ru_tn/tn_ISA.tsv

1.3 MiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:introl9fr0

Введение в книгу Исаии

Часть 1: Общее введение

Структура книги Исаии

  1. Господь судит Свой народ, но даёт ему надежду (гл. 112)
  2. Исаия пророчествует о многих народах (1323)
  3. Всеобщий суд и обещание искупления (2427)
  4. Суд над народом Господа (2831)
  5. Праведное Царство (3233)
  6. Суд над народами. Восстановление искупленных (3435)
  7. Езекия и Сеннахирим (3639)
  8. Господь утешает Свой народ. Он спасёт и восстановит их (4045)
  9. Пророчества о Вавилоне (4648)
  10. Раб Господа (4955)
  11. Этика Царства Господа (5659)
  12. Восстановление Иерусалима (6066)

О чём книга Исаии?

Первая часть книги Исаии (гл. 1-39) состоит из многих пророчеств. В некоторых их них Исаия пророчествует о том, как Бог пошлёт на южное царство Иудеи армию, которая разрушит это царство. Он также пророчествует о том, как Бог накажет другие народы мира. В конце первой части (гл. 36-39) рассказывается о том, как Исаия помог царю Езекии, когда ассирийцы готовились напасть на Иерусалим.

Во второй части книги Исаии (Гл. 40-66) содержатся пророчества о том, как Бог утешит и восстановит Свой народ через избранного Раба. Ради Его страданий Бог простит Свой народ (гл. 53). Благодаря этому Рабу язычники тоже будут поклоняться Господу. Книга Исаии заканчивается пророчеством о том, как Бог создаст новое небо и новую землю.

Как переводить название этой книги?

Переводчики могут использовать традиционное название «Книга Исаии» или просто «Исаия». Можно также назвать эту книгу «Книгой про Исаию» или «Словами Исаии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

Когда была написана книга Исаии?

Исаия пророчествовал приблизительно в 740-700 гг. до н. э., во время усиления ассирийской империи. Исаия передавал пророчества от Бога иудейскому народу во время царствования Озии, Иоафама, Ахаза и Езекии. Рассказ о том, как Исаия помог царю Езекии (гл. 36-39) также имеется во 2Цар. 19-20.

Часть 2: Важные религиозные и культурные понятия

Что пророчествовал Исаия о будущем Мессии Израиля?

Согласно толкованию иудеев и христиан, многие части книги Исаии относятся к Мессии. В 9:1-7 Исаия говорит о младенце, который родится и будет править над царство Давида. В 11-й главе Исаия говорит о потомке Давида, на котором будет Божий Дух. В главах 40-66 есть несколько пророчеств о «Рабе». Этот Раб утешит народ и будет царствовать праведно. Он пострадает для того, чтобы Бог простил людям грехи. Авторы Нового Завета истолковывают эти пророчества как относящиеся к Иисусу Христу.

Что Исаия подразумевал под «последними днями»?

Исаия пророчествовал о «последних днях» (2:2) как позднем или последнем периоде времени. Авторы Нового Завета понимали под «последними днями» период церкви (Деян. 2:17; Евр. 1:2). Книга Исаии стала одной из первых книг с пророчествами о последних днях. Исаия говорил, что в последние дни будет царство Израиля с Иерусалимом во главе. Люди со всего мира будет сходиться туда, чтобы узнавать про Господа и поклоняться Ему.

Часть 3: Важные переводческие проблемы

Что означает слово «Израиль»?

Слово «Израиль» употребляется в Библии по-разному. Иаков был сыном Исаака. Бог изменил имя Иакова на «Израиль». Потомки Иакова стали народом, который также назывался Израилем. В конечном итоге народ Израиля раскололся на два царства: северное под названием «Израиль» и южное под названием «Иуда» или «Иудея». (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/israel]])

Какими особенностями отличается пророческий жанр книги Исаии?

Большинство пророчеств Исаии имеют форму поэзии. Многие пророки в Израиле изрекали важные пророчества в форме поэзии, чтобы они легче запоминались.

Иногда нелегко понять смысл изречений Исаии. Он рассчитывал на то, что Его слушатели поймут, о чём Он говорит. Однако сегодня читателям не всегда ясно, что Исаия имел в виду, хотя его основные мысли всё ещё ясны для нас сегодня. Исаия говорит о том, как Божий народ согрешил против Него, как Он накажет их, но в конце утешит их и снова возвратит к Себе.

Исаия также говорит о Рабе Господа в так называемых «четырёх песнях Раба Господа». Христиане очень хорошо понимают эти пророчества об Иисусе Христе, Мессии. Эти «песни» находятся в Ис. 42:1-9; 49:1-7; 50:4-9; и 52:13-53:12. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/mercy]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]])

31:introq3260

Исаия 01 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в 1:2-31 видение, полученное Исаией. Это слова Господа.

Особые понятия в этой главе

Горе

Пророчество в этой главе служит предупреждением народу иудейского царства. Если они не оставят своих злых путей, Господь их накажет. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/woe]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]])

Важные фигуры речи в этой главе

Метафоры

Грех народа Иудеи описуется многими яркими метафорами. Их грех изображён как эпидемия болезни. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])

Риторические вопросы

В этой главе Господь задаёт несколько риторических вопросов с целью убедить иудейский народ в их грехе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

Ссылки:

| >>

41:1qur5Видение Исаии & которое он видел0

«Это видение Исаии … которое показал ему Яхве» или «Вот что Бог показал Исаии»

51:1zfq5rc://*/ta/man/translate/translate-namesАмос0

Амос был отцом Исаии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

61:1i66yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyоб Иудее и Иерусалиме0

«Иудея» это южное израильское царство. Главным городом этого царства был «Иерусалим». Эти географические названия означают людей, которые жили в тех местах. Альтернативный перевод: «о тех, кто проживает в Иудее и Иерусалиме» или «о жителях Иудеи и Иерусалима» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

71:1qsh3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomво времена иудейских царей Озии, Иоафама, Ахаза и Езекии0

Это идиома, означающая время царствования каждого царя. Они царствовали один за другим, а не одновременно. Альтернативный перевод: «когда Озия, Иоафам, Ахаз и Езекия были царями Иудеи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

81:2qju5rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismОбщая информация:0

Исаия говорит о жителях Иудеи в форме стихотворения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

91:2m42xrc://*/ta/man/translate/figs-apostropheСлушай, небо, и внимательно слушай, земля0

Хотя эти пророчества предназначались жителям Иерусалима и Иудеи, Исаия знал, что они не станут слушать их. Возможные значения: 1) он использует апострофу, как будто «небеса» и «земля» могут слушать речь Яхве, или 2) слова «небо» и «земля» являются метонимией и меризмом, означающим всех живых существ повсюду. Альтернативный перевод: «вы, живущие на небе … вы, живущие на земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

101:2v1jhГосподь0

Это «Яхве» имя Бога, которое Он открыл своему народу в Ветхом Завете. Для перевода имени «Яхве» прочтите статью «Яхве» в «Словах для перевода».

111:2q3lwЯ воспитал и поднял сыновей, а они восстали против Меня0

Это слова Господа, которые Исаия возвещает израильтянам от Его имени.

121:2nn1nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЯ воспитал и поднял сыновей0

Господь говорит о Своих словах как о воспитании, а об израильтянах как о Своих детях. Альтернативный перевод: «Я позаботился о народе, который живёт в Иудее, как о Своих детях» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

131:3hsf5Вол знает & не понимает0

Это слова Господа, которые Исаия возвещает израильтянам от Его имени.

141:3k1dlrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisосёл — кормушку своего хозяина0

Можете объяснить подразумеваемую информацию. Альтернативный перевод: «осёл знает кормушку своего хозяина» или «осёл знает, где хозяин даёт ему еду» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

151:3i9j2а Израиль не знает Меня, Мой народ не понимает0

Это наверное означает «а народ Израиля не знает Меня, они не понимают, что Я забочусь о них».

161:3gxd1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyИзраиль0

Здесь использована метонимия. Подразумевается израильский народ. Иудея была частью народа, который назывался Израилем. Альтернативный перевод: «израильский народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

171:4s8qurc://*/ta/man/translate/figs-parallelismОбщая информация:0

Исаия говорит о жителях Иудеи в форме стихотворения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

181:4blg2грешный народ0

Возможные значения: 1) Исаия сообщает о них две отдельные истины. Альтернативный перевод: «Израильский народ, вы грешники»; или 2) он сообщает о них лишь одну истину. Альтернативный перевод: «грешный народ»

191:4w37nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorотягощённый беззакониями0

Здесь метафорой многочисленных грехов выступает некий груз, который носит на себе человек. Альтернативный перевод: «их грех подобен тяжёлой ноше на их плечах, из-за которой им тяжело ходить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

201:4j97src://*/ta/man/translate/figs-metaphorпотомство делающих зло0

Слово «потомство» является метафорой людей, делающих то, что делали другие. Альтернативный перевод: «люди, совершающие то же зло, которое они видят у других» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

211:4bwr8сыновья погибели0

люди, делающие зло и идущие в погибель

221:4at1fОставили Господа0

“They have gone away from Yahweh”

231:4na87«Они удалились от Яхве»0

“have refused to obey” or “have refused to respect”

241:4z7giотвергли0

«отказались слушаться» или «отказались почитать»

251:4kv93Израиля0

Иудея была частью народа, который назывался Израилем.

261:4p5e4повернулись назад

Раньше они были друзьями Бога, теперь же они относятся к Нему так, будто не знают Его.

271:5epw9rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismОбщая информация:0

Исаия говорит о жителях Иудеи в форме стихотворения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

281:5xc8lrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionСколько вас ещё бить, продолжающие своё упорство?0

Исаия задаёт этот вопрос, чтобы побранить народ Иудеи. Этот вопрос можно перевести утверждением. Альтернативный перевод: «Вы не перестаёте совершать дела, за которые Господу приходится наказывать вас. Вы продолжаете бунтовать против Него» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

291:5wax8rc://*/ta/man/translate/figs-youвас0

Местоимение «вас» здесь относится к народу, живущему в Иудее. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

301:5gh9drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorВся голова в язвах и болит сердце0

В этой метафоре израильский народ сравнивается с человеком, которого избили. Альтернативный перевод: «Вы похожи на человека, у которго ранена голова и сердце слабое» или «Вы подобны человеку с повреждённым разумом и больным сердцем» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

311:6v5uarc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesнет здорового места0

Можно выразить это позитивной формой. Альтернативный перевод: «всё тело в ранах» или «вам перебили всё части тела».

321:6txm6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorязвы, ушибы, гноящиеся раны, неочищенные, неперевязанные и не смягчённые елеем0

В этой метафоре Божье наказание над Израилем сравнивается с телесными ранами. Можно использовать активные конструкции. Альтернативный перевод: «язвы, ушибы, гноящиеся раны, которые никто не очистил, не перевязал и не смягчил елеем» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

331:7ei5urc://*/ta/man/translate/figs-parallelismОбщая информация:0

Исаия говорит о жителях Иудеи в форме стихотворения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

341:7e6trrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveВаша земля опустошена0

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Вашу землю опустошили» или «Враги разрушили вашу страну» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

351:7gv8jrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveваши города сожжены0

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «ваши города сожгли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

361:7r1umваши поля у вас на глазах поедают чужие0

«люди из другой страны собирают урожай на ваших полях, и вы на это смотрите»

371:7l3umrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsВсё опустело0

«Всё пусто и разорено». Эту фразу с абстрактными именами прилагательными можно перевести глагольной фразой. Альтернативный перевод: «Землю разрушили, и там никто не живёт» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

381:7ygn5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпосле разорения чужими0

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «после того, как чужие люди разорили вашу страну» или «после того, как чужая армия завоевала её» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

391:8c1rfrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveосталась дочь Сиона0

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я оставил дочь Сиона» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

401:8lkv3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomдочь Сиона0

«Дочь» города означает его жителей. Альтернативный перевод: «народ Сиона» или «жители Сиона» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

411:8xl8krc://*/ta/man/translate/figs-simileосталась & как шатёр в винограднике, как шалаш в огуречном поле0

Возможные значения: 1) «стала маленькой … как шатёр в винограднике, как шалаш в огуречном поле»; или 2) «осталась … как фермер после окончания работ оставляет шатёр в винограднике или шалаш в огуречном поле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

421:8qnb3как & поле, как осаждённый город0

Возможен также такой вариант: «как … поле. Она является осаждённым городом»

431:9cf1drc://*/ta/man/translate/figs-parallelismОбщая информация:0

Исаия говорит о жителях Иудеи в форме стихотворения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

441:9a3aqrc://*/ta/man/translate/figs-hypoЕсли бы Господь0

Здесь описывается то, что могло бы произойти в прошлом, но не произошло. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

451:9cy37немного уцелевших0

Досл. «малый остаток». Альтернативный перевод: «малое число выживших».

461:9qe2arc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveнам & мы0

Здесь эти местоимения относятся к Исаие и включают в себя всех жителей Иудеи и Иерусалима. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

471:9y4cqrc://*/ta/man/translate/figs-explicitмы были бы как Содом и стали бы подобны Гоморре0

Можно объяснить, как именно Иудея уподобилась бы Содому и Гоморре. Альтернативный перевод: «Бог уничтожил бы нас, как Он уничтожил города Содом и Гоморру» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

481:10p3g9rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismОбщая информация:0

Исаия говорит о жителях Иудеи в форме стихотворения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

491:10vtc9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorправители Содома! Народ Гоморры0

Исаия сравнивает народ Иудеи с Содомом и Гоморрой, подчёркивая тем самым, насколько грешными они стали. Альтернативный перевод: «правители, которые в своих грехах подобны народу Содома! Народ, который своим злом подобен жителям Гоморры» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

501:11r739rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЗачем Мне множество ваших жертв?0

Бог задаёт вопрос, чтобы побранить народ. Этот риторический вопрос можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Ваши многочисленные жертвы для Меня ничего не значат!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

511:12z32crc://*/ta/man/translate/figs-parallelismОбщая информация:0

Исаия говорит жителям Иудеи слова Господа в форме стихотворения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

521:12p91grc://*/ta/man/translate/figs-rquestionкто просит вас топтать Мои дворы?0

Бог задаёт вопрос, чтобы побранить народ, живущий в Иудее. Этот риторический вопрос можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «никто не велел вам топтать Мои дворы!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

531:13a4ywНе носите больше бесполезных даров0

«Больше не приносите Мне ваших бесполезных даров»

541:13qg5trc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsсожжение ароматных смесей — мерзость для Меня0

Здесь абстрактное имя существительное «мерзость» можно перевести глаголом «ненавидеть». Альтернативный перевод: «Я ненавижу ароматные смеси, которое сжигают священники» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

551:13y2mqпраздничных собраний не могу терпеть0

Возможные значения: 1) «Я не могу позволить вам собираться из-за ваших злых дел» или 2) «Я не могу смотреть, как вы собираетесь вместе из-за ваших злых дел».

561:14x2u9rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismОбщая информация:0

Исаия говорит жителям Иудеи слова Господа в форме стихотворения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

571:14u5njrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyваши новолуния и ваши праздники0

Это метонимия. Слово «новолуния» означает празднования новой луны. Это также синекдоха, означающая все ежегодные праздники. Альтернативный перевод: «ваши празднования новолуния и другие ваши ежегодные праздники» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

581:14f4rlноволуния0

Новолуние это фаза луны, когда она впервые светит после темноты.

591:14v251rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorони бремя для Меня. Мне тяжело их нести0

Здесь Бог сравнивает Свои чувства по отношению к праздникам народа с тяжёлой ношей. Альтернативный перевод: «они тяжёлая ноша, которую Я устал носить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

601:15tc81rc://*/ta/man/translate/figs-idiomЯ закрываю от вас Мои глаза0

Эта идиома означает: «Я не буду смотреть на вас» или «Я не буду обращать на вас внимание» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

611:15l6q5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyваши руки полны крови0

Это причина, почему Бог не слышит их молитв. Кровь означает насилие, совершённое ими против людей. Альтернативный перевод: «потому что ваши руки замараны кровью тех, кого вы притесняли» или «потому что вы виновны в насилии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

621:16tc5drc://*/ta/man/translate/figs-parallelismОбщая информация:0

Исаия говорит жителям Иудеи слова Господа в форме стихотворения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

631:16kug1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorВымойтесь, очиститесь0

Здесь Бог сравнивает человека, перестающего грешить, с моющим своё тело. Альтернативный перевод: «Покайтесь и омойте грех с вашего сердца, как вы смываете грязь со своего тела» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

641:16i5wcrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorудалите от Моих глаз ваши злые дела0

Бог не велит им делать зло в другом месте, но велит им прекратить делать зло. Альтернативный перевод: «прекратите делать злые дела, которое Я вижу у вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

651:17h8btrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorспасайте угнетённого0

«позаботьтесь о том, чтобы обиженные вами беспомощные люди больше не страдали от сделанного вами зла»

661:17btn7защищайте сироту0

«поступайте справедливо с детьми, у которых нет отцов»

671:17q1c7заступайтесь за вдову0

«защищайте женщин, у которых мужья умерли»

681:18uns1Общая информация:0

Господь продолжает обращаться к народу Иудеи.

691:18nj1xПриходите и0

Господь по Своей любви и милости призывает народ прислушаться к Его словам». «Пожалуйста выслушайте меня и» или «Обратите внимание. Я хочу вам помочь. И»

701:18j1pwrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveрассудим0

«давайте подумаем об этом вместе» или «нам нужно это обсудить» или «что мы будем делать?» Господь призывает народ поговорить о будущем. Глагол «рассудим» здесь относится к Господу и народу Иудеи. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

711:18nf9src://*/ta/man/translate/figs-metaphorесли будут ваши грехи как багряное, то сделаю белыми, как снег, если будут красными, как пурпур, то станут белыми, как шерсть0

Исаия говорит о народе, как о носящем шерстяные белые одежды, а о грехах народа как о красных пятнах на этих одеждах. Если Господь простит их грехи, это будет похоже на чистку их одежд, как будто они снова станут белыми. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

721:18ep8frc://*/ta/man/translate/figs-simileкак багряное0

Багряный это ярко-красный цвет. Альтернативный перевод: «ярко-красными» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

731:18yt5erc://*/ta/man/translate/figs-simileбелыми, как снег0

Белый цвет часто символизирует святость или чистоту. «Снег» это нечто подобное замёрзшему дождю белого цвета. Так как здесь просто описывается нечто белое, мы можете использовать другие выражения, такие как «белый, как голубь». Это значит, что их грехи будут прощены. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

741:18qe12rc://*/ta/man/translate/figs-simileкрасными, как пурпур0

Пурпур это тёмно-красный цвет. Альтернативный перевод: «тёмно-красными» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

751:18e5qzrc://*/ta/man/translate/figs-explicitкак шерсть0

Шерсть это волосы овцы или козы. Можно объяснить, каким образом они станут подобны шерсти. Альтернативный перевод: «белыми, как шерсть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

761:19pj53Общая информация:0

Бог продолжает обращаться к народу Иудеи.

771:19wgy5rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysЕсли захотите и послушаетесь0

Здесь глаголы «захотите» и «послушаетесь» употреблены вместе для выражения одной мысли. Альтернативный перевод: «Если вы захотите послушаться» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

781:19wz1zбудете есть блага земли0

«земля даст вам хороший урожай для вашего пропитания»

791:20e2cfНо если откажитесь и будете упорствовать0

«Но если откажитесь слушаться и вместо этого будете непослушными»

801:20qs1erc://*/ta/man/translate/figs-metonymyпожрёт вас меч0

Слово «меч» означает врагов Иудеи, а «пожрёт» сравнивает врагов, которые нападут на Иудею, с диким зверем, нападающим на других животных. Альтернативный перевод: «ваши враги убьют вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

811:20m82krc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheтак говорит Господь0

Досл. «так сказали уста Господа». Слово «уста» здесь подчёркивает то, что Господь проговорил и сказанное им непременно свершится. Альтернативный перевод: «Господь проговорил» или «Господь сказал, что так случится» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

821:21lhv6rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismОбщая информация:0

Исаия говорит о жителях Иудеи в форме стихотворения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

831:21bhm8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyверная столица0

В этом предложении Исаия выражает свой гнев к жителями Иерусалима и огорчение ими. Альтернативный перевод: «жители Иерусалима, которые прежде были верными Богу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

841:21v446rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorстала проституткой0

Исаия сравнил народ с женщиной, которая изменяет своему мужу и спит с другими мужчинами за деньги. Народ уже не был преданным Богу, но поклонялся ложным богам. Альтернативный перевод: «поступает как проститутка» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

851:21v25zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorжила в ней0

В Библии о городах часто говорится как о женщинах. Альтернативный перевод: «жила в Иерусалиме» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

861:22n46wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorТвоё серебро стало шлаком, твоё вино испорчено водой0

Возможно, Исаия использует «серебро» и «вино» как метафоры 1) жителей Иерусалима. Альтернативный перевод: «Вы подобны серебру, которое больше не является чистым, и вину, смешанному с водой»; или 2) добрых дел, совершённых народом в прошлом. Альтернативный перевод: «Прежде вы делали добро, теперь же эти добрые дела стали бессмысленными из-за ваших злых дел» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

871:22tbh7серебро & шлаком0

Серебро нужно часто чистить, иначе оно перестанет сверкать.

881:22b14qвино & водой0

Вино, разбавленное водой, теряет вкус и ничем не лучше воды.

891:23jw4mrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismОбщая информация:0

Исаия говорит жителям Иудеи слова Господа в форме стихотворения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

901:23z59pТвои правители — отступники0

«Твои начальники восстают против Бога»

911:23r6i3сообщники воров0

«они дружат с людьми, которые воруют у других»

921:23auk9подарки & взяткой0

«Подарки» это дары, которые дают нечестным правителям, чтобы они поступали несправедливо. «Взятки» это дары, которые правитель берёт у людей, пользующихся его несправедливыми законами.

931:23q1czrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorгоняются за взяткой0

Речь идёт о людях, желающих, чтобы им давали взятки. Альтернативный перевод: «желают, чтобы кто-нибудь заплатил им деньги за принятие нечестных решений» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

941:23qzn3не защищают сироту0

«не защищают тех, у которых нет отцов»

951:23yi82и дело вдовы до них не доходит0

«и не слушают вдов, приходящих к ним за помощью в споре з нарушителями закона» или «и не помогают вдовам, обращающимся к ним за помощью в споре с нарушителями закона»

961:24ez3rrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismОбщая информация:0

Исаия начинает говорить жителям Иудеи слова Господа в форме стихотворения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

971:24g1g2так говорит Господь, Господь Саваоф, Сильный Израиля0

Господь называет Себя именем, чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Альтернативный перевод: «Вот что объявляет Господь Саваоф, Сильный Израиля» или «Вот что объявил Я, Яхве Саваоф, Сильный Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

981:24iza8rc://*/ta/man/translate/figs-123personЯ утешу Себя Своими противниками и отомщу Своим врагам0

Эти две фразы означают практически одно и то же. Фраза «Я утешу Себя Своими противниками» говорит больше о том, как Господь поступает со Своими противниками, а «отомщу Своим врагам» говорит больше о том, как Господь справедливо наказывает Своих врагов. Альтернативный перевод: «Я накажу Своих противников» или «Я поступлю, как Мне угодно, с теми, которые действуют против Меня, и справедливо накажу Моих врагов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

991:24qk17rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismI will take vengeance against my adversaries, and avenge myself against my enemies0

Both of these phrases mean basically the same thing. The words “take vengeance against my adversaries” speak more of Yahweh doing whatever he needs to do to those who work against him so he can be happy. The words “avenge myself against my enemies” speak more of Yahweh justly punishing his enemies. Alternate translation: “I will punish those who opposed me” or “I will do what pleases me to those who work against me, and I will justly punish my enemies” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1001:25f62prc://*/ta/man/translate/figs-metonymyЯ направлю на тебя Мою руку0

Здесь слово «рука» означает Божью власть наказывать Свой народ. Альтернативный перевод: «Я начну использовать всю Мою власть против тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1011:25z1i3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorкак в щёлочи, очищу тебя от твоих примесей0

Здесь о том, как Бог удаляет грех Своего народа, говорится так, будто Он отделяет металл от внешних примесей. Слова «как в щёлочи» тоже является метафорой, потому что щёлочь используется в мыле, а не в очищении металла. Альтернативный перевод: «и как огонь удаляет из серебра всякую грязь, так Я удалю от вас всякое зло» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1021:25iah6примесей0

Речь идёт о грязи и всём другом, что люди удаляют из металла в процессе его очищения.

1031:26y8y2rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismОбщая информация:0

Исаия говорит о жителях Иудеи в форме стихотворения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1041:26usx1прежде & в начале0

Эти две фразы относятся к первому этапу истории Израиля, когда Израиль впервые стал нацией.

1051:26i1s1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveГород праведности, верная столица0

Здесь слова «город» и «столица» означают жителей Иерусалима. Альтернативный перевод: «город, жители которого праведны и верны» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1061:26d4jirc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe city of righteousness, a faithful town0

Here “city” and “town” refer to the people living in Jerusalem. Alternate translation: “the city where the people are righteous and loyal to God” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1071:27glh4rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismОбщая информация:0

Исаия говорит жителям Иудеи слова Господа в форме стихотворения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1081:27qa1vrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveСион будет спасён правосудием, и его раскаявшиеся сыновья — праведностью0

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Возможные значения: 1) «Яхве искупит Сион, потому что народ Сиона поступает справедливо, и Он искупит кающихся, потому что они делают дела, которые Яхве называет праведными»; или 2) «Яхве искупит Сион, потому что Он справедлив, и искупит кающихся, потому что Он справедлив» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1091:27z5g9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyСион0

Здесь использована метонимия. Подразумевается народ, живущий на горе Сион. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1101:28fi96rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveвсем отступникам и грешникам — гибель0

«Бог уничтожит тех, кто отступает от Него и грешит против Него»

1111:28ekb3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveоставившие Господа будут уничтожены0

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь полностью уничтожит тех, кто отворачивается от Него» или «Яхве убьёт тех, кто отвергает Его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1121:29aa8src://*/ta/man/translate/figs-parallelismОбщая информация:0

Исаия говорит жителям Иудеи слова Господа в форме стихотворения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1131:29rnp2дубравы & сады0

Это места, в которых иудейский народ поклонялся идолам.

1141:29q2lwвы будете опозорены за0

В некоторых версиях: «вы будете краснеть за» Человек краснеет от стыда, когда осознаёт, что поступил неправильно.

1151:30sp75rc://*/ta/man/translate/figs-simileПотому что вы будете как дуб, листья которого опали, и как сад, в котором нет воды0

Вода даёт жизнь деревьям и садам. Люди удалились от Господа, дающего им жизнь. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1161:31sh9krc://*/ta/man/translate/figs-parallelismОбщая информация:0

Исаия говорит жителям Иудеи слова Господа в форме стихотворения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1171:31mly5Сильный0

«Сильный человек». Возможно, речь идёт о важных людях, которые влияют на других.

1181:31lq77пакля0

сухой материал, который легко горит

1191:31a5w2rc://*/ta/man/translate/figs-simileего дело как искра0

Здесь дела человека или злодеяния сравниваются с искрой, попадающей на паклю и зажигающей её. Альтернативный перевод: «его дело как искра, с которой начинается пожар» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1202:intropr4a0

Исаия 02 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в 2:2-22.

Особые понятия в этой главе

Последние дни

Речь идёт о событиях, которые произойдут незадолго до конца света. Большинство богословов считает, что эти пророчества исполнит Иисус. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lastday]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fulfill]])

Идолослужение

Если первое пророчество Исаии относилось к несправедливости в Иудее, то в этой главе в центре внимания находится проблема идолослужения в Иудее. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]])

Ссылки:

<< | >>

1212:1tt88rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismОбщая информация:0

Исаия говорит о жителях Иудеи в форме стихотворения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1222:1p86lrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyоб Иудее и Иерусалиме0

Это метонимия. Под словами «Иудея» и «Иерусалим» подразумеваются люди, которые там жили. Альтернативный перевод: «о тех, кто живёт в Иудее и Иерусалиме» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1232:2dw9nв последние дни0

«в будущем»

1242:2f17lrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveгора дома Господа будет поставлена0

Эту фразу можно перевести 1) описательно. Альтернативный перевод: «гора дома Господа будет стоять» или 2) в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь поставит гору, на которой построен Его храм» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1252:2i5hbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorвершиной гор0

Исаия говорит о важности как о физической высоте. Альтернативный перевод: «самой важной из всех гор» или «самым важным местом в мире» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1262:2h16prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorвозвысится над холмами0

Исаия говорит о чести, используя метафору физической высоты. Эту фразу можно перевести 1) в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь даст ей больше чести, чем всем остальным холмам»; или 2) как метонимию, относительно народа, который поклоняется там. Альтернативный перевод: «Господь даст поклоняющимся там людям больше чести, чем всем другим» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1272:2p88mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyвсе народы0

Это метонимия. Здесь слово «народы» означает людей. Альтернативный перевод: «люди из всех народов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1282:2p7rlrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпотекут к ней0

Приход на гору Господа людей со всего мира сравнивается с течением реки. Подчёркивается огромное число людей, которые придут туда. Альтернативный перевод: «придут на неё» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1292:3nl4zrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismОбщая информация:0

Исаия говорит о жителях Иудеи в форме стихотворения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1302:3f679Иакова. Он научит нас & и мы будем ходить0

Другое возможное значение: «Иакова, чтобы Он научил нас … и мы будем ходить»

1312:3u8i5rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismОн научит нас Своим путям, и мы будем ходить Его путями0

Слово «пути» является метафорой, означающей образ жизни человека. Альтернативный перевод: «Он будет учить нас, и мы будем слушаться Его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1322:3qq6trc://*/ta/man/translate/figs-parallelismПотому что закон выйдет от Сиона, и слово Господа — из Иерусалима0

Эти две фразы означают одно и то же. Исаия хотел подчеркнуть, что все народы поймут, что истина находится в Иерусалиме. Альтернативный перевод: «Люди на Сионе будут учить Божий Закон, а люди в Иерусалиме слово Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1332:3w2vdrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorПотому что закон выйдет от Сиона0

Исаия говорит о законе как о реке, которая течёт без участия людей. Альтернативный перевод: «Те, кого они научат закону, выйдут из Сиона» или «Господь возвестит Свой закон из Сиона» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1342:3t76vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorслово Господа — из Иерусалима0

«слово Господа выйдет из Иерусалима». Исаия говорит о слове Господа как о реке, которая течёт без участия людей. Можете объяснить подразумеваемую информацию. Альтернативный перевод: «Те, кого они научат слову Господа, выйдут из Иерусалима» или «Господь возвестит Своё слово из Иерусалима» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1352:4u4wnrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismОбщая информация:0

Исаия говорит о жителях Иудеи в форме стихотворения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1362:4d9ywОн будет судить0

«Господь будет судить»

1372:4xfs3обличит0

«разрешит споры»

1382:4htf9перекуют свои мечи на плуги, а копья на серпы0

Люди всех народов переделают свои военные оружия на орудия труда.

1392:4j77grc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheмечи & копья & меч0

Это синекдохы, означающие разные виды оружия. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1402:4i5uhrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheплуги & серпы0

Это синекдохы, означающие разные виды мирных орудий труда. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1412:4fq2wперекуют свои мечи на плуги0

«переделают свои мечи на орудия для посева». Плуг это орудие с металлическим лемехом, которое разрыхляет землю, чтобы её можно было засеивать.

1422:4d586копья на серпы0

«они перекуют свои копья на серпы» или «они переделают свои копья на орудие для срезывания растений». Серп это кривой нож, которым с растений срезают ненужные ветви.

1432:4u818rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyНарод на народ не поднимет меч0

здесь использована метонимия. Меч означает войну. Альтернативный перевод: «народ не будет воевать с другим народом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1442:4fii3не будут больше учиться воевать0

Автор полагает, что читатель знает о том, что воины сначала учатся воевать, и лишь потом идут на войну, а некоторые учатся, но не воюют.

1452:5i7e1rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismОбщая информация:0

В стихе 2:5 Исаия обращается к жителям Иудеи, а в стихе 2:6 он обращается к Яхве (Господу). В обоих стихах он говорит в форме стихотворения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1462:5rm7qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyдом Иакова0

«потомки Иакова». Это метонимия. «Дом» означает людей, которые живут в том доме, то есть семью. Здесь «Иаков» символизирует иудейский народ, но лучше употребить имя «Иаков». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1472:5jlm2Придите0

вежливый призыв делать то, о чём говорится далее

1482:5h3c9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorбудем ходить в свете Господа0

Исаия изображает народ ходящим ночью с лампой, которую дал им Господь, чтобы видеть дорогу; это означает, что они будут учиться у Господа и делать то, чего Он хочет от них. Альтернативный перевод: «будем учиться тому, как жить угодно Господу, и так и будем жить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1492:6uvd9rc://*/ta/man/translate/figs-pronounsНо Ты отверг Свой народ0

«Но Ты покинул Свой народ» и не заботишься о том, что с ними происходит. Здесь местоимение «Ты» относится к Господу и стоит в единственном числе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])

1502:6uh4hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorони многое переняли от Востока0

Досл. «они наполнились из Востока». Возможные значения: он говорит о 1) делах людей на востоке. Альтернативный перевод: «они всё время делают зло, которое совершают жители земель на востоке от Израиля»; или 2) он говорит о людях, пришедших с востока и делающих зло, в частности утверждающих, что они общаются с умершими. Альтернативный перевод: «многие прорицатели пришли с востока и поселились здесь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1512:6n11dколдуны0

люди, пытающиеся предсказать будущее, глядя на части животных и на листья

1522:6n8bjrc://*/ta/man/translate/translate-symactionони общаются с сыновьями чужеземцев0

«они общаются с людьми, которые не из Израиля»

1532:7fld8rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismОбщая информация:0

Исаия говорит о Господе в форме стихотворения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1542:7t4r6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorИх земля наполнилась серебром и золотом & Их земля наполнилась конями0

Исаия говорит о земле как о сосуде, наполненном серебром, золотом и конями Здесь использована метонимия. Под «землёй» подразумевается народ, а под «наполнилось» владение этими вещами. Альтернативный перевод: «Они владеют множеством серебра и золота … они также владеют многими конями» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1552:8cyh2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorИх земля наполнилась идолами0

Исаия говорит о земле как о сосуде, наполненном серебром, конями и идолами Здесь использована метонимия. Под «землёй» подразумевается народ, а под «наполнилось» владение этими вещами. Альтернативный перевод: «Они также владеют множеством идолов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1562:8zic5rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismделу своих рук, тому, что сделали их пальцы0

Эти две фразы означают почти одно и то же и подчёркивают, что эти идолы не настоящие боги. Если в вашем языке нет общего слова, означающего то, что кто-то сделал, то можете соединить эти две фразы в одну. Альтернативный перевод: «тому, что они сами сделали» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1572:8au6krc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheделу своих рук0

Слово «руки» это синекдоха, означающая самих людей. Альтернативный перевод: «их изделию» или «тому, что они сделали своими руками» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1582:8sup5rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheтому, что сделали их пальцы0

Слово «пальцы» это синекдоха, означающая самих людей. Альтернативный перевод: «тому, что они сделали своими пальцами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1592:9uqg2rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismОбщая информация:0

В стихе 2:9 Исаия заканчивает своё обращение к Яхве. В стихах 2:10-11 Исаия обращается к народу Иудеи. В обоих стихах он говорит в форме стихотворения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1602:9itw7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorПреклонился человек и унизился мужчина0

Здесь преклонение человека связано с чувством унижения от осознания того, что все его надежды были на пустое, и теперь он уже никак не сможет себе помочь. Альтернативный перевод: «Бог устыдит людей, и они осознают, что все их надежды были на пустое» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1612:9gq1xчеловек0

то есть люди, а отличие от животных

1622:9vjx5мужчина0

«каждый человек»

1632:9rbg3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorне простишь0

Досл. «не поднимешь». Это метафора, означающая, что Господь простит народ. Альтернативный перевод: «не простишь их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1642:10gxz3Иди в скалы0

Возможные значения: люди должны идти в 1) скалы на крутых склонах; или 2) места, где много больших камней, среди которых можно спрятаться.

1652:10y6bcскройся в земле0

Возможные значения: люди должны прятаться 1) в естественных дырах в земле; или 2) в ямах, вырытых ими в земле.

1662:10iv7drc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsот страха перед Господом0

Здесь абстрактное имя существительное «страх» можно перевести именем прилагательным или глаголом. Альтернативный перевод: «чтобы уйти от страшного присутствия Господа» или «от Господа, потому что Ты будешь ужасно бояться Его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1672:10sf9nсияния Его величия0

«Его великой красоты и могущества как Царя» или «Его царского великолепия». Смотрите, как вы перевели это выражение в Ис. 2:10.

1682:11hp3lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorПоникнут гордые взгляды человека0

«Яхве унизит гордые взгляды человека». Человек с «гордыми взглядами» смотрит на всех сверху, считая себя лучше других. Здесь все люди виновны в том, что считают себя лучше Господа, и их взгляды на поклоняющихся Господу демонстрируют их гордость. Альтернативный перевод: «Господь устыдит всех людей, потому что они считают себя лучше Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1692:11i99trc://*/ta/man/translate/figs-metonymyунизится человеческое высокомерие0

Это метонимия. Здесь «человеческое высокомерие» означает гордых людей. «Унизится» же является метафорой или смирения или стыда. Альтернативный перевод: «Господь унизит гордых людей» или «Господь заставит гордых людей стыдиться» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1702:11f7iqrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveодин Господь будет высок0

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «люди будут хвалить только Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1712:11akb4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomв тот день0

Это идиома. Альтернативный перевод: «в день, когда Господь будет всех судить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1722:12u89lrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismОбщая информация:0

Исаия говорит о жителях Иудеи в форме стихотворения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1732:12ypp7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveгордое и высокомерное0

«Высокомерный» это гордый человек, считающий себя лучше других. Альтернативный перевод: «который горд и возвышается над другими» или «который горд и считает себя лучше других» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1742:12ew97rc://*/ta/man/translate/figs-doubletгордое & превознесённое0

Превознесённый человек говорит и поступает так, как будто он лучше других. Эти два слова имеют похожее значение и используются вместе, чтобы подчеркнуть, что Господь накажет их. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

1752:12t5zfrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveоно будет унижено0

«каждый гордый человек будет унижен». Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь унизит его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1762:13icm3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorна все ливанские кедры & на все васанские дубы0

«День Господа Саваофа» придёт на кедры и дубы. Возможные значения: 1) эти деревья выступают метафорой гордых людей, которых Бог будет судить; или 2) Бог действительно разрушит эти мощные деревья. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1772:14rx5grc://*/ta/man/translate/figs-parallelismОбщая информация:0

Исаия говорит о жителях Иудеи в форме стихотворения. Он продолжает описывать, что произойдёт в день Господа Саваофа (Ис. 2:12). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1782:14d97mна0

В стихах 2:14-16 Исаия перечисляет, что разрушит Бог. Возможные значения: 1) речь идёт о гордых людях, которых Бог смирит; или 2) Бог дыйствительно разрушит все эти перечисленные вещи.

1792:14mud8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorгоры & холмы0

Эти слова являются метафорами гордости израильтян. Они также встречаются в Ис. 2:2. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1802:14td8xrc://*/ta/man/translate/figs-idiomвозвышающиеся0

Это идиома. Альтернативный перевод: «очень высокие» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1812:15u56rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorвысокую башню & крепкую стену0

Это построения, возведенные людьми вокруг их городов, чтобы защищаться от врагов. Они выступают метафорой гордости израильтян и верой в то, что им не нужен Господь и они могут перенести наказания Господа за их грехи. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1822:15y975крепкую стену0

«непробиваемую стену»

1832:16ns89фарсисские корабли & их желанные украшения0

Речь идёт о больших суднах, на которых люди плавали по морю в далёкие края и приводизи в свои города товары.

1842:16a8gzфарсисские корабли0

«корабли, на которых они плавают в Фарсис»

1852:17q2z3rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismОбщая информация:0

Исаия говорит о жителях Иудеи в форме стихотворения. Он продолжает описывать, что произойдёт в день Господа Саваофа (Ис. 2:12). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1862:17dx3lrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveПоникнет человеческая гордость0

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог унизит каждого гордеца» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1872:17sjb9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsунизится человеческое высокомерие0

Абстрактное имя существительное «высокомерие» можно перевести именем прилагательным. Альтернативный перевод: «те высокомерные люди перестанут быть высокомерными» (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1882:17ij1nrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveодин Господь будет высок0

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Смотрите, как вы перевели это выражение в Ис. 2:11. Альтернативный перевод: «люди будут хвалить только Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1892:18t75wИдолы совсем исчезнут0

«Все идолы исчезнут» или «Идолов больше не будет»

1902:19ii4yrc://*/ta/man/translate/figs-explicitЛюди войдут & от страха0

Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «Люди войдут … чтобы спрятаться от страха» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1912:19w4lwпещеры в скалах0

Это были пещеры в огромных скалах.

1922:19r7kzот страха перед Господом и от сияния Его величия0

Смотрите, как вы перевели это выражение в Ис. 2:10.

1932:19ul48от страха перед Господом0

потому что они будут очень бояться Господа

1942:19dm1hrc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysсияния Его величия0

Здесь слово «сияние» описывает «величие». Альтернативный перевод: «Его царской красоты» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

1952:19p1chкогда Он поднимется, чтобы сотрясти землю0

«когда Господь начнёт действовать и земля будет в ужасе от Него»

1962:20dw5prc://*/ta/man/translate/figs-parallelismОбщая информация:0

Исаия говорит о жителях Иудеи в форме стихотворения. Он продолжает описывать, что произойдёт в день Господа Саваофа (Ис. 2:12). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1972:20x4czrc://*/ta/man/translate/translate-unknownкротам и летучим мышам0

Кроты это небольшие животные, которые роют землю и живут под землёй. Летучие мыши это маленькие летающие зверьки, которые иногда живут в пещерах. Альтернативный перевод: «зверькам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

1982:21hs4fв пещеры в скалах и в ущелья гор0

Если в вашем языке нет двух отдельных слов «пещера» и «ущелье» (расселина в скале), вы можете объединить эти две фразы в одну.

1992:21ikz7от страха перед Господом0

потому что они будут очень бояться Господа. Смотрите, как вы перевели это выражение в Ис. 2:19.

2002:21rn5iсияния Его величия0

«Его великой красоты и могущества как Царя» или «Его царского великолепия». Смотрите, как вы перевели это выражение в Ис. 2:10.

2012:21nz4jкогда Он поднимется, чтобы сотрясти землю0

«когда Господь начнёт действовать и земля будет в ужасе от Него». Смотрите, как вы перевели это выражение в Ис. 2:19.

2022:22c4s2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitдыхание которого в его ноздрях0

Это выражение представляет человека слабым, акцентируя на том, что ему нужно дышать, чтобы жить. Альтернативный перевод: «который слаб и смертен» или «который должен дышать, чтобы жить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2032:22thr5ноздрях0

ноздри это отверстия в носу, через которые человек дышит

2042:22hw38rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionчто он значит?0

Исаия задаёт этот вопрос, чтобы напомнить людям о том, что им и так уже известно. Это предложение можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «ведь человек ничего не значит!» или «ведь человек ничего не стоит!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2053:introbgn60

Исаия 03 Общие замечания

Структура и формат

Эта глава является продолжением материала предыдущей главы. В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в 3:1-26 видение, полученное Исаией. Это слова Господа.

Суд

Эта глава построена, как суд с иудеями. Бог выступает в роли судьи, читающего список обвинений против них и потом зачитывающего приговор. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/judge]])

Особые понятия в этой главе

Пленение

Если предыдущая часть пророчества, во 2-й главе, относилась к последним дням, то эта его часть состоит из предсказаний пленения Иуды в Вавилон. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lastday]])

Ссылки:

<< | >>

2063:1li2r(Вот) Господь0

Пропущенное в русском переводе слово «Вот» усиливает акцент на том, что следует дальше. Это слово можно также перевести как «Послушайте» или «Воистину».

2073:1b6cerc://*/ta/man/translate/figs-metaphorподдержку и опору0

Оба эти слова означают палочку, с которой человек ходит, опираясь на неё. Здесь этот образ относится к тому, что необходимо для жизни человека: еде и воде. Альтернативный перевод: «всё, что поддерживает их» или «всё, на что они полагаются» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2083:2c9rlrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounхраброго вождя и воина, судью и пророка, предсказателя и старейшину0

Это перечень категорий людей, на которых они полагаются. Так как речь идёт не об отдельных людях, можно перевести все эти имена множественным числом, как в UDB. Альтернативный перевод: «храбрых вождей и воинов, судей и пророков, предсказателей и старейшин» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

2093:2zv6cпредсказателя0

Предсказатель это человек, который утверждает, что способен предсказывать будущее, глядя на части животных и на листья. Смотрите, как вы перевели подобные слова в Ис. 2:6.

2103:3q6s4rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounначальника над пятьюдесятью и знатного, советника и умелого ремесленника, и искусного заклинателя0

Это перечень категорий людей, на которых они полагаются. Так как речь идёт не об отдельных людях, можно перевести все эти имена множественным числом, как в UDB. Альтернативный перевод: «начальников над пятьюдесятью и знатных, советников и умелых ремесленников, и искусных заклинателей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

2113:3kui6rc://*/ta/man/translate/translate-numbersначальника над пятьюдесятью0

Возможные значения: 1) слово «пятьдесят» означает точное число воинов, которыми командовал этот начальник. Альтернативный перевод: «командиры над 50 воинами»; или 2) слово, переведенное как «пятьдесят» означает не точное число, а небольшое военное подразделение. Альтернативный перевод: «командир небольшого военного подразделения» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

2123:3jms3rc://*/ta/man/translate/translate-numbersпятьюдесятью0

«50» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

2133:4y5harc://*/ta/man/translate/figs-parallelismИ дам им в начальники юнцов, дети будут господствовать над ними0

Эти фразы означают практически одно и то же. Возможные значения: 1) «И дам им в начальники молодых людей, и эти молодые люди будут господствовать над ними» или 2) слово «юнцы» выступает метафорой простаков и глупцов. Альтернативный перевод: «И дам им в начальники незрелых людей, подобных юнцам, и такие негодные начальники будут господствовать над ними» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2143:4l2g7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitдам им0

Эти слова говорит Господь. Можно ясно сказать об этом. Альтернативный перевод: «Господь говорит: “Дам им“» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2153:5f5ahrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveЛюди будут угнетать друг друга, каждый своего ближнего0

«Все будут жестоко обращаться друг с другом и плохо относиться к соседям»

2163:5rs6xпростолюдин0

«люди, у которых нет чести» или «люди, которых никто не уважает»

2173:5c8vyзнатным0

«люди, у которых есть честь» или «люди, которых все уважают»

2183:6erd8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпусть эти развалины будут под твоей рукой0

Здесь «рука» символизирует власть. Альтернативный перевод: «управляй этой развалиной» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2193:6l4fvrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorэти развалины0

Возможные значения: 1) многие или большинство зданий в городе Иерусалим были разрушены; или 2) у жителей Иерусалима больше нет процветания или права руководить. Альтернативный перевод: «этот город, который теперь разрушен» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2203:7p9frrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЯ не могу перевязать ваши раны0

О решении проблем народа говорится как о перевязывании их ран. Альтернативный перевод: «Нет, я не могу решить эту проблему» или «Нет, я не могу вам помочь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2213:8ze64Связующее утверждение:0

Пророк начинает комментировать это положение дел.

2223:8un4erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorрушился Иерусалим и пала Иудея0

О непослушании Богу говорится как о падении. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2233:8c8iirc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheЕго славного взгляда0

Досл. «глаз Его славы». Здесь «глаза» означают Самого славного Бога. Альтернативный перевод: «Того, Кто славный» или «Господа, Который славный» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2243:9j4qhrc://*/ta/man/translate/figs-personificationВыражение их лиц свидетельствует против них0

Гордое выражение на лицах людей здесь персонифицировано, словно оно может выступать свидетелем против гордых людей. Альтернативный перевод: «Гордые взгляды на их лицах показывают, что они противятся Господу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

2253:9iu71rc://*/ta/man/translate/figs-simileОни рассказывают о своём грехе открыто, как жители Содома, и не скрывают это0

Здесь о жителях Иудеи говорится как о жителях Содома, потому что они открыто хвалились своими грехами.

2263:9p1nvrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyОни сами на себя навлекают зло0

Беда ещё не случилась, но люди уже сделали то, что непременно навлечёт на них беду. О причинах беды здесь говорится как о самой беде. Альтернативный перевод: «Они сделали всё, чтобы навлечь на себя зло» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2273:10s8ekСкажите праведнику, что ему будет хорошо0

«Скажите тому, кто поступает правильно, что Я сделаю ему всё хорошо»

2283:10yki9rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounправеднику0

Имеется в виду праведные люди в общем. Альтернативный перевод: «праведники» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

2293:10s5vzrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorведь он будет есть плоды своих дел0

О мёртвых верующих говорится как о деревьях, приносящих съедобный плод. Этот плод символизирует награду за добрые дела. Альтернативный перевод: «ведь они получат награду за свои добрые дела» или «ведь они получат награду за сделанные ими добрые дела» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2303:10i1ntон будет есть плоды своих дел0

В еврейском тексте здесь стоят местоимения множественного числа («они будут есть плоды их дел»), но они относятся к любому праведному человеку. Переводчики могут переводить эти местоимения единственным числом.

2313:11ti8hrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyпотому что ему будет расплата за дела его рук0

Здесь слово «руки» означает дела, совершённые человеком. Альтернативный перевод: «потому что как злой человек поступал с другими, так поступят и с ним» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2323:12yn5pМоего народа & Мой народ0

Возможные значения: 1) это речь Исаии, и слово «мой» относится к нему; или 2) это речь Господа, и слово «Мой» относится к Господу.

2333:12zg6prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorПритеснители Моего народа — дети0

Возможные значения: 1) «молодые люди стали их начальниками и притесняют народ»; или 2) «их начальники незрелы, подобно детям, и притесняют народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2343:12j52rженщины господствуют над ним0

Возможные значения: 1) «женщины господствуют над народом»; или 2) «их начальники слабы, как женщины».

2353:12t5bprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorТвои вожди вводят тебя в заблуждение и извратили пути твоих дорог0

В древнем Ближнем Востоке было принято говорить о вождях народа как о пастухах. Как пастухи ведут овец хорошими тропами, так вожди должны учить народ истине и помогать им поступать правильно. Иудейские вожди так не делали. Альтернативный перевод: «твои вожди подобны злым пастухам, которые уводят тебя с добрых путей и не показывают, куда идти» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2363:13c84grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorГосподь поднялся на суд и стоит, чтобы судить народы0

Исаия говорит о решении Господа покарать израильский народ как о судебном заседании, на котором Господь выдвигает обвинения против народа. Вторая часть этой строки означает то же, что и первая часть, но более полно. Альтернативный перевод: «Как будто Господь поднялся на суд и готов обвинять народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2373:14exq5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorВы опустошили виноградник0

Эти слова обращены к старейшинам и правителям. Господь говорит о Своём народе как о винограднике. Как виноградарь, который не заботится о винограднике, из-за чего тот перестаёт плодоносить, старейшины и правители отбивают у израильтян желание служить Богу. Альтернативный перевод: «Мой народ как виноградник, и вы опустошили его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2383:14j6usrc://*/ta/man/translate/figs-youНаграбленное у бедного — в ваших домах0

«в ваших домах находятся вещи, отобранные вами у бедных»

2393:14cn9bбедного0

Это субстантивированное имя прилагательное можно перевести именем существительным или обычным именем прилагательным. Альтернативный перевод: «бедняков» или «бедных людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

2403:14k6uarc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe poor0

This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: “those who are poor” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

2413:15k4ywrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЗачем вы притесняете Мой народ и угнетаете бедных?0

Господь задаёт этот вопрос, чтобы обвинить начальников народа. Это обвинение можно выразить утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Я сержусь на вас, злые люди, за то, что вы притесняете Мой народ и угнетаете бедных!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2423:15jjf2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпритесняете Мой народ0

«жестоко обращаетесь с Моим народом»

2433:15df4trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorугнетаете бедных0

«обижаете бедняков и причиняете им страдания»

2443:15a6jhrc://*/ta/man/translate/figs-123personговорит Господь, Господь Саваоф0

Господь называет Себя именем Яхве, чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Альтернативный перевод: «Вот что объявляет Господь Яхве Саваоф» или «Вот что объявил Я, Господь Яхве Саваоф» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

2453:16u9pnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorдочери Сиона0

Здесь о Сионе, то есть о городе Иерусалиме говорится как о женщине с детьми. Альтернативный перевод: «женщины Сиона» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2463:16hb7zвытянув шею0

«надменно»

2473:16fv4yсоблазняя взглядами0

глядя на мужчин так, чтобы мужчины подумали, что они желают вступить с ними в половые сношения.

2483:16ip6rвышагивают плавной походкой, звеня цепочками на ногах0

Они ходили так, чтобы привлекать к себе мужчин.

2493:18m1u8rc://*/ta/man/translate/translate-unknownОбщая информация:0

Здесь продолжается описание того, как Господь будет судить иерусалимских женщин. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

2503:18m577rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyГосподь отнимет0

Господь побудит других сделать это, но здесь об этом говорится так, будто Он Сам сделает это. Альтернативный перевод: «Господь побудит людей отнять» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2513:18ify9цепочки для ног0

украшение, которое женщины носили вокруг лодыжки, чуть выше ноги.

2523:18r8vhсолнышки0

украшение, которое женщины носят на голове и волосах

2533:18kb3yполумесяцы0

украшения в форме полумесяца, которое люди носили для защиты от зла

2543:19hp8aсерьги0

украшения, которые вешают на уши

2553:19a5haожерелья0

украшение, которое женщины носили на руке, ближе к запястью.

2563:19wfq5покрывала для лица0

очень тонкий материал, которым женщины покрывали голову и лицо

2573:19w8e3повязки для головы

длинные, тонкие куски ткани, которые женщины повязывали вокруг головы или волос

2583:19s8e0браслеты

Это украшения, которые женщины носили около ноги. Часто на таких браслетах свисали цепочки, нежно позвякивая.

2593:19qdebпояса

полоса ткани, которые люди носили вокруг талии или на груди

2603:19fdcdсосуды с духами

небольшая коробочка с ароматами, которую женщины носили на цепочке или на верёвке вокруг шеи, чтобы хорошо пахнуть

2613:19u912амулеты

украшения, которые люди носили, чтобы им сопутствовала удача

2623:20sa4aперстни0

украшение, которое носили на пальце

2633:20ny93кольца для носа0

украшение, которое носили в носе или на носу

2643:20tw31sashes0

a piece of cloth that people wear around the waist or across the chest

2653:20jqq5perfume boxes0

a small box or bag containing perfume that women wore on chains or strings around their necks so they smelled good

2663:20a1uqlucky charms0

jewelry that people wear in the belief that it will bring good luck

2673:21pg1cпраздничные одежды0

длинный просторный наряд с украшениями, который надевали сверзу на другую одежду, чтобы все его видели

2683:21f1feнакидки0

одежда, которую носили на плечах поверх другой одежды

2693:21f677платки

Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Ис. 3:19.

2703:21e5e7кошельки

сумочка, в которой можно было носить небольшие вещи

2713:22l57qзеркальца0

маленькое зеркальце, которое можно было держать в руке и смотреть на себя

2723:22i2i1тонкие накидки0

мягкая одежда, которую носили богатые люди

2733:22a51rдиадемы0

небольшой головной убор, который носили на волосах

2743:22vtu3покрывала0

красивая ткань, в которую женщина заворачивалась, чтобы красиво выглядеть

2753:23la8fпояс0

полоса ткани, которые люди носили вокруг талии или на груди. Смотрите, как вы перевели это слово в Ис. 3:20.

2763:23d2elверёвка0

Возможно, речь идёт о верёвке, которой враги связывали жителей Иудеи, когда уводили их в плен. Или это может значить, что иерусалимским женщинам будет нечего надеть, кроме одежды из грубой ткани, которую завязывают верёвкой.

2773:23p3s4вместо завитых волос — плешь0

«вместо красивых волос они облысеют»

2783:23g51hwraps0

a decorative cloth that a woman would wrap around herself to make her beautiful

2793:24cn6wТвои мужчины погибнут от меча, и твои сильные — на войне0

Меч означает битву. Альтернативный перевод: «Твои мужчины погибнут в бою, и твои сильные — на войне» или «Враги убьют твоих воинов в бою» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2803:24b6caa rope0

This may refer to a rope that enemies would tie on the people of Judah when they captured them. Or it might mean that Jerusalems women would have nothing to wear but rough clothing secured with ropes.

2813:24c3svwell-arranged hair, baldness0

“pretty hair, their heads will be bald”

2823:25ng43rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyворота столицы будут вздыхать и плакать0

Здесь городские ворота символизируют народ, который сидит в общественных местах около городских ворот. Альтернативный перевод: «Жители Иерусалима будут сидеть у городских ворот, вздыхать и плакать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2833:25qc7bи будет она, опустошённая, сидеть на земле

Исаия говорит о жителях Иерусалима, которых никто не спасёт от врагов, как о самом городе; и он говорит о городе как о женщине, сидящей на земле, потому что все друзья оставили её. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2843:26qeu2rc://*/ta/man/translate/figs-personificationshe will be alone and sit upon the ground0

Isaiah speaks of the people of Jerusalem, whom no one will save from their enemies, as if they were the city itself and as if they were a woman who sits on the ground because all her friends have deserted her. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2854:introxy1x0

Исаия 04 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Женщин больше, чем мужчин

Эта глава повествует о времени, когда в Иудее женщин будет больше, чем мужчин, потому что многие иудейские мужчины погибнут на войне ещё до пленения. Те, которые останутся в живых после этого нелёгкого времени, будут святым остатком. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/remnant]])

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

Росток Господа

Богословы разделились во мнениях относительно возможного значения этой метафоры. Одни полагают, что это образ Мессии, а другие что это образ верного остатка. (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]],[[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faithful]])

Ссылки:

<< | >>

2864:1ke3erc://*/ta/man/translate/figs-idiomнам называться твоим именем0

Эта фраза означает «нам выйти замуж за тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2874:2ki64rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheросток Господа будет красотой0

Возможные значения: 1) «росток» это синекдоха, означающая урожай, который Господь произведёт в израильской земле. Альтернативный перевод: «Господь сделает урожай Израиля прекрасным»; или 2) «росток» это метафора Мессии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2884:2egm3будет красотой и славой0

«будет полон красоты и славы»

2894:2ree3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorплод земли будет величием и великолепием уцелевших в Израиле0

«Плод» иногда просто означает еду, выращенную на земле, а иногда духовные благословения. Здесь возможны такие значения: 1) Бог сделает так, что земля снова произведёт хорошую еду. Альтернативный перевод: «люди, которые останутся в Израиле, будут наслаждаться лучшей едой той земли»; или 2) будущий Мессия принесёт жителям земли духовные благословения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2904:3z8mgrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismоставшиеся на Сионе и уцелевшие в Иерусалиме0

Эти два выражения означают одно и то же. Альтернативный перевод: «все оставшиеся в Иерусалиме» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2914:3gb1irc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveбудут называться святыми0

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь назовёт их святыми» или «будут принадлежать Господу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2924:3pe1nrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveвсе, кто записан, чтобы жить в Иерусалиме0

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «каждый, чьё имя внесено в список людей, приживающих в Иерусалиме» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2934:4af4yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorГосподь омоет нечистоту дочерей Сиона0

Здесь о грехе говорится как о физической нечистоте. Альтернативный перевод: «Господь удалит грехи дочерей Сиона, как с человека смывают грязь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2944:4idm2дочерей Сиона0

Возможные значения: 1) женщины Иерусалима или 2) жители Иерусалима.

2954:4el4drc://*/ta/man/translate/figs-metonymyсмоет кровь с Иерусалима0

Здесь «кровь» символизирует насилие и убийство. Альтернативный перевод: «удалит от жителей Иерусалима тех, кто обижает невинных людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2964:4i2xnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorдухом суда и духом огня0

Так Бог удалит грех от Иерусалима. Здесь «дух» наверное символизирует действие суда и сжигания. Альтернативный перевод: «судом и пылающим огнём» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2974:4l3vmдухом суда0

Возможные значения: 1) Господь накажет народ; или 2) Господь объявит народ виновным.

2984:4si1brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorдухом огня0

Возможные значения: 1) это метафора, которая означает, что Господь удалит грешников от Сиона, как огонь удаляет нечистоты; или 2) это метонимия, и огонь означает вообще уничтожение всех грешников. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2994:5yk4jнад всей славой будет покров0

Возможные значения: 1) покров для защиты славного города; или 2) покров из Божьей славы, который будет защищать город. В первом случае город может считаться славным потому, что в нём обитает Господь.

3004:5h7ctcanopy0

This is a cloth that is hung over something to cover it for protecton.

3015:introg25h0

Исаия 05 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.

Особые понятия в этой главе

Горе

Эта глава начинается с целого ряда фраз, начинающихся со слова «Горе». Это объявление суда, в основном за несправедливость в Иудее. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/woe]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/judge]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]])

Важные фигуры речи в этой главе

Аллегория

Эта глава начинается с аллегории. Аллегория это история с символическим значением. Данная аллегория должна научить иудеев тому, что они согрешили против Господа и им уже ничем нельзя было помочь. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/spirit]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])

==Присутствие животных там, где некогда жили люди== Стих 17 («Овцы будут пастись на пастбищах, и чужие будут питаться тем, что останется от богатых») является примером описания полной разрухи и опустошения. Такие картины, где на месте проживания людей поселяются животные, показывают последствия Божьего наказания.

Ссылки:

<< | >>

3025:1wd3zrc://*/ta/man/translate/figs-parablesОбщая информация:0

Исаия рассказывает притчу о землевладельце и его винограднике. Землевладелец здесь символизирует Бога, а виноградник символизирует народ Иудеи, южного царства израильтян. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])

3035:1csd3моему Любимому0

«моему дорогому другу»

3045:1y5t9на вершине тучной горы0

«на холме, где могли расти очень хорошие злаки»

3055:2ac25Он разрыхлил землю0

Речь идёт о подготовке земли к сеянию или насаждению растений

3065:2qk26rc://*/ta/man/translate/figs-explicitПостроил башню посреди виноградника0

«Он построил посреди виноградника высокое сооружение для наблюдения за ним». Наверху башни стоял человек, наблюдавший за виноградником, чтобы в него не вошли люди или животные. Можно объяснить полный смысл этого выражения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3075:2qfu3вытесал в нём давильню0

«вырыл яму, чтобы выжимать в ней виноградный сок». Давильня это низкое место, вытесанное из камня в земле, где рабочие топтали виноград ногами, выжимая из него сок.

3085:2feu4дикие ягоды0

«негодные ягоды» или «невкусные ягоды»

3095:3crw5rc://*/ta/man/translate/figs-parablesОбщая информация:0

В притче о винограднике Исаии владелец виноградника, символизирующий Бога, рассказывает жителям Иерусалима и Иудеи о своём винограднике. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])

3105:3x6twrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounжители Иерусалима и мужчины Иудеи0

«все, проживающие в Иерусалиме и Иудее»

3115:3v4cuИерусалима & Иудеи0

«Иудея» название южного царства израильтян, а Иерусалим его столица.

3125:3c6vkrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorрассудите между Мной и Моим виноградником0

«решите, кто поступил правильно: Я или Мой виноградник?»

3135:4cy5zrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЧто ещё нужно было бы сделать для Моего виноградника, чего Я не сделал?0

Этот риторический вопрос можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Я сделал для Моего виноградника всё, что мог!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3145:4ka3qrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionПочему, когда Я ожидал, что он принесёт хорошие гроздья, он принёс дикие ягоды?0

Этот риторический вопрос можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Я хотел, чтобы он принёс хорошие гроздья, а он принёс только дикие ягоды» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3155:5j11drc://*/ta/man/translate/figs-parablesОбщая информация:0

В притче Исаии владелец виноградника продолжает рассказывать о своём винограднике. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])

3165:5d9l9уберу его ограду0

Под «оградой» здесь наверное позразумевается колючий кустарник, который рос на стене вокруг виноградника.

3175:5msh2он будет опустошаем0

«Я позволю животным зайти в него и есть». Это травянистое место, где животные могли пастись.

3185:5b6y6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveон будет истоптан0

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «его истопчут животные» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3195:6b9b1Оставлю его в запустении0

«Разрушу его»

3205:6vvv3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveне будут его обрезывать и вскапывать0

«никто не будет срезать с него ненужные ветви и заботиться о почве»

3215:6e15prc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageон зарастёт тёрнами и чертополохом0

Тёрн и чертополох часто символизируют разрушенные города и страны. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

3225:7ba1gОбщая информация:0

Исаия объясняет притчу о винограднике.

3235:7dnz9rc://*/ta/man/translate/figs-parablesВиноградник Господа Саваофа — это дом Израиля0

Исаия утверждает, что виноградник в этой притче символизирует израильский народ. Альтернативный перевод: «Виноградник Господа Саваофа символизирует дом Израиля» или «израильский народ подобен винограднику Яхве, Господа ангельских войск» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])

3245:7l82nrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyдом Израиля0

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в том доме. В данном случае имеется в виду царство Израиля. Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «царство Израиля» или «израильский народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3255:7rxv5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorмужчины Иудеи — Его любимое насаждение0

О них народе Иудеи говорится как о посаженной Господом виноградной лозе. Эту фразу можно перевести как сравнение. Альтернативный перевод: «народ Иудеи как виноградная лоза, посаженная для радости Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

3265:7kmz3rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounОн ждал правосудия, и вот — кровопролитие0

Абстрактное имя существительное «правосудие» можно перевести глаголом «поступать справедливо», а абстрактное имя существительное «кровопролитие» можно перевести глаголом «убивать». Альтернативный перевод: «Господь хотел, чтобы народ поступал справедливо, они жн вместе этого убивали друг друга» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3275:7ebr9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsждал праведности0

«Он ждал, что они будут поступать праведно»

3285:7dtn9rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisи вот — вопль0

Можно объяснить, что вопль был криком о помощи. Альтернативный перевод: «но вместо этого был крик о помощи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3295:7hhv8rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisвопль0

Наверное было много криков и воплей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

3305:7s93frc://*/ta/man/translate/figs-genericnouna shout0

This expression probably stands for many shouts. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

3315:8cm7eОбщая информация:0

Исаия объявляет Божий суд.

3325:8m6airc://*/ta/man/translate/figs-explicitприбавляющие дом к дому, присоединяющие поле к полю0

«присваивающие себе всё больше домов и полей». Исаия предполагает, что его читатели знают о том, что закон запрещает навсегда отбирать у семьи землю. Можно объяснить полный смысл этого выражения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3335:9tu9iГосподь Саваоф0

Смотрите, как вы перевели это выражение в Ис. 1:9.

3345:9f6yxбез жителей0

«никто не будет там жить»

3355:10x1d1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitДесять акров в винограднике0

Размер виноградника измеряется количеством пар волов, которые могли вспахать его землю в один день. Каждая пара волов соединялась ярмом. Альтернативный перевод: «такой большой виноградник, для вспашки которого за день нужно было десять пар волов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3365:10xm5crc://*/ta/man/translate/translate-bvolumeодин бат0

«один бат вина» или «22 литра вина» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])

3375:10wyg4rc://*/ta/man/translate/translate-bvolumeхомер посеянного зерна едва даст ефу0

«220 литров семян произведут только 22 литра зерна». Один хомер был равнен десяти ефам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])

3385:11w596rc://*/ta/man/translate/figs-merismтем, кто с раннего утра & и до позднего вечера0

Речь идёт о людях, которые целыми днями только пьют спиртное. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

3395:11e3curc://*/ta/man/translate/figs-metaphorразгорячает себя вином0

«упивается вином»

3405:12uj2gцитра, лиры, бубен, флейта и вино0

Эти музыкальные инструменты и вино указывают на то, что народ любит часто праздновать с такими наслаждениями.

3415:12rum8rc://*/ta/man/translate/translate-unknownбубен0

Бубен музыкальный инструмент, подобный барабану, по которому можно стучать рукой. Наверное, по краям бубна были металлические пластинки, которые звенели, когда бубен трусили. Бубен был маленьким, и его можно было держать в одной руке и трусить. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

3425:12er4fсмотрят0

серьёзно размышляют

3435:12mpb9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsдела Его рук0

Можно перефразировать эту фразу, употребив вместо существительного «дела» глагол «создавать». Альтернативный перевод: «что Он сотворил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3445:12d7carc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheдела Его рук0

Здесь использована метонимия. Слово «руки» означает личность, делающую что-либо. Альтернативный перевод: «что сделал Господь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3455:13sd2gОбщая информация:0

В этих стихах рассказывается о том, что будет с народом, непослушным Богу.

3465:13e8j7rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureМой народ пойдёт в изгнание0

В пророчестве о том, что будет в будущем, часто говорится как об уже случившемся. Это подчёркивает то, что пророчество точно сбудется. Альтернативный перевод: «враги с других стран уведут в рабство Мой народ Израиль» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

3475:13ek1frc://*/ta/man/translate/figs-explicitиз-за невежества0

Можно объяснить, в чём именно состоит их невежество. Альтернативный перевод: «потому что они не знают Господа или Его закона» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3485:14lq6krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorрасширилась преисподняя и широко раскрыла свою пасть0

В этой фразе преисподняя, то есть могила, изображается в образе зверя, готового поглотить других зверей. Это значит, что погибнет очень много людей. Альтернативный перевод: «смерть подобна голодному зверю, широко открывшему пасть, чтобы пожрать множество людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3495:14l95brc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureИ сойдут туда их слава, богатство, шум и всё, что их веселит0

«Многие в израильском народе: важные и простые люди, их начальники и те, кто наслаждаются буйными вечеринками, пойдут в преисподню» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

3505:15hv2src://*/ta/man/translate/figs-parallelismИ склонится человек, и каждый смирится0

Эти фразы означают одно и то же и употребляются вместе для усиления акцента. Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Смотрите, как вы перевели подобные слова в Ис. 2:9. Альтернативный перевод: «Бог заставит каждого человека склониться и смириться» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3515:15kvv6rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureИ склонится человек0

Это часто символизирует унижение. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

3525:15bal8rc://*/ta/man/translate/translate-symactionглаза гордых поникнут0

Это признак стыда. Смотрите, как вы перевели подобные слова в Ис. 2:11. Альтернативный перевод: «глаза гордых людей поникнут в стыде» или «люди, которые были гордыми, теперь в стыде» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3535:15npg6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe eyes of the lofty will be cast down0

Looking down is often a sign of being ashamed. See how you translated similar words in Isaiah 2:11. Alternate translation: “the eyes of proud people will look down in shame” or “people who were proud are now ashamed” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3545:15kj8crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe lofty0

Here proud, arrogant people are spoken of as if they are high above other people. Alternate translation: “proud” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3555:16unu8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveГосподь Саваоф превознесётся в суде0

«Народ прославит Господа за то, что Он справедлив»

3565:16b2chГосподь Саваоф0

Смотрите, как вы перевели это выражение в Ис. 1:9.

3575:16veu5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпревознесётся0

О чести говорится как о превознесении. Альтернативный перевод: «будет высоко почитаем» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3585:17s6ddОвцы будут пастись на пастбищах0

Яхве разрушит город Иерусалим, названный «виноградником” в Ис. 5:1. Он будет годиться только как пастбище для овец.

3595:17lv4dпастись0

есть траву

3605:17cj7grc://*/ta/man/translate/figs-simileчужие будут питаться0

Или «чужие ягнята будут там пастись»

3615:18w5ktrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismГоре тем, кто верёвками лжи тянет на себя беззакония, и как бы ремнями повозки тянет грех0

Эти фразы означают практически одно и то же. Речь идёт о народе, продолжающем умышленно грешить, как будто они всеми силами тянут тяжёлую повозку. Бог накажет их за их грех. Альтернативный перевод: «Горе тем, кто усиленно старается грешить, как человек, который тянет ремнями повозку» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3625:19fje3rc://*/ta/man/translate/figs-ironyтем, кто говорит0

Речь идёт о тех, кто продолжает грешить (ст. 18), а потом насмешливо призывает Бога помешать ему. Альтернативный перевод: «тем насмешникам, которые говорят» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])

3635:19fg4frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorПусть Он приблизится, и приведёт в исполнение намерение Святого Израиля0

«Пусть Святой Израиля приблизится и приведёт в исполнение Своё намерение»

3645:19czd2Святого Израиля0

Переведите выражение «Святой Израиля», как в Ис. 5:16.

3655:20wfp3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorтьму считают светом, а свет тьмой, горькое считают сладким, а сладкое — горьким0

Это те же люди, которые «зло называют добром, а добро — злом». Это противоположности, и люди знают разницу между ними, но некоторые лгут и называют злое добрым. Альтернативный перевод: «Они подобны людям, которые называют тьму светом, а свет тьмой. Они подобны людям, которые называют горькое сладким, а сладкое горьким» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3665:21ivi4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyтем, кто мудр в собственных глазах0

Здесь использована метонимия. слово «глаза» означает их мысли. Альтернативный перевод: «тем, кто считает себя мудрым» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3675:21k28fумён перед самим собой0

«думает, что он всё понимает»

3685:23cpy5кто за взятки оправдывает виновного0

Эта фраза относится к коррумпированным судьям.

3695:23zv59оправдывает виновного0

«объявляет виновных невиновными»

3705:23x4u8правых лишает справедливости0

«не поступает справедливо с невинными»

3715:24c3qzязыки огня0

«пламя»

3725:24k429rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismПоэтому, как языки огня съедают солому, и пламя истребляет сено0

Эти фразы означают практически одно и то же. Бог накажет людей, о которых говорится в Ис. 5:18-23. Альтернативный перевод: «как огонь сжигает солому и сено» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

3735:24ngz1солому0

Сухие части растений, оставшиеся в земле после того, как срезывают колоски.

3745:24mbt4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorсгниёт и их корень, и их цветы развеются как пыль0

Исаия говорит об этих людях как об умирающем растении. Альтернативный перевод: «они умрут, как растение, корни которого сгнили и чьи цветы засохли и сдулись ветром» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3755:25pkf2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorразгорится гнев Господа0

Исаия говорит о гневе Господа как об огне. Альтернативный перевод: «Господь очень рассердится» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3765:25u4m4rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureОн протянет Свою руку на него и сокрушит его0

«Он накажет их сильной рукой»

3775:25k8d7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyпротянет Свою руку на него0

Здесь слово «рука» означает Божью силу и власть. Альтернативный перевод: «проявит Свою силу против них» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3785:25vu7eтрупы0

мёртвые тела

3795:25lyq9rc://*/ta/man/translate/figs-simileих трупы будут как мусор на улицах0

Мёртвые тела будут оставлять на улицах, как мусор. Это значит, что многие умрут, и некому будет хоронить их тела. Слово «мусор» можно также перевести как «отбросы» или «помёт» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

3805:25sgw7Но и после этого Его гнев не перестанет, и Его рука0

«Несмотря на все эти события, Он всё ещё в гневе, и Его рука»

3815:25b3v6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyЕго рука всё ещё будет протянута0

Здесь «рука» символизирует Божью силу и власть. Исаия говорит о Господе как о человеке, готовом ударить другого кулаком. Это метафора того, как Яхве наказывает Израиль. Альтернативный перевод: «Он всё ещё будет готов их наказывать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3825:26jin3rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismОн поднимет знамя дальним народам и свистнет живущему на краю земли0

Исаия говорит об одном и том же двумя способами. Бог сделает так, что армии далёких от Иудеи народов придут и нападут, и это изображается в виде того, как Он поднимет знамя и свистнет, чтобы призвать их в Иудею. Альтернативный перевод: «Он призовёт армии далёких от Иудеи народов и велит им прийти» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3835:26abj6он & придёт0

«вражеская армия придёт»

3845:26pqh3легко и быстро0

Эти слова означают в сущности одно и то же и подчёркивают то, как быстро они придут. Альтернативный перевод: «очень быстро» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

3855:26i94drc://*/ta/man/translate/figs-doubletspeedily and promptly0

These words mean basically the same thing and emphasize how quickly they will come. Alternate translation: “very quickly” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

3865:27m2qfОбщая информация:0

Исаия продолжает описывать армию, которая нападёт на Иудею.

3875:27q27wуставшего & споткнувшегося & задремлет & заснёт0

В этих четырёх словах состояние постепенно ухудшается сначала усталость от работы, потом неспособность нормально ходить, потом неспособность оставаться в бодрствующем состоянии, и в конце полный сон. Эти четыре состояния должны быть последовательно переданы в переводе.

3885:27hac2Не ослабеет пояс на его бёдрах0

Воины крепко обвязывались поясом, чтобы легче было двигаться и сражаться.

3895:27xx4tthe thongs of their sandals0

“the straps of their sandals”

3905:28j18krc://*/ta/man/translate/figs-simileКопыта его коней как кремень0

«их копыта как твёрдый камень». Исаия сравнивает твёрдую часть конечностей коня с кремнем твёрдым камнем, который при ударе производит искры. Возможные значения: 1) Исаия сравнивает их копыта с кремнем, стобы создать страшный образ искр, летящих из-под копыт; или 2) Исаия сравнивает их копыта с кремнем, чтобы подчеркнуть, что их копыта сильны и могут сделать всё, чего захочет от них их хозяин. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

3915:28a4f3rc://*/ta/man/translate/figs-simileколёса — как вихрь0

Исаия сравнивает колёса колесниц с вихрем, подразумевая, что они уничтожают всё на своём пути. Альтернативный перевод: «колёса колесниц крутятся словно вихрь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

3925:28x4c6колёса0

К таким колёсам часто присоединялись острые лезвия, которые рассекали на куски всех, мимо кого проезжала колесница.

3935:29v8gpОбщая информация:0

Исаия продолжает описывать армию, которая нападёт на Иудею (Ис. 5:26](../05/26.md)).

3945:29dv1urc://*/ta/man/translate/figs-metonymyмолодому льву0

Это метонимия, означающая силу. Альтернативный перевод: «самым сильным львам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3955:29jhq5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorзаревёт, схватит добычу0

Исаия сравнивает врага, убивающего иудейский народ, со львом, убивающим более слабых животных. Возможные значения: 1) львы перед нападением на добычу издают звук, немного слабее рёва; или 2) автор употребляет эти два слова как синонимы. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

3965:29kw8fдобычу0

животное, пойманное и убитое другим животным

3975:29ixb3и никто уже не отнимет0

«и никто не сможет спасти её»

3985:30x52fего рёв будет, как рёв моря0

Для второго «рёва» используйте слово, которое в вашем языке означает звук бушующих волн или сильного ливня или другой страшный звук природы.

3995:30rw65rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorи свет в облаках померк0

Здесь мрак означает страдания и несчастья. Альтернативный перевод: «мрачные туяи полностью закроют свет солнца» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4006:introg9bq0

Исаия 06 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в стихах 6:3-4,7,9-13.

Особые понятия в этой главе

Небо

Видение, описанное в этой главе, судя по всему, является видением неба. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/heaven]])

Призыв Исаии

В этой главе описан призыв Исаии на пророческое служение. В ней признаётся святость Бога, и Исаия признаёт свою потребность в святости. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/call]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]])

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

Неизбежность

Речь Яхве в этой главе показывает неизбежность наказания израильского народа. Яхве уже точно накажет их, и каяться уже поздно. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]])

Ссылки:

<< | >>

4016:1fpg5rc://*/ta/man/translate/figs-doubletна высоком и превознесённом престоле0

Слова «высокий» и «превознесённый» подчёркивают, что престол был очень высоким и находился выше всего, чтобы было вокруг него. Высота престола показывает, как велик и могущественен Господь. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

4026:1s9giнаполняли весь храм0

«наполняли весь дворец». Слово, переведенное здесь как «храм» часто означало царский дворец.

4036:2rmg2Вокруг Него стояли серафимы0

Слово «серафим» это форма множественного числа слова «сераф». Господь сидел на престоле, а около него стояли или летати серафимы, готовые служить Ему.

4046:2rar1rc://*/ta/man/translate/translate-unknownсерафимы0

Это слово означает существ, имеющих огненный вид или напоминающих змей. Так как значение этого слово точно не известно, его можно перевести как «крылатые создания» или «крылатые существа». Можно также использовать название «серафим» или «сераф». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-transliterate]])

4056:2x82mу каждого было по шесть крыльев0

«у каждого серафа было по шесть крыльев» или «у каждого создания было по шесть крыльев»

4066:2jct3rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisкаждый двумя прикрывал своё лицо, двумя прикрывал свои ноги и двумя летал0

Слова «крылья» и «сераф» здесь подразумеваются. Альтернативный перевод: «каждый сераф двумя крыльями прикрывал своё лицо, двумя крыльями прикрывал свои ноги и двумя крыльями летал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

4076:3ie28Общая информация:0

Исаия продолжает описывать своё видение.

4086:3d6y7Они обращались друг к другу и говорили0

«Серафимы обращались друг к другу и говорили» или «Крылатые создания провозглашали друг перед другом»

4096:3vxd8Свят, свят, свят Господь Саваоф0

Троекратное повторение слова «свят» указывает на то, что Бог совершенно свят. Альтернативный перевод: «Господь Саваоф совершенно свят».

4106:3m7trrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorВся земля полна Его славы0

Здесь о земле говорится как о сосуде, а о славе как о содержимом сосуда. Альтернативный перевод: «Всё на земле свидетельствует о Божьей славе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4116:4pjk8Общая информация:0

Исаия продолжает описывать своё видение.

4126:4dki2И поколебалось основание ворот от голосов восклицающих0

«Когда серафимы восклицали, их голоса сотрясали ворота и их основания»

4136:4tz4yrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveдом наполнился ароматным дымом0

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «дым наполнил храм» или «дым наполнил дворец» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4146:5v2tyrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveГоре мне! Я погиб0

«Я в великой беде! Со мной случится нечто страшное»

4156:5ws6zrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyс нечистыми устами0

Здесь слово «уста» означает речь человека, а недопустимые речи о Боге называются «нечистыми устами». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4166:5a6sdГоспода Саваофа0

«Яхве, Владыка ангельских войск»

4176:5kz1brc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheмои глаза видели0

Здесь слово «глаза» означает всего человека. Альтернативный перевод: «я видел» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

4186:6qhb5Общая информация:0

Исаия продолжает описывать своё видение.

4196:6vk6rrc://*/ta/man/translate/translate-unknownсерафимов0

Это слово означает существ, имеющих огненный вид или напоминающих змей. Так как значение этого слово точно не известно, его можно перевести как «созданий», «крылатых существ» или «существ». Можно также использовать название «серафим» или «сераф». Смотрите, как вы перевели это слово в Лев. 6:2. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-transliterate]])

4206:6ah6eклещами0

клещи это инструмент для хватания или держания предметов

4216:7wf8irc://*/ta/man/translate/figs-parallelismтвоя вина удалена от тебя, и твой грех заглажен0

Эти две фразы означают практически одно и то же. Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь забрал твою вину и простил твои грехи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4226:7g4x1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorтвоя вина удалена от тебя0

О том, что Господь больше не считает человека виновным, говорится как об удалении «вины». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4236:8xf27Общая информация:0

Исаия продолжает описывать своё видение.

4246:8n956rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheголос Господа, говорящего0

Здесь «голос» означает Самого Господа. Альтернативный перевод: «как Господь сказал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

4256:8at9krc://*/ta/man/translate/figs-explicitКого Мне послать?0

Имеется в виду, что Яхве пошлёт кого-то возвещать Его весть израильскому народу. Альтернативный перевод: «Кого Мне послать в качестве посланника Моему народу?» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

4266:8ria2rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveКто пойдёт для Нас?0

Местоимение «Нас» здесь относится к Яхве и членам Его небесного совета, к которым Он обращается. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

4276:9vja4этому народу0

«израильскому народу»

4286:9iq3crc://*/ta/man/translate/figs-imperativeБудете слушать, но не поймёте, будете смотреть, но не увидите0

В оригинале использовано повелительное наклонение «Слушайте, но не понимайте, смотрите, но не видьте». Возможные значения: 1) Повелительное наклонение служит для сообщения того, что делает Бог. Альтернативный перевод: «Будете слушать, но Яхве не даст вам понять, будете смотреть, но Яхве не даст вам понять»; или 2) повелительное наклонение выражает условие. Альтернативный перевод: «Даже если вы будете слушать, вы не поймёте, и если будете смотреть, не увидит» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]])

4296:9m1yhrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisБудете слушать, но не поймёте, будете смотреть, но не увидите0

Можете объяснить подразумеваемую информацию. Альтернативный перевод: «Будете слушать весть Яхве, но не поймёте её смысла, будете смотреть на дела Яхве, но не увидите в этом смысла» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

4306:10j69rОбщая информация:0

Яхве продолжает говорить Исаие, что он должен делать, когда Яхве пошлёт его проповедовать народу.

4316:10q3asrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyОжирело сердце этого народа0

Здесь «сердце» означает разум человека. О человеке, не мыслящем ясно и не способном понимать происходящее, говорится как о человеке с «ожиревшим» сердцем. Альтернативный перевод: «Этот народ не способен понимать» или «Этот народ отупел» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4326:10wd4qсердце этого народа0

Может быть более естественно перевести «сердце» как «сердца», а «народ» как «люди». Альтернативный перевод: «сердца этих людей»

4336:10ffe8Ожирело сердце0

В оригинале использовано повелительное наклонение: «Сделай жирным сердце». Это повеление означает, что через проповедь Исаии Яхве доведёт народ до состояния, когда они будут понимать ещё меньше и станут ещё менее чувствительными к тому, что делает Яхве.

4346:10pqr2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorушами с трудом слышат и сомкнули свои глаза0

«сделай так, чтобы они не слышали и не видели». Имеется в виду, что слова Исаия сделают народ как будто глухим и слепым, так что они не будут понимать вести Яхве и Его дел. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4356:10qi8rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorПусть не увидят своими глазами, не услышат своими ушами0

Под «видеть глазами» и «слышать ушами» подразумевается понимать весть Яхве и Его дела. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4366:10sbg9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyпоймут сердцем0

Здесь «сердце» означает разум человека. О действительном понимании происходящего говорится как о «понимании сердцем». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4376:10fs74rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorвернуться0

То есть покаяться и начать слушаться Яхве. Альтернативный перевод: «снова следовать за Мной» или «снова начать Мне доверять» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4386:10h53yrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveчтобы исцелиться0

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «чтобы Я их исцелил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4396:11wx9rДо тех пор, пока не опустеют города и останутся без жителей, а дома без людей0

«До тех пор, пока все города и дома не будут разрушены и никто не будет в них жить»

4406:11b56yrc://*/ta/man/translate/figs-idiomthe land falls into a desolate waste0

Here “falls into” is an idiom that means to become something worse. Alternate translation: “the land becomes a desolate waste” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

4416:12wed8rc://*/ta/man/translate/figs-123personГосподь удалит людей, и на этой земле будет великое запустение0

Здесь Яхве (Господь) говорит о Себе в третьем лице. Альтернативный перевод: «Я, Господь, удалю людей, и на этой земле будет великое запустение» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

4426:13p7xarc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveона снова будет опустошена0

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «армии снова опустошат землю Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4436:13r74frc://*/ta/man/translate/figs-simileкак от фисташкового дерева и как от дуба остаётся корень, даже когда они срублены, так святое семя будет её корнем0

Смысл этого сравнения таков, что даже после того, как Яхве разрушит Израиль, Он отделит себе людей из израильтян, которые будут служить Ему. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

4446:13h3vbrc://*/ta/man/translate/translate-unknownфисташкового дерева0

или «теревинфа». Теревинф дерево, похожее на дуб (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

4456:13tbt2святое семя0

О людях, которые будут служить Господу после того, как армии опустошат Израиль, говорится как об особом святом семени. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4466:13p9idrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe holy seed0

The people who will serve Yahweh after armies destroy Israel are spoken of as if they were set apart as a holy seed. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4477:introkcq70

Исаия 07 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в стихах 7:7-9, 18-25.

Особые понятия в этой главе

«девственница»

В некоторых переводах это слово переводится как «юная дева», а некоторые переводчики используют слово «девственница», так как верят, что это предсказание о рождении Мессии от девственницы. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]])

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

Израиль

В этой главе под Израилем подразумевается северное царство Израиля, а не весь израильский народ. В этой главе жители этого царства также называются Ефремом, по имени одного из основных племён этого царства.

Ссылки:

<< | >>

4487:1u9lprc://*/ta/man/translate/figs-idiomВ дни иудейского царя Ахаза0

«Когда Ахаз был царём Иудеи»

4497:1e4ttrc://*/ta/man/translate/translate-namesРецин & Факей & Ремалии0

Рецин, Факей и Ремалия это мужские имена (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

4507:1vuv8rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheРецин и & Факей & пошли войной0

Автор говорит о царях как об армиях, которыми они руководили. Альтернативный перевод: «Рецин и … Факей … повели свои армии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

4517:1py2krc://*/ta/man/translate/figs-metonymyвойной на Иерусалим0

Под «Иерусалимом» автор подразумевает жителей города. Альтернативный перевод: «воевать против жителей Иерусалима» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4527:2fs5mrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveДому Давида сообщили0

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Дом Давида услышал новость» или «Кто-то сообщил дому Давида» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4537:2lbv6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyДому Давида0

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в том доме. Альтернативный перевод: «Царю Ахазу и его советникам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4547:2y882rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy«Сирийцы расположились в земле Ефрема»0

«Сирия вступила в союз с Ефремом», то есть «сирийский царь Рецин помогает израильскому царю Факею»

4557:2k9yyrc://*/ta/man/translate/figs-simileи его сердце и сердце его народа затрепетало, как трепещут деревья в лесу от ветра0

Трепетание от страха в их сердцах сравнивается с тем, как деревья трепещут от ветра. Альтернативный перевод: «Ахаз и его люди очень испугались» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

4567:3zh23Общая информация:0

Исаия пишет о том, что с ним произошло, как о произошедшем с кем-то другим.

4577:3u3qarc://*/ta/man/translate/translate-namesШеар-Ясув0

Переводчики могут добавить такую сноску: «Имя “Шеар-Ясув” означает “остаток вернётся“». Возможно, это имя могло дать надежду Ахазу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

4587:3dcs8к концу водопровода верхнего пруда0

«там, где вода вытекает из туннеля и вливается в верхний пруд»

4597:3jx5eводопровод0

искусственный ров или туннель, через который течёт вода

4607:3iiu7дорогу0

Если в вашем языке имеется особое слово, означающее дорогу, сделанную путём заполнения ям и выравнивания бугорков и холмов, вы можете использовать здесь это слово.

4617:3v3uwrc://*/ta/man/translate/translate-namesполю белильщиков0

Возможные значения: 1) Это географическое название поля; или 2) так его называли в народе «поле, где мужчины моют шерсть» или «поле, на котором женщины стирают одежду» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

4627:3cts4rc://*/ta/man/translate/translate-namesполю белильщиков0

Белильщик это 1) человек, который моет шерсть, состриженную с овцы, «Поле Шерстемойщика»; или это 2) женщина, которая стирает одежду, «Поле Прачки» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

4637:4tuu2Скажи ему0

«Скажи Ахазу»

4647:4ze8irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorНе пугайся, и пусть твоё сердце не боится этих двух дымящихся обгорелых поленьев, от разгоревшегося гнева Рецина, сирийцев и сына Ремалии0

Бог сравнивает Рецина и Факея со сгоревшими и дымящимися поленьями. Бог подчёркивает, что они не составляют реальной угрозы Иудее. Альтернативный перевод: «Пусть тебя не пугают Рецин и Факей. Их ярость подобна потухнувшим обгорелым поленьям, от которых только дым» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4657:4uy6nrc://*/ta/man/translate/figs-doubletНе пугайся, и пусть твоё сердце не боится0

Это две фразы означают одно и то же, и их можно перевести одним выражением. Альтернативный перевод: «Не бойся» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

4667:5m5i9Общая информация:0

Яхве продолжает говорить Исаие, что он должен сказать Ахазу (Ис. 7:3).

4677:5ss12rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyСирия, Ефрем и сын Ремалии0

Под «Сирией» и «Ефремом» подразумеваются цари этих стран. Ефрем представляет северное царство Израиля. Альтернативный перевод: «Сирийский царь Рецин и израильский царь Факея» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

4687:5qp64Ремалии0

Ремалия — это мужское имя. Переведите это имя, как в Ис. 7:1.

4697:5ysl6rc://*/ta/man/translate/figs-youзамышляют против тебя зло0

Здесь местоимение «тебя» относится к Ахазу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

4707:6yu1trc://*/ta/man/translate/translate-namesсына Тавеила0

Неизвестно, кто это. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

4717:7m94bОбщая информация:0

Яхве продолжает говорить Исаие, что он должен сказать Ахазу (Ис. 7:3).

4727:8vb6lrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyглава Дамаска — Рецин0

Досл. «голова Дамаска — Рецин». Это метонимия. Здесь «голова» («глава») означает самую важную часть. Подразумевается, что Рецин просто человек, и поэтому он не может помешать замыслу Яхве. Это можно сказать эксплицитно. Альтернативный перевод: «царь Дамаска — Рецин, а он просто человек» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

4737:8y681rc://*/ta/man/translate/translate-numbersшестьдесят пять лет0

«65 лет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

4747:8gc27rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveЕфрем будет разбит и перестанет быть народом0

Здесь под «Ефремом» подразумевается всё северное царство Израиля. Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «армия разобьёт Ефрема, и он перестанет быть народом Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4757:9el5prc://*/ta/man/translate/figs-explicitглава Самарии — сын Ремалии0

Это значит, что Факей царь Самарии и всего Израиля. Альтернативный перевод: «царь Самарии Факей, а он немощный человек» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

4767:9z477rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesЕсли вы не верите, то это потому, что вы не верны0

Или «Если вы не верите в Меня, то вы не будете в безопасности»

4777:9nt63If you do not remain0

“Unless you remain”

4787:11f2n6rc://*/ta/man/translate/figs-merismпроси из глубины преисподней или с высоты небесной0

Говоря о «глубине» и «высоте», Яхве подразумевает, что Ахаз может просить у Него всё, что угодно. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

4797:11li4crc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsглубины & высоты0

Абстрактные имена существительные «глубина» и «высота» можно перевести предлогами: «далеко под вами … далеко над вами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4807:12cr1kНе буду просить0

«Не буду просить у Яхве знамения»

4817:13zw34rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyдом Давида0

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в том доме. Смотрите, как вы перевели это выражение в Ис. 7:2. Альтернативный перевод: «Царь Ахаз и его советники» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4827:13v36urc://*/ta/man/translate/figs-rquestionРазве мало для вас того, что вы утомляете людей? Вы хотите утомить и моего Бога?0

Эти вопросы подчёркивают, как сильно согрешил царь. Альтернативный перевод: «Вы испытываете терпение людей! Теперь же вы даже испытываете терпение моего Бога!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4837:14ecy9девственница забеременеет0

В некоторых версиях даётся перевод «юная дева забеременеет», в некоторых же «девственница забеременеет».

4847:14s44hrc://*/ta/man/translate/translate-namesЕго назовут — Еммануил0

Переводчики могут добавить такую сноску: «Имя Еммануил означает „С нами Бог“” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

4857:15jl15rc://*/ta/man/translate/figs-explicitОн будет питаться молоком и мёдом, пока не станет понимать, как отвергать зло и выбирать добро0

Возможные значения: 1) «Ко времени, когда этот ребёнок начнёт питаться молоком и мёдом, он сможет отвергать зло и выбирать добро». Здесь подчёркивается, что ребёнок с малого возраста сможет отличать добро от зла; или 2) «Ко времени, когда этот ребёнок начнёт отвергать зло и выбирать добро, он будет питаться молоком и мёдом». Иудейский народ считал ребёнка ответственным за свои решения с 12 лет. Здесь подчёркивается, что через двенадцать лет народ сможет есть много молока и мёда, потому что большинство израильтян будут убиты или взяты в плен. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

4867:15s9ygмолоком0

В оригинале используется слово, означающее кисломолочный продукт (типа «мацони»).

4877:15di2mrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjотвергать зло и выбирать добро0

Здесь говорится о «зле» и «добре» в общем. Альтернативный перевод: «отказываться совершать злые поступки и выбирать добрые дела» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

4887:16e7h5Общая информация:0

Исаия продолжает описывать знамение, которое Бог даст дому Давида.

4897:16dht9rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjотвергать зло и выбирать добро0

Здесь говорится о «зле» и «добре» в общем. Смотрите, как вы перевели это выражение в Ис. 7:15. Альтернативный перевод: «отказываться совершать злые поступки и выбирать добрые дела» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

4907:16f8jqrc://*/ta/man/translate/figs-youты боишься0

Здесь местоимение «ты» относится к Ахазу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

4917:17z85kтвой народ0

Речь идёт об иудейском народе.

4927:18nk5kВ тот день0

То есть в то время, когда этот ребёнок будет отвергать зло и выбирать добро (Ис. 7:15)

4937:18n7m9Господь свиснет0

«Господь позовёт» или «Яхве призовёт»

4947:18qve8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorмухе, которая при устье египетских рек, и пчеле, которая в ассирийской земле0

Здесь об армиях Египта и Ассирии говорится как о насекомых, которые налетят на землю Израиля. Эту фразу можно перевести как сравнение. Альтернативный перевод: «армии Египта и Ассирии, и их солдаты будут всюду, как мухи и пчёлы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

4957:20l6c2Общая информация:0

Исаия продолжает описывать время, когда ассирийская армия нападёт на Израиль.

4967:20v8kprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorГосподь обреет бритвой, нанятой на той стороне реки — ассирийским царём0

Слово «бритва» является метафорой ассирийского царя и его войска, и Господь говорит о царе как о «нанятом» работнике, который выполняет для него работу за плату. Альтернативный перевод: «Господь позовёт ассирийского царя с той стороны реки Евфрат поработать для Него и обрить вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4977:20d2rxrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveнанятой0

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которую Он купил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4987:20yli5голову, волосы на ногах, а также & бороду0

Брить голову считалось недобрым делом; еще хуже было брить «волосы на ногах»; а хуже всего было сбрить бороду.

4997:20y3tvrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorголову, волосы на ногах & бороду0

Исаия не говорит, чью голову, чьи волосы и чью бороду Господь сбреет, но Ахазу и читателям было ясно, что речь идёт о мужчине. Этот «мужчина» был метафорой жителей Иудеи. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5007:20tyl9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyголову0

Под «головой» здесь подразумеваются волосы на голове. Альтернативный перевод: «волосы на голове» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5017:20tkw6rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismволосы на ногах0

Возможные значения: 1) речь идёт о волосах нижней части тела; или 2) о волосах на ногах. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

5027:20a1plа также сбреет0

«бритва также сбреет». Если в вашем языке необходимо указать одушевлённого субъекта глагола «сбреет», то вы можете сказать «Господь сбреет».

5037:22tsx4rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsот изобилия молока, которое они дадут0

Абстрактное имя существительное «изобилие» можно перевести придаточным предложением. Альтернативный перевод: «потому что они дадут так много молока» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

5047:23h6cjОбщая информация:0

Исаия продолжает описывать время, когда ассирийская армия нападёт на Израиль.

5057:23b3ryrc://*/ta/man/translate/translate-numbersгде росла тысяча виноградных лоз & терновник и колючий кустарник0

«где росла 1000 виноградных лоз». То есть, когда Исаия писал эти слова, были виноградники с 1000 и более лоз. Он говорит, что в этих виноградниках будет много терновника и колючего кустарника. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

5067:23y1frrc://*/ta/man/translate/translate-numbersтысячу серебряных0

«1000 серебряных сиклей». Сикль это серебряная монета, равная плате за работу 4 дней. Альтернативный перевод: «1000 серебряных монет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]])

5077:23hu8nrc://*/ta/man/translate/figs-doubletтерновник и колючий кустарник0

Подразумеваются бесполезные растения с колючками. Не обязательно переводить оба слова. Альтернативный перевод: «кусты колючек» или «колючие кусты» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

5087:24sr7trc://*/ta/man/translate/figs-explicitпотому что вся земля зарастёт терновником и колючим кустарником0

Можно объяснить, зачем в те места будут приходить охотники. Альтернативный перевод: «потому что в тех местах будут одни терновники, колючки и дикие звери» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

5097:25azm2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveна те горы, которые вскапывали мотыгой, не пойдёшь0

«Люди будут держаться подальше от тех холмов, на которых они когда-то обрабатывали землю и сажали злаки»

5108:introc8jg0

Исаия 08 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в стихах 8:6-18, 21-22.

Особые понятия в этой главе

Доверие Господу

Израиль не будет доверять Господу, но будет полагаться на свои силы, на языческих союзников и силу ложных богов. Они будут наказаны, потому что сила Господа больше, чем всё это. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]])

Ссылки:

<< | >>

5118:1kzi2Господь сказал мне0

Здесь местоимение «мне» относится к Исаие.

5128:2x1fqЯ взял себе верных свидетелей0

Возможные значения: 1) эти слова говорит Господь: «Я призвал честных людей быть свидетелями»; или 2) эти слова говорит исаия: «Я позвал честных людей быть моими свидетелями»; или же 3) Господь велит Исаие: «Позови честных людей быть свидетелями».

5138:3j2ldrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismЯ вошёл к пророчице0

Можно ясно сказать, что Исаия вступил в близкие отношения с пророчицей. Альтернативный перевод: «Я спал с моей женой, пророчицей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

5148:4g5hyrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveбогатства Дамаска и добычу Самарии понесут перед ассирийским царём0

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «ассирийский царь унесёт богатства Дамаска и добычу Самарии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5158:6k9mkrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЗа то, что этот народ отвергает нежно тихо текущие воды Силоама0

Выражение «нежно тихо текущие воды» это метафора закона Господа. Альтернативный перевод: «За то, что этот народ отвергает закон Господа, подобный нежно тихо текущим водам Силоама» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

5168:6x9t3этот народ0

Если в вашем языке необходимо использовать здесь множественное число, вы можете перевести эту фразу и следующие глаголы так: «эти люди отвергают … восхищаются».

5178:6mbx4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitвосхищается Рецином и сыном Ремалии0

Можно объяснить полный смысл эксплицитно. Смотрите, как вы перевели имена этих мужчин в Ис. 7:1. Альтернативный перевод: «восхищается тем, что ассирийская армия победила срирйского царя Рецина и израильского царя Факея, сына Ремалии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

5188:7l4iirc://*/ta/man/translate/figs-pronounsГосподь наведёт0

Господь говорит о Себе в третьем лице, как о ком-то другом, чтобы напомнить народу о том, Кто Он. Альтернативный перевод: «Я, Господь, наведу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])

5198:7pbf5на них0

«на иудейский народ»

5208:7ctu2бурные и большие реки — ассирийского царя со всей его славой0

Реки это символ ассирийскую армии. Альтернативный перевод: «армию из Ассирии, могущественную, словно бурные реки» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5218:7t9mvrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorреки0

Речь идёт о реке Евфрат в Ассирии.

5228:7x441the River0

the Euphrates River in Assyria

5238:8ek4iОбщая информация:0

Исаия продолжает описывать ассирийскую армию как реку, которая затопит Иудею (Ис. 8:7](../08/07.md)).

5248:8ye6urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorИ пойдёт по Иудее, наводнит её и высоко поднимется — дойдёт до шеи0

Ассирийская армия подобна наводнению. Альтернативный перевод: «Всё больше и больше воинов придут, как река, вода которой доходит до шеи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5258:8yl2krc://*/ta/man/translate/figs-metonymyРазмах её крыльев0

Возможные значения: 1) как «река» в данной метафоре поднимается, так её «крылья» переливаются и покрывают сушу; или 2) Исаия заменяет метафоры и говорит теперь о Господе как о птице, которая защищает страну, «Размах Его крыльев» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5268:8w2iurc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЕммануил0

Переводчики могут добавить такую сноску: «Имя Еммануил означает “С нами Бог“». Смотрите, как вы перевели это имя в Ис. 7:14.

5278:8j34kImmanuel0

Translators may add a footnote that says: “The name Immanuel means God with us.’” See how you translated this in Isaiah 7:14.

5288:9qq71rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveбудете разбиты0

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я разобью ваши армии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5298:9qzg7rc://*/ta/man/translate/figs-apostropheслушайте все дальние земли0

Исаия говорит так, будто люди в других странах могут его слышать. Альтернативный перевод: «слушайте, все люди в далёких местах!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]])

5308:9rer3rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismВооружайтесь, но будете разбиты. Вооружайтесь, но будете разбиты!0

Эти две фразы повторяются для усиления акцента. Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Можете готовиться к битве, но Я нанесу вам поражение!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5318:10q9ajrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveСоставляйте планы, но они будут разрушены. Говорите слово, но оно не состоится0

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Можете готовиться нападать на Иудею, но у вас ничего не получится» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5328:10mfw3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveно они будут разрушены0

Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «вы не сможете исполнить свои планы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5338:11svz5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomГосподь сказал мне, держа на мне крепкую руку0

Здесь «держа на мне крепкую руку» это идиома, означающая силу Господа. Альтернативный перевод: «Господь очень сильное проговорил ко мне» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

5348:11pq3urc://*/ta/man/translate/figs-quotationsуча меня не ходить путём этого народа0

Это косвенная речь, заканчивающаяся на стихе 8:17. Альтернативный перевод: «уча меня: “Не поступай, как этот народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

5358:12zbg2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitНе называйте заговором всё то, что этот народ называет заговором0

Люди воображают, что существуют заговоры, и беспокоятся из-за этого. Альтернативный перевод: «Не беспокойтесь, как эти люди, которые полагают, что кто-то постоянно пытается им навредить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

5368:13nnx7rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsСвято чтите Господа Саваофа. Он — ваш страх, и Он — ваш трепет!0

Если вы переводите эти слова прямой цитатой, вы можете также перевести её как слова Господа от первого лица: «Почитайте Меня, Господа Саваофа, святым. Бойтесь Меня и трепещите передо Мной!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])

5378:14m1u3rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsОбщая информация:0

Исаия продолжает цитировать косвенной речью слова Господа, которые начались с Ис. 8:11-13. Можно перевести эти слова прямой речью, от первого лица, а можно косвенной речью. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])

5388:14pdv3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОн будет святилищем0

Слово «святилище» это метафора, означающая, что Господь хранит людей и даёт им мир и безопасность. Альтернативный перевод: «Он будет хранить их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5398:14w1mvrc://*/ta/man/translate/figs-doubletпетлёй и сетью для жителей Иерусалима0

Слова «петля» и «сеть» означают практически одно и то же и используются для того, чтобы подчеркнуть, что когда Господь решит наказать жителей Иерусалима, они не смогут избежать наказания. Альтернативный перевод: «он схватит жителей Иерусалима, и они не смогут избежать наказания» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

5408:14su1nпетлёй0

петля это устройство для ловли птиц в сеть или корзину

5418:14uuy2сеть0

сеть это ловушка, в которую ловят зверей за лапу или нос

5428:15nj22rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveМногие из них споткнутся и упадут, разобьются, запутаются в сети и будут пойманы0

«Многие из них споткнутся об этот камень, и когда они упадут то не смогут подняться. И многие попадут в сети и не смогут выбраться из них»

5438:15q3r6rc://*/ta/man/translate/figs-doubletзапутаются в сети и будут пойманы0

Эти две фразы означают практически одно и то же и подчёркивают, что они будуй пойманы в сети. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

5448:16uss4rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismЗавяжи свидетельство и запечатай Закон0

Эти две фразы означают практически одно и то же. Альтернативный перевод: «Крепко закрой свиток с этим свидетельством» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

5458:16qg84свидетельство & Моих учениках0

Неясно, к кому относится местоимение «Моих». Оно может относиться как к Господу, так и к Исаие. Если ваш язык позыоляет, лучше оставить его неоднозначным.

5468:17vl67Я буду ждать Господа0

Здесь местоимение «я» относится к Исаие.

5478:17y59urc://*/ta/man/translate/figs-metonymyскрывшего Своё лицо от дома Иакова0

Это метонимия. «Лицо» Господа означает Его благословение или благорасположение. Альтернативный перевод: «удержавшего Своё благословение от дома Иакова» или «Который больше не относится благосвлонно к дому Иакова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5488:17p16zдома Иакова0

«израильского народа»

5498:18b1mrВот я и дети, которых Господь дал мне, как знамения и чудеса в Израиле0

«Я и дети, которых Господь дал мне, как знамения для предупреждения израильского народа». Эти дети Шеар-Ясув и Магер-шелал-хаш-баз, имена которых являются посланиями израильскому народу. (См.: Ис. 7:3 и Ис. 8:1)

5508:19vs7zОбщая информация:0

Говорит Исаия.

5518:19ld5tКогда они скажут вам: “Обратитесь к вызывающим мёртвых и к колдунам, к тем, кто шепчет и бормочет”, тогда отвечайте: “Разве не должен народ обращаться к своему Богу? Разве спрашивают мёртвых о живых?“0

Другое возможное значение: «Они скажут вам: “Обратитесь к вызывающим мёртвых и к колдунам, к тем, кто шепчет заклинания. Разве не должен народ обращаться к своим богам? Они должны спрашивать мёртвых о живых».

5528:19im2erc://*/ta/man/translate/figs-youони скажут вам0

Местоимение «они» здесь относится к тем, кто не доверяет Господу. Местоимение «вам» относится здесь к тем, кто доверяет Господу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

5538:19sx96к тем, кто шепчет и бормочет0

Они шепчут и бормочут заклинания или обращаются к умершим. Альтернативный перевод: «к тем, кто шепчет и бормочет заклинания и пытается говорить с умершими»

5548:19n9ljшепчут0

или «щебечут», как птицы

5558:19zsh8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionРазве не должен народ обращаться к своему Богу? Разве спрашивают мёртвых о живых?0

Эти вопросы задаются для того, чтобы показать, что люди должны обращаться к Богу вместо того, чтобы глупо пытаться говорить с умершими. Альтернативный перевод: «Народ должен искать руководства у Господа и не искать ответов на свои вопросы у умерших» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

5568:20i7kpОбращайтесь к Закону и свидетельству0

Возможные значения: 1) «Обращайте внимание на Божьи постановления и учение» или 2) «Тогда вы должны помнить переданное мной учение и свидетельство» (Ис. 8:16).

5578:20fav3Закону0

То же самое слово употреблено в Ис. 8:16.

5588:20qpm5свидетельству0

Смотрите, как вы перевели это слово в Ис. 8:16.

5598:20i61uесли они не говорят эти слова0

«если они не говорят слова закона и свидетельства»

5608:20vr4urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorто нет в них света0

Исаия говорит о людях, не знающих Бога, как о ходящих во тьме, без света. Альтернативный перевод: «то они подобны человеку, ходящему во тьме» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5618:22d61fгоре0

«глубокая печаль»

5628:22c4e1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveони будут брошены во тьму0

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь бросит их во тьму» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5639:introe3360

Исаия 09 Общие замечания

Структура и формат

Эта глава начинается с пророчества, которое является продолжением и завершением пророчества, начатого в предыдущей главе. В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в 9:1-21. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])

Особые понятия в этой главе

Мессия

Пророчество в стихах 9:1-7 относится к грядущему Мессие. Это пророчество частично исполнилось в первом пришествии Христа на Землю. Остальные его части исполнятся во втором Его пришествии на Землю в славе. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fulfill]])

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

Исполнение пророчеств

Некоторые пророчества в этой главе исполнились при жизни Исаии, а другие относились к далёкому будущему. Одни богословы полагают, что может существовать несколько исполнений одного и того же пророчества, а другие верят в только одно совершенное исполнение.

Ссылки:

<< | >>

5649:1c7zhrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorПрежнее время унизило землю Завулона и землю Неффалима0

Здесь слово «земля» означает жителей той земли. Альтернативный перевод: «В прошлом Господь унизил тех, кто живёт в Завулоне и Неффалиме» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5659:1c8yrно последующее прославит морской путь, Заиорданье, языческую Галилею0

Под «Галилеей» подразумеваются люди, которые там жили. Альтернативный перевод: «но в будущем Господь прославит жителей языческой Галилеи, которая находится на пути между Средиземным морем и рекой Иордан» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5669:1q9g1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorязыческую Галилею0

Слово «языческая» здесь означает людей из других народов, живущих в Галилее. Альтернативный перевод: «Галилею, где живёт много людей из чужих народов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5679:1y275rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyIn an earlier time he humiliated the land of Zebulun and the land of Naphtali0

“Land” refers to the people who live in an area. Alternate translation: “In the past, the Lord humbled those living in Zebulun and Naphtali” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5689:1wtc7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymybut in the later time he will make it glorious, the way to the sea, beyond the Jordan, Galilee of the nations0

Here “it” refers to Galilee which represents the people who live there. Alternate translation: “but in the future, the Lord will honor the people of Galilee of the nations, which is on the road between the Mediterranean Sea and the Jordan River” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5699:1rv6src://*/ta/man/translate/figs-metonymyGalilee of the nations0

Here “nations” represents the people from other nations that live in Galilee. Alternate translation: “Galilee, where many foreigners live” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5709:2emm3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorходящий во тьме & живущих в стране смертной тени0

Исаия говорит о людях, живущих в грехе и страданиях, как о ходящих во тьме или живущих в земле смертной тени. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5719:2y2l2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorвеликий свет & засияет свет0

Здесь «свет» симвуолизирует надежду и освобождение. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5729:2x5ahrc://*/ta/man/translate/figs-idiomв стране смертной тени0

Фраза «смертной тени» — это идиома, означающая кромешную тьму. Альтернативный перевод: «в стране кромешной тьмы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

5739:3cz7jrc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureОбщая информация:0

Исаия продолжает описывать время, когда Бог спасёт израильский народ.

5749:3fxk4rc://*/ta/man/translate/figs-youТы умножишь народ, увеличишь его радость0

Местоимение «Ты» относится к Яхве, а местоимение «его» — к израильскому народу. При этом Исаия причисляет и бя к Израилю. Альтернативный перевод: «Господь, Ты умножишь наш народ и увеличишь нашу радость» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

5759:3i1jrrc://*/ta/man/translate/figs-simileОн будет веселиться перед Тобой, как веселятся во время урожая, как радуются при разделе добычи0

Радость, которую Господь даст Израилю, сравнивается с радостью людей, которые собирают урожай или делят добычу. Альтернативный перевод: «Они будут веселиться перед Тобой, как люди веселятся, собирая урожай, или как воины веселятся, когда делят добычу после битвы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

5769:4zgk3rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureОбщая информация:0

Исаия продолжает описывать время, когда Бог спасёт израильский народ.

5779:4i6r4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorПотому что Ты сломаешь ярмо, которое было тяжёлым0

Исаия говорит об израильтянах, находящихся в рабстве у ассирийцев, как о волах, на которых ярмо. Альтернативный перевод: «Потому что Ты освободишь народ израильский из рабства притеснителей, как человек снимает ярмо с шеи животного» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5789:4k2hirc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпалку на его плечах, жезл его притеснителя0

Исаия говорит обо всём израильском народе в единственном числе, как об одном человеке. Альтернативный перевод: «палку на их плечах, жезл их притеснителей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5799:4eh66палку на его плечах0

Эта палка была либо частью ярма, либо палкой, которой хозяин побуждал волов работать, символизирующая власть над другими людьми.

5809:4hfq6жезл его притеснителя0

Исаия говорит о власти притеснителя над народом Иудеи как о деревяном жезле, которым хозяин волов бил их, побуждая к работе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5819:4d1k8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorкак в день Мадиама0

Здесь «день» это идиома, которая может означать событие, происходящее в течении более длительного периода времени. Альтернативный перевод: «как во время, когда Ты поразил Мадиама» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

5829:4egd7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomas on the day of Midian0

The word “day” is an idiom that can refer to an event that takes more than one day to happen. Alternate translation: “as when you defeated the Midianites” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

5839:5klu8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveвся гремящая обувь воина и окровавленная одежда будут отданы на сожжение0

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Ты сожжёшь всю обувь воинов и их окровавленную одежду» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5849:5py1zrc://*/ta/man/translate/figs-explicitотданы на сожжение, в пищу огню0

Можно сказать яснее. Альтернативный перевод: «отданы на сожжение. Ты сделаешь эту обувь и одежду топливом для огня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

5859:6i19irc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureОбщая информация:0

Исаия продолжает описывать время, когда Бог спасёт израильский народ.

5869:6h5x2rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismПотому что Младенец родился нам — Сын дан нам0

Эти две фразы означают практически одно и то же. Местоимение «нам» относится и к говорящему, и к его слушателям. Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Потому что Господь даст нам Ребёнка» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5879:6g3lcrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorНа Его плечах власть0

Здесь о Его власти говорится как о мантии, символизирующей власть. Альтернативный перевод: «Он будет носить на плечах Свою царственную мантию» или «Он будет царствовать с властью» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5889:6r5cfСоветник0

человек, который даёт советы царям

5899:7nq8jУмножению Его власти и мира & не будет конца0

«С течением времени Он будет царствовать над всё большим числом людей и давать им возможность жить всё более мирно»

5909:7yu3rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyна престоле Давида0

Это метонимия. Под «престолом Давида» подразумевается правло царствовать, ведь только потомки Давида могли быть царями в Израиле. Альтернативный перевод: «Он будет иметь право царствовать как потомок Давида» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5919:7k8w3не будет конца, чтобы Ему утвердить и укрепить его правосудием и правдой0

Эту фразу можно перевести новым предложением. Альтернативный перевод: «не будет конца. Он утвердит и укрепит своё царство и будет поступать справедливо»

5929:7ge32Господа Саваофа0

Смотрите, как вы перевели это выражение в Ис. 1:9.

5939:8x9c9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomГосподь посылает слово на Иакова, и оно опускается на Израиль0

«Посылает слово» значит «говорит». Альтернативный перевод: «Господь говорит израильскому народу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

5949:8nuf4Иакова & Израиль0

Эти имена означают жителей северного царства Израиля.

5959:9w3k1Ефрем & Самарии0

Все эти имена означают жителей северного царства Израиля.

5969:9qbl6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitчтобы узнал весь народ, Ефрем и жители Самарии0

Можно объяснить, что именно они узнают. Альтернативный перевод: «чтобы весь народ, включая жителей Ефрема и Самарии, узнал о том, что Господь их осудил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

5979:10gj6irc://*/ta/man/translate/figs-explicitУпали кирпичи — построим из тёсаного камня. Вырублены деревья инжира — заменим их кедрами0

Можно объяснить полный смысл эксплицитно. Альтернативный перевод: «Мы заменим кирпичи нашего разрушенного города дорогим тёсаным камнем и насадим величественный кедры там, где прежде росли простые деревья инжира» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

5989:11f9f7rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheГосподь поднимет против него врагов Рецина0

Здесь «Рецин» выступает представителем своей армии. Альтернативный перевод: «Господь поднимет Рецина и его армию против израильского народа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

5999:11imx9rc://*/ta/man/translate/translate-namesРецин0

Это мужское имя. Смотрите, как вы перевели имя Рецин в Ис. 7:1. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

6009:11hya1rc://*/ta/man/translate/figs-idiomвооружит его неприятелей0

Здесь «вооружить кого-либо» это идиома, означающая побудить кого-либо напасть. Альтернативный перевод: «Господь побудит неприятелей Израиля напасть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

6019:12ju29rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorони будут пожирать Израиль всем своим ртом0

Дикие звери «пожирают» своих жертв. Альтернативный перевод: «Как дикий зверь пожирает свою жертву, так армия врага уничтожит израильский народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6029:12gk5wНо и тогда Его гнев не прекратится, и Его рука0

«Несмотря на все эти события, Он всё ещё в гневе, и Его рука» Смотрите, как вы перевели это выражение в Ис. 5:25.

6039:12kxn9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЕго рука ещё протянута0

Исаия говорит о Господе как о человеке, готовом ударить другого кулаком. Это метафора того, как Яхве наказывает Израиль. Смотрите, как вы перевели это выражение в Ис. 5:25. Альтернативный перевод: «Он всё ещё будет готов их наказывать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6049:13f9alГоспода Саваофа0

Смотрите, как вы перевели это выражение в Ис. 1:9.

6059:14in46rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorголову и хвост0

Исаия объясняет эту метафору в 15-м стихе. «Голова» это часть тела животного, символизирующая «старейшину и знатного», а «хвост» грязная задняя часть тела животного, символизирующая «пророка, который учит лжи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6069:14cj62rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпальму и тростник0

«Пальма» высокое дерево, выступающее метафорой важных людей, которые управляют другими, а «тростник» растёт в мелких водах и служит метафорой бедных и неважных людей, над которыми правят другие. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6079:16qp35rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorВожди этого народа введут его в заблуждение0

О вождях, которые толкают народ на непослушание, говорится как о тех, кто ведёт людей неправильным путём. Альтернативный перевод: «Вожди Израиля толкают народ на непослушание Богу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6089:16ck73rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorводимые ими погибнут0

Это метафора, которую можно перевести активной конструкцией. Возможные значения: 1) Альтернативный перевод: «те, кем они руководят, погибнут»; или 2) Альтернативный перевод: «Господь побугит тех, кем они руководят» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6099:17w5bbrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheвсе они говорят безумие0

Досл. «каждый рот говорит безумие». Здесь «рот» означает всего человека. Альтернативный перевод: «каждый из них говорит безумие» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

6109:17b4unи тогда Его гнев не прекратится, и Его рука0

«Несмотря на все эти события, Он всё ещё в гневе, и Его рука» Смотрите, как вы перевели это выражение в Ис. 5:25.

6119:17v3lirc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЕго рука ещё протянута0

Исаия говорит о Господе как о человеке, готовом ударить другого кулаком. Это метафора того, как Яхве наказывает Израиль. Смотрите, как вы перевели это выражение в Ис. 5:25. Альтернативный перевод: «Он всё ещё будет готов их наказывать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6129:18kf1qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorбеззаконие разгорелось, как огонь, и пожирает терновник и колючий кустарник, пылает в чащах леса0

О злых делах людей говорится как о губительном огне. Этот огонь сжигает даже терновник и колючий кустарник растения, которые растут в оставленных людьми местах, и «пылает в чащах леса», где никто никогда не жил, после того как он разрушил места, где жили люди. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6139:18ee5nrc://*/ta/man/translate/figs-doubletтерновник и колючий кустарник0

Подразумеваются бесполезные растения с колючками. Обе фразы можно перевести одной. Смотрите, как вы перевели эти слова в Ис. 7:23. Альтернативный перевод: «кусты колючек» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

6149:19ctw3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveГнев Господа Саваофа опалит землю0

Переведите выражение «Господь Саваоф», как в Ис. 1:9.

6159:19bg78rc://*/ta/man/translate/figs-idiomчеловек не пощадит своего брата0

То есть не спасёт его от беды. Альтернативный перевод: «Никто не сможет ничем помочь своему брату избежать беды» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

6169:20e6knrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyБудут резать по правую сторону & по левую0

Это означает, что люди будут хватать ему, где только смогут найти её. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6179:20sl21rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorКаждый будет пожирать мясо своей руки0

Возможные значения: 1) люди будут так голодны, что захотят есть или будут фактически есть мясо своих рук; или 2) слово «рука» служит метафорой ближнего человека. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6189:21y7rjи тогда Его гнев не прекратится, и Его рука0

«Несмотря на все эти события, Он всё ещё в гневе, и Его рука» Смотрите, как вы перевели это выражение в Ис. 5:25.

6199:21gxv7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЕго рука ещё протянута0

Исаия говорит о Господе как о человеке, готовом ударить другого кулаком. Это метафора того, как Яхве наказывает Израиль. Смотрите, как вы перевели это выражение в Ис. 5:25. Альтернативный перевод: «Он всё ещё будет готов их наказывать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

62010:introdc9a0

Исаия 10 Общие замечания

Структура и формат

Эта глава начинается с пророчества, которое является продолжением начатого в 8:21. В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в 10:1-11, 13-14, 15-19, 27-34. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])

Особые понятия в этой главе

Суверенность (полная власть) Господа

Господь обладает такой силой и властью, что управляет всеми народами, даже теми, которые не поклоняются Ему. Он использовал Ассирию для наказания израильского царства.

Важные фигуры речи в этой главе

Риторические вопросы

В этой главе имеется много риторических вопросов. Господь задаёт эти вопросы, чтобы описать грех Израиля. Ассирийцы задают эти вопросы, чтобы хвалиться и превозноситься. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])

Ссылки:

<< | >>

62110:1gwe8rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismтем, кто устанавливает несправедливые законы и пишет жестокие постановления0

Эти две фразы означают практически одно и то же. Альтернативный перевод: «тем, кто создаёт законы и постановления, которые не основаны на справедливости ко всем людям» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

62210:2qr4brc://*/ta/man/translate/figs-parallelismчтобы лишить бедных правосудия и похитить права у угнетённых из Моего народа0

Эти две фразы означают практически одно и то же. Альтернативный перевод: «Они несправедливо поступают с бедными и нуждающимися в Моём народе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

62310:2rlv2бедных0

«бедных людей»

62410:2mv4zвдов сделать своей добычей0

«всё отобрать у женщин, чьи мужья умерли»

62510:2w83urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorограбить сирот0

Досл. «сделать сирот своей добычей». Исаия сравнивает сирот с животными, на которых охотятся и которых поедают другие животные. Тем самым он подчёркивает, что сироты беспомощны и судьи могут без труда их притеснять. Альтернативный перевод: «притеснять детей, у которых нет родителей, как животные, гоняющиеся за своей добычей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

62610:2jwk2prey0

Translated “prey” as in Isaiah 5:29.

62710:3gdt3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЧто вы будете делать в день наказания & издалека?0

Исаия задаёт этот вопрос, чтобы побранить тех жителей Иудеи, которые обижают бедных и слабых. Альтернативный перевод: «Вы ничего не сможете сделать в день наказания … издалека!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

62810:3xh3wдень наказания0

«день, когда Господь будет наказывать вас»

62910:3u4fvrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionК кому прибежите за помощью? И где оставите вашу славу?0

Исаия задаёт эти вопросы, чтобы побранить тех жителей Иудеи, которые обижают бедных и слабых. Альтернативный перевод: «Вам не к кому бежать за помощью и негде прятать свои богатства!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

63010:4iw4tБез Меня склонятся0

Возможные значения: 1) «От вашего богатства ничего не останется, когда вы склонитесь»; 2) «Вы сможете только склониться».

63110:4p3u9склонятся среди узников и упадут среди убитых0

«враги заберут вас в плен или убьют вас»

63210:4f4fyи тогда Его гнев не прекратится, и Его рука0

«Несмотря на все эти события, Он всё ещё в гневе». Смотрите, как вы перевели это выражение в Ис. 5:25.

63310:4dg4prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЕго рука ещё протянута0

Исаия говорит о Господе как о человеке, готовом ударить другого кулаком. Это метафора того, как Яхве наказывает Израиль. Смотрите, как вы перевели это выражение в Ис. 5:25. Альтернативный перевод: «Он всё ещё будет готов их наказывать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

63410:5fhx7О, Ассур0

Или «Горе ассирийцам!» С этого выражения Бог начинает объявлять Ассирии суровое наказание.

63510:5e1zgАссур0

Имеется в виду ассирийский царь.

63610:5rrc2rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismпалка Моего гнева! Палка в его руке — Моё негодование!0

Эти две фразы означают практически одно и то же. Господь сравнивает ассирийского царя с оружием в руке человека, которым он бьёт других людей. Это сравнение подчёркивает, что ассирийский царь и его войско являются орудиями, которыми Господь наказывает Израиль. Альтернативный перевод: «он будет как палка в Моих руках, которой Я буду бить в негодовании!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

63710:6bn37rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheЯ пошлю его & дам ему приказ0

Местоимения «его» и «ему» здесь тоже относятся к ассирийскому царю. Но это не значит, что Бог посылает одного лишь царя. Он также посылает с ним войско Ассирии. Альтернативный перевод: «Я пошлю войско Ассирии … дам ему приказ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

63810:6nvq3против грешного народа и против народа Моего гнева0

«напасть на народ, полный гордых людей, которые Меня сильно разгневали»

63910:6i3flrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorсовершить грабёж0

«отобрать у них всё»

64010:6tam5отнять добычу0

забрать людей как добычу. Смотрите, как вы перевели слово «добыча» Ис. 5:29.

64110:6wy5hтоптать его, как грязь0

Возможные значения: 1) Господь сравнивает армию Ассирии, нападающую на Израиль, с народом, топчущем грязь, не заботясь о том, что происходит с грязью. Альтернативный перевод: «топтать их, пока они не станут как грязь»; или 2) эти люди топчут других людей, так что они лежат в грязи и не могут встать. Это метафора означает их полное поражение. Альтернативный перевод: «полностью поразить их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

64210:6ay7crc://*/ta/man/translate/figs-similetrample them like mud0

Possible meanings are (1) Yahweh compares the army of Assyria attacking Israel to people stomping through mud who do not care what happens to the mud. Alternate translation: “trample them until they become like mud” or (2) the people are stomping on other people so they are lying in the mud and unable to rise. This is a metaphor for completely defeating them. Alternate translation: “completely defeat them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

64310:7y94nrc://*/ta/man/translate/figs-explicitНо он не так будет думать, и его сердце не так будет мыслить0

Можно объяснить полный смысл слов «так». Альтернативный перевод: «Но ассирийский царь не намерен поступать так, как Я велю ему, и Он не думает, что Я использую его как Своё оружие» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

64410:7qn96rc://*/ta/man/translate/figs-doubletУ него на уме будет — разорить и истребить немало народов0

Слова «разорить» и «истребить» означают практически одно и то же. Они употребляются вместе для усиления акцента. Альтернативный перевод: «Он хочет полностью уничтожить много народов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

64510:8pc5qrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionНе все ли цари — мои правители?0

Ассирийский царь задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть то, что, по его мнению, и так всем известно. Альтернативный перевод: «Я поставил своих военачальников царями в странах, которые я завоевал!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

64610:9y1s2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionРазве Халне не то же, что и Кархемис? Разве Емаф не то же, что и Арпад? Разве Самария не то же, что и Дамаск?0

Ассирийский царь задаёт эти вопросы для усиления акцента. Альтернативный перевод: «Халне ничем не отличается от Кархемиса. Емаф ничем не отличается от Арпада. Самария ничем не отличается от Дамаска. Я всех их завоевал!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

64710:9gl7wrc://*/ta/man/translate/translate-namesХалне & Кархемис & Емаф & Арпад0

Это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

64810:10hfe3Общая информация:0

Господь продолжает цитировать слова ассирийского царя» (Ис. 10:8).

64910:10nda6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyТак как моя рука овладела0

Здесь «рука» означает военную мощь. Альтернативный перевод: «Так как моя могучая армия поразила» или «Так как Я поразил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

65010:10tpk7моя0

Имеется в виду ассирийский царь.

65110:10zf5lв которых идолов больше0

В то время люди верили, что величие идола (или множество идолов) демонстрирует величие царства, которое поставило его. Ассирийский царь говорит, что так как в Иерусалиме идолов меньше, чем в других завоёванных им царствах, Иерусалим тем более не сможет ему противостоять.

65210:11g79trc://*/ta/man/translate/figs-metonymyчто сделал с Самарией и её идолами0

Под «Самарией» здесь подразумеваются живущие в ней люди, а местоимение «её» относится к городу Самария. Альтернативный перевод: «что сделал с жителями Самарии и их идолами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

65310:11y8enrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionразве не сделаю того же с Иерусалимом и его истуканами & идолами?0

Ассирийский царь задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что он непременно покорит жителей Иерусалима. Альтернативный перевод: «Я непременно сделаю с Иерусалимом и его истуканами то же … идолами!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

65410:12g3hpСвои дела на & и в0

дела наказания. «Своё наказание на … и в»

65510:12yv7lЯ посмотрю на плоды надменного сердца ассирийского царя и на тщеславие его высокомерных глаз0

«Я накажу ассирийского царя за сказанные им надменные слова и за высокомерный взгляд на его лице»

65610:12ly8rI will punish the speech of the arrogant heart of the king of Assyria and his prideful looks0

“I will punish the king of Assyria for the arrogant things he said and the look of pride on his face”

65710:13ty9nОн говорит0

«Ассирийский царь говорит»

65810:13f9lxrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyЯ переставляю & расхищаю0

Здесь местоимение «я» относится к ассирийскому царю. Он стоял во главе ассирийской армии и считал её достижения собственной заслугой. Альтернативный перевод: «мой армия переставляет … она расхитила» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

65910:13bqh5rc://*/ta/man/translate/figs-simileпотому что сильный0

в некоторых древних текстах написано «как бык».

66010:13y4e1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorсвергаю с престолов0

Досл. «свергаю жителей». Возможные значения: 1) ассирийский царь позорит жителей покорённых им стран; или 2) он свергает с престолов царей народов, и они больше не правят ими. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

66110:13l61trc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheсвергаю0

Это говорил ассирийский царь. Он стоял во главе ассирийской армии и считал её достижения собственной заслугой. Альтернативный перевод: «я и моя армия свергаем» или «свергаем» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

66210:14ni7rОбщая информация:0

Господь продолжает цитировать речь ассирийского царя (Ис. 10:13).

66310:14a1xarc://*/ta/man/translate/figs-metonymyМоя рука захватила0

Это метонимия. Слово «рука» означает либо власть царя, либо его армию. Альтернативный перевод: «Я своей властью захватил» или «Моя армия захватила» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

66410:14ij25rc://*/ta/man/translate/figs-simileМоя рука захватила богатство народов, как гнёзда0

Ассирийский царь сравнивает захват сокровищ народов с тем, как человек берёт яйца из гнезда птицы. Тем самым он подчёркивает, как легко было ему и его армии захватить эти другие царства. Альтернативный перевод: «Моя армия отобрала у народов их богатство, как человек вынимает яйца из гнезда птицы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

66510:14au8grc://*/ta/man/translate/figs-simileкак забирают оставленные в гнёздах яйца, так я забрал всю землю0

Ассирийский царь говорит о захвате народов как о собирании яиц. Альтернативный перевод: «как человек забирает яйца из гнезда, когда там нет птицы и яйца некому защищать, так моя армия забирает у всех народов их сокровища» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

66610:14yer6rc://*/ta/man/translate/figs-simileникто не пошевелил крылом, не открыл рта и не пискнул0

Народы сравниваются с птицей, которая тихо сидит, когда у неё забирают яйца. Подчёркивается, что народы ничего не делали, когда ассирийская армия отбирала у них владения. Альтернативный перевод: «И как птица не шевелит крылом, не открывает рта и не издаёт звука, когда у неё забирают яйца, так народы ничего не делали, когда мы забрали у них их сокровища» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

66710:15kg69rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionРазве хвастается топор перед тем, кто им рубит? Разве гордится пила перед тем, кто ею пилит?0

Эти вопросы задаются для того, чтобы высмеять ассирийского царя. Альтернативный перевод: «Топор не может хвастаться перед тем, кто им рубит. И пила не может гордится перед тем, кто ею пилит» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

66810:15l68vпила0

острый инструмент для разрезания дерева

66910:15e8a7rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismКак будто палка восстаёт против того, кто её поднимает, а палка поднимается на того, кто не является деревом!0

Эти фразы означают практически одно и то же и употребляются вместе для усиления значения двух вопросов, стоящих перед ними. Эту фразу можно перевести новым предложением. Альтернативный перевод: «Так и палка не может подняться против человека, который её поднимает» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

67010:16n3zsrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsЗа это Господь, Господь Саваоф, пошлёт истощение на разжиревших0

Неясно, кто говорит эти слова: Господь или Исаия. Можно перефразировать эту фразу, употребив вместо абстрактного существительного «истощение» глагол «истощить». Альтернативный перевод: «За это Я, Господь Саваоф, истощу разжиревших» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

67110:16h9uvrc://*/ta/man/translate/figs-simileвместо его славы зажжёт пламя, как пламя огня0

Господь сравнивает Своё наказание с огнём. Тем самым Он подчёркивает, что Его наказание полностью разрушит всё великолепие и славу царства Ассирии. Альтернативный перевод: «Я разрушу Его славу, как будто зажигая огонь, который сожжёт всё, чем он гордится» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

67210:17xf7arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorСвет Израиля будет огнём0

Выражение «Свет Израиля» означает Господа. Неясно, кто говорит эти слова: Господь или Исаия. Альтернативный перевод: «Я, Господь, Свет Израиля, буду как огонь, могущий уничтожить каждого, кто не почитает Меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

67310:17x81sего Святой — пламенем0

«Я, Господь, Святой Израиля, стану как пламя». Смотрите, как вы перевели слово «Святой» в Ис. 1:4.

67410:17nh6jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorкоторое сожжёт и пожрёт его терновник и его колючки0

«Этот огонь сожжёт и пожрёт терновник и колючки ассирийского царя». Армия ассирийского царя сравнивается с терновником и колючками. Подчёркивается, как легко Бог их уничтожит. Альтернативный перевод: «Я уничтожу ассирийцев, как огонь сжигает терновник и колючки» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

67510:17a8i4rc://*/ta/man/translate/figs-doubletтерновник & колючки0

Подразумеваются бесполезные растения с колючками. Оба слова можно перевести одной фразой. Смотрите, как вы перевели эти слова в Ис. 7:23. Альтернативный перевод: «кусты колючек» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

67610:18e4pzrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОн уничтожит его славный лес и его сад0

Возможные значения: 1) «Господь уничтожит великие леса и угодья в Ассирии»; или 2) «Господь уничтожит ассирийскую армию, как огонь сжигает великие леса и угодья» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

67710:18ice3rc://*/ta/man/translate/figs-merismот души до тела0

Возможные значения: 1) здесь подчёркивается, что Бог полностью уничтожит леса и угодья. Альтернативный перевод: «полностью»; или 2) это означает, что Бог полностью уничтожит ассирийский народ. Фраза «от души до тела» означает духовную и физическую части личности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

67810:18r1h9rc://*/ta/man/translate/figs-simileон будет как изнемогающий, умирающий0

Здесь либо ассирийские леса и угодья, либо ассирийская армия сравниваются с изнемогующим человеком, который лежит при смерти. Подчёркивается, как нечто великое может стать таким слабым и умирающим. Альтернативный перевод: «они будут как больной человек, который лежит при смерти» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

67910:19li2aостаток деревьев его леса будет так малочислен0

«от деревьев в лесу царя останется очень мало»

68010:20whj2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomв тот день0

Речь идёт о времени, когда Бог сделает то, о чём написано в Ис. 10:16-19. Альтернативный перевод: «В то время» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

68110:20jx5mrc://*/ta/man/translate/figs-explicitуцелевшие0

Это можно сказать эксплицитно. Альтернативный перевод: «которые уцелели из ассирийской армии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

68210:20t38gне будут больше полагаться на того, кто их поразил0

«не будут больше полагаться на ассирийского царя, который их поразил»

68310:20j4ugСвятого0

Смотрите, как вы перевели это слово в Ис. 1:4.

68410:22l3hyrc://*/ta/man/translate/figs-youтвоего народа, Израиль0

Возможные толкования: 1) Бог говорит эти слова Исаие. Альтернативный перевод: «твоего народа Израиля»; или 2) Исаия или Бог говорит эти лсова израильскому народу. Альтернативный перевод: «твоего народа, Израиль» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

68510:22tmc6rc://*/ta/man/translate/figs-simileсколько морского песка0

Подчёркивается большое число людей в израильском народе. Альтернативный перевод: «так много, что их не счесть, как морской песок» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

68610:22xt1xrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveИстребление предопределено0

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь предопределил, что Он уничтожит большинство жителей Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

68710:22gb5gи исполнено праведностью0

Эту фразу можно перевести новым предложением. Альтернативный перевод: «Это необходимо сделать ради совершенной праведности» или «Господь должен сделать это, потому что Он совершенно праведен»

68810:23m3jrrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveсовершит предопределённое истребление по всей земле0

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Возможные значения: 1) Альтернативный перевод: «уничтожит всё в земле, как Он предопределил»; или 2) Альтернативный перевод: «уничтожит народ в той земле, как Он предопределил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

68910:23b19qпредопределённое0

«решённое»

69010:24ww5nrc://*/ta/man/translate/figs-personificationАссура0

Исаия говорит об ассирийском царе и его армии как об одном человеке. Альтернативный перевод: «ассирийского царя и его армии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

69110:24i2eprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОн поразит тебя жезлом и поднимет на тебя свою трость0

Слова «жезл» и «трость» означают деревяные предметы (дубинки), которыми люди бьют животных и других людей. Исаия рассказывает о том, как ассирийцы будут господствовать над израильтянами и бить их дубинками. Альтернативный перевод: «Он будет господствовать над вами и сделает вас рабами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

69210:24an2drc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheОн поразит0

Местоимение «Он» относится к «ассирийцам», а именно ассирийскому царю и его армии. Альтернативный перевод: «Он и его армия поразят» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

69310:24l3xfrc://*/ta/man/translate/figs-explicitкак Египет0

Можно объяснить полный смысл эксплицитно. Альтернативный перевод: «как египтяне господставали над вашими предками и сделали их рабами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

69410:25w374rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsнаправлю Мою ярость на их уничтожение0

Абстрактное имя существительное «уничтожение» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «уничтожу их, потому что Я гневаюсь на них» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

69510:26h791Господь Саваоф0

Смотрите, как вы перевели это выражение в Ис. 1:9.

69610:26fnc8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorподнимет на него плеть0

«будет бить ассирийцев плетью». Бог не будет буквально бить их плетью. Подразумевается Божья власть сурово наказывать ассирийцев. Альтернативный перевод: «сурово накажет ассирийцев, как будто плетью» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

69710:26zpq7rc://*/ta/man/translate/translate-namesкак во время поражения Мадиама у скалы Орив0

Речь идёт о случае, когда Бог помог человеку по имени Гедеон одержать победу над мадиамской армией. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

69810:26vx2hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorи поднимет жезл над морем, как когда-то в Египте0

Здесь говорится о том, как Бог будет Свой спасать народ от ассирийцев, как некогда от египтян. Тогда Бог разделил воды Красного моря, чтобы израильский народ спасся от египетской армии, а египетская армия утонула в море. Альтернативный перевод: «Он поможет вам спастись от ассирийской армии, как Он помог вашим предкам спастись от египетской армии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

69910:27e1j7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveснимется с твоих плеч его бремя и с твоей шеи его ярмо0

«Господь снимет с тебя бремя, которое положила на твои плечи Ассирия, и удалит ярмо, которое они положили на его шею». Эти две фразы означают практически одно и то же. Слова «бремя» и «ярмо» означают рабство. Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь удалит от вас ассирийцев, угнетающих вас, и они больше не будут делать вас своими рабами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

70010:27x77urc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveраспадётся ярмо от жира0

То есть у животного шея станет такой жирной, что ярмо не будет подходить ему по размеру. Эта метафора означает, что Израиль станет таким сильным, что ассирийцы уже не смогут господствовать над ними. Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «ваша шея станет такой жирной, что сломает ярмо» или «вы станете такими сильными, что больше не будете раюами ассирийцев» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

70110:28dh9drc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureидёт & проходит & складывает0

Речь идёт о будущих событиях. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

70210:28c6sgrc://*/ta/man/translate/translate-namesАиаф & Мигрон & Михмас0

Это всё названия городов и селений около Иерусалима, через которые прошла ассирийская армия и которые она встревожила. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

70310:29nvp6rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureПроходят & ночлег. Дрожит & разбежалась0

Речь идёт о будущих событиях. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

70410:29fay6rc://*/ta/man/translate/translate-namesв Геве & Рама & Гива0

Это всё названия городов и селений около Иерусалима, через которые прошла ассирийская армия и которые она встревожила. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

70510:29b3vgrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyДрожит Рама, разбежалась Гива Саула0

Под названиями «Рама» и «Гива Саула» подразумеваются жители этих городов. Альтернативный перевод: «Жители Рамы дрожат, и жители Гивы Саула разбежались» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

70610:30y4ejrc://*/ta/man/translate/figs-idiomдочь Галима0

Здесь слово «дочь» означает жителей этого города. Альтернативный перевод: «Галим» или «жители Галима» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

70710:30ybe1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyГалим & Лаис & Анафоф0

Это тоже названия городов и селений около Иерусалима, через которые прошла ассирийская армия и в которых создала переполох. Все эти названия означают жителей тех населённых пунктов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

70810:31dv9prc://*/ta/man/translate/figs-metonymyМадмен & Гевим0

Это тоже названия городов и селений около Иерусалима, через которые прошла ассирийская армия и в которых создала переполох. Все эти названия означают жителей тех населённых пунктов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

70910:32dub4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyНоб0

Это название селения или города около Иерусалима, через который прошла ассирийская армия и в котором создала переполох. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

71010:32bf9qrc://*/ta/man/translate/figs-idiomон остановится в Нобе, погрозит своей рукой0

Имеется в виду ассирийский царь и его воины. Альтернативный перевод: «Ассирийская армия остановится в Нобе и будет угрожать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

71110:32crq2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyгоре Сион, холму Иерусалима0

Это метонимия. Слова «гора» и «холм» означают одно и то же: людей, которые там жили. Выражение «гора Сион» означает практически то же самое, что «холм Иерусалима». Смотрите, как вы перевели их в Ис. 2:14. Альтернативный перевод: «жители горы Сион и люди, живущие на холме Иерусалима» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

71210:33fn7xВот0

Это слово можно перевести как «Смотрите», «Послушайте» или «Обратите внимание на то, что Я вам скажу»

71310:33a8t9Господь Саваоф0

Смотрите, как вы перевели это выражение в Ис. 1:9.

71410:33bh4rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorсорвёт ветви деревьев & надменные — сброшены на землю0

Исаия говорит об ассирийской армии как о высоких деревьях в Ливане. Бог уничтожит эту армию так, как люди срубают величественные деревья Ливана. Здесь подчёркивается, что, хотя эта армия сильна, Бог силён её уничтожить. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

71510:33qb4erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorсорвёт ветви деревьев0

«срежет большие ветви деревьев» Чтобы было ясно, что речь идёт об ассирийской армии, можно перевести эту фразу сравнением: Он уничтожит ассирийскую армию так, как сильные люди срывают большие ветви деревьев. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

71610:33xxu4rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsстрашной силой0

Можно перефразировать эту фразу, употребив вместо существительного «сила» наречием «шумно». Альтернативный перевод: «и ветви шумно упадут на землю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

71710:33jg1hrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveвысокие ростом будут срублены0

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Он срубит высокие деревья» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

71810:33uza4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorвысокие ростом0

То есть «высокие деревья». Это метафора, означающая самых сильных воинов (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

71910:33n2tsrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveнадменные — сброшены на землю0

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Он сбросит на землю надменных людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

72010:33bra5надменные0

гордые

72110:34f4p6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorИ вырубит топором чащу леса, и Ливан погибнет от Всемогущего0

Исаия говорит об ассирийской армии как о высоких деревьях в Ливане. Бог уничтожит эту армию так, как люди срубают величественные деревья Ливана. Здесь подчёркивается, что, хотя эта армия сильна, Бог силён её уничтожить. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

72210:34xu8irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorчащу леса0

«густые кустарники в лесу». Возможно, это метафора, означающая не очень известных людей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

72310:34g78zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЛиван погибнет от Всемогущего0

«леса Ливана больше не будут такими величественными». Возможно, это метафора, означающая ассирийскую армию. Альтернативный перевод: «Господь поразит ассирийскую армию, какой бы великой она ни была» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

72411:introv1l20

Исаия 11 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.

Особые понятия в этой главе

Мессия

В центре этой главы стоят пророчества о Мессии. Некоторые из них относятся к первому пришествию Иисуса, а некоторые к будущему восстановлению. Автор переходит от одного вида пророчеств к другому, не предупреждая об этом читателя. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/restore]])

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

Неясность

Неясно, к какому периоду времени относятся эти пророчество или кто их исполнит. Переводчики должны оставить эту неясность и неопределённость. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fulfill]])

Ссылки:

<< | >>

72511:1fxf2rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismВыйдет побег от корня Иессея, и произрастёт ветвь от его корня0

Исаия говорит об Иессее и его потомках как о срубленном дереве. Обе эти фразы относятся к потомку Иессея, который будет царём. Альтернативный перевод: «Как из пня дерева выходит побег, так потомок Иессея станет царём над остатком Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

72611:1b412rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorкорня Иессея0

Или «пня Иессея». Пень это торчащий остаток срубленного дерева. Выражение «пень Иессея» может означать остаток царства, которым некогда правил сын Иессея Давид. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

72711:2ptc5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorИ будет на Нём Дух Господа0

Речь идёт о Том, Кто станет Царём. Дух Господа «будет на Нём», то есть будет с Ним и будет помогать Ему. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

72811:2jsu4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyдух мудрости & дух совета & дух знания & благочестия0

Здесь слово «дух» означает способность или качество, которое даст Ему Дух Господа. Альтернативный перевод: «и Он сделает Его мудрым и разумным, хорошим наставником и сильным, наделит Его знанием и страхом Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

72911:3dks6Связующее утверждение:0

Исаия продолжает описывать Царя.

73011:3euz8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitбудет судить не по виду0

То есть Он не будет судить с оглядкой на то, что не имеет важности для справедливого суда. Альтернативный перевод: «Он не будет судить человека по внешним впечатлениям от него» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

73111:3vff3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitбудет решать дела не по слухам0

«и Он не будет решать, исходя из того, что слышит», то есть не будет руководствоваться тем, что кто-то говорит о другом человеке. Альтернативный перевод: «и Он не будет судить человека по тому, что говорят о нём другие» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

73211:4qt3zrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjбедных & угнетённых & грешника0

Речь идёт о людях. Альтернативный перевод: «бедных людей … угнетённых людей … злых людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

73311:4i8lsrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismПлетью Своих слов поразит землю & духом Своих слов убьёт грешника0

Эти две фразы означают практически одно и то же. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

73411:4t6i4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyПлетью Своих слов поразит землю0

Слово «земля» здесь означает людей, живущих на Земле. «Поразить их плетью Своих слов» означает совершить суд над ними и наказать их. Альтернативный перевод: «Он будет судить людей на Земле, и они будут наказаны» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

73511:4ud4krc://*/ta/man/translate/figs-metonymyдухом Своих слов убьёт грешника0

Выражение «духом Своих слов» означает суд над ними. Альтернативный перевод: «Он будет судить злых людей, и они будут убиты» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

73611:5izw4поясом на Его бёдрах & Его поясом0

Возможные значения: 1) пояс удерживает одежду во время работы; 2) «пояс» это нижняя одежда; или 3) это был пояс на груди, который носил царь в знак власти.

73711:5d2b4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorПраведность будет поясом на Его бёдрах0

Носить праведность, как пояс, означает быть праведным. Возможные значения: 1) праведность этого Царя даст Ему способность царствовать. Альтернативный перевод: «Его праведность будет как пояс на Его бёдрах»; или 2) праведность этого Царя будет демонстрировать Его царскую власть. Альтернативный перевод: «Он будет царствовать праведно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

73811:5xpa4rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisистина — Его поясом0

Или «верность — Его поясом». Здесь опущен глагол «будет». Альтернативный перевод: «Верность будет Его поясом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

73911:5z7ktrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorистина — Его поясом0

Носить истину (точнее верность), как пояс, означает быть верным. Возможные значения: 1) верность этого Царя даст Ему способность царствовать; или 2) верность этого Царя будет демонстрировать Его царскую власть. Альтернативный перевод: «Его верность будет как пояс на Нём» или «Он будет царствовать верно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

74011:6x4dbОбщая информация:0

Исаия описывает, каким будет мир, когда воцарится этот Царь. На Земле будет совершенный мир. Это проявится даже среди животных, которые начнут жить в мире, и ни одно животное больше не будет угрожать или вредить другим.

74111:6vib1rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounволк & барс & молодой лев0

Речь идёт не о конкретных отдельных животных, а обо всех. Представители этих видов животных сильны, нападают на других животных и поедают их. Альтернативный перевод: «волки … барсы … молодые львы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

74211:6ns1src://*/ta/man/translate/figs-genericnounягнёнком & козлёнком & Телёнок & вол0

Речь идёт не о конкретных отдельных животных, а об общих видах. Все эти животные относятся к травоядным видам. Другие животные иногда нападают на них и поедают их. Альтернативный перевод: «ягнятами … козлятами … Телята … волы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

74311:6uz7prc://*/ta/man/translate/translate-unknownбарс0

крупное животное из семейства кошачьих с жёлтой шерстью и чёрными пятнами; барсы питаются другими животными (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

74411:6z3ncrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisмаленький мальчик будет их пасти0

Ребёнок будет заботиться о них и водить их в хорошие места, где они смогут пить воду и есть траву.

74511:6z96cA little child will lead them0

A child will take care of them and lead them to good places to drink water and eat grass or hay.

74611:7u4nfrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounмедведицей & лев0

Речь идёт не о конкретных отдельных животных, а обо всех. Представители этих видов животных сильны, нападают на других животных и поедают их. Альтернативный перевод: «медведицами … львы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

74711:7i5nrrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounКорова & вол0

Речь идёт не о конкретных отдельных животных, а об общих видах. Эти животные относятся к травоядным видам. Другие животные иногда нападают на них и поедают их. Альтернативный перевод: «Коровы … волы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

74811:7u76urc://*/ta/man/translate/translate-unknownмедведицей0

медведица огромное животное с толстой шерстью и острыми когтями, которое убивает и съедает других животных (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

74911:7jf3mбудет пастись с0

«будет есть траву вместе с»

75011:7shd9their young0

This refers to the animals offspring shortly after they are born.

75111:8hu82Общая информация:0

Исаия продолжает описывать совершенный мир на Земле при правлении этого Царя.

75211:8bkr7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitМладенец будет играть над норой змеи0

Можно ясно сказать, что младенец будет в безопасности, потому что змея не будет кусаться. Альтернативный перевод: «Младенцам будет безопасно играться над норой змеи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

75311:8nmp6rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounзмеи & гадюки0

Эти слова означают ядовитых змей вообще. Альтернативный перевод: «змей … гадюк» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

75411:8c4mdthe weaned child0

a child who no longer drinks its mothers milk

75511:9czb2На всей Моей святой горе0

Имеется в виду гора Сион в Иерусалиме. Альтернативный перевод: «На всей святой горе Господа»

75611:9zv3arc://*/ta/man/translate/figs-metonymyземля будет наполнена познанием Господа0

Фраза «познание Господа» означает людей, знающих Господа. Альтернативный перевод: «Земля будет наполнена людьми, знающими Господа» или «знающие Господа наполнят Землю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

75711:9asy7rc://*/ta/man/translate/figs-simileкак воды наполняют море0

Эта фраза показывает, насколько Земля наполнится людьми, знающими Господа. Может быть, яснее будет построить эту фразу так же, как предыдущую. Альтернативный перевод: «как море наполнено водой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

75811:10b699rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyкорню Иессея0

Речь идёт о потомке Иессея и Царя Давида, который станет Царём, предсказанным в Ис. 1:1. Альтернативный перевод: «Царь из рода Иессея» или «Царь-потомок Иессея» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

75911:10x6gnrc://*/ta/man/translate/figs-simileстанет как знамя для народов0

Знамя это флаг, который царь поднимал как знак, который люди могли увидеть и прийти к нему. Альтернативный перевод: «станет как знак для народов» или «привлечёт к себе народы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

76011:10e7wpThe nations0

“The people of the nations”

76111:11g27prc://*/ta/man/translate/figs-metonymyГосподь снова протянет Свою руку, чтобы вернуть Себе остаток Своего народа0

Слово «рука» означает Божью власть. Альтернативный перевод: «Господь снова вернёт Себе остаток Своего народа Своей силой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

76211:11nr2irc://*/ta/man/translate/translate-namesв Патросе & у Елама & в Емафе0

Патрос, Елам и Емаф это названия местностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

76311:12f68irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОн поднимет знамя язычникам0

Возможные значения: 1) «Господь поставит Царя как знамя для других народов»; или 2) «Царь поднимет знамя для других народов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

76411:12n5uvзнамя язычникам0

«флаг, чтобы язычники видели» или «флаг, чтобы призвать к Себе другие народы»

76511:12wg94рассеянных иудеев0

«иудейский народ, рассеянный по миру»

76611:12n4s1rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheс четырёх концов земли0

Земля изображена как территория с четырьмя углами, а углы её самые отдалённые места. Это выражение означает «отовсюду», «со всех мест Земли». Альтернативный перевод: «даже с самых отдалённых местна Земле» или «со всей Земли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

76711:13tv6krc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsПрекратится зависть Ефрема0

Под «Ефремом» подразумеваются потомки жителей северного царства Израиля. Имя существительное «зависть» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «Ефрем перестанет завидовать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

76811:13f12rrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveИуда не будет притеснять Ефрема0

Под «Иудой» здесь подразумеваются потомки жителей южного царства. Альтернативный перевод: «жители Иуды (Иудеи) не будут враждовать с Ефремом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

76911:14j77arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОни вместе налетят на склоны филистимлян0

Жители Израиля и Иудеи изображены как птицы, налетающие на человека или животное. Альтернативный перевод: «Они устремятся на склоны филистимлян, чтобы напасть на живущих там людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

77011:15cx6xзалив египетского моря0

«Залив» это водное пространство, частично окружённое сушей.

77111:15u6darc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпротянет Свою руку на реку Своим сильным ветром0

Протягивание руки над чем-либо символизирует власть изменять. Альтернативный перевод: «Своей властью наведёт сильный вечер на реку Евфрат» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

77211:15k4y5сильным ветром0

Этот сильный горячий ветер частично осушал реку.

77311:15hj6sтак что её можно будет переходить в сандалиях0

«так что люди смогут перейти её в сандалиях»

77411:16e52kбудет большая дорога0

«Господь сделает большую дорогу»

77511:16b1xkкогда он выходил из египетской земли0

«когда они вышли из египетской земли»

77612:introx9cy0

Исаия 12 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

«В тот день»

Точное время этого «дня» неясно. Исаия мог говорить о ближайшем для него будущем или об отдалённом. Во втором случае речь идёт о последних днях. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lastday]])

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

Грамматическое время

Нужно быть очень внимательным при переводе этой главы. Автор говорит о будущем, но часто использует настоящее время. В некоторых языках так говорить нельзя.

Ссылки:

<< | >>

77712:1yv6kОбщая информация:0

Исаия продолжает описывать будущее правление Богоизбранного Царя (Ис. 11:1-2).

77812:1b681rc://*/ta/man/translate/figs-explicitВ тот день0

Можно объяснить, о каком времени говорится. Альтернативный перевод: «В то время» или «Когда воцарится тот Царь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

77912:1cgh8rc://*/ta/man/translate/figs-personificationотвернул Свой гнев0

«больше не гневаешься на меня»

78012:2il35rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorБог — моё спасение0

Имя существительное «спасение» можно передать именем существительным «спаситель» или глаголом «спасать». Альтернативный перевод: «Бог мой Спаситель» или «Бог меня спасает» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

78112:2g2h1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorГосподь — моя сила0

Альтернативный перевод: «Бог даёт мне силу» или «Бог делает меня сильным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

78212:2d9egrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпесня0

Здесь слово «песня» означает человека, который поёт песню. Альтернативный перевод: «о Нём я радостно пою» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

78312:2bt8aОн был спасением для меня0

«Он спас меня»

78412:3ig6erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorВ радости будете черпать воду из источников спасения0

Исаия говорит о спасении людей, используя образ черпания воды из колодца. Они как бы «черпают» своё спасение. Альтернативный перевод: «вы будете радоваться, когда Он вас спасёт, как радуются люди, черпая воду из колодца» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

78512:4ut6urc://*/ta/man/translate/figs-metonymyпризывайте Его имя0

Выражение «Его имя» здесь означает Самого Господа. Призывать Его значит хвалить Его или просить о помощи. Альтернативный перевод: «громко хвалите Его» или «призывайте Его на помощь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

78612:4jq63rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsрассказывайте народам о Его делах0

Имя существительное «дела» можно передать фразой «что Он сделал». Альтернативный перевод: «Рассказывайте людям обо всём великом, что Он сделал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

78712:4wi1xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyнапоминайте, что велико Его имя0

Выражение «Его имя» здесь означает Самого Господа. Альтернативный перевод: «напоминайте, что Он превознесён» или «напоминайте, что Он велик» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

78812:5b7hkОбщая информация:0

Исаия продолжает рассказывать о том, что будут говорить люди, когда воцарится тот Царь.

78912:6b2j7потому что велик среди тебя Святой Израиля0

«потому что велик Святой Израиля, живущий среди вас» или «потому что велик Святой Израиля, и Он живёт среди вас»

79013:introqak70

Исаия 13 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.

Особые понятия в этой главе

Пророчества

Неясно, к кому именно обращены эти пророчества. Иногда кажется, что они обращены к иудейскому народу, а иногда кажется, что они относятся к последним дням. Эту неясность следует оставить в переводе. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lastday]])

Ссылки:

<< | >>

79113:1ifl8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyо Вавилоне0

Название города используется в значении его жителей. Альтернативный перевод: «о жителях Вавилона» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

79213:1t34arc://*/ta/man/translate/translate-namesАмос0

Амос был отцом Исаии. Смотрите, как вы перевели это имя в Ис. 1:1. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

79313:2she6ворота вождей0

Возможные значения: 1) «ворота Вавилона, где живут вожди»; или 2) «ворота больших домов вождей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

79413:2dkx5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyвождей0

«уважаемых людей» или «правителей»

79513:2tsg1the nobles0

“the respected people” or “the rulers”

79613:3tw9gМоим избранным0

«тех, кого Я отделил для Себя» или «армию, которую Я отделил для Себя»

79713:3mlu4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyпризвал для совершения Моего гнева Моих воинов0

Совершение Божьего гнева означает наказание из-за Божьего гнева. Альтернативный перевод: «призвал Моих воинов наказать вавилонян, потому что они разгневали Меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

79813:3ye22rc://*/ta/man/translate/figs-explicitторжествующих в Моём величии0

«которые гордятся Моими великими делами»

79913:4pl8frc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisСильный шум на горах, как от многочисленного народа0

Подразумевается «слышен шум». Альтернативный перевод: «На горах слышен шум многочисленного народа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

80013:4gi1hrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisшумный клик царств и народов, собравшихся вместе0

Подразумевается «слышен клик». Слова «царства» и «народы» здесь означают одно и то же. Альтернативный перевод: «Слышно шумное волнение многих царств, собравшихся вместе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

80113:4h5sgосматривает0

«собирает»

80213:5d44zот края неба0

«из-за горизонтом» или «из очень далёких мест»

80313:5dlj9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorорудия Его гнева0

О воинах, которых Бог посылает напасть на Вавилон, говорится как об оружии. Под «гневом» подразумевается наказание, потому что Бог разгневался на Вавилон. Альтернативный перевод: «армия, через которую Бог накажет Вавилон» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

80413:6qux3Рыдайте0

Это слово часть употребляется относительно животного, которое мучится в боли.

80513:6dff2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorблизок день Господа0

О том, что скоро произойдёт, говорится как о приближающемся. Альтернативный перевод: «день Господа скоро настанет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

80613:6x1dxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorидёт как разрушение от Всемогущего0

«Идёт как разрушение» означает, что в тот день произойдёт разрушение. «Разрушение от Всемогущего» означает, что Всемогущий их уничтожит. Альтернативный перевод: «в отот день Всемогущий Бог их уничтожит» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

80713:7cd7aруки у всех опустились0

Это указывает на то, что все люди очень слабы и не могут ничего делать.

80813:7zbv6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorдрогнуло сердце у каждого человека0

Выражение «дрогнуло сердце» означает сильный страх. Альтернативный перевод: «все ужасно напуганы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

80913:8cx1nrc://*/ta/man/translate/figs-personificationих схватили судороги и боли0

Говоря о том, что судорги и боли «схватили» людей, подразумевается, что люди ощутили сильную боль и мучение. Альтернативный перевод: «они ощутили сильную боль и мучение» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

81013:8f5tfrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorкак рожающая0

«как женщина, рожающая ребёнка»

81113:8ixg7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorразгорелись у них лица0

То есть у них покраснели лица. Возможные причины: 1) от сильного страха; 2) от стыда; или 3) от плача. Альтернативный перевод: «их лица покраснели» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

81213:9wx9arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorприходит жестокий день Господа, с гневом и пылающей яростью0

Это значит, что в тот день будет гнев и ярость. Абстрактные имена существительные «гнев» и «ярость» можно перевести именами прилагательными «гневный» и «яростный». Альтернативный перевод: «в день Господа Он будет гневным и яростным» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

81313:9g4nqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпылающей яростью0

Это выражение означает крайнюю ярость. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

81413:9i8e4rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsчтобы сделать землю пустыней0

Можно перефразировать эту фразу, употребив вместо существительного «пустыня» глагол «разорить». Альтернативный перевод: «чтобы разорить землю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

81513:10d93qНебесные звёзды и их созвездия0

«Звёзды на небе»

81613:10njr5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomне дают свет0

Фраза «давать свет» означает «сиять». Альтернативный перевод: «не будут сиять» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

81713:10mgq5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveСолнце при своём восходе меркнет0

Эту фразу можно переделать в активную конструкцию с указанием субъекта. Альтернативный перевод: «Господь сделает солнце тёмным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

81813:11s3b1Связующее утверждение:0

Господь продолжает рассказывать, что Он сделает в день Господа.

81913:11n1emrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyмир0

Имеются в виду люди. Альтернативный перевод: «людей в мире» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

82013:11e48crc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjгрешных & гордых & притеснителей0

Альтернативный перевод: «грешных людей … гордых людей … безжалостных людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

82113:11d1abпритеснителей0

«жестоких людей»

82213:11j6vqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorунижу надменность притеснителей0

«смирю жестоких людей»

82313:12myy1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitСделаю так, что людей будет меньше, чем чистого золота0

Можно объяснить, почему будет так мало людей. Альтернативный перевод: «Сделаю так, что умрёт так много людей, что выживших останется меньше, чем чистого золота» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

82413:12fe8wrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismлюдей будет меньше, чем чистого золота, и мужчин — реже офирского золота0

Эти две фразы означают практически одно и то же. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

82513:12bwf1rc://*/ta/man/translate/translate-namesофирского золота0

Офир название местности, где добывалось чистое золото. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

82613:13k82mОбщая информация:0

Господь продолжает говорить.

82713:14d26drc://*/ta/man/translate/translate-unknownкак преследуемая серна и как покинутые овцы0

Исаия говорит о беззащитном израильском народе как о серне или овце, за которой гонятся охотники или звери. Альтернативный перевод: «как серны убегают от охотников и овцы, не имеющие пастухов, убегают от диких зверей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

82813:14mn88rc://*/ta/man/translate/translate-unknownсерна0

животное, похоже на оленя. Люди охотятся на серн, и дикие звери иногда нападают на них и убивают их. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

82913:14x7hpкак покинутые овцы0

Покинутые овцы не имеют пастуха, и их никто не защищает от зверей, которые могут напасть на них и убить их.

83013:15e18yrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismКаждый, кто попадётся, будет пронзён, и кого схватят, тот погибнет от меча0

Эти две фразы означают практически одно и то же. Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Враги будут убивать мечом каждого, кто им попадётся» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

83113:16zj38rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveИх младенцы будут раздавлены0

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Враги также раздавят их младенцев» или «Враг забьёт их младенцев насмерть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

83213:16hv3vrc://*/ta/man/translate/figs-explicitу них на глазах0

Здесь под «глазами» подразумеваются люди. Акцент ставится на том, что они видят. Можно ясно сказать, что родители не смогут помочь своим младенцам. Альтернативный перевод: «перед ними» или «между тем как их родители будут беспомощно смотреть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

83313:16j6pnrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveИх дома будут разграблены0

Это значит, что из их домов заберут всё ценное. Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Враги разграбят дома людей» или «Враги заберут всё ценное из домов людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

83413:16tfy7rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisих жёны обесчещены0

Это значит, что враги будет нападать на женщин и насилием принуждать их к половому акту. Здесь опущен глагол «будут». Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «их жён будут насиловать» или «враги будут насиловать их жён» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

83513:17q8neСвязующее утверждение:0

Господь продолжает говорить.

83613:17nqb5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЯ подниму против них мидян0

Здесь слово «поднять» означает заставить захотеть сделать что-то. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, что мидяне захотят напасть на них» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

83713:18xh97rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyИх луки сразят0

Это метонимия. Фраза «их луки» означает воинов, которые используют луки. Альтернативный перевод: «Их воины будут убивать луком и стрелами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

83813:19fu8yСвязующее утверждение:0

Господь продолжает говорить.

83913:19cz67rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveкраса среди царств0

«царство, которым больше всего восхищаются люди»

84013:19z4uirc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveВавилон & будет разрушен Богом0

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Бог разрушит Вавилон царство, которым больше всего восхищаются люди, и гордость халдеев, как Он разрушил Содом и Гоморру» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

84113:19qt9erc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsгордость халдеев0

Здесь абстрактное имя существительное «гордость» можно перевести глагольнысм оборотом. Альтернативный перевод: «красивый город, которым так гордятся халдеи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

84213:20lb19rc://*/ta/man/translate/figs-doubletОн никогда не будет заселён & в нём не будет жителей0

Эти две фразы означают практически одно и то же. Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «В нём никто не будет жить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

84313:20zgq2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomиз поколения в поколение0

Фраза «из поколения в поколение» означает все будущие поколения людей. Альтернативный перевод: «навеки» или «уже никогда» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

84413:20vjg1rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounАравитянин0

Имеется в виду не один отдельный человек, а весь арабский народ. Альтернативный перевод: «арабы» или «арабский народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

84513:21aq3dСвязующее утверждение:0

Господь продолжает рассказывать, что произойдёт с Вавилоном.

84613:21t272В нём будут обитать0

«В Вавилоне будут обитать»

84713:21ym5wдома0

«дома людей»

84813:21a5fzrc://*/ta/man/translate/translate-unknownфилинами0

Филин это дикая птица, которая охотится по ночам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

84913:21tw7krc://*/ta/man/translate/translate-unknownстраусы0

Страусы это большие дикие птицы, которые не могут летать, но очень быстро бегают. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

85013:22r81drc://*/ta/man/translate/translate-unknownШакалы0

Большие звери, похожие на собак, питающиеся трупами животных и издающие громкие звуки, напоминающие смех человека. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

85113:22inv9rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisгиены в храмах наслаждения0

Здесь опущена фраза «будут выть». Альтернативный перевод: «гиены будут выть в храмах наслаждения» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

85213:22ly2krc://*/ta/man/translate/translate-unknownгиены0

дикие собаки (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

85313:22wym1rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismHer time is near, and her days will not be delayed0

These two phrases mean basically the same thing. “Her time” and “her days” both refer to the time that God has chosen for Babylon to be destroyed. This can be stated in active form. Alternate translation: “The time that all of this will happen to the people of Babylon is near, and nothing will stop it” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

85414:introk7wp0

Исаия 14 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в 14:4-27, 29-32.

Особые понятия в этой главе

Сатана

Считается, что в этой главе говорится о сатане. Сатана описывается как звезда, упавшая с неба. Сатана говорил в своём сердце «Поднимусь … поставлю … » и прочее. Эти слова показывают сущность греха сатаны. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/satan]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/heaven]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

Вавилон

Это название царства, которое покорило Иудею, а в пророчествах также символическое название царства сатаны. Когда эти слова были сказаны, Вавилон ещё не был могущественной мировой империей. Переводчики должны употреблять название «Вавилон», но помнить о двузначности этого названия.

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

Израиль

В этой главе «Израиль» означает народ или этническую группу Израиля. Восстановлен будет этот Израиль, а не царство Израиля. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/restore]])

Ссылки:

<< | >>

85514:1i59zrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyЕго время близко, и недолгие его дни0

Эти две фразы означают практически одно и то же. И «его время», и «его дни» означают установленное Богом время разрушения Вавилона. Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Близко время, когда всё это произойдёт с Вавилоном, и это не остановить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

85614:1i2aurc://*/ta/man/translate/figs-metonymyГосподь помилует Иакова0

Под «Иаковом» подразумеваются потомки Иакова. Альтернативный перевод: «Господь помилует потомков Иакова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

85714:1daccпримкнут к дому Иакова

Под «домом Иакова» подразумеваются потомки Иакова, израильтяне. Альтернативный перевод: «объединятся с потомками Иакова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

85814:2s7geНароды возьмут их, приведут на их место0

«Народы приведут потомков Иакова обратно в землю Израиля»

85914:2v647rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyдом Израиля0

Имеются в виду израильтяне, потомки Израиля. Альтернативный перевод: «потомки Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

86014:2v5tjвозьмёт в плен тех, кто его пленил0

«Израильские солдаты возьмут в плен тех, кто пленил израильтян»

86114:3alz7rc://*/ta/man/translate/figs-youот твоей скорби0

Местоимение «твоей» относится к израильскому народу.

86214:4nfw3Когда не стало мучителя0

«Мучителю настал конец!» Это восклицание.

86314:4bb3jrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisпрекратился грабёж0

Под «грабежом» подразумевается жестокое обращение вавилонского царя с другими народами. Альтернативный перевод: «его жестокость прекратилась» или «он больше не может притеснять народы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

86414:4a26wrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe proud fury ended0

The “proud fury” refers to the king of Babylon being proud and treating other nations cruelly. Alternate translation: “his cruelty has ended” or “he can no longer oppress people” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

86514:5v7xwСвязующее утверждение:0

Это часть насмешливой песни, которую израильтяне будут петь вавилонскому царю.

86614:5gb7crc://*/ta/man/translate/figs-metonymyГосподь уничтожил жезл беззаконных0

Жезл беззаконных это, наверное, палка, которой беззаконные люди бьют других людей. Уничтожить эту палку значит лишить их власти жестоко обращаться с людьми. Альтернативный перевод: «Господь уничтожил власть беззаконных» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

86714:5bz1krc://*/ta/man/translate/figs-metonymyскипетр вождей0

Скипетр символизирует власть правителя. «Сломать скипетр» означает уничтожить власть правителя. Альтернативный перевод: «Господь уничтожил власть злых правителей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

86814:6yr4lпоражавший в ярости народы0

«кто поражал народы в ярости». Злой народ бил народы своим жезлом.

86914:6u5vxнеотвратимыми ударами0

«непрерывно» или «вновь и вновь»

87014:6te29господствовавший над племенами0

«который покорял другие народы»

87114:6xy5fне прекращающий их преследовать0

«непрерывно нападая на них»

87214:7efq4Связующее утверждение:0

Это часть насмешливой песни, которую израильтяне будут петь вавилонскому царю.

87314:7sk3prc://*/ta/man/translate/figs-metonymyВся земля0

Имеются в виду все люди на Земле. Альтернативный перевод: «Все на земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

87414:8w8tyrc://*/ta/man/translate/figs-personificationДаже кипарисы и ливанские кедры радуются тебе0

Исаия говорит о деревьях как о людях, которые могут радоваться. Он акцентирует на том, что когда Бог остановил вавилонского царя, это было такое великое событие, что даже природа бы ликовала, если бы могла ликовать. Альтернативный перевод: «Будет так прекрасно, что даже кипарисы и ливанские кедры словно будут радоваться тебе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

87514:8qr3brc://*/ta/man/translate/figs-explicitрадуются тебе0

Можно объяснить причину этой радости. Альтернативный перевод: «радуются, что Бог сделал тебя бессильным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

87614:8a29arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorС тех пор, как ты пал0

Глагол «пасть» здесь означает стать бессильным и неважным. Альтернативный перевод: «С тех пор, как ты стал бессильным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

87714:9k8jmrc://*/ta/man/translate/figs-personificationПреисподняя внизу пришла в движение ради тебя, чтобы встретить тебя у входа0

Здесь преисподняя изображается как человек, с нетерпением ожидающий встречи с гостем. Подразумевается, что царь умер. Альтернативный перевод: «Преисподняя готовится встречать тебя, как хозяин гостя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

87814:9hb56rc://*/ta/man/translate/figs-personificationРазбудил для тебя рефаимов и всех вождей земли0

«Разбудил для тебя мёртвых, всех царей земли». О преисподне говорится, как о человеке, который будит тех, кто находится в ней. Альтернативный перевод: «Все умершие цари земли в преисподней пробуждаются, чтобы встречать тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

87914:10m71xСвязующее утверждение:0

Это часть насмешливой песни, которую израильтяне будут петь вавилонскому царю. Здесь они поют о том, что скажут ему умершие цари в преисподней.

88014:10ykp8Все они будут говорить тебе0

Местоимение «они» относится к умершим царям в преисподней, а «тебе» относится к вавилонскому царю.

88114:11d9xerc://*/ta/man/translate/figs-metaphorВ преисподнюю сброшена твоя гордыня0

Говоря, что «гордыня» или величие вавилонского царя «брошено» в преисподню, умершие цари подразумевают, что он лишился своего величия. Альтернативный перевод: «Твоё величие закончилось, когда Бог послал тебя сюда, в преисподнюю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

88214:11lm34rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorсо звуками твоих арф0

На арфах играли в честь царя. Говоря, что музыка «брошена» в преисподню, умершие цари подразумевают, люди больше не будут чтить вавилонского царя. Альтернативный перевод: «со звуками людей, играющих на арфах в твою честь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

88314:11x7m3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЧервь под тобой — подстилка0

О червях под его мёртвым телом говорится как о подстилке или постели. Альтернативный перевод: «Ты лежишь на постели из червей» или «Ты лежишь на многих червях» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

88414:11bsu7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorчерви — твоё покрывало0

О червях, покрывающих всё его тело, говорится как о покрывале. Альтернативный перевод: «Черви покрывают тебя, как одеяло» или «Всё твое тело покрыто червями» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

88514:12ecp6Связующее утверждение:0

Это часть насмешливой песни, которую израильтяне будут петь вавилонскому царю.

88614:12g41src://*/ta/man/translate/figs-metaphorКак упал ты с неба, утренняя звезда, сын зари!0

Утренняя заря это яркая звезда, которая появляется на небе незадолго до утра. Израильский народ будет называть вавилонского царя именем этой звезды, подразумевая, что он когда-то был великим, но теперь он не велик. Альтернативный перевод: «Ты был подобен утренней звезде, но теперь ты упал с неба!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

88714:12tms3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorРазбился об землю0

Израильский народ будет говорить о вавилонском царе как о срубленном дереве. Альтернативный перевод: «Ты упал на землю, как срубленное дерево» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

88814:13fum9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitи сяду на горе собрания0

Это выражение связано с мифом, широко известным на древнем Ближнем Востоке, согласно которому ханаанские боги собираются совещаться на вершине одной горы в северной части Сирии. «Сидеть на горе» означает править вместе с богами. Альтернативный перевод: «и буду править на горе, где собираются боги» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

88914:13fr5jна краю севера0

«в самых отдалённых местах не севере». Эта гора на севере, очевидно, называлась Сафон. В некоторых современных версиях написано: «далеко, на краю Сафона».

89014:15ytw5Связующее утверждение:0

Это часть насмешливой песни, которую израильтяне будут петь вавилонскому царю.

89114:15lyk7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveты сброшен в преисподнюю0

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Бог сбросил тебя в преисподнюю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

89214:16ne9mrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionТот ли это человек0

Этот вопрос люди высмеивает вавилонского царя, либо выражает удивление тем, что с ним произошло. Альтернативный перевод: «Это явно не тот человек» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

89314:16uu7rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyкоторый колебал землю0

Возможные значения: 1) земля колебалась, когда по ней проходила армия этого царя, завоёвывая народы; или 2) речь идёт о том, что народы земли дрожали от страха перед ним. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

89414:16i1pdrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorсотрясал царства0

Возможные значения: 1) это метафора, означающая «покорял царства»; или 2) это метонимия, означающая «приводил в ужас людей в царствах» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

89514:17n2f9который сделал мир пустыней0

«который превратил заселённые людьми места в пустыню»

89614:18hj9mСвязующее утверждение:0

Это конец насмешливой песни, которую израильтяне будут петь вавилонскому царю.

89714:18k97grc://*/ta/man/translate/figs-explicitвсе лежат с честью0

Это значит, что их тела похоронены с честью. Альтернативный перевод: «все умершие цари похоронены с честью» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

89814:19s2s8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorа ты выброшен из своей гробницы0

Быть «выброшенным из своей гробницы» означает не быть похороненным. Альтернативный перевод: «а ты не похоронен. Твоё тело осталось лежать на земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

89914:19a19src://*/ta/man/translate/figs-simileкак мерзкий росток0

То есть как нечто бесполезное. Альтернативный перевод: «как бесполезная ветка, валяющаяся на земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

90014:19zn4wrc://*/ta/man/translate/figs-simileкак одежда убитых0

Или «одетый убитыми», то есть покрытый убитыми телами.

90114:19s24wrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyсражённых мечом0

Это выражение относится к «убитым», о которых говорится в начале предложения. Под «сражёнными мечом» подразумеваются погибшие в бою. Альтернативный перевод: «погибших в бою» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

90214:19vwg8которых бросают в каменные рвы0

Ров это или ад, или большая дыра в земле, куда сваливают мёртвые тела.

90314:20p1jqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorне соединишься с ними в могиле0

Местоимение «ними» относится к другим царям, которые умерли и были достойно похоронены. Соединиться с ними в могиле означает быть похороненными, как они. Альтернативный перевод: «ты никогда не будешь похоронен, как другие цари» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

90414:20dax2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveНикогда не вспомнят потомков злодеев0

Альтернативный перевод: «Никто больше никогда не будет говорить о потомках злодеев» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

90514:21m117rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsГотовьте сыновей на заклание0

Можно перефразировать эту фразу, употребив вместо абстрактного существительного «заклание» глагол «убить». Альтернативный перевод: «Готовьтесь убивать детей вавилонского царя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

90614:21usu5rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsза преступления их отцов0

Можно перефразировать эту фразу, употребив вместо абстрактного существительного «преступления» глагольную фразу «сильно грешить». Альтернативный перевод: «за то, что их отцы сильно грешили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

90714:21dsj6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyчтобы они не восстали0

Здесь «восстали» означает или «стали могущественными» или «атаковали». Альтернативный перевод: «чтобы они не стали могущественными» или «чтобы они не атаковали» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

90814:21urm2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorзавладели землёй0

Имеется в виду, что они обрели власть над людьми на земле, в данном случае покорили их. Альтернативный перевод: «обрели власть над народами Земли» или «покорили народв Земли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

90914:21pdw1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorнаполнили мир своими городами0

То есть умножили число городов на Земле. Альтернативный перевод: «настроили городов по всему миру» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

91014:22sk3nrc://*/ta/man/translate/figs-123personговорит Господь Саваоф0

Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Альтернативный перевод: «Вот что объявляет Яхве Саваоф» или «Вот что объявил Я, Яхве Саваоф» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

91114:22hv7kГосподь Саваоф0

Смотрите, как вы перевели это выражение в Ис. 1:9.

91214:23nzb4rc://*/ta/man/translate/figs-personificationСделаю его0

Местоимение «его» относится к городу Вавилон.

91314:23s45frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorвладением ежей0

То есть в городе поселятся дикие животные, потому что там не останется людей. Альтернативный перевод: «местом, где живут ежи» или «жилищем диких животных» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

91414:23kg27rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorinto pools of water0

Causing there to be swamps or ponds of stagnant water where the city was is spoken of as making the city into those things. Alternate translation: “into a place where there are stagnant ponds” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

91514:24b41xГосподь Саваоф0

Смотрите, как вы перевели это выражение в Ис. 1:9.

91614:24ff86rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismКак Я задумал, так и будет, как Я решил, так и состоится0

Эти две фразы означают практически одно и то же. Альтернативный перевод: «то, что Я задумал, непременно случится» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

91714:25x38vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorчтобы сокрушить Ассура на Моей земле0

«Сокрушить» означает поразить. Альтернативный перевод: «чтобы поразить Ассура на Моей земле» или «чтобы ассирийцы потерпели поражение на Моей земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

91814:25bf5rrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheАссура0

Под Ассуром подразумеваются ассирийский царь и его армия. Альтернативный перевод: «ассирийского царя и его армию» или «ассирийскую армию» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

91914:25w75irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorрастоптать его0

То есть нанести ему полное поражение. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

92014:25a5nvrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveИ упадёт с них его ярмо, и снимется его бремя с их плеч0

Это можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «И Я сниму с них его ярмо, и его бремя с их плеч» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

92114:25tr41rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismИ упадёт с них его ярмо, и снимется его бремя с их плеч0

Эти две фразы означают практически одно и то же. Снимать с народа ярмо и бремя означает освобождать народ от рабства. Альтернативный перевод: «Тогда Я освобожу израильтян от рабства Ассирии, как бы снимая с их плеч тяжёлое бремя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

92214:25zbe7его ярмо & его бремя0

Местоимение «его» относится к Ассирии.

92314:25un4rс них & с их плеч0

Местоимения «них» и «их» относятся к израильскому народу.

92414:26e4plОбщая информация:0

Это может быть речь Исаии или речь Господа.

92514:26zf8brc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveТаково решение, принятое о всей земле0

Это можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Вот какое решение Бог принял о всей земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

92614:26vlj3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorвот рука, протянутая на все народы0

О готовности Бога наказать все народы говорится как о том, кто Его рука протянута, чтобы ударить их. Слово «рука» может также представлять Его силу. Альтернативный перевод: «вот как Господь накажет все народы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

92714:27m56zrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionкто может отменить это?0

Этот вопрос подчёркивает, что никто не может остановить Господа. Альтернативный перевод: «никто не может остановить Его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

92814:27q2yiГосподь Саваоф0

Смотрите, как вы перевели это выражение в Ис. 1:9.

92914:27g997rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЕго рука протянута0

Это символизирует то, что Господь готов наказать народы. Альтернативный перевод: «Он готов их наказывать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

93014:27s25erc://*/ta/man/translate/figs-rquestionкто повернёт её назад?0

Этот вопрос утверждает, что никто не может повернуть назад руку Бога. Выражение «повернуть руку назад» означает воспрепятствовать Его наказанию народов. Альтернативный перевод: «никто не сможет повернуть её назад» или «никто не может помешать Ему наказать их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

93114:29erk5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorуничтожен жезл, который поражал тебя0

Жезл, который поражал филистимскую землю, это царь, который послал свою армию напасть на филистимлян. Альтернативный перевод: «царь, который послал свою армию против тебя, умер» или «армия, которая нападала на тебя, поражена» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

93214:29f3g7rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismиз змеиного корня выйдет змей, и его потомством будет летучий змей0

Обе эти фразы показывают, что потомство змея бывает ещё вреднее змея. Речь идёт о том, что потомок царя будет более сильным и жестоким, чем сам царь. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

93314:29pl9yлетучий змей0

Слово «летучий» здесь наверное означает «быстро движущийся». Альтернативный перевод: «быстрая ядовитая змея» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

93414:29i1uirc://*/ta/man/translate/figs-metaphora fiery flying serpent0

Here the word “fiery” probably refers to the serpents poisonous bite, and the word “flying” refers to its quick movements. Alternate translation: “a quickly moving poisonous snake” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

93514:30c4kmrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorбедные0

Досл. «первородные бедняков». Это выражение означает самых бедных людей. Альтернативный перевод: «самые бедные люди» или «самые бедные из Моего народа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

93614:30nhy1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorА твой корень уморю голодом, и он убьёт их остаток0

Здесь «твой корень» относится к жителям филистимской земли. Альтернативный перевод: «А твой народ уморю голодом, и он убьёт их остаток» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

93714:31i9fxrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyРыдайте, ворота! Кричи громким голосом, город!0

Здесь «ворота» и «город» символизируют народ у городских ворот и в городах. «Рыдайте, люди у городских ворот! Кричите громким голосом, жители города!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

93814:31t4firc://*/ta/man/translate/figs-metaphorТы вся распадёшься0

Досл. «растаешь». Таять означает слабеть от страха. Альтернативный перевод: «Ты ослабеешь от страха» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

93914:31re77rc://*/ta/man/translate/figs-explicitпотому что от севера идёт дым0

Подразумевается, что с севера движется огромная армия. Альтернативный перевод: «потому что с севера наступает огромная армия, как клубы дыма» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

94014:31m73zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorдым0

Возможные значения: 1) то есть клубы дыма от армии, идущей пыльными дорогами. Альтернативный перевод: «клубы пыли»; или 2) много дыма от всего, что разрушает из сжигает эта армия. Альтернативный перевод: «много дыма» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

94114:31az3qнет отстающего в их полчищах0

«в их полчищах никто не замедляет ход и не отстаёт»

94214:32ld7hrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЧто же ответят посланники народа?0

Автор задаёт этот вопрос, чтобы научить израильтян, как им следует разговаривать с посланниками. Альтернативный перевод: «Вот как вы должны отвечать посланникам филистимлян» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

94314:32geq9Господь утвердил Сион0

«Господь основал Сион»

94414:32q7h8в нём0

«в Иерусалиме» или «там»

94514:32k8irбедные из Его народа0

«страждущие из Его народа»

94615:introu6k80

Исаия 15 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.

В этой главе тема меняется с Иудеи на народ Моава. Господь наказывает Моав, даже хотя моавитяне поклоняются другим богам. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/god]])

Ссылки:

<< | >>

94715:1ss3jrc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureОбщая информация:0

Слова «будет» в оригинале отсутствуют. Используется настоящее время. В пророчествах будущие события часто изображаются как происходящие в настоящем или уже произошедшие. Таким путём подчёркивается, что данное событие обязательно случится. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

94815:1y2wsПророчество о Моаве0

Или «так говорит Господь о Моаве»

94915:1y4g4rc://*/ta/man/translate/translate-namesАр-Моав & Кир-Моав0

Это названия городов и селений в Моаве. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

95015:1x1z2rc://*/ta/man/translate/figs-doubletАр-Моав будет разорён и уничтожен0

Слова «разорён» и «уничтожен» означают одно и то же и подчёркивают, что город будет полностью разрушен. Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Вражеские армии полностью уничтожат Ар-Моав» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

95115:2z4pyrc://*/ta/man/translate/translate-namesДивону & Нево & Медевой0

Дивон, Нево и Медева это названия городов и селений в Моаве. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

95215:2bsv6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomподнимается на высоты, чтобы плакать0

Под «высотами» здесь подразумеваются храм или жертвенник, построенный на возвышенности: на холме или на склоне горы. Альтернативный перевод: «поднимается в храм на холме, чтобы плакать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

95315:2kq2grc://*/ta/man/translate/figs-metonymyМоав рыдает над Нево и Медевой0

Эти названия местностей означают живущих там людей. Альтернативный перевод: «жители Моава рыдают о том, что произошло с городами Нево и Медева» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

95415:2w2hxrc://*/ta/man/translate/translate-symactionУ них у всех острижены головы, и у всех сбриты бороды0

Этим они выражают крайнюю печаль. Альтернативный перевод: «Все они остригут головы и сбреют бороды от горя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

95515:3cv4kОбщая информация:0

Здесь продолжается пророчество о жителях Моава. Бог описывает события, которые произойдут в будущем, как будто они происходят в настоящием времени (Ис. 15:1-2).

95615:3xag9rc://*/ta/man/translate/translate-symactionподпоясывают траурные одежды0

Этим они выражают крайнюю печаль. Альтернативный перевод: «подпоясывают траурные одежды и скорбят» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

95715:4ad56rc://*/ta/man/translate/translate-namesЕсевoн & Елеала & Иаацы0

Есевон, Елеала и Иааца это названия городов и селений. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

95815:4hfj7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyВопят Есевoн и Елеала0

Под названиями этих городов подразумеваются их жители. «Вопят Есевoн и Елеала» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

95915:4e3i9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythey tremble within themselves0

Physical trembling is a symptom of fear and represents fear. Alternate translation: “they will be completely filled with fear” or “they tremble with fear” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

96015:5yx87Общая информация:0

Здесь продолжается пророчество о жителях Моава. Бог описывает события, которые произойдут в будущем, как будто они происходят в настоящием времени (Ис. 15:1-2).

96115:5k79urc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheМоё сердце рыдает о Моаве0

Здесь речь идёт об эмоциях Бога. Бог очень огорчён, как будто Его сердце рыдает. Альтернативный перевод: «Я крайне огорчён тем, что происходит с Моавом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] или [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

96215:5ubi2бегут из него0

«народ бежит из Моава»

96315:5nqe8rc://*/ta/man/translate/translate-namesЦоара & Сигору & третьей Эглы & Лухит & Хоронаим0

Цоар, Сигор, Третья Эгла, Лухит и Хоронаим это названия городов и селений. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

96415:5y7d7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsover their destruction0

This can be reworded so that the abstract noun “destruction” is expressed as the verb “destroyed.” Alternate translation: “because their city is destroyed” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

96515:6yr4rrc://*/ta/man/translate/translate-namesНимрим0

Это название города или селения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

96615:7t1qaостатки собранного0

«всё, что они собрали»

96715:7cqq1аравийскую реку0

Возможно, это река на южной границе Моава.

96815:8p12dОбщая информация:0

Здесь продолжается пророчество о жителях Моава. Бог описывает события, которые произойдут в будущем, как будто они происходят в настоящием времени (Ис. 15:1-2).

96915:8me26rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorВопль по всем окрестностям Моава0

«Люди по всем окрестностям Моава кричат»

97015:8teq6до Эглаима его плач и до Беэр-Елима его плач0

«Его плач достиг до Эглаима и до Беэр-Елима» или «плачут люди в Эглаиме и до самого Беэр-Елима»

97115:8sc3grc://*/ta/man/translate/translate-namesЭглаим & Беэр-Елим0

Это названия городов и селений.

97215:9fd7drc://*/ta/man/translate/translate-namesДимон0

Это название города или селения. Димон был главным городом страны Моав. В некоторых современных переводах вместо «Димон» употреблено название «Дибон» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

97315:9i5werc://*/ta/man/translate/figs-metonymyВот что ещё Я наведу на Димон0

Местоимение «Я» здесь относится к Господу. Также «Димон» здесь означает жителей Димона. Альтернативный перевод: «Вот что ещё Я наведу на жителей Димона» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

97416:introww5p0

Исаия 16 Общие замечания

Структура и формат

Эта глава является продолжением пророчества против моавитского народа в предыдущей главе. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в 16:1-12.

Ссылки:

<< | >>

97516:1cc7xОбщая информация:0

Здесь продолжается пророчество о жителях Моава. Бог описывает события, которые произойдут в будущем, как будто они происходят в настоящием времени. В этом стихе, наверное, Бог говорит о том, что будут говорить друг другу моавские правители (Ис. 15:1-2).

97616:1tn1src://*/ta/man/translate/translate-symactionПосылайте ягнят правителю земли0

Моавитяне будут посылать ягнят иудейскому царю, чтобы он защищал их от вражеской армии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

97716:1yi43rc://*/ta/man/translate/translate-namesиз Селы0

Села это название города. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

97816:1g19rrc://*/ta/man/translate/figs-idiomдочери Сиона0

«Дочь» города означает его жителей. Смотрите, как вы перевели это выражение в Ис. 1:8. Альтернативный перевод: «народ Сиона» или «жители Сиона» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

97916:2teb4rc://*/ta/man/translate/figs-simileПодобно блуждающей птице, выброшенной из гнезда, будут дочери Моава у бродов Арнона0

Все жители Моава, в том числе и женщины, вынуждены будут покинуть свои дома. Альтернативный перевод: «Как птицы без дома, так женщины Моава будет бежать, переходя через реку, в чужую землю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

98016:2r8tbrc://*/ta/man/translate/figs-doubletAs wandering birds, as a scattered nest0

These two phrases mean basically the same thing. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

98116:3d1qpОбщая информация:0

Здесь продолжается пророчество о жителях Моава. Бог описывает события, которые произойдут в будущем, как будто они происходят в настоящием времени. Стихи 3 и 4, наверное, содержат послание моавских правителей иудейскому царю (Ис. 15:1-2).

98216:3sm3jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorПокрой нас своей тенью в полдень, как ночью0

Полуденная жара символизирует страдания моавитян от своих врагов, а тень символизирует защиту от врагов. Сравнение тени с ночью указывает на то, что они хотят сильную защиту. Альтернативный перевод: «Защищай нас от наших врагов, как огромная тень защищает людей от палящего солнца» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

98316:4kq3eПусть поживут у тебя мои изгнанные моавитяне0

Местоимение «тебя» относится к иудейскому народу.

98416:4q1snrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorБудь им укрытием от грабителя0

Выражение «Будь укрытием» означает «Обеспечь укрытием». Альтернативный перевод: «Дай им место, где они могли бы укрыться от тех, кто пытается их уничтожить» или «Укрой их от тех, кто хочет их уничтожить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

98516:5uvx1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyПрестол утвердится милостью0

Здесь слово «престол» означает царскую власть. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь смилуется и утвердит царя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

98616:5v5l7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyв шатре Давида, сядет судья, ищущий правды0

Выражение «шатёр Давида» означает здесь род Давида, в том числе и его потомков. Альтернативный перевод: «потомок Давида будет царствовать в правде» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

98716:5e78mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorстремящийся к правосудию0

«Стремиться к правосудию» здесь означает хотеть поступать справедливо. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

98816:6fy9xОбщая информация:0

Здесь продолжается пророчество о жителях Моава. Бог описывает события, которые произойдут в будущем, как будто они происходят в настоящием времени (Ис. 15:1-2).

98916:6k39yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyМы слышали о гордости Моава, чрезмерной гордости, о его надменности, высокомерии и ярости0

Слова «Моава» и «его» означают жителей Моава. Альтернативный перевод: «Мы слышали о том, как горды и надменны, высокомерны и яростны жители Моава» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

99016:6w42tМы слышали0

Возможные значения: 1) Эти речь Исаии, а местоимение «мы» относится к нему и иудейскому народу; или 2) это речь Бога, а местоимение «мы» относится к Богу.

99116:6h6zeлжива его речь0

«но всё, что они говорят о себе, неправда»

99216:7p8b8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyПоэтому зарыдает Моав о Моаве, все будут рыдать0

«Моав» означает жителей Моава. «Поэтому все жители Моав будут рыдать о том, что произошло с их городами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

99316:7pea5о развалинах Кирхарешета0

или «о связках изюма Кирхарешета»

99416:7hn3vразвалинах0

Это еврейское слово означает либо «связки изюма», либо «мужчин».

99516:7u3tzrc://*/ta/man/translate/translate-namesКирхарешет0

«Кирхарешет» это название города. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

99616:8v7h6Общая информация:0

Здесь продолжается пророчество о жителях Моава. Бог описывает события, которые произойдут в будущем, как будто они произошли в прошлом (Ис. 15:1-2).

99716:8tyy8Есевонские0

Это название города следует переводить так же, как вы перевели его в Ис. 15:4.

99816:8ce7lrc://*/ta/man/translate/translate-namesсевамский & Иазера0

Севам и Иазер это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

99916:8h33krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorПравители народов уничтожили лучшие его лозы0

Моавитская земля славилась своими виноградниками. Здесь Бог описывает моавитскую землю как один большой виноградник. Подчёркивается то, что правители, вернее их армии, полностью разрушили всё в Моаве. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

100016:9p1lzОбщая информация:0

Здесь продолжается описание моавитской земли как одного большого виноградника (Ис. 16:8). Бог описывает события, которые произойдут в будущем, как будто они происходят в настоящем времени.

100116:9b6jhПоэтому я буду плакать0

В 16:9-10 местоимение «я» относится к Господу.

100216:9r1yurc://*/ta/man/translate/figs-metaphorбуду обливать моими слезами0

Бог выражает глубокую печаль о тех местах, как будто Он так много плачет о них, что обливает их слезами. Альтернативный перевод: «буду много плакать о вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

100316:9c583севамской & Иазера0

Переведите названия этих городов так, как вы перевели их в Ис. 16:8.

100416:9l7qjЕсевон & Елеала0

Переведите названия этих городов так, как вы перевели их в Ис. 15:4.

100516:9uuj5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyпотому что во время сбора твоего винограда и во время твоего урожая уже больше нет криков радости0

Под «криками радости» подразумевается радость людей от урожая их фруктовых деревьев. Альтернативный перевод: «Из-за того, что Я сделаю, вы уже не будете радостно кричать, когда будете собирать урожай летних фруктов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

100616:10zu17rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyЯ прекратил ликованье0

Подразумевается ликование людей, которые топчут виноград, чтобы произвести вино. Альтернативный перевод: «поэтому люди, которые топчут виноград, не ликуют» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

100716:11hh15Общая информация:0

Здесь продолжается пророчество о жителях Моава. Бог описывает события, которые произойдут в будущем, как будто они происходят в настоящием времени (Ис. 15:1-2).

100816:11yx3nrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheОт этого моя внутренность стонет о Моаве, как лира0

Фраза «моя внутренность» означает Господа и Его печаль. Его стон сравнивается со звуком грустной песни, которую играют на лире. Альтернативный перевод: «И я стону, как грустная песня на лире» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

100916:11bc51rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyМоав0

Речь идёт о моавитском народе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

101016:11r8w1rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisмоё сердце — о Кирхарешете0

Фраза «моё сердце» означает Господа. Слово «стонет» употреблено в предложении ранее и здесь подразумевается. Смотрите, как вы перевели Кирхарешет в Ис. 16:7. Альтернативный перевод: «моё сердце стонет о Кирхарешете» или «Я очень скорблю о Кирхарешете» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

101116:11q54trc://*/ta/man/translate/figs-metonymyКирхарешет0

Здесь использована метонимия. Подразумеваются жители города. Альтернативный перевод: «жители Кирхарешета» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

101216:12r3gmrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyМоав0

Речь идёт о моавитском народе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

101316:12i9eiничто не поможет0

«его молитвы не будут отвечены»

101416:13q3qjЭто слово0

«Это речь». Подразумевается всё, что Он сказал в 15:1-16:12.

101516:13t123rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyо Моаве0

Слово «Моав» означает моавитский народ. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

101616:14ubw7слава Моава будет унижена0

«страна Моава больше не будет славной»

101717:introuhu90

Исаия 17 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.

В ULB строки в 17:1-6, 9-14 начинаются немного правее от общего текста, потому что они являются частью длинной цитаты.

Особые понятия в этой главе

Дамаск

Эта глава состоит из пророчества о разрушении Дамаска и гибели его жителей. Дамаск был столицей Сирии. Жители Дамаска поклоненялись другим богам и воевали с народом Господа. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

Ефрем

Эта глава состоит из пророчества о разрушении израильского царства. Это царство здесь также называются Ефремом. Северное царство Израиля и Сирия были завоёваны примерно в одно и то же время.

Ссылки:

<< | >>

101817:1c1yurc://*/ta/man/translate/translate-namesо Дамаске0

Дамаск это название города. Смотрите, как вы перевели это название в Ис. 7:8. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

101917:2ez1zrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveАроерские города будут покинуты0

Это можно выразить активной конструкцией. «Все люди покинут Ароерские города» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

102017:2h23pнекому будет их пугать0

Местоимение «их» относится к овцам.

102117:3c462rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheНе станет укреплений у Ефрема0

Ефрем был самым большим коленом в Израиле. Здесь Ефрем представляет всё северное царство Израиля. Альтернативный перевод: «Не станет сильных городов в Израиле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

102217:3rk8gНе станет0

Это не значит, что они исчезнут. Но это значит, что они будут разрушены.

102317:3iyi9rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisу дамасского царства0

Слова «не станет» употреблены в предложении ранее и здесь подразумеваются. Сирийский царь правил страной из Дамаска. Выражение «не станет царства» означает, что царь лишится царской власти. Альтернативный перевод: «в Дамаске не будет царской власти» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

102417:3p2wtrc://*/ta/man/translate/figs-123personговорит Господь Саваоф0

Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Переведите его, как в Ис. 14:22. Альтернативный перевод: «Вот что объявляет Яхве Саваоф» или «Вот что объявил Я, Яхве Саваоф» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

102517:4d7vwБудет0

Эта фраза здесь указывает на важное событие, которое произойдёт в будущем. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.

102617:4zp66rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyстанет незначительной слава Иакова, и его ожиревшее тело станет тощим0

Под «Иаковом» здесь подразумевается царство Израиля. Израиль больше не будет славным. Наоборот, он будет слабым и бедным. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

102717:5xe3frc://*/ta/man/translate/figs-simileИ будет так же, как при уборке хлеба жнецом & в долине Рефаима0

В стране ничего не останется после того, как Бог накажет израильский народ. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

102817:5m9mprc://*/ta/man/translate/translate-namesв долине Рефаима0

В этой долине люди обыкновенно выращивали растения для еды и собирали большой урожай. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

102917:6t6d1Общая информация:0

Здесь продолжается сравнение израильского народа с послем после сбора урожая (Ис. 17:4-5).

103017:6l99vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorУ него останется0

«В Израиле останется немного людей»

103117:6jq39rc://*/ta/man/translate/figs-simileкак после обивания оливкового дерева0

Оливковые деревья трясли, чтобы собрать упавшие на землю оливки. Альтернативный перевод: «как несколько оливок, оставшихся на оливковом дереве после того, как люди собрали с них урожай» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

103217:6ghf6rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisчетыре-пять0

В предыдущей фразе употреблено слово «ягоды» (то есть оливки), здесь же оно подразумевается. Альтернативный перевод: «четыре-пять оливок» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

103317:6j9w2rc://*/ta/man/translate/figs-123personговорит Господь, Бог Израиля0

Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Альтернативный перевод: «Вот что объявляет Яхве, Господь Израиля» или «Вот что объявил Я, Яхве, Господь Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

103417:7srr9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomчеловек посмотрит на своего Творца & будут смотреть на Святого Израиля0

Здесь глагол «смотреть» означает надеяться на помощь. Альтернативный перевод: «люди будут надеяться на то, что их Творец, Святой Израиля, будет им помогать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

103517:7yg6irc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheчеловек посмотрит0

Слово «человек» означает людей в общем. Альтернативный перевод: «люди будут смотреть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

103617:7ab45rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheего глаза будут смотреть0

Здесь слово «глаза» означает людей, которые смотрят. Альтернативный перевод: «они будут смотреть» или «люди будут смотреть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

103717:7wn3uСвятого Израиля0

Смотрите, как вы перевели это слово в Ис. 1:4.

103817:8ci52rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyНе взглянет он на жертвенники0

«Глядеть на жертвенники» означает поклоняться идолам в надежде на их помощь. Альтернативный перевод: «Они не будут поклоняться идолам на своих жертвенниках» или «Израильский народ не будет ходить к своим жертвенникам и просить помощи у идолов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

103917:8gg5jrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheдело своих рук0

Здесь под «руками» подразумеваются люди, и подчёркивается то, что люди сами сделали жертвенники или идолов. Альтернативный перевод: «которых они сделали своими руками» или «которых они сами создали» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

104017:8g7l9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyчто сделали его пальцы & идолов Астарты и Ваала0

Вторая фраза уточняет, что сделали люди. Слово «пальцы» здесь подчёркивает, что этих «богов» сделали люди и они не настоящие боги. Альтернативный перевод: «на идолов Астарты и Ваала, которые они сами сделали» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

104117:9c6p6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitпокинутая перед сыновьями Израиля0

Можно объяснить, кто покинул эти земли. Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которую покинули евеи и аморреи, когда туда пришёл израильский народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

104217:10y72pТы забыл0

Речь обращена к израильскому народу. «Забыл» не значит, что они не помнят о Боге, но значит, что они не слушаются Его. Альтернативный перевод: «Ты больше не слушаешься»

104317:10y983Бога твоего спасения0

«Бога, Который спасает тебя»

104417:10s6lqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorне вспоминал о скале твоего убежища0

Бог сравнивается с огромной скалой, на которую люди поднимались, спасаясь от врагов или прячась за ней. Альтернативный перевод: «пренебрегал Богом, подобным скале, защищающей тебя» или «пренебрегал Тем, Кто защищает тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

104517:11mec4будет не груда урожая0

«для вас не будет много урожая»

104617:12kh1irc://*/ta/man/translate/figs-simileШум множества народов! Они шумят, как шумит море0

Альтернативный перевод: «Шум множества народов, который шумит громко, как море» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

104717:12cbz3rc://*/ta/man/translate/figs-simileРёв племён! Они ревут, как ревут сильные воды0

Враги кажутся огромной силой, которую никто не может остановить. Альтернативный перевод: «народы надвигаются, как сильные воды» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

104817:12u4zerc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheРёв племён!0

Под «племенами» здесь подразумеваются армии народов. Альтернативный перевод: «Рёв вражескихъ армий» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

104917:13ls6krc://*/ta/man/translate/figs-parallelismгонимы, как пыль по горам от ветра и как пыль от вихря0

Эти две фразы означают одно и то же. Вражеские армии кажутся сильными, но Бог легко их остановит и удалит. Альтернативный перевод: «как пыль, гонимая ветром по горам во время вихря» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

105017:14jpf9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorТакова участь0

«Вот что происходит с»

105117:14i9msнаших грабителей & наших разорителей0

Местоимение «наших» здесь относится к Исаие и иудейскому народу.

105218:introqz720

Исаия 18 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.

Особые понятия в этой главе

Эфиопия

В этой главе записаны пророчества против эфиопского народа. Господь наказывает их. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])

Важные фигуры речи в этой главе

Метафоры

В этой главе будущее разрушение эфиопского народа описано множеством метафор. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Ссылки:

<< | >>

105318:1w55yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorГоре земле, покрывающей крыльями по ту сторону эфиопских рек0

Возможные значения выражения «покрывающей крыльями»: 1) речь идёт о суднах с парусами, которые сравниваются с крыльями. Альтернативный перевод: «Горе живущим на земле по ту сторону эфиопских рек, где множество суден напоминают насекомых на воде»; или 2) речь идёт о шуме от крыльев, как шум саранчи. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

105418:2fa3rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorморем0

Река Нил была очень глубокой и люди в Египте и Эфиопии называли её «морем». Альтернативный перевод: «по великой реке» или «по реке Нил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

105518:2na6wrc://*/ta/man/translate/translate-unknownпапирусных суднах0

Папирус это высокое растение, которое растёт на берегах реки Нил. Из связанных стеблей папируса делали судна. Альтернативный перевод: «суднах, сделанных из тростника» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

105618:2v2kgк крепкому и безбородому народу, к народу, который был страшен от начала и до сих пор, к рослому народу, который всё топчет, чью землю разделяют реки0

Все эти фразы описывают один и тот же народ.

105718:2zul8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyк крепкому и безбородому народу0

«к народу, в котором рослые люди с гладкой кожей»

105818:2x6y2rc://*/ta/man/translate/figs-merismк народу, который был страшен от начала и до сих пор0

Или «к народу, которого везде боятся» или «которого все боятся»

105918:2s5qqrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyк рослому народу, который всё топчет0

«Топчет» означает «покоряет другие народы». Альтернативный перевод: «к рослому народу, который покоряет другие народы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

106018:2r4hcразделяют реки0

Наверное, речь идёт о многих реках, протекающих через страну и разделяющих её на разные части.

106118:3mj1lСвязующее утверждение:0

В 3-м стихе сообщается, что должны сказать людям всего мира посланники в Ис. 18:2.

106218:3bil8rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismнаселяющие мир & живущие на земле0

Эти две фразы означают практически одно и то же. Альтернативный перевод: «Вы, все люди на земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

106318:3ru4bСмотрите, когда знамя поднимется на горах, и слушайте, когда зазвучит труба0

Знамя и труба должны были звать народ на битву. Повеления смотреть и слушать являются повелениями быть внимательными и готовиться к битве. Альтернативный перевод: «Будьте внимательны, когда знамя поднимется на горах и зазвучит труба»

106418:3fd8prc://*/ta/man/translate/figs-explicitСмотрите, когда знамя поднимется на горах0

Это знамя использовалось, чтобы звать народ на битву. Альтернативный перевод: «Будьте внимательны, когда увидите боевое знамя на горах» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

106518:3art9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitслушайте, когда зазвучит труба0

Трубы использовались, чтобы звать народ на битву. Альтернативный перевод: «будьте внимательны, когда услышите звуки боевых труб» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

106618:4d5k5Общая информация:0

Бог рассказывает притчу о человеке, работающем в винограднике, чтобы описать, как Он будет наказывать конкретный народ: или эфиоплян, или их врагов.

106718:4r5kjтак сказал мне Господь0

«Господь сказал мне». Здесь местоимение «мне» относится к Исаие.

106818:4b3dzrc://*/ta/man/translate/figs-explicitЯ спокойно смотрю из Моего жилища0

Можно объяснить, на что Бог смотрит. Альтернативный перевод: «Я спокойно смотрю на этот народ из Моего жилища» или «Я буду спокойно смотреть из Моего жилища на то, что делает этот народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

106918:4xwg1rc://*/ta/man/translate/figs-simileна ясную теплоту над светом, на облако росы во время жатвенного зноя0

Эти фразы показывают, как спокойно Бог будет смотреть на народ. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

107018:5uxf1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitкогда он отцветёт0

«когда пройдёт пора цветения винограда»

107118:5he2src://*/ta/man/translate/figs-explicitобрежет ножом0

Господь обрежет ветви ещё до того, как на них создеют плоды. Альтернативный перевод: «Господь обрежет ветви ножом ещё до того, как на них вырастут плоды» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

107218:5i3wmrc://*/ta/man/translate/figs-explicitножом0

Это нож, которым срезают ненужные ветви с виноградника или с других растений.

107318:5p7u7уберёт ветви и отсечёт побеги0

Господь будет судить ветви и отсечёт их.

107418:5pg5qhe will cut down and take away the spreading branches0

Yahweh will throw away the branches in judgment.

107518:6dev6rc://*/ta/man/translate/figs-parablesИ всё оставят0

Очевидно, здесь Бог переходит от рассказа притчи к более прямому обращению к народу. Это можно объяснить. Альтернативный перевод: «Убитые будут брошены вместе» или «Как выбрасывают отсечённые ветви, так тела убитых будут лежать на земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])

107618:6f1vzПтицы будут проводить там лето0

«Птицы будут поедать их летом». Здесь «птицы» это хищные птицы, питающиеся трупами.

107718:6dh75все полевые звери0

«дикие звери всех видов»

107818:6lpf3будут там зимовать0

«будут поедать их зимой»

107918:7y8hcот крепкого и безбородого народа, народа, который был страшен от начала и до сих пор, от рослого народа, который всё топчет, чью землю разделяют реки0

Все эти фразы описывают один и тот же народ. Смотрите, как вы перевели эти фразы в Ис. 18:2.

108018:7ggw4крепкого и безбородого народа0

«народа, в котором рослые люди с гладкой кожей»

108118:7gc7irc://*/ta/man/translate/figs-merismнарода, который был страшен от начала и до сих пор0

Или «народа, которого везде боятся» или «которого все боятся».

108218:7n6h8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyрослого народа, который всё топчет0

«Топчет» означает «покоряет другие народы». Альтернативный перевод: «рослого народа, который покоряет другие народы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

108318:7wrg1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyк месту имени Господа Саваофа, на гору Сион0

Слово «имя» означает Самого Господа. Альтернативный перевод: «на гору Сион, где обитает Господь Саваоф» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

108419:introy3c40

Исаия 19 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в 19:1-18.

Особые понятия в этой главе

Египет

Эта глава состоит из пророчества о разрушении египетского народа. Это разрушение произойдёт вследствие внутреннего разделения, а не завоевания другим народом. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])

Важные фигуры речи в этой главе

Образы

Возможно, некоторые образы в этой главе связаны с поклонением конкретным лжебогам. Одним важным божеством, которому поклонялись жители Ханаана, был Ваал, бог дождя или ливней. Одним важным божеством, которому поклонялись египтяне, был Ра, бог слонца. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]])

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

«В тот день»

Это выражение указывает на переход от времени всемирного господства Ассирии к более отдалённому времени в будущем.

Ссылки:

<< | >>

108519:1iz8pГосподь сидит на лёгком облаке0

Очевидно, Господь здесь изображён верхом на облаке, как на колеснице. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

108619:1pi3grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОт Его лица содрогнутся египетские идолы0

Идолы изображены живыми существами, которых охватывает страх по мере приближения Господа. Альтернативный перевод: «египетские идолы трепещут от страха перед Господом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

108719:1st7urc://*/ta/man/translate/figs-personificationсердце Египта растает0

Таяние сердца означает сильный испуг. Альтернативный перевод: «египтяне сильно испугались» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

108819:1qi24rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe hearts of the Egyptians melt within themselves0

The heart melting represents losing their courage. Alternate translation: “the Egyptians have no more courage” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

108919:2k6clrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisдруг против друга0

Слова «будут сражаться», употреблённые ранее в этом предложении, здесь подразумеваются. Альтернативный перевод: «будут сражаться друг против друга» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

109019:2v5rqrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyгород — с городом0

Под «городом» подразумеваются жители города. Альтернативный перевод: «жители одного города будут сражаться с жителями другого города» или «жители разных городов будут сражаться друг с другом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

109119:2k42src://*/ta/man/translate/figs-ellipsisцарство — с царством0

Подразумеваются слова «будет сражаться», употреблённые ранее в этом предложении. Альтернативный перевод: «царство будет сражаться с царством» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

109219:2usw7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyцарство — с царством0

Имеется в виду меньшее царство в составе Египта. Его можно также назвать провинцией. Подразумеваются жители этого царства или провинции. Альтернативный перевод: «жители одной провинции будут сражаться с жителями другой провинции» или «жители разных провинций будут сражаться друг с другом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

109319:3k6njrc://*/ta/man/translate/figs-personificationДух Египта ослабеет. Я разрушу их план0

О египетском народе говорится как о человеке. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

109419:3h9azrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveДух Египта ослабеет0

В этой фразе можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Я ослаблю дух Египта» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

109519:3t2yvЯ разрушу их план, и они обратятся к идолам & гадателям0

«Хотя они обратятся за советом к идолам … гадателям, это не принесёт им никакой пользы. Я всё равно разрушу их план»

109619:3j1khrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsЯ разрушу их план0

Возможные значения: 1) Господь сделает их план безуспешным; или 2) Господь сделает их неспособными давать советы. Можно перефразировать эту фразу, употребив вместо существительного «план» (или «совеит») глагол «советовать». Альтернативный перевод: «Я собью с толку тех, кто даёт советы царю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

109719:3cz3nколдунам & вызывающим мёртвых0

Это люди, утверждающие, что они общаются с умершими.

109819:4e7zdrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyОтдам египтян в руки жестокого правителя0

Здесь слово «руки» означает власть. Альтернативный перевод: «Отдам египтян во власть жестокого правителя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

109919:4f37vrc://*/ta/man/translate/figs-123personговорит Господь, Господь Саваоф0

Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Переведите это имя, как в Ис. 3:15. Альтернативный перевод: «Вот что объявляет Господь Яхве Саваоф» или «Вот что объявил Я, Господь Яхве Саваоф» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

110019:5buc6rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismВоды в море истощатся, река иссякнет и высохнет0

Египтяне называли реку Нил «морем». Слова «море» и «река» означают практически одно и то же. Альтернативный перевод: «Река Нил полностью высохнет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

110119:6mqq8обмелеют0

«станут всё меньше и меньше»

110219:6v3vrкамыш и тростник завянут0

«Камыш» и «тростник» это похожие водные растения. Альтернативный перевод: «растения, растущие вдоль реки, завянут»

110319:6by1bthe reeds and flags will wither away0

“Reeds” and “flags” refer to two similar kinds of water plants. Alternate translation: “the plants along the river will die and decay”

110419:7tkv1всё, посеянное около реки0

«поля около Нила, где люди посеяли злаки»

110519:8wx4hrc://*/ta/man/translate/figs-explicitРыбаки заплачут, все зарыдают, и те, кто забрасывает крючок в реку, и те, кто закидывает сети в воду, впадут в уныние0

Эти три фразы означают практически одно и то же. При необходимости можно объяснить причину их уныния. Альтернативный перевод: «Рыбаки, которые ловят рыбу на крючок или сетью, зарыдают в унынии, потому что рыба в Ниле умрёт» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

110619:8u2jxrc://*/ta/man/translate/translate-unknownзабрасывает крючок в реку0

Некоторые люди ловят рыбу удочкой, привязывая к лёске крючок, на который насаживают небольшой кусочек еды для рыбы. Рыба глотает еду, и попадает на крючок. Тогда рыбак вытаскивает рыбу из воды. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

110719:8meh3забрасывает0

бросает

110819:8u1txrc://*/ta/man/translate/translate-unknownзакидывает сети в воду0

Некоторые люди ловят рыбу сетью. Они опускают сеть в воду, рыба попадает в сеть, и они вытаскивают сеть с рыбой. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

110919:9dnw4лён0

Лён это растение, которое растёт на берегах реки Нил. Из обработанного льна делают нити, из которых производят льняную ткань. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

111019:9ram5rc://*/ta/man/translate/translate-unknownбудут в смущении0

«будут опозорены» или «им будет стыдно»

111119:9kjj4will turn pale0

“will be ashamed”

111219:10h4deБудут разрушены основания0

Или «Производители тканей в Египте будут в унынии»

111319:10m3g2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorопечалятся и падут духом0

«будут очень огорчены»

111419:10fl3dwork for hire0

“work for pay”

111519:10mg9wwill be grieved within themselves0

“will feel very sad”

111619:11tj8grc://*/ta/man/translate/figs-parallelismИстинно обезумели цоанские правители, советы мудрых советников фараона стали бессмысленными0

Эти две фразы схожи по значению. Или цоанские правители были мудрыми советниками фараона, или это две разные группы людей, каждая из которых глупа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

111719:11ut1brc://*/ta/man/translate/translate-namesцоанские0

Цоан это город на севере Египта. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

111819:11hg6zrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionКак вы скажете фараону: “Я & царей?“0

Исаия задаёт этот вопрос, чтобы высмеять людей в Египте, объявивших себя мудрыми. Альтернативный перевод: «Вы глупо говорите фараону: “Я … царей“» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

111919:12vn7vrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionГде же они, твои мудрецы?0

Исаия задаёт этот вопрос, чтобы высмеять мудрецов. Местоимение «твои» относится к фараону. Альтернативный перевод: «Нет у тебя мудрецов» или «твои мудрецы глупы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

112019:12yi3frc://*/ta/man/translate/figs-ironyПусть теперь они скажут тебе, пусть узнают, что решил Господь Саваоф для Египта0

Исаия намекает на то, что мудрецы должны понимать Божьи замыслы, они же не понимают, и поэтому Исаия не считает их настоящими мудрецами. Альтернативный перевод: «Если бы они на самом деле были мудрыми, то могли бы сказать тебе, что решил Господь Саваоф для Египта» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])

112119:13xcx6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorсбили с пути Египет главы его племён0

Цоанские и мемфисские правители названы здесь «главами», дословно «краеугольными камнями» его племён.

112219:13i9ncцоанские правители0

Цоан это город на севере Египта. Смотрите, как вы перевели это название в Ис. 19:11.

112319:13ws7vrc://*/ta/man/translate/translate-namesмемфисские0

Мемфис это город в северной части Египта. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

112419:13wv4nrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyсбили с пути Египет0

Под «Египтом» подразумеваются жители Египта. «Сбивать с пути» означает толкать на неправильные поступки. Альтернативный перевод: «сбили с пути жителей Египта» или «заставили жителей Египта поступать неправильно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

112519:14djx6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorГосподь влил в них дух опьянения0

Исаия говорит о суде Господа, изображая Египет чашей вина, а извращённые мысли правителей жидкостью, которую Господь смешал с вином. Альтернативный перевод: «Господь судил их, извратив их мысли» иди «Господь судил Египет, извратив мысли их правителей, как спиртной напиток помрачает мысли людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

112619:14i24qопьянения0

«помрачнения» или «извращения»

112719:14d2iurc://*/ta/man/translate/figs-personificationв них0

«в египтян»

112819:14pf3irc://*/ta/man/translate/figs-metonymyони ввели Египет в заблуждение0

Местоимение «они» здесь относится к правителям, о которых рассказывается в предыдуших стихах. Под «Египтом» подразумеваются жители Египта. Альтернативный перевод: «эти правители ввели Египет в заблуждение» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

112919:14veh2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorввели Египет в заблуждение0

«Ввести в заблуждение» означает повлиять на людей так, чтобы они поступали неправильно. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

113019:14yj4brc://*/ta/man/translate/figs-simileкак пьяный бродит по своей блевотине0

Исаия говорит о неправильных поступках египетского народа, сравнивая его с пьяным, бродящим по своей блевотине. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

113119:15h1plrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorголова и хвост0

«Голова» это часть тела животного, которая символизирует начальника, а «хвост» наоборот, символизирует людей, находящихся в подчинении. Альтернативный перевод: «начальник или простой человек» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

113219:15h6vurc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпальма и трость0

«Пальма» высокое дерево, символизирующее богатых и важных людей. «Трость» (или «тростник») растёт в мелководье и символизирует бедных и неважных людей. Смотрите, как вы перевели похожие фразы в Ис. 9:14. Альтернативный перевод: «важные и неважные» или «богатые и бедные» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

113319:16yjs8rc://*/ta/man/translate/figs-simileподобно женщинам египтяне задрожат и испугаются0

Здесь подчёркивается то, что египетский народ будет испуганным и беспомощным, когда Бог будет наказывать его. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

113419:16q4i9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyот движения руки Господа Саваофа, которую Он поднимет на них0

Здесь слово «рука» означает Божью силу, а «поднимет руку» означает «накажет». Альтернативный перевод: «потому что Господь Саваоф поднимет Свою сильную руку, чтобы наказать их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

113519:17zin3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyЗемля Иуды станет ужасом для Египта0

Под «землёй Иуды» и «Египтом» подразумеваются жители этих земель. Альтернативный перевод: «Жители Иуды наведут ужас на египтян» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

113619:17ad9eКто вспомнит о ней, тот задрожит0

Местоимение «тот» относится к египтянам, а «ней» относится к жителям Иуды. Альтернативный перевод: «Египтяне будут дрожать от страха всякий раз, когда кто-либо будет напоминать им о жителях Иуды»

113719:18n3birc://*/ta/man/translate/figs-metonymyпять городов в египетской земле будут говорить0

Речь идёт о жителях городов. Альтернативный перевод: «жители пяти городов в египетской земле будут говорить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

113819:18p6lirc://*/ta/man/translate/figs-metonymyна ханаанском языке0

То есть на древнееврейском на языке Божьего народа, живущего в ханаанской земле. Под «ханаанским» имеется в виду язык живущих в Ханаане людей. Альтернативный перевод: «на языке людей, живущих в Ханаане» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

113919:18w9p7клясться0

«обещать быть верным»

114019:18hr4arc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveОдин назовётся0

Это можно выразить активной конструкцией. «Люди назовут один из этих городов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

114119:18qu9brc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsназовётся городом солнца0

Здесь неясно значение еврейского слова, переведенного как «солнце». Оно также могло означать «разрушение». Альтернативный перевод: «назовётся городом солнца» или «назовётся городом разрушения» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-textvariants]])

114219:19mnu1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitпамятник Господу у её границ0

Подразумевается «у границ Египта». Альтернативный перевод: «памятник Господу у границ Египта» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

114319:20vgv1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsОн будет знамением и свидетельством о Господе Саваофе в египетской земле0

Абстрактные имена существительные «знамение» и «свидетельство» можно перевести глаголами «показать» и «засвидетельствовать». Альтернативный перевод: «Этот жертвенник покажет и засвидетельствует, что Господь Саваоф находится в египетской земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

114419:20w4gyrc://*/ta/man/translate/figs-explicitо Господе Саваофе в египетской земле0

Выражение «Господь в египетской земле» означает, что египетский народ поклоняется Ему. Альтернативный перевод: «о том, что жители египетской земли поклоняются Господу Саваофу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

114519:20c365они будут взывать0

«египтяне будут взывать»

114619:20bp9eиз-за притеснителей0

«из-за того, что с ними жестоко обращаются» или «потому, что другие причиняют им страдания»

114719:20e9e2Он пошлёт им спасителя и заступника0

«Господь пошлёт кого-то, чтобы спасти и заступиться за египтян»

114819:20knh3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitизбавит их0

Можно объяснить, кого именно Господь избавит и от кого». Альтернативный перевод: «Гочсподь избавит египтян от из притеснителей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

114919:21rad5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyГосподь откроет Себя в Египте0

Здесь «Египет» означает египетский народ. Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь откроется египетскому народу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

115019:21wc2kпознают Господа0

«примут истину о Господе»

115119:21r2vlrc://*/ta/man/translate/figs-explicitпринесут жертвы и дары0

Можно объяснить смысл этой фразы. Альтернативный перевод: «Они поклонятся Господу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

115219:21bcm9дадут обеты Господу и исполнят их0

«дадут Господу обещания и исполнят их» или «дадут Господу обещания и сделают то, что пообещали»

115319:22pvf9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyГосподь поразит Египет0

Здесь «Египет» означает египетский народ. Альтернативный перевод: «Господь поразит египетский народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

115419:22v3ujпоразит0

«накажет»

115519:22u4gcrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisпоразит и исцелит0

Здесь опущено слово «их». Альтернативный перевод: «поразит и исцелит их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

115619:22i7ekпоразит и исцелит0

Можно объяснить последовательность. Альтернативный перевод: «после того, как Он их поразит, Он также исцелит их»

115719:23g1caегиптяне — в Ассирию0

Здесь опущена фраза «будут приходить». Альтернативный перевод: «египтяне будут приходить в Ассирию» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

115819:23s63vrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounЕгиптяне вместе с ассирийцами будут служить Господу0

В оригинале слово «Господу» отсутствует просто «служить» или «поклоняться». Можно объяснить, кому они будут служить. Альтернативный перевод: «Египтяне и ассирийцами будут вместе поклоняться Господу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

115919:23h5zprc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisthe Egyptian to Assyria0

The words “will come” are understood. Alternate translation: “the Egyptian will come to Assyria” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

116019:23vjm5rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounthe Egyptian0

This refers to a person from Egypt, but represents anyone from Egypt who comes to Assyria. Alternate translation: “Egyptians” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

116119:23vdk8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitthe Egyptians will worship with the Assyrians0

The object of their worship can be made explicit. Alternate translation: “the Egyptians and Assyrians will worship Yahweh” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

116219:24x4sxrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyИзраиль будет третьим с Египтом и Ассирией0

Названия этих трёх народов означают людей, из которых они состоят. Альтернативный перевод: «Израильтяне будут третьими с египтянами и ассирийцами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

116319:24d63vrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalбудет третьим с0

Возможные значения: 1) «объединятся с»; 2) «будут тертьим благословением с»; или 3) «будут равными с» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

116419:25ial4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyБлагословен Мой народ — египтяне, и дело Моих рук — ассирийцы, и Моё наследие — Израиль0

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я благословил вас, египтяне, потому что вы Мой народ; и Я благословил вас, ассирийцы, потому что Я вас создал; и Я благословил вас, народ израильский, потому что Я вами владею» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

116519:25hd4urc://*/ta/man/translate/figs-metonymyдело Моих рук0

Здесь слово «руки» означает Божью силу и действие. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

116620:introqqp30

Исаия 20 Общие замечания

Важные фигуры речи в этой главе

Голый и босой

Это образ в данной главе служит для описания победы Ассирии над Египтом и Эфиопией. Они будут побеждены, но не полностью уничтожены. Они просто останутся ни с чем. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Ссылки:

<< | >>

116720:1cw3vrc://*/ta/man/translate/translate-namesТартан0

имя военачальника ассирийской армии (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

116820:1q4u1Саргон0

имя ассирийского царя

116920:1g7u8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyвоевал против Азота и захватил его0

Под «Азотом» подразумевается армия Азота. Альтернативный перевод: «воевал против армии Азота и победил её» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

117020:2xk5uходил голый и босой0

«ходил без одежды и без обуви». Под «голым» здесь, наверное, подразумевается не совершенно голый, а одетый только в нижнее бельё.

117120:3mig7указание0

«предостережение»

117220:4k9surc://*/ta/man/translate/figs-metonymyассирийский царь поведёт пленников0

Царь повелит своей армии сделать это. Альтернативный перевод: «ассирийский царь повелит своей армии повести пленников» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

117320:4y6cbrc://*/ta/man/translate/figs-explicitповедёт пленников из Египта и переселенцев из Эфиопии0

Можно ясно сказать, что они сначала нападут на людей и схватят их. Альтернативный перевод: «нападёт на Египет и Эфиопию, схватит их жителей и уведёт в плен» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

117420:4j58wrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyна позор Египту0

«Египет» означает египетский народ. Альтернативный перевод: «на позор жителям Египта» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

117520:5csg5ужаснутся и постыдятся0

«испугаются и будут постыжены»

117620:5x6ixrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyза Эфиопию, свою надежду, и за Египет, которым хвалились0

Речь идёт о том, что они надеялись на военную мощь этих стран. Альтернативный перевод: «за то, что они надеялись на мощь армий Эфиопии и Египта» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

117720:6ppe5жители этого острова0

люди, которые жили в землях, граничащих со Средиземным морем

117820:6a114rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveк которой мы прибегали за помощью, чтобы спастись0

Альтернативный перевод: «к которым мы прибегали за помощью, чтобы они нас спасли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

117920:6ul8xrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionКак бы мы спаслись?0

Автор задаёт этот вопрос, подчёркивая безнадёжность их положения. Альтернативный перевод: «Нам никак невозможно спаслись!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

118021:introb7ty0

Исаия 21 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в 21:1-10, 13-17.

Особые понятия в этой главе

Эфиопия

Дума и Сеир это места в Эдоме. Часть этой главы является пророчеством против Эфиопии. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

Приморская пустыня

Это метафора неизвестного народа. Богословы расходятся во мнениях относительно этого народа, но скорее всего это Вавилон. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Тайна

Исполнение прорчества этой главы очень таинственно. Неизвестно, кому оно адресовано и как оно исполнится в истории. Переводчик не должен пытаться информировать читателя об исполнении этого пророчества. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fulfill]])

Ссылки:

<< | >>

118121:1c5lvПророчество0

«Так говорит Господь»

118221:1x48qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyо приморской пустыне0

Здесь о жителях Вавилона говорится как о жителях пустыни, хотя Бог ещё не превратил Вавилон в пустыню. Это непременно должно было произойти. Альтернативный перевод: «о жилетях земли, которая скоро станет пустыней» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

118321:1x94urc://*/ta/man/translate/figs-simileКак бури проносятся на юге0

Исаия сравнивает с бурей армию, которая нападёт на народ. Она нападёт стремительно и с силой. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

118421:1k1uhrc://*/ta/man/translate/figs-explicitиз пустыни0

Здесь «пустыня» означает Иудейскую пустыню. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

118521:1chs7из страшной земли0

Эта армия народа, вселяющего сильный страх.

118621:2gk1grc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveМне показано грозное видение0

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь показал мне грозное видение» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

118721:2rpn1грабитель грабит0

«кто грабит, тот будет грабить и дальше»

118821:2ue2cопустошитель опустошает0

«кто разрушает, тот будет разрушать и дальше»

118921:2y49prc://*/ta/man/translate/figs-apostropheПоднимись, Элам! Осаждай, Мидия!0

В видении Исаии Господь обращается к армиям Элама и Мидии, как будто они Его слушают. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]])

119021:2n5ctrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisПоднимись, Элам! Осаждай, Мидия!0

Подразумевается, что они должны напасть на вавилонян. Альтернативный перевод: «Поднимитесь и нападите на вавилонян, воины Элама! Пойдите и осадите вавилонян, воины Мидии!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

119121:2x1bkrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyЭлам & Мидия0

Здесь имеются в виду воины Элама и Мидии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

119221:2ic7hrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyЯ положу конец всем скорбям0

Имеются в виду страдания всех народов от вавилонян. Господь положит конец их скорбям, когда пошлёт армии Элама и Мидии уничтожить вавилонян. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

119321:3sy98дрожат мои бёдра0

Видение Исаии настолько тревожно, что он даже телесно ощущает его на себе.

119421:3lm8grc://*/ta/man/translate/figs-simileсхватили меня муки, словно муки рождающей0

Исаия чувствует такую сильную боль, что сравнивает её с муками рождающей женщины. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

119521:3dv2arc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveЯ взволнован от того, что слышу0

Или «Мне больно от того, что я слышу»

119621:3eaj7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveя смущён от того, что вижу0

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «то, что я вижу, сильно смущает меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

119721:4b8peМоё сердце трепещет, меня бьёт дрожь0

«Сердце колотится в моей груди, и я дрожу»

119821:5y2mhГотовят0

Речь идёт о вавилонских начальниках.

119921:5isa5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyстол0

Слово «стол» здесь означает еду, которую люди будут есть на пиру. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

120021:5t2uhВожди, вставайте0

Здесь «вожди» это власть имеющие люди в общем.

120121:5v634rc://*/ta/man/translate/figs-explicitМажьте щиты0

Солдаты мазали свои кожаные щиты маслом, чтобы они не высыхали и не трескались в бою. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

120221:6m5shпоставь наблюдателя0

«повели наблюдателю стоять на стене Иерусалима»

120321:7qai9колесницы и всадников, едущих попарно на конях0

«воина на колеснице, которую тянет пара коней»

120421:8v2w1Мой господин! Я стоял на страже0

Здесь «господин» это власть имеющий человек, который повелел наблюдателю стоять на стене Иерусалима.

120521:9x4x6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorПал, пал Вавилон0

Имеется в виду, что Вавилон потерпел полное поражение от своих врагов. Здесь использована метонимия. «Вавилон» означает жителей Вавилона. Альтернативный перевод: «Жители Вавилона полностью побеждены» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

120621:9udx7Пал, пал0

Слово «пал» повторяется дважды, чтобы подчеркнуть, что жители Вавилона полностью побеждены врагами.

120721:10yv9crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorО, мой измолоченный, сын моего гумна0

Страдающий израильский народ сравнивается с измолоченным зерном. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

120821:10wdg3мой измолоченный0

Местоимение «мой» относится к Исаие.

120921:10nn8kГоспода Саваофа0

Смотрите, как вы перевели это выражение в Ис. 1:9.

121021:11qk1aПророчество0

Или «так говорит Господь»

121121:11f2acrc://*/ta/man/translate/translate-namesо Думе0

Дума это другое одно название Эдома. Здесь под «Думой» подразумеваются жители Думы. Альтернативный перевод: «о жителях Думы» или «о жителях Эдома» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

121221:11z3e8Кричат мне0

Местоимение «мне» здесь относится к Исаии.

121321:11z8pbrc://*/ta/man/translate/translate-namesСеир0

Это название гор на западе от Эдома. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

121421:11fhv6rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismСторож! Сколько осталось ночи? Сторож, сколько ночи?0

Эта фраза повторяется для того, чтобы подчеркнуть беспокойное и нервное состояние человека. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

121521:12h8egЕсли хотите спросить, то спрашивайте, вернитесь, приходите0

«Спросите у меня сейчас, что вы хотите знать, но также вернитесь и спросите опять»

121621:13qlh5Пророчество0

«Так говорит Господь»

121721:13bs2mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyоб Аравии0

Под «Аравией» имеются в виду жители Аравии. Альтернативный перевод: «о жителях Аравии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

121821:13q4gtrc://*/ta/man/translate/figs-explicitв аравийском лесу0

В Аравии нет леса. Альтернативный перевод: «вдали от дороги в Аравии» или «в кустах Аравии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

121921:13wxn6караваны0

группа людей, путешествующих вместе

122021:13a76prc://*/ta/man/translate/translate-namesдеданские0

Это этническая группа в Аравии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

122121:14yz13rc://*/ta/man/translate/translate-namesв фемайской земле0

Фема это название города в Аравии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

122221:14ck51бегущих0

То есть людей, которые спасаются бегством от врагов. Смотрите, как вы перевели это выражение в Ис. 15:5.

122321:14b4b7rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheС хлебом0

Здесь «хлеб» означает еду вообще. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

122421:15y9ifrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyот мечей, от обнажённого меча, от натянутого лука0

Здесь «меч» и «лук» символизируют солдат, которые нападают на жителей Фемы. Альтернативный перевод: «от их врагов, нападающих на них с мечами и луками» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

122521:15tnx9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorот жестокости войны0

«от ужасов войны»

122621:16y8lkrc://*/ta/man/translate/figs-explicitЕщё год, равный году наёмника0

«как наёмник считает дни года». Наёмник тщательно считает дни, чтобы точно знать, сколько ему заплатят. Это значит, что Кидар будет побеждён ровно через год. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

122721:16z33frc://*/ta/man/translate/translate-namesКидара0

Кидар это регион в Аравии. Речь идёт о жителях Кидара. Альтернативный перевод: «жителей Кидара» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

122822:introj95f0

Исаия 22 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.

Особые понятия в этой главе

Покаяние

В этот день суда народ Иуды должен был бы каяться в своём грехе, но он, наоборот, празднует. Хотя народ Иуды избегает наказания Господа через ассирийцев, их наказание обязательно совершится. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/judge]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

«Долина видения»

Такая метафора используется в этом пророчестве против иудейского народа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])

Ссылки:

<< | >>

122922:1k9ggПророчество0

«Так говорит Господь»

123022:1r9lqrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyо долине видения0

Здесь «долина» означает тех, хто живёт в этой долине, то есть в Иерусалиме. Альтернативный перевод: «о тех, кто живёт в долине видения» или «о тех, кто живёт в Иерусалиме» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

123122:1eln4rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЧто с тобой, что ты весь поднялся на крыши?0

Исаия задаёт этот вопрос, чтобы побранить народ Иудеи. Альтернативный перевод: «Тебе не нужно подниматься на крыши» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

123222:2y1ulликующий город0

«город, полный празднующих жителей»

123322:2l5a8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveТвои сражённые убиты не мечом0

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Вражеские воины не убили твоих людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

123422:2g7uprc://*/ta/man/translate/figs-metonymyмечом0

Здесь «меч» символизирует воинов, сражающихся в бою. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

123522:3sd8rrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveно были связаны лучниками0

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «но его связали лучники» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

123622:3geh4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveВсе, найденные у тебя, связаны вместе0

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «враг связал их всех вместе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

123722:4ud7nПоэтому я говорю0

Здесь местоимение «я» относится к Исаие.

123822:4yy7yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyдочери моего народа0

Здесь «дочь» означает людей и, возможнор, выражает любовь Исаии к ним. Альтернативный перевод: «моего народа, которого я люблю» или «моего любимого народа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

123922:5mv8sПотому что вот день0

«Потому что настанет время»

124022:5b51aсмятения, унижения и замешательства в долине видения от Господа, Бога Саваофа0

«когда Господь Яхве Саваоф произведёт смятение, унижение и замешательство»

124122:5p1nyунижения0

Возможные значения: 1) это слово означает марширующих солдат; 2) оно означает людей, бегущих в панике, не зная куда им идти.

124222:5nbr9в долине видения0

То есть в Иерусалим. Смотрите, как вы перевели это выражение в Ис. 22:1.

124322:5q2i2и крик поднимается к горам0

Возможные значения: 1) «люди в горах услышат их крики» или 2) «крики людей будут отдаваться эхом в горах»

124422:6qte5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyЭлам несёт колчан0

Колчан это сумка, в которой носят стрелы. Здесь «колчан» означает оружие лучников. Альтернативный перевод: «Воины Элама берут свои луки со стрелами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

124522:6v2pqrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyКир обнажает щит0

Здесь «Кир» означает воинов. Альтернативный перевод: «воины Кира вытащят свои щиты» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

124622:6x6a2rc://*/ta/man/translate/translate-namesКир0

Кир это город в Мидии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

124722:7hn61Твои лучшие долины0

Местоимение «твои» здесь относится к жителям Иерусалима. Исаия сам относился к жителям Иерусалима. Альтернативный перевод: «наши лучшие долины»

124822:8f395rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureОбщая информация:0

Исаия продолжает описывать время в будущем, когда на жителей Иерусалима нападёт армия. Глаголы в прошедшем времени можно переводить будущим временем. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

124922:8yr3vrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsснят покров с Иудеи0

Абстрактное имя существительное «покров» можно перевести глаголом «защищать». Альтернативный перевод: «Господь заберёт всё, что защищало народ Иудеи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

125022:8a1h5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomты обратил взор на запас оружия0

Фраза «обратить взор» здесь означает полагаться на что-либо. Альтернативный перевод: «ты запасёшься оружием, чтобы защищаться» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

125122:8mz5jв кедровом доме0

Это была часть храма в Иерусалиме, где они хранили оружие.

125222:9b84frc://*/ta/man/translate/figs-explicitвы набрали воду в нижнем пруду0

Люди будут хранить воду, чтобы у них было достаточно запасов для питья во время осады города врагами. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

125322:10maq8rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureОбщая информация:0

Исаия продолжает описывать время в будущем, когда на жителей Иерусалима нападёт армия. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

125422:10ypg7Вы посчитали дома0

Здесь «посчитали» означает, что они осмотрели дома, чтобы найти материал для восстановления городских стен.

125522:11by9jмежду двумя стенами0

Неясно, о каких двух стенах говорит здесь Исаия. Главная мысль заключается в том, что они построили хранилище внутри городских стен.

125622:11jt97Того, Кто это сделал0

Возможные значения: 1) речь идёт о человеке, который вначале построил город; 2) речь идёт о Господе.

125722:11a66lthe citys maker0

Possible meanings are (1) this refers to the original human builder of the city or (2) this refers to Yahweh.

125822:12x4wsГосподь Саваоф0

Смотрите, как вы перевели это выражение в Ис. 1:9.

125922:12h6esrc://*/ta/man/translate/translate-symactionостричь волосы0

Это было знаком скорби и покаяния. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

126022:13ct44rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyБудем есть и пить, потому что завтра умрём!0

Здесь выражение «есть и пить» означает пировать, употребляя чрезмерное количество еды и вина. Альтернативный перевод: «Мы можем пока что веселиться, есть и пить, сколько нам хочется, потому что скоро мы умрём!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

126122:14f7iwrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheГосподь Саваоф открыл моему слуху0

«Слух» означает самого Исаию. Альтернативный перевод: «Господь Саваоф открыл мне» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

126222:14g3shrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveНе будет прощено вам это беззаконие, пока вы не умрёте0

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я не прощу вам эти грехи, пока вы не умрёте» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

126322:14bmu5пока вы не умрёте0

Возможные значения: 1) Господь никогда не простит их, даже после их смерти; 2) Господь не простит их до тех пор, пока они не умрут.

126422:15v7mwrc://*/ta/man/translate/translate-namesСевне0

Севной звали управляющего царским дворцом в Иерусалиме. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

126522:15lkg6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyначальнику дворца0

«начальнику над всеми работниками в царском дворце»

126622:16ly8wrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЧто у тебя здесь, и кто у тебя здесь, что ты здесь высекаешь себе гробницу?0

Господь задаёт этот вопрос, чтобы побранить Севну. Альтернативный перевод: «Ты не имеешь права высекать себе здесь гробницу!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

126722:16kv47rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismвысекаешь себе гробницу & высекает себе гробницу & вырубает в скале себе жилище0

Все эти три фразы означают делать себе могилу (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

126822:16ux5xrc://*/ta/man/translate/figs-explicitна возвышенности0

Могилы самых важных людей в Израиле находились на возвышенностях. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

126922:17di6fОбщая информация:0

Исаия продолжает возвещать Божье послание Севне.

127022:18g81erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorСвернув тебя в клубок, бросит, как шар, в обширную землю0

Исаия образно говорит о том, как вражеские воины придут, схватят Севну и отведут в чужую землю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

127122:18i1nzrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyбудут позором для дома твоего господина0

Здесь «дом» означает людей, работающих во дворце царя. Альтернативный перевод: «будут позором для всех, находящихся во дворце твоего господина» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

127222:19jhf3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorСтолкну тебя с твоего места, свергну тебя с твоей должности0

Говоря о том, что Господь повалит Севну на землю, Он имеет в виду, что Севна больше не будет работать во дворце царя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

127322:19gg54rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveYou will be pulled down0

This can be stated in active form. Alternate translation: “I will bring you down from your honored position” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

127422:20mt6sОбщая информация:0

Исаия продолжает возвещать Божье послание Севне.

127522:20pfi1И будет в тот день0

«Вот что произойдёт в то время»

127622:20t9nzrc://*/ta/man/translate/translate-namesЕлиакима & Хелкии0

Елиаким и Хелкия это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

127722:21hnw8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorодену его в твою одежду, подпояшу его твоим поясом0

Говоря о том, что Он оденет Елиакима в одежду Севны, Господь подразумевает, что Он поставит Елиакима вместо Севны в царском дворце. Одежда символизирует его власть в царском дворце. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

127822:21rpb7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyтвою одежду & твоим поясом0

Здесь одежда и пояс символизируют власть в царском дворце. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

127922:21e26eпояс0

Это полоса ткани, которую люди носили вокруг талии или на груди. Смотрите, как вы перевели это слово в Ис. 3:20.

128022:21xz46rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyв его руки0

Здесь «рука» означает власть. Альтернативный перевод: «ему» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

128122:21h2herc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОн будет отцом0

Имеется в виду, что Елиаким будет заботиться об иудейском народе и защищать его. Альтернативный перевод: «Он будет как отец» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

128222:21y2ljrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyдля дома Иуды0

Здесь «дом» означает народ. Альтернативный перевод: «для иудейского народа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

128322:22q3kmrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyИ положу на его плечи ключ от дома Давида & никто не откроет0

Здесь «ключ» символизирует власть. О власти Елиакима, которой никто не сможет противостоять, говорится как о ключе ко дворцу, без которого никто не мог закрыть или открыть его двери. Альтернативный перевод: «И дам ему власть над теми, кто работает во дворце царя, и когда он будет принимать решение, никто не сможет противостоять ему» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

128422:23yx5jОбщая информация:0

Господь продолжает описывать Елиакима, который займёт место Севны в царском дворце.

128522:23h3j8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorИ вобью его как гвоздь в твёрдом месте0

Имеется в виду, что Господь утвердит власть Елиакима в царском дворце. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

128622:23re2xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyон будет престолом славы для дома своего отца0

Под «престолом славы» здесь подразумевается почётное место. Альтернативный перевод: «Елиаким принесёт почёт своей семье» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

128722:23vm1prc://*/ta/man/translate/figs-metonymyдома своего отца0

Здесь «дом» означает семью. Альтернативный перевод: «семьи своего отца» или «своей семьи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

128822:24gzh4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorИ будет висеть на нём вся слава дома его отца0

Речь идёт о том, что Господь сделает всю семью Елиакима почётное; это изображено так, будто Елиаким гвоздь в стене, а его семья нечто, висящее на этом гвозде. Альтернативный перевод: «Из-за него вся его семья будет в почёте» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

128922:24p4asrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorвсех малых сосудов от чашек до кувшинов0

Продолжается сравнение Елиакима с гвоздём. Его потомки будут подобны чашкам, висящим на гвозде. Это значит, что его потомки будут в почёте из-за него. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

129022:24y52bчашек до кувшинов0

Чашка это малый сосуд для воды, а кувшин большой сосуд для воды.

129122:25nw7jОбщая информация:0

Здесь продолжаются образы из Ис. 22:23-24.

129222:25tll3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorгвоздь, вбитый в твёрдое место и будет выбит0

Подразумевается, что Господь отберёт у Севны власть во дворце царя. Севна думал, что его власть надёжна, как вбитый в стену гвоздь, но Бог «выбьет» его оттуда. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

129322:25l3m8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyВся тяжесть, которая была на нём, упадёт0

Под «тяжестью» имеется в виду сила и власть Севны. Она изображена чем-то висящим на гвозде, который символизирует Севну. Падения этой «тяжести» означает, что Господь лишит Севну силы и власти. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

129423:introzw880

Исаия 23 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.

Особые понятия в этой главе

Финикия

Эта глава состоит из пророчества о разрушении нескольких городов в Финикии, а также в Фарсисе. Точное месторасположение Фарсиса неизвестно. Судя по географическим местам, упомянутым в этой главе, в ней говорится о том, что ассирийцы покорят многие народы Средиземноморья. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])

Ссылки:

<< | >>

129523:1jb83Общая информация:0

Исаия продолжает рассказывать о том, какой суд Бог вынес народам в 13:1-23:18.

129623:1p3ktПророчество о Тире0

«Так говорит Господь о Тире»

129723:1fmd1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyРыдайте, корабли Фарсиса0

Слово «корабли» здесь означает людей на кораблях. Исаия обращается к людям на кораблях Фарсиса, как будто они могут услышать его. Альтернативный перевод: «Рыдайте, люди на кораблях Фарсиса» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]])

129823:1ggd2Так им рассказано из киттийской земли0

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «те люди слышали о Тире, когда были в киттийской земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

129923:1vu39rc://*/ta/man/translate/translate-namesfrom the land of Cyprus it has been revealed to them0

This phrase can be stated in active form. Alternate translation: “the men heard about Tyre when they were in the land of Cyprus” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

130023:2h8zurc://*/ta/man/translate/figs-apostropheЗамолчите, жители острова0

Исаия обращается к жителям островов, как будто они могут услышать его. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]])

130123:2b9vqrc://*/ta/man/translate/figs-idiomЗамолчите0

Это идиома. Здесь молчание является знаком потрясения и удивления. Альтернативный перевод: «Удивляйтесь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

130223:2e3zrострова0

Имеется в виду побережье. Здесь речь идёт о жителях Финикии, располагавшейся на побережье Средиземного моря.

130323:2x6g6rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounкоторый наполняли купцы Сидона0

«которых обогатили купцы Сидона»

130423:3z18xrc://*/ta/man/translate/translate-namesПо великим водам привозились в него семена из Сихора0

Сихором называлась долина около реки Нил в Египте, известная своим зерном. Альтернативный перевод: «Люди плыли по большому морю, чтобы перевозить в него семена из Сихора в Египте» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

130523:3jsl4rc://*/ta/man/translate/figs-possessionурожай большой реки0

То есть зерно, которое собирали на полях около реки Нил и перевозили по реке, а потом по морю в Финикию. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]])

130623:3yvg2был он торговым местом для народов0

«к вам приезжали люди с других народов покупать и продавать товары»

130723:3hf67rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyit became the commerce of the nations0

Commerce is the activity of buying and selling goods. Here “nations” represents the people. Alternate translation: “you were where people from other nations came to buy and sell goods” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

130823:4er55rc://*/ta/man/translate/figs-personificationВот что говорит море, говорит морская крепость & не растила девушек0

Возможные значения: 1) Господь описывает город Тир как мать, говорящую о жителях города как о своих детях; 2) Господь изображает Средиземное море говорящим. Жители Тира считали море своим богом и отцом. В любом случае эти слова выражают скорбь о гибели её детей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

130923:6bk9dПереселяйтесь в Фарсис0

Фарсис был самой отдалённой землёй, куда жители Тира ездили торговать. Он будет единственным безопасным местом, где смогут укрыться жители Тира.

131023:7m498rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЭто ли ваш ликующий город, который берёт своё начало с древних времён?0

Господь задаёт этот вопрос, чтобы высмеять Тир. Этот риторический вопрос можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Вот что произошло с вашим ликующим городом, который берёт своё начало с древних времён!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

131123:7md2crc://*/ta/man/translate/figs-metonymyликующий город0

Здесь под «городом» подразумеваются его жители. Альтернативный перевод: «ликующие жители города Тир» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

131223:7qlk4rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheНоги ведут его, чтобы скитаться в далёкой стране0

Здесь слово «ноги» означает всего человека. Альтернативный перевод: «Он уходит в далёкую страну, чтобы там жить и зарабатывать деньги» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

131323:7ws35rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyведут его0

Местоимение «его» здесь относится к городу Тир, а под городом подразумеваются его жители. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

131423:8q8gurc://*/ta/man/translate/figs-rquestionКто решил это о Тире & земли?0

Исаия задаёт этот вопрос, чтобы высмеять Тир. Местоимение «это» означает Божьи планы разрушить Тир, описанный Исаией в стихах 23:1-7. Также слово «Тир» здесь означает жителей Тира. Этот риторический вопрос можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Господь решил разрушить Тир … земли.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

131523:8lz33rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyкоторый раздавал венцы0

Слово «венцы» здесь означает власть человека править над другими людьми. Альтернативный перевод: «который даёт людям власть править над другими» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

131623:8irz8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorчьи купцы — правители0

Купцы сравниваются с правителями для того, чтобы показать, как много власти у них было в чужих странах. Альтернативный перевод: «чьи купцы подобны правителям» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

131723:8qwj2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveи торговцы — знаменитости земли0

«и чьим торговцам народы земли дают огромные почести»

131823:9h693чтобы опозорить надменность любого величия0

«чтобы опозорить их за то, что они гордятся своим величием»

131923:9fxa3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyher pride & her glory & her honored ones0

Here “her” refers to the city of Tyre which represents the people who live there. Alternate translation: “their pride … their glory … their honored one” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

132023:10h9strc://*/ta/man/translate/figs-simileДочь Фарсиса, ходи по твоей земле как река, нет больше преграды0

Возможные значения: 1) Исаия говорит жителям Фарсиса, чтобы они начали сажать злаки, так как они больше не могут вести торговлю с Тиром; и 2) Исаия говорит жителям Фарсиса, что они свободны от господства Тира. Альтернативный перевод: «Дочь Фарсиса, ходи по твоей земле как река. У жителей Тира больше нет власти» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

132123:10kfi3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyДочь Фарсиса0

«Дочь» города означает его жителей. Альтернативный перевод: «народ Фарсиса» или «жители Фарсиса» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

132223:11tv4trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОн протянул Свою руку на море, сотряс царства0

Это значит, что Господь в Своей власти управляет морем и народами могущественных царств. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

132323:11vi8erc://*/ta/man/translate/figs-metonymyпротянул Свою руку на море0

Здесь слово «рука» означает Божью силу и власть. Альтернативный перевод: «явил Свою силу на море» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

132423:12rx71rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyДочь Сидона, опозоренная девушка0

Здесь «дочь» означает жителей Сидона. Альтернативный перевод: «Жители Сидона, так как другие народы вас угнетали» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

132523:13ns9fВот земля халдеев0

Здесь «халдеи» это другое название вавилонян. Альтернативный перевод: «Вот что случилось с землёй вавилонян» или «Вот что случилось с Вавилоном»

132623:13y57nбашни0

Воины ставили башни во время осады города, чтобы нападать через городские стены.

132723:14vas5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyРыдайте, фарсисские корабли0

Слово «корабли» здесь означает людей на кораблях. Смотрите, как вы перевели это выражение в Ис. 23:1. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

132823:14mrm4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveПотому что ваша крепость разорена0

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Потому что враги разорили вашу крепость» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

132923:15bg5cв тот день0

«в то время» или «тогда»

133023:15j3vbrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveзабудут Тир на семьдесят лет0

Поскольку люди больше не будут ходить в Тир покупать или продавать товары, они как будто забудут этот город. Альтернативный перевод: «в продолжение семидесяти лет люди как будто забудут о Тире»

133123:15sm6grc://*/ta/man/translate/translate-numbersна семьдесят лет0

«на 70 лет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

133223:15eq3dто же, что в песне о проститутке0

Здесь о жителях Тира говорится, как о проститутке. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

133323:15y1eirc://*/ta/man/translate/figs-metaphorlike in the song of the prostitute0

This speaks about the people of Tyre as if they were a prostitute. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

133423:16q76prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorВозьми цитру, ходи по городу, забытая проститутка!.. чтобы о тебе вспомнили0

Здесь о жителях Тира говорится, как о проститутке (стих 15). Как проститутка, которую больше не любят, поёт на улицах в надежде вновь привлечь к себе бывших любовников, так жители Тира будут стараться привлечь к себе людей из других народов, чтобы они снова торговали с ними и Тир снова стал богатым и могущественным. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

133523:16sp8frc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveчтобы о тебе вспомнили0

«чтобы люди вспомнили о тебе» или «чтобы люди вернулись к тебе»

133623:17ri8p(И случится) По окончании0

Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на важное событие, которое произойдёт в будущем. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.

133723:17b4c1rc://*/ta/man/translate/translate-numbersсемидесяти лет0

«70 лет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

133823:17bpr9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyГосподь посетит Тир0

Здесь «Тир» означает жителей Тира. Альтернативный перевод: «Господь поможет жителям Тира» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

133923:17au66rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОн снова будет получать свою прибыль и будет развратничать & по всему миру0

Исаия сравнивает жителей Тира с развратницей, вернее проституткой. Как проститутка продаётся любому мужчине за деньги, так жители Тира будут снова вести торговлю со всеми царствами. Альтернативный перевод: «Он снова будет вести торговлю со всеми царствами земли, как проститутка продаётся любому мужчине» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

134023:18jdj2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveОни не будут уложены в кладовые и заперты0

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Торговцы не будут запирать свои деньги» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

134123:18if24к живущим перед лицом Господа0

«к тем, кто слушается Господа и поклоняется Ему»

134223:18y9rbчтобы они ели досыта0

«чтобы у них было достаточно еды»

134324:introa6m40

Исаия 24 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.

Хотя кажется, что в этой главе продолжается пророчество из предыдущей главы, на самом деле в ней все завоевания ассирийцев представлены, как наказание, которым Господь наказывает мир. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])

Особые понятия в этой главе

Завет

«Вечный завет», о котором говорится в этой главе, наверное, не является конкретным заветом с Авраамом и Моисеем. В действительности этот завет является ожиданием того, что человечество будет послушно Господу. Некоторые считают, что это завет, который Господь заключил с Адамом. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/eternity]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]])

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

Царствование Господа

Эта глава кажется пророчеством о времени восстановления при царствовании Мессии. В этой главе изображено время великого мира и согласия во всём мире. Переводчик не должен добавлять объяснений, но должен пытаться сохранять в переводе грамматическое время оригинала будущее время или несовершённое действие. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/restore]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]])

Ссылки:

<< | >>

134424:1itu1опустошает землю0

«разрушает всё на земле»

134524:2v1j9(И случится) Что будет0

Опущенная в русском переводе фраза «И случится» указывает на важное событие. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.

134624:2b89lrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisЧто будет с & то и со0

Здесь не сообщается, что именно сделает Господь, но говорится о том, что Бог будет поступать со всеми одинаково. Альтернативный перевод: «Как Господь рассеет … так Он рассеет и» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

134724:2h3vprc://*/ta/man/translate/figs-genericnounсо священником & с дающим в рост0

В Ис. 24:2 Исаия перечисляет несколько типов людей. Всех их можно подать во множественном числе, как в переводе UDB. Альтернативный перевод: «со священниками … с дающими в рост» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

134824:2bb46берущим в рост0

«тому, кто должен деньги». Фраза «брать в рост» означает брать деньги в долг на условии отплаты с процентами.

134924:2i24eдающим в рост0

«которому должны деньги»

135024:3w1xbrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveЗемля будет опустошена до конца и совершенно разграблена0

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь полностью опустошит землю и удалит с неё всё ценное» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

135124:3ie7iГосподь произнёс это слово0

«Господь сказал, что сделает»

135224:3fpt4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyЗемля0

«всё, что на земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

135324:4br27rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismСкорбит и увядает земля, истощается и угасает мир0

Эти две фразы означают практически одно и то же. Альтернативный перевод: «Всё на земле увянет и умрёт» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

135424:4hpm9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyземля & мир0

Оба эти слова означают всё, что на земле. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

135524:5me5frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЗемля осквернена живущими на ней0

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Люди осквернили землю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

135624:5mw6fони переступили законы, изменили устав, нарушили вечный завет0

«они не соблюдали законы и уставы Бога, и они нарушили Его вечный завет»

135724:6nq79rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureОбщая информация:0

Исаия продолжает описывать время в будущем, когда Бог будет судить землю. Пророки иногда описывают события будущего глаголами прошедшего или будущего времени. Это подчёркивает неизбежность данного события. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

135824:6kcu7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпроклятие пожирает землю0

Имеется в виду, что Господь проклинает землю и разрушает её. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

135924:6an7crc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveживущие на ней несут наказание0

Альтернативный перевод: «Господь объявит народ виновным»

136024:8aw8wrc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureОбщая информация:0

Исаия продолжает описывать время в будущем, когда Бог будет судить землю. Пророки иногда описывают события будущего глаголами прошедшего или будущего времени. Это подчёркивает неизбежность данного события. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

136124:8bpd3бубнами & лир0

Это музыкальные инструменты. Смотрите, как вы перевели эти слова в Ис. 5:12.

136224:10cw66rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureОбщая информация:0

Исаия продолжает описывать время в будущем, когда Бог будет судить землю. Пророки иногда описывают события будущего глаголами прошедшего или будущего времени. Это подчёркивает неизбежность данного события. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

136324:10nje8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveРазрушен опустевший город0

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь разрушит опустевший город» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

136424:10q3a5опустевший город0

Возможные значения: 1) город был опустевшим, потому что его разрушил Господь; народ не слушался Бога, правительство было коррумпированным, в городе было полно пьянства; или 2) город опустеет после того, как Бог его разрушит. Некогда крепкие и высокие стены и здания теперь разрушены. В любом случае это выражение не означает один город. Оно относится к городам в общем.

136524:10rk9drc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveвсе дома заперты0

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «люди закроют свои дома и оставят их пустыми» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

136624:11s8c8о вине0

«потому что нет вина»

136724:11wxr1rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismомрачилась всякая радость, ушло всякое веселье земли0

Эти две фразы означают практически одно и то же. Альтернативный перевод: «всякая радость исчезнет с земли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

136824:11y34erc://*/ta/man/translate/figs-metonymyвеселье земли0

Здесь «земля» означает людей на земле. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

136924:12j1wnrc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureОбщая информация:0

Исаия продолжает описывать время в будущем, когда Бог будет судить землю. Пророки иногда описывают события будущего глаголами прошедшего или будущего времени. Это подчёркивает неизбежность данного события. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

137024:12dme3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsВ городе осталось запустение0

Абстрактное имя существительные «запустение» можно перевести глаголом «опустеть». Альтернативный перевод: «Город опустел» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

137124:12zs7rrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounВ городе0

Это не конкретный город, а города в общем. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

137224:13j5j7rc://*/ta/man/translate/figs-simileчто бывает при обивании оливкового дерева или после сбора винограда, когда окончена уборка0

Здесь народы после произведенного Господом опустошения земли сравниваются с деревьями и виноградными лозами после уборки фруктов. Это значит, что в земле будет очень мало людей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

137324:14zd27rc://*/ta/man/translate/figs-idiomОни поднимут свой голос, будут торжествовать в величии Господа0

Фраза «поднимать свой голос» это идиома, означающая «громко говорить». Альтернативный перевод: «Они будут петь и кричать о величии Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

137424:14z4qyОни0

Это местоимение здесь относится к тем, которые будут ещё живыми после того, как Господь опустошит землю.

137524:14h3vkrc://*/ta/man/translate/figs-explicitбудут громко восклицать с моря0

Под «морем» здесь подразумевается Средиземное море, то есть земли на западе от Израиля. Альтернативный перевод: «и живущие на западе, около моря, будут радостно восклицать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

137624:15l9zjrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyПоэтому славьте Господа на востоке0

Фраза «на востоке» означает людей, живущих на востоке от Израиля. Исаия обращается к этим людям, как будто они находятся рядом с ним. Но он обращается к тем людям, которые будут в будущем, когда Бог опустошит землю. Альтернативный перевод: «Поэтому все из далёких краёв на востоке будут славить Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

137724:15w2f4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyна морских островах0

Исаия обращается к людям, живущим на островах Средиземного моря, как будто они находятся рядом с ним. Но он обращается к тем людям, которые будут в будущем, когда Бог опустошит землю. Альтернативный перевод: «все на островах будут славить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

137824:15ip1jrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyимя Господа0

Здесь «имя» означает Самого Господа. Альтернативный перевод: «Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

137924:16zwk3rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveмы слышим0

Местоимение «мы» здесь относится к Исаие и израильскому народу. Исаия описывает события будущего, как будто они уже произошли. Альтернативный перевод: «мы услышим» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

138024:16zy21rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismБеда мне, беда мне0

Исаия повторяет эту фразу, чтобы ярче выразить своё страдание. Он мучился, видя людей, которые обманывали других и не выполняли своих обещаний. Альтернативный перевод: «Я так ослаб!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

138124:16u7aarc://*/ta/man/translate/figs-parallelismПредатели предают, предательски предают предатели!0

Исаия повторяет эту фразу, чтобы ярче выразить своё страдание. Альтернативный перевод: «Поистине, те, кто обманывал раньше, теперь обманывают других» или «Поистине, обманщики всё время обманывают» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

138224:17ec2nУжас, яма и ловушка для тебя, житель земли!0

«Жители земли, вы испытаете ужас, яму и ловушку!»

138324:17f3earc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheяма и ловушка0

Здесь слова «яма» и «ловушка» символизируют всякое зло, происходящее с людьми. Люди убегают от одного несчастья, но с ними случается другое. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

138424:18gix7rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheпопадёт в ловушку0

Здесь «ловушка» символизирует всякое зло, происходящее с людьми. Люди убегают от одного несчастья, но с ними случается другое. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

138524:18y2vmот крика ужаса0

«от ужасающего крика»

138624:18v3vgrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveоткроются небесные окна0

Сильный дождь описывается здесь так, будто Господь открыл в небе окно и льёт оттуда воду. Альтернативный перевод: «Небо откроется и прольётся сильный дождь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

138724:18h1crrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorзадрожат основания земли0

Слово «основание» обычно означает «фундамент» здания, здесь же оно означает подобный «фундамент», на котором держится земля. Исаия говорит, что даже этот «фундамент» задрожит. Альтернативный перевод: «земля сильно задрожит» или «произойдёт ужасное землетрясение»

138824:18irf6the foundations of the earth will shake0

The word “foundation” normally refers to a stone structure that gives support to a building from underneath. Here it describes a similar structure that was thought to support and hold the earth in place. Isaiah says even the structure that holds the earth will shake. Alternate translation: “the earth will shake terribly” or “there will be a terrible earthquake”

138924:19r4mcrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveземля сильно сотрясена0

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «земля сильно дрожит» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

139024:20gqx5rc://*/ta/man/translate/figs-simileЗемля шатается, как пьяница, и качается, как шалаш0

Эти сравнения подчёркивают, как земля будет дрожать и трястись. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

139124:20j3i5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЕё грех отягощает её — она упадёт и уже не встанет0

Здесь о земле говорится как о человеке, а о грехе как о тяжёлом грузе. Человек пытается нести тяжёлый груз, но не выдерживает его тяжести, падает и уже не может встать. Здесь «земля» означает жителей земли, из-за грехов которых Господь разрушает землю. Альтернативный перевод: «У людей так много грехов, что Господь разрушит землю и земля будет как человек, который падает и уже не встаёт» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

139224:21dsm9в тот день0

«в то время»

139324:21l4tvrc://*/ta/man/translate/figs-explicitнебесное войско0

Здесь «небесное войско» означает многочисленных сильных духов в поднебесье. Можно ясно сказать, что это злые духи. Альтернативный перевод: «сильные духи» или «сильные злые духи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

139424:21vwu5на высоте0

«в поднебесье»

139524:22m1h2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveОни будут собраны вместе, как узники, в ров, будут заключены в темницу0

Здесь «ров» это тёмная камера или яма в тюрьме. Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь соберёт их вместе, как Своих узников, и заточит их в подземелье тюрьмы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

139624:22a1hhrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveбудут наказаны0

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь накажет их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

139724:23jhu9rc://*/ta/man/translate/figs-personificationПокраснеет луна и постыдится солнце0

Солнце и луна тут изображены, как человек, который краснеет и стыдится перед другим человеком, стоящим выше него во власти. Свет луны и солнца не кажется таким ярким в присутствии Господа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

139825:introp6t10

Исаия 25 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.

В этой главе текст переходит от пророчества против народов к прославлению Бога. Исаия прославляет Господа за освобождение Его народа. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://ru/tw/dict/bible/other/deliverer]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])

Особые понятия в этой главе

Царствование Мессии

Эта глава кажется пророчеством о времени восстановления при царствовании Мессии. В этой главе изображено время великого мира и согласия во всём мире. Переводчик не должен добавлять объяснений, но должен пытаться сохранять в переводе грамматическое время оригинала будущее время или несовершённое действие. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/restore]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]])

Ссылки:

<< | >>

139925:1fw3yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyпрославлю Твоё имя0

Здесь «имя» означает Самого Господа. Альтернативный перевод: «прославлю Тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

140025:1e938rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveдревние замыслы0

«то, что ты задумал давным-давно»

140125:1th82rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsin perfect faithfulness0

The abstract noun “faithfulness” can be stated as “faithful.” Alternate translation: “because you are perfectly faithful” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

140225:2a6p6rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounгород0

Речь идёт не о конкретном городе, а о городе в общем. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

140325:2f62gДомов чужеземцев0

«Домов, принадлежащих чужеземцам»

140425:3s2dvrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyгорода страшных племён0

Под словом «город» подразумеваются живущие в нём люди. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

140525:4c6esrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorТы был убежищем бедного, убежищем нищего & защитой от бури, тенью0

Господь сравнивается с убежищем местом, где люди могут обрести защиту и утешение. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

140625:4n142rc://*/ta/man/translate/figs-simileпотому что гневное дыхание притеснителей было подобно буре против стены0

Притеснители Божьего народа сравниваются с бурей, бушующей против стены. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

140725:4nhn3потому что гневное дыхание0

«потому что ветер» или «когда ветер»

140825:4y8csrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjпритеснителей0

Альтернативный перевод: «беспощадных людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

140925:5bf3rrc://*/ta/man/translate/figs-simileкак зной в безводном месте0

Враги Божьего народа сравниваются со зноем, иссушающим землю. В этом сравнении подчёркивается то, как много страданий приносят Божьему народу враги. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

141025:5t81krc://*/ta/man/translate/figs-simileЛикование притеснителей подавлено как зной тенью облака0

Господь не даёт безжалостным людям петь и хвалиться, и это сравнивается с тенью облака в жаркий день. Это сравнение подчёркивает то, что Господь утешает Свой народ, не давая притеснителям возможности мучить его. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

141125:5pqi6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveкак зной тенью облака0

«как бывает, когда облако закрывает солнце и снижает жару»

141225:5adv7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveЛикование притеснителей подавлено0

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Ты не дашь притеснителям ликовать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

141325:6gbd9на этой горе0

То есть в Иерусалиме или на горе Сион.

141425:6rt19Господь Саваоф0

Смотрите, как вы перевели это выражение в Ис. 1:9.

141525:6jlw1пир с жирными яствами0

Выражение «жирные яства» означает лучшую еду.

141625:6vv56пир с чистым вином0

«с самым старым вином». Имеется в виду лучшее вино.

141725:7m1llrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпокров, покрывающий все народы, покров, лежащий на всех племенах0

О смерти, страданиях и печали говорится как о чёрной туче или покрове, который покрывает всех на земле. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

141825:8n8s2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorНавсегда будет поглощена смерть0

Под выражением «поглотить смерть» имеется в виду, что Господь даст людям вечную жизнь. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

141925:8p3eyrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorснимет позор со Своего народа по всей земле0

Здесь «позор» изображён как нечто материальное, что Господь «снимет» со своего народа. Имеется в виду, что Господь сделает так, что народу больше никогда не будет стыдно. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

142025:9bh2brc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveскажут0

«люди будут говорить»

142125:9g6gjв тот день0

«в то время»

142225:10d1jbrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyПотому что рука Господа будет покоиться на этой горе0

Здесь «рука» символизирует Божью силу. «Рука Господа будет покоиться» означает, что Господь будет защищать Свой народ. Альтернативный перевод: «Сила Господа будет на этой горе» или «Потому что на горе Сион Господь будет защищать Свой народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

142325:10zd1urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorМоав будет растоптан на своём месте, как солома в навозе0

Имеется в виду, что Господь уничтожит моавитский народ. Господь сравнивается с людьми, которые топтали солому, чтобы она смешалась с навозом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

142425:10liv7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyМоав будет растоптан на своём месте0

«Моав» означает жителей Моава. Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь растопчет жителей моавитской земли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

142525:11dsp1rc://*/ta/man/translate/figs-simileраскинет свои руки, как пловец раскидывает их, чтобы плыть0

Это сравнение подчёркивает то, как сильно Господь унизит моавитский народ. Моавитяне в навозе раскинут свои руки, как пловец в воде. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

142625:11y282раскинет свои руки0

«Жители Моава будут разгребать руками навоз»

142725:11zg36как пловец раскидывает их, чтобы плыть0

«как будто они плывут»

142825:11kk8yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorвместе с лукавством его рук0

Здесь слово «руки» означает власть делать что-то. Альтернативный перевод: «несмотря на всё лукавое, что они сделали» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

142925:11cmz8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyin spite of the skill of their hands0

Here “hands” represents the power to do or make something. Alternate translation: “in spite of the great things they have built” or “in spite of the great things they have done” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

143025:12i3tbrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyУкрепление твоих высоких стен обрушит, повалит и бросит на землю в пыль0

Господь устроит так, что армии обрушат стены, но здесь об этом говорится так, будто Он Сам обрушит их. Альтернативный перевод: «Он наведёт армии, которые обрушат укрепление твоих высоких стен, повалят и бросят на землю в пыль» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

143125:12m6rerc://*/ta/man/translate/figs-123personУкрепление твоих высоких0

Местоимение «твоих» здесь относится к жителям Моава. Можно продолжать говорить в 3-м лице («его»), в согласии с предыдущим стихом. Альтернативный перевод: «Укрепление его высоких стен» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

143226:introim4d0

Исаия 26 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

«В тот день»

Эта фраза часто употребляется в этой части книги Исаии. Эта глава кажется пророчеством о времени восстановления при царствовании Мессии. В ней изображено время великого мира и согласия во всём мире. Переводчик не должен добавлять объяснений, но должен пытаться сохранять в переводе грамматическое время оригинала будущее время или несовершённое действие. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/restore]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fulfill]])

Ссылки:

<< | >>

143326:1u2d5В тот день0

«В то время»

143426:1p5n8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveспоют эту песню в земле Иуды0

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «жители земли Иуды споют эту песню» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

143526:1u7jaГород у нас крепкий0

Имеется в виду город Иерусалим.

143626:1vc1erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОн спасением поставил стены и вал0

Бог силён защитить и спасти Свой народ. Об этом спасении говорится как о стенах вокруг города. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

143726:2q8p1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyправедный народ, хранящий истину0

Здесь под «народом» подразумеваются люди. Альтернативный перевод: «праведные и верные люди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

143826:3x8wprc://*/ta/man/translate/figs-metonymyТвёрдого духом0

Здесь под «дух»ом подразумеваются мысли человека. Альтернативный перевод: «Человека, постоянно думающего о Тебе»

143926:4rlm9Господь Бог — вечная скала0

Господь сравнивается с высокой скалой, у которой люди могли найти убежище от врагов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

144026:4k4eyrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYahweh, is an everlasting rock0

Yahweh having the power to protect his people is spoken of as if he were a tall rock where people could go to escape from their enemies. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

144126:5vry8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОн сверг живших на высоте0

Имеется в виду, что Господь унизил гордых. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

144226:5lh5mrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounвысоко стоявший город0

Это не конкретный город, а города в общем. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

144326:5mc9nrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyсбросил & повалил & бросил0

Господь сделал так, что армия разрушила города, но здесь это представлено так, будто Господь Сам это сделал. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

144426:6uu7erc://*/ta/man/translate/figs-parallelismНоги бедного и стопы нищих топчут его0

Эти две фразы означают одно и то же. Альтернативный перевод: «Бедные и угнетённые люди топчут развалины города» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

144526:7a6cqrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismПуть праведника прямой. Ты выравниваешь дорогу праведника0

Эти две фразы означают практически одно и то же. О послушных Господу людях говорится как о ходящих Его дорогой. Господь «выравнивает дорогу» это означает, что Он делает так, что люди поступают правильно. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

144626:8xz29rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorГосподь, на пути Твоих судов мы надеялись на Тебя0

Делать то, что Господь считает правильным, сравнивается с хождением путём Господа. Альтернативный перевод: «Мы надеемся на Тебя, Господи, продолжая поступать так, как Ты считаешь правильным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

144726:8xu1vТвоих судов0

«Твоих законов» или «Твоих учений»

144826:8xk92rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveмы надеялись0

Местоимение «мы» здесь относится к Исаие и всем праведным людям, обращающихся к Господу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

144926:8cn7irc://*/ta/man/translate/figs-metonymyК Твоему имени и к воспоминанию о Тебе стремилась наша душа0

Под «именем» и «воспоминанием» здесь подразумевается характер Господа, то есть Сам Господь. Альтернативный перевод: «Наше единственное желание чтить Тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

145026:9uq9irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorСвоей душой я стремился к Тебе0

Здесь «душа» означает всего человека. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

145126:9psm8rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochemy spirit within me seeks you earnestly0

Here “spirit” represents the speaker as a whole. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

145226:10yd2rrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveЕсли беззаконник будет помилован, то он не научится правде0

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Даже если Господь помилует беззаконников, они всё равно не научатся правде» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

145326:10v6idrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounбеззаконник0

То есть беззаконники или злые люди в общем. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

145426:10we5irc://*/ta/man/translate/figs-metonymyв земле праведных0

Под землёй подразумеваются живущие в ней люди. Альтернативный перевод: «в земле, где люди поступают праведно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

145526:10cl5arc://*/ta/man/translate/figs-metonymyне будет смотреть на величие Господа0

Здесь «смотреть» значит «осознавать». Альтернативный перевод: «не будет осознавать, как велик Господь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

145626:11nvi7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorТвоя рука была высоко поднята0

Господь изображён с поднятой рукой, как будто Он собирается ударить беззаконников. Это означает, что Господь готовится наказать беззаконников. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

145726:11izk8но они не видели её0

«но беззаконники не видели её»

145826:11c1n1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyУвидят0

Здесь «видеть» значит «осознавать». Альтернативный перевод: «Осознают» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

145926:11q4xzrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveогонь пожрёт Твоих врагов0

Имеется в виду, что Господь накажет и уничтожит Своих врагов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

146026:11bh8prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorfire of your adversaries will devour them0

Yahweh punishing and completely destroying his adversaries is spoken of as if he would send a fire that will completely burn them up. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

146126:11b1pqfire of your adversaries0

Here “of” does not mean the fire belongs to the adversaries but that the fire is intended to be used against the adversaries. Alternate translation: “your fire will completely burn them up”

146226:12f2jbrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveдля нас0

Здесь местоимение «нас» относится к Исаие и включает в себя всех праведных людей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

146326:13pb5lrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyно только Твоё имя мы помним0

Здесь «имя» означает Личность Бога. Альтернативный перевод: «но только Тебя мы помним» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

146426:14uj52уничтожил всю память о них0

То есть Господь сделал так, чтобы люди не помнили тех, кого Он истребил. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

146526:14yt3trc://*/ta/man/translate/figs-metaphormade every memory of them to perish0

Yahweh causing people to no longer remember those he destroyed is spoken of as if Yahweh made their memory perish or die. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

146626:15mic5rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismГосподь, Ты умножил народ, умножил народ0

Эта фраза повторяется для усиления акцента. Здесь под «народом» подразумеваются люди. Альтернативный перевод: «Ты умножил число людей в нашем народе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

146726:16m26yrc://*/ta/man/translate/figs-123personОн искал Тебя0

Здесь «Он» относится к израильскому народу, включая Исаию. Альтернативный перевод: «Мы искали Тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

146826:16vn3arc://*/ta/man/translate/figs-idiomискал Тебя0

Эта идиома означает, что они просили у Господа помощи. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

146926:16q3dbrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsкогда Твоё наказание было на нём0

Абстрактное имя существительное «наказание» можно перевести глаголом «наказывать». Альтернативный перевод: «когда Ты наказывал его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

147026:17w2a9rc://*/ta/man/translate/figs-simileКак беременная женщина & кричит от своих болей0

Народ сравнивается с рождающей женщиной. Подчёркивается, что они будут страдать и плакать, когда Господь будет наказывать их. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

147126:18z3rerc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОбщая информация:0

Исаия продолжает сравнивать страдающий иудейский народ с рождающей женщиной. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

147226:18j8g2rc://*/ta/man/translate/figs-simileрождали лишь ветер0

«мы как будто рождали лишь ветер» или «как будто ничего не могли родить»

147326:18qd8nrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyНе принесли спасение земле, и другие жители земли не пали0

Под «землёй» здесь подразумеваются люди, живущие на земле. Смысл этой фразы неясен. Возможно, имеется в виду, что израильский народ своей победой над врагом не мог спасти ни себя самого, ни другие народы. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

147426:18v5perc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsНе принесли спасение земле0

Можно перефразировать эту фразу, употребив вместо абстрактного существительного «спасение» глагол «спасать». Альтернативный перевод: «Мы не спасли жителей земли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

147526:18il5kи другие жители земли не пали0

«и мы не сокрушили в битве злых жителей земли»

147626:19tuj5rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjОживут Твои мертвецы0

Можно перефразировать эту фразу, употребив вместо имени существительного «мертвецы» причастие «умершие». Альтернативный перевод: «Оживут Твои умершие люди»

147726:19ak1fТвои мертвецы0

Возможные значения: 1) Местоимение «твои» относится к Господу; или 2) Местоимение «твои» относится к израильскому народу. Если вы выберите второй вариант, вы можете перевести эту фразу как «Наши мертвецы».

147826:19d48trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorПробудитесь0

О воскресении мёртвых говорится как о пробуждении от сна. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

147926:19cvc4rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismживущие в прахе0

Так считалось прилично говорить об умерших. Альтернативный перевод: «те, которые умерли и были похоронены» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

148026:19zv5yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorТвоя роса — это роса растений0

Как роса (т.е. вода) даёт жизнь растениям, так Господь добрым отношением к Своему народу возвращает их к жизни. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

148126:19gnz9Твоя роса0

Возможные значения: 1) Местоимение «Твоя» относится к Господу, и эту росу даёт Господь; или 2) местоимение «Твоя» относится к израильскому народу, и это роса, которую они получают от Господа.

148226:19m8v6земля отдаст мертвецов0

«земля возродит мертвецов». Имеется в виду, что Господь воскресит мёртвых. Альтернативный перевод: «и Господь сделает так, что умершие встанут из земли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

148326:19gb4prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe earth will bring forth its dead0

“the earth will give birth to those who died.” Yahweh causing dead people to come back to life is spoken of as if the earth would give birth to those who have died. Alternate translation: “and Yahweh will cause those who have died to rise from the earth” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

148426:20z699мой народ0

Здесь местоимение «мой» относится к Исаие, а под «народом» имеется в виду израильский народ.

148526:20k2adrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsпока не пройдёт гнев0

Переведите абстрактное имя существительное «гнев» глаголом «гневаться». Альтернативный перевод: «пока Господь не перестанет гневаться на нас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

148626:21rcq2rc://*/ta/man/translate/figs-personificationЗемля откроет пролитую кровь и уже не скроет своих убитых0

Имеется в виду, что Господь откроет все убийства, произошедшие на Земле, и будет судить убийц. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

148727:introp2zg0

Исаия 27 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.

Особые понятия в этой главе

Левиафан

Это было название древнего дракона или змея. Возможно, речь идёт о сатане, которого иногда изображали в виду змея или дракона. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/satan]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

«В тот день»

Эта фраза часто употребляется в этой части книги Исаии. Эта глава кажется пророчеством о времени восстановления при царствовании Мессии. В ней изображено время великого мира и согласия во всём мире. Переводчик не должен добавлять объяснений, но должен пытаться сохранять в переводе грамматическое время оригинала будущее время или несовершённое действие. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/restore]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fulfill]])

Ссылки:

<< | >>

148827:1u82jВ тот день0

«В то время»

148927:1zm2drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorГосподь Своим тяжёлым, большим и крепким мечом сразит0

Господь изображён с огромным и сильным мечом. Имеется в виду, что Господь обладает силой уничтожить Своих врагов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

149027:1tj3bморское чудовище0

Речь идёт о левиафане.

149127:2w1yfrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпойте о нём — о прекрасном винограднике0

«пойте о прекрасном винограднике». Здесь об израильском народе говорится, как о винограднике, приносящем плод. Альтернативный перевод: «пойте об израильском народе говорится, как о винограднике, приносящем плод для вина (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

149227:3cy2eЯ, Господь, его хранитель0

«Я, Господь, храню виноградник»

149327:3rpd8rc://*/ta/man/translate/figs-merismночью и днём0

Здесь слова «ночь» и «день» употреблены вместе в выражении, означающем «всё время». Альтернативный перевод: «всё время» или «постоянно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

149427:4av5dСвязующее утверждение:0

Здесь об израильском народе дальше говорится, как о винограднике (Ис. 27:2-3).

149527:4s3xpВо Мне нет гнева. Но если он принесёт Мне чертополох и терны, Я пойду войной на него0

«Я не гневаюсь. Но если он принесёт Мне чертополох и терны, Я выступлю войной против него»

149627:4z6jjrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisВо Мне нет гнева0

Подразумевается, что Господь больше не гневается на Свой народ. Альтернативный перевод: «Я больше не гневаюсь на Мой народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

149727:4v9e5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorесли он принесёт Мне чертополох и терны0

О врагах израильского народа говорится как о чертополохе и тернах в винограднике. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

149827:4tw3tчертополох и терны0

Смотрите, как вы перевели эту фразу в Ис. 5:6.

149927:4bic8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЯ пойду войной на него0

О Господе говорится как о воине. Имеется в виду, что Господь будет воевать со Своими врагами. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

150027:4ij4drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЯ пойду войной на него и выжгу его совсем0

Здесь Исаия использует разные образы, описывая врагов Господа. Он говорит о них как о чертополохе и тернах, а также как о воинах в армии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

150127:5j31lrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsМожет прибегнет к Моей защите0

Можно перефразировать эту фразу, употребив вместо абстрактного существительного «защита» глагол «защищать». Альтернативный перевод: «Может они попросят Меня защитить их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

150227:5je5dи заключит со Мной мир? Пусть заключит со Мной мир0

«они просят Меня жить мирно со Мной? Я хочу, чтобы они жили мирно со Мной»

150327:6n2nhОбщая информация:0

Говорит Исаия. Он продолжает описывать израильский народ, как виноградник (Ис. 27:2).

150427:6cx3irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorВ грядущие дни0

«В будущем»

150527:6f8jgrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorукоренится Иаков, даст росток и расцветёт Израиль0

Израиль сравнивается с виноградной лозой, которая пускает корни и цветёт. Имеется в виду, что Господь благословит израильский народ и сделает его процветающим. Альтернативный перевод: «потомки Израиля будут процветать, как виноградная лоза, которая пустила корни и расцвела» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

150627:6jk11rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyИаков & Израиль0

Это метонимия. Подразумеваются потомки Иакова. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

150727:6eia2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorмир наполнится плодами0

Здесь израильский народ сравнивается с виноградной лозой, которая приносит так много плода, что плод наполняет весь мир. Имеется в виду, что Господь сделает израильский народ таким процветающим, что они смогут помогать другим народам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

150827:7am12rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionТак ли Он бил его, как бил бьющих его?0

Этот вопрос используется для того, чтобы подчеркнуть суровость Божьего наказания. Альтернативный перевод: «Господь безусловно наказывал вражеские народы больше, чем израильский народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

150927:7r118rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyТак ли убивал его, как были убиты убивавшие его?0

Этот вопрос тоже используется для того, чтобы подчеркнуть суровость Божьего наказания. Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Господь не убивал израильский народ так, как они убивали своих врагов из других народов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

151027:7ukm8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveHave Jacob and Israel been killed as in the slaughter of those nations that were killed by them?0

This question too is used to contrast the severity of Gods punishment. This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh has not killed the people of Israel like they killed their enemies from other nations.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

151127:8f4herc://*/ta/man/translate/figs-youТы наказывал его мерой0

Местоимение «Ты» здесь относится к Богу. Имеется в виду, что Господь наказывал Свой народ столько, сколько было нужно. Альтернативный перевод: «Ты наказывал его столько, сколько было нужно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

151227:8kfc2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyотбрасывал его0

Речь идёт о потомках Иакова. Альтернативный перевод: «отбрасывал израильтян» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

151327:8rqg2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorСвоим сильным дуновением выбросил его как в день восточного ветра0

Имеется в виду, что Господь силён послать Свой народ в чужую страну. Альтернативный перевод: «сила Господа вывела их, как резкий восточный ветер» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

151427:9nf4rТак0

Возможные значения: 1) речь идёт о том, что Господь посылает Свой народ в плен, о чём Исаия упомянул в предыдущем стихе; или 2) речь идёт о действиях, о которых Исаия говорит в следующей части 9-го стиха.

151527:9l9b7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveзагладится вина Иакова0

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Господь простит грехи израильтян» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

151627:9yjh1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyвина Иакова & снятие с него греха0

Здесь «Иаков» означает потомков Иакова. Альтернативный перевод: «вина израильтян … снятие с них греха» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

151727:9mn35Плодом этого0

Под «этим» подразумеваются действия, о которых Исаия говорит в следующей части 9-го стиха.

151827:9zy5grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorПлодом0

О результате действия говорится как о плоде, растущем на дереве или лозе. Альтернативный перевод: «Результатом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

151927:9x5carc://*/ta/man/translate/figs-metonymyвсе камни жертвенников он разобьёт на кусочки извести, и не будут уже стоять дубравы и языческие божества0

Здесь местоимение «он» относится к Иакову, символизирующему его потомков. Альтернативный перевод: «Они полностью разрушат все жертвенники, на которых они приносят жертвы лжебогам, и уничтожат всех идолов Ашеры и жертвенники, на которых жгут фимиам для лжебогов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

152027:10fw6lrc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureукреплённый город & объедать ветви0

Здесь Исаия описывает будущее событие, как уже произошедшее, тем самым подчёркивая его неизбежность. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

152127:10na1yrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveОпустеет укреплённый город, жилища будут покинуты и заброшены, как пустыня0

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Города, которые были укреплены и где жило много людей, опустеют, как пустыня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

152227:10b7hhrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounукреплённый город, жилища0

Речь идет не об одном конкретном городе, но о городах и жилищах вообще. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

152327:10mv1src://*/ta/man/translate/figs-genericnounбудет пастись телёнок, отдыхать и объедать0

Здесь «телёнок» означает телят или вообще скот. Альтернативный перевод: «будут пастись телята, отдыхать и объедать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

152427:11k9fnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorКогда его ветви & безрассудный народ0

О народе, ослабевшем из-за своего непослушания Господу, говорится как о сухих ветвях, которые женщины отламывают от дерева. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

152527:11k85zrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveКогда его ветви засохнут и их обломают, придут женщины и сожгут их Женщины придут и сделают их этих ветвей костёр.0

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Когда его ветви засохнут, придут женщины, обломают их и сделают из них костёр» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

152627:11pi5erc://*/ta/man/translate/figs-explicitэто безрассудный народ0

Можно сказать более эксплицитно. Альтернативный перевод: «этот народ не понимает Господа или Его закон» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

152727:11js5nнарод0

Возможные значения: 1) Под «народ»ом имеются в виду израильтяне; или 2) под «народ»ом имеются в виду чужие народа, угнетающие израильский народ.

152827:11v3yxrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismего Творец не сжалится над ним, его Создатель не помилует его0

Эти две фразы означают одно и то же. Альтернативный перевод: «Так как они не поймут, создавший их Господь не помилует их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

152927:12f19uИ будет0

Эта фраза здесь указывает на важное событие, которое произойдёт в будущем.

153027:12g87lв тот день0

«в то время»

153127:12n43hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorГосподь потрясёт0

То есть Господь соберёт Свой народ, возвратит их из чужих стран в землю Израиля. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

153227:12nx3tот великой реки до египетского ручья0

Упоминая великую реку (то есть Евфрат) и египетский ручей (Вади), автор говорит, что Господь возвратит израильский народ из плена около этих рек, то есть в Ассирии и Египте. Река Евфрат находилась на северо-востоке Израиля, а египетский ручей на юго-востоке.

153327:12v8t2египетского ручья0

Досл. «Вади Египта»

153427:12gz3erc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveвы & будете собраны все один за другим0

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Господь соберёт вас всех, одного за другим» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

153527:13i56vrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveзатрубит великая труба0

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «кто-то громко затрубит в трубу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

153627:13qs1grc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisпридут затерявшиеся в ассирийской земле и изгнанные в египетскую землю0

Подразумеваемую информацию можно подать ясно. Альтернативный перевод: «те, кто находится в плену и умирает в ассирийской земле и в египетской земле, возвратятся в землю Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

153727:13bdq2святой горе0

Имеется в виду гора Сион в Иерусалиме. Смотрите, как вы перевели это выражение в Ис. 11:9.

153828:intronp8h0

Исаия 28 Общее примечание

Структура и формат

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи этой главы.

Важные речевые обороты в этой главе

Метафоры

В этой главе используется множество метафор для описания наказания Господа, а также грехов жителей Ефрема. В одной из таких метафор они описываются как пьяные. В этой главе также используются метафоры строительства и погодных явлений. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])

Другие возможные трудности при переводе этой главы

“В тот день”

Это обычная фраза для этой части книги Исаии. Кажется, эта глава пророчествует о времени восстановления, когда будет царствовать Мессия. Также, в этой главе описывается время великого мира и гармонии во всём мире. Переводчик не должен добавлять свои пояснения, ему нужно постараться сохранить время, которое используется в оригинальном тексте, то есть будущее или незавершенное действие. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/restore]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fulfill]])

Ссылки:

<< | >>

153928:1j6ggrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorГоре венцу гордости & на вершине плодородной долины сражённых вином0

Здесь «венец» — это венок или корона из цветов. Венец представляет собой город Самарию, столицу Израиля, который находится на вершине плодородной долины. О Самарии и её народе говорится, что цветы на венце вянут и теряют свою красоту. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

154028:1i15uсражённых вином0

«пьяных от вина»

154128:2yjl9( & ) У Господа есть0

В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на новый факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота — используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Слушайте, у Господа есть» или «Обратите внимание, у Господа есть».

154228:2s6hxrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheУ Господа есть крепкий и сильный0

Здесь это относится к могущественному царю, который также олицетворяет собой могущественную армию. Альтернативный перевод: «Господь пошлёт царя с могущественной армией». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

154328:2xf11rc://*/ta/man/translate/figs-simileливень с градом0

«Шторм с градом» или сильный град — это природное явление, при котором с неба падают твердые куски льда. Здесь это сравнение относится к вражеской армии, которую Яхве посылает для того, чтобы уничтожить жителей Самарии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

154428:2ew8crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorс силой бросает его на землю0

О царе и его могущественной армии, которая уничтожает жителей Самарии и их город, говорится так, как будто этот царь бросает венец Самарии на землю. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

154528:3vm68Общая информация:0

Исаия продолжает говорить о городе Самарии и о его жителях, как о венках (Исаия 28:1-2).

154628:3pp4krc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveНогами растоптан венец гордости пьяных ефремлян0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вражеская армия сокрушит гордых пьяниц Самарии, как растаптывают цветы под ногами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

154728:3wtt6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorвенец гордости & ефремлян0

«Венец» — это венок или корона из цветов. Венец представляет собой город Самарию, столицу Израиля, который находится на вершине плодородной долины. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

154828:4qq5irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorкоторый на вершине плодородной долины0

Город Самария, столица Израиля, расположена на холме прямо над плодородной долиной. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

154928:4yw2krc://*/ta/man/translate/figs-simileс инжиром, который созрел прежде времени & и съедает его0

Здесь говорится о вражеских солдатах, видящих красоту Самарии и быстро разоряющих её, как о о человеке, который видит первый поспевший инжир в этом сезоне и быстро съедает его. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

155028:5s84sГосподь Саваоф0

Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Исаия 1:9.

155128:5twb7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorбудет великолепным венцом и сияющей диадемой0

О Господе говорится как о прекрасной короне, которую носят люди, почитающие Его как своего истинного Царя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

155228:5llj8rc://*/ta/man/translate/figs-doubletвеликолепным венцом и сияющей диадемой0

Это означает одно и то же. Альтернативный перевод: «красивой короной». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

155328:6mx85rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsдухом правосудия для сидящего в суде, и силой для0

Это можно перефразировать так, чтобы абстрактные существительные “правосудие” и “сила” были выражены с помощью прилагательных. Этими словами также можно начать новое предложение. Альтернативный перевод: «Господь сделает судей справедливыми и сильными». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

155428:6bay6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomдухом правосудия0

Человек, обладающий «духом правосудия», — это справедливый и нелицеприятный человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

155528:6sak7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomсидящего в суде0

Эта идиома означает, что человек имеет право судить. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

155628:6t37frc://*/ta/man/translate/figs-idiomсилой для отражающих нападение у ворот0

Здесь «отражать» — это идиома, означающая защиту какого-то объекта во время сражения. Альтернативный перевод: «Господь сделает солдат сильными, чтобы они победили врагов, нападающих на их город». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

155728:7jcw4И эти0

«Но даже лидеры»

155828:7a7gnrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounсвященник и пророк0

Это не указывает на каких-то конкретных священников или пророков, но относится к священникам и пророкам в целом. Альтернативный перевод: «священники и пророки». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

155928:7lfv9rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismшатаются от крепких напитков и побеждены вином0

Эти две фразы означают практически одно и то же и подчёркивают, что священники и пророки не в состоянии выполнять свою работу, потому что они очень пьяны. Альтернативный перевод: «спотыкаются, потому что они пьяны». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

156028:7v8werc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОни сбиваются с пути от крепкого напитка0

Они так много пьют, что больше не могут думать, как будто вино проглотило их. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «вино путает их мысли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

156128:7d4bmв видении ошибаются, в суждении спотыкаются0

Точно так же, как они слишком пьяны, чтобы ровно ходить, они слишком пьяны, чтобы понимать видения, которые даёт им Бог, или принимать правильные решения.

156228:9ny13rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionКого он хочет учить знанию? Кого вразумлять наставлением?0

Пьяные пророки и священники используют этот вопрос, чтобы раскритиковать Исаию, который пытается их исправить. Альтернативный перевод: «Пьяные пророки и священники говорят: «Исаия не должен учить нас Божьим путям!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

156328:9t6virc://*/ta/man/translate/figs-rquestionТех, кого отняли от грудного молока и отлучили от груди матери?0

Пьяные пророки и священники используют этот вопрос, чтобы раскритиковать Исаию, потому что они чувствуют, что он обращается с ними как с младенцами. Альтернативный перевод: «Он не должен относиться к нам как к детям!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

156428:10fb5vВедь всё это — заповедь на заповедь, заповедь на заповедь, правило на правило, правило на правило, тут немного и там немного0

Пьяные пророки и священники критикуют Исаию, потому что считают, что Исаия повторяет самые простые повеления, как будто он разговаривает с детьми.

156528:11hfl6rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheневнятными словами и на чужом языке будут говорить к этому народу0

Здесь “слова” и “язык” представляют собой иностранцев, которые говорят на языке, отличном от израильского. Здесь подразумевается ассирийская армия, которая нападёт на Израиль. Альтернативный перевод: «Господь будет говорить с этим народом через вражеских солдат, говорящих на иностранном языке». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

156628:11kb8uневнятными словами0

«запинающимися губами»

156728:12gkx1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsВот покой0

Абстрактное существительное «покой» можно перефразировать с помощью прилагательного или целой фразы. Альтернативный перевод: «Это тихое и спокойное место» или «Это место отдыха». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

156828:12se68rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsдайте отдых уставшему0

Абстрактное существительное «отдых» можно сформулировать с помощью глагола или отглагольного прилагательного. Альтернативный перевод: «пусть уставший придёт и отдохнет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

156928:12v7ewrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsвот — место покоя0

Абстрактное существительное «покой» можно сформулировать с помощью глагола. Альтернативный перевод: «это место, где вы можете отдохнуть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

157028:13z6r4Для них слово Господа0

«Так для них Божье послание»

157128:13ds6zзаповедь на заповедь, заповедь на заповедь, правило на правило, правило на правило, тут немного, там немного0

Это слова, которые использовали пьяные священники и пророки, чтобы критиковать учение Исаии. Посмотрите, как вы перевели это в Исаия 28:10.

157228:13i6sdrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveтак что они пойдут, упадут навзничь и разобьются, попадут в сеть и будут пойманы0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «так что Ассирийская армия придёт, победит их и возьмёт их в плен». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

157328:13b7lerc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпойдут, упадут навзничь и разобьются0

О людях, проигравших в сражении с вражеской армией, говорится, что они падают и разбиваются. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

157428:13c32brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпопадут в сеть0

О вражеских солдатах, захвативших народ Израиля, говорится как об охотниках, которые ловят животных с помощью сетей или ловушек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

157528:14y37tИтак, слушайте слово Господа0

«Итак, выслушайте послание от Господа»

157628:15u1bdrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismМы вступили в союз со смертью и заключили договор с преисподней0

Оба эти утверждения означают практически одно и то же. Возможные значения: 1) лидеры Иерусалима использовали магию или колдовство, чтобы попытаться договориться с богами мёртвых, чтобы эти боги защитили их от смерти, или 2) это метафора, которая говорит о лидерах, заключивших соглашение с Египтскими правителями. Лидеры Иерусалима были настолько уверены, что египтяне их защитят, что это было для них равносильно тому, как будто они заключили соглашение с богами места, в котором находятся мёртвые души. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

157728:15x2p3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorкогда будет проходить всепоражающий бич, он не дойдёт до нас0

Здесь говорится о суде и наказании от Господа, как будто это кнут, поражающий людей. О кнуте говорится как о потопе, который пройдет через Иерусалим. Альтернативный перевод: «когда все остальные будут страдать и умирать, ничто не причинит нам вреда». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

157828:15r8ixrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismпотому что мы сделали ложь своим убежищем и прикрыли себя обманом0

Эти две фразы означают практически одно и то же. О «лжи» и «обмане» говорится как о местах, где человек может спрятаться. Лидеры в Иерусалиме не сказали бы, что верят в ложь. Они искренне верили, что они действительно находятся в безопасности. Но Исаия знал, что на самом деле они не находятся в безопасности, потому что они верят в ложь. Альтернативный перевод: «Ибо ложь и обман стали для нас местом, где можно спрятаться от опасности». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

157928:15ux1bложь своим убежищем & прикрыли себя обманом0

Возможные значения: 1) лидеры верят в свою собственную ложь, которую они говорят с целью защитить себя, или 2) лидеры верят, что соглашение, которое они заключили с лжебогами о месте мёртвых, сохранит их в безопасности, или 3) лидеры верят, что соглашение, которое они заключили с египтянами, защитит их.

158028:16ff3cпоэтому0

«смотрите», «слушайте» или «обратите внимание на то, что я собираюсь вам сказать».

158128:16tf5erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЯ кладу в основание на Сионе камень & твёрдое основание0

Господь посылает сильного человека для помощи народу Израиля, как будто Он закладывает прочный фундамент для строительства. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

158228:16js3jиспытанный камень0

«очень твёрдый камень»

158328:16mc8yтвёрдое основание0

«надёжная поддержка»

158428:16pkf8верующий в Него не постыдится0

«тот, кто доверится этому фундаменту, не пожалеет»

158528:17n7krОбщая информация:0

Господь продолжает сравнивать то, что Он сделает для жителей Иерусалима, со строителем, который строит здание (Исаия 28:16).

158628:17yd66rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorИ поставлю суд мерилом и праведность — весами0

О Господе, Который проверяет справедливость или праведность людей в соответствии с Его судом и праведностью, говорится как о Строителе, использующем инструменты для определения правильной длины и идеального уровня. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

158728:17xhn1мерилом0

Строитель использует мерило, чтобы определить нужную ему длину.

158828:17l2vfвесами0

Строитель использует отвес, чтобы определить, является ли стена прямой и ровной.

158928:17xg82rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorГрадом истребится0

О посланном Господом большом количестве града говорится как о сильнейшем наводнении. Альтернативный перевод: «Град уничтожит». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

159028:17gv6trc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheГрадом & воды0

Возможные значения: 1) это синекдоха, представляющая что-либо, что может привести к разрушению, или 2) это метафора, относящаяся к вражеской армии, которую Господь отправит для уничтожения жителей Иерусалима. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

159128:17hi3pГрадом0

твёрдые куски льда, падающие с неба

159228:17adc4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorубежище лжи & укрытия0

Ложь описывается как место, куда человек мог бы спрятаться. Это описывает ложную уверенность лидеров Иерусалима в том, что, по их мнению, может защитить их от Божьего суда. Возможные значения: 1) лидеры верят в свою собственную ложь, которую они говорят с целью защитить себя, или 2) лидеры верят, что соглашение, которое они заключили с лжебогами о месте мёртвых, сохранит их в безопасности, или 3) лидеры верят, что соглашение, которое они заключили с египтянами, защитит их. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Исаия 28:15.(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

159328:18l9w6Общая информация:0

Господь продолжает говорить с народом Иерусалима.

159428:18ah82rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveВаш союз со смертью будет отменён, и ваш договор с преисподней не устоит0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я отменю ваш завет со смертью, и расторгну ваше соглашение с Шеолом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

159528:18fvw2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorсоюз со смертью & договор с преисподней0

Возможные значения: 1) лидеры Иерусалима использовали магию или колдовство, чтобы попытаться договориться с богами мёртвых, чтобы эти боги защитили их от смерти, или 2) это метафора, которая говорит о лидерах, заключивших соглашение с Египтскими правителями. Лидеры Иерусалима были настолько уверены, что египтяне их защитят, что это было для них равносильно тому, как будто они заключили соглашение с богами преисподней, то есть богами места, в котором находятся мёртвые души. Посмотрите, как вы перевели это в Исаия 28:15. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

159628:18n9heне устоит0

«не продлится»

159728:18mry1rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheКогда пройдёт всепоражающий бич0

Возможные значения: 1) «бич» — это синекдоха, представляющая что-либо, что может привести к разрушению, или 2) «бич» — это метафора, относящаяся к вражеской армии, которую Господь отправит для уничтожения жителей Иерусалима. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

159828:18var2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveвы будете растоптаны0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «он вас сокрушит» или «он вас уничтожит». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

159928:19g9ncrc://*/ta/man/translate/figs-idiomкаждое утро0

Это идиома. Альтернативный перевод: «каждый день». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

160028:19g4wkrc://*/ta/man/translate/figs-merismдень и ночь0

Это означает «в течение всего дня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

160128:20xx4iОбщая информация:0

Господь продолжает говорить с жителями Иерусалима.

160228:20ex86rc://*/ta/man/translate/writing-proverbsПостель будет слишком короткой, чтобы вытянуться, и одеяло будет слишком узким, чтобы завернуться в него0

Вероятно, это была пословица, которую люди того времени достаточно хорошо знали. Это означает, что то, на что они полагались для защиты себя от Божьего наказания, разочарует их, как слишком короткая кровать или слишком узкое одеяло. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-proverbs]])

160328:21pp9nrc://*/ta/man/translate/figs-idiomИ поднимется Господь0

О Господе, готовящемся к действию, говорится так, как будто Он сидел и затем поднялся. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

160428:21e2cwrc://*/ta/man/translate/figs-explicitна горе Перацим & в долине Гаваон0

Это относится к местам, где Бог чудесным образом победил вражеские армии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

160528:21l5twразгневается0

«Он очень рассердится»

160628:21l963rc://*/ta/man/translate/figs-doubletнеобычайное дело & чудесное действие0

Эти две фразы означают практически одно и то же. Это дело кажется странным и необычным, потому что Бог использует чужую армию, чтобы истребить жителей Иерусалима, вместо того, чтобы помочь жителям Иерусалима победить своих врагов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

160728:22w3auИтак0

Это слово используется для привлечения внимания к важному моменту, который следует далее.

160828:22upp3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorчтобы ваши оковы не стали крепче0

О ещё более суровом наказании со стороны Господа говорится так, как будто Он укрепит их оковы. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь затянет ваши оковы» или «Господь накажет вас ещё более сурово». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

160928:22tpu3Господа, Бога Саваофа0

Посмотрите, как вы перевели это в Исаия 1:9.

161028:22fdu9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsистребление определено для всей земли0

Это можно перефразировать так, чтобы абстрактное существительное «истребление» было выражено глаголом «истреблять». Альтернативный перевод: «Он собирается уничтожить людей по всей земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

161128:23bjv1rc://*/ta/man/translate/figs-parablesОбщая информация:0

Здесь начинается притча, которая заканчивается в 28:29. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])

161228:23twz5rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismПриклоните ухо и послушайте мой голос, будьте внимательны и выслушайте мою речь0

Эти две фразы означают практически одно и то же. Вторая фраза используется для усиления первой. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

161328:23lsh4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyмой голос0

Здесь «голос» представляет собой то, что говорит Исаия. Альтернативный перевод: «то, что я говорю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

161428:23s1kfмою речь0

«моё послание»

161528:24nvu3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionРазве всегда земледелец пашет для посева, бороздит и разрыхляет свою землю?0

Исаия использует риторические вопросы, чтобы заставить людей глубоко задуматься. Альтернативный перевод: «Фермер не пашет землю снова и снова и не обрабатывает почву постоянно, при этом не сея семена». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

161628:25dam8rc://*/ta/man/translate/figs-parablesОбщая информация:0

Исаия продолжает рассказывать притчу жителям Иерусалима. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])

161728:25uq3aКогда он разровняет её поверхность0

«Когда фермер вспахал почву»

161828:25fsr6rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionон сеет чёрный тмин, или рассыпает тмин, или разбрасывает пшеницу рядами, ячмень в определённом месте и полбу по её краю0

Исаия говорит так, чтобы заставить жителей Иерусалима глубоко задуматься. Если в вашем языке нет подходящего названия для каждого из этих семян, их можно перевести в более широком значении. Альтернативный перевод: «Он обязательно посадит каждый вид семян правильным способом и в правильном месте». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

161928:25pd1vrc://*/ta/man/translate/translate-unknownчёрный тмин & тмин0

Это названия растений, которые являются пряностями. Переводчики могут перевести их в более широком значении как семена специй, используемых для улучшения вкуса пищи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

162028:25v8fqrc://*/ta/man/translate/translate-unknownпшеницу & ячмень & полбу0

Это названия зерновых растений. Переводчики могут перевести их в более широком значении как семена зерновых. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

162128:26x6gcrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismЕго Бог учит его такому порядку. Он наставляет его0

Эти две фразы означают практически одно и то же. Альтернативный перевод: «Господь помогает фермеру понять, как ухаживать за каждым из видов растений». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

162228:27m9hsrc://*/ta/man/translate/figs-parablesОбщая информация:0

Исаия продолжает рассказывать притчу жителям Иерусалима. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])

162328:27w7ajrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveне молотят чёрный тмин зубчатым катком0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «фермер не отделяет чёрный тмин от растения тяжелой дубинкой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

162428:27p8siчёрный тмин0

Посмотрите, как вы перевели это в Исаия 28:25.

162528:27j2hyrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveи не катают по тмину молотильных колёс0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «и при этом не катает тяжелым колесом по семенам тмина». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

162628:27g75fтмину0

Посмотрите, как вы перевели это в Исаия 28:25.

162728:27r6a8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveно палкой выколачивают чёрный тмин и тмин прутом0

Исаия описывает правильный способ отделения семян от растений, который использует фермер. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «но он палкой выбивает чёрный тмин, а железным прутом выколачивает обычный тмин». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

162828:28zb1arc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveЗерновой хлеб размалывают, но не топчут его долго0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Фермер измельчает зерно для хлеба, но не сильно, потому что оно слишком маленькое». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

162928:29vw1arc://*/ta/man/translate/figs-explicitЭто исходит & велика Его мудрость0

Здесь завершается притча, начатая в Исаия 28:23. Предполагаемый смысл притчи состоит в том, что фермеры достаточно мудры, чтобы слушать наставления Господа о том, как нужно сажать и обрабатывать семяна. А лидеры Иерусалима глупы, потому что не слушают наставления Господа, которые Он передаёт через Исаию. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

163028:29fh5nГоспода Саваофа0

Посмотрите, как вы перевели это в Исаия 1:9.

163129:introe58i0

Исаия 29 Общее примечание

Структура и формат

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи этой главы.

В этой главе начинается повествование о серии «бед», относящихся к конкретным народам. Здесь представлены суды против царства Ефрема и, в конечном счёте, Иуды. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/woe]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/judge]])

Специальные понятия в этой главе

Ариил

Это другое название Иерусалима, которое встречается очень редко.

Другие возможные трудности при переводе этой главы

Пророчества

Похоже, что эта глава пророчествует о времени восстановления, когда будет царствовать Мессия. Также, в этой главе описывается время великого мира и гармонии во всём мире. Переводчику не следует добавлять свои пояснения, ему нужно постараться сохранить время, которое используется в оригинальном тексте, то есть как будущее или незавершенное действие. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/restore]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fulfill]])

Ссылки:

<< | >>

163229:1p34xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyГоре Ариилу0

Здесь «Ариил» представляет собой людей, которые живут в городе Ариил. Альтернативный перевод: «Как плохо будет жителям Ариила». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

163329:1kp7krc://*/ta/man/translate/translate-namesАриилу0

Это другое название Иерусалима, и оно означает «алтарь». Если возможно, переведите это слово как «Ариил», а не «Иерусалим», так как значение «Ариил» важно для 29:2. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

163429:1bhl8жил Давид0

«Давид обитал» или «Давид проживал»

163529:1wh6src://*/ta/man/translate/figs-ironyПриложите год к году. Пусть закалывают жертвы0

«Продолжайте год за годом праздновать ваши праздники». Это ироничное утверждение. Господь говорит людям, чтобы они продолжали праздновать свои праздники, во время которых они приносят Ему жертвы, но Он знает, что это не удержит Его от уничтожениях этих людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])

163629:2rhv8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyНо Я притесню0

Местоимение «Я» относится к Господу. Оно представляет Господа, который посылает вражескую армию, чтобы они осадили Иерусалим. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

163729:2fh77rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyбудет0

Здесь это относится к городу Ариилу, а точнее к жителям Ариила. Альтернативный перевод: «люди Ариила будут». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

163829:2w19krc://*/ta/man/translate/figs-doubletплач и скорбь0

Слова «плач» и «скорбь» означают практически одно и то же и подчёркивают всю глубину траура. Альтернативный перевод: «они будут глубоко оплакивать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

163929:2uey1rc://*/ta/man/translate/figs-simileкак Ариил0

Здесь переводчики могут добавить сноску, в которой поясняется: «Название Ариил означает “алтарь“». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

164029:3aqb4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyЯ расположусь вокруг тебя лагерем0

Местоимение «Я» относится к Господу. Здесь описывается Господь, который посылает армию, чтобы они окружили Иерусалим. Альтернативный перевод: «Я повелю вражеской армии, чтобы они окружили вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

164129:3z8vgrc://*/ta/man/translate/translate-unknownбашнями & укрепления0

«Башни» — это высотные строения, которые возводят с целью атаковать города с высокими стенами. «Укрепления» относятся к другим видам строений, которые строят для нападения на города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

164229:4xp4frc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveБудешь унижен0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Твой враг унизит тебя» или «Твой враг смирит тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

164329:4ak9brc://*/ta/man/translate/figs-simileс земли будешь говорить, и твоя речь будет тихой из-под пыли, твой голос будет как голос чревовещателя, и твоя речь будет шептать из-под пыли0

Все эти утверждения означают практически одно и то же. Они подчёркивают, что люди, которые когда-то говорили с гордостью, потеряют свою силу, ослабнут и будут находиться в скорби после победы врага над ними. Альтернативный перевод: «Вы сможете говорить только слабым шёпотом, словно дух, говорящий из-под земли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

164429:5ei77rc://*/ta/man/translate/figs-simileМножество твоих врагов будет как мелкая пыль, и полчище жестоких, как разлетающаяся шелуха0

Это подчёркивает, насколько слабой и незначительной является армия врагов в глазах Бога. Альтернативный перевод: «Господь легко уничтожит армию ваших захватчиков и множество безжалостных воинов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

164529:5w2d7Множество твоих врагов0

«много солдат, которые будут атаковать вас»

164629:5vl7frc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisполчище жестоких, как разлетающаяся шелуха0

Переводчик может добавить здесь глагол «станет». Альтернативный перевод: «солдаты, не знающие пощады, станут как шелуха». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

164729:6gh4qrc://*/ta/man/translate/figs-youГосподь Саваоф посетит тебя0

Местоимение «тебя» относится к жителям Иерусалима. Возможные значения: 1) «Господь Саваоф придёт к тебе на помощь» или 2) «Господь Саваоф придёт наказать тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

164829:7th7grc://*/ta/man/translate/figs-doubletИ как сон, как ночное сновидение0

Фраза «ночное сновидение» — это то же самое, что и «сон». Обе фразы подчёркивают, что скоро это будет похоже на то, как будто вторгшейся к ним армии никогда и не было. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

164929:7l4s8будет множество всех народов0

“Большие армии со всех народов”

165029:7t56erc://*/ta/man/translate/figs-metonymyвоюющих против Ариила0

Название «Ариил» — это другое название Иерусалима. Данная фраза представляет собой жителей Ариила. Посмотрите, как вы перевели слово «Ариил» в Исаия 29:1. Альтернативный перевод: «которые сражаются против живущих в Арииле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

165129:7h99vrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyи всех, выступивших против него и его укреплений, притеснивших его0

Местоимение «его» относится к Ариилу и представляет собой живущих там людей. Альтернативный перевод: «все они нападут на город Ариил, атакуют его крепости и вызовут великое бедствие среди его жителей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

165229:8ncq1rc://*/ta/man/translate/figs-simileКак голодному снится, что он ест & он мучается и жаждет0

Эти сравнения означают, что враги будут ожидать победы, однако же они потерпят неудачу, потому что Бог не позволит им завоевать Иерусалим. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

165329:8b3vvrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyто же будет со множеством всех народов, воюющих против горы Сион0

Здесь “гора Сион” представляет собой живущих там людей. Альтернативный перевод: «Да, именно это произойдёт с армиями народов, сражающимися против живущих на горе Сион». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

165429:9thb7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitИзумляйтесь и удивляйтесь0

Это относится к жителям Иерусалима. Возможно, будет полезно указать, почему именно они должны удивляться. Альтернативный перевод: «Удивляйтесь тому, что Я говорю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

165529:9un3arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorони ослепили других и сами ослепли0

О людях, игнорирующих слова Господа, говорится как о слепых. Альтернативный перевод: «они остаются невежественными и духовно слепыми к тому, что Я тебе показываю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

165629:9h71hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorони пьяны, но не от вина, шатаются, но не от крепких напитков0

О людях, которые потеряли разум и не понимают действий Господа, говорится как о пьяных. Альтернативный перевод: «они безумны, словно пьяные, однако не от большого количества алкогольных напитков». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

165729:10g6xxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorПотому что Господь навёл на вас дух усыпления0

Здесь «дух усыпления» означает «нечто, имеющее свойство «усыплять». О Господе, заставляющем людей уснуть, говорится так, как будто «дух» — это некая жидкость, которую Господь изливает на людей. Кроме того, «усыпление» — это метафора, означающая, что люди потеряли разум и не могут понять действий Господа. Альтернативный перевод: «Причина вашего безумия в том, что Господь духовно усыпил вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

165829:10u6ajrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorзакрыл ваши глаза, пророки, и покрыл ваши головы, провидцы0

О Господе, который вызывает безумие людей, так что они не понимают Его действий, говорится так, как будто Он закрыл их глаза и накрыл их головы, чтобы они не могли видеть. Альтернативный перевод: «Господь словно закрыл глаза пророков и покрыл головы провидцев». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

165929:11jvz4rc://*/ta/man/translate/figs-simileКаждое пророчество для вас стало, как слова в запечатанной книге0

Другие пророки в Иерусалиме не в состоянии услышать или понять Божье послание. Альтернативный перевод: «Всё, что открывает Господь, для вас как запечатанная книга». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

166029:11vii8в запечатанной книге, которую подают умеющему читать0

Это можно разделить на отдельные предложения. Альтернативный перевод: «книга, которая запечатана. Человек может отнести запечатанную книгу к тому, кто умеет читать».

166129:12z14wrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveПередают книгу тому, кто не умеет читать0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Если человек отдаёт книгу тому, кто не умеет читать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

166229:13hp14rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyТак как этот народ приближается ко Мне своими устами и чтит Меня своими речами0

Слова «уста» и «речь» представляют собой то, что говорят люди. Здесь это также означает говорить нечто такое, что на самом деле не имеет значения для человека. Альтернативный перевод: «Жители Иерусалима только делают вид, что поклоняются Мне и чтят Меня своими словами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

166329:13z6q5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyно своё сердце он далеко удалил от Меня0

Здесь «сердце» — это метонимия, представляющая собой мысли и эмоции человека. О людях, искренне не преданных Господу, говорится так, как будто их сердца находятся далеко от Господа. Альтернативный перевод: «но они не почитают Меня в своих мыслях» или «но на самом деле они не преданы Мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

166429:13u7h6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveего трепет передо Мной — это изучение человеческих заповедей0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Они чтят меня только потому, что им говорят об этом другие люди». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

166529:14ya7eто Я снова поступлю с этим народом необычно, чудесно и удивительно0

«посмотрите, Я собираюсь сделать среди вас нечто удивительное и чудесное, что вы не сможете объяснить».

166629:14cb9jrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismпогибнет мудрость его мудрецов и не станет разума у его разумных0

Оба эти утверждения означают одно и то же. О том, как Господь показывает, что мудрецы не могут понять или объяснить действий Бога, говорится так, как будто их мудрость и понимание исчезают. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

166729:15n74mОбщая информация:0

Это может быть речь Исаии или продолжение речи Господа, начатой в 29:13-14.

166829:15a41vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorкто думает спрятаться в глубину, чтобы скрыть от Господа свои замыслы0

О людях, пытающихся строить планы и скрывать их от Господа, говорится так, как будто они скрывают свои планы в глубоком месте, где Господь не может их увидеть. Альтернативный перевод: «кто пытается скрыть свои планы от Господа» или «кто пытается помешать Господу узнать о его планах». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

166929:15yh8drc://*/ta/man/translate/figs-explicitкто совершает свои дела в темноте0

Подразумевается, что они тайно совершают злые дела. Альтернативный перевод: «кто делает зло в темноте, чтобы никто их не видел». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

167029:15mt4krc://*/ta/man/translate/figs-rquestionКто нас увидит? Кто нас узнает?0

Они используют этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что, по их мнению, никто не узнает об их делах. Альтернативный перевод: «Никто, даже сам Господь, не видит нас и не знает о наших делах!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

167129:16tt3jrc://*/ta/man/translate/figs-idiomКакое безрассудство!0

Это идиома, которая означает искажать то, что является правдой. Альтернативный перевод: «Вы делаете противоположное тому, что должно быть» или «Вы искажаете истину!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

167229:16ak5frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorРазве можно горшечника считать глиной? Разве скажет изделие о сделавшем его: «Не он меня сделал»? & «Он не понимает»?0

Господь, сотворивший людей, сравнивается с гончаром, а люди — с глиной. Эта метафора подчёркивает, что глупо отвергать или критиковать того, Кто их создал. Альтернативный перевод: «Должны ли вы считать Меня, вашего Создателя, глиной, а не гончаром? Это похоже на то, как будто гончар сделал какую-то вещь из глины, а она говорит о нём: «Он не сделал меня» или «Он не понимает”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

167329:16m1barc://*/ta/man/translate/figs-rquestionРазве можно горшечника считать глиной? & «Он не понимает»?0

Этот вопрос используется для того, чтобы отругать жителей Иерусалима. Альтернативный перевод: «Очевидно, что гончара не следует считать глиной … «Он не понимает»». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

167429:17vcq7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorразве Ливан не превратится в сад, разве сад не будут считать лесом?0

Возможные значения: 1) это следует понимать буквально, и Господь сделает так, что места произрастания диких деревьев в Ливане станут плодотворными полями, или 2) это метафора, и большие леса Ливана представляют собой могучих угнетателей, а посевы, которые растут на поле и становятся лесом — это простые люди, которые страдают. Это означает, что Господь смирит обладающих властью и могуществом и почтит тех, которые страдают. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

167529:17p68src://*/ta/man/translate/figs-metonymyразве Ливан не превратится в сад0

Здесь «Ливан» представляет собой крупные кедровые леса в Ливане. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог превратит могучие дикие леса Ливана в ухоженные сады». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

167629:18q8r1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorглухие услышат слова книги и глаза слепых станут видеть из тьмы и из мрака0

Возможные значения: 1) это стоит понимать буквально, и Господь сделает так, что глухие начнут слышать, а слепые — видеть, или 2) это метафора, означающая, что Господь позволит людям услышать и понять Его послание, или 3) это может означать оба варианта. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

167729:18d7aurc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheглаза слепых0

Здесь «глаза» представляют собой самого человека. Альтернативный перевод: «люди, которые слепы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

167829:19y383rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismУгнетённые всё больше и больше будут радоваться о Господе, и бедные будут торжествовать о Святом Израиле0

Эти две фразы означают практически одно и то же. Альтернативный перевод: «Бедные и угнетённые люди снова будут счастливы благодаря тому, что сделал Господь, Святой Израилев». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

167929:20st9wrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjне будет больше обидчика0

Номинальное существительное «обидчик» можно перефразировать с помощью прилагательного. Альтернативный перевод: «безжалостные люди прекратят» или «жестоких людей больше не будет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

168029:20m2jirc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjисчезнет насмешник0

Номинальное существительное «насмешник» можно перефразировать с помощью глагола. Альтернативный перевод: «те, кто смеются, исчезнут» или «люди, которые издеваются, исчезнут». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

168129:20i5crrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveбудут уничтожены все защитники неправды0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь уничтожит всех тех, которые любят делать зло». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

168229:21zp8prc://*/ta/man/translate/figs-explicitкоторые словами вводят человека в грех0

Это относится к даче ложных показаний в суде. Альтернативный перевод: «которые дают ложные показания против человека и делает его преступником» или «кто говорит в суде, что невиновный человек виновен в том, чего он на самом деле не совершал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

168329:21wl2hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorрасставляют сети требующему суда у ворот и отталкивают того, кто прав0

О злых людях, делающих всё возможное, чтобы остановить хорошего человека, говорится так, как будто они ставят ловушку, словно охотник, ловящий свою добычу. Альтернативный перевод: «Они обманом пытаются остановить тех, кто хочет делать то, что правильно и справедливо». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

168429:21vb33требующему суда у ворот0

Городские ворота были тем местом, где руководители города принимали официальные решения.

168529:22i8iirc://*/ta/man/translate/figs-explicitКоторый искупил Авраама0

Возможно, это относится к тому моменту, когда Господь призвал Авраама выйти из своей страны и пойти в землю обетованную. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

168629:22v978rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyИаков не будет & его лицо0

Здесь «Иаков» представляет собой его потомков. Альтернативный перевод: «потомки Иакова больше не будут … их лица». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

168729:22a47erc://*/ta/man/translate/figs-idiomего лицо больше не побледнеет0

Это идиома, которая означает, что он больше не будет бояться. Альтернативный перевод: «и он не будет больше бояться». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

168829:23j9rvrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyон увидит у себя своих детей0

Местоимения «он» и «своих» относятся к Иакову (стих 22) и подразумевают его потомков. Альтернативный перевод: «потомки Иакова увидят своих детей”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

168929:23ri6zrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyВедь когда он увидит у себя своих детей, дело Моих рук0

Здесь «руки» представляют собой силу и действие Господа. Альтернативный перевод: «Когда они увидят всех детей, которых Я им дал, и всё, что Я сделал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

169029:23m7l3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyто они будут свято чтить Моё имя0

Здесь «имя» представляет собой Самого Господа. Альтернативный перевод: «они будут почитать Меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

169129:23k7hcrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyони будут свято чтить Моё имя, свято чтить Святого Иакова0

Здесь «имя» представляет собой Самого Господа. Господь называет себя «Святым Иакова». Альтернативный перевод: «Они будут почитать Меня, святого Иакова». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

169229:23hf61rc://*/ta/man/translate/figs-123personперед Богом Израиля0

Господь называет себя «Богом Израиля». Альтернативный перевод: «передо Мной, Богом Израиля». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

169329:24ajl7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyТогда блуждающие духом0

Здесь «дух» представляет собой внутреннее существо человека. Альтернативный перевод: «Те, кто ошибаются в своих рассуждениях» или «Те, кто ошибаются в своем отношении». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

169429:24ly72rc://*/ta/man/translate/figs-explicitпознают мудрость0

Возможно, будет полезно указать, что именно они поймут. Альтернативный перевод: «начнут понимать Господа и Его законы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

169529:24uc4zrc://*/ta/man/translate/figs-explicitнепокорные научатся послушанию0

Возможно, будет полезно указать, чему именно они научатся. Альтернативный перевод: «те, которые постоянно жалуются, начнут узнавать, что учение Господа — это истина». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

169630:introe2110

Исаия 30 Общее примечание

Структура и формат

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи этой главы.

В этой главе продолжается повествование о серии «бед», относящихся к конкретным народам. Здесь представлены суды против царства Ефрема и Иуды, потому что они хотели заключить союз с Египтом. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/woe]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/judge]])

Специальные понятия в этой главе

Негев

Это регион, расположенный между Египтом и Иудеей. Чтобы добраться до Египта, нужно было пересечь эту территорию. Никто не жил в этом регионе, и он был известен как очень опасное место.

Доверие

Люди должны были доверять Господу. Только Он мог обеспечить им защиту. Люди были наказаны за отсутствие веры в трудные времена, когда Господь ожидал, что они будут доверять Ему. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]])

Другие возможные трудности при переводе этой главы

“В тот день”

Это обычная фраза для этого раздела Исаии. Похоже, что эта глава пророчествует о времени восстановления, когда будет царствовать Мессия. Также, в этой главе описывается время великого мира и гармонии во всём мире. Переводчику не следует добавлять свои пояснения, ему нужно постараться сохранить время, которое используется в оригинальном тексте, то есть как будущее или незавершенное действие. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/restore]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fulfill]])

Ссылки:

<< | >>

169730:1e6vdrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorнепокорным сыновьям0

Господь говорит о Своём народе, словно о Своих детях. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

169830:1dq2rrc://*/ta/man/translate/figs-123personговорит Господь0

Господь называет Себя по имени, чтобы придать уверенности Своим словам. Альтернативный перевод: «так заявляет Господь» или «я, Господь, говорю об этом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

169930:1cu63rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsкоторые составляют планы, но без Меня0

Это можно перефразировать так, чтобы абстрактное существительное «планы» выразить с помощью глагола «планировать». Альтернативный перевод: «Они планируют сделать что-то, но не спрашивают, чего хотел бы Я». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

170030:1vep2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveзаключают союзы, но не по Моему Духу0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «но Мой Дух не руководит ими». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

170130:1sdp8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorприбавляя грех к греху0

О жизни во грехах говорится так, как будто грехи — это объекты, которые можно складывать друг на друга. Альтернативный перевод: «они продолжают грешить всё больше и больше». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

170230:2ed8hrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsподкрепить себя силой фараона0

Это можно перефразировать так, чтобы абстрактное существительное «сила» выражалось с помощью глагола «защищать». Альтернативный перевод: «Они просят фараона защитить их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

170330:2k8agrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorукрыться под тенью Египта0

О защите Египта от вражеских армий говорится как о тени, защищающей от палящего солнца. Альтернативный перевод: «Египтяне обеспечат им безопасность». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

170430:3tal7Общая информация:0

Господь продолжает говорить с народом Иудейским.

170530:3frg3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsНо сила фараона будет для вас стыдом, и убежище под тенью Египта — позором0

Это можно перефразировать так, чтобы абстрактные существительные «сила», «стыд» и «позор» были выражены с помощью прилагательных или глаголов. Альтернативный перевод: «Вам будет стыдно за то, что вы полагались на защиту фараона; вы будете унижены, потому что вы полагались на то, что египтяне обеспечат вам безопасность». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

170630:3z473rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorубежище под тенью Египта0

О защите от вражеских армий со стороны Египта говорится как о тени, которая защищает от палящего солнца. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

170730:4l5kfего правители0

Здесь слово «правители» означает государственных чиновников или руководителей, не обязательно сыновей царя.

170830:4ax9tего & его0

данные местоимения относятся к жителям Иудеи

170930:4c3utrc://*/ta/man/translate/translate-namesЦоане & Ханеса0

Это города в северной части Египта. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

171030:4apn6rc://*/ta/man/translate/figs-goдошли до Ханеса0

Здесь «дошли до» можно перефразировать как «подошли к». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])

171130:5vs3dони & для них0

Эти местоимения относятся к народу Иудейскому.

171230:5pp3gиз-за народа0

“из-за народа Египетского”

171330:6h34sОбщая информация:0

Здесь продолжаются Божьи пророчества относительно народа Иудейского.

171430:6i8pwПророчество0

«Вот, что говорит Господь»

171530:6h1jlrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounльвицы и львы, змеи и летучий змей0

Это относится к данным видам животных в целом. Альтернативный перевод: «где живут львицы и львы, гадюки и змеи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

171630:6ian2летучий змей0

Здесь слово «летучий» относится к быстрым передвижениям змеи. Посмотрите, как вы перевели это в Исаия 14:29.

171730:6rmj1Они несут & свои богатства0

«Народ Иудеи везёт … свои богатства»

171830:7x8uarc://*/ta/man/translate/translate-namesпомощь Египта будет бесполезна и напрасна0

Альтернативный перевод: «Я назвал Египет громким хвастуном, который ничего не делает». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

171930:8u3jbОбщая информация:0

Господь продолжает говорить с Исаией.

172030:8umq8Теперь0

Это слово используется здесь для того, чтобы обозначить перерыв в пророчествах Господа об Иудее. Здесь Господь велит Исаии сделать что-то.

172130:8uql1у них на доске0

Здесь подразумевается “в присутствии народа Иудейского”, чтобы они видели это.

172230:8x97krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorдля будущего времени0

Альтернативный перевод: «на будущее». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

172330:9v3blrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorлживые дети — дети, которые не хотят слушать закон Господа0

Господь говорит о Своем народе, словно они Его дети. Это можно перевести как отдельное предложение. Альтернативный перевод: «Они ведут себя как дети, которые лгут и не слушают Божьи указания». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

172430:10y449Общая информация:0

Господь продолжает говорить о народе Иудейском.

172530:11x6bbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorСойдите с дороги, уклонитесь от пути0

О том, как должен вести себя Божий народ, говорится как о дороге или о пути, по которому им нужно идти. О непослушании Господу говорится как об отклонении от Божьего пути. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

172630:11s3c9Святого Израиля0

Посмотрите, как вы перевели это имя в Исаия 1:4.

172730:12c9xsСвятой Израиля0

Посмотрите, как вы перевели это имя в Исаия 1:4.

172830:12q3x7вы отвергаете это слово0

«вы отказываетесь от этого послания»

172930:12hd23rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyнадеетесь на насилие и обман, и опираетесь на них0

Возможные значения: 1) лидеры Иудеи доверяли египетским лидерам, которые правили с помощью притеснений и обмана, или 2) лидеры Иудеи угнетали и обманывали свой народ, чтобы брать у них деньги и отправлять их лидерам Египта в качестве платы за защиту своей страны. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

173030:12t871rc://*/ta/man/translate/figs-123personопираетесь на них0

Здесь местоимение «них» относится к «угнетению и обману». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

173130:12km37rc://*/ta/man/translate/figs-idiomопираетесь на0

Это идиома, которая означает доверять или полагаться на что-то. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

173230:13f58jrc://*/ta/man/translate/figs-simileто этот грех будет для вас как найденная в высокой стене трещина & внезапно0

Это сравнение означает, что Бог внезапно уничтожит народ Иудеи из-за их греха. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

173330:13rwu8rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisкак найденная в высокой стене трещина, которая угрожает падением0

Понятно, что здесь говорится о сломанной части стены. Альтернативный перевод: «как сломанная часть стены, которая вот-вот готова упасть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

173430:13c7k8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsразрушение, которое настанет внезапно0

Это можно перефразировать так, чтобы выразить абстрактное существительное «разрушение» с помощью глагола «падать». Альтернативный перевод: «внезапно упадёт». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

173530:13m5karc://*/ta/man/translate/figs-doubletвнезапно0

Это подчёркивает, насколько быстро упадёт эта стена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

173630:14b2imОбщая информация:0

Исаия описывает, как Господь уничтожит народ Иудеи (Исаия 30:12-13).

173730:14amd2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОн разрушит её0

Здесь местоимение «её» относится к той части стены, которая вот-вот упадет. Часть в стене — это метафора, которая представляет собой народ Иудеи и его грех, упомянутый в Исаия 30:12-13. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

173830:14id9brc://*/ta/man/translate/figs-simileкак разбивают глиняный сосуд0

Это сравнение означает, что кусок стены сломается так же легко и быстро, как упавший на землю глиняный кувшин. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

173930:14dbk1глиняный сосуд0

Подразумевается, что сосуд сделан гончаром — то есть человеком, который изготавливает глиняную посуду.

174030:14k6firc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveне найдётся0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «никто не сможет найти» или «не будет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

174130:14c129черепка, чтобы взять0

«достаточно большого осколка, чтобы зачерпнуть что-нибудь».

174230:14gs9nrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyогонь из очага0

Под словом «огонь» здесь подразумевается пепел. Альтернативный перевод: «пепел из камина». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

174330:15fd1vСвятой Израиля0

Посмотрите, как вы перевели это имя в Исаия 1:4.

174430:15jh13rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorВы спаслись бы, если бы остались на месте и в покое0

О раскаянии говорится как о физическом возвращении к Господу. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я спасу вас от ваших врагов, если вы покаетесь и останетесь там, зная, что Я позабочусь о вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

174530:15zs7vrc://*/ta/man/translate/figs-explicitостались на месте0

Подразумевается, что люди останутся на месте, потому что они верят, что Господь позаботится о них. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

174630:15am9crc://*/ta/man/translate/figs-explicitВаша сила в спокойствии и доверии0

Спокойствие здесь означает не беспокоиться и не волноваться. Подразумевается, что они не беспокоятся, потому что они доверяют Господу. Альтернативный перевод: «Ты обретёшь силу, если останешься в тишине и будешь доверять Мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

174730:16x48zrc://*/ta/man/translate/figs-explicitмы на конях убежим0

По-видимому, это лошади, которые народ Иудеи получил от египтян. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

174830:17cy2grc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisОт угрозы одного побежит тысяча, от угрозы пятерых побежите0

Слово «солдаты» понимается из контекста. Альтернативный перевод: «Тысяча солдат сбежит от угрозы одного вражеского солдата; от угрозы пяти солдат противника сбегут все ваши солдаты». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

174930:17l2rtrc://*/ta/man/translate/translate-numbersтысяча0

«1000». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

175030:17g8ksrc://*/ta/man/translate/figs-simileтак, что ваш остаток будет как шест на вершине горы и как знамя на холме0

Это сравнение означает, что у них останется так мало людей, что они будут похожи на одинокий флаг на вершине холма. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

175130:18a5tlОбщая информация:0

Исаия продолжает говорить с народом Иудейским.

175230:19nsp6ты не будешь & тебя & ответит тебе0

Здесь местоимения «ты», «тебя» и «тебе» относятся к людям, которые будут жить на Сионе.

175330:19k2dhответит тебе0

«поможет тебе»

175430:20u2nsОбщая информация:0

Исаия продолжает говорить с народом Иудейским.

175530:20s89hrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyхлеб в печали и воду в нужде0

Здесь «хлеб» и «вода» представляют собой рацион питания очень бедного человека. Вся фраза описывает трудные времена и бедность людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

175630:20j37hТвои учителя0

Это относится к Господу.

175730:20m8aurc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheтвои глаза будут видеть твоих учителей0

Здесь «глаза» представляют собой всего человека. Альтернативный перевод: «ты сам будешь видеть своего учителя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

175830:21yk8drc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheваши уши услышат0

Здесь «уши» представляют собой всего человека. Альтернативный перевод: «вы услышите». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

175930:21gx8sголос, говорящий за спиной0

«как он говорит позади вас».

176030:21n9ysrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorВот путь, идите по нему0

О том, как должен вести себя Божий народ, говорится как о дороге или о пути, по которому им нужно идти. О послушании Господу говорится как о хождении по Божьему пути. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

176130:21day3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЕсли вы уклонитесь направо, и если вы уклонитесь налево0

О непослушании Господу говорится как об уклонении от Божьего пути налево или направо. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

176230:22eg6rОбщая информация:0

Исаия продолжает говорить с народом Иудейским.

176330:22z2rerc://*/ta/man/translate/figs-simileТы выбросишь их как нечистоту0

Это сравнение означает, что они выбросят своих идолов, словно мусор. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

176430:22n2zfrc://*/ta/man/translate/figs-personificationскажешь им: «Прочь отсюда!»0

Здесь говорится об идолах, как будто они могут слышать, вставать и уходить со своего места. Господь объясняет, что люди больше не захотят иметь идолов, они им больше будут не нужны.(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

176530:23g68jОбщая информация:0

Исаия продолжает говорить с народом Иудейским.

176630:23w7ijОн даст0

«Господь даст»

176730:23hjh1rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheхлеб, плод земли, будет обильным и сочным0

Здесь «хлеб» представляет собой еду в целом. Альтернативный перевод: «Он сделает так, что земля будет производить для вас много еды». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

176830:23llp6в тот день0

«В то время»

176930:24e7ffrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпровеянный лопатой и вилами0

Лопаты и вилы использовались для подбрасывания зерна в воздух, чтобы ветер уносил шелуху, оставляя только ту часть, которую можно употреблять в пищу. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «что вы отсеяли лопатой и вилами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

177030:25nb4sОбщая информация:0

Исаия продолжает говорить с народом Иудейским.

177130:25n5xkна каждой высокой горе & возвышенном холме0

Исаия описывает идеальную жизнь после того, как Господь спасёт своих людей. Не смотря на то, что используемые здесь выражения могут звучать как преувеличения, вы должны перевести их именно так, как описывал Исаия.

177230:25lg8sВ день великого поражения, когда упадут башни0

«Когда Господь истребит всех врагов и разрушит их крепкие башни»

177330:25k7p7В день0

«В то время»

177430:26bbc3И свет луны будет как свет солнца, а свет солнца будет в семь раз светлее, как свет семи дней0

Исаия описывает идеальную жизнь после того, как Господь спасёт своих людей. Не смотря на то, что используемые здесь выражения могут звучать как преувеличения, вы должны перевести их именно так, как описывал Исаия.

177530:26vup8свет солнца будет в семь раз светлее, как свет семи дней0

«солнце будет сиять так ярко, словно семи солнц» или «за один день солнце даст столько света, сколько обычно светит в течение семи дней»

177630:26s1jcrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorГосподь перевяжет раны Своего народа и исцелит нанесённые ему язвы0

О Господе, Который утешает Свой народ и прекращает их страдания, говорится так, как будто Он накладывает повязки на их раны. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

177730:27q2s3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorИмя Господа & как пожирающий огонь0

О невероятном гневе Господа говорится как о пылающем огне. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

177830:27vs12rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyИмя Господа идёт0

Здесь «имя» представляет Самого Господа. Альтернативный перевод: «Господь идёт». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

177930:27yjg9rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheЕго рот полон негодования и Его язык как пожирающий огонь0

Здесь “рот” и “язык” — это метонимии, которые олицетворяют говорящего Господа. Здесь Господь говорит с таким гневом и силой, что о Его речи говорится как об огненном языке. Альтернативный перевод: «Когда Он говорит, Его ярость подобна огню, уничтожающему всё на своём пути». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

178030:28n6lprc://*/ta/man/translate/figs-simileЕго дыхание как разливающийся поток0

Здесь воздух, выходящий из уст Господа, сравнивается с наводнением, чтобы подчеркнуть Его способность разрушать. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

178130:28r2gfrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпровеять народы сквозь пустое сито0

О разделении людей от их народов и уничтожении нечестивых говорится так, как будто Господь просеивает народы через сито. Это можно перевести как отдельное предложение. Альтернативный перевод: «Господь отделит и уничтожит злых людей от остального народа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

178230:28wqj9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorИ будет в челюстях у народов узда, направляющая их к заблуждению0

О Божьей власти сокрушать планы людей или уничтожать их самих говорится так, как будто его дыхание — это узда, уводящая людей с правильного пути. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

178330:28rhf2rc://*/ta/man/translate/translate-unknownв челюстях у народов узда0

«Узда» — это устройство, которое люди надевают на голову лошади, чтобы вести её. У узды есть маленькая часть, называемая «удила», которую помещают в рот лошади. Альтернативный перевод: «узда на головах народов» или «удила во рту народов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

178430:29mm6gОбщая информация:0

Исаия продолжает говорить с народом Иудейским.

178530:29kpk6А у вас будут песни0

Это можно перефразировать так, чтобы выразить существительное «песня» с помощью глагола. Альтернативный перевод: «А вы будете петь»

178630:29m8dhrc://*/ta/man/translate/figs-simileкак в ночь священного праздника0

Это сравнение подчёркивает, насколько люди будут счастливы. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

178730:29x78jrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveв ночь священного праздника0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «когда вы празднуете священный праздник». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

178830:29guu5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyвеселье сердца0

Здесь «сердце» представляет собой внутреннее состояние человека. Альтернативный перевод: «вы будете рады». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

178930:29esh8rc://*/ta/man/translate/figs-simileкак у идущего с флейтой на гору Господа0

Это сравнение подчёркивает, насколько люди будут счастливы. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

179030:29u4kfrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorк скале Израиля0

о силе Господа защищать свой народ говорится как о камне, на который люди могли взбираться, чтобы убегать от своих врагов. Альтернативный перевод: «к скале, которая защищает Израиль» или «которая для Израиля словно защитная скала». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

179130:30h7qbrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyпокажет им Свою руку0

Здесь «рука» представляет собой Божью силу. Подразумевается, что Господь покажет Свою силу, уничтожив врагов Своего народа. Альтернативный перевод: «покажет Своё могущество, уничтожив ваших врагов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

179230:30mr74rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorв сильном гневе и в пламени пожирающего огня0

О гневе Господа говорится как о шторме или пожаре. Альтернативный перевод: «в гневе, похожем на шторм и пламя огня» или «в сильном гневе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

179330:30d2cpв буре, в наводнении и в граде камней0

«в шторме, полном ветра, дождя и града»

179430:30ty89в граде камней0

град — это твёрдые кусочки льда, падающие с неба, словно дождь

179530:31aq83rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveПотому что от голоса Господа содрогнётся поражаемый жезлом Ассур0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ибо слова Господа сокрушат солдат Ассура». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

179630:31x1azrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorсодрогнётся поражаемый жезлом Ассур0

Исаия говорит о страхе Ассура, как будто Ассур — это объект, который разобьётся от Божьего голоса. Альтернативный перевод: «Ассур будет в ужасе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

179730:31h8gwrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyАссур0

Здесь слово Ассур представляет собой солдат Ассура. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

179830:32w9msrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorкаждый удар жезла, определённого ему, который Господь направит на него0

О поражении армии Ассирийцев говорится так, будто Господь побьёт ассирийцев жезлом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

179930:32wu2hrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveс бубнами0

Это музыкальный инструмент, в который можно ударять как в барабан, с металлическими частями по бокам, звенящими при встряхивании инструмента. Посмотрите, как вы перевели это в Исаия 5:12.

180030:32d8x2Он будет воевать с Ассуром опустошительной войной0

О Господе, направляющем вражескую армию с целью поразить ассирийцев, говорится так, будто Сам Господь является воином, сражающимся на стороне этой вражеской армии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

180130:32vj9irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhe battles and fights with them0

Yahweh causing the enemy army to defeat the Assyrians is spoken of as if Yahweh were a warrior who would fight along with the enemy army. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

180230:33z2rqrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveПотому что место сожжения уже давно готово0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Давным-давно Господь приготовил место для сожжения». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

180330:33ry8prc://*/ta/man/translate/figs-explicitместо сожжения0

Эта фраза раскрывает значение слова «Тофет». Тофет — это место в долине Хинном, к югу от Иерусалима, где люди когда-то сжигали своих детей в жертву лжебогу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

180430:33lpk7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitОно & приготовлено для царя0

Подразумевается, что это относится к царю Ассирии. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь приготовил его для царя Ассирийского». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

180530:33nue1В его костре много огня и дров0

«Большая стопка дров готова, чтобы поджечь её»

180630:33dbe3rc://*/ta/man/translate/figs-simileДуновение Господа, как поток серы, зажжёт его0

Здесь говорится о дыхании Господа, как о реке серы, которая поджигает эту кучу дров. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

180731:introa5pj0

Исаия 31 Общее примечание

Структура и формат

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи этой главы.

В этой главе продолжается повествование о серии «бед», относящихся к конкретным народам. Здесь представлены суды против царства Ефрема и Иуды, потому что они хотели заключить союз с Египтом. Здесь также предсказывается падение Ассирии. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/woe]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/judge]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])

Специальные понятия в этой главе

Доверие

Люди должны были доверять Господу. Только Он мог обеспечить им защиту. Люди были наказаны за отсутствие веры в трудные времена, когда Господь ожидал, что они будут доверять Ему (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]])

Другие возможные трудности при переводе этой главы

“В тот день”

Это обычная фраза для этого раздела Исаии. Похоже, что эта глава пророчествует о времени восстановления, когда будет царствовать Мессия. Также, в этой главе описывается время великого мира и гармонии во всём мире. Переводчику не следует добавлять свои пояснения, ему нужно постараться сохранить время, которое используется в оригинальном тексте, то есть как будущее или незавершенное действие. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/restore]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fulfill]])

Израиль

Использование термина «Израиль» в этой главе относится исключительно к северному царству Израиля.

Ссылки:

<< | >>

180831:1h5igОбщая информация:0

Исаия продолжает говорить с народом Иудейским.

180931:1mn6pидут в Египет0

В оригинале здесь используется фраза «идут вниз в Египет», потому что Египет находится ниже по высоте, чем Иерусалим.

181031:1u5k2тем, которые идут0

«тем иудеям, которые идут»

181131:1fq71rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorнадеются на коней0

Здесь говорится о людях, которые полагаются на своих лошадей, как будто они опираются на них. Альтернативный перевод: «полагаются на своих лошадей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

181231:1lv3bСвятого Израиля0

Посмотрите, как вы перевели это имя в Исаия 1:4.

181331:1p83aк Господу не прибегают0

«при этом они не просят Господа помочь им»

181431:2rf4crc://*/ta/man/translate/figs-idiomНаведёт бедствие0

Здесь слово «наводить» означает «вызывать». Альтернативный перевод: «Вызовет бедствие». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

181531:2uq3qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorСвоих слов не отменит0

Фраза «своих слов не отменит» относится к человеку, который не выполняет обещанного, как будто сказанные им слова являются чем-то, что можно вернуть назад. Здесь говорится, что Господь так не поступит, то есть Он выполнит то, что пообещал. Альтернативный перевод: «Он исполнит то, что обещал сделать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

181631:2wni6поднимется против0

«накажет»

181731:2ncg3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyдома грешников0

Это относится к злым людям, живущим в этих домах. Альтернативный перевод: «всех, творящих зло». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

181831:3qmy9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyЕгиптяне — люди0

Здесь слово “Египтяне” олицетворяет солдат Египта. Альтернативный перевод: «Египетские солдаты — люди». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

181931:3al1hrc://*/ta/man/translate/figs-explicitих кони — плоть, а не дух0

Это означает, что их лошади — это обычные лошади, а не духовные существа. Альтернативный перевод: «их лошади — самые обыкновенные лошади; это не сильные духи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

182031:3ee2src://*/ta/man/translate/figs-metonymyГосподь протянет Свою руку0

Термин «рука» часто используется в качестве метафоры, означающей силу и действия Бога. Альтернативный перевод: «Когда Господь использует Свою силу против них». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

182131:3b7mwrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпомощник споткнётся, и упадёт тот, кому помогают, и все вместе погибнут0

Эти две фразы означают практически одно и то же. Спотыкание и падение — это метафоры, которые означают неудачу. Эту фразу можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «вот что произойдёт: я уничтожу и помогающий тебе Египет, и тебя, которому этот Египет помогает». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

182231:3mv55rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveтот, кому помогают0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «тот, кто ищет у него помощи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

182331:4t89bОбщая информация:0

Господь говорит с Исаией.

182431:4bfb4rc://*/ta/man/translate/figs-simileКак лев & Господь Саваоф0

«Как лев … точно так же и Господь Саваоф». Здесь Господь говорит о том, как Он будет защищать принадлежащий Ему народ, и никто Его не отпугнёт, сравнивая Себя со львом, охраняющим свою добычу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

182531:4j6qtтак и Господь Саваоф сойдёт сразиться за гору Сион и за его холм0

Возможно, будет понятнее, если вы поменяете местами первую и последнюю строки: «Господь Саваоф спустится, чтобы сразиться за гору Сион, так же как лев»

182631:4cwq4rc://*/ta/man/translate/figs-doubletКак лев, как молодой лев0

«Как львица или молодой лев». Это дублет, в котором обе фразы относятся к свирепому льву. Альтернативный перевод: «Как лев». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

182731:4e9krревущий0

своим рёвом лев предупреждает других держаться от него подальше

182831:4vef8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomдаже если бы множество пастухов кричало на него0

Фраза «кричало на него» означает кричать, чтобы прогнать льва. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]

182931:4i5s6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitот их крика0

Пастухи издают громкие звуки, пытаясь прогнать льва. Альтернативный перевод: «из-за громких звуков, которые они издают». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

183031:4jrv6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitсойдёт0

«спустится». Это относится к схождению с небес. Альтернативный перевод: «сойдёт с небес». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

183131:4wv7prc://*/ta/man/translate/figs-parallelismза гору Сион и за его холм0

Обе фразы относятся к горе Сион. Альтернативный перевод: «за гору Сион». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

183231:5n1mhОбщая информация:0

Господь продолжает говорить.

183331:5yn4wrc://*/ta/man/translate/figs-simileКак птицы покрывают птенцов, так Господь Саваоф покроет Иерусалим0

Здесь говорится о том, как Господь защищает Иерусалим, сравнивая Его с тем, как птица-мать защищает своих птенцов в гнезде. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

183431:5s9xjrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorзащитит и избавит, пощадит и спасёт0

Здесь говорится о том, как Господь защищает и спасает Иерусалим, описывая Его как летящую над городом птицу. Альтернативный перевод: «Он защитит и спасёт город от врагов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

183531:5q5mxГосподь Саваоф0

Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Исаия 1:9.

183631:5hd1trc://*/ta/man/translate/figs-metonymyИерусалим0

Это относится к живущим там людям. Альтернативный перевод: «жителей Иерусалима». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

183731:6puw5Вернитесь к Тому, от Которого вы так далеко отступили0

«Вернись к Тому, против Кого вы восстали»

183831:7f2znrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheкоторых сделали ваши руки вам же на грех0

Здесь под «руками» подразумеваются сами люди, подчёркивая, что они сами сделали что-то. Альтернативный перевод: «ты согрешил, сделав их своими же руками». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

183931:8n2d8Общая информация:0

Господь продолжает говорить с народом Иудейским, обращаясь к ассирийцам как к одному человеку.

184031:8vll3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyИ Ассур падёт не от человеческого меча, и нечеловеческий меч пожрёт его0

«Меч» относится к военной мощи. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Божий меч, а не человеческий, уничтожит ассирийскую армию». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

184131:8f6paОн убежит0

«Ассирийцы убегут»

184231:8ib91rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveи его юноши будут данью0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «враги захватят их юношей и заставят их выполнять тяжёлую работу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

184331:9cb3xrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsОн от страха пробежит мимо своей крепости0

Слово «страх» можно выразить с помощью прилагательного «напуган». Альтернативный перевод: «Они потеряют уверенность, потому что будут очень напуганы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

184431:9eqd6Его правители0

«их лидеры»

184531:9awn7rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismогонь Которого на Сионе и печь — в Иерусалиме0

Обе эти фразы означают одно и то же и используются вместе для акцента. Здесь говорится о Божьем присутствии и его способности судить и уничтожать, словно оно является огнём. Альтернативный перевод: «Чьё могущественное присутствие находится на Сионе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

184632:introqg440

Исаия 32 Общее примечание

Структура и формат

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи этой главы.

Специальные понятия в этой главе

Правление Мессии

Похоже, что эта глава пророчествует о времени восстановления, когда будет царствовать Мессия. Также, в этой главе описывается время великого мира и гармонии во всём мире. Переводчику не следует добавлять свои пояснения, ему нужно постараться сохранить время, которое используется в оригинальном тексте, то есть как будущее или незавершенное действие. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/restore]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fulfill]])

Ссылки:

<< | >>

184732:1bfx3( & ) Царь будет0

В некоторых языках есть особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на новый или важный факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота — используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Поушайте»

184832:2he1mrc://*/ta/man/translate/figs-simileКаждый из них будет как защита от ветра и укрытие от непогоды0

Здесь цари и другие правители сравниваются с укрытием, как будто они защищают людей в убежище. Альтернативный перевод: «правители будут защищать людей, как убежище во время шторма». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

184932:2i91qrc://*/ta/man/translate/figs-simileкак источники вод в степи0

Это ещё одно сравнение, которое означает, что правители будут обеспечивать потребности людей. Альтернативный перевод: «они будут обеспечивать людей, как потоки воды в сухом месте». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

185032:2vxn9rc://*/ta/man/translate/figs-simileкак тень от высокой скалы в жаждущей земле0

Это ещё одно сравнение, которое означает, что правители обеспечат людям комфорт и покой. Альтернативный перевод: «они обеспечат и покой, как огромный камень даёт тень уставшим путникам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

185132:3d51urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorГлаза & будут слушать0

Обе эти фразы подчёркивают, что лидеры дадут людям возможность понять Божью истину. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

185232:3ile5не будут закрыты0

“будут ясно видеть”

185332:4v44bОбщая информация:0

Исаия продолжает описывать жизнь людей после того, как Бог восстановит праведных правителей в Иудее (Исаия 32:1-3).

185432:4byg3rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjлегкомысленных & заикающиеся0

Это относится к людям, которые действуют опрометчиво, и к людям, которые заикаются. Альтернативный перевод: «Опрометчивый человек … заикающийся человек». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

185532:5dap4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveБольше не будут глупого называть почтенным0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Никто не будет оказывать чести глупому». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

185632:5zlq8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveне скажут о коварном, что он честный0

Это можно перефразировать в активной форме. Слово «коварный» относится к обманщику. Альтернативный перевод: «и никто не проявит уважение к обманщику». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

185732:6zh17rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjВедь глупый говорит глупое и в своём сердце думает о беззаконном0

Прилагательное «глупый» относится к глупым людям. Кроме того, слова «глупый» и «беззаконный» можно выразить с помощью других форм речи или фраз. Альтернативный перевод: «Ибо глупый человек говорит глупости, а в сердце его злые замыслы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

185832:6z5gtrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheв своём сердце думает о беззаконном0

Здесь глупый человек обращается к своему сердцу, что подчеркивает его внутренние мысли. Альтернативный перевод: «он планирует зло в своем сердце». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

185932:6vd59чтобы действовать0

Это относится к глупому человеку.

186032:6y9uerc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjлишать пищи душу голодного0

Прилагательное «голодный» относится к голодным людям. Они голодны, потому что у них нет еды и пустые желудки. Альтернативный перевод: «он оставляет голодных людей с пустыми желудками». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

186132:6b6mzrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjотнимать питьё у жаждущего0

Прилагательное «жаждущий» относится к людям, которые хотят пить. Альтернативный перевод: «он не даёт жаждущему напиться». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

186232:7br91rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjУ коварного0

Это относится к человеку, который обманывает других. Альтернативный перевод: «У обманщика». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

186332:7fwx8rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjчтобы погубить бедного словами лжи0

Прилагательное «бедный» относится к бедным людям. Кроме того, фраза «погубить» не означает убивать их, но причинять им вред из-за лжи, которую он говорит о них. Альтернативный перевод: «чтобы навредить бедным людям своими лживыми словами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

186432:8em4rrc://*/ta/man/translate/figs-idiomустоит0

Это значит, что он будет успешным. Альтернативный перевод: «он будет успешным». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

186532:9ut5jвстаньте0

«встаньте» или «обратите внимание»

186632:9a31yБеззаботные0

«Беспечные» или «Ни о чём не заботящиеся»

186732:9yi6drc://*/ta/man/translate/figs-metonymyпослушайте мой голос0

Исаия говорит о себе, как о своём “голосе”, тем самым подчеркивая свои слова. Альтернативный перевод: «послушайте, что я говорю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

186832:10g6m5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveвы, беззаботные, ужаснётесь0

Это можно перефразировать в активной форме. Кроме того, Исаия говорит о том, что они больше не будут уверены в себе, как будто их доверие — это физический объект, который может сломаться или потеряться. Альтернативный перевод: «вы, беспечные, потеряете свою уверенность». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

186932:10t219rc://*/ta/man/translate/figs-explicitне будет сбора винограда0

Это означает, что не будет хорошего урожая винограда. Альтернативный перевод: «для вас не будет урожая винограда». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

187032:10d5c3не настанет время урожая0

«время сбора урожая не наступит»

187132:11b3cbОбщая информация:0

Исаия продолжает говорить.

187232:11aq71Содрогнитесь0

Дрожите от страха

187332:11m37xбеззаботные0

«беспечные» или «ни о чём не заботящиеся»

187432:11suv5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitСбросьте одежду, обнажитесь0

Здесь «обнажитесь» не обязательно подразумевает, что им нужно стать абсолютно голыми, но говорится о том, что им придётся носить минимальное покрытие, такое как нижнее белье. Альтернативный перевод: «сними с себя хорошую одежду и разденьтесь» или «снимите свою модную одежду». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

187532:11dhb7rc://*/ta/man/translate/translate-symactionопояшьте бёдра0

Это акт скорби или траура. Альтернативный перевод: «наденьте траурные одежды». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

187632:12n8hmrc://*/ta/man/translate/figs-explicitБудете бить себя в грудь о прекрасных полях и о плодоносной виноградной лозе0

Это означает, что они будут громко плакать, огорчаясь тем, что происходит с их плодоносными полями и виноградными лозами. Альтернативный перевод: «Вы будете плакать из-за того, что происходит с вашими прекрасными полями и плодоносными виноградными лозами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

187732:13t131терны и чертополох0

Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Исаия 5:6.

187832:13prc1rc://*/ta/man/translate/figs-personificationво всех домах веселья0

Здесь дома описаны как весёлые из-за находящихся в них радостных людей. Альтернативный перевод: «в домах, где вы когда-то были радостными». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

187932:13az82в ликующем городе0

«в твоём радостном городе». Слово «ликующий» означает празднование и вечеринки.

188032:14i3baОбщая информация:0

Исаия продолжает говорить.

188132:14ftk1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпотому что дворцы будут оставлены, и шумный город будет покинут0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ибо люди оставят дворцы, а толпы покинут город». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

188232:14ut34rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyОфел0

Это относится к форту, построенному на вершине холма. Альтернативный перевод: «форт на холме». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

188332:14l4wzrc://*/ta/man/translate/figs-explicitОфел и сторожевая башня навсегда будут служить вместо пещер0

Здесь говорится о том, что форт и сторожевая башня будут заброшены, как будто они станут пещерами. Альтернативный перевод: «форт и сторожевая башня станут заброшенными и пустыми». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

188432:14g5ylrc://*/ta/man/translate/figs-explicitубежищем для диких ослов и пасущихся стад0

Это означает, что эти дикие животные будут наслаждаться травой, которая вырастет посреди заброшенного форта и сторожевой башни. Альтернативный перевод: «дикие ослы и стада овец будут есть там траву». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

188532:14x8t3rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleнавсегда0

Это преувеличение, которое подразумевает «в течение очень долгого времени». Альтернативный перевод: «очень долго». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

188632:15ai5krc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпока не изольётся на нас Дух0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «пока Господь не изольёт Духа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

188732:15m9lmrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorизольётся на нас Дух0

Здесь говорится о том, что Господь даст Своему народу Дух, как будто Дух — это жидкость, которую Он выльет на них. Альтернативный перевод: «нам будет дан Дух». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

188832:15f3x2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyсвыше0

Здесь небо описывается как находящееся «высоко». Альтернативный перевод: с небес». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

188932:15i9yhrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveсад не будут считать лесом0

Это можно перефразировать в активной форме. Чрезмерная плодородность полей сравнивается с густым, дремучим лесом. Альтернативный перевод: «люди скажут, что плодоносные поля стали густыми, как лес» или «плодоносные поля будут чрезмерно обильными». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

189032:16p29jОбщая информация:0

Исаия продолжает говорить.

189132:16uzl5rc://*/ta/man/translate/figs-personificationправосудие будет обитать & и будет праведность0

Исаия описывает «правосудие» и «праведность» как человека, который живёт в этих местах. Это означает, что люди, которые живут в этих местах, будут делать то, что справедливо и правильно. Альтернативный перевод: «в этой пустыне люди будут действовать справедливо, а на плодородных полях будут поступать праведно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

189232:17w4zsrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismДелом справедливости будет мир, и плодом праведности — спокойствие и безопасность на века0

Эти две фразы являются параллельными, и обе показывают результат праведности. Их можно объединить в одну. Альтернативный перевод: «Результатом праведных действий людей будет вечный мир, спокойствие и уверенность на века». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

189332:18q9gfселениях0

место, где живут люди

189432:19xzc9Град0

Посмотрите, как вы перевели это в Исаия 28:2.

189532:19stg9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveГрад будет падать на лес, и в долину спустится город0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «град разрушит лес и полностью уничтожит город». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

189632:20wd7crc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveСчастливы вы, сеющие около всех вод и направляющие туда вола и осла0

Это можно перефразировать в активной форме. Это относится к тому, как Господь благословляет весь Свой народ, и говорится о том, что естественно для Его народа. Альтернативный перевод: «Господь благословит вас, когда вы будете сеять свои посевы на полях рядом с ручьями и отправлять своего быка и осла пастись на пастбище». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

189733:introbx2g0

Исаия 33 Общее примечание

Структура и формат

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи этой главы.

В этой главе продолжается повествование о серии «бед». Здесь они направлены против всех нечестивых и злых людей в целом. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/woe]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/godly]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]])

Ссылки:

<< | >>

189833:1uq8jrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismОбщая информация:0

Исаия произносит Божье послание к ассирийцам в поэтической форме. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

189933:1vi89rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveкоторого не грабили0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «кого не уничтожили другие». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

190033:1uz7brc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveбудешь опустошён0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «другие тебя уничтожат». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

190133:1t9igразграбят и тебя0

«другие тебя предадут»

190233:2ktn1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyБудь нашей силой0

Здесь говорится о том, чтобы Господь укрепил их, подразумевая, что Он будет использовать Свою силу, выступая на их стороне. Альтернативный перевод: «Дай нам силы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

190333:2k72trc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheс раннего утра0

Здесь это относится ко всему дню, а не только к утру. Альтернативный перевод: «каждый день». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

190433:2zfi5rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisнашим спасением0

Можно добавить подразумеваемый здесь глагол «будь». Кроме того, слово «спасение» можно выразить с помощью глагола «спасать». Альтернативный перевод: «будь нашим спасением» или «спаси нас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

190533:2vt7mrc://*/ta/man/translate/figs-possessionво время беды0

Это относится ко времени, когда они переживают трудности. Альтернативный перевод: «когда у нас проблемы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]])

190633:3bxw1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitОт Твоего грозного голоса побегут народы0

Возможные значения фразы «грозный голос»: 1) это относится к голосу Господа. Альтернативный перевод: «Люди побегут при звуке Твоего громкого голоса» или 2) это относится к громким звукам Божьей армии. Альтернативный перевод: «Люди побегут при звуке Твоей армии». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

190733:3mt58rc://*/ta/man/translate/figs-idiomподнимешься0

Это значит начать что-то делать. Альтернативный перевод: «начнёшь действовать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

190833:3bws5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveрассеются племена0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «народ рассеется». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

190933:4jx3krc://*/ta/man/translate/figs-simileИ вашу добычу будут собирать, как собирает гусеница, и бросятся на неё, как бросается саранча0

Здесь автор показывает, насколько быстр и нетерпелив Божий народ при сборе добычи от своих врагов, сравнивая их с нетерпением саранчи, которая поедает пищу. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ваши люди будут собирать добычу от своих врагов с такой же жестокостью и нетерпением, словно саранча, которая пожирает зеленые растения». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

191033:5bu33Общая информация:0

Исаия говорит с народом Иудейским.

191133:5f7z4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveВысок Господь0

Альтернативный перевод: «Господь больше, чем кто-либо другой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

191233:5gk4nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОн наполнит Сион правосудием и справедливостью0

Здесь говорится о том, что Господь будет правит Сионом со справедливостью и праведностью, как будто Он наполнит Сион справедливостью и праведностью. Альтернативный перевод: «Он будет править Сионом справедливо и праведно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

191333:6gy6irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorИ настанут твои безопасные времена0

Здесь говорится о том, что Господь приносит людям безопасность, как будто Он Сам является их стабильностью и безопасностью. Фраза «твои времена» относится к их жизни. Альтернативный перевод: «Он обеспечит безопасность на всю вашу жизнь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

191433:6fe6yrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisизобилие спасения, мудрости и знания0

Это относится к тому, что Господь даст им. Абстрактное существительное «спасение» можно выразить с помощью глагола «спасать». Абстрактные существительные «мудрость» и «знание» можно выразить с помощью прилагательных. Альтернативный перевод: «и Он даст вам изобилие спасения, мудрости и знаний» или «Он спасёт вас и сделает вас очень мудрыми и знающими истину». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

191533:6p3mdrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorСтрах перед Господом будет твоим сокровищем0

О страхе Господнем здесь говорится как о сокровище, которое Господь даёт Своему народу. Альтернативный перевод: «Трепет перед Господом будет как ценное сокровище, которое Он тебе даст» или «Бояться Господа будет настолько ценно для тебя, словно самое ценное сокровище». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

191633:7f6lb( & ) Их воины кричат0

В некоторых языках есть особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на новый или важный факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота — используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Послушай».

191733:7e9rqПослы0

Вестники

191833:7m76krc://*/ta/man/translate/figs-explicitПослы мира горько плачут0

Это означает, что они плачут, потому что им не удаётся заключить мир. Альтернативный перевод: «дипломаты надеются на мир, но у них ничего не получается, поэтому они горько плачут». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

191933:8pf64rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismОпустели дороги, не стало путешествующих0

Обе фразы подчёркивают, что на дорогах нет больше путешественников. Обе фразы можно скомбинировать в одну и перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди больше не путешествуют по дорогам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

192033:8ftm2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveОн нарушил договор, разрушил города, ни во что ставит людей0

Этот отрывок может относиться к общему уровню коррупции в Израиле или к неспособности нации заключать надёжные мирные договоры с Ассирией. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди нарушают заключённые ими соглашения, игнорируют свидетельские показания и перестают уважать друг друга». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

192133:9czb9rc://*/ta/man/translate/figs-personificationСкорбит и сохнет земля0

Здесь говорится о том, что земля становится сухой, как будто земля — это скорбящий человек. Альтернативный перевод: «Земля становится сухой, а её растения отмирают». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

192233:9na5crc://*/ta/man/translate/figs-metonymyЛиван опозорен и увял0

Здесь «Ливан» представляет собой ливанские деревья. Это говорит о том, что деревья увядают и разлагаются, как если бы они были человеком, которому стыдно. Альтернативный перевод: «Ливанские деревья увядают и разлагаются». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

192333:9d8ctСарон & Васана & Кармила0

В этих местах когда-то росло много деревьев и цветов.

192433:9dj2wrc://*/ta/man/translate/figs-simileСарон стал похож на пустыню0

Это показывает, насколько Сарон стал сухим, сравнивая его с пустынной равниной. Альтернативный перевод: «Сарон сух, как пустынная равнина». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

192533:9aiz6rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheопали листья Васана и Кармила0

Здесь Васан и Кармил представлены своими деревьями. Альтернативный перевод: «В Васане и Кармиле больше нет листьев на деревьях». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

192633:10d6ghrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorТеперь Я встану0

Встать или подняться — это метафора, означающая, что человек больше не наблюдает и не думает, а начал действовать. Альтернативный перевод: «Теперь Я начну действовать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

192733:10gmq4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveтеперь поднимусь, теперь возвышусь0

Это можно перефразировать в активной форме. Эти две фразы имеют практически одинаковые значения и подчёркивают, что Господь поднимается. Альтернативный перевод: «теперь Я поднимусь и покажу, что Я заслуживаю того, чтобы все уважали Меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

192833:11il71rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorВы беременны сеном, разродитесь соломой0

Здесь говорится о том, что ассирийцы замышляют и строят свои планы, сравнивая это с рождением ребенка. Однако здесь показано, что их планы так же бесполезны, как солома. Альтернативный перевод: «Вы строите планы, которые бесполезны, как шелуха и солома». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

192933:11m839соломой0

Здесь подразумеваются сухие части растений, которые остаются в земле после того, как их стебли были обрезаны.

193033:11f2w8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyВаше дыхание — огонь, который пожрёт вас0

Здесь планы ассирийцев сравниваются с их «дыханием». О том, что их планы ведут их к смерти говорится так, как будто их планы буквально сжигают их тела. Альтернативный перевод: «ваши планы приведут вас к смерти». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

193133:12q832rc://*/ta/man/translate/figs-simileНароды будут сожжены до извести, а колючие кусты вырублены и сожжены0

Здесь процесс сжигания трупов людей сравнивается со сжиганием терновника. Также это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Огонь сожжёт тела людей до извести так же, как фермер срубает колючие кусты и сжигает их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

193233:12k121до извести0

Здесь подразумевается пепел, который остаётся от сжигания костей

193333:13h2cpОбщая информация:0

Господь продолжает говорить.

193433:13qf2krc://*/ta/man/translate/figs-merismСлушайте, дальние, что Я сделаю, и вы, ближние, узнайте Моё могущество0

Господь использует слова «дальние» и «ближние», подразумевая всех людей. Слово «могущество» можно выразить с помощью прилагательного «могущественный». Альтернативный перевод: «Люди повсюду услышат о том, что я сделал, и признают, что я могущественный». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

193533:14hr7prc://*/ta/man/translate/figs-personificationтрепет овладел беззаконными0

Здесь говорится о страхе безбожников так, как будто их дрожь — это захвативший их враг. Альтернативный перевод: «безбожники трепещут от страха». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

193633:14l4yqrc://*/ta/man/translate/figs-explicitКто из нас & огня?0

Подразумевается, что эти вопросы задают грешники на Сионе. Альтернативный перевод: «Они говорят: «Кто из нас … огня, который сжигает?'” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

193733:14p2p3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionКто из нас может жить среди пожирающего огня? Кто из нас может жить среди вечного пламени?0

Эти риторические вопросы имеют одно и то же значение и подчёркивают, что никто не может жить посреди огня. Здесь огонь представляет собой суд Господень. Альтернативный перевод: «Никто не может постоянно находиться среди бушующего огня! Никто не сможет жить с вечными ожогами!» или «Никто не может жить, постоянно переживая на себе Божий суд, который похож на вечный огонь!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

193833:14n2zlжить среди0

жить в месте, которое не является их домом

193933:15a3skrc://*/ta/man/translate/figs-idiomТот, кто ходит0

Здесь ходьба относится к образу жизни. Альтернативный перевод: «Тот, кто живёт». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

194033:15kmw5rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsкто отвергает доход от грабежа0

Фразу «доход от грабежа» можно выразить с помощью глагольной фразы. Альтернативный перевод: «кто ненавидит богатства, зарабатываемые с помощью обмана и обкрадывания других людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

194133:16jr9erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorтот будет жить на высотах, его убежище — неприступные скалы0

Здесь говорится о человеке, находящемся в безопасности, как будто он живет в доме на высоких холмах. Эти две фразы параллельны, а вторая фраза описывает место, где живет этот человек. Альтернативный перевод: «он будет в безопасности, как человек, дом которого построен на высоком холме, в скалистом месте, которое трудно захватить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

194233:16t3aerc://*/ta/man/translate/figs-metonymyна высотах0

Это относится к высокому холму или склону горы. Альтернативный перевод: «на высоком холме» или «на склоне горы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

194333:16p4ztrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorубежище — неприступные скалы0

Здесь описываются скалистые районы, которые трудно завоевать врагам, как будто они действительно являются крепостями. Альтернативный перевод: «укрытие — огромные груды камней». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

194433:16v96kне иссякнет0

«всегда будет в наличии»

194533:17vd1rrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheТвои глаза увидят & увидят0

Фраза «твои глаза» относится к слушателям. Альтернативный перевод: «Ты увидишь … ты увидишь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

194633:17d8s5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyЦаря в Его красоте0

Царские одежды названы «Его красотой». Альтернативный перевод: «Царя в Его прекрасных одеждах». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

194733:18h85urc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheТвоё сердце будет лишь вспоминать об ужасах0

Слово «сердце» относится к слушателям. «Ужас» относится к их войне с ассирийцами. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Ты будешь помнить весь тот ужас, который причинили тебе ассирийцы, когда напали на тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

194833:18m1ibrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionГде тот, кто делал перепись? Где тот, кто взвешивал дань? Где тот, кто осматривал башни?0

Эти риторические вопросы подчёркивают, что ассирийские чиновники давно ушли. Эти вопросы можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ассирийские чиновники, считающие налоговые деньги, которые мы вынуждены были платить им, исчезли! Осматривавшие наши башни ушли!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

194933:18v7nnвзвешивал дань0

В те времена деньги чеканили из ценных металлов, а их стоимость определялась с помощью весов.

195033:19b6t2высокомерного народа с глухой и невнятной речью, со странным и непонятным языком0

“жестоких людей, говорящих на непонятном вам языке”

195133:20km19Общая информация:0

Исаия продолжает говорить с народом Иудейским.

195233:20ex3irc://*/ta/man/translate/figs-possessionгород наших праздничных собраний0

Это означает, что в этом городе часто проводились праздники и пиры. Альтернативный перевод: «город, в котором мы проводим наши пиршества» или «город, в котором мы отмечаем наши праздники». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]])

195333:20gq29rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheТвои глаза увидят0

Здесь люди олицетворяются с их «глазами», чтобы подчеркнуть то, что они видят. Альтернативный перевод: «ты увидишь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

195433:20tj7hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorнепоколебимую скинию0

Здесь говорится, что Сион безопасен и хорошо установлен, словно надежная палатка. Это можно перефразировать в активной форме и записать в виде отдельного предложения. Альтернативный перевод: «Он будет безопасен, как палатка, которую никто никогда не сможет снести». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

195533:20z75irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЕё столбы никогда не упадут, и ни одна её верёвка не порвётся0

Это часть метафоры, сравнивающей Сион с безопасной палаткой. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «её столбы никто никогда не вытянет, а шнуры никто никогда не порвёт». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

195633:21js4crc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveТам великий Господь будет для нас вместо рек, вместо широких каналов0

Здесь местоимение «нас» относится к Исаии и включает весь народ Иудеи. Это говорит о безопасной жизни с Господом, как о месте, окружённом реками или каналами, чтобы враги не смогли захватить его. Альтернативный перевод: «Величественный Господь будет с нами, и мы будем в безопасности, словно в месте, окружённом широкими реками». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

195733:21z6siwill travel it0

“will travel the river”

195833:22x9zcrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveнаш & нас0

Это относится к Исаии и включает весь народ Иудеи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

195933:23er96rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОслабли твои верёвки, не могут удержать мачты и натянуть паруса0

Возможные значения: 1) Ассирийская армия похожа на лодку, которая не может двигаться по воде: верёвки, которые поддерживают мачту и парус, ослабли и больше не поддерживают мачту, поэтому парус бесполезен (Исаия 33:1) или 2) жители Иудеи больше не воюют: «Вы ослабили шнуры, которые поддерживали ваш флагшток; флаг больше не развевается» (Исаия 33:17-Исаия 22). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

196033:23b3bnмачты0

высокие столбы, которые поддерживают парус

196133:23l3q9паруса0

большая ткань, которая надувается ветром и перемещает лодку по воде

196233:23a64jrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveТогда будет большой делёж добычи0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «когда они будут делить добытые ими сокровища». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

196333:23tx7crc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjхромые0

Это относится к людям, которые не могут нормально ходить. Альтернативный перевод: «те, кто хромает». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

196433:24brw9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveНароду, живущему там, будут прощены грехи0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь простит грехи живущих там людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

196534:introrp2m0

Исаия 34 Общее примечание

Структура и формат

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи этой главы.

Важные речевые обороты в этой главе

Разрушение

В этой главе используется много иллюстраций, описывающих разрушение. Здесь каждая из этих метафор описывает полное разрушение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Другие возможные трудности при переводе этой главы

Пророчество

Похоже, что эта глава пророчествует о времени восстановления, когда будет царствовать Мессия. Также, в этой главе описывается время великого мира и гармонии во всём мире. Переводчику не следует добавлять свои пояснения, ему нужно постараться сохранить время, которое используется в оригинальном тексте, то есть как будущее или незавершенное действие. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/restore]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fulfill]])

Ссылки:

<< | >>

196634:1l8gxrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismОбщая информация:0

Господь говорит в стихах. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

196734:1xx72rc://*/ta/man/translate/figs-personificationПусть слышит земля и всё, что наполняет её, вселенная и всё, рождающееся в ней0

Здесь говорится, что земля обязана прислушиваться к Господу, чтобы подчеркнуть, что она находится под властью Господа. Эти две параллельные фразы являются метонимиями, которые означают живущих во всём мире людей и других живых существ. Альтернативный перевод: «По всей земле всё живое должно слушать то, что Я говорю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

196834:1q1g4rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisвселенная и всё, рождающееся в ней0

Это вторая из двух параллельных фраз. Подразумеваемые здесь слова можно добавить. Альтернативный перевод: «мир и всё, что от него исходит». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

196934:2maf7rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureОн предал их на уничтожение, отдал их на убой0

Часто пророки говорят о том, что произойдет в будущем, как будто это уже произошло. Это подчёркивает, что события обязательно произойдут. Альтернативный перевод: «Он полностью уничтожит их, Он отдаст их на бойню». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

197034:3g8nrrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveИх убитые будут разбросаны0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Никто не будет хоронить их мертвецов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

197134:3kc9qrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjИх убитые0

Это относится к мёртвым людям. Альтернативный перевод: «те, кто умер». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

197234:3alg3горы размокнут от их крови0

«горы будут покрыты их кровью»

197334:4ta5src://*/ta/man/translate/figs-activepassiveнебеса свернутся, как свиток0

Это можно перефразировать в активной форме. То, что Господь сделает с небом, сравнивается с тем, как человек сворачивает свиток. Альтернативный перевод: «Господь свернёт небо так же, как человек сворачивает свиток». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

197434:4g3vjrc://*/ta/man/translate/figs-simileВсё их войско падёт, как падает лист с виноградной лозы, как увядший лист с инжирного дерева0

Здесь подчеркивается, что даже то, что по мнению людей является довольно стабильным и постоянным, упадёт так же легко, как лист с дерева. Альтернативный перевод: «все звёзды с неба упадут, как падает лист с виноградной лозы или инжир с фигового дерева». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

197534:5zep4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпотому что напился Мой меч на небесах0

Господь описывает Себя как воина с мечом. Слово «напился» говорит о Божьем мече, как о человеке, который наелся и остался доволен. Господь использует эти образы, чтобы подчеркнуть, что на небесах будет много разрушений, и заявить о завершении этих разрушений. Альтернативный перевод: «когда Я закончу уничтожать всё на небесах». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

197634:5zs1y( & ) Он спускается0

В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на новый факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота — используйте его здесь.

197734:5dh31rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОн спускается для суда на Едом и на народ, отданный Мной на уничтожение0

Местоимение «он» относится к Божьему мечу. Это продолжение метафоры о том, как Господь разрушает всё Своим мечом. Альтернативный перевод: «Я приду, чтобы наказать жителей Едома, тех, которых Я отделил для уничтожения». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

197834:5n7uqrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyна Едом0

Едом относится к живущим там людям. Альтернативный перевод: «на народ Едома». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

197934:6z82lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorМеч Господа наполнится кровью, и покроется жиром & баранов0

Здесь говорится о том, что Господь будет убивать людей, словно священник, приносящий в жертву животных. Он делает это, описывая меч священника. Альтернативный перевод: «Господь принесёт их в жертву, словно священник, меч которого пропитан кровью и жиром ягнят, коз и баранов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

198034:6e9tgrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsпотому что у Господа жертвоприношение в Восоре и большое заклание в земле Едома0

Слова «жертвоприношение» и «заклание» можно перефразировать с помощью глаголов. Альтернативный перевод: «Ибо Господь принесёт в жертву многих людей в Восоре и убьёт многих на земле Едомской». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

198134:6hx1frc://*/ta/man/translate/translate-namesв Восоре0

Это важный город в Едоме. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

198234:7ruc9падут0

«умрут»

198334:7x9xvrc://*/ta/man/translate/figs-personificationЗемля напьётся их кровью0

Количество крови, которая впитается в землю, сравнивается с вином, которое выпил пьяный человек. Альтернативный перевод: «Их земля будет пропитана кровью». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

198434:7cw9prc://*/ta/man/translate/figs-personificationи пыль пропитается их жиром0

Здесь «пыль» означает грязь на земле. Количество жира, который впитается в грязь, сравнивается с толстым человеком, который употреблял в пищу слишком большое количество животного жира. Альтернативный перевод: «грязь будет переполнена жиром животных». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

198534:8ypt1rc://*/ta/man/translate/figs-idiomПотому что у Господа — день мщения0

Здесь «день» — это идиома, означающая определенный момент времени; то есть это не буквальное понятие “день”. Альтернативный перевод: «это будет время, когда Господь отомстит». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

198634:8f6rurc://*/ta/man/translate/figs-explicitгод расплаты за Сион0

Это означает, что Он отомстит им за то, как они воевали против жителей Иерусалима. Альтернативный перевод: «Он даст им такое наказание, которого они заслуживают за то, что они сделали с жителями Сиона». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

198734:9b8cqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЕго реки превратятся в смолу & станет горящей смолой0

О воде и земле, которые становятся непригодными для питья или выращивания пищи, потому что они сожжены и покрылись смолой, говорится так, как будто потоки воды и земля фактически станут смолой и серой. Альтернативный перевод: «Потоки в Едоме будут наполнены смолой, а земля покроется горящей серой и горящей смолой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

198834:9yfh4его пыль & его земля0

«Пыль Едома … земля Едома»

198934:9fd7gсмолой0

Здесь подразумевается густое, чёрное вещество, которое горит в течение длительного времени

199034:10smi7rc://*/ta/man/translate/figs-merismне будет гаснуть ни днём, ни ночью0

Это значит всё время, то есть постоянно. Альтернативный перевод: «Он будет гореть всю ночь и весь день» или «Он будет гореть постоянно, всю ночь и весь день». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

199134:10tvh4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomиз поколения в поколение0

Фраза «из поколения в поколение» относится ко всем поколениям людей, которые будут жить в будущем. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Исаия 13:20. Альтернативный перевод: «всегда» или «навеки». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

199234:11yd3vзавладеют ею0

будут жить на земле Едома

199334:11drt9филин0

Посмотрите, как вы перевели это слово в Исаия 13:21.

199434:11q1glворон0

Это большая чёрная птица. Некоторые виды птиц, упомянутые в этом отрывке, трудно идентифицировать. Однако здесь упоминаются птицы, предпочитающие жить в местах, где не было людей, поэтому они символизируют пустынные места.

199534:11p68yв ней0

“там”. Это относится к Едому.

199634:11pgr3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпо ней протянут шнур разорения и отвес уничтожения0

О Господе здесь говорится как об осторожном строителе, который вызывает разрушения в Едоме. Альтернативный перевод: «Господь тщательно измерит эту землю; Он измерит её, чтобы решить, где произвести крах и разрушения». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

199734:11z1phшнур & отвес0

Это инструменты строителей. Посмотрите, как вы перевели подобные слова в Исаия 28:17.

199834:12xsb8из знатных & её правители0

“из вельмож Едомских … князья Едомские”

199934:12t7ihrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleвсе её правители будут ничто0

Здесь используется преувеличение, олицетворяющее правителей, которые потеряли свои царствующий статус, говоря, что они стали ничем. Альтернативный перевод: «её цари не будут больше править». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

200034:13ayh3колючими растениями & крапивой & репейником0

Это всё сорняки с шипами. В шипах крапивы содержится яд, вызывающий сильный зуд.

200134:13pt3iшакалов0

Переведите название этого животного так же, как в Исаия 13:22.

200234:13f3r8страусов0

Переведите название этого животного так же, как в Исаия 13:21.

200334:14je4lс дикими кошками0

Переведите это так же, как в Исаия 13:21.

200434:14p32pкозлы0

Переведите название этого животного так же, как в Исаия 13:22.

200534:14y56uфилин0

это животные, которые бодрствуют и ведут активный образ жизни ночью

200634:15z2spЛетучий змей0

Переведите это слово так же, как в Исаия 13:21.

200734:15ty8kкоршуны0

птицы, которые убивают мелких животных для употребления себе в пищу

200834:16qji5rc://*/ta/man/translate/figs-possessionОтыщите в книге Господа0

Фраза «книга Господа» означает, что она содержит послания, произнесенные Господом. Альтернативный перевод: «Внимательно прочитайте, что написано в этой книге, которая содержит послания от Господа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]])

200934:16me3vникто из них0

“ни одно из этих животных”

201034:16w98brc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesодин другим не заменится0

Это можно перефразировать как положительное утверждение. Альтернативный перевод: «никто не останется без соответствующей ему пары». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

201134:16zh4wrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheЕго уста так повелели0

Господь олицетворяется со Своими «устами», чтобы подчеркнуть то, что Он сказал. Альтернативный перевод: «Потому что так повелел Господь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

201234:17wiz7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОн Сам бросил им жребий0

Здесь говорится о том, как Господь принимал решения, где поселить каждого из животных, как будто Он бросал жребий для каждого из этих мест. Альтернативный перевод: «Он определил, где они будут жить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

201334:17n3hjrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЕго рука разделила им её мерой0

Это относится к тому, как люди измеряли длину предметов в библейские времена. Альтернативный перевод: «Он дал каждому из животных своё место». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

201434:17f3turc://*/ta/man/translate/figs-idiomбудут жить на ней из поколения в поколение0

Фраза «из поколения в поколение» относится ко всем поколениям людей, которые будут жить в будущем. Посмотрите, как вы перевели фразу «из поколения в поколение» в Исаия 13:20. Альтернативный перевод: «они всегда будут жить там» или «они навеки будут там». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

201535:introwlq40

Исаия 35 Общее примечание

Структура и формат

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи этой главы.

Другие возможные трудности при переводе этой главы

Царствование Мессии

Эта глава пророчествует о времени восстановления, когда будет царствовать Мессия. Также, в этой главе описывается время великого мира и гармонии во всём мире. Переводчику не следует добавлять свои пояснения, ему нужно постараться сохранить время, которое используется в оригинальном тексте, то есть как будущее или незавершенное действие. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/restore]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]])

Ссылки:

<< | >>

201635:1s4b3rc://*/ta/man/translate/figs-personificationРазвеселятся пустыня и сухая земля, обрадуется необитаемая страна и расцветёт, как нарцисс0

Эти две фразы обладают практически одинаковым значением. Эти места описаны как радостные, словно радостный человек, потому что они получили воду и цветут. Альтернативный перевод: «Это будет похоже на то, как будто пустынная и сухая земля обрадовалась и расцвела». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

201735:1pis9rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheрасцветёт0

Здесь говорится о цветущих растениях в пустыне, как будто сама пустыня цветёт. Альтернативный перевод: «растения расцветут». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

201835:2f7warc://*/ta/man/translate/figs-simileБудет великолепно цвести0

Цветение пустынных растений сравнивается с множеством бутонов у роз (стих 1 — в некоторых переводах это растение переведено как роза, примечание переводчика). Альтернативный перевод: «В пустыне вырастет много новых растений и деревьев». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

201935:2eqm8rc://*/ta/man/translate/figs-personificationи радоваться, будет торжествовать и ликовать0

О пустыне здесь говорится как о счастливой и поющей, словно человек. Альтернативный перевод: «всё будет выглядеть так великолепно, как будто все вокруг радуются и поют». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

202035:2tt4erc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveЕй будет дана слава Ливана0

Это можно перефразировать в активной форме. Здесь говорится о том, что Господь сделает пустыню такой же славной, как Ливан, словно Он даст пустыне славу Ливана. Альтернативный перевод: «Господь даст ей славу Ливана» или «Господь сделает её такой же славной, как Ливан». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

202135:2cy7nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorвеликолепие Кармила и Сарона0

Здесь говорится о том, что Господь сделает пустыню прекрасной, словно Кармил и Сарон, как будто Он даст пустыне их великолепие. Подразумеваемую здесь информацию можно добавить. Альтернативный перевод: «ей будет дано великолепие Кармила и Сарона» или «Господь сделает её такой же великолепной, как Кармил и Сарон». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

202235:2y6hbrc://*/ta/man/translate/figs-doubletславу Господа, величие нашего Бога0

Эти две фразы означают практически одно и то же и подчёркивают внешний облик Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

202335:3qfp3Общая информация:0

Исаия говорит с народом Иудейским.

202435:3f8strc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheУкрепите ослабевшие руки и сделайте твёрдыми дрожащие колени0

Фразы “ослабевшие руки” и “дрожащие колени” представляют собой человека, который боится. Альтернативный перевод: «Укрепляйте тех, чьи руки слабы, и чьи колени дрожат от страха». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

202535:4duk7rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheробким душой0

Здесь людей олицетворяют с их душой, тем самым подчёркивая их внутренние чувства. Альтернативный перевод: «тем, кто внутри себя боится». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

202635:4byx6Вот0

В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на новый факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота — используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Послушайте».

202735:4yx44rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsВот придёт ваш Бог — ваше отмщение, Божье воздаяние0

Это можно перефразировать так, чтобы абстрактные существительные «отмщение» и «воздаяние» выразить с помощью глагола «наказывать». Слова «отмщение» и «воздаяние» означают здесь одно и то же и подчёркивают, что Бог обязательно накажет врагов Иудеи. Альтернативный перевод: «ваш Бог обязательно накажет ваших врагов за то, что они с вами сделали». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

202835:5n48lОбщая информация:0

Эти стихи начинают описание славного будущего для Божьего народа.

202935:5qq2trc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjоткроются глаза слепых0

Слово «слепой» относится к слепым людям. Они олицетворяются со своими “глазами”, чтобы подчеркнуть исцеление их зрения. Альтернативный перевод: «слепые люди начнут видеть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

203035:5n5narc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjраскроются уши глухих0

Слово «глухой» относится к людям, которые не слышат. Они олицетворяются со своими «ушами», чтобы подчеркнуть исцеление их слуха. Альтернативный перевод: «глухие люди начнут слышать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

203135:6tk9jrc://*/ta/man/translate/figs-simileхромой станет скакать, как олень0

Олень может прыгать далеко и высоко. Прыгать как олень — это преувеличение, подразумевающее, что хромой сможет быстро и легко передвигаться. Альтернативный перевод: «хромой человек начнёт высоко прыгать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

203235:6jfl8rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheязык немого будет петь0

Это относится к людям, которые не могут говорить. Они олицетворяются со своими “языками”, чтобы подчеркнуть исцеление их речи. Альтернативный перевод: «немые люди начнут петь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

203335:6hbh2rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisпотоки в степи0

Подразумеваемый здесь глагол можно добавить. Альтернативный перевод: «в пустыне будут течь потоки». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

203435:7szb4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitСухая земля превратится в озеро0

Это означает, что в горячем сухом песке появится огромное количество воды. Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «В горячем сухом песке появится озеро». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

203535:7jn3erc://*/ta/man/translate/figs-personificationжаждущая земля0

Здесь сухая земля описывается как испытывающая жажду. Альтернативный перевод: «сухая земля». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

203635:7y4rhrc://*/ta/man/translate/figs-explicitжаждущая земля — в источники вод0

Это означает, что в сухом грунте появятся источники вод. Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «в жаждущей и иссохшей земле появятся источники вод». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

203735:7f1ujшакалов0

Посмотрите, как вы перевели это в Исаия 13:22.

203835:7u1pyтростника и камыша0

Это растения, которые растут во влажных местах.

203935:8c1jiОбщая информация:0

Эти стихи продолжают описание славного будущего для Божьего народа.

204035:8cz9hrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveи путь по ней назовётся святым путём0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Там появится дорога с названием «Святой путь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

204135:8sy7rпуть0

Посмотрите, как вы перевели это слово в Исаия 11:16.

204235:8ese5rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjНечистый0

Это относится к нечистым людям. О человеке, которого Бог считает духовно неприемлемым или оскверненным для участия в поклонении Богу, говорится так, как будто он физически нечист. Альтернативный перевод: «Те, кто нечист» или «Люди, неприемлемые для поклонения Богу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

204335:8nfa5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomдля ходящих по нему0

Это идиома. Здесь «ходьба» относится к «образу жизни». Это относится к человеку, который живёт святой жизнью. Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «для тех, кто ходит святыми путями» или «для тех, кто живет святой жизнью». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

204435:9ns9hrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveон не встретится там0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «их там никто не найдет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

204535:9aui1rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjискупленные0

Это относится к людям, которых Бог искупил. Альтернативный перевод: «те, кто искуплены» или «те, которых Бог искупил». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

204635:10s1dirc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjискупленные Господом0

«Искупление» означает «спасение». Это относится к людям, которых Господь спас. Альтернативный перевод: «Те, кого Господь спас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

204735:10q3harc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheВечная радость будет над их головой0

Здесь используется метафора головы человека, которая олицетворяет человека в целом. Альтернативный перевод: «У них будет вечная радость». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

204835:10x841rc://*/ta/man/translate/figs-doubletрадость и веселье & печаль и стоны0

Слова «радость» и «веселье» означают практически то же самое, так же, как и слова «печаль» и «стоны». Вместе они подчеркивают интенсивность этих эмоций. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

204935:10b5lzrc://*/ta/man/translate/figs-personificationОни найдут радость и веселье0

Здесь говорится о том, что люди переполнятся радостью и весельем, давая этим эмоциям человеческую способность кого-то настичь и взять силой. Альтернативный перевод: «они будут переполнены радостью и весельем». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

205035:10d5f7rc://*/ta/man/translate/figs-personificationпечаль и стоны удалятся0

Здесь говорится о том, что люди больше не будут печалиться и вздыхать, давая этим эмоциям человеческую способность убегать. Альтернативный перевод: «они больше не будут печалиться и стонать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

205136:intror5x30

Исаия 36 Общее примечание

Структура и формат

Предыдущие главы были записаны в виде пророчеств и содержали много поэтических элементов. Эта глава переключается на повествование и является дискуссией между официальными представителями Ассирии и Иудеи. Чтобы прояснить смысл этой главы, возможно, будет полезно выделить расширенные цитаты, расположив их правее остальной части текста. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])

Специальные понятия в этой глав

Упование

Народ Иудеи должен был уповать на Господа, потому что только Он мог обеспечить им защиту. Народ Иерусалима был защищён, потому что он верил в Господа. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]])

Важные речевые обороты в этой главе

Риторические вопросы

В этой главе ассирийский главнокомандующий использует риторические вопросы, чтобы поиздеваться или оскорбить жителей Иудеи и их Господа Бога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

Ссылки:

<< | >>

205236:1v35trc://*/ta/man/translate/translate-ordinalВ четырнадцатый год0

«В 14 год». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

205336:1jr4cцаря Езекии0

Посмотрите, как вы перевели имя этого царя в Исаия 1:1.

205436:1np79rc://*/ta/man/translate/translate-namesСеннахирим0

Это имя царя Ассирийского. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

205536:1y3xqrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheцарь Сеннахирим пошёл против всех укреплённых городов0

Здесь “Сеннахирим” представляет собой царя и всю его армию. Альтернативный перевод: «Сеннахирим и его армия … атаковали все укреплённые города». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

205636:2df93Рабсака0

В некоторых версиях Библии это слово переводится как «главный командир» или «главнокомандующий». Ассирийское слово “рабсак” означало один из высших чинов военачальников в Ассирии.

205736:2yz32rc://*/ta/man/translate/translate-namesЛахиса0

Это город к юго-западу от Иерусалима. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

205836:2xgl3водопровода0

искусственный ров или туннель, по которому течёт вода. Посмотрите, как вы перевели это слово в Исаия 7:3.

205936:2su6hrc://*/ta/man/translate/translate-namesполе белильщиков0

Возможные значения: 1) это название, которым люди называли это поле, или 2) это обычное существительное, которым люди обозначали поле, говоря о «поле отмывателей» или о «поле, где люди моют шерсть» или о «поле, где женщины стирают одежду». Посмотрите, как вы перевели это в Исаия 7:3. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

206036:2ilm6rc://*/ta/man/translate/translate-namesполе белильщиков0

Белильщики — это либо 1) мужчины, стирающие шерсть, которую состригли с овец, то есть «поле для мытья шерсти», либо 2) женщины, стирающие грязную одежду, то есть «поле для стирки». Посмотрите, как вы перевели это в Исаия 7:3. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

206136:3in74rc://*/ta/man/translate/translate-namesЕлиаким & Хелкии0

Посмотрите, как вы перевели имена этих людей в Исаия 22:20. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

206236:3pc89rc://*/ta/man/translate/translate-namesСевна0

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Исаия 22:15. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

206336:3ch95rc://*/ta/man/translate/translate-namesИоах & Асафа0

Это имена мужчин. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

206436:4js58Рабсак сказал им: «Передайте Езекии: “Так говорит великий царь, царь Ассирии:0

“Рабсак передал Елиакиму, Севне и Иоаху следующее послание от царя Ассирийского царю Езекии”

206536:4p18frc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЧто это за надежда, на которую ты полагаешься?0

Царь Ассирии использует этот вопрос, чтобы бросить Езекии вызов и показать ему, что у него нет достаточно хорошего источника для уверенности. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «У тебя нет ничего такого, что могло бы придать тебе такую уверенность». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

206636:5qam5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyдля войны нужны совет и сила0

«вам нужны совет и сила, чтобы идти на войну». Фраза «сила для войны» относится к наличию достаточно большой и сильной армии с оружием. Альтернативный перевод: «у вас нет достаточно опытного военного совета, сильных людей и оружия, чтобы идти на войну». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

206736:5cx3grc://*/ta/man/translate/figs-rquestionИтак, на кого ты полагаешься, что ты восстал на меня?0

Царь Ассирии использует эти вопросы, чтобы высмеять Езекию за его достаточную уверенность в своих силах, чтобы восстать против него. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Неважно, на кого ты уповаешь, у тебя не хватит смелости восстать против меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

206836:6ke68Общая информация:0

Здесь продолжается послание Ассирийского царя для Езекии. Главнокомандующий передаёт следующую информацию послам от царя Езекии (Исаия 36:4-5).

206936:6e9jq( & ) Ты надеешься0

В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на новый факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота — используйте его здесь. Сеннахирим использует здесь такие слова, которые привлекли бы внимание Езекии к тому, что он скажет дальше. Альтернативный перевод: «Послушай, ты надеешься».

207036:6riv6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyТы надеешься опереться на Египет0

Здесь слово «Египет» относится к египетской армии. Альтернативный перевод: «Ты расчитываешь на египетскую армию». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

207136:6p2hfrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorна эту надломленную трость, которая войдёт в руку и проткнёт её тому, кто обопрётся на неё0

Здесь говорится о Египте, в частности, о его армии и его фараоне, как о надколотом тростнике, подчеркивая, что такая опора не поможет им, а только навредит. Альтернативный перевод: «это похоже на ходьбу с расщепленным на части тростником в качестве посоха. Если человек обопрётся на него, он воткнётся в его руку и проколет её». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

207236:6ha6pнадломленную трость0

Тростник — это длинный, тонкий стебель растения, которое похоже на высокую траву. Если тростник раскололся на части или треснул, он не сможет выдержать никакого веса.

207336:6d7dxтрость0

Это палка, используемая для поддержки во время ходьбы; её можно сделать из любого вида древесины, которую человек смог найти по дороге.

207436:7rnl2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionто на Того ли, Чьи высоты и жертвенники отменил Езекия & Иерусалиму”?0

Царь Ассирийский использует этот вопрос, чтобы высмеять людей, подразумевая, что Господь разозлится на действия Езекия и не станет защищать его народ. Этот риторический вопрос можно перевести с помощью утверждения. Альтернативный перевод: «на Того, чьи высокие места и алтари забрал Езекия … Иерусалиму» или «на Того, кого оскорбил Езекия, разрушив Его высоты и алтари … Иерусалиму». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

207536:7dd7src://*/ta/man/translate/figs-quotationsсказав Иуде и Иерусалиму: “Поклоняйтесь только перед этим жертвенником”?0

Это можно записать в виде косвенной цитаты. Слова «Иуда» и «Иерусалим» относятся к людям, которые живут в этих регионах. Альтернативный перевод: «сказав жителям Иудеи и Иерусалима, что они должны поклоняться только на этом алтаре в Иерусалиме». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

207636:8bks6Общая информация:0

Здесь продолжается послание царя Ассирийского для царя Езекии, которое он передал послам от Езекии (Исаия 36:4-5).

207736:8cxf8rc://*/ta/man/translate/translate-numbersдве тысячи коней0

«2000 лошадей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

207836:8kf72rc://*/ta/man/translate/figs-ironyСможешь ли ты найти всадников для них?0

Главнокомандующий продолжает высмеивать Езекию и его армию, подразумевая, что у него нет достаточного количества солдат. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])

207936:9kd1iОбщая информация:0

Здесь продолжается послание царя Ассирийского для царя Езекии, которое он передал послам от Езекии (Исаия 36:4-5).

208036:9kkc7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionИ как ты хочешь заставить отступить вождя & рабов?0

Главнокомандующий продолжает высмеивать Езекию и его армию. Говоря «ты», подразумевая при этом царя Езекию, он на самом деле имеет в виду его армию. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ваша армия не сможет победить даже одного нашего капитана … слуг». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

208136:10i4d9rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionРазве я без воли Господа пошёл против этой земли, чтобы разорить её?0

Главнокомандующий использует ещё один вопрос, чтобы высмеять Езекию и его народ. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Я пришёл сюда по воле Господа, Который велел мне разрушить Иерусалим». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

208236:10lp4lrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyбез воли Господа0

Здесь «воля Господа» относится к повелениям Господа. Альтернативный перевод: «Господь велел мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

208336:10rme7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyпошёл против этой земли, чтобы разорить её & Иди против этой земли и разори её0

Это значит воевать с народом этой земли и разрушить те места, где они живут. Земля, о которой здесь говорится, это Иерусалим. Альтернативный перевод: «пошёл против этого народа, чтобы уничтожить его землю … Атакуй этот народ и уничтожь их землю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

208436:11u5ufЕлиаким0

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Исаия 22:20.

208536:11gv2dСевна0

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Исаия 22:15.

208636:11nk7qИоах0

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Исаия 36:3

208736:11k22vРабсаку0

Посмотрите, как вы перевели это слово в Исаия 36:2.

208836:11t9lqГовори с твоими рабами0

Елиаким, Севна и Иоах называют себя рабами или слугами Рабсака. Это вежливый способ обращения к человеку, обладающему большей властью.

208936:11ts48rc://*/ta/man/translate/translate-namesпо-арамейски0

Под фразой “по-арамейски” подразумевается группа людей, говорящая на арамейском языке. «Арамейский» — это название их языка. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

209036:11src6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomпри народе, который на стене0

Идиома «говорить при ком-то» означает говорить там, где могут услышать. Альтернативный перевод: «где люди, находящиеся на стене, могут услышать нас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

209136:11ka86rc://*/ta/man/translate/figs-explicitкоторый на стене0

Это значит, что они стояли на стене. Верхняя часть стены была достаточно широкой, чтобы люди могли сидеть или стоять. Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «народ, который стоит на стене». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

209236:12sj4irc://*/ta/man/translate/figs-rquestionРазве только к твоему господину и к тебе послал меня мой господин сказать эти слова?0

Рабсак использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что его послание предназначено для всех жителей Иудеи. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Мой господин послал меня для того, чтобы я передал это сообщение не только вам, но и всем тем, кто может слышать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

209336:12e31lrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionНет, также и людям, которые сидят на стене, чтобы & с вами».0

Главнокомандующий использует этот вопрос, чтобы усилить это оскорбление. Его можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Мой господин послал меня ко всем, кто слышит, кто вынужден … вместе с вами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

209436:12q31nrc://*/ta/man/translate/figs-explicitчтобы есть свои испражнения и пить свою мочу вместе с вами0

Это очень оскорбительное заявление. Он подразумевает, что им придётся питаться таким образом, потому что им больше нечего будет есть в связи с осадой города. Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Совсем скоро вам придётся есть свой собственный кал и пить свою собственную мочу, так как больше есть будет нечего». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

209536:13r755Рабсак0

Посмотрите, как вы перевели это слово в Исаия 36:2.

209636:15m9dzrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveэтот город не будет отдан в руки ассирийского царя0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь не отдаст Иерусалим в руки царя Ассирийского». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

209736:15q7vdrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyруки ассирийского царя0

«Руки» царя относятся к его «власти». Альтернативный перевод: «власть царя ассирийского». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

209836:16t4iuОбщая информация:0

Главнокомандующий продолжает обращаться к жителям Иудеи.

209936:16jhn1rc://*/ta/man/translate/figs-idiomПримиритесь со мной0

Эта идиома означает официальное согласие действовать мирно по отношению друг к другу. Альтернативный перевод: «Давайте договоримся о мире». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

210036:16pq46rc://*/ta/man/translate/figs-idiomвыйдите ко мне0

Эта идиома означает сдаться. Альтернативный перевод: «сдайтесь мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

210136:17pl47rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyпока я не приду и не возьму0

Здесь царь Ассирии олицетворяет себя со своей армией. Альтернативный перевод: «пока моя армия не придёт и не заберёт». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

210236:17p9x3rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismв землю хлеба и вина, в землю плодов и виноградников0

Эти две фразы имеют одинаковое значение и используются вместе, чтобы подчеркнуть, насколько процветающей будет земля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

210336:17dnb3rc://*/ta/man/translate/figs-possessionв землю хлеба & в землю плодов0

Это означает, что их земля полна природных ресурсов, таких как зерно. Альтернативный перевод: «в землю, где много зерна … в землю, где много хлеба». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]])

210436:18wdv8Общая информация:0

Главнокомандующий продолжает передавать народу Иудейскому послание от царя Ассирийского. (Исаия 36:16).

210536:18u8glrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionРазве боги народов спасли & от руки ассирийского царя?0

Главнокомандующий использует этот вопрос, чтобы высмеять иудейский народ. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ни один из богов народов не спас их от … Ассирии». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

210636:18gl11rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyот руки ассирийского царя0

Власть царя описывается как его «рука». Альтернативный перевод: «от власти ассирийского царя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

210736:19zj8lrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionГде боги Емафа и Арпада? Где боги Сепарваима? Разве они спасли Самарию от моей руки?0

Главнокомандующий использует эти вопросы, чтобы высмеять иудейский народ. Эти вопросы можно объединить и записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Боги Емафа, Арпада, Сепарваима и Самарии не спасли их жителей от моей власти». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

210836:19r9jurc://*/ta/man/translate/translate-namesЕмафа & Арпада0

Переведите названия этих городов так же, как в Исаия 10:9. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

210936:19g5q3rc://*/ta/man/translate/translate-namesСепарваима0

Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

211036:20tl7prc://*/ta/man/translate/figs-rquestionКакой из всех богов этих земель спас & Так неужели Господь спасёт Иерусалим от моей руки?»0

Главнокомандующий использует этот вопрос, чтобы высмеять иудейский народ. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Нет бога, который спас … и Господь не спасёт вас, жителей Иерусалима, от моей власти». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

211136:20r234rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyсвою землю0

Это относится к людям, которые живут на этой земле. Альтернативный перевод: «своих людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

211236:22zjw1rc://*/ta/man/translate/translate-namesЕлиаким & Хелкии & Севна & Иоах & Асафа0

Переведите имена этих людей так же, как в Исаия 36:3. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

211336:22yqy8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomначальник дворца0

Эта идиома означает, что он отвечал за дела дворцового хозяйства. Альтернативный перевод: «ответственный за хозяйство во дворце». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

211436:22kdc7rc://*/ta/man/translate/translate-symactionв разодранных одеждах0

Начальники Езекии порвали свою одежду в знак глубокой скорби. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «в разорванных одеждах, потому что они были очень расстроены». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

211537:introvy960

Исаия 37 Общее примечание

Структура и формат

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи 37:22-38.

Специальные понятия в этой главе

Разорвать одежду и одеться в лохмотья

Это было признаком великого бедствия. Хотя такие действия часто сопровождались покаянием, в этой главе их действия были продиктованы гневом из-за богохульства ассирийцев, выступающих против Господа. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sign]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/blasphemy]])

Молитва

Езекия отличался от других царей тем, что во время серьезных угроз со стороны Ассирии он отправился к Господу в молитве. Он не доверял своей армии и не заключал союз с Египтом. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]])

Ссылки:

<< | >>

211637:1u52crc://*/ta/man/translate/writing-neweventКогда0

Это слово используется здесь для того, чтобы отметить важное событие в истории. Если у вашего языка есть способ сделать это, вы можете использовать его здесь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])

211737:1qkd2rc://*/ta/man/translate/translate-symactionто разорвал на себе одежду, оделся в лохмотья0

Это признак скорби и печали. Альтернативный перевод: «он порвал свою одежду и накрылся вретищем, потому что очень расстроился». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

211837:2he14rc://*/ta/man/translate/translate-namesЕлиакима & Севну0

Переведите имена этих людей так же, как в Исаия 36:3. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

211937:2u8m9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomначальника дворца0

Эта идиома означает, что он отвечал за дела дворцового хозяйства. Альтернативный перевод: «ответственный за хозяйство во дворце». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

212037:2vd87rc://*/ta/man/translate/translate-symactionодетых в лохмотья0

Это признак скорби и печали. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

212137:3vt7qОни сказали ему0

“Люди, посланные Езекией, сказали Исаии”.

212237:3nm3prc://*/ta/man/translate/figs-simileВедь младенцы дошли до отверстия материнской утробы, а родить нет силы0

Это сравнение приведено для того, чтобы подчеркнуть, что они проходят через чрезвычайно трудный период. Альтернативный перевод: «Это так же ужасно, как день, когда ребенок готов родиться, но у матери нет сил родить этого ребенка». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

212337:4k27frc://*/ta/man/translate/figs-explicitМожет быть, услышит Господь, твой Бог, слова0

Езекия косвенно предлагает, чтобы люди молились и просили Господа услышать и отреагировать на слова главнокомандующего. Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Может быть, если ты помолишься Господу, Твой Бог услышит послание». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

212437:4rr63Рабсака0

Посмотрите, как вы перевели это в Исаия 36:2.

212537:4m9rkего господин0

Эта фраза подразумевает царя, находящегося над главнокомандующим.

212637:4yi1brc://*/ta/man/translate/figs-explicitругаться словами, которые слышал Господь, твой Бог0

Здесь фраза «словами, которые слышал Господь, твой Бог» относится к тому посланию, которое передал царь Ассирийский. Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Господь, твой Бог, осудит царя Ассирийского за то послание, которое он передал через Рабсака». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

212737:4t6nzrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorПомолись0

Или вознеси твои молитвы. О молитве говорится так, как будто она обращена к находящемуся на небесах Господу, как будто это предмет, который можно поднять высоко в небо. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

212837:4jr8nrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyо тех, кто остался в живых0

Это относится к людям, которые остались в Иерусалиме. Альтернативный перевод: «о тех немногих из нас, кто ещё здесь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

212937:7wiv3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomЯ пошлю в него дух, он услышит известие, вернётся в свою землю0

Фраза «пошлю в него дух» означает, что Бог повлияет на него так, чтобы он принял конкретное решение. Слово «дух» здесь означает сильное желание или чувство. Альтернативный перевод: «Я повлияю на него так, что, услышав новости, он решит вернуться в свою землю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

213037:7v1q1( & ) Я пошлю в него дух0

В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на новый факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота — используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Вот, послушай»

213137:7ggs5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomЯ поражу его мечом в его земле0

Фраза «поражать мечом» — это идиома, означающая, что его убьёт мечом один из его врагов. Альтернативный перевод: «И там, на его собственной земле, я сделаю так, что один из врагов убьёт его своим мечом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

213237:8q58irc://*/ta/man/translate/translate-namesЛахиса0

Посмотрите, как вы перевели название этого города в Исаия 36:2. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

213337:8j5mnrc://*/ta/man/translate/translate-namesЛивны0

Это город на юге Иудеи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

213437:9d4uzrc://*/ta/man/translate/translate-namesОн0

Здесь подразумевается Сеннахирим. Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Исаия 36:1. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

213537:9kcx5rc://*/ta/man/translate/translate-namesэфиопском царе Тиргаке, и ему сказали: «Он вышел сразиться с тобой»0

“Тиргак” — это имя человека. Он мобилизовал свою армию, подготовившись к сражению. Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «ему сказали, что Тиргак, царь Эфиопии и Египта, мобилизовал свою армию». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

213637:9wd2vrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyсразиться с тобой0

Местоимение «тобой» подразумевает Сеннахирима. Здесь Сеннахирим представляет свою армию. Альтернативный перевод: «сразиться против армии Сеннахирима». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

213737:10vz6urc://*/ta/man/translate/figs-metonymyНе будет отдан Иерусалим в руки ассирийского царя0

Это можно перефразировать в активной форме. Слово «рука» относится к военной мощи царя. Альтернативный перевод: «Царь Ассирийский и его армия не захватят Иерусалим». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

213837:11l567Общая информация:0

Здесь продолжается послание Ассирийского царя для Езекии.

213937:11l934Ты слышал0

Эта фраза используется здесь для того, чтобы добавить акцент к сказаному далее. Альтернативный перевод: «Ты наверняка слышал»

214037:11vik5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionРазве ты спасёшься?0

Ассирийский царь использует этот вопрос, чтобы высмеять Езекию и его армию. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты тоже не спасешься» или “Так и тебя никто не спасет!” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

214137:12rk3vrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionРазве боги народов & спасли их?0

Царь Ассирии использует этот вопрос, чтобы высмеять Езекию и его армию. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: “Боги тех народов … не спасли их от уничтожения!” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

214237:12iz21rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheкоторых разорили мои праотцы0

Эти люди разрушили города, перечисленные в списке, завоевав их с помощью своих вооруженных армий. Здесь слово «праотцы» относится к его отцу и другим его предкам, которые также были царями. Альтернативный перевод: «которых захватили армии моих праотцов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

214337:12k8xmrc://*/ta/man/translate/translate-namesГозан & Харан & Рецеф & Едена & Фалассаре0

Это города, которые завоевали ассирийцы. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

214437:13aku4rc://*/ta/man/translate/translate-namesЕны & Иввы0

Это места, которые завоевали ассирийцы. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

214537:13ib9src://*/ta/man/translate/figs-rquestionГде царь & Иввы?0

Царь Ассирии использует этот вопрос, чтобы высмеять Езекию и его армию. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Мы также победили царя … Иввы!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

214637:13t5zcrc://*/ta/man/translate/translate-namesЕмафа & Арпада & Сепарваима0

Переведите названия этих городов так же, как в Исаия 36:19. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

214737:14ex2erc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheиз рук послов0

Здесь посланники олицетворяются с их «руками», чтобы подчеркнуть, что они лично передали это послание царю. Альтернативный перевод: «которое посланники передали ему лично в руки». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

214837:14a1u4поднялся в дом Господа0

Дом Господа находился на самом высоком месте в Иерусалиме, поэтому о нём говорится как о находящемся “наверху”.

214937:14c2pfразвернул его перед Господом0

«Разложил письмо перед Господом». Пребывание в доме Господа считается тем же, что и прибывание в присутствии Самого Господа. Письмо было свитком, который можно было развернуть и разложить.

215037:16m4vbrc://*/ta/man/translate/figs-explicitСидящий на херувимах0

Возможно, вам придется пояснить, что это херувимы, которые находились на крышке ковчега завета. Библейские авторы часто говорили о ковчеге завета как о подножии ног Господа, на которое Он опирался, сидя на Своем престоле на небесах. Альтернативный перевод: «Ты, Восседающий на Своём троне над херувимами на ковчеге завета». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

215137:16bcb9Ты один Бог0

“только Ты Бог”

215237:16z5zjrc://*/ta/man/translate/figs-idiomвсех царств земли0

Эта идиома означает обладать полнотой власти и править всеми царствами. Альтернативный перевод: «Который имеет власть над всеми царствами земли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

215337:16bl43rc://*/ta/man/translate/figs-merismТы сотворил небо и землю0

Это значит, что Он создал всё. Альтернативный перевод: «Ты создал всё». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

215437:17x59gОбщая информация:0

Езекия продолжает молиться Господу.

215537:17q72irc://*/ta/man/translate/figs-explicitкоторый послал0

Езекия ссылается на письмо Сеннахирима. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «в отправленном им послании». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

215637:17j5pyнаклони Твоё ухо0

«прислушайся» или «поверни голову». Это значит повернуть голову, чтобы лучше услышать что-то.

215737:17rq3arc://*/ta/man/translate/translate-namesСеннахирима0

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Исаия 36:1. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

215837:18vwq4rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleвсе страны и их земли0

Это обобщение. Цари разрушили многие из близлежащих земель, но не обязательно все страны и земли. Альтернативный перевод: «многие народы и их земли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

215937:19ymw5Общая информация:0

Езекия продолжает молиться Господу.

216037:19xdh5rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheНо это были не боги, а изделия человеческих рук — дерево и камень. Поэтому и уничтожили их0

Здесь подчёркивается, что люди создали этих кумиров своими руками, и поэтому они оказались бесполезными. Альтернативный перевод: «потому что они были ложными богами, которых люди сделали из дерева и камня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

216137:20t78qот его руки0

“от власти царя Ассирийского”

216237:20d95trc://*/ta/man/translate/figs-metonymyвсе царства земли0

Это относится к людям в царствах. Альтернативный перевод: «все люди во всех царствах земли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

216337:20y5e4Ты один — Господь0

“только Ты, Господь, являешься Богом”

216437:21rbj3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyпослал0

Это означает, что он послал посланника, чтобы передать сообщение царю. Альтернативный перевод: «отправил кого-то, чтобы передать сообщение». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

216537:22ha6tи вот слово, которое Господь сказал о нём0

“вот, что сказал Господь”

216637:22hdv5посмеётся над тобой0

“будет смеяться над тобой” или “будет насмехаться над тобой”

216737:22d2htrc://*/ta/man/translate/translate-symactionпокачает головой0

Это жест презрения. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

216837:22f4jfrc://*/ta/man/translate/figs-idiomдевственная дочь Сиона & дочь Иерусалима0

Это идиомы. Обе эти фразы имеют одинаковое значение. «Дочь» города означает людей, которые живут в этом городе. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Исаия 1:8. Альтернативный перевод: «жители Сиона … жители Иерусалима». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

216937:23xes7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionНад кем ты насмехался и кого оскорблял? & На Святого Израиля!0

Господь использует эти риторические вопросы, чтобы высмеять царя Ассирии. Их можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Вы бросили вызов Господу и оскорбили Его! .. против Святого Израиля!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

217037:23m83mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorНа кого повысил голос0

Это относится к громкой речи, как будто голос человека — это предмет, который можно высоко поднять. Альтернативный перевод: «На кого ты кричал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

217137:23xz28rc://*/ta/man/translate/figs-idiomподнял так высоко свои глаза0

Это идиома, которая означает смотреть на что-то с гордостью, считая себя более важным, чем есть на самом деле. Альтернативный перевод: «смотрел с гордостью» или «вёл себя дерзко». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

217237:24f2gcОбщая информация:0

Здесь продолжается послание Господа к царю Ассирийскому.

217337:24dt18rc://*/ta/man/translate/figs-explicitЧерез твоих рабов0

Это относится к слугам, которых он послал к Езекии с сообщением. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «В посланиях, которые ты отправлял со своими слугами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

217437:24k4e1rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheя поднялся & срубил & и пришёл0

Здесь Сеннахирим говорит о том, что он покорил многие вершины. Он фактически победил их с помощью армий и колесниц, которыми он командовал. Альтернативный перевод: «Мы взошли на вершины … мы срезали … мы вошли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

217537:24wv8gего высокие кедры0

“высокие кедры Ливана”

217637:24vey3rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisв рощу его сада0

Здесь слово «роща» относится к густому и полному здоровых, плодовых деревьев саду. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «в его самый густой и плодоносный сад». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

217737:25gwm7rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheЯ выкапывал & Моими стопами осушу0

Здесь Сеннахирим говорит о том, что он покорил многие вершины. Он фактически победил их с помощью армий и колесниц, которыми он командовал. Альтернативный перевод: «Мы рыли … мы высушили своими ногами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

217837:25u9gtrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleМоими стопами осушу все египетские реки0

Здесь Сеннахирим преувеличивает свои завоевания во время путешествий по рекам Египта, утверждая, что когда он провёл через них свою армию, реки высохли под их ногами. Альтернативный перевод: «Я прошёл через все реки Египта, как будто они были сушей под нашими ногами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

217937:26vd5wОбщая информация:0

Здесь продолжается послание Господа к царю Ассирийскому.

218037:26k4vlrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionРазве ты не слышал, что & это?0

Господь использует этот риторический вопрос, чтобы напомнить Сеннахириму информацию, о которой он должен знать. Это можно перефразировать как утверждение. Альтернативный перевод: «Конечно, ты слышал, что … это». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

218137:26vpm5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitты опустошаешь крепкие города, превращая их в груды развалин0

Господь давно запланировал, чтобы армия Сеннахирима разрушила завоёванные ими города. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Я запланировал, чтобы ваша армия разрушила эти города и превратила их в груды мусора». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

218237:26ru16крепкие0

сильные и хорошо охраняемые

218337:26lbt8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomя исполнил это0

Идиома «исполнил это» означает, что нечто конкретное уже произошло. Альтернативный перевод: «Я сделал так, чтобы это произошло» или «Я сделал так, чтобы это случилось». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

218437:27abl4стали слабыми0

“ослабели от страха”

218537:27z86irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorостаются в стыде0

“разбиты на мелкие кусочки”. Это метафора, которая означает сильный упадок духа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

218637:27lp95rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОни стали как трава и нежная зелень на поле, как молодые побеги на кровлях и опалённый хлеб0

Это говорит о том, насколько слабыми и уязвимыми стали города перед ассрийской армией, словно трава под ногами. Альтернативный перевод: «Города стали настолько слабыми перед вашими армиями, словно трава на полях. Они настолько ослабели, словно молодые ростки, растущие на крышах домов и опалённые жарким восточным ветром». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

218737:27u4kjопалённый0

Восточный ветер дует из пустыни, он обычно очень горячий и сухой; растения умирают от этого ветра.

218837:28vq6aОбщая информация:0

Здесь продолжается послание Господа к царю Ассирийскому.

218937:28uw6erc://*/ta/man/translate/figs-merismЯ знаю всё: когда ты сядешь, выйдешь или войдёшь0

Это относится ко всем его действиям. Альтернативный перевод: «Я знаю абсолютно всё, что ты делаешь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

219037:28zm2qrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsи твою дерзость против Меня0

Слово «дерзость» можно перефразировать с помощью глагола. Альтернативный перевод: «как ты дерзишь Мне» или «как ты выступаешь против Меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

219137:29f79trc://*/ta/man/translate/figs-metonymyтвоё высокомерие0

Здесь “высокомерие” царя относится к его высокомерной речи. Альтернативный перевод: «твою высокомерную речь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

219237:29tv21rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorза твоё высокомерие, которое дошло до Моих ушей0

Здесь говорится о том, что Господь услышал речь царя, как будто бы она дошла до Его ушей. Альтернативный перевод: «Я услышал, насколько высокомерно ты разговариваешь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

219337:29r8sqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЯ вложу Моё кольцо в твои ноздри, Мои удила в твой рот0

Человек использует кольцо и удила, чтобы вести животное. Здесь говорится о том, что Господь управляет царём, как будто царь — это животное, которым управляют с помощью упряжи. Альтернативный перевод: «Я поведу тебя, как человек ведёт своё животное, поместив кольцо ему в нос и удила ему в рот». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

219437:29wye1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitи верну тебя назад той же дорогой, которой ты пришёл0

Это означает, что царь вынужден будет вернуться на родину. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Я заставлю тебя вернуться в свою страну». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

219537:30cu1mОбщая информация:0

Здесь продолжается послание Господа к Езекии (Исаия 37:21).

219637:30hyd8rc://*/ta/man/translate/figs-youтебе знак0

“Знак для тебя, Езекия.” Здесь местоимение «тебя» употребляется в единственном числе и относится к царю Езекии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

219737:30c1n3rc://*/ta/man/translate/figs-youЕшьте & сажайте0

Здесь подразумеваемое местоимение «вы» употребляется во множественном числе и относится к иудейскому народу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

219837:30hw94rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisи на следующий год то, что вырастет само собой0

Здесь описывается, что будут есть люди. Слова «вы будете есть» понимаются из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «на второй год вы будете есть то, что вырастет само собой» или «в следующем году вы будете есть то, что произрастёт само собой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

219937:30b6diна третий год0

Это относится к следующему году после второго года. Альтернативный перевод: «через год после этого» или «в следующем году после этого». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

220037:30ipd7rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalin the third year0

This refers to the year after the second year. Alternate translation: “the year after that” or “in the following year” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

220137:31cp8qОбщая информация:0

Здесь продолжается послание Господа к Езекии.

220237:31frk4остаток0

«Остаток» — это часть оставшегося после того, как остальное ушло. Здесь это относится к людям, которые остались в Иудее.

220337:31ngd5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyдома Иуды0

Здесь “дом” Иуды относится к его потомкам. Альтернативный перевод: «потомков Иуды». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

220437:31jez8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorснова пустит корень внизу и принесёт плод вверху0

Здесь говорится о том, что жители Иудеи будут процветать, словно растения, которые укореняться и начнут приносить плоды. Альтернативный перевод: «будет процветать, как растение, которое укореняется и плодоносит». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

220537:32sc29rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismПотому что из Иерусалима произойдёт остаток, и спасённое — от горы Сион0

Эти две фразы имеют одинаковое значение и используются вместе, чтобы подчеркнуть, какой остаток людей выживет. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

220637:32vre3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyЭто сделает ревность Господа Саваофа0

Здесь говорится, что Господь сделает это из-за ревности, как будто Его «ревность» совершает действия самостоятельно. Альтернативный перевод: «Господь Саваоф сделает это из-за Своей ревности» или «Из ревности Своей Господь сделает это». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

220737:33i11qrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheНе войдёт & не приступит0

Здесь это относится как к ассирийскому царю, так и к его армии. Альтернативный перевод: «Его армия не зайдёт … Они не подойдут». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

220837:33gun8со щитом0

“со щитами”

220937:33vdw6вала0

большая куча грязи, возведённая у стен города, которая позволяет армии атаковать город.

221037:34yz62rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheОн вернётся & не войдёт0

Здесь это относится как к ассирийскому царю, так и к его армии. Альтернативный перевод: «они уйдут обратно … они не войдут». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

221137:34zq4hrc://*/ta/man/translate/figs-123personговорит Господь0

Господь называет Себя по имени, чтобы придать уверенности Своим словам. Посмотрите, как вы перевели это в Исаия 30:1. Альтернативный перевод: «так заявляет Господь» или «я, Господь, говорю об этом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

221237:35vmq8Общая информация:0

Господь продолжает говорить.

221337:35fz1dради Себя и ради Моего раба Давида0

«для Меня и для раба Моего Давида»

221437:36c1n2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomуничтожил0

Эта идиома означает убивать. Альтернативный перевод: «убил». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

221537:36v98arc://*/ta/man/translate/translate-numbersсто восемьдесят пять тысяч человек0

«185 000 солдат». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

221637:37x3e4rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheАссирийский царь Сеннахирим отступил и ушёл, вернулся и жил в Ниневии0

Здесь это относится как к самому Сеннахириму, так и к его армии. Все они покинули Израиль и вернулись домой в Ассирию. Сеннахирим вернулся в город Ниневию. Альтернативный перевод: «Сеннахирим и его армия покинули Израиль и вернулись к своим домам, а сам Сеннахирим остался в Ниневии». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

221737:37ft9arc://*/ta/man/translate/translate-namesСеннахирим0

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Исаия 36:1. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

221837:38m18lкогда он поклонялся0

“когда Сеннахирим поклонялся”

221937:38m2c7rc://*/ta/man/translate/translate-namesНисроха0

Это имя лжебога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

222037:38id3lrc://*/ta/man/translate/translate-namesАдрамелех & Шарецер & Асардан0

Это имена мужчин. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

222137:38fbz6мечом0

“своими мечами”

222238:intros3fq0

Исаия 38 Общее примечание

Структура и формат

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи 38:10-20.

Другие возможные трудности при переводе этой главы

Поэзия

Эта глава написана как рассказ, но раздел, включающий молитву Езекии, написан стихами. Тон этой молитвы меняется от печали к хвале.

Ссылки:

<< | >>

222338:1g1p4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitСделай завещание для твоего дома0

Это значит подготовить твою семью и тех, кто отвечает за твои дела, чтобы они знали, что делать после твоей смерти. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Дай чёткие указания людям во дворце, что им делать после твоей смерти». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

222438:3c5rurc://*/ta/man/translate/figs-idiomверно ходил перед Тобой0

Это идиома. Здесь «ходить» значит «жить». Данная фраза означает жить в соответствии с Божьими правилами. Альтернативный перевод: «верно жил для Тебя» или «верно служил Тебе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

222538:3rvv5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomс преданным Тебе сердцем0

Здесь «сердце» относится к внутреннему состоянию человека, что представляет собой полную преданность. Альтернативный перевод: «полностью преданный Тебе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

222638:3j97crc://*/ta/man/translate/figs-metonymyделал угодное перед Твоими глазами0

Глаза Господа представляют Его суждение или оценку. Альтернативный перевод: «делал то, что Тебе угодно» или «делал то, что Ты считаешь правильным». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

222738:3hd6drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwhat was good in your sight0

The sight of Yahweh represents Yahwehs judgment or evaluation. Alternate translation: “what pleases you” or “what you consider to be good” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

222838:4zb4vrc://*/ta/man/translate/figs-idiomбыло сказано слово Господа0

Это идиома, используемая для того чтобы передать слова, сказанные Богом своим пророкам или своему народу. Альтернативный перевод: «Господь передал это послание» или «Господь сказал эти слова». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

222938:5l5caпятнадцать лет0

«15 лет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

223038:5pg75rc://*/ta/man/translate/translate-numbersfifteen years0

“15 years” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

223138:6vqy2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyот руки ассирийского царя0

Здесь «рука» царя относится к его власти. Альтернативный перевод: «от власти царя Ассирийского». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

223238:7zk63Общая информация:0

Господь продолжает говорить с Езекией.

223338:8as58( & ) Я верну назад0

В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на новый факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота — используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Вот, послушай».

223438:8j1pyrc://*/ta/man/translate/figs-explicitпо ступеням Ахаза0

Эти лестницы называются так, потому что они были построены во время царствования Ахаза. Вы можете сформулировать это яснее. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

223538:10hgb5В середине моей жизни0

«Задолго до того, как я состарился». Это относится к смерти в среднем возрасте, задолго до старения.

223638:10vkw8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorя должен идти в ворота преисподней0

Здесь говорится о смерти, как будто преисподняя — это царство, куда открываются ворота. Альтернативный перевод: «Я должен умереть и пойти в Шеол». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

223738:10y2v3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveя лишён остатка своих лет0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «прежде, чем я проживу все свои годы, я пойду в могилу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

223838:11bn4arc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjна земле живых0

«Живой» относится к живым людям. Альтернативный перевод: «на земле, где люди ещё живы» или «в этом мире, где люди живы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

223938:12pmv9Общая информация:0

Езекия продолжает свою письменную молитву.

224038:12rh4lrc://*/ta/man/translate/figs-simileМоё жилище снимается с места и уносится от меня, как пастушеский шалаш0

Здесь говорится о том, как Господь быстро прерывает жизнь Езекии, сравнивая её с тем, как пастух убирает свой шатёр с земли. Альтернативный перевод: «Господь так быстро забирает мою жизнь, словно пастух, который собирает свою палатку и уносит её». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

224138:12f8qqrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveМоё жилище снимается с места0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь забирает мою жизнь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

224238:12eh2src://*/ta/man/translate/figs-simileПодобно ткачу, я должен смотать мою жизнь. Он отрежет меня от основы0

Здесь говорится о том, как Господь быстро прерывает жизнь Езекии, сравнивая её с тем, как ткач отрезает рулон ткани с ткацкого станка и сворачивает его. Альтернативный перевод: «Ты так быстро заканчиваешь мою жизнь, словно ткач, который срезает рулон ткани с ткацкого станка по окончании работы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

224338:12nyl3rc://*/ta/man/translate/figs-youОн отрежет0

Здесь местоимение «Он» относится к Богу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

224438:12u29mот основы0

Здесь подразумевается устройство, используемое для плетения ниток в цельный кусок ткани.

224538:13x3bhrc://*/ta/man/translate/figs-simileПодобно льву, Он ломал все мои кости0

Езекия говорит о том, что он испытывал сильную боль, сравнивая её с тем, как львы разрывают его тело на части. Альтернативный перевод: «моя боль была настолько сильной, будто лев разрывал меня на части». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

224638:14al5qОбщая информация:0

Езекия продолжает свою письменную молитву.

224738:14b2w9rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismЯ издавал звуки, как журавль, как ласточка, и тосковал, как голубь0

Оба эти сравнения означают одно и то же; они подчёркивают, насколько грустными и жалкими были крики Езекии. Журавль и голубь — это виды птиц. Альтернативный перевод: «Мои крики жалки — они звучат как верещание журавля и воркование голубя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

224838:14qgn5rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheМои глаза0

Здесь Езекия олицетворяет себя со своими «глазами», чтобы подчеркнуть, что он что-то ищет. Альтернативный перевод: «Я». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

224938:14bhl4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitуныло смотрели в небо0

Это относится к Езекии, который ищет Бога, чтобы Он помог ему. Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «В ожидании помощи с небес» или «В ожидании Твоей помощи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

225038:14l1ahrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveТесно мне0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Моя болезнь угнетает меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

225138:15f5kurc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЧто я скажу?0

Езекия использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что ему нечего сказать. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Мне больше нечего сказать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

225238:15hd6wrc://*/ta/man/translate/figs-idiomТихо буду проводить0

Это идиома. Здесь «проводить» относится к жизни. Альтернативный перевод: «Я буду жить смиренно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

225338:15ph65rc://*/ta/man/translate/figs-explicitвсе годы моей жизни0

Это относится к остальной части его жизни. Смысл этого можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «остальную часть своей жизни». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

225438:15gm6eи помнить скорбь моей души0

«потому что я полон горя» или «потому что мне очень грустно».

225538:16iyk1Общая информация:0

Езекия продолжает свою письменную молитву.

225638:16wak7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveТы исцелишь меня и оживишь0

Это можно перефразировать. Альтернативный перевод: «Только Ты можешь вернуть мне мою жизнь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

225738:17wz18rc://*/ta/man/translate/figs-explicitот могилы0

Езекия ещё не умер, но он был близок к смерти. Это относится к тому, что Господь спас его от смерти. Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «от смерти и от перехода в пропасть» или «чтобы я не умер». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

225838:17f8furc://*/ta/man/translate/figs-metaphorи бросил все мои грехи за Свою спину0

Езекия говорит о том, что Господь простил все его грехи, как будто это предметы, которые Господь бросил себе за спину и забыл о них. Альтернативный перевод: «Ты простил мне все мои грехи и больше не вспоминаешь о них». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

225938:18nm81Общая информация:0

Езекия продолжает свою письменную молитву.

226038:18n9p4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyВедь не преисподняя славит Тебя, не смерть хвалит Тебя,0

Здесь «преисподняя» и «смерть» относятся к «мёртвым людям». Альтернативный перевод: «Не те, кто в Шеоле, благодарят Тебя; не мёртвые прославляют Тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

226138:18ps5xи не сошедшие в могилу0

«и не те, кто спустился в могилу».

226238:18nf2crc://*/ta/man/translate/figs-youнадеются на Твою истину0

«надеются на Твою верность». Здесь местоимение «Твою» употребляется в единственном числе и относится к Господу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

226338:19ye1qrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismЖивой, только живой0

Езекия повторяет эту фразу, чтобы подчеркнуть, что только живой человек, а не мертвец, может благодарить Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

226438:20nw4zОбщая информация:0

Езекия продолжает свою письменную молитву.

226538:20j3tsrc://*/ta/man/translate/figs-explicitспасёт меня0

Это относится к спасению от смерти. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «спасёт меня от смерти». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

226638:20k672rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveбудем петь0

Здесь это относится к Езекии и к иудейскому народу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

226738:21b3bqrc://*/ta/man/translate/writing-background( & ) Исаия сказал0

Это слово используется здесь, чтобы отметить разрыв в основной сюжетной линии. Здесь приводится справочная информация об Исаии и Езекии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

226838:21x8d3Пусть принесут0

«Пусть слуги Езекии принесут»

226938:21drf6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitпласт инжира0

Это использовалось в качестве мази. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «используйте мазь из пюре инжира». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

227038:21t3l6нарыв0

болезненная область на коже, которая заражена.

227139:introlz5x0

Исаия 39 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе

Гордость

Хотя Писание не поясняет, почему для Езекии было грехом показать царю Вавилона свои богатства, однако вероятнее всего, грехом стала его гордость. Это можно рассматривать как хвастовство перед другим царём в том, насколько он богат и могущественен, не отдавая должного Господу. Из-за этого греха Господь наказал его. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

Вавилон

В это время Вавилон не был очень могущественным, он был всего лишь большим городом. Вскоре, однако, Вавилон стал очень могущественной нацией и завоевал Ассирию.

Ссылки:

<< | >>

227239:1z1d1rc://*/ta/man/translate/translate-namesМеродах-Валадан & Валадана0

Это мужские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

227339:2x7xerc://*/ta/man/translate/figs-explicitЕзекия обрадовался посланным0

Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Когда прибыли царские посланники, Езекия обрадовался тому, что они принесли ему». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

227439:2ig2zпосланным, и показал им дом своих сокровищ0

«Он показал посланникам всё, что имело ценность»

227539:2i69iдом0

имеется ввиду здание, в котором что-то хранится, то есть хранилище.

227639:2bg44rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveвсё, что находилось в его сокровищницах0

Альтернативный перевод: «всё, что можно было найти в его хранилищах». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

227739:2k5u7rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesНичего не осталось, чего не показал бы им Езекия в своём доме и во всём своём владении0

Это небольшое преувеличение, поскольку Езекия показал много чего, но не абсолютно всё. Это можно перефразировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Езекия показал им практически всё, что было в его доме и в его царстве». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

227839:4lp83rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismВидели всё, что есть в моём доме. Ничего не осталось в моих сокровищницах, чего бы я не показал им0

Эти два предложения означают практически одно и то же и используются вместе, чтобы подчеркнуть, как много Езекия показал этим людям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

227939:4u3hmrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleвсё, что есть в моём доме0

Это преувеличение, поскольку Езекия показал много чего, но не абсолютно всё во дворце. Альтернативный перевод: «почти всё в моём доме». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

228039:4k738rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesНичего не осталось в моих сокровищницах, чего бы я не показал им0

Это можно перефразировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Я показал им все ценные вещи в своём дворце». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

228139:5rsm5Господа Саваофа0

Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Исаия 1:9.

228239:5hh3dслово0

“послание”

228339:6w6ck( & ) Придут дни0

В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на новый факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота — используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Вот, послушай».

228439:6y5e5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveвсё, что есть в твоём доме & будет унесено в Вавилон0

Это можно перефразировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «вражеская армия возьмёт всё в твоём дворце … унесёт обратно в Вавилон». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

228539:7wtl9Общая информация:0

Исаия продолжает послание Господа к Езекии.

228639:7mls8твоих сыновей, которые родятся у тебя0

«Твоих родных сыновей»

228739:7tb9yвозьмут твоих сыновей0

«Вавилоняне заберут их»

228840:introxc5h0

Исаия 40 Общее примечание

Структура и формат

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи этой главы.

Важные речевые обороты в этой главе

Риторические вопросы

В этой главе Господь использует много риторических вопросов. Эти риторические вопросы помогают доказать мысль автора и убедить читателя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

Другие возможные трудности при переводе этой главы

“Он вдвойне принял от руки Господа за все свои грехи”

Во многих языках для обозначения нации принято использовать местоимение женского рода «она», а не «оно», которое не является ни мужским, ни женским. Переводчик должен использовать то местоимение, которое соответствует обычному употреблению на целевом языке. Поэтому применительно к нации допустимо использовать «он», «она» или «оно».

Фраза «вдвойне принял» указывает, что Иерусалим был наказан более сурово, чем другие народы. Это произошло потому, что они имели привилегию особых отношений с Господом и обладали большими знаниями, чем другие народы.

Правление Яхве

Эта глава пророчествует о времени восстановления, когда будет царствовать Мессия. Здесь изображается время великого мира и гармонии. Переводчик не должен добавлять пояснения, но должен стараться сохранить время, которое используется в оригинальном тексте, то есть то, которое описывает будущее незавершенное действие. Очевидно, что это пророчество не исполнилось в дни Исаии. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/restore]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fulfill]])

Ссылки:

<< | >>

228940:1uzv6Утешайте, утешайте0

Слово «утешайте» повторяется дважды для акцента.

229040:1wa9arc://*/ta/man/translate/figs-youговорит ваш Бог0

Здесь местоимение «ваш» употребляется во множественном числе и относится к тем, к кому обращается пророк, чтобы они утешали Божий народ. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

229140:2f6thrc://*/ta/man/translate/figs-personificationГоворите к сердцу Иерусалима0

Пророк говорит об Иерусалиме так, как будто это женщина, которую Господь простил. Здесь Иерусалим представляет людей, которые живут в этом городе. Альтернативный перевод: “Говорите мягко с жителями Иерусалима”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

229240:2v29src://*/ta/man/translate/figs-123personрассказывайте ему & его борьбы & свои преступления & он вдвойне принял & свои грехи0

Эти местоимения относятся к Иерусалиму, но могут быть изменены, если в качестве варианта перевода будет принято словосочетание «жители Иерусалима». Альтернативный перевод: «объявите им … их войны … свои беззакония … они получили … свои грехи”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

229340:2rrl8его борьбы0

Возможные значения состоят в том, что слово «борьба» относится 1) к военному сражению или 2) к принудительному труду.

229440:2ux5wrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveон прощён за свои преступления0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь простил его беззакония». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

229540:2xkm6rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheот руки Господа0

Здесь слово «рука» представляет собой самого Господа. Альтернативный перевод: «от Господа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

229640:3s925rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheГолос кричащего0

Слово «голос» представляет собой человека, который кричит. Альтернативный перевод: «Кто-то кричит». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

229740:3kwv5rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismПриготовьте путь Господу, прямыми сделайте в пустыне пути нашему Богу0

Эти два предложения параллельны и означают практически одно и то же. О людях, готовящих себя для Господа, говорится так, как будто они должны приготовить дорогу, по которой Господь мог бы путешествовать. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

229840:3m8srв пустыне0

Посмотрите, как вы перевели это слово в Исаия 35:1.

229940:4uee3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveПусть каждая долина поднимется, и пусть каждая гора или холм понизятся,0

Эти фразы объясняют, как именно люди должны приготовить путь для Господа. Их можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Поднимите каждую долину и выровняйте с землей каждую гору и холм». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

230040:4xdc9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorкаждая долина поднимется0

О выравнивании долины с остальной частью земли говорится так, как будто долины должны подняться. Альтернативный перевод: «каждая долина будет заполнена землей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

230140:4m9tdrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпусть неровности выпрямятся, и неровная земля станет гладкой0

Эти фразы объясняют, как именно люди должны приготовить путь для Господа. Их можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «сделайте неровные части земли прямыми и превратите возвышенности и низменности в равнины». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

230240:5ys59rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveЯвится слава Господа0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь откроет Свою славу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

230340:5sf3krc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheпотому что так сказал Господь0

На языке оригинала это звучит как «ибо так изрекли уста Господа», где под словом “уста” подразумевается сам Господь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

230440:6slv6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorКаждое тело — трава0

Здесь слово «тело» относится к людям. Автор говорит о людях, как будто они трава, потому что и то, и другое быстро умирает. Альтернативный перевод: «Все люди как трава». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

230540:6tzv2rc://*/ta/man/translate/figs-simileвся его красота — как полевой цветок0

Автор сравнивает заветную верность людей с цветами, которые цветут и затем быстро умирают. Абстрактное существительное «красота» можно сформулировать как «верность». Посмотрите, как вы перевели похожую фразу «верность завету» в Исаия 16:5. Альтернативный перевод: «они так же быстро перестают быть верными завету, как умирает полевой цветок». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

230640:6h3q7его красота0

Возможные значения: 1) верность завету или 2) красота.

230740:7m65hкогда Господь дыханием подует на него0

Возможные значения: 1) «когда Сам Господь подует на него», или 2) «когда Господь пошлёт на него ветер».

230840:7p8bprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorлюди — трава0

Автор говорит о людях, как будто они трава, потому что и то, и другое быстро умирает. Альтернативный перевод: «люди умирают так же быстро, как трава». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

230940:8ilr1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorслово нашего Бога будет вечно0

Автор размышляет о том, что Бог произносит вечные истины, как будто Его слово стоит вечно. Альтернативный перевод: «то, что говорит наш Бог, будет длиться вечно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

231040:9da3xrc://*/ta/man/translate/figs-personificationПоднимись на высокую гору, рассказывающий добрую весть Сиону!0

Автор говорит о Сионе, словно некий посланник сообщает ему хорошие новости с вершины горы. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

231140:9w2hrrc://*/ta/man/translate/figs-explicitПоднимись на высокую гору0

Посланники часто стояли на возвышенностях, таких как невысокие горы, чтобы большое количество людей могло услышать их послание. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

231240:9v9ylrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyСиону0

Это относится к людям, которые живут в Сионе. Альтернативный перевод: «народу Сиона». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

231340:9i6vjrc://*/ta/man/translate/figs-personificationрассказывающий добрую весть Иерусалиму0

Автор говорит об Иерусалиме, словно некий посланник сообщает ему хорошие новости. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

231440:10gme1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyГосподь Бог идёт с силой, и в Его руке — власть0

Здесь слово «рука» представляет собой Божью власть. Альтернативный перевод: «Он правит с великой силой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

231540:10j4yurc://*/ta/man/translate/figs-parallelismС Ним Его награда & перед Его лицом — Его вознаграждение0

Эти две фразы означают практически одно и то же. Те, кого Он спас, являются Его «наградой». Альтернативный перевод: «Он приводит с собой тех, кого Он спас, словно награду». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

231640:11m6wgrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorКак пастух, Он будет пасти Своё стадо0

Автор говорит о Божьем народе, как об овцах, а о Господе, как об их пастухе. Альтернативный перевод: «Он будет заботиться о Своём народе, как пастух ухаживает за своим стадом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

231740:12qkx7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionКто своей горстью & на весовых чашах холмы?0

Эти риторические вопросы подразумевают отрицательный ответ и подчёркивают, что только Господь способен сделать это. Альтернативный перевод: «Никто, кроме Господа … не взвесил холмы на весах». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

231840:12n98irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorсвоей горстью исчерпал воды0

Говорят, что Господь знает, сколько воды в океанах, словно Он измерил всю эту воду Своими руками. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

231940:12r9wqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorладонью измерил небеса0

«Ладонь» использовалась как мера длины между большим пальцем и мизинцем. О Господе, знающем длину неба, говорится так, как будто Он измерил его Своей рукой. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

232040:12hal4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorизмерил пыль земли0

О Господе, знающем, сколько на земле пыли, говорится так, как будто Он нёс её в корзине. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

232140:12q4ebrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorвзвесил на весах горы и на весовых чашах холмы?0

О Господе, знающем, насколько тяжелы горы, говорится так, как будто Он взвесил их на чаше весов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

232240:13g2yhrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionОбщая информация:0

Исаия продолжает использовать вопросы, чтобы подчеркнуть уникальность Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

232340:13j8t8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionКто познал Дух Господа, был советником у Него и учил Его?0

Этот риторический вопрос предполагает отрицательный ответ и подчёркивает, что никто не может делать такие вещи. Альтернативный перевод: «Никто не смог постичь разум Господа, и никто не давал Ему советы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

232440:13vc3qпознал Дух Господа0

Здесь слово «дух» относится не только к мыслям Господа, но и к Его желаниям и мотивам.

232540:14e7e8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionС кем Он советуется0

Этот риторический вопрос предполагает отрицательный ответ и подчёркивает, что никто никогда не делал этого. Альтернативный перевод: «Он никогда не получал инструкций от кого-либо». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

232640:14h7pzrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionкто учит Его и наставляет на путь правды, кто учит Его знанию и указывает Ему путь мудрости?0

Этот риторический вопрос предполагает отрицательный ответ и подчёркивает, что никто никогда не делал этого. Альтернативный перевод: «Никто не учил его правильным поступкам, никто не учил его знанию, никто не показывал ему путь мудрости и понимания». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

232740:15xu1z( & ) Народы — как капля0

В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на новый факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота — используйте его здесь.

232840:15m437rc://*/ta/man/translate/figs-simileНароды — как капля из ведра, и считаются как пылинка на весах0

Пророк сравнивает народы с каплей воды и крошечной пылинкой, чтобы подчеркнуть, насколько они малы и незначительны для Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

232940:15bl7hкак капля из ведра0

Возможные значения: 1) капля воды, которая падает в ведро, или 2) капля воды, которая падает из ведра.

233040:15c6k1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveсчитаются как пылинка на весах0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «для Господа они как пыль на весах». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

233140:17bap7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveсчитаются у Него меньше ничтожества0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Он считает их ничем». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

233240:18pv1arc://*/ta/man/translate/figs-rquestionКому вы уподобите Бога? И какой образ вы сравните с Ним?0

Исаия использует два похожих вопроса, чтобы подчеркнуть, что нет такого идола, который мог бы сравниться с Богом. Альтернативный перевод: «Нет никого, с кем вы могли бы сравнить Бога. Нет идола, на которого Он был бы похож». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

233340:18q6ajrc://*/ta/man/translate/figs-youвы0

Это местоимение используется во множественном числе и относится ко всему Божьему народу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

233440:19t66lМастер отливает идола, золотильщик покрывает его золотом и прикрепляет серебряные цепочки0

«Один опытный мастер формирует его, другой покрывает его золотом и делает для него серебряные цепочки».

233540:21ru6jОбщая информация:0

Исаия продолжает говорить с Божьим народом.

233640:21nm2trc://*/ta/man/translate/figs-rquestionРазве не знаете? Разве вы не слышали? Разве вам не было рассказано от начала? Разве вы ещё не поняли от создания земли?0

Исаия использует эти вопросы, чтобы подчеркнуть, что люди должны осознавать величие Господа как Создателя. Альтернативный перевод: «Конечно же, вы знаете и слышали! Вам говорили об этом с самого начала; вы поняли это от создания земли!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

233740:21p4gzrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveРазве вам не было рассказано от начала?0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Разве люди не говорили вам с самого начала?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

233840:21w7gdrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorот создания земли0

Пророк говорит о том, что Господь сотворил землю, как будто земля была зданием, для которого Господь заложил основание. Альтернативный перевод: «с момента сотворения земли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

233940:22vwb7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОн Тот, Кто сидит над кругом земли0

Пророк говорит о том, что Господь правит землёй, как будто Господь восседает на Своём троне над землёй. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

234040:22r4cnrc://*/ta/man/translate/figs-simileживущие на ней — как саранча перед Ним0

Пророк сравнивает то, как Господь видит людей, с тем, как люди смотрят на кузнечиков. Точно так же, как кузнечики ничтожно малы для людей, люди ничтожно малы и слабы в глазах Бога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

234140:22jtu6rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismОн растянул небо, как тонкую ткань, раскинул его, как шатёр для жилья0

Эти две фразы имеют похожие значения. Пророк говорит о том, что Господь сотворил небеса, как будто Он поставил палатку, в которой можно жить. Альтернативный перевод: «Он расправляет небеса так же легко, как человек раздвигает занавес или ставит палатку, в которой можно жить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

234240:23sfc9Он превращает0

“Господь превращает”

234340:24d2lfrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЕдва они посажены & они высохли0

Пророк говорит о том, что правители беспомощны перед Господом, как если бы они были молодыми растениями, которые умирают, когда на них дует горячий ветер. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

234440:24n61krc://*/ta/man/translate/figs-parallelismЕдва они посажены, едва они посеяны0

Эти две фразы означают практически одно и то же и относятся к месту, куда растения или семена помещают в землю. Эти фразы можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Как только кто-то их посадил … как только кто-то их посеял». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

234540:24pcb5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОн дунул на них0

Пророк говорит о том, что Господь отстраняет правителей от власти, как будто Он — обжигающий ветер, который дует на растения и заставляет их засохнуть. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

234640:24d8birc://*/ta/man/translate/figs-simileи вихрь унёс их, как солому0

Это сравнение расширяет метафору о правителях как о растениях, и о Господе как о ветре, который заставляет их засохнуть. Ветер суда Господня уносит увядшие растения так же легко, как ветер сдувает солому. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

234740:25pts1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionКому же вы уподобите Меня и с кем сравните?0

Господь использует два похожих риторических вопроса, чтобы подчеркнуть, что нет никого, подобного Ему. Альтернативный перевод: «Нет никого, с кем вы могли бы сравнить Меня. Нет никого, на кого бы Я был похож». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

234840:26t53rrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionПоднимите ваши глаза на высоту небес и посмотрите, кто их сотворил?0

Это главный вопрос, ожидаемый ответ на который — Господь. Альтернативный перевод: “Господь сотворил все эти звезды!” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

234940:26aiw3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorКто выводит по счёту их войско?0

Здесь слово «войско» относится к военным формированиям. Пророк говорит о звёздах, как будто они — это солдаты, которым Господь повелевает явиться. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

235040:26y52jrc://*/ta/man/translate/figs-doubletОт изобилия Его могущества и великой силы0

Фразы «изобилие Его могущества» и «великая сила» образуют дублет, подчёркивающий силу Господа. Альтернативный перевод: «Своей великой силой и могуществом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

235140:26w46rrc://*/ta/man/translate/figs-litotesничто не пропадает0

Это двойное отрицание подчёркивает позитивное утверждение. Альтернативный перевод: «всё находится на своём месте». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

235240:27p5myrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЗачем же ты говоришь, Иаков, и высказываешь, Израиль0

Этот вопрос подчёркивает, что они не должны говорить то, что они говорят. Альтернативный перевод: «Народ Израиля, не говорите такие слова». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

235340:27s7bbrc://*/ta/man/translate/figs-doubletЗачем же ты говоришь, Иаков, и высказываешь, Израиль0

Эти две фразы относятся к израильскому народу. Альтернативный перевод: «Почему вы говорите, израильский народ». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

235440:27tsn1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorМой путь скрыт от Господа0

О Господе, который не знает, что с ними происходит, говорится так, как будто Господь не может видеть путь, по которому они идут. Альтернативный перевод: «Господь не знает, что со мной происходит». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

235540:27r58kмоё дело забыто у моего Бога0

Возможные значения: 1) «мой Бог не заботится о том, что другие несправедливо относятся ко мне» или 2) «мой Бог не относиться ко мне справедливо».

235640:28v4f1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionРазве ты не знаешь, разве ты не слышал0

Исаия использует эти вопросы, чтобы подчеркнуть, что люди должны знать величие Господа. Посмотрите, как вы перевели это в Исаия 40:21. Альтернативный перевод: «Вы наверняка знаете и слышали!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

235740:28d991rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorконцы земли0

О местах на земле, которые находятся очень далеко, говорится так, как будто там кончается земля. Эта фраза также образует меризм и относится ко всему, что находится между этими концами. Альтернативный перевод: «самые дальние места земли» или «всю землю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

235840:29gt6krc://*/ta/man/translate/figs-parallelismОн даёт утомлённому силу и ослабевшему дарит твёрдость0

Эти две фразы имеют одинаковое значение и подчёркивают, что Господь укрепляет тех, у кого нет сил. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

235940:29l1wlОн даёт утомлённому силу0

“Господь даёт силу тем, которые устали”

236040:31gu6xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorподнимут крылья, как орлы0

О людях, получающих силу от Господа, говорится, что они могут летать, как орлы. Орёл — это птица, часто используемая как символ силы и могущества. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

236140:31vgd6rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismпобегут и не устанут, пойдут и не утомятся0

Эти две фразы имеют сходные значения. О людях, получающих силу от Господа, говорится, что они могут ходить и бегать без усталости. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

236241:intromwf40

Исаия 41 Общее примечание

Структура и формат

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи этой главы.

Специальные понятия в этой главе

Насмешка

Господь предлагает людям представить свои лучшие аргументы в пользу поклонения идолам. Этим самым Господь бросает людям вызов. Он насмехается и оскорбляет этих ложных богов, потому что они ничто и не обладают реальной силой. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]])

Ссылки:

<< | >>

236341:1ihs8замолчите передо Мной0

Здесь местоимение “Мной” относится к Богу.

236441:1gik7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyОстрова0

Это относится к людям, которые живут на островах и на землях, граничащих или выходящих за пределы Средиземного моря. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]])

236541:1w3ddобновят свои силы0

Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Исаия 40:31.

236641:1kfx1rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismПусть они приблизятся и скажут: «Вместе встанем на суд».0

Эти две фразы имеют сходные значения. Второе объясняет причину первого. Альтернативный перевод: «Позвольте им приблизиться, чтобы они могли говорить и рассуждать со Мной». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

236741:2ji73rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionКто поднял с востока человека правды и призвал идти за собой & ?0

Господь использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что именно Он помог этому правителю с востока победить. Альтернативный перевод: «Я тот, кто призвал этого могущественного правителя с востока и поставил его служить Мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

236841:2ckc3отдал ему народы0

«Я отдал ему народы» или «Я тот, кто сделал это и передал ему народы»

236941:2n5yzrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОн превратил их в пыль его мечом, и его луком в солому, разносимую ветром0

Превращение их в пыль и солому — это метафора или преувеличение, которые означают полное уничтожение всего того, что сделали люди из этих народов. Армии этого правителя с востока победят эти народы и с легкостью рассеют людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

237041:3a4liОбщая информация:0

Господь продолжает говорить с прибрежными районами и народами.

237141:3dk7cОн гонит их, идёт спокойно по дороге0

«Правитель с востока преследует народы»

237241:3iyl6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпо которой никогда не ходил своими ногами0

Возможные значения: 1) это метафора, которая означает, что он и его армия движутся настолько быстро, как будто их ноги едва касаются земли. Альтернативный перевод: «по которому он движется с большой скоростью» или 2) «ноги» представляют собой человека в целом, и эта фраза указывает на путь, по которому они не ходили раньше. Альтернативный перевод: «по которому он раньше никогда не ходил». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

237341:4xap2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionКто это сделал, кто это совершил?0

Господь использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что это сделал именно Он. Альтернативный перевод: «Я сделал это, Я это совершил». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

237441:4lw9zrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionТот, Кто от начала призывает поколения0

Здесь слово «поколения» представляет собой всю историю человечества, которую Господь создал и направлял на протяжении всей истории. Ожидаемый ответ на этот риторический вопрос — Господь. Альтернативный перевод: «Я направлял поколения всего человечества с самого начала». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

237541:4z51krc://*/ta/man/translate/figs-doubletсделал & совершил0

Эти два слова означают практически одно и то же и подчёркивают, что всё это совершил Господь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

237641:4rvp7первый, и с последними0

Возможные значения: 1) Господь существовал до начала творения и будет существовать в конце творения или 2) Господь был до первого поколения человечества и будет вместе с последним поколеним человечества.

237741:5xi3dОбщая информация:0

Господь продолжает говорить.

237841:5n6gcrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyОстрова & края земли0

Эти фразы представляют людей, которые живут в этих местах. Альтернативный перевод: «Люди, которые живут на островах … люди, которые живут на краях земли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

237941:5z1m3Острова0

Вы можете перевести слово «острова» так же, как вы перевели подобную фразу в Исаия 41:1.

238041:5yg5yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorкрая земли0

О местах на земле, которые находятся очень далеко, говорится как о местах, где кончается земля. Альтернативный перевод: «самые отдалённые места земли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

238141:5rd3yrc://*/ta/man/translate/figs-doubletОни сблизились и пришли0

Этот дублет означает, что люди собрались вместе. Альтернативный перевод: «они собрались вместе и пришли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

238241:7t2rwнаковальне0

железный блок, на котором человек молотком формирует кусок металла

238341:7ny9fговоря о шве0

Здесь слово «шов» относится к процессу прикрепления золота к куску дереву, когда рабочие заканчивают создавать идола.

238441:7qdp9укрепляет гвоздями, чтобы было твёрдо.0

Эта фраза относится к идолу, которого они создали.

238541:8w8dfОбщая информация:0

Господь продолжает говорить.

238641:9ng2rrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismты, которого Я взял от концов земли, призвал от её краёв0

Эти две строки означают практически одно и то же и подчёркивают, что Господь возвращает Израильский народ на свою землю из отдаленных стран. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

238741:9unb2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorот концов земли0

О местах на земле, которые находятся очень далеко, говорится как о местах, где кончается земля. Посмотрите, как вы перевели это в Исаия 41:5. Альтернативный перевод: «с самых отдалённых мест земли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

238841:9ah78rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismЯ выбрал тебя и тебя не отвергну0

Эти две фразы означают практически одно и то же. Вторая описывает в отрицательных терминах, а первая описывает в положительных. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

238941:10sv29Общая информация:0

Господь продолжает говорить с народом Израиля.

239041:10y2hxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorподдержу тебя правой рукой Моей праведности0

О Господе, который укрепляет Свой народ, говорится как о Держащем их за руку. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

239141:10m5rarc://*/ta/man/translate/figs-metonymyправой рукой Моей0

Здесь «правая рука» представляет собой Божью силу. Возможные значения: 1) Правая рука Господа представляет собой праведность, что означает, что Он всегда поступает правильно. Альтернативный перевод: «Своей праведной силой» или 2) Правая рука Господа представляет собой победу, что означает, что Он всегда будет успешен в Своих делах. Альтернативный перевод: «Своей победоносной силой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

239241:11fup1Общая информация:0

Господь продолжает говорить с народом Израиля.

239341:11i38zВсе, кто разгневан на тебя, останутся в стыде и позоре0

«Все, кто злился на Тебя, будут постыжены и опозорены»

239441:11acy9rc://*/ta/man/translate/figs-doubletв стыде и позоре0

Эти два слова означают практически одно и то же и подчёркивают степень их позора. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

239541:11bm8sСпорящие с тобой будут как ничто и погибнут0

«Те, кто выступал против Тебя, останутся ничем и погибнут»

239641:12rr8gОбщая информация:0

Господь продолжает говорить с народом Израиля.

239741:13mcq1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЯ & Держу тебя за правую руку0

О Господе, который помогает народу Израиля, говорится как о Держащем их за правую руку. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

239841:14nw9bОбщая информация:0

Господь продолжает говорить с народом Израиля.

239941:14d1xarc://*/ta/man/translate/figs-doubletчервь Иаков, малолюдный Израиль0

Здесь «Иаков» и «Израиль» означают одно и то же. Альтернативный перевод: «вы, народ Израиля, похожи на червей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

240041:14x6h1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorчервь Иаков0

Возможные значения: 1) это относится к мнению других народов об Израильском народе или 2) что это относится к мнению Израильтян о самих себе. Господь говорит об их ничтожности, как о черве. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

240141:14vga7rc://*/ta/man/translate/figs-123personговорит Господь0

Господь называет Себя по имени, чтобы придать уверенности Своим словам. Посмотрите, как вы перевели это в Исаия 30:1. Альтернативный перевод: «так заявляет Господь» или «я, Господь, говорю об этом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

240241:14s6u3Святой Израиля0

Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Исаия 1:4.

240341:15dv6jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЯ сделал тебя острым молотилом & холмы превратишь в мякину0

Господь говорит о том, что Он позволит Израилю победить своих врагов, как будто Он сделает Израильский народ молотильными досками, которые выровняют даже горы. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

240441:15v5btострым молотилом, новым, зубчатым0

Молотило — это доска с острыми шипами, которой водят по пшенице, отделяя зерно от плевел.

240541:15s3j3острым0

Это относится к краям шипов, прикрепленных к молотильным доскам. Это означает, что они были очень острыми.

240641:15im62rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorТы будешь молотить и растирать горы0

Это двойная метафора. Горы — это метафора, означающая зерно, а молотильня — это метафора, описывающая израильтян, которые побеждают находящиеся рядом с ними могущественные вражеские народы. Альтернативный перевод: «ты будешь молотить своих врагов и сокрушать их, как зерно, даже если они будут казаться сильными и неприступными, как горы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

240741:15ulv1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorхолмы превратишь в мякину0

Холмы — это метафора, описывающая мощь вражеских наций, находящихся вокруг Израиля. Ветер, сдувающий шелуху с зерна после молотильни — это метафора, описывающая Господа, который позволяет им уничтожать своих врагов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

240841:16ii6aОбщая информация:0

Господь продолжает использовать метафору отделения зерна от плевел, чтобы описать, как Израиль победит своих врагов.

240941:16z22hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorТы будешь их веять & их и вихрь развеет0

Здесь местоимение «их» относится к горам и холмам в Исаия 41:15. Это представляет собой следующий шаг в процессе обмолота зерна, при котором зерно просеивают, чтобы избавиться от шелухи. Альтернативный перевод: “Враги Израиля исчезнут, как мякина, унесённая ветром”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

241041:16mzr8rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismветер разнесёт их и вихрь развеет0

Эти две фразы означают одно и то же. Альтернативный перевод: «ветер унесёт их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

241141:17f1vcrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОбщая информация:0

Господь говорит о людях, испытывающих крайнюю нужду, как будто они испытывают сильнейшую жажду; а также о том, как Он обеспечит их, как будто Он добудет для них воду в местах, где её обычно не бывает. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

241241:19n27tОбщая информация:0

Господь продолжает говорить.

241341:19g4uvrc://*/ta/man/translate/translate-unknownмирт & кипарис, явор и бук0

Это виды деревьев. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

241441:20b7ezrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheэто совершила рука Господа0

Здесь слово «рука» представляет собой самого Господа. Альтернативный перевод: «это сделал Господь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

241541:21bhd2rc://*/ta/man/translate/figs-ironyОбщая информация:0

В этих стихах Господь насмехается над людьми, которые поклоняются идолам. Он бросает вызов их идолам, чтобы они предсказали, что произойдёт в будущем, но Он прекрасно знает, что они не могут это сделать. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])

241641:23icg9Связующее утверждение:0

Господь продолжает насмехаться над поклоняющимися идолам людьми (Исаия 41:21-22).

241741:23qee7rc://*/ta/man/translate/figs-merismсделайте что-нибудь хорошее или плохое0

Слова «хорошее» и «плохое» образуют меризм и могут представлять собой всё, что угодно. Альтернативный перевод: «сделайте хоть что-нибудь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

241841:24yv5hrc://*/ta/man/translate/figs-youтот, кто выбирает вас0

Здесь местоимение «вас» употребляется во множественном числе и относится к идолам. Альтернативный перевод: «люди, которые выбирают вас в качестве идолов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

241941:25bsg2Общая информация:0

Господь продолжает говорить.

242041:25rd8brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЯ поднял его0

Господь говорит о назначении человека, как будто Он поднял его. Альтернативный перевод: «Я назначил одного». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

242141:25s97vrc://*/ta/man/translate/figs-idiomОт восхода солнца0

Это относится к востоку, то есть к направлению, откуда восходит солнце. Альтернативный перевод: «С востока». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

242241:25i891будет призывать Моё имя0

Возможные значения: 1) этот человек будет призывать Господа, чтобы добиться успеха или 2) этот человек будет поклоняться Господу.

242341:25bb4src://*/ta/man/translate/figs-metaphorбудет топтать вождей0

О покорении правителей других народов говорится так, как будто их растоптали ногами. Альтернативный перевод: «он покорит правителей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

242441:25q8p3rc://*/ta/man/translate/figs-simileкак горшечник глину0

Господь сравнивает способ, с помощью которого этот человек растопчет других правителей, с гончаром, который топчет глину, когда замешивает её с водой. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

242541:26u3i7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionКто об этом сообщил в начале, чтобы мы знали, и задолго до этого, чтобы мы могли сказать: «Правда»?0

Господь использует эти риторические вопросы, чтобы высмеять идолов, которым поклоняются люди. Подразумеваемые ответы: 1) ни один из идолов не сделал этого и 2) это сделал только Господь. Альтернативный перевод: «Ни один из ваших идолов не объявил об этом заранее, чтобы мы знали. И никто из них не сказал об этом прежде времени, чтобы мы могли сказать: «Он был прав». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

242641:26xn3yНо никто не сказал, никто не сообщил, никто не слышал ваших слов0

«Действительно, никто из идолов не сказал этого. На самом деле, никто не слышал, чтобы ваши идолы что-то говорили».

242741:27b6xrОбщая информация:0

Господь продолжает говорить.

242841:28k8tvне нашлось советника0

“ни одного идола”

242941:29i3rprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorИх литые идолы — ветер и пустота0

Господь говорит о бесполезности идолов, как будто идолы — это всего лишь ветер, и ничего больше. Альтернативный перевод: «все их идолы бесполезны». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

243042:introq7al0

Исаия 42 Общее примечание

Структура и формат

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи этой главы.

Многие учёные считают, что Исаия записал четыре песни или четыре стиха о Мессии. Исаия 42:1-4 — первая из этих песен. Их часто называют «песнями слуги» или «песнями раба», потому что они описывают Мессию как Божьего слугу. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]])

Специальные понятия в этой главе

Слуга

Израиль называют слугой Господа. Мессию также называют слугой Господа. Вполне вероятно, что два разных использования слова «слуга» предназначены для противопоставления друг другу.

Ссылки:

<< | >>

243142:1l3dqОбщая информация:0

Господь продолжает говорить.

243242:1e7j9Вот Мой слуга0

«Смотри, вот мой слуга» или «Вот мой раб»

243342:1d5ejк которому расположена Моя душа0

«который очень радует Меня»

243442:3f9m4Общая информация:0

Господь продолжает говорить.

243542:3w4snrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorНадломленной трости не переломит и тлеющего льна не погасит0

Господь говорит о слабых и беспомощных людях, как о надломленных камышах и тлеющих фитилях. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

243642:3blf9Надломленной трости0

Трость делалась из тростника — это длинный, тонкий стебель растения, похожего на высокую траву. Если он повреждён, он не сможет выдержать никакого веса. Посмотрите, как вы перевели подобное слово в Исаия 36:6.

243742:3z56iне переломит0

«Мой слуга не сломает»

243842:4dhd4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyострова0

Это относится к людям, которые живут на островах и на землях, граничащих или выходящих за пределы Средиземного моря. Посмотрите, как вы перевели такое же слово в Исаия 41:1. Альтернативный перевод: «люди, которые живут на побережье». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

243942:5kf3jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorсотворивший небо и его пространство, расстеливший землю с её произведениями0

Пророк говорит о том, что Господь сотворил небеса и землю, как будто небеса и земля были тканью, которую Господь расстелил. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

244042:5jxn4rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismдающий дыхание людям, которые на ней, и дух — ходящим по ней0

Эти фразы означают практически одно и то же и подчёркивают, что Господь даёт жизнь каждому человеку. Слово «дыхание» является метонимией жизни. Альтернативный перевод: «даёт жизнь людям, которые живут на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

244142:6hg7trc://*/ta/man/translate/figs-youпризвал Тебя0

Здесь местоимение «Тебя» употребляется в единственном числе и относится к Божьему слуге. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

244242:6l1kxrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyЯ & Поставлю Тебя заветом для народа0

Здесь слово «завет» является метонимией Того, кто устанавливает или опосредует завет. Альтернативный перевод: «Я … сделаю тебя посредником завета с людьми». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

244342:6t6sirc://*/ta/man/translate/figs-metaphorсветом для язычников0

Господь говорит о том, что Он сделает Своего слугу тем, кто избавит народы от рабства, как будто Он сделает Его светом, сияющим в темноте для язычников. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

244442:7v24aОбщая информация:0

Господь продолжает описывать, что сделает Его слуга.

244542:7tip7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorчтобы открыть глаза слепых0

О том, что слепые начинают видеть, говорится так, как будто им открывают глаза. Кроме того, об освобождении несправедливо заключенных в тюрьму Господь говорит так, как будто Его слуга восстановит зрение слепым. Альтернативный перевод: «чтобы слепые могли видеть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

244642:7i2h2rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismузников вывести из заключения и сидящих во тьме — из темницы0

Эти две фразы означают практически одно и то же. Подразумеваемый во второй фразе глагол можно добавить. Альтернативный перевод: «освободить заключённых из темницы и освободить сидящих в темноте из темниц, в которых они содержатся». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

244742:8cbp4rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisМоей хвалы идолам0

Подразумеваемый здесь глагол можно взять из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «Я не буду делить Свою славу с резными идолами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

244842:8s62bМоей хвалы0

Это относится к хвале, которую Господь получает от людей.

244942:9rdt7rc://*/ta/man/translate/figs-youЯ сообщу вам0

Здесь местоимение «вам» употребляется во множественном числе и относится к народу Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

245042:10c3wiОбщая информация:0

Господь продолжает говорить.

245142:10qf1vвы, плавающие по морю, и все наполняющие его, острова и живущие на них0

“все существа, которые живут в море, и все жители побережья”

245242:11liq4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyПусть пустыня возвысит свой голос, её города и селения0

Это относится к людям, которые живут в пустыне и городах. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

245342:11mtu1Кидар0

Это город к северу от Аравии. Посмотрите, как вы перевели это в Исаия 21:16

245442:11sfh4rc://*/ta/man/translate/translate-namesна скалах0

В некоторых переводах здесь используется название города в Едоме — “Села”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

245542:12gy1uОбщая информация:0

Господь продолжает говорить.

245642:12bh2uПусть воздадут Господу славу0

Здесь это относится к людям, живущим на побережье.

245742:13bf3lrc://*/ta/man/translate/figs-simileГосподь выйдет, как сильный воин, и, как воин врагов0

Господь сравнивается с воином, который готов победить врагов своего народа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

245842:13ys39rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorвозбудит ревность0

Здесь «ревность» относится к страсти, которую испытывает воин, когда он выходит на сражение. О Господе, стимулирующем Своё рвение, говорится так, как будто Он разжигает Свою ревность так же, как ветер раздувает волны на море. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

245942:14tc93Общая информация:0

Господь продолжает говорить.

246042:14ej6jrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismЯ долго молчал, терпел, сдерживал себя0

Эти фразы имеют сходные значения. Бездействие Господа описывается как тишина и покой. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

246142:14x3e1rc://*/ta/man/translate/figs-doubletтерпел, сдерживал себя0

Эти две фразы означают практически одно и то же и указывают на то, что Господь удерживал себя от действий. Альтернативный перевод: «Я не позволял себе делать что-либо». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

246242:14sj5xrc://*/ta/man/translate/figs-simileбуду кричать, как рожающая, буду разрушать и всё поглощать0

Деятельность Господа, как кричащего воина, сравнивается с родами беременной женщиной, которая кричит от родовых болей. Это подчёркивает внезапное, неудержимое действие после длительного периода бездействия. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

246342:15c5ekrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОпустошу горы & осушу озёра0

Господь использует этот метафорический язык, чтобы описать Свою великую силу и способность побеждать врагов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

246442:15qi5pозёра0

В некоторых переводах здесь используется слово “болота”.

246542:16hck4Общая информация:0

Господь продолжает говорить.

246642:16d8u8rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismЯ поведу слепых дорогой, которой они не знают, буду их вести неизвестными путями0

Эти две фразы означают практически одно и то же. Альтернативный перевод: «Я буду вести слепых по незнакомым им дорогам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

246742:16e56xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorслепых0

Господь говорит о том, что его люди беспомощны, как будто они не могут видеть из-за слепоты. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

246842:16l8wtкоторой они не знают0

Возможные значения: 1) «по которой они никогда не ходили» или 2) «с которой они незнакомы».

246942:16jc1brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorМрак сделаю светом перед ними0

Господь говорит о том, что его люди беспомощны, как будто они не могли видеть, потому что ходили во тьме; поэтому Он помогает им, зажигая свет во тьме. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

247042:17tfv2Общая информация:0

Господь продолжает говорить.

247142:17ayv4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorТогда повернутся назад и покроются стыдом0

Здесь говорится о том, что отвержение тех, кто поклоняется идолам, вынудит их повернуть назад и двигаться в противоположном направлении. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я отвергну их и опозорю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

247242:18j331Общая информация:0

Господь продолжает говорить.

247342:18q3rsrc://*/ta/man/translate/figs-youглухие & слепые0

Эта фраза относится к народу Израиля. Господь говорит об их неспособности слушать Его и повиноваться Ему, как будто они глухие и слепые. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

247442:19lx6zrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionКто так слеп, как Мой слуга, и глух, как Мой вестник, которого Я послал?0

Господь задаёт эти риторические вопросы, чтобы отругать Свой народ, и подчёркивает, что никто так не слеп и не глух, как они. Альтернативный перевод: «Никто не слеп настолько, насколько Мой слуга. Никто не глух настолько, насколько Мой посланник, которого Я посылаю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

247542:19y1c1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionКто так слеп, как совершенный, так слеп, как слуга Господа?0

Господь задаёт эти риторические вопросы, чтобы отругать Свой народ, и подчёркивает, что никто так не слеп и не глух, как они. Альтернативный перевод: «Никто не слеп настолько, насколько Мой заветный партнёр. Никто не слеп настолько, насколько Божий слуга». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

247642:20u76dОбщая информация:0

Господь продолжает говорить с народом Израиля.

247742:20k16pТы видел многое, но не замечал0

«Хотя ты видел очень многое, ты не понял значение всего этого»

247842:20usp5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorуши были открыты, но ты не слышал0

О способности слышать говорится как об открытых ушах. Здесь слово «слышал» относится к пониманию того, что человек слышит. Альтернативный перевод: «люди слушали, но не понимали, что они слышат». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

247942:21e9j8Господу было угодно ради Своей праведности возвеличить и прославить Закон0

«Господь был рад почтить Свою справедливость через прославление Своего закона». Вторая часть фразы объясняет, как Господь выполнил первую часть.

248042:22hh18Общая информация:0

Господь продолжает говорить.

248142:22p3nerc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveНо этот народ разорённый и разграбленный0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Но враг ограбил и разорил этот народ». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

248242:22eu68rc://*/ta/man/translate/figs-doubletразорённый и разграбленный0

Эти два слова означают практически одно и то же и подчёркивают, насколько сильно разорил их враг. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

248342:22xx18rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismВсе они связаны в подземельях и спрятаны в темницах0

Эти две фразы означают практически одно и то же. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «враг заманил их всех в ямы и держит в плену в тюрьмах». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

248442:23zs76Общая информация:0

Здесь начинает говорить Исаия.

248542:23gp1trc://*/ta/man/translate/figs-youКто из вас0

Здесь местоимение «вас» употребляется во множественном числе и относится к народу Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

248642:24p2dzrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionКто отдал Иакова на разорение и Израиль — грабителям?0

Эти две фразы означают практически одно и то же. Исаия использует это как главный вопрос, чтобы подчеркнуть ответ, который он даст в следующей фразе. Альтернативный перевод: «Я скажу вам, кто отдал народ Израиля грабителям и мародёрам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

248742:24q9durc://*/ta/man/translate/figs-rquestionНе Господь ли & не хотели ходить Его путями0

Исаия использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что только Господь несёт ответственность за положение Израиля, и объяснить причину, по которой Господь это сделал. Альтернативный перевод: «Конечно же, это Господь … отказывались подчиняться». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

248842:24e8z2rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveпротив Которого мы грешили0

Здесь местоимение «мы» относится к Израильскому народу и к самому Исаии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

248942:24dla2rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismОни не хотели ходить Его путями и не слушали Его Закон0

Местоимение «они» также относится к Израильскому народу и к самому Исаии. Эти две фразы означают одно и то же. В первой говорится о повиновении законам Господа, как будто они должны были ходить путями, по которым Господь велел им ходить. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

249042:25al3aОбщая информация:0

Исаия продолжает говорить.

249142:25r4nhИ Он0

“Поэтому Господь”

249242:25uby1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОн излил на них ярость Своего гнева0

Исаия говорит о гневе Господа как о жидкости, которую можно вылить. Альтернативный перевод: «Он показал им, насколько Он разозлился на них». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

249342:25dqe8на них0

Здесь местоимение «них» относится к Израильскому народу, однако Исаия по-прежнему считает себя частью этого народа.

249442:25x8pkrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsи жестокость войны0

Слово «жестокость» можно перевести с помощью глагола. Альтернативный перевод: «опустошил их войной». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

249542:25ym86rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorона охватила их пламенем & и огонь поглощал их0

Исаия говорит о жестоком гневе Господа как об огне, который сжигал людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

249642:25q8m2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorони не принимали этого сердцем0

“Принять что-то своим сердцем” означает обратить на это серьезное внимение или научиться этому. Альтернативный перевод: «они не обратили внимание» или «они не научились этому». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

249743:introbc7l0

Исаия 43 Общее примечание

Структура и формат

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи этой главы.

Специальные понятия в этой главе

Исход

В этой главе описывается будущее возвращение Иуды из ссылки в Вавилоне, как своего рода второй исход. Это напоминало им исход из Египта.

Другие возможные трудности при переводе этой главы

Изгнание

Эта глава пророчествует о возвращении евреев из Вавилона. Но изгнание ещё не произошло, и до него ещё более ста лет. Эти предсказанные события должны доказать, что только Господь есть Бог. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

Ссылки:

<< | >>

249843:1ce9yrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismГосподь, сотворивший тебя, Иаков, и создавший тебя, Израиль0

Обе фразы означают одно и то же. Альтернативный перевод: «Тот, кто создал вас, о народ Израиля». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

249943:2kq19Общая информация:0

Господь продолжает говорить с народом Израиля.

250043:2q1vmrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorКогда ты будешь переходить через воды & пламя не опалит тебя0

Господь говорит о страданиях и трудностях, как о глубоких водах и огне, по которым люди ходят. Слова «воды» и «пламя» образуют меризм и подчёркивают любые сложные обстоятельства. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

250143:2j81jrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismКогда ты будешь переходить через воды — Я с тобой, или через реки — они не потопят тебя0

Эти два утверждения означают практически одно и то же и подчёркивают, что людям не будет причинён никакой вред, потому что Господь будет с ними. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

250243:2wdj7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпламя не опалит тебя0

Альтернативный перевод: «огонь не сожжёт тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

250343:3eyx6rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismЯ отдал за тебя Египет, как выкуп, Эфиопию и Савею — за тебя0

Эти две фразы имеют похожие значения и подчёркивают, что Господь позволит врагам Израиля покорить эти народы вместо Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

250443:3jq3nrc://*/ta/man/translate/translate-namesСавею0

Это название народа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

250543:4yiz2Общая информация:0

Господь продолжает говорить с народом Израиля.

250643:4z7p1rc://*/ta/man/translate/figs-doubletтак как ты дорог в Моих глазах, драгоценен0

Слова «драгоценный» и «дорогой» означают практически одно и то же и подчёркивают, насколько Господь ценит Свой народ. Альтернативный перевод: «Потому что ты мне очень дорог». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

250743:4gpe4rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismто отдам других людей за тебя и народы — за твою душу0

Обе фразы означают практически одно и то же. Альтернативный перевод: «поэтому я позволю врагу покорить другие народы вместо тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

250843:5lxw5rc://*/ta/man/translate/figs-merismС востока приведу твоих потомков и от запада соберу тебя0

Направления “восток” и “запад” образуют меризм и представляют все стороны света. Альтернативный перевод: «Я приведу тебя и твоих потомков со всех сторон сторон земли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

250943:6gtn5Общая информация:0

Господь продолжает говорить с народом Израиля.

251043:6l7c3rc://*/ta/man/translate/figs-personificationСкажу северу & и югу0

Господь говорит с «севером» и «югом», как будто Он командует народами в этих регионах. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

251143:6l9k3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorМоих сыновей & Моих дочерей0

Господь говорит о людях, принадлежащих Ему, как о Своих детях. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

251243:7yc6hrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyкаждого, кто называется Моим именем0

Здесь называться чьим-то именем означает принадлежать этому человеку. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «всех, кого Я назвал по имени» или «каждого, кто принадлежит Мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

251343:7l8wbrc://*/ta/man/translate/figs-doubletкого Я сотворил для Моей славы, образовал и устроил0

Обе фразы означают практически одно и то же и подчёркивают, что именно Бог создал народ Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

251443:8r5rzrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorслепой народ & глухой0

Господь говорит о тех, кто не слушает и не слушается Его, как о слепых и глухих. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

251543:9j9gdrc://*/ta/man/translate/figs-explicitКто среди них предсказал это? Пусть сообщат то, что было от начала0

Этот риторический вопрос относится к лжебогам, которым поклоняются другие народы. Подразумеваемый здесь ответ: никто из них не смог этого сделать. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Ни один из их богов не смог заранее рассказать об этом или объявить нам о более ранних событиях». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

251643:9wm6drc://*/ta/man/translate/figs-explicitсообщат то, что было от начала0

Эта фраза относится к их способности предсказать произошедшие в прошлом события до того, как они произошли. Альтернативный перевод: «объявят нам о каких-либо событиях до того, как они произошли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

251743:9n7plrc://*/ta/man/translate/figs-ironyПусть представят своих свидетелей и оправдаются, чтобы можно было услышать и сказать: “Это правда!“0

Господь бросает вызов лжебогам, которым поклоняются другие народы, чтобы они предоставили свидетелей, которые засвидетельствуют о том, что они в состоянии предсказывать события, хотя Он знает, что никто из них не сможет этого сделать. Альтернативный перевод: «У этих богов нет свидетелей, которые смогли бы доказать их правоту, свидетелей, которые выслушают и подтвердят, сказав: «Это правда». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])

251843:10zvu7rc://*/ta/man/translate/figs-youвы & Мой слуга0

Здесь местоимение «вы» употребляется во множественном числе и относится к народу Израиля. Фраза «Мой слуга» относится ко всей нации в целом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

251943:10ja9rДо Меня & после Меня0

Говоря таким образом, Господь не говорит, что было время, до которого Он не существовал, или время, после которого Он не будет существовать. Он утверждает, что Он вечен, и что богов, которым поклоняются другие народы, не существует.

252043:10x2gjrc://*/ta/man/translate/figs-explicitДо Меня не было Бога и после Меня не будет0

Здесь слово «не будет» указывает на то, что Господь говорит об идолах, которых создали люди. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ни один из богов, которых создали люди, не существовал до Меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

252143:10v98yпосле Меня не будет0

«Ни один из этих богов не будет существовать после Меня».

252243:11f73src://*/ta/man/translate/figs-doubletЯ, Я — Господь0

Местоимение «Я» повторяется, чтобы подчеркнуть акцент. Альтернативный перевод: «Только Я Господь» или «Я Сам — Господь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

252343:11m7eiнет Спасителя, кроме Меня0

Это можно выразить с помощью положительной фразы. Альтернативный перевод: «Я единственный Спаситель» или «Я единственный, кто может вас спасти».

252443:12e51jОбщая информация:0

Господь продолжает говорить с народом Израиля.

252543:13w2y7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyникто не спасёт от Моей руки0

Здесь слово «рука» представляет собой власть Господа. Альтернативный перевод: «Никто никого не может спасти от Моей власти». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

252643:13y176rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionкто отменит это?0

Господь использует этот вопрос, чтобы сказать, что никто не может повернуть Его руку назад. Это можно перевести как утверждение. Отклонить Его руку означает помешать Ему что-то сделать. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Исаия 14:27. Альтернативный перевод: «никто не сможет повернуть это обратно» или «никто не сможет остановить Меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

252743:14t4z7Общая информация:0

Господь продолжает говорить с народом Израиля.

252843:14e4rvСвятой Израиля0

Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Исаия 1:4.

252943:14ly8frc://*/ta/man/translate/figs-explicitРади вас Я послал в Вавилон0

Объект, к которому относится глагол «послать», можно упомянут в переводе. Альтернативный перевод: «Ради вас Я послал армию в Вавилон». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

253043:14jrg7и сделал беглецами халдеев0

«и заставил всех халдеев бежать».

253143:14lpy3беглецами0

Беглец — это человек, который убегает, чтобы враг не захватил его.

253243:16qd5jrc://*/ta/man/translate/figs-explicitпроложивший дорогу в море & в сильных водах0

Исаия говорит о событиях, последовавших за исходом из Египта, когда Господь разделил море, чтобы позволить израильтянам пройти по сухой земле, но затем утопил египетскую армию. Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

253343:17a8purc://*/ta/man/translate/figs-explicitвыведший & погасли0

Исаия говорит о событиях, последовавших за исходом из Египта, когда Господь разделил море, чтобы позволить израильтянам пройти по сухой земле, но затем утопил египетскую армию. Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

253443:17u8rurc://*/ta/man/translate/figs-metaphorВсе легли вместе, не встали0

О смерти говорится как о падении на землю. Альтернативный перевод: «Они все умерли; они никогда не оживут». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

253543:17v5snrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпотухли как фитиль, погасли0

Об умирающих людях говорится как о свечах, которые кто-то погасил. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «их жизнь закончилась так же, как гасят пламя горящей свечи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

253643:18h6yaОбщая информация:0

Господь продолжает говорить с народом Израиля.

253743:18s5e7rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismНо вы не вспоминаете прошлого, и о прежнем не задумываетесь0

Эти две фразы означают практически одно и то же и подчёркивают, что они не анализируют то, что произошло в прошлом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

253843:19y1sp( & ) Я делаю новое0

В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на новый факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота — используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Послушайте» или «Обратите внимание».

253943:19j15hrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionНеужели вы и этого не хотите знать?0

Господь использует вопрос, чтобы научить народ Израиля. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Вы обязательно заметите это». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

254043:20fmk2rc://*/ta/man/translate/figs-personificationМеня прославят полевые звери, шакалы и страусы0

Здесь животные почитают Господа, как будто они люди. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

254143:20s4u1rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisшакалы и страусы0

Это примеры животных, которые будут чтить Господа. Посмотрите, как вы перевели названия этих животных в Исаия 13:21-22. Подразумеваемую здесь информацию можно добавить, чтобы сформулировать эту фразу яснее. Альтернативный перевод: «шакалы и страусы будут чтить Меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

254243:22h7vbОбщая информация:0

Господь продолжает говорить с народом Израиля.

254343:24ie2fОбщая информация:0

Господь продолжает говорить с народом Израиля.

254443:24l4vkблаговонный тростник0

Это растение с приятным запахом, используемое для приготовления масел для помазания. Он не рос на Израильской земле, поэтому людям приходилось покупать его у других народов.

254543:24up12rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismНо ты своими грехами обременял Меня, своими преступлениями отягощал Меня0

Эти фразы означают практически одно и то же и подчёркивают претензии, которые Господь предъявляет к своему народу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

254643:24t4mhсвоими грехами обременял Меня0

“беспокоил меня своими грехами”.

254743:25vh3jОбщая информация:0

Господь продолжает говорить с народом Израиля.

254843:25r2jtrc://*/ta/man/translate/figs-doubletЯ, Я Сам0

Местоимение «Я» повторяется для акцента. Альтернативный перевод: «Только Я» или «Именно Я». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

254943:25j91xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorстираю твои преступления0

О прощении грехов говорится как об 1) уничтожении их или вытирании, или как об 2) удалении письменной записи о грехах. Альтернативный перевод: «прощаю ваши преступления, вытирая их» или «прощаю ваши преступления, стирая записи о ваших грехах». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

255043:25s5faради Самого Себя0

«ради Моей чести» или «ради Моей репутации».

255143:25l6uzи не вспомню0

«не буду больше помнить».

255243:26w2udrc://*/ta/man/translate/figs-ironyНапомни Мне, будем судиться0

Господь призывает людей предоставить доказательства того, что они невиновны в предъявленных им обвинениях, хотя Он точно знает, что они не смогут этого сделать. Альтернативный перевод: «Представь своё дело, однако ты не сможешь доказать свою невиновность». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])

255343:26xn62rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveчтобы оправдаться0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «докажи свою правоту». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

255443:27n7s2Общая информация:0

Господь продолжает говорить с народом Израиля.

255543:27m9k5Твой праотец согрешил0

Это относится к основателю Израиля и может представлять либо Авраама, либо Иакова.

255643:28c8g9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyИакова отдал на уничтожение0

Здесь «отдать» означает отдать кого-то под власть другого. Существительное «уничтожение» можно перевести с помощью словесной фразы. Альтернативный перевод: «Я позволил врагу полностью уничтожить Иакова». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

255743:28rtm7rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismИзраиль на оскорбления0

Подразумеваемый здесь глагол можно добавить из предыдущей фразы, с которой эта фраза параллельна. Существительное «оскорбления» можно перевести с помощью словесной фразы. Альтернативный перевод: «Я позволил врагу оскорблять и унижать Израиль». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

255844:introlx1i0

Исаия 44 Общее примечание

Структура и формат

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи этой главы.

Специальные понятия в этой главе

Власть Господа

В этой главе приводится пророчество, в котором даётся имя царя, который положит конец изгнанию евреев из Вавилона и восстановит храм, хотя изгнание ещё не произошло. Это подчёркивает, что Господь знает будущее, поэтому переводчик должен перевести имя Кира, данное здесь. В этой главе есть много других аспектов, которые также показывают власть Господа. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]])

Ссылки:

<< | >>

255944:1lt14Общая информация:0

Господь продолжает говорить с народом Израиля.

256044:1j7v9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyМой слуга Иаков0

Это относится к потомкам Иакова. Альтернативный перевод: «потомки Иакова, слуги Мои». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

256144:2a1elrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorтебя, образовавший тебя и помогающий тебе ещё с утробы матери0

Господь говорит о создании народа Израиля, словно Он формировал эту нацию, как ребенка в утробе матери. Альтернативный перевод: «Кто создал тебя так же, как Я созидаю каждого ребёнка в утробе матери». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

256244:2aj5drc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisлюбимый Израиль, которого Я избрал0

Подразумеваемый здесь глагол можно взять из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «избранный Мной Израиль». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

256344:2m3acrc://*/ta/man/translate/translate-namesИзраиль0

Это относится к народу Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

256444:3b7lmОбщая информация:0

Господь продолжает говорить с народом Израиля.

256544:3r9gerc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЯ изолью воды на жаждущее и потоки на иссохшее0

Господь говорит о том, что Он передаст Свой Дух народу Израиля, как будто Он вызовет дождь, который изольётся потоками на сухую землю. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

256644:3cdy4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorна жаждущее0

О сухом грунте говорится как о жаждущем. Альтернативный перевод: «на сухую землю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

256744:3sw8krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorизолью Мой дух на твоё племя0

Господь говорит о том, что Он передаст Свой Дух народу Израиля, как будто Его Дух — это жидкость, которую Он изливает на них. Альтернативный перевод: «Я передам Свой Дух вашим потомкам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

256844:3na48rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisМоё благословение — на твоих потомков0

Подразумеваемый здесь глагол можно взять из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «Я изолью Своё благословение на ваших детей» или «Я благословлю ваших детей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

256944:4j6m5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОни будут расти среди травы, как ивы у потоков вод0

О народе Израиля, который процветает и размножается, говорится как о растениях, которые растут, потому что их подпитывает достаточное количество воды. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

257044:4k6ebивы0

Ива — это дерево с тонкими ветвями, которое растёт у воды.

257144:5w27zОбщая информация:0

Господь продолжает говорить с народом Израиля.

257244:5lfi3другой назовётся именем Иакова0

«другой человек скажет, что он потомок Иакова»

257344:5y4ilназовётся именем Израиля0

«назовёт себя потомком Израиля»

257444:6q311его Искупитель0

«Искупитель Израиля»

257544:6tts3Господь Саваоф0

Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Исаия 1:9.

257644:6j95irc://*/ta/man/translate/figs-merismЯ первый и Я последний0

Эта фраза подчёркивает вечную природу Господа. Возможные значения: 1) «Я тот, Кто начал всё, и Я тот, Кто всё заканчивает» или 2) «Я тот, Кто был всегда, и Я тот, Кто всегда будет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

257744:7zm2kОбщая информация:0

Господь продолжает говорить с народом Израиля.

257844:7r8girc://*/ta/man/translate/figs-rquestionКто подобен Мне? Пусть он расскажет0

Господь использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что нет никого, подобного Ему. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Если кто-то думает, что Он похож на Меня, пусть объявит об этом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

257944:8nbn1Общая информация:0

Господь продолжает говорить с народом Израиля.

258044:8jc9brc://*/ta/man/translate/figs-doubletНе бойтесь и не страшитесь0

Господь использует два одинаковых выражения, чтобы усилить их значение. Альтернативный перевод: «Ничего не бойтесь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

258144:8fb3irc://*/ta/man/translate/figs-rquestionразве Я не говорил и не предсказывал давно об этом?0

Господь использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Он предсказывал события, которые сейчас произошли. Это можно перевести как утверждение. Слово «говорил» означает то же самое, что и «заявил». Альтернативный перевод: «Я уже давно об этом заявлял». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

258244:8lr9qrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionРазве есть Бог кроме Меня?0

Господь снова использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что другого Бога нет. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Нет Бога кроме Меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

258344:8z7ivrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorНет другой скалы, не знаю другой0

Господь говорит о Себе, как о большой скале, под которой люди могут найти укрытие. Это означает, что Он обладает силой защитить Свой народ. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

258444:9y8gzОбщая информация:0

Господь продолжает говорить.

258544:9uhp3их желанные не приносят им никакой пользы0

«идолы, которыми они наслаждаются, бесполезны».

258644:9ht3nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОни не видят, не понимают0

Эта фраза относится к тем, кто поклоняется этим идолам и утверждает, что они являются свидетелями власти этих идолов. Господь говорит об их неспособности понять истину, как будто они слепы. Альтернативный перевод: «Те, кто служат свидетелями этих идолов, похожи на слепых людей, которые ничего не знают». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

258744:9fps8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпоэтому будут опозорены0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «им будет стыдно» или «их идолы опозорят их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

258844:10rn93rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionКто сделал бога и отлил идола, не приносящего никакой пользы?0

Господь использует этот вопрос, чтобы обличить тех, кто делает идолов. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Только безумные могут создавать богов или отливать бесполезных идолов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

258944:10tu2grc://*/ta/man/translate/figs-distinguishсделал бога и отлил идола, не приносящего никакой пользы0

Фраза «никакой пользы» не отличает ничего не стоящих идолов от идолов, которые имеют ценность, потому что все идолы ничего не стоят. Альтернативный перевод: «делает ничего не стоящих идолов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])

259044:11dnp6Общая информация:0

Господь продолжает говорить.

259144:11xq1irc://*/ta/man/translate/figs-explicitВсе, участвующие в этом0

Возможные значения: 1) это относится к помощникам мастера, который делает идола. Альтернативный перевод: «Все помощники мастера» или 2) это относится к тем, кто присоединяется к поклонению идолу. Альтернативный перевод: «Все те, кто поклоняется идолу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

259244:11ka7lrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveбудут опозорены0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «им будет стыдно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

259344:11n21mПусть все они соберутся и встанут0

«Пусть они все соберутся передо мной»

259444:11qc5vужаснутся0

«Они будут в ужасе». «Ужаснуться» — значит пребывать в страхе.

259544:12ui76Общая информация:0

Господь продолжает говорить.

259644:12rl3hпридаёт ему форму0

«формирует идола» или «создаёт идола»

259744:13acg5по нему шнур0

Шнур использовался для того, чтобы очертить форму идола на дереве.

259844:13gzq3остриём0

Это острый инструмент, которым царапали дерево, чтобы ремесленник мог видеть, где резать.

259944:13zt8qрезцом0

Это инструмент с двумя остриями, который используется для обозначения очертаний на дереве, чтобы сделать из него идола.

260044:14uuw3Он рубит0

«Плотник рубит» или «резчик по дереву рубит»

260144:14xu2src://*/ta/man/translate/translate-unknownсосну0

высокое вечнозеленое дерево. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

260244:15gc6kон употребляет0

“Человек использует это дерево”

260344:15pw7trc://*/ta/man/translate/figs-parallelismизготавливает идола и падает перед ним0

Эта часть предложения означает практически то же, что и предыдущая, лишь усиливая её значение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

260444:18pm8erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпотому что закрыты их глаза, они не могут видеть0

Господь говорит о тех, кто не может понять всю бессмысленность поклонения идолам, как будто они слепы. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

260544:18w7kprc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheзакрыты их глаза0

Здесь «их глаза» представляют собой всего человека целиком. Альтернативный перевод: «потому что они слепы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

260644:18eri6rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheих сердца не понимают0

Здесь люди олицетворяются со своими «сердцами». Альтернативный перевод: «они не могут понять». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

260744:19zz51rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionА из остатка сделаю ли я мерзость и буду ли поклоняться куску дерева?0

Господь говорит, что люди должны задавать себе такие риторические вопросы. Эти вопросы ожидают отрицательных ответов и подчёркивают, насколько глупо для человека делать подобные вещи. Эти вопросы можно перевести с помощью утверждений. Альтернативный перевод: «Я не должен делать нечто отвратительное для поклонения. Я не должен кланяться дереву». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

260844:20w2emrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОн гоняется за пылью0

В некоторых переводах здесь говорится, что поклоняющийся идолу как будто ест сгоревший пепел от дерева, из которого он сотворил этого идола. Подобно тому, как поедание пепла не приносит никакой пользы человеку, так и поклонение идолу не даёт абсолютно ничего. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

260944:20lnq9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyОбманутое сердце ввело его в заблуждение0

Сердце представляет собой внутреннюю личность человека. Альтернативный перевод: «он вводит себя в заблуждение, потому что он обманут». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

261044:20e7xcон не может освободить свою душу0

«Человек, который поклоняется идолам, не может спасти себя».

261144:21ach7Общая информация:0

Господь продолжает говорить.

261244:21t81arc://*/ta/man/translate/figs-metonymyИаков и Израиль0

Это относится к людям, произошедшим от Иакова, то есть Израиля. Альтернативный перевод: «вы, потомки Израиля». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

261344:21bng6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveyou will not be forgotten by me0

This can be stated in active form. Alternate translation: “I will not forget you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

261444:22ey1yrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismЯ сотру твои преступления, как туман, и твои грехи, как облако0

Оба эти утверждения означают практически одно и то же. Бог удалил их грехи так быстро и легко, как ветер сдувает облака. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

261544:22n1farc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisтвои грехи, как облако0

Подразумеваемый здесь глагол можно взять из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «как облако, Я удалил твои грехи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

261644:23p5tqrc://*/ta/man/translate/figs-apostropheТоржествуй, небо & прославится в Израиле0

Здесь Исаия говорит о различных частях творения, как будто они люди, и он велит им восхвалять Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

261744:23pm5mrc://*/ta/man/translate/figs-merismглубины земли0

«самые низкие части земли». Возможные значения: 1) это относится к самым глубоким местам на земле, таким как пещеры или каньоны, и образует меризм с «небесами» из предыдущей фразе или 2) это относится к месту мёртвых. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

261844:24c6gmискупивший0

Посмотрите, как вы перевели это слово в Исаия 41:14.

261944:24ye1erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorобразовавший тебя в утробе матери0

Господь говорит о создании народа Израиля, словно Он формировал эту нацию, как ребенка в утробе матери. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Исаия 44:2. Альтернативный перевод: «Кто создал тебя так же, как Я созидаю каждого ребёнка в утробе матери». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

262044:24qcw6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorодин распростёр небо0

Здесь говорится о том, что Господь сотворил небеса и землю, как будто они были тканью, которую Господь расстелил. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Исаия 42:5. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

262144:25nig5знамения0

Это признаки, по которым люди пытаются предсказать будущее.

262244:25kf5fлжепророков0

Это относится к людям, которые говорят бессмысленные вещи.

262344:26rga7rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismКоторый утверждает слово Своего слуги и приводит в исполнение слово Своих посланников0

Господь дважды говорит одно и то же, чтобы подчеркнуть, что только Он, Господь, может исполнить пророчества. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

262444:26fe6vrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsслово Своего слуги & слово Своих посланников0

Абстрактное существительное «слово» можно перевести с помощью глагола. Альтернативный перевод: «что говорит его слуга … что объявляют его посланники». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

262544:26eu48rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveТы будешь населён0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Здесь снова будут жить люди». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

262644:26ply1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveВы будете построены0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди перестроят вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

262744:26e9rrrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЯ восстановлю развалины0

Слово «развалины» относится к местам, которые были разрушены. Господь говорит о восстановлении развалин, как будто Он поднимет их. Альтернативный перевод: «Я восстановлю то, что другие уничтожили». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

262844:28ut9kОбщая информация:0

Господь продолжает говорить.

262944:28nrh6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorМой пастырь0

Господь говорит о том, что Кир правит и защищает народ Израиля, как будто он их пастырь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

263044:28q7mcrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveТы будешь построен0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди восстановят город». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

263144:28j6evrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveТы будешь основан0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Народ заложит основание храма». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

263245:introgu9r0

Исаия 45 Общее примечание

Структура и формат

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи этой главы.

Специальные понятия в этой главе

Гончар и глина

Гончар и глина — важные образы, используемые в Писании. Они подчеркивают авторитет и власть Бога. Данная глава связывает эти образы с истиной о том, что Господь является Создателем всего, что неоднократно подчеркивается. Он даже способен «помазать» или выбрать будущего языческого царя. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/anoint]])

Ссылки:

<< | >>

263345:1a5darc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЯ тебя держу за правую руку0

Здесь говорится о том, что Господь помогает Киру добиться успеха, как будто Он держит его за правую руку. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

263445:2r3lhОбщая информация:0

Господь продолжает говорить с Киром.

263545:2kyy4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorсровняю горы0

Господь говорит об устранении препятствий, которые мешали бы успеху Кира, как будто Он выравнивает горы перед ним. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

263645:2jjq8горы0

Еврейское слово, использованное в этом тексте, встречается достаточно редко и имеет неопределенное значение. Некоторые современные версии переводят это слово как: «грубые места» или «неровные места».

263745:2i615железные засовы0

Это относится к железным замкам на бронзовых воротах.

263845:3j4lqrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsхранимые во тьме сокровища0

Здесь «тьма» относится к секретным местам, о которых никто не знает. Альтернативный перевод: «сокровища, хранящиеся в тёмных местах» или «сокровища, хранящиеся в секретных местах». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

263945:4lb2nОбщая информация:0

Господь продолжает говорить с Киром.

264045:4x9ufrc://*/ta/man/translate/figs-doubletИакова & Израиля0

Оба имени относятся к потомкам Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

264145:5uj89Я опоясал тебя0

Возможные значения: 1) «Я укрепил тебя для сражения» или 2) «Я вооружил тебя для битвы».

264245:6rj47rc://*/ta/man/translate/figs-merismот восхода солнца и от запада0

Поскольку солнце восходит на востоке, эта фраза образует меризм и означает “повсюду на земле”. Альтернативный перевод: «в любом месте на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

264345:7w7uxОбщая информация:0

Господь продолжает говорить.

264445:7fa4krc://*/ta/man/translate/figs-merismЯ создаю свет и творю тьму, делаю мир и произвожу бедствия0

Оба эти выражения образуют меризмы, которые подчёркивают, что Господь является суверенным создателем всего. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

264545:8bb15rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorМороси сверху, небо, и облака & пусть вырастает праведность0

Господь говорит о Своей праведности, как о падающем на землю дожде, а также о Своей праведности и спасении, как о растущих на земле растениях. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

264645:8lxn8rc://*/ta/man/translate/figs-apostropheнебо0

Господь на мгновение перемещает Свое внимание от людей и начинает говорить с небесами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]])

264745:9ecu9Общая информация:0

Господь продолжает говорить.

264845:9f6zyrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorГоре тому, кто спорит со своим Создателем, черепок среди земных черепков0

Господь говорит о себе, как о Гончаре, и о спорящих с Ним, как будто эти люди, а также остальная часть человечества, являются глиняными горшками. Альтернативный перевод: «как один предмет глиняной посуды среди множества других керамических изделий, разбросанных по всей земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

264945:9v32tземных черепков0

Возможные значения: 1) «глиняный горшок» или 2) «кусок разбитой глиняной посуды».

265045:9tc19rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionРазве скажет глина горшечнику: “Что ты делаешь?“0

Господь задаёт этот вопрос, чтобы упрекнуть спорящих с Ним о том, что и почему Он делает. Альтернативный перевод: «Глина не должна говорить гончару: “Что ты делаешь?“» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

265145:10pin2Общая информация:0

Господь продолжает ругать спорящих с Ним о том, что и почему Он делает.

265245:10m3zmrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorГоре тому, кто говорит отцу & Зачем ты родила меня?0

Господь говорит о тех, кто спорит с Ним, как о детях, которые спорят со своими родителями. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

265345:10d6vvrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЗачем ты произвёл меня на свет? & Зачем ты родила меня?0

Ребёнок задает эти риторические вопросы, чтобы отругать своих родителей за его рождение. Их можно перевести как утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не должен был становиться моим отцом … Тебе не стоило рожать меня», или «Ты не правильно меня воспитываешь, как отец … Не нужно было рожать меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

265445:11f2x1Святой Израиля0

Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Исаия 1:4.

265545:11riq3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionВы спрашиваете Меня о будущем Моих сыновей и хотите Мне указывать в деле Моих рук?0

Господь использует эти вопросы, чтобы отругать спорящих с Ним о том, что и почему Он делает. Альтернативный перевод: «Не спрашивайте Меня о том, как я поступаю со Своими детьми. Не указывайте Мне, что должны делать Мои руки». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

265645:11k97iМоих сыновей0

Это относится к народу Израиля.

265745:11kv1crc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheв деле Моих рук0

Здесь слово «руки» представляют собой самого Господа. Альтернативный перевод: «то, что Я делаю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

265845:12tk49Общая информация:0

Господь продолжает говорить.

265945:12ki21rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheЯ — Мои руки0

Здесь слово «руки» представляют самого Господа. Альтернативный перевод: «Это Я». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

266045:12ati8раскинули небо0

Господь говорит о создании небес, как будто они были тканью, которую Господь расстелил. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Исаия 42:5.

266145:13t11eОбщая информация:0

Господь продолжает говорить.

266245:13wzd7Я поднял его в праведности0

Здесь местоимение “его” относится к Киру, а слово «праведность» относится к правильным действиям. Возможные значения: 1) Господь побудил Кира делать правильные вещи или 2) Господь был прав, поднимая Кира.

266345:13ikq9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЯ поднял его0

Господь говорит о том, что Он поднял Кира, как будто Господь разбудил его ото сна. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

266445:13rv5prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorвыровняю все его пути0

Господь говорит об устранении препятствий и обеспечении успеха Кира, как будто Он прокладывал путь, по которому Кир должен идти. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

266545:13rhm5Он построит Мой город0

Это относится к Иерусалиму.

266645:13ye47rc://*/ta/man/translate/figs-doubletне за выкуп и не за подарки0

Здесь слова «выкуп» и «подарки» имеют похожие значения. Кир не будет делать что-то ради финансовой выгоды. Альтернативный перевод: «он не будет делать это ради денег». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

266745:13by1uГосподь Саваоф0

Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Исаия 1:9.

266845:14s5elrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveТруды египтян и торговля эфиопов и савейцы, рослые люди, перейдут к тебе и будут твоими0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Жители Египта, Эфиопии и высокие люди из Севы принесут тебе свои заработки и свои товары». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

266945:14x113Труды египтян0

«Заработанное египтянами»

267045:14iqy3rc://*/ta/man/translate/translate-namesсавейцы0

Это люди из народа Сева. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

267145:14abe9rc://*/ta/man/translate/figs-youк тебе0

Здесь местоимение «тебе» относится к жителям Иерусалима. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

267245:16xv24rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismВсе они будут опозорены, будут в стыде. Вместе с ними со стыдом пойдут и все, делающие идолов0

Эти две фразы имеют сходные значения, а вторая проясняет тему первой. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

267345:16vu1frc://*/ta/man/translate/figs-doubletВсе они будут опозорены, будут в стыде0

Слова «стыд» и «позор» означают практически одно и то же и подчёркивают интенсивность стыда. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Их идолы опозорят их всех». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

267445:16bs61rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorсо стыдом пойдут0

О жизни в постоянном унижении говорится как о хождении в унижении. Альтернативный перевод: «будут постоянно унижаться». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

267545:17tdh9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveНо Израиль будет спасён в Господе0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Но Господь спасёт народ Израиля». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

267645:17dq2mrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveВы не будете опозорены и не будете в стыде0

Здесь местоимение «вы» относится к народу Израиля. Слова «стыд» и «позор» означают практически одно и то же. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Никто и никогда вас больше не унизит». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

267745:18wbc3не напрасно0

«не зря» или «это не было пустым». Здесь слово «напрасно» относится к пустому, бесплодному месту.

267845:18su8crc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveОн образовал её для жизни0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «но Он задумал её для того, чтобы на ней могли жить люди». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

267945:19w8upОбщая информация:0

Господь продолжает говорить.

268045:20ep69Общая информация:0

Господь продолжает говорить.

268145:20ns4zуцелевшие0

люди, которые бежали из своих домов, чтобы враги не захватили их и не убили. Альтернативный перевод: «беженцы».

268245:21fjw3Общая информация:0

Господь продолжает говорить с беженцами. (Исаия 45:20).

268345:21m1fgпосоветовавшись между собой0

Здесь это относится к беженцам из народов, которые поклоняются идолам.

268445:21jum4rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionКто рассказал об этом с древних времён, заранее сказал это?” Разве не Я, Господь?0

Господь использует эти вопросы, чтобы подчеркнуть, что именно Он предсказал эти события. Альтернативный перевод: «Я скажу вам, кто предсказал это давным-давно. Я скажу вам, кто обещал, что это случится. Это Я, Господь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

268545:22fdd5Общая информация:0

Господь продолжает говорить.

268645:22mrw2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveобратитесь ко Мне, и будете спасены0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Обратитесь ко Мне, и Я спасу вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

268745:22zpc4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorВсе концы земли0

О местах на земле, которые находятся очень далеко, говорится как о местах, где кончается земля. Эта фраза также образует меризм и относится ко всем местам между этими концами. «В самых отдалённых местах земли» или «По всей земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

268845:22ee2erc://*/ta/man/translate/figs-metonymyВсе концы земли0

Эта фраза представляет собой людей, которые живут на «концах земли». Альтернативный перевод: «Живущие в самых отдалённых уголках земли» или «Все, живущие на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

268945:23yq9qrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheпередо Мной склонится каждое колено, Мной будет клясться каждый язык0

Слова «колено» и «язык» представляют собой людей. Альтернативный перевод: «Каждый человек встанет передо мной на колени, и все будут клясться Мною». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

269045:24b27gбудут говорить0

Все люди на земле будут говорить.

269145:25kxm4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveВсе потомки Израиля будут оправданы и прославлены Господом0

Здесь слово «оправданы» относится не к прощению их грехов Господом, но к доказательству перед всеми народами, что Израиль был прав, поклоняясь Ему. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь оправдает всех потомков Израиля» или «Господь восстановит всех потомков Израиля». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

269246:introc5i10

Исаия 46 Общее примечание

Структура и формат

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи этой главы.

Господь и лжебоги

Эта глава предназначена для сравнения Господа с различными ложными богами, которым поклонялись израильтяне. Там действительно нет никакого сравнения, потому что только Господь есть Бог. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]])

Ссылки:

<< | >>

269346:1dtc9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorУпал на колени Вил, склонился Нево. Их идолы & для усталых животных0

Исаия говорит о людях, которые кладут идолов Вил и Нево в повозку для транспортировки животных, как будто эти идолы были созданы специально для того, чтобы «падать» и «склоняться». Обе эти позы символизируют унижения. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

269446:1yx1vrc://*/ta/man/translate/translate-namesВил & Нево0

Это были два главных лжебога, которым поклонялись вавилоняне. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

269546:1tyx5Их идолы0

идолы лжебогов, которых представляли Вил и Нево.

269646:2sa1pНе смогли защитить тех, кто их носил0

«Вил и Нево не могут спасти свои собственные образы».

269746:2wq5yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorсами пошли в плен0

Исаия говорит о людях, несущих этих идолов, как будто ложных богов, которых представляют эти идолы, увели в плен. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

269846:3i31aПослушайте меня0

Здесь местоимение «Меня» относится к Господу.

269946:3pyi8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпринятые Мной от рождения и носимые Мной от утробы матери0

Господь говорит о народе Израиля, как о человеке, и о зарождении этого народа, как о его зачатии и рождении. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

270046:3zb74rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпринятые Мной0

Господь говорит о том, что Он помогал и спасал израильский народ, как будто Он носил их. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «которых Я носил». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

270146:4qb31rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЯ буду тот же до вашей старости, и до вашей седины Я буду носить вас0

Господь говорит о том, что народ Израиля стареет, как будто это старик с седыми волосами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

270246:5tv2fОбщая информация:0

Господь продолжает говорить с народом Израиля.

270346:5x46nrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionКому уподобите Меня и с кем сравните, с кем сопоставите, чтобы мы были похожи?0

Господь использует эти вопросы, чтобы подчеркнуть, что нет никого, кто был бы подобен Ему. Альтернативный перевод: «Нет никого, с кем бы вы могли Меня сравнить. Я ни на кого не похож, Меня не с кем сравнить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

270446:5v242rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveс кем сравните0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы вы могли сравнить нас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

270546:7pr7dОни поднимают его0

Местоимение «они» относится к людям, которые делают идолов, а местоимение «его» относится к идолу, которого они создали.

270646:8c43eОбщая информация:0

Господь продолжает говорить со Своим народом.

270746:10gk7bОбщая информация:0

Господь продолжает говорить со Своим народом.

270846:10ew3crc://*/ta/man/translate/figs-parallelismЯ говорю в начале о том, что будет в конце, и с древних времён говорю то, чего ещё не было0

Одна фраза усиливает другую для акцента. Подразумеваемый в первой фразе глагол можно взять из второй. Альтернативный перевод: «Я объявляю конец с самого начала и заранее предсказываю то, что ещё не произошло». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

270946:11f49lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЯ позвал орла с востока0

Господь говорит о Кире, как об орле. Как орел стремительно захватывает свою добычу, так и Кир быстро достигнет Божьей цели — покорить народы. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

271046:11yfg8rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismЯ сказал и приведу это в исполнение, определил и сделаю0

Каждая фраза усиливает другую для создания акцента. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

271146:12e8tzОбщая информация:0

Господь продолжает говорить с народом Израиля.

271246:12cq6xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorдалёкие от праведности0

Господь говорит о людях, которые упрямо поступают неправильно, как будто они физически далеки от правильных поступков. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

271346:13ykp7rc://*/ta/man/translate/figs-personificationМоё спасение не замедлит0

Господь говорит о скором спасении Своего народа, как будто спасение — это человек, который не ждёт, чтобы начать действовать. Абстрактное существительное «спасение» можно перевести с помощью глагола. Альтернативный перевод: «Я не буду ждать, чтобы спасти вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

271447:intross9a0

Исаия 47 Общее примечание

Структура и формат

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи этой главы.

Специальные понятия в этой главе

Вавилон

В этой главе предсказывается разрушение Вавилона. На момент написания пророчества Ассирия ещё находилась у власти, а Вавилон ещё не стал мировой державой, и халдеи ещё не стали могущественной нацией. Народ Иудеи станет слугой или рабом Вавилона и будет вынужден усердно работать на них. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])

Ссылки:

<< | >>

271547:1h2n7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОбщая информация:0

В этой главе Господь предсказывает Вавилону его падение, как будто он был униженной царицей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

271647:1qpl4rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismДевственная дочь Вавилона, сойди и сядь в пыль. Сиди на земле: & дочь халдеев0

Эти две фразы означают практически одно и то же. Сидеть в пыли было признаком унижения. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

271747:1u5gcrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorДевственная дочь Вавилона & дочь халдеев0

Обе эти фразы относятся к городу Вавилону, о котором говорится как о дочери. То, что город назван «дочерью», указывает на то, что люди относятся к нему с любовью. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

271847:1iz8hrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyпрестола нет0

Здесь «престол» относится к власти править. Альтернативный перевод: «без власти управлять». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

271947:1v7zcrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveи уже не будут тебя называть нежной и роскошной0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди больше не будут называть тебя изящной и деликатной». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

272047:1gl3jrc://*/ta/man/translate/figs-doubletнежной и роскошной0

Эти два слова имеют сходные значения. Они описывают красоту тех, кто живёт в роскоши. Альтернативный перевод: «очень красивый» или «очень роскошный». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

272147:2xev9жернова0

большие камни для измельчения зерна

272247:3nic9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorСвязующее утверждение:0

Господь продолжает предсказывать Вавилону его падение, словно он — униженная царица. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

272347:3jf7crc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveОткроется твоя нагота0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ты будешь голым». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

272447:3g35erc://*/ta/man/translate/figs-euphemismбудет виден твой стыд0

Здесь слово «стыд» является эвфемизмом, описывающим деликатные части тела. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди увидят твой позор» или «люди увидят твои деликатные части тела». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

272547:4w7a9rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveНаш Искупитель0

Местоимение «наш» относится к Исаии и к народу Израиля. Посмотрите, как вы перевели слово «Искупитель» в Исаия 41:14. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

272647:4l2cnГосподь Саваоф0

Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Исаия 1:24.

272747:4eul3Святой Израиля0

Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Исаия 5:16.

272847:5m7axдочь халдеев0

Эта фраза относится к городу Вавилону, о котором говорится как о дочери. Тот факт, что город назван «дочерью», указывает на то, что люди относятся к нему с любовью. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Исаия 47:1.

272947:5h2qfrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпотому что больше не будут называть тебя0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди больше не будут называть тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

273047:5zc1hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorгоспожой царств0

Господь говорит, что Вавилон является столицей вавилонской империи, как будто он — это царица, которая управляет многими царствами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

273147:6x3uvrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorСвязующее утверждение:0

Господь продолжает предсказывать Вавилону его падение, словно он — это униженная царица. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

273247:6r3nqЯ разгневался0

Здесь местоимение «Я» относится к Господу.

273347:6nxq8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorотдал осквернению Моё наследие0

Господь говорит о том, что народ Израиля является Его особым достоянием, как будто Израиль — это Его наследие или наследство. Альтернативный перевод: «Я осквернил Свой народ, который является Моей особой собственностью». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

273447:6f2rzrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyотдал их в твои руки0

Здесь слово «рука» представляет собой силу или власть Вавилона. Альтернативный перевод: «Я отдал их под твою власть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

273547:6b84qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorна старика налагала слишком тяжёлое бремя0

Господь говорит о том, что вавилоняне притесняют стариков, обращаясь с ними как со скотом, и надевают на их шею тяжелое бремя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

273647:7d71wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorВечно буду госпожой0

Вавилон говорит о своем вечном правлении над народами, как будто он — это царица, которая будет править вечно. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

273747:7ia5grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorи не представляла этого в своём уме0

Господь говорит о внимательном размышлении над чем-то, как о представлении этого в своём уме. Альтернативный перевод: «не размышляла об этом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

273847:8tb6urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorСвязующее утверждение:0

Господь продолжает предсказывать Вавилону его падение, словно он — униженная царица. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

273947:8s8djизнеженная0

«роскошная». Это относится ко многим предметам роскоши, которыми пользовался Вавилон.

274047:8k74frc://*/ta/man/translate/figs-idiomживущая беспечно0

Это относится к ложному чувству безопасности Вавилона, когда люди думают, что они никогда не потеряют своего положения богатства и чести. Альтернативный перевод: «думающая, что она в безопасности». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

274147:8u9jprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorне останусь вдовой & не узнаю потери детей0

О Вавилоне, верящем в то, что другие народы никогда не смогут победить её, говорится, что она никогда не станет вдовой или никогда потеряет своих детей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

274247:8h71wне останусь вдовой0

«никогда не буду вдовой».

274347:9nwu5внезапно, в один день0

«вдруг, в одно мгновение»

274447:10eql9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorСвязующее утверждение:0

Господь продолжает предсказывать Вавилону его падение, словно он — униженная царица. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

274547:10f9kbrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyТы говорила в своём сердце0

Здесь слово «сердце» относится к внутреннему миру человека. Альтернативный перевод: «Ты говорила себе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

274647:11k9alrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorНа тебя придёт бедствие0

Господь говорит о бедствии, как о человеке, который захватит Вавилон. Альтернативный перевод: «Ты испытаешь бедствие». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

274747:11j3z5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorНападёт на тебя беда0

Господь говорит, что Вавилон будет разрушен, как будто разрушение — это объект, который упадёт на город. Альтернативный перевод: «Ты испытаешь разрушение» или «Другие уничтожат тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

274847:11qe57rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorВнезапно на тебя придёт гибель0

Господь говорит о Вавилоне, переживающем гибель, как будто гибель — это человек, который уничтожит Вавилон. Альтернативный перевод: «Ты испытаешь погибель». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

274947:12r46src://*/ta/man/translate/figs-metaphorСвязующее утверждение:0

Господь продолжает предсказывать Вавилону его падение, словно он — униженная царица. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

275047:12zg4grc://*/ta/man/translate/figs-ironyОставайся же со своим колдовством & Может быть, поможешь себе, может быть, выстоишь0

Господь насмехается над Вавилоном, ободряя ей продолжать практиковать своё колдовство, чтобы избежать неприятностей, хотя Он точно знает, что это ей не поможет. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])

275147:14cm8nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorСвязующее утверждение:0

Господь продолжает предсказывать Вавилону его падение, словно он — униженная царица. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

275247:14v2ferc://*/ta/man/translate/figs-simileОни, как солома: огонь сжёг их0

Господь сравнивает магов и колдунов с соломой, которая быстро горит в огне. Это означает, что Господь уничтожит их так же легко, как огонь сжигает солому, поэтому они бессильны спасти Вавилон. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

275347:14ktj7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyне осталось ни угля, чтобы погреться, ни огня, чтобы посидеть перед ним0

Господь подчёркивает, что это разрушительный огонь, утверждая, что люди не будут использовать его для согревания.

275447:14z4mbThere are no coals to warm them and no fire for them to sit by0

Yahweh emphasizes that this is a destructive fire by stating that it is not one that people will use to warm themselves.

275548:introdb3q0

Исаия 48 Общее примечание

Структура и формат

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи этой главы.

Господь и лжебоги

Эта глава предназначена для сравнения Господа с различными ложными богами, которым поклонялись израильтяне. Между этими двумя понятиями нет никакого сравнения, потому что только Господь есть Бог. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]])

Важные речевые обороты в этой главе

Изгнание

Господь объясняет цель изгнания евреев в Вавилон, хотя это событие произойдёт только в будущем. Это подчёркивает, что Господь намного сильнее, чем любые лжебоги.

Ссылки:

<< | >>

275648:1kwr6Слушайте это0

«Послушайте Моё послание», говорит Господь.

275748:1ur9wrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyдом Иакова0

Здесь слово «дом» относится к потомкам Иакова. Альтернативный перевод: «потомки Иакова». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

275848:1y5hdrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveназывающиеся именем Израиля0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «которых все называют народом Израиля». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

275948:1b8htrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпроизошедшие от источника Иуды0

Эта фраза подчёркивает, что они прямые, физические потомки Иуды. Альтернативный перевод: «потомки Иуды». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

276048:1nzc1исповедующие Бога Израиля0

«обращающиеся к Богу Израиля».

276148:2lqn2rc://*/ta/man/translate/figs-123personони называют себя0

Это относится к народу Израиля. Альтернативный перевод: «вы называете себя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

276248:2b2hjсвятого города0

Это относится к Иерусалиму.

276348:2w8wbГосподь Саваоф0

Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Исаия 1:9.

276448:3vsr3Общая информация:0

Господь продолжает говорить с народом Израиля.

276548:3bj46rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheОно выходило из Моих уст0

«Уста» относятся к самому говорящему. Альтернативный перевод: «Я говорил это». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

276648:4kh64rc://*/ta/man/translate/figs-simileв твоей шее железные жилы и твой лоб — медный0

Господь сравнивает плотность их шейных мышц и твёрдость их лба с твёрдостью железа и бронзы. Здесь иметь жёсткую шею или твёрдый лоб — это метафора, означающая, что люди очень упрямы. Альтернативный перевод: «как будто ваши шеи сделаны из железа, а ваши головы — из бронзы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

276748:5l31krc://*/ta/man/translate/figs-parallelismПоэтому и объявлял тебе заранее, прежде, чем это приходило, рассказывал тебе0

Одно и то же повторяется дважды для акцента. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

276848:6wn4yОбщая информация:0

Господь продолжает говорить с народом Израиля.

276948:6vf8urc://*/ta/man/translate/figs-rquestionНеужели вы не признаете этого?0

Господь использует этот вопрос, чтобы отругать народ Израиля за то, что они не признавали, что знают истину. Альтернативный перевод: «Вы упрямы и не признаёте, что Я сказал правду». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

277048:8ltp3Общая информация:0

Господь продолжает говорить с народом Израиля.

277148:8e9nmrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorТы не слышал и не знал об этом, твоё ухо не было открыто раньше0

Господь говорит об объяснении чего-то, как о разворачивании этого. Слово «уши» представляет собой людей, которые слушают. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я не объяснял это раньше». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

277248:8i9uvrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorот материнской утробы0

Господь говорит о начале народа как о его рождении. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

277348:9l3mkОбщая информация:0

Господь продолжает говорить с народом Израиля.

277448:9r5srrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyРади Моего имени Я сдерживал Свой гнев0

Здесь слово «имя» относится к репутации Господа. Альтернативный перевод: «Ради Своей репутации Я сдержал Свой гнев». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

277548:9l496rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismради Моей славы Я удерживал Себя, чтобы не уничтожить тебя0

Эта часть предложения означает практически то же самое, что и первая часть. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

277648:10rn48rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЯ переплавил тебя, но не как серебро, — испытал тебя в печи страдания0

Господь говорит об использовании скорби, чтобы очистить Своих людей, сравнивая людей с драгоценными металлами, а страдания — с печью, в которой Он очищал их. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

277748:11sf4grc://*/ta/man/translate/figs-rquestionведь как Моё имя может быть осквернено?0

Господь использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Он никогда не сможет опозорить Своё имя. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «потому что Я не могу позволить осквернить Моё имя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

277848:12lbc9Общая информация:0

Господь продолжает говорить с народом Израиля.

277948:12q7pyrc://*/ta/man/translate/figs-doubletИаков, Израиль0

Оба эти имени относятся к народу Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

278048:12f7eirc://*/ta/man/translate/figs-merismЯ первый и Я последний0

Эта фраза подчёркивает вечную природу Господа. Возможные значения: 1) «Я тот, Кто начал всё, и Я тот, Кто всё заканчивает» или 2) «Я тот, Кто был всегда, и Я тот, Кто всегда будет». Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Исаия 44:6. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

278148:13x9pcrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheМоя рука основала землю, Моя правая рука раскинула небо0

Здесь «рука» относится к Господу. Альтернативный перевод: «Я заложил основание земли и раскинул небеса». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

278248:13a1fqосновала землю0

Слово «основание» или «фундамент» обычно относится к каменной конструкции, которая поддерживает здание снизу. Здесь описывается аналогичная структура, которая, как считалось, поддерживала и удерживала Землю на месте. Посмотрите, как вы перевели это в Исаия 24:18.

278348:13u4ilrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorраскинула небо0

Господь говорит о создании небес, как будто они были тканью, которую Господь расстелил. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Исаия 42:5. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

278448:13rx2trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorПризову их, и они вместе встанут0

Стоять, когда Господь зовёт, — это метафора, означающая готовность повиноваться Ему. Господь говорит о земле и небесах, как будто они могли слышать Его и подчиняться Ему. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

278548:13x82pПризову их0

Возможные значения: 1) «когда я призываю землю и небо» или 2) «когда я призываю звёзды на небесах».

278648:14b3gmОбщая информация:0

Господь продолжает говорить с народом Израиля.

278748:14ery6rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionкто среди них предсказал это?0

Господь использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что идолы не предсказывали этого. Альтернативный перевод: «Никто из ваших идолов не предсказал вам этого». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

278848:14fb8grc://*/ta/man/translate/figs-parallelismГосподь полюбил его, и он исполнит Его волю над Вавилоном и явит Его силу над халдеями0

Здесь это относится к Киру. Оба эти предложения означают практически одно и то же и используются вместе для акцента. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

278948:14iq1yЕго волю0

«Волю Господа».

279048:15u3l4rc://*/ta/man/translate/figs-doubletЯ, Я0

Местоимение «Я» повторяется дважды для акцента. Альтернативный перевод: «Именно Я». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

279148:16h55kОбщая информация:0

Господь продолжает говорить с народом Израиля.

279248:16q1txrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesЯ и с начала никогда не говорил тайно0

Это можно выразить с помощью положительной фразы. Альтернативный перевод: «Я с самого начала говорил ясно и понятно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

279348:16w6njпослал меня0

Здесь местоимение «меня» относится к неизвестному слуге Господа, может быть, к Исаии, Киру, или обещанному Мессии.

279448:17x4pqrc://*/ta/man/translate/figs-youтвой Искупитель & твой Бог0

Здесь местоимение «твой» относится к народу Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

279548:17p3n4твой Искупитель0

Посмотрите, как вы перевели это слово в Исаия 41:14.

279648:17r13iСвятой Израиля0

Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Исаия 1:4.

279748:17zn3hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorведёт тебя по тому пути, по которому ты должен идти0

О том, как людям следует жить, говорится, что Господь ведёт их по правильному пути. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

279848:18jb34rc://*/ta/man/translate/figs-hypoО, если бы ты слушал Мои заповеди0

Господь описывает то, что могло бы произойти, но не произошло. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

279948:18ge2jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorесли бы ты слушал Мои заповеди, твой мир был бы как река, а твоя праведность — как морские волны0

Эти две фразы имеют сходные значения. В обоих случаях Господь говорит о том, что Израиль мог бы испытывать обильные благословения, которые текли бы как вода. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

280048:18abl9rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisтвоя праведность — как морские волны0

Подразумеваемый здесь глагол можно взять из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «твоё спасение текло бы подобно волнам моря». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

280148:19f9ugОбщая информация:0

Господь продолжает описывать гипотетическую ситуацию народу Израиля.

280248:19ysr5rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismТвоих потомков было бы так много, как песка, и рождённых от тебя — как песчинок0

Это означает, что у людей было бы больше потомков, чем они могли бы сосчитать. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

280348:19tp31rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorрождённых от тебя0

Господь говорит о потомках народа Израиля, как будто они были детьми, которым народ дал жизнь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

280448:19yjm7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyНе исчезло и не уничтожилось бы их имя передо Мной0

Об уничтожении народа Израиля говорится, как будто их имя отрезалось, как отрезают кусок ткани, срубают ветку с дерева или вычеркивают. Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Я бы не вырезал и не вычеркнул их имена». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

280548:19icj1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyих имя0

Здесь слово «имя» относится к потомкам, которые будут носить имя Израиля. Альтернативный перевод: «они». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

280648:19w43erc://*/ta/man/translate/figs-doubletНе исчезло и не уничтожилось0

В данном контексте эти два выражения относятся к уничтожению людей. Альтернативный перевод: «не были уничтожены». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

280748:20na7uОбщая информация:0

Господь продолжает говорить с народом Израиля.

280848:20lf27rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorдо краёв земли0

О местах на земле, которые находятся очень далеко, говорится как о местах, где кончается земля. Эта фраза также образует меризм и относится ко всем регионам, находящимся между этими концами. Альтернативный перевод: «до самых отдалённых уголков земли» или «по всей земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

280948:20kr2rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyСвоего слугу Иакова0

Это относится к потомкам Иакова. Альтернативный перевод: «народ Израиля, Его слугу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

281048:21pw4gИ они не испытывают жажду & полились воды0

Это относится к событию в истории Израильского народа, когда Господь заботился о них, когда они жили в пустыне после выхода из Египта.

281149:introj3n40

Исаия 49 Общее примечание

Структура и формат

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи этой главы.

Многие учёные считают, что Исаия записал четыре песни или четыре стиха о Мессии. Исаия 49:1-6 — вторая из этих песен. Их часто называют «песнями слуги» или «песнями раба», потому что они описывают Мессию как Божьего слугу. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]])

Другие возможные трудности при переводе этой главы

День спасения

Неясно, относится ли это к Евангелию, провозглашенному Мессией, или ко дню восстановления. Переводчик не должен пытаться объяснить свою точку зрения читателю. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/save]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/goodnews]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/restore]])

Ссылки:

<< | >>

281249:1pv8eСлушайте меня0

Здесь местоимение «меня» относится к слуге Господа.

281349:1wr47rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyострова0

Это относится к людям, живущим на побережье. Альтернативный перевод: «живущие на побережьях». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

281449:2wz7qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyОн сделал мои слова, как острый меч0

Здесь слово «слова» представляет собой то, что он говорит. Его слова сравниваются с острым мечом, чтобы подчеркнуть, что они будут эффективны. Альтернативный перевод: «Он сделал мои слова такими же эффективными, как острый меч». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

281549:2cz3krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпокрыл меня тенью Своей руки0

О том, что Господь защищает своего слугу и хранит его цель в секрете, говорится так, как будто Божья рука отбрасывает на него тень. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

281649:2uz4mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorсделал меня заострённой стрелой и хранил меня в Своём колчане0

О Божьем слуге, способном эффективно исполнять цели Господа, говорится как о новой острой стреле. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

281749:2py5erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorхранил меня в Своём колчане0

О том, что Господь защищает своего слугу и хранит его предназначение в секрете, говорится так, как будто Господь скрывает его в Своём колчане, словно стрелу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

281849:2kax8колчане0

чехол для хранения стрел.

281949:3ka59Общая информация:0

Слуга Господа продолжает говорить.

282049:3l2zaОн сказал0

«Господь сказал»

282149:3uwn2Израиль — ты Мой слуга0

«Ты Мой слуга, которого я назвал Израилем»

282249:5x2r8Общая информация:0

Слуга Господа продолжает говорить.

282349:5ic46rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveчтобы собрался к Нему Израиль0

Эта часть предложения означает то же самое, что и предыдущая. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы вернуть народ Израиля к Себе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

282449:5p83jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЯ почтён в глазах Господа0

Глаза представляют собой видение, а видение представляет собой мысли или суждение. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь почтил меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

282549:6n48vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЯ сделаю тебя светом для народов0

О слуге, приносящем послание Господа язычникам и помогающем им понять его, говорится так, как будто Господь сделал слугу светом, сияющим среди язычников. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Исаия 42:6. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

282649:6v7h2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorдо концов земли0

О местах на земле, которые находятся очень далеко, говорится как о местах, где кончается земля. Эта фраза также образует меризм и относится ко всем регионам, находящимся между этими концами. Альтернативный перевод: «до самых отдалённых уголков земли» или «по всей земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

282749:7u1wgИскупитель0

Посмотрите, как вы перевели это слово в Исаия 41:14.

282849:7qz3urc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveтому, кто всеми презираем, оскорбляем народами — слуге правителей0

Здесь говорится об определенном человеке. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «тому, кого презирали люди, кого народы ненавидели и держали в качестве раба». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

282949:7ec8dСвятого Израиля0

Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Исаия 1:4.

283049:8j5i7rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismВ благоприятное время Я услышал тебя и в день спасения помог тебе0

Эти две фразы означают практически одно и то же. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

283149:8k1c2Я услышал тебя & помог тебе0

Здесь местоимения «тебя» и «тебе» относятся к слуге Господа.

283249:8x79wrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsв день спасения0

Слово «спасение» можно перевести с помощью глагола. Альтернативный перевод: «когда придёт время спасти тебя». (См:[[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

283349:8l69wrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyсделаю тебя заветом народа0

Здесь слово «завет» является метонимией Того, кто устанавливает или опосредует завет. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Исаия 42:6. Альтернативный перевод: «сделаю тебя посредником завета с людьми». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

283449:8p7asrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyчтобы восстановить землю0

Здесь под словом «земля» подразумеваются города на земле, которая была разорена. Альтернативный перевод: «восстановить разрушенные места на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

283549:8d3prrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorчтобы вернуть наследникам опустошённые владения0

Господь говорит о земле, как о наследстве, которое народ Израиля получил в постоянное владение. Подразумевается, что слуга должен передать землю народу Израиля. Альтернативный перевод: «передать пустынную землю в наследие Израильскому народу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

283649:9c25sОбщая информация:0

Господь продолжает говорить со своим слугой.

283749:9zkr5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОни будут пасти у дорог, и по всем холмам будут их пастбища0

Господь говорит о людях, живущих свободно и благополучно, как об овцах, у которых много пастбищ, где они могут пастись. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

283849:10sqc7Общая информация:0

Господь продолжает говорить.

283949:10qew7Не будут0

Здесь это относится к Божьему народу.

284049:10pc41rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysне поразят их зной и солнце0

Здесь слово «зной» описывает сильное и жаркое «солнце». О людях, страдающих от солнечного зноя, говорится так, как будто жара их поразила. Альтернативный перевод: «они не будут страдать от сильного солнечного зноя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

284149:10j8srrc://*/ta/man/translate/figs-123personпотому что Милующий их будет вести их0

Господь говорит о Себе в третьем лице. Он говорит о защите людей и заботе о них, как будто Он их пастырь. Альтернативный перевод: «потому что Я тот, кто помилует их, и Я буду направлять их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

284249:11y1fvrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЯ сделаю все Мои горы дорогой, и Мои пути будут подняты0

Господь говорит о безопасном руководстве Своим народом и устранении препятствий на их пути, как будто горы перед ними Он превращает в дороги и выравнивает пути перед ними. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

284349:12xd2xrc://*/ta/man/translate/translate-namesиз земли Синим0

Местоположение этого места неизвестно, но это может относиться к региону в южной части Египта. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

284449:13y77drc://*/ta/man/translate/figs-apostropheРадуйся небо, веселись, земля, и торжествуйте от радости, горы0

Исаия переключает своё внимание от народа Израиля и говорит с небесами, землёй и горами, как с людьми. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

284549:14hil4rc://*/ta/man/translate/figs-personificationА Сион говорил0

Слово “Сион” — это другое название Иерусалима. Исаия говорит о городе так, как будто это женщина, которая жалуется, что Господь забыл её. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

284649:15sx95rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionРазве женщина забудет своего грудного ребёнка, разве не пожалеет сына своей утробы?0

Господь использует этот вопрос, чтобы помочь Своему народу понять, что Он никогда не забудет их и не перестанет заботиться о них. Альтернативный перевод: «Женщина не забудет своего грудного ребенка и не перестанет ухаживать за сыном, которого она родила». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

284749:16f8l6rc://*/ta/man/translate/figs-personificationОбщая информация:0

Господь продолжает говорить с Сионом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

284849:16z9g7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЯ начертал тебя на Моих ладонях0

Господь говорит о Своей непоколебимой преданности Сиону, как будто Он написал его имя на Своих ладонях. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

284949:16fmu4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorтвои стены всегда передо Мной0

Господь говорит о том, что Он постоянно думает о Сионе, как будто его стены всегда находятся перед Ним. Слово «стены» является метонимией самого города. Альтернативный перевод: «Я постоянно думаю о твоих стенах» или «Я всегда думаю о тебе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

285049:17i85irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorТвои сыновья поспешат к тебе0

Господь говорит о людях, возвращающихся жить в Иерусалим, как о детях этого города. Альтернативный перевод: «Твои жители поспешат обратно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

285149:18r9krrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorТы наденешь их всех, как украшение, нарядишься, как невеста0

Господь говорит о жителях Сиона, как об украшениях, которые носит город, чтобы показать свою красоту и радость. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

285249:18ha7mrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisнарядишься, как невеста0

Последняя часть фразы объясняется с помощью предыдущей. Альтернативный перевод: «ты наденешь их, как невеста надевает свои украшения». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

285349:19e1i6rc://*/ta/man/translate/figs-personificationОбщая информация:0

Господь продолжает говорить с Сионом, как с женщиной. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

285449:19y3ytrc://*/ta/man/translate/figs-doubletтвои пустыни и твоя разорённая земля0

Слова «пустыни» и «разорённая земля» означают практически одно и то же и подчёркивают, что враг уничтожил Сион и оставил его пустым. Альтернативный перевод: «ты был совершенно опустошён». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

285549:19ppl1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпоглощавшие тебя0

О враге, уничтожившем Сион, говорится так, как будто он его поглотил. Альтернативный перевод: «те, кто тебя уничтожил». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

285649:20th6grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorДети, которые будут у тебя после потери прежних0

Господь говорит о том времени, когда жители Иерусалима находились в изгнании, как будто Иерусалим был лишён детей. О тех, кто родился во время изгнания, говорится как о детях города. Альтернативный перевод: «Те, которые заселят тебя, родившиеся в изгнании». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

285749:20u1bwТесно для нас это место0

Это означает, что будет так много людей, что город будет слишком мал для них.

285849:21bh2wrc://*/ta/man/translate/figs-personificationОбщая информация:0

Господь продолжает говорить с Сионом, как с женщиной. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

285949:21pik2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorКто мне родил их?0

Сион говорит о людях, которые возвращаются в город, как о своих детях. Вопрос Сиона выражает удивление, что у неё теперь так много детей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

286049:21ppt4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЯ была бездетна и бесплодна, отведена в плен и удалена0

Сион описывает себя как женщину, неспособную больше иметь детей. Это указывает на причину такого большого удивления. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

286149:21y88kЯ была бездетна и бесплодна0

«Я оплакивала своих мёртвых детей и не могла иметь больше»

286249:21k6i8отведена в плен и удалена0

«Меня отослали в плен, оставили без мужа»

286349:21h2ktrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionКто же вырастил их? Я была одинокой, где же они были?0

Опять же, Сион использует вопросы, чтобы выразить своё удивление. Альтернативный перевод: «Послушай, меня оставили в одиночестве; а теперь все эти дети, которых я не воспитывала, пришли ко мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

286449:22d1yurc://*/ta/man/translate/figs-personificationОбщая информация:0

Господь продолжает говорить с Сионом, как с женщиной. Он объясняет, откуда у неё столько много детей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

286549:22wx99rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismЯ подниму Мою руку к народам и поставлю Моё знамя племенам0

Эти две фразы означают практически одно и то же. Альтернативный перевод: «Я подниму руку и сделаю сигнал будущим народам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

286649:22ps5yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпринесут твоих сыновей на руках и твоих дочерей на плечах0

Господь говорит о людях, которые заселятся в Иерусалиме, как о детях этого города. Он также говорит о других народах, которые помогают израильтянам вернуться в Иерусалим, как будто они несут израильтян на руках. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

286749:23xx8nrc://*/ta/man/translate/figs-personificationОбщая информация:0

Господь продолжает говорить с Сионом, как с женщиной. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

286849:23q6dcrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЦари будут твоими воспитателями и их царицы — твоими кормилицами0

Господь говорит о людях, заселивших Сион, как о детях этого города. Термины «воспитатели» и «кормилицы» относятся к мужчинам и женщинам, которые ухаживают за этими детьми. Альтернативный перевод: «Цари и царицы других народов будут обеспечивать твоих жителей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

286949:23w8evБудут кланяться тебе лицом до земли и лизать пыль с твоих ног0

Эти фразы описывают жесты, которые используют люди, чтобы выразить полное подчинение своему начальнику.

287049:23fx8vrc://*/ta/man/translate/figs-idiomлизать пыль с твоих ног0

Возможные значения: 1) это буквальное выражение подчинения, когда человек слизывает пыль с ног начальника или с земли у ног начальника, или 2) это идиома, которая описывает человека, унижающегося перед начальником. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

287149:23j5gnrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveне постыдятся0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «не будет стыдно» или «не будут разочарованы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

287249:24nrw9rc://*/ta/man/translate/figs-personificationОбщая информация:0

Господь продолжает говорить с Сионом, как с женщиной. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

287349:24w2vcrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionРазве можно отнять добычу у сильного и разве можно отнять у победителя взятых в плен?0

Исаия использует это вопрос, чтобы пояснить, насколько трудно забрать что-либо у могучего солдата или очень сильного воина. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Человек не может забрать добычу у воинов или отнять пленников у победивших солдат». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

287449:24c5s2добычу0

ценные вещи, взятые у проигравших в сражении.

287549:25kqr1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveвзятые в плен сильным будут отняты, и добыча тирана будет освобождена0

Господь говорит, что Он сделает то, что невозможно для обычных людей. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я заберу пленников у воинов и отниму их добычу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

287649:25zzu8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЯ буду & спасу твоих сыновей0

Господь говорит о людях, населивших Сион, как о детях этого города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

287749:26mu96Общая информация:0

Господь продолжает говорить с Сионом, как с человеком.

287849:26qp7yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorа твоих притеснителей накормлю их собственной плотью0

Возможные значения: 1) угнетатели будут настолько голодны, что будут есть мясо своих умерших друзей. Альтернативный перевод: «Я заставлю твоих угнетателей есть их собственную плоть» или 2) Господь говорит об угнетателях, настолько интенсивно сражающихся и уничтожающих друг друга, как будто они едят самих себя. Альтернативный перевод: «Я заставлю твоих угнетателей уничтожить самих себя, как будто они съедят свою собственную плоть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

287949:26l5ymrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorони напьются своей кровью, как молодым вином0

Возможные значения: 1) угнетатели будут испытывать такую жажду, что будут пить кровь своих умерших друзей. Альтернативный перевод: «они будут пить кровь своих друзей и ослабнут, как пьяные от вина» или 2) Господь говорит об угнетателях, настолько интенсивно сражающихся и уничтожающих друг друга, как будто они пьют свою собственную кровь. Альтернативный перевод: «Они будут проливать так много крови друг у друга, как будто они напились вином». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

288050:introw2ie0

Исаия 50 Общее примечание

Структура и формат

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи этой главы.

Многие учёные считают, что Исаия записал четыре песни или четыре стиха о Мессии. Исаия 50:4-9 — третья из этих песен. Их часто называют «песнями слуги» или «песнями раба», потому что они описывают Мессию как Божьего слугу. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]])

Важные речевые обороты в этой главе

Риторические вопросы

В этой главе много риторических вопросов. Эти вопросы подтверждают точку зрения Господа и призваны убедить читателей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

Ссылки:

<< | >>

288150:1ca66rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorГде разводное письмо вашей матери, с которым Я отпустил её?0

Господь говорит о Сионе, как будто этот город был матерью живших там людей, а Он отправил их жителей в изгнание, как будто Он развёлся с их матерью. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

288250:1dz6irc://*/ta/man/translate/figs-rquestionГде разводное письмо вашей матери, с которым Я отпустил её?0

Господь задаёт этот риторический вопрос, чтобы люди предъявили «свидетельство о разводе», в котором указана причина, по которой Господь отправил их в изгнание. Альтернативный перевод: «Покажите мне свидетельство о разводе, с которым Я развёлся с вашей матерью». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

288350:1wz9nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorИли кому из Моих ростовщиков Я продал вас?0

Господь говорит о ссылке людей в плен, как о продаже их ростовщикам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

288450:1krc1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionИли кому из Моих ростовщиков Я продал вас?0

Господь задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Он не продавал их по причине долга перед кредитором. Подразумевается, что так думали некоторые люди. Альтернативный перевод: «Я не продавал вас за долги». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

288550:1k7atrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorВы проданы за ваши грехи, и за ваши преступления отослана ваша мать0

Господь приводит реальную причину отправки людей в плен, причину, по которой Он продал их и развелся с их матерью. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я продал вас из-за ваших грехов, и развёлся с вашей матерью из-за вашего бунта». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

288650:2ait1Общая информация:0

Господь продолжает говорить с народом Израиля.

288750:2ie1nrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismПочему никого не было, когда Я приходил, и никто не отвечал, когда Я звал?0

Эти два предложения означают практически одно и то же. Господь использует эти вопросы, чтобы подчеркнуть, что люди находятся в изгнании, потому что они не отвечали Ему, а не потому, что Он не хотел их спасать. Альтернативный перевод: «Когда Я приходил туда, где вы должны были быть, вас там не было. Когда Я звал вас, вы должны были ответить, но вы этого не делали» или «Когда Я приходил поговорить с вами, вы не отвечали Мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

288850:2s2sdrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismРазве Моя рука стала короткой, чтобы избавлять, или нет во Мне силы, чтобы спасать?0

Господь использует два одинаковых вопроса, чтобы обличить людей за то, что они считали Его недостаточно сильным, чтобы спасти их. Альтернативный перевод: «Конечно же, Моя рука не была слишком короткой, чтобы выкупить вас, и у Меня была сила, чтобы спасти вас!» или «Безусловно, Я могу спасти вас от врагов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

288950:2cv6grc://*/ta/man/translate/figs-metonymyРазве Моя рука стала короткой0

Здесь слово «рука» представляет собой силу Господа. Говорили, что Господь недостаточно силён, как будто Его рука коротка. Альтернативный перевод: «Разве Я недостаточно силён». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

289050:2lz41или нет во Мне силы0

«разве у Меня недостаточно силы»

289150:2cl62rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпревращаю реки в пустыню0

Господь говорит о высыхании рек, как будто Он превращает их в пустыню. Альтернативный перевод: «Я делаю реки сухими, как пустыню». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

289250:2d3r6рыба в них гниёт от недостатка воды и умирает от жажды0

«рыба в них погибает из-за недостатка воды». Местоимение «в них» относится к морю и рекам.

289350:3y7n5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЯ одеваю небо мраком и лохмотья делаю их покрывалом0

Эти две фразы означают практически одно и то же. Господь говорит о том, что Он делает небо тёмным, как будто Он одевает его в лохмотья. Альтернативный перевод: «Я делаю небо тёмным, как бы накрывая его тёмным покрывалом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

289450:4ww6dОбщая информация:0

Слуга Господа начинает говорить.

289550:4ahs2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyГосподь Бог дал мне мудрый язык, чтобы я мог словом поддерживать слабого0

Слово «язык» представляет собой то, что человек говорит. Возможные значения: 1) Господь дал ему способности умело говорить. Альтернативный перевод: «Господь Бог дал мне способности к ораторству» или 2) Господь научил его тому, что он должен говорить. Альтернативный перевод: «Господь Бог дал мне возможность говорить то, чему Он меня научил». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

289650:4zzf8rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheпробуждает моё ухо, чтобы я слушал0

Здесь местоимение «моё» относится к слуге Господа. О том, что Господь даёт ему возможность слышать и понимать то, чему учит его Господь, говорится так, как будто Господь пробуждает его ухо ото сна. Альтернативный перевод: «Он даёт мне понимание того, о чём Он говорит». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

289750:4v3tarc://*/ta/man/translate/figs-simileподобно ученикам0

Слуга сравнивает себя с учеником, который учится у своего учителя. Возможные значения: 1) «как тот, кто учится у своего учителя» или 2) «как тот, кого Он научил». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

289850:5m5ssОбщая информация:0

Слуга Господа продолжает говорить.

289950:5z5m7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorГосподь Бог открыл мне уши0

О Господе, которые даёт своему слуге способность слышать и понимать Его, говорится, будто Господь открыл ему уши. Альтернативный перевод: «Господь Бог дал мне возможность слышать и понимать Его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

290050:5hk16rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismя не противился, не отступил назад0

Эти две фразы означают практически одно и то же. О непослушании словам Господа говорится так, как будто он поворачивается к Нему спиной. Это можно перефразировать с помощью позитивного утверждения. Альтернативный перевод: «Я повиновался тому, что Он говорил». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

290150:6f2mwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЯ подставил мою спину бьющим, и мои щёки — вырывающим бороды0

О том, что он позволял людям избивать его и выщипывать ему бороду, говорится так, как будто он отдавал им свою спину и щеки. Альтернативный перевод: «Я позволил людям бить меня по спине и вырывать бороду из моих щёк». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

290250:6s9l3rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheЯ не закрывал своего лица от оскорблений и плевков0

Закрывать лицо означает защищать себя. Альтернативный перевод: «Я не защищал себя, когда они издевались надо мной и плевали мне в лицо». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

290350:7h78sОбщая информация:0

Слуга Господа продолжает говорить.

290450:7e3bhrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпоэтому я не стыжусь0

Несмотря на плохое обращение со слугой, ему не будет стыдно, потому что он повиновался Господу. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «поэтому мне не стыдно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

290550:7y168rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheя держу моё лицо как кремень0

Здесь местоимение «моё» относится к слуге. О твёрдом намерении слуги подчиниться Господу говорится так, как будто его лицо стало твёрдым, как кремень. Альтернативный перевод: «я абсолютно твёрдо решил». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

290650:7di16rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveи знаю, что не останусь в стыде0

Слуга с уверенностью смотрит в будущее, уверенный в Божьем призвании. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «я точно знаю, что мои враги не смогут пристыдить меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

290750:8bbf6Общая информация:0

Слуга Господа продолжает говорить.

290850:8fkm8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionкто хочет спорить со мной? Мы встанем & Кто хочет судиться со мной? Пусть подойдёт ко мне0

Слуга использует эти вопросы, чтобы подчеркнуть, что нет никого, кто мог бы на законном основании обвинить его в неправоте. Альтернативный перевод: «Если кто-то желает выступить против меня, давайте встанем … Если кто-то желает обвинить меня, пусть придёт ко мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

290950:9ti2trc://*/ta/man/translate/figs-rquestionкто осудит меня?0

Слуга использует этот вопрос, чтобы доказать, что никто не может предъявить ему обвинение. Альтернативный перевод: «Никто не может доказать мою вину». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

291050:9yj3urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorВсе они, как одежда, износятся, и моль съест их0

Об отсутствии обвинителей слуги говорится так, как будто его обвинители — это одежда, которая изнашивается и съедается молью. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

291150:10r1epОбщая информация:0

Слуга Господа продолжает говорить с Израильским народом.

291250:10mki5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionКто из вас боится Господа, слушается голоса Его слуги? Кто ходит во мраке, без света, пусть надеется & на своего Бога0

Слуга использует эти вопросы, чтобы определить, к кому он обращается. Альтернативный перевод: «Если кто-то из вас боится Господа и подчиняется голосу Его слуги, но ходит в глубокой тьме без света, тогда он должен … своему Богу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

291350:10k89urc://*/ta/man/translate/figs-metonymyслушается голоса Его слуги0

Здесь слово «голос» представляет собой то, что говорит слуга. Альтернативный перевод: «подчиняется Его слуге». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

291450:10v35nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorКто ходит во мраке, без света0

Слуга говорит о людях, которые страдают и чувствуют себя беспомощными, как будто они ходят в очень тёмном месте. Альтернативный перевод: «кто страдает и чувствует себя беспомощным». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

291550:10kt5trc://*/ta/man/translate/figs-parallelismпусть надеется на имя Господа и пусть полагается на своего Бога0

Эти две фразы означают практически одно и то же. Здесь слово «имя» представляет собой самого Господа. О вере в Бога говорится так, как будто человек должен опереться на Него. Альтернативный перевод: «верь в Господа, Бога своего». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

291650:11w57frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorВсе вы, разжигающие огонь & в пламени вашего огня0

Здесь продолжается метафора из предыдущего стиха о ходящих во тьме людях. Здесь говорится о людях, которые пытаются жить согласно своей собственной мудрости и не доверяют Господу, как будто они зажигают свои собственные огни и несут факелы, чтобы видеть в темноте. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

291750:11ftd9rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismвы будете лежать в мучениях0

Здесь «лежать» относится к смерти. О болезненной смерти говорится как о месте, где они будут испытывать сильную боль. Альтернативный перевод: «вы умрёте в страданиях». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

291851:introlu7c0

Исаия 51 Общее примечание

Структура и формат

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи этой главы.

Важные речевые обороты в этой главе

Риторические вопросы

В этой главе много риторических вопросов. Они подтверждают точку зрения Господа и призваны убедить читателей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

Пробуждение

В этой главе автор использует идею пробуждение ото сна, где сон является метафорой греха. Людей призывают «пробудиться», что означает, что они должны покаяться и вернуться к Господу. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]])

Ссылки:

<< | >>

291951:1amf7Послушайте Меня0

Здесь местоимение «Меня» относится к Господу.

292051:1uux8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorВзгляните на скалу & и в глубину рва0

Смотреть на что-то означает думать об этом. Альтернативный перевод: «думайте о скале … и о глубоком рве». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

292151:1xs1brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorна скалу, из которой вы высечены, и в глубину рва, из которого вы извлечены0

Бог говорит о народе Израиля, как о каменном здании, как будто их предки были камнем или каменоломней, из которой Бог их вырезал. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «ваши предки, которые как скала, из которой вас высекли, и как ров, из которого вас вырезали». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

292251:1c1ctrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveна скалу, из которой вы высечены0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «камень, из которого Я высек вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

292351:1p5bjвысечены0

«вырезаны зубилом»

292451:1hik7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveв глубину рва, из которого вы извлечены0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «ров, из которого я вас вырезал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

292551:2hqq2Общая информация:0

Слуга Господа продолжает говорить с Израильским народом.

292651:2g6rcrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyна вашего отца Авраама0

Бог говорит об их предке, как будто он был их отцом. Альтернативный перевод: «Авраам, твой праотец» или «Авраам, твой предок». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

292751:2tb8vrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyСарру, родившую вас0

Бог говорит о жене Авраама, как будто она была их матерью и родила их. Альтернативный перевод: «на жену Авраама, Сарру, все вы её потомки». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

292851:2sx5wrc://*/ta/man/translate/figs-explicitего одного0

Это значит, когда у него ещё не было детей. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «когда у него ещё не было детей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

292951:2n1flrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyразмножил0

Бог говорит о том, что потомков Авраама стало много, как будто сам Авраам размножился. Альтернативный перевод: «сделал ему множество потомков» или «сделал ему огромное количество потомков». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

293051:3s9mzrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyГосподь утешит Сион0

Город Сион, который также называют Иерусалимом, здесь представляет собой народ Сиона. Альтернативный перевод: «Господь утешит народ Сиона». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

293151:3cg58rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyутешит все его развалины0

Здесь «развалины» представляют собой людей, которые живут в этих пустынных районах. Альтернативный перевод: «он утешит людей, которые живут во всех его опустевших развалинах». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

293251:3puy1rc://*/ta/man/translate/figs-personificationего развалины & его пустыни & его степь0

Местоимение «его» относится к Сиону. О городах часто говорится как о женщинах. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

293351:3v86mразвалины0

места, которые были разрушены

293451:3s4bjrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismего пустыни, как Эдем и его степь — как сад Господа0

Эти фразы означают, что Бог сделает пустынные места в Израиле красивыми. В пророчестве события, которые произойдут в будущем, часто описываются как уже произошедшие. Это подчёркивает, что они обязательно произойдут. Альтернативный перевод: «он сделает его пустыню, как Эдем, и его пустынные равнины, как Божий сад. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

293551:3mwq3rc://*/ta/man/translate/figs-doubletВ нём будут радость и веселье0

Радость и веселье означают одно и то же. Альтернативный перевод: «В Сионе снова будет радость и веселье». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

293651:4yie3Общая информация:0

Господь говорит с народом Израиля.

293751:4r699rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismПослушайте Меня & прислушайтесь ко Мне0

Эти две фразы означают практически одно и то же. Вместе они усиливают повеление “слушать”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

293851:4lwr6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorот Меня выйдет Закон, и Мой суд будет светом для народов0

Здесь Божья справедливость представляет собой Его закон, а свет представляет собой знание того, что правильно. Это означает, что народы будут понимать и повиноваться Божьему закону. Альтернативный перевод: «Мой закон научит народы тому, что правильно» или «народы будут знать Мой закон». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

293951:5tw5trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorМоя праведность близка0

Идея «близко» подразумевает понятие «скоро». Божья праведность, находящаяся рядом, показывает, что в скором времени Он покажет Свою праведность. Он сделает это, исполняя Свои обещания и спасая людей. Альтернативный перевод: «Я скоро покажу Свою праведность». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

294051:5g33wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorМоё спасение выходит0

Бог говорит о спасении людей, как будто Его спасение могло прийти к ним. Альтернативный перевод: «Я спасу людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

294151:5m98krc://*/ta/man/translate/figs-metonymyМоя рука будет судить народы0

Здесь рука Бога олицетворяет Его силу, а суд олицетворяет Его правление. Альтернативный перевод: «Я буду править народами Своей силой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

294251:5lfq1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyОстрова0

Это относится к людям, которые живут на берегах далёких земель за морем. Альтернативный перевод: «люди, которые живут на прибрежных землях» или «люди, которые живут на землях за морем». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

294351:5nf7arc://*/ta/man/translate/figs-metonymyполагаться на Мою руку0

Здесь рука Бога представляет собой то, что Он сделает. Здесь это относится к тому, что Он спасёт людей. Альтернативный перевод: «они с нетерпением ждут, чтобы Я что-то сделал» или «они с нетерпением ждут, чтобы Я их спас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

294451:6w2ktОбщая информация:0

Господь продолжает говорить с народом Израиля.

294551:6qs6hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorПоднимите ваши глаза к небу0

Поднять глаза означает смотреть на что-то наверху. Альтернативный перевод: «Посмотрите наверх». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

294651:6d7zsrc://*/ta/man/translate/figs-simileкак дым & как одежда0

Всё это относится к вещам, которые быстро и легко исчезают или становятся бесполезными. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

294751:6qh98rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyМоё спасение будет вечным0

Божье «спасение» здесь представляет собой результат Его спасения, то есть освобождение. Альтернативный перевод: «Я спасу тебя, ты будешь свободен навеки». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

294851:6s7ycrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyМоя праведность не исчезнут0

Божья «праведность» здесь означает Его праведное правление. Альтернативный перевод: «Моё праведное правление никогда не закончится» или «Я буду править вечно и праведно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

294951:7x85pОбщая информация:0

Господь продолжает говорить с народом Израиля.

295051:7xj59rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorу которого в сердце Мой Закон0

Наличие Божьего закона в сердце означает знание Божьего закона и желание его соблюдать. Альтернативный перевод: «который знает и соблюдает Мой закон». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

295151:7bh59rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveне страшитесь их оскорблений0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «и не падайте духом, когда вам причиняют боль». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

295251:8n35vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorПотому что моль их съест, как одежду, как шерсть, съест их червь0

Бог говорит о людях, оскорбляющих праведных, как о шерстяных одеждах, и об их уничтожении, как о поедании их насекомыми. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

295351:8zf7frc://*/ta/man/translate/figs-metonymyМоя праведность будет вечно0

Божья «праведность» здесь означает праведное правление. Альтернативный перевод: «Моё праведное правление будет вечно» или «Я буду править праведно и вечно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

295451:8s8phrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyМоё спасение — из поколения в поколение0

Божье «спасение» здесь представляет собой результат его спасения, то свободу. “Из поколения в поколение” означает вечно. Альтернативный перевод: «Я спасу тебя, и ты будешь свободен навеки». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

295551:9jyd6rc://*/ta/man/translate/figs-personificationПоднимись, поднимись, оденься в силу, рука Господа!0

Люди просят руку Господа помочь им, как будто Его рука была человеком. Если в вашем языке обращение к руке будет звучать странно, вы можете перевести эту фразу, как адресованную непосредственно к Господу. Альтернативный перевод: «Проснись, проснись, Господь, и оденься в силу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

295651:9hn8nrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheПоднимись, поднимись & рука Господа0

Люди говорят о том, что рука Господа спит, потому что она не помогает им. Здесь «рука Господа» представляет собой Самого Господа, в частности, Его помощь людям. Слово «поднимись» повторяется дважды, чтобы показать, что им срочно нужна Божья помощь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

295751:9ms86rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorоденься в силу0

О силе говорится как об одежде, которую люди надевали на себя, чтобы укрепить себя в бою. Альтернативный перевод: «укрепи себя» или «сделай себя сильным». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

295851:9ff4zrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionРазве не ты разрубила Раава, пронзила морское чудовище?0

Говорящий использует вопрос, чтобы подчеркнуть силу Господа, которая совершает великие дела. Альтернативный перевод: «Ты раздавил Раава, Ты, пронзил монстра». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

295951:9rg6xrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismРаава & чудовище0

Раав — имя мифологического морского змея. Раав может символизировать либо народ Египта, либо зло и хаос. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

296051:10auk6rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionРазве не ты иссушила море & чтобы прошли искупленные?0

Автор снова использует вопросы, чтобы подчеркнуть способность Божьей силы совершать великие дела. Это относится к тому, как Господь раздвинул Красное море, чтобы израильтяне перешли по суше и сбежали от армии Египтян. Альтернативный перевод: «Ты высушил море … для искупленных, чтобы они могли пройти». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

296151:11vt9lОбщая информация:0

Это очень похоже на Исаия 35:10.

296251:11f427rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjизбавленные Господом0

«Избавленные» означает «спасённые». Это относится к людям, которых Господь спас. Альтернативный перевод: «Те, кого спас Господь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

296351:11r918rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheнад их головой будет вечная радость0

Здесь используется слово “голова”, подразумевая всего человека в целом. Альтернативный перевод: «они будут вечно радоваться». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

296451:11ew9arc://*/ta/man/translate/figs-doubletрадость и веселье & печаль и стоны0

Слова «радость» и «веселье» являются противоположностью слов «печаль» и «стоны». Вместе они подчёркивают интенсивность этих эмоций. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

296551:11r6hprc://*/ta/man/translate/figs-personificationОни найдут радость и веселье0

Здесь подразумевается, что люди переполнятся радостью и весельем, как будто эти эмоции обгонят кого-то. Альтернативный перевод: «они будут переполнены радостью и весельем» или «они будут чрезвычайно рады и веселы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

296651:11b5drrc://*/ta/man/translate/figs-personificationпечаль и стоны удалятся0

Здесь подразумевается, что люди не будут больше печалиться или оплакивать кого-то, как будто эти эмоции убегут от них. Альтернативный перевод: «они больше не будут печалиться и скорбеть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

296751:12r4xyОбщая информация:0

Господь продолжает говорить с народом Израиля.

296851:12x91fЯ, Я Сам0

Местоимение «Я» повторяется для акцента. Если это неестественно для вашего языка — повторение использовать необязательно. Альтернативный перевод: «Я Сам».

296951:12rzu7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionКто ты, что боишься смертного человека & что и трава0

Этот риторический вопрос подчёркивает, что находящиеся под защитой Господа не должны бояться людей. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Не бойся людей … как трава». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

297051:12rjp1rc://*/ta/man/translate/figs-simileкоторый то же, что и трава0

Эта фраза сравнивает людей с травой, чтобы подчеркнуть, что их жизнь коротка и они быстро умирают. Альтернативный перевод: «который живёт и быстро умирает, как трава» или «который быстро вянет и исчезает, как трава». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

297151:12q2ckrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivewho are made like0

This can be stated in active form. Alternate translation: “who are like” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

297251:13mp7zОбщая информация:0

Господь продолжает говорить с народом Израиля.

297351:13ht5lrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionа Господа, своего Творца & землю, забываешь?0

Господь использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что они не должны забывать Бога. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не должен забывать Господа … землю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

297451:13q4ecТворца0

Посмотрите, как вы перевели это в Исаия 17:7.

297551:13ysh5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorраскинувшего небо0

«Который раскинул небо». Это говорит о том, что Господь сотворил небеса, как растягивают большой кусок ткани или одежду. Альтернативный перевод: «кто растянул небеса, словно одежду». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

297651:13nx9yосновавшего землю0

Слово «основание» или «фундамент» обычно относится к каменной конструкции, которая поддерживает здание снизу. Здесь описывается аналогичная структура, которая, как считалось, поддерживала и удерживала Землю на месте. Посмотрите, как вы перевели это слово в Исаия 24:18.

297751:13e7k3ярости притеснителя, который готов был уничтожить тебя0

«ярости угнетателя, который жаждет разрушений»

297851:13mu4crc://*/ta/man/translate/figs-idiomярости0

Здесь слово «ярость» означает «сильный гнев» или «великий гнев». Альтернативный перевод: «сильного гнева». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

297951:13f7jcrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionНо где ярость притеснителя?0

Господь использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что люди не должны бояться своих угнетателей. Их угнетатели больше не являются для них угрозой. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ярость угнетателя не является угрозой для тебя!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

298051:14n7t8Общая информация:0

Господь продолжает говорить с народом Израиля.

298151:14wg9nrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyпленный0

Это относится к народу Израиля, являющемуся рабом вавилонян. Альтернативный перевод: «раб Вавилонян». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

298251:14kmy1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyв яме0

Это относится к преисподней или Шеолу. Альтернативный перевод: «яме шеола» или «могиле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

298351:14y1k4rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheне будет нуждаться в хлебе0

Здесь «хлеб» представляет собой еду в целом. Это можно перевести в позитивной форме. Альтернативный перевод: «у него всегда будет еда». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

298451:15i14urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorвозмущающий море0

Здесь говорится, что Господь заставляет море двигаться, а волны подниматься и опускаться, как будто Он шевелит море, как перемешивают ложкой содержимое чаши. Альтернативный перевод: «который взбалтывает море» или «который заставляет море двигаться вверх и вниз». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

298551:15mi1uГосподь Саваоф0

Посмотрите, как вы перевели это имя Господа в Исаия 1:9.

298651:16m5qerc://*/ta/man/translate/figs-metaphorИ Я вложил Мои слова в твои уста0

Здесь имеется ввиду, что Господь говорит Исаии, какие слова он должен произносить, как будто Его слова — это физический объект, который Господь поместил в уста Исаии. Альтернативный перевод: «Я сказал тебе, что говорить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

298751:16s6rxrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyтенью Моей руки покрою тебя0

«Рука» Господа относится к Его силе. Здесь говорится, что Господь защищает Исаию, как будто Его рука покрывает его с целью защитить. Альтернативный перевод: «Моя сила защитит тебя» или «Я защищу тебя и обеспечу тебе безопасность». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

298851:16vnh9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЯ устроил небо0

Слово «устроил» означает утвердить что-то в земле. Здесь говорится о Господе, твёрдо утверждающем небеса, как будто небеса — это палатка, которую Он расстелил и твёрдо установил с помощью колышков для палатки. Альтернативный перевод: «я установил небеса». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

298951:16fa33утвердил землю0

Слово «утвердил» относится к фундаменту — каменной конструкции, которая поддерживает здание снизу. Здесь описывается аналогичная структура, которая, как считалось, поддерживала и удерживала Землю на месте. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Исаия 24:18.

299051:17x64lrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyПоднимись, поднимись, встань Иерусалим0

Здесь «Иерусалим» представляет собой живущих там людей. Господь говорит с жителями Иерусалима, как будто они находятся там и слушают Его. Альтернативный перевод: «Проснись, проснись, встань, народ Иерусалимский». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]])

299151:17pj9bПоднимись, поднимись, встань0

«Будь бдителен и встань». Повторение слова «поднимись» подчёркивает срочность призыва к пробуждению народ Израильского. Здесь не подразумевается, что их нужно буквально разбудить ото сна.

299251:17efp6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorты, который из руки Господа выпил & чашу опьянения0

Господь говорит о наказании Своего народа, как будто Он заставил их выпить из чаши, наполненной Его гневом. И когда они выпили из чаши Его гнева, они опъянели, как будто выпили много вина. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

299351:17r4ckдо дна0

Слово «дно» означает твёрдое основание на самом дне контейнера, в котором находится жидкость. Альтернативный перевод: «до самого конца» или «полностью».

299451:17k9wdrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheиз руки Господа0

Здесь Господь олицетворяется со Своей рукой, чтобы подчеркнуть, что именно Он дал эту чашу Своему народу. Альтернативный перевод: «которую Он вам дал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

299551:17uw6sчашу опьянения0

«чашу, из-за которой ты пошатнулся, как будто ты пьян от вина»

299651:17ca4rопьянения0

это состояние, при котором человек не может ходить прямо и спотыкается при ходьбе

299751:18qz3krc://*/ta/man/translate/figs-parallelismИз всех & некому было вести его. Из всех & некому было поддержать его за руку0

Эти две фразы имеют одинаковое значение и могут быть объединены. Здесь говорится о том, что Иерусалим беспомощен, как пьяная женщина без сына, который помог бы ей безопасно дойти до дома. Альтернативный перевод: «Тебе некому помочь! Ты как пьяная старуха без сына, который взял бы тебя за руку и отвёл домой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

299851:19k1weОбщая информация:0

Исаия продолжает говорить с народом Израиля.

299951:19h1j1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionКто пожалеет тебя и кто утешит тебя?0

Исаия использует вопросы, чтобы подчеркнуть, что теперь некому плакать с ними или утешать их. Эти вопросы можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «но некому погоревать с тобой и некому утешить тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

300051:19a7nxдва бедствия0

Эти две проблемы относятся к следующим двум фразам: «опустошение и истребление» и «голод и меч».

300151:19mi81rc://*/ta/man/translate/figs-doubletопустошение и истребление0

Эти слова имеют схожие значения и подчёркивают разрушения, вызванные противоборствующей армией. Альтернативный перевод: «ваши враги оставили ваш город пустым и разрушенным». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

300251:19b3y4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyголод и меч0

Слова «голод» и «меч» описывают беду, которая постигнет людей. «Меч» относится к «войне». Альтернативный перевод: «многие из вас умерли от голода и войны». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

300351:20sgk9rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleлежат по углам всех улиц0

Это обобщение. Многие дети будут лежать на улице, но не обязательно на каждом углу. Альтернативный перевод: «лежат на улицах». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

300451:20jt6urc://*/ta/man/translate/figs-simileкак серна в сети0

Это говорит о том, что дети истощены и беспомощны, как попавшие в ловушку серны. Альтернативный перевод: «они беспомощны, как пойманные в сети серны» или «беспомощны, как антилопы в ловушке». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

300551:20ead6rc://*/ta/man/translate/translate-unknownсерна0

Это животное, похожее на оленя, которое имеет рога и очень быстро бегает. Альтернативный перевод: «олень» или «антилопа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

300651:20le4urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorнаполненные гневом Господа, обличением твоего Бога0

«Гнев Господа» относится к наказанию Богом Своего народа и направленному против них гневу Божьему. Здесь подразумевается, что люди были сурово наказаны, как будто они наполнились гневом Господа. Слово «обличение» можно записать в виде глагола. Альтернативный перевод: «они были жестоко наказаны Господом, потому что Он разозлился на них и обличил их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

300751:21nr5xОбщая информация:0

Исаия продолжает говорить с народом Израиля.

300851:21icr5rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheстрадающий и опьяневший0

Господь использует это для описания угнетённых людей. Альтернативный перевод: «угнетенный и пьяный». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

300951:21j17arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorопьяневший, но не от вина0

Здесь говорится о людях, которые ведут себя как пьяные из-за страданий, как будто они пьяны от того, что их заставляют пить чашу гнева Господа. Альтернативный перевод: «вы пьяны от того, что пьёте вино из чаши Божьего гнева» или «вы пьяны из-за сильных страданий». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

301051:22rfp2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЯ беру из твоей руки чашу опьянения, остаток из чаши Моей ярости. Ты уже не будешь её пить0

Здесь говорится о том, что Господь больше не злится на Свой народ, как будто Его гнев был содержимым чаши, которую Он забирал у них. Альтернативный перевод: «Я больше не буду злиться на тебя. Видишь, Я забрал у тебя чашу, от которой ты пошатнулся, чашу, полную Моего гнева, так что ты больше не будешь пить из неё». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

301151:22y2ud( & ) Ты уже не будешь0

В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на новый факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота — используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Вот, послушай».

301251:22hi9qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyчашу опьянения0

Слово «чаша» относится к содержимому этой чаши. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Исаия 51:17. Альтернативный перевод: «чаша, которая заставляет людей пьянеть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

301351:22t4dbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorостаток из чаши Моей ярости0

Господь говорит о наказании Своего народа, как будто Он заставил их выпить из чаши, наполненной Его гневом. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Исаия 51:17. Альтернативный перевод: «остаток из чаши, наполненной Моим гневом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

301451:23q5kyОбщая информация:0

Господь продолжает говорить с народом Израиля.

301551:23qgu7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЯ подам её в руки твоим мучителям0

Здесь говорится о том, что Господь накажет их врагов, как будто Он заставит их выпить из чаши, наполненной Его гневом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

301651:23wu8drc://*/ta/man/translate/figs-explicitЯ подам её в руки твоим мучителям0

Подразумевается, что положив чашу гнева в их руки, Господь заставит их выпить содержимое этой чаши. Альтернативный перевод: «Я заставлю твоих мучителей выпить из чаши Моего гнева». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

301751:23t6ksтвоим мучителям0

Слово «мучители» можно выразить с помощью глагола. Альтернативный перевод: «тем, кто мучил вас» или «тем, кто заставлял вас страдать»

301851:23xv84rc://*/ta/man/translate/figs-simileИ твоя спина была как земля и улица для проходящих0

Здесь говорится о том, что враги ходили по их спинам, как по улице. Альтернативный перевод: «Вы лежали на улицах, а ваши враги ходили по вашим спинам, как по земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

301952:introac650

Исаия 52 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.

Пророчества этой главы происходят после вавилонского пленения и не относятся к современникам Исаии. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])

В этой главе начинается важное учение или пророчество о Мессии, которое продолжается до конца следующей главы. Это пророчество начинается со стиха 52:13, и богословы обычно отмечают, что здесь Мессия изображён «Страдающим Рабом» (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]])

Ссылки:

<< | >>

302052:1rzb3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorПробудись, пробудись0

Здесь повторение служит усилению акцента и выражает срочность. Исаия пытается побудить народ к действию и выражает это через призыв пробудить их ото сна. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

302152:1vfg8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorоденься в свою силу0

Имеется в виду снова укрепиться. Альтернативный перевод: «будь сильным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

302252:1p8u4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyСион & Иерусалим0

Оба эти названия означают жителей Иерусалима. Исаия обращается к этим людям, как будто они слушают его. Альтернативный перевод: «жители Сиона … жители Иерусалима» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]])

302352:1w8h9rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjнеобрезанный и нечистый0

Эти субстантивированные имена прилагательные можно перевести обычными именами прилагательными. Альтернативный перевод: «необрезанные и нечистые люди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

302452:1z2jxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorнечистый0

То есть нечистые люди. Человек, которого Бог считает духовно неугодным или оскверннёным, представлен как физически нечистый. Альтернативный перевод: «неугодные Богу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

302552:1wn2crc://*/ta/man/translate/figs-metonymyвходить в тебя0

Здесь местоимение «тебя» означает Иерусалим, а под Иерусалимом подразумеваются люди, которые там живут. Речь идёт о том, что необрезанные и нечистые люди войдут в город, чтобы напасть на его жителей. Альтернативный перевод: «будут входить в город, чтобы нападать на вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

302652:2l1h5Общая информация:0

Исаия продолжает обращаться к израильскому народу.

302752:2r7rxrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyСтряхни с себя пыль, встань, пленный Иерусалим0

Под словом «Иерусалим» здесь подразумеваются жители города. Альтернативный перевод: «Жители Иерусалима, встаньте и стряхните с себя пыль» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

302852:2wey6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyСними цепи с твоей шеи, пленная0

Под цепями жителей Иерусалима подразумеваются цепи рабства, потому что их увели в плен в Вавилон. Можно объяснить полный смысл этого выражения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

302952:2vg9wrc://*/ta/man/translate/figs-idiomдочь Сиона0

Это идиома. «Дочь» города означает его жителей. Смотрите, как вы перевели это выражение в Ис. 1:8. Альтернативный перевод: «народ Сиона» или «жители Сиона» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

303052:3f28vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorДаром вы были проданы, и без серебра будете выкуплены0

О Господе (Яхве) говорится как о владельце израильского народа. Будучи их полноправным владельцем, Господь может отдавать их и забирать, когда Ему угодно. Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Я продал вас даром и выкуплю без денег» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

303152:4bae3В начале0

Здесь слово «начало» означает начало истории Израиля, когда они стали народом.

303252:4kvl7ходил в Египет0

Досл. «спустились в Египет». Обычно о перемещении из Ханаана в Египет говорили как о «спуске».

303352:4jx27rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyАссур & притеснял его0

Под «Ассуром» подразумеваются жители Ассура или Ассирии. Альтернативный перевод: «ассирийский народ … притеснял его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

303452:5v517rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionА теперь что у Меня здесь?0

Господь задаёт вопрос, чтобы заставить народ внимательно прислушаться к тому, что Он собирается говорить дальше. Этот риторический вопрос можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «А теперь посмотрите, что происходит.» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

303552:5h4tqrc://*/ta/man/translate/figs-123personговорит Господь0

Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Переведите это имя, как в Ис. 30:1. Альтернативный перевод: «Вот что объявляет Яхве» или «Вот что объявил Я, Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

303652:5b5inrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveМой народ взят даром0

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Враги берут Мой народ даром» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

303752:5pw1crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorдаром0

Возможные значения: 1) «не за что», то есть вавилоняне взяли народ несправедливо и без причины; или 2) это продолжение метафоры из Ис. 52:3, где Господь изображён владельцем израильского народа, имеющим право отдать их даром. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

303852:5zer1его вожди вопят0

То есть вожди израильтян в вавилонском пленцу. Но в некоторых версиях сказано: «его вожди насмехаются». В таком случае речь идёт о вавилонских вождях.

303952:5fb49rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyпостоянно, каждый день Моё имя пренебрегается0

Здесь «имя» означает славу Господа. Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «те, кто смотрит, как враги уводят Мой народ, постоянно говорят злое обо Мне» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

304052:6b17mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyПоэтому Мой народ узнает Моё имя0

Здесь «имя» означает славу Господа. Альтернативный перевод: «Поэтому Мой народ поистине узнает, кто Я» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

304152:7g5yfОбщая информация:0

Исаия обращается к израильскому народу.

304252:7gt18rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheКак прекрасны на горах ноги вестника, провозглашающего мир0

Здесь под «ногами» подразумевается посланник, который передвигается на ногах. Альтернативный перевод: «Прекрасно видеть посланника, переходящего через горы, чтобы возвещать добрую весть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

304352:7r7l9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyСиону0

Здесь «Сион» означает жителей Сиона. Альтернативный перевод: «жителям Сиона» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

304452:8w7alrc://*/ta/man/translate/figs-idiomподняли голос0

Это идиома. Альтернативный перевод: «громко кричат» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

304552:8pq5src://*/ta/man/translate/figs-synecdocheevery eye of theirs0

Here “eye” represents the whole person. Alternate translation: “every one of them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

304652:9ne24Общая информация:0

Исаия продолжает обращаться к израильскому народу.

304752:9d43jrc://*/ta/man/translate/figs-personificationразвалины Иерусалима0

Исаия говорит о развалинах Иерусалима как о человеке, который может радоваться. Это символ побеждённого израильского народа. Альтернативный перевод: «люди, живущие в развалинах Иерусалима» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

304852:9r2fsrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyискупил Иерусалим0

Здесь под «Иерусалимом» подразумеваются жители города. Альтернативный перевод: «искупил жителей Иерусалима» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

304952:10j5iqrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyобнажил Свою святую силу0

Досл. «обнажил Свою святую руку». Здесь «рука» символизирует силу Господа. Господь показывает всем народам, что Он свят и могуществен. Альтернативный перевод: «показал Свою святость и могущественную силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

305052:10w6qdrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyвсе концы земли0

Здесь «земля» означает всех людей на земле. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

305152:11vdv5Общая информация:0

Исаия продолжает обращаться к израильскому народу.

305252:11yq7wУходите, уходите0

Повторение этого слова подчёркивает, что люди действительно должны будут уйти, хотя не обязательно сразу.

305352:11dd7urc://*/ta/man/translate/figs-explicitвыходите оттуда0

Считается известным, что израильтяне были рабами в Вавилоне. Это можно сказать эксплицитно. Альтернативный перевод: «выходите из земли, где вы являетесь рабами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

305452:11bel2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorне касайтесь нечистого0

То, что Господь объявил непригодным для прикосновения или потребления в пищу человеком, представлено как физически нечистое. Альтернативный перевод: «не касайтесь ничего неугодного Господу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

305552:11mu7xВыходите из его среды0

Местоимение «его» относится к Вавилону.

305652:12vxi2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorГосподь пойдёт впереди вас, и Бог Израиля будет стражем позади вас0

Имеется в виду, что Господь будет защищать Свой народ от врагов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

305752:13iaj3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveон поднимется, возвысится и станет великим0

Все эти фразы означают в общем одно и то же и подчёркивают, что Господь почтит Своего раба. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Ис. 33:10. Альтернативный перевод: «Я дам Своему Рабу величайшую честь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

305852:14xyv2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitего лицо было обезображено и не похоже на лицо человека0

Имеется в виду, что Его лицо было обезображено, потому что враги сильно избили Его. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «враги так сильно избили Его, что Он больше не похож был на человека» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

305952:15z9hwОбщая информация:0

Господь продолжает говорить о Своём Рабе.

306052:15qs33rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorприведёт многие народы в изумление0

Еврейский текст может также пониматься как «окропит многие народы». В таком случае имеется в виду, что Раб Господа будет как священник, окропляющий кого-либо или что-либо кровью жертвы, делая его или её угодным Господу.

306152:15g9pfцари закроют перед ним свои рты0

Выражение «закроют свои рты» это идиома. Альтернативный перевод: «цари перестанут говорить» или «цари смолкнут» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

306252:15vtr9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyто, о чём не было сказано им0

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «то, о чём им никто не сказал» или «то, про что никто им не рассказал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

306352:15ccn8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomkings will shut their mouths0

The phrase “shut their mouths” is an idiom. Alternate translation: “kings will stop talking” or “kings will be silent” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

306452:15r1l5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethat which they had not been told0

This can be stated in active form. Alternate translation: “that which no one had told them” or “something no one had told them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

306553:introznn50

Исаия 53 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.

В этой главе есть важное учение или пророчество о Мессии, Его жизни и служения. Оно начинается со стиха 52:13, и богословы обычно отмечают, что здесь Мессия изображён «Страдающим Рабом» (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]])

Особые понятия в этой главе

Искупление

Эта глава является пророчеством о смерти Христа за наши грехи. Многие богословы считают, что она учит о Христе как праведнике, который умер за грехи человечества. Это учение, как правило, называют искуплением. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/atonement]])

Ссылки:

<< | >>

306653:1l33irc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureОбщая информация:0

Исаия продолжает описывать Раба Господа. Здесь Исаия описывает события, которые произойдут в будущем, как будто они произошли в прошедшем времени, подчёркивая тем самым неизбежность этих событий. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

306753:1yul6rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveКто поверил слышанному от нас0

Исаия узнал нечто настолько удивительное, что он сомневается в том, поверят ли в это переселенцы. Местоимение «нас» относится к тем, кто находился в пленении. Альтернативный перевод: «Тружно поверить в то, что мы слышали» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

306853:1vlz4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyкому открылась рука Господа?0

Слово «рука» означает Божью силу. Альтернативный перевод: «Господь открыл людям Свою силу.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

306953:2v5vmrc://*/ta/man/translate/figs-simileПотому что он взошёл перед Ним, как росток0

Здесь местоимение «он» означает Божьего Раба. Исаия сравнивает Его с совсем молодым деревом, тем самым подчёркивая, что Он будет казаться слабым. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

307053:2a2herc://*/ta/man/translate/figs-metaphorиз сухой земли0

в «сухой земле» росток не может расти, и Раб Господа придёт в подобной ситуации. Альтернативный перевод: «из невозможной ситуации» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

307153:3t4arОбщая информация:0

Исаия продолжает описывать Раба Господа (Ис. 53:1-2).

307253:3xp3grc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveОн был презираем и отвергнут людьми0

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Люди ставили Его ни в что и отвергали Его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

307353:3bkb5человек скорбей0

«человек, познавший всевозможные несчастья»

307453:3j3j9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyМы отворачивали от него своё лицо0

«Лицо» символизирует внимание или общение. Альтернативный перевод: «Мы отворачивались от него» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

307553:3tj7irc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveОн был презираем0

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Его считали ничтожным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

307653:4u1xaОбщая информация:0

Исаия продолжает описывать Раба Господа (Ис. 53:1-2).

307753:4ypj5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorон взял на себя наши немощи и понёс наши болезни0

«Понести» болезни означает взять их на себя. Альтернативный перевод: «он взял на себя наши немощи и болезни» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

307853:4xe8drc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveа мы думали, что он был поражён, наказан и унижен Богом0

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «а мы думали, что Бог наказыввл и унижал Бог» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

307953:5x4y1Общая информация:0

Исаия продолжает описывать Раба Господа (Ис. 53:1-2).

308053:5wc4prc://*/ta/man/translate/figs-parallelismНо он был изранен за наши грехи и мучим за наши преступления0

Эти две фразы имеют похожее значение и подчёркивают, что Раб страдал за грехи людей. Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Бог допустил, чтобы враги его мучили и убили за наши грехи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

308153:5u45crc://*/ta/man/translate/figs-explicitНа нём было наказание ради нашего благополучия0

Досл. «наказание нашего мира». Имеется в виду наказания ради того, чтобы мы обрели мир с Богом. Это можно сказать эксплицитно. Альтернативный перевод: «Он принял это наказание, чтобы мы жили в согласии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

308253:5t2bvrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveего ранами мы исцелились0

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «он исцелил нас через боль своих ран» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

308353:6vh4tОбщая информация:0

Исаия продолжает описывать Раба Господа (Ис. 53:1-2).

308453:6gyq2rc://*/ta/man/translate/figs-simileВсе мы бродили, как овцы0

Овцы часто сбиваются с пути, которым ведёт их пастух. Исаия говорит здесь о том, что мы исполняем собственные желания, а не повеления Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

308553:6yd6vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorгрехи всех нас0

Здесь под «грехами» подразумевается вина за грехи. Альтернативный перевод: «вина за грех каждого из нас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

308653:7u5pfОбщая информация:0

Исаия продолжает описывать Раба Господа (Ис. 53:1-2).

308753:7qk3rrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveОн был мучим0

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «С ним обошлись жестоко» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

308853:7h2l8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyне открывал своего рта0

Здесь «рот» означает речь человека. «Открыть рот» означает говорить. Альтернативный перевод: «не возражал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

308953:7ref7rc://*/ta/man/translate/figs-simileЕго, как ягнёнка, вели на заклание, он был безгласен, как овца перед стригущим её0

Исаия сравнивает Раба с ягнёнком и овцой, подчёркивая, что он будет молча переносить издевательства и унижения со стороны людей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

309053:7j5bvrc://*/ta/man/translate/figs-simileЕго, как ягнёнка, вели на заклание0

Альтернативный перевод: «как ягнёнок молчит, когда его закалывают» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

309153:8e1nvОбщая информация:0

Исаия продолжает описывать Раба Господа (Ис. 53:1-2).

309253:8nfv9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveОн был взят из заключения и суда0

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «С ним обошлись жестоко, и его осудили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

309353:8yy4iкто объяснит его род?0

Этот вопрос подчёркивает, что никто не может объяснить его род. Альтернативный перевод: «никто не может объяснить его род.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

309453:8nqw6rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionкто объяснит его род?0

Есть другие варианты толкования этой фразы: «Кто из того поколения ещё думал о нём?» или «Кто может сказать о его судьбе?»

309553:8e9gaВедь он отторгнут от земли живых0

«Отторгнут» означает смерть. Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Ведь он умер» или «Ведь смерть забрала его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

309653:8d1b3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveмоего народа0

«израильского народа»

309753:8j24pof my people0

“of the people of Israel”

309853:9y3uzrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyи не было лжи в его словах0

и когда он говорил, то не обманывал

309953:10mv7xОбщая информация:0

Исаия продолжает описывать Раба Господа (Ис. 53:1-2).

310053:10db99rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorи увидит потомков0

Слово «потомки» здесь означает людей, который Господь простил ради жертвы Раба. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

310153:10zq6yrc://*/ta/man/translate/figs-idiomон будет жить долго0

Альтернативный перевод: «Господь вернёт к жизни Своего Раба».

310253:10q44mrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveволя Господа будет успешно исполняться его рукой0

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Господь исполнит Свою волю через Своего Раба» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

310353:11y6hrrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyНа подвиг своей души0

Или «После страданий своей жизни». Альтернативный перевод: «После того как Раб пострадает» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

310453:11z63drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorон будет смотреть0

В некоторых версиях «он увидит свет». То есть, Раб снова оживёт. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

310553:11kq9wОн, праведник, Мой слуга0

Здесь местоимение «Мой» относится к Господу.

310653:11q1tsrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorи их грехи понесёт на себе0

Возможные значения: 1) «их грехи» означает наказание за их грехи. Альтернативный перевод: «он понесёт наказание за них» или «он будет наказан за их грехи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]); или 2) «их грехи» означает их вину. Альтернативный перевод: «он возьмёт из вину на себя» или «он будет виновен в их грехах».

310753:12y3y2Общая информация:0

Господь продолжает описывать Своего Раба.

310853:12p84grc://*/ta/man/translate/figs-parallelismПоэтому Я дам ему часть среди великих, и с сильными будет делить добычу0

Эти две фразы означают практически одно и то же. Слова «часть» и «добыча» означают военную добычу, которую делят царь со своей армией после победы. Это значит, что Бог окажет великую честь Своему Рабу за его жертву. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

310953:12q68pвеликих0

Во многих версиях это слово истолковывается как «многих» или «сильных».

311053:12tiu1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyза то, что отдал свою душу на смерть0

Раб Господа поставит себя в такое положение, что его убьют. Альтернативный перевод: «Он добровольно принял смерть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

311153:12ih2grc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveбыл причислен к преступникам0

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «позволил людям относиться к нему, как к преступнику» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

311254:introyq8q0

Исаия 54 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.

Особые понятия в этой главе

Милость Господа (Его верность завету)

В центре этой главы стоит тема «милости» Господа. Это слово можно также перевести как «верность завету». Здесь говорится о том, что Яхве (Господь) верен и всегда исполняет Свои заветы. В этой главе затрагиваются несколько разных заветов и обещаний. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faithful]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fulfill]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]])

Ссылки:

<< | >>

311354:1z782rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorбесплодная & больше детей, чем у имеющей мужа0

Господь велит жителям Иерусалима радоваться, потому что в Иерусалиме будет много жителей. Это изображено так, будто Господь говорит бесплодной женщине, что у ней будет много детей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

311454:1qza5rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismКричи радостно, не мучившаяся родами0

Эта фраза означает то же, что и предыдущие два предложения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

311554:1zw4src://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureВедь у оставленной больше детей0

О событиях будущего говорится в прошедшем времени. Таким путём подчёркивается, что данное событие обязательно случится. Альтернативный перевод: «Ведь у оставленной будет больше детей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

311654:1vf4rоставленной0

Здесь «оставленная» означает женщину, отверженную и брошенную мужем.

311754:2j53qОбщая информация:0

Господь продолжает обращаться к жителям Иерусалима.

311854:2u8qgrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorРасширь место твоего шатра & укрепи твои колья0

Здесь продолжается метафора, начатая в Ис. 54:1. Господь велит жителям Иерусалима готовиться к умножению числа жителей города. Это изображено так, будто женщина расширяет свой шатёр для многих детей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

311954:3a221rc://*/ta/man/translate/figs-youВедь ты распространишься0

Местоимение «ты» здесь относится к бесплодной женщине и её потомкам. Альтернативный перевод: «Ведь ты и твои потомки распространитесь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

312054:3b8xurc://*/ta/man/translate/figs-metonymyзавладеют народами0

Здесь под «народами» подразумеваются люди. Альтернативный перевод: «завладеют людьми из других народов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

312154:4xjp6Общая информация:0

Господь продолжает обращаться к жителям Иерусалима.

312254:4zk1lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorТы забудешь позор твоей юности и больше не будешь вспоминать о бесславии твоего вдовства0

Господь как будто обращается к женщине, убеждая её, что она больше не будет испытывать стыда оттого, что не могла иметь детей и муж её покинул. На самом деле Он обращается к народу и утверждает, что в будущем они не будут даже думать о позоре, который перенесли, когда ими завладели враги. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

312354:5yck3Общая информация:0

Господь продолжает обращаться к жителям Иерусалима.

312454:5r46erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorПотому что твой Творец — твой супруг0

Имеется в виду, что Господь любит Свой народ и заботится о нём. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

312554:5baj2Творец0

Смотрите, как вы перевели это слово в Ис. 17:7.

312654:5qmd4Господь Саваоф0

Смотрите, как вы перевели это выражение в Ис. 1:24.

312754:5um8uСвятой Израиля0

Смотрите, как вы перевели это выражение в Ис. 5:16.

312854:5nkc4Искупитель0

Смотрите, как вы перевели это слово в Ис. 41:14.

312954:5zf3wrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveЕго зовут Богом всей земли0

Он Бог всей земли.

313054:6mj4hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorГосподь призывает тебя, как & жену, как жену юности, которая была отвергнута0

Образ Господа как мужа, который отверг свою жену, а теперь снова её принимает, описывает, как Господь отправляет Свой народ в плен, а потом снова возвращает его из плена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

313154:6c9rtrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyскорбящую духом0

Здесь «дух» означает внутреннее естество человека. Альтернативный перевод: «скорбящую» или «опечаленную» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

313254:7n9cyОбщая информация:0

Господь продолжает обращаться к жителям Иерусалима.

313354:8w36xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorВ пылу гнева0

Сильно разгневавшись

313454:8lz5yrc://*/ta/man/translate/figs-idiomЯ скрыл Моё лицо от тебя0

Здесь «скрыл Моё лицо» это идиома, означающая, что Бог оставил Свой народ, бросил их на страдания. Альтернативный перевод: «Я оставил тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

313554:8ued4rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsно вечной милостью0

Абстрактное имя существительные «милость» можно перевести выражением с наречием «милостивый». Смотрите, как вы перевели слово «милость» в Ис. 16:5. Альтернативный перевод: «но так как Я всегда милостив» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

313654:8r671rc://*/ta/man/translate/figs-123personговорит Господь, твой Искупитель0

Здесь Господь говорит о Себе в третьем лице. Можно переделать эту фразу в обращение от первого лица. Альтернативный перевод: «говорю Я, Господь, твой Искупитель» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

313754:9xuf9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitпотопу Ноя0

Речь идёт о потопе, который Господь произвёл при жизни Ноя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

313854:10z7dirc://*/ta/man/translate/figs-hypoГоры сдвинутся, холмы поколеблются, а Моя милость0

Господь описывает предположительную ситуацию и объясняет, что случилось бы, если бы такая ситуация действительно возникла. Альтернативный перевод: «Даже если бы горы сдвинулись и холмы поколебались, Моя милость бы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

313954:10n2alrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveМоя милость не отступит от тебя0

Это значит, что Господь вечно любит и милует Свой народ. Альтернативный перевод: «Я не перестану любить тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

314054:10g8ibrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorи завет Моего мира не поколеблется0

То есть Господь не отменит Свой завет с народом. Альтернативный перевод: «Я ни за что не отменю завет Моего мира» или «Я непременно дам вам мир, как Я обещал в Своём завете» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

314154:10e3ajrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorговорит милующий тебя Господь0

Здесь Господь говорит о Себе в третьем лице. Можно переделать эту фразу в обращение от первого лица. Альтернативный перевод: «говорю Я, Господь, поступающий милостиво» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

314254:10h5qqrc://*/ta/man/translate/figs-123personsays Yahweh, who has mercy on you0

Here Yahweh speaks about himself in the third person. It can be stated in first person. Alternate translation: “that is what I, Yahweh, who acts mercifully, say” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

314354:11m1w7Общая информация:0

Господь продолжает обращаться к жителям Иерусалима.

314454:11dx8erc://*/ta/man/translate/figs-apostropheБедная0

Здесь Господь обращается к городу Иерусалим, как будто город слушает Его. Под Иерусалимом здесь подразумеваются жители города. Альтернативный перевод: «Послушайте, угнетаемые жители Иерусалима» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

314554:11n2mbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorбросаемая бурей0

Господь называет народ «бросаемым бурей», подразумевая, что люди жили под гнётом и не имели покоя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

314654:11dk4cбезутешная0

«не находящая утешения»

314754:11r3g9положу твои камни в сурьму и сделаю твоё основание из сапфиров0

Господь говорит о том, как Он восстановит Иерусалим и снова сделает его красивым. Хотя в Его словах, наверное, есть преувеличение, нужно переводить именно так, как говорит Господь.

314854:11ih34rc://*/ta/man/translate/translate-unknownсурьму & сапфиров0

Сурьма и сапфир это драгоценные камни. Сурьма голубовато-зелёного цвета, а сапфир, как правило, синий. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

314954:12v6lhСделаю & драгоценных камней0

Господь говорит о том, как Он восстановит Иерусалим и снова сделает его красивым. Хотя в Его словах, наверное, есть преувеличение, нужно переводить именно так, как говорит Господь.

315054:12d32arc://*/ta/man/translate/translate-unknownрубинов0

Это драгоценные камни красно-розового цвета. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

315154:13via6Общая информация:0

Господь продолжает обращаться к жителям Иерусалима.

315254:13zt6prc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveВсе твои сыновья будут научены Господом0

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «И Господь научит всех твоих детей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

315354:13e6ulrc://*/ta/man/translate/figs-123personГосподом0

Господь говорит о Себе в третьем лице. Можно переделать эту фразу в обращение от первого лица. Альтернативный перевод: «Мной, Господом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

315454:14e2rurc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsТы утвердишься в праведности0

Абстрактное имя существительное «праведность» можно перевести именем наречием «праведно». Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Я снова сделаю тебя сильным, потому что ты поступаешь праведно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

315554:14rk6lон уже не приблизится к тебе0

Никто в городе и за его пределами больше никогда не будет угрозой для жителей Иерусалима.

315654:15h4z4Общая информация:0

Господь продолжает обращаться к жителям Иерусалима.

315754:15hxz5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomпогибнет0

Ты их поразишь

315854:15ii4xrc://*/ta/man/translate/figs-idiomwill fall in defeat0

This is an idiom. Alternate translation: “you will defeat them in battle” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

315954:17x962Общая информация:0

Господь продолжает обращаться к жителям Иерусалима.

316054:17thu4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyНи одно орудие, сделанное против тебя, не будет успешно0

То есть враги не смогут одолеть народ Господа. Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Враги могут делать себе орудия, чтобы нападать на вас, но они вас не одолеют» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

316154:17f69nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЭто и есть наследие рабов Господа0

О награде, которую Господь даст служащим Ему людям, говорится как о наследии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

316254:17b727rc://*/ta/man/translate/figs-123personговорит Господь0

Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Переведите эту фразу, как в Ис. 30:1. Альтернативный перевод: «Вот что объявляет Яхве» или «Вот что объявил Я, Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

316355:introc34c0

Исаия 55 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.

Особые понятия в этой главе

Язычники

По мнению многих богословов, в этой главе пророчествуется о том, что язычники смогут прийти к спасающей вере в Господа. В то время израильтяне верили, что спастись могут только те, кто входит в израильский народ. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/save]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]])

Ссылки:

<< | >>

316455:1vge8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОбщая информация:0

Господь призывает нуждающихся людей прийти к Нему за бесплатной едой и водой. Ресь идёт о безвозмездном благословении. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

316555:1y9kdСвязующее утверждение:0

Господь продолжает обращаться через Исаию к жителям Иерусалима, находящимся в плену.

316655:1g9yxидите & идите0

Это слово повторяется три раза для усиления акцента та срочности призыва.

316755:1wtd4rc://*/ta/man/translate/figs-ironyпокупайте вино и молоко без серебра и без платы0

В этих словах есть ирония, ведь покупать без платы невозможно. Подчёркивается удивительная благодать Господа, Который даёт всё это безвозмездно. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])

316855:2c9aiОбщая информация:0

Господь продолжает обращаться к жителям Иерусалима.

316955:2ha8zrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionДля чего вам отвешивать & хлеб, и заработанное своим трудом & насыщает?0

Господь задаёт эти вопросы, чтобы упрекнуть народ. Говоря о том, что они покупают себе для еды то, что несъедобно, и работают для того, что не насыщает, Господь имеет в виду, что они ищут счастья вне Него. Альтернативный перевод: «Вам не нужно отвешивать … хлеб, и заработанное своим трудом … насыщает» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

317055:2wil6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitотвешивать серебро0

То есть считать серебряные монеты, чтобы расплатиться за что-либо. Альтернативный перевод: «платить деньги» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

317155:2ua4arc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheза то, что не хлеб0

Здесь слово «хлеб» означает еду вообще. Имеется в виду, что люди покупали себе в еду то, что не съедобно. Альтернативный перевод: «за еду, которая несъедобна» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

317255:2l8h1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorешьте хорошее, и пусть ваша душа наслаждается жиром0

То есть «доверяйте Господу, что Он даст вам благословение и радость» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

317355:2b221rc://*/ta/man/translate/figs-idiomжиром0

Слово «жир» означает мясо, в котором много жира, и является идиомой вкусной еды. Альтернативный перевод: «лучшими яствами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

317455:3npj6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorНаклоните ваше ухо0

Это выражение означает «внимательно слушать кого-либо». Альтернативный перевод: «Внимательно выслушайте» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

317555:4lar1Я дал его0

Возможные значения: 1) речь идёт о том, что Господь сделал в прошлом для царя Давида; или 2) речь идёт о том, что Бог сделает через одного из потомков Давида.

317655:5leh9Общая информация:0

Господь продолжает обращаться к жителям Иерусалима.

317755:5pxt4Святого Израиля0

Смотрите, как вы перевели это выражение в Ис. 1:4.

317855:6qi9xrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveИщите Господа, когда Его можно найти0

Или «Ищите Господа, пока вы ещё можете Его найти»

317955:7c3wyrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjПусть грешник оставит свой путь0

Слово «грешник» означает злых людей. Господь говорит о том, чтобы злые люди перестали грешить, используя образ человека, который сходит с пути, по которому шёл. Альтернативный перевод: «Пусть злые люди поменяют свой образ жизни» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

318055:7y63brc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisнеправедный — свои намерения0

Можно вставить подразумеваемый глагол из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «неправедный пусть оставит свои намерения» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

318155:7wj8eсвои намерения0

Возможные значения: 1) «свой образ мышления»; или 2) «свои планы»

318255:7h5htОн помилует его0

«Господь помилует его»

318355:7mq71rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisto our God0

The verb may be supplied from the first phrase in this sentence. Alternate translation: “let him return to our God” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

318455:8faw8Общая информация:0

Господь продолжает обращаться к жителям Иерусалима.

318555:9gd6xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorНо как небо выше земли, так Мои пути выше ваших путей, и Мои мысли выше ваших мыслей0

Господь сравнивает превосходство Своих дел и мыслей над делами и мыслями людей с тем, как небо выше земли. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

318655:10i9uzОбщая информация:0

Господь продолжает обращаться к жителям Иерусалима.

318755:10i7eiКак дождь и снег & туда не возвращаются0

Очевидно, здесь описывается испарение дождя и снега.

318855:11xj89rc://*/ta/man/translate/figs-personificationтак и Моё слово & совершает то, для чего Я его послал0

Господь говорит о слове как о человеке, которого Он посылает для исполнения поручения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

318955:11mi1prc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheМоё слово, которое выходит из Моих уст0

Слово «уста» здесь означает Самого Господа. Альтернативный перевод: «слово, сказанное Мной» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

319055:11q6s2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitне возвращается ко Мне пустым0

Возвращение слова к Господу здесь означает, что слово исполнило задание, на которое Господь его послал. То, что оно не вернётся «пустым», означает, что оно непременно исполнит порученное ему задание. Альтернативный перевод: «оно непременно исполнит своё задание» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

319155:12z72iОбщая информация:0

Господь продолжает обращаться к жителям Иерусалима.

319255:12eni2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveвас проводят с миром0

Эту фразу можно переделать в активную конструкцию с указанием субъекта. Альтернативный перевод: «Я проведу вас с миром» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

319355:12w3uyrc://*/ta/man/translate/figs-personificationГоры и холмы будут петь перед вами песни, и все деревья в поле будут вам рукоплескать0

Господь говорит о горах, холмах и деревьях, как будто это люди, у которых есть голос и руки и которые празднуют, что Господь спас Свой народ. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

319455:13a7v2rc://*/ta/man/translate/translate-unknownВместо терновника вырастет кипарис, вместо крапивы вырастет мирт0

«Терновника» и «крапива» это растения, жалящие людей, а «кипарис» и «мирт» это виды вечнозелёных деревьев. Колючие и жалящие растения символизируют запустение, а вечнозелёные деревья символизируют жизнь и процветание. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

319555:13l82frc://*/ta/man/translate/figs-metonymyнесокрушимое0

То есть вечное

319655:13pj5zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthat will not be cut off0

Something ceasing to exist is spoken of as if it were cut off, as a branch is cut off of a tree or a piece of fabric is cut off of clothing. This can be stated in active form. Alternate translation: “that will never end” or “that will last forever” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

319756:introy2w80

Исаия 56 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.

Особые понятия в этой главе

Язычники

По мнению многих богословов, в этой главе пророчествуется о том, что язычники смогут прийти к спасающей вере в Господа. В то время израильтяне верили, что спастись могут только те, кто входит в израильский народ. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/save]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]])

Важные фигуры речи в этой главе

Звери

В этой главе израильтяне сравниваются со зверьми и псами. Такое сравнение воспринималось как ужасное оскорбление. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

Ссылки:

<< | >>

319856:1f7bprc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпотому что близко Моё спасение, и откроется Моя справедливость0

Эту фразу можно переделать в активную конструкцию с указанием субъекта. Альтернативный перевод: «Я скоро спасу вас и покажу, что Я праведен» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

319956:2v4ayrc://*/ta/man/translate/figs-idiomкоторый крепко держится этого0

Здесь «крепко держится» это идиома, означающая «постоянно соблюдать что-либо». Альтернативный перевод: «который тщательно делает это» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

320056:2cv9irc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheхранит свою руку, чтобы не сделать никакого зла0

Здесь «рука» символизирует всего человека и подчёркивает его или её дела или поступки. Альтернативный перевод: «не делает зла» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

320156:3f7kqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЯ сухое дерево0

Это значит, что евнухи могли считать себя недостойными быть частью Божьего народа по причине кастрации (поэтому они не могли иметь детей). У израильтян кастрация не практиковалась, а у других народов иногда практиковалась для наказания. Евнухи, принявшие еврейскую веру, знали, что им, как правило, не разрешалось поклоняться в храме (Втор. 23:1). Можно объяснить полный смысл этого выражения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

320256:5l1fzrc://*/ta/man/translate/figs-doubletв Моём доме и в Моих стенах0

Эти две фразы означают одно и то же. Альтернативный перевод: «в стенах Моего храма» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

320356:5hk5nrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveкоторое не исчезнет0

«которое никогда не забудется»

320456:6avp4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyлюбить имя Господа0

Имя Господа означает Его Самого. Альтернативный перевод: «любить Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

320556:7ub9aсвятую гору0

Смотрите, как вы перевели это выражение в Ис. 11:9.

320656:7i34jrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveбудут приятны на Моём жертвеннике0

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я приму на Моём жертвеннике» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

320756:7w7t2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveМой дом будет назван домом молитвы0

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Мой дом будет домом молитвы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

320856:9v1f8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorВсе полевые звери и все лесные звери, идите есть0

Бог сравнивает армии других народов с животными и зовёт их прийти и напасть на израильский народ. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

320956:10m4qmВсе их стражи слепы0

Это значит, что вожди Израиля не могут, а возможно и не хотят видеть того, что происходит в обществе.

321056:10tz9wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorВсе они — немые псы0

Вожди должны поднимать голос и предостерегать народ, но они молчат. В израильском народе сравнить человека с псом было сильным оскорблением. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

321156:10r63iони дремлют, лежат, любят спать0

Это значит, что вожди не объявляют Израилю Божье слово предостережения, но предпочитают собственный комфорт.

321256:11tzq4Общая информация:0

Господь продолжает описывать злых вождей Своего народа.

321356:11ub1krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОни псы, жадные душой0

Господь продолжает сравнивать злых вождей Израиля с псами. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

321457:intromiv30

Исаия 57 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.

Особые понятия в этой главе

Принесение в жертву детей

В этой главе говорится об убийстве детей. В некоторых религиях древнего Ближнего Востока практиковалось принесение в жертву собственных детей. Господь называет это злом. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]])

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

Насмешки

Народ перестал поклоняться Господу и начал поклоняться иным богам. Во время нужды Господь велит им просить помощи у этих лжебогов. Он смеётся над силой этих лжебогов и показывает народу бесполезность поклонения им. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]])

Ссылки:

<< | >>

321557:1r38xrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsзабираются & забирается0

«умирают и уходят … умирает и уходит» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

321657:1mfl3rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismчто праведник забирается от зла0

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «что праведные люди умирают и Господь забирает их от всего злого в этом мире» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

321757:1u6v1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethat the righteous is gathered away from the evil0

This can be stated in active form. Alternate translation: “that the righteous people die, and Yahweh takes them away from all that is evil” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

321857:2zn46Он отходит к миру0

«Праведники отходят к миру»

321957:2gu23rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismбудут отдыхать0

умрут (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

322057:2h6t8Те, кто идут прямым путём0

«Те, кто поступали праведно»

322157:3xix7Подойдите сюда0

Бог зовёт всех неверных людей прийти к Нему, чтобы Он их судил, в отличие от добрых обещаний праведникам.

322257:3r3tvrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorсыновья колдуньи0

Это сильное оскорбление, ведь колдовство и магия связаны с поклонением идолам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

322357:3z4xiпотомки изменника и развратницы0

Речь идёт как о телесном, так и о духовном прелюбодеянии. Они перестали поклоняться Богу и стали поклоняться другим богам и идолам, предаваясь разврату в языческих обрядах хананеев.

322457:4wik1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionНад кем вы насмехаетесь? На кого широко открываете рот, высовываете язык?0

Господь задаёт эти вопросы для того, чтобы побранить людей, насмехающихся над Ним через своё поклонение лжебогам. Альтернативный перевод: «Вы насмехаетесь надо Мной, широко открывая рот и высовывая язык!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

322557:4mbu5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionРазве вы не дети преступления, потомки лжи & (скал?)0

Бог задаёт ещё один вопрос, чтобы побранить народ. Речь идёт не о телесном рождении, но об их духовном состоянии. Альтернативный перевод: «Вы не дети преступления, потомки лжи … (скал!)» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

322657:5xfv6Общая информация:0

Господь продолжает обращаться к ненверному израильскому народу.

322757:5zeb6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitразжигаемые & между расщелинами скал0

Все эти действия связаны с поклонением идолам. Хананеи считали ветвистые деревья (т.е. дубы) священными. Израильтяне думали, что исполнение хананейских обрядов сделает более плодовитыми народ и землю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

322857:6db7zОбщая информация:0

Господь продолжает обращаться к неверному израильскому народу.

322957:6yy1rrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveони — твой жребий0

Точное значение этой фразы в еврейском тексте неясно. Альтернативный перевод: «они твоё наследие» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

323057:6r76wrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionРазве Я могу быть доволен этим?0

Господь задаёт этот вопрос, чтобы побранить народ. Альтернативный перевод: «Конечно, Я не могу быть доволен этим» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

323157:7mdj3Общая информация:0

Господь продолжает обращаться к неверному израильскому народу.

323257:7h9pbrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismты ставишь свою постель0

То есть совокупляешься с проститутками в обрядах поклонения лжебогам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

323357:7er5krc://*/ta/man/translate/figs-explicitНа высокой, величественной горе0

Люди часто поднимались на холмы и горы для поклонения лжебогам. Они считали холмы и горы лучшими местами для поклонения. Не исключено даже, что речь идёт о Иерусалиме. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

323457:8bg7eдоговариваешься с теми0

«Ты заключила контракт с теми»

323557:9qkt8Общая информация:0

Господь продолжает обращаться к неверному израильскому народу.

323657:9ek3trc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleунижалась до преисподней0

Это не следует понимать буквально. Это преувеличение. Господь говорит, что народ готов был идти куда угодно, лишь бы найти себе новых богов для поклонения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

323757:10yn3irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorнаходила жизнь в своей руке0

После долгих усилий идолопоклонники всё ещё находили в себе силы продолжать. Здесь «рука» означает «силу» или «мощь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

323857:11gqf9Общая информация:0

Господь продолжает обращаться к неверному израильскому народу.

323957:11r1q1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionКого же ты испугалась и устрашилась, что стала неверной & сердце? Не от того ли что & бояться?0

Господь задаёт эти вопросы, чтобы побранить народ. Альтернативный перевод: «Ты наверное серьёзно испугалась и устрашилась этих идолов, что стала неверной … сердце. Я так долго молчал … бояться!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

324057:11wq9hrc://*/ta/man/translate/figs-doubletперестала помнить Меня и хранить в своём сердце0

Эти две фразы означают практически одно и то же и подчёркивают, что народ не помнил Господа, хотя должен был помнить Его. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

324157:12cld8rc://*/ta/man/translate/figs-ironyЯ покажу твою правду и твои дела0

Это сарказм. Господь называет их злые дела «правдой». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])

324257:13may9Общая информация:0

Господь продолжает обращаться к неверному израильскому народу.

324357:13c5vgrc://*/ta/man/translate/figs-ironyспасёт ли тебя твоё сборище?0

Господь задаёт этот вопрос с насмешкой, ведь идолы не могут спасти их. Альтернативный перевод: «пусть твоё сборище идолов спасает тебя!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])

324457:13vdx1rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismИх всех унесёт ветер, развеет дуновение0

Эти две фразы означают одно и то же идолы беспомощны и бессмысленны. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

324557:13s4h7святой горой0

Имеется в виду гора Сион в Иерусалиме. Смотрите, как вы перевели это выражение в Ис. 11:9.

324657:14d8msrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorРовняйте, ровняйте, прокладывайте путь, убирайте преграду с пути Моего народа!0

Господь настойчиво призывает готовить ровный путь для бесприпятственного возвращения Его народа, чтобы он обратился к Господу и снова поклонялся Ему. Эти слова являются отзвуком Ис. 40:3. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

324757:15nf35Потому что так говорит Высокий и Превознесённый0

Слова «Высокий» и «Превознесённый» здесь означают в общем одно и то же и подчёркивают прославление Господа. Смотрите, как вы перевели это выражение в Ис. 6:1 и Ис. 33:10. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Ис. 52:13.

324857:15y31brc://*/ta/man/translate/figs-parallelismчтобы оживлять дух смирённых и оживлять сердца сокрушённых0

Эти две фразы означают практически одно и то же и подчёркивают, что Господь будет укреплять и ободрять смиряющихся перед Ним. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

324957:15z6yjrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyдух & сердца0

Подразумеваются мысли и чувства людей, а не буквально дух и сердца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

325057:16h42qОбщая информация:0

Господь продолжает обращаться к израильскому народу.

325157:17kl3trc://*/ta/man/translate/figs-idiomскрывал Своё лицо0

Это значит, что Бог отказался от Своего народа и больше не помогал им и не благословлял их. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

325257:17n312rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyон отвернулся и пошёл по пути своего сердца0

Это значит, что израильтяне и дальше продолжали отвергать истинного Бога и поклоняться лжебогам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

325357:18p57mОбщая информация:0

Господь продолжает говорить.

325457:18utk3его пути0

«их пути». Речь идёт об израильском народе.

325557:18kfr6буду утешать его и тех, кто с ним скорбит0

«Я буду успокаивать тех, кто опечален страданиями народа из-за их грехов.

325657:19u422rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyЯ исполню это слово0

Или «Я сделаю так, что они будут прославлять и блвгодарить Меня»

325757:19nl5vМир, мир дальнему и ближнему0

«Я примирился с теми, кто далеко». Слово «мир» здесь повторяется для усиления акцента.

325857:20w5a6rc://*/ta/man/translate/figs-simileА беззаконники — как беспокойное море & ил и грязь0

Здесь беззаконники сравниваются с бурными водами на берегу моря, где вода смешивается с илом и грязью. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

325958:introwkw60

Исаия 58 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.

Особые понятия в этой главе

Пост

После пленения израильтяне стали регулярно соблюдать пост. Они постились для того, чтобы обрести правильные отношения с Богом, уделяя больше времени на размышление о Нём и общение с Ним. Возможно, они верили, что когда они постились, Господь лучше слышал их молитвы. Важность поста заключалась не в самом посте, а в том, что постящийся человек приходил к Господу с покаянием и верой. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]])

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

«Каждый день они ищут Меня»

На самом деле народ не искал Господа каждый день. Они соблюдали внешнюю сторону иудейской религии, но сердцем были далеки от Господа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

Ссылки:

<< | >>

326058:1akw2rc://*/ta/man/translate/figs-simileвозвысь свой голос подобно трубе0

То есть громко кричи. Местоимение «свой» здесь относится к Исаие. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

326158:1dw8krc://*/ta/man/translate/figs-parallelismукажи Моему народу на его беззакония, дому Иакова — на его грехи0

Эти две фразы означают практически одно и то же. Они вместе усиливают призыв к народу Господа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

326258:3c1tqrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionПочему мы постимся, а Ты не видишь этого? Смиряем наши души, а Ты не знаешь?0

Израильский народ задаёт эти вопросы, жалуясь Богу на то, что Он, как им кажется, не обращает на них внимания. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

326358:4tg4qОбщая информация:0

Господь продолжает обращаться к израильскому народу, отвечая на их вопрос.

326458:4vt4a(Вот) Вы0

Опущенное в русском переводе слово «Вот» служит для того, чтобы обратить их внимание на слова Господа.

326558:4i2t9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyпреступным кулаком0

Слово «кулак» указывает на то, что они очень злобно били других. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

326658:5wb5rrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionРазве такой пост Я избрал & пепел?0

Господь задаёт этот вопрос, чтобы побранить народ. Они ведут себя так, будто смиряются перед Богом, но при этом они обижают других. Альтернативный перевод: «Не такой пост Я избрал … пепел.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

326758:5acf6rc://*/ta/man/translate/figs-simileдень, когда человек смиряет свою душу, когда склоняет свою голову как тростник0

Это значит, что человек хоть и склоняет голову, на самом деле не смиренный. «Тростник» слабое растение, которое легко сгибается. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

326858:5bg7src://*/ta/man/translate/figs-rquestionРазве это назовёшь постом и днём, угодным Господу?0

Господь задаёт этот вопрос, чтобы побранить народ. Альтернативный перевод: «Ты, конечно, не думаешь, что такой пост Мне угоден!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

326958:6xbv6Общая информация:0

Господь продолжает обращаться к израильскому народу.

327058:6ba3rrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionсними оковы беззакония, развяжи ремни ярма и отпусти угнетённых на свободу, разорви каждое ярмо0

Все эти фразы означают одно: нужно помогать тем, кого обижают и угнетают злые люди. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

327158:6d4hxrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyTo release wicked bonds, to undo the ropes of the yoke, to set the crushed ones free, and to break every yoke0

All of these phrases mean they should help those people whom the wicked are hurting and oppressing. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

327258:7mv38rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionраздели с голодным твой хлеб0

Разделять свой хлеб означает начинать еду. Хозяин начинал еду, разламывая хлеб на две части. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

327358:7g6nerc://*/ta/man/translate/figs-idiombreak your bread0

This phrase represents starting the meal by the host tearing the loaf of bread apart. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

327458:8dpx1Общая информация:0

Господь продолжает обращаться к израильскому народу.

327558:8pk9drc://*/ta/man/translate/figs-idiomТогда откроется, как заря, твой свет0

Здесь «откроется» это идиома, означающая время, когда свет начинает ярко светить. Это значит, что если они будут помогать нуждающимся, их дела будут как свет, который увидят другие люди, и как солнце, восходящее после тёмной ночи. Или речь может идти о свете Господа, сияющем над ними и благословляющем их. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

327658:8n7u7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorбыстро наступит твоё исцеление0

Это значит, что Бог благословит и восстановит их так быстро, как заживает рана. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

327758:8jj59твоя праведность пойдёт перед тобой, и слава Господа будет сопровождать тебя0

Речь идёт о времени, когда Бог защищал израильский народ, освобождая их из Египта. Это значит, что Бог снова будет защищать их от врагов, если они будут поступать праведно.

327858:8qu5xтвоя праведность0

Эту фразу в еврейском языке можно также понимать в значении того, кто даёт праведность или даже победу. В таком случае это выражение относится к Богу. В некоторых современных переводах подаётся именно такая интерпретация этой фразы.

327958:9sym6Общая информация:0

Господь продолжает обращаться к израильскому народу.

328058:10c9f8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorтогда твой свет засияет во тьме, и твой мрак будет как полдень0

«Твой свет» означает добрые дела, служащие всем примером, а «твой мрак» злые дела, которые будут побеждены добрыми делами. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

328158:11g6upОбщая информация:0

Господь продолжает обращаться к израильскому народу.

328258:11n3ujrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorнасыщать твою душу во время засухи0

Засуха символизирует потребность в воде, а вода символизирует жизнь с избытком. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

328358:11spd1rc://*/ta/man/translate/figs-simileты будешь, как насыщенный водой сад0

«Насыщенный водой сад» символизирует избыток, изобилие, восполнение всех нужд. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

328458:11e2u3rc://*/ta/man/translate/figs-simileкак источник, чьи воды никогда не иссякают0

«Источник» символизирует источник изобилия в земле, где мало воды. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

328558:12ue2mОбщая информация:0

Господь продолжает обращаться к израильскому народу.

328658:12a2ltrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveтебя будут называть0

Можно указать субъект. Альтернативный перевод: «люди будут называть тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

328758:13ha7aОбщая информация:0

Господь продолжает обращаться к израильскому народу.

328858:13dvf4rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheты удержишь твою ногу от исполнения своих прихотей в субботу, в Мой святой день0

Здесь под «ногой» подразумевается путешествие людей. Бог не разрешал Своему народу путешествовать или работать в субботний день. Альтернативный перевод: «ты перестанешь путешествовать и делать что тебе хочется в субботу, в Мой святой день» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

328958:14md3qОбщая информация:0

Господь продолжает обращаться к израильскому народу.

329058:14gl7brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЯ подниму тебя на высоты земли0

То есть Бог обещает поднять репутацию и могущество народа в ответ на его праведную жизнь. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

329158:14g7g6rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheпотому что Господь сказал это0

Дословно «потому что так сказали уста Господа». Альтернативный перевод: «потому что так сказал Господь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

329259:introag3n0

Исаия 59 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.

Особые понятия в этой главе

Спасение Господа

Когда Израиль был завоёван и уведён в плен, это было наказанием за их грех. Господь силён их спасти, но Он не спасал их, так как хотел, чтобы пленение стало для них очищением. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/deliverer]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])

Ссылки:

<< | >>

329359:1pss8(Вот) Рука0

Опущенное в русском переводе слово «Вот» указывает на то, что Господь призывает людей внимательно послушать, что Он говорит.

329459:1q7gnrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyРука Господа не стала короткой0

«Рука» означает власть и силу. «Короткая» рука не имеет власти и силы. Альтернативный перевод: «Господь вполне силён» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

329559:2d3kurc://*/ta/man/translate/figs-youваши & вами & вашим & вас0

Эти местоимения относятся к израильскому народу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

329659:2b6lqrc://*/ta/man/translate/figs-personificationваши грехи скрывают Его лицо от вас0

«Лицо» означает, что перед Богом всё открыто и видно. Альтернативный перевод: «из-за ваших грехов Он отвернулся от вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

329759:3a5myОбщая информация:0

Исаия продолжает обращаться к израильскому народу.

329859:3brc4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyваши руки осквернены кровью и ваши пальцы — грехом0

Здесь «руки» и «пальцы» означают их поступки. Речь идёт о том, что они виновны в жестоких и грешных поступках. Альтернативный перевод: «вы совершили ужасные грехи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

329959:3h19xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyваши уста говорят ложь, ваш язык произносит неправду0

Речевые части тела символизируют речи людей. Альтернативный перевод: «Вы лжёте и говорите неправду» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

330059:4a81nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorзачинают зло и рожают горе0

Глаголы «зачинать» и «рождать» указывают на то, что они тщательно планировали грешные дела. Речь идёт об израильском народе. Альтернативный перевод: «они усиленно грешат» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

330159:5nqx3Общая информация:0

Исаия продолжает обращаться к израильскому народу. Говоря об их злых делах, он использует метафоры ядовитых змей и паутины.

330259:5a5v3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorВысиживают змеиные яйца0

Из змеиных яиц вылупится больше змей. Образ ядовитых змей означает людей, приносящих вред. Альтернативный перевод: «Они совершают зло, которое приводит к ещё большему злу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

330359:5np5src://*/ta/man/translate/figs-metaphorткут паутину0

Речь идёт о бесполезных делах людей. Альтернативный перевод: «делают бесполезные дела» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

330459:5ntp8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorКто поест их яйца, умрёт, а если раздавит — выползет гадюка0

Человек, который ест ядовитые яйца, символизирует саморазрушение. А кто разбивает скорлупу и выпускает змеёныша, символизирует распространение гибели. Альтернативный перевод: «Из поступки погубят их самих и приведут к шибели других» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

330559:5zj3vrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveif an egg is crushed0

This can be stated in active form. Alternate translation: “if someone crushes an egg” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

330659:6njm8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorИх паутины негодны для одежды, и они не покроют себя своим изделием0

Это значит, что их грешные дела не могут оставаться скрытыми, как паутина не может служить человеку одеждой и покрывалом. Альтернативный перевод: «Их злые поступки будут разоблачены» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

330759:6r1fjrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveИх паутины негодны для одежды0

Можно использовать активную глагольную конструкцию. Альтернативный перевод: «Они не могут прикрываться паутиной» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

330859:6q53urc://*/ta/man/translate/figs-metonymyв их руках — насилие0

«Руки» символизируют силу и власть делать эти дела и, соответственно, ответственность за эти дела. Альтернативный перевод: «они вполне ответственны за совершаемое ими насилие» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

330959:7u2rkОбщая информация:0

Исаия продолжает обращаться к израильскому народу.

331059:7l2vvrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheИх ноги бегут к злу0

Здесь под «ногами» подразумеваются люди. Имеется в виду, что они действуют быстро, как будто их ноги бегут. Альтернативный перевод: «Они быстро делают зло» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

331159:7k2ysrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorНа их путях опустошение и гибель0

«пути» символизируют их образ жизни. Альтернативный перевод: «Они совершают опустошение и гибель» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

331259:8i53hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorна их путях нет правосудия0

«пути» символизируют их образ жизни. Альтернативный перевод: «они никогда не поступают справедливо» или «все их поступки несправедливы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

331359:8lc94rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorИх пути искривлены0

Выражение «пути искривлены» означает порочный образ жизни. Альтернативный перевод: «Они поступают нечестно. Они коварны» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

331459:9yen4Общая информация:0

Исаия продолжает обращаться к израильскому народу.

331559:9ps1qrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveдалек от нас суд0

Местоимение «нас» здесь относится к Исаие и израильскому народу. «Далёк» указывает на то, что трудно добиться правосудия. Альтернативный перевод: «трудно добиться правосудия» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

331659:9ir1hrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismЖдём света, но вот — тьма, ждём озарения, но ходим во мраке0

Эти фразы означают, что народ ждёт от Бога добра, но им кажется, что Бог оставил их. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

331759:10bg1wrc://*/ta/man/translate/figs-simileКак слепые, ощупываем стену & как мёртвые0

Это значит, что поскольку Бог не идёт к ним, они чувствуют себя беспомощными, не могут найти путь правды, не имеют надежды на будущее и на лучшую жизнь. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

331859:11wv6xОбщая информация:0

Исаия продолжает обращаться к израильскому народу.

331959:11jgk8rc://*/ta/man/translate/figs-simileмы ревём, как медведи, и стонем, как голуби0

Люди издавали эти звуки от страданий и скорби. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

332059:12ihk9Общая информация:0

Исаия продолжает говорить.

332159:12c6utrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveмногочисленны наши преступления0

Местоимение «наши» здесь относится к Исаие и израильскому народу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

332259:12dxj1rc://*/ta/man/translate/figs-youперед Тобой0

Местоимение «Тобой» здесь относится к Господу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

332359:12ujp4rc://*/ta/man/translate/figs-personificationнаши грехи свидетельствуют против нас0

Исаия описывает грехи, как человека, который приходит к Богу и обвиняет людей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

332459:12w614rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorВедь наши преступления с нами0

Выражение «они с нами» означает, что мы их вполне осознаём. Альтернативный перевод: «Ведь мы вполне осознаём наши преступления» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

332559:14shd5Общая информация:0

Исаия продолжает говорить.

332659:14wi7irc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveправосудие отступило назад0

Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Народ отгоняет правосудие» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

332759:14e1d8rc://*/ta/man/translate/figs-personificationправосудие & справедливость & истина & честность0

Исаия описывает эти качества так, как будто они живые существа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

332859:15g3akrc://*/ta/man/translate/figs-personificationистины0

Исаия описывает истину как человека. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

332959:16j6z8Общая информация:0

Исаия продолжает говорить.

333059:16qym5Он видел, что нет человека, и удивлялся, что нет заступника0

«Господь удивлялся, что никто не пришёл на помощь страждущим»

333159:16ngp8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyЕму помогла Его сила0

Досл. «рука». Слово «рука» здесь означает силу и власть. Альтернативный перевод: «Господь спас народ Своей властью» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

333259:16cty4rc://*/ta/man/translate/figs-personificationЕго праведность поддержала Его0

Здесь «праведность» качество, действующее, как человек. Это слово можно перевести наречием. Альтернативный перевод: «Он поступил праведно, как всегда» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

333359:17c6gqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorИ Он надел на Себя праведность, как броню и на Свою голову — шлем спасения, оделся в одежды отмщения, как в одежду, и покрыл Себя ревностью, как плащом0

«Броня», «шлем», «одежды» и «плащ» все это использовали воины на войне. Исаия изображает Господа облекающимся во всё это, чтобы наказывать Свой народ. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

333459:17c42qплащом0

плащ или мантия это широкая, длинная одежда

333559:19hr5tОбщая информация:0

Исаия продолжает говорить.

333659:19j5p8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyбояться имени Господа0

Здесь «имя» означает славу Господа и Его характер. Альтернативный перевод: «бояться Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

333759:19a6vsrc://*/ta/man/translate/figs-merismна западе & на востоке0

Исаия использует эти выражения, говоря о людях во всем мире. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

333859:19s4n5rc://*/ta/man/translate/figs-simileвраг придёт как река0

Узкие долины в Иудее большую часть года оставались сухими, и только когда шёл сильный ливень, они превращались в стремительные реки. Тогда было много шума воды и сильный ветер. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

333959:19v9b2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivedriven by the breath of Yahweh0

This can be stated in active form. Alternate translation: “which the breath of Yahweh drives” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

334059:20sbk2rc://*/ta/man/translate/figs-123personговорит Господь0

Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Переведите эту фразу, как в Ис. 30:1. Альтернативный перевод: «Вот что объявляет Яхве» или «Вот что объявил Я, Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

334159:21yj33Мои слова, которые Я вложил в твой рот0

«весть, которую Я поручил тебе возвещать»

334260:introw59w0

Исаия 60 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.

Особые понятия в этой главе

Восстановление Израиля

В этой главе описывается время, когда Израиль будет полностью восстановлен Господом. Они станут такими, какими их задумал Господь. Все народы будут смотреть на Израиля и признают Его особые отношения с Господом. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/restore]])

Ссылки:

<< | >>

334360:1z5e6Общая информация:0

Исаия продолжает обращаться к израильскому народу.

334460:1dli2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorПоднимись, светись, потому что пришёл твой свет, и слава Господа засияла над тобой0

Речь идёт о том славном, что сделал Господь для жителей Иерусалима. Теперь они должны являть эту славу в своих поступках и словах и иметь надежду на будущее. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

334560:2u9cnОбщая информация:0

Исаия обращается к израильскому народу. Он продолжает начатую им метафору «света» (Ис. 60:1).

334660:2ty2xrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismТьма покроет землю, и мрак — народы0

Эти две фразы означают одно и то же и употребляются вместе для усиления акцента. Речь идёт о «духовной тьме». Это значит, что все люди во всём мире не будут знать Господа не будут понимать как Ему угождать. Это метафора Божьего суда. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

334760:2kp9crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorа над тобой засияет Господь0

Это значит, что над израильским народом засияет свет Божьего присутствия, который будет указывать им путь. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

334860:2s5carc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveЕго слава явится над тобой0

Эту фразу можно переделать в активную конструкцию с указанием субъекта. Альтернативный перевод: «народы мира увидят Его славу над тобой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

334960:4x1z5Общая информация:0

Здесь начинает говорить Господь.

335060:4ex8lвсе они собираются0

Местоимение «они» относится к остальным частям израильского народа, которые соберутся и отправятся обратно в Иерусалим.

335160:4b3v9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveyour daughters will be carried in their arms0

This can be stated in active form. Alternate translation: “they will carry your daughters in their arms” or “they will carry your daughters on their hips” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

335260:5ku6brc://*/ta/man/translate/figs-parallelismТогда увидишь и обрадуешься, твоё сердце затрепещет и расширится0

Здесь эти фразы имеют похожее значение и подчёркивают то, что они очень обрадуются событиям в Иерусалиме. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

335360:5rnt2богатство моря0

То есть богатство и товары, которые привезут из Иерусалима скорее всего по Средиземному морю.

335460:5dn2drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorbe poured out to you0

This describes that the abundance will be like water that gushes out. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

335560:6s2i2Общая информация:0

Господь продолжает обращаться к израильскому народу.

335660:6sn7yЕфы0

Ефа это название местности в Аравии (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

335760:6vu2urc://*/ta/man/translate/translate-namesEphah0

an area in Arabia (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

335860:7g7avrc://*/ta/man/translate/translate-namesкидарские & неваиофские0

Кидар и Неваиоф это названия местностей в Аравии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

335960:7vl7crc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveВсе кидарские овцы будут собраны к тебе0

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Кидарский народ соберёт своих овец для тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

336060:7pi4pневаиофские бараны послужат тебе0

Речь идёт об их потребности в жертвенных животных.

336160:7ec9aони будут угодной жертвой на Моём жертвеннике0

«Я, Господь, приму их на Моём жертвеннике»

336260:8tl1pОбщая информация:0

Господь продолжает обращаться к израильскому народу.

336360:8af2urc://*/ta/man/translate/figs-rquestionКто это летит, как облако, и как голуби — к своим голубятням?0

Этими вопросами и поэтическими образами Господь здесь старается привлечь внимание слушателей. Он сравнивает паруса кораблей с облаками и голубями. Этот образ символизирует возвращение израильтян в свою землю. Альтернативный перевод: «Вот, Я вижу нечто похожее на быстро движущиеся облака и на голубей, возвращающихся к своим голубятням» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

336460:9vl72rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyострова0

То есть люди, живущие на островах. Альтернативный перевод: «люди на островах» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

336560:9liy6фарсисские корабли0

Это выражение обычно означает большие торговые корабли, пригодные для длительного плавания.

336660:9z7plСвятого Израиля0

Смотрите, как вы перевели это выражение в Ис. 1:4.

336760:9ywq6Он прославил тебя0

«Господь прославил тебя, израильский народ»

336860:10cy6uОбщая информация:0

Господь продолжает обращаться к израильскому народу.

336960:11eas5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveони не будут закрываться ни днём, ни ночью0

Выражение «днём и ночью» здесь означает «всё время». Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «никто не будет их закрывать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

337060:11c5unrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveчтобы приносили к тебе достояние народов и приводили их царей0

Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «чтобы народы приносили к тебе своё достояние и приводили своих царей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

337160:12q5kzОбщая информация:0

Господь продолжает обращаться к израильскому народу.

337260:12hdc5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveтакие народы будут полностью уничтожены0

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я полностью уничтожу такие народы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

337360:13v72jСлава Ливана0

Ливан славился красивыми деревьями, особенно своими кипарисами и кедрами. Определить виды всех деревьев с точностью невозможно.

337460:13e35krc://*/ta/man/translate/figs-metonymyподножие Моих ног0

Речь идёт о храме Господа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

337560:14py1vОбщая информация:0

Господь продолжает обращаться к израильскому народу.

337660:14gb24Святого Израиля0

Смотрите, как вы перевели это выражение в Ис. 1:4.

337760:15ihk5Общая информация:0

Господь продолжает обращаться к израильскому народу.

337860:15an1xтак что никто не проходил через тебя0

«так что все обходили стороной твою землю» или «так что все иностранцы обходили твою землю стороной»

337960:16njt8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorТы будешь питаться молоком народов, будешь питаться от царской груди0

Речь идёт о богатстве и изобилии, которое придёт от других народов. В этих двух фразах одна и та же мысль посторяется для усиления акцента. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

338060:16ygm4Искупитель0

Смотрите, как вы перевели это слово в Ис. 41:14.

338160:16fef8Сильный Иакова0

Смотрите, как вы перевели это выражение в Ис. 49:26.

338260:17dg7aОбщая информация:0

Господь продолжает обращаться к израильскому народу.

338360:17uwa8rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisвместо дерева — медь, вместо камней — железо0

Теперь Господь даст им больше ценных материалов. «вместо дерева Я дам им медь, а вместо камней — железо» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

338460:17nbx6rc://*/ta/man/translate/figs-personificationПоставлю твоим правителем — мир, и твоими начальниками — праведность0

Господь говорит о «мире» и «праведности» как о людях, занимающих руководящие должности. Это значит, что в земле Израиля будет царить совершенный мир и справедливость. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

338560:18f499rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveБольше не будет слышно насилия в твоей земле0

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Больше не будет новостей о насилии в твоей земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

338660:18ik17rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyТвои стены будешь называть спасением и твои ворота — славой0

Физические объекты названы духовными качествами. Город Иерусалим будет безопасным местом, и люди будут прославлять Господа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

338760:19wq86Общая информация:0

Господь продолжает обращаться к израильскому народу.

338860:20l1pbrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismпотому что Господь будет для тебя вечным светом0

В этих двух стихах та же самая мысль посторяется для усиления акцента. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

338960:20d6durc://*/ta/man/translate/figs-metaphorТвоё солнце уже не зайдёт, и твоя луна не скроется0

Эти фразы нельзя понимать буквально. Это преувеличение говорит о том, что свет солнца и луны будет тусклым по сравнению со светом Господа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

339060:21ppu9Общая информация:0

Господь продолжает обращаться к израильскому народу.

339160:21h3thrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismросток Моего насаждения, дело Моих рук0

Эти фразы означают примерно одно и то же и повторяются для усиления акцента. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

339260:21eqv7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorросток Моего насаждения0

Господь сравнивает народ с ростком, который Он посадил как садовник. Господь поместил Свой народ в земле Израиля. Это даёт людям надежду. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

339360:21w3n1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorдело Моих рук0

Господь сравнивает народ Израиля с изделием мастера. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

339460:21sit8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveчтобы Я был прославлен0

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «чтобы все люди прославляли Меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

339560:22zuc9rc://*/ta/man/translate/translate-numbersтысяча0

«1000» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

339661:introvsb30

Исаия 61 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.

Первая часть этой главы, наверное, является пророчеством о пришествии Мессии, а не об Исаие, потому что здесь речь идёт о другой вести, отличающейся от вести, возвещаемой Исаией. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]])

Особые понятия в этой главе

Восстановление

Эта глава состоит из пророчества о будущем времени мира и восстановления. Вряд ли это пророчество исполнилось при жизни Исаии. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/restore]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fulfill]])

Ссылки:

<< | >>

339761:1s7f8Дух Господа Бога на Мне0

Здесь «Дух» это Святой Дух Господа, вдохновляющий или побуждающий людей. Смотрите, как вы перевели это выражение в Ис. 11:2 или в Ис. 42:1.

339861:1xr6tнищим0

То есть людям, которые находятся в глубокой печали, угнетении, или проблемах, которые не могут преодолеть сами.

339961:1n6cgrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismпленным освобождение и узникам — открытие темницы0

Эти две фразы означают одно и то же. Они утверждают, что Бог непременно даст узникам свободу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

340061:2gds9Общая информация:0

Исаия продолжает говорить.

340161:2pj2erc://*/ta/man/translate/figs-metonymyгод доброй воли Господа и день отмщения0

Обе фразы означают один и тот же промежуток времени. «Год» и «день» означают более продолжительный период. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

340261:2b53sгод доброй воли Господа0

«год, когда Господь окажет милость Своему народу»

340361:3c4hvОбщая информация:0

Исаия продолжает говорить.

340461:3d5czбудет дано0

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Бог даст им» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

340561:3a7bmукрашение0

Речь идёт о красивом головном уборе.

340661:3qss6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyелей радости & одежда хвалы0

Люди мазались елеем и одевались в красивые длинные одежды во время праздников и веселья. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

340761:3x9dyвместо унылого духа0

«вместо печали» или «вместо скорби»

340861:3s3uurc://*/ta/man/translate/figs-metaphorсильными в праведности, насаждением Господа0

Это значит, что Господь сделал людей сильными, как крепкие деревья. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

340961:3d2mzrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveдля Его славы0

Альтернативный перевод: «чтобы люди прославляли Меня своей жизнью» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

341061:4k3blrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismОбщая информация:0

Исаия продолжает говорить параллелизмами. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

341161:6zly8rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismОбщая информация:0

Раб Господа продолжает обращаться к израильскому народу с параллелизмом в каждой строке. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

341261:6r8ffrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveвы будете называться0

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Люди будут называть вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

341361:7x7leвам будет двойная0

Наверное, речь идёт о том, что они получат вдвое больше земли.

341461:7wxd5rc://*/ta/man/translate/figs-123personбудете радоваться своей доле & в своей земле получите & у вас будет0

Речь идёт об израильском народе. В оригинале глаголы стоят в третьем лице мн. ч. (будут … получат). Лучше использовать второе лицо мн. ч. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

341561:9p3mgrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismИх потомки будут известны среди народов и среди племён0

Эти две фразы означают одно и то же. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Люди из других народов будут знать их потомков» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

341661:9kx41rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsistheir offspring among the peoples0

This clause assumes the same verb as the previous one. Alternate translation: “their offspring will be known among the peoples” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

341761:10w34dРадостью буду радоваться в Господе0

Эти слова сказаны от лица Божьего народа, который говорит в первом лице ед. ч., как человек, которого спас Господь.

341861:10u9w7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorодел меня в одежду спасения и одел меня в одежду праведности0

Божий народ говорит от первого лица ед. ч., как один человек, спасение и праведность которого стали явными для всех (как «одежда» человека). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

341961:10k3wxrc://*/ta/man/translate/figs-simileодел венец, как на жениха, нарядил и украсил, как невесту0

Это сравнение выражает безграничную радость и ликование говорящего. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

342061:10j7bvвенец0

Смотрите, как вы перевели это слово в Ис. 61:3.

342161:11q4adrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismПотому что, как земля производит свои растения и как сад взращивает посеянное в нём0

Эти две фразы означают одно и то же. Бог исполняет всё, что обещает сделать, и это сравнивается с тем, как посеянные семена всегда производят растения. Альтернативный перевод: «Как семена, посенные в саду, производят растения» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

342261:11zgl9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorвзрастит праведность и славу0

Здесь праведность и слава изображены, как растения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

342362:introq3u60

Исаия 62 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.

Особые понятия в этой главе

Восстановление

Эта глава состоит из пророчества о будущем времени мира и восстановления. Вряд ли это пророчество исполнилось при жизни Исаии. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/restore]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fulfill]])

Ссылки:

<< | >>

342462:1dja1rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismНе буду молчать ради Сиона и ради Иерусалима не успокоюсь0

Эти два выражения означают одно и то же. Под словами «Сион» и «Иерусалим» подразумеваются люди, живущие в Иерусалиме. Альтернативный перевод: «Я не буду молчать ради жителей Иерусалима» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

342562:1b9bcНе буду молчать0

Здесь местоимение «я», видимо, относится к Исаие.

342662:1q71src://*/ta/man/translate/figs-simileпока не взойдёт, как свет, его праведность, и его спасение — как горящий светильник0

Обе эти фразы утверждают, что в конце Бог придёт и спасёт израильский народ и что это будет явно, как дневной свет. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

342762:3qm2vrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismТы будешь венцом славы в руке Господа и царской диадемой на ладони твоего Бога0

Эти фразы означают одно и то же и употребляются вместе для усиления акцента. В них говорится, что Иерусалим станет царским городом под силой и властью Бога. Это метонимия. «Рука» Господа означает Его силу и власть. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

342862:4dd4grc://*/ta/man/translate/figs-parallelismТебя уже не будут называть «оставленный», и твою землю не будут больше называть пустыней0

Эти две фразы означают одно и то же и употребляются вместе для усиления акцента. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

342962:4uk2drc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveТебя уже не будут называть0

Эту фразу можно перестроить, указав субъекта действия. Альтернативный перевод: «Люди больше не будут говорить о вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

343062:4rz8nrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveи твою землю не будут больше называть0

Эту фразу можно перестроить, указав субъекта действия. Альтернативный перевод: «и люди больше не будут говорить о твоей земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

343162:4s67zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorтвоя земля будет замужем0

Это значит, что Господь будет любить израильский народ и всегда будет рядом с ним, как их муж. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

343262:5fh9prc://*/ta/man/translate/figs-simileКак юноша женится на девушке, так твои сыновья женятся на тебе0

Здесь «сыновья» это израильский народ, а местоимения «твои», «тебе» относятся к Иудее, израильской земле. Это значит, что народ овладеет землёй, как мужчина вступает в брак с молодой женой. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

343362:5pn1wrc://*/ta/man/translate/figs-simileкак жених радуется невесте, так будет радоваться тебе твой Бог0

Здесь подчёркивается, что Бог будет радоваться из-за Своих отношений с народом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

343462:6me2gЯ поставил0

Здесь местоимение «я» может относиться к Исаие или к Господу.

343562:6yi1trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorна твоих стенах & стражей0

Речь идёт о пророках, правителях, а возможно и ангелах, которые постоянно молятся за жителей Иерусалима, как стражи, которые постоянно охраняют город. Смотрите, как вы перевели слово «стражи» в Ис. 52:8 и Ис. 56:10. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

343662:6v43nrc://*/ta/man/translate/figs-litotesне будут умолкать ни днём, ни ночью0

Это значит, что они постоянно будут молить Господа или взывать друг к другу. Альтернативный перевод: «они будут весь день молить Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

343762:7b9v2не умолкайте перед Ним0

Местоимение «Ним» здесь относится к Господу.

343862:8bnu9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyСвоей правой рукой, Своей сильной рукой0

Правая и сильная рука символизируют силу и власть. Альтернативный перевод: «силой и властью» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

343962:8tb4wБольше не дам твоё зерно в пищу твоим врагам0

Это значит, что Господь не позволит врагам побеждать израильский народ и забирать у него зерно. Возможно, в прошлом враги забирали у израильтян зерно в качестве налога или чтобы кормить свои армии.

344062:8jw3prc://*/ta/man/translate/figs-parallelismБольше не дам твоё зерно в пищу твоим врагам & сыновья чужеземцев не будут пить твоё вино0

Эти выражения употребляются вместе для усиления акцента и завершения мысли. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

344162:9lt1brc://*/ta/man/translate/figs-parallelismсобирающие зерно & собирающие виноград0

Эти выражения употребляются вместе для усиления акцента и завершения мысли. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

344262:10f159Проходите, проходите в ворота0

Повторение слова «проходите» выражает срочность.

344362:10m5imrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyВыравнивайте, выравнивайте дорогу0

Повторение слова «выравнивайте» указывает на то, что Господь хочет, чтобы дорога была построена срочно. «Дорога» это путь, по которому народ сможет вернуться. Это похоже на Ис. 40:3 и Ис. 57:14. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

344462:10dxb2rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheубирайте камни0

«Убирайте камни с дороги, чтобы выровнять её». Камни символизируют все препятствия для быстрого передвижения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

344562:10cv7hrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyподнимите знамя для народов0

Знамя символизирует то, что привлекает внимание людей. Господь призывает людей из других народов посмотреть на землю Израиля и увидеть, что совершил Господь, по Своему обещанию. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

344662:11u2whВот0

«Заметьте!»

344762:11e6rwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпо всей земле0

Досл. «концы земли». Отдалённые места на земле названы «концами» земли. Это меризм. Имеются в виду не только «концы» земли, но и всё, что находится между ними. Смотрите, как вы перевели это выражение в Ис. 40:28. Альтернативный перевод: «самые отдалённые концы земли» или «по всей земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

344862:11sa9mrc://*/ta/man/translate/figs-idiomдочери Сиона0

«Дочь» означает жителей Иерусалима (Сиона). Смотрите, как вы перевели это выражение в Ис. 1:8. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

344962:11n3g6rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismС Ним — Его награда и Его воздаяние — перед Ним0

В этих двух фразах та же мысль повторяется для усиления акцента. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Ис. 40:10. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

345062:12q31lrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveтебя назовут0

Можно указать субъект действия: «они назовут тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

345163:introg5yz0

Исаия 63 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

Образы

Образ суда в этой главе очень ярок. Переводчик должен по возможности избегать евфемизмов. В общем в этой главе пророчествуется о великом дне суда и Божьего гнева. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/judge]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wrath]])

Ссылки:

<< | >>

345263:1qz61rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionКто это идёт от Едома, в красных одеждах от Восора & силы?0

Исаия говорит, как сторож, используя вопросы и ответы, чтобы сообщить о суде Господа над Едомом, врагом Израиля. Этот риторический вопрос можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Я, Господь, иду от Едома, в красных одеждах от Восора … силы.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

345363:1vv2arc://*/ta/man/translate/translate-namesВосор0

Этот город был столицей Едома. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

345463:1j2ugЯ0

Здесь «Я» относится к Господу.

345563:2tzm5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionПочему же Твоё одеяние красное, и & в давильне?0

Этот риторический вопрос можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Красные пятна на Твоём одеянии указывают на то, что Ты топтал виноград в давильне.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

345663:2nmf4давильне0

Давильня это низкое место, вытесанное из камня в земле, где рабочие топтали виноград ногами, выжимая из него сок.

345763:3ky69rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЯ один топтал в давильне0

Здесь «Я» относится к Господу. Это образ того, как Господь уничтожает Своих врагов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

345863:4ebb5день отмщения0

«время отмщения»

345963:4z515отмщения0

Господь совершит справедливое наказание. Его отмщение отличается от человеческой мести.

346063:4p1blrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyМой год избавления0

Здесь «год» означает конкретное установленное Господом время восстановления Израиля. Альтернативный перевод: «время Моего избавления» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

346163:5jj1fОбщая информация:0

Господь продолжает говорить.

346263:5f8a2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyМоя рука0

Здесь «рука» символизирует силу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

346363:6xdg5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorвылил на землю0

Здесь «кровь» символизирует жизнь врагов Господа, выходящую из них, то есть их смерть. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

346463:6v3ihrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI poured out their blood0

Here “blood” represents the life of Yahwehs enemies that was gushing out so they would die. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

346563:7e55qrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsВспомню милости Господа0

Абстрактное имя существительные «милости» (или «верность») можно перевести выражениями «быть верным» или «миловать». Смотрите, как вы перевели слово «милость» в Ис. 16:5. Альтернативный перевод: «Я буду рассказывать о том, как Бог верно поступал со Своим народом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

346663:7d6e5Вспомню0

Здесь говорится об Исаие.

346763:7x88urc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveнам дал0

Местоимение «нам» здесь относится к Исаие и израильскому народу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

346863:9gd1dВо всякой их скорби0

«Во всякой нашей скорби». Здесь местоимение «их» относится к израильскому народу. Исаия сам был частью этого народа.

346963:9xq2jОн не оставлял их0

Здесь говорится о Господе.

347063:9zj13ангел перед Его лицом0

Это представитель Господа, посланный от Его присутствия.

347163:9cf9krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorвзял и носил их0

Речь идёт о времени, когда Бог хранил израильский народ и спасал его от египтян за много лет до того. Можно объяснить полный смысл этого выражения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

347263:10trm9Но они сопротивлялись0

«Но мы сопротивлялись». Здесь местоимение «они» относится к израильскому народу. Исаия сам был частью этого народа.

347363:10ff3hЕго Святого Духа0

«Святого Духа Господа»

347463:11tt31вывел их0

«вывел нас». Здесь местоимение «их» относится к израильскому народу. Исаия сам был частью этого народа.

347563:11xc8grc://*/ta/man/translate/figs-explicitКоторый вывел их из-за моря0

Предполагается, что читатели знают историю о том, как Господь с чудесами рассёк Красное море и израильтяне перешли на другой берег, спасаясь от египтян. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

347663:11gjt5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпастухом Своих овец0

Руководителей иногда называют «пастухами». Альтернативный перевод: «пастухами Его народа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

347763:12iq2kОбщая информация:0

Здесь продолжается речь израильского народа.

347863:12zbm6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyКоторый вёл Моисея за правую руку Своей величественной рукой0

Здесь «правая рука» символизирует силу Господа, явленную через Моисея. Это значит, что Моисей смог разделить воды Красного моря Божьей силой. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

347963:13ymx4rc://*/ta/man/translate/figs-simileвёл их & как коня по степи, и они не спотыкались0

Это значит, что израильский народ шёл из Египта в Израиль по степи уверенно, как кони. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

348063:14d9fdОбщая информация:0

Здесь продолжается речь израильского народа.

348163:14vw1crc://*/ta/man/translate/figs-simileКак стадо спускается в долину & покою0

Образ стада, спускающегося в долину с зелёной травой и водой, указывает на то, что Бог вёл израильский народ и заботился о нём. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

348263:14mt35rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyto make yourself a name of praise0

Here “name of praise” refers to honor and ones reputation. Alternate translation: “to make sure you have an honored reputation for yourself” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

348363:15fet4Общая информация:0

Здесь продолжается речь израильского народа.

348463:15z3pwrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionГде Твоя ревность и Твоё могущество?0

Автор задаёт вопрос, чтобы выразить глубокое чувство беспокойства, так как ему кажется, что Бог им не помогает. Этот риторический вопрос можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Мы не видим Твою ревность и Твои могущественные дела» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

348563:15ul1lrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveYour pity and your compassionate actions are kept from us0

This can be stated in active form. Alternate translation: “You keep your pity and compassion from us” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

348663:16sb9wrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheАвраам не знает нас и Израиль не признаёт нас своими0

Эти предки израильского народа не могли бы узнать своих потомков, потому что они так сильно изменились. «Авраам» и «Израиль» представляют людей с далёкого прошлого. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

348763:16n4aqИзраиль0

Это название связано с именем «Иаков».

348863:17h7k1Общая информация:0

Здесь продолжается речь израильского народа.

348963:17w2gkrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionДля чего Ты, Господь, позволил нам уклониться от Твоих путей, ожесточиться нашему сердцу и не бояться Тебя?0

Автор задаёт этот вопрос для того, чтобы выразить жалобу народа перед Богом. Это предложение можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Господь, Ты позволил нам уклониться от Твоих путей, ожесточиться нашему сердцу и не бояться Тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

349063:17dfb6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorДля чего Ты, Господь, позволил нам уклониться от Твоих путей0

Невыполнение повелений Господа изображено как отклонение от верного пути. Альтернативный перевод: «Для чего Ты, Господь, позволил нам поступать неверно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

349163:17pqt9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorожесточиться нашему сердцу0

То есть стать невосприимчивым к учению Господа, отказываясь слушаться Его. Под «сердцем» здесь подразумеваются их мотивы, чувства и желания. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

349263:18ka89Общая информация:0

Здесь продолжается речь израильского народа.

349363:19j3dnrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveнад которыми не было названо Твоё имя0

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Слово «имя» означает принадлежность к семье. Альтернативный перевод: «которые не принадлежали к твоей семье» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

349463:19kcq5Мы стали & названо Твоё имя0

В некоторых современных версиях этот текст толкуется иначе: «Мы подобны людям, над которыми Ты никогда не правил, и тем, над которыми не было названо Твоё имя».

349564:intropn570

Исаия 64 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.

Особые понятия в этой главе

Покаяние

В этой главе описывается покаяние праведного остатка иудеев. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/remnant]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])

Ссылки:

<< | >>

349664:1k72dОбщая информация:0

Израильский народ продолжает обращаться к Господу (Ис. 63:11).

349764:1vzg6rc://*/ta/man/translate/figs-hypoО, если бы Ты0

Этим восклицанием Исаия выражает желание видеть дела Господа, как в прошлом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

349864:1ea39rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorесли бы Ты разорвал небо0

Если бы Господь явно пришёл, разорвав небо, как ткань. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

349964:1gnw8rc://*/ta/man/translate/figs-hypoГоры растаяли бы0

Горы растаяли бы, как воск на свече. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

350064:2re9grc://*/ta/man/translate/figs-simileкак хворост от огня, как закипающая вода от огня0

Возможно, здесь подчёркивается, как легко Божье присутствие потрясало горы и людей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

350164:3r6lbОбщая информация:0

Израильский народ продолжает обращаться к Господу.

350264:4ien9rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheне видели0

Досл. «и глаз не видел». Под «глазом» подразумевается весь человек. Альтернативный перевод: «никто не видел» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

350364:5w5xbОбщая информация:0

Израильский народ продолжает обращаться к Господу.

350464:5e2mbrc://*/ta/man/translate/figs-idiomcall to mind0

This is an idiom that means “remember.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

350564:6y1pdОбщая информация:0

Израильский народ продолжает обращаться к Господу.

350664:6r68src://*/ta/man/translate/figs-simileвся наша праведность — как запачканная одежда0

То есть все их попытки угодить Богу бессмысленны. Эта фраза была шокирующей для слушателей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

350764:6pe9qrc://*/ta/man/translate/figs-simileВсе мы засохли, как лист0

Исаия сравнивает израильский народ с мёртвыми засохшими листьями. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

350864:6zx8krc://*/ta/man/translate/figs-simileнаши грехи уносят нас, как ветер0

Это значит, что их общие грехи стали причиной их неудач. Исаия сравнивает грехи с ветром, как силой, по действию которой они несут наказание от Господа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

350964:7j4virc://*/ta/man/translate/figs-idiomТы скрыл от нас Твоё лицо0

Это значит, что Бог бросил Свой народ на страдания. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

351064:7bhp2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyот наших грехов0

«в наказание за наши грехи»

351164:8shy2Общая информация:0

Израильский народ продолжает обращаться к Господу.

351264:8j691rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorМы — глина, а Ты — наш Создатель, и все мы — дело Твоих рук0

Это значит, что Бог создал народ Израиля. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

351364:9jl2lrc://*/ta/man/translate/figs-idiomВзгляни, мы все0

Исаия призывает Господа обратить внимание на их положение. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

351464:9i877rc://*/ta/man/translate/figs-personificationlook at us all0

Isaiah asks Yahweh to pay attention to their situation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

351564:10ie3kОбщая информация:0

Израильский народ продолжает обращаться к Господу.

351664:10gfj3Твои святые города стали пустыней0

Эта фраза подчёркивает, что те города были разрушены и никто в них не живёт.

351764:11ev92rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveДом нашей святыни и нашей славы, где наши праотцы прославляли Тебя, сожжён огнём0

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Враг разрушил огнём наш святой прекрасный храм, где наши праотцы прославляли Тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

351864:12x5p8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionГосподь, будешь ли ещё удерживаться после этого, будешь ли молчать и мучить нас без меры?0

Этим вопросом они выражают своё разочарование тем, что Бог ещё не пришёл им на помощь. Альтернативный перевод: «Мы молим Тебя, Господь, не удерживайся! Не молчи больше и не мучь нас без меры!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

351965:intromm3j0

Исаия 65 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.

В этой главе описан ответ Господа на покаяние Его народа. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]])

Особые понятия в этой главе

Суд и надежда

В этой главе говорится о том, что Господь непременно будет судить Свой народ. Тем не менее, есть надежда на то, что в конце Господь сделает всё новое и восстановит их. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/judge]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/hope]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/restore]])

Ссылки:

<< | >>

352065:1fu52Я открылся0

Здесь местоимение «Я» относится к Господу.

352165:2k5z1rc://*/ta/man/translate/figs-idiomКаждый день Я протягивал Мои руки к непокорному народу0

Здесь «протягивал Мои руки» это жест, выражающий убедительную просьбу. Альтернативный перевод: «Я постоянно умолял упрямых людей принять мою помощь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

352265:3t8a2Общая информация:0

Господь продолжает говорить об израильском народе.

352365:3y6w2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitв рощах & на кирпичах0

Ханенеи совершали жертвоприношения в рощах, и их священные жертвенники были сделаны из кирпичей, запрещённых Господом для строительства жертвенника. Жертвенники Господа делались из камня. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

352465:4ga3prc://*/ta/man/translate/figs-explicitсидит в гробницах и ночует в пещерах0

То есть спрашивает совет у мёртвых, вопреки запрету Господа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

352565:4u4tgrc://*/ta/man/translate/figs-explicitест мясо свиньи0

Господь не позволял израильскому народу есть мясо свиньи. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

352665:5yf6iОбщая информация:0

Господь продолжает обращаться к израильскому народу и говорить об этом народе.

352765:5yf97rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОни — дым для Моих ноздрей0

Господь сравнивает этих людей, постоянно раздражающих Его, с дымом, мешающим человеку дышать. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

352865:5kfu5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorогонь, горящий каждый день0

Господь сравнивает израильский народ с огнём, от которого постоянно идёт дым, раздражающий Его. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

352965:6s3jiОбщая информация:0

Господь продолжает говорить об израильском народе.

353065:6e8dlВот что написано0

«Обратите внимание»

353165:6ju68rc://*/ta/man/translate/figs-idiominto their laps0

This means God will punish them to the fullest extent. This expression compares Yahweh punishing the people to dumping on their legs as they are sitting. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

353265:8u28src://*/ta/man/translate/figs-metaphorКогда в виноградной кисти находится сок0

Господь сравнивает израильский народ с виноградной кистью, в которой всё ещё находится добрый сок. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

353365:8p137rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveчтобы не погубить всех0

Это можно выразить утвердительной формой. Альтернативный перевод: «чтобы спасти тех, кто праведен» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

353465:8y5dfrc://*/ta/man/translate/figs-litotesI will not ruin them all0

This can be expressed positively. Alternate translation: “I will spare some of them who are righteous” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

353565:9v8brОбщая информация:0

Господь продолжает говорить.

353665:9vkn1Моих гор0

Речь идёт о самых высоких местах в Иерусалиме и во всей Иудее.

353765:10pzz2rc://*/ta/man/translate/translate-namesСарон0

Это была пастбищная местность. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

353865:10gc1hrc://*/ta/man/translate/translate-namesдолина Ахор0

Это название долины, вероятно, простиравшейся от Иерусалима до юга Иерихона. Там тоже была пастбищная местность. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

353965:11mw8cОбщая информация:0

Господь продолжает говорить.

354065:11cm1cсвятую гору0

Смотрите, как вы перевели это выражение в Ис. 11:9.

354165:11h947которые готовите пир & и наполняете чашу0

Люди приносили еду и напитки и ставили их перед идолами в знак поклонения.

354265:11crn4Гад & Мени0

Это имена лжебогов, которые переводятся как «Удача» и «Судьба».

354365:11u2wsFortune & Destiny0

These are names of false gods. They are also called “Gad” and “Meni.”

354465:12cb1lОбщая информация:0

Господь продолжает обращаться к тем людям в Израиле, которые служат идолам.

354565:12kk9rrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheотдаю мечу0

«Меч» символизирует различные виды военного оружия, которым Господь наказывает тех, кто не откликается на Его призыв. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

354665:12ah6hrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismЯ звал, а вы не отвечали, говорил, а вы не слушали0

Обе эти фразы означают одно и то же и повторяются для усиления акцента. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

354765:13eb2dОбщая информация:0

Господь продолжает обращаться к тем людям в Израиле, которые служат идолам.

354865:13hu21rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismLook, my servants0

“Take notice and pay attention” Yahweh repeats this for emphasis. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

354965:14l9ncrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismа вы будете кричать от сердечной скорби и будете рыдать от сокрушения духа0

Эти фразы означают одно и то же и повторяются для усиления акцента. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

355065:14l647rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorсокрушения духа0

Здесь чувство глубокого разочарования и печали сравнивается с сокрушением под высоким давлением. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

355165:15mbr1Общая информация:0

Господь продолжает обращаться к тем людям в Израиле, которые служат идолам.

355265:16x8rmrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveбудет благословлён Богом истины0

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я, Бог, всегда говорящий истину, благословлю его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

355365:16b3zyrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпрежние скорби будут забыты & скрыты0

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «они забудут прежние скорби, так как эти скорби исчезнут из Моей памяти» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

355465:16xcx8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomскрыты от Моих глаз0

Это выражение здесь означает внимание и память Господа. Альтернативный перевод: «Я больше даже не вспомню о них» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

355565:17ru1mОбщая информация:0

Господь продолжает говорить.

355665:17au5p(Ибо вот) Я0

«Обратите внимание! Я»

355765:17dn4arc://*/ta/man/translate/figs-merismновое небо и новую землю0

Подразумевается небо, земля и всё, что между ними. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

355865:17v792rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismо прежних уже не будут вспоминать, и они не придут на сердце0

Обе эти фразы означают одно и то же и употребляются вместе для усиления акцента. Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «вы даже не будете думать о том, что было в прошлом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

355965:18cdz7rc://*/ta/man/translate/figs-youВы вечно будете веселиться0

Местоимение «вы» здесь относится ко всем Божьим слугам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

356065:19wla8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveбольше не будет в нём слышен голос плача и вопля0

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «больше никто не услышит в нём плач и вопль» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

356165:20n372Общая информация:0

Господь продолжает говорить о Своём верном народе.

356265:20ars5rc://*/ta/man/translate/translate-numbersстолетний0

«100-летний» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

356365:20qsz1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveюным умрёт0

«будет считаться рано умершим» или «того будут считать рано умершим»

356465:20fte4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveбудет проклят0

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «того люди будут считать проклятым» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

356565:22x44jОбщая информация:0

Господь продолжает говорить о Своём верном народе.

356665:22t1rrПотому что дни Моего народа будут, как дни дерева0

«Потому что Мои люди будут жить так долго, как деревья»

356765:23ea83rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveони будут народом благословенным Господом0

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «они будут народом, который благословляет Господь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

356865:24y69kОбщая информация:0

Господь продолжает говорить о Своём верном народе.

356965:25pu4hсвятой горе0

Смотрите, как вы перевели это выражение в Ис. 11:9.

357066:introd1a40

Исаия 66 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в 66:1-17, 21-24.

Особые понятия в этой главе

В конце

В конце Господь совершит полную справедливость. В этом истинная надежда нашего мира. Важной частью этого восстановления справедливости являются новое небо и новая земля. Они вечно будут совершенным творением Господа. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/hope]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/eternity]])

Ссылки:

__<< | __

357166:1ym2crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorНебо — Мой престол, а земля — подножие Моих ног0

Сравнивая небо с престолом, а землю с подножием Его ног, Господь описывает Своё величие. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

357266:1fgf8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionГде же вы построите дом для Меня, и где место Моего покоя?0

Этими вопросами Господь утверждает, что люди не могут построить Ему место для обитания. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

357366:2h4r7Общая информация:0

Господь продолжает говорить.

357466:2z6n3rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheВсё это сделала Моя рука0

Здесь Господь представлен Своей «рукой». Таким образом подчёркивается Его сила и власть. Альтернативный перевод: «Всё это сделал Я» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

357566:2js74rc://*/ta/man/translate/figs-123personговорит Господь0

Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Переведите эту фразу, как в Ис. 30:1. Альтернативный перевод: «Вот что объявляет Господь» или «Вот что объявил Я, Господь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

357666:2d8bvсмиренного и сокрушённого духом0

То есть человека, который смиряется и страдает за свою веру.

357766:3us65Общая информация:0

Господь продолжает говорить.

357866:3r9v8rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismЗакалывающий & то же, что молящийся идолу0

Эти четыре фразы описывают разные поступки злых людей и повторяют одну и ту же мысль для усиления акцента. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

357966:3k536они выбрали свои собственные пути0

«они выбрали зло и нарушают заповеди Господа»

358066:4m1x2Общая информация:0

Господь продолжает говорить о злых людях.

358166:4l9qgrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwhat was evil in my sight0

Here sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: “what I consider to be evil” or “what is evil in my judgement” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

358266:5ssi3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveПусть Господь явит Себя в славе0

«Пусть прославится Господь»

358366:5x6r8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveНо они будут опозорены0

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Но Я их опозореню» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

358466:6ksm5Общая информация:0

Господь описывает, как Он будет наказывать поклоняющихся Ему людей за их лицемерие.

358566:6ym61rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyшум из города, голос из храма0

То есть шум сражения в храме во время исполнения наказания Господа.

358666:7a59iОбщая информация:0

Господь продолжает говорить.

358766:7iy8crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЕщё не мучилась родами, а уже родила. Прежде чем наступили её боли, родила сына0

Господь говорит о Сионе, как о женщине перед родами. Хотя Сион разрушен и там уже не живут люди, Господь обещает, что очень скоро в нём появится целый народ, и это произойдёт без усилий. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

358866:8mnx2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionКто слышал такое? Кто видел подобное этому? Разве рождается страна в один день? Разве рождается народ в один день?0

Этими вопросами Господь подчёркивает уникальность данного события. Ряд вопросов создаёт напряжение, а в конце упоминается название «Сион». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

358966:9prd7Общая информация:0

Господь продолжает говорить о Иерусалиме, как о матери (Ис. 66:7-8).

359066:9ykq2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionДоведу ли Я до родов и не дам родить? & утробу?0

Господь задаёт эти вопросы, чтобы подчеркнуть, что Он непременно исполнит Свои обещания жителям Иерусалима. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

359166:10jpw5Общая информация:0

Господь продолжает говорить о Иерусалиме, как о матери, а о жителях Иерусалима, как о новорождённых младенцах (Ис. 66:7-8).

359266:11m27urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorчтобы вам питаться и насыщаться от груди его утешений0

Это значит, что Иерусалим будет местом безопасности и утешения для Божьего народа. Можно перестроить это предложение, указав Иерусалим как субъект действия. Альтернативный перевод: «чтобы Иерусалим питал вас свим молоком и утешал вас своей грудью» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

359366:12di1pОбщая информация:0

Господь продолжает говорить о Иерусалиме, как о матери (Ис. 66:7-8).

359466:12j2n7rc://*/ta/man/translate/figs-simileкак реку & как разливающийся поток0

Это значит, что Бог побудит народы принести огромные богатства, которые будут постоянными и обильными, как река. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

359566:12l5d2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorИ будут носить вас на руках и ласкать на коленях0

Это значит, что Иерусалим будет местом безопасности и утешения для Божьего народа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

359666:12u5jsrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivebe carried in her arms, and be dandled on her knees0

This can be stated in active form. Alternate translation: “she will carry you in her arms and bounce you on her knees with delight” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

359766:13w86zrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveЯ утешу вас, и вы будете утешены в Иерусалиме0

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Я утешу вас в Иерусалиме» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

359866:14rk3uОбщая информация:0

Исаия обращается к верному народу Бога.

359966:14fy26rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheваши кости расцветут0

Под «костями» подразумевается всё тело. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

360066:14pe4zrc://*/ta/man/translate/figs-simileрасцветут как молодая зелень0

«Молодая зелень» быстро растёт и крепнет, поэтому здесь она служит образом здоровья и крепости верного народа Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

360166:14gt3nrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveРука Господа откроется Его рабам0

Здесь «рука» Господа означает Его силу. Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Господь откроет Своим рабам Свою силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

360266:15akv1Общая информация:0

Исаия продолжает обращается к верному народу Бога.

360366:15cfq3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпридёт в огне0

В Ветхом Завете Господь часто является в огне, символизирующем Его гнев и суд. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

360466:15b53lrc://*/ta/man/translate/figs-simileкак вихрь0

Вихри и бури символизируют могучие дела Господа, которыми Он совершает суд. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

360566:16dhc5rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheСвоим мечом0

«Меч» символизирует войну и убийство. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

360666:16bx7hrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveбудет много сражённых Господом0

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Господь убьёт многих людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

360766:17b5sfОбщая информация:0

Исаия продолжает говорить.

360866:17rj5bкоторые освящают и очищают себя0

Речь идёт о людях, которые поклоняются Господу, но нарушают Его законы.

360966:17nv79rc://*/ta/man/translate/figs-explicitв рощах0

Именно в рощах народ, как правило, поклонялся идолам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

361066:17jx7bговорит Господь0

Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Переведите эту фразу, как в Ис. 30:1. Альтернативный перевод: «Вот что объявляет Господь» или «Вот что объявил Я, Господь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

361166:17bs95rc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is Yahwehs declaration0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Translate as in Isaiah 30:1. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

361266:18nhd3ведь Я знаю0

Здесь местоимение «Я» относится к Господу.

361366:18ej4uих дела и их мысли0

Местоимение «их» здесь относится к поклоняющихся Господу лицемерам, которых Господь описал выше.

361466:19k1r5rc://*/ta/man/translate/translate-namesПул & Луд & Тубал & Яван0

Это названия местностей, находящихся далеко от израильской земли. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

361566:20m4dqи приведут0

То есть люди из других народов, которые выжили и свидетельствовали всем народам возвратятся в Иерусалим и приведут с собой израильтян из плена.

361666:20lip4святую гору0

Смотрите, как вы перевели это выражение в Ис. 11:9.

361766:22g5niновое небо и новая земля0

Смотрите, как вы перевели это выражение в Ис. 65:17.

361866:24ju6eОбщая информация:0

Господь заканчивает Свою речь.

361966:24ivj5Они будут выходить0

Местоимение «Они» здесь относится ко всем людям, верным израильтянам и чужеземцам, пришедшим поклониться Господу.

362066:24a8i9rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismчервь & огонь0

Обе фразы выражают одну и ту же мысль и подчёркивают наказания от Господа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

362166:24le39rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyпоедающий их червь0

Червь символизирует ужас тления, которым Господь накажет злых людей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

362266:24md8urc://*/ta/man/translate/figs-metonymyих огонь0

Огонь тоже символизирует суд от Господа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

362366:24t9vqrc://*/ta/man/translate/figs-litotesне угаснет0

Это можно выразить утвердительной формой. Альтернативный перевод: «будет гореть вечно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

36248:22f427там, где теснота

Наверное, речь идёт об Иудее.

36258:22id0aмрак

Исаия говорит о духовно заблудших людей.

362666:24e7xkrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyall flesh0

This expression represents all created living beings that shrink from the dead. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])