ru_tn/tn_GAL.tsv

122 KiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:introi6u90

Введение к посланию к Галатам

Часть 1: Общие сведения

Структура послания

  1. Павел говорит о своей апостольской власти, данной ему Иисусом Христом; он выражает негодование относительно ересей, которые верующие из Галатии переняли от лжеучителей (1:1-10).

  2. Апостол поднимает тему о том, что люди могут получить спасение исключительно по вере, а не посредством соблюдения Закона Моисея (1:11-2:21):

  • мы можем примириться с Богом, поверив в Него;

  • Павел приводит в пример Авраама;

  • апостол говорит о проклятии, приносимом Законом (Закон не способен спасать);

  • Павел проводит параллель между рабством и свободой и приводит в пример двух жён Авраама — Агарь и Сарру (3:1-4:31).

  1. Когда верующие соединяются с Христом, Господь освобождает их от необходимости соблюдать Закон Моисея. Святой Дух начинает вести их, и они получают силу отвергать грех. Кроме того, они становятся способными нести “бремена друг друга” (5:1-6:10).

  2. Павел предупреждает христиан, чтобы они не полагались на обрезание и соблюдение постановлений Закона. Вместо этого им следует доверять Христу (6:11-18).

Автор послания

Автором послания к Галатам является апостол Павел (ранее известный как Савл) — уроженец города Тарса. До своего обращения ко Христу Павел был фарисеем. После принятия Иисуса он несколько раз прошёл через Римскую империю с проповедью Евангелия.

Исследователи не смогли установить точное время и место написания данного послания. Некоторые считают, что Павел написал его по завершении своего второго миссионерского путешествия. Другие склоняются к мнению, что во время написания послания к Галатам апостол находился в г. Антиохии Сирийской, где остановился после своего возвращенияя из первого миссионерского путешествия.

Основная тема послания

Павел адресовал это послание христианам из иудеев и язычников, проживавших на территории Галатии. Апостол хотел предостеречь верующих относительно лжеучителей, проповедовавших о необходимоси соблюдать Закон Моисея. Павел отстаивает Евангельскую истину, объясняя христианам, что человек может получить спасение только одним способом — по вере в Иисуса Христа. Люди могут спастись исключительно благодаря Божьей милости, а не через совершение добрых дел. Ни один человек не способен в точности исполнить все предписания Закона. Любая попытка угодить Богу через исполнение Закона Моисея является безуспешной и приводит людей к праведному Божьему суду над ними (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/goodnews]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/save]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/works]]).

Как перевести название?

Переводчики могут оставить обычный заголовок — “Послание к Галатам” — или же уточнить: “Послание апостола Павла церквам, находящимся в Галатии” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

Часть 2: Важные религиозные и культурные особенности

Что значит “жить по-иудейски” (2:14)?

“Жить по-иудейски” — значит соблюдать постановления Закона Моисея и одновременно пытаться следовать за Христом. Среди ранних христиан были люди, призывавшие верующих исполнять Закон. Это еретическое течение получило название “иудаизм”.

Часть 3: Важные вопросы перевода

Использование понятий “Закон” и “благодать”

В послании к Галатам эти два понятия употребляются особым образом. Павел преподаёт верующим важный урок о христианской жизни. Согласно Закону Моисея, праведная/святая жизнь требует от человека соблюдения ряда правил и предписаний. Но христиансая святая жизнь основывается на Божьей благодати. Другими словами, благодаря Христу, мы получаем свободу и более не обязаны подчиняться постановлениям Закона. Мы храним себя в святости из-за свое благодарности Богу за Его доброту к нам. Это и есть “Закон Христа” (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]]).

Что Павел имеет в виду, когда употребляет высказывания “во Христе”, “в Господе”?

Эти выражения встречаются в 1:22; 2:4, 17; 3:14, 26, 28; 5:6, 10. Павел стремится передать мысль о тесной взаимосвязи Христа с Его последователями. Данные выражение могут также употребляться в другом значении, например, в 2:17: “А если мы, когда ищем оправдания во Христе, сами оказываемся грешниками, то неужели Христос является служителем греха?” Здесь Павел поднимает тему о нашем оправдании через Христа.

Для более точного определения данных понятий вы можете обратиться к “Введению”, приведённому к посланию к Римлянам.

Спорные отрывки, встреачющиеся в послании

  • “Глупые галаты! Кто околдовал вас, что вы не покоряетесь истине? Ведь у вас перед глазами был представлен Иисус Христос, словно Его распяли у вас” (3:1). Этот стих включён в ULB, UDB и в некоторые другие современные версии. В более ранних библейских версиях добавлено слово “чтобы“: “[чтобы] вы не повиновались истине”. Переводчикам не рекомендуется включать данное слово в основной текст. Однако, если в вашем регионе существуют более ранние версии Библии, содержащие его в себе, вы можете включить его в свой перевод. Тогда это слово следует заключить в квадратные скобки ([]), чтобы читателю было ясно, что оно отсутствовало в оригинальной рукописи послания к Галатам (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-textvariants]]).

(см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-textvariants]])

31:introf3n50

Галатам 01 Общае замечания

Структура и оформление главы

Данное послание начинается не так, как все остальные. Павел говорит, что он “был избран не людьми и не через человека, но Иисусом Христом и Богом Отцом, Который воскресил Иисуса из мёртвых”. Вероятно, делает он это потому, что лжеучителя пытались подорвать его апостольский авторитет.

Особые концепции

Ересь

Бог спасает людей исключительно через истинное Евангелие и осуждает всякое учение, не соответствующее ему. Павел призывает Божье проклятие на голову каждого, кто несёт лжеучение. Такие люди не способны принять спасение, и к ним нужно относиться как к неверующим (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/save]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/eternity]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/goodnews]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/condemn]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/curse]]).

Квалификация Павла

Некоторые верующие ранней церкви призывали язычников повиноваться Закону Моисея. Для опровержения этой ереси Павел в стихах 13-16 говорит, что, хотя он ревностно соблюдал Закон, Бог всё равно должен был показать ему истинное Евангелие и дать спасение. Как иудей и апостол, посланный к язычникам, Павел обладал уникальными способностями для разрешения данного противоречия в церкви (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]).

Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы

“вы так быстро переходите от Того, Кто призвал вас благодатью Христа, к другой Радостной Вести”

Послание к Галатам является одним из первых писем Павла, вошедших в библейский канон. В нём поднимается проблема возникновения ересей в ранней церкви (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

Ссылки:

| >>

41:1m4ssrc://*/ta/man/translate/figs-youОбщая информация:0

Апостол Павел адресует данное послание церквам, находящимся в Галатии. Все местоимения первого лица здесь употребляются во множественном числе (за исключением тех случаев, где даются особые пометки) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

51:1d1kdτοῦ ἐγείραντος αὐτὸν1

“вновь оживил Иисуса”

61:2d737rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀδελφοί1

Речь идёт о христианах (мужчинах и женщинах), потому что все верующие в Иисуса являются членами одной духовной семьи, чьим Отцом является Бог. Альтернативный перевод: “братья и сёстры” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]]).

71:4yk9grc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπερὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν1

Здесь слово “грехи” является метонимией, употребляющейся в значении “наказание за грехи”. Альтернативный перевод: “понёс наказание за наши грехи”, “был наказан за наши преступления” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

81:4f6d5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὅπως ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ τοῦ αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος πονηροῦ1

“Нынешний злой мир” — это силы тьмы, действующие в настоящее время. Можно сказать: “чтобы освободить нас от зла, господствующего сейчас в этом мире” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

91:4lbb2τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν1

Господь является нашим Богом и Отцом.

101:6lf1wСвязующее утверждение:0

Павел говорит о причине написания своего послания: он увещевает жителей Галатии продолжать углублять своё понимание Евангелия.

111:6f74pθαυμάζω1

“Я поражён” или “я удивлён” (Павел был разочарован состоянием верующих Галатии).

121:6v438rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὕτως ταχέως, μετατίθεσθε ἀπὸ τοῦ καλέσαντος1

“Что вы так быстро отвернулись” (верующие перестали доверять Богу). Альтернативный перевод: “что вы так скоро начали сомневаться в Боге” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

131:6x7weτοῦ καλέσαντος ὑμᾶς1

“от Бога, Который вас призвал”

141:6fd7aτοῦ καλέσαντος1

Призвал — значит избрал их как Своих детей, чтобы они служили Ему и проповедовали истину о спасении, приходящем через Иисуса Христа.

151:6cfr2ἐν χάριτι Χριστοῦ1

“через благодать, данную во Христе” или “из-за жертвы умилостивления, принесённой Христом”

161:6n1rdrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμετατίθεσθε & εἰς ἕτερον εὐαγγέλιον1

“переходите … к другой Радостной Вести” — это метафорa, употребляющаяся в значении “начали верить в другое Евангелие”. Альтернативный перевод: “вы увлеклись другим Еванеглием” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

171:7gy1iοἱ ταράσσοντες1

“появились некоторые люди”

181:8i82drc://*/ta/man/translate/figs-hypoεὐαγγελίζηται1

Речь идёт о предполагаемой ситуации. Альтернативынй перевод: “если бы мы … начали проповедовать” или “если бы мы … принесли вам … не то Евангелие” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]).

191:8s5uqπαρ’ ὃ εὐηγγελισάμεθα1

“что-либо, отличающееся от того Евангелия, которое мы вам проповедовали” или “не то Евангелие, которые вы слышали от нас”

201:8xb2cἀνάθεμα ἔστω1

“Да постигнет их Божья кара” (если в вашем языке есть фразеологический оборот со значением “проклясть”, вы можете его здесь употребить).

211:10b2vcrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἄρτι γὰρ ἀνθρώπους πείθω ἢ τὸν Θεόν? ἢ ζητῶ ἀνθρώποις ἀρέσκειν1

Это риторические вопросы, которые предполагают дачу отрицательных ответов. Альтернативный перевод: “Я не ищу одобрения у людей, но стремлюсь снискать Божьего одобрения. Я также не стараюсь угождать людям” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

221:10fl3cεἰ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον, Χριστοῦ δοῦλος οὐκ ἂν ἤμην1

Это условное предложение: “Я не пытаюсь угодить людям, потому что я — слуга Христа” или “Если бы я всё ещё стремился угождать людям, тогда бы я не смог быть слугой Христа”.

231:11llg6Связующее утверждение:0

Павел говорит, что он получил Евангелие не от людей, но от Христа.

241:11g1qgἀδελφοί1

См., как вы перевели это слово в Галатам 1:2.

251:11k33sὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον1

Павел имеет в виду, что Христос был не просто Человеком, но также Богом. Иисус не был причастен ко греховной человечесокй натуре. Павел пишет об источнике, из которого ему было дано Евангелие: оно не пришло к нему от падшего человека, но от Самого Божего Сына.

261:12wed1δι’ ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ1

Возможные значения: 1) “Иисус Христос открыл мне Евангелие”, 2) “Бог помог мне познать Евангелие, когда показал мне, Кем был Иисус Христос”.

271:13f3glἀναστροφήν ποτε1

“о том, как я поступал”, “о том, каким я был раньше”

281:14r44zκαὶ προέκοπτον1

Павел имеет в виду, что он опережал своих иудйских сверстников в стремлении стать совершенным.

291:14s81tσυνηλικιώτας1

“чем иудеи одного возраста со мной”

301:14f1z8τῶν πατρικῶν μου1

“наших предков”

311:15wd26καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ1

Возможные значения: 1) “Бог призвал меня служить по Своей милости“; 2) “Бог призвал меня, явив мне Свою благодать”.

321:16l97hἀποκαλύψαι τὸν Υἱὸν αὐτοῦ ἐν ἐμοὶ1

Возможные значения: 1) “позволил мне понять, Кем является Его Сын“; 2) “показал через меня этому миру, что Иисус — Божий Сын”.

331:16l5bbrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτὸν Υἱὸν1

Важно знать, что Иисус является Божьим Сыном (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]).

341:16xx4cεὐαγγελίζωμαι αὐτὸν1

“чтобы я проповедовал Евангелие о Христе” или “чтобы я распространял Добрую Весть о Божьем Сыне”

351:16qme5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomπροσανεθέμην σαρκὶ καὶ αἵματι1

“Тело и кровь” здесь употребляется в значении “другие люди”. Альтернативный перевод: “я не стал просить совета у людей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

361:17qh88ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα1

Или “я не поднялся в Иерусалим”. Поскольку этот город располагался на возвышенности, в некоторых перводах встречается выражение “восходить в Иерсусалим”.

371:19av43rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesἕτερον & τῶν ἀποστόλων οὐκ εἶδον, εἰ μὴ Ἰάκωβον1

Это двойное отрицание, указывающее на то, что из всех апостолов Павлу довелось встретиться только с Иаковом. Альтернативный перевод: “из всех апостолов я видел только Иакова” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).

381:20lh36ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ1

Павел хочет, чтобы верующие из Галатии осознали, насколько он серьёзен, и поняли, что Бог знает об истинности его слов.

391:20h3cbrc://*/ta/man/translate/figs-litotesἃ δὲ γράφω ὑμῖν, ἰδοὺ, ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ ὅτι οὐ ψεύδομαι1

“Моё посание не содаржит лжи” или “всё, что я говорю вам в моём послании является истиной”

401:21m25aκλίματα τῆς Συρίας1

“в такие страны, как”

411:22y6l4ἤμην δὲ ἀγνοούμενος τῷ προσώπῳ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Ἰουδαίας, ταῖς ἐν Χριστῷ1

“Я никогда не встречался с теми, кто принадлежит Церкви Христа в Иудее”

421:23z8qtμόνον δὲ ἀκούοντες ἦσαν1

“Всё, что им обо мне известно, так это”

432:introxe280

Галатам 02 Общие замечания

Стуктура и оформление

Павел продолжает защищать Евангелие (он развивает мысль, начатую в Галатам 1:11).

Особые концепции, встречающиеся в данной главе

Свобода и рабство

Через всё послание мысль о свободе противопоставляется мысли о рабстве. Благодаря Христу верующие получают свободу и способность творить великие дела. Однако христиане, придерживающиеся Закона Моисея, должны скурпулёзно исполнять все его предписания. Павел сравнивает такой образ жизни с духовным рабством (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]).

Прочие трудности перевода, встречающиеся в настоящей главе

“Не отказываюсь от Божьей благодати”

Павел говорит, что если верующие пытаются соблюдать Закон Моисея, то истина о Божьей благодати остаётся для них закрытой. Попытка исполнить Закон является роковой ошибкой. Апостол хочет сказать следующее: “Если бы вы могли получить спасение только благодаря соблюдению Закона, тогда Божья милость была бы вам уже не нужна” (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/grace]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]).

Ссылки:

<< | >>

442:1zt61Связующе утверждение:0

Павел продолжает рассказывать о том, как он получил Евангелие от Бога лично, а не от Его апостолов.

452:1zth5ἀνέβην1

“Отправился”. В некоторых переводах — “поднялся”. Поскольку Иерусалим был расположен на возвышенности, иудеи считали, что он приближен к Небесам. Павел мог употребить этот глагол как в переносном смысле, так и в прямом.

462:2msv4τοῖς δοκοῦσιν1

“влиятельным верующим начальникам”

472:2ejb8rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesμή πως εἰς κενὸν τρέχω ἢ ἔδραμον1

Слова “бегу”, “бежал” здесь являются метафорами, означающими “трудился”, “тружусь”. Павел стремился к тому, чтобы его труд не был бесполезным в Божьих очах (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

482:2t6weεἰς κενὸν1

“не бесполезно” или “не тщетно”

492:3xs8krc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπεριτμηθῆναι1

Вместо глагола можно употребить существительное. Альтернативный перевод: “принять обрезание”.

502:4j5kaτοὺς παρεισάκτους ψευδαδέλφους1

“А люди, приворяющиеся верующими, тайно приходили в церковь”

512:4x1mxκατασκοπῆσαι τὴν ἐλευθερίαν ἡμῶν1

“посмотреть, как мы живём в свободе”

522:4m1alτὴν ἐλευθερίαν1

“Чтобы вновь поставить нас под власть Закона” (Павел имеет в виду принудительное соблюдение религиозных постановлений и обрядов, самым важным из которых считалось обрезание. Апостол сравнивает подчинение Закону с духовным рабством). Альтернативный перевод: “чтобы заставить нас вновь соблюдать Закон” (см.[[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

532:4l7n7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἵνα ἡμᾶς καταδουλώσουσιν1

“to make us slaves to the law.” Paul is speaking about being forced to follow the Jewish rituals that the law commanded. He is speaking about this as if it were slavery. The most important ritual was circumcision. Alternate translation: “to force us to obey the law” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

542:5bba7εἴξαμεν τῇ ὑποταγῇ1

“не стали их слушать и не подчинились им”

552:6afy6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐμοὶ & οὐδὲν προσανέθεντο1

Речь идёт о Евангелиии, которое проповедовал Павел. Альтернативный перевод: “и самые влиятельные люди не представляют угрозы для моей проповедии” или “и самые влиятельные люди не смогут ничего добавить к моему учению” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

562:7cps6ἀλλὰ τοὐναντίον1

“Вместо этого” или “напротив”

572:7spa9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπεπίστευμαι1

Можно использовать действительный залог вемсто страдательного: “Бог доверил мне” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

582:9he6qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδοκοῦντες στῦλοι εἶναι1

Речь идёт о людях, проповедующих об Иисусе и помогавших новообращённым укорениться в вере (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

592:9ie72rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsγνόντες τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι1

Слово “благодать” можно перевети как “милость”, “помощь”, “расположение”. Альтернативный перевод: “поняли, как сильно Бог был расположен ко мне” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

602:9kz2mrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι1

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “узнали о благодати, которую Бог мне явил” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

612:9e5rmrc://*/ta/man/translate/translate-symactionδεξιὰς ἔδωκαν & κοινωνίας1

Здесь речь идт о рукопожатии. Этот жест символизирует дружеское расположение. Альтернативный перевод: “поприветствовали нас как сотрудников” или “с честью приветствовали нас” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).

622:9gi7gδεξιὰς1

“their right hands”

632:10kqq6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῶν πτωχῶν & μνημονεύωμεν1

Можно пояснить, что именно нужно было делать: “чтобы не забывали заботиться о нуждающихся людях” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

642:11c9h4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκατὰ πρόσωπον αὐτῷ ἀντέστην1

Альтернативный перевод: “я напрямую противостал его действиям” или “я собственнолично выступил против его действий” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

652:12xym6πρὸ1

“раньше Пётр ел вместе с язычниками”

662:12s18yὑπέστελλεν1

“перестал садиться с ними за стол”

672:12z1kgrc://*/ta/man/translate/figs-explicitφοβούμενος τοὺς ἐκ περιτομῆς1

Можно уточнить, чего именно боялся Пётр: “Он боялся что люди, считающие обрезание необходимым, начнут осуждать и порицать его” или “потому что он боялся осуждения тех, кто заставлял других обрезываться” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

682:12fy79τοὺς ἐκ περιτομῆς1

Некоторые иудеи после принятия Христа требовали, чтобы верующие из язычников обрезывались согласно иудейской традиции.

692:12a6gvἀφώριζεν ἑαυτόν1

“сторониться” или “избегать”

702:13b4d5даже Варнава был увлечён их лицемерием

“Был увлечён” — это метафора, употреляющаяся в значении “начал действовать так же, как и все остальные”. Альтернативный перевод: “Даже Варнава последовал их пагубному примеру” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]].

712:14sg53οὐκ ὀρθοποδοῦσιν πρὸς τὴν ἀλήθειαν τοῦ εὐαγγελίου1

“они не поступают как верующие в Евангелие” или “они ведут себя так, будто бы никогла не принимали Христа”

722:14z4fprc://*/ta/man/translate/figs-rquestionπῶς τὰ ἔθνη ἀναγκάζεις Ἰουδαΐζειν1

Это риторический вопрос, употребляющийся в качестве обличения. Вместо вопроса можно использовать утверждение (здесь личное местоимение первого лица употребляется в единственном числе, потому что относится к одному Пётру): “ты поступаешь неправильно, заставляя язычников жить по-иудейски” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

732:14y1zwἀναγκάζεις1

Возможные значения: 1) убеждаешь; 2) принуждаешь.

742:15p3x8Связующее утверждение:0

Павел говорит, что иудеи, знающие закон, и язычники, не знающие закона, спасаюся только благодаря своей вере в Христа, а не из-за соблюдения закона.

752:15tz45οὐκ ἐξ ἐθνῶν ἁμαρτωλοί1

“а не те, кого иудеи называют грешными язычниками”

762:16zy8pκαὶ ἡμεῖς εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν ἐπιστεύσαμεν1

“мы приняли Иисуса Христа”

772:16j6l1rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveεἰδότες1

Речь идёт о Павле и других верующих (за исключением галатов, которые прежде были язычниками) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]).

782:16j7g5rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheοὐ & σάρξ1

В других переводах — “никакая плоть”. Слово “плоть” в таком случае является синекдохой, указывающей на всего человека. Альернативный перевод: “никто”, “никто из людей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

792:17vnp6ζητοῦντες δικαιωθῆναι ἐν Χριστῷ1

“Получить оправдание во Христе” — значит соединиться с Ним и принять Его оправдание.

802:17sge2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomεὑρέθημεν καὶ αὐτοὶ ἁμαρτωλοί1

“мы начинаем видеть свою греховность”

812:17yy9src://*/ta/man/translate/figs-rquestionμὴ γένοιτο1

“Но это не так!” На риторический вопрос “Неужели Христос является служителем греха?” даётся категорический отрицательный ответ — “Нет!” Возможно, в вашем языке существует аналогичное отрицание, которое вы можете здесь употребить (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

822:20bb2xrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΥἱοῦ τοῦ Θεοῦ1

Это важное звание Христа (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]).

832:21tj6lrc://*/ta/man/translate/figs-litotesοὐκ ἀθετῶ1

Вместо отрицательной конструкции можно использовать увердительную: “Я сознаю ценность Божьеё благодати” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]).

842:21yl3crc://*/ta/man/translate/figs-hypoεἰ & διὰ νόμου δικαιοσύνη, ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν1

Речь идёт о предполагаемой ситуации (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]).

852:21k6bgεἰ & διὰ νόμου δικαιοσύνη1

“если люди могут достичь праведности через соблюдение закона”

862:21rku5ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν1

“тогда Христос ничего не добился Свой смертью”

873:introxd920

Галатам 03 Общие замечания

Особые концепции, встречающиеся в данной главе

“Все вы — одно в Иисусе Христе”

Все христиане имеют одинаковое положение в Божьих очах, независимо от своего происхождения пола и общественного положения. Все мы едины в Иисусе Христе и равноправны по отношению друг к другу.

Важные фигуры речи

Риторические вопросы

В этой главе Павел употребляет большое количество риторических вопросов для обличения верующих в Галатии (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]]).

Прочие трудности перевода

Тело (плоть)

Данное понятие может употребляться в нескольких значениях. Так, прямое значение слова “плоть” — это “физическое тело человека”, переносное — “греховная натура человека”. Павел не говорит, что наше тело греховно. Слово “плоть” он использует для обозначения всего, что идёт вразрез с “духовным” (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/flesh]]).

“Если вы принадлежите Христу, то вы потомки Авраама”

Исследователи расходятся во мнениях относительно толкования данной фразы. Некоторые полагают, что христиане наследуют обещания, данные Богом Аврааму, поскольку верующие заменяют физических потомков Израиля. Другие считают, что христиане являются духовными последователями Авраама, но никак не наследниками обещаний, данных ему Богом. На основании других учений Павла, а также контекста данного послания, можно сделать вывод, что апостол, вероятно, пишет о верующих иудеях и язычниках, перенявших веру Авраама (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/spirit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

Ссылки:

<< | >>

883:1p7uwОбщая информация:0

Павел обличает галатов, используя риторические вопросы.

893:1x4gdСвязующее утверждение:0

Апостол напоминает верующим в Галатии о том, что Бог дал им Свой Дух, когда они приняли Евангелие по вере (а не из-за соблюдения Закона Моисея).

903:1ryu7rc://*/ta/man/translate/figs-ironyτίς ὑμᾶς ἐβάσκανεν1

Павел иронизирует, говоря, что кто-то будто бы наложил чары на галатов. Делает он это с помощью риторического вопроса. Павел не имеет в виду, что верующие были околдованы в буквальном смысле. Альтернативный перевод: “Вы поступаете так, будо бы вас кто-то околдовал!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

913:1dc2jὑμᾶς ἐβάσκανεν1

“наложил на вас чары” или “кто-то вас приворожил”

923:1gwv2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοἷς κατ’ ὀφθαλμοὺς Ἰησοῦς Χριστὸς προεγράφη ἐσταυρωμένος1

Павел сравнивает свою ясную проповедь о распятии Иисуса с картиной, нарисованной перед глазами галатов. Альтернативный перевод: “Вы лично от меня слвшали ясное учение о распятом Христе” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

933:2m1zdrc://*/ta/man/translate/figs-ironyτοῦτο μόνον θέλω μαθεῖν ἀφ’ ὑμῶν1

Ирония, начатая в 1-м стихе, продолжается. Павел вновь использует риторический вопрос (вопрос, на который не требуется ответ) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]).

943:2wq9grc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἐξ ἔργων νόμου τὸ Πνεῦμα ἐλάβετε, ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως1

Если возможно, сохраните этот риторический вопрос в своём переводе, потому что читатели будут ждать его здесь. Убедитесь, что им будет известен ответ на данный вопрос: “вы получили Духа, потому что поверили в то, что услышали, а не из-за соблюдения Закона”. Альтернативный перевод: “Вы получили Духа не потому, что соблюдали Закон, но потому что поверили в то, что услышали” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

953:3f96urc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὕτως ἀνόητοί ἐστε1

Павел огорчён и разгневан беспечностью галатов. Альернативный перевод: ““Вы так глупы!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

963:3xu4drc://*/ta/man/translate/figs-metonymyσαρκὶ1

Под “телом” подразумеваются “усилия”. Альтернативный перевод: “своими собственными усилиями” или “делами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

973:4iyj1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ1

С помощью этого вопроса Павел напоминает галатам об их многочисленных сраданиях, переживая которые они надеялись получить награду от Бога. Альтернативный перевод: “Вы, конечно же, пережили так много страданий ради благих целей” или “Когда вы проходили через многочисленные страдания, то не считали их напрасными” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

983:4qn1arc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ1

Можно уточнить, что галатам пришлось пережить много страданий из-за людей, противостоявших их вере. Альтернативный перевод: “Неужели вы напрасно страдали из-за противников Христа?” или “Вы поверили в Христа и вытерпели много страданий от тех, кто противостоял вашей вере. Неужели все было напрасно?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

993:4nq68εἰκῇ1

“бесполезно” или “зря”

1003:4xl9lrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionεἴ γε καὶ εἰκῇ1

Возможные значения: 1) Павел употребляет риторический вопрос, чтобы предостеречь галатов (он не хочет, чтобы их страдания были напрасными). Альтернативный перевод: “Да не будут тщетными ваши страдания!” или “Не теряйте свою веру в Иисуса Христа, и пусть ваши страдания не будут напрасными!“; 2) Павел хочет ободрить галатов, говоря, что их страдания не бесполезны. Альтернативный перевод: “Вы страдали не зря!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

1013:5s3bcrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἐξ ἔργων νόμου ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως1

Павел задаёт ещё один риторический вопрос, чтобы напомнить верующим из Галатии, как Бог даёт людям Святого Духа. Альтернативный перевод: “Тот, Кто даёт вам Духа и действует в вас Своей силой, производит это не потому, что вы соблюдаете Закон, но потому что вы слышите Божьи наставления и верите им” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

1023:5j4vzἐξ ἔργων νόμου1

Речь идёт о людях, тщательно исполняющих все предписания Закона Моисея. Альернаивны перевод: “не потому, что вы исполняете всё, что написано в Законе”.

1033:5e17qrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐξ ἀκοῆς πίστεως1

Возможно, потребуется пояснить, что именно слышат люди и кому они доверяют: “но потому что вы слышите Божье послание и верите в Иисуса Христа” или “потому что вы слушаете Божье слово и начинаете доверять Иисусу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1043:6ahy9Связующее утверждение:0

Павел напоминает верующим в Галатии, что Авраам получил праведность не из-за соблюдения Закона, но потому что поверил в Бога.

1053:6f7svἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην1

Бог увидел веру Авраама и оправдал его, благодаря ей.

1063:7i9x4rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsοἱ ἐκ πίστεως1

То есть “люди, имеющие веру в Бога” (вера — это уверенность в Боге). Альтернативный перевод: “тот, кто верит” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

1073:7kq1hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorυἱοί & Ἀβραὰμ1

Речь идёт о людях, к которым Бог относится так же, как к Аврааму. Можно сказать: “оправдываются Богом так же, как Авраам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1083:8vs1mrc://*/ta/man/translate/figs-personificationπροϊδοῦσα δὲ1

Обещание, данное Богом Аврааму, было записано в Писании до прихода Христа, поэтому его можно считать предсказнием. Альтернативный перевод: “Аврааму была открыта истина о будущем” или “Бог открыл Аврааму события будущего” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

1093:8k9tprc://*/ta/man/translate/figs-youἐν σοὶ1

“Благодаря тому, что ты сделал, в тебе благословятся … ” или “Я благословлю тебя, и в тебе благословятся … ” (личное местомение первого лица употребляется здесь в единственном числе и относится к Аврааму) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

1103:8j83jπάντα τὰ ἔθνη1

“Все люди мира”. Бог сказал, что Он явит Свою благость не только иудеям, которые считались Его избранным народом, но также людям других наций.

1113:10jhr2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὅσοι γὰρ ἐξ ἔργων νόμου εἰσὶν ὑπὸ κατάραν εἰσίν1

“Находиться под проклятием” — значит “быть проклятым”. Проклятие в данному случае — это вечное Божье наказание. Альтернативный перевод: “А тот, кто полагается на соблюдение Закона, будет проклят” или “а тех, кто полагается на соблюдение постановлений Закона, ждёт вечная Божья кара” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1123:10mxe7ἔργων νόμου1

“на исполнение предписаний Закона”

1133:11sn9hrc://*/ta/man/translate/figs-explicitδὲ & δῆλον1

Можно уточнить: “В Писании ясно говорится, что” или “В Божьем Слове ясно написано, что” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1143:11k6k5ἐν νόμῳ, οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ Θεῷ1

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “Бог никого не оправдывает через соблюдение Закона”.

1153:11k1pqrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν νόμῳ, οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ Θεῷ1

Павел корректирует веру галатов, говоря, что если бы они были способны исполнить весь Закон, тогда Бог мог их оправдать. Альтернативный перевод: “никто не способен оправдаться перед Богом, исполняя Закон” или “Бог не может оправдать никого, кто пытается соблюсти Закон” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1163:11i537rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται1

Праведный — это человек, оправданый Богом. Можно сказать: “праведные люди будут жить, благодаря своей вере” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).

1173:12rep5ζήσεται ἐν αὐτοῖς1

“должен будет соблюсти все предписания Закона, чтобы жить”

1183:13x2lcСвязующее утверждение:0

Павел снова напоминает верующим о том, что соблюдение Закона не может дать человеку спасение и он не привносит ничего нового в обещание, данное Богом Аврааму из-за его веры.

1193:13ml63ἐκ τῆς κατάρας τοῦ νόμου1

От того, чтобы быть проклятыми из-за несоблюдения закона” (сущесвительное “проклятие” можно заменить на прилагательное “проклятый“).

1203:13mp4prc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐκ τῆς κατάρας τοῦ νόμου, γενόμενος ὑπὲρ ἡμῶν κατάρα & ἐπικατάρατος πᾶς1

Проклятье (здесь) — это Божья кара. Альтернативный перевод: “от Божьей кары, готовой обрушиться на нас из-за несоблюдения Закона, когда позволил Богу осудить Его вместо нас … Бог наказывает каждого, кто висит на кресте” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1213:13mt6zὁ κρεμάμενος ἐπὶ ξύλου1

Читателям Павла было понятно, что речь шла о распятии Христа на деревянном кресте.

1223:14brf7ἵνα & ἡ εὐλογία τοῦ Ἀβραὰμ γένηται1

“чтобы благословение Авраама распространилось на язычников, благодаря тому, что Иисус был проклят вместо нас”

1233:14fa98ἵνα & λάβωμεν διὰ τῆς πίστεως1

“И, поскольку, Иисус понёс вместо нас наше наказание, мы получаем по вере … ”

1243:14h46qrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveλάβωμεν1

Речь идёт об авторе данного послания и его читателях (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]).

1253:15al9bἀδελφοί1

См., как вы перевели это понятие в Галатам 1:2.

1263:15c3gsκατὰ ἄνθρωπον1

“изъяснясь земными понятиями” или “используя пример из обычной жизни”

1273:16f1xuδὲ1

После упоминания общего принципа, Павел переходит к конкретному примеру.

1283:16w3wlὡς ἐπὶ πολλῶν1

“не говорится “твоим многочисленным потомкам“”

1293:16t25erc://*/ta/man/translate/figs-youτῷ & σπέρματί σου1

Личное местоимение первого лица употребляется здесь в единственном числе и относится к конкретному потомку Авраама — Христу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

1303:17h36mrc://*/ta/man/translate/translate-numbersὁ μετὰ τετρακόσια καὶ τριάκοντα ἔτη1

“четыреста тридцать лет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

1313:18ujg2rc://*/ta/man/translate/figs-hypoεἰ γὰρ ἐκ νόμου ἡ κληρονομία, οὐκέτι ἐξ ἐπαγγελίας1

Речь идёт о гипотетической ситуации. Альтернативный перевод: “мы получаем наследство, благодаря обещанию, а не потому, что способны исполнить Закон” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]).

1323:18c8furc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκληρονομία1

Об исполнении Божьих обещаний в жизни верующих говорится как о наследовании имущества, оставленного предками. Мы являемся наследниками Божьих благословений и Его искупительной работы (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1333:19fr5tСвязующее утверждение:0

Павел объясняет верующим из Галатии, почему Бог дал Своему народу Закон.

1343:19kx2erc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί οὖν ὁ νόμος1

С этого риторического вопроса начинается новая тема. Вопросительное предложение может быть переведёно как утвердительное: “Теперь я хочу объяснить вам, для чего был дан Закон” или “Позволье мне объяснить вам, почему Бог дал Своему народу Закон” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

1353:19uk9mrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπροσετέθη1

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “Бог дал его” или “Бог дал Закон” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1363:19cf66rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδιαταγεὶς δι’ ἀγγέλων ἐν χειρὶ μεσίτου1

Здесь тоже можно употребить действительный залог: “Бог установил Закон при помощи ангелов, а Божий Посредник ввёл закон в действие” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1373:19bgi6χειρὶ μεσίτου1

“Божьего представителя”

1383:20x9l1ὁ δὲ μεσίτης ἑνὸς οὐκ ἔστιν, ὁ δὲ Θεὸς εἷς ἐστιν1

Обещание было дано Аврааму без посредника, но Закон был дан Моисею при участии посредника. Читателям может показаться, что Закон далет Божьи обещания неэффективными. Павел сознаёт, какие вопросы могут возникнуть у его аудитории, поэтому начинает заблаговременно отвечать на них в последующих стихах.

1393:21wes3rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveОбщая информация:0

Когда в последующих стихах будет употребляться местоимение “мы”, знайте, что оно относится ко всем христианам (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]).

1403:21e43uκατὰ τῶν ἐπαγγελιῶν1

“идёт вразрез с Божьими обещаниями” или “не соответствует Божьим обещаниям”

1413:21b8xxrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεἰ & ἐδόθη νόμος ὁ δυνάμενος ζῳοποιῆσαι1

Вместо страдательного залога можно употребить действительный. Альтернативный перевод: “если бы Бог дал Закон, способный принести жизнь тем, кто его исполняет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

1423:21iyg9ἐν νόμου ἂν ἦν ἡ δικαιοσύνη1

“тогда мы смогли бы стать праведными, исполняя Закон”

1433:22n5jsσυνέκλεισεν ἡ Γραφὴ τὰ πάντα ὑπὸ ἁμαρτίαν, ἵνα ἡ ἐπαγγελία ἐκ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ δοθῇ τοῖς πιστεύουσιν1

Возможные значения: 1) “Поскольку мы все согрешили, Бог установил Закон, контролирующий всех, находящихся под властью греха; Свои же обещания Он исполнит для тех, кто верит в Иисуса Христа“; 2) “поскольку все мы являемся грешниками, Бог заключил нас в рамки Закона, как в тюрьму. Сделал Он это для того, чтобы претворить в жизнь обещания, данные верующим в Иисуса Христа”.

1443:22jbn7rc://*/ta/man/translate/figs-personificationΓραφὴ1

Здесь Павел говорит о Писании как об одушевлённом существе. Альтернативный перевод: “Бог” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

1453:23rch2Связующее утверждение:0

Павел напоминает галатам, что верующие являются членами Божьей семьи, получившими свободу от рабства, приносимого Законом.

1463:23su16rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα, συνκλειόμενοι1

Здесь можно употребить действительный залог: “Закон удерживал нас в заточении” или “Закон был подобен для нас тюремному заключению” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1473:23bs6irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα, συνκλειόμενοι1

Закон сравнивается здесь с тюремным стражем, содержащим нас в заточении. Альтернативный перевод: “Закон контролировал нас, как тюремный страж” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1483:23t32jrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι1

Вместо страдательного залога можно употребить действительный и пояснить, в ком должна была открыться вера:“пока Бог не откроет, что Он оправдывает тех, кто имеет веру в Христа” или “пока Бог не пошлёт откровение о том, что Он оправдывает тех, кто доверился Христу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1493:24ln1sπαιδαγωγὸς1

“Сопровождающим” называли раба, присматривающим за ребёнком. Раб отвечал за соблюдение правил, установленных родителями, и сообщал им о поведении ребёнка.

1503:24m7jyεἰς Χριστόν1

“до того, как пришёл Христос”

1513:24s8g5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἵνα & δικαιωθῶμεν1

Когда Христос пришёл, Бог реализовал Свой план по нашему оправданию. При переводе этой мысли можно уптребить действительный залог: “чтобы Бог мог объявить нас праведными” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1523:27v6n1ὅσοι γὰρ εἰς Χριστὸν ἐβαπτίσθητε1

“Все, кто крестился в Христа”

1533:27di9vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorΧριστὸν & ἐνεδύσασθε1

Возможные значения: 1) Это метафора, употребляющаяся в значении “соединились с Христом”. Альтернативный перевод: “стали единым целым с Христом” или “стали полностью принадлежать Христу“; 2) это метафора, употребляющаяся в значении “стали подобны Христу”. Альтернативный перевод: “стали, как Христос” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1543:28tyb8οὐκ ἔνι Ἰουδαῖος οὐδὲ Ἕλλην, οὐκ ἔνι δοῦλος οὐδὲ ἐλεύθερος, οὐκ ἔνι ἄρσεν καὶ θῆλυ1

“И Бог уже не видит различий между иудеями и язычниками, рабами и свбодными, мужчинами и женщинами”.

1553:29qp4zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκληρονόμοι1

О людях, которым Бог дал Свои обещания, говорится как о богатых наследниках имущества их Отца (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1564:introh6gw0

Галатам 04 Общие замечания

Сруктура и оформление

В некоторых библейских версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их разграничения с общим текстом. Именно так оформлен 27-й стих в ULB.

Особые концепции, встречающиеся в этой главе

Сыновство

Исследователи дают неоднозначную оценку данному понятию. Павел использует этот пример, чтобы провести различие между законничеством и нашей свободой во Христе. Не все биологиеские потомки Авраама смогли стать наследниками Божьих обещаний, но только Исаак и Иаков. Бог принимает в Свою семью лишь тех, кто имеет ту же веру, что и Авраам. Господь делает таких людей Своими наследниками, и Павел называет их “детьми обещания” (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/inherit]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/spirit]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/adoption]]).

Прочие трудности, возникающие при переводе настоящей главы

«Авва! Отец!»

“Авва” — это арамейское слово. В древнем Израиле оно употреблялось в качестве неформального обращения к отцу. Павел использует его транслитерацию (то есть он пишет арамейкое слово греческими буквами) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-transliterate]]).

Ссылки:

<< | >>

1574:1fr5uСвязующее утверждение:0

Павел продолжает говорить верующим, что Христос искупил нас от Закона, и мы больше не рабы Бога, но Его дети.

1584:1n5ybοὐδὲν διαφέρει1

“находится в таком же положении”

1594:2bd5aἐπιτρόπους1

Людям, которым доверено попечение о детях.

1604:2v5g9οἰκονόμους1

Слугам, ведущим хозяйство своего господина.

1614:3d6v9rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveОбщая информация:0

“Мы” — это все христиане, включая читателей Павла (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]).

1624:3n21qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὅτε ἦμεν νήπιοι1

То есть “пока мы были духовно незрелыми”. Альтернативный перевод: “пока мы были, как дети” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1634:3cd2wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἡμεῖς & ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου ἤμεθα δεδουλωμένοι1

“Были покорены” или “порабощены” — значит “были не способны противостоять чему-либо”. Здесь можно использовать действительный залог: “нас контролировали низменный плотские инстинкты” или “мы были порабощены мирскими инстинктами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1644:3u462τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου1

Возможные значения: 1) речь идёт о безнравственном поведении, присущем людям этого мира; 2) Павел говорит о демонических силах, контролирующих нас во время нашей жизни на земле.

1654:4l5tfrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτὸν Υἱὸν1

Это важное звание Иисуса — Божьего Сына (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]).

1664:5v5cbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐξαγοράσῃ1

Павел сравнивает жертву Иисуса, принесённую за грехи людей на кресте, с выкупом ценного имущества и освобождением от рабства (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1674:6a274ἐστε υἱοί1

Павел использует слово “сыновья”, поскольку речь идёт о наследстве. В древнееврейской культуре было принято оставлять наследство потомкам мужского пола (хотя Павел не исключает из числа наследников женщин).

1684:6eqx5ἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸ Πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶν κρᾶζον, Ἀββά, ὁ Πατήρ1

Мы являемся любимыми Божьими детьми, поэтому можем звать Бога своим Отцом.

1694:6nei3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐξαπέστειλεν & τὸ Πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶν1

Под “сердцем” подразумевается внутренняя сущность человека. Альтернативный перевод: “послал Духа Своего Сына, чтобы Он вложил в нас Свой образ мыслей и научил, как нужно поступать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1704:6xhe6rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ υἱοῦ αὐτοῦ1

Это важное звание Иисуса — Божьего Сына (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]).

1714:6s54rκρᾶζον1

Имеется в виду, что Дух Христа восклицает внутри нас.

1724:6mlg1Ἀββά, ὁ Πατήρ1

Именно так в языке Павла (но не у галатов) дети звали своих отцов. Постарайтесь сохранить в своём переводе слово “Авва” с помощью средст, которые представляет вам ваш язык.

1734:7e7tcοὐκέτι εἶ δοῦλος, ἀλλὰ υἱός1

Павел использует слово “сыновья”, поскольку речь идёт о наследстве. В древнееврейской культуре было принято оставлять наследство потомкам мужского пола (хотя Павел не исключает из числа наследников женщин).

1744:7akb8rc://*/ta/man/translate/figs-youοὐκέτι εἶ δοῦλος & καὶ κληρονόμος1

Павел обращается к читателю на “ты”, используя личное местоимение первого лица единственного числа (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

1754:7d5hurc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκληρονόμος1

Люди, получившие обещания от Бога, сравниваются с наследниками, которым достаётся богатство их отца (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1764:8s4icОбщая информация:0

Павел продолжает обличать галатов и делает он это с помощью риторических вопросов.

1774:8ukf5Связующее утверждение:0

Апостол снова говорит, что галаты пытаются исполнять Закон вместо того, чтобы жить по вере.

1784:8cj5iτοῖς φύσει μὴ οὖσι θεοῖς1

“вещей, которые” или “духов, которые”

1794:9ghx1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveγνωσθέντες ὑπὸ Θεοῦ1

Или “когда Бог вас познал”.

1804:9b8uerc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπῶς ἐπιστρέφετε πάλιν ἐπὶ τὰ ἀσθενῆ καὶ πτωχὰ στοιχεῖα1

“Возвращаететсь” — значит “снова полагаетесь на”. Альтернативный перевод: “перестаньте надеяться на” или “перестаньте полагаться на”. Это первый риторический вопрос, который Павел задаёт в этой главе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

1814:9n5ieτὰ ἀσθενῆ καὶ πτωχὰ στοιχεῖα1

См., как вы перевели аналогичное понятие в Галатам 4:3.

1824:9w28krc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοἷς πάλιν ἄνωθεν δουλεύειν θέλετε1

С помощью данного риторического вопроса Павел обличает галатов в том, что они сами себя порабощают. Альтернативный перевод: “наверное, вы снова хотите стать рабами” или “вы поступаете так, будто бы вновь стремитесть поработить себя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

1834:9s77erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοἷς πάλιν ἄνωθεν δουλεύειν θέλετε1

Слово “поработить” может употребляться здесь в значении “начать подчиняться определённым правилам и постановлениям”. Альтернативный перевод: “Неужели вы снова хотите поработить себя?” или “Вы, кажется, снова хотите стать их рабами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1844:10w7d5ἡμέρας παρατηρεῖσθε, καὶ μῆνας, καὶ καιροὺς, καὶ ἐνιαυτούς1

Павел имеет в виду, то галаты стараются соблюдать особые праздники, полагая, что это сделает их праведными в Божьих очах. Альтернативный перевод: “вы отмечаете новолуние, наступление новых сезонов и лет”.

1854:11bsv1εἰκῇ1

“не бесполезно” или “не напрасно”

1864:12ql14Связующее утверждение:0

Павел вспоминает, как хорошо галаты отнеслись к нему, когда он был у них. Апостол воодушевляет галатов продолжать доверять ему даже тогда, когда его нет рядом с ними.

1874:12sx9vδέομαι1

Данное слово является выражением настоятельной просьбы (“молю вас“/“убеждаю вас“). Оно не употребялется в значении “нищенствовать“/“просить милостыню”.

1884:12p9gnἀδελφοί1

См., как вы перевели это слово в Галатам 1:2.

1894:12n3wfοὐδέν με ἠδικήσατε1

Вместо отрицания можно употребить утверждение: “Вы хорошо поступили по отношению ко мне” или “Вы отнеслись ко мне должным образом”.

1904:14tk1lκαὶ τὸν πειρασμὸν ὑμῶν ἐν τῇ σαρκί μου1

“вы не отвернулись от меня, несмотря на мою болезнь”

1914:14v9xaἐξουθενήσατε1

не стали меня презирать

1924:17t1ftζηλοῦσιν ὑμᾶς1

“пытаются заставить вас присоединиться к ним”

1934:17s9knἀλλὰ ἐκκλεῖσαι ὑμᾶς1

“разделить вас со мной” или “заставить вас отвернутьс от меня”

1944:17iv1dαὐτοὺς ζηλοῦτε1

“чтобы вы ревностно исполняли всё, что они вам скажут”

1954:19zhv9Связующее уверждение:0

Павел говорит, что благодать и законничество не совместимы друг с другом.

1964:19u3ebrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτέκνα μου1

Апостол называте так верующих в Галатии. Альтернативный перевод: “Ученики Господа, ставшие таковыми, благодаря моей проповеди!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1974:19yf9erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὓς & ὠδίνω, μέχρις οὗ μορφωθῇ Χριστὸς ἐν ὑμῖν1

Павел говорит, что его обеспокоенность состоянием верующих в Галатии подобна родовым мукам. Альтернативный перевод: “Я испытываю из-за вас ту же боль, которую терпит женщина, рождающая ребёнка. И эта боль не прекратится, пока вы полностью не отождествитесь со Христом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1984:21z1umλέγετέ μοι1

“Хочу вас спросить” или “ответьте на мой вопрос”

1994:21u6fsrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτὸν νόμον οὐκ ἀκούετε1

Это выражение является вступительным; после него Павел начинает развивать новую мысль. Альтернативный перевод: “вы должны узнать, что же, на самом деле, сказано в Законе” или “знаетели вы, что, в действительности, говорится в Законе?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

2004:24iit5Это два завета0

Или “эти две женщины символизируют два завета”

2014:24bu23ἅτινά ἐστιν ἀλληγορούμενα1

“Гора Синай” является символом Закона, данного израильтянам Моисеем. Альтернативный перевод: “от горы Синай, с которой Моисей принёс Закон для израильтян” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

2024:24k5quἀλληγορούμενα1

Павел говорит о Законе как о личности. Альтернаивный перевод: “Люди, страрающиеся исполнить Закон, подобны рабам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

2034:24ruw4αὗται & εἰσιν1

“women are a picture of”

2044:24u4hrrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheὌρους Σινά1

“Mount Sinai” here is a synecdoche for the law that Moses gave to the Israelites there. Alternate translation: “Mount Sinai, where Moses gave the law to Israel” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2054:24u3u9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδουλείαν γεννῶσα1

Paul treats the law as if it were a person. Alternate translation: “The people under this covenant are like slaves who have to obey the law” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

2064:25u1ccσυνστοιχεῖ1

“можно сравнить с”

2074:25ck7vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδουλεύει & μετὰ τῶν τέκνων αὐτῆς1

Поскольку Агарь была рабыней, её дети также считались рабами. Альтернативный перевод: “Иерусалим, как и Агарь, является рабом, и его потомки — также рабы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2084:26wa1uἐλευθέρα ἐστίν1

“ничем не порабощён” или “не раб”

2094:27jql2εὐφράνθητι1

радуйся

2104:27ih2frc://*/ta/man/translate/figs-youστεῖρα & ἡ οὐκ ὠδίνουσα1

Здесь личное местоимение первого лица употребляется в единственном числе, поскольку речь идёт о бесплодной женщине (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

2114:28ad75ἀδελφοί1

См., как вы перевели это слово в Галатам 1:2.

2124:28ct63ἐπαγγελίας τέκνα1

Возможные значения: 1) галаты стали Божьими детьми, благодаря своей вере в Иисуса; 2) галаты были приняты Богом, благодаря Его чудесному исполнению обещания, данного Арааму (сначала Бог подарил Аврааму сына, а потом сделал галатов потомками Авраама, то есть Своими детьми).

2134:29c9lfrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκατὰ σάρκα1

Речь идёт об Измаиле — сыне Авраама, рождённого от Агари (рабыни). Альтернативный перевод: “родившийся при обычных обстоятельствах” или “родившийся от обычной женщины” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2144:29gt1eκατὰ Πνεῦμα1

“родившегося по воле Духа”

2154:31sy8uἀδελφοί1

См., как вы перевели это слово в Галатам 1:2.

2164:31y3c2rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας1

О слове “дети” уже говорилось ранее.

Эту мысль можно оформить как два отдельных предложения: “Мы не являемся потомками рабыни. Но все верующие — это дети свободной женщины” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).

2175:introbcg30

Галатам 05 Общие замечания

Структура и оформление

Павел продолжает говорить о Законе Моисея как о средстве, порабощающем людей (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]).

Особые концепции

Плод Духа

Обратите вниамние, что слово “плод” упоребляется в данном выражении в единственном числе, несмотря на то, что далее перечисляется ряд качеств, производимых Святым Духом. Переводчикам следует сохранить форму единственного числа для этого существительного (если существует такая возможность) (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/fruit]]).

Важные речевые фигуры

Метафоры

В этой главе Павел используе большое колиество метафор, чтобы проиллюстрировать духовные истины и объяснить некоторые сложные вопросы (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

Прочие трудности перевода

“Вы, которые оправдываете себя Законом, остались без Христа, отпали от благодати”

Некоторые исследователи полагают, что Павел говорит о невозможности получить спасение, приняв обрезание. Другие считают, что апостол имеет в виду следующее: соблюдение Закона в целях оправдаться перед Богом удерживает человека от спасения по благодати (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/grace]]).

Ссылки:

<< | >>

2185:1up16Связующее утверждение:0

Павел увещевает галатов пребывать в свободе, даннной им Христом, поскольку весь закон уже был исполнен через их любовь друг к другу.

2195:1kuu9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῇ ἐλευθερίᾳ, ἡμᾶς Χριστὸς ἠλευθέρωσεν1

Христос освободил верующих от Ветхого Завета, и теперь они могут не придерживаться его правил и постановлений. Альтернативный перевод: “Христос освободил нас от Ветхого Завета, чтобы мы могли пребывать в Его свободе” или ” Христос освободил нас, чтобы мы могли жить как свободные люди” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2205:1j679rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorστήκετε1

То есть “перестаньте колебаться относительно вашей свободы”. Вы можете пояснить: “не вступайте в споры с теми, кто приносит иное учение” или “оставайтесь свободными и ни в чём не сомневайтесь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

2215:1usl9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε1

Соблюдение Закона сравниваеся здесь с духовным рабством. Можно сказать: “не живите как те, кто находится под контролем законничества” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

2225:2bg6brc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐὰν περιτέμνησθε1

Обрезание здесь является метонимией иудаизма. Альтернативный перевод: “если вы снова обращаетесь к иудейской религии” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

2235:3h4q5μαρτύρομαι δὲ1

“говорю” или “объявляю”

2245:3s1afrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπαντὶ ἀνθρώπῳ περιτεμνομένῳ1

Обрезание здесь является метонимией иудаизма. Альтернативный перевод: “если вы снова обращаетесь к иудейской религии” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy).

2255:3j88pὀφειλέτης ἐστὶν & ποιῆσαι1

“он должен повиноваться всему, что написано в Законе”

2265:4h4yurc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκατηργήθητε ἀπὸ Χριστοῦ1

То есть “вы сами себя отделили от Христа”. Альтернативный перевод: “Вы разрываете свои взаимоотношения с Христом” или “вы более не являетесь единым целым со Христом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2275:4ipf7rc://*/ta/man/translate/figs-ironyοἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε1

Павел иронизирует: он имеет в виду, что ни один человек не может оправдаться, исполняя Закон. Альтернативный перевод: “которые полагают, что оправдаюся, солюдая Закон” или “которые уверены в том, что смогут оправдаться, исполняя все предписания Закона” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]).

2285:4k6xerc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῆς χάριτος ἐξεπέσατε1

Можно уточнить: “Бог более не будет являть вам Своию милость” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

2295:5pdm1rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveОбщая информация:0

Здесь местоимение “мы” включает в себя Павла и противников обрезания (возможно некоторых верующих из Галатии) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]).

2305:5vvk6γὰρ Πνεύματι1

“с помощью Святого Духа”

2315:5qg9mἡμεῖς & ἐκ πίστεως ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα1

Возможные значения: 1) “мы ожидаем верой, что Бог нас оправдает“; 2) “мы надеемся, что Бог оправдает нас через нашу веру в Него”.

2325:5z3gaἡμεῖς & ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα1

“мы терпеливо ждём Божьего оправдания и уверены, что Он даст нам Свою праведность”

2335:6y2wwrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοὔτε περιτομή & οὔτε ἀκροβυστία1

Павел имеет в виду, что неважно, принадлежишь ли ты иудейской религии или нет. Альтенативный перевод: “являешься ли ты иудеем или не являешься” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

2345:6n1hcἀλλὰ πίστις δι’ ἀγάπης ἐνεργουμένη1

“Бог в первую очередь обращает внимание на нашу веру в Него и любовь к ближним”

2355:6qp6bτι ἰσχύει1

не имеет значения

2365:7jj48ἐτρέχετε1

“Вы хорошо исполняли то, чему учил вас Иисус”

2375:8ct7gἡ πεισμονὴ οὐκ ἐκ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς1

“Тот, кто убедил вас в этом, — не Бог, призвавший вас”

2385:8j7f8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοῦ καλοῦντος ὑμᾶς1

Вы можете пояснить: “призвавший вас к Себе” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

2395:8sx6uπεισμονὴ1

Убедить — значит заставить человека поверить чему-то, чтобы он действовал определённым образом.

2405:10enp1οὐδὲν ἄλλο φρονήσετε1

“вы не поверите тому, что будет идти вразрез с моим учением”

2415:10rb76ὁ δὲ ταράσσων ὑμᾶς, βαστάσει τὸ κρίμα1

“Бог накажет всякого, кто беспокоит вас”

2425:10jc72ταράσσων ὑμᾶς1

“заставляет вас колебаться относительно истины” или “создаёт проблемы среди вас”

2435:10llh5ὅστις ἐὰν ᾖ1

Возможные значения: 1) Павел не знает имен тех, кто склоняет Галатов к иудаизму; 2) апостол говорит, что верующие не должны обращать внимание на тех, кто их смущает, независимо от того, являются ли те люди богатыми/бедными, великими/незначительными, консервативными/либеральными.

2445:11d4mmrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἐγὼ δέ, ἀδελφοί, εἰ περιτομὴν ἔτι κηρύσσω, τί ἔτι διώκομαι1

Павел говорит, что подвергается гонениям по причине того, что отказыватеся насаждать иудаизм. Здесь можно использовать дейсвительный залог: “братья, вы видите, что я не проповедую об обрезании, поэтому иудеи преследуют меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

2455:11nv5xἀδελφοί1

См., как вы перевели это понятие в Галатам 1:2.

2465:11znh3rc://*/ta/man/translate/figs-hypoἄρα κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ1

Апостол объясняет, что он подвергается гонениям потому, что проповедует об искупительной жертве Христа, принесённой на кресте (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

2475:11dtv9ἄρα1

“Если бы я продолжал проповедовать о том, что людям нужно обратиться в иудаизм”

2485:11y3ugrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ1

“Учение о кресте перестало бы создавать проблемы” или “тогда в учении о кресте не существовало бы преткновений” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

2495:11arj5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ1

“Преткновение” символизирует грех, а “камень преткновения” — то, что склоняет людей ко греху. В данном случае речь идёт о ситуации, когда люди отвергают истину о том, что для примирения с Богом им нужно поверить в искупительную смерть Иисуса на кресте. Альтернативный перевод: “учение о кресте, заставляющее людей отвергать истину, было бы уничтожено” или “в учении о смерти Иисуса не осталось бы ничего, что заставило бы людей его отвергнуть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2505:12sfl2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀποκόψονται1

Оскопить — 1) прям. — кастрировать; удалить половые железы; 2) перен. — быть отсечённым от христианской веры (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2515:13y1g7γὰρ1

Павел поясняет то, чтобы было сказано в Галатам 5:12.

2525:13v6vsrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὑμεῖς & ἐπ’ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε1

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “Христос призвал вас к свободе” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

2535:13ekb2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὑμεῖς & ἐπ’ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε1

Иисус Христос освободил верующих от рабства Ветхого Завета. Другими словами, им больше не нужно было исполнять все многочисленные предписания ветхозаветного Закона. Альтернативный перевод: “вы были призваны к свободе от Ветхого Завета” или “Хрисос избрал вас, и вам больше не нужно подчиняться ветхозаветным правилам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2545:13yp6rἀδελφοί1

См., как вы перевели это понятие в Галатам 1:2.

2555:13viv6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀφορμὴν τῇ σαρκί1

Можно пояснить, о каком теле идёт речь: “не будет поводом для угождения своей греховной природе” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

2565:14ct8iὁ & πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ πεπλήρωται1

Возможные значения: 1) “весь закон можно заключить только в одну заповедь — … “; 2) “соблюдая лишь одну заповедь, ты соблюдаешь все остальные. Эта заповедь — … ”

2575:14qt9crc://*/ta/man/translate/figs-youἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν1

Здесь местоимение первого лица употребляетс в единственном числе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

2585:16q8wkСвязующее утверждение:0

Павел объясняет, как Дух Святой, живущий внутри нас способен победить грех.

2595:16yb58rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorΠνεύματι περιπατεῖτε1

Или “живите, исполненные силы Святого Духа”, “полностью подчинитесь Святому Духу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2605:16dyj7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐπιθυμίαν σαρκὸς οὐ μὴ τελέσητε1

“и вы сможете преодолеть желания вашей грешной природы”

2615:16rl5src://*/ta/man/translate/figs-personificationἐπιθυμίαν σαρκὸς1

О греховных желаниях здесь говорится как о личностях. Альтернативный перевод: “побуждений вашей падшей природы” или “и вы не будете следовать тому, что склоняет вас ко греху” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

2625:18san8οὐκ & ὑπὸ νόμον1

“вы не обязаны подчиняться постановлениям Закона Моисея”

2635:19yf2aτὰ ἔργα τῆς σαρκός1

Вместо существительного “дела” можно употребить глагол “делает“/“производит“: “нам известно, что производит падшая природа человека”.

2645:19u2purc://*/ta/man/translate/figs-personificationτὰ ἔργα τῆς σαρκός1

О грешной природе здесь говорится как о личности. Можно сказать: “нам известно, как поступают люди, следуя своей падшей природе” или “люди, водимые грехом, поступают вполне очевидно: они … ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

2655:21rs9brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκληρονομήσουσιν1

Божьи обещания здесь сравниваются с наследством, приготовленным для тех, кто верит в своего Небесного Отца (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2665:22hez3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ & καρπὸς τοῦ Πνεύματός ἐστιν ἀγάπη & πίστις1

Слово “плод” — это метафора, означающая “результат”. Альтернативный перевод: “Дух Святой производит любовь, радость, мир … ” или “Святой Дух производит в сердцах Божьих детей любовь, радость, мир … ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2675:23ss5krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπραΰτης & ἐνκράτεια1

В этих двух стихах перечислены плоды Святого Духа. Начинаются они с любви и заканчиваются воздержанием. В данном контексте слово “плод” употребляется в значении “результат”. Альтернативный перевод: “Дух Святой производит в сердцах Божьих детей любовь, радость.., кротость, воздержание” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2685:24l6uxrc://*/ta/man/translate/figs-personificationτὴν σάρκα ἐσταύρωσαν σὺν τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις1

Павел имеет в виду верующих, отказавшихся потакать желаниям своей греховной природы. Этот отказ апостол сравнивает с пригвождением страстей ко кресту. Альтернативный перевод: “откажитесь следовать желаниям своей падшей натуры с её страстями и вожделениями и пригвоздите её ко кресту” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2695:24m3nmrc://*/ta/man/translate/figs-personificationτὴν σάρκα & σὺν τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις1

О природе человека говорится как о личности, которой манипулируют греховные страсти и вожделения. Альтернативный перевод: “свою падшую природу и желания поступать так, как она им велит” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

2705:25h9hdεἰ ζῶμεν Πνεύματι1

“Поскольку Дух Божий оживляет нас”

2715:25sq7brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorΠνεύματι & στοιχῶμεν1

“то мы должны позволить Ему направлять нас, чтобы мы могли угождать Богу и чтить Его”

2725:26a9x9γινώμεθα1

“Мы не должны”

2736:introbv8h0

Галатам 06 Общие замечания

Структура и оформление

Это заключительная глава в послании Павла. В ней апостол поднимает вопросы, которые не затрагивались в основной части послания.

Братья

Павел адресует своё послание христианам, которых называет своими “братьями”. Речь здесь не идёт не о согражданах-иудеях, но о верующих — “духовных братьях” апостола.

Важные концепции

Новое творение

Люди, рожденные свыше, являются новым творением во Христе. Христиане получаяют новую жизнь, благодаря вере в Христа. После обращения к Истине, в них начинает проявляться новая природа. Павел считает её намного более важной, по сравнению с любой другой человеческой родословной (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/bornagain]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]]).

Прочие трудности перевода

Тело

Слово “тело“/“плоть” может употребляться в двух значениях — прямом и переносном. В первом случае оно указывает на “биологическую сущность человека“; во втором — на “падшую натуру человека” (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/flesh]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/spirit]]).

Ссылки:

__<< | __

2746:1x8zgСвязующее утверждение:0

Павел наставляет верующих в том, как они должны относиться друг к другу. Апостол говорит, какая награда их ожидает.

2756:1ss7lἀδελφοί1

См., как вы перевели это понятие в Галатам 1:2.

2766:1vm8fἐὰν & ἄνθρωπος1

“если кто-то среди вас”

2776:1vts8ἐὰν καὶ προλημφθῇ ἄνθρωπος ἔν τινι παραπτώματι1

Возможные значения: 1) если один человек застанет другого за совершением греха. Альтернативный перевод: “если кто-то увидит согрешающего брата“; или 2) если то-то сделал что-то неправильное. Альтернативный перевод: “если кто-то оступился”.

2786:1t4rmὑμεῖς, οἱ πνευματικοὶ1

“то вы, водимые Святым Духом” или “то вы, полагающиеся на руководство Святого Духа”

2796:1hdj8καταρτίζετε τὸν τοιοῦτον1

“исправляйте согрешившего” или “убеждайте такого человека привести в порядок его отношения с Богом”

2806:1tr5rἐν πνεύματι πραΰτητος1

Возможные значения: 1) полагаясь на руководство Святого Духа; 2) мягко, осторожно

2816:1rrg9rc://*/ta/man/translate/figs-youσκοπῶν σεαυτόν1

Павел обращается к каждому верующему из Галатии по отдельности. Альтернативный перевод: “смотря на своё собственное состояние” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

2826:1ljx6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveμὴ καὶ σὺ πειρασθῇς1

“чтобы ничто не смогло склонить вас ко греху”

2836:3v6tsεἰ γὰρ1

“Если кто-то”. Далее следуют объяснения, почему верующие 1) “должны разделять между собой тяготы” (Галатам 6:2); 2) “быть осторожными, чтобы не впасть в искушение” (Галатам 6:1); 3) “и не превозноситься друг перед другом” (Галатам 5:26).

2846:3m4wkεἶναί τι1

“считает себя кем-то важным” или “считает себя лучше всех”

2856:3zz1gμηδὲν ὤν1

“но, на самом деле, не является таковым” или “но ошибается насчёт себя”

2866:4ra85δοκιμαζέτω ἕκαστος1

“каждый из вас должен”

2876:5ee8vἕκαστος & τὸ ἴδιον φορτίον βαστάσει1

“каждый будет судим по своим делам” или “каждый понесёт ответственность лишь за свои собственные поступки”

2886:5vej6ἕκαστος & βαστάσει1

“каждый из вас”

2896:6k1n5ὁ κατηχούμενος1

“Верующий, принимающий наставления от других”

2906:6l4vpτὸν λόγον1

“Божье послание” или “Божье слово”

2916:7x5pirc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος, τοῦτο καὶ θερίσει1

Сеяние здесь символизирует наши действия и решения, а жатва — последствия наших поступков. Альтернативный перевод: “как земледелец собирает плоды, посеянные им ранее, так и мы столкнёмся с последствиями наших действий” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2926:7gii9rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος1

Павел имеет в виду не только мужчин, но и женщин: “что мы посеем, “что люди посеют” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]]).

2936:8lzz8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ σπείρων εἰς τὴν σάρκα ἑαυτοῦ1

Сеяние символизирует последствия наших действий. В данном случает речь идёт о грешном человеке, творящем беззакония из-за своей падшей природы. Альтернативный перевод: “кто творит дела, руководствуясь своими греховными желаниями” или “кто исполняет желания своей падшей природы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2946:8dge9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorθερίσει φθοράν1

Жатва символизирует Божье наказание. Альтернативный перевод: “тот будет наказан за все свои беззакония” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2956:8aqz2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσπείρων εἰς & τὸ Πνεῦμα1

Как уже было сказано выше, сеяние символизирует последствия наших поступков. В данном случае речь идёт о людях, исполняющих волю Святого Духа. Альтернативный перевод: “творит дела, угодные Святому Духу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2966:8k1p7ἐκ τοῦ Πνεύματος θερίσει ζωὴν αἰώνιον1

“получит вечную жизнь как награду от Святого Духа”

2976:9pnq1τὸ δὲ καλὸν ποιοῦντες, μὴ ἐνκακῶμεν1

“Не переставайте совершать добрые поступки”

2986:9a4n4τὸ δὲ καλὸν ποιοῦντες1

“совершаем добрые дела”

2996:9u77cκαιρῷ γὰρ ἰδίῳ1

“тогда, когда Богу будет угодно” или “в угодное Богу время”

3006:10ax66ἄρα οὖν1

“Поэтому, пока у нас всё ещё есть время”

3016:10ud5uμάλιστα δὲ πρὸς τοὺς οἰκείους1

“в особенности”, “самое главное”

3026:10jz9iτοὺς οἰκείους τῆς πίστεως1

“по отношению к тем, кто верит в Иисуса Христа и является членом Божьей семьи”

3036:11i7apСвязующее утверждение:0

Завершая своё послание, Павел напоминает галатам, что спасение даётся не из-за соблюдения Закона, но благодаря вере в искупительную смерть Христа.

3046:11wti2πηλίκοις & γράμμασιν1

Павел хотел подчеркнуть или важность того, что было сказано выше, или что автором этого послания являлся лично он.

3056:11d6rkτῇ ἐμῇ χειρί1

Возможные значения: 1) вероятно, у Павла был писец, которому апостол продиктовал всё послание, кроме его заключительной части; 2) Павел лично написал это послание.

3066:12kmd7εὐπροσωπῆσαι1

“кто считает себя лучше всех” или “кто старается казаться праведным”

3076:12r5p1ἐν σαρκί1

“своей праведностью” или “своими поступками”

3086:12jk57οὗτοι ἀναγκάζουσιν1

“принуждают” или “обязывают”

3096:12hl1rμόνον ἵνα τῷ σταυρῷ τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ μὴ διώκωνται1

“чтобы иудеи не преследовали их за веру в то, что спасение можно получить через принятие искупительной жертвы Христа на кресте”

3106:12jd4xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῷ σταυρῷ1

Крест является символом искупительной смерти Иисуса. Альтернативный перевод: “за веру в то, что Христос сделал на кресте” или “за веру в смерть и воскресение Христа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

3116:13zqf5θέλουσιν1

“люди, принуждающие вас обрезываться, хотят”

3126:13bb5aἵνα ἐν τῇ ὑμετέρᾳ σαρκὶ καυχήσωνται1

“чтобы можно было гордиться тем, что они заставили вас соблюсти Закон”

3136:14g7hhἐμοὶ δὲ, μὴ γένοιτο καυχᾶσθαι, εἰ μὴ ἐν τῷ σταυρῷ1

“Я не хочу хвалиться ничем, кроме креста” или “а я буду хвалиться только крестом”

3146:14s6icrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐμοὶ & κόσμος ἐσταύρωται1

Вместо страдательной конструкци можно употребить действительную: “благодаря которому всё мирское умерло для меня” или “благодаря которому все мирское стало ничем для меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

3156:14v2qsrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisκἀγὼ κόσμῳ1

“и я был распят для всего мирского” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).

3166:14m45bκἀγὼ κόσμῳ1

Возможные значения: 1) “этот мир считает меня умершим для него“; 2) “мир ненавидит меня так же, как преступника, пригвождённого ко кресту”.

3176:14s9lxκόσμος1

Возможные значения: 1) люди этого мира, не заботящиеся о своём положении перед Богом; 2) всё мирское, что люди считают важным, но что является для Бога абсолютно ничтожным.

3186:15exj8τὶ ἐστιν1

“для Бога не важно”

3196:15n6n7καινὴ κτίσις1

Возможные знаения: 1) но вера в Иисуса Христа; 2) но только новая жизнь, данная нам по вере в Иисуса.

3206:16b4alεἰρήνη ἐπ’ αὐτοὺς, καὶ ἔλεος, καὶ ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ τοῦ Θεοῦ1

Возможные значения: 1) всех верующих Бог приобщает к Своему народу — Израилю; 2) “пусть Божьи мир и милость будут даны как язычникам, так и иудеям“; 3) “пусть Бог даст Свой мир тем, кто соблюдает всё вышесказанное, и да явит Он Свою милость Израилю”.

3216:17v963τοῦ λοιποῦ1

“И в заключении хочу сказать следующее:..”

3226:17dm22κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω1

Возможные значения: 1) Павел повелевает веующим из Галатии не отягощать его: “Не заставляйте меня страдать“; 2) Павел говорит, чтобы другие верующие не тревожили его: “Повелеваю каждому: больше не заставляйте меня страдать“; 3) Павел просит Божьих детей: “Прошу вас, больше не заставляйте меня беспокоиться о вас”.

3236:17cz8aκόπους μοι1

Возможные значения: 1) “не заставляйте меня снова объяснять вам всё это“; 2) “не создавайте проблем”, “не отягощайте меня”.

3246:17j729ἐγὼ γὰρ τὰ στίγματα τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματί μου βαστάζω1

Речь идёт о шрамах от побоев, нанесённых Павлу в качестве наказания за его проповедь Евангелия. Альтернативный перевод: “потому что шрамы на моём теле свидетельствуют о моей преданности Иисусу”.

3256:18b64iἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν1

“Молюсь, чтобы Господь Иисус дал благодать вашему духу”

3266:18pk25ἀδελφοί1

См., как вы перевели это понятие в Галатам 1:2.