царя Хусарсафема” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

1803:10f953rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyего рука одолела Хусарсафема0

Под “рукой Гофониила” пожразумевается его армия. Альтернативный перевод: “и армия Гофониила одолела Хусарсафема” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1813:11svg9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyЗемля была спокойна сорок лет0

Под “землёй” подразумевается живущий на ней народ. Альтернативный перевод: “народ Израиля жил мирно” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1823:11i8ksrc://*/ta/man/translate/translate-numbersсорок лет0

“40 лет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

1833:12l914rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorстали делать зло перед глазами Господа0

То есть израильтяне начали совершать “поступки, расценивавшиеся Богом как зло”. См. Судей 2:11. Альтернативный перевод: “стали совершать поступки, которые шли вразрез с Божьей волей”, “начали поступать нечестиво перед Господом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1843:12nj1trc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsГосподь укрепил моавитского царя Еглона0

Вместо абстрактного глагола “укрепил” можно использовать прилагательное “сильный”. Альтернативный перевод: “Господь сделал сильным Еглона” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

1853:12s1wnrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheцаря Еглона против израильтян0

Здесь под “Еглоном” имеется в виду не просто правитель, но его войска. Альтернативный перевод: “Господь укрепил моавитского царя Еглона и его армию против армии Израиля” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

1863:12z23qrc://*/ta/man/translate/translate-namesЕглон0

Это имя царя (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

1873:13rp3hгородом пальм0

Это ещё одно название города Иерихона. См. Судей 1:16.

1883:14h6y6rc://*/ta/man/translate/translate-numbersвосемнадцать лет0

“18 лет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

1893:15mpv5стали взывать сыновья Израиля к Господу0

Взывать — значит кричать, усиленно громко просить о помощи людей или Бога.

1903:15zn6drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorГосподь поставил им спасителя0

“Поставил — значит “наделил способностями исполнять определённое служение” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1913:15jja5rc://*/ta/man/translate/translate-namesАода, сына Геры0

Это мужские имена (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

1923:15w4skкоторый был левша0

То есть Аод лучше сражался, когда держал меч в левой руке.

1933:16fm5lrc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceдлиной в локоть0

Здесь можно употребить названия размера, известного читаелям: “46 сантиметров” или “полметровый” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]).

1943:16i3y7препоясал его под своим плащом на правом бедре0

“спрятал его под плащом на правом бедре”

1953:16s4whна правом бедре0

Бедро — это часть ноги от таза до коленного сгиба.

1963:17k42drc://*/ta/man/translate/writing-backgroundЕглон был очень толстым человеком0

В повествонии начинают разворачиваться новые события. Автор даёт дополнительную информацию о Еглоне (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]).

1973:19q56yrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveсам вернулся от идолов, которые в Галгале0

Здесь можно употребить действительный залог: “когда он прибыл из Галгала, где находились идолы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1983:20f67gон сидел в прохладной комнате наверху0

Речь идёт о вехнем прохладном помещении, использовавшемся для отдыха в дневное время суток.

1993:20p7ftrc://*/ta/man/translate/translate-symactionЕглон встал с трона0

Еглон встал с трона в знак своего почтения к Божьему слову (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).

2003:22k49pмеч прошёл в задние части0

“острие меча показалось из спины”

2013:23djg4в преддверие0

Преддверие — это крытое крыльцо, терраса.

2023:24z2qtrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismВероятно, он для нужды в прохладной комнате0

Это пристойное выражение для понятий “мочиться”, “облегчиться”, “очистить кишечник” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).

2033:25d7zvОни прождали довольно долго0

Рабы ждали до тех пор, пока не начали беспокоиться о Елоне. Их обязанностью было открывать двери в личные комнаты царя.

2043:25e1jfвзяли ключ, открыли0

“взяли ключ и открыли двери”

2053:26r2igrc://*/ta/man/translate/figs-eventsПока они недоумевали, Аод между тем ушёл0

Речь идёт о моменте, когда рабы Еглона открыли двери в верхнюю комнату и обнаружили царя мертвым. Альтернативный перевод: “Между тем, как слуги все ещё не поняли, что произошло, Аод скрылся” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]]).

2063:26x36qrc://*/ta/man/translate/translate-namesв Сеирафе0

Это город (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

2073:27zet1rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisКогда он пришёл0

Можно уточнить: “Когда Аод прибыл в Сеираф” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).

2083:28s9y4Общая информация:0

Аод обращается к народу Израиля на горе Ефрема.

2093:28ax6hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorГосподь отдал ваших врагов моавитян в ваши руки0

Здесь Господь, помогающий израильтянам победить врагов, сравнивается с воином, сражающимся против неприятелей Израиля и низлагающим их (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2103:28i3vyзахватили переправу0

“взяли контроль над переправой”

2113:28k9q1переправу0

Переправа — это место у реки, где легко можно перейти на другой берег.

2123:28uf81и не давали никому переходить0

“не позволяли никому переходить реку”

2133:29jjy8rc://*/ta/man/translate/translate-numbersоколо десяти тысяч человек0

“около 10,000 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

2143:29e6geкоторые были большие и сильные0

“способных сражаться” или “способных к войне”

2153:30ch1zrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveТак смирились в тот день моавитяне перед Израилем0

Здесь можно употребить действительный залог: “изрильская армия разбила войска моавитян” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

2163:30par9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyперед Израилем0

Или “перед армией Израиля” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

2173:30w1xrrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyземля была спокойна0

То есть “народ был спокоен”. Альтернативный перевод: “израильтяне жили мирно” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

2183:30dln1rc://*/ta/man/translate/translate-numbersспокойна восемьдесят лет0

“80 лет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

2193:31psq1Самегар0

Это мужское имя (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

2203:31xdh8rc://*/ta/man/translate/translate-namesсын Анафа0

Анаф — это мужское имя (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

2213:31uz68rc://*/ta/man/translate/translate-namesшестьсот филистимлян0

“600 филистимлян” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

2223:31f6s9rc://*/ta/man/translate/translate-numbersпалкой для крупного скота0

Скотоводы гнали стада с помощью острой палки. Можно сказать: “палкой, которой гонят скот”.

2233:31z3lrОн также спас Израиль0

“Он также освободил Израиль от власти их врагов”.

2243:31n8z3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyHe also delivered Israel from danger0

The word “danger” refers to enemies that tried to harm the people of Israel. Alternate translation: “He also delivered the people of Israel from their enemies” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2254:intropjw50

Судей 04 Общие замечания

Структура и оформление

Главы 4 и 5 формируют единую историю о Деворе и Вараке.

Важные концепции, используемые в настоящей главе

Предводительство Варака

В те времена для женщины было весьма необычно становиться предводительницей народа и особенно военачальницей. Вараку не хватило мужества пойти на войну без Деворы. Можно сделать вывод, что Варак был слабым лидером, и, если бы женщина выиграла битву вместо него, это стало бы для него позором. Это также указывает на огромный авторитет Деворы среди народа Израиля (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

Ссылки:

<< | >>

2264:1h4q7Аод0

Это мужское имя. См. Судей 3:15.

2274:1aq65rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorстали опять делать зло перед глазами Господа0

“Перед глазами Господа” — значит “вопреки Божьей воле”, “пренебрегши Божьими заповедями”. Альтернативный перевод: “стали нарушать Божьи заповеди”, “стали делать зло, вопреки Божьей воле” (см. Судей 2:11 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2284:2yj14rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyГосподь отдал их в руки ханаанского царя Иавина0

То есть Бог позволил Иавину приобрести контроль над Израилем. Альтернативный перевод: “Господь допустил, чтобы ханаанский царь Иавин их покорил” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2294:2i943rc://*/ta/man/translate/translate-namesИавин, Сисара0

Это мужские имена (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

2304:2fk1trc://*/ta/man/translate/translate-namesв Асоре, в Харошеф-Гоиме0

Асор и Харошеф-Гоим — это два города (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

2314:3ftq8rc://*/ta/man/translate/translate-numbersдевятьсот железных колесниц0

“900 железных колесниц” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

2324:3k27qдвадцать лет0

“20 лет”

2334:4e7xnrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundВ то время0

В истории начинают разворачиваться новые события, и автор сообщает нам подробности о жизни Деворы (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]).

2344:4nnu6rc://*/ta/man/translate/translate-namesДевора0

Это имя женщины (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

2354:4gru6rc://*/ta/man/translate/translate-namesЛапидоф0

Это мужское имя (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

2364:4lj93судьёй0

Судья — это вождь народа, поставленный Богом для управления Израилем. Часто судьи были также военачальниками, спасавшими Божий народ от его врагов.

2374:5uy3xпод Пальмой Деворы0

Речь идёт о дереве, названном в честь Деворы.

2384:6b5l8rc://*/ta/man/translate/translate-namesОщая информация:0

Автор книги Судей перечисляет людей и даёт названия географическим объектам (городу, реке, горе) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

2394:6ehp5rc://*/ta/man/translate/translate-namesВарак, Авиноам0

Это мужские имена (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

2404:6yn83rc://*/ta/man/translate/translate-namesна гору Фавор0

Фавор — это название горы (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

2414:6vi2xrc://*/ta/man/translate/translate-numbersдесять тысяч человек0

“10,000 человек ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

2424:7rm5rЯ приведу к тебе0

Бог говорит о Себе.

2434:7mmc1rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheСисару0

Речь идёт не просто об одном человеке, но также о его армии. Альтернативный перевод: “Я приведу к тебе Сисару вместе с его армией” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

2444:7hl3vприведу0

сделаю так, чтобы они пришли к тебе

2454:7k3naСисару, Иавина0

См. Судей 4:2.

2464:7sue6rc://*/ta/man/translate/translate-namesКиссон0

Это название реки (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

2474:8qr6vОбщая информация:0

Варак беседует с Деворой.

2484:8b27vВарак0

См. Судьи 4:6.

2494:9y6wwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorне тебе будет слава на этом пути0

Задание Варака сравнивается с путём, по которому он должен был идти. О славе здесь говорится как о пункте назначения на этом пути. Альтернативный перевод: “никто не прославит тебя за твои дела” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2504:9v8rirc://*/ta/man/translate/figs-metonymyв руки женщины отдаст Господь Сисару0

То есть “Господь позволит женщине убить Сисару”, “Бог изберёт женщину, которя поразит Сисару” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

2514:9msw7Сисару0

Это мужское имя. См. Судей 4:2.

2524:9bi9qДевора0

См. Судей 4:4.

2534:10g69frc://*/ta/man/translate/translate-numbersдесять тысяч человек0

“10,000 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

2544:11wq16rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundХевер, Ховав0

Это мужские имена (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

2554:11fty7rc://*/ta/man/translate/translate-namesкенеянин0

См. Судей 1:16.

2564:11aup8родственника Моисея0

“тестя Моисея”

2574:11jez1в Цаанниме0

Это город (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

2584:11y5mfrc://*/ta/man/translate/translate-namesZaanannim0

This is the name of a city. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2594:12rkt1Сисаре донесли0

Здесь не указывается, кто именно это сделал. Можно сказать: “подданные Сисары донесли ему”.

2604:12dcw1Сисара0

См. Судей 4:2.

2614:12i2cfВарак, Авиноам, Фавор0

См. Судей 4:6.

2624:13r3xwrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyСисара созвал все свои колесницы0

Под “колесницами” подразумеваются воины, правящие ими (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

2634:13avt4rc://*/ta/man/translate/translate-numbersдевятьсот железных колесниц0

“900 железных колесниц” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

2644:13x4xyиз Харошеф-Гоима0

См. Судей 4:2.

2654:13a7q6к ручью Киссон0

См. Судей 4:7.

2664:14pb3brc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureГосподь отдаст Сисару в твои руки0

Поскольку Девора была уверена в победе израильтян, она говорит с Вараком так, будто бы он уже выиграл сражение. Альтернативный перевод: “Господь даст тебе победу над Сисарой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]).

2674:14r1phrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionдесять тысяч человек0

“10,000 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

2684:14fv1qrc://*/ta/man/translate/translate-numberswith ten thousand0

“with 10,000” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

2694:15t5qjГосподь привёл в замешательство Сисару, все его колесницы и всё его войско0

“Господь привёл в растерянность Сисару, все его колесницы и всё его войско”, “Бог вызвал панику у Сисары, его колесниц и всей армии”.

2704:15u8qhrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyвсе его колесницы0

Это метонимия, указывающая на солдат, правящих колесницами. Альтернативный перевод: “всех его воинов, управляющих колесницами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

2714:16qj43rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheВарак преследовал0

Под “Вараком” подразумевается не один человек, но вся его армия. Альтернативный перевод: “Варак и его армия” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

2724:16ce5lдо Харошеф-Гоима0

См. Судей 4:2.

2734:16x3gkrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheВсё войско Сисары погибло от меча0

“Меч” символизирует оружие, которое израильтяне использовали в бою. Можно уточнить: “Варак и его солдаты убили мечами всё войско Сисары” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

2744:17ayi3Сисара, Иавин, Асор0

Это мужские имена. См. Судей 4:2.

2754:17h17wrc://*/ta/man/translate/figs-idiomубежал0

Скорее всего, он убежал пешим; он не был на колеснице или коне (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

2764:17mp3urc://*/ta/man/translate/translate-namesИаиль0

Это женское имя (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

2774:17s2neХевер0

Это мужское имя. См. Судей 4:11.

2784:17kwu8кенеянин0

См. Судей 1:16.

2794:18k8b1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitЗайди0

Иаиль предложила Сисаре прервать его путешествие и остановиться, чтобы передохнуть. Альтернативный перевод: “войди”, “сверни с пути” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2804:18u5k9ковром0

Или “покрывалом” — толстой шерстяной тканью или куском кожи, которой укрывались во время сна.

2814:19cn6jСисара сказал ей0

“Сисара сказал Иаили”

2824:21ctd6кол от шатра0

Крупный гвоздь, вбиваемый в землю, служащий для закрепления концов шатра.

2834:21i8q2молот0

Тяжёлый инструмент, используемый для вбивания колов от шатра в землю.

2844:21lvc4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorспящий от усталости0

Человека, заснувшего от изнеможения тяжело разбудить.

2854:22n7wqВарак же гнался0

“Варак преследовал”

2864:23xzh1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorВ тот день смирил Бог ханаанского царя Иавина перед сыновьями Израиля0

О Боге, помогшем израильтянам победить Иавина и его армию говорится как о Том, Кто смирил врага перед наблюдавшим за Ним Его народом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2874:24y25tРука сыновей Израиля0

“военная мощь Израиля”

2884:24zcb9rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheпока они не уничтожили Иавина0

Речь идёт не просто о царе, но также о его войске. Альтернативный перевод: “пока они не уничтожили Иавина и его армию” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

2895:introjgd90

Судей 05 Общие замечания

Структура и оформление

В этой главе продолжается история о Деворе и Вараке.

В некоторых библейских версиях цитаты, молитвы и поэзия оформляется особым образом. Например, в английской ULB, равно как и в других английских версиях Библии, глава 5 печатается с небольшим отступом вправо, поскольку это песня.

Прочие трудности, возникающие при переводе данной главы

Поток Киссон смыл их

Бог послал сильный дождь, и река разлилась так, что вражеские колесницы увязли в грязи и противники начали тонуть (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

Ссылки:

<< | >>

2905:1w7exrc://*/ta/man/translate/figs-explicitВ тот день и Варак, сын Авиноама0

Можно уточнить: “В день, когда Израиль поразил армию Иавина” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

2915:1pfq9Девора0

Это женское имя. См. Судей 4:4.

2925:1l3sjВарак, Авиноам0

Это мужские имена. См. Судей 4:6.

2935:2s181народ показал рвение0

“воины усердно сражались”

2945:3awd4rc://*/ta/man/translate/writing-poetryОбщая информация:0

Девора и Варак продолжают петь победную песнь (здесь идут поэтические строки) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]]).

2955:3hs8jrc://*/ta/man/translate/figs-apostropheСлушайте, цари! Слушайте внимательно, правители!0

Девора и Варак обращаются к царям и правителям так, будто бы те их слышат (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]]).

2965:3cbt1цари, правители0

Речь не идёт о конкретных личностях; здесь в общем говорится о правитетелях и царях.

2975:4f5purc://*/ta/man/translate/figs-metaphorКогда выходил Ты, Господь, из Сеира, когда шёл с едомского поля0

Речь идёт о времени, когда Израиль вышел из Едома и приступил к завоеванию Ханаана. Бог наделил силой Свой народ, чтобы он низложил жителей Ханаана, и здесь Господь сравнивается в военачальником израильской армии (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2985:4vj7erc://*/ta/man/translate/translate-namesиз Сеира0

Сеир — это гора, расположенная на границе Израиля и Едома (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

2995:4hw54rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorземля дрожала, небо капало, облака проливали воду0

Возможные значения: 1) это поэтические строки, в которых говорится, что сила Господа подобна землетрясению и бури; 2) имеется в виду, что жители Ханаана пришли в ужас, потому что нападение израильтян было подобно разбушевавшейся стихии (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3005:5db6hrc://*/ta/man/translate/writing-poetryОбщая информация:0

Песнь Деворы и Варака продолжатся (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]]).

3015:5p4qprc://*/ta/man/translate/figs-personificationгоры таяли0

Вероятно, речь идёт о землетрясении: горы затрепетали от Божьего присутствия. Альтернативный перевод: “горы затряслись от страха” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

3025:5d62lrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyот лица Господа0

То есть “от Божьего присутствия”. Альтернативный перевод: “от присутствия Господа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

3035:5wuf5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitэтот Синай0

Когда Моисей и народ Израиля находились у горы Синай, она колебалась. Можно сказать: “и в давние времена Синай трясся” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

3045:6he9eВо времена Самегара0

“в период жизни”

3055:6asi7rc://*/ta/man/translate/translate-namesСамегар, Анаф, Иаиль0

Самегар и Анаф — это мужские имена. См. Судей 3:31. Иаиль — женское имя. См. Судей 4:18 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

3065:6rw34rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundсына Анафа0

Здесь говорится об отце Самегара, и это помогает установить о каком человеке идёт речь (о Самегаре) и в какой период времени он жил (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]).

3075:6ki5erc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveдороги были пустыми0

Можно уточнить: “люди перестали ходить по главным дорогам, потому что боялись своих врагов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

3085:6i6j5в обход0

Народ пробирался по незаметным тропам.

3095:7n27xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпока не встала я, Девора, пока не встала я, мать в Израиле0

Решительность Деворы сравнивается с решительностью матери, встающей на защиту своих детей. Альтернативный перевод: “Я, Девора, решила позаботиться об Израиле так же, как мать заботится о своих детях” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

3105:8mxk4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitВыбрали новых богов0

Можно уточнить: “народ Израиля стал поклоняться другим богам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

3115:8duj5rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheпоэтому война у ворот0

“Ворота” символизируют город, и вы можете прямо сказать об этом. Альтернативный перевод: “поэтому враги напали на города Израиля” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

3125:8v83hrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleВиден ли был щит и копьё у сорока тысяч в Израиле?0

Возможно, это преувеличение: имеется в виду, что у израильтян было очень мало оружия. Альтернативный перевод: “У Израиля так мало оружия!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).

3135:8dl2nrc://*/ta/man/translate/translate-numbersу сорока тысяч0

“у 40,000” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

3145:9u5zyrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyСердце моё с начальниками Израиля0

“Сердце” здесь символизирует чувства. Имеется в виду, что Девора испытывает благодарность и признательность по отношению к лидерам Израиля. Альтернативный перевод: “Я высоко ценю начальников Израиля!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

3155:10dt2prc://*/ta/man/translate/figs-merismЕздящие на белых ослицах, сидящие на коврах и ходящие по дороге0

По-видимому, здесь говорится о бедных и богатых людях. Альтернативный перевод: “вы, богатые, ездящие на белых ослицах.., и вы, бедные, ходящие по дороге пешком” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]).

3165:10vf24сидящие на коврах0

Возможно, речь идёт о попонах, подкладывающихся под седло ездовых животных.

3175:11v16wОбщая информация:0

Девора и Варак продолжают петь песнь.

3185:11v4bjrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheпусть там воспоют хвалу0

“пусть будет слышна хвала”

3195:11f6ilrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheвышел к воротам0

Под “воротами” подразумевается город. Альтернативный перевод: “вернулся в свои города” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

3205:12q8vlrc://*/ta/man/translate/writing-poetryОбщая информация:0

Девора и Варак продолжают петь песнь (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]]).

3215:12de7eПробудись, пробудись0

Возможные значения: 1) это призыв к Израилю; 2) Девора побуждает себя действовать; 3) это поэтичекий приём.

3225:12jc43Девора0

См. Судей 4:4.

3235:12qc51Варак, Авиноам0

См. Судей 4:6.

3245:13tl3eподчинил мне храбрых0

“Мне” — то есть Деворе.

3255:14e478rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОт Ефрема пришли укоренившиеся в земле Амалика0

О колене Ефрема, живущем в земле, где ранее жили потомки Амалика, говорится, что оно будто бы посажено там и его корни вросли в землю. Альтернативный перевод: “от Ефрема пришли те, кто стал жить на земле Амалика” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

3265:14k3phrc://*/ta/man/translate/figs-youследом за тобой0

“За тобой” — значит “за народом из колена Ефрема”. Здесь можно употребить 3-е лицо: “следом за ними” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).

3275:14yna1rc://*/ta/man/translate/translate-namesОт Махира0

Речь идёт о месте, где жили потомки Махира — сына Манассии и внука Иосифа (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

3285:14rl91rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyfrom Zebulun those who carry an officers staff0

Military leaders are described by the staff, a symbol of their authority. Alternate translation: “military leaders from Zebulun” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3295:15ruv4rc://*/ta/man/translate/figs-123personИ правители Иссахара с Деворой0

“И правители Иссахара присоединились ко мне” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).

3305:15w1enДевора0

См. Судей 4:4.

3315:15sn4nrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyИссахар так же, как Варак0

Речь идёт о колене Иссахара. Альтерантивный перевод: “колено Иссахара вместе с Вараком” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

3325:15yt1tВарак0

См. Судей 4:6.

3335:15z2waустремился в долину пешком0

“повиновавшись призыву, побежал за ним в долину”

3345:15u31zустремился0

“последовал за“или “поспешил за”

3355:15sdi1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyбольшое разногласие0

Люди из племени Рувима никак не могли сойтись во мнении, как им следовало действовать. Альтернативный перевод: “племя Рувима не может решить, что ему нужно делать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

3365:16wc6crc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЧто сидишь ты между загонами для скота, слушая блеяние стад?0

Девора порицает колено Рувима, потому что оно не приняло участия в битве. Альтернативный перевод: “Вы должны были помочь нам сражаться, вместо того, чтобы оставаться дома и слушать игру пастухов на свирели” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

3375:16xdd2большое разногласие0

Люди из племени Рувима никак не прийти к единому решению относительно того, как им следовало действовать. Альтернативный перевод: “племя Рувима не может решить, как ему поступить”. См. Судей 5:15 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

3385:16jg14rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythere were great searchings of heart0

Here “heart” represents thoughts. The people discussing with each other but being unable to decide what they should do is spoken of as if they were searching their heart. See how you translated this in Judges 5:15. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3395:17pg1nrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyГалаад0

Под “Галаадом” подразумеваются его жители, которые должны были пойти на войну. Альтернативный перевод: “жители Галаада” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

3405:17zwj6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitживёт за Иорданом0

Речь идёт о восточной стороне Иордана (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

3415:17l6vzrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionДану с его кораблями чего бояться?0

Девора выражает своё глубокое негодование по причине того, что колено Дана не помогло Израилю в войне. Альтернативный перевод: “Колено Дана надеется на свои корабли!” или “Колено Дана не помогло нам победить! Они плавают по морю на своих кораблях!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

3425:17wn8krc://*/ta/man/translate/figs-metonymyДану0

Под “Даном” подразумеваются все мужчины из этого колена, которые должны были пойти на войну: “мужчинам из колена Дана” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

3435:17wy1crc://*/ta/man/translate/figs-explicitс его кораблями чего бояться0

Колено Дана получило надел возле Средиземного моря. У него был флот, который Дан использовал для торговых отношений и рыбного промысла (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

3445:17q466rc://*/ta/man/translate/figs-explicitАсир сидит на берегу моря и спокойно живёт около своих пристаней0

Можно уточнить: “колено Асира, спокойно живущее у пристаней, тоже не помогло нам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

3455:17hk9vrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyАсир сидит0

Под “Асиром” подразумеваются все мужчины из этого колена, которые должны были пойти на войну. Альтернативный перевод: “Асир находится” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

3465:17s37fоколо своих пристаней0

Пристань — это глубокое место у берега, оборудованное для причала судов.

3475:18iq38rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisНеффалим сражался на высотах поля0

Можно уточнить: “Колено Неффалима сражалось, рискуя своей жизнью” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).

3485:19klr4rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheПришли цари и сразились. Сразились цари Ханаана0

Речь идёт не просто о царях, но также об их армиях. Альтернативный перевод: “цари и их армии сразились. Сразились цари Ханаана и их войска” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

3495:19qh9src://*/ta/man/translate/figs-ellipsisсразились0

Имеется в виду “они сразились” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).

3505:19bwx4в Фанаахе у вод Мегиддонских0

Это места. См. Судей 1:27.

3515:19jn5lrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheно не получили прибыли серебра0

Под “серебром” подразумеваются “награбленные сокровища”. Альтернативный перевод: “но не смогли захватить ни серебра, ни других ценностей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

3525:19lin6plunder0

things taken by force, usually in battle or by thieves

3535:20uwf8rc://*/ta/man/translate/figs-personificationС неба сражались звёзды, с путей своих сражались с Сисарой0

Господь помог израильтянам победить Сисару, и здесь сказано, будто сами звёзды боролись за освобождение Израиля. Возможно, Господь задейтсвовал в битве природные стихии, например, ливень и бурю, чтобы Его враг был повержен (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

3545:20r9rmrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheсражались с Сисарой0

“С Сисарой” — то есть с его армией. АЛьтернативный перевод: “сражались с армией Сисары” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

3555:20ac6pСисара0

Это мужское имя. См. Судей 4:2.

3565:21yn1brc://*/ta/man/translate/figs-explicitПоток Киссон смыл их0

Из-за сильного дождя река вышла из берегов, вражеские колесницы увязли в грязи, и солдаты неприятеля начали гибнуть. Альтернативный перевод: “Река Киссон вышла из берегов и потопила воинов Сисары” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

3575:21h8acКиссон0

См. Судей 4:6.

3585:21je12rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheПопирай, душа моя, силу!0

“Душа” — то есть “я, Девора”. Альтернативный перевод: “Говорю себе: “Непоколебимо выступи против врагов!“” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

3595:22wx9vrc://*/ta/man/translate/figs-explicitТогда ломались копыта конские от побега, от побега сильных его0

Здесь говорится о конском топоте: кони и их всадники начали бежать под натиском израильтян. Альтернативный перевод: “Я слышу удаляющийся звук конских копыт. Сисара и его могущественная конница бегут от нас!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

3605:22n754от побега0

от быстрой езды

3615:23gg5nrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyПрокляните Мероз0

Под “Мерозом” подразумеваются его жители. Альтернативный перевод: “Прокляните жителей Мероза!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

3625:23cdl6rc://*/ta/man/translate/translate-namesМероз0

Это город (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

3635:24n5q6Иаиль0

См. Судей 4:18.

3645:24r37wХевер0

См. Судей 4:11.

3655:24jve5кенеянин0

Кенеи — это народ. См. Судей 1:16.

3665:25a4wlпринесла сливки0

Сливки — это густой жирный верхний слой молока. Это была ценная пища среди народа Иаили.

3675:25viu5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitв чаше для знатных0

Речь идёт о дорогой посуде (поскольку знатным людям было принято подавать пищу только в ней) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

3685:26k8d2Своей рукой взяла кол0

“Иаиль взяла в левую руку кол”

3695:26iyf8кол0

Заострённый кусок металла, похожий на крупный гвоздь, которым крепят к земле концы палатки. См. Судей 4:21.

3705:26c1yprc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisа правой — молоток работников0

Или “а в правую свою руку она взяла молоток” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).

3715:26va7cмолоток0

Это тяжёлый инструмент, которым вбивают в землю колья от палатки. См. Судей 4:21.

3725:26hkm3Сисара0

Это мужское имя. См. Судей 4:2.

3735:27e9gfупал0

упал в бессилии

3745:27ezv3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveсражённый0

Здесь можно употребить глагол или прилагательное: “потому что она его убила” или “мёртвый” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

3755:28duq1сквозь решётку0

Решётка — это сооружение из переплетённых между собой деревянных или металлических прутьев, вставленное в окно.

3765:28mw4drc://*/ta/man/translate/figs-parallelismПочему долго не идёт его конница? Почему медлят колёса его колесниц?0

Оба вопроса синонимичны, поэтому их можно объединить: “Почему Сисара так долго не возвращается?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

3775:28k2dyrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyПочему долго не идёт его конница? Почему медлят колёса его колесниц?0

В обоих предложениях говорится о Сисаре: “Почему долго не идёт конница Сисары? Почему медлят колёса колесниц моего сына?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

3785:29xa2nМудрые из знатных женщин0

Речь, возможно, идёт как о дочерях царя, так и о мудрых его советницах. Альтернативный перевод: “мыдрые знатные женщины”.

3795:29mw32и сама она отвечает на свои слова0

“и себе она говорит то же самое”

3805:30l98irc://*/ta/man/translate/figs-rquestionРазве они не нашли и не делят добычу0

Женщины задают этот вопрос, чтобы убедить себя в успехе Сисары. Альтернативный перевод: “Дожно быть, они захватили много добычи, поэтому так долго делят её” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

3815:30cw6vrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionпо девушке, по две девушки на одного воина0

“Должно быть, каждому воину досталось по девушке или даже по две” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

3825:30xgr7rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheпо девушке, по две девушки на одного воина0

Мать Сисары убеждает себя в том, что её сын взял в плен много женщин. Альтернативный перевод: “каждый воин получил по одной или по две девушке” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

3835:30p9nzвышитую0

Вышивка — это разноцветный узор на одежде.

3845:30zp9hделят0

Речь идёт о воинах Сисары. Альтернативный перевод: “Разве Сисара и его солдаты не нашли и не делят добычу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

3855:30yg2crc://*/ta/man/translate/figs-synecdochefor the necks of those who plunder0

Here “necks” represents Siseras soldiers. Alternate translation: “for the soldiers who plunder to wear” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3865:31bi4xrc://*/ta/man/translate/figs-simileпусть будут как солнце, восходящее во всей своей силе0

Девора желает, чтобы Израиль был подоен восходящему солнцу, поскольку никакой народ не способен остановить восход (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

3875:31q1ytrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyИ земля была спокойна0

Под “землёй” имеется в виду народ Израиля. Альтернативный перевод: “и народ Израиля жил мирно” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

3885:31mw3urc://*/ta/man/translate/translate-numbersсорок лет0

“40 лет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

3896:introp5sj0

Судей 06 Общие замечания

Структура и оформление

В этой главе и последующих (главы 6-8) изложена история о Гедеоне.

Важные концепции, используемые в данной главе
Наказание Израиля

В киге Судей говорится, что благосостояние Израиля напрямую зависело от их послушания Богу: когда израильтяне впадали в идолопоклонство, то их враги неизменно начинали их угнетать (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/other/oppress]]).

Ссылки:

<< | >>

3906:1ht3zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorзло перед глазами Господа0

“Перед глазами Господа” — значит “по мнению Божьему”. Альтернативный перевод: “стали поступать нечестиво и нарушать Божью волю”, “стали делать зло, вопреки Божьей воле”. См. Судей 2:11 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

3916:1l9nlrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyв руки мадианитян0

Мадианитяне — это обиталели Мадиамской земли. “В руки” — то есть “под контроль”. Альтернативный перевод: “под власть мадианитян” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

3926:2bs4zrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyТяжела была рука мадианитян над Израилем0

“Рука мадианитян” — то есть “вражеский контроль”. Альтернативный перевод: “Мадианитяне были сильнее израильтян, поэтому сильно их угнетали” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

3936:2pl5zущелья0

Или “пещеры” — углубления в горах, способные служить убежищем.

3946:4zcp1Ставили у них шатры0

“армия мадианитян ставила у них свои шатры” или “войско мадианитян разбивало лагеря на их земле”

3956:5i2ldони приходили со своим скотом и шатрами0

Земля Мадиамская находилась к югу от Израиля, около Красного моря. Поэтому во время их нашествия на Израиль они шли вверх, к северу. Альтернативный перевод: “куда бы ни приходили они со своим скотом и шатрами”.

3966:5e5slrc://*/ta/man/translate/figs-simileв таком множестве, словно саранча0

Мадианитяне сравниваются с саранчой, потому что их было огромное число и их стада съедали всю растительность (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

3976:5ra2irc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleне было числа0

Это гипербола (преувеличение), упоребляющаяся в значении “огромное количество” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).

3986:6eg3lrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyобнищал из-за мадианитян0

Мадианитяне — это жители Мадиамской земли (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

3996:6lcc3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomстали взывать к Господу0

Это идиома. Можно сказать: “начали молить Бога о помощи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

4006:7z7sarc://*/ta/man/translate/figs-idiomстали взывать к Господу0

Это идиома. Можно сказать: “начали молить Бога о помощи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

4016:7r2ejrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyиз-за мадианитян0

Мадианитяне — это жители Мадиамской земли (см. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

4026:8q22qЯ вывел вас из Египта0

“Я помог вам выйти из Египта”

4036:8h336rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorиз дома рабства0

Египет сравнивается с домом, в котором живут рабы. Альтернативный перевод: “из того места, где вы были рабами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

4046:9ue1trc://*/ta/man/translate/figs-metonymyот руки египтян0

То есть “от власти египтян” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

4056:10ne4src://*/ta/man/translate/figs-metonymyНо вы не послушали Моего голоса0

“Моего голоса” — то есть “Моих наставлений”. Альтернативный перевод: “но вы Меня не послушали” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

4066:11sex8Ангел Господа пришёл и сел под дубом в Офре0

В повествовании происходит резкая смена событий.

4076:11r6sgrc://*/ta/man/translate/translate-namesв Офре0

Офра — это город (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

4086:11iz4drc://*/ta/man/translate/translate-namesАвиезер0

Авиезер был предком большого рода в Израиле (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

4096:11y3wwмолотил тогда пшеницу в давильне0

Молотил — значит с силой бил пшеницу по полу, чтобы отделить её зёрна от стеблей и мякины.

4106:12fe5wявился ему0

“пришёл к нему”

4116:13as35Господин мой0

Гедеон обращается к ангелу со словами “господин мой”, чтобы выразить незнакомцу своё почтение. Юноша не сознавал, что к нему явился Божий посланник.

4126:13in9xrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionГде все Его чудеса, о которых нам рассказывали наши отцы: “Господь вывел нас из Египта0

Гедеон использует риторический вопрос, чтобы оспорить слова незнакомца о том, что Бог был с Гедеоном. Вместо прямой речи можно употребить косвенную: “Мы не видели чудес, о которых на рассказывали наши отцы и которые совершил Бог, когда выводил их из Египта” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]).

4136:13e2k9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomГосподь оставил нас и отдал в руки мадианитян0

“Отдал в руки мадианитян” — значит “помог мадианитянам нас покорить”. Альтернативный перевод: “дал мадианитянам нас одолеть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

4146:13vi7erc://*/ta/man/translate/figs-metonymyотдал в руки0

То есть “под власть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

4156:13buc4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyмадианитян0

Мадианитяне — это народ, обитавший в Мадиамской земле. Альтернативный перевод: “мадиамского народа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

4166:14n2w1Господь повернулся к нему и сказал0

“Господь повернулся к Гедеону и сказал”

4176:14kx2trc://*/ta/man/translate/figs-metonymyот руки мадианитян0

“от власти мадианитян” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4186:14wuu9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyмадианитян0

Мадианитяне — это народ, населявший мадиамскую землю. Альтернативный перевод: “от руки жителей Мадиама” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

4196:14zs9hrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЯ посылаю тебя0

“Посылаю” — значит “наделяю тебя способностью исполнить Моё повеление”. Альтернативный перевод: “Я, Господь, посылаю тебя!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

4206:15w5e8Господин!0

Вероятно, Гедеон начинает понимать, что разговаривает с Божьим посланником.

4216:15wn75rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionКак я спасу Израиль?0

Гедеон сомневается в том, что он способен освободить Израиль. Альтернативный перевод: “Я не способен принести избавление Израилю!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

4226:15gpv8Моё племя0

“Посмотри на меня и мою семью”

4236:15gp6cв колене Манассии0

“в племени Манассии”

4246:15tw55rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyв доме моего отца0

“В доме” — то есть “в семье”. Альтернативный перевод: “в семье моео отца”, “в моей семье” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

4256:16p1xarc://*/ta/man/translate/figs-idiomЯ буду с тобой0

“Я буду с тобой” — это иносказание, означающее, что Бог поможет Гедеону и благословит его (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

4266:16fhe8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitкак одного человека0

Можно пояснить: “так же легко, как если бы ты сражался с одним человеком” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

4276:18ngy5и не предложу его Тебе0

“и не положу его пред Тобой”

4286:19kmz6rc://*/ta/man/translate/translate-bvolumeиз ефы муки0

При необходимости можно употребить современную меру объёма, например: “22 литра” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]).

4296:19c4pfпохлёбку0

Похлёбка — это мясной бульон.

4306:19r55kк Нему0

“к Божьему Ангелу”

4316:20u9csАнгел Божий0

Он же — Ангел Господень. Альтернативный перевод: “Бог, явившийся Гедеону в образе Ангела”, “Бог”.

4326:21ggc2Ангел Господа0

В 6:11-24 Господь является Гедеону как Ангел. См., как это понятие переведено в Судей 6:11.

4336:21x8t9скрылся0

“исчез”

4346:22x6iwангел Господа0

В 6:11-24 Господь является Гедеону как Ангел. См., как данное словосочетание переведено в Судей 6:11.

4356:22l2pprc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsАх, Владыка Господь!0

Это восклицание показывает, что Гедеон сильно испугался (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]]).

4366:22c1ktrc://*/ta/man/translate/figs-idiomЯ видел ангела Господа лицом к лицу0

“Лицом к лицу” — значит “очень близко”. Альтернативный перевод: “я действительно видел ангела Господа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

4376:23b3harc://*/ta/man/translate/figs-explicitГосподь сказал ему0

Возможно, Господь обратился к Гедеону с небес (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

4386:24s81yдо этого дня0

То есть в то время, когда создавалась книга Судей.

4396:24y4yaв Офре0

Это город Судей 6:11.

4406:24w4knАвиезера0

“Рода Авиезера”. Можно дать перевод, аналогичный Судей 6:11.

4416:25h71yrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalвозьми второго быка0

“Второй” — это порядковое числительное. Можно сказать: “возьми ещё одного быка” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).

4426:25n1rhкоторое при нём0

“растущее около жертвенника Ваала”

4436:26tj4pна вершине этой скалы0

Город Офра находился на возвышенном месте, и израильтяне укрывались в нём от набегов мадианитян.

4446:26gvr9по порядку0

“уложи камни в нужном порядке” или “построй жертвенник как следует”

4456:27xp8kсделал, как говорил ему Господь0

Речь идёт о Божьем повелении, изложенном в Судей 6:25-26.

4466:28mii1встали0

“проснулись”

4476:28i5zbrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveжертвенник Ваалу разрушен, дерево при нём срублено и второй бык принесён во всесожжение на построенном жертвенник0

Здесь можно употребить действительный залог: “кто-то разрушил жертвенник Ваала, срубил дерево, растущее около него, построил алтарь и принёс на нём второго быка” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

4486:30r7h5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveОн должен умереть0

Или “мы должны его убить”.

4496:31jw4vrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionВам ли вступаться за Ваала?0

Иоас использует риторический вопрос, чтобы сказать, что божество не нуждается в человеческой защите. Альтернативный перевод: “Не нужно защищать Ваала!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

4506:31xk3aвступаться0

“защищать”

4516:31n471rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionвам ли его защищать?0

Или “Он не нуждается в вашей защите!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

4526:32j4wkrc://*/ta/man/translate/translate-namesИероваалом0

Это ещё одно имя Гедеона, означающее “пусть Ваал защитит себя сам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

4536:32q44cпотому что сказал0

“потому что Иоас сказал”

4546:33ual5Между тем все0

В повествовании начинают разворачиваться новые события.

4556:33eu5drc://*/ta/man/translate/figs-explicitсобрались вместе0

Можно уточнить: “все армии мадианитян, амаликитян и жителей востока собрались вместе” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

4566:34d9ebrc://*/ta/man/translate/figs-idiomчтобы идти за ним0

“чтобы подчиниться Гедеону”

4576:34sz1yплемя Авиезера0

См. Судей 6:11.

4586:34zxl8rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisчтобы идти за ним0

“Чтобы идти под его предводительством в битву” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).

4596:35sy9trc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveи они собрались идти за ним0

Или “и оно пошло за ним”.

4606:35qb25rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyк Асиру, Завулону и Неффалиму0

Речь идёт о коленах Израиля. Альтернативный перевод: “к коленам Асира, Завулона и Неффалима” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

4616:37uf1bстриженую шерсть0

овечью шерсть

4626:37qz5zроса0

Роса — это влага, выпадающая поутру и покрывающая растения.

4636:37s8rirc://*/ta/man/translate/figs-explicitто буду знать, что Ты0

Можно уточнить: “это будет для меня знак, что Ты” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

4646:38cs87Гедеон встал0

“Гедеон проснулся”

4656:38ub6lстал выжимать0

Выжимать — значит скручивать что-либо, чтобы удалить из него влагу.

4667:introq5450

Судей 07 Общие замечания

Структура и оформление главы

Здесь продолжается история о Гедеоне.

Важные концепции

Вся слава принадлежит Богу

“Господь сказал Гедеону: “С тобой слишком много народа, Я не могу отдать мадианитян в их руки, чтобы не возгордился Израиль передо Мной и не сказал: “Моя рука спасла меня““”. Это предложение указывает на то, что победа Гедеона была достигнута, благодаря Божьей силе (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/glory]]).

Ссылки:

<< | >>

4677:1u963Иероваал0

Это ещё одно имя Гедеона. См. Судей 6:32.

4687:1se4nрасположились лагерем0

“разбили лагерь”

4697:1q9lurc://*/ta/man/translate/translate-namesу источника Харод.., у холма Море0

Это географические места (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

4707:1w8xbrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyМадиамский лагерь был на севере0

“Мадиамский лагерь” — то есть “армия мадианитян”. Альтернативный перевод: “Войско мадианитян расположили свой лагерь к северу от армии Израиля” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

4717:2ja78rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsЯ не могу отдать мадианитян в их руки0

“Отдать мадианитян в их руки” — значит дать победу над врагами. Альтернативный перевод: “Я не могу позволить Израилю победить мадианитян” или “Я не могу дать тебе победу над врагом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

4727:2ww36rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyМоя рука спасла меня0

“Моя рука” — то есть “я, Гедеон”, “мы, израильтяне”. Можно сказать: “Мы спаслись, благодаря своей, а не Божьей силе” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

4737:3i31qИтак0

Это слово заостряет внимание слушателя на том, что будет сказано после него.

4747:3ahw6rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheобъяви народу0

“возвести народу”, “скажи людям”

4757:3gt6xrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismКто боится, кто робок0

Эти два выражения синонимичны (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

4767:3h7mvробок0

Робость — это страх и трепет. Альтернативный перевод: “кто трепещет от страха”.

4777:3m53arc://*/ta/man/translate/figs-explicitпусть вернётся0

Можно уточнить: “пусть вернётся к себе домой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

4787:3iup9rc://*/ta/man/translate/translate-namesс горы Галаад0

Так называлась гора, расположенная в Галаадской области (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

4797:3s1sdrc://*/ta/man/translate/translate-numbersдвадцать две тысячи0

“22,000” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

4807:3wn6frc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisа десять тысяч осталось0

Имеетс в виду, что “осталось 10,000 человек” или “10,000 человек, желающих пойти в битву, осталось с Гедеоном” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).

4817:3z1zrrc://*/ta/man/translate/translate-numbersдесять тысяч0

“10,000” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

4827:4t9ydrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyтам Я выберу их тебе0

Или “там Я покажу тебе, кого нужно отправить домой, чтобы численность твоего войска уменьшилась” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

4837:5iem1rc://*/ta/man/translate/figs-goОн привёл народ0

Гедеон привёл воинов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]]).

4847:5w69sкто будет склоняться на колени и пить0

кто будет склоняться на колени и пить, лакая языком

4857:6ae7krc://*/ta/man/translate/translate-numbersтриста человек0

“300 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

4867:7e8uvrc://*/ta/man/translate/translate-numbersТремя сотнями лакавших0

“с 300 человек, лакавших воду” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

4877:7gk97rc://*/ta/man/translate/figs-youЯ спасу вас и отдам мадианитян в ваши руки0

“Вас” — то есть Гедеона и Израиль (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

4887:8j7gyrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveоставив у себя триста человек0

Можно пояснить: “оставив у себя триста человек, которых избрал Господь”.

4897:8u2nhОни взяли себе запасы пищи у народа и их трубы0

Речь идёт о воинах, покинувших армию Гедеона.

4907:8cx8bМадиамский лагерь был у него внизу, в долине0

В повествовании начинают разворачиваться новые события.

4917:9u84qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyВстань, спустись в лагерь, Я отдаю его в твои руки0

Имеется в виду “спустись в лагерь мадианитян”. “Я отдаю его в твои руки” — значит “Я дам тебе победу над врагом”. Альтернативный перевод: “Напади на лагерь мадианитян, и Я помогу тебе их поразить” или “Атакуй войско мадианитян, и Я дам тебе победу над врагом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

4927:10xqh7rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisЕсли ты боишься идти0

Можно уточнить: “если ты боишься спускаться в лагерь мадианитян” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit).

4937:10u4w3rc://*/ta/man/translate/translate-namesпойди в лагерь с Фурой0

Фура — это мужское имя (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

4947:11j99jrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveтвои руки укрепятся0

Здесь можно употребить действительный залог: “то, что ты там услышишь, придаст тебе больше смелости” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

4957:11wv5rвплотную к вооружённым0

Или “к охранному посту” — место у края военного лагеря, где стоят охранники, наблюдаящие за армией противника.

4967:12r5wwrc://*/ta/man/translate/figs-simileв таком множестве, как саранча0

Автор сравнивает войска противника с роями саранчи, чтобы читателю было ясно, что мадианитян и их союзников было очень много (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

4977:12zt6src://*/ta/man/translate/figs-hyperboleИх верблюдам не было числа, их было много, как песка на морском берегу0

Это гипербола (преувеличение), которое автор использует для того, чтобы сказать, как много было у мадианитян верблюдов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).

4987:12d37krc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveИх верблюдам не было числа0

Или “их верблюдов невозможно было сосчитать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

4997:14yg52rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyЭто не что иное, как меч израильтянина Гедеона0

“Меч израильтянина Гедеона” — это “нападение армии Гедеона”. Альтернативный перевод: “круглый ячменный хлеб из твоего сна символизирует армию Гедеона” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

5007:14v4e2rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureБог отдал мадианитян и весь лагерь в его руки0

О будущих событиях говорится так, будто бы они уже произошли. Это подчёркивает мысль о том, что Божьи обещания непременно исполнятся. Альтернативный перевод: “Бог непременно поможет израильтянам победить мадианитян” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]).

5017:16xjf2rc://*/ta/man/translate/translate-numbersтриста человек0

“300 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

5027:18rj9wrc://*/ta/man/translate/figs-explicitМеч Господа и Гедеона!0

Имеется в виду “Мы сражаемся за Господа и Гедеона”. Альтернативный перевод: “За Господа и Гедеона!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

5037:19cxa7rc://*/ta/man/translate/translate-numbersсто человек0

“100 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

5047:19wba7подошли к лагерю в начале средней стражи0

Средняя стража — это примерно 10 часов ночи.

5057:20zfw1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyМеч Господа и Гедеона!0

Имеется в виду “Мы сражаемся за Господа и Гедеона”. Альтернативный перевод: “За Господа и Гедеона!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

5067:22nw1rrc://*/ta/man/translate/translate-numbersтриста человек трубили в трубы0

“300 человек трубили в трубы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

5077:22nk36rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyГосподь обратил меч одного на другого во всём лагере0

То есть враги Израиля начали сражаться друг против друга. Альтернативный перевод: “Господь сделал так, что воины из вражеского войска начали убивать друг друга” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

5087:22rv5brc://*/ta/man/translate/translate-namesдо Бефшитты к Царере, до границы Авелмехолы, недалеко от Табафы0

Это большие и маленькие города (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

5097:23u5e9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveСобрались израильтяне из колена Неффалима, Асира и всего колена Манассии0

Здесь можно употребить действительный залог: “Гедеон созвал израильтян из колен Неффалима, Асира и всего колена Манассии” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

5107:24js9yrc://*/ta/man/translate/translate-namesдо Бефвары0

Это город (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

5117:24u7zeперехватите у них переправу через воду до Бефвары и Иордана0

“установите охранные посты вдоль Иордана вплоть до города Бефавары”

5127:25hn84rc://*/ta/man/translate/figs-explicitв Цур-Ориве, в Иекев-Зиве0

Эти два места получили название в честь победы Гедеона над Оривом и Зивом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

5137:25rvj8rc://*/ta/man/translate/translate-namesОрива и Зива0

Орив и Зив — это мужские имена (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

5148:introzh950

Судей 08 Общие замечания

Структура и оформление

В этой главе история о Гедеоне заканчивается.

Важные концепции, использующиеся в настоящей главе

Жители Сокхофа отказываются помочь Гедеону

Жители Сокхофа сильно боялись мадианитян, вот почему они отказались помочь Гедеону и его армии. Однако, встав на сторону мадианитян, они тем самым выступили против Господа. Из-за этого Гедеон наказал их так же сурово, как и мадианитян (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

Гедеон отказывается стать царём

“Гедеон сказал им: «Ни я не буду править вами, ни мой сын не будет править вами. Господь пусть правит вами»”. Несмотря на то, что в книге Второзаконие уже можно предвидеть появление царя в Израиле, всё же для Израиля было грехом желать себе царя. Гедеон берёт у народа часть награбленного золота так же, как это бы сделал царь. Этот поступок должен был стать предупреждающим сигналом для израильтян, желавших подчиниться человеческой власти (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]]).

Ссылка:

<< | >>

5158:1sea3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionПочему ты так сделал?0

Это риторический вопрос, с помощью которого колено Ефрема осуждает Гедеона (не его армию). Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Ты не поступил с нами честно!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

5168:1f8fyrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyпротив мадианитян0

Речь идёт об армии мадианитян (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

5178:1whc1сильно ссорились с ним0

“и сильно его осуждали” или “и сильно препирались с ним”

5188:2xg1aОбщая информация:0

Гедеон даёт ответ колену Ефрема.

5198:2wpi2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionСделал ли я что-то подобное, как вы?0

Гедеон задаёт этот вопрос своим оппонентам, тобы выразить им своё почтение. Альтернативный перевод: “Я сделал очень мало по сравнению с тем, что сделали вы!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

5208:2xg8brc://*/ta/man/translate/figs-rquestionНе лучший ли виноград собирал Ефрем, чем собирал Авиезер?0

С помощью этого рторического вопроса Гедеон успокаивает ефремлян. Альтернативный перевод: “Урожай винограда, который собрали вы, колено Ефрема, намного лучше урожая, собранного родом Авиезера!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

5218:2i6yrrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionНе лучший ли виноград собирал Ефрем, чем собирал Авиезер?0

Гедеон сравнивает свою победу над мадианитянами со сбором винограда, а поражение Орива и Зива ефремлянами в конце сражения уподобляет сбору плодов в конце урожайного сезона. Альтернативный перевод: “То что вы, ефремляне, сделали в конце битвы, намного важнее того, что сделали мы, племя Авиезера, в начале сражения” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

5228:2rr59rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyАвиезер0

Это имя одного из предков Гедеона. Гедеон использует его, чтобы упомянуть о своих предках, а также о земле, которой они владели (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

5238:3x1xaОрива и Зива0

См. Судей 7:25.

5248:3bi55rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionИ что я мог сделать подобного, как вы?0

Гедеон использует данный риторический вопрос, чтобы почтить ефремлян. Альтернативный перевод: “То, что сделали вы, намного важнее того, что сделал я” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

5258:3riv2они успокоились0

“их возмущение стихло”

5268:4f6yprc://*/ta/man/translate/translate-numbersтриста человек0

“300 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

5278:4s9yvrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsВо время преследования0

Слово “преследование” — это абстрактное существительное, и его можно заменить глаголом: “пока они преследовали” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

5288:5zt2qrc://*/ta/man/translate/translate-namesЗевей и Салман0

Это мужские имена (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

5298:6l71prc://*/ta/man/translate/figs-rquestionРазве рука Зевея и Салмана уже в твоей руке, чтобы нам давать хлеб твоему войску?0

Начальники Сокхофа используют риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что Гедеон ещё не победил Зевея и Салмана. Альтенативный перевод: “Ты ещё не поймал Зевея и Салмана!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

5308:6aw3grc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheРазве рука Зевея и Салмана0

Имеются в виду эти два царя (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

5318:6bn4xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyв твоей руке0

Или “в твоей власти” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

5328:6k3emrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionчтобы нам давать хлеб твоему войску0

Начальники Сокхофа испольуют этот риторический вопрос, чтобы сказать Гедеону, что они не обязаны давать его войску пищу. Альтернативый перевод: “Не видим причин кормить твоё войско!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

5338:7gwp6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitя растерзаю ваше тело пустынным терновником и молотильными зубчатыми досками0

Можно пояснить: “Я сделаю бичи из пустынного терновника и изобью ими вас!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

5348:7j77mпустынным терновником и молотильными зубчатыми досками0

Речь идёт о ветках (палках) с шипами, способными колоть и резать.

5358:8bi3xrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheОттуда он пошёл0

“Он” — то есть Гедеон и его армия. Альтернативный перевод: “он ушёл из Сокхофа”, “Гедеон и его войско ушли” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

5368:8ikw7rc://*/ta/man/translate/translate-namesПенуэл0

Это местность (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

5378:8ak91rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisи то же самое сказал его жителям0

Можно уточнить: “и также просил у них пищу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).

5388:9y4qfrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismКогда я вернусь в мире0

Это деликатный пособ сказать о своей победе над врагами. Альтернативный перевод: “Когда я разобью армию мадианитян” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

5398:9nth4rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheя разрушу эту башню0

“Я” — речь идёт о Гедеоне и его армии. Альтернативный перевод: “мои солдаты снесут эту башню” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

5408:10nfu6Зевей и Салман были в Каркоре0

В истории начинают разворачиваться новые события.

5418:10tli8Зевей и Салман0

См. Судей 8:5.

5428:10vw38rc://*/ta/man/translate/translate-namesв Каркоре0

Это город (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

5438:10bh2jrc://*/ta/man/translate/translate-numbersдо пятнадцати тысяч0

“до 15,000” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

5448:10p2iwrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismПогибло0

Это деликатное слово, указывающее на количество людей, умерших в бою. Альтернативный перевод: “было убито”, “умерло” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).

5458:10j3dkrc://*/ta/man/translate/translate-numbersсто двадцать тысяч человек0

“120 000 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

5468:10mz6trc://*/ta/man/translate/figs-metonymyобнажающих меч0

“Меч” символизирует использование этого оружия в бою. Возможные значения: 1) речь идёт о воинах, пользовавшихся в битве мечами. Альтернативный перевод: “120 000 мечников” или “120000 воинов, сражавшихся мечами“; 2) имеются в виду любые солдаты. Альтернативный перевод: “воинов”, “бойцов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

5478:11t81prc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheГедеон0

Имеется в виду “Гедео и его воины”. Альтернативный перевод: “Гедеон и его войско” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

5488:11y551rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheразгромил0

Речь идёт о Гедеоне и его отряде. Альтернативный перевод: “Гедеон и его воины” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

5498:11jbu9rc://*/ta/man/translate/translate-namesот Новы и Иогбеги0

Это названия городов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

5508:12dmu9Зевей и Салман0

См. Судей 8:5.

5518:12if5yпривёл в страх0

Или “в панику” — состояние глубокого страха и растерянности, когда люди не способны мыслить здраво.

5528:13w2l7rc://*/ta/man/translate/translate-namesот возвышенности Херес0

Речь идёт о дороге, пролегавшей между двумя горами (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

5538:14a6z2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitдопросил его0

Можно уточнить: “Гедеон приказал назвать имена начальников города” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

5548:14l2rrrc://*/ta/man/translate/translate-numbersсемьдесят семь человек0

“77 начальников” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

5558:15buj3Зевей и Салман0

См. Судей 8:5.

5568:15bnf8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionРазве рука Зевея и Салмана уже в твоей руке, чтобы нам давать хлеб твоим уставшим людям?0

Гедеон повторяет риторический вопрос жителей Сокхофа. Альтернативный перевод: “Ты ведь ещё не победил Зевея и Салмана!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

5578:16ct8grc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheОн схватил & и наказал0

Имеется в виду Гедеон и его отряд. Альтернативный перевод: “Гедеон и его воины схватили … и наказали” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

5588:16vr3eпустынный терновник и зубчатые молотильные доски0

Речь идёт о дубинках с острыми колющими и режущими шипами. См. Судей 8:7.

5598:17dbh6rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheразрушил0

Гедеон и его отряд разрушили (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

5608:17jg81Пенуэл0

Это название местности. См. Судей 8:8.

5618:18lav2Зевею и Салману0

См. Судей 8:5.

5628:18gw8kна Фаворе0

Это название горы Судей 4:6.

5638:18q1pdОни были такие, как ты0

“Они были похожи на тебя”

5648:19jb1yrc://*/ta/man/translate/figs-idiomЖив Господь!0

Это идиома, клятвенное восклицание. Альтернативный перевод: “Я клянусь!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

5658:20xg9frc://*/ta/man/translate/translate-namesИефер0

Это сын Гедеона (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

5668:21p21prc://*/ta/man/translate/figs-idiomпо человеку и сила его0

Это высказываение. Альтернативный перевод: “Это задача только для мужчины” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

5678:21lzn1пряжки0

украшения

5688:21eu98ornaments0

decorations

5698:22n3hyrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyты спас нас от мадианитян0

“Ты спас Израильтян от гнёта мадианитян” или “ты избавил нас от власти наших врагов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

5708:22zz2frc://*/ta/man/translate/figs-metonymyот мадианитян0

Мадианитяне — это народ, живший в Мадиаме. Можно сказать: “от народа мадиамского” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

5718:24va81Гедеон сказал им0

“Гедеон сказал израильтянам”

5728:24qb9sпо серьге0

Серьги — это украшения для ушей.

5738:24e5zjиз своей добычи0

Добыча — это вещи, захваченнные у врагов во время войны.

5748:24c2b3rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundмного золотых измаильтянских серёг0

Автор даёт читателям дополнительную информацию о мадианитянах (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]).

5758:25ark2одежду0

Или “плащ” — верхняя одежда, представляющая кусок плотной ткани, набрасывающийся на плечи.

5768:26z8qbrc://*/ta/man/translate/translate-numbersВес в золотых серьгах, которые он выпросил, было тысяча семьсот золотых0

“1700 сиклей”. При необходимости древнюю меру весу можно выразить в современной: “18.7 килограмм золота” или “около 20 килограмм золота” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]).

5778:26w5mzкроме пряжек0

См. судей 8:21.

5788:26rc47которые были на шеях у их верблюдов0

Или “которыми цари мадиамские украсили шеи своих верблюдов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

5798:26z7ldrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethat was worn by the kings of Midian0

This can be stated in active form. Alternate translation: “that the kings of Midian wore” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5808:27awh9Из этого Гедеон сделал ефод0

“Из всех этих золотых серёг Гедеон сделал ефод”

5818:27tir6в Офре0

Это название города. См. Судей 6:11.

5828:27tyw2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorВсе Израильтяне стали развратно ходить туда за ним0

Идолопоклонство сравнивается с развратом. Альтернативный перевод: “все израильтяне начали грешить перед Господом, поклоняяся ефоду” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

5838:27j6yerc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleВсе Израильтяне0

Это преувеличение, использующееся для того, чтобы подчеркнуть мысль о том, что большое количество израильтян впало в идолопоклонство. Альтернативный перевод: “и много людей в израиле начало поклоняться тому ефоду” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).

5848:27bbx3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorон был сетью Гедеону и всему его дому0

Искушение, постигшее Гедеона и его семью, сравнивается с ловушкой, расставленной охотником. Альтернативный перевод: “Это стало соблазном для Гедеона и его семьи” или “Гедеон и его семья начали грешить, поклоняясь ефоду” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

5858:27i29yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyи всему его дому0

Или “и для всей его семьи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

5868:28wui8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveТак смирились мадианитяне перед сыновьями Израиля0

Здесь можно употребить действительный залог: “Так Господь подчинил мадианитян израильскому народу” или “так Бог помог израильтянам разгромить мадианитян” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

5878:28u2arrc://*/ta/man/translate/figs-idiomи не стали уже поднимать своей головы0

Это идиома, означающая “не нападали вновь на Израиль” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

5888:28un4lrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyЗемля была спокойна0

“Земля” — то есть “Израиль”. Можно сказать: “израильтяне жили мирно” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

5898:28mw8qrc://*/ta/man/translate/translate-numbersсорок лет0

“40 лет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

5908:28z3zjво дни Гедеона0

“в период жизни Гедеона”

5918:29z3sbИероваал0

Это ещё одно имя Гедеона. См. Судей 6:32.

5928:30m14nrc://*/ta/man/translate/translate-numbersсемьдесят сыновей0

“70 сыновей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

5938:32i3jlrc://*/ta/man/translate/figs-idiomумер в глубокой старости0

Это идиома. Альтернативный перевод: “умер очень пожилым” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

5948:32w8ygrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпогребён0

Здесь можно употребить действительный залог: “и семья похоронила его” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

5958:32aen4в Офре0

Это город. См. Судей 6:11.

5968:32pc1fАвиезер0

Это был большой род. См. Судей 6:11.

5978:33be44Когда умер Гедеон0

В повествовании начинаются разворачиваться новые события. Если в вашем языке существует способ для зачина истории, тогда вы можете употребить его здесь.

5988:33l1r2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorстали развратно ходить за Ваалами0

Идолопоклонство здесь сравниваниется с проституцией. Альтернативный перевод: “опять стали грешить перед Богом, начав поклоняться Ваалам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

5998:33gh13rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпоставили себе богом Ваал-Верифа0

Ваал-Вериф — это ложное божество (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

6008:33ce8src://*/ta/man/translate/translate-namesBaal-Berith0

This is the name of a false god. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

6018:34k1h5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyКоторый избавлял их из руки всех врагов0

“Из руки” — то есть “из-под власти”. Альтернативный перевод: “от власти всех врагов” или “от гнёта всех их противников” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

6028:34lqk5окружавших их0

“которые были повсюду”

6038:35svf8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyдому Иероваала0

То есть его близким. Можно сказать: “семье Иероваала” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

6048:35w3k3Иероваал0

Это ещё одно имя Гедеона. См. Судей 6:32.

6059:introzl190

Судей 09 Общие замечания

Важные концепции, встречающиеся в настоящей главе

Проклятие Иофама

Сын Гедеона, Авимелех, убил всех своих братьев, кроме Иофама, чтобы стать царем Сихема. Иофам проклял Авимелеха за это. Он сказал: “Пусть выйдет огонь от Авимелеха и уничтожит жителей Сихема и весь дом Милло, и пусть выйдет огонь от жителей Сихема и от дома Милло и уничтожит Авимелеха” (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/curse]]).

Изобразительные средства речи

Метафоры

В этой главе присутствует пространная метафора о деревьях, выполняющая роль притчи, через которую Иофам обличает израильтян в их нечестивом стремлении избрать себе царя (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]]).

Ссылки:

<< | >>

6069:1cb58Иероваал0

Это ещё одно имя Гедеона. См. Судей 6:32.

6079:2gfl5rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes«Скажите всем жителям Сихема: “Что лучше для вас, чтобы вами правили все семьдесят сыновей Иероваала, или чтобы правил один?“0

Это прямая речь внутри прямой речи. Вместо прямой речи можно использовать косвенную: “Спросите начальников Сихема, что лучше для них, чтобы ими правили все семьдесят сыновей Иероваала, или чтобы правил один” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]).

6089:2lpf2rc://*/ta/man/translate/translate-numbersсемьдесят0

“70” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

6099:2e38yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyя — кость ваша и плоть ваша0

“Я — кость ваша и плоть ваша” — то есть “я — ваш родственник”. Альтернативный перевод: “я член вашей семьи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

6109:3ie29Его братья по матери рассказали всё о нём0

То есть родственники Авимелеха по материнской линии убедили начальников Сихема сделать Авимелеха царём.

6119:3ubh9И склонились их сердца к Авимелеху0

“и они согласились, чтобы Авимелех стал их предводителем”

6129:4yf44rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyиз дома0

Здесь слово “дом” употребляется в значении “храм” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

6139:4yf3wrc://*/ta/man/translate/translate-bmoneyсемьдесят шекелей серебра0

1 шекель равен 11 граммам. Вы можете заменить древнюю меру веса на современную. Альтернативный перевод: “почти килограмм серебра” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]]).

6149:4v8x5rc://*/ta/man/translate/translate-numbersсемьдесят0

“70” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

6159:4g7i4Ваал-Вериф0

Это имя ложного божества. См. Судей 8:33.

6169:4mi77праздных и своевольных0

“нечестивых и глупых”

6179:5c56jв Офру0

Это город. См. Судей 6:11.

6189:5jer7rc://*/ta/man/translate/translate-numbersна одном камне0

“на 1-ном камне” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

6199:5gnp3rc://*/ta/man/translate/translate-numbersсемьдесят0

“70” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

6209:5ilv2Иероваал0

Это ещё одно имя Гедеона. См. Судей 6:32.

6219:6up6drc://*/ta/man/translate/translate-namesМилло0

Это название местности (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

6229:7d3wsrc://*/ta/man/translate/figs-parablesОбщая информация:0

Иофам начинает рассказывать притчу о деревьях, искавших себе правителя. Это иносказание символизировало Израиль (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]).

6239:7ksz5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveКогда рассказали об этом Иофаму0

Здесь можно употребить действительный залог: “Когда Иофам услышал о том, что Авимелех убил его братьев” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

6249:7z9vxrc://*/ta/man/translate/translate-namesMount Gerizim0

This is a mountain. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

6259:8p19prc://*/ta/man/translate/figs-parablesПошли некогда деревья помазать над собой царя и сказали маслине: “Царствуй над нами“0

В этой притче проводится сравнение деревьев с людьми (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

6269:8x1kyrc://*/ta/man/translate/translate-symactionпомазать над собой царя0

Помазание — это символический обряд, совершаемый при назначении человека на должность царя. Альтернативный перевод: “избрать царя, который бы правил над ними” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).

6279:8ai6tЦарствуй над нами0

“стань нашим царём”

6289:9ns1kОбщая информация:0

Иофам продолжает рассказывать притчу. См. Судей 9:7. Эта притча символизирует Израиль.

6299:9q6h3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionОставлю ли я моё масло, которым чествуют богов и людей, и пойду ли бродить по деревьям?0

Этот риторический вопрос указывает на то, что маслина отказалась стать царём. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Я не оставлю моё масло, которым чествуют богов и людей, и не пойду ли бродить по деревьям!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

6309:9v5ccrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyмоё масло0

“Моё масло” — то есть “мои плоды”. Плоды маслины употреблялись в пищу и из них делалось масло для еды и светильников. Альтернативный перевод: “мои плоды” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

6319:9b42tкоторым чествуют богов и людей0

Здесь можно употребить действительный залог: “которое люди используют для прославдения богов и людей”.

6329:9ctc8богов0

Это слово переводится с иврита как “бог”, “Бог”, “боги”, поэтому в данному случае оно может употребляться в одном из перечисленных значений.

6339:9a9cyrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorбродить0

Бродить — значит ходить из стороны в сторону. Когда дует ветер, деревья качаются из стороны в сторону; это символизируует непостояноство людей. Иофам использует ироничное иносказание, чтобы донести до своих слушателей истину о том, что труд царя бесполезен, потому что, как правило, его подданные не хотят ему подчиняться. Альтернативный перевод: “править” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]).

6349:11df3rrc://*/ta/man/translate/figs-parablesСмоковница сказала им0

Иоанн продолжает сравнивать деревья с людьми (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

6359:11bi3frc://*/ta/man/translate/figs-rquestionОставлю ли я мою сладость и мой хороший плод и пойду ли бродить по деревьям?0

Этот риторический вопрос указывает на то, что смоковница отказывается стать царицей. Вместо вопроса можно употребить утверждение: “я не отдам мою сладость и мой хороший плод и не пойду ли бродить по деревьям!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

6369:11jkz5rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsмою сладость и мой хороший плод0

“Сладость” — это абстрактное существительное, вместо которого можно употребить словосочетание из существительного и прилагательного: “мои сладкие и хорошие плоды” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

6379:12akj6Общая информация:0

Иофам продолжает рассказывать притчу, которая началась в Судей 9:7. Эта притча символизирует Израиль.

6389:12m2h3rc://*/ta/man/translate/figs-parablesИ сказали деревья виноградной лозе0

Это иносказание: Иофам сравнивает деревья с людьми (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

6399:13i2y3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionОставлю ли я мой сок, который веселит богов и людей, и пойду ли бродить по деревьям?0

Этот вопрос указывает на то, что виноградная лоза отказывается править другими деревьями. Вместо вопроса можно употребить утверждение: “я не оставлю мой сок, который веселит богов и людей, и не пойду ли бродить по деревьям!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

6409:14mp3aтерновник0

Это дикое растение с острыми шипами.

6419:15ne2jОбщая информация:0

Иофам продолжает рассказывать причу, в которой деревья представляют собой разных людей.

6429:15g1p2rc://*/ta/man/translate/figs-parablesТерновник сказал деревьям0

Это иносказание: Иофам сравнивает действия деревьев с действиями людей (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

6439:15zea8rc://*/ta/man/translate/translate-symactionставите меня царём над собой0

“делаете меня вашим правителем”

6449:15cm8arc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsукройтесь под моей тенью0

То есть “найдите безопасное место во мне” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

6459:15hvs5выйдет огонь из терновника и уничтожит ливанские кедры0

Если терновник начнёт гореть, он способен уничтожить высокие деревья.

6469:15xn44rc://*/ta/man/translate/figs-123personвыйдет огонь из терновника0

Терновник говорит о себе в третьем лице. Можно сказать: “из меня выйдет огонь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).

6479:16ayq2Итак0

Это слово заостряет внимание слушателей на том, что будет сказано после него.

6489:16y7g3Иероваал0

Это ещё одно имя Гедеона. См. Судей 6:32.

6499:16nu7nrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyего домом0

“с его семьёй” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6509:17x8aeОбщая информация:0

Иофам применяет своё иносказание к конкретной ситуации.

6519:17fpm7Мой отец сражался за вас, рисковал своей жизнью и избавил вас от руки мадианитян0

Иофам негодует по причине того, насколько несправедливо жители Сихема поступили с Гедеоном и его семьей, несмотря на то, что Гедеон избавил их от врагов.

6529:17kqc3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyот руки мадианитян0

Под “рукой” имеется в виду “власть”, “контроль”. Альтернативный перевод: “от власти мадианитян”, “от гнёта мадианитян” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

6539:18cr5wrc://*/ta/man/translate/figs-idiomвы теперь восстали0

Или “вы теперь взбунтовались” или “вы теперь поднялись против” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

6549:18i5zwrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyпротив дома моего отца0

Под “домом” подразумевается “семья”. Можно сказать: “против семьи моего отца” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6559:18yy47rc://*/ta/man/translate/translate-numbersсемьдесят0

“70” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

6569:18ym97rc://*/ta/man/translate/translate-numbersего рабыни0

То есть рабыни Гедеона.

6579:18c154his female servant0

Here “his” refers to Gideon.

6589:19cwl5rc://*/ta/man/translate/figs-hypoЕсли вы сейчас верно и искренно поступили с Иероваалом и его домом0

Иофам допускает мысль о том, что народ хорошо поступил в отношении Иероваала, хотя сам он не верит в правильность подобных действий. Альтернативный перевод: “Если вы поступили с Иероваалом и его семьей так, как они того заслуживали” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]).

6599:19re1xс Иероваалом0

Это ещё одно имя Гедеона, означающее “пусть Ваал сам себя защитит”. См. Судей 6:32.

6609:19r5cerc://*/ta/man/translate/figs-metonymyи его домом0

Под “домом” подразумевается “семья”. Можно сказать: “против семьи моего отца” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

6619:20rv9vrc://*/ta/man/translate/figs-hypoЕсли же нет0

Иофам рассматривает и другой вариант: поступок народа был крайне нечестивым, поэтому люди заслуживали проклятия. По мнению Иофама, народ согрешил перед Иероваалом. Альтернативный перевод: “но, если вы поступили с Иероваалом и его семьёй так, как они того не заслуживали” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]).

6629:20g8i6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпусть выйдет огонь от жителей Сихема и от дома Милло и уничтожит Авим0

Иофам произносит проклятие. Он сравнивает жителей Сихема и Милло с огнём, который уничтожит Авимелеха (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

6639:20ibq3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorМилло0

Это местность. См. Судей 9:6.

6649:20iey1Beth Millo0

This is the name of a place. See how you translated this in Judges 9:6.

6659:21pan4rc://*/ta/man/translate/translate-namesв Беэр0

Это город (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

6669:23bv9rБог послал злого духа между Авимелехом и жителями Сихема0

Другими словами, проклятие Иофама начало работать: был высвобожден злой дух, чтобы возбудить вражду между Авимелехом и начальниками Сихема.

6679:24xf1erc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveчтобы таким образом совершилась месть за семьдесят сыновей Иероваала0

Здесь можно употребить действительный залог: “Бог сделал это для того, чтобы отомстить за семьдесят сыновей Иероваала” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6689:24cb41rc://*/ta/man/translate/translate-numbersсемьдесят0

“70” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

6699:24b1g1Иероваал0

Это ещё одно имя Гедеона. См. Судей 6:32.

6709:25b7txпосадили против него в засаду на вершинах гор0

“посадили против Авимелеха в засаду на вершинах гор”

6719:25pd3xrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveОб этом донесли Авимелеху0

Здесь можно употребить действительный залог: “сторонники Авимелеха донесли ему об этом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

6729:26r2uerc://*/ta/man/translate/translate-namesГаал, Евед0

Это мужские имена (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

6739:26mv9brc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsдоверились ему0

Или “начали ему доверять”.

6749:27i6sfОни вышли в поле0

Речь идёт о Гаале, его родне и жителях Сихема.

6759:27r8w9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitдавили в давильнях0

Они давили виноград для того, чтобы приготовить вино из его сока (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

6769:27c3x3давили0

“выжимали сок”

6779:27d9l2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyв дом своего бога0

“В храм своего бога” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

6789:28yyy5Гаал, Еведа0

См. Судей 9:26.

6799:28w9hjrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionКто Авимелех и что Сихем, чтобы нам служить ему?0

Гаал имеет в виду, что ни он, ни жители Сихема не обязаны служить Авимелеху. Альтернативный перевод: “Мы не намерены служить Авимелеху!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

6809:28dfp7rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismКто Авимелех и что Сихем, чтобы нам служить ему?0

Эти два вопроса синонимичны. Гаал говорит о Сихеме, потому что мать Авимелеха была оттуда. Альтернативный перевод: “Мы не собираемся служить ни Авимелеху, ни Сихему!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

6819:28a6wsrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionНе сын ли он Иероваала, и не Зевул ли главный его начальник?0

Посредством этого риторического вопроса Гаал хочет сказать, что жители Сихема не обязаны служить Авимелеху. Альтернативный перевод: “Он всего лишь сын Иероваала, а Зевул — его главный начальник” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

6829:28p2s8Иероваал0

Это ещё одно имя Гедеона. См. Судей 6:32.

6839:28b36zrc://*/ta/man/translate/translate-namesЗевул0

Это мужское имя (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

6849:28rq5nСлужите лучше потомкам Еммора, отца Сихема0

Гаал имеет в виду, что они должны служить потомкам Еммора, то есть хананеям, а не служить человеку, чей отец был израильтянином.

6859:28ju72rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionдля чего нам служить ему?0

Гаал снова использует риторический вопрос, чтобы сказать, что он не намерен признавать авторитет Авимелеха. Альтернативный перевод: “Перестаньте ему служить!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

6869:29v1e2Если бы кто отдал этот народ в мои руки0

“Я хотел бы стать правителем Сихема”

6879:30qj5lЗевул0

См. Судей 9:28.

6889:30a53kуслышал слова Гаала, сына Еведа0

“услышал, что говорил Гаал, сын Еведа”

6899:30p2rsГаал, Евед0

См. Судей 9:26.

6909:30u13brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorначальник города0

“Начальник города” — то есть “правитель населения, живущего в городе” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

6919:30lx8urc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe city0

Here “city” represents the people of the city. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6929:31u898Он хитрым образом0

Зевул хотел перехитрить Гаала и жителей Сихема. Альтернативный перевод: “он тайно”.

6939:31gvg1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorвозмущают против тебя город0

Или “убеждают жителей города восстать против тебя”.

6949:32yn4zОбщая информация:0

Посланные Зевула продолжают говорить с Авимелехом.

6959:32j18vИтак0

Это слово заостряет внимание слушателей на том, что будет сказано после него.

6969:32mrh8поставь засаду0

“спрячься и напади на них внезапно”

6979:33k1f3делай с ними то, что может твоя рука0

То есть Авимелех мог уничтожить Гаала и его сторонников любыми способами.

6989:34be8tвесь народ, находившийся с ним0

“все воины, сражавшиеся на стороне Авимелеха” или “все его сторонники”

6999:34b14prc://*/ta/man/translate/translate-numbersчетыре отряда0

“4 отряда” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

7009:35q22cГаал, Евед0

См. Судей 9:26.

7019:36v8bbГаал0

Это мужское имя. См. Судей 9:26.

7029:36vu4iЗевул0

Это мужское имя. См. Судей 9:28.

7039:36gz9vТень от гор кажется тебе людьми0

Зевул пытается перехитрить Гаала, чтобы не дать ему приготовиться к сражению. Альтернативный перевод: “Это не люди, а лишь тени на холмах”.

7049:37kmf8rc://*/ta/man/translate/translate-numbersодин отряд0

“1 отряд” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

7059:38tqh1Зевул0

См. Судей 9:28.

7069:38qap7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionГде твои слова, которые ты говорил0

Зевул порицает Гаала. Альтернативный перевод: “теперь ты не произносишь гордые слова” или “теперь ты не можешь надменно говорить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

7079:38fub2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionты говорил: “Кто Авимелех, чтобы мы стали ему служить?“0

Зевул повторяет слова Гаала. Прямую речь можно перевести как косвенную: “ты говорил, что нам не следует служить Авимелеху” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]).

7089:38qdj1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЭто тот народ, которым ты пренебрегал0

Зевул бросает вызов Гаалу. Вместо вопроса можно употребить утверждение: “Вот люди, которыми ты пренебрегал” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

7099:38u392пренебрегал0

ненавидел, презирал

7109:39h55iГаал0

См. Судей 9:26.

7119:40p7lvrc://*/ta/man/translate/figs-idiomмного пало убитых0

“много людей погибло”

7129:41y21zrc://*/ta/man/translate/translate-namesв Аруме0

Это название города (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

7139:41q5epЗевул0

Это мужское имя. См. Судей 9:28.

7149:41f6udГаал0

Это мужское имя. См. Судей 9:26.

7159:42em2hrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveи донесли об этом Авимелеху0

Здесь можно употребить действительный залог: “сторонники Авимелеха донесли ему” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

7169:43rm73rc://*/ta/man/translate/translate-numbersразделил его на три отряда0

“разделил его на 3 отряда ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

7179:43e8phпоставил засаду в поле0

“спрятал их в поле, чтобы потом они неожиданно напали”

7189:43l12erc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheнапал0

Речь идёт об Авимелехе и его воинах. Альтернативный перевод: “они напали” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

7199:44h6g9отряды0

“группы воинов”

7209:44a246rc://*/ta/man/translate/translate-numbersДругие два отряда0

“Другие 2 отряда” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

7219:45e7uyrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheАвимелех сражался & взял & Разрушил0

Речь идёт об армии Авимелеха. Альтернативный перевод: “Авимелех и его войско” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

7229:45ch7prc://*/ta/man/translate/figs-metonymyсражался с городом0

То есть “с жителями города”. Можно сказать: “сражался против жителей Сихема” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

7239:45zi77Разрушил0

“уничтожил”

7249:45t928rc://*/ta/man/translate/figs-explicitзасыпал его солью0

Или “засыпал солью землю”. Если засыпать землю солью, на ней уже ничего не будет расти (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

7259:46lty1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyв башню дома0

Речь идёт о храме (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

7269:46kw6qrc://*/ta/man/translate/translate-namesв башню дома Эль-Верифа0

Слово “Эль” переводится как “бог”. Эль-Вериф — это то же божество, что и Ваал-Вериф из Судей 8:33 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

7279:47hnv1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveАвимелеху донесли0

Здесь можно употребить действительный залог: “сторонники Авимелеха сказали ему” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

7289:48h1s8rc://*/ta/man/translate/translate-namesна гору Селмон0

Селмон — это название горы (см.[[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

7299:49thc7нарубил веток0

собрал по охапке веток

7309:49f9xsrc://*/ta/man/translate/translate-numbersоколо тысячи мужчин и женщин0

“около 1000 мужчин и женщин” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

7319:50jh8frc://*/ta/man/translate/translate-namesв Тевец0

Это город (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

7329:50nyj8осадил Тевец0

Осада — это окружение войсками укреплённого места с целью его захвата.

7339:52jgq2окружил её0

“напал на неё”

7349:53z9j6обломок жернова0

Жернов — это два больших плоских круглых камня, с помощью которых люди перетирали зерно в муку. Обломок жернова — это один из камней жернова.

7359:54vm49своего оруженосца0

Оруженосец — это слуга Авимелеха, носивший его оружие.

7369:54is1hпронзил0

То есть “юноша воткнул меч в Авимелеха, и орудие прошло сквозь его тело”.

7379:56h9fbrc://*/ta/man/translate/translate-numbersсемьдесят0

“70” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

7389:57fx65rc://*/ta/man/translate/figs-idiomвсё зло жителей Сихема обратил Бог на их голову0

“Обратить зло на чью-то голову” — это идиома. Альтернативный перевод: “так наказал Бог жителей Сихема за всё зло, которое они совершили” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

7399:57hua1rc://*/ta/man/translate/figs-idiomи постигло их проклятие Иофама, сына Иероваала0

Это устойчивое выражение. Альтернативный перевод: “и проклятие Иофама, сына Иероваала, исполнилось над ними” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

7409:57q7dpИероваал0

Это ещё одно имя Гедеона. См. Судей 6:32.

74110:introzqn20

Судей 10 Общие замечания

Структура и оформление главы

В этой главе начинается история об Иеффае (Судьи 10-12).

Важные концепции

Наказание Израиля

В книге Судей показывается, что благосостояние Израиля было непосредственно связано с его подчинением Божьей воле. Когда израильтяне впадали в идолопоклонство, их неизменно ждали огромные страдания (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/other/oppress]]).

Ссылка:

<< | >>

74210:1g7wwrc://*/ta/man/translate/translate-namesФола, Фуя, Дод0

Это мужские имена (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

74310:1ti4grc://*/ta/man/translate/translate-namesв Шамире0

Это название местности (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

74410:1lxh7для спасения Израиля поднялся0

“для спасения Израиля появился”

74510:1i5f3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyдля спасения Израиля0

Под “Израилем” подразумевается израильский народ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

74610:2m2fdОн был судьёй Израиля0

То есть “он был вождём Израиля”.

74710:2m93urc://*/ta/man/translate/translate-numbersдвадцать три года0

“23 года” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

74810:2unp5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveи его похоронили0

Здесь можно употребить действительный залог: “и семья похоронила его” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

74910:3f3wirc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveПосле него поднялся Иаир из Галаада0

Или “После Фолы Иаир из Галаада стал вождём Израиля” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

75010:3m9ukrc://*/ta/man/translate/translate-namesИаир0

Это мужское имя (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

75110:3j6fmиз Галаада0

Иаир происходил из рода Галаада.

75210:3fmn8который был судьёй Израиля0

То есть “он был вождём Израиля”.

75310:3d5gsrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyИзраиля0

Под “Израилем” подразумевается израильский народ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

75410:3ezp7rc://*/ta/man/translate/translate-numbersдвадцать два год0

“22 года” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

75510:4i1hvrc://*/ta/man/translate/translate-numbersтридцать сыновей0

“30 сыновей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

75610:4vb1yrc://*/ta/man/translate/translate-namesселениями Иаира0

Это была область, названная в честь Иаира (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

75710:4h644до этого дня0

Речь идёт о моменте написания книги Судей.

75810:5t8karc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveего похоронили0

Здесь можно использовать действительный залог: “и семья похоронила его” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

75910:5s19jrc://*/ta/man/translate/translate-namesв Камоне0

Это местность (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

76010:6lj2drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпродолжали делать зло перед глазами Господа0

“продолжали поступать нечестиво, против Божьей воли”

76110:6ki1zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorперед глазами Господа0

То есть “не боясь Божьего суда”, “не считаясь с Божьей волей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

76210:6p7j4Астартам0

Это слово употреблено здесь во множественном числе, что указывает на существование разных культов, связанных с поклонением богиням. См. Судей 2:13.

76310:6r515rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismА Господа оставили и не служили Ему0

В предложении используется два синонимичных понятия для усиления мысли. Их можно объединить: “Они совершенно прекратили поклоняться Господу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

76410:6p6q5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorА Господа оставили0

О неповиновении народа Израиля Богу говорится так, будето бы они оставили Его и ушли от Него (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

76510:7zf61rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorГнев Господа воспылал на Израиль0

Гнев Господа сравнивается здесь с пылающим огнём. Альтернативный перевод: “Господь сильно разгневался на Израиль” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

76610:7f4v2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОн отдал их в руки филистимлян и в руки аммонитян0

То есть “Господь позволил филистимлянам и аммонитянам поразить Израиль” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

76710:7aj5nrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyв руки0

Или “под власть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

76810:8psa9rc://*/ta/man/translate/figs-doubletпритесняли и мучили0

Это два синонима, употребляющиеся вместе для усиления мысли о том, насколько тяжкими были страдани Израиля. Альтернативный перевод: “они заставляли израильтян жестоко страдать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).

76910:8q2mlrc://*/ta/man/translate/translate-numbersв течение восемнадцати лет0

“в течение 18 лет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

77010:8msz6по ту сторону Иордана0

Имеется в виду восточная сторона реки Иордан.

77110:8b5w4которая в Галааде0

“которая в Галаадской области”

77210:9wq6grc://*/ta/man/translate/figs-metonymyпротив Иуды, Вениамина0

Речь идёт о двух коленах Израиля. Альтернативный перевод: “против колена Иуды и Вениамина” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

77310:9nt9crc://*/ta/man/translate/figs-metonymyдома Ефрема0

“Дом Ефрема” — это колено Ефрема. Альтернативный перевод: “и против рода Ефрема” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

77410:9gl3brc://*/ta/man/translate/figs-metonymyСыновья Израиля были очень стеснены0

“Сыновья Израиля” — это израильтяне. Можно сказать: “израильтяне очень страдали” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

77510:10lda9Сыновья Израиля стали взывать к Господу0

То есть израильтяне отчаянно начали молить Бога о помощи.

77610:10b8t5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпотому что оставили нашего Бога0

“Оставили” — значит перестали повиноваться Господу и стали поклоняться идолам (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

77710:10t38arc://*/ta/man/translate/figs-123personоставили нашего Бога0

Люди говорят о Боге в третьем лице. Здесь можно употребить второе лицо: “оставили Тебя, Бог наш” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).

77810:12lf73rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionсидоняне0

Бог обличает Свой народ в идолопоклонстве. Риторический вопрос, начавшийся в 11-м стихе со слов “Не угнетали ли вас”, здесь заканчивается. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Вас угнетали египтяне, аморреи, аммонитяне, филистимляне, сидоняне, амаликитяне и моавитяне, и, когда вы взывали ко Мне, Я всегда вас спасал” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

77910:12w39arc://*/ta/man/translate/translate-namesмоавитянеs0

Это народ, родоначальником которого был Моав (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

78010:12e4mlrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyот их рук0

“От их рук” — то есть “от них” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

78110:13p759rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorНо вы оставили Меня0

“Оставили” — значит перестали повиноваться Мне и начали поклоняться идолам (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

78210:13zdy2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomза это Я не буду больше спасать вас0

Или “за это Я уже не буду избавлять вас”.

78310:16i2l8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitчужих богов0

Можно уточнить: “богов из чужих земель, чьи образы они себе сделали” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

78410:16m6hdrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyИ не мог Он больше видеть страдания Израиля0

Под “Израилем” подразумевается израильский народ. Альтернативный перевод: “И Господь не смог больше смотреть на страдания Своего народа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

78510:18j3k2Кто начнёт войну против аммонитян, тот будет начальником всех жителей Галаада0

“Кто поведёт наше войско против против аммонитян, тот будет начальником жителей Галаада”

78611:introq7si0

Судей 11 Общие замечания

Тема главы

В настоящей главе продолжает история об Иеффае.

Важные концепции

Иеффай становится вождём Израиля

По своему происхождению Иефффай был наполовину евреем, наполовину хананеем. Тем не менее, начальники Израиля просят Иеффая стать их судьёй (в то время как только Господь избирал людей на эту должность). Но, несмотря на это, Бог всё же использовал Иеффая для освобождения Своего народа.

Ссылка:

<< | >>

78711:1yk6src://*/ta/man/translate/translate-namesГааладитянин0

Это или уроженец Галаада или, возможно, его отца звали Галаад. См. Судей 10:3 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

78811:2r35bКогда выросли сыновья жены0

“Когда сыновья жены Галаада стали взрослыми”

78911:3aw1rrc://*/ta/man/translate/translate-namesжил в земле Тов0

Это название области (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

79011:3f5zeходили с ним0

“следовали за ним”

79111:4cn67Через некоторое время0

“Спустя какое-то время”

79211:4s6kurc://*/ta/man/translate/figs-idiomпошли войной на Израиль0

“Пошли войной” (идиома) — значит “напали на Израиль”, “развязали войну с Израилем”. Под “Израилем” подразумевается израильский народ. Альтернативный перевод: “атаковали израильтян” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

79311:6b37nсразимся0

“чтобы мы могли сразиться”

79411:7f7vjrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyиз дома моего отца0

Под “домом” подразумевается “семья”. Альтернативный перевод: “из семьи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

79511:8ph3xrc://*/ta/man/translate/figs-explicitМы пришли к тебе теперь для того, чтобы0

Можно пояснить: “Мы обращаемся к тебе из-за того, что мы в беде: сразись … ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

79611:8uem9сразился с аммонитянами0

“сразился с народом Аммона”

79711:11hf4crc://*/ta/man/translate/figs-doubletначальником и вождём0

Эти два слова являются синонимами, но употребляются вместе для усиления мысли о том, насколько важной фигурой стал Иеффай. Вместо двух слов можно употребить одно: “предводителем” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).

79811:11v6uqrc://*/ta/man/translate/figs-idiomИеффай произнёс все свои слова перед лицом Господа в Массифе0

Это идиома, означающая, что Иеффай дал Господу клятвенное обещание. Альтернативный перевод: “Когда Иеффай находился в Массифе, он повторил все свои обещания как клятву перед Господом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

79911:11w6mkпроизнёс все свои слова0

Речь идёт об обещании стать лидером, данном Иеффаем начальникам Галаада.

80011:12ybt9Какое тебе до меня дело0

“Что тебе нужно от нас?” Иеффай спрашивает вражеского царя о причине его нападения на Израиль.

80111:12su7krc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheчто ты пришёл ко мне воевать на моей земле?0

“Ты” — то есть царь аммонитян и его армия. Альтернативный перевод: “почему твоё войско пытается овладеть моей землёй” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

80211:12hwk4воевать0

“чтобы захватить”

80311:13qdz6rc://*/ta/man/translate/translate-namesот Арнона до Иавока0

Это названия двух рек (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

80411:13ps71и Иордана0

“на одной из сторон Иордана”

80511:13tsw4с миром0

“добровольно”, “не сопротивляясь”

80611:15i4nsrc://*/ta/man/translate/figs-explicitсказать ему0

Иеффай вёл переговоры с аммонитским царём через своих послов. В UDB используется местоимение “они” (послы). Альтернативный перевод: “Послы Иеффая сказали” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

80711:16e7sjrc://*/ta/man/translate/figs-idiomкогда шли из Египта0

“когда израильтяне вышли из Египта”

80811:17je4pОбщая информация:0

Послы Иеффая продолжают говорить с аммонитским царём.

80911:17tn6frc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheотправил посланников0

Посланники были отправлены вождями Израиля. Альтернативный перевод: “Когда вожди израиля отправили посланников” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

81011:17kl4cпройти по твоей земле0

“пройти через твою землю”

81111:17v8aarc://*/ta/man/translate/figs-idiomне послушал0

То есть “отказал”. Альтернативный перевод: “им отказал”, “отказал им в их просьбе” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

81211:17q2mzrc://*/ta/man/translate/figs-explicitИ к моавитскому царю он посылал0

Можно объяснить причину, по которой Моисей послал послов к моавитскому царю: “Моисей отправил послов к моавитскому царю с той же просьбой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

81311:17x2uerc://*/ta/man/translate/figs-explicitно и тот не согласился0

Царь Моава не позволил израильтянам пройти по его земле. Можно уточнить: “но и тот не дал позволения пройти Израилю через моавитские земли” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

81411:18el82Арнон0

Это название реки. См. Судей 11:13.

81511:19msq6Общая информация:0

Послы Иеффая продолжают говорить с аммонитским царём.

81611:19ur8xrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheИзраиль отправил послов к аморрейскому царю Сигону0

Послы были посланы предводителями Израиля. Альтернативный перевод: “Когда вожди Израиля отправили своих послов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

81711:19j2t5rc://*/ta/man/translate/translate-namesСигон0

Это мужское имя (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

81811:19pyu6rc://*/ta/man/translate/translate-namesцарю Есевона0

Есевон — это город (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

81911:20mn9xrc://*/ta/man/translate/translate-namesв Иааце0

Это название города (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

82011:20ew16rc://*/ta/man/translate/figs-explicitНо Сигон не согласился пропустить Израиль через свои границы0

Можно пояснить: “но Сигон не позволил Израилю мирно пройти по его территории” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

82111:20d9garc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheсразился с Израилем0

То есть “он и его войско сразились с Израилем” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

82211:21sf5xОбщая информация:0

Послы Иеффая продолжают говорить с аммонитским царём.

82311:21fsk6Сигон0

Это мужское имя. См. Судей 11:19.

82411:21vp7wrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyГосподь, Бог Израиля, отдал Сигон и весь его народ в руки Израилю0

“В руки” — то есть “во власть”. Альтернативный перевод: “Господь, Бог Израиля помог Своему народу победить Сигона и всё его войско” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

82511:22ce2eот Арнона до Иавока0

Это названия рек. См. Судей 11:13.

82611:23v22eОбщая информация:0

Послы Иеффая продолжают говорить с аммонитским царём.

82711:23ru3nrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionты хочешь взять его наследство?0

Это риторический вопрос, посредством которого Иеффай обличает аммонитского царя. “Его” — то есть “Израиля”. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “и ты не должен отнимать землю, данную Израилю в наследство от Господа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

82811:24nr59rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionНе владеешь ли ты тем, что дал тебе Хамос, твой бог?0

Это риторический вопрос, посредством которого Иеффай обличает аммонитского царя. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Ты должен довольствоваться тем, что дал тебе твой бог Хамос” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

82911:24bcm5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomвладеем0

“имеем власть над”

83011:24z3zhrc://*/ta/man/translate/translate-namesХамос0

Это имя идола (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

83111:25wln3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionРазве ты лучше моавитского царя Валака, сына Сепфора?0

Это риторический вопрос, посредством которого Иеффай обличает аммонитского царя. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Ты не лучше моавитского царя Валака, сына Сепфора!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

83211:25fk7mrc://*/ta/man/translate/translate-namesВалак, Сепфор0

Это мужские имена (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

83311:25giw3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionСсорился ли он с Израилем0

Это также риторический вопрос, посредством которого Иеффай обличает аммонитского царя. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Но даже он не осмелился вступить в противоречия с Израилем” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

83411:25k8y5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionили воевал против него?0

“Или развязать войну с Божьим народом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

83511:26pty2Общая информация:0

Послы Иеффая продолжают говорить с аммонитским царём.

83611:26t5g4rc://*/ta/man/translate/translate-numbersтриста лет0

“300 лет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

83711:26pu9wв Есевоне0

Это тот же город, что и в Судей 11:19.

83811:26c2xirc://*/ta/man/translate/translate-namesв Ароере0

Это город (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

83911:26h61trc://*/ta/man/translate/figs-rquestionПочему вы в то время не отнимали их?0

Это риторический вопрос, посредством которого Иеффай обличает аммонитского царя. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “ты должен был забрать их обратно в те времена” или “уже слишком поздно: тебе надо было отнять их в прежние времена” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

84011:27aei3rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheА я не виновен перед тобой, и ты делаешь мне зло0

Иеффай обращается к аммонитскому царю. “Я” — то есть “Иеффай и израильтяне“; “перед тобой” — то есть “перед твоими предками и твоим народом”. Альтернативный перевод: “Мой народ не причинил вреда аммонитянам, но твой народ поступает неправильно, идя на нас войной!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

84111:27n4fkrc://*/ta/man/translate/figs-idiomА я не виновен перед тобой, и ты делаешь мне зло0

Ты поступаешь неправильно, причиняя мне зло, когда я не виновен перед тобой!

84211:29p2lwrc://*/ta/man/translate/figs-idiomНа Иеффае был Дух Господа0

Это устойчивое выражение, означающее, что Святой Дух управлял действиями Иеффая. Альтернативный перевод: “Божий Дух направлял Иеффая” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

84311:29dq1crc://*/ta/man/translate/figs-explicitон прошёл Галаад и Манассию,.. галаадскую Массифу0

Иеффай сделал это, чтобы составить перепись всего мужского населения, способного к войне с аммонитянами. Можно пояснить: “он прошёл Галаад и Манассию, прошёл галаадскую Массифу, чтобы собрать себе армию” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

84411:31kh4erc://*/ta/man/translate/figs-idiomвознесу это во всесожжение0

Это устойчивое выражение, употребляющееся в значении “принесу в жертву” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

84511:32wr1nrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheИеффай пришёл к аммонитянам сразиться с ними, и отдал их Господь в его руки0

Поскольку Иеффай был вождём Израиля, о его войске говорится как о нём самом. Альтернативный перевод: “Армия Иеффая сразилась аммонитянами, и Господь дал победу Израилю над его врагами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

84611:33rt2jrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheпоразил0

Поскольку Иеффай был вождём Израиля, о его войске говорится как о нём самом (стих32). Альтернативный перевод: “войско Иеффая атаковало” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

84711:33dl1tот Ароера0

Это город. См. Судей 11:26.

84811:33pfq6rc://*/ta/man/translate/translate-namesМиниф, Авель-Керамим0

Это города (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

84911:33i18jrc://*/ta/man/translate/translate-numbersдвадцать городов0

“20 городов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

85011:34ng9vrc://*/ta/man/translate/translate-unknownс бубнами0

Бубен — это ударный музыкальный инструмент в виде обода, обтянутого кожей, с бубенчиками или металлическими пластинками по краям (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]).

85111:35md3nrc://*/ta/man/translate/translate-symactionразодрал свою одежду0

Это символическое действие, означающее негодование или великую скорбь. Альтернативный перевод: “в горе разодрал свою одежду” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).

85211:35puu2rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismТы сразила меня, и ты нарушила мой покой!0

Эти два выражение синонимичны, но употребляются вместе, чтобы выразить глубину горя Иеффая (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

85311:35qi6crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorТы сразила меня0

Иеффай говорит, что появление дочери как бы убило его. Альтернативный перевод: “ты наполнила меня страданием”, “ты — причина моих великих страданий” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

85411:35dvs5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorты нарушила мой покой0

“Ты повергла меня в отчаяние” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

85511:35gvy5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomЯ открыл мои уста перед Господом и не могу отречься0

“Открыл уста” (идиома) — значит “дал нерушимое обещание”. Альтернативный перевод: “Я дал клятву Господу и не могу её нарушить!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

85611:36e6gurc://*/ta/man/translate/figs-explicitкогда Господь совершил через тебя возмездие твоим врагам аммонитянам0

Господь отомстил за нас, дав тебе победу над нашими врагами. Можно уточнить: “Господь отомстил за нас нашим врагам аммонитянам, дав тебе победу над ними” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

85711:37hj6qrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveсделай для меня вот что0

“Не нарушай своего обещания и позволь мне” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

85811:37dh7sбуду оплакивать мою девственность0

“оплачу невозможность моего замужества”

85911:39n4myrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismона не познала мужа0

Это эвфемизм. Альтернативный перевод: “она никогда не была с мужчиной” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).

86011:40s739гааладитянин0

Речь идёт как о жителе Галаада, так и о сыне Галаада. См. Судей 10:3.

86112:introp8zn0

Судей 12 Общее примечание

Структура и формат

В этой главе завершается рассказ об Иеффае.

Другие возможные трудности при переводе этой главы
Шибболет

Это слово на иврите. В данной главе важно правильное произношение этого слова, а не его смысл. Переводчику не следует переводить значение этого слова, его нужно транслитерировать (то есть перевести его на целевой язык с помощью букв, имеющих в вашем языке похожие звуки). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-transliterate]])

Ссылки:

<< | >>

86212:1mp3krc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsЕфремляне собрались0

В некоторых переводах эта фраза звучит как «Ефремляне созвали своих воинов». Слово «созвали» можно заменить более понятными фразами. Альтернативный перевод: «Ефремляне были созваны вместе» или «Народ Ефрема собрал своих воинов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

86312:1ubq3rc://*/ta/man/translate/translate-namesСевину0

Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

86412:1hh1lсобрались & перешли0

или «пришли из … пришли в» или «приехали из … добрались до»

86512:1lt7lrc://*/ta/man/translate/figs-idiomМы сожжём дом твой огнём, и с тобой вместе0

Эта идиома означает сжечь дом с людьми внутри него. Альтернативный перевод: «Мы сожжём твой дом, когда ты будешь находиться в нём». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

86612:2fsb1rc://*/ta/man/translate/figs-youЯ звал вас, но вы0

Здесь местоимение «вы» используется во множественном числе и относится к Ефремлянам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

86712:2nxf4rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheне спасли меня0

Иеффай использует местоимение «меня» для обозначения себя и всех жителей Галаада. Альтернативный перевод: «не спасли нас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

86812:3s3v2rc://*/ta/man/translate/figs-youты не спасаешь меня0

Под местоимением «ты» подразумевается «вы» во множественном числе, так как оно относится к Ефремлянам. Когда Иеффай использует местоимение «меня», он имеет в виду жителей Галаада, включая его самого. Альтернативный перевод: «вы не спасаете нас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

86912:3zev7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomя подверг опасности мою жизнь0

Это идиома, которая означает рисковать жизнью и полагаться только на свои силы. Иеффай продолжает ссылаться на жителей Галаада, говоря при этом о себе самом. Альтернативный перевод: «Мы рисковали своими жизнями, полагаясь на свои силы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

87012:3u5y7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitГосподь отдал их в мои руки0

Иеффай имеет в виду, что Господь дал жителям Галаада победу над Аммонитянами. Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Господь дал нам победу над ними» или «Господь позволил нам победить их в бою». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

87112:3uje8rc://*/ta/man/translate/figs-youЗачем же вы пришли теперь воевать против меня?0

Местоимение «вы» здесь используется во множественном числе и относится к Ефремлянам. Когда Иеффай использует местоимение «меня», он имеет в виду жителей Галаада, включая его самого. Альтернативный перевод: «Для чего вы пришли сражаться против нас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

87212:3nt4rrc://*/ta/man/translate/figs-explicitпошёл на аммонитян0

Это означает, что они пошли в Аммон и сражались против Аммонитян. Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «пошёл в Аммон и сразился с его жителями». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

87312:4by47rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheсразился с ефремлянами0

Подразумевающееся местоимение «он» относится к Иеффайю и всем воинам Галаадским. Альтернативный перевод: «Они воевали против Ефремлян». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

87412:4y6zxrc://*/ta/man/translate/figs-explicitВы беглецы Ефрема0

Вы можете яснее сформулировать смысл этого оскорбления, которым Ефремляне оскорбляли Галаадитян, и за которое Галаадитяне их побили. Альтернативный перевод: «Вы, галаадитяне, на самом деле не принадлежите этому месту, вы просто переселились, чтобы жить здесь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

87512:4p9f2Жители Галаада0

люди из Галаада

87612:4h3vlсреди Ефрема и среди Манассии0

“в областях Ефрема и Манассии” или “в земле Ефрема и Манассии”. Здесь «Ефрем» и «Манассия» относятся к определенным регионам и названы в честь колен, которые там живут.

87712:5dcy5у ефремлян0

«в земле Ефрема»

87812:5f8shГалаадитяне перехватили0

«Галаадитяне контролировали» или «Галаадитяне оккупировали»

87912:5yc1pпереправу0

Это место, где реку можно перейти пешком, потому что вода мелкая.

88012:5w1ccефремлянин0

человек из колена Ефрема.

88112:6cee8rc://*/ta/man/translate/translate-transliterateшибболет & Сибболет0

Эти слова сами по себе не имеют значения. Просто скопируйте их на свой лад и убедитесь, что они отличаются только начальными буквами, то есть «Ш» и «С». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-transliterate]])

88212:6uc7kвыговорить0

“произнести слово”

88312:6d82prc://*/ta/man/translate/translate-numbersсорок две тысячи0

«42 000». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

88412:6c2bbrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпогибло в то время сорок две тысячи ефремлян0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Они убили сорок две тысячи Ефремлян». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

88512:7v8rvrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveГалаадитянин Иеффай умер и похоронен0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Иеффай Галаадитянин умер, и они похоронили его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

88612:8ha85rc://*/ta/man/translate/translate-namesЕсевон из Вифлеема0

Это имя человека из Вифлеема. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

88712:9d515rc://*/ta/man/translate/figs-idiomтридцать дочерей он отпустил из дома0

Здесь «отпустить из дома» — это идиома, которая означает, что он позволил своим дочерям выйти замуж. Альтернативный перевод: «У него было тридцать дочерей, и он выдал замуж каждую из них». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

88812:9r2m9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomА тридцать дочерей взял со стороны за своих сыновей0

Идиома «взять со стороны» означает, что он женил своих сыновей на девушках из других колен. Альтернативный перевод: «он договорился о том, чтобы тридцать дочерей из других колен вышли замуж за его сыновей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

88912:10jbg6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпохоронен в Вифлееме0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Его похоронили в Вифлееме». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

89012:11k8nxrc://*/ta/man/translate/translate-namesЕлон0

Это мужское имя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

89112:11jl6eзавулонянин0

некто из колена Завулона

89212:12dn79в Аиалоне0

Переведите название этого места так же, как вы сделали в Судей 1:35.

89312:12dzh4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпохоронен в Аиалоне0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «они похоронили его в Аиалоне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

89412:13x9gzrc://*/ta/man/translate/translate-namesАвдон & Гиллела0

Это мужские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

89512:13z3n6rc://*/ta/man/translate/translate-namesпирафонянин0

Житель города Пирафон. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

89612:14n7k2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyкоторые ездили на семидесяти молодых ослах0

Этим людям принадлежало семьдесят ослов, на которых они ездили. Здесь слово «ездить» используется в смысле «принадлежит». Альтернативный перевод: «Им принадлежало семьдесят ослов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

89712:14ua8src://*/ta/man/translate/translate-numbersсорок сыновей & тридцать внуков & семидесяти молодых ослах0

“40 сыновей … 30 внуков … 70 молодых ослах”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

89812:15wqm2rc://*/ta/man/translate/translate-namesПирафонянин & Пирафоне0

Пирафон — это название места, жителя которого называли Пирафонянин. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

89913:introeu670

Судей 13 Общее примечание

Структура и формат

В этой главе начинается рассказ о Самсоне (Судей 13-16).

Специальные понятия в этой главе

Предупреждение о том, чтобы не стричь волосы

Ангел Господень пророчествовал о Самсоне и давал наставления матери Самсона. Мать Самсона должна была посвятить своего сына обету назорея. Это был особый обет, означающий посвящение Самсона Господу. Часть этого обета состояла в том, что человеку запрещалось стричь волосы. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/vow]])

Ссылки:

<< | >>

90013:1acr5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorзло перед глазами Господа0

Глаза Господа представляют собой Его суждение или оценку. Посмотрите, как вы перевели это в Судей 2:11. Альтернативный перевод: «то, что было злом в представлении Бога» или «то, что Господь считал злом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

90113:1g29rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyГосподь отдал их в руки филистимлян0

Здесь слово «руки» олицетворяет силу для победы в битве. Альтернативный перевод: «он позволил филистимлянам победить их» или «он позволил филистимлянам угнетать их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

90213:1jxd2rc://*/ta/man/translate/translate-numbersсорок лет0

«40 лет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

90313:2y3djrc://*/ta/man/translate/translate-namesЦоры0

Это название города в Израиле. Он находился в Иудее недалеко от границы с Даном. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

90413:2l3wlиз племени Дана0

народа из колена Дана

90513:2v9vwrc://*/ta/man/translate/translate-namesМаной0

Это мужское имя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

90613:3a36urc://*/ta/man/translate/figs-idiomродишь сына0

Это относится к родам. Альтернативный перевод: «у тебя будет сын» или «родишь младенца мужского пола». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

90713:4nfl8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorБудь осторожной0

«Обрати особое внимание» или «Внимательно выслушай»

90813:4b1edничего нечистого

О том, что Господь не позволял употреблять в пищу, говорили как о нечистом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

90913:5q3p1бритва не коснётся его головы0

Здесь слово «голова» относится к его волосам. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Никто никогда не должен стричь его волосы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

91013:5wb3hrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyбритва0

острый нож для стрижки волос под корень, то есть очень близко к коже

91113:5lb1dБожьим назореем0

Это означает, что он будет посвящен Богу как назорей. Альтернативный перевод: «Назореем, преданным Богу» или «Посвященным Богу Назореем». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

91213:5vq8hrc://*/ta/man/translate/figs-explicitот самой утробы0

Здесь под словом «утроба» подразумевается время до рождения ребенка. Альтернативный перевод: «до того, как он родится». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

91313:5zui7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyот руки филистимлян0

Здесь под словом «рука» подразумевается контроль. Альтернативный перевод: «от контроля филистимлян» или «от власти филистимлян». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

91413:5am6src://*/ta/man/translate/figs-metonymythe hand of the Philistines0

Here the word “hand” means control. Alternate translation: “the control of the Philistines” or “being under the Philistines control” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

91513:6djg9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitБожий человек0

Это означает, что человек был послан Богом. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Человек, которого послал Бог». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

91613:6w3z3rc://*/ta/man/translate/figs-simileвид которого подобен виду Божьего ангела, внушающего страх0

Здесь «внушать страх» означает «пугать». Альтернативный перевод: «Я его очень испугалась, потому что он выглядел, как ангел Божий». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

91713:7n53cродишь сына0

Это относится к родам. Альтернативный перевод: «у тебя будет сын» или «родишь младенца мужского пола». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

91813:7p1srrc://*/ta/man/translate/figs-idiomне ешь ничего нечистого0

О том, что Господь не позволял употреблять в пищу, говорили как о нечистом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

91913:7s1qyrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorБожьим назореем0

Здесь подчеркивается, что он будет посвящен Богу как назорей. Посмотрите, как вы перевели это в Судей 3:5. Альтернативный перевод: «Назореем, преданным Богу» или «Посвященным Богу Назореем». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

92013:7pd9arc://*/ta/man/translate/figs-explicitот самой утробы и до своей смерти0

Это подчеркивает, что этот период будет продолжаться всю его жизнь. Альтернативный перевод: «всю его жизнь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

92113:7xct1rc://*/ta/man/translate/figs-merismfrom the time he is in your womb until the day of his death0

This emphasizes that it would be for his entire life. Alternate translation: “all his life” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

92213:8nb4iМаной0

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Судей 13:2.

92313:9m96nrc://*/ta/man/translate/figs-explicitпришёл к женщине0

Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «пришёл к жене Маноя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

92413:10me6yчеловек0

Здесь это относится к Ангелу Божьему из Судей 13:3. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «человек Божий». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

92513:10snn4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitThe man0

This refers to the angel of God in Judges 13:3. This can be made explicit. Alternate translation: “the man of God” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

92613:12gti5твоё слово0

“то, что ты сказал”

92713:14u67rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyничего, что даёт виноградная лоза0

Здесь ангел называет любую пищу, которая растёт на лозе, как «что даёт виноградная лоза». Альтернативный перевод: «всё, что растёт на лозе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

92813:14f8vurc://*/ta/man/translate/figs-metaphorнечистого0

О том, что Господь не позволял употреблять в пищу, говорили как о нечистом. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Судей 13:7. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

92913:15aw65rc://*/ta/man/translate/figs-explicitприготовим для тебя козлёнка0

Слова Маноя можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «сварим для тебя козлёнка, чтобы ты поел». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

93013:17ut4yисполнится твоё слово0

“то, что ты сказал, сбудется”

93113:18dsd7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЗачем ты спрашиваешь моё имя?0

Ангел задаёт этот вопрос с упрёком. Данный вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Не спрашивай, как меня зовут». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

93213:18rr96rc://*/ta/man/translate/figs-explicitОно чудно0

Возможно, будет полезно указать, почему именно не стоит спрашивать его имя. Альтернативный перевод: «Это слишком удивительно и сложно для понимания». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

93313:19lw91rc://*/ta/man/translate/figs-explicitхлебное приношение0

Закон требовал, чтобы при совершении всесожжения приносилось и хлебное приношение (или зерновое). Альтернативный перевод: «зерно, которое требуется вместе с ним» или «зерновое приношение, которое должно его сопровождать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

93413:19d2kmна камне0

“на алтаре”. Жертвенник Маноя для принесения жертвоприношений был каменным.

93513:19pqv4Он сделал чудо0

«Ангел сотворил нечто чудесное»

93613:20s8h8ангел Господа поднялся в пламени жертвенника0

«Ангел Господень вернулся на небеса через пламя жертвенника»

93713:20g2fzrc://*/ta/man/translate/translate-symactionупали лицом на землю0

«лёжа лицом к земле». Это знак уважения и чести, но это также показывает их страх перед Господом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

93813:21yi5qэто ангел Господа0

«Это» относится к человеку, которого видели Маной и его жена.

93913:22f9uzrc://*/ta/man/translate/figs-explicitВероятно, мы умрём, потому что видели Бога0

Здесь подразумевается, что они подумали о том, что теперь Бог умертвит их. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Бог умертвит нас, потому что мы видели Его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

94013:23u22xrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismНе показал бы нам всего этого и не открыл бы нам это теперь0

Жена Маноя дважды сказала практически одно и то же. Эти два утверждения можно объединить в одно. Альтернативный перевод: «Он бы не сказал нам того, что Он ожидает от нас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

94113:24n565женщина0

«Жена Маноя»

94213:24lz2qrc://*/ta/man/translate/figs-idiomродила сына0

Это относится к родам. Альтернативный перевод: «родила мальчика» или «родила младенца мужского пола». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

94313:24ht9iрос0

«стал взрослым» или «повзрослел»

94413:25hmc1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorДух Господа начал действовать в нём0

Здесь говорится о работе Духа Божьего в Самсоне. Альтернативный перевод: «Дух Господа начал влиять на Самсона». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

94513:25wnc2rc://*/ta/man/translate/translate-namesв лагере Дана & Естаолом0

Лагерь Дана — это название временного лагеря, в котором жило колено Дана, пока они искали постоянный дом. Естаол — это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

94613:25x4d3Цорой0

Переведите название этого города так же, как в Судей 13:2.

94714:introcl2d0

Судей 14 Общее примечание

Структура и формат

В этой главе продолжается рассказ о Самсоне.

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия обозначает таким образом стихи 14:14, 18.

Специальные понятия в этой главе
Смешанный брак

Для Израиля считалось грехом жениться на ханаанитянах или любых других народах. Вот почему родители Самсона не хотели, чтобы он женился на филистимлянке. Они используют риторические вопросы с целью убедить его, что это грех. Эта женщина на самом деле доставила Самсону много проблем. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

Ссылки:

<< | >>

94814:1bwa3rc://*/ta/man/translate/translate-namesСамсон пошёл в Фимнафу0

В некоторых переводах здесь используется слово «сошёл в», потому что Фимнафа располагалась ниже по высоте, чем дом отца Самсона. Фимнафа — это название города в долине Сорек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

94914:1u7xbrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismженщину из филистимских дочерей0

Слово «дочь» в данном случае — вежливый способ обозначить молодую незамужнюю женщину. Альтернативный перевод: «одну из незамужних женщин среди филистимлян» или «филистимлянку». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

95014:2b9h1rc://*/ta/man/translate/figs-idiomВозьмите мне её в жёны0

Это идиома. Самсон требовал от своих родителей поговорить с родителями этой филистимлянки о браке. Альтернативный перевод: «Теперь договоритесь, чтобы она стала моей женой» или «Сделайте так, чтобы я женился на ней». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

95114:3lcb9rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionРазве нет женщин среди дочерей твоих братьев и во всём нашем народе0

Они задают этот вопрос, чтобы показать Самсону, что они могут найти ему жену среди своего народа. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Конечно же, среди нашего народа достаточно молодых женщин, на которых ты мог бы жениться». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

95214:3x278rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismдочерей твоих братьев0

Слово «дочь» — это вежливый способ обозначить молодую незамужнюю женщину. Альтернативный перевод: «одна из незамужних женщин среди твоих родственников». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

95314:3wj22rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionты идёшь брать жену у необрезанных филистимлян?0

Этот вопрос задан с целью упрекнуть Самсона. Это можно записать в виде утверждения. Возможно, будет полезно указать, почему именно его родители не хотят, чтобы он женился на филистимлянке. Альтернативный перевод: «На самом деле, ты не должен жениться на филистимлянке, потому что филистимляне не поклоняются Господу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

95414:3srv6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomВозьми мне её0

Это идиома. Самсон требовал, чтобы его родители договорились с родителями филистимлянки о браке. Альтернативный перевод: «Теперь договоритесь о том, чтобы она стала моей женой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

95514:3r62crc://*/ta/man/translate/figs-explicitона мне понравилась0

Это значит, что Самсон считал её очень красивой. «Меня привлекла её красота» или «она прекрасна». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

95614:4ubq9это0

Это относится к просьбе Самсона жениться на филистимлянке.

95714:4k7hyОн ищет случая отомстить филистимлянам0

Эта фраза относится к Господу.

95814:5d4ltrc://*/ta/man/translate/translate-namesСамсон пошёл & в Фимнафу0

В некоторых переводах здесь используется слово «сошёл», потому что Фимнафа располагалась ниже по высоте, чем дом отца Самсона. Фимнафа — это название города в долине Сорек. Переведите название этого города так же, как в Судей 14:1. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

95914:5ty9rrc://*/ta/man/translate/figs-idiomвдруг, молодой лев, рыча, вышел ему навстречу0

В некоторых языках используются особые слова или целые фразы, чтобы привлечь внимание читателей к интересному событию, которое происходит в истории. Здесь такую задачу выполняет слово «вдруг». Фраза «вышел» означает, что лев подошёл достаточно близко к нему. Альтернативный перевод: «Внезапно к нему подошёл молодой лев». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

96014:5szi7рыча0

«запугивая его». Рычание — это угрожающий звук, который лев издаёт перед нападением на свою жертву.

96114:6m9m5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomНа Самсона сошёл Дух Господа0

Фраза «сошёл на» означает, что Дух Господа каким-то образом повлиял на Самсона. В данном случае Он сделал его очень сильным. Альтернативный перевод: «Дух Господа сделал Самсона очень сильным». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

96214:6ryx9растерзал0

разорвал на две части

96314:6t92drc://*/ta/man/translate/figs-litotesв руке у него ничего не было0

Здесь говорится, что у него ничего не было в руках, чтобы подчеркнуть, что он не использовал никакого оружия. Альтернативный перевод: «у него не было никакого оружия». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

96414:7s2mjrc://*/ta/man/translate/figs-explicitона ему понравилась0

Это значит, что Самсон считал её очень красивой. Альтернативный перевод: «его привлекла её красота» или «он считал её очень красивой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

96514:8d5v9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomи зашёл0

Это означает, что он свернул с пути, чтобы что-то сделать. Альтернативный перевод: «он свернул с пути». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

96614:8ude7труп0

мёртвое тело

96714:8um8zrc://*/ta/man/translate/figs-idiomи вот, в трупе льва пчелиный рой0

Здесь слово «вот» используется с целью привлечь внимание читателя к чему-то интересному, что происходит в истории. Альтернативный перевод: «Он нашел пчелиный улей в трупе льва». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

96814:8y8haрой0

большая группа насекомых

96914:9u3ieвзял0

“собрал”

97014:10cm3zrc://*/ta/man/translate/figs-idiomЕго отец пришёл к женщине0

В некоторых переводах здесь используется слово «сошёл», потому что Фимнафа располагалась ниже по высоте, чем дом отца Самсона. Альтернативный перевод: «Отец Самсона пошёл туда, где жила эта женщина». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

97114:10ugh2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitкак обычно делают женихи0

Возможно, будет полезно указать, что это был брачный обычай. Альтернативный перевод: «по обычаю вступающих в брак молодых мужчин». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

97214:11ff89rc://*/ta/man/translate/translate-numbersтридцать брачных друзей0

«30 друзей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

97314:12kh6cзагадку0

игра, в которой игроки должны найти ответ на сложный вопрос.

97414:12a8errc://*/ta/man/translate/figs-idiomвы отгадаете её0

Это значит выяснить смысл загадки. Альтернативный перевод: «поймете её значение». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

97514:12fk4trc://*/ta/man/translate/translate-numbersтридцать синдонов и тридцать смен одежды0

«30 льняных халатов и 30 комплектов одежды». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

97614:12ze1uсиндонов0

Это тип одежды. В некоторых переводах поясняется, что эта одежда была сделала из льняной ткани.

97714:13yu1yrc://*/ta/man/translate/figs-youА если не сможете отгадать0

Здесь подразумевающееся местоимение «вы» относится к гостям на празднике. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

97814:14z49rОбщая информация:0

Самсон рассказывает свою загадку. Так как, по задумке автора, загадка должна быть трудной для понимания, не переводите её так, чтобы люди сразу поняли её истинное значение.

97914:14j8svИз поедающего вышла еда0

«Из едока вышло нечто съедобное» или «Нечто съедобное вышло из того, кто поедает».

98014:14mcm3Из поедающего0

Причастие «поедающий» может быть выражено с помощью глагола. Альтернативный перевод: «тот, кто съедает».

98114:14hsz9из сильного вышло сладкое0

«из сильного вышло нечто сладкое» или «нечто сладкое вышло из кого-то сильного».

98214:14ck4erc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjсильного0

Это относится к кому-то сильному. Альтернативный перевод: «некто сильный». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

98314:14bdu6не могли0

здесь подразумеваются «мужчины на его брачном пире»

98414:14mf31rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorне могли отгадать загадку0

Здесь выясняется, что ответ на загадку был не таким простым, это было нечто скрытое, что гости должны были отыскать. Альтернативный перевод: «не смогли найти ответ на его вопрос». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

98514:15wrs2rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalВ четвёртый день0

«день 4». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

98614:15w5dcзагадку0

игра, в которой игроки должны найти ответ на сложный вопрос.

98714:15jx5rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyдом твоего отца0

Возможные значения: 1) это относится к фактическому дому. Альтернативный перевод: «дом, в котором живёт твой отец и вся его семья», или 2) «дом» относится к людям, которые в нём живут. Альтернативный перевод: «твою семью». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

98814:15t8shrc://*/ta/man/translate/figs-idiomсожжём огнём0

Фраза «сжечь» означает полностью сжечь. Если человека «сожгли», это означает, что он сгорел до смерти. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

98914:15si25rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionРазве вы позвали нас, чтобы обобрать нас?0

Они задают ей этот вопрос с целью обвинить её в совершении зла. Данный вопрос можно написать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Вы позвали нас сюда, чтобы сделать нас бедными!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

99014:15sg4irc://*/ta/man/translate/figs-explicitчтобы обобрать нас0

В случае, если они не смогут разгадать загадку, им придётся покупать новую одежду, что сделает их намного беднее. Альтернативный перевод: «чтобы заставить нас покупать новую одежду и тем самым сделать нас бедными». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

99114:16hr3krc://*/ta/man/translate/figs-parallelismТы ненавидишь меня и не любишь0

Жена Самсона усилила значение высказывания, использовав две похожие фразы. Альтернативный перевод: «Ты меня совсем не любишь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

99214:16d72aзагадку0

игра, в которой игроки должны найти ответ на сложный вопрос

99314:16j4gpЯ не разгадал её своим отцу и матери, разгадаю ли тебе?0

Самсон упрекнул её за требование предоставить ей ответ на загадку. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Я не сказал ответ даже своему отцу и матери. Я не скажу и тебе», или «Ты не должна требовать от меня ответа на загадку, потому что я не открыл его даже своим родителям, а они ближе ко мне, чем ты». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

99414:16zq8zrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionif I have not told my father or my mother, should I tell you?0

Samson was rebuking her for demanding that he tell her the answer. This question can be written as a statement. Alternate translation: “I have not even told my father or mother. I will not tell you.” or “you should not demand that I tell you, since I have not even told my parents, and they are closer to me than you are.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

99514:17ejm7Она плакала перед ним семь дней0

Возможные значения: 1) «в течение семи дней их праздника» или 2) «в течение остальных семи дней их праздника».

99614:17rfq6rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalНа седьмой день0

«день 7». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

99714:17xid1rc://*/ta/man/translate/figs-idiomона усиленно его просила0

Здесь фраза «усиленно просила» означает «уговаривала». Альтернативный перевод: «она всё время уговаривала его рассказать ей ответ на загадку». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

99814:18ui6trc://*/ta/man/translate/figs-explicitграждане0

Это относится к родственникам жены Самсона. Альтернативный перевод: «молодые люди» или «её родственники». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

99914:18mq6yrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalВ седьмой день0

«день 7». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

100014:18vi1zrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЧто слаще мёда, и что сильнее льва?0

Это ответ на загадку. Его можно записать в виде утверждения, а не в виде вопроса. При необходимости эту фразу можно сформулировать яснее,связав ее с загадкой и добавив больше информации. Альтернативный перевод: «Мёд сладок, а лев силён», или «Мёд сладкий, и он вышел из льва». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

100114:18scv6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЕсли бы вы не пахали на моей тёлке0

Самсон сравнивает использование его жены с целью получить ответ на загадку, с использованием тёленка с целью вспахать поле. Альтернативный перевод: «Если бы вы не использовали мою жену». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

100214:18cl8wпахали0

Пахать — значит использовать животное, чтобы протянуть плуг через почву и таким образом подготовить землю для посева.

100314:19m2gzrc://*/ta/man/translate/figs-idiomДух Господа сошёл на него0

Фраза «сошёл на» означает, что Дух Господа каким-то образом повлиял на Самсона. В данном случае Он сделал его очень сильным. Альтернативный перевод: «Дух Господа сделал Самсона очень сильным». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

100414:19ht3crc://*/ta/man/translate/translate-numbersубил там тридцать человек0

«убил 30 человек из их народа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

100514:19kc4eтам0

«среди людей, которые жили там»

100614:19u2u5одежду0

вещи, взятые силой, обычно после битвы или сражения

100714:19axx7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitих сменную одежду0

Они были трофеем, который он взял в Аскалоне. Альтернативный перевод: «одежду, которую он отобрал у них». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

100814:19ym43разгневался0

«очень разозлился»

100914:19d5jiушёл в дом своего отца0

В некоторых переводах здесь используется фраза «ушёл наверх» или «взошёл», потому что Фимнафа располагалась ниже по высоте, чем дом отца Самсона.

101014:20hb14rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveжена Самсона вышла за его брачного друга0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «отец жены Самсона отдал её лучшему другу Самсона». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

101114:20ibt7брачного друга0

«близкого друга»

101215:introdn160

Судей 15 Общее примечание

Структура и формат

В этой главе продолжается рассказ о Самсоне.

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия записывает таким образом стихи 15:16.

Специальные понятия в этой главе

Сила Самсона

Дух Господа сходил на Самсона. Это означало, что Бог давал Самсону сверхъестественную силу. Сила Самсона — это сила Самого Господа, и таким образом Он совершал Божий суд над Филистимлянами. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/judge]])

Ссылки:

<< | >>

101315:1gn7wrc://*/ta/man/translate/figs-idiomИ когда сказал0

Здесь подразумевается «сказал самому себе». Это относится к мышлению. Альтернативный перевод: «Он подумал про себя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

101415:1n6mlrc://*/ta/man/translate/figs-explicitВойду к моей жене в спальню0

Самсон собирался спать со своей женой. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Я пойду в спальню моей жены, чтобы мы спали вместе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

101515:1hmg4rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisне дал ему войти0

Фраза «в спальню жены» понимается из предыдущей фразы. Это можно повторить здесь. Альтернативный перевод: «не позволил ему войти в её спальню». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

101615:2f2qkrc://*/ta/man/translate/figs-explicitи я отдал её твоему другу0

Это означает, что он отдал её в жены его другу. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «поэтому я выдал её замуж за твоего друга». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

101715:2pn1arc://*/ta/man/translate/figs-rquestionмладшая сестра красивее её0

В некоторых переводах здесь используется вопрос, который подразумевает, что Самсон должен согласиться с отцом: «разве её младшая сестра не красивее её?» В данном случае этот вопрос записан в виде утверждения. Альтернативный перевод: «ты же согласен с тем, что младшая сестра красивее её». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

101815:2ruf2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitпусть она будет тебе вместо неё0

Он предлагает Самсону взять её в жены. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Возьми её в жены вместо той». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

101915:3b19arc://*/ta/man/translate/figs-explicitТеперь я буду прав перед филистимлянами, если сделаю им зло0

Самсон считает, что теперь он имеет право напасть на филистимлян, потому что они обидели его. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Я буду невиновен, если обижу филистимлян, потому что они обидели меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

102015:4vl3yrc://*/ta/man/translate/translate-numbersтриста лисиц0

«300 лисиц». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

102115:4bxn9лисиц0

Лисы — это похожие на собак животные с длинными красивыми хвостами, которые питаются гнездящимися птицами и другими мелкими животными.

102215:4g4msхвост с хвостом0

«хвост одной лисы с хвостом другой».

102315:4l3z7факелы0

Факел — это кусок дерева с легковоспламеняющимся предметом, прикрепленным к одному концу; факел часто используется, чтобы зажигать что-то или освещать путь.

102415:4b6p3torches0

A torch is a stick of wood with something flammable attached to one end; a torch is often used to light other things or to be carried for light.

102515:5p7mcнесжатый хлеб0

зерно, которое всё ещё растёт на стебле в поле

102615:5i6qnснопы0

стебли или колосья с зерном, собранные в стоги после сбора урожая

102715:5a7kwсады0

Фруктовый сад — это место, где выращивают фруктовые деревья.

102815:6mns7зять фимнафянина0

Зять — это муж дочери.

102915:6r78src://*/ta/man/translate/translate-namesфимнафянина0

Это человек из Фимнафы. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

103015:6uk9arc://*/ta/man/translate/figs-explicitон взял его жену и отдал его другу0

Отец жены Самсона отдал её замуж за друга Самсона. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «забрал жену у Самсона и выдал её замуж за друга Самсона». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

103115:6hz8urc://*/ta/man/translate/figs-idiomсожгли огнём0

Фраза «сжечь» означает полностью сжечь. Если человека «сожгли», это означает, что он сгорел до смерти. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

103215:7sj8eсказал им0

«сказал филистимлянам».

103315:7k4euРаз вы это сделали0

«Потому что вы это сделали».

103415:8x42brc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheОн перебил им голени и бёдра0

Здесь фраза «голени и бедра» относится ко всему телу. Это графическое описание того, как Самсон убил филистимлян. Альтернативный перевод: «Он разрезал их тела на куски». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

103515:8m2qarc://*/ta/man/translate/figs-idiomущелье0

отверстие в холме или на склоне горы

103615:8xk3pскалы0

высокий скалистый холм или склон горы

103715:8yl63Етам0

Это название части страны с многочисленными каменистыми холмами неподалеку от Иерусалима. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

103815:8b6rwrc://*/ta/man/translate/translate-namesEtam0

This is the name of the rocky hill country near Jerusalem. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

103915:9g7cbФилистимляне пошли & в Иудее0

В некоторых переводах здесь используется слово «взошли» или «поднялись», потому что Иудея располагалась выше по высоте, чем то место, откуда они вышли.

104015:9fkh2расположились лагерем0

«приготовились к сражению»

104115:9v6jwrc://*/ta/man/translate/translate-namesЛехи0

Это название города в Иудее. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

104215:10ut2qrc://*/ta/man/translate/figs-explicitпоступить с ним так, как он поступил с нами0

Филистимляне сравнивают запланированное ими убийство Самсона с тем, как он убил множество филистимлян. Альтернативный перевод: «убить его так, как он убил многих из нашего народа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

104315:11y64prc://*/ta/man/translate/translate-numbersтри тысячи человек из Иудеи0

«3000 иудеян». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

104415:11ji18к ущелью скалы Етам0

Посмотрите, как вы перевели эти слова в Судей 15:8.

104515:11k7fwrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionРазве ты не знаешь, что филистимляне господствуют над нами? Что это ты сделал нам?0

Иудеяне задают Самсону все эти вопросы с целью упрекнуть его. Эти вопросы можно записать в виде утверждений. Альтернативный перевод: «Ты прекрасно знаешь, что филистимляне господствуют над нами, но ведёшь себя так, как будто они над нами не властвуют. Своими действиями ты причинил нам огромный вред». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

104615:11td2drc://*/ta/man/translate/figs-explicitКак они поступили со мной, так и я поступил с ними0

Самсон имеет в виду, что он отомстил им так же, как они убили его жену. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Как они убили мою жену, так и я убил их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

104715:12a6tyrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyв руки филистимлянам0

Здесь слово «руки» олицетворяет власть. Альтернативный перевод: «во власть Филистимлян». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

104815:13nz1krc://*/ta/man/translate/figs-idiomотдадим в их руки0

Это значит передать кого-то под контроль другого. Альтернативный перевод: «отдадим тебя Филистимлянам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

104915:13m8g6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitповели из ущелья0

Это относится к пещере в скале Етам, куда Самсон вошел в Судей 15:8. Здесь предлог «из» означает, что они вывели его из пещеры. Альтернативный перевод: «вывели из пещеры в большой скале». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

105015:14dr4zrc://*/ta/man/translate/figs-explicitКогда он подошёл0

Самсон шёл не один, его охраняли люди, связавшие его веревками. Альтернативный перевод: «Когда они подошли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

105115:14xp7lк Лехе0

Это название города в Иудее. Посмотрите, как вы перевели его в Судей 15:9.

105215:14w48hrc://*/ta/man/translate/figs-idiomсошёл на него Дух Господа0

Фраза «сошёл на него» означает, что Дух Господа каким-то образом повлиял на Самсона. В данном случае Он сделал его очень сильным. Альтернативный перевод: «Дух Господа сделал Самсона очень сильным». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

105315:14nue5rc://*/ta/man/translate/figs-simileВерёвки, которые были на его руках, сделались как перегоревший лён0

Самсон легко разорвал верёвки, которые связывали его руки. Автор так описывает легкость, с которой он разорвал эти веревки, как будто они превратились в сожжённый лен. Альтернативный перевод: «Он разорвал верёвки на своих руках с такой легкостью, как будто это были стебли перегоревшего льна». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

105415:14d1feлён0

волокна льняного растения, используемые для изготовления нитей и ткани.

105515:15w6ntсвежую ослиную челюсть0

Это означает, что осёл умер совсем недавно, а его кости ещё не начали разлагаться. Челюстная кость — это кость, в которой расположены нижние ряды зубов.

105615:15nb59rc://*/ta/man/translate/translate-numbersтысячу человек0

«1000 человек». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

105715:16dzp6Челюстью ослиной0

«ослиной челюстной костью»

105815:16dm4vrc://*/ta/man/translate/figs-explicitтолпу, две толпы0

Эта фраза описывает, насколько много людей убил Самсон. Было достаточно тел, чтобы сделать из них большие кучи. Альтернативный перевод: «Я сделал кучу трупов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

105915:17ra2drc://*/ta/man/translate/translate-namesРамаф-Лехи0

Это название места, оно означает «холм челюстной кости». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

106015:18ta26Почувствовав сильную жажду0

«почувствовав сильную нужду в питьевой воде»

106115:18t3wxrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleа теперь я умру от жажды и попаду в руки необрезанных0

Возможные значения: 1) жажда Самсона была настолько сильной, что он буквально мог умереть. Альтернативный перевод: «но теперь я умру от жажды, и моё тело попадёт в руки необрезанных», или 2) Самсон преувеличивал свою жажду, спрашивая самого себя, умрёт ли он от жажды. Альтернативный перевод: «но неужели теперь Ты позволишь мне настолько ослабеть от жажды, что я попаду в руки необрезанных?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

106215:18h9yrrc://*/ta/man/translate/figs-idiomумру от жажды0

Это значит умереть из-за того, что человек употреблял недостаточно жидкости, что привело к обезвоживанию организма. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

106315:18u4x9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomпопаду в руки необрезанных0

Фраза «попасть в руки» означает быть пойманным. Слово «необрезанные» относится к филистимлянам и подчёркивает, что они не поклоняются Господу. Альтернативный перевод: «меня захватят эти безбожные филистимляне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

106415:19c7pfрассёк впадину0

«раскрыл дыру в земле» или «сделал яму в земле». Это относится к углублению в земле, в котором Господь вызвал появление источника воды.

106515:19c776в Лехе0

Посмотрите, как вы перевели это слово в Судей 15:9

106615:19rty1rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismего дух вернулся, и он ожил0

Эти две фразы означают практически одно и то же, и подчёркивают, что Самсон снова обрёл силы. Эти два утверждения можно объединить. Альтернативный перевод: «он снова стал сильным» или «его силы вернулись к нему». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

106715:19r7jirc://*/ta/man/translate/translate-namesИсточник взывающего0

Это название источника воды, которое буквально означает «источник молящегося». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

106815:19k47vrc://*/ta/man/translate/figs-idiomкоторый в Лехе до этого дня0

Это означает, что источник до сих пор не высох и всё ещё существует. Фраза «по сей день» относится к времени написания этой части книги. Альтернативный перевод: «этот источник даже сегодня можно найти в Лехе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

106915:20ru29rc://*/ta/man/translate/figs-explicitво времена филистимлян0

Это относится к периоду времени, когда филистимляне контролировали израильские земли. Альтернативный перевод: «в то время, когда Израиль находился под контролем филистимлян». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

107015:20l52vrc://*/ta/man/translate/translate-numbersдвадцать лет0

«20 лет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

107116:introu81n0

Судей 16 Общее примечание

Структура и формат

В этой главе завершается рассказ о Самсоне.

Специальные понятия в этой главе

Ошибка Самсона

Самсон ошибочно полагал, что он сам был источником своей силы. Он не осознавал, что Господь оставил его, и без Господа у него нет сил. Но это была не единственная ошибка Самсона. Источником большинства проблем Самсона была его женщина-чужестранка.

Ссылки:

<< | >>

107216:1l289rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismвошёл к ней0

Фраза «вошёл к ней» — это вежливый способ обозначения сексуальных отношений. Альтернативный перевод: «у него был с ней секс» или «он спал с ней». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

107316:2j859rc://*/ta/man/translate/translate-namesЖителям Газы сказали0

Фраза «жители Газы» относится к людям, живущим в Газе. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Кто-то рассказал народу из Газы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

107416:2fyj2Они ходили кругом & подстерегали его всю ночь у ворот города0

Это подразумевает, что некоторые жители Газы окружили место, где остановился Самсон, а другие ждали у городских ворот, чтобы он не мог выйти из города.

107516:2lsy6прятались всю ночь0

Возможные значения: 1) «Они не шумели всю ночь» или 2) «Всю ночь они не пытались напасть на него».

107616:3iye2до полуночи0

“до середины ночи”

107716:3fv5xс обоими косяками0

Здесь подразумеваются опоры для городских ворот. Вероятно, эти косяки были сделаны из стволов деревьев и закопаны глубоко в землю. Двери городских ворот прикреплялись к этим косякам.

107816:3c2m4вместе с затвором0

Вероятно, затвором для ворот был тяжелый железный стержень, который соединял ворота с столбами. Двери городских ворот, вероятно, были сделаны из тяжелых деревянных балок или железных решеток.

107916:3m4dxплечи0

часть тела человека, где руки и шея прикрепляются к телу

108016:3yq6trc://*/ta/man/translate/translate-namesк Хеврону0

Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

108116:4itb4rc://*/ta/man/translate/translate-namesв долине Сорек0

Это название долины возле дома Самсона. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

108216:5c6wzУговори0

Ввести в заблуждение или обманным образом упросить кого-то сделать то, чего он не хочет делать

108316:5x4w2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomвыведай0

Это идиома, которая означает узнать что-то. Альтернативный перевод: «выясни» или «узнай». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

108416:5vq28rc://*/ta/man/translate/figs-idiomв чём его великая сила0

Это идиома, которая относится к источнику его силы. Альтернативный перевод: «что помогает ему быть таким сильным». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

108516:5y38xкак нам его одолеть0

«как мы можем одолеть его»

108616:5g3bgrc://*/ta/man/translate/translate-numbersтысячу сто сиклей серебра0

«одну тысячу сто серебряных монет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

108716:6r4hyrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveчем связать тебя, чтобы усмирить0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «как связать тебя, чтобы обрести над тобой контроль» или «чем связать тебя, чтобы удержать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

108816:7ae1pсырыми верёвками0

Верёвки делались из частей животного, часто из сухожилий. Фраза «сырые верёвки» относится к верёвкам, которые были сделаны из только что убитого животного и ещё не высохли.

108916:7z8mlrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveкоторые не были засушены0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «которые ещё не высушены» или «которые ещё не подсохли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

109016:8xv64rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveкоторые не были засушены0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «которые ещё не высушены» или «которые ещё не подсохли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

109116:8xt1gона связала его ими0

«Далида связала Самсона свежими верёвками».

109216:9n6pxrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundНа тебя идут филистимляне0

Фраза «на тебя идут» означает, что они готовы поймать его. Альтернативный перевод: «Филистимляне здесь, чтобы захватить тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

109316:9by3qrc://*/ta/man/translate/figs-idiomОн разорвал верёвки, как рвётся льняная нитка, касаясь огня0

Автор описывает легкость, с которой он разорвал эти верёвки, используя образ нити, которая мгновенно разрывается, если поднести её к огню. Альтернативный перевод: «он разорвал верёвки так же легко, как разрывается нитка при прикосновении к огню» или «он так легко разорвал эти верёвки, словно они были сделаны из тонкой льняной нити». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

109416:9sy3arc://*/ta/man/translate/figs-similehe broke the bowstrings like a thread of yarn when it touches the fire0

The author describes how easily he broke the bowstrings by comparing them to how yarn breaks when it is burned. Alternate translation: “he broke the bowstrings as easily as if he were breaking burned yarn” or “he broke the bowstrings as easily as if they were made of thin yarn” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

109516:10x2kmrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismТы обманул меня и говорил мне ложь0

Слова «обман» и «ложь» означают одно и то же, и в данном случае подчеркивают серьёзность гнева Далиды. Альтернативный перевод: «Ты меня сильно обманул!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

109616:10e5iwчем тебя связать0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «как люди могут одолеть тебя».

109716:12vpr3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomНа тебя идут филистимляне0

Фраза «на тебя идут» означает, что они готовы поймать его. Альтернативный перевод: «Филистимляне здесь, чтобы захватить тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

109816:12rnx9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomскрытно сидел0

Это означает, что он прятался и ожидал подходящего момента для атаки. Альтернативный перевод: «ждал момента, чтобы напасть на него». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

109916:12j7zprc://*/ta/man/translate/figs-simileкак нитки0

Автор описывает легкость, с которой Самсон разорвал эти верёвки, используя образ тонкой нити. Альтернативный перевод: «он так легко разорвал эти верёвки, словно это были тонкие нитки». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

110016:13hg41rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismТы всё обманываешь меня и говоришь ложь0

Слова «обман» и «ложь» означают одно и то же, и в данном случае подчеркивают серьёзность гнева Далиды. Альтернативный перевод: «Ты меня сильно обманул!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

110116:13t97zrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveчем бы связать тебя0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «как люди могут одолеть тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

110216:13s6f3вплетёшь0

плетение — это вшивание кусков материала вместе, чтобы они удерживали друг друга.

110316:13h8x3семь кос моей головы0

семь небольших пучков волос

110416:13c2e8ткань0

кусок ткани, сделанный из сплетенных вместе нитей

110516:13wv5vrc://*/ta/man/translate/translate-unknownи прибьёшь её гвоздём0

«и забьёшь в ткань с моими косами гвоздь, чтобы они держались на одном месте»

110616:13gkr7then nail that to the loom0

“then nail the fabric to the loom”

110716:13pn2mnail0

to hammer a nail in order to hold something in one place

110816:13w58arc://*/ta/man/translate/figs-explicitI will be like any other man0

The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “I will be as weak as any other man” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

110916:14h61lrc://*/ta/man/translate/figs-idiomНа тебя идут филистимляне0

Фраза «на тебя идут» означает, что они готовы поймать его. Альтернативный перевод: «Филистимляне здесь, чтобы захватить тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

111016:14k9firc://*/ta/man/translate/figs-explicitвыдернул ткальную колоду вместе с тканью0

Самсон выдернул ткань из ткацкого станка вместе со своими волосами. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «выдернул волосы вместе с булавой от ткацкого станка и тканью в ткацком станке». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

111116:14lc6pколоду0

Это деревянный гвоздь или колышек для крепления ткани к ткацкому станку.

111216:15zzt1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionКак же ты говоришь “люблю тебя”, а сердце твоё не со мной?0

Далида задаёт этот вопрос с целью сказать, что если Самсон действительно любит её, он должен раскрыть ей свои секреты. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Когда ты говоришь «Я люблю тебя», ты лжёшь, потому что не делишься со мной своими секретами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

111316:16s5uirc://*/ta/man/translate/figs-idiomупрашивала его & мучила0

Здесь автор говорит о том, как Далида пыталась убедить Самсона и оказывала на него давление, чтобы он рассказал ей то, что она хотела узнать. Альтернативный перевод: «изо всех сил пыталась убедить его … продолжала давить на него». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

111416:16imn2словами своими0

«тем, что она говорила ему»

111516:16iqa6rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleстало тяжело до смерти0

Автор использовал здесь гиперболу, то есть преувеличение, с целью подчеркнуть, насколько Самсон был несчастен. Альтернативный перевод: «так, что он был совершенно несчастен» или «так, что он чувствовал себя несчастным». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

111616:17c8q9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitОн открыл ей всё своё сердце и сказал0

Он рассказал ей всё об источнике своей силы. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Он раскрыл ей источник своей силы» или «Он рассказал ей правду». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

111716:17y8xzБритва0

острый нож для стрижки волос под корень, то есть очень близко к коже

111816:17z2nfrc://*/ta/man/translate/figs-explicitБожий назорей0

Это означает, что он посвящен Богу как назорей. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Судей 13:5. Альтернативный перевод: «Назорей, преданный Богу» или «Посвященный Богу назорей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

111916:17fhm4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyот утробы моей матери0

Здесь под словом «утроба» подразумевается время его рождения. Это означает, что он был назореем с самого своего рождения. Альтернативный перевод: «всю свою жизнь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

112016:17t2usrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveЕсли остричь меня0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Если кто-то обреет мою голову». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

112116:17seg5остричь0

Здесь имеется ввиду брить волосы бритвой под самый корень

112216:17iq1lrc://*/ta/man/translate/figs-personificationсила оставит меня0

Самсон говорит о своей силе, как будто это человек, который может оставить его. Альтернативный перевод: «Я больше не буду сильным». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

112316:18m9zgrc://*/ta/man/translate/figs-idiomВидя & Далида0

Здесь слово «видя» — это идиома, которая означает осознание чего-то. Альтернативный перевод: «Далила осознала» или «Далила поняла». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

112416:18z2eurc://*/ta/man/translate/figs-explicitоткрыл мне всё своё сердце0

Здесь слово «всё» относится к истине о том, почему Самсон был силен. Альтернативный перевод: «открыл мне правду о том, почему он такой сильный». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

112516:18x4mmИдите теперь0

Далида приглашает правителей прийти туда, где она живёт. В некоторых переводах здесь говорится как «теперь взойдите» или «теперь поднимитесь». Вероятно, её дом находился на более высоком уровне, чем те, из которых должны были прийти правители.

112616:18ipi8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitпринесли серебро в своих руках0

Это означает, что они принесли ей серебро, которое они обещали дать ей в случае, если она поможет им поймать Самсона. Альтернативный перевод: «принесли серебро, которое обещали ей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

112716:19h2jgДалида усыпила его0

«Она погрузила его в сон» или «она помогла ему заснуть»

112816:19x4y8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitна своих коленях0

Это значит, что он уснул, положив голову на её колени. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «положив его голову на свои колени». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

112916:19gjg3на & коленях0

Здесь подразумевается место, расположенное выше той части ног, которая сгибается при сидении.

113016:19vai4rc://*/ta/man/translate/figs-possessionсемь кос с его головы0

У Самсона на голове было семь заплетённых прядей волос. Косы — это небольшие заплетённые между собой пряди волос. Здесь его косы описываются как часть его головы. Альтернативный перевод: «семь заплённых прядей волос, находящихся на его голове». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]])

113116:19w8djослабевать0

«терять контроль над собой»

113216:19qt31rc://*/ta/man/translate/figs-personificationсила оставила его0

Здесь сила Самсона описана так, как будто это человек, который мог оставить его. Альтернативный перевод: «его сила пропала» или «он больше не был сильным». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

113316:20e9djrc://*/ta/man/translate/figs-idiomНа тебя идут филистимляне0

Фраза «на тебя идут» означает, что они готовы поймать его. Альтернативный перевод: «Филистимляне здесь, чтобы захватить тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

113416:20jt7eпробудился0

«проснулся»

113516:20n31eосвобожусь0

«вырвусь»

113616:20n47xrc://*/ta/man/translate/figs-explicitОн не знал, что Господь отвернулся от него0

Подразумевается, что Господь оставил Самсона, и он больше не был таким сильным. Альтернативный перевод: «Но он не знал, что Господь оставил его, и что он уже не достаточно силён, чтобы победить филистимлян». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

113716:21ve9nrc://*/ta/man/translate/figs-idiomвыкололи ему глаза0

Это значит, что они полностью лишили его глаз. Альтернативный перевод: «извлекли его глаза». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

113816:21z2vvпривели в Газу0

В некоторых переводах здесь говорится как «спустили в Газу» или «привели вниз в Газу», потому что Газа была ниже по высоте, чем дом, где они схватили его.

113916:21t7grоковали двумя медными цепями0

«заковали его в бронзовые кандалы» или «посадили его на цепи и заковали в бронзовые кандалы»

114016:21t1sqмедными цепями0

здесь подразумеваются медные кольца на конце цепей, которыми закрепляют руки и/или ноги заключенного

114116:21mn74И он молол0

«тянул жёрнов по кругу»

114216:21ujq1молол0

В некоторых переводах здесь используется слово «жёрнов», чтобы сделать смысл более понятным. Жёрнов — это очень большой, тяжёлый, круглый камень. Обычно большое животное тянет жёрнов по кругу, чтобы раздробить зерно. Здесь филистимляне таким образом унижали Самсона, заставляя его самого тянуть жёрнов.

114316:22ru6prc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveтам, где они были острижены0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «там, где филистимляне сбрили его волосы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

114416:23b13vrc://*/ta/man/translate/translate-namesДагону0

главный идол (лжебог) филистимлян. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

114516:23p125отдал0

«позволил нам одержать победу»

114616:23ekg1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorотдал нашего врага Самсона нам в руки0

Здесь автор говорит о Самсоне, который оказался под контролем правителей, как будто они крепко схватили его своими руками. Альтернативный перевод: «дал нам власть над нашим врагом Самсоном». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

114716:24ums1опустошителя нашей земли0

Это относится к Самсону. Слово «опустошитель» можно выразить с помощью глагола «разрушать». Альтернативный перевод: «человека, который разрушил нашу землю»

114816:24y4qkrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheкоторый побил многих из нас0

Здесь местоимение «нас» относится к филистимлянам. Естественно, что говорящие эти слова не находятся среди тех, которых убил Самсон. Альтернативный перевод: «который убил многих из нашего народа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

114916:25hiy5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitПозовите Самсона & Позвали Самсона0

Поскольку Самсон был заключенным, его не звали напрямую, а просили людей, ответственных за заключенных в тюрьме, привести его к ним. Альтернативный перевод: «Попросите их привести Самсона … Они привели Самсона». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

115016:26b8ygюноше0

«молодому человеку» Это был не маленький ребёнок, а скорее юноша.

115116:26d2gsПодведи меня, чтобы ощупать мне столбы, на которых утверждён дом0

«Помоги мне прикоснуться к колоннам, которые поддерживают это здание».

115216:27fx8prc://*/ta/man/translate/writing-backgroundДом же был полон0

В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на ремарку в тексте. В данном случае такую функцию выполняет слово «же». Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота — используйте его здесь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

115316:27cp19rc://*/ta/man/translate/translate-numbersдо трёх тысяч мужчин и женщин0

«до 3000 мужчин и женщин». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

115416:27l6hcсмотревших0

«наблюдавших»

115516:27ulj6на забавляющего их Самсона0

Неясно, что такого делал Самсон, что развлекало их. Возможно, филистимляне заставляли его делать то, что унижало его и вызывало у них смех.

115616:28n4yhобратился Самсон к Господу0

«Самсон помолился Господу»

115716:28ypq4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomВспомни меня0

Это значит обратить внимание на него и его ситуацию. Альтернативный перевод: «обрати на меня внимание». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

115816:28ld69только теперь0

«хотя бы ещё один раз»

115916:28f2enrc://*/ta/man/translate/figs-idiomв один раз отомстить филистимлянам0

Эта идиома означает, что он хотел совершить ещё одно мощное действие против филистимлян, чтобы полностью отомстить за то, что они с ним сделали. Альтернативный перевод: «одним ударом отомстить филистимлянам» или «одним мощным действием отомстить филистимлянам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

116016:29dmd3на которых был утверждён дом0

“которые поддерживали здание”

116116:30mt5grc://*/ta/man/translate/figs-explicitОн упёрся всей силой0

Когда Самсон вытянул руки, он толкнул колонны, поддерживающие здание. Альтернативный перевод: «Он использовал всю свою силу, чтобы столкнуть колонны» или «Он использовал всю свою силу, чтобы обрушить колонны». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

116216:30i5lwrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjУмерших0

Это относится к людям, которые умерли. Альтернативный перевод: «мёртвых». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

116316:30u7ydбыло больше0

«в итоге было больше»

116416:31rl5rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyвесь дом его отца0

Здесь слово «дом» относится ко всей его семье. Альтернативный перевод: «вся семья его отца». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

116516:31jg6mпошли0

В некоторых переводах здесь используется слово «сошли», потому что место, откуда пришла семья Самсона, было выше по высоте, чем Газа.

116616:31na1kЦорой & Естаолом0

Посмотрите, как вы перевели названия этих мест в Судей 13:2 и Судей 13:25.

116716:31de6cв гробе его отца Маноя0

«где похоронен его отец Маной»

116816:31i2d4rc://*/ta/man/translate/translate-namesМаноя0

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Судей 13:2. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

116916:31wv8zrc://*/ta/man/translate/figs-explicitОн был судьёй Израиля двадцать лет0

Такое же предложение встречается в Судей 15:20. Оно повторяется здесь, чтобы напомнить читателям о том, насколько долго Самсон судил Израиль. Альтернативный перевод: «Самсон судил Израиль двадцать лет до самой своей смерти». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

117016:31vmv2rc://*/ta/man/translate/translate-numbersдвадцать лет0

«20 лет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

117117:introc4540

Судей 17 Общее примечание

Структура и формат

В этой главе начинается раздел, объясняющий, как у Израиля появился царь.

Специальные понятия в этой главе

Идолы и литые фигуры

Согласно закону Моисея израильтянам запрещалось создавать деревянные фигуры или отливать металлических идолов. Это было формой идолопоклонства. Такая практика была распространена в Ханаане, и здесь показано, какое влияние она оказала на израильтян. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

Ссылки:

<< | >>

117217:1rrp1rc://*/ta/man/translate/writing-participantsбыл некто0

Это способ ввести нового человека в сюжетную линию. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])

117317:1ke46rc://*/ta/man/translate/translate-namesМиха0

Это мужское имя. Это не тот человек, который написал книгу Михея. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

117417:2c1x6rc://*/ta/man/translate/translate-numbersТысяча сто сиклей серебра0

«1100 серебряных монет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

117517:2k7itrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveкоторые были у тебя взяты0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «которые кто-то украл у тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

117617:2m56xя взял его0

«я был тем, кто взял это»

117717:3z9j9rc://*/ta/man/translate/translate-numbersтысячу сто сиклей серебра0

«1100 серебряных монет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

117817:3p6ydrc://*/ta/man/translate/figs-idiomпосвятила0

Это значит отделить для какой-то определенной цели. Альтернативный перевод: «предназначила». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

117917:3sc6vлитого0

металл, который был расплавлен и вылит в форму с целью придания ему особой формы.

118017:3ss9uя отдаю это тебе0

«Я возвращаю это тебе»

118117:4xsr8rc://*/ta/man/translate/translate-numbersдвести сиклей серебра0

«200 серебряных монет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

118217:4r9hlrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveкоторый стоял в доме Михи0

Слово «который» относится к литой металлической фигуре. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Михей разместил его в своём доме». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

118317:5f5zyrc://*/ta/man/translate/figs-explicitдом бога0

Это относится к дому, который используется специально для поклонения идолам. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «дом для поклонения идолам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

118417:6mxx3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorкаждый делал то, что ему казалось правильным0

Слово «казалось» олицетворяет мысли или суждения. Альтернативный перевод: «каждый делал то, что считал правильным» или «каждый делал то, что считал верным». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

118517:7z9bcиз колена Иуды0

Это означает, что он жил среди Иудейских семей, то есть колена Иуды. Альтернативный перевод: «тот, кто жил среди колена Иуды». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

118617:7u5wvrc://*/ta/man/translate/figs-explicitжил там0

«Он жил и работал там»

118717:7ktm7He stayed there to fulfill his duties0

“He lived and worked there”

118817:8pd1zчтобы пожить, где придётся0

“чтобы найти другое место для жизни”

118917:9u9x8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitиду пожить, где придётся0

Подразумевается, что он ищет место, где он мог бы жить и работать. Альтернативный перевод: «где я мог бы жить и работать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

119017:10s5tzrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyотцом и священником0

Слово «отец» здесь используется в смысле советника, а не буквального отца. Альтернативный перевод: «советником и священником». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

119117:10mw13Я буду давать тебе десять сиклей серебра в год0

«Я буду давать тебе десять серебряных монет каждый год»

119217:10j73eнеобходимую одежду0

«комплект одежды»

119317:10tm7mrc://*/ta/man/translate/figs-explicitSo the Levite went into his house0

It is implied that the Levite accepted Micahs offer, and therefore, entered Micahs house. Alternate translation: “So the Levite accepted his offer and went into his house” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

119417:11mvs9rc://*/ta/man/translate/figs-simileЛевит пошёл к нему0

Подразумевается, что левит принял предложение Михея и поэтому пошел в дом Михея. Альтернативный перевод: «Итак, левит принял предложение и пошёл к нему домой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

119517:11eba2был юноша у него, как один из его сыновей

Отношения между левитом и Михой походили на тесные отношения между отцом и сыном. Альтернативный перевод: «молодой человек сблизился с Михой и стал как один из его сыновей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

119617:12t9anrc://*/ta/man/translate/figs-idiomМиха посвятил левита0

Здесь «посвятить» означает, что Миха «отделил» или «поставил его на определенную позицию». Альтернативный перевод: «Миха поставил левита на служение». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

119717:12s6d6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyбыл у Михи & в доме0

Здесь подразумевается, что левит жил в доме Михи. Альтернативный перевод: «жил у Михи … в доме». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

119818:introy2ru0

Судей 18 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе

Колено Дана

Колену Дана не хватало веры в Господа, поэтому они всё ещё не завоевали данную им в наследие землю. В этой главе описано, как они начинают завоевывать свою землю и поклоняться идолам. Их завоевание земли сильно отличается от побед других колен. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/inherit]])

Ссылки:

<< | >>

119918:1d1r4rc://*/ta/man/translate/writing-neweventВ те дни0

Эта фраза подводит читателя к началу другого события в сюжетной линии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])

120018:1w9qnrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundВ те дни колено Дана & между коленами Израиля0

Это справочная информация об Израиле и народе из колена Дана. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

120118:1g4f2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitдо того времени у него не было владения0

Это относится к унаследованной ими земле, где они должны были жить. Альтернативный перевод: «не получили землю в наследство». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

120218:2f83trc://*/ta/man/translate/figs-metonymyот своего племени0

Фраза «от племени» относится ко всем людям в племени. Альтернативный перевод: «из всего народа в своём племени». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

120318:2j6xdсильных мужчин0

«опытных бойцов»

120418:2jv96Цоры0

Посмотрите, как вы перевели название этого города в Судей 13:2.

120518:2cgy7Естаола0

Посмотрите, как вы перевели название этого города в Судей 13:25.

120618:2wg6erc://*/ta/man/translate/figs-idiomисследуйте землю0

Здесь слово “исследовать” означает обходить пешком. Альтернативный перевод: «разведуйте землю, пройдя по ней пешком». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

120718:2bt98Михи0

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Судей 17:1.

120818:3c2tlrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyони узнали голос молодого левита0

Они узнали человека по звучанию его голоса. Здесь «голос» относится к моменту, когда левит разговаривал. Альтернативный перевод: «Они слышали, как говорил молодой левит, и узнали его голос». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

120918:7i57prc://*/ta/man/translate/translate-namesЛаис0

Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

121018:7a8c9не было никого, кто бы их притеснял0

«не было врагов, которые над ними властвовали»

121118:7ch81ни с кем не было у них никакого дела0

«не имели контактов ни с кем из посторонних». Это означает, что они жили достаточно далеко от любого другого города и были изолированны от других людей.

121218:8f5ilЦору0

Переведите название этого города так же, как в Судей 13:2.

121318:8lih2Естаол0

Переведите название этого города так же, как в Судей 13:25.

121418:9zpe9rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionА вы задумались0

В некоторых переводах это утверждение выражено в виде риторического вопроса с сарказмом, что означает, что они должны делать обратное. Альтернативный перевод: «Вы должны действовать сейчас!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

121518:9n8umrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesНе медлите пойти и взять ту землю0

Отрицательная частица «не» и слово «медлить» вместе подчеркивают позитивную идею быстрой атаки. Альтернативный перевод: «Поторопитесь! Атакуйте!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

121618:10r61zпросторную землю0

«большую землю». Это описание размера земли.

121718:10ab9jrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleНет ни в чём недостатка в этой земле0

Мужчины используют гиперболу, то есть преувеличение, чтобы подчеркнуть, что это очень желанное место для жизни. Альтернативный перевод: «Там есть всё, что нам нужно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

121818:10aj2lrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesНет ни в чём недостатка0

Два отрицательных слова вместе подчёркивают позитивную идею. Альтернативный перевод: «есть абсолютно всё». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

121918:11b97lrc://*/ta/man/translate/translate-numbersшестьсот мужчин0

«600 человек». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

122018:12z66irc://*/ta/man/translate/translate-namesКириаф-Иариме0

Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

122118:12q4cfлагерем Дана0

Переведите название этого места так же, как в Судей 13:25.

122218:12f453rc://*/ta/man/translate/figs-idiomдо этого дня0

Это означает, что оно оставалось прежним до времени написания этой книги. Альтернативный перевод: «и оно до сих пор так называется». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

122318:14l46pЛаис0

Переведите название этого города так же, как в Судей 18:7.

122418:14g3grrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionв одном из этих домов есть ефод & литая статуя? Итак, подумайте, что сделать0

Пятеро мужчин задают этот вопрос с целью вдохновить людей на кражу идолов. Это можно перефразировать в виде утверждения, и подразумеваемая информация может быть дана в скобках. Альтернативный перевод: «в одном из этих домов есть ефод, … металлическая статуя. (Они предлагали украсть эти предметы.) Так что решайте, что нужно сделать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

122518:14g8xiв одном из этих домов есть0

«среди этих домов есть один, в котором находятся»

122618:15cx88Они свернули туда0

«они повернули в ту сторону»

122718:15tf6mприветствовали его0

местоимение «его» относится к левиту

122818:16m84vrc://*/ta/man/translate/translate-numbersшестьсот человек из сыновей Дана0

«600 человек из колена Дана». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

122918:17a6nqrc://*/ta/man/translate/translate-numbersшестьюстами человек0

«600 человек». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

123018:19fje7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЧто лучше для тебя — быть священником в доме одного человека & в племени Израиля?0

Они задают это риторический вопрос с целью подчеркнуть очевидную истину. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Лучше быть священником для целого племени и клана в Израиле, чем в доме у одного человека». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

123118:20z2bprc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheСвященник обрадовался0

В некоторых переводах здесь говорится «сердце священника возрадовалось», чтобы подчеркнуть его эмоции. Альтернативный перевод: «Священник был очень рад». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

123218:21v31erc://*/ta/man/translate/figs-explicitотпустив вперёд детей, скот и тяжести0

Они шли таким образом, чтобы защитить своих детей. Если бы Миха и его люди напали на них сзади, они бы первыми достигли воинов, а не детей. Альтернативный перевод: «Они поставили впереди маленьких детей, скот и тяжести, чтобы защитить их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

123318:21t33eОни повернули0

«Сыновья Дана развернулись»

123418:22p9e2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomКогда они отдалились0

«Когда они отошли на некоторое расстояние». Это относится к относительно короткому расстоянию, но достаточно длинному, чтобы считаться ощутитмым. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

123518:22l34erc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveжители соседних домов собрались0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «он собрал людей, которые жили возле его дома». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

123618:22vkf1погнались за сыновьями Дана0

Это подразумевает, что они побежали за ними. Данную фразу можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «побежали за сыновьями Дана, чтобы догнать их».

123718:23c2k3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЧто тебе нужно, почему ты так кричишь?0

Этот вопрос — упрек. Его можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Тебе не следовало собирать своих людей и преследовать нас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

123818:23sbb8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivebeen called together0

This can be stated in active form. Alternate translation: “called these men together” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

123918:24dy7irc://*/ta/man/translate/figs-metonymyбогов, которых я сделал0

На самом деле Миха сам не отливал своих богов, это делал ремесленник. Альтернативный перевод: «идолов, которых сделали для меня» или «богов, которых сделал для меня ремесленник». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

124018:24edz2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЧего ещё больше?0

Миха задаёт этот вопрос с целью подчеркнуть, что у него отобрали нечто очень важное для него. Альтернативный перевод: «У меня ничего не осталось» или «Вы взяли всё самое важное для меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

124118:24i1v2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionКак же вы говорите: “Что тебе”?»0

Миха задаёт этот вопрос с целью подчеркнуть, что они абсолютно точно знают причину его беспокойства. Альтернативный перевод: «Вы знаете, что я сильно расстроен!» или «Вы точно знаете, как сильно меня расстроили ваши действия!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

124218:25yzy3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyчтобы мы не слышали твоего голоса0

Фраза «чтобы мы не слышали твоего голоса» относится к тому, что сыновья Дана слышали жалобы Михи о произошедшем. Это также может означать, что они слышали, как другие люди повторяли жалобы Михи о произошедшем. Альтернативный перевод: «мы не желаем слышать твоих слов» или «перестань говорить об этом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

124318:25pgt9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitне слышали твоего голоса0

Фраза «твоего голоса» относится к любой информации о том, что сыновья Дана пришли в дом Михи и украли его идолов. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «не слышали твоих комментариев об этой ситуации» или «не слышали твоих жалоб о произошедшем». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

124418:25fqe4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveты погубишь себя и своё семейство0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «мы убьём тебя и твою семью». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

124518:26g59xrc://*/ta/man/translate/figs-idiomпошли своим путём0

Это означает, что они продолжили своё путешествие. Альтернативный перевод: «продолжили своё путешествие» или «продолжили свой путь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

124618:26v6dfrc://*/ta/man/translate/figs-explicitвидя, что они сильнее его0

Это относится к тому, что сыновья Дана были слишком сильны, чтобы Миха и его люди могли бороться с ними. Альтернативный перевод: «они были слишком сильны, чтобы он и его люди могли с ними сразиться». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

124718:27k9pyrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyто, что сделал Миха0

На самом деле Миха сам не отливал своих богов, это сделал для него ремесленник. Это можно также перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «то, что сделали для Михи» или «то, что сделал для Михи ремесленник». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

124818:27fw33Лаис0

Посмотрите, как вы перевели это в Судей 18:7.

124918:27r1pvrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheпоразили его мечом0

«своими мечами». Здесь слово «меч» представляет собой не только мечи, но и любое другое оружие, которое солдаты использовали в бою. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

125018:28p5rbникто с ним не сообщался0

Это означает, что они жили достаточно далеко от любого другого города и были изолированны от других людей. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Судей 18:7.

125118:28vw28rc://*/ta/man/translate/translate-namesс Беф-Реховом0

Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

125218:30z23nrc://*/ta/man/translate/figs-explicitИонафан же, сын Гирсона, сына Манассии0

Это имя молодого левита, который служил священником у Михи. Данную фразу можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Имя молодого Левита было Ионафан, сын Гирсона, сына Манассии». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

125318:30myi7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorдо дня переселения жителей той земли0

Это относится к более позднему времени, когда сыновей Дана захватят их враги. Здесь о завоевании земли говорится как о переселении её жителей. Альтернативный перевод: «до того дня, когда их враги покорили ту землю» или «до того дня, когда их враги взяли жителей этой земли в плен». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

125418:31m78zrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyсделанного Михой0

На самом деле Миха сам не отливал своих богов, это сделал для него ремесленник. Альтернативный перевод: «то, что сделали для Михи» или «то, что сделал для Михи ремесленник». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

125519:introgj7f0

Судей 19 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе

Грех Вениамина

Люди из города, принадлежащего колену Вениамина, изнасиловали жену гостя до смерти. Это считалось очень тяжким преступлением, особенно на древнем Ближнем Востоке. Народ Израиля считал жестокое обращение с гостями одним из худших преступлений.(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]])

Ссылки:

<< | >>

125619:1akh7rc://*/ta/man/translate/writing-neweventВ те дни0

Эта фраза подводит читателя к началу другого события в сюжетной линии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])

125719:1u1qsна склоне горы0

здесь подразумевается, что он жил в отдаленном регионе, где живет очень мало людей

125819:2p37krc://*/ta/man/translate/figs-explicitпоссорилась с ним, ушла от него0

В некоторых переводах здесь подразумевается, что причиной ссоры была супружеская неверность со стороны наложницы. Если необходимо, вы можете сформулировать это яснее. Альтернативный перевод: «начала спать с другими мужчинами и ушла от него». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

125919:3e9q8С ним был его слуга и пара ослов0

«Он взял с собой своего слугу и двух ослов»

126019:4bhr2Тесть, отец молодой женщины, удержал его0

«Его тесть, то есть отец этой женщины, убедил его» или «Отец девушки уговорил его»

126119:4v2kwудержал его0

«уговорил его остаться»

126219:5in6xон встал, чтобы уйти0

Левит приготовился уйти

126319:5kp5grc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheПодкрепи твоё сердце куском хлеба0

Здесь под словом «хлеб» подразумевается «еда». Альтернативный перевод: «Поешь немного еды, чтобы у тебя были силы для такой дальней дороги». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

126419:6j88kОстанься ещё на ночь0

“Пожалуйста, побудь ещё одну ночь”

126519:8a9urrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyПодкрепи твоё сердце, и подождите, пока разойдётся день0

Тесть предлагает, чтобы он подкрепил себя, поев немного еды. Он также просит его подождать до полудня и уйти попозже. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Поешь немного еды, чтобы у тебя были силы для такой дальней дороги, и подожди до полудня, прежде чем уехать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

126619:9lvj4День клонится к вечеру0

«День почти закончился» или «Уже почти вечер»

126719:10amf9который теперь Иерусалим0

“который впоследствии был назван Иерусалимом”

126819:11l8errc://*/ta/man/translate/figs-idiomЗайдём в0

Здесь подразумевается предложение зайти. Альтернативный перевод: «Предлагаю, чтобы мы зашли в». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

126919:11k4l3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomпереночуем0

Это значит сделать перерыв в путешествии и остановиться где-нибудь по дороге на ночь, чтобы поспать. Альтернативный перевод: «остановимся, чтобы поспать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

127019:12yc4vrc://*/ta/man/translate/figs-idiomдойдём до0

Это означает сделать перерыв в путешествии и остановиться в каком-нибудь месте по дороге. Альтернативный перевод: «остановимся лучше в». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

127119:13mke2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomДойдём до0

Здесь подразумевается предложение пойти дальше. Альтернативный перевод: «Предлагаю, чтобы мы дошли до». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

127219:15fgr6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomчтобы пойти ночевать0

Это значит сделать перерыв в путешествии и остановиться где-нибудь по дороге на ночь, чтобы поспать. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Судей 19:11. Альтернативный перевод: «чтобы остановиться на ночь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

127319:15bqt5на улице в городе0

здесь подразумевается центральная улица или рынок, где люди собирались в течение дня

127419:15w9nyrc://*/ta/man/translate/figs-idiomне приглашал их в дом0

Эта фраза означает, что кто-то должен был пригласить их провести ночь у себя дома. Альтернативный перевод: «не приглашал их остаться у себя дома на ночь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

127519:16z1l2сыновья Вениамина0

Сыновья Вениамина были потомками Вениамина. Посмотрите, как вы перевели название этой группы людей в Судей 3:15.

127619:17lsd3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОн, подняв свои глаза0

Здесь мужчина поднял глаза и обратил внимание на то, что было вокруг него. Альтернативный перевод: «Он посмотрел вокруг». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

127719:17h3nhна городской улице0

здесь подразумевается центральная улица или рынок, где люди собирались в течение дня. Посмотрите, как вы перевели это в Судей 19:14.

127819:18jzg4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomНикто не приглашает меня в дом0

Эта фраза означает, что кто-то должен был пригласить их провести ночь у себя дома. Альтернативный перевод: «никто не берёт меня к себе в дом на ночь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

127919:18c5tirc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheне приглашает меня0

Здесь левит использует местоимение «меня», но имеет в виду себя, своего слугу и наложницу. Альтернативный перевод: «не берёт нас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

128019:19he3wrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveУ нас есть & хлеб и вино0

Это можно перефразировать. Альтернативный перевод: «у нас достаточно … хлеба и вина». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

128119:19gw93rc://*/ta/man/translate/figs-123personдля меня и для твоей рабы и для этого слуги0

Левит говорит о себе и других слугах в третьем лице, чтобы проявить уважение. Альтернативный перевод: «для меня, для моей наложницы и моего слуги». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

128219:19w8hbrc://*/ta/man/translate/figs-litotesНи в чём нет недостатка0

Это можно перефразировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «У нас есть всё, что необходимо». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

128319:20ep3pтолько не0

«Ни в коем случае не». Слово «только» используется здесь с целью подчеркнуть, что он не хотел оставлять левита на улице.

128419:20jm1pна улице0

здесь подразумевается центральная улица или рынок, где люди собирались в течение дня. Посмотрите, как вы это перевели в Судей 19:17.

128519:21z5ahrc://*/ta/man/translate/figs-idiomОн ввёл его в свой дом0

Это означает, что он пригласил левита провести ночь в его доме. Кроме того, приглашая левита, он также пригласил наложницу и слугу этого человека. Альтернативный перевод: «Он пригласил левита и его слуг к себе домой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

128619:22dx6jrc://*/ta/man/translate/figs-idiomКогда они развеселили свои сердца0

Фраза «развеселили свои сердца» — это идиома, которая означает хорошо провести время с кем-то. Альтернативный перевод: «они хорошо провели время вместе» или «они веселились». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

128719:22q1dhжители города & окружили дом0

Несколько человек встали вокруг дома со всех сторон.

128819:24k4nmВот0

Это слово используется здесь с целью привлечь внимание людей. Альтернативный перевод: «Послушайте».

128919:25lk3trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorНо они не хотели его слушать0

Здесь автор подразумевает «согласие». Альтернативный перевод: «Но мужчины не приняли его предложение» или «Но мужчины не согласились с его предложением». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

129019:25ty8iмужчина взял свою наложницу0

Здесь подразумевается левит. Альтернативный перевод: «Левит взял свою наложницу».

129119:25d28fпри появлении зари0

«когда солнце только начало всходить» или «при первых лучах света». Это относится к восходу солнца.

129219:26irp4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomдо рассвета0

Это относится к утру, когда на улице уже совсем светло. Альтернативный перевод: «до того времени, пока солнце полностью не взошло». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

129319:28gk5src://*/ta/man/translate/figs-explicitНо ответа не было0

Женщина не ответила, потому что была мертва. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Но она не ответила, потому что была мертва». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

129419:29r79arc://*/ta/man/translate/figs-idiomразрезал её на двенадцать частей0

«разрезал её на двенадцать частей, орган за органом». Автор использует здесь графическое описание того, как левит разрезал её тело на отдельные части, чтобы подчеркнуть его действия. Если на вашем языке нет похожей фразы, то описание «орган за органом» можно исключить из перевода. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

129519:29fx7urc://*/ta/man/translate/translate-numbersдвенадцать частей0

«12 частей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

129619:29xd3irc://*/ta/man/translate/figs-explicitпослал во все области Израиля0

Это значит, что он послал отрезанные части тела наложницы в двенадцать разных областей Израиля. Альтернативный перевод: «отправил её тело по частям в разные места по всему Израилю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

129720:introlla10

Судей 20 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе

Уничтожение армии Вениамина

Армия Израиля уничтожила всё колено Вениамина, кроме 600 человек. С этого момента численность колена Вениамина становится незначительной.

Ссылки:

<< | >>

129820:1wg4prc://*/ta/man/translate/figs-simileкак один человек0

Это сравнение говорит о том, что группа действовала вместе настолько слаженно, как будто это был один человек. Такая фраза используется для описания группы людей, которые всё делают вместе. Альтернативный перевод: «как будто это был один человек». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

129920:1jp6arc://*/ta/man/translate/figs-merismот Дана до Вирсавии0

Это относится ко всему Израилю в целом. Альтернативный перевод: «со всех одиннадцати племен». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

130020:2ze7sчетыреста тысяч пеших0

«400 000 регулярных солдат»

130120:2hzs8обнажающих меч0

«способных идти на войну». Они не собирались драться друг с другом.

130220:3sl7gпришли в Массифу0

В некоторых переводах здесь используется слово «взошли», так как Массифа находилась высоко в горах.

130320:3x8r4had gone up to Mizpah0

Mizpah was located high in the mountains.

130420:4sa27пришёл ночевать0

«пришёл на ночь» или «остался на ночь»

130520:6gkc4rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysбесчестное и позорное дело0

Слово «бесчестное» означает «злое». Альтернативный перевод: «возмутительное зло». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

130620:7h9h3( & ) Все вы0

В некоторых переводах здесь используется слово или фраза, подчеркивающие завершение речи левита. Альтернативный перевод: «Теперь все вы».

130720:7wp5trc://*/ta/man/translate/figs-doubletрассмотрите это дело и решите здесь0

Слова «рассмотреть дело» и «решать» относятся к одному и тому же и повторяются здесь для акцента. Их можно объединить. Альтернативный перевод: «решите, что с этим делать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

130820:8s9g2rc://*/ta/man/translate/figs-simileкак один0

Это сравнение говорит о том, что группа действовала вместе настолько слаженно, как будто это был один человек. Альтернативный перевод: «как если бы они были одним человеком». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

130920:8s835rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismНе пойдём никто в свой шатёр & не вернёмся в свой дом.0

Эти два пункта означают практически одно и то же и повторяются дважды для акцента. Их можно объединить. Фразы «не пойдём» и «не вернёмся» подчеркивают, что люди решительно настроены остаться там. Это можно перефразировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Мы все останемся здесь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

131020:9xy7lВот что0

Эти слова представляют основную часть решения народа после первоначального восклицания.

131120:9l369по жребию0

Это включало в себя бросание или перекатывание маленьких камней с отметками, которые помогали определить Божью волю.

131220:10wsa9rc://*/ta/man/translate/translate-numbersпо десять человек из ста & по сто от тысячи & по тысяче от десяти тысяч0

«по 10 человек из 100 … по 100 из 1 000 … по 1 000 из 10 000». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

131320:10mm9kсъестных припасов0

еды и других необходимых вещей

131420:11wfs1собрались против города0

“собрались вместе, чтобы напасть на город”

131520:13m9f5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomубьём их0

Альтернативный перевод: «казним их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

131620:13n1zxrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyпослушать своих братьев0

Здесь «слушать» относится к словам, которые были произнесены. Альтернативный перевод: «послушать слов своих братьев». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

131720:15s9kurc://*/ta/man/translate/translate-numbersдвадцать шесть тысяч0

«26 000». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

131820:15g1vkrc://*/ta/man/translate/translate-numbersсемьсот0

«700». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

131920:16a8xmлевшами0

Левша — это тот, у кого более развита левая рука, чем правая.

132020:16u1tjне промахивались, когда бросали камни из пращей в волос0

Это показывает, насколько хорошо они могли целиться и поражать свою цель. Это можно перефразировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «бросали камень в волос и попадали в него» или «бросали камень в нечто такое же маленькое, как волос, и попадали в него».

132120:17apy5кроме0

«не включая»

132220:17g8szrc://*/ta/man/translate/translate-numbersчетыреста тысяч0

«400 000 человек». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

132320:18w2v7спрашивали у Бога0

«спросили Бога, что им делать» или «спросили Бога, как им продолжать двигаться»

132420:19k8jqрасположились лагерем возле Гивы0

Здесь есть некоторые вопросы по поводу значения еврейского текста. То, что они разбили свой лагерь возле Гивы, могло также означать, что армия вышла и встала напротив Гивы в боевой готовности.

132520:21vj4crc://*/ta/man/translate/translate-numbersдвадцать две тысячи0

«22 000». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

132620:22cr9jrc://*/ta/man/translate/figs-idiomободрился0

Здесь «ободриться» означает, что они поддерживали друг друга. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

132720:22wb6tвстал в боевой порядок0

Вероятно, это означает, что израильтяне подготовили свои боевые линии к сражению, запланированному на следующий день. Альтернативный перевод: «приготовился к бою на следующий день».

132820:23cpc2спрашивали у Господа0

Метод, который они использовали для поиска Божьего руководства, не указан. Возможно, священник бросил жребий, чтобы определить волю Бога.

132920:25t59rrc://*/ta/man/translate/translate-numbersвосемнадцать тысяч0

«18 000». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

133020:26y97xперед Господом0

«в присутствии Господа» или «Господу»

133120:27usm6rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundв то время ковчег Божьего завета находился там0

Это справочная информация, которую автор вставил здесь с целью объяснить читателям, как именно люди просили совета у Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

133220:27cs7aв то время & находился там0

“в те дни … был в Вефиле”

133320:28ly8erc://*/ta/man/translate/writing-backgroundи Финеес & стоял перед ним0

Это справочная информация, которую автор вставил здесь с целью объяснить читателям, как именно люди просили совета у Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

133420:28d9marc://*/ta/man/translate/figs-explicitстоял перед ним0

Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «служил перед ковчегом в качестве священника». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

133520:28w427rc://*/ta/man/translate/figs-explicitИдите0

Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Атакуйте армию Вениамина». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

133620:29f7uqrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyИзраиль поставил0

Здесь «Израиль» относится к народу Израиля. Альтернативный перевод: «Израильтяне поставили». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

133720:29k5i5засаду0

«западню» или «ловушку»

133820:31t9ehrc://*/ta/man/translate/figs-explicitвыступили против народа0

Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «боролись против израильского народа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

133920:31d8merc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveотдалились от города0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «народ Израиля вывел их из города». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

134020:31z77crc://*/ta/man/translate/figs-explicitначали, как и раньше, убивать народ0

Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «как и раньше, сыновья Вениамина начали убивать израильтян». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

134120:32e81wкак и раньше0

«как прежде» или «как первые два раза»

134220:33a2ikrc://*/ta/man/translate/translate-namesВаал-Фамаре0

Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

134320:33swx2rc://*/ta/man/translate/translate-namesMaareh Gibeah0

This is the name of a place. Other translations may read “fields of Gibeah” or “west of Gibeah” or “Maareh Geba.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

134420:34de7zrc://*/ta/man/translate/translate-numbersдесять тысяч0

«10 000». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

134520:34wk8arc://*/ta/man/translate/figs-idiomотборных человек0

Это идиома, которая означает, что это были очень хорошие солдаты. Альтернативный перевод: «хорошо обученных солдат». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

134620:34p4k5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorих ждёт беда0

Здесь говорится об имманентной катастрофе, как будто она ждёт их неподалёку. Альтернативный перевод: «скоро они будут полностью побеждены». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

134720:35bt91rc://*/ta/man/translate/translate-numbersдвадцать пять тысяч сто человек0

«25 100 человек». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

134820:36mrd4rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundизраильтяне уступили место сыновьям Вениамина, так как надеялись на засаду & около Гивы0

Начиная с этого предложения до конца стиха 41 приводится дополнительная информация, которую автор вставил с целью объяснить читателям, как именно засада победила армию Вениамина. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

134920:36i3rurc://*/ta/man/translate/figs-idiomуступили место сыновьям Вениамина0

Это идиома, которая означает, что они намеренно отступили. Альтернативный перевод: «позволили Вениамину двинуться вперед». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

135020:36sq9erc://*/ta/man/translate/figs-idiomнадеялись на засаду0

Это идиома, которая означает, что они доверяли своим людям, находящимся в засаде. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

135120:39btm9rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundОбщая информация:0

В этом стихе продолжается вводная информация, которую автор вставил с целью объяснить читателям, как именно засада победила армию Вениамина. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

135220:39t29bотступили с места сражения0

«отступили назад с поля боя»

135320:39vbr9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveОпять падают они перед нами0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «мы опять победили их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

135420:40w5nsrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundОбщая информация:0

Этот стих продолжает приводить дополнительную вводную информацию, которую автор вставил с целью объяснить читателям, как именно засада победила армию Вениамина. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

135520:41ltm1беда0

большой вред, серьёзная проблема, страдание

135620:41jg8prc://*/ta/man/translate/figs-idiomпостигла его0

Данная идиома означает, что это произошло с ними. Альтернативный перевод: «случилось с ними». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

135720:42pdp2rc://*/ta/man/translate/figs-personificationНо сражение преследовало их0

В данном случае сражение описывается как человек, который может кого-то догнать. Альтернативный перевод: «Но солдаты Израиля догоняли их» или «Но они не смогли избежать битвы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

135820:43xh56rc://*/ta/man/translate/translate-namesМенухи0

Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

135920:43cis4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпоражали0

В некоторых переводах об уничтожении Вениамитян здесь говорится так, как будто израильтяне буквально растаптывали их тела. Альтернативный перевод: «они полностью уничтожали их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

136020:44jd79rc://*/ta/man/translate/translate-numbersвосемнадцать тысяч0

«18 000». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

136120:44c8twсильных людей0

«тех, кто храбро сражался в битве»

136220:45akn8Они повернули и побежали0

«Оставшиеся Вениамитяне повернулись и побежали»

136320:45e3csrc://*/ta/man/translate/translate-numbersпять тысяч & две тысячи0

«5 000 … 2 000». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

136420:45y3ryrc://*/ta/man/translate/translate-namesдо Гидома0

Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

136520:46d674rc://*/ta/man/translate/translate-numbersдвадцать пять тысяч0

“25 000”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

136620:47h1circ://*/ta/man/translate/translate-numbersШестьсот0

“600”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

136720:48h7m3Израильтяне же опять пошли к сыновьям Вениамина0

Эти Вениамитяне — не солдаты, которые бежали к скале Риммона, а те, кто всё ещё находился в городе.

136820:48l4rwrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyна пути0

Эта идиома относится ко всему, что они видели, когда шли. Альтернативный перевод: «когда они шли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

136920:48ue39rc://*/ta/man/translate/figs-idiomin their path0

This idiom refers to everything that they found as they went toward the city. Alternate translation: “they came to” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

137021:introbf760

Судей 21 Общее примечание

Структура и формат

В этой главе завершается рассказ, начатый в предыдущей главе.

Специальные понятия в этой главе

Грех и безнравственность

В конце книги Судей описывается много греха и безнравственности. Люди многое делают неправильно и исправляют свои ошибки, делая ещё больше зла. Этот период Судей характеризуется последним отчётом и резюмируется следующим утверждением: «каждый делал то, что ему казалось справедливым в своих собственных глазах». (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]])

Ссылки:

__<< | __

137121:1w65erc://*/ta/man/translate/writing-backgroundИ поклялись израильтяне & замуж за сыновей Вениамина0

Эта справочная информация рассказывает читателю об обещании, которое израильтяне дали перед сражением с Вениамитянами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

137221:1rw2tсыновей Вениамина0

Так называли потомков Вениамина. Посмотрите, как вы перевели это в Судей 3:15.

137321:3q8cbrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionГосподь, Бог Израиля! Почему случилось такое в Израиле, что теперь не станет у Израиля одного колена?0

Народ Израиля использовал этот риторический вопрос, чтобы выразить свою глубокую печаль. Данный вопрос можно перевести в виде утверждения. Альтернативный перевод: «О, Господь, нам так грустно, что одно из колен Израиля было полностью уничтожено». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

137421:5xs35И сыновья Израиля сказали: «Кто из всех колен Израиля не приходил на собрание перед Господом?0

Люди ссылаются на собрание израильтян в Массифе, которое происходило до того, как они напали на колено Вениамина.

137521:5p72frc://*/ta/man/translate/writing-backgroundПотому что великое проклятие было на тех, которые не пришли перед Господом в Массифу, и было сказано, что они будут преданы смерти0

Это справочная информация, которая приводится с целью объяснить читателю то обещание, которое израильтяне дали в Массифе до того, как они напали на колено Вениамина. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

137621:5flc8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveони будут преданы смерти0

Здесь «они» относится к любому, кто не пришёл в Массифу. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Мы обязательно убьём этого человека». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

137721:6yb7grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorнад своим братом Вениамином0

Колено Вениаминово описывается здесь как брат Израиля, чтобы подчеркнуть его близость к израильскому народу. Альтернативный перевод: «над выжившими сыновьями Вениамина». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

137821:6j93prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorСегодня отсечено одно колено от Израиля0

Об уничтожении колена Вениамина говорится так, как будто оно было отрезано от Израиля ножом. Это было преувеличением, потому что 600 человек всё ещё были живы. Однако все женщины Вениамина были убиты, поэтому будущее племени было под вопросом. Альтернативный перевод: «одно колено практически исчезло». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

137921:7dms9Как поступить нам с оставшимися из них в отношении женщин, если мы поклялись Господу не давать им в жёны из наших дочерей?0

Израильтяне были готовы предоставить своих дочерей в жёны нескольким выжившим вениамитянам, но их обещание в Массифе мешало им сделать это.

138021:8vtf2rc://*/ta/man/translate/translate-namesгалаадского Иависа0

Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

138121:9jyg7И осмотрен был народ0

«были учтены люди, которые присутствовали на собрании в Массифе»

138221:9qs2vrc://*/ta/man/translate/figs-explicitне было там ни одного из жителей галаадского Иависа0

Это относится к предыдущему собранию в Массифе. Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Никто из жителей галаадского Иависа не присутствовал на собрании в Массифе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

138321:10p52brc://*/ta/man/translate/translate-numbersдвенадцать тысяч0

«12 000». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

138421:10qw5xИдите и поразите мечом жителей галаадского Иависа, и женщин, и детей0

Следующий стих добавляет исключение к этому общему указанию.

138521:10ajh8Идите & поразите мечом0

«убейте их своими мечами»

138621:12n2u2галаадского Иависа0

Это название города. Посмотрите, как вы перевели его в Судей 21:8.

138721:12ani7rc://*/ta/man/translate/translate-numbersчетыреста девственниц0

«400 молодых женщин». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

138821:12w47brc://*/ta/man/translate/figs-euphemismне познавших мужского ложа0

Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «которые ещё не вступали в сексуальные отношения с мужчинами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

138921:13c39brc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsобъявило им мир0

Абстрактное существительное «мир» можно перевести с помощью глагольной фразы. Альтернативный перевод: «они решили перестать сражаться с ними». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

139021:14h1adгалаадского Иависа0

Это название города. Посмотрите, как вы перевели его в Судей 21:8.

139121:14iu7gНо оказалось, что этого было недостаточно0

Там было шестьсот мужчин из колена Вениамина и только четыреста женщин из галаадского Иависа.

139221:15v114не сохранил целости колен Израиля0

“не сохранил единство Израиля”

139321:16sc2bу Вениамина0

Это относится к потомкам Вениамина. Посмотрите, как вы перевели это в Судей 3:15.

139421:16rgy2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveистреблены женщины у Вениамина0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «мы убили всех женщин Вениамина». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

139521:17mk7lrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleНаследственная земля пусть остаётся & чтобы не исчезло колено в Израиле0

Израильтяне преувеличивают. Они уже дали жён четырём сотням Вениамитян, поэтому колено уже не исчезнет полностью. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

139621:18qnk3rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheжену Вениамину0

Здесь “Вениамин” относится к потомкам Вениамина мужского пола. Альтернативный перевод: «жён мужчинам из колена Вениамина». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

139721:19u453rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundкоторый к северу от Вефиля и к востоку от дороги, ведущей от Вефиля в Сихем, и к югу от Левоны0

Это справочная информация, которая приводится с целью объяснить читателю, где находился город Силом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

139821:19m2hzrc://*/ta/man/translate/translate-namesЛевоны0

Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

139921:21am3frc://*/ta/man/translate/figs-explicitсхватите каждый себе жену & идите в землю Вениамина0

Понятно, что сыновья Вениамина приведут этих женщин с собой на свою землю. Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Каждый из вас может схватить одну из девушек Силома, а затем взять её с собой в землю Вениамина, чтобы она стала вашей женой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

140021:22z5ggrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsПростите нас0

Абстрактное существительное «простить» можно обозначить как действие. Альтернативный перевод: «Проявите к нам милость». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

140121:22zsi5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitпотому что мы не взяли для каждого из них женщину на войне0

Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «потому что мы не получили жён для каждого из нас во время войны с галаадским Иависом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

140221:22pcc6и вы не дали & Теперь вы виноваты0

Это относится к людям Силома. Они добровольно не отдавали своих дочерей сыновьям Вениамина и поэтому не нарушали своего обещания перед Господом.

140321:23ng9rВзяли женщин по своему числу0

Это относится к жёнам для каждого из двухсот мужчин колена Вениамина, которым не хватило жён из галаадского Иависа. (Судей 21:14).

140421:25b8xeне было царя у Израиля0

«У Израиля ещё не было царя»

140521:25d46grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorчто ему казалось справедливым0

Слово «казалось» олицетворяет мысли или суждения. Альтернативный перевод: «каждый делал то, что считал правильным» или «каждый делал то, что считал верным». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])