ru_tn/tn_EZK.tsv

1.0 MiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:introwb5b0

Введение в книгу Иезекииля

Часть 1: Общее введение

Структура книги Иезекииля

  1. Господь призывает Иезекииля возвещать Его слова (1:13:27)
  2. Господь судит Иуду и Иерусалим (4:1-24:27)
  3. Иезекииль пророчествует против соседних народов (25:132:32)
  4. Господь рассказывает о крушении Иерусалима (33:133)
  5. Иезекииль возвещает послание надежды (34:148:35) — Новый пастух (34:131) — Разрушение Едома (35:115) — Восстановление Израиля (36:137:28) — Гог и Магог (38:139:29) — Восстановление Иерусалима и храма (40:148:35)

О чём книга Иезекииля?

Книга Иезекииля содержит слова пророчества, сказанные Иезекиилем в 592-573 гг. до н. э. Иудейский народ был уведён в плен в Вавилон. Иезекииль возвестил им, что Бог наказал их за то, что они согрешили против Него. Однако Иезекииль заверил их в том, что Бог их восстановит. Через Вавилон Бог наказал их, но в конечном счёте другой народ победит вавилонян. Иезекииль также пророчествовал о том, как Бог восстановит Иерусалим и храм, чтобы люди снова поклонялись Ему и приносили Ему жертву. Иезекииль также описал, как землю снова разделят между коленами Израиля.

Как переводить название этой книги?

Традиционное название этой книги «Иезекииль» или «Книга Иезекииля». Переводчики могут также назвать её «Божьи сообщения, переданные Иезекиилем» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

Кто написал книгу Иезекииля?

Пророчества в книге Иезекииля написаны Иезекиилем пророком и священником, который жил недалеко от Вавилона во дни пленения.

Часть 2: Важные религиозные и культурные понятия

Что представлял собой храм Иезекииля?

Несколько глав книги Иезекииля посвящены предписаниям относительно построения нового храма. Однако это не тот храм, который народ должен был отстроить после возвращения в Иерусалим. Описанный Иезекиилем храм никогда не был построен, и некоторые богословы думают, что этот храм ещё будет построен в будущем. Другие богословы считают, что храм Иезекииля символизирует Церковь.

Соответствуют ли жертвоприношения в книге Иезекииля Закону Моисея?

Жертвоприношения в 46-й главе Иезекииля несколько отличаются от жертвоприношений в Чис. 28. Возможно потому, что Иезекииль пророчествовал о новом храме с новыми жертвами.

Часть 3: Важные переводческие проблемы

Как следует переводить описания в видениях Иезекииля?

В книге Иезекииля описывается много сложных видений. Некоторые из них совпадают с описаниями будущих событий в других книгах Священного Писания. Некоторые из этих видений о том, как Бог спасёт Израиль в далёком будущем. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

Неясно, действительно ли Иезекииль был в местах, названных в видениях, или он описывал только то, что видел в своём воображении. По этой причине иногда трудно понять точку зрения Иезекииля, хотя смыслы его видений ясны.

Переводчики должны стараться не объяснять эти видения в своих переводах. Они должны просто описывать видения, как в исходном тексте.

Что означает выражение «и узнаете, что Я Господь»?

Эта фраза часто употребляется в книге Иезекииля. Она утверждает читателя в мысли, что эти послания действительно исходят от Бога и что Бог сделает то, что обещал. Переводчик может тоже употреблять эту фразу «и поймёте, что Я Яхве (Господь), и всё, что Я говорю, сбудется». В переводе «UDB» говорится так: «тогда узнаете, что Я, Яхве (Господь), имею власть сделать то, что обещаю».

31:introj5rn0

Иезекииль 01 Общие замечания

Структура и формат

Призыв Иезекииля

Иезекииль видел видение, в котором Бог призывал его на пророческое служение. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/call]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])

Ссылки:

| >>

41:1xqf6rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalВ тридцатый год0

Имеется в виду тридцатый год жизни Иезекииля. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

51:1ad2nrc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsв пятый день четвёртого месяца0

Имеется в виду четвёртый месяц еврейского календаря. Пятый день приходится примерно на конец июня по западному календарю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

61:1q33s(И случилось) когда0

Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на важное событие в истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.

71:1u5sqя находился среди переселенцев0

Местоимение «я» относится к Иезекиилю. «я был одним из переселенцев»

81:1zv3xя видел Божьи видения0

«Бог показывал мне необычное»

91:1x973the Kebar Canal0

This is a river that people in Chaldea had dug to give water to their gardens. “the Kebar River”

101:3rj9qrc://*/ta/man/translate/figs-pronounsИезекиилю & была на нём0

Иезекииль говорит о себе в третьем лице. Альтернативный перевод: «мне, Иезекиилю … была на мне» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])

111:3t4d8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomбыло слово Господа к священнику Иезекиилю0

Идиома «было (досл. пришло) слово от Господа к» используется для введения особого послания от Бога. Альтернативный перевод: «Господь дал Иезекиилю послание» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

121:3c7c1rc://*/ta/man/translate/translate-namesВузия0

Вузий это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

131:3qdk9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyрука Господа была на нём0

Слово «рука» часто употребляется в значении чьей-либо власти или чьего-либо действия. Имеется в виду, что Господь имел над ним власть. Альтернативный перевод: «Господь вёл его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

141:3xef3Господа0

Это «Яхве» имя Бога, которое Он открыл своему народу в Ветхом Завете. Для перевода имени «Яхве» прочтите статью «Яхве» в «Словах для перевода».

151:4h13xСвязующее утверждение:0

Иезекииль продолжает описывать своё видение.

161:4lz9tбурный ветер0

Или «буря».

171:4my5gпришёл c севера0

Север находится слева от вас, когда вы стоите лицом к заходящему солнцу.

181:4c9umогромное облако и клубящийся огонь0

Эту фразу можно перевести новым предложением. «Он [ветер] имел огромное облако с клубящимся огнём»

191:4p3zkклубящийся огонь0

Возможные значения: 1) «сверкающая молния» или 2) «постоянное сверкание».

201:4uce2Вокруг него было сияние0

«Вокруг этого облака был очень яркий свет»

211:4gn1uthe color of amber0

“bright yellow like amber” or “bright yellow” or “glowing yellow”

221:4s1hwamber0

a hard yellow resin that is used as a beautiful decoration on jewelry

231:5wc4kкак бы свет пламени0

«янтарно-жёлтого цвета», «ярко-жёлтого цвета» или «сверкающий жёлтым светом»

241:5h7q9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsпламени0

досл. «янтаря»

251:5k13brc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsВнутри пламени0

«Внутри ветра»

261:5nji4rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsподобия четырёх существ0

Абстрактное имя существительное «подобия» означает здесь то, что Иезекииль видел не совсем то, что описывает, а нечто подобное. Это слово можно перевести выражением с глаголом «напоминать». Альтернативный перевод: «существа, которые напоминали четырёх животных» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

271:5ec0dИх вид был таков

Абстрактное имя существительное «вид» можно перевести глаголом «выглядеть». Альтернативный перевод: «Вот как они выглядели» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

281:5h0d1внешний вид у них был как у человека

Абстрактное имя существительное «вид» можно перевести глаголом «выглядеть». Альтернативный перевод: «Эти четыре существа выглядели как люди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

291:6vqp7у каждого было четыре лица и четыре крыла0

У каждого существа было одно лицо спереди, одно лицо сзади и по одному лицу с обеих сторон головы.

301:7lgs2Связующее утверждение:0

Иезекииль продолжает описывать своё видение.

311:7k6hjступни их ног, как ступни ног у телёнка0

«но ступни их ног напоминали копыта телёнка»

321:7zyz1ступни ног у телёнка0

копыта телёнка

331:7ac8trc://*/ta/man/translate/figs-simileони сверкали как блестящая медь0

«они блестели как начищенная медь». Это описание ног тех существ. Альтернативный перевод: «и они сверкали как начищенная медь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

341:8gr7mс четырёх сторон0

«на всех четырёх сторонах их тел»

351:8k4hkFor all four, their faces and wings were like this0

“For all four of the creatures, their wings and their faces were like this”

361:9xij2у всех четырёх были лица и крылья0

«у всех четырёх существ были такие крылья и лица»

371:9c7b1Они не оборачивались, когда шли

«Эти существа не оборачивались при движении»

381:10xft7Связующее утверждение:0

Иезекииль продолжает описывать своё видение.

391:10dr2nrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsсправа — как лицо льва0

«лицо каждого на правой стороне головы выглядело как лицо льва»

401:10cb2bслева — как лицо телёнка0

«лицо каждого на левой стороне головы выглядело как лицо телёнка»

411:10xfk6и сзади — как лицо орла0

«лицо каждого на задней стороне головы выглядело как лицо орла»

421:10hzm6They four had also the face of an eagle0

“The face on the back of the head of each one looked like the face of an eagle”

431:11y2peИх лица и крылья сверху были разделены, но у каждого два крыла соприкасались одно с другим0

«Каждое существо держало свои крылья так, что одним крылом оно касалось крыла существа, находившегося с той стороны от него, а другим крылом оно касалось крыла существа, находившегося с другой стороны от него»

441:11pd9dа два других крыла покрывали их тела0

Эту фразу можно перевести новым предложением. «Два других крыла существ покрывали их тела»

451:12e2thКаждый шёл в ту сторону, которая была перед его лицом0

«Каждое существо двигалось лицом вперёд»

461:13ffv8Связующее утверждение:0

Иезекииль продолжает описывать своё видение.

471:13i6wjrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsВид этих существ был как вид горящих углей0

Альтернативный перевод: «Вид этих существ напоминал горящие угли»

481:13m6wbthere were flashes of lightning0

“lightning came out from the fire.”

491:14jq1yrc://*/ta/man/translate/figs-simileСущества быстро передвигались вперёд и назад, как сверкает молния0

Альтернативный перевод: «Живые существа передвигались вперёд и назад быстро, как молния» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

501:15me27Связующее утверждение:0

Иезекииль продолжает рассказывать о своём видении.

511:16kq4iУ всех четырёх было одно подобие колёс и их устройство0

«Вот как выглядели эти колёса и как они были устроены»

521:16yue4как вид топаза0

Топаз это драгоценный камень, часто жёлтого или золотистого цвета. «светлый и жёлтый как топаз» или «светлый и жёлтый как драгоценный камень»

531:16du8hrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsУ всех четырёх было одно подобие0

Здесь абстрактное имя существительное «подобие» относится к виду четырёх колёс. Это слово можно перевести выражением с глаголом «выглядеть». Альтернативный перевод: «Все четыре колеса выглядели одинаково» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

541:16q9ktrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsПо их виду и устройству казалось, будто колесо находилось в колесе0

Абстрактные имена существительные «вид» и «устройство» можно перевести фразами «казалось» и «были устроены». Альтернативный перевод: «Казалось, что они были устроены так, что одно колесо находилось в другом колесе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

551:17d4vzСвязующее утверждение:0

Иезекииль продолжает описывать своё видение.

561:17yzc3они шли на четыре стороны0

Возможные значения: 1) речь идёт о сторонах существ. Альтернативный перевод: «они шли прямо в одну из четырёх сторон, куда смотрели существа»; или 2) речь идёт о сторонах колёс.

571:18tsz7А их ободья0

«Вот как выглядели ободья колёс»

581:18j5l2были высокие и страшные0

«ободья были очень высокими и страшными»

591:18q999ободья у всех четверых вокруг были полны глаз0

«потому что вокруг всех четырёх колёс было очень много глаз»

601:19pwu8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitкогда существа поднимались от земли0

Существа летали в воздухе после того, как отрывались от земли. Альтернативный перевод: «когда существа отрывались от земли и поднимались в воздух» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

611:19c3bwподнимались и колёса0

«существа также отрывались от земли и поднимались в воздух»

621:20q1gfКуда хотел идти дух, туда шли и они0

Местоимение «они» относится к созданиям.

631:20i3axколёса поднимались рядом с ними0

«колёса поднимались в воздух вместе с живыми существами»

641:20sqv9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomдух существ был в колёсах0

Досл. «с живым существом». Возможные значения: 1) Иезекииль говорит о «существах» из 19-го стиха, используя форму единственного числа; или 2) Иезекииль говорит не о тех существах, а о «духе жизни». Альтернативный перевод: «дух жизни был в колёсах»; или 3) в существах и в колёсах один дух. Альтернативный перевод: «тот же дух, который давал жизнь существам, также давал жизнь колёсам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

651:22ikj7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsподобие свода0

Абстрактное имя существительное «подобие» здесь означает, что Иезекииль видел нечто, напоминающее «свод». Это слово можно перевести выражением с глаголом «выглядеть» или «напоминать». Альтернативный перевод: «нечто, выглядящее как свод» или «нечто, напоминающее свод» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

661:22l6f5свод0

Здесь свод это купол, то есть свод в форме полушария, «огромная перевёрнутая чаша».

671:22hu3mизумительного кристалла0

«изумительного льда» или «кристалла, изумляющего всех, кто на него смотрит»

681:22unz5находящегося сверху над их головами0

«и этот свод находился над головами существ» или «и этот свод занимал огромное место над головами существ»

691:23w3gaПод сводом0

«Внизу, под куполом»

701:23h3u3У каждого было два крыла, которые покрывали их, и у каждого было два крыла, которые покрывали их тела0

«У каждого их этих существ также было по два других крыла, которыми они покрывали свои их тела»

711:24kdw7Общая информация:0

Иезекииль продолжает рассказывать о своём видении живых существ.

721:24x6cxКогда они шли, я слышал шум их крыльев, словно шум многих вод, словно голос Всемогущего0

Возможные значения: слова «Когда они шли» относятся ко 1) всем следующим фразам (как в нашем варианте); или 2) к фразе «словно голос Всемогущего»: «Я слышал шум их крыльев, словно шум многих вод словно. Когда они шли, то звучали как голос Всемогущего».

731:24nht8rc://*/ta/man/translate/figs-simileсловно шум многих вод, словно голос Всемогущего, сильный шум, словно шум в воинском лагере0

Можно перевести эти фразы отдельными предложениями: «Шум их крыльев напоминал шум многих вод. Они звучали как голос Всемогущего. Они звучали как сильный шум. Они звучали как в воинском лагере» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

741:24pa6vмногих вод0

Это значит просто «много воды». Это может быть описание шумной реки, огромный водопад, или волны моря/океана. Все эти воды создают большой шум.

751:24a1wkrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyсловно голос Всемогущего0

В Библии гром иногда называется «голосом Всемогущего». Альтернативный перевод: «Их звук напоминал голос Всемогущего» или «Их звук напоминал гром Всемогущего» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

761:24ii8krc://*/ta/man/translate/figs-simileсильный шум0

Возможные значения: 1) «словно шум сильной бури»; или 2) «словно шум огромной толпы людей». Альтернативный перевод: «такой громкий шум, как при сильной буре» или «такой громкий шум, как шум огромной толпы народа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

771:24m4zjКогда они останавливались0

«Когда эти существа переставали двигаться»

781:24lip7они опускали свои крылья0

«у этих существ крылья свисали по бокам». В таком положении их крылья находились, когда они не летали.

791:25fdh7Со свода & был голос0

«Проговорил Тот, Кто находился над сводом». Если вы должны обязательно указать, чей голос это был, вам наверное следует сказать, что это был голос Господа (Иез. 1:3).

801:25c7rfсвода, который был над их головами0

«свода, который был над головами тех существ»

811:25vx4wсвод0

Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 1:23.

821:26pwr1над их головами0

«над головами живых существ»

831:26v6pzrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsбыло подобие престола0

Абстрактное имя существительное «подобие» здесь означает, что Иезекииль видел не совсем трон, а нечто подобное трону. Это слово можно перевести выражением с глаголом «напоминать». Альтернативный перевод: «было нечто, напоминающее трон» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

841:26dds3сапфира0

сапфир это сверкающий драгоценный камень голубого цвета

851:26fx3xrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsнад подобием престола было0

Абстрактное имя существительное «подобие» можно перевести выражением с глаголом «напоминать». Альтернативный перевод: «над тем, что напоминало трон, было» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

861:26npv7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsподобие человека0

Абстрактное имя существительное «подобие» можно перевести выражением с глаголом «выглядеть». Если вы должны обязательно указать, кто это был, вам наверное следует сказать, что это был Господь (Иез. 1:3). Альтернативный перевод: «нечто, выглядящее как человек» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

871:27l9mfОбщая информация:0

Иезекииль продолжает рассказывать о видении.

881:27t3wgrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsОт подобия его бёдер и выше0

Тело этого существа выше бёдер выглядело как сверкающий металл, внутри которого горит огонь. Абстрактное имя существительное «пододие» можно перевести глаголом «выглядеть». Альтернативный перевод: «От того, что выглядело как его бёдра и выше» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

891:27f7rirc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsот подобия его бёдер и ниже я видел как бы огонь и сияние вокруг него0

Абстрактное имя существительное «подобие» можно перевести глаголом «выглядеть». Альтернативный перевод: «вокруг него, ниже того, что выглядело как его бёдра, я видел как бы огонь и яркий свет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

901:28ju5frc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsЭто сияние вокруг имело такой вид, в каком виде бывает радуга на облаках во время дождя0

Абстрактное имя существительное «вид» можно перевести глаголом «выглядеть». Альтернативный перевод: «Это сияние вокруг выглядело как радуга на облаках в дождливый день» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

911:28qe4pрадуга0

световые полосы разных цветов, которые появляются во время дождя в свете солнца.

921:28eww3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsIt was the appearance of the likeness of the glory of Yahweh0

The abstract noun “likeness” means that what Ezekiel saw looked like the glory of Yahweh. Both “appearance” and “likeness” can be translated as with a verbal phrase. Alternate translation: “It appeared to be what looked like the glory of Yahweh” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

931:28x337rc://*/ta/man/translate/figs-idiomI fell on my face0

“I bowed down to the ground” or “I lay on the ground.” Ezekiel did not fall by accident. He went down to the ground to show that he respected and feared Yahweh. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

941:28xf7src://*/ta/man/translate/figs-metonymyI heard a voice speaking0

The word “voice” is a metonym for the person. Alternate translation: “I heard someone speaking” or “Someone spoke, and I heard his voice” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

952:intropp1p0

Иезекииль 02 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе продолжается рассказ о призыве Иезекииля. Бог поставил Иезекииля пророком, но предупредил его о том, что народ очень некоторный и не будет слушать его. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/call]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/appoint]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])

Ссылки:

<< | >>

962:1k2guОбщая информация:0

Иезекииль продолжает рассказывать об увиденном им видении.

972:1jk2dТакое было видение подобия славы Господа0

Абстрактное имя существительное «подобие» означает, что Иезекииль видел нечто похожее на славу Господа. Абстрактные имена существительные «видение» и «подобие» можно перевести выражениями со словами «казалось» и «выглядеть». Альтернативный перевод: «Казалось, это выглядело как слава Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

982:1djp4я упал лицом вниз0

«я поклонился до земли» или «я лёг на землю». Иезекииль не упал нечаянно. Он поклонился до земли, выражая почтение и страх перед Господом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

992:1s771услышал голос Говорящего

Это метонимия. «Голос» означает самого Говорящего. Альтернативный перевод: «Я услышал, как Некто сказал» или «Некто проговорил, и я услышал Его голос» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1002:1tf00Он сказал мне

Если в вашем языке необходимо указать говорящего, лучше всего назвать его «тем, кто выглядел как человек» (Иез. 1:26). Это не был «Дух».

1012:1z7b8Сын человеческий

«Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек».

1022:2nf31Дух0

Другие возможные значения: 1) «дух»; или 2) «ветер».

1032:3rd8nдаже до этого дня0

«даже сейчас» или «даже сегодня». Это значит, что израильский народ продолжал не покоряться Богу.

1042:4f7wsОбщая информация:0

Бог продолжает обращаться к Иезекиилю.

1052:4nn58сыновья0

Речь идёт о потомках прошлых поколений Израиля, которые не покорялись Богу. Эти люди жили в Израиле, когда Иезекииль писал эти слова.

1062:4iw3pс огрубевшими лицами0

«по выражениям на их лицах было видно, что они упрямы»

1072:4s6jnrc://*/ta/man/translate/figs-doubletс огрубевшими лицами и с жестокими сердцами0

Выражения «огрубевшие лица» относится к их внешним поступкам, а выражение «жестокие сердца» к их мыслям и чувствам. Эти два выражения вместе подчёркивают то, что израильский народ не хотел изменить свой образ жизни и покоряться Богу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

1082:4bi27огрубевшими0

Это описание человека, который отказывается изменять свои мысли или поступки.

1092:4nx1crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorжестокими сердцами0

Как камни никогда не изменяются и не смягчаются, так и эти люди никогда не изменяются и не сожалеют о своих злых поступках. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1102:5k6vhrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyдом0

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Альтернативный перевод: «народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1112:5g4a6среди них был пророк0

«тот, кого они отказались слушаться, был пророком»

1122:6p26zОбщая информация:0

Бог продолжает обращаться к Иезекиилю

1132:6cd8nсын человеческий0

«сын человека» или «сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 2:1. Альтернативный перевод: «смертный» или «человек»

1142:6z8ylrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorколючками и терном & скорпионов0

Эти слова описывают израильский народ, который жестоко поступит с Иезекиилем, когда тот перескажет ему слова Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1152:6jsb2колючками и терном0

Терн это колючий кустарник.

1162:6s9umскорпионов0

Скорпион это небольшое животное с двумя передними лапами, шестью задними лапами и длинным хвостом, на конце которого ядовитое жало. Он очень больно жалит.

1172:6typ2Не бойся их слов0

«Не бойся того, что они говорят».

1182:6k1u5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyне страшись их лиц0

Это метонимия. «Их лица» означает то, о чём люди «говорят» выражением лиц. Альтернативный перевод: «не теряй желания служить Мне из-за того, что они так смотрят на тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1192:7r72sОбщая информация:0

Бог продолжает обращаться к Иезекиилю.

1202:7phz2они упрямы0

«они очень непокорны» или «они совсем не покоряются Мне»

1212:8ndb7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyдом0

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 2:5. Альтернативный перевод: «народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1222:9p6fnрука протянута ко мне0

Как будто 1) человек в небе протянул свою руку к Иезекиилю и Иезекииль иог видеть только руку от кисти до локтя или до плеча; или 2) «тот, кто выглядел как человек» (Иез. 1:26) протянул свою руку.

1232:9h5d1книжный свиток0

«свиток, на котором было что-то написано»

1242:10mxi2Он развернул его0

Под «Он» здесь подразумевается «тот, кто выглядел как человек» (Иез. 1:26).

1252:10h57trc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveСвиток был исписан внутри и снаружи0

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «кто-то написал на нём и внутри, и снаружи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1262:10vh4lrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsНа нём было написано: “Плач, стон и горе“0

Можно не употреблять абстрактные имена существительные «плач», «стон» и «горе». Альтернативный перевод: «Некто написал в нём, чтобы эти люди плакали словно об умершем любимом человеке, стонали и испытывали горе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1273:introg6990

Иезекииль 03 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе завершается рассказ о призыве Иезекииля. Бог больше рассказал Иезекиилю о том, что и как он должен будет говорить народу. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/call]])

Ссылки:

<< | >>

1283:1u74tОбщая информация:0

Иезекииль продолжает рассказывать об увиденном им видении.

1293:1brw3Он сказал мне0

Под «Он» здесь подразумевается «тот, кто выглядел как человек» (Иез. 1:26).

1303:1j5ixСын человеческий0

«Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 2:1. Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек».

1313:1ze6yчто перед тобой0

Речь идёт о свитке, который дал ему Бог (Иез. 2:9).

1323:1vqx6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyдому Израиля0

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Альтернативный перевод: «израильтянам» или «народу Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1333:2zj66этот свиток0

Или «тот свиток»

1343:3ky32Наполни свой желудок и наполни твою внутренность этим свитком0

Это параллелизм. Обе фразы означают одно и то же.

1353:3hl4lбыло сладко, как мёд0

Как мёд сладок, так этот свиток был сладким на вкус.

1363:4n2bhОбщая информация:0

Иезекииль продолжает рассказывать об увиденном им видении.

1373:4m9d9Он сказал мне0

Если в вашем языке необходимо указать говорящего, лучше всего назвать его «тем, кто выглядел как человек» (Иез. 1:26). Это не был «Дух».

1383:4sch3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyдому Израиля0

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «израильтянам» или «народу Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1393:6t81jс невнятной речью и непонятным языком0

«которые говорят невнятно и на непонятном языке»

1403:6gnx2не ко многим народам с невнятной речью0

«Я не посылаю тебя к сильному народу, говорящему на чужом языке»

1413:6xr55rc://*/ta/man/translate/figs-hypoЕсли бы Я послал тебя к ним, то они послушались бы тебя0

Это гипотетическая ситуация, которая могла произойти, но не произошла. Господь не послал Иезекииля к народу, который не понимал его языка. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

1423:6f2qsЕсли бы Я послал тебя к ним0

Местоимение «ним» относится к сильному народу, не Израилю.

1433:7w94crc://*/ta/man/translate/figs-doubletс твёрдым лбом и жестоким сердцем0

Эти выражения означают практически одно и то же. Альтернативный перевод: «крайне некоторный» или «очень упрямый» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

1443:7m967rc://*/ta/man/translate/figs-idiomс твёрдым лбом0

Это идиома. Альтернативный перевод: «не желает изменяться» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1453:7sq7wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorжестоким сердцем0

Это выражение указывает на то, что народ противился Богу и не хотел слушаться Его. Под сердцем имеется в виду та часть личности, которая решает, что он или она хочет делать. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 2:4. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1463:8bx39Общая информация:0

Божий Дух продолжает обращаться к Иезекиилю.

1473:8d8jm(Вот) Я сделал0

Опущенное в русском переводе слово «Вот» используется здесь для того, чтобы привлечь внимание Иезекииля к следующей далее удивительной информации.

1483:8sx8prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЯ сделал и твоё лицо твёрдым против их лиц0

Твёрдое лицо это метафора упрямства. Альтернативный перевод: «Я сделал тебя таким твёрдым, как они» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1493:8zi9jrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyЯ сделал & твой лоб — твёрдым против их лбов0

Это метонимия. Под «лбом» подразумеваются мысли человека. Альтернативный перевод: «Я сделал … тебя сильным, чтобы ты не переставал делать то, что делаешь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1503:9ij8aЯ сделал твой лоб подобным алмазу, который твёрже камня0

«Я сделал твой лоб подобным самому твёрдому камню»

1513:9rz3cалмаз0

очень твёрдый камень

1523:9z3m8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyдом0

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 2:5. Альтернативный перевод: «народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1533:10z6etrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyприми своим сердцем и выслушай своими ушами0

Здесь «сердце» символизирует разум человека. Альтернативный перевод: «помни их и слушай внимательно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1543:11len2пойди к переселённым0

Под «переселенцами» здесь имеется в виду израильский народ, находившийся в Вавилоне.

1553:11e5ixтвоего народа0

Иезекииль жил в Иудее прежде, чем вавилоняне забрали его в Вавилон.

1563:11p7ahГосподь Бог0

Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 2:4.

1573:12k5ycОбщая информация:0

Иезекииль продолжает рассказывать об увиденном им видении.

1583:12it6aя услышал позади себя могущественный громовой голос: “Благословенна слава Господа на Его месте!“0

Согласно одним версиям, эти слова произнесло «сильное землетрясение»: «я услышал позади себя шум сильного землетрясения, которое говорило: “Благословенна слава Господа на Его месте!»» По другим версиям, это был шум Господа, покидавшего то место: «я услышал позади себя сильный шум землетрясения, когда слава Господа покидала это место!»

1593:12pl7pмогущественный громовой голос0

Не ясно, что за голос это был. Возможно, это был шум землетрясения, или очень громкий голос, подобный грому или землетрясению, или же шум крыльев и колёс. Альтернативный перевод: «звук, подобный шуму сильного землетрясения», «голос, звучащий как сильное землетрясение» или «сильный громовой голос»

1603:12xj77слава Господа0

Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 1:28.

1613:12uf64могущественный громовой голос0

«громкий, глубокий и сильный звук, подобный шуму землетрясения»

1623:14h4qwОбщая информация:0

Кажется, Иезекииль сердится, что Господь послал его говорить с израильтянами-переселенцами, и тем самым проявляет непокорность против Самого Господа. Он должен был пророчествовать им, но вместо этого семь дней находился в молчании, даже хотя он чувствовал на себе гнев Господа.

1633:14t94wЯ шёл, полный горечи и яростного духа0

«Горечь» и «яростный дух» это проявления гнева. Альтернативный перевод: «Я горевал и гневался духом» или «Я был в горече и гневе»

1643:14x1ufrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorгоречи0

Иезекииль говорит о своём гневе на Господа как о горьком вкусе во рту, как будто Господь заставил его съесть что-то горькое. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1653:14w8rtrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorрука Господа была сильной на мне0

Под этим выражением Иезекииль имеет в виду, что он был огорчён и утомлён, так как Господь повелел ему делать то, чего он не хотел. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1663:14llb2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyрука Господа0

Возможные значения: 1) слово «рука» часто употребляется в значении чьей-либо власти или чьего-либо действия. Альтернативный перевод: «власть Господа»; 2) Иезекииль знал, что Господь на него гневается за то, что он не исполнил Его повеления и не пророчествовал израильтянам-переселенцам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1673:15i5bxrc://*/ta/man/translate/translate-namesТел-Авив0

Город в Вавилоне, расположенный примерно в 80 км на юго-востоке от главного города, который также носил название Вавилон. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1683:15bin3реки Ховар0

Эту реку народ в Халдее выкопал для орошения своих садов. Смотрите, как вы перевели это название в Иез. 1:1.

1693:15n8ylоставался в изумлении0

«я был настолько изумлён, что не мог ничего делать»

1703:16gj4tОбщая информация:0

Иезекииль рассказывает о том, что он пережил в Тел-Авиве.

1713:16ul6wrc://*/ta/man/translate/figs-idiomбыло ко мне слово Господа0

Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1723:17rf13rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorстражем0

Бог велел Иезекиилю предупреждать израильский народ, как страж предупреждает жителей города о приближении врага, чтобы они приготовились и были в безопасности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1733:17xc2drc://*/ta/man/translate/figs-metonymyдома Израиля0

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «израильтянам» или «народу Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1743:18gn56грешнику0

«злым людям»

1753:18b5pwrc://*/ta/man/translate/figs-idiomвзыщу его кровь от твоей руки0

Это идиома, означающая объявить кого-либо ответственным или виновным в убийстве. Альтернативный перевод: «поступлю с тобой так, будто ты убил его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1763:19hrf4rc://*/ta/man/translate/figs-doubletон не отвернулся от своего греха и от своего неправедного пути0

Выражение «неправедный путь» синонимично слову «грех». Альтернативный перевод: «он не перестанет делать зло» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

1773:20d1izrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorположу перед ним преткновение0

Возможные значения: 1) «причиню ему зло»; или 2) «сделаю так, что он будет открыто грешить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1783:20gm4tон умрёт за свой грех0

«он умрёт грешником» или «он умрёт виновным за своё непослушание Мне»

1793:20wji4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomвзыщу его кровь от твоей руки0

Это идиома, означающая объявить кого-либо ответственным или виновным в убийстве. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 3:18. Альтернативный перевод: «поступлю с тобой так, будто ты убил его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1803:21e9i5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпотому что был вразумлён0

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «потому что ты его предупредил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1813:22w1chrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyРука Господа0

Слово «рука» часто употребляется в значении чьей-либо власти или чьего-либо действия. Альтернативный перевод: «Власть Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1823:23ij9hслава Господа0

Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 1:28.

1833:23ul8fреки Ховар0

Эту реку народ в Халдее выкопал для орошения своих садов. Смотрите, как вы перевели это название в Иез. 1:1.

1843:23l7j5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomЯ упал на своё лицо0

«Я поклонился до земли» или «Я лёг на землю». Иезекииль не упал нечаяно. Он поклонился до земли, выражая почтение и страх перед Господом. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 1:28. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1853:24r8veговорил со мной0

Если в вашем языке необходимо указать говорящего, лучше всего назвать его «тем, кто выглядел как человек» (Иез. 1:26). Это не был «Дух».

1863:25f4fpсвяжут тебя верёвками, опутают тебя ими, и ты не будешь ходить среди них0

Лучше всего перевести эту фразу буквально.

1873:26fy8sОбщая информация:0

Божий Дух продолжает обращаться к Иезекиилю.

1883:26en24к нёбу0

«к верхней части рта»

1893:26w5g2ты онемеешь0

«ты не сможешь говорить»

1903:26z3plrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyдом0

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 2:5. Альтернативный перевод: «народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1913:27pfr1Я открою твой рот0

«Я сделаю так, что ты сможешь говорить»

1923:27sy4sкто не хочет слушать, не слушай0

«кто отказывается слушать, пусть не слушает»

1933:27v6ssГосподь Бог0

Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 2:4.

1944:introdz5i0

Иезекииль 04 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Разрушение Иерусалима

В этой главе изображено разрушение Иерусалима. Иезекииль показал нехватку продуктов и воды во время будущей осады Иерусалима.

Ссылки:

<< | >>

1954:1r8ryОбщая информация:0

Господь продолжает обращаться к Иезекиилю. Он велит ему взять кирпич, землю и куски дерева и показать, как Господь разрушит город Иерусалим.

1964:1thl9сын человеческий0

«сын человека» или «сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 2:1. Альтернативный перевод: «смертный» или «человек»

1974:1cn59rc://*/ta/man/translate/figs-explicitначерти на нём город Иерусалим0

Возможно, вам следует ясно указать, что Иезекииль должен был начертить рисунок. Альтернативный перевод: «начерти на нём рисунок города Иерусалима» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1984:2hk4uУстрой против него осаду0

«окружи город, чтобы захватить его»

1994:2vr6rпострой укрепление0

«построй сильные стены». Стены должны были удержать народ от бегства из города.

2004:2mfb8насыпь вокруг него вал0

«построй вал с внешней стороны города, чтобы враги могли проникнуть вовнутрь». Иерусалим был окружён стеной для защиты жителей. Что проникнуть в город, враги должны были перелезть через стену, а для этого нужен был вал.

2014:2mdb4расставь вокруг стенобитные машины0

«расставь вокруг него огромные колоды, которыми пробивали ворота, чтобы открыть вход в город». «Стенобитные машины» это огромные деревья или колоды, которые множество воинов брали в руки и с силой ударяли ими по стене или воротам, чтобы пробить их и войти в город.

2024:3d88yrc://*/ta/man/translate/translate-symactionповерни твоё лицо к нему0

Это повеление смотреть на модель города как на символ его наказания. Альтернативный перевод: «посмотри не этот город» или «посмотри на этот город, чтобы он был наказан» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

2034:3cv8urc://*/ta/man/translate/figs-metonymyповерни твоё лицо0

Это метонимия. «Лицо» означает внимание или взгляд, а «повернуть своё лицо к чему-либо» означает буквально пристально всмотреться в него. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2044:3vw5krc://*/ta/man/translate/figs-metonymyдому Израиля0

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «израильтянам» или «народу Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2054:4q5jkОбщая информация:0

Господь продолжает обращаться к Иезекиилю.

2064:4qk6zположи на него беззаконие дома Израиля0

Возможные значения: 1) «символически неси наказание за грехи израильтян»; 2) «страдай, лёжа на боку, из-за их грехов».

2074:4tm3qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyдома Израиля0

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «израильтян» или «народа Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2084:4kkq5ты будешь нести их беззаконие0

Возможные значения: 1) «ты будешь виновным в их грехе»; 2) «ты будешь наказан за их грех». Иезекииль мог «символически» показывать одно из этих значений, как отмечается в UDB.

2094:4u5yylie down against the house of Israel0

“lie facing the kingdom of Israel in a hostile manner”

2104:5in3lЯ определил тебе годы по числу дней их беззаконий0

«Я повелеваю тебе лежать на боку столько дней, сколько лет я буду наказывать их»

2114:5rx67годы по числу дней их беззаконий0

Возможные значения: 1) каждый год, который они будут нести наказание за свои грехи; 2) каждый год, который они грешили.

2124:5wq3erc://*/ta/man/translate/translate-numbersтриста девяносто дней0

«390 дней» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

2134:6qwn4Общая информация:0

Божий Дух продолжает обращаться к Иезекиилю.

2144:6y7xnсорок дней0

на протяжении этих дней Иезекииль лежал на левом боку, показывая осаду царства Израиля

2154:6s4h8неси на себе беззаконие0

Возможные значения: 1) «ты будешь виновным в грехе»; 2) «ты будешь наказан за грех». Иезекииль мог «символически» показывать одно из этих значений, как отмечается в UDB. Смотрите, как вы перевели эти слова в Иез. 4:4.

2164:6a25brc://*/ta/man/translate/figs-metonymyдома Иуды0

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются потомки Иуды. Смотрите, как вы перевели эти слова в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «иудейсуий народ» или «жители Иудеи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2174:6iys6День за год Я определил тебе0

«Я требую, чтобы ты делал это столько дней, сколько лет Я буду наказывать их»

2184:7t4rtrc://*/ta/man/translate/translate-symactionПоверни своё лицо & на осаду Иерусалима0

Это повеление смотреть на модель Иерусалима как на символ его наказания. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 4:3. Альтернативный перевод: «Посмотри не осаждённый Иерусалим» или «Посмотри не осаждённый Иерусалим, чтобы он был наказан» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

2194:7knw2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyПоверни своё лицо0

Это метонимия. «Лицо» означает внимание или взгляд. «Повернуть своё лицо к чему-либо» означает буквально пристально всмотреться в него. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2204:7w7t8пророчествуй против него0

«пророчествуй о зле, которое произойдёт с Иерусалимом»

2214:8e9sf(Вот) Я одел0

«Смотри», «Послушай» или «Обрати внимание на то, что Я тебе скажу»

2224:8lua4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЯ одел на тебя оковы0

Оковы это верёвки или цепи, связывающие человека и не дающие ему двигаться. Неясно, выступает ли здесь слово «цепи» метафорой некоего действия Господа, как будто он связал Иезекииля, или же это слово употреблено здесь в буквальном физическом смысле. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2234:9u9gxОбщая информация:0

Божий Дух продолжает обращаться к Иезекиилю.

2244:9vw5vпшеницу, ячмень & пшено и полбу0

Это разные виды зерновых.

2254:9cig3бобы0

растения со съедобными семенами

2264:9q8idrc://*/ta/man/translate/translate-unknownчечевицу0

растение, подобное бобам, но с более мелкими, круглыми и плосковатыми семенами. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

2274:9tc9trc://*/ta/man/translate/translate-numbersтриста девяносто дней0

«390 дней» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

2284:10q6cbrc://*/ta/man/translate/translate-numbersпо двадцать шекелей в день0

«по 20 шекелей в день». Шекель это единица веса, равная примерно 11 граммам. Альтернативный перевод: «по 200 граммов хлеба в день» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]])

2294:11ba5erc://*/ta/man/translate/translate-bvolumeпо шестой части гина0

«по 1/6 гина» или «примерно поллитра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]])

2304:11b9rprc://*/ta/man/translate/translate-bvolumeгин0

Один гин равен 3,7 литра. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])

2314:12z3cpОбщая информация:0

Божий Дух продолжает обращаться к Иезекиилю.

2324:12wgs2ячменные лепёшки0

плоский хлеб, испечённый их ячменя (Иез. 4:9) (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

2334:12esy6rc://*/ta/man/translate/translate-unknownПеки их на человеческих испражнениях0

«Пеки их на огне из горящих человеческих испражнений». Возможно, в вашем языке это можно выразить мягче.

2344:12se16you will bake it on excrement of human dung0

“you will cook it over a fire made with pieces of human solid waste.” Your language may have a way of expressing this politely.

2354:13kli6изгоню0

силой заставлю уйти

2364:14nb2fО, Господь, мой Бог!0

«Господь, мой Бог! Не подобает мне так поступать!» Повеление Господа сильно обеспокоило Иезекииля.

2374:14px83Господь, мой Бог0

Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 2:4. Здесь Иезекииль обращается к Господу.

2384:14a59dНикакое нечистое мясо не входило в мой рот0

«Я никогда не ел нечистого мяса»

2394:14lc8jнечистое мясо0

«мерзкое нечистое мясо». Оно нечисто потому, что это мясо животного, умершего от болезни или старости или ставшего жертвой другого животного.

2404:15n64y(Вот) Я даю0

«Послушай» или «Внимание, сейчас Я скажу тебе нечто важное»

2414:15zf4yЯ даю тебе0

«Я разрешу тебе использовать»

2424:15g35wкоровий помёт0

твердые испражнения коров. Возможно, в вашем языке это можно выразить мягче.

2434:15l517человеческих испражнений0

твердые испражнения людей. Возможно, в вашем языке это можно выразить мягче. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 4:12.

2444:16w9yv(Вот) Я разрушу0

«Смотри», «Послушай» или «Обрати внимание на то, что Я тебе скажу»

2454:16s5swЯ разрушу в Иерусалиме хлебную опору0

«Я остановлю поставки продуктов в Иерусалим»

2464:16f6dtrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorхлебную опору0

Поставки называются «опорой», потому что они необходимы для поддержания жизни людей. Хлеб означает все виды продуктов питания. Альтернативный перевод: «поставки продуктов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2474:16i35yrc://*/ta/man/translate/figs-explicitбудут есть хлеб весом и в печали0

Возможно, следует объяснить, почему они будут есть хлеб «весом». «они будут внимательно разделять свой хлеб, боясь, что хлеба не хватит» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2484:16kdq7мерой0

в маленьких количествах, недостаточных для многих людей

2494:16xi3frc://*/ta/man/translate/figs-metonymyмерой и в ужасе0

Или «с трепетом». Это метафора страха. Альтернативный перевод: «отмеряя с трепетом» или «отмеряя в страхе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2504:17s15brc://*/ta/man/translate/figs-explicitОни с ужасом будут смотреть друг на друга и сгниют0

Возможные значения: 1) «каждый из них будет смотреть на своего брата, беспокоясь о том, сколько тот ест, и погибнет»; 2) «каждый из них будет в ужасе и сгниёт» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2514:17bv4jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorсгниют0

Это слово обычно означает гниение мёртвого тела или дерева. Как метафора оно означает злых людей, которые худеют и умирают без еды. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2525:introhus50

Иезекииль 05 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Разрушение Иерусалима

В этой главе продолжается изображение разрушения Иерусалима. Иезекииль показал, как Иерусалим будет разрушен огнём и войной.

Ссылки:

<< | >>

2535:1mvw5Общая информация:0

Господь продолжает обращаться к Иезекиилю. Здесь слово «город» во всех случаях относится к тому «городу», который Иезекииль начертил на кирпиче (Иез. 4:1).

2545:1wtm2сын человеческий0

«сын человека» или «сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 2:1. Альтернативный перевод: «смертный» или «человек»

2555:1het3бритву брадобреев0

«бритву для стрижки волос»

2565:1p4tgпроведи ею по своей голове и по своей бороде0

«обрей голову и лицо» или «сбрей волосы с головы и лица»

2575:2x7gjrc://*/ta/man/translate/translate-fractionТретью часть сожги0

«Сожги треть своих волос» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]])

2585:2v81vкогда закончатся дни осады0

«когда закончатся дни осады Иерусалима»

2595:2p3xtТретью часть возьми0

«Возьми одну из трёх частей волос» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]])

2605:2iaa8rc://*/ta/man/translate/translate-fractionизруби ножом в окрестностях города0

«изруби их мечом по всему городу»

2615:2d8s1третью часть развей по ветру0

«пусть ветер разнесёт в разные стороны последнюю треть твоих волос» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]])

2625:2aye1rc://*/ta/man/translate/translate-fractionЯ обнажу меч вслед за ними0

Это метонимия. Слово «меч» означает вражеских воинов, которые нападут с мечами, а выражение «обнажить меч» означает послать воинов в битву. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, что враги будут гнаться за ними и нападать на них с мечами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2635:2b6bfrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyЯ обнажу меч0

«Я вытащу меч из ножен»

2645:2f2fxI will draw out a sword0

“I will pull a sword out of its container”

2655:3aw1jОбщая информация:0

Господь продолжает обращаться к Иезекиилю.

2665:3y2teиз всего этого немного0

«немного волос из кучек»

2675:3vva4и завяжи0

Возможные значения: 1) волосы были достаточно длинными, так что Иезекииль мог их связать; 2) Иезекииль должен был сшить волосы или соединить их каким-то другим способом; 3) Иезекииль должен был собрать волоски в полы одежды.

2685:3m7jfполы одежды0

Возможные значения: 1) «части одежды, покрывающие руки» («свои рукава»); 2) «края мантии» («свои полы»); 3) складки мантии в месте ремня.

2695:4qx1erc://*/ta/man/translate/figs-eventsИ ещё возьми0

Здесь продолжаются указания Господа Иезекиилю, начинающиеся со слов «Возьми» в 3-м стихе. Иезекииль должен был «взять немного волос» и «взять ещё немного волос и бросить их», когда он сбрил волосы и бороду (Иез. 5:1) и до того как он сжёг волосы (Иез. 5:2). Может быть, вам придётся поставить эти стихи перед теми. «Когда же вы сбреете свои волосы и бороду и перед тем как сжечь их, возьмите … После того как вы развеете волосы по ветру, возьмите” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-versebridge]])

2705:4k7tvrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОттуда выйдет огонь на весь дом Израиля0

«Оттуда выйдет огонь и сожжёт весь народ Израиля». Говоря о том, как Он накажет Израиль, Господь изображает картину, как Он поджигает дом, в котором живёт семья народ Израиля; но в то время их нет дома. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2715:4isu2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyдом Израиля0

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «израильтяне» или «народ Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2725:5r35tОбщая информация:0

Господь продолжает говорить.

2735:5g9glГосподь Бог0

Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 2:4.

2745:5rka7Это Иерусалим0

«Этот рисунок символизирует Иерусалим» (Иез. 4:1)

2755:5a826посреди народов0

Возможные значения: 1) со всех сторон Иерусалима находились другие народы; 2) «важнее всех других народов».

2765:5k186rc://*/ta/man/translate/figs-personificationЯ поставил его0

В еврейском оригинале Иерусалим называется «она», как будто этот город женщина. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

2775:5qg7vземли0

«соседние земли» или «другие земли»

2785:6hl49Они отвергли Мои законы0

«Народ Израиля и Иерусалима отверг исполнение Моих законов».

2795:7ap1fОбщая информация:0

Господь продолжает обращаться к народу Израиля и Иудеи.

2805:7puk4Господь Бог0

Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 2:4.

2815:7e8ddЗа то, что вы умножили ваши беззакония больше, чем0

«За то, что в своих грехах вы хуже, чем»

2825:7ijp8которые вокруг вас0

«окружающие вас»

2835:7a52grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпо Моим уставам не поступаете0

Досл. «не ходите». Здесь «ходить» это идиома, означающая образ жизни человека. Альтернативный перевод: «не исполняете Моих уставов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2845:7vkc9Моих законов не исполняете0

«не слушаетесь Моих законов»

2855:8h1x6(Вот) Теперь0

«Смотри», «Послушай» или «Обрати внимание на то, что Я тебе скажу»

2865:8xp3lЯ Сам произведу суд среди тебя0

«Я буду судить тебя разными способами» или «Я буду наказывать тебя».

2875:9rsh8Общая информация:0

Господь продолжает обращаться к народу Израиля и Иерусалима.

2885:9kbb8то, что никогда не делал и ничего подобного в будущем не буду делать0

«как Я никогда раньше не поступал и не буду поступать потом».

2895:9v2ebза все твои мерзости0

«за всё мерзкое, что ты делаешь». Бог сердился на народ за то, что они поклонялись идолам и лжебогам.

2905:10k7dnотцы будут есть сыновей среди тебя, и сыновья будут есть своих отцов0

Иезекииль вероятно рассказывает о том, что действительно произойдёт, когда у народа не будет еды.

2915:10f8kjПроизведу над тобой суд0

«Я буду судить тебя» или «Я строго тебя накажу».

2925:10n6c5весь твой остаток развею по всем ветрам0

«Я заставлю всех оставшихся из вас уйти в разные места».

2935:11lpw2Общая информация:0

Господь продолжает обращаться к народу Израиля и Иудеи.

2945:11e2znГосподь Бог0

Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 2:4.

2955:11hg2mосквернил & святилище0

разрушил место, которое Господь отделил исключительно для Своего пользования

2965:11z6shrc://*/ta/man/translate/figs-explicitвсеми твоими мерзостями0

«всеми твоими вещами, которые Я ненавижу» Возможно, вам следует ясно указать, что речь идёт об идолах: «всеми твоими идолами, которых Я ненавижу» или «всеми твоими мерзкими идолами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2975:11my31всеми твоими гнусностями0

«всеми гнусными делами, которые ты делаешь»

2985:11i3z4rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheне сжалится над тобой Мой глаз0

Слово «глаз» это синекдоха, означающая того, сей это глаз. Альтернативный перевод: «Я не сжалюсь над тобой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2995:11r14zЯ не пощажу тебя0

«Я непременно накажу тебя»

3005:12a3yeголодом истребится среди тебя0

«многие из них умрут от голода»

3015:13z68nОбщая информация:0

Господь продолжает обращаться к народу Израиля и Иудеи.

3025:13az69Мой гнев исполнится0

«Я больше не буду гневаться, потому что Я сделаю всё, что хотел сделать в Моём гневе»

3035:13w8xwrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyутолю Мою ярость над ними0

Слово «ярость» означает сильный гнев. Здесь оно означает «наказания» (метонимия). «Я прекращу наказывать их, потому что их мера наказания завершится» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3045:13b1acrc://*/ta/man/translate/figs-explicitудовлетворюсь0

Возможно, вам следует объяснить, почему Господь удовлетворится. Альтернативный перевод: «Я удовлетворюсь тем, что вполне их наказал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3055:13dxx1когда исполнится над ними Моя ярость0

«когда Я завершу наказывать их»

3065:15ik2zОбщая информация:0

Господь продолжает обращаться к народу Израиля и Иудеи.

3075:15aiv4rc://*/ta/man/translate/figs-doubletво гневе и ярости0

Слова «гнев» и «ярость» означают практически одно и то же и подчёркивают, что Господь очень сердится. Альтернативный перевод: «потому что Я буду очень сердится на вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

3085:16pk83rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyпошлю на них злые стрелы голода0

Это метонимия. Слово «стрелы» означает резкую боль внутри людей, которые долго не едят. Альтернативный перевод: «дам вам испытать чувство сильного голода» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3095:16tq5nусилю твой голод0

«продлю время твоего голода» или «сделаю так, что у тебя будет всё меньше еды»

3105:16y84urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorразрушу твою хлебную опору0

Это метафора, означающая остановить поставки еды, от которых зависел народ. См. как выражение «хлебная опора» переведено в Иез. 4:16. Альтернативный перевод: «остановлю ваши поставки еды» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3115:17k7kfrc://*/ta/man/translate/figs-personificationязва и кровь пройдёт по тебе0

О болезни и жестокой смерти говорится как о воинах, которые проходят через город, убивая всех на своём пути. Альтернативный перевод: «Многие умрут от болезни, а другие умрут на войне» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

3126:introj8710

Иезекииль 06 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Жертвенники на высоких холмах

Бог уничтожит всех, поклоняющихся идолам на жертвенниках на высоких холмах.

Ссылки:

<< | >>

3136:1ih46rc://*/ta/man/translate/figs-apostropheОбщая информация:0

Господь велит Иезекиилю проговорить к горам как к людям, чтобы народ Израиля услышал и понял, что его слова относятся к ним. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]])

3146:1x3yvrc://*/ta/man/translate/figs-idiomИ было ко мне слово Господа0

Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:16. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

3156:2hip9Сын человеческий0

«Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 2:1. Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек».

3166:2u6qprc://*/ta/man/translate/translate-symactionПоверни своё лицо к израильским горам0

Это повеление смотреть на горы как на символ наказания тамошних жителей. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 4:3. Альтернативный перевод: «посмотри на израильские горы» или «посмотри на израильские горы, чтобы тамошние жители были наказаны» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

3176:2guc4rc://*/ta/man/translate/translate-symactionПоверни своё лицо к израильским горам0

Израильские горы находились так далеко, что Иезекииль не мог их видеть, но он должен был смотреть в их направлении в знак наказания. Альтернативный перевод: «повернись в сторону израильских гор» или «повернись в сторону израильских гор, чтобы тамошние жители были наказаны» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

3186:2s98wrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyПоверни своё лицо0

Это метонимия. «Лицо» означает внимание или взгляд. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3196:2e98mизраильским горам0

«горам в израильской земле»

3206:3uy62(Вот) Я наведу0

«Смотрите», «Послушайте» или «Обратите внимание на то, что Я вам скажу»

3216:3ev2kГосподь Бог0

Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 2:4.

3226:3c5nhrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyЯ наведу на вас меч0

Это метонимия. «Меч» здесь означает воинов, которые убивают людей мечами. Альтернативный перевод: «Я наведу на вас воинов, и они убьют вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3236:4i987Общая информация:0

Это слова Господа к израильскому народу.

3246:4sc5drc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveВаши жертвенники будут опустошены, ваши столбы будут разбиты0

Можно перевести эти фразы активными конструкциями. Альтернативный перевод: «Народ больше не будет поклоняться на ваших жертвенниках и враги разобьют ваши столбы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3256:4kbs8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitЯ сброшу0

Господь говорил о том, что пошлёт воинов (Иез. 6:3), которые сделают это. Альтернативный перевод: «Я пошлю воинов, которые сбросят» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3266:4yv9qваших убитых0

«ваших умерших людей»

3276:5utv5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitЯ положу & и рассыплю0

Господь говорил о том, что пошлёт воинов (Иез. 6:3), которые сделают это. Альтернативный перевод: «Я пошлю воинов, которые положат … и рассыпят» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3286:6k4gpОбщая информация:0

Это слова Господа к израильскому народу.

3296:6ri8trc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveгорода будут опустошены0

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Вражеские армии опустошат ваши города» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3306:6iff1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveразрушены ваши жертвенники0

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «вражеские армии разрушат ваши жертвенники» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3316:6ez3wrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveсрублены ваши столбы0

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Смотрите, как вы перевели слово «столбы» в Иез. 6:4. Альтернативный перевод: «они срубят ваши столбы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3326:6qj8arc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveизглажен труд ваших рук0

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «никто не будет помнить, что вы сделали» или «они разрушат всё, что вы сделали» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3336:7ye9aБудут падать среди вас убитые0

«Вы увидите, как враги убивают многих людей»

3346:7i3ubrc://*/ta/man/translate/figs-explicitузнаете, что Я — Господь0

Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Альтернативный перевод: «поймёте, что Я Господь, единственный истинный Бог» или «поймёте, что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3356:8x38qОбщая информация:0

Это слова Господа к израильскому народу.

3366:8p3b3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyуцелевшие от меча0

Это метонимия. «Меч» здесь означает воинов, которые убивают людей мечами. Альтернативный перевод: «те, которых воины не убили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3376:8luc8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveкогда вы будете рассеяны по землям0

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «когда Я рассею вас по разным странам» или «когда Я заставлю вас жить в других странах» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3386:9nw31rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheЯ разобью их развратное сердце, отпавшее от Меня0

Господь говорит об израильтянах как о развратной женщине, которая вступает в отношения со многими мужчинами. Альтернативный перевод: «Я огорчился, потому что они как жена, бросившая Меня и вступающая в отношения с другими мужчинами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3396:9quq7rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheих глаза, развратно следовавшие за идолами0

Господь говорит об израильтянах как о замужней женщине, которая смотрит на других мужчин и желает вступать с ними в отношения. Альтернативный перевод: «как они страстно желали поклоняться идолам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3406:9cul8Они к самим себе почувствуют отвращение из-за того зла, которое делали0

Возможные значения: 1) «по их лицам будет видно, что они ненавидят себя за сделанное ими зло»; 2) «по их лицам будет видно, что они ненавидят зло, которое делали».

3416:11tpg3Общая информация:0

Господь продолжает обращаться к Иезекиилю.

3426:11e96irc://*/ta/man/translate/figs-123personТак говорит Господь Бог0

Господь называет Себя именем (Господь = Яхве), чтобы напомнить Иезекиилю и народу, что Он говорит о важных вещах. Альтернативный перевод: «Я, Господь Яхве, говорю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

3436:11wif1Господь Бог0

Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 2:4.

3446:11v6gtrc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageВсплесни руками, топни ногой0

Иезекииль должен был исполнить это символическое действие, чтобы привлечь внимание людей. Это не были апплодисменты. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

3456:11nb8lГоре0

Так говорили о людях, делающих зло, те, кто осознавал, что этих людей ждут ужасные последствия. Если в вашем языке есть подобное слово, вы можете использовать его здесь.

3466:11w4c1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyдома Израиля0

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «израильтяне» или «народ Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3476:11kds2Они погибнут от меча, голода и моровой язвы.0

Досл. «падут». Глагол «пасть» является эвфемизмом, означающим «умереть». Здесь использована метонимия. «Меч» означает воинов, убивающих людей мечами. Альтернативный перевод:

3486:12cu81Я исполню над ними Мой гнев0

«Я утолю Свой гнева против них» или «Я буду наказывать их, пока Мой гнев не пройдёт»

3496:13n7bhОбщая информация:0

Это слова Господа к израильскому народу.

3506:13rr6wхолме, на всех вершинах гор, под всяким зеленеющим деревом и под всяким ветвистым дубом0

Другое возможное значение: «холме на всех вершинах гор и под всяким зеленеющим деревом и ветвистым дубом»

3516:13txr9ветвистым0

здоровым и цветущим

3526:13v2z8дуб0

большое дерево с сильными ветвями, в тени которых люди могли удобно поклоняться

3536:14nw61rc://*/ta/man/translate/translate-namesДивлаф0

Это название города. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3547:introrti10

Иезекииль 07 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Настало время наказания

Народ будет строго наказан за поклонение идолам и храм будет разрушен. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]])

Ссылки:

<< | >>

3557:1y1pzОбщая информация:0

Здесь начинается пророчество о суде над Израилем.

3567:1kts6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomИ было ко мне слово от Господа0

Досл. «И пришло ко мне слово от Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:16. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

3577:2q227rc://*/ta/man/translate/figs-123personТак говорит Господь Бог0

Господь называет Себя именем (Господь = Яхве), чтобы напомнить Иезекиилю и народу, что Он говорит о важных вещах. Альтернативный перевод: «Я, Господь Яхве, говорю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

3587:2cz5jГосподь Бог0

Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 2:4.

3597:2pvc3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyизраильской земле0

Это метонимия. Слово «земля» означает народ, живущий на земле. Альтернативный перевод: «израильскому народу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3607:2j9deКонец0

«Наступил конец!»

3617:2m6isна четыре края земли0

«на всю землю». «Четыре края» это север, восток, юг и запад.

3627:3t8wcОбщая информация:0

Это слова Господа к израильскому народу.

3637:3rmc8rc://*/ta/man/translate/figs-personificationТеперь тебе конец!0

«Твоей жизни настал конец!»

3647:3ty13rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЯ пошлю на тебя Свой гнев0

О «гневе» говорится как о стреле, которой Господь выстрелил в народ. Альтернативный перевод: «Я сержусь и буду наказывать вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3657:3yt4uпо твоим путям0

«за твои поступки» или «за совершённое тобою зло»

3667:3d31iотплачу тебе за все твои мерзости0

«накажу тебя за то, что ты делал то, что Мне так ненавистно»

3677:4s8xdrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheИ глаз Мой не сжалится над тобой0

Слово «глаз» это синекдоха, означающая того, чей это глаз. Альтернативный перевод: «И Я не сжалюсь над тобой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3687:4n5vzrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorотплачу тебе по твоим путям0

О том, как живёт человек, говорится как о пути, по которому он ходит. Альтернативный перевод: «накажу тебя за твои поступки» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3697:4r54lтвои мерзости будут посреди тебя0

Возможные значения: 1) «накажу всех вас за ваши мерзости»; 2) «так будет до тех пор, пока вы не перестанете поклоняться идолам».

3707:4u9s9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitузнаете, что Я — Господь0

Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Иез. 6:7. Альтернативный перевод: «поймёте, что Я Господь, единственный истинный Бог» или «поймёте, что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3717:5p6dgОбщая информация:0

Это слова Господа к израильскому народу.

3727:5mg8urc://*/ta/man/translate/figs-123personТак говорит Господь Бог0

Господь называет Себя именем (Господь = Яхве), чтобы напомнить Иезекиилю и народу, что Он говорит о важных вещах. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Иез. 6:11. Альтернативный перевод: «Я, Господь Яхве, говорю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

3737:5pr6hГосподь Бог0

Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 2:4.

3747:5jx8lБеда! Вот идёт одна беда!0

Эти восклицания служат усилению акцента. Альтернативный перевод: «Вот идёт ужасная беда, которой никто ещё никогда не переживал!»

3757:5s2p9Вот идёт0

«Будьте уверены, идёт»

3767:6p8rfrc://*/ta/man/translate/figs-personificationПришёл конец, восстал против тебя0

О суде говорится как о врагу, восстающем против них. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

3777:7tv29rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyне весёлых восклицаний на горах0

Это метонимия. Слово «горы» означает народ, живущий в горах. Альтернативный перевод: «у людей в горах больше не будет радости» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3787:8f85aОбщая информация:0

Это слова Господа к израильскому народу.

3797:8j6i8Скоро0

«Очень скоро»

3807:8efn1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпролью на тебя Мою ярость и совершу над тобой Мой гнев0

Господь использует выражение «пролить ярость», как будто ярость это жидкость, которую Он выливает из сосуда. Эти фразы подчёркивают, что Господь будет строго наказывать народ. Альтернативный перевод: «Я буду строго наказывать вас, потому что Я очень сердит» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

3817:8x29mярость0

«сильный гнев»

3827:9g3lerc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheИ Мой глаз не сжалится0

Слово «глаз» это синекдоха, означающая того, чей это глаз. Альтернативный перевод: «Я не сжалюсь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3837:9u6zjи не пощажу0

«Я не оставлю тебя безнаказанным» или «Я тебя накажу»

3847:9fbm4и твои мерзости будут посреди тебя. И узнаете, что Я, Господь0

Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 7:4.

3857:10z47jОбщая информация:0

Это слова Господа об Израиле.

3867:10x4mjrc://*/ta/man/translate/figs-explicitВот день! Пришёл0

«Вот, настал тот день!» Возможно, вам следует объяснить, о каком дне идёт речь. Альтернативный перевод: «Вот настаёт день, когда Я буду наказывать тебя!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3877:10n977Вот0

«Смотри», «Послушай» или «Обрати внимание на то, что Я тебе скажу»

3887:10xv3uнастал твой час0

«С Израилем начали происходить ужасные вещи»

3897:10yu2trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorрасцвёл жезл, разрослась гордость0

Возможные значения: 1) «израильский народ стал очень гордым» или «израильский народ стал очень жестоким и гордым» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3907:12bn6nОбщая информация:0

Это слова Господа об Израиле.

3917:12qp62rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismПришло время, настал день!0

И «время», и «день» относятся ко времени, когда Бог будет наказывать израильский народ. Альтернативный перевод: «Очень скоро Израиль будет наказан!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

3927:12ny3bгнев над всем их множеством0

«Я гневаюсь на всё их множество»

3937:12vt9dмножеством0

здесь речь идёт об израильском народе

3947:13d9plдаже если они остались в живых0

местоимение «они» здесь относится к «купившему» и «продавшему» (7:12)

3957:13i546Пророческое видение о всём их множестве не отменится0

«Бог непременно поступит с их множеством так, как Он мне показал»

3967:13ex6grc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveникто своим беззаконием не укрепит свою жизнь0

Или «Бог не укрепит никого из них»

3977:14t3clОбщая информация:0

Это слова Господа об Израиле.

3987:14r62jЗатрубят в трубу0

«Затрубят в трубу, призывая народ на бой с врагом»

3997:14yqb2Мой гнев над всем их множеством0

«Я гневаюсь на всё их множество». Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 7:12.

4007:15ea3sНа улице меч0

Здесь использована метонимия. «Меч» означает воинов, убивающих людей мечами. Альтернативный перевод: «На улице воины, убивающие людей».

4017:15m9pgв доме0

в городе

4027:15l3clrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorкто в городе, того сожрут голод и моровая язва0

Глагол «сожрать» это метафора, означающая «полностью уничтожить». Альтернативный перевод: «и большинство людей в городе умрут от голода и болезни» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4037:17i9cfОбщая информация:0

Это слова Господа об Израиле.

4047:17iw6drc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheУ всех руки ослабеют и колени задрожат, как вода.0

Руки и колени это синекдоха, означающая самих людей. Альтернативный перевод: «Все будут в таком ужасе, что не смогут работать, и у них так ослабеют колени, что они не смогту стоять на ногах» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

4057:17f9a7ослабеют0

откажут

4067:17j698rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismколени задрожат, как вода.0

Возможно также, что «каждое колено потечёт с водой» это эвфемизм, означающий, что все люди от страха будут не в силах совладать с собой. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

4077:17p7gbrc://*/ta/man/translate/figs-simileколени & как вода0

Вода не может стоять, и колени у этих людей будут такими слабыми, что люди не смогут стоять на ногах. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

4087:18rp7crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorужас покроет их0

Об ужасе говорится как о покрывале. Альтернативный перевод: «все увидят, как они испуганы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4097:18gtb2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitна головах — плешь0

Имеется в виду, что они от печали сбреют волосы с головы. Альтернативный перевод: «они побреют головы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

4107:19xfz1в день ярости Господа0

«в день, когда Господь будет действовать в гневе» или «когда Господь будет наказывать их»

4117:19u2cmдень0

Это слово не обязательно означает сутки, оно может означать и более короткий или длинный период времени.

4127:19ux4yrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveони были поводом к их беззаконию0

Возможные значения: 1) «потому что множество золота и серебра привело их к греху»; 2) «они злы, и поэтому совершают грехи, который показывают, насколько они злы».

4137:19n5adtheir iniquity has become a stumbling block0

Possible meanings are (1) “because having a lot of gold and silver has led them to sin” or (2) “because they are evil, they are committing sins that show how evil they are.”

4147:20kt4dОбщая информация:0

Это слова Господа об Израиле.

4157:20pbt7из них0

из великолепных украшений

4167:21jpj3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyЯ отдам его в руки чужих0

Слово «руки» употребляется в значении «власть». «Я отдам этих идолов во власть людей, которых они не знали» или «Я отдам этих идолов людям, которых они не знали» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4177:21n7gzдобычу0

добыча это вещи, украденные или отобранные силой

4187:21apv5Они его осквернят0

Незнакомцы и беззаконники осквернят идолов, которых сделал израильский народ.

4197:22u5yjЯ отвернусь от них0

«Я не буду обращать внимания на них» или «Я не буду их замечать»

4207:22ge5tМоё сокровенное0

«Моё любимое место». То есть Божий храм.

4217:22u74sграбители0

насильники, воры и убийцы

4227:23zs1wОбщая информация:0

Эти слова Господь сказал об Израиле.

4237:23y53iСделай цепь0

Цепи использовались для рабов и заключённых. Бог велит сделать цепи для того, чтобы показать людям, что они стали рабами.

4247:23gu3lrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyэта земля наполнена кровавыми злодеяниями0

Возможные значения: 1) «во всей стране Бог судит людей за то, что они насильственно убивали других»; 2) «во всей стране суды убивают людей». Здесь слово «кровь» означает убийство и смерть. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4257:23u3zirc://*/ta/man/translate/figs-metaphorгород полон насилия0

О городе говорится как о сосуде, а о насилии как о веществе, которым можно наполнить этот сосуд. Абстрактное имя существительное «насилие» можно перевести наречием «насильственно». Альтернативный перевод: «многие люди в городе поступают насильственно друг против друга» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4267:24r3n8они завладеют их домами0

злые люди отберут дома у израильтян

4277:24a75eЯ положу конец надменности сильных0

«Я сделаю так, что сильные люди в Израиле перестанут гордиться собой»

4287:24zk6trc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveих святыни будут осквернены0

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «их места поклонения осквернят враги» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4297:24tyh8их святыни0

места, где они поклонялись идолам

4307:25acw4Идёт гибель0

«Люди будут в страхе»

4317:25tyg5Будут искать мира0

«Они будут пытаться заключить мир со своими врагами»

4327:25c19sно не найдут0

«но они не смогут заключить мир со своими врагами»

4337:26br9zОбщая информация:0

Это слова Господа об Израиле.

4347:26v3q8rc://*/ta/man/translate/figs-personificationБеда пойдёт за бедой0

О беде говорится как о живом существе, способном двигаться. Альтернативный перевод: «Беды будут происходить одна за другой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

4357:26sxh6Будут просить у пророка видения0

«будут спрашивать у пророков, какие видения они видели»

4367:26f4qmне станет закона у священника и совета у старцев0

«священники не будут учить закон и старцы не смогут давать добрые советы». Потому что Бог не даст им мудрости.

4377:27t2rbправитель0

Возможные значения: 1) «князь», то есть сын царя; или 2) вся мужская часть царской семьи, кроме самого царя.

4387:27gux5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomоденется в ужас0

Возможные значения: 1) это метонимия; одежда означает чувства человека. «будет в ужасе»; или 2) «оденется в траурную одежду» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4397:27zy7frc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheу народа земли будут дрожать руки0

Слово «руки» это синекдоха, означающая самих людей. Альтернативный перевод: «народа земли будет так испуган, что у людей будут дрожать руки» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

4408:introxkv70

Иезекииль 08 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Грех Иуды

Народ осквернил храм, поклоняясь другим богам и совершая грехи. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])

Ссылки:

<< | >>

4418:1vqq8Общая информация:0

Иезекииль рассказывает о другом своём видении.

4428:1b54y(И случилось) В шестой год0

Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на начало новой части истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.

4438:1r44krc://*/ta/man/translate/translate-ordinalВ шестой год0

Возможно, вам необходимо объяснить, что значит «шестой год». Альтернативный перевод: «В шестой год пленения царя Иехонии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

4448:1kh86rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsв пятый день шестого месяца0

Это шестой месяц еврейского календаря. Пятый день приходится примерно на начало сентября по западному календарю.

4458:1g1l3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorИ там рука Господа Бога опустилась на меня0

Эту фразу следует переводить буквально, так как дальше Иезекииль видит нечто подобное руке. Некоторые считают руку метафорой, означающей присутствие или власть Господа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4468:1mzl2Господа Бога0

Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 2:4.

4478:1ni1lопустилась на меня0

«схватила меня»

4488:2c8h3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsподобие внешности мужчины0

Абстрактное имя существительное «подобие» здесь означает, что Иезекииль видел не мужчину, а кого-то похожего на мужчину. Это слово можно перевести выражением с глаголом «напоминать». Альтернативный перевод: «кого-то, напоминающего человека» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4498:2lie4свет пламени0

Это пламя было подобно жёлтому или оранжевому свету раскалённого металла.

4508:2dw9zrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsот его бёдер и выше — как бы сияние0

Альтернативный перевод: «от того, что напоминало его бёдра и выше нечто подобное сиянию» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4518:3r1s3Общая информация:0

Иезекииль продолжает рассказывать о своём видении от Бога.

4528:3mje5Он протянул0

Под «Он» здесь видимо подразумевается «некто подобный человеку» (Иез. 8:2).

4538:3q8npпринёс меня в Божьих видениях в Иерусалим0

Выражение «в видениях» означает, что Иезекииль пережил это мысленно. Тело его находилось дома, когда Бог показывал ему эти видения.

4548:3h6bpвнутренних ворот, направленных к северу0

«внутренних ворот храма, направленных к северу». Храм был окружён двумя стенами, одна внутри другой. Эти ворота находились в северной части внутренней стены. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

4558:3k28brc://*/ta/man/translate/figs-explicitидол ревности, вызывающий ярость0

«идол, вызывавший у Бога сильную ревность»

4568:3bpy7the idol that provokes great jealousy0

“the idol that causes God to be very jealous”

4578:4eu7mподобная той, которую я видел на поле0

Возможные значения: 1) «выглядевшая так же, как в видении, которое я видел на поле»; 2) «выглядевшая как то, что я видел на поле».

4588:4x9fqполе0

или «равнина». Обширный участок земли, на котором мало деревьев.

4598:5h9ivОбщая информация:0

«Подобие мужчины» (Иез. 8:2) обращается к Иезекиилю.

4608:5i1htrc://*/ta/man/translate/figs-explicitСын человеческий0

«Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 2:1. Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

4618:5y68qrc://*/ta/man/translate/figs-idiomПосмотри & Я посмотрел0

Досл. «Подними свои глаза … Я поднял свои глаза» Эта идиома означает смотреть на что-либо. Альтернативный перевод: «Посмотри вверх … Я посмотрел вверх» или «Поверни голову и посмотри … Я повернул голову и посмотрел» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

4628:5kcq2у ворот жертвенника0

«у ворот, через которые люди проходили на пути к жертвеннику»

4638:6ru9grc://*/ta/man/translate/figs-rquestionТы видишь, что они делают?0

Бог задаёт этот вопрос, чтобы обратить внимание Иезекииля на то, что делают люди. Альтернативный перевод: «Я хочу, чтобы ты понял, за что Я ненавижу поступки здешних людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4648:6j84yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyДом Израиля0

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «израильтяне» или «народ Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4658:7l1kerc://*/ta/man/translate/figs-explicitдвор0

Возможно, вам следует объяснить, о каком дворе идёт речь, «двор храма» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

4668:10a6w1и увидел(; и вот) разные0

Опущенное в русском переводе слово «вот» указывает на то, что Иезекииль был удивлён увиденным. Возможно, в вашем языке это можно выразить иначе.

4678:10hrz5разные изображения пресмыкающихся, нечистых животных0

«на стене изображения разных видов пресмыкающихся и нечистых животных». Под «пресмыкающимися» подразумеваются также насекомые и другие мелкие животные.

4688:10af6erc://*/ta/man/translate/figs-metonymyдома Израиля0

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «израильтян» или «народа Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4698:10cyf5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitповсюду на стенах0

Возможно, вам следует объяснить, о какой стене идёт речь. Альтернативный перевод: «на стенах вокруг всего храма» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

4708:11q6xkrc://*/ta/man/translate/translate-namesИезания & Сафан0

это мужские имена (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

4718:11b5gnкадильница0

сосуд, в котором люди сжигают ладан, поклоняясь Богу или лжебогам

4728:12h4rfrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionВидишь, & что делают старейшины дома Израиля в темноте & комнате?0

Бог повелевает Иезекиилю посмотреть на то, что делают старцы. Альтернативный перевод: «Посмотри, … что делают старейшины дома Израиля в темноте … комнате.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4738:12jd3frc://*/ta/man/translate/figs-metonymyдома Израиля0

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «израильтян» или «народа Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4748:12t1xuв своей расписанной комнате0

«в комнате, где никто видит, как он поклоняется своему идолу»

4758:14kg11ко входу в ворота дома Господа, которые с севера0

Это были внешние северные ворота, не те, которые в Иез. 8:3.

4768:14sjj1(и вот) Там сидят0

Опущенное в русском переводе слово «вот» указывает на то, что Иезекииль был удивлён увиденным.

4778:14b5rbrc://*/ta/man/translate/translate-namesплачущие о Фаммузе0

они оплакивали смерть лжебога Фаммуза (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

4788:15rjm9rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionВидишь, сын человеческий?0

Господь повелевает Иезекиилю подумать о том, что он увидел. Альтернативный перевод: «Подумай об этом, сын человеческий.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4798:16hz3d(и вот) там0

Опущенное в русском переводе слово «вот» указывает на то, что Иезекииль был удивлён увиденным.

4808:16f91gпритвор0

крытое место перед входом в здание с колоннами или столпами

4818:16bk4vлицами на восток0

«они смотрели в сторону востока»

4828:17t38erc://*/ta/man/translate/figs-rquestionВидишь, сын человеческий?0

Господь повелевает Иезекиилю подумать о том, что он увидел. Альтернативный перевод: «Подумай об этом, сын человеческий.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4838:17rp1rrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionРазве мало для дома Иуды того, что они делают такие мерзости, какие они делают здесь?0

Бог задаёт этот вопрос, чтобы выразить Свой гнев на народ Иудеи. Альтернативный перевод: «Я справедливо сержусь на дом Иуды за мерзости, которые они делают здесь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4848:17wsq5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyдома Иуды0

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются потомки Иуды. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «иудейского народа» или «жителей Иудеи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4858:17jz5kземлю наполнили насилием0

«по всей стране совершают насилие» или «по всей стране нападают друг на друга»

4868:17bq27приводя Меня в гнев0

«гневя Меня»

4878:17s9lirc://*/ta/man/translate/figs-idiomподносят ветви к своим носам0

Возможные значения: 1) это было частью поклонения; 2) это было выражением непокорности Господу. «Подносить ветви к своим носам» может быть буквальным действием, а может означать определённый жест руки. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

4888:18ivi2rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheМой глаз не пожалеет0

Слово «глаз» это синекдоха, означающая того, чей это глаз. Альтернативный перевод: «Я не пожалею» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

4898:18h7icи не помилую0

«Я накажу их»

4908:18ay27даже если они будут кричать в Мои уши громким голосом0

«даже если они будут громко молиться»

4918:18d7vsЯ не услышу их0

«Я не буду слушать их»

4929:introjy4e0

Иезекииль 09 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Печаль о грехе

Бог искал людей, опечаленных тем, что совершается так много зла. Господь не допустил, чтобы этих верных людей убили вместе со всеми остальными. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faithful]])

Ссылки:

<< | >>

4939:1q9n5Общая информация:0

Иезекииль продолжает рассказывать о видении от Бога, которое началось в Иез. 8:1.

4949:1d5u4прокричал в мои уши0

«Я услышал, как Он прокричал»

4959:1jw3qпрокричал0

то есть «некто подобный человеку» (Иез. 8:2) прокричал

4969:1ew8mоружием разрушения0

оружие для разрушения людей или вещей

4979:2mpa9оружие разрушения0

оружие для убийства многих людей

4989:2s8gh(И вот) Шесть человек0

«Смотри», «Послушай» или «Обрати внимание на то, что Я тебе скажу»

4999:2jt5lверхних ворот, направленных к северу0

«верхних северных ворот» или «северных ворот внутреннего двора»

5009:2b5f1rc://*/ta/man/translate/translate-unknownльняную0

лён растение, из волокна которого делают мягкую ткань. В жарких странах многие люди носят одежду из льняной ткани. Альтернативный перевод: «из мягкой ткани» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

5019:2i87bчернильницей писаря0

чернильница сосуд для чернил, который использовали писари

5029:2tl3qrc://*/ta/man/translate/translate-unknownмедного0

Медь металл тёмно-золотистого цвета. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

5039:3ywh8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitс херувима, на котором она была0

Возможные значения: 1) «с четырекрылых существ» (Иез. 1:5); или 2) из места между двумя херувимами в святом святых храма. Постарайтесь перевести эту фразу буквально. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

5049:3ljc9порогу дома0

Под «домом» подразумевается Божий храм.

5059:3s89yльняную0

Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 9:2.

5069:3lik6чернильницей писаря0

чернильница сосуд для чернил, который использовали писари. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 9:2.

5079:4a4wwrc://*/ta/man/translate/figs-doubletскорбят и вздыхают0

Такие звуки люди издают, когда чувствуют себя опечаленными или огорчёнными чем-либо. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

5089:4qf2lмерзостях, которые совершаются посреди него0

«ужасных делах, совершаемых в городе» или «мерзких делах, которые народ совершает в городе»

5099:5mrs3А другим сказал в слух мой0

Под «другими» подразумеваются сторожи (Иез. 9:1).

5109:5r5esrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheПусть не жалеют ваши глаза0

Слово «глаз» это синекдоха, означающая того, чей это глаз. Альтернативный перевод: «Не жалейте» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

5119:5w6k5не щадите0

«убивайте не колеблясь»

5129:6p9s8на котором есть знак0

Эти люди стонали из-за мерзостей, происходивших в Иерусалиме. Смотрите, как вы перевели слово «знак» в Иез. 9:4.

5139:6e6wgrc://*/ta/man/translate/figs-explicitНачните с Моего святилища0

Возможно, вам следует объяснить, что они должны были начать делать в святилище. Альтернативный перевод: «Начните убивать в святилище тех, на ком нет Моего знака» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

5149:6j3leстарейшин0

Возможные значения: 1) «семьдесят старейшин дома Израиля» (Иез. 8:11); или 2) вообще «стариков» (см. начало этого стиха).

5159:7j1wvОбщая информация:0

Бог продолжает обращаться к сторожам, судящим народ Израиля.

5169:7zct1дом0

храм

5179:7hqw7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyначали убивать в городе0

Досл. «ударили город». Здесь использована метонимия. Под «городом» подразумеваются его жители. Альтернативный перевод: «напали на жителей города» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5189:8pb8irc://*/ta/man/translate/figs-idiomя & упал на своё лицо0

«я поклонился до земли» или «я лёг на землю». Иезекииль не упал нечаяно. Он поклонился до земли, выражая почтение и страх перед Господом. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 1:28. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

5199:8wp6iО, Господь Бог!0

Иезекииль произнёс эти слова потому, что его сильно обеспокоило то, что Господь повелел этим людям сделать с Иерусалимом. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 4:14.

5209:8tm5erc://*/ta/man/translate/figs-idiomНеужели Ты погубишь весь остаток Израиля, проливая Твою ярость на Иерусалим?0

Иезекииль умоляет Господа не уничтожать остаток. Альтернативный перевод: «Молю Тебя, не погуби весь остаток Израиля, проливая Твою ярость на Иерусалим» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

5219:8gw3drc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsпроливая Твою ярость на Иерусалим0

О ярости говорится как о жидкости, которую Господь выливает из сосуда. Слово «Иерусалим» здесь является метонимом жителей города. Альтернативный перевод: «в Своём гневе наказывая жителей Иерусалима» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5229:9b5dkrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyдома Израиля0

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «израильтян» или «народа Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5239:9v24yчрезмерно велико0

«очень большое»

5249:9xs21rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЭта земля полна крови, и город наполнен несправедливостью0

Здесь о земле говорится, как о сосуде, наполненном кровью, и «кровь» выступает метонимом убийства, а щ городе говорится, как о сосуде, наполненном несправедливостью. Альтернативный перевод: «По всей стране злые люди убивают невинных и по всему городу жители поступают несправедливо» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5259:10t7gprc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheМой глаз не пощадит0

Слово «глаз» это синекдоха, означающая того, чей это глаз. Альтернативный перевод: «Я не пощажу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

5269:10ry6fОбращу их поведение на их голову0

Обратить чьё-либо поведение на его голову означает наказать его за нехорошее поведение. Альтернативный перевод: «Накажу их по заслугам»

5279:11u3ijИ (вот) человек0

«Обрати внимание на то, что я тебе скажу»

5289:11yrc2rc://*/ta/man/translate/translate-unknownльняную0

лён растение, из волокна которого делают мягкую ткань. В жарких странах многие люди носят одежду из льняной ткани. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 9:2. Альтернативный перевод: «из мягкой ткани» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

5299:11lgs3вернулся и сказал0

«вернулся к Господу и сказал Ему»

53010:introyaf70

Иезекииль 10 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Бог покидает храм

Бог оставил Иуду и покинул храм. Это было крушением для религиозной жизни Иудеи. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]])

Ссылки:

<< | >>

53110:1bk81Общая информация:0

Иезекииль продолжает рассказывать о видении, которое началось в Иез. 8:1.

53210:1cpq3на своде0

«в сторону купола»

53310:1scp4херувимов0

Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 9:3.

53410:1fk83как бы камень сапфир0

сапфир драгоценный камень голубого или зелёного цвета

53510:1ema4нечто, похожее на престол0

«нечто похожее на подобие трона». Иезекииль не хочет говорить уверенно, что оно выглядело как трон.

53610:2gcl9rc://*/ta/man/translate/translate-unknownльняную0

лён растение, из волокна которого делают мягкую ткань. В жарких странах многие люди носят одежду из льняной ткани. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 9:2. Альтернативный перевод: «из мягкой ткани» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

53710:2k5j9Войди между колёсами0

Переведите слово «колёса», как в Иез. 1:15.

53810:2k823горящих углей0

Угли это куски сгоревшего дерева. Горящие угли бывают красными и оранжевыми.

53910:2h16iбрось их на город0

«рассыпь их по городу»

54010:3er9kСвязующее утверждение:0

Иезекииль приостанавливает описание происходящего и описывает увиденное.

54110:3iz5urc://*/ta/man/translate/writing-backgroundХерувимы стояли & внутренний двор0

Это фоновая информация для следующих далее событий. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

54210:3ijb3Херувимы0

Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 9:3.

54310:3gi9lrc://*/ta/man/translate/figs-explicitсправа0

Если стоять лицом к востоку, «справа» будет юг. Альтернативный перевод: «на южной стороне» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

54410:3ex9eдома0

храма

54510:4d8ghСлава Господа0

Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 1:28.

54610:4e2txIt filled0

the glory of Yahweh filled

54710:6scy2(И случилось) Когда0

Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на начало действия. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.

54810:6pzn4Когда Он повелел человеку, одетому в льняную одежду0

Здесь повторяется информация, данная в Иез. 10:2. Рассказав о херувимах и Божьей славе в стихах 10:3-5, Иезекииль снова возвращается к описанию человека в льняной одежде.

54910:6hkd5человеку, одетому в льняную одежду0

Переведите слово «льняной», как в Иез. 9:1.

55010:6ge4bу колеса0

Переведите «колесо», как в Иез. 1:15.

55110:8n4cvИ у херувимов под их крыльями было видно подобие человеческих рук0

«Я увидел, что у херувимов под их крыльями было нечто похожее на человеческие руки»

55210:9cwh7и увидел0

Досл. «и вот». Это выражение указывает на то, что Иезекииль был удивлён увиденным.

55310:9q9j7колёса0

Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 1:15.

55410:9d8v9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsколёса по виду были как бы из камня топаза0

Абстрактное имя существительное «вид» можно перевести глаголом «выглядеть». Альтернативный перевод: «колёса выглядели как камень топаз» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

55510:9nza9rc://*/ta/man/translate/translate-unknownкамня топаза0

«Топаз» очень твёрдый драгоценный камень, видимо, зелёного или голубого цвета. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

55610:10i72zrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsколесо находилось в колесе0

«колесо пересекалось с колесом» или «колесо проходило сквозь колесо»

55710:10c1u1a wheel intersecting another wheel0

The word “intersecting” means “crossing” or “passing through.”

55810:11vgw9они шли на свои четыре стороны0

Другой возможный вариант: «они шли в любом из четырёх направлений, куда двигались колёса»

55910:11qn2mшли к тому месту, куда была направлена их голова0

Слово «голова» здесь может означать: 1) голову крылатых существ. Альтернативный перевод: «шли в ту сторону, куда смотрели крылатые существа»; или 2) передние колёса. Альтернативный перевод: «шли в ту сторону, куда двигались четыре колеса»

56010:12a1cvколеса0

Переведите слово «колеса», как в Иез. 1:15.

56110:13r5jqrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveЭтим колёсам, как я слышал, было сказано: “Галгал“0

Слово «Галгал» означает «вертящийся». Так назывались эти колёса. Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Я слышал, как некто называл эти колёса “Вертящиеся“» или «Эти колёса назывались “Вертящиеся“» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

56210:14edf6У каждого из существ было четыре лица0

«У каждого херувима было четыре лица». У каждого существа было одно лицо спереди, одно лицо сзади и по одному лицу с обеих сторон головы. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 1:6.

56310:15c58dсущества0

Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 1:13.

56410:15jya4поднялись0

«поднялись в воздух»

56510:16r9ipбыли при них0

«колёса оставались с херувимами». Альтернативный перевод: «колёса двигались вместе с херувимами»

56610:17x7naстояли0

«оставались на месте» или «не двигались»

56710:17b52crc://*/ta/man/translate/figs-idiomв них был дух существ0

Досл. «в них был дух существа». Возможные значения: 1) Иезекииль говорит о «существах» 15-го стиха в единственном числе, как об одном существе. Альтернативный перевод: «дух существ был в колёсах»; 2) Иезекииль использует идиому. Альтернативный перевод: «в колёсах был дух жизни» или «в колёсах был живой дух»; 3) в существах и в колёсах был один и тот же дух. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 1:20. Альтернативный перевод: «тот же дух, который давал жизнь существам, также давал жизнь колёсам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

56810:18m9iiслава Господа0

Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 1:28.

56910:18gb9vдома0

храма

57010:18x2tmстала0

«остановилась» или «стала в ожидании»

57110:19c2qyбыла над ними0

«была над херувимами»

57210:20b8evсущества0

Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 1:13.

57310:20mjn1реки Ховар0

Эту реку народ в Халдее выкопал для орошения своих садов. Смотрите, как вы перевели это название в Иез. 1:1.

57410:21is6src://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsподобие человеческих рук0

Абстрактное имя существительное «подобие» здесь означает, что Иезекииль видел не человеческие руки, а нечто похожее на них. Это слово можно перевести выражением с глаголом «напоминать». Альтернативный перевод: «нечто, напоминающее человеческие руки» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

57510:22vgn2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsподобие их лиц было такими же, как и тех, которых я видел0

Абстрактное имя существительное «подобие» можно перевести выражением с глаголом «напоминать». Альтернативный перевод: «их лтца напоминали те, которые я видел» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

57610:22z9wtшёл в направлении своего лица0

«шёл прямо вперёд» или «смотрел прямо перед собой»

57711:introp5z80

Иезекииль 11 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Безопасность

Народ верит, что Иерусалим даст ему безопасность. Однако Бог скоро выведет их из Иерусалима. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]])

Важные фигуры речи в этой главе

Метафора

Жители Иерусалима считали, что находятся в безопасности в нём, и говорили метафорой: «город — это котёл, а мы — мясо». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Ссылки:

<< | >>

57811:1fu4dОбщая информация:0

Иезекииль продолжает рассказывать о видении, которое началось в Иез. 8:1.

57911:1fu8kк восточным воротам дома Господа, направленным к востоку0

Эти ворота находились в стене, окружавшей территорию храма. Альтернативный перевод: «к воротам в восточной части стены, окружавшей дом Господа» или «к воротам в восточной части стены храмового двора»

58011:1vq4eдома Господа0

Смотрите, как вы перевели эту фразу в Иез. 8:16.

58111:1i38v(и вот) У входа0

Выражение «и вот», опущенное в русском переводе, используется здесь для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее удивительной информации.

58211:1wh2trc://*/ta/man/translate/translate-numbersдвадцать пять человек0

«25 человек» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

58311:1maj2rc://*/ta/man/translate/translate-namesИазанию, сына Азура, и Фалтию, сына Ванея0

Иазания, Азур, Фалтия и Ваней это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

58411:1w2rdСреди них0

«Среди этих двадцати пяти человек»

58511:2xpp8Общая информация:0

Иезекииль продолжает рассказывать о видении.

58611:2unw8Сын человеческий0

«Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 2:1. Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек».

58711:3g14hЕщё не скоро! Будем строить дома0

Это значит, что народ чувствует себя в безопасности и хочет строить дома. Другая версия: «Сейчас не время строить дома». По этой версии, люди так спокойны, что даже не беспокоятся о строительстве домов.

58811:3a2wtrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorГород — это котёл, а мы — мясо0

Народ говорит о себе как о хороших кусках мяса, а о городе как о котле, в котором это мясо хранится или варится. Согласно этой метафоре, они важны и в городе они находятся в безопасности. Альтернативный перевод: «Этот город похож на котёл, в котором мы защищены, как мясо в котле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

58911:3nf9tкотёл0

Возможные значения: 1) котёл для зранения мяса; или 2) котёл для варки мяса.

59011:5b5xfОбщая информация:0

Господь продолжает обращаться к пророку Иезекиилю.

59111:5n2rprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorДух Господа сошёл на меня0

Иезекииль имеет в виду, что Дух Господа дал ему вдохновение и силу. Альтернативный перевод: «Дух Господа дал мне силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

59211:5k82uчто вы говорите0

Подразумевается то, что народ говорил в Иез. 11:3.

59311:5x459rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyдом Израиля0

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «израильтяне» или «народ Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

59411:7n3xyrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorВаши убитые & — это мясо, а город — котёл0

Господь говорит об убитых людях как о хороших кусках мяса, а о городе как о котле, в котором это мясо хранилось или варилось. Смотрите, как вы перевели эту метафору в Иез. 11:3. Альтернативный перевод: «Ваши убитые … — как мясо, а город — как котёл» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

59511:7bdf4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveBut you are going to be brought out0

This can be stated in active form. Alternate translation: “But I am going to bring you out” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

59611:8c95tОбщая информация:0

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Израиля.

59711:8qb7nrc://*/ta/man/translate/figs-123personговорит Господь Бог0

Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 5:11. Альтернативный перевод: «Вот что объявляет Господь Яхве» или «Вот что объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

59811:9wxb4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyотдам вас в руки чужих0

Здесь использована метонимия. Слово «руки» означает власть. Альтернативный перевод: «отдам вас во власть чужестранцев» или «позволю чужестранцам взять вас в плен» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

59911:10g6p1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyВы погибнете от меча0

Здесь использована метонимия. «Меч» означает воинов, убивающих людей мечами. Альтернативный перевод: «Они убьют вас своими мечами» или «Вы погибнене в бою» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

60011:10t7zdrc://*/ta/man/translate/figs-explicitузнаете, что Я — Господь0

Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Иез. 6:7. Альтернативный перевод: «поймёте, что Я Господь, единственный истинный Бог» или «поймёте, что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

60111:11m2wbОбщая информация:0

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Израиля.

60211:11th4xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЭтот город не будет для вас котлом, и вы не будете мясом в нём0

Народ говорит о себе как о хороших кусках мяса, а о городе как о котле, в котором это мясо хранится или варится. Господь говорит, что это неправда. Смотрите, как вы перевели эту метафору в Иез. 11:3. Альтернативный перевод: «Этот город не похож на котёл, в котором вы защищены, как мясо в котле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

60311:11pku7в окрестностях Израиля0

«в израильской земле»

60411:12yep1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorвы не ходили по Моим заповедям0

Господь говорит об исполнении заповедей как о «хождении» по ним, словно по дороге. Альтернативный перевод: «вы не исполняли Моих заповедей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

60511:13gb3rИ (случилось,) пока0

Опущенное в русском переводе слово «случилось» указывает на важное событие в истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.

60611:13t9qnrc://*/ta/man/translate/translate-namesФалтия, сын Ванея0

Это мужское имя. Смотрите, как вы перевели его в Иез. 11:1. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

60711:13b8byrc://*/ta/man/translate/figs-idiomя упал на своё лицо0

«я поклонился до земли» или «я лёг на землю». Иезекииль не упал нечаяно. Он поклонился до земли, выражая почтение и страх перед Господом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

60811:13xi9qrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsО, Господь Бог!0

Это восклицание выражает страх и печаль. Альтернативный перевод: «О нет, Господь Бог!» или «Ах, Господь Бог!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]])

60911:14tw4urc://*/ta/man/translate/figs-idiomИ было ко мне слово Господа0

Досл. «И пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:16. Альтернативный перевод: «Господь дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

61011:15p5ygТвоим братьям, твоим братьям0

Это повторение служит усилению акцента.

61111:15e296rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyдому Израиля0

Это метонимия. «Дом» означает семью. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «израильскому народу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

61211:15lm9arc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveвсем им говорят0

В некоторых версиях: «обо всех их говорят»

61311:15ilt7Эта земля отдана нам во владение0

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Господь отдал эту землю нам во владение» или «Эта земля стала нашим владением» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

61411:15tkv9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThis land was given to us as our possession0

This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh has given this land to us as our possession” or “This land has become our possession” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

61511:16lw4mОбщая информация:0

Господь даёт Иезекиилю это послание об израильтянах, находящихся в плену.

61611:16g1a3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЯ буду для них неким святилищем0

Господь говорит о том, что будет жить среди Своего народа. Альтернативный перевод: «Я буду с ними» или «Я буду для них как святое место» (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

61711:17ycl8rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismЯ соберу вас из народов и верну вас из земель0

Эти две фразы означают практически одно и то же. Повторение усиливает обещание Господа вернуть пленников в израильскую землю. Альтернативный перевод: «Я верну вас из всех народов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

61811:17w63vrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveв которых вы были рассеяны0

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «куда Я рассеял вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

61911:18gyd9rc://*/ta/man/translate/figs-doubletвсе её гнусности и все её мерзости0

Это слова с похожим значением. Они подчёркивают, что Бог удалит из Израиля всех идолов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

62011:18c4k7все её гнусности0

То есть отвратительные, мерзкие вещи. В данном случае имеются в виду идолы.

62111:19lkz6Общая информация:0

Бог продолжает пророчествовать о том, что произойдёт с рассеянными израильтянами.

62211:19twq3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЯ дам им одно сердце & и дам им живое сердце0

Господь говорит об израильтянах в плену как об одном чеолвеке с одним сердцем и духом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

62311:19c2mxrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyЯ дам им одно сердце0

Это метонимия. Здесь «сердце» означает волю и эмоции. Господь говорит о том, что весь народ обретёт новые чувства, как будто Бог даст им одно сердце. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

62411:19g99vrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyвложу в них новый дух0

Это метонимия. Здесь «сердце» означает мысли и намерения. Господь говорит о том, что весь народ будет думать новые чувства, как будто Бог даст им новый дух. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

62511:19p8jhrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЯ возьму из их тела каменное сердце и дам им живое сердце0

Господь говорит об упрямстве народа как о «каменном сердце», а о послушании как о «живом сердце». Он говорит о том, что они станут послушными, как о замене их сердца. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, что они не будут упрямыми, но станут послушными Мне» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

62611:20w6pprc://*/ta/man/translate/figs-parallelismчтобы они ходили по Моим заповедям, соблюдали Мои уставы и выполняли их0

Обе эти фразы имеют похожее значение и описывают, как народ будет исполнять повеления Господа. Они употребляются вместе для усиления акцента. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

62711:20rbp4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorчтобы они ходили по Моим заповедям0

Господь говорит об исполнении заповедей как о «хождении» по ним, словно по дороге. Альтернативный перевод: «чтобы они исполняли Мои заповеди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

62811:21v47irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorчьё сердце увлечётся их гнусностями0

Досл. «чьё сердце будет ходить по их гнусностям». Гсоподь говорит о поступках человека как о хождении. Альтернативный перевод: «те, которые увлекаются их гнусностями» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

62911:21e32nгнусностями0

То есть отвратительными, мерзкими вещами. В данном случае имеются в виду идолы. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 11:18.

63011:21el11rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyих поведение обращу на их голову0

Это метонимия. Здесь «поведение» означает последствия их поступков. Идиома «обратить на их голову» означает пережить эти последствия. Альтернативный перевод: «заставлю их пережить последствия их поведения» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

63111:22el95Общая информация:0

Херувимы и Божья слава покидают храм и город.

63211:22j4frхерувимы0

Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 9:3.

63311:24tg29rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorотошло от меня видение, которое я видел0

Иезекииль говорит о завершении видения как о живом существе, которое было с ним и «отошло» от него. Альтернативный перевод: «закончилось видение, которое я видел» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

63412:introf6uu0

Иезекииль 12 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Пленение

Бог предупреждает, что очень скоро жители Иерусалима попадут в плен и будут сосланы в Вавилон.

Ссылки:

<< | >>

63512:1k8p8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomбыло ко мне слово Господа0

Досл. «И пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:16. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

63612:2jq8gСын человеческий0

«Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек».

63712:2hn5drc://*/ta/man/translate/figs-metonymyнепокорного дома0

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 2:5. Альтернативный перевод: «непокорных людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

63812:2l1ebrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorУ них есть глаза, чтобы видеть, но не видят. У них есть уши, чтобы слышать, но не слышат0

Под выражениями «не видят» и «не слышат» подразумевается, что народ не понимает весть Господа и Его дела. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

63912:3a32kОбщая информация:0

Господь велит Иезекиилю показать ещё одну притчу.

64012:3kd9nТы же0

«Итак, вот что Я тебе говорю»

64112:3t8sfперед их глазами0

«на виду у них»

64212:3xs13rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorМожет быть, они увидят0

Под выражением «они увидят» подразумевается, что народ сможет понять весть Господа и Его дела. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

64312:3c6qbrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyнепокорный дом0

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 2:5. Альтернативный перевод: «непокорных людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

64412:4na2hОбщая информация:0

Бог обращается к Иезекиилю и описывает, как он должен показать притчу.

64512:4x9j5перед их глазами0

«на виду у них»

64612:6u4pjrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпоставил тебя знамением0

Здесь слово «знамение» означает некий знак предупреждения для всех видящих его. Господь говорит об Иезекииле и его деле как о таком предупреждении. Альтернативный перевод: «сделал тебя предупреждением» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

64712:6qb8mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyдома Израиля0

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «израильтян» или «народа Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

64812:7f9htОбщая информация:0

Иезекииль показывает израильскому народу, что скоро их заберут в плен.

64912:7j529rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveкак мне было велено0

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «как повелел мне Моисей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

65012:7zec9рукой проломал себе отверстие в стене0

«я своими руками проломал себе отверстие в стене»

65112:7i7aiКогда стемнело0

«Ночью»

65212:8l466rc://*/ta/man/translate/figs-idiomбыло ко мне слово Господа0

Досл. «И пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:16. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

65312:9l9r6rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionСын человеческий! Не спрашивал ли тебя дом Израиля, дом непокорный: “Что ты делаешь?“0

Бог задаёт этот риторический вопрос, чтобы напомнить Иезекиилю о том, что было Ему известно, что народ спрашивал Его об этом. Альтернативный перевод: «Сын человеческий! Дом Израиля, этот непокорный дом, спрашивает: “Что ты делаешь?“» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

65412:9jq4drc://*/ta/man/translate/figs-metonymyдом Израиля, дом непокорный0

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Переведите вфражение «непокорный дом», как в Иез. 2:5. Альтернативный перевод: «израильский народ, непокорный народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

65512:9vl36rc://*/ta/man/translate/figs-explicitЧто ты делаешь?0

Так как люди видели, что делает Иезекииль, они на самом деле спрашивали его о том, почему он это делает. Альтернативный перевод: «Зачем ты делаешь это?» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

65612:10f31src://*/ta/man/translate/figs-explicitкоторый там находится0

Там, то есть в Иерусалиме. Альтернативный перевод: «который находится в Иерусалиме» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

65712:11bud3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЯ знак для вас0

Здесь слово «знак» означает знак предупреждения для тех, кто видит его. Иезекииль говорит о себе и своих делах как о таком предупреждении. Альтернативный перевод: «Я предупреждение для вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

65812:11lu5xrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveто будет и с ними0

То есть с жителями Иерусалима. Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «так и другие поступят с ними» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

65912:12kqe1в сумерках0

«ночью»

66012:12dv4hОни проломают стену0

Местоимение «они» относится к жителям Иерусалима.

66112:12nic6Он закроет своё лицо0

«Начальствующий закроет своё лицо»

66212:13v599rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЯ раскину на него Мою сеть, и он будет пойман в Мою ловушку0

Господь говорит, что Сам поймает начальствующего в Свою ловушку, но подразумевает, что Он даст халдеям возможность поймать его. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

66312:13b8ebrc://*/ta/man/translate/figs-explicitЯ отведу его в Вавилон0

Господь говорит, что Сам отведёт начальствующего в Вавилон, но подразумевает, что Он даст халдеям возможность отвести его туда. Альтернативный перевод: «Я дам халдеям возможность отвести его в Вавилон» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

66412:14g1ltrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyобнажу меч вслед за ними0

Это метонимия. Слово «меч» означает вражеские армии, которые нападут с мечами. Альтернативный перевод: «Я пошлю армии, которые будут гнаться за ними с мечами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

66512:15b8dcrc://*/ta/man/translate/figs-explicitузнают, что Я — Господь0

Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Иез. 6:7. Альтернативный перевод: «поймут, что Я Господь, единственный истинный Бог» или «поймут, что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

66612:15z9cdrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismкогда рассею их среди народов и разбросаю их по землям0

Эти две фразы означают практически одно и то же. Альтернативный перевод: «когда разлучу их друг с другом и поселю в разных народах» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

66712:16gum8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyЯ сохраню от меча, голода и моровой язвы0

Здесь использована метонимия. «Меч» означает воинов, убивающих людей мечами. Возможно, вам следует объяснить, что они не умрут от голода или эпидемии. Альтернативный перевод: «Я не допущу, чтобы они погибли от меча, умерли от голода и от эпидемии болезни» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

66812:17hw99rc://*/ta/man/translate/figs-idiomбыло ко мне слово Господа0

Досл. «И пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:16. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

66912:19k8x8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveземля будет лишена всего своего изобилия0

Под «изобилием» подразумевается всё в той земле. Выражение «будет лишена» означает, что народ израсходует всё, что есть в той земле. Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «другие израсходуют всё, что есть в той земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

67012:20qv3rrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveзаселённые города будут разорены0

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «заселённые города разорят» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

67112:21s431rc://*/ta/man/translate/figs-idiomбыло ко мне слово Господа0

Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:16. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

67212:22c3l9rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЧто за поговорка у вас в израильской земле: “Пройдёт много дней, и всякое пророческое видение исчезнет”?0

Господь задаёт этот риторический вопрос, чтобы напомнить Иезекиилю о том, что ему уже известно. Этот вопрос обличает людей, которые использовали такую поговорку. Альтернативный перевод: «У жителей израильской земли есть такая поговорка: “Пройдёт много дней, и всякое пророческое видение исчезнет“» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

67312:22izv9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomПройдёт много дней0

«Пройдёт время»

67412:22e12irc://*/ta/man/translate/figs-explicitвсякое пророческое видение исчезнет0

Это значит, что видения, которые пророки получают от Бога и передают народу, прекратятся. Альтернативный перевод: «все пророческие видения прекратятся» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

67512:23q8d7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitБлизки дни0

Речь идёт о днях суда над Израилем. Альтернативный перевод: «Скоро настанут дни суда» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

67612:23d1ntrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveблизко исполнение всякого пророческого видения0

Эту фразу можно перестроить. Альтернативный перевод: «Я исполню все пророческие видения»

67712:24su9iОбщая информация:0

Господь продолжает рассказывать Иезекиилю, что он должен говорить народу Израиля.

67812:24ic9frc://*/ta/man/translate/figs-metonymyв доме Израиля0

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «в народе Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

67912:25u14arc://*/ta/man/translate/figs-idiomСлово, которое Я говорю, исполнится0

Альтернативный перевод: «Я исполню слова, которые говорю»

68012:25tt5drc://*/ta/man/translate/figs-explicitи не будет отложено0

Речь идёт о предсказаниях Господа. Альтернативный перевод: «То, что Я говорю, не будет отложено» или «То, что Я говорю, скоро произойдёт» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

68112:25q5pnЯ произнёс Своё слово0

«Я произнёс это пророчество»

68212:25k2w3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomв ваши дни0

Эта идиома означает период времени жизни человека. Альтернативный перевод: «пока вы живы» или «при вашей жизни» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

68312:25v5wtrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyНепокорный дом0

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 2:5. Альтернативный перевод: «Непокорный народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

68412:25a4fdrc://*/ta/man/translate/figs-123personговорит Господь Бог0

Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 5:11. Альтернативный перевод: «Вот что объявляет Господь Яхве» или «Вот что объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

68512:26pru4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomбыло ко мне слово Господа0

Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:16. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

68612:27c293(Вот) Дом Израиля0

Слово «Вот», опущенное в русском переводе, используется здесь для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее удивительной информации.

68712:27g561rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyДом Израиля0

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «Народ Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

68812:27e8hvrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismпророческое видение, которое он видел, сбудется после многих дней, и он пророчествует об отдалённых временах0

Обе эти фразы передают то, что израильский народ говорит о предупреждениях Иезекииля, что они не произойдут при их жизни, но будут когда-то в далёком будущем. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

68912:28t479rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveНи одно из Моих слов уже не будет отложено0

Эту фразу можно перестроить. Альтернативный перевод: «Я уже не буду откладывать ни одного из Моих слов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

69013:introg7xl0

Иезекииль 13 Общие замечания

Структура и формат

Лжепророки

Бог говорил против пророков, которые выдавали свои речи за пророчества, хотя на самом деле не получили слова от Бога. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])

Важные фигуры речи в этой главе

Метафора

Бог сравнивал тех, которые внушали людям, живущим в грехе, чувство безопасности, со строителями, которые не укрепляют стену, а лишь красят её белой краской, чтобы замазать все её недостатки. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Ссылки:

<< | >>

69113:1eh7arc://*/ta/man/translate/figs-idiomбыло ко мне слово Господа0

Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:16. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

69213:2xk9vСын человеческий0

«Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 2:1. Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек»

69313:2wva8пророчествуют от своего сердца0

«пророчествуют только то, что сами себе воображают»

69413:3utk4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomкоторые водятся своим духом0

Здесь «сердце» означает мысли человека. «Водиться» это идиома, означающая делать то, что приходит на ум. Альтернативный перевод: «которые поступают по собственным мыслям» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

69513:4m1pbrc://*/ta/man/translate/figs-simileкак лисицы среди развалин0

Как лисицы ходят среди развалин разрушенных городов в поисках еды, так пророки пользуются разрушением Иерусалима для собственной выгоды. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

69613:4wa76jackals0

wild animals that are related to dogs and that scavenge for food in abandoned places.

69713:5k3rbне ограждаете стеной дом Израиля0

Речь идёт о стенах вокруг города Иерусалим.

69813:5l4slrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyдом Израиля0

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «народ Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

69913:5m2a3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitтвёрдо стоять в сражении0

Здесь можно дать имплицитную (подразумеваемую) информацию. Альтернативный перевод: «противостоять вражеским врмиям» или «защищать город» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

70013:5nqi9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitдень Господа0

Речь идёт о времени, когда Господь будет судить Свой народ через вражескую армию. Альтернативный перевод: «день суда Господа» или «день, когда Господь будет судить вас, посылая на вас вражеские армии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

70113:6bj6lrc://*/ta/man/translate/figs-idiomГосподь сказал0

«Вот что сказал Господь»

70213:6hv2jYahwehs declaration0

“is what Yahweh has declared”

70313:7dd96rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionНе пустое ли видение вы видели?0

Господь задаёт этот вопрос, чтобы обличить лжепророков. Альтернативный перевод: «Вы видели пустое видение» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

70413:7ul2rНе лживое ли предсказание произносите0

Так как лжепророки на самом деле не получили своё послание от Господа, их предсказания будущего неправильны.

70513:8g7d3rc://*/ta/man/translate/figs-123personтак говорит Господь Бог0

Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 5:11. Альтернативный перевод: «Вот что объявляет Господь Яхве» или «Вот что объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

70613:9yjk8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyМоя рука будет против пророков0

Здесь слово «рука» означает власть Господа. Эта метафора означает, что Господь будет наказывать их Своей властью. Альтернативный перевод: «Я буду наказывать пророков» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

70713:9bvb5Они не будут в совете Моего народа0

Это значит, что Господь не будет считать этих лжепророков частью израильского народа.

70813:9lpb9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveне впишутся в список дома Израиля0

Возможно, речь идёт об официальном списке жителей Израиля. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «никто не впишет их имена в список дома Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

70913:9d6b4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyдома Израиля0

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «народа Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

71013:9rw99rc://*/ta/man/translate/figs-explicitузнаете, что Я — Господь Бог0

Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 6:7. Альтернативный перевод: «поймёте, что Я Господь, единственный истинный Бог» или «поймёте, что Я, Господь Бог, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

71113:10j6bqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОбщая информация:0

В этих стихах Господь говорит о ложном чувстве безопасности, которое внушали народу пророчества лжепророков о мире; он сравнивает это ложное чувство безопасности со слабой стеной, которую эти лжепророки построили и выкрасили в белый цвет, чтобы стена хорошо выглядела. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

71213:10gq3bони вводят Мой народ в заблуждение0

Господь говорит о том, как пророки обманывают народ, заставляя его верить в ложь, как будто эти пророки уводят народ с пути, по которому они должны идти, на путь лжи. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

71313:10w5mirc://*/ta/man/translate/figs-metaphorкогда он строит стену, они обмазывают её грязью0

Здесь «стена» означает обещанные народу мир и безопасность, которые лжепророки представляют как обещание Господа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

71413:10l5v7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorобмазывают её грязью0

Под «грязью» подразумевается белая краска, которой они закрашивали грязь и прочие недостатки стены.

71513:10i365whitewash0

The word “whitewash” refers to a white liquid mixture or paint used to cover up impurities and make surfaces white.

71613:11z2ymобмазывающим стену грязью0

Они красили стену белой краской, закрашивая грязь и прочие недостатки стены.

71713:11aee2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorбурный ветер проломит стену0

Господь говорит о суде над народом как о бурном ветре, разрушающем стену. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

71813:11zn9qкаменный град0

куски льда, падающие с неба.

71913:12zbu8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionне скажут ли вам: “Где та обмазка, которой вы обмазывали её?“0

Господь задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что другие будут спрашивать пророков, что случилось с белой краской, которой они красили стену. Альтернативный перевод: «вам непременно скажут: “Где та обмазка, которой вы обмазывали её?“» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

72013:12d3qfrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionГде та обмазка, которой вы обмазывали её?0

Возможные значения: 1) народ задаёт этот вопрос, желая получить на него ответ; 2) это риторический вопрос, который народ задаёт с сарказмом. Альтернативный перевод: «Та обмазка, которой вы обмазывали стену, нехороша» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

72113:13l6dhrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОбщая информация:0

Господь продолжает говорить о ложном чувстве безопасности, которое внушали народу пророчества лжепророков о мире; Он сравнивает это ложное чувство безопасности со слабой стеной, которую эти лжепророки построили и выкрасили в белый цвет, чтобы стена хорошо выглядела. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

72213:13ap58rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЯ пущу бурный ветер & для уничтожения0

Господь говорит о суде над народом как о бурном ветре, разрушающем стену. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

72313:13hsw4В Моём гневе & в Моей ярости & в Моём гневе0

«из-за Моего гнева … из-за Моей ярости … из-за Моего гнева».

72413:14vm16откроется её основание0

«обнажу её основание»

72513:14hbi9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorВы вместе с ней погибнете0

Господь говорит, что будет судить Свой народ и разрушит его, как будто Он разобьёт стену, и они погибнут под её обломками. Альтернативный перевод: «вы погибнете под её обломками» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

72613:14lr73узнаете, что Я — Господь0

Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 6:7. Альтернативный перевод: «поймёте, что Я Господь, единственный истинный Бог» или «поймёте, что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

72713:14z436rc://*/ta/man/translate/figs-explicitknow that I am Yahweh0

When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in Ezekiel 6:7. Alternate translation: “understand that I am Yahweh, the one true God” or “realize that I, Yahweh, have supreme power and authority” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

72813:15l8qerc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОбщая информация:0

Господь продолжает говорить о ложном чувстве безопасности, которое внушали народу пророчества лжепророков о мире; Он сравнивает это ложное чувство безопасности со слабой стеной, которую эти лжепророки построили и выкрасили в белый цвет, чтобы стена хорошо выглядела. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

72913:15b676пролью Мою ярость0

«Я уничтожу в Своей ярости»

73013:15ctz7обмазывающих её грязью0

Под «грязью» подразумевается белая краска, которой они закрашивали грязь и прочие недостатки стены. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 13:10.

73113:16sf6qпророков Израиля, которые пророчествовали Иерусалиму и рассказывали ему видения о мире0

Эта фраза относится к людям, «обмывающим её грязью».

73213:16ey4qвидения о мире0

То есть о мире Иерусалима.

73313:17s26urc://*/ta/man/translate/translate-symactionповерни своё лицо против дочерей0

Это повеление смотреть на женщин в знак их наказания. Переведите выражение «поверни своё лицо против» как в Иез. 4:3. Альтернативный перевод: «пристально смотри на дочерей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

73413:17ik9nrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyповерни своё лицо против0

Это метонимия. «Лицо» означает внимание или пристальный взгляд, а «повернуть своё лицо против» означает пристально глядеть. Альтернативный перевод: «пристально смотри на» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

73513:17tq75rc://*/ta/man/translate/figs-idiomдочерей твоего народа0

Эта идиома означает женщин из того же народа, из которого был Иезекииль. Альтернативный перевод: «женщин Израиля» или «твоих соотечественниц (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

73613:17e4gmпророчествующих от своего сердца0

«пророчествующих только то, что приходит им на ум». Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 13:2.

73713:17bns7пророчествуй против0

«пророчествуй о зле, которое произойдёт с ними». Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 4:7.

73813:18csi2колдовские мешочки0

считалось, что такие мешочки обладают магической силой.

73913:18n6jiчтобы ловить души0

Господь говорит, что эти женщины «ловили души»; имеется в виду, что они использовали свою красоту, магические и таинственные вещи и всякую ложь, чтобы обманывать людей. Альтернативный перевод: «чтобы заманивать души людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

74013:18u8m1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorделает покрывала для головы на любой рост0

Это значит, что они делали покрывала головы для женщин разного роста. Альтернативный перевод: «делает покрывала головы для женщин любого роста» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

74113:18u9hwrc://*/ta/man/translate/figs-explicitРазве, ловя души Моего народа, вы спасёте ваши души?0

Господь задаёт этот вопрос, чтобы обличить женщин, которые так поступали. Подразумевается отрицательный ответ. Альтернативный перевод: «Не думайте, что если вы будете ловить души моего народа, вы спасёте свои собственные души!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

74213:18xte5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWill you hunt down my people but save your own lives?0

Yahweh asks this as a leading question to rebuke the women who do these things. The implicit answer is, “no.” Alternate translation: “Do not think that you will be able to save your own lives after you have hunted down my people!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

74313:19ea74Общая информация:0

Господь продолжает говорить против лжепророчиц в Израиле.

74413:19le52rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismиз-за горсти ячменя и из-за кусков хлеба0

«Ячмень» это зерновое растение, из которого делают хлеб, а «куски» это очень маленькие кусочки хлеба, почти крошки. Обе эти фразы подчёркивают, как мало платили пророчицам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

74513:20j7z4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorколдовских мешочков, которыми вы ловите души, чтобы они прилетали0

Господь говорит, что эти женщины «ловили» людей, как птиц, обманывая их магическими предметами. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

74613:20lby4колдовских мешочков0

считалось, что такие мешочки обладают магической силой

74713:20u59hловите0

«ловите в сеть»

74813:20f7yiвырву их из ваших рук0

«вырву эти мешочки из ваших рук»

74913:21yvk8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyизбавлю Мой народ от ваших рук0

Здесь слово «руки» означает власть. Альтернативный перевод: «избавлю Мой народ от вашей власти» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

75013:21n5mbrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyОни уже не будут в ваших руках добычей0

Здесь слово «руки» означает власть. Господь говорит о том, что люди будут находиться во власти этих женщин, как будто они будут добычей в их руках. Альтернативный перевод: «Они уже не будут находиться в вашей власти» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

75113:22ua8vrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheогорчаете ложью сердце праведника0

Здесь слово «сердце» означает человека с его чувствами. Альтернативный перевод: «огорчаете ложью праведника» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

75213:22j9vhrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorотвернулся от своего беззаконного пути0

Под «отвернуться» имеется в виду перестать делать что-либо. Альтернативный перевод: «перестал делать беззакония» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

75313:23qq2hrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismне увидите пустых видений и больше не будете гадать0

Обе фразы означают предсказывать будущее. Альтернативный перевод: «не будете больше делать ложные предсказания» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

75413:23vus2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyЯ избавлю Мой народ от ваших рук0

Здесь слово «руки» означает власть. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 13:21. Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «Я избавлю Мой народ от вашей власти» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

75514:introq72w0

Иезекииль 14 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Иерусалим заслуживает наказания

Когда взятые в плен жители Иерусалима окажутся в Вавилоне, тогда будет ясно, почему Бог их наказал.

Ссылки:

<< | >>

75614:1vy2vrc://*/ta/man/translate/figs-explicitИ пришли ко мне несколько человек из старейшин Израиля и сели передо мной0

Старейшины сели перед Иезекиилем, чтобы спросить о кое-чём у Господа через него. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

75714:2bz2frc://*/ta/man/translate/figs-idiomбыло ко мне слово Господа0

Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:16. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

75814:3g57dСын человеческий0

«Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек»

75914:3ky9erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorвпустили идолов в свои сердца0

Под выражением «впустили идолов в свои сердца» Господь имеет в виду, что старейшины посвятили себя поклонению идолам. Альтернативный перевод: «посвятили себя идолам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

76014:3qej2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпоставили соблазн беззакония перед своим лицом0

Господь говорит о намерении старейшин поклоняться идолам как о том, что они поставили соблазны перед своими лицами. Альтернативный перевод: «твёрдо решили поклоняться идолам, которые ведут к беззакониям» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

76114:3s8buсоблазн беззакония0

Возможные значения: 1) идолы соблазняют старейшин на беззаконие; 2) поклонение идолам это беззаконие, соблазняющее старейшин.

76214:3lx5mrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionМогу ли Я отвечать им?0

Господь задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что старейшины не должны спрашивать Его. Это предложение можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Они не должны ничего спрашивать у Меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

76314:4te7pПоэтому говори с ними и скажи им0

«С ними» означает «со старейшинами Израиля».

76414:4m2x4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyдома Израиля0

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «народа Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

76514:4ug3hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorкто & впустит своих идолов в своё сердце0

Под выражением «впустит идолов в свои сердца» Господь имеет в виду, что народ посвятит себя поклонению идолам. Смотрите, как вы перевели эту метафору в Иез. 14:3. Альтернативный перевод: «посвятит себя идолам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

76614:4xtx8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпоставит соблазн беззакония перед своим лицом0

Господь говорит о намерении людей поклоняться идолам как о том, что они поставят соблазны перед своими лицами. Смотрите, как вы перевели эту метафору в Иез. 14:3. Альтернативный перевод: «твёрдо решит поклоняться идолам, которые ведут к беззакониям» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

76714:4xz4erc://*/ta/man/translate/figs-explicitЯ, Господь, могу ли дать ему ответ при таком множестве его идолов?0

Господь задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что Он не датс ему ответ при таком множестве идолов. Альтернативный перевод: «Я, Господь, не могу дать ему ответ при таком множестве его идолов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

76814:5j64jrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyПусть дом Израиля поймёт в своём сердце0

Слово «сердце» означает мысли и чувства народа. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, что дом Израиля поймёт в своём сердце» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

76914:5de8yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyв своём сердце, что все они через своих идолов стали чужими для Меня0

Слово «сердце» означает мысли и чувства народа. Альтернативный перевод: «которые все оставили Меня и стали поклоняться своим идолам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

77014:6py23rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyдому Израиля0

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «народу Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

77114:6a97yrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismОбратитесь и отвернитесь от ваших идолов, и от всех ваших мерзостей отверните ваше лицо0

Обе эти фразы повеления израильскому народу прекратить поклоняться идолам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

77214:6fs6arc://*/ta/man/translate/figs-doubletОбратитесь и отвернитесь0

Слова «обратитесь» и «отвернитесь» означают практически одно и то же. Они вместе усиливают повеление прекратить поклоняться идолам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

77314:6qdy3rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheотверните ваше лицо0

Здесь слово «лицо» означает людей. Альтернативный перевод: «Отвернитесь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

77414:7g5x6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyдома Израиля0

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «народа Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

77514:7ysu8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorкто & пустит идолов в своё сердце0

Под выражением «пустит идолов в своё сердце» Господь имеет в виду, что народ посвятит себя поклонению идолам. Смотрите, как вы перевели эту метафору в Иез. 14:3. Альтернативный перевод: «посвятит себя идолам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

77614:7r65xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпоставит соблазн беззакония перед собой0

Господь говорит о намерении людей поклоняться идолам как о том, что они поставят соблазны перед своими лицами. Смотрите, как вы перевели эту метафору в Иез. 14:3. Альтернативный перевод: «твёрдо решит поклоняться идолам, которые ведут к беззакониям» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

77714:8zqu7rc://*/ta/man/translate/translate-symactionЯ поверну Моё лицо против того человека0

Под выражением «повернуть лицо» Господь имеет в виду выступать против кого-либо. Альтернативный перевод: «Я буду против того человека» или «Я буду противиться тому человеку» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

77814:8rl54rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyповерну Моё лицо0

Это метонимия. «Лицо» означает внимание или взгляд, а «повернуть своё лицо» означает пристально глядеть. Альтернативный перевод: «пристально гляну на» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

77914:8c7bdrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorсделаю его знаком и притчей0

Здесь слово «знак» означает знак предупреждения для тех, кто видит его. А слово «притча» означает то, что люди говорят о знаке, когда видят его. Альтернативный перевод: «сделаю его предупреждением и притчей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

78014:8x6flrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorуничтожу его из Моего народа0

«исключу его из Моего народа»

78114:8gh8arc://*/ta/man/translate/figs-explicitузнаете, что Я — Господь0

Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 6:7. Альтернативный перевод: «поймёте, что Я Господь, единственный истинный Бог» или «поймёте, что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

78214:9kcw5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyЯ протяну на него Мою руку0

«Рука» Бога означает Его действие. Альтернативный перевод: «Я буду действовать против него» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

78314:11u1nxrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyдом Израиля0

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «народ Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

78414:11w71rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorне уклонялся от Меня0

Под «уклоняться» Господь подразумевает перестать поклоняться Ему. Альтернативный перевод: «не перестал поклоняться Мне» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

78514:11cf1wrc://*/ta/man/translate/figs-123personговорит Господь Бог0

Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 5:11. Альтернативный перевод: «объявляет Господь Яхве» или «объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

78614:13edi9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyЕсли бы земля согрешила против Меня0

Под землёй здесь подразумеваются живущие на ней люди. Альтернативный перевод: «Если бы жители земли согрешили против Меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

78714:13n9gsrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorуничтожил бы в ней хлебную опору0

Господь говорит о поставках хлеба, как об опоре. «Хлеб» означает все виды продуктов питания. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 4:16. Альтернативный перевод: «прекратил бы поставки продуктов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

78814:13mf8qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorcut off both man and beast from the land0

Yahweh speaks of killing people and animals as if he were cutting them off, like a person would cut a branch from a tree. Alternate translation: “kill both man and beast in the land” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

78914:16e731эти три человека0

Ной, Даниил и Иов

79014:16qw9trc://*/ta/man/translate/figs-idiomжив Я0

«так как жив Я» Господь использует это выражение, чтобы показать, что далее Он говорит чистую правду. Это торжественная клятва. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 5:11. Альтернативный перевод: «Клянусь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

79114:16dg9nrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveтолько они бы спаслись0

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «они бы спасли только самих себя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

79214:17g26kесли бы Я навёл на ту землю меч0

Здесь использована метонимия. «Меч» означает воинов, убивающих людей мечами. Альтернативный перевод:

79314:17v6i5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyМеч, пройди по земле!0

Здесь «меч» означает воинов вражеской армии, нападающих с мечами. Альтернативный перевод: «Армия, пройди по земле!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

79414:17n3tirc://*/ta/man/translate/figs-metaphorcut off both man and beast from it0

Yahweh speaks of killing people and animals as if it were cutting them off, like a person would cut a branch from a tree. Alternate translation: “kill both man and beast in the land” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

79514:18tk6xэти три человека0

Ной, Даниил и Иов

79614:18rb94rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveтолько они бы спаслись0

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «они бы спасли только самих себя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

79714:19xe11rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorизлил бы на неё Мою ярость0

Господь говорит о выражении ярости, как о выливании жидкости из сосуда. Альтернативный перевод: «выразил бы Мою ярость» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

79814:19d1plrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorcut off both man and beast0

Yahweh speaks of killing people and animals as if he were cutting them off, like a person would cut a branch from a tree. Alternate translation: “kill both man and beast” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

79914:20sa88rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveспасли бы только свои жизни0

«только сами бы спаслись»

80014:21v31arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorуничтожить в нём людей и скот0

Местоимение «нём» относится к Иерусалиму.

80114:22bv12Общая информация:0

Господь продолжает обращаться к Иезекиилю относительно народа Израиля.

80214:22h8bn(Вот) Они выйдут0

Слово «Вот», опущенное в русском переводе, используется здесь для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее удивительной информации.

80314:22r9k7останется в нём0

То есть в Иерусалиме.

80414:22zf8arc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveутешитесь о том бедствии0

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «вас утешат о том бедствии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

80514:23kf7gнавёл на него0

То есть на Иерусалим.

80614:23u2vurc://*/ta/man/translate/figs-doubletих поведение и их дела0

Обе фразы означают то, что сделал израильский народ. Альтернативный перевод: «то, что они делают» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

80715:intron4wz0

Иезекииль 15 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Непригодный

Бог сказал, что жители Иерусалима непригодны для Него. Он использует сравнение, чтобы показать, насколько они непригодны. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

Ссылки:

<< | >>

80815:1bfj3Общая информация:0

В этой части Господь обращается к Иезекиилю.

80915:1pb75rc://*/ta/man/translate/figs-idiomбыло ко мне слово Господа0

Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:16. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

81015:2mim8Сын человеческий0

«Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек»

81115:2j7mtrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionКакое преимущество имеет виноградная лоза перед любым другим деревом, и ветви виноградной лозы — среди деревьев в лесу?0

Господь задаёт этот риторический вопрос, чтобы напомнить Иезекиилю о том, что ему уже известно. Это предложение можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Виноградная лоза ничем не лучше любого другого дерева, и ветви виноградной лозы — деревьев в лесу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

81215:3c3merc://*/ta/man/translate/figs-rquestionБерут ли от него древесину, чтобы сделать изделие?0

Господь задаёт этот риторический вопрос, чтобы напомнить Иезекиилю о том, что ему уже известно. Это предложение можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Люди не берут от виноградной лозы древесину, чтобы сделать изделие» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

81315:3lw53rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionБерут ли от него хотя бы колышек, чтобы вешать на нём какую-либо вещь?0

Господь задаёт этот риторический вопрос, чтобы напомнить Иезекиилю о том, что ему уже известно. Это предложение можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Они не берут от него ни колышка, чтобы вешать на нём какую-либо вещь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

81415:4z9vvrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionОба его конца поел огонь, и обгорела его середина: пригодится ли оно для какого-нибудь изделия?0

Господь задаёт этот риторический вопрос, чтобы напомнить Иезекиилю о том, что ему уже известно. Это предложение можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Оба его конца поел огонь, и обгорела его середина: оно не пригодится ни для какого изделия» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

81515:4s2c2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveОно отдаётся огню на съедение0

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Его отдают огню на съедение» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

81615:5i838Общая информация:0

Господь продолжает говорить о виноградной лозе.

81715:5x46v(Вот) Когда оно0

Слово «Вот», опущенное в русском переводе, используется здесь для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее удивительной информации.

81815:5ln6mКогда оно было целым0

«Когда огонь ещё не сжёг его»

81915:5rvt5не было пригодным для изделия0

«никто не мог ничего из него сделать»

82015:7f5q8Общая информация:0

Господь говорит Иезекиилю об израильском народе.

82115:7vz2drc://*/ta/man/translate/translate-symactionЯ поверну Своё лицо против них0

Под выражением «поверну лицо против них» Господь имеет в виду «выступлю против них». Альтернативный перевод: «Я буду против них» или «Я буду противиться им» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

82215:7f6qyrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyповерну Своё лицо0

Это метонимия. «Лицо» означает внимание или взгляд, а «повернуть своё лицо» означает пристально глядеть. Альтернативный перевод: «пристально гляну на» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

82315:7f76qrc://*/ta/man/translate/figs-explicitузнаете, что Я — Господь0

Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 6:7. Альтернативный перевод: «поймёте, что Я Господь, единственный истинный Бог» или «поймёте, что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

82415:7m4lsrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОни выйдут из огня, и огонь пожрёт их0

Господь говорит о наказании Его народа, как об огне, который сожжёт их. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

82515:7xw6urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorогонь пожрёт их0

То есть огонь их уничтожит. Альтернативный перевод: «огонь уничтожит их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

82615:8u34prc://*/ta/man/translate/figs-123personговорит Господь Бог0

Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 5:11. Альтернативный перевод: «объявляет Господь Яхве» или «объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

82716:introll3w0

Иезекииль 16 Общие замечания

Важные фигуры речи в этой главе

Метафора

Бог сравнил Иудею с развратной женщиной, потому что народ Иудеи поклонялся идолам, а не Богу, сделавшему для них так много. Образ разврата часто использовался для описания идолослужения Израиля. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Ссылки:

<< | >>

82816:1c6sarc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОбщая информация:0

В этой главе Господь говорит о городе Иерусалиме как о неверной невесте. Он рассказывает, как «она» росла. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

82916:1rhc3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomбыло ко мне слово Господа0

Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:16. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

83016:2cb3dСын человеческий0

«Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек».

83116:3azi1rc://*/ta/man/translate/figs-doubletТвоё происхождение и твоё рождение0

Эти две фразы имеют похожее значение. Гсоподь говорит об основании города как о его рождении. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

83216:3ug1vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorТвой отец — аморрей, а твоя мать — хеттеянка0

Аморреи и хеттеи языческие народы, проживавшие в той земле до её завоевания израильским народом. Говоря, что отец и мать Иерусалима выли из этих народов, Господь подчёркивает, что Иерусалим родился в язычестве. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

83316:4w8mzrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОбщая информация:0

Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, сравнивая его с младенцем. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

83416:4tbf2rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheне отрезали твою пуповину0

«твоя мать не отрезала твою пуповину»

83516:5exg6rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheНичей глаз не сжалился над тобой0

Здесь слово «глаз» означает человека, который видит. Альтернативный перевод: «Никто видевший тебя не жалел тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

83616:5hpj2из-за презрения к тебе0

«из-за того что родители тебя не хотели»

83716:5p9btrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveты была брошена в открытом поле0

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «твои родители бросили тебя в открытом поле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

83816:6p7pprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОбщая информация:0

Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, сравнивая его с младенцем. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

83916:6uz2jЯ проходил мимо0

Господь проходил мимо новорождённого младенца

84016:6q16rrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisтебе, окровавленной0

Можно вставить подразумеваемый глагол из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «тебе, когда ты лежала в крови» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

84116:7pbn3rc://*/ta/man/translate/figs-simileЯ сделал тебя многочисленной, как полевые растения0

Здесь Господь сравнивает быстрый рост с ростом полевых растений. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

84216:7vh53rc://*/ta/man/translate/figs-doubletТы выросла, повзрослела0

Эти две фразы имеют похожее значение. Альтернативный перевод: «Ты стала взрослой и высокой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

84316:7f44lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorдостигла вершины красоты0

В некоторых современных переводах: «выросла и стала носить украшения».

84416:7ufd7голая и непокрытая0

Эти два слова означают одно и то же. Альтернативный перевод: «совсем голая» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

84516:7v3hbrc://*/ta/man/translate/figs-doubletnaked and bare0

These two words mean the same thing. Alternate translation: “completely naked” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

84616:8l1m5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОбщая информация:0

Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, сравнивая его с молодой девушкой. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

84716:8fs2lи (вот) это было твоё время0

Слово «вот», опущенное в русском переводе, используется здесь для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее удивительной информации.

84816:8iv6gэто было твоё время, время любви0

То есть Господь видит, что девушка в возрасте, когда пора выходить замуж.

84916:9c3ncrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОбщая информация:0

Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, сравнивая его с молодой девушкой. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

85016:10ryz4расшитое платье0

«красивое платье».

85116:11iaz1Я украсил тебя нарядами0

«Я надел на тебя наряды»

85216:13su7hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОбщая информация:0

Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, сравнивая его с молодой девушкой. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

85316:13j9tfrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveТы была украшена золотом и серебром, твоя одежда были из тонкого льна0

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я украсил тебя золотом и серебром, одел тебя в одежду из тонкого льна» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

85416:14m2zjСлава о твоей красоте разнеслась среди народов0

«Многие люди во многих народах узнали о твоей красоте»

85516:14f2ypты была совершенной0

«твоя красота была совершенной»

85616:15d27irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОбщая информация:0

Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, сравнивая его с молодой девушкой. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

85716:15uh52стала распутничать0

Господь говорит о городе Иерусалиме, как о неверной жене, которая изменяет мужу и спит с другими мужчинами за деньги. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

85816:15mb92rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorВыливала свой разврат0

Господь говорит о разврате Иерусалима, как о жидкости, котрую развратники выливают из сосуда. Альтернативный перевод: «Постоянно развратничала» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

85916:15c6e2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorотдаваясь ему0

Эта еврейская фраза переведена по-разному в разных современных версиях. В некоторых Библиях сказано «и он завладел твоей красотой».

86016:15wq1lso that your beauty became his0

This Hebrew phrase is translated in many different ways by various modern versions. For example, some Bibles read “so that you gave yourself to him” or “his it was”

86116:17um7frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОбщая информация:0

Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, как о неверной жене. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

86216:17h8izмужские изображения0

«идолов, похожих на мужчин»

86316:17rgp8rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismраспутничала с ними0

Возможные значения: 1) эта фраза в мягкой форме выражает вступление в половые отношения с мужскими изображениями. Альтернативный перевод: «спала с ними»; 2) это метафора, в которой Господь изображает её поклонение изображением, как будто она вступает с ними в связь. Альтернативный перевод: «поклонялась им» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

86416:19ml19приносила перед ними0

«приносила в жертву ми»

86516:20d2szrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОбщая информация:0

Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, как о неверной жене. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

86616:20ev7lкоторых родила Мне0

«которые были Моими детьми»

86716:20tgj4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitприносила их в жертву им на съедение0

Здесь Господь говорит о том, что израильский народ на самом деле совершал. Они приносили своих детей в жертву языческим божествам. Это были древние языческие обряды жертвоприношений, совершаемые с верой в то, что боги съедают приносимую им еду. Альтернативный перевод: «приносила их в жертву изображениям, думая, что они будут их есть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

86816:20ku1zrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionРазве мало было тебе твоего разврата?0

Господь задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что эта женщина не только развратничала, но и отдавала в жертву своих детей. Это предложение можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Ты, наверное, думаешь, что твой разврат это мелочь» или «Я не думаю, что твой разврат это мелочь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

86916:21pxu4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitпроводя их через огонь0

Здесь Господь говорит о том, что израильский народ на самом деле совершал. Они приносили своих детей в жертву языческим божествам. Подразумевается, что эта женщина сжигала своих детей огнём в жертву всесожжения своим идолам-изображениям. Альтернативный перевод: «приносила их в жертву всесожжения» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

87016:22wvq2rc://*/ta/man/translate/figs-doubletголая и непокрытая0

Эти два слова означают одно и то же. Смотрите, как вы перевели их в Иез. 16:7. Альтернативный перевод: «совсем голая» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

87116:23nyv1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОбщая информация:0

Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, как о неверной жене. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

87216:24fs8iТы построила себе дом разврата и сделала себе высоты на каждой площади0

Возможные значения: она построила себе место, где она могла 1) поклоняться идолам или 2) заниматься развратом.

87316:25v7ycrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОбщая информация:0

Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, как о неверной жене. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

87416:25lz72rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorat the head of every road0

Yahweh speaks of the beginning of a road as if it were its head. Alternate translation: “at the beginning of every road” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

87516:27c7esrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОбщая информация:0

Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, как о неверной жене. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

87616:27myt7(Вот) Я поднял0

Слово «Вот», опущенное в русском переводе, используется здесь для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее удивительной информации.

87716:27c82prc://*/ta/man/translate/figs-metonymyЯ поднял на тебя Мою руку0

Здесь «рука» означает власть. Альтернативный перевод: «Я ударю тебя Своей властью» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

87816:27ge6yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorфилистимским дочерям0

Здесь Господь говорит о городах Филистии, как о филистимских дочерях. Под городами подразумеваются живущие в них люди. Альтернативный перевод: «филистимскому народу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

87916:27ltw1rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheI will hand your life over0

Here “life” represents the person. Alternate translation: “I will hand you over” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

88016:27r2qlrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe daughters of the Philistines0

Here Yahweh speaks of the cities of Philistia as if they were the daughters of the Philistines. The cities represent the people who live there. Alternate translation: “the Philistine people” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

88116:30h91yОбщая информация:0

Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме и об израильском народе, как о Своей неверной жене.

88216:30db6krc://*/ta/man/translate/figs-rquestionКак должно быть истомлено твоё сердце0

Здесь слово «сердце» означает волю и эмоции. Под истомленным сердцем Господь подразумевает, что она не могла сдерживать своих желаний. Альтернативный перевод: «Какая ты слабовольная» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

88316:30yze4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyHow sick is your heart0

Here the word “heart” represents the will and emotions. Yahweh speaks of her inability to control her desires as if her heart were sick. Alternate translation: “How weak-willed are you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

88416:31bg24строила себе высоты & делала себе высоты0

Возможные значения: она строила себе место, где она могла 1) поклоняться идолам или 2) заниматься развратом. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 16:24.

88516:31wxg7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorat the head of every street0

Yahweh speaks of the beginning of a street as if it were its head. See how you translated a similar phrase in Ezekiel 16:25. Alternate translation: “at the beginning of every street” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

88616:32kuw8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОбщая информация:0

Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, как о неверной жене. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

88716:32nw3drc://*/ta/man/translate/figs-euphemismпринимающая вместо своего мужа чужих0

Речь идёт о половых отношениях. Альтернативный перевод: «принимающая в свою постель чужих вместо своего мужа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

88816:35snt6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОбщая информация:0

Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, как о неверной жене. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

88916:36hnw5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorрассыпала свои деньги0

В некоторых переводах: «выливала свою страсть».

89016:36xyi5за кровь твоих сыновей, которых ты отдавала им0

Речь идёт об убийстве детей в жертву идолам.

89116:36n2sqyou gave them your childrens blood0

This refers to killing children as a sacrifice to idols.

89216:37zp96за это (, вот,) Я соберу0

Выражение «вот», опущенное в русском переводе, используется здесь для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее удивительной информации.

89316:37awf2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitи увидят твою наготу0

Раскрывать наготу человека перед другими было унижением для того человека. Слово «нагота» можно перевести наречием «нагой» или «голый». Альтернативный перевод: «и увидят тебя совершенно голой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

89416:38s1knrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОбщая информация:0

Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, как о неверной жене. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

89516:38s8wcrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyпролитие крови0

Эта фраза означает убийство в любой его форме. Альтернативный перевод: «убийство» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

89616:38ljg4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyпредам тебя кровопролитию в ярости и ревности0

Здесь «кровопролитие» означает убийство в любой его форме. Возможные значения: 1) Господь говорит, что накажет её за убийство. Альтернативный перевод: «накажу тебя за убийство в Моей ярости и ревности; или 2) Господь говорит, что предаст её смерти. Альтернативный перевод: «пролью твою кровь в Моей ярости и ревности» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

89716:39ylz3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyЯ отдам тебя в их руки0

Здесь «руки» означает власть. Альтернативный перевод: «Я отдам тебя в их власть» или «Я дам им овладеть тобой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

89816:39ia4fразорят твои дома разврата0

Возможные значения: они разорят 1) место, где она поклонялась идолам; или 2) место, где она занималась развратом. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 16:24.

89916:39gp28rc://*/ta/man/translate/figs-doubletголой и непокрытой0

Эти два слова означают одно и то же. Смотрите, как вы перевели их в Иез. 16:7. Альтернативный перевод: «совсем голой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

90016:40mr55rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОбщая информация:0

Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, как о неверной жене. Он изображает вражеских воинов, как её любовников. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

90116:41ket8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsсовершат над тобой суд0

Слово можно перевести выражением с глаголом «судить» или «наказывать». Альтернативный перевод: «накажут тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

90216:41e5d2перед многими женщинами0

«на виду у многих женщин»

90316:42h192rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyЯ успокою на тебе Мой гнев, и отступит от тебя Моя ярость0

Слова «гнев» и «ярость» выражают наказание, которое Господь совершает в Своём гневе. Эти две фразы означают практически одно и то же. Альтернативный перевод: «Я перестану наказывать тебя, так как больше не буду гневаться на тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

90416:43rk6rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОбщая информация:0

Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, как о неверной жене. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

90516:43n9xqrc://*/ta/man/translate/figs-idiomвсем этим раздражала Меня0

Поступки этой женщины (Иерусалима) вызывали ярость в Господе, потому что она не думала о том, что Господь сделал для неё в её юности.

90616:43g913have made me shake with anger because of all these things0

Here “shake” refers to a physical response that a person has when he is extremely angry. As Jerusalem was doing these things, she did not think about what Yahweh had done when she was young.

90716:43qa7pbehold!0

The word “behold” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.

90816:44f5gmrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОбщая информация:0

Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, как о неверной жене. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

90916:44c35j(Вот) Каждый, кто0

Выражение «Вот», опущенное в русском переводе, используется здесь для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее удивительной информации.

91016:45ca9tбросила своего мужа0

«возненавидела своего мужа»

91116:45u96drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorВаша мать — хеттеянка, а отец — аморрей0

Аморреи и хеттеи языческие народы, проживавшие в той земле до её завоевания израильским народом. Говоря, что отец и мать Иерусалима выли из этих народов, Господь подчёркивает, что Иерусалим родился в язычестве. Смотрите, как вы перевели эти фразы в Иез. 16:3. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

91216:46cg54rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОбщая информация:0

Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, как о неверной жене. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

91316:46h77trc://*/ta/man/translate/figs-explicitСамария & твоя старшая сестра. А твоя младшая сестра — Содом, живущая со своими дочерями справа от тебя0

Самария и Содом города, которые Господь осудил за идолослужение и злые дела. Господь называет эти города сёстрами Иерусалима, таким образом причисляя Иерусалим к семейству тех, кто совершает идолослужение и злые дела. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

91416:47rvs2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОбщая информация:0

Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, как о неверной жене. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

91516:47ff3wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorты даже не их путями ходила0

О том, как живёт человек, говорится как о пути, по которому он ходит. Альтернативный перевод: «ты даже не поступала так, как они» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

91616:47m7tqrc://*/ta/man/translate/figs-doubletcopied their behavior and practices0

Here the words “behavior” and “practices” mean basically the same thing. Alternate translation: “copied the things that they did” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

91716:49a5r3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОбщая информация:0

Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, как о неверной жене. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

91816:49i51irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorв гордости, в пресыщении едой и в праздности0

Господь изображает Содом богатой женщиной, у которой избыток еды и которая живёт в безопасности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

91916:49ms78rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheона не поддерживала руки бедного и нищего0

Здесь слово «руки» означает людей, которые трудятся своими руками. Слова «бедный» и «нищий» подчёркивают беспомощность этих людей. Альтернативный перевод: «она не поддерживала беспомощных людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

92016:51qff7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОбщая информация:0

Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, как о неверной жене. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

92116:51l9j8ты превзошла их0

Господь трижды повторяет эту фразу, подчёркивая, что злые города Самария и Содом были праведнее Иерусалима.

92216:52z6dnНеси же свой позор и ты0

Господь дважды повторяет эту фразу, подчёркивая, как поступали жители Иерусалима.

92316:52zy3mНеси же свой позор0

«Стыдись же»

92416:53r32crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОбщая информация:0

Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, как о неверной жене. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

92516:54q87dв утешение им0

Слово «утешение» можно перевести выражением с глаголом «утешать». Альтернативный перевод: «утешая Содом и Самарию» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

92616:54c2hprc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveyou will be humiliated0

This can be stated in active form. Alternate translation: “I will humiliate you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

92716:54mj9krc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsyou will be a comfort to them0

The noun “comfort” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “you will comfort Sodom and Samaria” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

92816:55hdf7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveТвои сёстры, Содом и её дочери, вернутся в своё прежнее состояние0

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я верну твою сестру Содом и её дочерей в их прежнее состояние» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

92916:55k82vrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveСамария и её дочери вернутся в своё прежнее состояние0

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я верну твою сестру Самарию и её дочерей в их прежнее состояние» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

93016:55h3ukты и твои дочери вернётесь в ваше прежнее состояние0

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я верну тебя и твоих дочерей в ваше прежнее состояние» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

93116:55jw21rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveyou and your daughters will be restored to your former condition0

This can be stated in active form. Alternate translation: “I will restore you and your daughters to your former condition” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

93216:56fh8trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОбщая информация:0

Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, как о неверной жене. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

93316:56ni17rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheSodom your sister was not even mentioned by your mouth0

Here the word “mouth” represents the person who speaks. This can be stated in active form. Alternate translation: “You did not even mention your sister Sodom” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

93416:57lwe5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveкогда ещё не было открыто твоё беззаконие0

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «когда ты ещё не открыла своего беззакония» или «когда Я ещё не открыл твоего беззакония» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

93516:57fp3fсмотревших на тебя с презрением0

То есть люди говорили недоброе об Иерусалиме.

93616:57k4csrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorдочерей Сирии & филистимских дочерей0

Здесь Господь говорит о городах Сирии и Филистии, как о дочерях Сирии и филистимских дочерях. Под городами подразумеваются живущие в них люди. Альтернативный перевод: «народа Сирии … филистимского народа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

93716:57j12tпрезрение0

сильная ненависть, отвращение

93816:58mlw5rc://*/ta/man/translate/figs-123personговорит Господь0

Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 5:11. Альтернативный перевод: «Вот что объявляет Господь» или «Вот что объявил Я, Господь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

93916:59lt9drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОбщая информация:0

Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, как о неверной жене. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

94016:59lx6urc://*/ta/man/translate/figs-explicitотвергла клятву нарушением союза0

Она (Иерусалим) нарушила брачный завет с Господом, пренебрегая клятвами, которые она Ему дала. Альтернативный перевод: «отвергла данную Мне клятву, нарушением завет, заключённый со Мной» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

94116:60ds91rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОбщая информация:0

Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, как о неверной жене. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

94216:60e9irrc://*/ta/man/translate/figs-idiomзаключил во время твоей юности0

«заключил, когда ты была юной»

94316:60n5fxrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivemade in the days of your youth0

This can be stated in active form. Alternate translation: “that I made with you when you were young” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

94416:62lz8grc://*/ta/man/translate/figs-explicitузнаешь, что Я — Господь0

Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 6:7. Альтернативный перевод: «поймёшь, что Я Господь, единственный истинный Бог» или «поймёшь, что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

94516:63khs3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomчтобы впредь ты и рта не могла открыть от стыда0

Это значит, что ей (Иерусалиму) будет так стыдно, что она не сможет приговорить ни слова.

94616:63g9hmyou will no longer open your mouth to speak because of your shame0

This means that Jerusalem will be too ashamed to speak.

94717:introawq20

Иезекииль 17 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Нарушение клятвы

Царь Иудеи поклялся в верности Вавилону, но заключил союз с Египтом, и поэтому Бог сказал, что он не будет иметь успеха. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/vow]])

Важные фигуры речи в этой главе

Метафора

Иудея сравнивается с виноградной лозой, которая растёт сначала в одну сторону, а потом в другую. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Ссылки:

<< | >>

94817:1rn2fОбщая информация:0

Иезекииль сообщает о послании, которое дал ему Бог.

94917:1id6hrc://*/ta/man/translate/figs-idiomбыло ко мне слово Господа0

Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:16. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

95017:2q397Сын человеческий0

«Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек».

95117:2ljh4Предложи загадку и скажи притчу0

«Дай им загадку, чтобы думали над ней» или «Расскажи им историю в пример»

95217:2uy41rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyнароду Израиля0

Досл. «дому Израиля». Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «народу Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

95317:3b2zmс длинными перьями, пушистый0

«концы его перьев были длинными и пушистыми»

95417:3p8v3пёстрый0

Перья орла были разноцветными.

95517:4bf21сорвал верх из его молодых побегов0

«сорвал верхушку дерева»

95617:4wsh3положил его в городе торговцев0

«посадил его в городе, где много торговцев»

95717:4kl1bhe planted it in a city of merchants0

“he planted it in a city that had many merchants.” A merchant is a person who sells things.

95817:5n33bОбщая информация:0

Это продолжение притчи об орле.

95917:5dh54и взял0

Речь идёт об орле.

96017:5zfy1на плодородном поле0

«в хорошей земле»

96117:5yg9uпоместил у больших вод0

«орёл посадил семя в месте, где много воды»

96217:5yl5lrc://*/ta/man/translate/figs-explicitкак сажают иву0

Ивы растут в местах, где много воды. Если орёл помещает семя, как сажают иву, то это значит, что он сажает его в месте, где много воды. Альтернативный перевод: «и посадил семя, как сажают иву у воды» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

96317:6act5Оно выросло0

«Это семя начало расти и стало растением»

96417:6u95aветви которой клонились к ней0

Ветви виноградной лозы клонились к орлу. Это значит, что они начали расти и тянуться к небу.

96517:6qj5jЕё корни были под ней0

Возможные значения: 1) «её корни выросли под ней в земле»; или 2) «корни лозы выросли под орлом».

96617:6vrq4Оно стало виноградной лозой0

«Так выросла лоза»

96717:6wq1aдало отростки и пустило побеги0

«на нём выросли отростки и появились побеги»

96817:6kn3nproduced branches and sent out shoots0

“grew branches and spread its shoots”

96917:7nr41Общая информация:0

Здесь начинается описание другого орла.

97017:7mxr2другой орёл0

«другой большой орёл»

97117:7i797(Вот) Эта виноградная лоза0

Выражение «Вот», опущенное в русском переводе, используется здесь для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее удивительной информации.

97217:7zj2irc://*/ta/man/translate/figs-personificationЭта виноградная лоза потянулась к нему своими корнями0

Господь изображает лозу, как человека, который осознанно тянется корнями к орлу, чтобы получить от него пищу. Альтернативный перевод: «Корни этой виноградной лозы росли в сторону орла» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

97317:7xwj3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveчтобы он поливал её с грядок своего рассадника0

«чтобы он поливал её с места, где её посадил первый орёл»

97417:8g869rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveОна была посажена0

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Первый орёл посадил лозу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

97517:9ejf7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionБудет ли она успешна?0

Господь задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть отрицательный ответ. Это можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Она не будет успешна.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

97617:9l3kbrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionНе вырвут ли её корней, не оборвут ли её плодов, так что она засохнет?0

Господь задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что эта лоза непременно будет осуждена. Это можно перевести утверждением. Альтернативный перевод: «Её вырвут с корнями, оборвут её плоды, и она засохнет.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

97717:9di6trc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheНе с большой силой, не со множеством людей вырвут её от корней0

«Для того, чтобы вырвать её, не нужно будет большой силы или множества людей»

97817:10k94f(Вот) Хотя она0

«Смотри», «Послушай» или «Обрати внимание на то, что Я тебе скажу»

97917:10duh3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionБудет ли она успешна?0

Господь задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть отрицательный ответ. Это можно перевести утверждением. Альтернативный перевод: «Она не вырастит.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

98017:10l8e6rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionНе высохнет ли она, когда её коснётся восточный ветер?0

Господь задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что это непременно произойдёт. Это предложение можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Она не высохнет, когда её коснётся восточный ветер.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

98117:10ggh9когда её коснётся восточный ветер0

«когда не неё подует восточный ветер»

98217:11bwu2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomбыло ко мне слово Господа0

Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:16. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

98317:12rcf6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyмятежному дому0

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 2:5. Альтернативный перевод: «непокорному народу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

98417:12j8serc://*/ta/man/translate/figs-rquestionРазве не знаете, что это значит?0

Господь задаёт этот вопрос, чтобы получить ответ. Этот вопрос можно перевести утверждением. Альтернативный перевод: «Вот что это значит.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

98517:12cz8t(Вот) Вавилонский царь0

«Смотри», «Послушай» или «Обрати внимание на то, что Я тебе скажу»

98617:12x6yxего царя и правителей0

То есть царя и правителей Иерусалима.

98717:13it2vвзял с него клятву0

«принудил его поклясться»

98817:14x5jerc://*/ta/man/translate/figs-metaphorчтобы царство было покорным, чтобы оно не могло подняться0

О малом и слабом царстве говорится как о «покорном», а о большом как о «поднятом». Альтернативный перевод: «чтобы царство оставалось маленьким и не увеличивалось» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

98917:14r3alrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyстоял твёрдо0

«чтобы царство продолжало существовать»

99017:15z8mtОбщая информация:0

Господь говорит о восстании царя Иерусалима против царя Вавилона.

99117:15r2jbrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionБудет ли он успешен?0

Господь задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть отрицательный ответ. Это предложение можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Он явно не будет успешен» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

99217:15nh8erc://*/ta/man/translate/figs-rquestionУцелеет ли тот, кто это делает?0

Господь задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть отрицательный ответ. Этот вопрос можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Тот, кто это делает, не уцелеет?» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

99317:15tpu9rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionРазве он уцелеет, нарушив союз?0

Господь задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть отрицательный ответ. Его можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Он не уцелеет, нарушив союз.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

99417:16pb2sтам, где находится тот царь, который поставил его царём, перед которым он пренебрёг клятвой0

«в стране вавилонского царя, который поставил его царём Иудеи и клятвой которого он пренебрёг»

99517:17mp8qОбщая информация:0

Господь говорит о царе Иерусалима.

99617:17eyn4rc://*/ta/man/translate/figs-doubletс огромной силой и с многочисленным народом0

Эти две фразы означают практически одно и то же и подчёркивают величие и силу армии фараона. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

99717:17v67cничего не сделает для него0

То есть для царя Иудеи.

99817:17hhy8осадные башни0

башни с лестницами, которые ставят к стене города, чтобы воины перелезли через стену и вошли в город.

99917:17ayl5уничтожить много жизней0

«убить много людей»

100017:18kzm6(И вот, он) дал свою руку0

«И он сделал нечто более ужасное: он протянул свою руку»

100117:18e7e3rc://*/ta/man/translate/translate-symactionдал свою руку и сделал всё это0

«Дать руку» знак дружбы и согласия. Здесь подразумевается клятва завета, которую он дал царю Вавилона. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

100217:19s5c8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionМой союз, который он нарушил, Я обрушу на его голову0

«Обрушить на чью-либо на голову» означает наказать. Смотрите, как вы перевели эту идиому в Иез. 11:21. Альтернативный перевод: «Я дам ему наказание» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

100317:19kev4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomI will bring his punishment on his head0

The idiom “bring … on his head” means that he will experience this punishment. See how you translated this idiom in Ezekiel 11:21. Alternate translation: “I will cause him to suffer his punishment” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

100417:20y1rdrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЯ закину на него Мою сеть, и он будет пойман в Мою ловушку0

Господь говорит, что Сам поймает царя в ловушку, но подразумевает, что Он даст вражеской армии возможность его поймать. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

100517:20r443rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveон будет пойман в Мою ловушку0

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я поймаю его в Мою ловушку» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

100617:21lam3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyВсе его беглецы из всех его полков погибнут от меча0

Это метонимия. «Меч» здесь означает воинов, которые убивают людей мечами. Альтернативный перевод: «Воины убьют всех его беглецов из всех его полков» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

100717:21kq24rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveоставшиеся будут развеяны по всем ветрам0

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «оставшиеся в живых разбегутся во все стороны» или «вражеские воины разгонят оставшихся в живых во все стороны» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

100817:21t3e9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitузнаете, что Я — Господь0

Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 6:7. Альтернативный перевод: «поймёте, что Я Господь, единственный истинный Бог» или «поймёте, что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

100917:22xj4trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОбщая информация:0

Господь продолжает рассказывать притчу, начатую Им в Иез. 17:1, и говорит об Иерусалиме как о ветви (отростке), которую Он сажает на горах Израиля. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

101017:23mws7пустит ветви0

«вырастит новые ветви»

101117:24e7fmrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОбщая информация:0

Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, как о ветви, посаженной Им на горах Израиля, а о других народах как о других деревьях. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

101217:24bv9grc://*/ta/man/translate/figs-personificationТогда все полевые деревья узнают, что Я — Господь0

Господь говорит о деревьях, как о людях, которые могут знать о Нём. Деревья символизируют народы. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

101317:24gh1nвысокое дерево понижаю, низкое дерево повышаю0

«Я срезаю высокие деревья, а низким даю рост»

101417:24p5unвысушиваю0

то есть дерево вянет и умирает.

101518:introgvm60

Иезекииль 18 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Унаследование вины

Бог не наказывает детей за грехи родителей. Он наказывает их только за их собственные грехи. И тем не менее, дети могут страдать от последствий грехов их родителей. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])

Ссылки:

<< | >>

101618:1a2irrc://*/ta/man/translate/figs-idiomбыло ко мне слово Господа0

Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Альтернативный перевод: «Господь снова проговорил ко мне» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

101718:2gk4frc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЗачем вы используете эту пословицу в Израиле: “Отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина”?0

Господь задаёт этот риторический вопрос, чтобы напомнить Иезекиилю о том, что ему уже известно. Этот вопрос обличает людей, которые использовали такую поговорку. Альтернативный перевод: «У жителей Израильской земли есть такая поговорка: 'Отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

101818:2wns2rc://*/ta/man/translate/figs-youв Израиле0

То есть, у израильского народа.

101918:2wc56rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyОтцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина0

Эта пословица означает, что дети страдают от последствий поступков их родителей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-proverbs]])

102018:2cn37rc://*/ta/man/translate/writing-proverbsу детей на зубах оскомина0

Идиома «на зубах оскомина» означает кислый вкус во рту после съедения неспелого или кислого фрукта. Альтернативный перевод: «у детей кислый вкус во рту» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

102118:2g4t5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomthe childrens teeth are made blunt0

The idiom “teeth are made blunt” refers to the sour taste in ones mouth that is a result of eating unripe or sour fruit. Alternate translation: “the children get a sour taste in their mouths” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

102218:4xde9(Вот) все души0

Слово «Вот», опущенное в русском переводе, используется здесь для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее удивительной информации.

102318:4fir3rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheСогрешающая душа0

Здесь слово «душа» означает человека. Альтернативный перевод: «Человек, который грешит» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

102418:6nhp3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitне ест на горах0

Языческим богам часто поклонялись и приносили жертвы на горах. Речь идёт о человеке, который не участвовал в таких языческих ритуалах. Альтернативный перевод: «не ест мясо, приносимое в жертву идолам на горах» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

102518:6nr4hrc://*/ta/man/translate/translate-symactionне смотрит на идолов0

Подразумевается поклонение идолам или обращённая к ним молитва. Альтернативный перевод: «не поклоняется идолам» или «не молится идолам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

102618:6w2djrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyдома Израиля0

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «народа Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

102718:6up1irc://*/ta/man/translate/figs-explicitне приближается к жене во время менструации0

Подразумевается, что он не приближается к жене, чтобы вступить с ней в интимные отношения. Альтернативный перевод: «не приближается к жене, чтобы вступить с ней в интимные отношения во время менструации» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

102818:7mqe1должнику возвращает его залог0

«возвращает должнику то, что должник дал ему в залог, когда брал у него взаймы»

102918:8kad7Общая информация:0

Господь продолжает описывать поступки праведника.

103018:8r5q7проценты0

Речь идёт о деньгах, которые человек платит за использование одолженных денег. Однако в некоторых современных переводах это слово истолковуется и переводится как «слишком высокие проценты».

103118:8ba42производит правильный суд между человеком и его ближним0

То есть справедливо разрешает споры, возникающие между людьми.

103218:9suz6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпоступает по Моим заповедям0

Досл. «ходит по Моим заповедям». Господь говорит о послушании как о «хождении», как будто законы это дорога, по которой люди ходят. Альтернативный перевод: «исполняет Мои заповеди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

103318:10ftc3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyкоторый проливает кровь0

Эта фраза означает убийство в любой его форме. Альтернативный перевод: «который совершает убийство» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

103418:10j9ysчто-либо из всего того0

Подразумеваются грехи, о которых Господь говорил, начиная с Иез. 18:5.

103518:11dz35rc://*/ta/man/translate/figs-explicitна горах ест жертвенное0

Языческим богам часто поклонялись и приносили жертвы на горах. Речь идёт об участии в языческих ритуалах. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 18:5. Альтернативный перевод: «на горах ест мясо, принесённое в жертву идолам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

103618:12l75wОбщая информация:0

Господь продолжает говорить о сыне-насильнике.

103718:12l2isrc://*/ta/man/translate/figs-doubletбедного и нищего0

Слова «бедный» и «нищий» схожи по значению и подчёркивают беспомощность этих людей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

103818:12vp69rc://*/ta/man/translate/translate-symactionсмотрит на идолов0

Подразумевается поклонение идолам или обращённая к ним молитва. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 18:6. Альтернативный перевод: «поклоняется идолам» или «молится идолам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

103918:13f8rkпроценты0

Речь идёт о деньгах, которые человек платит за использование одолженных денег. Однако в некоторых современных переводах это слово истолковуется и переводится как «слишком высокие проценты».

104018:13bsd3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionбудет ли он жить? Нет, он не будет жить!0

Господь задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть отрицательный ответ. Альтернативный перевод: «Он явно не будет жить!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

104118:13g1qvrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyего кровь будет на нём0

Здесь «кровь» символизирует смерть. «Кровь на нём» это идиома, означающая ответственность человека в чьей-либо смерти. Альтернативный перевод: «он будет нести ответственность за свою смерть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

104218:14mv1iНо (вот) если0

Пропущенное в русском переводе слово «вот» усиливает акцент на том, что следует дальше.

104318:15zmi2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitна горах не ест жертвенного0

Языческим богам часто поклонялись и приносили жертвы на горах. Речь идёт о человеке, который не участвовал в таких языческих ритуалах. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 18:6. Альтернативный перевод: «Этот сын на горах не ест мяса, принесённого в жертву идолам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

104418:15xca2rc://*/ta/man/translate/translate-symactionне смотрит на идолов0

Подразумевается поклонение идолам или обращённая к ним молитва. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 18:6. Альтернативный перевод: «не поклоняется идолам» или «не молится идолам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

104518:15q95xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyдома Израиля0

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «народа Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

104618:16lvf5Общая информация:0

Господь продолжает говорить о сыне, не совершающем грехов своего отца.

104718:17phc8проценты0

Речь идёт о деньгах, которые человек платит за использование одолженных денег. Однако в некоторых современных переводах это слово истолковуется и переводится как «слишком высокие проценты».

104818:17ud6zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпоступает по Моим заповедям0

Досл. «ходит по Моим заповедям». Господь говорит о послушании как о «хождении», как будто законы это дорога, по которой люди ходят. Альтернативный перевод: «исполняет Мои заповеди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

104918:18r9twОбщая информация:0

Господь говорит об отце сына, непослушного Божьему закону.

105018:18qm5wпритеснял0

Это слово означает силой или угрозами отбирать что-либо у кого-либо.

105118:18zx7nграбил брата0

«грабил другого израильтянина»

105218:18re57(вот) умрёт0

Опущенное в русском переводе слово «вот» означает следующее: «послушай меня внимательно, я скажу тебе что-то важное».

105318:18j2xsin his iniquity0

“because of his iniquity”

105418:19b1t5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorПочему же сын не несёт вины своего отца?0

Господь говорит об ответственности человека за проступок как о тяжёлом предмете, который он несёт. Альтернативный перевод: «Почему сын не отвечает за проступки своего отца?» или «Почему сын не виновен в проступках своего отца?» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

105518:20f1knrc://*/ta/man/translate/figs-idiomПраведность праведника остаётся с ним0

Имеется в виду, что праведник отвечает за свою праведность. Альтернативный перевод: «Кто поступает праведно тот будет отвечать за свою праведность» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

105618:20al73rc://*/ta/man/translate/figs-idiomбеззаконие беззаконника остаётся с ним0

Имеется в виду, что беззаконник отвечает за своё беззаконие. Альтернативный перевод: «беззаконник будет отвечать за своё беззаконие» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

105718:21si4uОбщая информация:0

Господь говорит о беззаконном человеке, который изменяется и начинает поступать праведно.

105818:22m9kyrc://*/ta/man/translate/figs-idiomВсе его преступления, которые он делал, ему уже не припомнятся0

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я не вспомню всех его преступлений, которые он совершал и не буду засчитывать их против него» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

105918:22zi9dСвоими праведными делами, которые сделает0

«за сделанные им праведные дела»

106018:23h2efОбщая информация:0

Господь говорит о Своим желаниях относительно беззаконников.

106118:23d6narc://*/ta/man/translate/figs-rquestionРазве Я хочу смерти беззаконника?.. не того ли Я хочу, чтобы он отвернулся от своих путей и был жив?0

Господь задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть обратное. Альтернативный перевод: «Я не хочу смерти беззаконника … но Я хочу, чтобы он отвернулся от своих путей и был жив.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

106218:23mh3xrc://*/ta/man/translate/figs-123personговорит Господь Бог0

Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 5:11. Альтернативный перевод: «объявляет Господь Яхве» или «объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

106318:23phj4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorне того ли Я хочу, чтобы он отвернулся от своих путей0

Господь говорит об образе жизни или о поведении человека как о пути, по которому он ходит. «Отвернуться» здесь означает перестать делать такие дела. Альтернативный перевод: «не того ли Я хочу, чтобы он перестал так жить?» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

106418:24s4ikОбщая информация:0

Господь приводит пример человека, который обращается от праведности к беззаконию.

106518:24m2knrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionразве он будет жить?0

Господь задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть отрицательный ответ. Альтернативный перевод: «Он явно не будет жить!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

106618:24nzl9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomВсе его добрые дела, какие он делал, не припомнятся0

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я не вспомню всех его праведных дел, которые он совершал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

106718:24x971Он умрёт за свои преступления0

«Он умрёт из-за своих преступлений»

106818:24lf1qhe will die in the sins0

“he will die because of the sins”

106918:25i7zrrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyдом Израиля0

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «народ Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

107018:25nj78rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionРазве Мой путь несправедлив?0

Господь задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть отрицательный ответ. Альтернативный перевод: «Мой путь не несправедлив.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

107118:25prn4rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionНе ваши ли пути несправедливы?0

Господь задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть утвердительный ответ. Альтернативный перевод: «Это ваши пути несправедливы!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

107218:26p2ttrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismпо этой причине умирает & умирает за свой грех, который сделал0

В этих фразах повторяется мысль о человеке, умирающем за свой грех, и тем самым подчёркивается, что он сам виноват и никто другой не виноват. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

107318:28zi5qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorон увидел0

Под глаголом «видеть» Господь подразумевает «осознать» или «понять». Альтернативный перевод: «он осознал» или «он понял» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

107418:29ppp4Общая информация:0

Господь продолжает учить народ Израиля о том, почему Его пути справедливы.

107518:29pe9erc://*/ta/man/translate/figs-metonymyдом Израиля0

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «народ Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

107618:29pq68rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorПуть Господа несправедлив!.. Разве Мои пути несправедливы & Не ваши ли пути несправедливы?0

О поступках или поведении людей говорится как о путях, по которым они ходят. Альтернативный перевод: «Путь Господа несправедлив!.. В чём же Я поступаю несправедливо?.. Ведь несправедливо поступаете вы!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

107718:30d4jarc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпо его путям0

Господь говорит о действиях человека как о хождении путём. Альтернативный перевод: «по его поступкам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

107818:30j6mrrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorотвернитесь от всех ваших преступлений, чтобы беззаконие не было вам преградой0

Господь говорит о «преступлениях», делающих людей непокорными перед Ним, как о «преграде» (досл. «камне преткновения» камне, на котором люди спотыкаются). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

107918:30i18vrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyбыло вам преградой0

Возможные значения: 1) эти «преграды» или камни преткновения толкали людей на ещё большее беззаконие. Альтернативный перевод: «камни преткновения, толкающие вас на ещё большее беззаконие»; или 2) под «преградами» подразумевается наказание за беззаконие. Альтернативный перевод: «камни преткновения, за которые вы несёте наказание» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

108018:31va7uОбщая информация:0

Господь продолжает обращаться к народу Израиля.

108118:31pv2wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОтбросьте от себя все ваши грехи, которые вы делали0

Господь говорит о намерении людей перестать грешить, изображая грехи как предметы, которые они отбрасывают от себя. Альтернативный перевод: «Перестаньте совершать все грехи, которые вы делали раньше» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

108218:31vlg7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyсотворите в себе новое сердце и новый дух0

Здесь «сердце» означает волю и эмоции, а «дух» мысли и характер. Под «новым сердцем и новым духом» Господь подразумевает, что у людей будут новые эмоции и мысли. Альтернативный перевод: «произведите в себе новые эмоции и новое мышление» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

108318:31lt9crc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЗачем вам умирать, дом Израиля?0

Господь задаёт этот риторический вопрос, чтобы утешить народ Израиля. Альтернативный перевод: «Вам незачем умирать, дом Израиля.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

108418:31x2a9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyдом Израиля0

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «народ Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

108519:introe5ek0

Иезекииль 19 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Разрушение Иуды

Первого царя увели в плен в Египет, а следующего увели в плен в Вавилон. Иуда больше не процветает.

Важные фигуры речи в этой главе

Метафора

Цари Иуды сравниваются со львами-людоедами. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Ссылки:

<< | >>

108619:1h1e2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОбщая информация:0

Господь велит Иезекиилю обратиться к народу Израиля. Он рассказывает историю, в которой народ Израиля львица, а некоторые из прошлых царей Иудейского царства её детёныши. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

108719:1ehw2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomподними плач0

Эта идиома означает петь жалобную песню. Альтернативный перевод: «пой жалобную песню» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

108819:2ufs7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЧто с твоей матерью, львицей?0

Господь задаёт этот вопрос, чтобы высказать ответ на него. Альтернативный перевод: «Вот кто твоя мать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

108919:2s6neльвицей0

львица это самка льва

109019:5ta9xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОбщая информация:0

Господь продолжает описывать народ Израиля как львицу, а царей Иудейского царства как её детёнышей (львят). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

109119:7fcl5разрушал их дворцы0

Или «хватал их вдов», то есть жён тех мужчин, которых он пожирал.

109219:7kl3grc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveопустела земля и всё, что на ней0

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Люди покинули землю и всё, что на ней» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

109319:7sd5eits fullness0

“everything in it”

109419:8la27rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОбщая информация:0

Господь продолжает описывать народ Израиля как львицу, а царей Иудейского царства как её детёнышей (львят). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

109519:8f365из окрестных областей0

«из областей вокруг израильской земли»

109619:8wx8xrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveОн был пойман в их яму0

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Они поймали его в свою яму» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

109719:9uv2erc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveчтобы больше не слышен был его голос0

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «чтобы люди больше не слышали его голоса» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

109819:10rhn9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОбщая информация:0

Господь говорит о народе Израиля как о матери вождей Израиля. Здесь он начинает рассказывать о ней историю, изображая её плодовитой виноградной лозой. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

109919:10aw92rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyкак виноградная лоза (в твоей крови)0

Опущенная в русском переводе фраза «в твоей крови» может означать: 1) насилие иудейских царей, которые убивали людей. Альтернативный перевод: «как виноградная лоза, посаженная насилием»; или 2) ветвистая лоза Иуды, ставшая символом процветания. Альтернативный перевод: «как виноградная лоза, посаженная в твоём процветании» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

110019:11z86brc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveкрепкие ветви для скипетров правителей0

«крепкие ветви, из которых можно было делать скипетры правителей»

110119:11p752rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveона выделялась своей высотой и множеством своих ветвей0

«Её было видно из-за её высоты и множества ветвей»

110219:12zm2arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОбщая информация:0

Господь продолжает рассказывать историю, в которой народ Израиля изображён виноградной лозой. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

110319:12a6cnrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveона в гневе вырвана, брошена на землю0

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь в гневе вырвал её и бросил на землю» или «люди в гневе вырвали её и бросили на землю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

110419:12uxu6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveОбломаны и засохли её крепкие ветви0

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь обломал её крепкие ветви, и они засохли» или «люди обломали её крепкие ветви, и они засохли » (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

110519:13cc66rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorв сухую и жаждущую землю0

Об иссохшей земле говорится как о жаждущей. Альтернативный перевод: «в иссохшей земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

110619:14xs8arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОбщая информация:0

Господь продолжает рассказывать историю, в которой народ Израиля изображён виноградной лозой. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

110719:14tj4hrc://*/ta/man/translate/figs-explicitне осталось на ней крепких ветвей для скипетра правителей0

Можно вставить подразумеваемую информацию из Иез. 19:11. Альтернативный перевод: «не осталось на ней крепких ветвей, из которых можно сделать скипетр правителей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

110819:14yvu7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveона останется для плача0

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «вы будете петь её как жалобную песню» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

110920:introivu90

Иезекииль 20 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Непокорные не могут просить у Бога помощи

Народ Израиля всё время бунтует против Бога, и поэтому не может обращаться к Богу в беде.

Ссылки:

<< | >>

111020:1y5sk(И случилось,) В седьмом году0

Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на начало новой части истории.

111120:1k5lvrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalВ седьмом году0

Можно вставить подразумеваемую информацию. Альтернативный перевод: «В седьмой год пленения царя Иехонии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

111220:1hm54rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsдесятый день пятого месяца0

Это пятый месяц еврейского календаря. Десятый день приходится примерно на начало августа по западному календарю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

111320:1zjh7before me0

“in front of me”

111420:2d3d6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomбыло ко мне слово Господа0

Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:16. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

111520:3a3czСын человеческий0

«Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 2:1. Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек».

111620:3wlf9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomЯ жив!0

«Так как Я жив» Господь использует это выражение, чтобы показать, что далее Он говорит чистую правду. Это торжественная клятва. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 5:11. Альтернативный перевод: «Клянусь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

111720:3v6lvrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionВы пришли спросить Меня?0

Господь задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что старейшины не должны спрашивать Его. Альтернативный перевод: «Вы не должны приходить и спрашивать Меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

111820:3g3ngrc://*/ta/man/translate/figs-123personговорит Господь Бог0

Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 5:11. Альтернативный перевод: «объявляет Господь Яхве» или «объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

111920:4nf1hrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismХочешь ли судиться с ними, хочешь ли судиться, сын человеческий?0

Господь дважды задаёт Иезекиилю один и тот же вопрос, чтобы Иезекииль непременно объявил им приговор. Альтернативный перевод: «Ты готов объявить им приговор, Сын Человеческий?» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

112020:5y373rc://*/ta/man/translate/translate-symactionЯ & подняв Мою руку, поклялся0

«Подняв Мою руку» здесь является символическим действием, указывающим на то, что Он действительно сделает то, что поклялся сделать. Альтернативный перевод: «Я … торжественно поклялся» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

112120:5b65prc://*/ta/man/translate/figs-metonymyдома Иакова0

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются потомки Иакова. Переведите слово «дом», как в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «потомкам Иакова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

112220:6ay9xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorгде течёт молоко и мёд0

«где было много молока и мёда». Имеется в виду, что эта земля была хорошей для животных и злаков. Альтернативный перевод: «земля, прекрасная для выращивания скота и злаков» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

112320:6mhv7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe most beautiful ornament among all the lands0

The lands in which people live are spoken of as if they are jewelry or other things that are pleasant to look at. Alternate translation: “the most beautiful of all lands” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

112420:7s5nyОбщая информация:0

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для старейшин Израиля.

112520:7q74kим0

«потомкам дома Иакова»

112620:7neb8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorмерзости0

Господь говорит об идолах, которым поклонялись люди, как о мерзостях. Альтернативный перевод: «мерзости, которым поклоняется» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

112720:7uyy1не оскверняет себя0

Человек, непригодный для Божьих целей, представлен как физически нечистый. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

112820:7gnz8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorDo not make yourselves unclean0

A person who is not acceptable for Gods purposes is spoken of as if the person were physically unclean. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

112920:8asl8Общая информация:0

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для старейшин Израиля.

113020:8vk1eони возмутились против Меня0

Местоимение «они» здесь относится к «потомкам дома Иакова».

113120:8f9qdне хотели Меня слушать0

«не хотели слушаться Меня»

113220:8t2sarc://*/ta/man/translate/figs-metaphorотбросил от себя мерзости0

Господь говорит об идолах, которым поклонялись люди, как о мерзостях. Альтернативный перевод: «отбросил от себя мерзости, которым поклонялся» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

113320:8t8awrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorПролью на них Мой гнев0

Господь говорит о выражении ярости в наказании им, как о выливании жидкости на них. Альтернативный перевод: «Выступлю против них в Моей ярости» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

113420:9b5werc://*/ta/man/translate/figs-metonymyради Моего имени0

Слово «имя» здесь означает славу (репутацию) Господа. Альтернативный перевод: «ради Моей славы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

113520:9f5h3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveчтобы оно не осквернялось перед народами0

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «чтобы люди не оскверняли его перед народами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

113620:9f298rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorнародами0

«людьми из других народов»

113720:9v6brrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyнаходились они0

«они жили»

113820:9q34iперед глазами которых Я открылся им0

Здесь местоимение «им» относится к народам. Идиома «перед глазами» означает положение, в котором люди могли Его видеть. Альтернативный перевод: «В присутствии которых Я открылся им» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

113920:9l5wvrc://*/ta/man/translate/figs-idiomвывести их0

«вывести народ Израиля»

114020:9xrt5bringing them0

“bringing the people of Israel”

114120:10bsr8Общая информация:0

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для старейшин Израиля.

114220:10kfp5Я вывел их0

Местоимение «их» здесь относится к «потомкам дома Иакова».

114320:12fk4krc://*/ta/man/translate/figs-explicitчтобы знали, что Я — Господь0

Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 6:7. Альтернативный перевод: «чтобы поняли, что Я Господь, единственный истинный Бог» или «и поймут, что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

114420:13tps7Общая информация:0

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для старейшин Израиля.

114520:13tib6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпо Моим заповедям не поступали0

Досл. «по Моим заповедям не ходили». Господь говорит о послушании как о «хождении», как будто заповеди это дорога, по которой люди ходят. Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «Мои заповеди не исполняли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

114620:13nm2zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorПролью на них Мой гнев0

Господь говорит о выражении ярости в наказании им, как о выливании жидкости на них. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 20:8. Альтернативный перевод: «Выступлю против них в Моей ярости» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

114720:13gx9wrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismчтобы уничтожить их0

«чтобы убить их»

114820:14c3avrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyради Моего имени Я поступил так0

Слово «имя» здесь означает славу (репутацию) Господа. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 20:9. Альтернативный перевод: «Я поступил так ради Моей славы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

114920:14ggw2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveчтобы оно не осквернялось перед народами0

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 20:9. Альтернативный перевод: «чтобы люди не оскверняли его перед народами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

115020:14xp8wrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyперед народами0

Здесь слово «народы» означает людей, из которых они состоят. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 20:9.

115120:14y8djна глазах у которых Я их вывел0

«в присутствии которых Я вывел Мой народ из Египта»

115220:15sq7nОбщая информация:0

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для старейшин Израиля.

115320:15njm6rc://*/ta/man/translate/translate-symactionЯ, подняв Мою руку против них в пустыне, даже поклялся0

«Подняв Мою руку» здесь является символическим действием, указывающим на то, что Он непременно сделает то, что поклялся сделать. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 20:5. Альтернативный перевод: «Я торжественно поклялся в пустыне» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

115420:15s8f7против них0

«против дома Израиля»

115520:15h643rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorв землю & где течёт молоко и мёд0

«в землю … где много молока и мёда». Имеется в виду, что эта земля была хорошей для животных и злаков. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 20:6. Альтернативный перевод: «в землю, прекрасную для выращивания скота и злаков» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

115620:15y61yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe most beautiful ornament among all the lands0

The lands in which people live are spoken of as if they are jewelry or other things that are pleasant to look at. See how you translated this in Ezekiel 20:6. Alternate translation: “the most beautiful of all lands” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

115720:16q585rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorне поступали по Моим заповедям0

Досл. «не ходили по Моим заповедям». Господь говорит о послушании как о «хождении», как будто заповеди это дорога, по которой люди ходят. Альтернативный перевод: «не исполняли Моих заповедей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

115820:16pyd3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyих сердце стремилось к идолам0

Здесь слово «сердце» означает мысли и эмоции человека. Под выражением «сердце стремилось к идолам» подразумевается посвящение человека идолам, привязанность к ним. Альтернативный перевод: «Они были посвящены поклонению своим идолам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

115920:17h6scrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheМой глаз пожалел убить их0

Здесь «глаз» означает Самого Господа. Альтернативный перевод: «Я пожалел и не убил их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

116020:18qn26Общая информация:0

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для старейшин Израиля.

116120:18t5sbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorНе ходите по правилам ваших праотцов0

Господь говорит о соблюдении правил как о «хождении» по ним, как будто они дорога, по которой люди ходят. Альтернативный перевод: «Не соблюдайте правил ваших праотцов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

116220:19v6uhrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorПоступайте по Моим заповедям0

Досл. «Ходите по Моим заповедям». Господь говорит о послушании как о «хождении», как будто заповеди это дорога, по которой люди ходят. Альтернативный перевод: «Не соблюдайте правил ваших праотцов … исполняйте Мои заповеди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

116320:19ylm6rc://*/ta/man/translate/figs-doubletМои постановления соблюдайте и исполняйте их0

Досл. «Мои постановления храните … » «Хранить» постановления Господа значит соблюдать или исполнять их. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

116420:21j2qbОбщая информация:0

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для старейшин Израиля.

116520:21qe7trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorне поступали по Моим заповедям0

Досл. «не ходили по Моим заповедям». Господь говорит о послушании как о «хождении», как будто заповеди это дорога, по которой люди ходят. Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «не исполняли Моих заповедей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

116620:21l6yarc://*/ta/man/translate/figs-metaphorПролью на них Мой гнев0

Господь говорит о выражении ярости в наказании им, как о выливании жидкости на них. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 20:8. Альтернативный перевод: «Выступлю против них в Моей ярости» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

116720:22cw43rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheЯ отклонил Мою руку0

Здесь слово «рука» означает Самого Господа. «Отклонить руку» значит, что Господь не сделает того, что намеревался сделать. Альтернативный перевод: «Я этого не сделал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

116820:22lzk8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyради Моего имени0

Слово «имя» здесь означает славу (репутацию) Господа. Альтернативный перевод: «ради Моей славы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

116920:22k2x8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveчтобы оно не осквернялось перед народами0

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 20:9. Альтернативный перевод: «чтобы люди не оскверняли его перед народами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

117020:22m6pprc://*/ta/man/translate/figs-metonymyперед народами0

Здесь слово «народы» означает людей, из которых они состоят.

117120:23ah7kОбщая информация:0

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для старейшин Израиля.

117220:23swz3rc://*/ta/man/translate/translate-symactionТакже, подняв Мою руку в пустыне, Я поклялся0

«Подняв Мою руку» здесь является символическим действием, указывающим на то, что Он непременно сделает то, что поклялся сделать. Альтернативный перевод: «Также Я торжественно поклялся в пустыне» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

117320:23d6f9rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismрассеять их по народам и развеять их по землям0

Эти две фразы означают практически одно и то же. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 12:15. Альтернативный перевод: «разлучить их друг с другом и поселить в разных народах» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

117420:24r381rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheобращались к идолам их праотцов0

Досл. «и за идолами их праотцов были (следовали) их глаза». Здесь подразумевается поклонение идолам. Альтернативный перевод: «Они желали поклоняться идолам их праотцов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

117520:25w1ttОбщая информация:0

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для старейшин Израиля.

117620:25r4jlИ тогда Я дал им недобрые заповеди и постановления, которыми нельзя жить0

Под «заповедями» в этой фразе имеется в виду не Божий закон. Бог допустил, чтобы они жили по недобрым человеческим законам и судам.

117720:25za7nдал им0

Местоимение «им» относится к потомкам тех, кого Господь вывел из Египта.

117820:26wj9arc://*/ta/man/translate/figs-explicitони стали проводить через огонь каждый первый плод утробы0

Выражение «первый плод утробы» означает первородного ребёнка женщины. Слово «проводить» можно перевести выражением «приносить в жертву». Альтернативный перевод: «Они приносили в жертву первородного ребёнка каждой женщины» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

117920:29q226rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЧто это за высота, куда вы ходите?0

Господь задаёт этот вопрос, чтобы обличить народ. Альтернативный перевод: «Место, куда вы ходите, не высота!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

118020:29c1aerc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveименем Бама называется она0

Имя «Бама» означает «высота», то есть место поклонения идолам. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «народ назвал это место именем Бама» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

118120:30buq3Общая информация:0

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для дома Израиля.

118220:30usg4rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionНе оскверняете ли вы себя по примеру ваших праотцов & их мерзостей?0

Господь задаёт этот вопрос, чтобы обличить народ. Альтернативный перевод: «Вы не должны осквернять себя по примеру ваших праотцов … их мерзостей.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

118320:30vms1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorНе оскверняете ли вы себя0

Человек, непригодный для Божьих целей, представлен как физически нечистый. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

118420:30iz7zrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionразвратничаете0

Господь сравнивает неверность народа по отношению к Нему с развратом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

118520:30l4earc://*/ta/man/translate/figs-similewhy do you act like prostitutes0

Yahweh speaks of the people being unfaithful to him as if they were acting like women who sleep with men to whom they are not married. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

118620:31b4ayrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionВы до сих пор оскверняете себя всеми вашими идолами и хотите спросить Меня, дом Израиля?0

Господь задаёт этот вопрос, чтобы обличить народ. Альтернативный перевод: «Вы до сих пор оскверняете себя всеми вашими идолами, поэтому Я не допущу вас спрашивать Меня, дом Израиля!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

118720:33eu6gОбщая информация:0

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для дома Израиля.

118820:33ad5krc://*/ta/man/translate/figs-metonymyсильной и протянутой рукой0

Альтернативный перевод: «великой силой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

118920:33d5h5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпролитием ярости0

Господь говорит о выражении ярости, как о выливании жидкости из сосуда.

119020:34tam7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпо которым вы рассеяны0

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «среди которых Я рассеял вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

119120:36yke5Общая информация:0

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для дома Израиля.

119220:37vi6trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЯ проведу вас под жезлом0

Речь идёт о пастушеском жезле. Пастух проводил овец под жезлом, чтобы посчитать их и осмотреть. Возможные значения: 1) Господь посчитает Своих людей, которых соберёт из разных народов, чтобы убедиться в том, что они есть. Альтернативный перевод: «Я внимательно пересчитаю их, как пастух считает своих овец»; 2) Господь осмотрит каждого человека под Своим жезлом, чтобы отделить верных от неверных. Альтернативный перевод: «Я внимательно осмотрю вас, как пастух осматривает своих овец» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

119320:39aw31Общая информация:0

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для дома Израиля.

119420:39gb75rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyдом Израиля0

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «народ Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

119520:39tsi3Меня не слушаете0

«не слушаетесь Меня» или «не обращаете на Меня внимания»

119620:39ym44rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyне оскверняйте Моё святое имя0

Слово «имя» здесь означает Самого Господа. Альтернативный перевод: «не оскверняйте Меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

119720:40da7dОбщая информация:0

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для дома Израиля.

119820:40s7huпотребую ваших приношений0

«потребую от вас принести свои приношения»

119920:40idl2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпервых плодов0

Господь говорит об их лучших приношениях как о «первых плодах». Альтернативный перевод: «ваших лучших приношений» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

120020:40tl2mвашими святынями0

«приношениями, которые вы отделили для Меня»

120120:41t8i1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorПриму вас, как ароматное воскурение0

Господь говорит о поклонении Его народа как об ароматном воскурении. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

120220:41ihb7rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismвыведу вас из народов и соберу вас из земель0

Эти две фразы означают одно и то же и подчёркивают, что Господь возвратит Свой народ из всех народов, среди которых Он их рассеял. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 20:34. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

120320:41wmu4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпо которым вы рассеяны0

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «куда Я рассеял вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

120420:42i8eqОбщая информация:0

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для дома Израиля.

120520:42dm9prc://*/ta/man/translate/translate-symactionЯ клялся & подняв Мою руку0

«Подняв Мою руку» здесь является символическим действием, указывающим на то, что Он непременно сделает то, что поклялся сделать. Альтернативный перевод: «Я торжественно поклялся» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

120620:43q5svrc://*/ta/man/translate/figs-idiomвы оскверняли себя0

Человек, непригодный для Божьих целей, представлен как физически нечистый. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

120720:43qyk3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou defiled yourselves0

A person who is not acceptable for Gods purposes is spoken of as if the person were defiled. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

120820:43hf41rc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou will despise yourselves in your own eyes0

Here the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “you will hate yourselves” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

120920:44c1dmrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyради Моего имени0

Слово «имя» здесь означает славу (репутацию) Господа. Альтернативный перевод: «ради Моей славы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

121020:45tvt5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomбыло ко мне слово Господа0

Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:16. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

121120:46a9ybrc://*/ta/man/translate/translate-symactionПовернись лицом на юг0

Это повеление смотреть на южные земли является символом наказания тамошних жителей. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 4:3. Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «Посмотри на южные земли, чтобы они были наказаны» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

121220:46htt4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyПовернись лицом0

Это метонимия. «Лицо» означает внимание или пристальный взгляд, а «повернуться лицом» означает пристально глядеть. Альтернативный перевод: «Пристально посмотри» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

121320:47s2skrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveПылающее пламя не погаснет0

Альтернативный перевод: «Никто не погасит пылающее пламя»

121420:47d21grc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveвсё будет опалено им от юга до севера0

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «оно сожжёт всё от юга до севера» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

121520:47e2zxrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheevery face from the south to the north0

Here the word “face” represents the person. By mentioning the opposite directions, Yahweh refers to everyone who lives in the north, in the south, and everywhere in between. Alternate translation: “every person who lives in that area” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

121620:48ej7iОбщая информация:0

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для «южного леса» (или «леса Негев»).

121720:48i6werc://*/ta/man/translate/figs-metonymyкаждый человек увидит0

Досл. «каждая плоть увидет». Идиома «увидет» означает «поймёт». Альтернативный перевод: «все люди поймут» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

121820:48ndc1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveон не погаснет0

Альтернативный перевод: «его никто не потушит»

121920:49uy57О0

Это слово выражает расстройство или печаль

122020:49c7jnrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionРазве не притчи говорит он?0

Этим вопросом люди пытались оскорбить Иезекииля, обесценивая его слова. Альтернативный перевод: «Он только притчи рассказывает.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

122121:introw2g30

Иезекииль 21 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Нежелание извлекать уроки

Иуда не хотел извлекать уроки их своего наказания, поэтому Бог скоро разрушит страну войной.

Ссылки:

<< | >>

122221:1hd7jrc://*/ta/man/translate/figs-idiomбыло ко мне слово Господа0

Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:16. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

122321:2u51fСын человеческий0

«Сын человека», «Смертный» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 2:1.

122421:2m1q8rc://*/ta/man/translate/translate-symactionПоверни своё лицо к Иерусалиму0

Это повеление смотреть на Иерусалим как на символ наказания его жителей. Альтернативный перевод: «Посмотри на Иерусалим» или «Ппосмотри на Иерусалим, чтобы его жители были наказаны» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

122521:2td4arc://*/ta/man/translate/translate-symactionПоверни своё лицо к Иерусалиму0

Иерусалим находился так далеко, что Иезекииль не мог его видеть, но он должен был смотреть в его направлении в знак наказания. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 6:2. Альтернативный перевод: «Повернись в сторону Иерусалима и смотри» или «Повернись в сторону Иерусалим, чтобы его жители были наказаны» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

122621:3is8frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЯ извлеку Мой меч из ножен и уничтожу у тебя праведника и беззаконника0

Имеется в виду, что Господь умертвит этих людей. Об этом говорится так, будто Он Сам убьёт их Своим мечом. Альтернативный перевод: «Я словно извлеку Мой меч из ножен и убью у тебя праведников и беззаконников» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

122721:3k8kdправедника и беззаконника0

«праведных и злых людей». Речь идёт о многих людях, а не об одном праведнике и беззаконнике.

122821:3ch9nножен0

в ножны ложат меч, когда его не используют

122921:3vyg4rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismcut off0

This is a euphemism that means to kill. Alternate translation: “kill” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

123021:4xv4hОбщая информация:0

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для страны Израиля.

123121:4l13crc://*/ta/man/translate/figs-euphemismправедника и беззаконника0

Имеются в виду праведные и злые люди. Альтернативный перевод: «праведные люди и злые люди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

123221:4x4hzrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjу тебя0

«среди вас»

123321:4g8nlМой меч из ножен пойдёт против0

Имеется в виду, что Господь умертвит этих людей. Об этом говорится так, будто Он Сам убьёт их Своим мечом. Альтернативный перевод: «Как будто Мой меч выйдет из ножен и убьёт» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

123421:4yc2brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorкаждого человека0

Досл. «каждую плоть». Это метонимия, означающая людей. Альтернативный перевод: «всех людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

123521:4bm2nrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyот юга до севера0

Это меризм. Имеется в виду всё на севере, на юге и между ними. Альтернативный перевод: «во всех направлениях» или «всюду» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

123621:4w4nbrc://*/ta/man/translate/figs-merismfrom the south to the north0

This is a merism that refers to the area to the north, and to the south, and all places in between. Alternate translation: “in every direction” or “everywhere” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

123721:5e2elrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorчто Я, Господь, извлёк Свой меч из ножен0

Имеется в виду, что Господь умертвит этих людей. Об этом говорится так, будто Он Сам убьёт их Своим мечом. Альтернативный перевод: «как будто Я, Господь, ударил людей Своим мечом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

123821:5ju9irc://*/ta/man/translate/figs-personificationон уже не вернётся0

О мече говорится, как о человеке, который сам не вернётся, хотя подразумевается, что Господь больше не будет удерживать Свой меч от людей. Альтернативный перевод: «и Я уже не верну его в ножны» или «и Я уже не буду сдерживаться от нападения на людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

123921:6ztb6Общая информация:0

Господь обращается к Иезекиилю.

124021:6ius9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomскорби, бей себя по бёдрам0

Господь велит Иезекиилю скорбеть, стонать, бить себя по бёдрам, как будто от невыносимой боли в животе. «стони с великой скорбью» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

124121:6xg8xгорько рыдай0

«рыдай в сильной печали»

124221:6n99hrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheу них на глазах0

То есть перед израильтянами. Здесь подчёркивается, что они видят. Альтернативный перевод: «перед ними» или «перед израильским народом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

124321:7jri2rc://*/ta/man/translate/figs-personificationслуха, что идёт0

Здесь о «слухе» говорится как о человеке, который скоро придёт к ним. Альтернативный перевод: «новости, которую они скоро услышат» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

124421:7c8dfrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheТогда растает каждое сердце0

Выражение «сердце растает» означает, что люди сильно испугаются. Также оно может означать буквально потерю сознания от страха. Альтернативный перевод: «Тогда все испугаются» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

124521:7kml3ослабеет0

«будет слабым»

124621:7t44krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorруки у всех опустятся0

Имеется в виду «опустятся руки от страха». Альтернативный перевод: «Все сильно испугаются» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

124721:7p1p8rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismвсе колени задрожат, как вода.0

«все колени будут слабыми, как вода». Это эвфемизм, означающий сильный страх. Люди так сильно испугаются, что лишатся контроля над своим мочевым пузырём. Альтернативный перевод: «у всех ноги будут мокрыми от мочи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

124821:7nfk2rc://*/ta/man/translate/figs-123personговорит Господь Бог0

Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 5:11. Альтернативный перевод: «объявляет Господь Яхве» или «объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

124921:8jft4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomбыло ко мне слово Господа0

Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:16. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

125021:9u3s4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorМеч, меч заострён и начищен!0

В этом стихе меч Господа выступает метафорой вражеской армии, через которую Господь нападёт на Иерусалим. Эта метафора начинается здесь и продолжается до Иез. 21:17. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

125121:9luz5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveзаострён и начищен0

Эта фраза говорит о том, что меч готов для использования. Её можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «остр и начищен» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

125221:9mne4начищен0

Кто-то начистил меч, то есть натёр его лезвие жёстким материалом и сделал его ровным, блестящим и чистым.

125321:10l1f2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorСвязующее утверждение:0

Господь продолжает описывать Свой меч, выступающий метафорой вражеской армии, через которую Господь нападёт на Иерусалим. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

125421:10f22crc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveЗаострён & Начищен, чтобы0

Можно перевести эти фразы активными конструкциями. Альтернативный перевод: «Я заострю его … Я начищу его, чтобы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

125521:10d5jvrc://*/ta/man/translate/figs-simileчтобы сверкал как молния0

Это значит, что меч будет блестеть, ярко отражая свет. Альтернативный перевод: «чтобы блестел как молния» или «чтобы свет отражался от него, как молния» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

125621:10l8t7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionРадоваться ли нам, что жезл Моего сына презирает каждое дерево?0

Этот риторический вопрос подчёркивает, что народ Израиля не будет радоваться силе царя, так как не сможет противостоять «мечу». Альтернативный перевод: «Народ Иуды не будет радоваться жезлу своего царя» или «мы не должны радоваться мощи жезла царя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

125721:10vq6mrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveРадоваться ли нам0

Местоимение «мы» относится к Иезекиилю и народу Израиля. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

125821:10kyj2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyжезл Моего сына0

Здесь Господь называет царя Иуды Своим сыном. Жезл царя символизирует его царское правление. Здесь важно сохранить образ жезла царя, так как жезл связан с выражением «каждое дерево». Альтернативный перевод: «жезл царя» или «власть, которую символизирует жезл царя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

125921:10h3tvrc://*/ta/man/translate/figs-personificationжезл Моего сына презирает каждое дерево0

Слово «жезл» здесь персонифицировано. Альтернативный перевод: «меч одолеет его жезл как любого другого правителя» или «царь не сможет выстоять против обращённого на него меча» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

126021:10d6gprc://*/ta/man/translate/figs-ironyкаждое дерево0

Под «деревом» насмешливо подразумевается скипетр царя. Альтернативный перевод: «такой скипетр» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])

126121:11z7unrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveЭтот меч уже заострён0

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я заострил этот меч» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

126221:11p6m7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveчтобы взять в руку0

«чтобы правильный человек взял его в руку»

126321:11h6twrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveчтобы отдать его в руку убийцы0

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «чтобы он был готов для использования убийцей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

126421:12u2r3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorСвязующее утверждение:0

Господь продолжает описывать Свой меч, выступающий метафорой вражеской армии, через которую Господь нападёт на Иерусалим. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

126521:12l5alrc://*/ta/man/translate/figs-personificationпотому что он против Моего народа, против всех0

Говорится о мече Господа, которым Господь нападает на Свой народ, как будто нападает сам меч. Альтернативный перевод: «Я буду убивать Мой народ Моим мечом! Я нападу Моим мечом на всех» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

126621:12t9ymrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОни будут отданы под меч вместе с Моим народом0

Выражение «будут отданы под меч» означает, что вожди Израиля будут убиты мечом. Альтернативный перевод: «Они будут убиты мечом вместе с Моим народом» или «Меч убьёт их вместе с Моим народом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

126721:12xzv7rc://*/ta/man/translate/translate-symactionбей себя по бёдрам0

В культуре Иезекииля люди били себя по бёдрам, выражая печаль. В некоторых других переводах используется выражение «бей себя в грудь», так как во многих культурах люди так выражают печаль. Альтернативный перевод: «бей себя в грудь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

126821:13w1lxrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyжезл0

Здесь жезл символизирует царя Иуды. Альтернативный перевод: «царя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

126921:13z8iwrc://*/ta/man/translate/figs-idiomне устоит0

Это идиома. Альтернативный перевод: «не сможет противиться» или «будет уничтожен» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

127021:14wn2drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorСвязующее утверждение:0

Господь продолжает описывать Свой меч, выступающий метафорой вражеской армии, через которую Господь нападёт на Иерусалим. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

127121:14qub8rc://*/ta/man/translate/translate-symactionударяй рукой об руку0

Имеется в виду хлопать руками в знак печали. Альтернативный перевод: «хлопай руками, показывая, как ты опечален» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

127221:14hyy2rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalмеч на поражаемых0

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «меч для убийства людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

127321:14mc1prc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveмеч на великое поражение0

«меч на убийство многих людей»

127421:14py3rrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпроникающий в их жилища0

В некоторых переводах: «нападающий на них отовсюду». Это значит, что меч будет убивать их, где бы они ни прятались.

127521:14spp8их0

То есть жителей Иерусалима и землю Израиля.

127621:14d9nrpiercing them0

The word “them” refers to the people of Jerusalem and of the land of Israel.

127721:15s461rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorСвязующее утверждение:0

Господь продолжает описывать Свой меч, выступающий метафорой вражеской армии, через которую Господь нападёт на Иерусалим. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

127821:15r7xlrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЧтобы сердца растаяли0

То есть люди так испугаются, что их сердца как будто растают. Альтернативный перевод: «Чтобы наполнить их ужасом» или «чтобы им стало страшно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

127921:15u5ryrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyчтобы павших было больше0

Слово «павшие» здесь означает людей, убитых в бою. Это значит, что будет больше убитых людей. Альтернативный перевод: «чтобы убитых было больше» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

128021:15h1tyrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЯ поставлю грозный меч & для убоя0

Здесь меч Господа символизирует людей с мечами, которые нападут на Иерусалим. Также слово «убой» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «Я поставлю у ворот вооружённых воинов … готовых убивать людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

128121:15r14mих ворот0

Местоимение «их» относится к жителям Иерусалима.

128221:15tdr2rc://*/ta/man/translate/figs-simileсверкающий, как молния0

Хорошо наточенный меч сравнивается со сверканием молнии. Альтернативный перевод: «Мой меч наточен и сверкает как молния» или «Он наточен и отражает свет, как молния» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

128321:15r9yhrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorзаострённый для убоя0

Меч Господа символизирует людей с мечами, которые нападут на Иерусалим. Альтернативный перевод: «выпущенный, чтобы убивать людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

128421:16vhe8rc://*/ta/man/translate/figs-apostropheСоберись и иди направо & куда бы ты ни повернулся0

Господь обращается к тем, кто нападёт на Его народ, как будто они меч, с которым они будут нападать. Таким образом Господь показывает, что Он управляет всеми их действиями во время нападения. Фраза «куда бы ты ни повернулся» это идиома, означающая «куда бы ты ни пожелал пойти». Альтернативный перевод: «Я говорю воинам, которые нападают с мечами: “Нападайте справа … Нападайте со всех сторон“» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

128521:17asm7rc://*/ta/man/translate/translate-symactionЯ буду хлопать руками0

То есть в знак победы. Альтернативный перевод: «Я буду хлопать руками в знак победы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

128621:18nz8nrc://*/ta/man/translate/figs-idiomбыло ко мне слово Господа0

Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 18:1. Альтернативный перевод: «Господь снова проговорил ко мне» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

128721:19m4nnrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyмеч вавилонского царя0

Здесь использована метонимия. «Меч» означает воинов, убивающих людей мечами. Альтернативный перевод: «воины вавилонского царя» или «вавилонская армия» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

128821:19ym34rc://*/ta/man/translate/figs-explicitпри начале дорог в города0

То есть там, где дорога разделяется надвое. Альтернативный перевод: «там, где дорога разделяется надвое» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

128921:21wf4xОбщая информация:0

Господь продолжает давать Иезекиилю послание.

129021:21g5fxrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismна распутье, при начале0

Обе фразы означают место, где сходятся две дороги. Альтернативный перевод: «на перекрёстке» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

129121:21n1gpтрясёт стрелами, спрашивает терафимов и рассматривает печень0

Это делали для гадания.

129221:22ccu9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyВ правой руке у него гадание: “в Иерусалим“0

Это значит, что он будет держать в правой руке некий предмет гадания как дурное предзнаменование для Иерусалима. Альтернативный перевод: «В правой руке у него гадание как дурное предзнаменование для Иерусалима» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

129321:22iw1dтараны0

Таран это дерево или огромное бревно с острым концом, которым несколько человек били о стену.

129421:22q1zhнасыпать вал0

Это огромные насыпи земли, с помощью которых вавилонские воины могли перелезть через стены Иерусалима.

129521:22nzg7осадные башни0

Это были деревянные башни, построенные вавилонянами вокруг Иерусалима, чтобы стрелять из лука по городу.

129621:23a1ivrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпоказалось им0

То есть жителям Иерусалима. Альтернативный перевод: «представилось жителям Иерусалима»

129721:24b96qОбщая информация:0

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для жителей Иерусалима.

129821:24g6jhТак как вы сами вспоминаете ваше беззаконие0

«Так как вы напоминаете Мне о вашем беззаконии»

129921:24w4vcrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveвы будете схвачены руками0

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. «Руки» здесь означают власть врагов. Альтернативный перевод: «ваши враги схватят вас руками» или «ваши враги схватят вас и уведут в плен» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

130021:25ihj3Общая информация:0

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для вождей Израиля.

130121:25x5c4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomдень которого наступил сейчас0

Это идиома. Альтернативный перевод: «которого Господь накажет сейчас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

130221:25zxc1когда его беззаконию наступит конец0

«Когда Господь покончит с его беззаконием»

130321:26h94tдиадему0

«головной убор царя». Диадема была символом власти царя.

130421:26fwf2rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjУниженное & гордое0

Подразумеваются люди низкого положения и люди высокого положения. Альтернативный перевод: «Униженные … возвышенные» или «низкого положения … высокого положения» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

130521:27qcp3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyего не будет0

То есть царского венца не будет. Речь идёт о положении царя. Царство не будет восстановлено до пришествия Мессии. Альтернативный перевод: «больше не будет царя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

130621:27ngj1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпока не придёт Тот, Кому принадлежит он0

пока не придёт Тот, Кого Я поставлю

130721:28s9mtrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsоб их позоре0

Слово «позор» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «о том, как Он их опозорит» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

130821:28wl2nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorМеч, меч обнажён для убоя, вычищен для уничтожения0

Подразумевается меч Господа. Это метафора воинов, с помощью которых Господь убьёт огромное число непокорных Ему людей. Альтернативный перевод: «Мечи! Мои воины обнажили мечи! Они наточили их для уничтожения» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

130921:28t6s4обнажён0

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «вытащили из ножен»

131021:28b94sвычищен для уничтожения0

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «остро наточен, чтобы убивать и уничтожать людей»

131121:28js4drc://*/ta/man/translate/figs-simileчтобы сверкал, как молния0

Это значит, что меч будет блестеть, ярко отражая свет. Альтернативный перевод: «чтобы свет ярко отражался от него, как молния» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

131221:29x4akrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsтебе представляют пустые видения и ложно гадают0

«представляют вам, аммонитянам, пустые видения и ложно гадают». Местиоимение «ты» здесь относится к аммонитянам. В еврейском оригинале слово «ты» местоимение единственного числа женского рода; оно относится к народу аммонитян. В представлении евреев, народы были подобны женщинам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

131321:29qi4rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпустые видения0

Ложные и бессмысленные видения представлялись как пустые сосуды. Альтернативный перевод: «неправильные видения» или «ложные видения» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

131421:29gji8rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjбеззаконникам0

То есть злым людям. Альтернативный перевод: «злым людям» или «злым» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

131521:29la5crc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveдень которых наступил0

«которые скоро погибнут»

131621:29a8rsrc://*/ta/man/translate/figs-idiomдень которых наступил, когда их беззаконию наступит конец0

Альтернативный перевод: «так как настало время их наказания и конца их беззакония» или «так как настало время, когда Я их накажу и они больше не смогут делать зло» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

131721:30n3xhОбщая информация:0

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для народа аммонитян.

131821:30r5abrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorВернуть ли меч в ножны?0

«Меч вернётся в ножны». Речь идёт о том, что воины откажутся от плана нападать на Иерусалим, говоря, что Господь положил меч обратно в ножны. Альтернативный перевод: «Но позже воины вернут мечи в ножны, так как время убийства кончится» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

131921:30ge15ножны0

В ножны кладут меч, когда его не используют. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 21:3.

132021:30g9uyrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsНа месте, где ты сотворён0

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «В месте, где Я сотворил тебя»

132121:31dm1xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпролью на тебя Мой гнев0

Речь идёт о том, что Господь в гневе накажет вавилонян. Об этом говорится так, будто гнев жидкость, которую Господь выливает на них. Альтернативный перевод: «Я накажу вас в гневе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

132221:31iui1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorдыхну на тебя огнём Моей ярости0

Ярость Господа сравнивается с пожирающим огнём. Альтернативный перевод: «Я выступлю против тебя в ярости, как пылающий огонь» или «Я накажу тебя в сильном гневе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

132321:31nc5urc://*/ta/man/translate/figs-metonymyруки свирепых людей0

«Руки» людей означают их власть. Альтернативный перевод: «власть людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

132421:31z1g9опытных в убийстве0

«совершающих много убийств»

132521:32dlw5Общая информация:0

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для народа аммонитян.

132621:32cv2jТы будешь пищей для огня0

«Огонь сожжёт ваши тела»

132721:32w6d5твоя кровь останется на земле0

«твоя кровь пропитает твою землю»

132821:32h97trc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveо тебе больше не будут вспоминать0

«о тебе никто не будет вспоминать»

132922:introv9yg0

Иезекииль 22 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Постоянное зло

В Иерусалиме совершалось убийство, идолослужение и разного рода зло, и поэтому Бог намеревался разрушить город и рассеять людей среди народов. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]])

Ссылки:

<< | >>

133022:1r5l7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomбыло ко мне слово Господа0

Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:16. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

133122:2v6knrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionСын человеческий, хочешь ли судить, судить город крови?0

Этот риторический вопрос служит повелением. Альтернативный перевод: «Сын человеческий, иди судить! Или судить город крови!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

133222:2eh7wСын человеческий0

«Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 2:1. Альтернативный перевод: «смертный» или «человек»

133322:2a7f3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyгород крови0

Это метонимия. Слово «кровь» означает убийство. Альтернативный перевод: «город, где многие люди убивают других» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

133422:2jzh2rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsему0

То есть Иерусалиму. В еврейском оригинале «ей». В представлении евреев, города были подобны женщинам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

133522:3j2cgrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsсебя & твоё0

Эти местоимения относятся к Иерусалиму. В еврейском оригинале они стоят в женском роде. В представлении евреев, города были подобны женщинам. Такое употребление местоимений продолжается до 32-го стиха. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

133622:3u3b4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyгород, проливающий кровь посреди себя0

Здесь под «городом» подразумеваются люди, которые там жили. Альтернативный перевод: «жители этого города, проливающие кровь среди себя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

133722:3v7a4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпроливающий кровь0

Это метонимия. Слово «кровь» означает убийство. Альтернативный перевод: «где многие люди убивают других» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

133822:3j6karc://*/ta/man/translate/figs-explicitчтобы наступило твоё время0

Речь идёт о времени, когда Господь будет разрушать их город. Альтернативный перевод: «чтобы наступило время её разрушения» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

133922:3ujd2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorоскверняться0

Человек, которого Бог считает духовно неугодным или осквернённым, представлен как физически нечистый. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

134022:4lth2Общая информация:0

Господь продолжает обращаться к народу Израиля через Иезекииля.

134122:4u2vlrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorКровью, которую ты пролил0

Под пролитием крови подразумевается убийство. Альтернативный перевод: «так как ты убивал невинных людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

134222:4lxu6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorосквернил0

Человек, которого Бог считает духовно неугодным или осквернённым, представлен как физически нечистый. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

134322:4b7ghrc://*/ta/man/translate/figs-idiomприблизил твои дни и достиг своих лет0

Образы приближения дней и достижения конца лет означают смерть или гибель. Под словами «приблизил твои дни» Господь подразумевает, что Иерусалим скоро будет разрушен из-за греха его жителей. Альтернативный перевод: «За всё, что ты сделал, твоё время приближается к концу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] )

134422:4tl1yприблизил твои дни0

«приблизил твои дни к концу» или «погубил свою жизнь»

134522:4u8pdrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsотдам тебя на позор народам, на высмеивание всем землям0

Можно перефразировать эту фразу, употребив глаголы вместо существительных «позор» и «высмеивание». Альтернативный перевод: «Я опозорю тебя перед народами, так что все страны будут высмеивать тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

134622:4q6vvпозор0

или «упрёк», «укор»

134722:4gu6tвысмеивание0

или «посмешище»

134822:4t4k2rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleвсем землям0

Это обобщение означает места, жители которых знали об Иерусалиме, и под «землями» подразумеваются их жители. Альтернативный перевод: «жителям всех окружающих земель» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

134922:6i3wsОбщая информация:0

Господь говорит о правителе Израиля в Иерусалиме.

135022:6jp3g(Вот) Вожди Израиля0

«Смотри», «Послушай» или «Обрати внимание на то, что Я тебе скажу»

135122:6d3y2каждый по мере своих сил0

«каждый согласно своей власти».

135222:6mi2prc://*/ta/man/translate/figs-apostropheчтобы проливать кровь0

Под пролитием крови подразумевается убийство. Альтернативный перевод: «чтобы убивать людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

135322:6gx6jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorto pour out blood0

This speaks of murdering people as pouring out blood. Alternate translation: “to murder people” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

135422:7q7wcоскорбляют отца0

«Правители Израиля оскорбляли своих отцов»

135522:7b8l5У тебя0

Господь говорит о городе Иерусалиме, как о женщине, используя местоимение «ты» женского рода. Альтернативный перевод: «в Иерусалиме». Местоимение «тебя» относятся к Иерусалиму.

135622:7rd1hпритесняют0

«притесняли»

135722:9x1ywrc://*/ta/man/translate/figs-explicitна горах у тебя едят идоложертвенное0

Под «горами» здесь подразумеваются жертвенники на горах, где народ приносил жертвы идолам. Они ели идоложертвенное, чтобы получить благословение от ложных богов. Альтернативный перевод: «они едят мясо, принесённое в жертву идолам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

135822:9n1r9среди тебя делают мерзости0

«совершают зло среди вас»

135922:10e53wrc://*/ta/man/translate/figs-apostropheОбщая информация:0

Бог продолжает говорить через Иезекииля об ужасах, совершённых жителями Иерусалима. Он обращается к жителям Иерусалима, как будто они сами являются этим городом, а о городе говорит, как о женщине. Личное местоимение второго лица употреблено в единственном числе женского рода. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

136022:10zj5wrc://*/ta/man/translate/figs-apostropheУ тебя0

В этом стихе автор обращается к жителям Иерусалима, как будто они сами являются городом, а о городе говорит, как о женщине. Альтернативный перевод: «В этом городе» или «Среди вас, жители Иерусалима» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

136122:10r52hrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismНаготу отца открывают у тебя0

Это значит, что сын спит с женой своего отца. Альтернативный перевод: «У тебя некоторые спят с женой своего отца» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

136222:10d8i1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitженщину во время менструации насилуют0

Здесь говорится о том, что мужчины грешат, противозаконно вступая в связь с женщинами.

136322:10r6h7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorunclean0

A person whom God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. Women were considered to be unclean during their menstrual period. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

136422:11i4cbrc://*/ta/man/translate/figs-explicitделает мерзость с женой своего ближнего & оскверняет свою сноху & насилует свою сестру0

Все эти фразы описывают, как мужчины грешат, противозаконно вступая в связь с женщинами. Альтернативный перевод: «делает мерзость, вступая в связь с женой своего ближнего … оскверняет свою сноху, вступая с ней в связь … насилует свою сестру» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

136522:12n8h5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorчтобы проливать кровь0

Под пролитием крови подразумевается убийство. Альтернативный перевод: «чтобы убивать людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

136622:12tf3bпроценты0

Речь идёт о деньгах, которые человек платит за использование одолженных денег. Однако в некоторых современных переводах это слово истолковуется и переводится как «слишком высокие проценты».

136722:12zdw2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitнасилием наживаешься на своём ближнем0

То есть они брали слишком высокий процент со своих ближних. Альтернативный перевод: «вы наживаетесь на своих ближних, заставляя их платить слишком высокий процент» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

136822:12jp8brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorМеня забыл0

Непослушный Господу человек как будто забыл о том, что Господь существует. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

136922:12al1xrc://*/ta/man/translate/figs-123personговорит Господь Бог0

Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 5:11. Альтернативный перевод: «объявляет Господь Яхве» или «объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

137022:13g7vkrc://*/ta/man/translate/figs-apostropheОбщая информация:0

Господь продолжает Свою речь к жителям Иерусалима, обращаясь непосредственно к городу, как будто город женщина. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

137122:13b8atrc://*/ta/man/translate/translate-symactionЯ хлопнул Моими руками0

Или «Я потряс кулаком». Это символическое действие, выражающее гнев и неодобрение. Альтернативный перевод: «Я проявил гнев и неободрение против» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

137222:13vvt6из-за крови, которая пролита среди тебя0

«из-за убийств, которые люди совершают в тебе»

137322:14i494rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionУстоит ли твоё сердце, будут ли тверды твои руки в те дни, когда Я буду действовать против тебя?0

Господь задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, как тяжело им будет, когда Он накажет их. Этот вопрос можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Твоё сердце не устоит и твои руки не будут тверды в те дни, когда Я Сам буду действовать против тебя.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

137422:14se71rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheУстоит ли твоё сердце0

Здесь о человеке в целом говорится как о его «сердце», и тем самым подчёркиваются его чувства и воля. «Устоять» это идиома, означающая быть мужественным. Альтернативный перевод: «Устоишь ли ты» или «Будешь ли ты мужественен» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

137522:14ajb4rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheбудут ли тверды твои руки0

Здесь о человеке в целом говорится как о его «руках». Альтернативный перевод: «будешь ли ты твёрдым» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

137622:15q5czrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismЯ рассею тебя среди народов, развею тебя по землям0

Эти две фразы означают практически одно и то же. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 12:15. Альтернативный перевод: «Я разлучу их друг с другом и поселю в разных народах» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

137722:15h23aмерзостям0

Человек, которого Бог считает духовно неугодным или оскверннёным, представлен как физически нечистый. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

137822:15zmj9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorнародов0

Здесь слово «народы» означает людей, из которых они состоят. Альтернативный перевод: «людей из других народов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

137922:15e3bnrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe nations0

Here the “nations” refer to the people who live in those places. Alternate translation: “the people in other nations” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

138022:16ka57rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorТы сам себя сделаешь пренебрегаемым в глазах народов0

Здесь слово «народы» означает людей, из которых они состоят. Глаза как органы зрения символизируют мысли или суждения. Альтернативный перевод: «И народы будут считать тебя нечистым» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

138122:16y3i5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitузнаешь, что Я — Господь0

Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 6:7. Альтернативный перевод: «чтобы поняли, что Я Господь, единственный истинный Бог» или «и поймут, что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

138222:17zqj8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomбыло ко мне слово Господа0

Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:16. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

138322:18nd5irc://*/ta/man/translate/figs-metonymyДом Израиля стал0

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «Израильтяне стали» или «Народ Израиля стал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

138422:18q3kzrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorстал у Меня гарью0

Под гарью здесь имеются в виду нечистоты, оставшиеся от серебра или золота, очищенного в печи? Говоря о народе, как о гари, Господь подразумевает, что люди стали ничтожными для Него. Альтернативный перевод: «стали для Меня ничтожными, как гарь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

138522:18apn9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorВсе они — олово, медь, железо и свинец в плавильной печи, стали как гарь серебра0

Господь продолжает говорить о народе, как о ничтожной гари. Альтернативный перевод: «Все они так же ничтожны для Меня, как олово, медь, железо и свинец, оставшиеся после очищения серебра в плавильной печи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

138622:19g5k4(Вот) Я соберу0

«Смотри», «Послушай» или «Обрати внимание на то, что Я тебе скажу»

138722:20c4pcrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОбщая информация:0

Бог продолжает описывать, как Он будет наказывать израильский народ в Иерусалиме. Он сравнивает Иерусалим с металлами, которые плавят и очищают в печи. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

138822:20z88frc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsЯ в Моём гневе и ярости соберу и брошу вас0

Слова «гнев» и «ярость» употреблены вместе, чтобы подчеркнуть степень гнева. Альтернативный перевод: «В силтном гневе и ярости Я соберу и брошу вас» или «Я сильно разгневаюсь на вас, Я соберу и брошу вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

138922:21z69yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЯ соберу вас и дохну на вас огнём Моего гнева0

Это образ человека, который собирает металлы, бросает их в печь и раздувает огонь. Господь говорит о Своём гневе, как о сильном огне. Альтернативный перевод: «Я соберу вас, и Мой гнев будет как огонь, которым Я дохну на вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

139022:22mk5lвы будете расплавлены в нём0

Местоимение «он» («в нём») относится к Иерусалиму.

139122:22mim9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпролил Мою ярость на вас0

Бог говорит о наказании народа, как о жидкости, которую Он выльет на них. Альтернативный перевод: «наказал вас в Моей ярости» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

139222:23k1yrОбщая информация:0

Господь велит Иезекиилю обратиться к Иерусалиму.

139322:23y9ktrc://*/ta/man/translate/figs-idiomбыло ко мне слово Господа0

Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:16. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

139422:24i1bnrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveТы — неочищенная земля0

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Слово «земля» здесь означает Израиля и его жителей. Альтернативный перевод: «Ты — нечистая земля и нечистый народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

139522:24c4rzrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorнеочищенная0

Человек, которого Бог считает духовно неугодным или осквернённым, представлен как физически нечистый. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

139622:24fy7grc://*/ta/man/translate/figs-idiomне орошаемая дождём в день гнева0

Дождь символизирует Божье благословение. Альтернативный перевод: «и нет благословения в день гнева» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

139722:25alu8Среди неё заговор её пророков0

Местоимение «её» («неё») относится к Израилю. Альтернативный перевод: «В Израиле пророки устраивают заговор»

139822:25xfb1заговор0

секретный план двух или более человек о чём-то недобром или противозаконном

139922:25x5z7rc://*/ta/man/translate/figs-simileкак рычащий лев, терзающий добычу. Они съедаю души, отбирают имущество и драгоценности0

Пророки Израиля сравниваются со львами, которые нападают на своих жертв и убивают их. Альтернативный перевод: «Они убивают людей, потому что они как рычащие львы, нападающие на свою добычу и убивающие её. Они отбирают у людей драгоценное имущество» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

140022:25irv7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitумножают число вдов0

То есть убивают женатых мужчин, тем самым делая женщин вдовами. Альтернативный перевод: «из-за них многие женщины становятся вдовами, потому что они убивают их мужей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

140122:26j2q1нарушают Мой закон0

«нарушают Мои законы»

140222:26g2warc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjсвятого от не святого0

Речь идёт о чистых и нечистых предметах. То, что Бог считает духовно неугодным или осквернённым, представлено как физически нечистое (в данном переводе «не святое»). Альтернативный перевод: «нечистых предметов от чистых предметов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

140322:26qr2vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОт Моих суббот они закрыли свои глаза0

Имеется в виду, что народ не придаёт значения субботе, не соблюдает её. Альтернативный перевод: «Они пренебрегают Моими субботами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

140422:26lvt2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveи Я унижен у них0

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «и унижают Меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

140522:27agb1Её0

Это местоимение относится к Иерусалиму.

140622:27cy5jrc://*/ta/man/translate/figs-simileЕё правители, как волки, похищающие добычу0

Правители Израиля сравниваются с волками, которые нападают на своих жертв и убивают их. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

140722:27ni39rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismпроливают кровь, губят души0

Эти две фразы означают практически одно и то же и подчёркивают насилие, совершаемое правителями. Альтернативный перевод: «убивают людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

140822:28ii3krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЕё пророки всё замазывают грязью0

Имеется в виду, что пророки пытаются скрыть эти грехи, как будто замазывают их грязью или белой краской. Альтернативный перевод: «Её пророки как будто замазывают все свои грехи грязью» или «Их пророки пытаются скрыть эти злые поступки» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

140922:28n4j7предсказывают им ложное0

«предсказывают ложь для правителей». Местоимение «им» относится к правителям.

141022:28y6zmpredict falsehoods to them0

“predict lies for the princes.” The word “them” refers to the princes.

141122:29wdj1rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisграбят0

Угрозами заставляют давать им деньги.

141222:29wdd7бедного и нищего0

Речь идёт о бедных и нищих людях. Альтернативный перевод: «бедных и нищих людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

141322:29k2bgrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe poor and needy0

This refers to poor and needy people. Alternate translation: “those who are poor and needy” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

141422:30w3cnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОбщая информация:0

Господь сравнивает правителей Иерусалима со стеной, а Себя с наступающей армией. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

141522:30d1ssrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorу них человека, который поставил бы стену0

Речь идёт о человеке, который бы взял на себя ответственность молиться за народ и призывать их к покаянию. Это сравнивается с построением стены для защиты от Господа. Альтернативный перевод: «у них человека, который поступал бы так, как будто строит стену» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

141622:30ml2lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorстал бы предо Мной в проломе0

Имеется в виду человек, который защищал бы народ перед Господом, как воин, стоящий в проломе на защите города. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

141722:30fph5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyза эту землю, чтобы Я не уничтожил её0

Под «землёй» здесь подразумеваются живущие в ней люди. Альтернативный перевод: «за этот народ, чтобы Я не уничтожил его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

141822:31v2tprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпролью на них Мой гнев0

Речь идёт о том, что Господь в гневе накажет людей. Об этом говорится так, будто гнев жидкость, которую Господь выливает на них. Альтернативный перевод: «Я в гневе буду наказывать их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

141922:31l4q3ярости0

подразумевается гнев человека, с которым поступили несправедливо

142022:31dh4trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorогнём Моей ярости уничтожу их0

Суровый суд Господа сравнивается с огнём. Альтернативный перевод: «в Моей ярости уничтожу их» или «уничтожу их Моей яростью, как пылающим огнём» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

142123:introtr7w0

Иезекииль 23 Общие замечания

Важные фигуры речи в этой главе

Метафора

Израиль и Иуда были неверными Богу, поклонялись идолам. Они сравниваются с двумя неверными жёнами, которые постоянно изменяют и развратничают. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faithful]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Ссылки:

<< | >>

142223:1q5z2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОбщая информация:0

Господь говорит о неверных Ему городах Иерусалим и Самария, как о двух развратницах (проститутках). Эта метафора продолжается до Иез. 23:34. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

142323:1n9qwrc://*/ta/man/translate/figs-idiomбыло ко мне слово Господа0

Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:16. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

142423:2z293Сын человеческий0

«Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 2:1. Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек».

142523:3rn52rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveизмяты их груди0

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Мужчины измяли их груди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

142623:3gzk8rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismтам сжимали их девственные соски0

Эта фраза означает практически то же самое, что и предыдущая. Повторение подчёркивает безнравственное поведение этих двух молодых женщин. Альтернативный перевод: «там мужчины сжимали их девственные соски» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

142723:3vp26сжимали0

или «ласкали»

142823:4dt7jrc://*/ta/man/translate/figs-explicitОни стали Моими0

То есть Он женился на них, и они стали Его жёнами. Альтернативный перевод: «Они стали Моими жёнами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

142923:4v1jcrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОгола — это Самария, а Оголива — Иерусалим0

«Огола символизирует Самарию, а Оголива символизирует Иерусалим». В этой метафоре Самария называется Оголой, а Иерусалим Оголивой. Неверность этих городов Господу изображена так, будто они Его неверные жёны. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

143023:4gq1jrc://*/ta/man/translate/translate-namesОгола0

Это женское имя, которое означает «её шатёр» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

143123:4v8enrc://*/ta/man/translate/translate-namesОголива0

Это женское имя, которое означает «в ней мой шатёр» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

143223:5g9a2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОбщая информация:0

Господь продолжает говорить о городах Иерусалим и Самария, как о двух развратницах (проститутках). Эта метафора продолжается до Иез. 23:34. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

143323:5bdi2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitк своим соседям ассирийцам0

«к ассирийцам, господствовавшим над ней»

143423:5w61bwho were dominant0

“who ruled over her”

143523:7mie9со всеми красивыми сыновьями Ассура0

К ним относится местоимение «им».

143623:7kx3nrc://*/ta/man/translate/figs-explicitк кому имела страсть, и оскверняла себя всеми их идолами0

То есть она развратничала со всеми этими мужчинами и поклонялась их идолам. Альтернативный перевод: «она осквернилась, развратничая со всеми, к кому имела страсть, и поклоняясь всем их идолам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

143723:7gtx5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorоскверняла0

Человек, которого Бог считает духовно неугодным или осквернённым, представлен как физически нечистый. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

143823:8a7nsrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОбщая информация:0

Господь продолжает говорить о городах Иерусалим и Самария, как о двух развратницах (проститутках). Эта метафора продолжается до Иез. 23:34. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

143923:8j6ifrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпроливали на неё свою похоть0

Здесь о похоти говорится, как о жидкости, которую эти мужчины проливали на неё. Альтернативный перевод: «поступали с ней похотливо» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

144023:9lch3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyЯ отдал её в руки её любовников — в руки сыновей Ассура0

Слово «руки» означает власть. Эти две фразы означают одно и то же. Вторая фраза уточняет, что её любовниками были «сыновья Ассура», то есть ассирийцы. Альтернативный перевод: «Я отдал её в руки её любовников, ассирийцев» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

144123:10e3uwrc://*/ta/man/translate/figs-idiomОни открыли её наготу0

Это идиома. Альтернативный перевод: «Они обесчестили её» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

144223:11hsw2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОбщая информация:0

Господь продолжает говорить о городах Иерусалим и Самария, как о двух развратницах (проститутках). Эта метафора продолжается до Иез. 23:34. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

144323:11zbu6rc://*/ta/man/translate/translate-namesОголива0

Это женское имя, которое означает «в ней мой шатёр». Смотрите, как вы перевели это имя в Иез. 23:4. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

144423:13jv3wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorосквернила0

Человек, которого Бог считает духовно неугодным или осквернённым, представлен как физически нечистый. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 23:7. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

144523:13c3amrc://*/ta/man/translate/figs-explicitу них обеих один путь0

То есть они обе осквернились. Альтернативный перевод: «обе сестры осквернились своим развратом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

144623:14z15hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОбщая информация:0

Господь продолжает говорить о городах Иерусалим и Самария, как о двух развратницах (проститутках). Эта метафора продолжается до Иез. 23:34. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

144723:15tmh2повязками0

головные уборы из длинного куска материи, обмотанного вокруг головы.

144823:15d6xqrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsимеющих вид военачальников, похожих на сыновей0

Абстрактное имя существительное «вид» можно перевести выражением с глаголом «выглядеть». Альтернативный перевод: «выглядели как военачальники, похожие на сыновей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

144923:15ae9bсыновей Вавилона0

«вавилонян»

145023:15af5nsons of Babylonia0

“Babylonians”

145123:16g668rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОбщая информация:0

Господь продолжает говорить о городах Иерусалим и Самария, как о двух развратницах (проститутках). Эта метафора продолжается до Иез. 23:34. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

145223:17pxm6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitеё любовную постель0

Речь идёт о постели, в которой она спала с мужчинами и развратничала. Альтернативный перевод: «её постель, в которой она развратничала» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

145323:17wf38rc://*/ta/man/translate/figs-explicitосквернили её своим развратом0

Это значит, что они спали с этой женщиной. Альтернативный перевод: «спали с ней и осквернили её» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

145423:17vew5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorосквернила0

Человек, которого Бог считает духовно неугодным или осквернённым, представлен как физически нечистый. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 23:7. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

145523:17q8ctrc://*/ta/man/translate/figs-idiomи её душа отвернулась от них0

Это идиома. Альтернативный перевод: «и она отчергла их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

145623:18spv3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОбщая информация:0

Господь продолжает говорить о городах Иерусалим и Самария, как о двух развратницах (проститутках). Эта метафора продолжается до Иез. 23:34. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

145723:20ey5grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОбщая информация:0

Господь продолжает говорить о городах Иерусалим и Самария, как о двух развратницах (проститутках). Эта метафора продолжается до Иез. 23:34. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

145823:20hg43rc://*/ta/man/translate/figs-simileу которых тело как у осла0

Или «у которых половой член как у осла». Это сравнение показывает, насколько порочными были желания Оголивы. Это преувеличение, так как в действительности это было невозможно. Альтернативный перевод: «у который половые органы, как у осла» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

145923:20cs4hrc://*/ta/man/translate/figs-simileи похоть как у жеребцов0

Сравнение похоти этих мужчин с похотью жеребцов показывает, насколько порочными были желания Оголивы. Это преувеличение, так как в действительности это было невозможно. Альтернативный перевод: «и похоть сильная, как у жеребцов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

146023:22yw7src://*/ta/man/translate/figs-metaphorОбщая информация:0

Господь продолжает говорить о городах Иерусалим и Самария, как о двух развратницах (проститутках). Эта метафора продолжается до Иез. 23:34. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

146123:22f3fw(Вот) Я подниму0

«Послушай!» Выражение «Вот», опущенное в русском переводе, используется здесь для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее удивительной информации.

146223:22e1zmприведу их против тебя со всех сторон0

«Я сделаю так, что они нападут на тебя со всех сторон»

146323:23b6g9rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleсыновей Вавилона и всех халдеев, из Пехода, из Шоа и Коа, и с ними всех сыновей Ассура0

Имеются в виду не все жители этих мест, а только воины. Альтернативный перевод: «воинов из Вавилона и всей Халдеи, из Пехода, из Шоа и Коа, и с ними всех воинов из Ассура» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

146423:23j89jrc://*/ta/man/translate/translate-namesиз Пехода, из Шоа и Коа0

Это названия местностей в Вавилоне. Имеются в виду воины из этих местностей. Альтернативный перевод: «воинов из Пехода, из Шоа и Коа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

146523:23znx2красивых юношей, правителей и начальников & всех опытных наездников0

Это мужчины Ассура, с которыми спала Оголива и которые теперь обратились против неё. Это похоже на описание в Иез. 23:6.

146623:24fh9yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОбщая информация:0

Господь продолжает говорить о городах Иерусалим и Самария, как о двух развратницах (проститутках). Эта метафора продолжается до Иез. 23:34. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

146723:24ggm4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomпридут на тебя0

Это идиома. Альтернативный перевод: «нападут на тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

146823:24pyq5с оружием0

Еврейское слово, переведенное здесь как «оружие» является редким. Во многих современных переводах оно переводится так, а в некоторых оно опущено.

146923:24nr1rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyокружат тебя со всех сторон в латах, со щитами и в шлемах0

Эти виды защитного обмундирования относятся к разным видам воинов.

147023:25i8jnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЯ обращу Свою ревность против тебя, и с тобой поступят яростно0

Здесь Господь говорит, что побудит армии напасть на них, так как Он гневается на них. Он говорит о гневе как о чём-то материальном, что Он обратит против них. Альтернативный перевод: «Так как Я ревную о тебе, Я побужу их поступать с тобой яростно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

147123:25uwb6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitтебе отрежут нос и уши0

Так в Вавилоне наказывали замужних женщин, которые спали с другими мужчинами. Альтернативный перевод: «Они накажут тебя, как блудницу, отрежут тебе нос и уши» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

147223:25f1n5rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismкто останется у тебя погибнет от меча0

Буквально «упадёшь». Это эвфемизм, означающий умереть. Здесь использована метонимия. «Меч» означает воинов, убивающих людей мечами. Альтернативный перевод: «люди убьют мечами выживших у тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

147323:25ay3mrc://*/ta/man/translate/figs-personificationчто останется у тебя будет пожрано огнём0

Речь идёт о выживших людях, которые сгорят в огне. Огонь сравнивается с пожирающим зверем. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «выжившие у тебя сгорят в огне» или «огонь сожжёт выживших у тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

147423:26h17prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОбщая информация:0

Господь продолжает говорить о городах Иерусалим и Самария, как о двух развратницах (проститутках). Эта метафора продолжается до Иез. 23:34. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

147523:27e5hmrc://*/ta/man/translate/figs-explicitиз египетской земли0

Речь идёт о том, что её разврат начался в Египте. Альтернативный перевод: «который начался в Египте» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

147623:27ygi8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorИ ты больше не будешь смотреть в их сторону0

Здесь «смотреть в чью-либо сторону» означает «желать кого-либо». Альтернативный перевод: «И ты больше не будешь смотреть в их сторону с желанием» или «И ты больше не будешь желать их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

147723:27sh71rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyо Египте уже не вспомнишь0

Здесь «Египет» означает постыдные дела, которые она совершала в Египте. Альтернативный перевод: «ты больше не будешь думать о делах, которые ты делала в Египте» или «ты больше не будешь думать о том, что ты делала в Египте» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

147823:28q8gnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОбщая информация:0

Господь продолжает говорить о городах Иерусалим и Самария, как о двух развратницах (проститутках). Эта метафора продолжается до Иез. 23:34. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

147923:28a7lw(Вот) Я отдаю0

Опущенное в русском переводе слово «Вот» означает следующее: «Послушай меня внимательно, я скажу тебе что-то важное»

148023:28vhb4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitотдаю тебя в руки тех, кого ты возненавидела, в руки тех, от кого отвернулась твоя душа0

Эти две фразы имеют одно и то же значение: этих людей схватят те, с кем они развратничали. Альтернативный перевод: «допущу, чтобы тебя схватили те, кого ты ненавидишь и от кого ты отвернулась» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

148123:28krd4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyв руки0

Здесь слово «руки» означает власть. Альтернативный перевод: «во власть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

148223:29xqa4rc://*/ta/man/translate/figs-doubletголой и непокрытой0

Эти два слова означают одно и то же: она будет совсем ничем не прикрытой. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

148323:29pgf4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveТвоя позорная нагота, и разврат, и твоя неверность будут открыты0

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Они отуроют твою позорную наготу, и разврат, и твою неверность» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

148423:30u4x2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОбщая информация:0

Господь продолжает говорить о городах Иерусалим и Самария, как о двух развратницах (проститутках). Эта метафора продолжается до Иез. 23:34. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

148523:30n3n4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveЭто будет сделано с тобой за твой разврат0

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Это случится с тобой за твой разврат» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

148623:30i1mgrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyтвой разврат с народами0

Иезекииль говорит об Оголиве, символизирующей Иуду (Иез. 23:4), как о проститутке, которая за плату спит с мужчинами из многих народов. Он хочет, чтобы народ Иудеи понял, что Господь наказывает их за то, что они поклоняются идолам других народов, чтобы овладеть их богатством и властью. Альтернативный перевод: «то, что ты вела себя как проститутка, развратничая с мужчинами из других народов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

148723:30x6mbrc://*/ta/man/translate/figs-explicitидолами которых ты осквернялась0

Она осквернялась потому, что поклонялась их идолам. Альтернативный перевод: «стала нечистой, поклоняясь их идолам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

148823:30d56zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorосквернялась0

Человек, которого Бог считает духовно неугодным или осквернённым, представлен как физически нечистый. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 23:7. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

148923:31v34prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЯ дам тебе в руки её чашу0

Речь идёт о наказании Оголивы, как о чаше вина. Альтернативный перевод: «Я накажу тебя, как и твою сестру» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

149023:32b3qzrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОбщая информация:0

Господь продолжает говорить о городах Иерусалим и Самария, как о двух развратницах (проститутках). Эта метафора продолжается до Иез. 23:34. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

149123:32h9zxrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyТы будешь пить чашу твоей сестры0

Здесь Господь говорит о наказании, как о чаше вина. Альтернативный перевод: «Ты будешь пить ту же чашу наказания, что и твоя сестра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

149223:32tf7mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyчашу твоей сестры0

Чаша представляет собой то, что находится внутри неё. Альтернативный перевод: «из чаши твоей сестры» или «всё, что в чаше твоей сестры» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

149323:32dj8drc://*/ta/man/translate/figs-parallelismпосмешищем и позором0

Обе эти фразы означают человека, над которым смеются и которого критикуют за глупое поведение. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

149423:32w3yxrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisпо её огромной вместительности0

В этой фразе не сказано, что вмещается в чашу, потому что это понятно по контексту Иез. 23:31. Альтернативный перевод: «в этой чаше вмещается много наказания» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

149523:33q7hxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОбщая информация:0

Господь продолжает говорить о городах Иерусалим и Самария, как о двух развратницах (проститутках). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

149623:33g6dnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorТы будешь наполнена опьянением и горестью0

Об опьянении и горести говорится, как о чём-то, наполняющем тело человека. Альтернативный перевод: «Ты будешь сильно пьян и опечален» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

149723:33pw5brc://*/ta/man/translate/figs-doubletчаша ужаса и опустошения0

«чаша, от которой ужас и опустошение». Слова «ужас» и «опустошение» здесь употреблены в близких значения и подчёркивают степень наказания. Альтернативный перевод: «то, что в этой чаше, производит ужас и опустошение» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

149823:33t7djrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorчаша твоей сестры Самарии0

Сестра Оголивы Огола символизирует Самарию. Здесь употреблено географическое название Самария, но при этом Самария названа сестрой. Чаша это символ полученного её наказания. Альтернативный перевод: «это та же чаша наказания, из которой пила твоя сестра Самария» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

149923:34r2ipсвою грудь раздерёшь0

«порежешь свою грудь»

150023:34hs2hrc://*/ta/man/translate/figs-123personговорит Господь Бог0

Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 5:11. Альтернативный перевод: «объявляет Господь Яхве» или «объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

150123:35k299rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorотвернулась от Меня0

Господь имеет в виду, что Оголива отвергла Его. Альтернативный перевод: «отвергла Меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

150223:36ght4rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionСын человеческий! Хочешь ли судить Оголу и Оголиву?0

Этот риторический вопрос является повелением Господа Иезекиилю. Можно перевести этот вопрос утвердительной формой. Огола и Оголива символизируют города Иерусалим и Самарию. Альтернативный перевод: «Сын человеческий! Ты будешь судить Оголу и Оголиву!» или «Сын человеческий! Суди жителей этих городов, которых символизируют Огола и Оголива!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

150323:36m5e3Сын человеческий0

«Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 2:1.

150423:37p5birc://*/ta/man/translate/figs-idiomна руках у них кровь0

Это идиома. Альтернативный перевод: «они убили людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

150523:38bmp1Общая информация:0

Господь говорит о том, как жители Иерусалима и Самарии не были верными Ему.

150623:38wj94rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorоскверняли0

Люди или предметы, которых Бог считает духовно неугодными или осквернёнными, представлены как физически нечистые. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 23:7. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

150723:38b7r3rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisв тот же день и нарушали Мои субботы0

Выражение «в тот же день» связано с предыдущей фразой «оскверняли Моё святилище». Альтернативный перевод: «в тот же день, когда они оскверняли Моё святилище, они нарушали Мои субботы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

150823:39nz1m(Вот) Так они0

«Послушай меня внимательно, я скажу тебе что-то важное»

150923:39c5rzrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochein the middle of my house0

This refers to the house in general. The reference to the “middle” emphasizes that what was done happened openly in the temple and defiled the whole place. Alternate translation: “in my own house” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

151023:40tq47rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОбщая информация:0

Господь снова говорит о городах Иерусалим и Самария, как о двух развратницах (проститутках). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

151123:40g1jqи (вот) они0

«смотри», «послушай» или «обрати внимание на то, что Я тебе скажу»

151223:40ale7ты умывалась, подкрашивала твои глаза и украшалась нарядами0

Женщина делает всё это для того, чтобы выглядеть более привлекательной для мужчины.

151323:40k1aurc://*/ta/man/translate/figs-youты умывалась0

Местоимение «ты» грамматически относится к одной сестре, но в данном контексте, наверное, относится к обеим. Если в вашем языке необходимо указать одну сестру, то это должна быть Оголива. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

151423:41j4l7rc://*/ta/man/translate/figs-youВы садились0

В еврейском тексте употреблено местоимение единственного числа «ты». Грамматически оно относится к одной сестре, но в данном контексте, наверное, относится к обеим. Если в вашем языке необходимо указать одну сестру, то это должна быть Оголива. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

151523:41mnk9Мои сжигаемые ароматные смеси и Мой елей0

Эти смеси и елей использовались в поклонении Господу.

151623:42n4zwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОбщая информация:0

Господь продолжает говорить о городах Иерусалим и Самария, как о двух развратницах (проститутках). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

151723:42jt3brc://*/ta/man/translate/figs-metonymyТам у неё раздавался голос беззаботного народа0

«Голос народа» означает сам народ. Альтернативный перевод: «Там у неё был шумный народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

151823:42t1lyу неё & на их руки0

«у неё … на руки ей и её сестре». Этот стих начинается с рассказа об одной сестре, но в данном контексте, наверное, речь идёт об обеих. Если в вашем языке необходимо указать одну сестру, то это должна быть Оголива. Во второй части снова говорится о двух сёстрах, употребляется местоимение «их».

151923:42b87krc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпьяниц0

Возможен вариант «савеян». Савеяне это народ Савы. Альтернативный перевод: «савеян» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

152023:42d9u6Они надевали на их руки браслеты0

Местоимение «они» здесь относится к народу.

152123:43upm3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОбщая информация:0

Господь продолжает говорить о городах Иерусалим и Самария, как о двух развратницах (проститутках). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

152223:43wi7xодряхлевшей & её & вместе с ней0

Здесь говорится об одной сестре, но в данном контексте, наверное, речь идёт об обеих. Если в вашем языке необходимо указать одну сестру, то это должна быть Оголива.

152323:44ea8zк ней приходили, как приходят к развратной женщине0

Они вступали с ней в половую связь так, как мужчины делают с проститутками.

152423:44ult7к ней приходили0

Или «приходили туда, где она находилась»

152523:44fs3vТак приходили к развратным женщинам — Оголе и Оголиве0

«Так они вступали в половую связь с Оголой и Оголивой»

152623:45as8jrc://*/ta/man/translate/figs-idiomсудить0

Это идиома. Альтернативный перевод: «осуждать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

152723:45zg5hrc://*/ta/man/translate/figs-idiomпроливающих кровь & их руки в крови0

Это идиома. Альтернативный перевод: «убивающих людей … убийцы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

152823:46mry5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomсозвать на них собрание0

«собрать огромную группу людей»

152923:46wi9zсозвать на них собрание и отдать их0

«созвать собрание против Иерусалима и Самарии и отдать их»

153023:46yif5отдать их0

Господь отказывается от ответственности за заботу о них и бросает их на страдания.

153123:46na2trc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveозлоблению и грабежу0

Можно использовать активную глагольную конструкцию. Альтернативный перевод: «чтобы они устрашали и грабили их»

153223:49lkh2понесёте наказание за ваш разврат и за грехи с вашими идолами0

«понесёте наказание за ваш разврат и за грехи, совершаемые вами в поклонении идолам».

153323:49fgf1rc://*/ta/man/translate/figs-idiomset your shameful behavior against you0

This is an idiom. Alternate translation: “cause you to accept responsibility for your shameful behavior” or “punish you for your shameful behavior” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

153423:49uj93rc://*/ta/man/translate/figs-explicitbear the guilt of your sins with your idols0

“accept responsibility for the guilt of your sins with your idols.” This implies that they will be punished for their sins. Alternate translation: “receive the punishment for sinning by worshiping your idols” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

153524:introej5j0

Иезекииль 24 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Слишком много грехов для прощения

Жители Иерусалима не могли очиститься от своих грехов. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/clean]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])

Важные фигуры речи в этой главе

Метафора

Иерусалим сравнивается с котлом, на котором столько накипи (или ржавчины), что его невозможно очистить. Они пришли в полный упадок из-за своих грехов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Ссылки:

<< | >>

153624:1s2z2Общая информация:0

Господь обращается к Иезекиилю.

153724:1e7xfrc://*/ta/man/translate/figs-idiomбыло слово Господа ко мне0

Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:16. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

153824:1zmw7rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalв девятом году0

«в 9-м году». Речь идёт о времени их нахождения в плену у царя Иехонии. Альтернативный перевод: «в девятом году пленения царя Иехонии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

153924:1n6gxrc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsв десятый день десятого месяца0

«в 10-й день 10-го месяца». Это десятый месяц еврейского календаря. Десятый день приходится примерно на начало января по западному календарю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

154024:2i79zСын человеческий0

«Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек».

154124:2ve79rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyвавилонский царь подступит0

Под царём подразумевается вавилонская армия. Альтернативный перевод: «армия вавилонского царя подступит» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

154224:3i8ftrc://*/ta/man/translate/figs-parablesОбщая информация:0

Господь рассказывает Иезекиилю притчу о котле, символизирующем Иерусалим. Эта притча продолжается до Иез. 24:14. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])

154324:3xw29rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyнепокорному дому0

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 2:5. Альтернативный перевод: «непокорному народу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

154424:5g2dhРазожги кости под котлом0

В некоторых культурах огонь топят костями, потому что они горят дольше, чем дерево. Речь идёт о костях, оставшихся после того, как лучшие кости бросили в котёл. Альтернативный перевод: «Положи оставшиеся кости под котлом, чтобы разжечь огнём» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

154524:5h692rc://*/ta/man/translate/figs-explicitpile up the bones under it0

Some cultures add bones to a fire because they burn longer than wood. This refers to the bones that remained after the best bones were placed in the pot. Alternate translation: “place the rest of the bones under the pot to fuel the fire” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

154624:6bvi4rc://*/ta/man/translate/figs-parablesОбщая информация:0

Господь продолжает рассказывать Иезекиилю притчу о котле, символизирующем Иерусалим. Эта притча продолжается до Иез. 24:14. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])

154724:6j2jdrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyкровавому городу0

Здесь «кровавый» означает убийство. Альтернативный перевод: «город убийц» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

154824:6l7p7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorкотлу0

Господь продолжает сравнивать Иерусалим с котлом. Альтернативный перевод: «он как котёл» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

154924:6u69fнакипь0

или «ржавчина». И накипь, и ржавчина постепенно уничтожают металл.

155024:6t39cКусок за куском выбрасывайте из него0

Это метафора. Господь даёт это повеление не кому-то конкретному, а в общем.

155124:6wge9не выбирая по жребию0

Куски мяса выбирали жребием, но так как Господь хочет выбросить все куски из котла, бросать жребий не было необходимости.

155224:7dq7grc://*/ta/man/translate/figs-parablesОбщая информация:0

Господь продолжает рассказывать Иезекиилю притчу о котле, символизирующем Иерусалим. Эта притча продолжается до Иез. 24:14. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])

155324:7b2anrc://*/ta/man/translate/figs-explicitПотому что его кровь среди города0

То есть кровь убитых в Иерусалиме всё ещё остаётся в Иерусалиме. Альтернативный перевод: «Так как кровь убитых в Иерусалиме всё ещё остаётся в нём» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

155424:7e9btего0

Местоимение «его» относится к Иерусалиму, который символизирует котёл.

155524:7tij3rc://*/ta/man/translate/figs-personificationОн оставил её на голой скале. Он проливал её не на землю, где она могла бы покрыться пылью0

Это персонификация. Иерусалим изображён как человек, который убил людей, пролил их кровь. Альтернативный перевод: «Он они были убиты на голой скале, а не на земле, где пыль могла бы скрыть их кровь» или «Их кровь пролилась на голую скалу. Она не пролилась на землю, где могла бы покрыться пылью» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

155624:7a5bzоставил её на голой скале0

«пролил кровь на голой скале»

155724:8k2aurc://*/ta/man/translate/figs-explicitЧтобы воспылал Мой гнев отомстить0

Здесь Господь говорит о том, что отомстит лдям, которые убивали жителей Иерусалима. Альтернативный перевод: «Чтобы Я увидел, рассердился и отомстил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

155824:8h9csrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveчтобы она не скрылась0

Здесь можно указать субъекта действия. Альтернативный перевод: «чтобы никто не скрыл её» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

155924:9cny3rc://*/ta/man/translate/figs-parablesОбщая информация:0

Господь продолжает рассказывать Иезекиилю притчу о котле, символизирующем Иерусалим. Эта притча продолжается до Иез. 24:14. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])

156024:9k8zirc://*/ta/man/translate/figs-metonymyкровавому городу0

Здесь «кровавый» означает убийство. Альтернативный перевод: «город убийц» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

156124:9b6adrc://*/ta/man/translate/figs-explicitЯ разложу большой костёр0

Имеется в виду костёр под котлом, символизирующим Иерусалим. «Я разложу большой костёр под тобой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

156224:10m3iuразведи огонь0

«зажги огонь»

156324:10vsz6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveПусть всё сгустится, и кости перегорят0

Можно перестроить это предложение. Альтернативный перевод: «Сгусти всё и сожги кости» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

156424:11v897rc://*/ta/man/translate/figs-parablesОбщая информация:0

Господь продолжает рассказывать Иезекиилю притчу о котле, символизирующем Иерусалим. Эта притча продолжается до Иез. 24:14. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])

156524:11tn3fчтобы его медь раскалилась и расплавилась в нём его нечистота0

Можно перестроить эту фразу. Альтернативный перевод: «чтобы раскалить медь и расплавить в нём его нечистоту» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

156624:11f8slrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveнечистота0

Человек, которого Бог считает духовно неугодным или осквернённым, представлен как физически нечистый. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

156724:11pz35rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorнакипь0

ржавчина

156824:11nsy1исчезла0

выгорела

156924:11g7q4consumed0

burned away

157024:12pvf5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorТруд будет тяжёлый0

Досл. «Она утомила себя трудом». Местоимение «она» здесь относится к котлу, то есть Иерусалиму. Альтернативный перевод: «Иерусалим утомился» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

157124:12dph2Труд0

То есть тяжёлый труд

157224:12bj7trc://*/ta/man/translate/figs-idiomНо его большая накипь не сойдёт с него0

Фраза «не сойдёт с него» является идиомой. Альтернативный перевод: «но огонь не сжёг его ржавчину» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

157324:13i282rc://*/ta/man/translate/figs-parablesОбщая информация:0

Господь продолжает рассказывать Иезекиилю притчу о котле, символизирующем Иерусалим. Эта притча продолжается до Иез. 24:14. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])

157424:13f1birc://*/ta/man/translate/figs-metonymyпока Я не утолю Мою ярость над тобой0

Под «яростью» подразумевается наказание, которое Господь совершит над народом. Альтернативный перевод: «пока Я не закончу наказывать тебя и сердиться на тебя» или «пока Я не накажу тебя и не перестану сердиться на тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

157524:14ncp2rc://*/ta/man/translate/figs-parablesОбщая информация:0

Господь продолжает рассказывать Иезекиилю притчу о котле, символизирующем Иерусалим. Эта притча продолжается до конца данного стиха. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])

157624:14il2jНе отменю0

«Не прекращу наказывать тебя». Господь обращается к Иерусалиму.

157724:14rdm6rc://*/ta/man/translate/figs-123personговорит Господь Бог0

Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 5:11. Альтернативный перевод: «объявляет Господь Яхве» или «объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

157824:15cmi1rc://*/ta/man/translate/figs-idiomбыло ко мне слово Господа0

Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:16. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

157924:16py3jrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheутешение твоих глаз0

Речь идёт о жене Иезекииля. Господь называет Иезекииля частью тела, которой он смотрит на свою жену. Альтернативный перевод: «твою жену, которую ты очень любишь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

158024:16wi26Язвой0

«болезнью»

158124:16sgn7rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismты не печалься и не плачь, и пусть слёзы не выступают у тебя0

Эти фразы означают практически одно и то же и указывают на то, что Иезекииль не должен печалиться о смерти своей жены. Альтернативный перевод: «ты не печалься и не плачь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

158224:17yh8jrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjпо умершим0

А именно по своей умершей жене. Альтернативный перевод: «по своей умершей жене» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

158324:17b8ppповязкой0

это головной убор, состоящий из длинной полоски ткани, повязывающейся вокруг головы

158424:17wg7tобувь0

или сандалии простая обувь, держащаяся на ноге ремешками, обвязанными вокруг лодыжки

158524:17k28drc://*/ta/man/translate/translate-symactionбороду не закрывай0

В Израиле мужчины сбривали бороды в знак скорби и потом закрывали лица до тех пор, пока борода не выростала снова. Господь велит Иезекиилю не закрывать бороду, чтобы было видно, что он не сбрил её в знак печали. Альтернативный перевод: «не закрывай свою бороду в знак скорби» или «не скорби: не брей свою бороду и не закрывай лицо» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

158624:18e5nrутром0

«на следующее утро»

158724:19j5bhОбщая информация:0

Израильский народ задаёт Иезекиилю вопрос, и Иезекииль сообщает им, что сказал ему Господь.

158824:20a86erc://*/ta/man/translate/figs-idiomКо мне было слово Господа0

Досл. «Ко мне пришло слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:16. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

158924:21a8pxrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyдому Израиля0

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «израильтянам» или «народу Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

159024:21vx6c(Вот) Я отдам0

Выражение «Вот», опущенное в русском переводе, используется здесь для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее удивительной информации.

159124:21tq97Я отдам на оскорбление Моё святилище, опору вашей & вашей души, а ваши сыновья0

«Я отдам на оскорбление Моё святилище, которой вы гордитесь … вашей души. Ваши сыновья»

159224:21qcv7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyопору вашей силы0

Досл. «гордость твоей силы». Речь идёт о храме. Он называтся их «гордостью», а не источником гордости. Альтернативный перевод: «сооружение, которым вы гордитесь» или «источник вашей великой гордости» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

159324:21lh1drc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheутешение ваших глаз0

Здесь Господь называет людей их «глазами». Альтернативный перевод: «сооружение, на которое вы любите смотреть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

159424:21fa6crc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheрадость вашей души0

Здесь Господь называет людей их «душой», акцентируя на их внутренних чувствах. Альтернативный перевод: «сооружение, на которое вы любите смотреть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

159524:21rw4nrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyваши сыновья и дочери & погибнут от меча0

Речь идёт о мечах их врагов. Альтернативный перевод: «ваши сыновья и дочери … погибнут на войне» или «ваших сыновей и дочерей убьют враги … мечами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

159624:23vr9urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorбудете изнемогать0

Досл. «будете таять». Это метафора. Когда человек «тает» он изнемогает и умирает. Альтернативный перевод: «ты истощишься и медленно умрёшь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

159724:23mm9src://*/ta/man/translate/figs-explicitот ваших грехов0

Это значит, что Бог не простит грехи этих людей. Альтернативный перевод: «и Я не прощу ваших грехов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

159824:23me25вздыхать0

Или «стонать». Человек издаёт такие звуки, когда нуждается в помощи, но не может об этом сказать из-за сильной боли или печали.

159924:24aqs3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorИ будет Иезекииль для вас знаком0

Здесь слово «знак» означает знак предупреждения для тех, кто видит его. Господь говорит об Иезекииле и его делах как о таком предупреждении. Смотрите, как вы перевели эту метафору в Иез. 12:6. Альтернативный перевод: «И будет Иезекииль для вас предупреждением» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

160024:25ffu4когда Я заберу у них украшение их славы0

Господь говорит о разрушении храма. Альтернативный перевод: «когда Я разрушу их храм»

160124:25bc3vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorукрашение их славы0

Эти абстрактные имена существительные можно перевести глагольными оборотами. Альтернативный перевод: «о котором они радуются и которым гордятся» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

160224:26v6ztспасшийся0

или «беженец»

160324:27xr34rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveоткроется твой рот0

Можно перестроить эту фразу. Открытый рот означает, что Иезекиилю будет дано понимание и способность речи. Альтернативный перевод: «Я открою твой рот» или «ты будешь знать, что говорить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

160424:27t54krc://*/ta/man/translate/figs-litotesты будешь говорить. И не останешься уже безмолвным0

Эти две фразы означают, что Иезекииль будет говорить. Во второй фразе эта же мысль передана отрицательной конструкцией. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

160524:27x42vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorбудешь знаком для них0

Здесь слово «знак» означает знак предупреждения для тех, кто видит его. Господь говорит об Иезекииле и его делах как о таком предупреждении. Смотрите, как вы перевели эту метафору в Иез. 12:6. Альтернативный перевод: «будешь предупреждением для них» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

160624:27v14crc://*/ta/man/translate/figs-explicitузнают, что Я — Господь0

Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 6:7. Альтернативный перевод: «чтобы поняли, что Я Господь, единственный истинный Бог» или «и поймут, что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

160725:introw37s0

Иезекииль 25 Общие замечания

Структура и формат

Пророчество относительно других народов

В этой главе имеются пророчества о некоторых языческих народах. Аммон, Моав, Едом и Филистия все эти страны будут уничтожены. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])

Ссылки:

<< | >>

160825:1fc5prc://*/ta/man/translate/figs-idiomбыло ко мне слово Господа0

Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:16. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

160925:2hr8sСын человеческий0

«Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 2:1. Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек».

161025:2t1h5rc://*/ta/man/translate/translate-symactionПоверни твоё лицо к сыновьям Аммона0

Это повеление смотреть прямо на аммонитян в знак их наказания. Альтернативный перевод: «Смотри прямо на аммонитян, чтобы они были наказаны» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

161125:2z8crrc://*/ta/man/translate/translate-symactionПоверни твоё лицо к сыновьям Аммона0

Аммон находился так далеко, что Иезекииль не мог видеть его жителей, но он должен был смотреть в его направлении в знак их наказания. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 6:2. Альтернативный перевод: «Повернись в сторону аммонитян и смотри» или «Смотри прямо в сторону Аммона, чтобы его жители были наказаны» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

161225:2ji1xсыновьям Аммона0

«потомкам Аммона» или «жителям земли Аммона»

161325:2y2y9произнеси на них пророчество0

«пророчествуй о зле, которое произойдёт с ними». Это значит пророчествовать об ужасным событиях, которые произойдут с жителями Аммона». Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 4:7.

161425:3h56rОбщая информация:0

Господь велит Иезекиилю, что говорить народу Аммона.

161525:3s9ppСлушайте слово Господа Бога0

«Выслушайте сообщение от Господа Яхве»

161625:3e8neты говоришь “Ага!“0

«ты злорадствуешь». Люди восклицают «Ага!», когда чему-либо радуются. В данном случае они радовались о зле, случившемся с Израилем и Иудой.

161725:3xrf5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveо Моём святилище, потому что оно опозорено0

Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «о Моём святилище, когда вражеская армия осквернила его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

161825:3t975о земле & о доме0

«из-за земли … из-за дома»

161925:3z3wrrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyо доме Иуды0

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются потомки Иуды. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «об иудейского народе» или «о жителях Иудеи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

162025:4q4k4за это (вот) Я0

«смотри», «послушай» или «обрати внимание на то, что Я тебе скажу»

162125:4cex8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЯ отдам тебя во владение сыновьям востока0

Здесь говорится о том, что вражеская армия завоюет землю Аммона и завладеет всем её имуществом, а не о том, что враги забурет народ Аммона в плен. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, что армия из страны на востоке от тебя придёт и победит тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

162225:4erp6Они расположат свои поселения у тебя, поставят свои шатры среди тебя0

«Они поставят свои шатры и поселятся в твоей стране»

162325:4c4qfrc://*/ta/man/translate/figs-explicitбудут есть твои плоды и пить твоё молоко0

Возможно, нужно указать, откуда у них будут плоды и молоко. Альтернативный перевод: «будут есть плоды твоих деревьев и пить молоко твоих коров» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

162425:5p11jrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyсыновей Аммона — пастухами овец0

Досл. «местом покоя овец». Под «сыновьями Аммона» подразумевается страна Аммона. Также можно добавить подразумеваемую информацию в начале фразы. Альтернативный перевод: «Я сделаю оставшуюся часть страны Аммона аолем для овец» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

162525:5jjh8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitузнаете, что Я — Господь0

Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 6:7. Альтернативный перевод: «поймёте, что Я Господь, единственный истинный Бог» или «поймёте, что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

162625:6yv28rc://*/ta/man/translate/translate-symactionты хлопал руками, топал ногой0

Эти действия выражают сильные эмоции. В данном случае они выражают злорадство и презрение к Израилю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

162725:6yi9zrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyвсем презрением к земле Израиля0

Под «землёй Израиля» здесь подразумеваются жители Израиля. Альтернативный перевод: «всей своей ненавистью по отношению к жителям Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

162825:7bbl3за то (вот) Я0

«смотри», «послушай» или «обрати внимание на то, что Я тебе скажу»

162925:7kzd2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЯ протяну на тебя Мою руку0

«Я ударю тебя Моей сильной рукой». Господь здесь говорит о том, что накажет народ. Альтернативный перевод: «Я накажу тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

163025:7u2p4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyотдам тебя на расхищение народам0

Местоимение «тебя» здесь относится к аммонитянам. Здесь также употреблена метонимия. Подразумевается их земля и владения. Альтернативный перевод: «Я дам народам возможность поразить тебя, отобрать у тебя твою землю и твои владения» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

163125:7six2rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismЯ уничтожу тебя из числа народов и изглажу тебя из числа земель0

Эти две фразы означают практически одно и то же и подчёркивают, что Господь полностью уничтожит аммонитян и они перестанут существовать как народ. Альтернативный перевод: «Я полностью уничтожу тебя, и ты больше не будешь народом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

163225:8m7lprc://*/ta/man/translate/figs-metonymyМоав и Сеир0

Эти названия означают тамошних жителей. Альтернативный перевод: «жители Моава и Сеира» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

163325:8jaw7Вот и дом Иуды как0

«Посмотри на дом Иуды! Он как»

163425:8yax1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyдом Иуды как0

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются потомки Иуды. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «иудейский народ как» или «жители Иуды как» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

163525:9fnu5(Вот) Я & открою0

«Смотри! Я … открою»; «Послушай, Я … открою»; или «Обрати внимание на то, что я тебе скажу! Я … открою»

163625:9fyg9rc://*/ta/man/translate/figs-personificationstarting at his cities0

Here the city of Moab is spoken of with the masculine pronoun “his.” Alternate translation: “starting at its cities” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

163725:10h7xaдля сыновей востока и отдам его им во владение вместе с сыновьями Аммона0

Или «Я наведу на них ту же самую армию народа на востоке, которая выступила против Аммона»

163825:10nvt6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorотдам его им во владение0

Здесь Господь говорит, что даст армиям с востока возможность поразить Аммон. Альтернативный перевод: «Я дам армиям возможность поразить их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

163925:10qs9urc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveчтобы сыновья Аммона больше не упоминались среди народов0

Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «чтобы народы не помнили об аммонитянах» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

164025:12ph9yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyЕдом жестоко мстил0

Здесь «Едом» означает жителей Едома. Альтернативный перевод: «Жители Едома жестоко мстили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

164125:12hs3xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyдому Иуды0

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются потомки Иуды. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «иудейскому народу» или «жителям Иудеи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

164225:13shy7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЯ протяну Мою руку на Едом0

Господь здесь говорит о том, что накажет Едом. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 25:7. Альтернативный перевод: «Я накажу Едом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

164325:13u34trc://*/ta/man/translate/translate-namesи сделаю его пустыней — от Фемана до Дедана0

«Я сделаю весь Едом пустыней — от Фемана до Дедана». Эти два города располагались на разных концах Едома. Данное выражение означало, что Господь уничтожит весь Едом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

164425:13lfw7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyвсе погибнут от меча0

Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Враги убьют их своими мечами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

164525:14fx1erc://*/ta/man/translate/figs-metonymyЯ совершу Мою месть над Едомом рукой Моего народа Израиля0

Это метонимия. «Рука» Израиля означает здесь армию Израиля. Альтернативный перевод: «Я накажу жителей Едома посредством Моего народа Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

164625:14h1jcОни будут действовать в Едоме по Моему гневу и Моему негодованию0

«Они покажут Едому Мой гнев и негодование» или «Они накажут Едом соответственно Моему гневу и негодованию на его жителей»

164725:14jl32rc://*/ta/man/translate/figs-doubletМоему гневу и Моему негодованию0

Слово «негодование» означает практически то же самое, что и «гнев», и усиливает его. Альтернативный перевод: «Моему сильному гневу» или «Моего крайнему негодованию» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

164825:14t72src://*/ta/man/translate/figs-123personговорит Господь Бог0

Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 5:11. Альтернативный перевод: «объявляет Господь Яхве» или «объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

164925:15ikk3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomфилистимляне поступили мстительно и мстили с презрением в душе, уничтожая из-за вечной вражды0

Или «филистимляне ненавидят Иудею и мстят ей, снова и снова пытаясь уничтожить её»

165025:15k6d4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyуничтожая0

«уничтожая жителей Иудеи»

165125:16f57y(Вот) Я протяну0

Опущенное в русском переводе слово «Вот» побуждает читателя уделить внимание к тому, что следует далее. Альтернативный перевод: «Смотри», «Послушай» или «Обрати внимание на то, что Я тебе скажу»

165225:16y9w5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyЯ протяну Мою руку на филистимлян0

Здесь власть Господа представлена как Его «рука». Альтернативный перевод: «Я обращу Свою великую власть против филистимлян» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

165325:16td5rrc://*/ta/man/translate/figs-idiomкритян0

вернее, «хелефеев», то есть жителей города Хелеф в Филистии (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

165425:16sc1urc://*/ta/man/translate/translate-namesKerethites0

people who lived in the city of Kereth in Philistia (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

165526:introya6v0

Иезекииль 26 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе начинается пророчество о Тире. Вавилоняне уничтожат Тир. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])

Ссылки:

<< | >>

165626:1t2exrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalВ одиннадцатом году0

«в 11-м году». То есть в одиннадцатом году, считая от года, когда царь Иехония был сослан в Вавилон. Альтернативный перевод: «В одиннадцатом году пленения царя Иехонии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

165726:1z8uprc://*/ta/man/translate/translate-ordinalв первый день первого месяца0

«в 1-й день 1-го месяца». Неясно, о каком месяце еврейского календаря ведёт речь Иезекииль. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

165826:1qf5lrc://*/ta/man/translate/figs-idiomко мне было слово Господа0

Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:16. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

165926:2niu7Сын человеческий0

«Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 2:1. Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек».

166026:2h3yrrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyТир говорит об Иерусалиме0

Названия городов «Тир» и «Иерусалим» означают здесь жителей этих городов. Альтернативный перевод: «жители Тира говорят о жителях Иерусалима» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

166126:2e6chrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsА! А!0

Люди восклицают «А! А!», когда узнают о чём-либо радостном. Альтернативный перевод: «Вот это да!» или «Великолепно!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]])

166226:2ye9yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОн — ворота народов — разбит0

Жители Тира говорят об Иерусалиме, как о воротах народа, через которые проходят торговцы из окружающих народов». Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Армии разбили его — ворота народов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

166326:2a2hyrc://*/ta/man/translate/figs-explicitон повернулся ко мне0

Речь идёт о «воротах», которые «повернулись» на своих петлях, открывая дорогу Тиру. Имеется в виду, что Тир теперь стал вместо Иерусалима городом, через который проходят торговцы из многих народов. Альтернативный перевод: «ворота открылись для меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

166426:2xwf1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyя наполнюсь0

Слово «наполниться» здесь означает процветать. Альтернативный перевод: «Я стану процветающим» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

166526:2dz8hон будет опустошён0

«Иерусалим будет опустошён»

166626:3um27(Вот) теперь Я0

«Смотри», «Послушай» или «Обрати внимание на то, что Я тебе скажу»

166726:3bgn4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyЯ подниму на тебя многие народы, как поднимает море свои волны0

Под «народами» здесь подразумеваются их армии. Альтернативный перевод: «Я соберу армии многих народов, и они обрушатся на тебя, как волны бушуещего моря» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

166826:4z8j2rc://*/ta/man/translate/figs-simileЯ вымету из него пыль, сделаю его голой скалой0

Господь рассказывает о том, как Он полностью уничтожит Тир. Альтернативный перевод: «Я наведу на этот город армии, и они полностью уничтожат его, ничего в нём не оставив» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

166926:5eq7rСвязующее утверждение:0

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Тира.

167026:5cu3grc://*/ta/man/translate/figs-personificationОн будет0

В оригинале «Она будет». Здесь о городе Тире говорится, как о женщине. Альтернативный перевод: «Тир будет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

167126:5m2sfrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyместом для расстилания сетей среди моря0

В город Тир входил остров. Это метонимия. Речь идёт о последствиях разрушения Тира. Альтернативный перевод: «пустым островом, местом для расстилания сетей рыболовов» или «заброшенням островом, где рыболовы будут сушить свои сети» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

167226:5x6airc://*/ta/man/translate/figs-metonymyон будет на расхищение народам0

«армии народов заберут из Тира всё ценное»

167326:6kv1jrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveего дочери на суше будут убиты мечом0

Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Вражеские армии убьют мечами его дочерей, которые на суше» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

167426:6mr2nrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyего дочери на суше0

Возможные значения: 1) «его дочери» это молодые женщины Тира, работающие на полях; 2) это метонимия. «Его дочери» это города и селения вокруг города Тира. Альтернативный перевод: «его соседние города и селения на суше» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

167526:6rmu1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitузнают, что Я — Господь0

Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 6:7. Альтернативный перевод: «поймут, что Я Господь, единственный истинный Бог» или «поймут, что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

167626:7n4gcСвязующее утверждение:0

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Тира.

167726:7mq6a(Вот) Я приведу0

«Смотри», «Послушай» или «Обрати внимание на то, что Я тебе скажу»

167826:7ri6urc://*/ta/man/translate/figs-explicitвавилонского царя Навуходоносора, царя царей0

Титул «царь царей» означал самого великого царя, которому покорялись другие цари. Альтернативный перевод: «вавилонского царя Навуходоносора, величайшего из царей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

167926:7es3kс многочисленным народом0

Это выражение подчёркивает великую численность армии Навуходоносора.

168026:8pm5grc://*/ta/man/translate/figs-metonymyон убьёт0

Здесь использована метонимия. Местоимение «он» относится к Навуходоносору и означает его армию. Альтернативный перевод: «его армия убьёт» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

168126:8q7kfrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyТвоих дочерей на суше0

Возможные значения: 1) «Твои дочери» это молодые женщины Тира, работающие на полях; 2) это метонимия. «Твои дочери» это города и селения вокруг города Тира. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 26:6. Альтернативный перевод: «твоих соседних городов и селений на суше» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

168226:9dl2krc://*/ta/man/translate/figs-metonymyОбщая информация:0

Местоимения «Он» и «своими» относятся к вавилонскому царю Навуходоносору и символизирует солдат армии Навуходоносора, которые совершали эти действия. Местоимения «твоих» и «твои» относится к городу Тиру. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

168326:9h14vСвязующее утверждение:0

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Тира.

168426:9vu9trc://*/ta/man/translate/figs-metonymyстенобитные машины0

«Стенобитные машины» это огромные деревья или колоды, которые множество воинов брали в руки и с силой ударяли ими по стене или воротам, чтобы пробить их и войти в город. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 4:2.

168526:9n3a4топорами0

Топоры это орудия из железа, которыми разрушали башни

168626:9e4l4tools0

Weapons or instruments made of iron used to tear down the towers

168726:10d7shrc://*/ta/man/translate/figs-simileкогда он войдёт в твои ворота, как входят в разрушенный город0

Здесь Господь с помощью сравнения описывает, как армия Навуходоносора войдёт в город Тир. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

168826:10az2drc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveразрушенный0

Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «разрушив его стены» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

168926:12j1maОбщая информация:0

В оригинале глаголы стоят в третьем лице множественного числа. Речь идёт о солдатах армии Навуходоносора. Местоимения «твоё» и «твои» относятся к городу Тиру.

169026:12ydv6Связующее утверждение:0

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Тира.

169126:12k2scrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismРазграбит твоё богатство, расхитит твои товары0

Фразы «Разграбит твоё богатство» и «расхитит твои товары» означают примерно одно и то же. Повторение служит усилению акцента. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

169226:12ep9yкрасивые0

или «шикарные»

169326:12ky6zтвои камни, деревья и землю0

Это то, что остаётся после разрушения стен и зданий.

169426:12x5eyв воду0

«в море»

169526:13y7hjrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveзвук от твоих лир уже не будет слышен0

Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «никто больше не услышит звука твоих лир» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

169626:14r43erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЯ сделаю тебя голой скалой0

Эта метафора описывает последствия после того, как Господь полностью разрушит Тир. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 26:4. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

169726:14y7m1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorместом для расстилания сетей0

Эта метафора также описывает последствия после того, как Господь разрушит Тир. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 26:5. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

169826:14f7cerc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveрасстилания сетей0

Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «местом, где расстилают сети» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

169926:15v6tiСвязующее утверждение:0

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Тира.

170026:15mn77rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionне содрогнутся ли острова?0

Этот вопрос подразумевает положительный ответ и подчёркивает последствия разрушения Тира. Его можно перевести утвердительной формой. Альтернативный перевод: «острова содрогнутся.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

170126:15l6ijrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyне содрогнутся ли острова0

Под «островами» здесь подразумеваются жители тех островов. Альтернативный перевод: «не содрогнутся ли от страха жители островов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

170226:16gy2aправители моря0

«правители приморских земель»

170326:16fg7yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorоденутся в страх0

Эта метафора означает, что они будут окутаны страхом, как одеждой. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

170426:16fk99будут & ужасаться о тебе0

«будут не в состоянии говорить из-за ужаса, который случился с тобой»

170526:17cf7xОбщая информация:0

В этих стихах глаголы стоят в 3-м лице мн. ч. Речь идёт о «правителях моря» в предыдущем стихе. Местоимение «ты» относится к Тиру.

170626:17az5cСвязующее утверждение:0

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Тира.

170726:17p6k6поднимут0

«споют»

170826:17u3mkrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveКак ты погиб, населённый моряками0

Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Как уничтожили враги тебя, где живут моряки» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

170926:17ey9irc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsкто наводил страх на всех его жителей0

Абстрактное имя существительное «страх» можно перевести глаголом «бояться». Альтернативный перевод: «кого боялись всех его жители» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

171026:18qw2yrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismТеперь в день твоего падения, содрогнулись острова. Теперь в день твоего падения, содрогнулись острова. Острова на море приведены в ужас твоей гибелью0

Эти две строки имеют похожее значение и выражают реакцию окружающих народов на разрушение Тира. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

171126:18l8firc://*/ta/man/translate/figs-metonymyсодрогнулись острова0

Под «островами» здесь подразумеваются тамошние жители. Альтернативный перевод: «содрогнулись жители приморского края» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

171226:18ny49rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyОстрова на море приведены в ужас0

Под «островами на море» здесь подразумеваются тамошние жители. Альтернативный перевод: «Жители островов на море приведены в ужас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

171326:18yy4mrc://*/ta/man/translate/figs-personificationтвоей гибелью0

Об уничтожении Тира говорится как о гибели человека. Альтернативный перевод: «потому что тебя больше нет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

171426:19lav7Связующее утверждение:0

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Тира.

171526:19wk94Когда Я сделаю тебя0

Местоимение «тебя» здесь относится к городу Тиру. В оригинале оно стоит в женском роде.

171626:19sn11rc://*/ta/man/translate/figs-simileКогда Я сделаю тебя опустошённым городом, подобным другим необитаемым городам0

Здесь Тир сравнивается с другими городами, в которых больше никто не живёт. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

171726:19h8v9rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjбездну0

Здесь имеются в виду глубокие воды моря. Альтернативный перевод: «глубокие воды» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

171826:20npm2rc://*/ta/man/translate/figs-personificationтогда спущу тебя с отходящими в могилу, к народу давно бывшему, и помещу тебя в глубины земли, в вечных пустынях0

То, что Господь сделает с Тиром, сравнивается со смертью и разрушением городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

171926:20k4z8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyмогилу0

Могила считалась дверью в мир умерших. Поэтому могила также символизирует потусторонний мир. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

172026:20c3ulrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorна земле живых0

Подразумевается существование города в прошлом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

172126:21lui3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsСделаю тебя ужасом0

Абстрактное имя существительное «ужас» можно перевести глаголом «ужасный» или глаголом «уничтожить». Альтернативный перевод: «Я сделаю твой конец ужасным» или «Я уничтожу тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

172227:introm11q0

Иезекииль 27 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе продолжается пророчество о Тире. Тир разбогател благодаря торговле со странами до самой Испании, но он будет разрушен. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])

Важные фигуры речи в этой главе

Метафора

Тир сравнивается с кораблём, построенным из лучших материалов. Несмотря на его силу и мощь, Господь разрушит его. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Ссылки:

<< | >>

172327:1w529rc://*/ta/man/translate/figs-idiomбыло ко мне слово Господа0

Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:16. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

172427:2x6ypСын человеческий0

«Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Альтернативный перевод: «смертный» или «человек»

172527:2zc5grc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsподними плач0

Абстрактное имя существительное «плач» можно перевести глаголом «скорбеть». Альтернативный перевод: «скорби» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

172627:3wz6jrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyскажи Тиру0

Здесь слово «Тир» символизирует жителей Тира. Альтернативный перевод: «скажи жителям Тира» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

172727:3h74vпоселившемуся в морской гавани0

«поселившемуся на входе в море»

172827:3uay7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyТир! Ты говоришь0

Здесь слово «Тир» символизирует жителей Тира. Альтернативный перевод: «Жители Тира! Вы говорите» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

172927:3lrt3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsЯ — совершенство красоты0

Абстрактное имя существительное «красота» можно перевести именем прилагательным «красивый». Альтернативный перевод: «Я совершенно красивый» или «Я идеально красивый» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

173027:4r25trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОбщая информация:0

Местоимения «твои» и «твою» в этих стихах относятся к Тиру. Здесь и далее город Тир описан, как красивый корабль. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

173127:4nk2fСвязующее утверждение:0

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Тира.

173227:4r7frТвои границы0

«Твои пределы»

173327:4w59zheart of the seas0

“middle of the seas”

173427:5j44aпомосты0

длинные плоские доски

173527:5kk7dмачты0

высокий столб, на котором держится парус на корабле.

173627:6pc2sОбщая информация:0

Глагол «делали» относится к тирским строителям. Местоимение «твои» относится к Тиру.

173727:6tne4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorСвязующее утверждение:0

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Тира. Город Тир далее описывается, как красивый корабль. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

173827:6gc41вёсла0

длинные шесты с плоскими лопастями на конце, которым люди гребут и приводят судно в движение

173927:6mb7nскамьи0

или «палубы»

174027:6jm6aв оправе из слоновой кости0

«покрытые слоновой костью»

174127:6gx72слоновой кости0

белый, красивый и твёрдый материал, который производится из длинных клыков слонов

174227:7kz9mпаруса0

большое полотно, которое приводит судно в движение, когда на него дует ветер

174327:7qe9trc://*/ta/man/translate/figs-simileузорчатые полотна из Египта употреблялись на твои паруса и служили флагом0

Паруса корабля сравниваются с флагами Тира. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

174427:8u5r7Общая информация:0

Местоимение «тебя» в этих стихах относятся к Тиру.

174527:8f813rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorСвязующее утверждение:0

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Тира. Город Тир далее описывается, как красивый корабль. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

174627:8hd5crc://*/ta/man/translate/translate-namesАрвад0

Это название небольшого острова недалеко от побережья Сирии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

174727:8d8z5У тебя, Тир, были свои знатоки0

«У тебя, Тир, были свои мудрецы»

174827:8f7txкормчими0

Кормчий это человек, направляющий судно в ту или иную сторону.

174927:9r7t4rc://*/ta/man/translate/translate-namesГевала0

Гевал это название города на побережье Сирии. В некоторых версиях этот город называется «Библос» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-textvariants]])

175027:9z45rзаделывать твои пробоины0

«чинили твои трещины» или «чинили твои пробоины»

175127:9v3keкорабельщики0

Или «моряки»

175227:10t1q7Общая информация:0

Местоимения «твоём», «тебя» и «тебе» в этих стихах относятся к Тиру.

175327:10aw8iСвязующее утверждение:0

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Тира.

175427:10fj9drc://*/ta/man/translate/translate-namesПерсы, лидийцы и ливийцы0

Это названия жителей местностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

175527:10z7jjбыли в твоём войске воинами0

«сражались в твоих войнах» или «служили твоими воинами»

175627:10hpk8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsпридавая тебе величие0

Абстрактное имя существительное «величие» можно перевести именем прилагательным «величественный». Альтернативный перевод: «ты был так величествен» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

175727:11hyb6rc://*/ta/man/translate/translate-namesАрвада & Гамадимы0

Арвад и Гамадима это названия местностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

175827:11m439rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsдовели твою красоту до совершенства0

Абстрактное имя существительное «красота» можно перевести именем прилагательным «красивый». Альтернативный перевод: «сделали тебя совершенно красивым» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

175927:12y349Общая информация:0

Местоимения «твой» и «твои» в этих стихах относятся к Тиру.

176027:12e1zdСвязующее утверждение:0

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Тира.

176127:12eq3fсеребром, железом, свинцом и оловом0

эти металлы широко использовались в те времена

176227:12k94dтвои товары0

«вещи, которые ты продавал»

176327:13w98rrc://*/ta/man/translate/translate-namesИаван0

Это название приморского региона, также известного как Иония. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

176427:13l4c6выменивая твои товары0

«торгуясь за твои товары»

176527:14we25Общая информация:0

Местоимения «твои» и «тебе» в этих стихах относятся к Тиру.

176627:14fip1Связующее утверждение:0

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Тира.

176727:14nr6yrc://*/ta/man/translate/translate-namesИз дома Фогарма0

Фогарма это название местности (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

176827:14bfe8строевых коней0

или «всадников»

176927:15byb9rc://*/ta/man/translate/translate-namesДедана0

Дедан это название местности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

177027:15kwz4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyМногие острова производили с тобой обмен0

Досл. «Многие острова были товарами твоей руки». Очевидно, это была метафора, которая означала владение. Альтернативный перевод: «Ты владел многими товарами, которые продавал островам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

177127:15i849слоновую кость0

То есть бивни слонов.

177227:15bcv9чёрное дерево0

этот вид дерева был очень тяжёлым или твёрдым

177327:16wy28Общая информация:0

Местоимения «тобой», «твоего» и «твои» в этих стихах относятся к Тиру.

177427:16bl1qСвязующее утверждение:0

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Тира.

177527:16m6ptrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyАрамеи торговали0

«Жители Арама были торговцами»

177627:16b9u3торговали0

«были торговцами»

177727:16p36iгранатом0

Или «изумрудом»

177827:16bmk5rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjвиссоном0

Пурпурная мягкая и тонкая ткань. Альтернативный перевод: «одеждой из пурпурной ткани» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

177927:16ka72кораллами0

Или «жемчужинами»

178027:16u2vdрубинами0

Это вид драгоценного камня.

178127:17gp5urc://*/ta/man/translate/figs-metonymyИудея и земля Израиля торговали с тобой0

Под «Иудеей и Израилем» здесь имеются в виду жители Иудеи и Израиля. Альтернативный перевод: «Жители Иудеи и Израиля торговали с тобой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

178227:17f7fyrc://*/ta/man/translate/translate-namesминнифской0

Минниф это название местности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

178327:17mek4сладостями0

Значение еврейского слова, переведенного здесь, как «сладости», является неясным.

178427:17fv9mбальзамом0

бальзам клей из дерева, обладающий приятным запахом

178527:18c3qxrc://*/ta/man/translate/translate-namesхелбонским вином0

Хелбон это название местности (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

178627:18sji6изобилия разного богатства0

«огромного богатства»

178727:19meg9Общая информация:0

Местоимения «тебе» и «твои» в этих стихах относятся к Тиру.

178827:19by7iСвязующее утверждение:0

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Тира.

178927:19z471rc://*/ta/man/translate/translate-namesДан & Иаван & Узала0

Дан, Иаван и Узал это названия местностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

179027:19c7ytrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyДан и Иаван0

Здесь использована метонимия. речь идёт о народах Дана и Иавана. Альтернативный перевод: «Народы Дана и Иавана» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

179127:19v3kvвыделанным железом0

Это такое железо, которому можно молотком придать определённую форму.

179227:19sf4prc://*/ta/man/translate/translate-unknownКассия0

Это приправа из коры дерева. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

179327:19m7ygrc://*/ta/man/translate/translate-unknownароматный тростник0

тип травы, которую использовали как парфюмерию и в медицинских целых (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

179427:20jt9grc://*/ta/man/translate/figs-metonymyДедан торговал0

Здесь использована метонимия. Подразумеваются жители Дедана. Альтернативный перевод: «Жители Дедана торговали» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

179527:20t1xyпопонами0

Попон покрывало для лошадей, которое стелили под седло.

179627:21cen5rc://*/ta/man/translate/translate-namesАравия & кидарские0

Аравия и Кидар это названия местностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

179727:21pe5drc://*/ta/man/translate/figs-metonymyАравия0

Здесь использована метонимия. Подразумеваются жители Аравии. Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «жители Аравии» или «арабы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

179827:22tk79Общая информация:0

Местоимения «тобой» и «твои» в этих стихах относятся к Тиру.

179927:22i5a5Связующее утверждение:0

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Тира.

180027:22u136rc://*/ta/man/translate/translate-namesСавы & Раемы0

Сава и Раема это названия местностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

180127:22pmg1precious gems0

“valuable stones”

180227:23p6qsrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyХаран, Хане, Еден, савейские торговцы, Ассур и Хилмад торговали с тобой0

Речь идёт о жителях этих мест. Альтернативный перевод: «Жители Харана, Хане, Едена, савейские торговцы, жители Ассура и Хилмада торговали с тобой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

180327:23ad7irc://*/ta/man/translate/translate-namesХаран, Хане, Еден & Ассур & Хилмад0

Это названия местностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

180427:24r4c9Общая информация:0

Местоимения «тобой» и «твои» в этих стихах относятся к Тиру.

180527:24u2usСвязующее утверждение:0

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Тира.

180627:24neq7шёлковыми и узорчатыми тканями0

«пурпурными одеждами с разноцветными узорами»

180727:24e7b1ornate robes of violet cloths with woven colors0

“purple robes with many different colors”

180827:24kbt9blankets of multicolored, embroidered, and well-woven cloth0

“blankets with many colors that had designs and were of high quality”

180927:25g238rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveФарсисские корабли были твоими караванами в твоей торговле0

«Фарсисские корабли перевозили твои товары»

181027:25i67zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorты разбогател и прославился0

Или «ты был наполнен и тяжело наагружен». О богатом Тире говорится, как о корабле, нагруженном товарами (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

181127:25lk4dсреди морей0

Досл. «в сердце морей». Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 27:4.

181227:26t2gsrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОбщая информация:0

Местоимения «твои» и «тебя» в этих стихах относятся к Тиру. Здесь и далее город Тир описан, как корабль, потерпевший крушение. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

181327:26uq7nСвязующее утверждение:0

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Тира.

181427:26l9bcТвои гребцы0

«Люди, которые гребут и приводят тебя в движение»

181527:26r4ffбольшие воды0

или «широкие моря»

181627:26kh95восточный ветер0

«сильный ветер с востока»

181727:26il9mв море0

Досл. «в сердце морей». Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 27:4.

181827:27hyf8корабельщики0

«моряки»

181927:27v82eв море0

Досл. «в сердце морей». Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 27:4.

182027:27v5jcrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsв день твоего падения0

Абстрактное имя существительное «падение» можно перевести глаголом «разрушать». Альтернативный перевод: «когда ты будешь разрушен» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

182127:28vu1sОбщая информация:0

Местоимение «твоих» в этих стихах относится к Тиру.

182227:28vb1frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorСвязующее утверждение:0

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Тира. Город Тир далее описывается, как корабль, потерпевший крушение. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

182327:28zz11rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyзадрожат окрестности0

Здесь слово «окрестности» означает жителей окрестностей. Альтернативный перевод: «Задрожат жители приморских городов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

182427:29ar4cвсе гребцы0

«все, кто гребёт»

182527:30w6f7горько заплачут0

«печально зарыдают»

182627:30ja2trc://*/ta/man/translate/translate-symactionпосыпая пеплом свои головы и валяясь в пыли0

Это выражение печали и скорби. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

182727:31y422Общая информация:0

Местоимение «они» в этих стихах относится к людям, о которых шла речь в 28-29-м стихах. Местоимения «тебя» и «тебе» относятся к Тиру.

182827:31v5hnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorСвязующее утверждение:0

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Тира. Город Тир далее описывается, как корабль, потерпевший крушение. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

182927:31l2lhrc://*/ta/man/translate/translate-symactionИз-за тебя они обреются наголо, опояшутся траурными одеждами0

Это выражение печали и скорби. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

183027:31ftb1обреются наголо0

то есть у них не останется волос на голове

183127:32f54lrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsВ своей скорби поднимут о тебе плачевную песню0

«Будут скорбеть о тебе и петь жалобную песню»

183227:32lh75плачевную песню0

«похоронные песни»

183327:32d8zarc://*/ta/man/translate/figs-rquestionКто подобен Тиру, уничтоженному среди моря?!0

Этот вопрос подразумевает отрицательный ответ и подчёркивает, что Тир отличается от всех остальных городов. Его можно выразить утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Нет другого города, подобного Тиру, который теперь уничтожен среди моря!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

183427:32f4lrrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveуничтоженному0

Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которого враги уничтожили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

183527:33i7dxrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveКогда с морей приходили твои товары0

Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Когда люди привозили твои товары с морей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

183627:33jza3с морей0

«на сушу»

183727:33cs6pты & обогащал царей земли0

«ты … делал царей земли богатыми»

183827:34x1uzОбщая информация:0

Местоимения «ты», «твои» и «тебе» в этих стихах относятся к Тиру.

183927:34fi4drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorСвязующее утверждение:0

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Тира. Город Тир далее описывается, как корабль, потерпевший крушение. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

184027:34r7k6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveкогда ты разбит морями в глубине вод0

Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «когда моря в глубине вод разбили тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

184127:34wr3xразбит0

То есть разбит на куски (как при крушении).

184227:34d3qiтолпившееся в тебе0

или «твой экипаж»

184327:35x4z1ужаснулись о тебе0

«были в ужасе от того, что с тобой произошло»

184427:35c2nmrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsих цари содрогнулись0

«их цари содрогнулись от ужаса»

184527:35yhh2содрогнулись0

«задрожали от страха» или «затрепетали от страха»

184627:35l348rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyизменились в лицах0

Здесь слово «лица» означает всего человека. Альтернативный перевод: «Они выглядели испуганными» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

184727:36vh13rc://*/ta/man/translate/translate-symactionпосвистят о тебе0

Посвистят сквозь зубы от отчаяния, печали или удивления. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

184827:36wj8xrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsТы стал ужасом0

Абстрактное имя существительное «ужас» можно перевести именем прилагательным «ужасный». Альтернативный перевод: «Ты стал ужасным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

184928:introb1j60

Иезекииль 28 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе завершается пророчество о Тире. Тир будет разрушен за свою гордость и несправедливые дела. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])

Ссылки:

<< | >>

185028:1g4flrc://*/ta/man/translate/figs-idiomбыло ко мне слово Господа0

Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:16. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

185128:2c7sqСын человеческий0

«Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек».

185228:2gi4wrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyвозгордилось твоё сердце0

Здесь «сердце» означает волю или мысли правителя Тира. Альтернативный перевод: «Ты стал гордым» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

185328:2b46mвозгордилось0

то есть он стал считать себя важным

185428:2zqk6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЯ бог, сижу на божьем престоле0

То есть он считал себя великим, как один из богов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

185528:2nrp2в сердце морей0

«среди морей». Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 27:4.

185628:2b648rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyставишь твой ум наравне с Божьим умом0

Досл. «ставишь твоё сердце как сердце Бога». Он думал о себе выше, чем о других людях, как будто он был богом. Альтернативный перевод: «полагаешь, что обладаешь умом бога» или «ты возомнил, что ты выше других людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

185728:3xy88rc://*/ta/man/translate/figs-simileТы мудрее Даниила0

Здесь правитель Тира сравнивает себя с пророком Даниилом и считает себя таким же мудрым, как он. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

185828:4ds1iОбщая информация:0

Местоимения «твоей», «твоим» и «ты» в этих стихах относятся к правителю Тира.

185928:4b1dkСвязующее утверждение:0

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для правителя Тира.

186028:4fgz2rc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsТвоей мудростью и твоим разумом ты приобрёл себе богатство0

Абстрактные имена существительные «мудрость» и «разум» можно перевести именами прилагательными «мудрый» и «разумный». Альтернативный перевод: «Ты разбогател, потому что мудр и разумен» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

186128:4jir2сокровищницы0

места для безопасного хранения драгоценностей

186228:4xpa9treasuries0

places to store valuable objects and keep them safe

186328:5s7hzrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsСвоей великой мудростью в торговле ты приумножил твоё богатство, и твой ум возгордился от твоего богатства0

Абстрактные имена существительные «мудрость» и «богатство» можно перевести оборотами со словами «мудро» и «богатый». Альтернативный перевод: «Ты поступал мудро в торговле и умножил твоё богатство, и, став богатым, ты возгордился» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

186428:5z3cdrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyтвой ум возгордился0

Здесь «ум» означает самого правителя Тира. Альтернативный перевод: «ты возгордился» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

186528:6vgc2Общая информация:0

Местоимения «ты», «твой» и «тебя» в этих стихах относятся к правителю Тира.

186628:6p5isСвязующее утверждение:0

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для правителя Тира.

186728:6kas1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyтвой ум ставишь наравне с Божьим умом0

Досл. «ставишь твоё сердце как сердце Бога». Он думал о себе выше, чем о других людях, как будто он был богом. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 28:2. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

186828:7nrp5rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsтвоей красоты и твоей мудрости0

Абстрактные имена существительное «красота» и «мудрость» можно перевести словами «красивый» и «мудро». Альтернативный перевод: «то красивое, что ты делал своей мудростью» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

186928:7b7mdrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsпомрачат твой блеск0

Эту фразу с абстрактным именем существительным «блеск» можно перевести фразой с глаголом «сиять». Альтернативный перевод: «сделают так, что ты уже не будешь сиять» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

187028:8llb4Общая информация:0

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для правителя Тира. Местоимение «они» здесь относится к армиям чужеземцев. Местоимения «тебя», «ты» и «твоим» в этих стихах относятся к царю Тира.

187128:8w6fjrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyмогилу0

Досл. «яму». Слово «яма» здесь означает могилу или ад. Альтернативный перевод: «ад» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

187228:8t782в сердце морей0

«среди морей»

187328:9d3z2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionСкажешь ли тогда перед твоим убийцей: “Я бог”, тогда как & богом?0

Этот вопрос подразумевает отрицательный ответ. Он иронизирует над поражением того, кто называет себя «богом». Этот вопрос можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Ты не скажешь перед твоим убийцей: “Я бог”, тогда как … богом.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])

187428:9a38arc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheперед0

Досл. «перед лицом». Здесь «лицо» означает присутствие. Альтернативный перевод: «в присутствии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

187528:9a1vrrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorв руке0

Это выражение здесь означает находиться во власти кого-либо. Альтернативный перевод: «во власти» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

187628:10z2rhrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyот рук чужеземцев0

Это метонимия. Слово «руки» здесь означает действия армии чужеземцев. Альтернативный перевод: «тебя убьёт армия чужеземцев» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

187728:10aag6rc://*/ta/man/translate/figs-123personговорит Господь Бог0

Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 5:11. Альтернативный перевод: «объявляет Господь Яхве» или «объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

187828:11t3herc://*/ta/man/translate/figs-idiomИ было ко мне слово Господа0

Идиома «было (досл. пришло) слово от Господа к» используется для введения особого послания от Бога. Смотрите, как вы перевели подобные слова в Иез. 18:1. Альтернативный перевод: «Господь во второй раз дал мне послание. Он сказал:» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

187928:12ak3zСын человеческий0

«Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек».

188028:12i9b8Подними плач0

«Спой жалобную песню»

188128:12mf2xrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsТы печать совершенства0

Абстрактные имена существительные «печать» и «совершенство» можно перевести другой фразой. Альтернативный перевод: «Ты был вполне совершенен» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

188228:12c7vxrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsполнота мудрости и венец красоты0

Абстрактные имена существительные «мудрость» и «красота» можно перевести именами прилагательными «мудрый» и «красивый». Альтернативный перевод: «полностью мудрый и совершенно красивый» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

188328:13hbr5Твои одежды были украшены драгоценными камнями0

«Ты носил на себе различные драгоценные камни»

188428:13u7pzrc://*/ta/man/translate/translate-unknownрубин, топаз и алмаз, хризолит, оникс, яспис, сапфир, гранат, изумруд и золото0

Это названия драгоценных камней разных цветов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

188528:13a65aв гнёздышках0

гнёздышки это металлические основы, в которые вставляли драгоценные камни.

188628:13mah3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveбыло приготовлено в день твоего сотворения0

Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я приготовил их в день, когда сотворил тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

188728:13kac1было приготовлено0

«было готово»

188828:14a5aqОбщая информация:0

Местоимения «ты», «тебя», «твоего» и «тебе» в этих стихах относятся к царю Тира.

188928:14r1kyСвязующее утверждение:0

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для царя Тира.

189028:14ybm7херувимом0

Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 10:9.

189128:14hjx3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorогненных камней0

«камней из огня» Возможные значения: 1) метафора, означающая красочные и яркие камни, о которых говорится в Иез. 28:13; или 2) другие огненные намни на «святой горе Бога» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

189228:15fa3grc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveсо дня твоего сотворения, пока не нашлось в тебе беззакония0

Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «со дня, когда Я сотворил тебя, до времени, когда Я нашёл в тебе беззаконие» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

189328:16j1e3Общая информация:0

Местоимения «твоей», «твоя», «ты» и «тебя» в этих стихах относятся к царю Тира.

189428:16gg36Связующее утверждение:0

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для царя Тира.

189528:16man6От обширности твоей торговли0

«Так как твоя торговля увеличилась»

189628:16b582rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorвся твоя внутренность наполнилась неправдой0

Это синекдоха. Под царём Тира подразумевается он сам и его народ. Абстрактное имя существительное «неправда» можно перевести именем прилагательным «несправедливый». Альтернативный перевод: «ты и твой народ стали несправедливыми» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

189728:16m9pqхерувим покрывающий0

«охраняющий херувим»

189828:16gp4krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorогненных камней0

«камней из огня» Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 28:14. Возможные значения: 1) метафора, означающая красочные и яркие камни, о которых говорится в Иез. 28:13; или 2) другие огненные намни на «святой горе Бога» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

189928:17s2qlrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheвозгордилось твоё сердце0

Здесь «сердце» означает всего человека, в частности его мысли. Альтернативный перевод: «ты возгордился» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

190028:17sy75возгордилось0

то есть он стал считать себя важным

190128:17mxj7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsОт твоей красоты возгордилось твоё сердце, от твоего тщеславия ты погубил твою мудрость0

Абстрактные имена существительные «красота» и «мудрость» можно перевести именами прилагательными. Альтернативный перевод: «Твоё сердце возгордилось, потому что ты был красив, и ты стал неразумным из-за своего тщеславия» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

190228:17q2gmотдам тебя на позор0

«опозорю тебя»

190328:17fn67so they may see you0

“so they may look at you”

190428:18nl8jОбщая информация:0

Местоимения «твоих», «твоей», «ты» и «тебя» в этих стихах относятся к царю Тира.

190528:18ylx7Связующее утверждение:0

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для царя Тира.

190628:18abf7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomкоторый пожрёт тебя0

здесь об огне говорится, как о человеке или животном, который «пожирает». Альтернативный перевод: «который сожжёт тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

190728:18iv3frc://*/ta/man/translate/figs-idiomпревращу тебя в пепел0

Альтернативный перевод: «сожгу тебя, так что от тебя останется пепел» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

190828:19ud9pты станешь ужасом0

то есть ты задрожишь от страха

190928:19l469не будет тебя вовеки0

Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 27:36.

191028:20en7rrc://*/ta/man/translate/figs-idiomбыло ко мне слово Господа0

Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:16. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

191128:21ak8tСын человеческий0

«Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 2:1. Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек».

191228:21b4a7rc://*/ta/man/translate/translate-symactionПоверни твоё лицо к Сидону0

Сидон находился так далеко, что Иезекииль не мог его видеть, но он должен был смотреть в его направлении в знак наказания тамошних жителей. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 6:2. Альтернативный перевод: «Повернись в сторону Сидона и смотри» или «Повернись в сторону Сидона, чтобы его жители были наказаны» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

191328:21tmx3пророчествуй на0

или «пророчествуй против», то есть «пророчествуй о несчастьях». Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 4:7.

191428:22ab7q(Вот) Я0

«Смотри», «Послушай» или «Обрати внимание на то, что Я тебе скажу»

191528:22a4g5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпрославлюсь среди тебя0

Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «явлю Мою славу среди тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

191628:22tv4zrc://*/ta/man/translate/figs-explicitузнают, что Я — Господь0

Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 6:7. Альтернативный перевод: «поймут, что Я Господь, единственный истинный Бог» или «поймут, что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

191728:22pmu4rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsкогда произведу над ним суд0

Абстрактное имя существительное «суд» можно перевести глаголом «судить». Альтернативный перевод: «когда Я буду их судить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

191828:22n4vtrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveи явлю Мою святость0

«через тебя покажу, что Я свят»

191928:23s9iwОбщая информация:0

Местоимения «него» и «его» в этих стихах относятся к Сидону.

192028:23b3c4Связующее утверждение:0

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Сидона.

192128:23iqf4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorкровопролитие на его улицы0

Здесь «кровопролитие» означает пролитие крови жителей Сидона, когда враги будут их убивать. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

192228:23j727rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjпадут среди него убитые0

Здесь «убитые» это жители Сидона, которых убьют враги. Альтернативный перевод: «убитые люди падут среди него» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

192328:23w5pjrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyмечом0

Это метонимия. Здесь «меч» означает вражескую армию. Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «когда нападут на вас вражеские армии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

192428:24g3zprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorдля дома Израиля колючим тёрном и чертополохом, причиняющим боль сильнее, чем все соседи, презирающие его0

Здесь «тёрн» и «чертополох» символизируют то, что причиняет людям страдание и боль. Альтернативный перевод: «люди повсюду вокруг дома Израиля, которые ранят их, как тёрн и чертополох и презирают его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

192528:24me5prc://*/ta/man/translate/figs-metonymyдома Израиля0

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в том доме. В данном случае имеются в виду потомки Израиля. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «израильтян» или «народа Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

192628:25m69drc://*/ta/man/translate/figs-metonymyдом Израиля0

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в том доме. В данном случае имеются в виду потомки Израиля. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «израильтяне» или «народ Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

192728:25g4tqrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveсреди которых они рассеяны0

Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «среди которых Я рассеял их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

192828:25y9f5явлю в них Мою святость перед племенами0

«явлю в них Мою святость, так что народы увидят её»

192928:25n75qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyМоему рабу Иакову0

Здесь «Иаков» означает потомков Иакова. Альтернативный перевод: «потомкам Моего раба Иакова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

193028:26m5nfна ней0

«в этой земле»

193128:26cn86rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsЯ произведу суд над всеми0

Абстрактное имя существительное «суд» можно перевести глаголом «судить». Альтернативный перевод: «Я буду судить всех» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

193229:introqm8t0

Иезекииль 29 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе начинается пророчество о Египте и египетском царе фараоне. За то, что Египет не исполнил своё обещание защищать Иудею, он будет завоёван Вавилоном. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fulfill]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]])

Ссылки:

<< | >>

193329:1nk1irc://*/ta/man/translate/translate-ordinalдесятого года0

Можно ясно сказать, что это был десятый год пленения Иехонии. Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «В десятом году пленения царя Иехонии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

193429:1h48urc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsВ двенадцатый день десятого месяца0

«В двенадцатый день десятого месяца». Это десятый месяц еврейского календаря. Двенадцатый день приходится примерно на начало января по западному календарю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

193529:1kjl4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomбыло ко мне слово Господа0

Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:16. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

193629:2xr1uСын человеческий0

«Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 2:1. Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек».

193729:2ere5rc://*/ta/man/translate/translate-symactionПовернись лицом к фараону0

Это повеление смотреть на фараона в знак наказания его и его народа. Фараона находился так далеко, что Иезекииль не мог его видеть, но он должен был смотреть в его направлении в знак наказания, которое понесёт он и его народ. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 6:2. Альтернативный перевод: «Повернись в сторону фараона и смотри» или «Повернись в сторону фараона, чтобы он и его народ были наказаны» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

193829:2tbn7произнеси пророчество на него и на весь Египет0

«пророчествуй о страшных событиях, которые произойдут с ним и со всеми людьми в Египте»

193929:3au6rrc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageбольшой крокодил, лежащий посреди своих рек0

«огромное создание, обитающее в воде». Господь называет фараона большим крокодилом, обитающим в воде. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

194029:4g7atrc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageОбщая информация:0

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для фараона. Он говорит о нём как о крокодиле в реке, а о египетском народе как о рыбах. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

194129:4g15eкрюк0

изогнутый кусок металла или дерева, заострённый на конце, которым ловят рыбу и других животных, обитающих в воде.

194229:4f9rdчешуе0

чешуя твёрдые пластинки, покрывающие тело рыб, крокодилов и некоторых других животных

194329:5ks6erc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveтебя не уберут и не подберут0

Подразумевается, что они умрут в пустыне. Альтернативный перевод: «никто не подберёт и не похоронит тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

194429:6uv91Общая информация:0

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для фараона.

194529:6csp3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitузнают & что Я — Господь0

Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 6:7. Альтернативный перевод: «поймут … что Я Господь, единственный истинный Бог» или «поймут … что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

194629:6kq2jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorони были тростниковой опорой0

Местоимение «они» здесь относится к жителям Египта. Тростник ненадёжный, потому что легко ломается. Господь говорит о них, как о тростнике, потому что израильский народ полагался на помощь египтян в войне, но египтяне им не помогли. Альтернативный перевод: «они были ненадёжной опорой, как тростник» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

194729:6n6x3тростниковой0

тростник растёт у воды и напоминает очень высокую траву

194829:6z2bzstalk0

the part of a reed that is long and like a thick stick. People can use them like sticks, but the stalks of reeds are not as strong as wood and can break suddenly.

194929:7nez2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorКогда они ухватились за тебя рукой0

Израиль надеялся на Египет, и Бог сравнивает это с человеком, который хватается рукой за тростник и собирается ходить, опираясь на него. Альтернативный перевод: «Когда они на тебя опёрлись» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

195029:7lg5cКогда они ухватились за тебя0

Местоимение «они» относится к израильтянам, а «тебе» относится к фараону или к фараону и Египту.

195129:7xp6xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorизранил им все бёдра0

Египет не помог израильтянам защититься от вражеских армий Вавилона, и это изображено образом израненных бёдер. Альтернативный перевод: «ты сделал их подобными людям, у которых изранены бёдра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

195229:8h87wОбщая информация:0

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для фараона.

195329:8k7e5(Вот) Я0

«Смотри» или «Послушай!» Это слово усиливает акцент на том, о чём говорится дальше. Это послание Господа фараону. Альтернативный перевод: «Обрати внимание на то, что я тебе скажу!»

195429:8s3pyrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyЯ наведу на тебя меч0

Это метонимия. Здесь «меч» означает войну. А фраза «наведу меч» это метафора, означающая побудить вражескую армию начать войну с Египтом. Альтернативный перевод: «Я побужу твоих врагов начать войну с тобой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

195529:8pv3crc://*/ta/man/translate/figs-youна тебя меч0

Здесь «тебя» относится ко всему египетскому народу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

195629:8uq3irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorистреблю у тебя людей и скот0

Бог побудит вражескую армию истребить их.

195729:10tiq2поэтому Я против твоих рек0

Досл. «поэтому Я против тебя и твоих рек». Местоимения «ты» и «тебя» здесь относятся к фараону. Бог обращается к фараону, как к большому крокодилу, лежащему в реке.

195829:10nz8irc://*/ta/man/translate/figs-personificationЯ предам египетскую землю полнейшему разрушению и опустошению0

«Я сделаю так, что Египет будет разрушен и станет пустынным местом»

195929:10r6rsrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyот Мигдола до Сиены, до самых границ Эфиопии0

Имеется в виду весь Египет. Можно также объяснить, где находятся эти места. Альтернативный перевод: «во всём Египте: от Мигдола на севере до Сиены на юге и до самых границ Эфиопии далее на юге» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

196029:10b3twrc://*/ta/man/translate/figs-merismМигдол0

Это название местности в самой северной части Египта. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

196129:10va76rc://*/ta/man/translate/translate-namesСиены0

Сиена это название города в южной части Египта. Сегодня этот город называется «Асуан». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

196229:10lb1irc://*/ta/man/translate/translate-namesдо самых границ Эфиопии0

Границы Эфионии были ещё южнее Сиены. В некоторых версиях говорится «Судан». В оригинале употреблено слово «Куш». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

196329:10vn8crc://*/ta/man/translate/translate-namesthe borders of Cush0

These borders of Cush were south of Syene. Some versions say Sudan or Ethiopia, the modern names of countries south of Egypt. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

196429:11g6ymОбщая информация:0

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для фараона.

196529:11dk5jrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheНе будет проходить по ней нога человека0

Здесь «нога человека» означает людей. Альтернативный перевод: «Никакой человек не будет проходить по земле Египта» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

196629:11x4yxrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheнога скота не будет проходить по ней0

Здесь «нога скота» означает животных. Альтернативный перевод: «даже дикие жиыотные не будут по ней проходить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

196729:12b86mrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsИ сделаю египетскую землю пустыней0

Фразу «сделаю пустыней» можно перевести глаголом «опустошу». Альтернативный перевод: «И опустошу египетскую землю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

196829:12ef3grc://*/ta/man/translate/figs-metonymyЕгиптян рассею среди народов0

Здесь «рассеять» означает заставить переселиться в другие места. Альтернативный перевод: «Заставлю египтян переселиться и жить среди народов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

196929:13yv9vОбщая информация:0

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для фараона.

197029:13kwt6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyЯ соберу египтян0

«Собрать» это метафора, означающая заставить вернуться в Египет. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, что египтяне вернутся в Египет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

197129:13k5h2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveсреди которых они были рассеяны0

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «среди которых Я рассеял их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

197229:14ae9frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorв землю Пафрос0

Эта земля находилась в южной части Египта между Дельтой Нила и страной «Куш». Её также называют «Верхним Египтом». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

197329:14c3mdrc://*/ta/man/translate/translate-namesслабым царством0

«Незначительным царством» или «неважным царством»

197429:14ug87rc://*/ta/man/translate/figs-metaphora lowly kingdom0

Here “lowly” represents unimportant. Alternate translation: “an unimportant kingdom” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

197529:15jgg2Общая информация:0

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для фараона.

197629:15bd7qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorслабее других царств0

Здесь «слабее» означает «менее важный». Альтернативный перевод: «самым неважным царством» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

197729:15ff4urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorбольше не будет превозноситься над народами0

Здесь «превозноситься» означает становиться важным. Альтернативный перевод: «больше не станет важным среди народов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

197829:15grg4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЯ умалю их0

Имеется в виду, что Господь сделает Египет слабее или менее важным. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

197929:16p8eirc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsОни не будут больше дому Израиля опорой0

Имя существительное «опора» можно перевести глаголом «полагаться». Альтернативный перевод: «Дом Израиля не будет больше полагаться на египтян» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

198029:16r6x6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyдому Израиля0

Здесь «дом» означает народ Израиля. Альтернативный перевод: «израильскому народу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

198129:16e48hrc://*/ta/man/translate/figs-explicitнапоминающей им об их беззаконии0

Можно объяснить, как именно Египет будет им напоминать об этом. Абстрактное имя существительные «беззаконие» можно перевести фразой с глаголом «грешить». Альтернативный перевод: «когда Израиль увидет, что Я сделаю с Египтом, он вспомнит о том, как Израиль грешил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

198229:16mh8urc://*/ta/man/translate/figs-metonymyкогда те обращались к нему0

Имеется в виду «обращались за помощью». Альтернативный перевод: «когда те просили Египет о помощи»

198329:17ch2l(И случилось,) В первый день0

Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на важное событие в истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.

198429:17gqc9rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalв двадцать седьмом году0

Это случилось после того, как царь Иехония и народ Иудеи были уведены в плен в Вавилон. Альтернативный перевод: «В двадцать седьмом году пленения царя Иехонии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

198529:17wl2arc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsВ первый день первого месяца0

Это первый месяц еврейского календаря. Первый день приходится примерно на начало апреля. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

198629:17awb7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomбыло ко мне слово Господа0

Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:16. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

198729:18t2q3Сын человеческий0

«Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 2:1. Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек».

198829:18l44jrc://*/ta/man/translate/figs-explicitизнурительными работами при Тире0

Можно объяснить, о каких работах идёт речь. Альтернативный перевод: «изнурительными работами нападения на Тир» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

198929:18xi8jВсе головы & все плечи0

Речь идёт о головах и плечах вавилонских воинов.

199029:18u4f4Все головы облысели0

Волосы на их головах были стёрты либо от шлемов, либо от тяжести, которую они таскали на голове.

199129:18c9ejвсе плечи стёрты0

Кожа на их плечах была стёрта либо от их обмундирования, либо от тяжести, которую они таскали на плечах. Альтернативный перевод: «у всех их на плечах была стёрта кожа»

199229:18f8rlrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorни ему, ни его войску нет награды от работ, сделанных против Тира0

Под «наградой» имеются в виду ценные вещи, которые армия Навуходоносора возьмёт у Тира в награду за победу над ним. Бог говорит об этом как о «награде» или «вознаграждении» от Него. Альтернативный перевод: «ни он, ни его войско не возьмёт у Тира ценных вещей в награду» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

199329:19e2h7(Вот) Я0

«Смотри» или «Послушай!» Это слово усиливает акцент на том, о чём говорится дальше. Альтернативный перевод: «Обрати внимание на то, что я тебе скажу!»

199429:19kl6xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЯ даю вавилонскому царю Навуходоносору египетскую землю0

Подразумевается, что армия Вавилона поразит Египет. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, что армия вавилонского царя Навуходоносора поразит Египет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

199529:19vlc7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorэто будет наградой его войску0

Бог говорит о том, что возьмёт себе армия Навуходоносора, как о «награде» или «вознаграждении» от Него за работу для Него. Альтернативный перевод: «его войско возьмёт это в награду» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

199629:20g36frc://*/ta/man/translate/figs-123personсказал Господь Бог0

Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 5:11. Альтернативный перевод: «объявил Господь Яхве» или «объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

199729:21i2ncrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyверну рог дому Израиля0

Рог животного символизирует его силу, и здесь рог используется в значении «сила». Бог говорит, что сделает Израиль сильным, сравнивая Израиль с рогатым животным. Альтернативный перевод: «Сделаю израильский народ сильным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

199829:21uf1drc://*/ta/man/translate/figs-metonymyдому Израиля0

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в том доме. Здесь это слово означает израильский народ, потомков Иакова, которому Бог дал имя «Израиль». Альтернативный перевод: «израильскому народу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

199929:21hj6u«тебе открою рот среди них»0

«тебе открою рот, чтобы ты обращался к ним»

200030:intropp8x0

Иезекииль 30 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе продолжается пророчество о Египте и его царе. Вавилон разрушит все египетские города и союзники не смогут им помочь. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])

Ссылки:

<< | >>

200130:1q2x2Общая информация:0

Иезекииль рассказывает о послании, которое дал ему Господь.

200230:1fl7hrc://*/ta/man/translate/figs-idiomбыло ко мне слово Господа0

Досл. «Ко мне пришло слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:16. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

200330:2v8k8Сын человеческий0

«Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 2:1. Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек».

200430:2xa56Рыдайте0

кричите в скорби

200530:2z93brc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsО, несчастный день!0

Это восклицание выражает страх, который вызывает в людях день, когда произойдут страшные вещи. Альтернативный перевод: «О, страшный день!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]])

200630:3g365близок день0

«Скоро настанет этот день»

200730:3mf3grc://*/ta/man/translate/figs-explicitблизок день Господа0

Подразумевается день, когда Господь будет наказывать народ. Альтернативный перевод: «Скоро настанет день, когда Господь будет наказывать тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

200830:3aq8xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorмрачный день0

Досл. «день туч». Альтернативный перевод: «Это будет мрачный день, как чёрные тучи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

200930:3w6vnrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsмрачный день для народов0

Абстрактное имя существительное «беззаконие» можно перевести фразой «произойдут ужасные вещи». Альтернативный перевод: «время, когда с народами случатся ужасные вещи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

201030:4sx35Общая информация:0

Это слова Господа о Египте.

201130:4gs25rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyНа Египет пойдёт меч0

Здесь слово «меч» символизирует войну или нападающую армию. Альтернативный перевод: «Будет войнв с Египтом» или «Вражеская армия нападёт на Египет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

201230:4d6ihrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsужас распространится в Ефиопии0

Абстрактное имя существительное «ужас» можно перевести выражениями сильной печали или страданий. Альтернативный перевод: «Жители Ефиопии будут крайне опечалены» или «жители Ефиопии будут мучиться» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

201330:4tq5rкогда заберут его богатство0

«когда захватчики заберут богатство Египта»

201430:4j6k8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveего основания будут разрушены0

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «захватчики разрушат основания зданий в Египте» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

201530:5kb1vrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyЕфиопия, Ливия, Лидия & Хуб0

Имеются в виду жители этих стран. Альтернативный перевод: «Жители Ефиопии, Ливии, Лидии … Хуба» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

201630:5c3n1rc://*/ta/man/translate/translate-namesЛивия0

Ливия это страна на западе от Египта. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

201730:5aai4Лидия0

Наверное, подразумевается Лидийское царство, которое существовало на территории современной Турции.

201830:5xzs8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyвместе с ними погибнут от меча0

Здесь меч символизирует бой. Альтернативный перевод: «вместе с ними погибнут в бою» или «все погибнут на войне» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

201930:5p9murc://*/ta/man/translate/figs-hyperbolewill all fall by the sword0

The word “all” here is a generalization. It means that many people will die. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

202030:6f8npТак говорит Господь0

Эта фраза вводит речь Господа.

202130:6kq6iопоры Египта0

«те, кто помогает Египту»

202230:6y92jРухнут0

«погибнут»

202330:6lmk4унизится гордость его могущества0

Это значит, что Египет больше не будет гордиться своей силой, потому что уже не будет сильным. Альтернативный перевод: «Египет больше не будет гордиться своей силой» или «у Египта больше не будет силы и ему нечем будет гордиться» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

202430:6hiz1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОт Мигдола до Сиены0

Называя города на границе с Египтом, Иезекииль подразумевает весь Египет. Альтернативный перевод: «Во всём Египте» или «от северной границы Египта до его южной границы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

202530:6a5nqrc://*/ta/man/translate/figs-merismсказал Господь Бог0

Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 5:11. Альтернативный перевод: «объявил Господь Яхве» или «объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

202630:6jsk6rc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is the Lord Yahwehs declaration0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Ezekiel 5:11. Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

202730:7tr5vОн опустеет среди опустошённых земель0

«Воины союзников Египта придут в ужас, когда окажутся среди опустошённых земель»

202830:7gsq4среди0

или «окружённый»

202930:7rud4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorего города будут среди разрушенных городов0

Быть «среди» разрушенных городов означает быть разрушенным, как разрушенные города других стран. Альтернативный перевод: «его города будут разрушены, как разрушенные города других стран» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

203030:8m675Общая информация:0

Это слова Господа о Египте.

203130:8m795И узнают0

Возможные значения: 1) «Тогда люди узнают» или 2) «Тогда египтяне узнают».

203230:8lss3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitузнают, что Я — Господь0

Господь имеет в виду, что они узнают, что Он единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 6:7. Альтернативный перевод: «поймут, что Я Господь, единственный истинный Бог» или «поймут, что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

203330:8m7q3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyкогда пошлю огонь на Египет0

Выражение «пошлю огонь» означает, что Господь пошлёт армию, которая нападёт на Египет и устроит в нём пожары. Альтернативный перевод: «когда Я пошлю армию, которая сожжёт Египет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

203430:8fe2hrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveвсе его опоры будут разрушены0

Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я разрушу всех союзников Египта» или «когда армии разрушат всех, кто помогает Египту» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

203530:9tb3uпойдут от Меня вестники на кораблях, чтобы напугать беспечных ефиопов0

Вестники привезут новости о том, что Египет разрушит Ефиопию, которая будет в страхе от этой новости.

203630:9j3s7чтобы напугать беспечных ефиопов0

«чтобы напугать ефиопов, чувствующих себя в безопасности»

203730:9q7r7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsраспространится у них ужас, как в день Египта0

Абстрактное имя существительное «ужас» можно перевести фразой «будут в ужасе» Альтернативный перевод: «жители Ефиопии будут в ужасе, когда Я буду наказывать Египет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

203830:9s8ggвот0

Здесь слово «вот» усиливает акцент на том, что следует дальше. Это слово можно также перевести выражением «на самом деле».

203930:9i4r1он идёт0

Здесь «он» означает ужас, который жители Ефиопии испытают, когда будут наказаны вместе с Египтом.

204030:10x5lnТак говорит Господь Бог0

Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 5:5.

204130:10n8sqПоложу конец многолюдности Египта0

«Я сделаю так, что в Египте больше не будет много людей».

204230:10m1i8рукой вавилонского царя Навуходоносора0

Здесь слово «рука» символизирует военную силу Навуходоносора. Это наказание совершит Навуходоносор.

204330:11wyx4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveОн и с ним его народ & будут приведены на уничтожение этой земли0

Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я приведу Навуходоносора и его армию … чтобы они уничтожили эту землю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

204430:11ysz6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveбудут приведены на уничтожение этой земли0

Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я приведу Навуходоносора и его армию … в землю Египта, чтобы они уничтожили её» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

204530:11c3dgrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsОн и с ним его народ, злейших из народов0

Господь называет Навуходоносора «злейшим из народов», потому что все народы сильно боятся его армии. Альтернативный перевод: «Он и с ним его армия, которой боятся многие народы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

204630:11qe7vrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyОни обнажат свои мечи на Египет0

Выражение «обнажат свои мечи» здесь означает, что они будут сражаться своими мечами. Альтернативный перевод: «они будут сражаться с Египтом своими мечами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

204730:11z8nwrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleнаполнят землю убитыми0

Это преувеличение, означающее, что вавилоняне убьют много египтян. Трупов будет так много, что будет казаться, что они покрыли всю землю Египта. Альтернативный перевод: «убьют так много людей, что будет казаться, что всюду одни мёртвые тела» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

204830:12u41kОбщая информация:0

Это слова Господа о Египте.

204930:12cf8aРеки сделаю сушей0

«Я осушу реки Египта»

205030:12uwr5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorотдам землю в руки злых0

Господь даст вавилонянам власть над Египтом. Альтернативный перевод: «Я отдам злым людям власть над землёй» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

205130:12j9tsвсё наполняющее её0

«всё в земле»

205230:13dy8qТак говорит Господь Бог0

Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 5:5.

205330:13lx21Истреблю идолов0

«Я уничтожу идолов»

205430:13xdb6rc://*/ta/man/translate/translate-namesМемфисе0

Мемфис был очень важным городом в Египте. Он располагался около современного Каира. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

205530:13c8phНаведу ужас на египетскую землю0

Здесь «навести ужас на землю» означает сильно напугать жителей земли. Альтернативный перевод: «Я очень сильно напугаю жителей Египта» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

205630:13p91irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will put terror on the land of Egypt0

Here “put terror on the land” represents causing the people of the land to be very afraid. Alternate translation: “I will make the people of Egypt very afraid” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

205730:14fxb3Пафрос0

Это была область в южном Египте.

205830:14dp2nпошлю огонь на Цоан0

«Сожгу Цоан гонём»

205930:14s6jsЦоан0

Цоан был ещё одним важным городом в Египте.

206030:14ewv2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsнакажу Но0

Досл. «произведу суды в Но»

206130:14pak1Но0

Город Но был столицей Южного Египта. Этот город также известен под названием Фивы.

206230:15bb6yОбщая информация:0

Это слова Господа о Египте.

206330:15dgd8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЯ пролью Мою ярость на Син0

Выражение «пролью Мою ярость» означает наказать народ в сильной ярости. Альтернативный перевод: «Я в ярости буду наказывать Син» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

206430:15ki5krc://*/ta/man/translate/translate-namesСин0

Син это название крепости в северном Египте. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

206530:15qu8xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorуничтожу многолюдность в Но0

Выражение «уничтожить многолюдность» означает убить множество людей. Альтернативный перевод: «убью очень много людей в Но» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

206630:15d9jgНо0

Город Но был столицей Южного Египта. Этот город также известен под названием Фивы. Смотрите, как вы перевели это название в Иез. 3:14.

206730:16vd15rc://*/ta/man/translate/figs-idiomИ пошлю огонь на Египет0

«Послать огонь» это идиома, означающая «устроить пожар». Альтернативный перевод: «Я устрою пожар в Египте» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

206830:16i9pgrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyЗадрожит Син0

Здесь использована метонимия. Под «Сином» подразумеваются жители города вблизи Сина, а «задрожит» можно перевести как «будут мучиться». Альтернативный перевод: «Жители Сина будут страшно мучиться» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

206930:16dqz4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveНо разрушится0

Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Враги разрушат стены и строения в Но» или «Враги разрушат Но» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

207030:16e499rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyна Мемфис нападут враги0

Здесь использована метонимия. Под «Мемфисом» подразумеваются его жители. Альтернативный перевод: «на жителей Мемфиса нападут враги» или «с жителями Мемфиса будут сражаться враги» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

207130:16gk59Мемфис0

Мемфис был очень важным городом в Египте. Смотрите, как вы перевели это название в Иез. 30:13.

207230:17p2jjОбщая информация:0

Это слова Господа о Египте.

207330:17ax38rc://*/ta/man/translate/translate-namesОна и Бубаста0

«Он» и «Бубаст» были два города в северном Египте. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

207430:17s7a4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyпогибнут от меча0

Под «мечом» здесь подразумевается бой или война. Альтернативный перевод: «погибнут в бою» или «погибнут на войне» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

207530:17ht2jrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyуцелевшие пойдут в плен0

Абстрактное имя существительное «плен» можно перевести конкретным именем существительным «пленники». Альтернативный перевод: «уцелевшие будут пленниками» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

207630:18h434Тафнис0

Это был важный город в северном Египте.

207730:18mtp2rc://*/ta/man/translate/figs-personificationкогда Я разобью там ярмо Египта0

Здесь «ярмо» означает власть Египта угнетать народы. Альтернативный перевод: «когда Я остановлю Египет, и он больше не сможет угнетать народы» или «когда Я положу конец власти Египта жестоко властвовать над другими народами (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

207830:18pwv1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпрекратится в нём его гордое могущество0

Это значит, что Египет больше не будет гордиться своей силой, потому что уже не будет сильным. Альтернативный перевод: «Египет больше не будет гордиться своей силой» или «у Египта больше не будет силы и ему нечем будет гордиться» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

207930:18e5mhrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЕго закроет облако0

Возможные значения: 1) чёрное облако означает, что жители Египта будут очень опечаленными. Альтернативный перевод: «Как будто чёрная туча будет над Египтом» или 2) от всех разушений над Египтом будет стоять облако пыли. Альтернативный перевод: «Над Египтом будет облако пыли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

208030:18ylq1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorего дочери0

Возможные значения: 1) жители египетских городов или 2) дочери египтян.

208130:18mw36her daughters0

Possible meanings are (1) the people of the Egyptian towns or (2) the daughters of the Egyptian people

208230:19hci1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsЯ произведу суд над Египтом0

Под судом подразумевается наказание. Альтернативный перевод: «Я накажу Египет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

208330:19q3tiи узнают0

«и египтяне узнают»

208430:20v536rc://*/ta/man/translate/figs-parablesОбщая информация:0

Бог ведёт речь о том, что ослабит армию фараона («Я сломал руку фараона») и она больше не будет сильной (не исцелится). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])

208530:20x8fnrc://*/ta/man/translate/writing-newevent(И случилось) В0

Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на начало новой части истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])

208630:20tl8cодиннадцатого года0

То есть считая от года, когда царь Иехония был сослан в Вавилон. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 26:1.

208730:20gy39rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsВ седьмой день первого месяца0

Это первый месяц еврейского календаря. Седьмой день приходится примерно на начало апреля по западному календарю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

208830:20n3p5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomко мне было слово Господа0

Досл. «Ко мне пришло слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:16. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

208930:21qjk8Сын человеческий0

«Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 2:1. Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек».

209030:21b22irc://*/ta/man/translate/figs-parablesЯ уже сломал руку фараона0

«Рука» означает могущественную армию царя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

209130:21dz36(Вот) она0

Опущенное в русском переводе слово «Вот» означает следующее: «Послушай меня внимательно, я скажу тебе что-то важное»

209230:21ts3arc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveона ещё не перевязана0

Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «никто не перевязал его руку» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

209330:21m4v7не обвита врачебными перевязками0

Имеется в виду перевязка руки при переломе для сращивания сломленной кости.

209430:22gh9rrc://*/ta/man/translate/figs-parablesОбщая информация:0

Бог продолжает говорить об армии фараона как о сломленной руке. Он также говорит об укреплении вавилонской армии как о руках вавилонского царя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])

209530:22s55yтак говорит Господь Бог0

Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:11.

209630:22ywd2здоровую и сломанную0

«и ту, которая здоровая, и ту, что сломана»

209730:22ch9fтак что меч выпадет из его руки0

«Я выбью меч из руки фараона»

209830:23tf9hrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismрассею египтян по народам, развею их по землям0

Эти две фразы означают практически одно и то же. Смотрите, как вы перевели похожие фразы в Иез. 12:15. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

209930:23bv5eпо землям0

«по местам, где живут люди» или «по населённым местам»

210030:24sg7gРуку вавилонского царя сделаю крепкой0

«Я сделаю руки вавилонского царя крепкими»

210130:24cq89он будет стонать перед ним0

«Когда вавилонский царь нападёт на Египет, фараон будет стонать».

210230:24e6ipстонать0

Люди стонут от сильной боли или когда умирают.

210330:24y8p3как раненый0

«как стонет умирающий человек» или «как смертельно раненый»

210430:25rst2rc://*/ta/man/translate/figs-parablesОбщая информация:0

Бог продолжает говорить об армиях Египта и Вавилона как о руках их царей. Он также говорит, что вложит Свой меч в руки вавилонского царя, имея в виду, что сделает вавилонскую армию сильной, способной нападать на других. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])

210530:25rjv6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyЯ укреплю руки вавилонского царя0

Это метонимия. Здесь слово «руки» означает армию. Альтернативный перевод: «Я сделаю армию вавилонского царя сильной» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

210630:25wjm9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyа руки фараона ослабеют0

Это метонимия. «Руки фараона» это его армия. Альтернативный перевод: «но армия фараона не сможет одолеть своих врагов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

210730:25g2eqОни узнают0

Скорей всего речь идёт о 1) «египтянах» или о 2) «всех, кто услышит о том, что сделал Господь».

210830:25mku4и он протянет его на египетскую землю0

«и вавилонский царь нападёт на египетскую землю с Моим мечом»

210930:26mv68rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismрассею египтян по народам, развею их по землям0

Эти две фразы означают практически одно и то же. Смотрите, как вы перевели похожие фразы в Иез. 12:15. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

211031:introchn50

Иезекииль 31 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе продолжается пророчество о Египте и его царе. Бог велел Египту помнить, что случилось с Ассирией, когда она возгордилась. Теперь это же случится с Египтом. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])

Ссылки:

<< | >>

211131:1db1f(И случилось,) В первый день0

Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на начало новой части истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.

211231:1t3pbrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalодиннадцатого года0

«11-го года». То есть одиннадцатого года, считая от года, когда царь Иехония был сослан в Вавилон. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 26:1. Альтернативный перевод: «одиннадцатого года пленения царя Иехонии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

211331:1ghs3rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsВ первый день третьего месяца0

Это третий месяц еврейского календаря. Первый день приходится примерно на начало июня по западному календарю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

211431:1kcs5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomко мне было слово Господа0

Досл. «Ко мне пришло слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:16. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

211531:2b3zmСын человеческий0

«Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 2:1. Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек».

211631:2d4m7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionС кем ты себя сравниваешь в своём величии?0

«Кто так велик, как ты?» Этим вопросом Господь начинает новую тему. Фараон думал, что его народ самый великий, но Бог заводит речь о другом великом народе. Альтернативный перевод: «Ты думаешь, что нет страны сильнее твоей страны» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

211731:3x6wcrc://*/ta/man/translate/figs-parablesОбщая информация:0

Бог рассказывает фараону об Ассирии, используя притчу о большом кедровом дереве. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])

211831:3ga72(Вот) Ассур0

Опущенное в русском тексте «Вот» означает «Смотри», «Послушай» или «Обрати внимание на то, что Я тебе скажу»

211931:3a5anrc://*/ta/man/translate/figs-parablesАссур был кедром0

В этой притче Бог говорит об Ассирии как о большом дереве, подчёркивая, как велики и сильны ассирийцы. Эта притча продолжается до стиха 31:9. Альтернативный перевод: «Ассирия была подобна кедру» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])

212031:3dm9dсреди густых ветвей была его вершина0

«его вершина была над ветвями других деревьев». В некоторых переводах Библии сказано: «вершина этого дерева была в облаках».

212131:4hgu1Воды помогали ему расти0

«Кедр вырос очень высоким, потому что у него было много воды»

212231:4g9yrбездна поднимала его0

«благодаря глубоким водам в земле кедр вырос огромным»

212331:4we7tсвои протоки она посылала ко всем деревьям в поле0

«протоки текли из рек ко всем деревьям в поле»

212431:5xpc9Общая информация:0

Притча Господа о кедре продолжается.

212531:5i2i5его высота превысила все деревья в поле0

«Кедр был выше всех других деревьев в поле»

212631:5a33eего ветви умножались0

«на нём выросло очень много ветвей»

212731:5vt63от множества вод, когда он разрастался0

«потому что у него было много воды»

212831:6p46hНа его ветвях вили гнёзда разные птицы0

«Все виды птиц, летающих в небе, вили гнёзда в его ветвях «

212931:6xq9wпод его ветвями выводили детей разные полевые звери0

«и все животные, живущие на поля, выводили детей под ветвями этого кедра»

213031:6v3e6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyпод его тенью жили разные многочисленные народы0

«все великие народы жили под его тенью этого дерева»

213131:7at82Он красовался высотой своего роста, длиной своих ветвей0

«Он был красив, так как был очень большой и его ветви были очень длинными»

213231:8v1uxОбщая информация:0

Притча Господа о кедре продолжается.

213331:8lcc8rc://*/ta/man/translate/figs-123personКедры в Божьем саду не затемняли его0

Это речь Бога, обращённая к фараону, и поэтому её можно переводить от первого лица. Альтернативный перевод: «Кедровые деревья в моём саду были не такие большие, как это дерево» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

213431:8n5axв Божьем саду0

Или «в Едемском саду».

213531:8hf16rc://*/ta/man/translate/figs-explicitкипарисы не равнялись с ним ветвями0

Господь сравнивал, сколько у них было ветвей. Альтернативный перевод: «Ни один из кипарисов не имел столько ветвей, сколько имел этот кедр» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

213631:8ftl7кипарисы0

Кипарисовые деревья имеют очень много ветвей. Они могут расти очень высоко. Смотрите, как вы перевели слово «кипарис» в Иез. 27:5.

213731:8x9plrc://*/ta/man/translate/figs-explicitкаштаны не были, как его ветви0

Подразумевается, что Господь сравнивает длинные ветви этого кедра с длинными ветвями каштана. Альтернативный перевод: «у каштанов не было таких ветвей, как у кедра» или «ни у одного каштана не было таких длинных ветвей, как у этого кедра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

213831:8w3nxrc://*/ta/man/translate/translate-unknownкаштаны0

Каштан дерево с длинными густо покрытыми листвой ветвями. Оно подобно сикомору. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

213931:8cj56равнялось с ним в его красоте0

«было таким красивым, как этот кедр»

214031:9gqy2Я сделал его прекрасным множеством ветвей0

«Я сделал этот кедр прекрасным, дав ему много длинных ветвей»

214131:9bt1vзавидовали ему0

«ревновали к этому кедру»

214231:10ki1uОбщая информация:0

Притча Господа о кедре продолжается.

214331:10faz5rc://*/ta/man/translate/figs-123personтак сказал Господь Бог0

Поскольку это речь самого Господа, можно переделать эту фразу в обращение от первого лица. Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «Поэтому так говорю Я, Господь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

214431:10k9ewсвою вершину выставил среди густых ветвей0

«его вершина была над ветвями других деревьев». В некоторых переводах Библии сказано: «вершина этого дерева была в облаках».

214531:11px3jrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyЯ отдал его в руки вождя народов0

Слово «руки» означает власть. Альтернативный перевод: «Я отдал его во власть самого сильного народа» или «Я дал самому сильному народу власть над ним» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

214631:11xdq6Я отказался от него0

«Я выбросил кедр из его земли, потому что он был злым»

214731:12cj68Общая информация:0

Притча Господа о кедре продолжается.

214831:12m12krc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsжесточайшие из народов0

Досл. «ужасные из народов».

214931:12cu9yЕго ветви сломались0

«Чужеземцы сломали ветви кедра»

215031:12jjb9ветви0

Большие ветви, на которых росли меньшие веточки.

215131:12q3v2из-под его тени ушли0

«вышли из тени кедра»

215231:12nb2rcame out from under its shade0

“left the shade of the cedar”

215331:13y7h4Общая информация:0

Притча Господа о кедре продолжается.

215431:13if23разные птицы0

Досл. «все птицы, летающие в небе»

215531:13yn66На его обломках поселились0

«На обломках срубленного кедра поселились»

215631:13a9ulразные полевые звери0

Досл. «все полевые звери»

215731:13uf9qevery animal of the field came to its branches0

“the wild animals lived in the branches of the cedar”

215831:14gp3yчтобы ни одно дерево при водах0

«чтобы никакое другое дерево, растущее при водах»

215931:14m4jhне возносилось своим высоким ростом0

«не возносилось выше ветвей других деревьев». В некоторых переводах Библии: «не возносилось верхушкой до облаков».

216031:14wzz1все они будут отданы на смерть, в преисподнюю земли0

Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Абстрактное имя существительное «смерть» можно перевести глаголом «умереть». Альтернативный перевод: «Я сделаю так, что все они умрут и сойдут в преисподнюю земли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

216131:14s7d5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveвместе с сыновьями человека, отошедшими в могилу0

«чтобы быть с теми людьми, которые умерли и сошли в могилу»

216231:14atm7могилу0

Могила считалась дверью в мир умерших. Поэтому могила также символизирует потусторонний мир. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 26:20. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

216331:14ne1grc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe pit0

This refers to the grave; because the grave was thought to be the entrance to the world of the dead, the pit also represents that world. See how you translated this in Ezekiel 26:20. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

216431:15zty8Общая информация:0

Притча Господа о кедре продолжается. Здесь Господь говорит о сильной печали по срубленном кедру, как будто даже воды, Ливан и полевые деревья скорбят о нём.

216531:15qq6rrc://*/ta/man/translate/figs-idiomкогда он сошёл в могилу0

«Сойти в могилу» означает «умереть». Альтернативный перевод: «когда этот кедп умер» или «когда его срубили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

216631:15ry34rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsЯ сделал скорбь о нём0

Абстрактное имя существительное «скорбь» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «Я сделал так, что земля скорбила о нём» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

216731:15xaz6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorзакрыл ради него бездну0

Здесь «закрыть» может означать «надеть траурную одежду». Альтернативный перевод: «Я сделал так, что бездна скорбила о нём» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

216831:15gx5uостановил её реки0

«остановил воду в реках, чтобы она не омывала землю»

216931:15j8ugзадержал большие воды0

«сделал так, чтобы больше не было много воды»

217031:15hv86rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsпокрыл Ливан тьмой из-за него0

Абстрактное имя существительное «тьма» можно перевести глаголом «скорбеть». Альтернативный перевод: «сделал так, что Ливан скорбел о нём» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

217131:16i54zОбщая информация:0

Притча Господа о кедре продолжается.

217231:16i84rrc://*/ta/man/translate/figs-idiomкогда спустил его в преисподнюю, к отошедшим в могилу0

Здесь «спустить в преисподнюю» это идиома, означающая убить. Могила считалась дверью в мир умерших. Поэтому могила также символизирует потусторонний мир. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 31:14. Альтернативный перевод: «когда Я убил кедр и он ушёл в преисподнюю со всеми умершими» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

217331:16cc1yrc://*/ta/man/translate/figs-idiomВ преисподней земли0

То есть «находящиеся глубоко под землёй». Это идиома. Альтернативный перевод: «Те, кто умер и находился в преисподней» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

217431:16fpl1отличные и наилучшие ливанские, все, пьющие воду0

«лучшие деревья Ливана, которых все желают, деревья, получающие много воды». Здесь описываются деревья Едема, находившиеся в преисподней земли.

217531:16c1t9отличные0

Лучшие, которых все желали.

217631:17wir1Общая информация:0

Притча Господа о кедре продолжается.

217731:17nmq8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomи они с ним отошли в преисподнюю0

Здесь использована идиома буквально «спуститься в преисподню». Эта идиома означает умереть. Альтернативный перевод: «эти деревья Ливана также умерли и спустились в преисподнюю вместе с кедром» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

217831:17pk4trc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveубитым мечом0

Слово «меч» символизирует сражавшихся с ними врагов. Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которых враги убили мечами» или «погибших в бою» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

217931:17j8k6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyего союзники0

Досл. «они были его сильной рукой». Фраза «сильная рука» здесь символизирует «силу». Альтернативный перевод: «Эти деревья Ливана были силой кедра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

218031:18uk5xrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionс каким из деревьев Едема ты равнялся в славе и величии?0

«Какое из этих деревьев Едема имело столько славы и величия, сколько имел ты?» Бог задаёт фараону этот вопрос, чтобы показать, что эта притча относится к нему и его стране. Эта фраза может начинаться со слов «Итак, фараон … » или «Итак, Египет … » Альтернативный перевод: «Ни одно из деревьев Едема не было равным тебе в славе и величии!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

218131:18el53rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveты будешь спущен0

Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я спущу тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

218231:18qmp4с деревьями Едема0

«как другие деревья Едема»

218331:18yp8vв преисподнюю0

«в глубины земли»

218431:18m128среди необрезанных0

«где ты будешь с необрезанными людьми»

218531:18m3darc://*/ta/man/translate/figs-123personговорит Господь Бог0

Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 5:11. Альтернативный перевод: «объявляет Господь Яхве» или «объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

218632:introvpr60

Иезекииль 32 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе заканчивается пророчество о Египте и его царе. Армия Египта будет уничтожена, как были уничтожены армии многих других народов. Начиная с 1-го стиха, Бог обращается к египетской земле через её царя, фараона, а о Египте Он говорит местоимениями «он», «его» и пр. Однако с 12-го стиха в еврейском тексте Египет обозначается местоимениями женского рода «она», «её» и пр., как будто Египет женщина. Евреи обычно говорили о землях и странах как о женщинах. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Ссылки:

<< | >>

218732:1r6qy(И случилось) В первый0

Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на начало новой части истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.

218832:1esv2rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsВ первый день двенадцатого месяца0

Это двенадцатый и последний месяц еврейского календаря. Первый день приходится примерно на конец февраля. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

218932:1vh9urc://*/ta/man/translate/translate-ordinalдвенадцатого года0

Речь идёт о двенадцатом годе правления царя Иехонии. Альтернативный перевод: «двенадцатого года пленения царя Иехонии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

219032:1alb1rc://*/ta/man/translate/figs-idiomко мне было слово Господа0

Досл. «Ко мне пришло слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:16. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

219132:2l8puСын человеческий0

«Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 2:1. Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек».

219232:2iu25Подними плач0

«Спой жалобную песню»

219332:2w2mpКак молодой лев & и как морское чудовище, ты0

Возможные значения: 1) он думал, что он как лев, на самом же деле он был просто чудовищем; или 2) он был как лев и как чудовище.

219432:2u588rc://*/ta/man/translate/figs-simileКак молодой лев между народами0

Египет был сильнее других народов, как и львы сильнее других животных. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

219532:2v3jkrc://*/ta/man/translate/figs-simileкак морское чудовище0

Фараон был могущественным, но только создавал неприятности для других, как чудовище в воде. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

219632:2ih5dчудовище0

Чудовище это большое и опасное животное. Возможно, это был крокодил. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 29:3.

219732:3kkk6Общая информация:0

Господь продолжает обращаться к фараону и говорить о нём, как о чудовище, скорее всего, крокодиле в воде.

219832:3rvm9Так говорит Господь Бог0

См. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 5:5.

219932:3e8ferc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЯ закину на тебя Мою сеть в собрании многих народов0

Бог говорит о том, как Он наказал фараона, как будто фараон морское чудовище, пойманное в сеть. Альтернативный перевод: «Я собиру много народов и закину на тебя Мою сеть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

220032:4y8igЯ выкину тебя на землю0

«Я оставлю тебя без помощи на земле». Чудовище, которое в воде было столь страшным и могущественным, на суше не могло ничего сделать.

220132:4hw9dразные птицы0

Досл. «все птицы, летающие в небе»

220232:4vq12rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveбудут насыщаться тобой звери всей земли0

Эту фразу можно перестроить. Альтернативный перевод: «Я дам земным зверям есть твоё тело, пока они не насытятся» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

220332:5ui3bОбщая информация:0

Господь продолжает обращаться к фараону и сравнивать его с чудовищем, живущим в воде.

220432:5a9vxrc://*/ta/man/translate/figs-explicityour worm-filled corpse0

The worms help the dead body to rot. Alternate translation: “your rotting body” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

220532:6jvz5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveканалы будут наполнены тобой0

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я наполню каналы твоей кровью» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

220632:7p9yxОбщая информация:0

Господь продолжает рассказывать фараону о том, что Он сделает с Египтом.

220732:7fg4irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorкогда ты угаснешь0

Досл. «когда Я потушу тебя». О жизни человека часто говорили, как лампе (светильнике), которую можно потушить. Альтернативный перевод: «Когда я уничтожу тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

220832:7ih1krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЯ закрою небо0

Господь говорит о том, что будет темнота, как будто Он закроет небо покрывалом. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, что всё небо потемнеет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

220932:8q8burc://*/ta/man/translate/figs-123personговорит Господь Бог0

Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 5:11. Альтернативный перевод: «объявляет Господь Яхве» или «объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

221032:9tl12Общая информация:0

Господь продолжает обращаться к фараону.

221132:9t2sgrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyЯ приведу в смущение сердце многих народов0

Здесь «сердце» означает эмоции человека. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, что в сердцах многих народоы будет царить страх» или «Я наведу страх на многие народы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

221232:9ss3wпо землям, которые ты не знал0

Когда Господь уничтожит Египет, это вызовет страх даже у тех народов, о которых фараон ничего не знает.

221332:9j9w1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorкогда расскажу о твоём падении среди народов0

Царь Египта, выступающий символическим представителем египетского народа, описывается как падающее строение. Альтернативный перевод: «когда народы услышат о том, как Я уничтожил тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

221432:10nm9urc://*/ta/man/translate/figs-metonymyкогда взмахну Моим мечом0

Выражение «взмахнуть мечом» здесь означает использовать меч. Альтернативный перевод: «когда Я использую Мой меч» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

221532:10taf8Они будут поминутно трепетать, каждый за свою жизнь в день твоего падения0

Люди «трепещут» от сильного страха. Альтернативный перевод: «Они будут поминутно трепетать от страха … »

221632:10j552rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorв день твоего падения0

Образ падения символизирует гибель. «когда я уничтожу тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

221732:11mza2Общая информация:0

Господь продолжает обращаться к фараону.

221832:11j9j7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyМеч царя Вавилона придёт к тебе0

Здесь «меч» символизирует армию. Альтернативный перевод: «Армия царя Вавилона нападёт на тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

221932:12l2usrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsВсе они, жесточайшие из народов0

Альтернативный перевод: «Каждый воин наводит ужас на народы» или «каждый из них устрашает народы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

222032:12lft6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsуничтожат гордость Египта0

Абстрактное имя существительные «гордость» можно перевести глаголом «гордиться». Альтернативный перевод: «так что египтяне больше не будут гордиться» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

222132:12i7f7rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleвсё его множество погибнет0

Здесь слово «всё» скорее всего является обобщением и означает убийство огромного числа воинов, а также, возможно, и других людей. Альтернативный перевод: «убью очень много людей, живущих в Египте» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

222232:13h1txОбщая информация:0

Господь продолжает говорить.

222332:13n7m4при больших водах0

«в местах, где много воды»

222432:13cr7brc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheВпредь не будет человеческая нога мутить их0

Здесь используется синекдоха слово «нога» означает всего человека. Альтернативный перевод: «Люди впредь не будут мутить вод своими ногами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

222532:13lvt6мутить их0

делать чистую воду мутной

222632:13d8xwrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyкопыта скота тоже не будут мутить их0

«Копыта» это синекдоха, означающая сам скот. Альтернативный перевод: «скот не будет мутить их своими копытами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

222732:14siz7Тогда дам покой их водам0

Возможные значения: 1) «Я сделаю воду спокойной»; или 2) «Я сделаю воду прозрачной (чистой)». Когда никто не мутит воду, грязь или ил опускается на дно, и вода становится прозрачной.

222832:15viv4Общая информация:0

Господь продолжает говорить.

222932:15p2d8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveКогда сделаю египетскую землю пустыней0

«Когда сделаю египетскую землю безлюдным местом»

223032:15x25cкогда земля лишится всего, что её наполняет0

«когда земля лишится всего своего богатства»

223132:15kg8crc://*/ta/man/translate/figs-metonymyв ней0

В библейском языке было принято говорить о странах и землях, как о женщинах.

223232:15j4jwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorузнают, что Я — Господь0

Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 6:7. Альтернативный перевод: «поймут … что Я Господь, единственный истинный Бог» или «поймут … что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

223332:15jpw4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitknow that I am Yahweh0

When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in Ezekiel 6:7. Alternate translation: “understand that I am Yahweh, the one true God” or “realize that I, Yahweh, have supreme power and authority” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

223432:16lj5grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorДочери народов0

Возможные значения: 1) «женщины других народов»; или 2) «жители других народов»

223532:16fw4sО Египте и обо всём его множестве0

«О бедствии, которое произошло с Египтом, и о бедствии, которое произошло со всем его множеством»

223632:16y6w8over Egypt, over all her multitudes0

“about Egypt, about all her multitudes” or “about the disaster that happened to Egypt, about the disaster that happened to all her multitudes”

223732:17hbi3(И случилось) В двенадцатом0

Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на начало нового послания. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.

223832:17mmq4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitВ двенадцатом году0

Возможные значения: 1) Это произошло в двенадцатом году после того, как вавилоняне увели израильтян в Вавилон; или 2) это произошло в двенадцатый год после того, как вавилоняне увели Иехонию в Вавилон. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

223932:17aud7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomбыло ко мне слово Господа0

Досл. «Ко мне пришло слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:16. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

224032:18l4kpСын человеческий0

«Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 2:1. Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек».

224132:18uqn6сбрось его, его и дочерей знаменитых народов0

Бог наверное велит Иезекиилю произвести это действие через пророческое повеление.

224232:18x2hjего0

В еврейском «её». Земля Египта изображена женщиной.

224332:18dz2pдочерей знаменитых народов0

Возможные значения: 1) люди из могущественных народов; или 2) другие могущественные народы.

224432:18b9j9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomпреисподнюю0

«места под землёй». Когда люди умирали, их хоронили под землёй. Поэтому «сбрось его … в преисподнюю» означает «убей его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

224532:18map2с отходящими в могилу0

«со всеми остальными, кто умер и ушёл под землю»

224632:18rhr2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyмогилу0

Могила считалась дверью в мир умерших. Поэтому могила также символизирует потусторонний мир. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 31:16. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

224732:19fu9nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОбщая информация:0

Господь продолжает обращаться к Иезекиилю. Он говорит о египетском народе, как о женщине. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

224832:19b7dxrc://*/ta/man/translate/figs-explicitКого ты лучше? Сойди и лежи с необрезанными!0

Этот вопрос и это повеление пророк должен адресовать египтянам. Альтернативный перевод: «Сойди и лежи с необрезанными. Спросил их всех: “Неужели вы лучше других?“» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

224932:19a2iarc://*/ta/man/translate/figs-explicitСойди0

Подразумевается, что они сойдут в преисподнюю. Альтернативный перевод: «Сойди в преисподнюю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

225032:19jc5bлежи0

как мёртвый. Если в вашем языке есть особое слово «лежать», употребляющееся относительно мёртвых и отличающееся от спящих, то используйте здесь это слово.

225132:19t65urc://*/ta/man/translate/figs-rquestionКого ты лучше?0

Это риторический вопрос. Альтернативный перевод: «Ты не лучше других.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

225232:20uu81Они упадут0

«Египет и его народ упадут»

225332:20f6rmrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveубитых мечом0

Здесь использована метонимия. «Меч» означает воина, убивающего людей мечом.Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которых вражеские воины убили мечами» или «погибших в бою» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

225432:20lfy2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyОн отдан мечу0

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я отдал Египет мечу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

225532:20d149rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveТащите его и всё его множество0

«Тащите Египет и его народ»

225632:20pag6they will seize her and her multitudes0

“her enemies will seize Egypt and her people”

225732:21h27lо нём и о его союзниках0

«о египтянах и о тех, кто в союзе с ними»

225832:22gvj6Общая информация:0

Господь продолжает говорить Иезекиилю о народах в преисподней. Поскольку то, что Бог показывает Иезекиилю, могло относиться к будущему, в этих и следующих стихах можно использовать или настоящее, или будущее время.

225932:22sx45rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorТам Ассур и всё его войско0

«Ассирийский народ и всё его войско там, в преисподней»

226032:22db7hвсе убитые, погибшие от меча0

Здесь использована метонимия. «Меч» означает воинов, убивающих людей мечами. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «все, кого воины убили мечами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

226132:22sb68rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyall of them were killed by the sword0

The word “sword” is a metonym for soldiers who use swords to kill people. This can be put in active form. Alternate translation: “Soldiers used swords to kill them all” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

226232:23g6yxrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyвокруг его могилы0

Могила считалась дверью в мир умерших. Поэтому могила также символизирует потусторонний мир. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 32:18. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

226332:23bp7yrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveвсе убитые, погибшие от меча0

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «все, кого враги убили в бою» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

226432:23t3fwrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismте, кто распространял ужас на земле живых0

Абстрактное имя существительные «ужас» можно перевести выражением с глаголом «бояться». Альтернативный перевод: «те, кого при жизни боялись люди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

226532:23qc35rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsна земле живых0

Речь идёт о людях, которые живы. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

226632:23zb2xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe land of the living0

This represents the people who were alive. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

226732:24gi85Общая информация:0

Господь продолжает говорить Иезекиилю о народах в преисподней.

226832:24y3cgrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyТам Елам0

Здесь «Елам» означает жителей страны Елам. Альтернативный перевод: «Жители Елама тоже там, в Шеоле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

226932:24h835своим множеством0

Возможные значения: 1) «своим множеством народа» или 2) «своей армией».

227032:24h7nsвокруг его могилы0

Смотрите, как вы перевели такое выражение в Иез. 32:22.

227132:24p6nhrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveВсе они убитые0

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Враги убили всех их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

227232:24p8l5от меча0

Здесь использована метонимия. «Меч» означает воинов, убивающих людей мечами. Альтернативный перевод: «в бою» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

227332:24bbe7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyкоторые необрезанными сошли0

«которые сошли, будучи необрезанными»

227432:24r7fmв преисподнюю0

«в глубокие места под землёй» или «в страну глубоко под землёй». Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 26:20.

227532:24ks5kкоторые распространили ужас0

Абстрактное имя существительные «ужас» можно перевести выражением с глаголом «бояться». Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 32:23. Альтернативный перевод: «те, кого при жизни боялись люди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

227632:24jtw3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsна земле живых0

Речь идёт о людях, которые живы. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 32:23. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

227732:24f2v2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyнесут свой позор0

О позоре говорится как о предмете, который можно носить с собой. Альтернативный перевод: «чувствуют себя постыжеными» или «опозорены» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

227832:24fl6frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorмогилу0

Могила считалась дверью в мир умерших. Поэтому могила также символизирует потусторонний мир. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 32:23. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

227932:24hj7rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe pit0

“The pit” refers to the grave; because the grave was thought to be the entrance to the world of the dead, the pit also represents that world. See how you translated this in Ezekiel 32:23. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

228032:25wxs6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorему дали ложе со всем его множеством0

Подразумевается место для умерших в преисподней. Альтернативный перевод: «Еламу и всему его народу дали ложе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

228132:25if13Среди убитых0

«со всеми другими убитыми людьми»

228232:25b2qhrc://*/ta/man/translate/figs-explicitвсе необрезанные0

Израильтяне относились к необрезанным людям без уважения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

228332:25t44irc://*/ta/man/translate/figs-metonymyпогибшие от меча. И так как0

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которых враги убили мечами, потому что» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

228432:25wm2fнаравне с отошедшими в могилу0

Эта фраза очень похожа на первую часть стиха. Альтернативный перевод: «Мертвецы дали Еламу место лечь рядом с ними»

228532:26ev99Связующее утверждение:0

Господь продолжает говорить Иезекиилю о народах в преисподней.

228632:26z1f7Мешех & Фувал0

Смотрите, как вы перевели эти имена в Иез. 27:13.

228732:26yyc8Вокруг него их могилы0

Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 32:22.

228832:26cz8crc://*/ta/man/translate/figs-metonymyпогибшие от меча0

Здесь «меч» символизирует войну. Альтернативный перевод: «погибшие в бою» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

228932:26f99xrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsони распространяли ужас на земле живых0

Под «распространять ужас» имеется в виду «вызывать в людях страх». Абстрактное имя существительное «ужас» можно перевести выражением с глаголом. Альтернативный перевод: «они пугали всех на земле живых» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

229032:26d3irвсе & на земле живых0

Смотрите, как вы перевели подобные выражения в Иез. 32:25.

229132:27yw5hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorих беззаконие осталось на их костях0

Беззаконие воинов покрыло их тела, когда ожидалось, что их мечи покроют их в смерти. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

229232:27ib2cони, как сильные, были ужасом на земле живых0

«когда они были ещё живы, другие воины очень боялись их»

229332:27h3q4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorна земле живых0

О времени жизни этих воинов говорится как о месте. Альтернативный перевод: «при их жизни» или «пока они были живы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

229432:28py7uОбщая информация:0

Господь продолжает говорить.

229532:28r4lzrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveТы & будешь разбит0

Здесь «разбит» означает «уничтожен». Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я уничтожу тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

229632:28i379с убитыми мечом0

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Смотрите, как вы перевели её в Иез. 32:25. Альтернативный перевод: «с теми, которых убили враги» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

229732:28mq69rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyмечом0

Имеется в виду на войне. Альтернативный перевод: «в бою» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

229832:28x2sarc://*/ta/man/translate/figs-metonymyby the sword0

This represents being in warfare. Alternate translation: “in battle” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

229932:29md54rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyТам Едом, его цари и все его правители0

Здесь «Едом» означает всех жителей Едома. Альтернативный перевод: «Жители Едома в преисподней вместе со своими царями и все своими правителями» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

230032:29s1gfrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyмогилу0

Могила считалась дверью в мир умерших. Поэтому могила также символизирует потусторонний мир. Смотрите, как вы перевели её в Иез. 32:25. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

230132:30zig8правители севера0

«правители, которые правят народами на севере»

230232:30ac77Там0

«в преисподней»

230332:30anr3сошли0

«сошли в преисподнюю»

230432:30ay1brc://*/ta/man/translate/figs-metonymyпогибшими от меча0

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 32:25. Альтернативный перевод: «которых враги убили мечами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

230532:30a25hrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyот меча0

Имеется в виду на войне. Альтернативный перевод: «в бою» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

230632:30yq15rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorнесут свой позор0

О позоре говорится как о предмете, который можно носить с собой. Смотрите, как вы перевели её в Иез. 32:25. Альтернативный перевод: «чувствуют себя постыжеными» или «опозорены» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

230732:30tss7могилу0

Могила считалась дверью в мир умерших. Поэтому могила также символизирует потусторонний мир. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 32:29.

230832:31u77nrc://*/ta/man/translate/figs-explicitФараон увидит0

Можно объяснить, кого увидит фараон. Альтернативный перевод: «Фараон увидит всех мёртвых из других народов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

230932:31gyv1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitутешится о всём своём множестве0

Подразумевается, что фараон утешится потому, что погибнут также армии других великих царей. Альтернативный перевод: «будет тешить себя тем, что не у одного него погибла вся армия» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

231032:32gpa3Потому что Я наведу Мой страх на землю живых0

«Когда фараон был ещё жив, я сделал так, что он наводил ужас на людей»

231132:32xw85rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveбудет положен & среди необрезанных0

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Другие положат его … среди необрезанных» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

231233:introbez70

Иезекииль 33 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Покаяние

Бог не хочет, чтобы грешники умирали. Он хочет, чтобы они каялись и жили. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]])

Ссылки:

<< | >>

231333:1zsm8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomбыло ко мне слово Господа0

Досл. «Ко мне пришло слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:16. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

231433:2ncc7было ко мне слово Господа0

Досл. «Ко мне пришло слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:16. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

231533:2u95drc://*/ta/man/translate/figs-metonymya sword against any land0

The word “sword” refers to an enemy army that attacks. Also, “land” refers to the people who live there. Alternate translation: “an army to attack the people of any land” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

231633:2lp4xmake him a watchman0

“appoint him as a guard” or “make him guard”

231733:3j7l1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyувидев меч0

Здесь «меч» символизирует вражескую армию. Альтернативный перевод: «Увидев вражескую армию» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

231833:4uy2aне насторожится0

«не обратит внимания на предупреждение»

231933:4es87rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyкровь его будет на его голове0

Здесь «кровь» символизирует смерть. «На его голове» это идиома, означающая ответственность человека. Альтернативный перевод: «он умрёт по своей вине» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

232033:5bxg8Общая информация:0

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для израильтян.

232133:5j5pxего кровь будет на нём0

Здесь «кровь» означает смерть человека. «На нём» это идиома, означающая ответственность человека. Альтернативный перевод: «он умрёт по своей вине»

232233:5y6tpспас свою жизнь0

«сохранит себя от смерти»

232333:6whv7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyидущий меч0

Слово «меч» означает вражескую армию. Альтернативный перевод: «идущую вражескую армию» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

232433:6i3vdrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveи народ не был предостережён0

Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «и не предупредил народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

232533:6n3dxrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyпридёт меч и отнимет чью-то жизнь0

Здесь «меч» символизирует вражескую армию. Альтернативный перевод: «вражеская армия придёт и убьёт кого-либо» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

232633:6ih9vэтот человек будет схвачен за свой грех0

«этот человек умрёт из-за своего греха»

232733:6bt9erc://*/ta/man/translate/figs-metonymyего кровь Я взыщу с руки стража0

Здесь «кровь» означает смерть человека. Фраза «его кровь Я взыщу с» это идиома, которая означает «считать кого-либо ответственным». Альтернативный перевод: «Я буду считать стража виновным в смерти этого человека» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

232833:7a6mpОбщая информация:0

Господь продолжает обращаться к Иезекиилю.

232933:7wy4irc://*/ta/man/translate/figs-metonymyдома Израиля0

Здесь «дом» означает народ. Альтернативный перевод: «израильского народа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

233033:7kx9jrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyты будешь слышать слово из Моих уст и от Меня их вразумлять0

Здесь слово «уста» означает слова, которые говорит Господь. Альтернативный перевод: «ты будешь слышать послание, которое Я буду говорить, и ты будешь предупреждать их от Моего имени» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

233133:7k3xmот Меня их вразумлять0

«предупреждать их как Мой представитель» или «предупреждать их от Моего имени»

233233:8f3uhты ничего не скажешь0

«ты не скажешь этого»

233333:8uv5cот его пути0

«относительно его поступков» или «о том, как он поступает». Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 7:3.

233433:8xxx9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyего кровь Я взыщу с твоей руки0

Здесь «кровь» означает смерть человека. Фраза «Я взыщу с твоей руки» это идиома, которая означает «считать кого-либо ответственным». Альтернативный перевод: «Я буду считать его ответственным за его смерть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

233533:9bli4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorчтобы он свернул с него, но он не свернул со своего пути0

Изменение поведения человека изображено как «сворачивание с пути». Альтернативный перевод: «чтобы он перестал делать зло, а если он не перестанет делать зло» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

233633:9wyw9спасёшь свою душу0

«сохранит себе жизнь»

233733:10x1ycОбщая информация:0

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для израильтян.

233833:10s8vgrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyдому Израиля0

Здесь «дом» означает народ. Альтернативный перевод: «израильскому народу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

233933:10v348Наши преступления и грехи — на нас0

Возможные значения: 1) «на нас» это метафора, означающая чувство вины за грехи и преступления; 2) «на нас» это метафора, означающая, что они осознают то, что Господь наказывает их за их грехи и преступления. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

234033:10a75lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorмы гниём в них0

«мы гниём из-за них». Об уничтожении человека за грех говорится как о гниении его тела. Альтернативный перевод: «они уничтожают нас» или «они нас убивают» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

234133:10m2e4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorв них0

«из-за них»

234233:10w3qzРазве мы можем выжить?0

Этот вопрос подчёркивает, что у них не было надежды на выживание. Альтернативный перевод: «У нас нет надежды на выживание» или «Мы непременно погибнем» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

234333:10wd7mrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionHow can we live?0

The people ask this question to emphasize that they have no hope of living. Alternate translation: “We have no hope of living.” or “We will certainly die.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

234433:11tlw1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsНе хочу смерти грешника0

Абстрактное имя существительное «смерть» можно перевести глаголом «умереть». Альтернативный перевод: «Я не радуюсь, когда умирают грешники» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

234533:11e26xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorчтобы грешник свернул со своего пути0

Здесь «путь» означает поведение человека. Альтернативный перевод: «чтобы грешник перестал совершать зло» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

234633:11r9qnrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЗачем вам умирать, дом Израиля?0

Господь задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Он не хочет, чтобы израильтяне умирали. Альтернативный перевод: «Вам незачем умирать, дом Израиля!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

234733:12s5e9Общая информация:0

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для израильтян.

234833:12lb73rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsПраведность праведника не спасёт его в день его преступления0

Абстрактное имя существительное «праведность» можно перевести именем прилагательным «праведный». Имеется в виду, что он не спасётся от Божьего наказания. Альтернативный перевод: «Если праведники начнут грешить, то даже хотя они раньше были праведными, Я всё равно буду наказывать их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

234933:12i4s7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsбеззаконник за своё беззаконие не упадёт0

Абстрактное имя существительное «беззаконие» можно перевести наречием «беззаконно». Альтернативный перевод: «Человек, поступающий беззаконно, не погибнет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

235033:13j7tprc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsпонадеется на свою праведность0

Человек полагает, что поскольку он раньше был праведным, Господь не накажет его, если он согрешит. Абстрактное имя существительное «праведность» можно перевести именем прилагательным «праведный». Альтернативный перевод: «если он надеется на свои прежние праведные поступки» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

235133:13ef4yсовершит беззаконие0

«будет делать зло»

235233:13g3errc://*/ta/man/translate/figs-idiomне вспомнится0

Это идиома. Альтернативный перевод: «Я не вспомню» или «Я не буду думать о» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

235333:13wz8krc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsза своё беззаконие, которое сделал0

Абстрактное имя существительное «беззаконие» можно перевести наречием «беззаконно». Альтернативный перевод: «за то, что он поступал беззаконно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

235433:14c3lgОбщая информация:0

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для израильтян.

235533:14b6ylrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjбеззаконнику0

«беззаконному человеку»

235633:15xll9залог0

то, что человек временно даёт другому, чтобы обеспечить возврат взятого им долга

235733:15frw7заплатит за то, что украл0

«возвратит то, что украл» или «возмещает стоимость того, что украл»

235833:15bs3cбудет ходить по законам жизни0

Определённое поведение представлено хождением. Альтернативный перевод: «будет жить по законам, дающим жизнь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

235933:15a8pzrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwalks in the statutes that give life0

Acting or behaving in a certain way is spoken of as if it were walking. Alternate translation: “lives according to the laws that give life” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

236033:16t7virc://*/ta/man/translate/figs-idiomприпомнится ему0

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Я не припомню» или «Я не учту» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

236133:17p3b6Общая информация:0

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для израильтян.

236233:17n2pnтвоего народа0

То есть израильского народа. Местоимение «твоего» относится к Иезекиилю.

236333:17md4qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor“Путь Господа несправедлив”, хотя их путь несправедлив0

О поведении или поступках людей говорится как о пути, по которому они ходят. Альтернативный перевод: «Господь поступает несправедливо, хотя несправедливо поутспаете вы сами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

236433:17ek62rc://*/ta/man/translate/figs-123personхотя их путь0

Речь идёт об израильском народе. Можно перевести эту фразу во втором лице. Альтернативный перевод: «хотя ваш путь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

236533:18lm5wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorотступил от своей праведности0

Слово «отступить» означает перестать поступать праведно. Альтернативный перевод: «перестанет поступать праведно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

236633:18pvt9за это умрёт0

«умрёт за свои грехи»

236733:19sj6grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorотвернулся от своего беззакония0

Слово «отвернуться» означает перестать поступать праведно. Альтернативный перевод: «перестать делать зло» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

236833:19n641за это0

«за то, что он будет поступать праведно и справедливо»

236933:20nif9вы0

То есть израильский народ.

237033:20ml7hrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyДом Израиля0

Здесь «дом» означает народ. Альтернативный перевод: «Израильский народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

237133:21f5bc(И случилось) В пятый0

Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на начало новой части истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.

237233:21ft4brc://*/ta/man/translate/translate-ordinalпятый день десятого месяца двенадцатого года0

«5-й день 10-го месяца 12-го года» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

237333:21h8inrc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsВ пятый день десятого месяца0

Это десятый месяц еврейского календаря. Пятый день приходится примерно на начало января по западному календарю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

237433:21b544rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveнашего переселения0

Местоимение «нашего» здесь относится не к читателю, а к Иезекиилю и израильтянам, которые были в Вавилоне с того времени, как вавилоняне выслали царя Иехонию из Иерусалима. Альтернативный перевод: «после того, как вавилоняне увели нас пленниками в Вавилон» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

237533:21t9rxко мне пришёл один из спасшихся из Иерусалима0

Вавилоняне разрушили Иерусалим и убили жителей города, но несколько человек спаслись.

237633:21v51grc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveГород разрушен!0

Речь идёт об Иерусалиме. Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Вавилоняне разрушили Иерусалим» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

237733:22q98frc://*/ta/man/translate/figs-metonymyбыла на мне рука Господа0

Слово «рука» часто употребляется в значении чьей-либо власти или чьего-либо действия. Имеется в виду, что Господь имел над ним власть. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 1:3. Альтернативный перевод: «Господь вёл меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

237833:22hm5urc://*/ta/man/translate/figs-idiomмой рот открылся0

Это идиома, означающая способность говорить. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:27. Альтернативный перевод: «Я смог говорить» или «Господь дал мне способность говорить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

237933:22inm6утром0

«рано утром» или «на рассвете»

238033:22v9lpя уже не был безмолвен0

«я уже не был немым» или «я уже снова мог говорить». Иезекииль не мог говорить ничего, кроме пророческих речей, начиная с Иез. 3:26.

238133:23n93erc://*/ta/man/translate/figs-idiomбыло ко мне слово Господа0

Досл. «Ко мне пришло слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:16. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

238233:24y4ynопустошённых местах0

Возможные значения: речь идёт о 1) разрушенных зданиях или 2) разрушенных городах

238333:24db2drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorполучил во владение эту землю0

Имеется в виду, что Господь дал эту землю Аврааму. Альтернативный перевод: «Господь дал ему эту землю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

238433:24h1evэту землю0

«израильскую землю»

238533:24x6jerc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveнам дана эта земля0

Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь дал нам эту землю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

238633:24g3xlrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsво владение0

Абстрактное имя существительное «владение» можно перевести глаголом «владеть». Альтернативный перевод: «чтобы мы её владели» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

238733:25xgm2Общая информация:0

Господь продолжает обращаться к Иезекиилю и говорить о людях, живущих на развалинах Израиля.

238833:25iui8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitВы едите с кровью0

То есть мясо с кровью. Господь повелел им выливать из мяса кровь. Альтернативный перевод: «Вы едите мясо с кровью» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

238933:25il6drc://*/ta/man/translate/figs-idiomподнимаете глаза к вашим идолам0

«смотрите на ваших идолов». Это идиома. Альтернативный перевод: «поклоняетесь вашим идолам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

239033:25dn3irc://*/ta/man/translate/figs-metonymyпроливаете кровь0

Здесь «кровь» означает жизнь человека. «Проливать кровь» это идиома, означающая «убивать». Альтернативный перевод: «убиваете людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

239133:25b6mvrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionхотите владеть землёй?0

Господь задаёт этот вопрос, чтобы обличить народ. Альтернативный перевод: «Вы не должны владеть этой землёй!» или «Вы не заслуживаете эту землю!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

239233:26sg6trc://*/ta/man/translate/figs-metonymyВы опираетесь на ваш меч0

Здесь «меч» означает насилие. Альтернативный перевод: «Вы совершаете насилие вашими мечами, чтобы добиться того, чего вы желаете» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

239333:26rzc8делаете мерзости0

«делаете то, чего Я не выношу»

239433:26f3xirc://*/ta/man/translate/figs-explicitоскверняете жён друг друга0

Имеется в виду, что они спят с ними. Альтернативный перевод: «спите с чужими жёнами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

239533:27mk9hОбщая информация:0

Господь продолжает обращаться к Иезекиилю и говорить о людях, живущих на развалинах Израиля.

239633:27iv1src://*/ta/man/translate/figs-idiomЖив Я!0

«Так как Я жив». Господь использует это выражение, чтобы показать, что далее Он говорит чистую правду. Это торжественная клятва. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 5:11. Альтернативный перевод: «Клянусь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

239733:27lsf9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomКто на опустошённых местах — те погибнут от меча0

«Враги убьют тех, кто на опустошённых местах»

239833:27ixw1кто в укреплениях и пещерах — те умрут от моровой язвы0

«люди, живущие в укреплениях и пещерах, умрут от моровой язвы»

239933:27ssd1укреплениях0

Или «крепостях», построенных для защиты от нападения врагов.

240033:27b74vпещерах0

Пещеры это пологое пространство, находящееся на склоне горы или в земле. Обычно пещеры бывают в скалах.

240133:28pga2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyгордость её могущества прекратится0

Местоимение «её» относится к земле, под которой подразумевается народ земли. Альтернативный перевод: «народ той земли не будет больше гордиться своим могуществом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

240233:28e7dnrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveГоры Израиля опустеют0

Можно перестроить эту фразу. Альтернативный перевод: «никто не будет жить в горах Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

240333:28v97aне будет проходящих0

«не останется никого, кто бы ходил через ту землю или через горы»

240433:29xsr3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitузнают, что Я Господь0

Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 6:7. Альтернативный перевод: «поймут … что Я Господь, единственный истинный Бог» или «поймут … что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

240533:29wy3krc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsвсе их мерзости, которые они делали0

Абстрактное имя существительное «мерзости» можно перевести выражением «которые Я ненавижу». Альтернативный перевод: «все их дела, которые Я ненавижу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

240633:29f9jnони делали0

«делал этот народ»

240733:30gev2Общая информация:0

Господь продолжает обращаться к Иезекиилю.

240833:30sm9vкакое слово вышло от Господа0

«что Господь велит ему говорить» или «какое слово даст ему Господь»

240933:31pn5src://*/ta/man/translate/figs-metonymyони в своих словах делают из этого забаву, их сердце идёт за их корыстью0

Возможные значения: 1) Альтернативный перевод: «Они говорят, что любят Меня, но их сердце идёт за их корыстью»; или 2) Альтернативный перевод: «Они говорят о том, чего желают, но их сердце идёт за их корыстью» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

241033:31d3vrrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyих сердце идёт за их корыстью0

Здесь «сердце» означает желание. Альтернативный перевод: «они сердцем желают получить неправедную выгоду» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

241133:32e4kqОбщая информация:0

Господь продолжает обращаться к Иезекиилю и говорить об израильском народе.

241233:32aks2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyТы для них, как забавный певец0

Местоимение «Ты» здесь относится к Иезекиилю, который означает своё послание. Таким образом, послание Иезекииля сравнивается с приятной песней, то есть людям приятно его слушать, но они не относятся к его посланию серьёзно и не исполняют его слов. Альтернативный перевод: «Они думают, что твои слова как приятная песня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

241333:32c4k6забавный певец0

Возможные значения: 1) «прекрасная песня»; 2) «песня любви» или «песня о любви».

241433:32ra8crc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethat is well played on a stringed instrument0

This can be stated in active form. Alternate translation: “that someone plays very well on a stringed instrument” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

241533:32b8skstringed instrument0

something that has strings and people use to make music

241633:33z7bjи (вот) уже0

Пропущенное в русском переводе слово «вот» усиливает акцент на том, что следует дальше. Альтернативный перевод: «и в самом деле!»

241733:33h6feчто среди них был пророк0

«что Я действительно послал им пророка»

241834:introlc2c0

Иезекииль 34 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Бог защищает народ

Бог против людей, которые эксплуатируют других. Он непременно защитит Свой народ и позаботится о нём. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])

Важные фигуры речи в этой главе

Метафора

Израильский народ сравнивается с овцами, а Бог и Сын Давида с хорошими пастухами. Эта метафора часто используется во Священном Писании. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Ссылки:

<< | >>

241934:1uc2grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОбщая информация:0

В 34-й главе Господь говорит об израильском народе, как о стаде овец, а об израильских руководителях, как о пастухах, которые должны заботиться о стаде, но не заботятся о нём. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

242034:1bhs2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomбыло ко мне слово Господа0

Досл. «Ко мне пришло слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:16. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

242134:2ej5pСын человеческий0

«Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 2:1. Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек».

242234:2vn6irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпастухов Израиля0

Об израильских руководителях говорится, как о пастухах. Они должны были заботиться о своём народе, как пастухи о стаде. Альтернативный перевод: «израильских руководителях, которые подобны пастухам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

242334:2g6f2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпасли самих себя0

Имеется в виду, что они заботились о самих себе, а не о народе. Альтернативный перевод: «кормят самих себя и заботятся о самих себе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

242434:2ws9prc://*/ta/man/translate/figs-rquestionНе стадо ли должны пасти пастухи?0

Господь задаёт этот вопрос, чтобы побранить руководителей за то, что они не заботятся о народе. Альтернативный перевод: «Пастухи должны пасти стадо и заботится о нём» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

242534:3q9uxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorВы ели жир и одевались в шерсть0

Продолжается речь об израильских руководителях как о недобрых пастухах, которые убивают лучших животных в своём стаде на еду и одежду. Альтернативный перевод: «Вы как пастухи, которые едят жир и одеваются в шерсть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

242634:3nel9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitВы ели жир0

То есть жир овец и коз. Альтернативный перевод: «Вы ели жир овец и коз» или «Вы едите лучшие части овец и коз» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

242734:3xv9gодевались в шерсть0

«носили на себе шерсть этих овец»

242834:3a41pоткормленных овец0

«самых молодых и толстых овец и коз»

242934:3w8nrне пасли0

«не кормили стадо и не заботились о нём»

243034:4gl47rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОбщая информация:0

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для израильских руководителей. Господь продолжает говорить об израильском народе, как о стаде овец, а об израильских руководителях, как о пастухах, которые не заботились о стаде. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

243134:4f6seбольную0

или «слабую»

243234:4kdi1раненную не перевязывали0

«не перевязывали переломанные кости раненных»

243334:4n8ddраненную0

«овец, у которых переломаны кости»

243434:4jjd3угнанную0

«овец, которых угнали от стада»

243534:4n2a6потерянную0

Слова «овец или коз» здесь пропущены, но подразумеваются. Альтернативный перевод: «потерянных овец или коз» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

243634:4ic6prc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisс насилием и жестокостью0

«грубо и беспощадно»

243734:4n448through strength and violence0

“forcefully and cruelly”

243834:5q6lkrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveОни рассеялись без пастуха0

Можно перестроить эту фразу. Альтернативный перевод: «Тогда они рассеялись, потому что у них не было пастуха» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

243934:5t7mqстали пищей любому полевому зверю0

«все полевые звери могли напасть на них и съесть их»

244034:6hu66рассеялись по всей земле0

«Моё стадо разошлось по всей земле»

244134:7br79rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОбщая информация:0

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для израильских руководителей. Господь продолжает говорить об израильском народе, как о стаде овец, а об израильских руководителях, как о пастухах, которые не заботились о стаде. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

244234:7leq1rc://*/ta/man/translate/figs-idiomвыслушайте слово Господа0

Это идиома, используемая для введения особого послания от Бога. Альтернативный перевод: «выслушайте послание Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

244334:8twl6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveстали Мои овцы пищей для любого полевого зверя0

Эту фразу можно перестроить. Альтернативный перевод: «все полевые звери хватают Моих овец и съедают их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

244434:8b8xgна расхищение0

то есть их хватали

244534:8yc8xrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleлюбого полевого зверя0

Это обобщение, которое означает всех диких животных, которые едят овец. Альтернативный перевод: «всех диких зверей на полях» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

244634:8m4fyза то, что Мои овцы были оставлены без пастуха0

«потому что у них не было пастуха»

244734:8thm4Мои пастухи не искали овец0

«Мои пастухи не старались найти Моё стадо»

244834:8zmc2пасли самих себя0

«кормили самих себя и заботились о себе»

244934:8cn7mМоих овец не пасли0

«не кормили Моё стадо и не заботились о нём»

245034:9n7p3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОбщая информация:0

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для израильских руководителей. Господь продолжает говорить об израильском народе, как о стаде овец, а об израильских руководителях, как о пастухах, которые не заботились о стаде. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

245134:9k6pirc://*/ta/man/translate/figs-idiomвыслушайте слово Господа0

«выслушайте послание Господа». Это идиома, используемая для введения особого послания от Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

245234:10tc6rrc://*/ta/man/translate/figs-123personТак говорит Господь Бог0

Можно переделать эту фразу в обращение от первого лица. Альтернативный перевод: «Я, Господь Яхве, говорю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

245334:10ygs2(Вот) Я0

Пропущенное в русском переводе слово «Вот» усиливает акцент на том, что следует дальше. Альтернативный перевод: «И в самом деле!»

245434:10ejn3Я против пастухов0

«Я противодействую этим пастухам»

245534:10q2jtrc://*/ta/man/translate/figs-idiomЯ взыщу с них за Моих овец0

Фраза «Я взыщу с них» это идиома, которая означает «считать кого-либо ответственным за что-либо». Альтернативный перевод: «Я потребую у них отчёта за всё злое, что произойдёт с Моим стадом» или «Я накажу их за всё злое, что произойдёт с Моим стадом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

245634:10wm3eне дам им больше их пасти0

«не позволю, чтобы они дальше были пастухами стада»

245734:10vs2tпасти самих себя0

«кормить самих себя и заботиться о себе»

245834:10e7dgrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyиз их челюстей0

Здесь слово «челюсти» употреблено в значении «есть». Альтернативный перевод: «и они не смогут есть их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

245934:10tzt6они не будут больше их пищей0

«пастухи больше не будут есть овец и коз из Моего стада»

246034:11b4w4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОбщая информация:0

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для израильских руководителей. Господь продолжает говорить об израильском народе, как о стаде овец. Он говорит о Себе, как об их пастухе, который заботится о них. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

246134:11hn5prc://*/ta/man/translate/figs-123personТак говорит Господь Бог0

Можно переделать эту фразу в обращение от первого лица. Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «Поэтому так говорю Я, Господь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

246234:11l3df(Вот) Я0

Выражение «Вот», опущенное в русском переводе, используется здесь для того, чтобы привлечь внимание пастухов к следующей далее удивительной информации.

246334:11i1zlwill seek out0

“will look for”

246434:12gt3aсреди своего рассеянного стада0

«в своём рассеянном стаде»

246534:12hyn7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitони были рассеяны0

Подразумевается, что овцы или козы в стаде рассеялись потому, что не было пастуха, который бы заботился о них или защищал их. Можно перестроить эту фразу. Альтернативный перевод: «они рассеялись, потому что не было пастуха, который бы заботился о них» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

246634:12vtv8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorв облачный и мрачный день0

Бедствия изображаются, как мрачный день. Альтернативный перевод: «когда с ними произойдут ужасные бедствия» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

246734:13n8pbвыведу их0

«выведу Моих овец и коз» или «выведу Моё стадо»

246834:13g4u8из народов0

«из мест, где они жили с другими народами»

246934:13j5tprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorприведу в их землю & на всех обитаемых землях0

Речь идёт о том, что Господь возвратит Свой народ на его землю, где будет заботиться о нём и хранить его. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

247034:13hy5gобитаемых землях0

Это места, где люди живут в домах.

247134:13z8xxsettlement0

This is a place where people live. Usually they live in houses in a settlement.

247234:14f5pnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОбщая информация:0

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для израильских руководителей. Господь продолжает говорить об израильском народе, как о стаде овец. Здесь Он говорит о Себе, как об их пастухе, который заботится о них. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

247334:14j7q2на хорошем пастбище0

«в местах, где они могут найти себе еду»

247434:14i386на сочном пастбище0

«на землях, где много съедобной травы и растений»

247534:14h7irпастись0

есть траву и другие растения

247634:15zzp6rc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsЯ0

Бог Сам сделает то, чего не делали пастухи. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

247734:15l72wбуду пасти0

«буду кормить и заботиться о»

247834:16u7yjrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisПотерявшуюся0

Слова «овец или коз» здесь пропущены, но подразумеваются. Альтернативный перевод: «Потерявшихся овец или коз» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

247934:16xgj4угнанную верну0

«возвращу обратно тех, которых угнали от стада»

248034:16fzy3раненую перевяжу0

«перевяжу переломанные кости раненных овец»

248134:16bi2rrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisразжиревшую и буйную0

Подразумевается «овцу». Альтернативный перевод: «разжиревших и буйных овец» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

248234:17y2f2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОбщая информация:0

Господь продолжает давать Иезекиилю послание, теперь уже для израильского народа. Господь продолжает говорить об израильском народе, как о стаде овец, а о Себе, как об их пастухе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

248334:17ql1g(Вот) Я буду0

Опущенное в русском переводе слово «Вот» означает следующее: «Послушайте меня внимательно, я скажу вам что-то важное»

248434:17j47nЯ буду судить между одной овцой и другой овцой0

«Я буду судьёй между овцами»

248534:17iya2между бараном и козлом0

Бараны и козлы обычно самые сильные в стаде и получают от других овец и коз всё, чего желают.

248634:18fhe3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionРазве мало & ногами?0

Бог задаёт эти вопросы для того, чтобы побранить руководителей Израиля, которые изображаются здесь как сильнейшие в стаде, обижающие слабых. Можно перевести это предложение утвердительной формой, как в переводе UDB. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

248734:20zs53rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОбщая информация:0

Господь продолжает говорить об израильском народе, как о стаде овец, а о Себе, как об их пастухе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

248834:20fe7lrc://*/ta/man/translate/figs-123personтак говорит им Господь Бог0

Можно переделать эту фразу в обращение от первого лица. Альтернативный перевод: «Поэтому так говорю им Я, Господь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

248934:20ugv9им0

«Моему стаду»

249034:20arq4(Вот) Я0

Пропущенное в русском переводе слово «Вот» усиливает акцент на том, что следует дальше. Альтернативный перевод: «И в самом деле!»

249134:20aw86rc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsЯ0

Господь подчёркивает, что Он Сам будет судить между ними. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

249234:20y9edбуду судить между жирной овцой и тощей0

«обеспечу справедливое отношение друг к другу жирных и тощих овец и коз»

249334:20r517rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorжирной овцой и тощей0

Руководители и начальники Израиля изображены жирными и сильными животными в стаде, а бедные и слабые израильтяне изображены тощими. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

249434:21e6ayТак как вы0

Местоимение «вы» относится к овцам и козам, которые плохо обращались с другими.

249534:21w19vбодаете0

Возможные значения: 1) «толкаетесь» или 2) «бьёте», «пронзаете»

249634:21kd1vвытолкаете0

«прогоните в разные стороны»

249734:21i1u4вон0

«вон из израильской земли»

249834:21x7q3away from the land0

“away from the land of Israel”

249934:22w1gyrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОбщая информация:0

Господь продолжает говорить об израильском народе, как о стаде овец, а о Себе, как об их пастухе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

250034:22e57grc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveони не будут больше расхищаемы0

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я никому не позволю расхищать их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

250134:22j76iне будут больше расхищаемы0

Пастухи и дикие звери хватали овец и коз из стада Господа.

250234:23imy5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomЯ поставлю над ними одного пастуха0

«Поставлю» это идиома, которая означает дать кому-либо власть над кем-то другим. Альтернативный перевод: «Я назначу одного пастуха и дам ему власть над Моими овцами и козами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

250334:23v2q3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyМоего раба Давида0

Слово «Давид» здесь означает потомка Давида. Альтернативный перевод: «потомка Моего раба Давида» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

250434:23yh5crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОн будет пасти их0

Имеется в виду, что их пастухом будет потомок Давида, царь израильского народа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

250534:25st5zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОбщая информация:0

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для израильского народа. Он продолжает говорить об израильском народе, как о стаде овец. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

250634:25re5lзавет мира0

«завет, дающим мир»

250734:25qx55свирепых зверей0

То есть диких зверей, которые могли убить овец и коз.

250834:26rf54Я дам им и окрестностям Моего холма благословение0

В некоторых версиях Библии эта фраза переведена так: «Я превращу их и окрестности Моего холма в благословение».

250934:26dt1krc://*/ta/man/translate/figs-explicitМоего холма0

Речь идёт о горе Сион. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

251034:26pxq8дам дождь0

«сделаю так, что будет лить дождь»

251134:26ky1qв своё время0

«в правильное время»

251234:26z13rэто будут дожди благословения0

«этот дождь будет благословением»

251334:27nw1hземля даст свои произведения0

«на земле будет расти земля»

251434:27srq2узнают, что Я — Господь0

Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 6:7. Альтернативный перевод: «поймут … что Я Господь, единственный истинный Бог» или «поймут … что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

251534:27gz6yrc://*/ta/man/translate/figs-explicitкогда сломаю их ярмо0

О рабстве говорится как о ярме, которое надевали на животных. Альтернативный перевод: «когда освобожу их от рабства» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

251634:27y578rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorиз рук их поработителей0

Здесь «рука» означает власть. Альтернативный перевод: «от власти их поработителей» или «от тех, кто сделал их рабами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

251734:27c8klrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyfrom the hand of those who enslaved them0

Here “hand” represents power or control. Alternate translation: “from the control of those who made them slaves” or “from those who made them slaves” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

251834:28jtr1Общая информация:0

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для израильского народа.

251934:28fz53rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyдобычей0

Добыча это вещи, украденные или отобранные силой. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 7:21.

252034:28v7ulplunder0

These are things that are stolen or taken by force. See how you translated “plunder” in Ezekiel 7:21.

252134:29w9v8от голода0

«от недостатка еды»

252234:29g731rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyтерпеть позор от народов0

Абстрактное имя существительное «позор» можно перевести выражением с глаголом «оскорблять». Альтернативный перевод: «они больше не будут слышать, как народы оскорбляют их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

252334:30s92frc://*/ta/man/translate/figs-idiomЯ, Господь, их Бог — с ними0

Здесь выражение «Я с ними» является идиомой, означающей, что Господь им помогает. Альтернативный перевод: «Я, Господь, их Бог, помогаю им» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

252434:30j3r4with them. They are my people0

This can be stated as one sentence. Alternate translation: “with them, and that they are my people”

252534:31r38jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorИ что вы — Мои овцы, овцы Моего пастбища0

Здесь об израильском народе говорится, как о стаде овец, а о Господе как об их пастухе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

252635:intronzj10

Иезекииль 35 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Едом

Так как жители Едома радовались о разрушении Израиля, то и они сами будут разрушены.

Ссылки:

<< | >>

252735:1e4eaОбщая информация:0

Господь велит Иезекиилю объявить пророчество. Иезекииль должен обратиться к горе Сеир, но его послание предназначено всем жителям Едома.

252835:1ir7drc://*/ta/man/translate/figs-idiomбыло ко мне слово Господа0

Досл. «Ко мне пришло слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:16. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

252935:2dl8lСын человеческий0

«Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 2:1. Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек».

253035:2pzl8rc://*/ta/man/translate/translate-symactionПовернись к горе Сеир0

Гора Сеир находилась так далеко, что Иезекииль не мог её видеть, но Господь повелел ему смотреть в том направлении в знак наказания тамошних жителей. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 6:2. Альтернативный перевод: «Повернись в сторону горы Сеир и смотри» или «Повернись в сторону горы Сеир, чтобы её жители были наказаны» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

253135:2xr3krc://*/ta/man/translate/figs-personificationгоре Сеир, произнеси на неё пророчество0

Господь велит Иезекиилю обратиться к горе Сеир, как будто она может его слышать. Послание предназначено всем жителям Едома. Альтернативный перевод: «горе Сеир, произнеси на неё пророчество за то, что сделали жители Едома» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

253235:3c8g8ей0

«горе» или «жителям Едома»

253335:3mle2rc://*/ta/man/translate/figs-personification(Вот) Я против тебя, гора Сеир! Протяну на тебя Свою руку и сделаю тебя пустой и необитаемой0

Господь велит Иезекиилю обратиться к горе Сеир, как будто она может его слышать. Послание предназначено всем жителям Едома. Альтернативный перевод: «Послушай, гора Сеир! Я протяну на тебя Свою руку и сделаю тебя пустой и необитаемой за то, что сделали твои жители» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

253435:3dn2p(Вот) Я0

Пропущенное в русском переводе слово «Вот» усиливает акцент на том, что следует дальше. Альтернативный перевод: «Смотри» или «Послушай!»

253535:3sjk1Я против тебя0

«Я твой враг» или «Я противостаю тебе»

253635:3a49mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyПротяну на тебя Свою руку0

Здесь «рука» означает власть. Альтернативный перевод: «Я ударю тебя Своей властью» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

253735:3s7v8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsmake you a desolation0

The abstract noun “desolation” can be translated as an adjective. Alternate translation: “make you desolate” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

253835:4yv3yОбщая информация:0

Продолжается послание Иезекииля к горе Сеир. Это послание предназначено всем жителям Едома.

253935:4t23nrc://*/ta/man/translate/figs-explicitузнаешь, что Я — Господь0

Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 6:7. Альтернативный перевод: «поймёшь, что Я Господь, единственный истинный Бог» или «поймёшь, что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

254035:5ix3rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorты отдавала израильских сыновей мечу0

Досл. «ты выливала сыновей Израиля в руку меча». Возможные значения этой метафоры: 1) «ты отдавала их врагам, которые убивали их мечом»; или 2) «ты убивала их мечом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

254135:5mv7gво время их несчастья0

«во время бедствия»

254235:6ax82rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyЯ сделаю тебя кровью0

Это метонимия. Кровь означает убийство. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, что вашим врагам будет легче вас убивать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

254335:6rj8wrc://*/ta/man/translate/figs-personificationкровь будет преследовать тебя0

Это метонимия. Кровь означает убийство. Господь говорит о крови, как о человеке, который преследует их. Альтернативный перевод: «ваши враги будут преследовать вас и убьют вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

254435:6sr9irc://*/ta/man/translate/figs-metonymyТак как ты не возненавидела кровь0

Это метонимия. Кровь означает убийство. Альтернативный перевод: «Так как ты не возненавидела кровопролитие, когда враги убивали израильский народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

254535:7a6inОбщая информация:0

Продолжается послание Иезекииля к горе Сеир. Это послание предназначено всем жителям Едома.

254635:7hhc6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorуничтожу на ней приходящего и возвращающегося0

Досл. «отрежу». Возможные значения: 1) Это слово означает «уничтожить». Альтернативный перевод: «уничтожу на ней каждого, кто приходит в неё или уходит из неё»; 2) Это слово означает заставить кого-либо прекратить какое-либо действие. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, что люди не будут ходить по ней» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

254735:8wbp9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveсражённые мечом0

Слово «меч» символизирует сражавшихся с ними врагов. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 31:17. Альтернативный перевод: «которых враги убили мечами» или «погибших в бою» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

254835:9xx8krc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleвечным запустением0

«пустыней навсегда». Возможно, это преувеличение, подчёркивающее степень разрушения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

254935:9hy7lrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveтвои города не будут населены0

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Возможно, это преувеличение, используемое для усиления акцента. Альтернативный перевод: «Люди не будут жить в твоих городах» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

255035:9i7gcrc://*/ta/man/translate/figs-youТогда узнаете0

Бог обращается к жителям горы Сеир, а не к отной горе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

255135:10h112Общая информация:0

Продолжается послание Иезекииля к горе Сеир. Это послание предназначено всем жителям Едома.

255235:10i7s4rc://*/ta/man/translate/figs-personificationты говорила0

Местоимение «ты» относится к горе Сеир. Иезекииль должен обратиться к горе, как будто она его слышит. Это послание предназначено жителям Едома. Альтернативный перевод: «твои жители говорили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

255335:10zmt2эти две земли0

«земли Израиля и Иуды»

255435:10cb3bбудут моими0

Или «будут нашими»

255535:10we2lмы0

Местоимение «мы» относится к жителям Едома.

255635:10dw47rc://*/ta/man/translate/figs-explicitхотя и Господь был там0

Подразумевается, что Господь защищал Израиль и Иудею. Альтернативный перевод: «хотя и Господь там защищал Израиль и Иудею» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

255735:11d51pЯ поступлю с тобой по мере твоей ненависти и зависти0

Возможные значения: 1) «Я накажу тебя за твой гнев и зависть» или 2) «как ты поступала против израильского народа, так и Я поступлю с тобой в гневе и зависти».

255835:12k1s3Общая информация:0

Продолжается послание Иезекииля к горе Сеир. Это послание предназначено всем жителям Едома.

255935:12y3twrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheна горы Израиля0

Здесь «горы» символизируют всю израильскую землю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

256035:12wts3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveОпустели0

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Их разрушили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

256135:12uc8jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОни отданы нам на съедение0

Речь идёт о том, что жители горы Сеир захватили израильскую землю и пользуются ей. Альтернативный перевод: «вот они перед нами, и мы можем их проглотить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

256235:14yi17Общая информация:0

Продолжается послание Иезекииля к горе Сеир. Это послание предназначено всем жителям Едома.

256335:14rhr8rc://*/ta/man/translate/figs-123personТак говорит Господь Бог0

Можно переделать эту фразу в обращение от первого лица. Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «Так говорю Я, Господь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

256435:14w5h5rc://*/ta/man/translate/figs-personificationЯ сделаю тебя пустыней0

Местоимение «тебя» здесь относится к горе Сеир, но послание обращено к жителям Едома. Слово «пустыня» можно перевести глаголом «опустошить». Альтернативный перевод: «Я тебя опустошу за то, что сделал твой народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

256535:14bfc7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyвся земля будет радоваться0

Здесь «земля» означает людей на земле. Слово «вся» является обобщение и относится только к людям, живущим около горы Сеир. Альтернативный перевод: «люди, которые знают, что Я разрушил тебя, будут радоваться» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

256635:15zg6crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorКак ты радовалась тому, что наследие дома Израиля опустело0

Земля,которую Господь дал израильтянам, названа здесь наследием. Альтернативный перевод: «Как ты радовалась, когда Я опустошил страну израильтян» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

256735:15et5rтак же Я сделаю и с тобой0

Возможные значения: 1) «Я сделаю т твою землю пустыней»; 2) «Я буду радоваться, когда ваша земля опустеет»; или 3) «Я сделаю так, что другие народы будут радоваться из-за твоего запустения».

256835:15d1laТогда узнают0

Возможные значения: 1) «Тогда люди на земле узнают»; или 2) «Тогда народ Израиля и Иудеи узнает».

256936:introi2lt0

Иезекииль 36 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Восстановление Израиля

Господь обещал восстановить Израиль. Бог возвратит их в свою землю ради Своей славы. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/restore]])

Новое сердце

Бог простит грехи Израиля и даст ему желание быть послушными Ему (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/forgive]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])

Ссылки:

__<< | __

257036:1aj63Общая информация:0

Господь велит Иезекиилю объявить пророчество. Иезекииль должен обратиться к горам Израиля, но послание предназначено всем жителям Израиля.

257136:1zh9mсын человеческий0

«сын человека» или «сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 2:1. Альтернативный перевод: «смертный» или «человек»

257236:1td84rc://*/ta/man/translate/figs-personificationпророчество на горы Израиля0

Бог хочет, чтобы Иезекииль обратился к горе, как к людям. Послание предназначено жителям Израиля. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

257336:2k2eqАга!0

Это выражение радости. Его можно перевести как «Я так рад!» или «Чудесно!»

257436:2zb5mВечные высоты0

«Древние горы». Имеются в виду высокие горы Израиля.

257536:2zf4bдостались нам в наследие0

«теперь принадлежат нам»

257636:3i87prc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsЗа то, что опустошают вас0

Альтернативный перевод: «За то, что вы, горы Израиля, запустели»

257736:3iz4bи поглощают со всех сторон0

«и на вас нападают со всех сторон» или «и ваши враги нападают на вас со всех сторон»

257836:3x8k1rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheчтобы вы стали достоянием других народов, и вы подверглись оскорблениям и сплетням людей0

Альтернативный перевод: «чтобы люди говорили о вас недоброе и народы рассказывали о вас плохие истории»

257936:4hxl1rc://*/ta/man/translate/translate-versebridgeОбщая информация:0

Здесь продолжается послание, которое Господь даёт Иезекиилю для гор Израиля. Это послание предназначено всем жителям Израиля. Возможно, здесь следует соединить стихи, как в UDB, чтобы выстроить текст в более логическом порядке. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-versebridge]])

258036:4ig1cвыслушайте слово Господа Бога0

«выслушайте послание Господа Яхве»

258136:4bmf4rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsопустелым развалинам0

Слово «развалины» можно перевести как «разрушенные города». Альтернативный перевод: «разрушенным городам, в которых никто не живёт» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

258236:4f5iirc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveоставленным городам0

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «города, из которых ушли люди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

258336:4d53gкоторые стали добычей0

«которых похитили люди»

258436:5wpy5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorВ огне Моей ревности0

О гневе Господа говорится, как об огне. Господь очень сильно любит Израиль, и поэтому Он ревнует и гневается, когда другие народы глумятся над ним. Альтернативный перевод: «Из-за Моей сильной ревности» или «Из-за Моего сильного гнева» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

258536:5s5ejс радостью в сердце и с презрением в душе, обрекая её себе в добычу0

Здесь слова «сердце» и «душа» означают внутреннее естество человека. Слова «радость» и «презрение» можно перевести глаголами «радоваться» и «презирать». Альтернативный перевод: «которые презирали израильский народ и радовались, когда они захватили Мою землю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

258636:5suz3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhad both joy in their heart and disdain in their spirit, as they seized my land0

Here “heart” and “spirit” represent a persons inner being. The ideas of having joy and disdain can be expressed with the verbs “rejoiced” and “despised.” Alternate translation: “who despised the people of Israel and rejoiced while they took my land” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

258736:6i6q1(Вот) Я0

Пропущенное в русском переводе слово «Вот» усиливает акцент на том, что следует дальше. Альтернативный перевод: «И в самом деле!»

258836:6tf39rc://*/ta/man/translate/figs-doubletв Моей ревности и в Моей ярости0

Слова «ревность» и «ярость» означают практически одно и то же. Вместе они подчёркивают величину гнева. Альтернативный перевод: «Потому что я сильно гневался» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

258936:6ia8cвы несёте на себе оскорбления от народов0

«другие народы оскорбляли вас» или «другие народы глумились над вами»

259036:7wz6nОбщая информация:0

Здесь продолжается послание Господа горам Израиля. Это послание предназначено жителям Израиля.

259136:7knz2rc://*/ta/man/translate/translate-symactionЯ поднял Мою руку с клятвой0

«Поднял Мою руку» здесь является символическим действием, указывающим на то, что Он непременно сделает то, что поклялся сделать. Альтернативный перевод: «Я поклялся» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

259236:7p342rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorчто народы, которые вокруг вас, сами понесут свой позор0

О позоре говорится, как о чём-то, что можно «носить». Альтернативный перевод: «что люди непременно будут глумиться над окружающими их народами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

259336:7udb7которые вокруг вас0

Местоимение «вас» относится к горе Израиля.

259436:8v318Общая информация:0

Здесь продолжается послание Господа горам Израиля. Это послание предназначено жителям Израиля.

259536:8d5fxrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheраспустите ваши ветви и будете приносить плоды0

Местоимение «ваши» относится к горе Израиля, представленной здесь плодовитыми деревьями на горе. Альтернативный перевод: «ваши деревья распустят свои ветви и будет приносить плоды» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

259636:9ka3m(Вот) Я0

«Послушай меня внимательно, я скажу тебе что-то важное: Я»

259736:9e5ynЯ повернусь к вам0

«Я буду делать вам добро». Местоимение «вам» относится к горе Израиля.

259836:9qr1hвы будете возделываемы и засеваемы0

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Мой народ, Израиль, будет вы будете возделывать вашу землю и сеять на ней семена» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

259936:9a9farc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveyou will be plowed and sown with seed0

This can be stated in active form. Alternate translation: “my people, Israel, will plow your ground and sow it with seed” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

260036:10wu8tОбщая информация:0

Здесь продолжается послание Господа горам Израиля. Это послание предназначено жителям Израиля.

260136:10a95frc://*/ta/man/translate/figs-explicitЯ поселю на вас множество людей0

Господь обращается к горам. Это можно сказать эксплицитно. Альтернативный перевод: «Горы Израиля, Я поселю на вас множество людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

260236:10p4xlrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyвесь дом Израиля целиком0

Здесь «дом» означает народ. Альтернативный перевод: «весь израильский народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

260336:10anb9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveзаселены будут города и застроены развалины0

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Тогда люди будут жить в городах и застроят развалины» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

260436:11il6zrc://*/ta/man/translate/figs-idiomОни будут плодиться и размножаться0

Выражение «будут плодиться» означает здесь иметь много детей и потомков. Альтернативный перевод: «Число их увеличится, и у них будет много детей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

260536:11xi5wrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveЯ заселю вас, как было в ваши прежние времена0

Можно перестроить эту фразу. Альтернативный перевод: «На ваших горах будут жить люди, как в прежние времена» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

260636:11b944rc://*/ta/man/translate/figs-explicitузнаете, что Я Господь0

Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 6:7. Альтернативный перевод: «поймёте, что Я Господь, единственный истинный Бог» или «поймёте, что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

260736:12i87irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorони будут владеть тобой, земля! Ты станешь их наследием0

О людях, постоянно живущих в горах и на земле Израиля, говорится как об их наследии. Альтернативный перевод: «они будут владеть тобой постоянно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

260836:12eb3nrc://*/ta/man/translate/figs-explicitбольше не будешь делать их бездетными0

Подразумевается, что в прошлом дети умирали из-за того, что на земле не было достаточного количества еды. Теперь земля будет приносить достаточное количество еды. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

260936:13ia34Общая информация:0

Здесь продолжается послание Господа горам Израиля. Послание предназначено жителям Израиля.

261036:13c4q5о вас говорят0

«другие народы говорят о вас, горы»

261136:13vyl3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorТы — земля, пожирающая людей0

О недостаточном количестве еды в Израиле говорится так, как будто горы Израиля пожирают людей. Альтернативный перевод: «Из-за тебя умирают многие книги» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

261236:13sn2dделающая свой народ бездетным0

«из-за тебя умирают дети в твоём народе»

261336:14db67rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorуже не будешь пожирать людей0

О недостаточном количестве еды в Израиле говорится так, как будто горы Израиля пожирают людей. Альтернативный перевод: «больше не будешь убивать людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

261436:14m67brc://*/ta/man/translate/figs-123personговорит Господь Бог0

Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 5:11. Альтернативный перевод: «объявляет Господь Яхве» или «объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

261536:15e66brc://*/ta/man/translate/figs-personificationИ не будешь больше слышать от народов насмешек0

Здесь о горе говорится так, как будто она может слышать насмешки людей. Альтернативный перевод: «Я не позволю больше другим народам насмехаться над тобой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

261636:15ki16rc://*/ta/man/translate/figs-personificationот племён не будешь терпеть оскорбления0

Здесь о горе говорится так, как будто она может «терпеть оскорбления». Альтернативный перевод: «ты больше не будешь чувствовать себя оскорблённой народами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

261736:16nah7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomбыло ко мне слово Господа0

Досл. «Ко мне пришло слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:16. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

261836:17cn2kСын человеческий0

«Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 2:1. Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек».

261936:17i756rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyдом Израиля0

Здесь «дом» означает народ. Альтернативный перевод: «израильский народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

262036:17y7fuсвоим поведением и своими делами0

«своим образом жизни и своими поступками»

262136:17ju92rc://*/ta/man/translate/figs-simileЕго путь предо Мной был, как нечистота женщины во время её очищения0

Поведение людей сравнивается с грязной одеждой женщины во время менструации. Таким образом подчёркивается, насколько отвратительными Господу были их поступки. Альтернативный перевод: «Его путь предо Мной был таким же отвратительным, как нечистота женщины во время менструации» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

262236:17de9mmenstruation of a woman0

the time every month when a woman bleeds from her womb

262336:18fp47rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЯ пролил на них Мой гнев0

Господь говорит о гневном наказании людей, как о выливании жидкости. Альтернативный перевод: «Своими поступками с ними Я показал, как Я гневаюсь на них» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

262436:18k9wmrc://*/ta/man/translate/figs-idiomза кровь, которую они проливали на этой земле0

Это идиома, означающая убийство. Альтернативный перевод: «за то, что они пролили кровь многих людей на этой земле» или «за то, что они убили многих» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

262536:18i8xkrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorза то, что они оскверняли её своими идолами0

О поклонении народа идолам говорится как об осквернении земли.

262636:19ky84Общая информация:0

Господь продолжает говорить с Иезекиилем об Израиле.

262736:19z49irc://*/ta/man/translate/figs-parallelismЯ их рассеял по народам, они развеяны по землям0

Эти две фразы означают практически одно и то же. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 12:15. Альтернативный перевод: «Я заставил их удалиться друг от друга и жить в отдельных странах» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

262836:19eyv2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveони развеяны по землям0

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я развеял их по землям» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

262936:19m94frc://*/ta/man/translate/figs-doubletпо их путям и по их делам0

Здесь «пути» и «дела» означают практически одно и то же. Альтернативный перевод: «за то, что они сделали» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

263036:20k2jyrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyобесславили там Моё святое имя0

Здесь «имя» означает Самого Господа и Его славу. Альтернативный перевод: «поглумились надо Мной» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

263136:20z53tпотому что о них говорят0

«потому что другие говорят о них»

263236:20h8wprc://*/ta/man/translate/figs-rquestionОни — народ Господа0

Эти слова выражают удивление увиденным. Альтернативный перевод: «Не верится, что они — народ Господа!»

263336:20j96qrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveвышли из Его земли0

Альтернативный перевод: «Господь выгнал их из Своей земли»

263436:20n86sЕго земли0

Речь идёт о земле Израиля.

263536:21yx4crc://*/ta/man/translate/figs-metonymyТогда Я пожалел Моё святое имя, которое обесславил дом Израиля у тех народов, куда пришёл0

Здесь «имя» означает Самого Господа и Его славу. Альтернативный перевод: «Когда дом Израиля пошёл к другим народам, он обесславил Моё имя, а Я хотел, чтобы люди знали, что Я свят» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

263636:21vax8Я пожалел Моё святое имя0

«Я заботился о Моём святом имени»

263736:21yc8nrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyдом Израиля0

Здесь «дом» означает народ. Альтернативный перевод: «израильский народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

263836:22ax3gОбщая информация:0

Господь продолжает обращаться к Иезекиилю. Он даёт ему послание для Израиля.

263936:22e8njrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyдому Израиля0

Здесь «дом» означает народ. Альтернативный перевод: «израильскому народу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

264036:22e71mради вас0

или «для того, чтобы вам помочь»

264136:22d6enrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyа ради Моего святого имени, которое вы осквернили у народов, к которым пришли0

Здесь «имя» означает Самого Господа и Его славу. Альтернативный перевод: «а для того, чтобы народы, которые насмехаются надо Мной из-за вас, знали, что Я свят» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

264236:22kw1pвы осквернили у народов, к которым пришли0

«из-за вас народы насмехаются надо Мной всюду, куда бы вы не приходили»

264336:24h35xОбщая информация:0

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Израиля.

264436:25w5barc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОбрызгаю вас чистой водой, и вы очиститесь от всех ваших мерзостей. И от всех ваших идолов Я очищу вас0

Говоря об очищении людей водой, Господь подразумевает, что простит их и они перестанут грешить. Альтернативный перевод: «Я очищу вас, как будто обрызгаю вас чистой водой, и сделаю так, что вы перестанете поклоняться идолам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

264536:25vwg9всех ваших мерзостей0

«всего, что оскверняет вас»

264636:26sqa4Общая информация:0

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Израиля.

264736:26d81brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЯ дам вам новое сердце и новый дух. Я возьму из вашего тела каменное сердце и дам вам телесное сердце0

Под «новым сердцем» и «новым духом» подразумевается, что Господь так изменит людей, что они больше не будут упрямыми, но будут любить Господа и служить Ему. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

264836:26hzb2новое сердце и новый дух0

Здесь слова «сердце» и «душа» означают мысли, отношения и эмоции человека. Смотрите, как вы перевели слова «сердце» и «дух» в Иез. 11:19.

264936:26rk5yкаменное сердце0

Выражение «каменное сердце» означает, что люди упрямы. Смотрите, как вы перевели выражение «каменное сердце» в Иез. 11:19. Альтернативный перевод: «сердце жёсткое, как камень» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

265036:26al9grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorтелесное сердце0

Выражение «телесное сердце» означает мягкое сердце или готовность человека служить Господу. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 11:19. Альтернативный перевод: «сердце мягкое, как тело» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

265136:26t2abyour flesh0

“your body”

265236:26f9agrc://*/ta/man/translate/figs-metaphora heart of flesh0

People being willing to serve Yahweh is spoken of as if their hearts were soft like flesh. See how you translated this in Ezekiel 11:19. Alternate translation: “a heart that is soft like flesh” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

265336:27u62lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorсделаю так, что вы будете ходить в Моих заповедях0

О поведении человека говорится как о его «хождении». Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 11:20. Альтернативный перевод: «сделаю так, что вы будете исполнять Мои заповеди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

265436:29e1deОбщая информация:0

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Израиля.

265536:29ct8frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorИ избавлю вас от всех ваших нечистот0

То, что Господь не принимает, представлено как физически нечистое. Альтернативный перевод: «И избавлю вас от всего, что побуждает вас отвергать Меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

265636:29xjw7rc://*/ta/man/translate/figs-personificationПризову хлеб0

«Призову хлеб, чтобы он пришёл». В этой фразу хлеб представлен как слуга Господа. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, что на израильской земле будет хлеб» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

265736:29b8fwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorи не позволю вам терпеть голода0

Альтернативный перевод: «сделаю так, что больше не будет голода» или «сделаю так, что не будет недостатка еды»

265836:30a3wrrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorчтобы впредь вам не терпеть унижения от народов из-за голода0

Альтернативный перевод: «чтобы вы больше не стыдились перед народами за то, что страдаете от голода»

265936:32d98mОбщая информация:0

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Израиля.

266036:32eh72rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveчтобы вы знали0

«чтобы вы были уверены». Господь подчёркивает, что восстанавливает людей не потому, что они добрые. Эту фразу можно переместить в начало стиха.

266136:32r8xfrc://*/ta/man/translate/figs-doubletно смущайтесь и стыдитесь0

Слова «смущайтесь» и «стыдитесь» схожи по значению. Вместе они подчёркивают глубину стыда. Альтернативный перевод: «но очень стыдитесь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

266236:32j3jdваших путей0

«того, что вы делаете»

266336:32fy8lrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyдом Израиля0

Здесь «дом» означает народ. Альтернативный перевод: «народ Израиля» или «израильский народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

266436:34mf46будет возделываема0

Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «вы будете возделывать опустошённую землю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

266536:34g51frc://*/ta/man/translate/figs-metonymyв глазах каждого проходящего мимо0

Глаза означают видение. Альтернативный перевод: «для тех, кто проходит мимо и видет её» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

266636:35yki1Общая информация:0

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Израиля.

266736:35d5pgтогда скажут0

Речь идёт о людях, которые проходят по земле Израиля.

266836:35akk1опустелая земля0

«земля, в которой никто не живёт»

266936:35iu1mrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveразвалившиеся и опустелые, и разорённые0

Можно перевести эти слова активной формой. Альтернативный перевод: «которые люди развалили, опустошили и разорили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

267036:35n817rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveукреплены и населены0

Можно перевести эти слова активной формой. Альтернативный перевод: «люди отстроили их, снова поселились и живут в них» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

267136:36bq7cчто Я, Господь, вновь восстанавливаю разрушенное0

«что Я, Господь, вновь восстанавливаю города, которые разрушили враги»

267236:36k9l8засаживаю опустелое0

«сажаю растения в опустелой земле»

267336:37ei5bОбщая информация:0

Господь продолжает обращаться к Иезекиилю.

267436:37qz48rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyпокажу Мою милость дому Израиля0

Здесь «дом» означает народ. Альтернативный перевод: «покажу Мою милость израильскому народу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

267536:37l77nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorумножу людей у них, как стадо0

Имеется в виду, что Господь будет умножать народ быстро и сильно, как размножается стадо овец. Альтернативный перевод: «сделаю так, что они умножатся быстро, как размножаются овцы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

267636:38e5ptrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveКак много бывает жертвенных овец в Иерусалиме во время праздников0

«Как огромное число овец, которых люди отделяют для жертвоприношения в Иерусалиме во время праздников»

267736:38g2vlrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorтак же будут заполненные людьми опустелые города0

Здесь об израильском народе говорится, как о стаде овец. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «так огромное число людей будет жить в городах, которые сейчас разрушены, но которые люди отстроят» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

267837:introy7ac0

Иезекииль 37 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Восстановление Израиля

Бог объединит два царства: Израиль и Иуду, и над ними будет править Мессия. Это свершится в день восстановления, о котором пророчествует пророк. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/restore]])

Важные фигуры речи в этой главе

Метафора

Люди падают духом и сравнивают себя со скелетами, но Бог снова сделает их народом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Ссылки:

<< | >>

267937:1l68yОбщая информация:0

Говорит Иезекииль.

268037:1pqu1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyРука Господа была на мне0

Слово «рука» часто употребляется в значении чьей-либо власти или чьего-либо действия. Имеется в виду, что Господь имел над ним власть. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 1:3. Альтернативный перевод: «Господь вёл меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

268137:1j93qin the midst0

“in the middle”

268237:2g6grвокруг них0

«во всех направлениях»

268337:2u57b(Вот) их0

Слово «Вот», опущенное в русском переводе, используется здесь для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее удивительной информации.

268437:3h9drСын человеческий0

«Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 2:1. Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек».

268537:4q2piОбщая информация:0

Господь обращается к Иезекиилю.

268637:4idv1Слушайте слово Господа!0

«Слушайте послание Яхве!»

268737:5i1nm(Вот) Я0

«Смотри», «Послушай» или «Обрати внимание на то, что Я тебе скажу»

268837:5ns2xдух0

Еврейское слово «дух» можно также перевести как «дыхание» или «ветер». Оно переводится как «ветер» в Иез. 37:9.

268937:5xr2zbreath0

The Hebrew word translated as “breath” in these verses is translated as “spirit” by a few modern versions. It is also translated as “wind” in Ezekiel 37:9.

269037:6z7hmжилами0

ткани, соединяющие мышцы с костями

269137:6q7zvrc://*/ta/man/translate/figs-explicitузнаете, что Я Господь0

Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 6:7. Альтернативный перевод: «поймёте, что Я Господь, единственный истинный Бог» или «поймёте, что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

269237:7t8kwОбщая информация:0

Говорит Иезекииль.

269337:7b696rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveкак мне было сказано0

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «как Господь повелел мне говорить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

269437:7c2cuи (вот) движение0

Опущенное в русском переводе слово «вот» указывает на то, что Иезекииль удивился тому, что увидел.

269537:8nh22жилы0

Это прочные ткани в теле человека, соединяющие мышцы с костями. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 37:6.

269637:8h4m2но духа в них не было0

«Дух» здесь можно перевести словом «дыхание» или даже глаголом «дышать». Альтернативный перевод: «но дыхания в них не было» или «но они не дышали»

269737:9nv4fдух0

Возможные значения: 1) «дыхание»; 2) «дух»; 3) «ветер».

269837:9un53rc://*/ta/man/translate/figs-idiomОт четырёх ветров0

«От четырёх сторон, с которых может дуть ветер». Это идиома. Альтернативный перевод: «со всех сторон» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

269937:9j4v7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveна этих убитых0

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «на этих людей, которых убили враги и бедствия» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

270037:10mfz1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveкак Он мне повелел0

«как повелел мне Господь» или «как повелел мне Яхве»

270137:11g4u1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyдом Израиля0

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 3:1. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

270237:11bx5a(Вот) Они говорят0

Пропущенное в русском переводе слово «Вот» усиливает акцент на том, что следует дальше. Альтернативный перевод: «В самом деле!»

270337:11exq9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorмы оторваны0

Народ уничтожили, выселили из его земли, и это описано словом «оторваны». Альтернативный перевод: «наш народ уничтожен» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

270437:12yi78rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЯ открою ваши гробницы и выведу вас0

Господь восстановит народ и возвратит их в их землю. Это сравнивается с воскресением из мёртвых. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

270537:13ux9zОбщая информация:0

Это слова Господа к дому Израиля.

270637:14gn8xговорит Господь0

Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 5:11. Альтернативный перевод: «Вот что объявляет Господь» или «Вот что объявил Я, Господь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

270737:14fz8xrc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is Yahwehs declaration0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated a similar phrase in Ezekiel 5:11. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

270837:15ck45rc://*/ta/man/translate/figs-idiomбыло ко мне слово Господа0

Досл. «Ко мне пришло слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:16. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

270937:16anu2Иуде0

Здесь дательный падеж означает отношение или принадлежность. Альтернативный перевод: «Это принадлежит Иуде». Колено Иуды жило в южной части израильского царства, которое называлось Иуда. Здесь это имя означает всё южное царство. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

271037:16q4elrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheсыновьям Израиля и его союзникам0

То есть израильтянам, проживавшим в южном царстве Иуды. Альтернативный перевод: «всем коленам Иуды» или «тем коленам Израиля, которые входят в состав царства Иуды»

271137:16fbx2“Иосифу”. Это жезл Ефрема0

Иосиф был отцом Ефрема. Колено Ефрема жило в северном царстве Израиля. Здесь эти имена означают всё северное царство. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

271237:16bsf9rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheи всего дома Израиля, и его союзников0

То есть израильтян, проживавших в северном царстве Израиля. Альтернативный перевод: «всех колен Израиля» или «тех колен Израиля, которые входят в состав царства Израиля»

271337:16c2dwall the people of Israel, their companions0

This refers to the Israelites who lived in the northern kingdom of Israel. Alternate translation: “all the tribes of Israel” or “the Israelites who were part of the kingdom of Israel”

271437:17bud9в один жезл0

«чтобы они стали одним жезлом»

271537:18rb8mОбщая информация:0

Господь продолжает обращаться к Иезекиилю.

271637:18tm25что это у тебя?0

«что означают эти твои жезлы?»

271737:19yen5(Вот) Я возьму0

Опущенное в русском переводе слово «Вот» побуждает читателя уделить внимание к тому, что следует далее. Альтернативный перевод: «Смотри», «Послушай» или «Обрати внимание на то, что Я тебе скажу»

271837:19j32zrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyжезл Иосифа0

Этот жезл символизирует царство Израиля. (См..: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

271937:19fg3src://*/ta/man/translate/figs-metonymyкоторый в руке Ефрема0

Здесь слово «рука» означает силу или власть. Альтернативный перевод: «который во власти Ефрема» или «над которым правит Ефрем» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

272037:19c3zlколен Израиля, его союзников0

«других колен Израиля, которые его союзники»

272137:19pkm7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyжезлу Иуды0

Этот жезл символизирует царство Иуды. (См..: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

272237:20bc67rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheперед их глазами0

Здесь под «глазами» подразумеваются люди. Акцент ставится на том, что они видят. Альтернативный перевод: «а ты будешь смотреть на них» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

272337:21lrq2Общая информация:0

Господь продолжает обращаться к Иезекиилю.

272437:21qmj9(Вот) Я возьму0

«Смотри», «Послушай» или «Обрати внимание на то, что Я тебе скажу»

272537:23gjq8Они будут Моим народом, а Я буду их Богом0

Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 11:20.

272637:24j5u8Общая информация:0

Господь продолжает обращаться к Иезекиилю.

272737:24n6lqrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyМой раб Давид0

Говоря «Давид», Господь подразумевает потомка Давида. Смотрите, как вы перевели выражение «Мой раб Давид» в Иез. 34:23. Альтернативный перевод: «Потомок Моего раба Давида» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

272837:24k8cnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorПастухом всех их0

Здесь о царе, который правит над людьми, говорится как о пастухе, который пасёт овец. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 34:23. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

272937:24x1wfвсех их0

«всего израильского народа»

273037:24d25prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorбудут ходить в Моих заповедях0

О поведении человека говорится как о его «хождении». Альтернативный перевод: «будут жить так, как Я заповедал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

273137:26pp6dОбщая информация:0

Господь говорит об израильском народе.

273237:26iby5Я заключу0

«Я установлю» или «Я создам»

273337:26x8glзавет мира0

«завет, дающий мир» Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 34:25.

273437:26py7vrc://*/ta/man/translate/figs-explicitЯ устрою их0

Имеется в виду, что Господь устроит им безопасную жизнь в израильской земле. Альтернативный перевод: «Я устрою им безопасную жизнь в израильской земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

273537:26n6ddразмножу0

«сделаю так, что их численность вырастит»

273637:26ad1dМоё святилище0

или «Мой святой храм»

273737:26x4w7in their midst0

“among them”

273837:27lwv7Моё жилище0

«Место, где Я живу»

273937:27srg8Я буду их Богом, а они будут Моим народом0

Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 11:20.

274038:introfn3k0

Иезекииль 38 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе начинается пророчество о Гоге. Позже Гог попытается завоевать Израиль.

Ссылки:

<< | >>

274138:1y6krrc://*/ta/man/translate/figs-idiomбыло ко мне слово Господа0

Досл. «Ко мне пришло слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:16. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

274238:2er1mrc://*/ta/man/translate/translate-symactionПовернись к Гогу в земле Магог, главному правителю & Фувала0

Это повеление смотреть на Гога и Магога как на символ наказания его жителей. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 4:3. Альтернативный перевод: «Повернись к земле Магог, к Гогу, главному правителю … Фувала» или «Посмотри на Гога, главного правителя … Фувала, чтобы они были наказаны» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

274338:2f2v4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyПовернись (лицом)0

В еврейском тексте буквально сказано «Поставь своё лицо к». Это метонимия. «Лицо» здесь означает внимание или пристальный взгляд, а «поставить своё лицо к кому-либо» означает пристально глядеть на кого-либо. Альтернативный перевод: «Пристально посмотри на» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

274438:2ugx2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitк Гогу в земле Магог0

То есть Гог правитель земли Магог. Альтернативный перевод: «к Гогу, правящему в земле Магог» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

274538:2e6y7rc://*/ta/man/translate/translate-namesГогу0

Гог это имя правителя или царя, который правил землёй Магог. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

274638:2v7t6Магог0

Это название древнего народа, который, по-видимому, жил на территории современной Турции. Возможно, Магогом был древний народ Лидии.

274738:2sz93rc://*/ta/man/translate/figs-explicitглавному правителю Мешеха и Фувала0

Это выражение дважды встречается в этих стихах. Однако в некоторых современных версиях оно истолковывается как «главе Роша, Мешеха и Фувала». Это один из титулов Гога. Альтернативный перевод: «который является главным правителем Мешеха и Фувала» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

274838:2r1k4Мешех & Фувал0

Смотрите, как вы перевели эти названия в Иез. 32:26.

274938:3aqh7(Вот) Я0

Опущенное в русском переводе слово «Вот» подчёркивает важность следующих далее слов. Его можно перевести как «Смотрите», «Послушайте» или «Обратите внимание на то, что Я вам скажу!»

275038:3w9ndrc://*/ta/man/translate/figs-idiomЯ против тебя0

Эта идиома означает «Я твой враг!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

275138:4l3f7Общая информация:0

В этих стихах перечисляются разные народы, которые присоединятся к армии Гога.

275238:4pje8Связующее утверждение:0

Господь продолжает обращаться к Гогу.

275338:4g7ykrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorвложу удила в твои челюсти0

Под «удилами в твоих челюстях» подразумевается Божья власть над Гогом. Люди вставляли удила в челюсти животных, чтобы направлять животных, куда захотят. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

275438:4pks1полном вооружении & вооружённых мечами0

Эти фразы описывают армию в полной боевой готовности.

275538:5j8a5со щитами и шлемами0

Эта фраза описывает армию в полной боевой готовности.

275638:6v89pГомера0

Гомер это народ, населявший земли на севере Чёрного моря.

275738:6t2fmдом Фогарма0

Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 27:14.

275838:7r33bСвязующее утверждение:0

Господь продолжает обращаться к Гогу.

275938:7aiw5всё твоё войско, собравшееся к тебе0

«всё твоё войско, которое ты собрал к себе» или «вся твоя армия, которую ты привёл к себе»

276038:8j5c1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveты будешь призван0

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я призову тебя на войну» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

276138:8qh5rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyизбавленную от меча0

Здесь «меч» символизирует войну. Альтернативный перевод: «избавленную от войны» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

276238:8ttc8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveсобранную0

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которую Я собрал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

276338:8ib3xв продолжительном запустении0

«разрушенную надолго»

276438:8ayw9её жители будут возвращены0

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я возвращу её жителей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

276538:8vjl9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe lands people will be brought out0

This can be stated in active form. Alternate translation: “I will bring the Israelites out” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

276638:9evz1rc://*/ta/man/translate/figs-simileподнимешься ты как буря0

Это сравнение означает, что Бог произведёт разрушение, как сильную бурю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

276738:9rk79rc://*/ta/man/translate/figs-simileкак туча, чтобы покрыть землю0

Это сравнение означает, что армия будет настолько огромной, что покроет всю землю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

276838:10q5udСвязующее утверждение:0

Господь продолжает обращаться к Гогу.

276938:10fbh4В тот день0

«В то время»

277038:10k46yrc://*/ta/man/translate/figs-doubletпридут тебе на сердце мысли, ты задумаешь злой план0

Эти две фразы означают одно и то же. Альтернативный перевод: «ты задумаешь большое зло» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

277138:10dyu8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyпридут тебе на сердце мысли0

Здесь «сердце» означает мышление. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «ты подумаешь в сердце» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

277238:11d5i1rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheПоднимусь и пойду0

Гог говорит здесь не только о самом себе, но и о своей армии. Альтернативный перевод: «Моя армия и я поднимемся и пойдём» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

277338:11l5sfземлю неукреплённую0

Далее объясняется, что на этой земле нет стен и ворот с засовами.

277438:12jp1crc://*/ta/man/translate/figs-doubletпроизвести грабёж и набрать добычи0

Эти две фразы означают одно и то же. Альтернативный перевод: «забрать все их драгоценные владения» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

277538:12hq4urc://*/ta/man/translate/figs-metonymyналожить руку0

Под «рукой» здесь подразумевается военная мощь Гога. (См..: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

277638:12ib94rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyна вновь заселённые развалины0

Под «развалинами» здесь подразумеваются люди, живущие в разрушенных городах. Альтернативный перевод: «на людей, живущих в развалинах» (См..: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

277738:12s6jhна вершине земли0

«среди самых важных стран в мире»

277838:13p34kСвязующее утверждение:0

Господь продолжает обращаться к Гогу.

277938:13p8xzСава0

Смотрите, как вы перевели это название в Иез. 27:22.

278038:13w24uДедан0

Смотрите, как вы перевели это название в Иез. 25:13.

278138:13zl51rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionТы пришёл, чтобы ограбить? Собрал войско, чтобы & захватить большую добычу?0

Эти два вопроса заданы для того, чтобы обвинить Гог в нападении на Израиль без какой-либо причины. Их можно перевести утвердительной формой. Альтернативный перевод: «Ты не имеешь права приходить, чтобы грабить, собирать войско, чтобы … захватывать большую добычу!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

278238:13kc59rc://*/ta/man/translate/figs-doubletотнять скот и имущество, захватить большую добычу0

Эти две фразы имеют похожее значение. Их можно объединить. Альтернативный перевод: «забрать их скот и все их драгоценные владения» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

278338:14ij47Связующее утверждение:0

Господь велит Иезекиилю, что говорить Гогу.

278438:14p7liсын человеческий0

«сын человека» или «сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 2:1. Альтернативный перевод: «смертный» или «человек»

278538:14tne1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionOn that day & learn about them?0

Yahweh uses this question to emphasize that Gog will indeed hear about the people living in Israel. Alternate translation: “On that day, when my people Israel are living securely, you will hear about them.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

278638:16rg6brc://*/ta/man/translate/figs-simileкак туча, чтобы покрыть землю0

Это сравнение означает, что армия будет настолько огромной, что покроет всю землю. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 38:9. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

278738:16yc4cв последние дни0

Речь идёт о далёком будущем перед концом света. Альтернативный перевод: «в конце времени» или «в далёком будущем».

278838:16a64aв последние дни & явлю святость Мою перед ними0

Все народы поймёт, что Господь свят, когда увидят, что Он сделает с Гогом.

278938:16v8yuузнали Меня0

«узнали, кто Я»

279038:17kze5Связующее утверждение:0

Господь продолжает давать Иезекиилю указания, что он должен говорить Гогу.

279138:17ax3drc://*/ta/man/translate/figs-rquestionНе ты ли тот самый & приведу тебя на них?0

Господь задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что это Он навёл Гога на землю Израиля. Альтернативный перевод: «Ты тот самый … приведу тебя на них» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

279238:17q4icв прежние дни0

«в прошлом» или «давным-давно»

279338:17mr69на них0

«на израильский народ» или «против израильского народа»

279438:17ul36rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyby the hand of my servants0

Here “hand” refers to the fact that these prophets wrote down Yahwehs message. Alternate translation: “by means of my servants” or “through my servants” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

279538:17xvf1against them0

“against the people of Israel”

279638:18rv8erc://*/ta/man/translate/figs-123personТак говорит Господь Бог0

Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 5:11. Альтернативный перевод: «Так объявляет Господь Яхве» или «Так объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

279738:18ae9zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorМой гнев запылает в Моей ярости0

Здесь «запылает» означает «усилится». Слова «гнев» и «ярость» означают одно и то же и подчёркивают, что гнев Господа будет очень сильным. Альтернативный перевод: «Мой гнев очень усилится» или «Я буду сильно сердиться на вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

279838:19q581Общая информация:0

Господь продолжает давать Иезекиилю послание о Гоге.

279938:19j5u1В Моей ревности0

Здесь «ревность» означает желание Господа защитить Свою честь от нападок Гога.

280038:19edr8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorв огне Моего негодования0

Здесь о степени гнева Господа говорится как о палящем огне. Альтернативный перевод: «потому что Мой гнев был сильным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

280138:20dxl2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveОбрушатся горы0

Можно перестроить эту фразу. Альтернативный перевод: «Господь обрушит горы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

280238:21vbk4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОбщая информация:0

Господь продолжает давать Иезекиилю послание о Гоге. Он говорит о народе Гога, как об одном человеке. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

280338:21r65trc://*/ta/man/translate/figs-metonymyпризову меч против него0

Здесь использована метонимия. Слово «меч» означает воинов, убивающих людей мечами. Альтернативный перевод: «Я наведу на него вооружённых воинов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

280438:21j5w2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyмеч каждого человека будет против его брата0

Это метонимия. Здесь «меч» означает человека, который сражается с мечом в руке. Альтернативный перевод: «все его воины будут сражаться друг с другом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

280538:21aer8его брата0

«другого воина»

280638:22p1s8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyЯ буду судиться с ним моровой язвой и кровопролитием0

Это метонимия. «Кровопролитие» (досл. «кровь») означает смерть. Альтернативный перевод: «Я буду судить его: он заболеет и его убьют воины» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

280738:22kw69Проливной дождь, каменный град, огонь и серу изолью на него0

Возможно, следует перестроить предложение. Альтернативный перевод: «Я изолью на него проливной дождь, каменный град, огонь и серу»

280838:22hl4uград0

куски льда, падающие с неба

280938:23b4wqrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsпокажу Моё величие и Мою святость0

Абстрактные имена существительные «величие» и «святость» можно перевести именами прилагательными «великий» и «святой». Альтернативный перевод: «покажу, что Я велик и свят» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

281038:23a9ffrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyявлю Себя многим народам0

Альтернативный перевод: «сделаю так, что многие народы поймут, кто Я»

281138:23v92xrc://*/ta/man/translate/figs-explicitузнают, что Я Господь0

Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 6:7. Альтернативный перевод: «поймут … что Я Господь, единственный истинный Бог» или «поймут … что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

281239:introm8b80

Иезекииль 39 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе завершается пророчество о Гоге. Бог уничтожит Гога и его армию.

Ссылки:

<< | >>

281339:1q3yaСвязующее утверждение:0

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Гога.

281439:1f9puсын человеческий0

«сын человека» или «сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 2:1. Альтернативный перевод: «смертный» или «человек»

281539:1pml6(Вот) Я0

Опущенное в русском переводе слово «Вот» побуждает читателя уделить внимание к тому, что следует далее. Альтернативный перевод: «Смотри», «Послушай» или «Обрати внимание на то, что Я тебе скажу»

281639:1bia2Я против тебя0

«Я твой враг»

281739:1z228rc://*/ta/man/translate/figs-explicitглавный правитель Мешеха и Фувала0

В некоторых современных версиях эта фраза переведена как «глава Роша, Мешеха и Фувала». Это один из титулов Гога. Смотрите, как вы перевели эти имена в Иез. 38:2. Альтернативный перевод: «который является правителем Мешеха и Фувала» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

281839:2c7g3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorвыведу тебя0

Досл. «подниму тебя». Здесь употреблён глагол «подниму» потому, что Израиль находился в горах.

281939:2mi4jbring you up0

God speaks of bringing Gog “up” to Israel because it was located in the mountains.

282039:3x72xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЯ выбью у тебя лук из левой руки и выброшу стрелы из твоей правой руки0

Подразумевается, что Бог разрушит военную мощь Гога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

282139:4hyu4Связующее утверждение:0

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Гога.

282239:4cy17rc://*/ta/man/translate/figs-doubletЯ отдам тебя на съедение хищным птицам и полевым зверям разных видов0

Падальщики будут поедать их трупы, но здесь это изображается так, будто Господь их накормит. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

282339:4z24vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will give you to the birds of prey and the wild beasts of the fields for food0

The scavengers eating the corpses is spoken of as if Yahweh was giving food to them. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

282439:5e2qjrc://*/ta/man/translate/figs-123personговорит Господь Бог0

Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 5:11. Альтернативный перевод: «Так объявляет Господь Яхве» или «Так объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

282539:6li1jrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyЯ пошлю огонь на землю Магог0

Возможные значения: 1) Господь буквально пошлёт огонь на Гога и его армию; 2) Это метонимия, и «огонь» здесь означает разрушение от огня. (См..: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

282639:6f28eМагог0

Это название древнего народа, который, по-видимому, жил на территории современной Турции. Возможно, Магогом был древний народ Лидии. Смотрите, как вы перевели это название в Иез. 38:2.

282739:6me83rc://*/ta/man/translate/figs-explicitузнают, что Я Господь0

Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 6:7. Альтернативный перевод: «поймут … что Я Господь, единственный истинный Бог» или «поймут … что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

282839:7y4tqСвязующее утверждение:0

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Гога.

282939:7j1lrrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyЯ явлю Моё святое имя среди Моего народа0

Это метонимия. «Моё святое имя» означает здесь характер Господа. Альтернативный перевод: «Я научу Мой народ Израиль, тому, что Я свят» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

283039:8y96a(Вот) Я0

Опущенное в русском переводе слово «Вот» побуждает читателя уделить внимание к тому, что следует далее. Альтернативный перевод: «Смотри», «Послушай» или «Обрати внимание на то, что Я тебе скажу»

283139:8k6bbrc://*/ta/man/translate/figs-doubletпридёт и сбудется0

Эти две фразы имеют похожее значение и подчёркивают то, что это на самом деле произойдёт. Альтернативный перевод: «непременно сбудется» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

283239:9lw4xСвязующее утверждение:0

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Гога.

283339:9t6ssrc://*/ta/man/translate/figs-doubletразведут огонь и будут сжигать оружие0

Эти две фразы означают одно и то же, потому что израильтяне будут использовать деревянные части оружия для того, чтобы развести огонь. Альтернативный перевод: «будут делать костры из оружия» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

283439:9jr6eбольшие и малые щиты, луки и стрелы, булавы и копья0

Здесь перечислены типичные виды оружия того времени. Возможно, речь идёт об оружии вообще.

283539:9k28pбулавы0

Булава это оружие в форме деревянной палки.

283639:10f3tlrc://*/ta/man/translate/figs-doubletограбил & обирал0

Эти два слова означают одно и то же. Гог намеревался отобрать у Израиля его владение, но Господь этого не допустил. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

283739:10l3cuоберут & их обирал0

Переведите это слово так же, как вы перевели его в Иез. 23:46.

283839:11r7ksСвязующее утверждение:0

Господь начинает рассказывать Иезекиилю, что произойдёт с Гогом.

283939:11p4ffИ будет в тот день0

Эта фраза указывает на важное событие. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.

284039:11rbw1на восток от моря0

В нескольких современных переводах это выражение истолковуется как «на восток к морю».

284139:11tt6mона будет задерживать0

Возможные значения: 1) «могила будет задерживать» или 2) «мёртвое войско будет задерживать».

284239:11c37rТам похоронят0

«Там дом Израиля похоронит»

284339:11atw5и будут её называть0

«люди будут называть её»

284439:11w9b9долиной войска Гога0

Или «долиной Хамон-Гог»

284539:12jcl3Связующее утверждение:0

Господь продолжает рассказывать Иезекиилю, что произойдёт с Гогом.

284639:12re6hrc://*/ta/man/translate/translate-numbersСемь месяцев0

«7 месяцев» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

284739:12k8kxrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyдом Израиля0

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «израильтяне» или «народ Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

284839:12pj7nrc://*/ta/man/translate/figs-explicitбудет хоронить их, чтобы очистить землю0

По иудейскому закону, мёртвое тело оскверняло всё, к чему прикасалось, и всё это становилось «нечистым». О захоронении мёртвых тел говорится как об очищении земли. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

284939:12dp1jхоронить их0

«хоронить воинов армии Гога»

285039:13glw5rc://*/ta/man/translate/figs-123personговорит Господь Бог0

Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 5:11. Альтернативный перевод: «Так объявляет Господь Яхве» или «Так объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

285139:14x6wrСвязующее утверждение:0

Господь продолжает рассказывать Иезекиилю, что произойдёт с Гогом.

285239:14nyn1землю0

«израильскую землю»

285339:14u5jzоставшихся на поверхности земли0

Речь идёт о мёртвых телах воинов Гога, убитых Господом во время нашествия на землю.

285439:14rmp9хоронили бы0

«чтобы эти назначенные люди хоронили мёртвые тела»

285539:14gq5frc://*/ta/man/translate/figs-explicitдля её очищения0

По иудейскому закону, мёртвое тело оскверняло всё, к чему прикасалось, и всё это становилось «нечистым». О захоронении мёртвых тел говорится как об очищении земли. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

285639:14tmp9rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalseventh month0

This “seventh” is the ordinal number for seven. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

285739:15ijs9человеческую кость0

Некоторое время спустя останутся только кости.

285839:15h1r4поставит возле неё знак, пока погребающие не похоронят её0

Здесь две группы людей: одна поставит знак, чтобы отметить место нахождения трупов, а другая похоронит их.

285939:16b339rc://*/ta/man/translate/figs-explicitочистят землю0

По иудейскому закону, мёртвое тело оскверняло всё, к чему прикасалось, и всё это становилось «нечистым». О захоронении мёртвых тел говорится как об очищении земли. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

286039:16ufn6rc://*/ta/man/translate/translate-namesГамона0

Это название означает «Огромной войско» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

286139:17vhg1Связующее утверждение:0

Господь даёт Иезекиилю послание для птиц и диких зверей относительно того, как им поступать с Гогом.

286239:17v4w4сын человеческий0

«сын человека» или «сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 2:1. Альтернативный перевод: «смертный» или «человек»

286339:17fx3jк Моей жертве0

«на Мой пир» или «на резню». Господь говорит, что устроит пир птицам и зверям.

286439:18fiv2rc://*/ta/man/translate/figs-ironyбаранов, ягнят, козлов и молодых быков0

Господь говорит с иронией. Обычно люди приносили Богу в жертву животных. Здесь же Бог приносит людей в жертву животным. Альтернативный перевод: «как будто они бараны, ягнята, козлы и молодые быки» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])

286539:18st13rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveвсех откормленных на Васане0

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «всех, которые заплыли жиром, пасясь на Васане» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

286639:19c3t6Связующее утверждение:0

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для птиц и диких зверей относительно того, как им поступать с Гогом.

286739:19pmw3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsпока не насытитесь0

«пока не съедите достаточно еды»

286839:19blj8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsпока не опьянеете0

«пока не станете пьяными»

286939:20d3darc://*/ta/man/translate/figs-metonymyговорит Господь Бог0

Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 5:11. Альтернативный перевод: «Так объявляет Господь Яхве» или «Так объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

287039:20m7ytrc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is the Lord Yahwehs declaration0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Ezekiel 5:11. Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

287139:21ksy3Связующее утверждение:0

Господь даёт Иезекиилю послание о том, что произойдёт с Израилем.

287239:21j63vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЯ явлю Свою славу среди народов0

Альтернативный перевод: «Я сделаю так, что народы увидят Мою славу»

287339:21bf91rc://*/ta/man/translate/figs-doubletМой суд, который Я произведу, и Мою руку, которую Я наложу на них0

Обе эти фразы означают одно и то же наказание, которое Господь совершит над Израилем. Здесь повторение служит усилению акцента. Эти две фразы можно объединить в одну. Альтернативный перевод: «[увидят,] как Я буду судить их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

287439:21ff98rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyМою руку0

Это метонимия. Здесь «рука» означает власть Господа, которой Он совершает наказание. (См..: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

287539:21itq4на них0

«против Бога и Его великой армии»

287639:22hgr4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyдом Израиля0

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «израильтяне» или «народ Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

287739:23shc2Связующее утверждение:0

Господь продолжает давать Иезекиилю послание о том, что произойдёт с Израилем.

287839:23wt66rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyдом Израиля0

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «израильтяне» или «народ Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

287939:23t9rzrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsза свою неправду0

Имя существительное «неправда» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «за то, что они грешили против меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

288039:23ltf2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomЯ скрыл от них Своё лицо0

Здесь «лицо» означает помощь и защиту Господа. Альтернативный перевод: «Я перестал их защищать и заботиться о них» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

288139:23pwc9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyотдал их в руки их врагов0

Это метонимия. Слово «рука» означает силу или власть. Альтернативный перевод: «дал их врагам власть над ними» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

288239:23ba77rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyвсе они погибли от меча0

«враги убили их всех в бою»

288339:24b2rsrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorих нечистоты и их преступления0

Здесь о мерзких поступках людей говорится, как о физической нечистоте. Фактически слово «нечистоты» означает здесб то же, что и слово «преступления». Альтернативный перевод: «их мерзкие поступки и их грехи» или «их грехи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

288439:25k972Связующее утверждение:0

Господь продолжает давать Иезекиилю послание о том, что произойдёт с Израилем.

288539:25rb2hверну пленных Иакова0

Досл. «верну плен Иакова». В нескольких современных переводах эта фраза переводится как «верну Иакова из плена».

288639:25f9gprc://*/ta/man/translate/figs-metonymyдом Израиля0

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «израильтяне» или «народ Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

288739:25q1npревновать о Моём святом имени0

«делать так, чтобы Меня чтили»

288839:26x3gvони почувствуют свой позор и все свои беззакония0

Досл. «они понесут свой позор и все свои беззакония». Специалисты расходятся во мнениях о смысле этой фразы: 1) «они почувствуют свой позор и все свои беззакония»; 2) «они забудут свой позор и все свои беззакония».

288939:26mmr5беззакония0

«неверность»

289039:27gzg6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyявлю в них Мою святость перед многими народами0

Альтернативный перевод: «многие народы поймут, что Я свят, благодаря тому, как Я поступлю с домом Израиля»

289139:28j82jСвязующее утверждение:0

Господь продолжает давать Иезекиилю послание о том, что произойдёт с Израилем.

289239:28k5liрассеяв их между народами, опять соберу их в их землю0

Когда Иезекииль писал эти слова, Израиль ещё находился в вавилонском плену.

289339:29rdl6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomбольше не буду скрывать от них Моё лицо0

Выражение «больше не буду скрывать от них Моё лицо» является идиомой, которая означает, что Господь не будет далее оставлять Израиль в вавилонском плену. Альтернативный перевод: «больше не буду их оставлять» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

289439:29lz2mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпотому что Я пролью Мой Дух на дом Израиля0

Выражение «пролью Дух» здесь означает дать Дух в обилии. Альтернативный перевод: «потому что Я дам Мой Дух дому Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

289539:29z9b1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyдом Израиля0

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «израильтяне» или «народ Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

289639:29jha5rc://*/ta/man/translate/figs-123personговорит Господь Бог0

Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 5:11. Альтернативный перевод: «Так объявляет Господь Яхве» или «Так объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

289740:introw1r30

Иезекииль 40 Общие замечания

Структура и формат

Новый храм и город

Иезекииль видел в видении человека, который измерял стену нового храма. В следующих главах даются точные размеры для построения храма. Это не был храм времён Ездры. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]])

Ссылки:

<< | >>

289840:1c448rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalдвадцать пятый & десятый & четырнадцатый0

Это порядковые числительные от 25, 10 и 14. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

289940:1i9cgrc://*/ta/man/translate/figs-explicitнашего переселения0

Местоимение «нашего» здесь относится не к читателю, а к Иезекиилю и израильтянам, которые были в Вавилоне с тех пор, как вавилоняне выслали царя Иехонию из Иерусалима. Альтернативный перевод: «после того, как вавилоняне увели нас пленниками в Вавилон» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

290040:1jqw4rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsв начале года, в десятый день месяца0

Это первый месяц еврейского календаря. Десятый день приходится на апрель по западному календарю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

290140:1l36prc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпосле разрушения города0

«после того, как вавилоняне захватили город Иерусалим»

290240:1y8a6рука Господа0

Здесь «рука» означает власть Господа показывать Иезекиилю сверхъестественные видения. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 1:3.

290340:2y9x4поставил на0

Досл. «опустил меня на»

290440:3ws2uОн привёл меня туда0

«Господь привёл меня к тем зданиям»

290540:3e8u1И вот0

Иезекииль был удивлён увиденным.

290640:3w6wnrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsвидом как бы из блестящей меди0

Абстрактное имя существительное «вид» можно перевести глаголом «выглядеть». Альтернативный перевод: «Он выглядел как медь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

290740:3fuy5льняная верёвка0

«верёвка из льна». Это инструмент для измерения очень длинных расстояний.

290840:3am4hльняная0

То есть сделанная из льна. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 9:2.

290940:3h98aтрость для измерения0

Это инструмент для измерения более коротких расстояний.

291040:4s9t4Сын человеческий0

«Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 2:1. Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек».

291140:4et9irc://*/ta/man/translate/figs-idiomприложи своё сердце ко0

Эта идиома означает «обрати внимание на» или «подумай о» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

291240:4j47src://*/ta/man/translate/figs-metonymyдому Израиля0

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «народу Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

291340:5xif9Вне храма & со всех его сторон0

«вокруг всей территории храма»

291440:5p1bkrc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceМера локтя — локоть с ладонью0

Мера локтя была примерно 54 сантиметра. Вы можете не сообщать эту информацию, если вы используете современные меры измерения, как в UDB. Альтернативный перевод: «Это были длинные локти, каджый из которых был равен локтю с ладонью» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

291540:5q72nrc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceладонью0

Ладонь это мера, равная широте ладони, примерно 8 см. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

291640:6u8evодна трость0

«Он был шириной в одну трость», примерно 3,2 м.

291740:6ihb5к воротам, направленным на восток0

Эти ворота находились в стене, окружавшей территорию храма. Они не были частью самого здания храма. Альтернативный перевод: «к воротам в восточной части стены, окружавшей храм» или «к воротам в восточной части стены храмового двора»

291840:6dwa9по их ступеням0

«по ступеням ворот»

291940:6j4trшириной0

«от переднего края порога до его заднего края»

292040:7n81kкомнатами0

Это были комнаты внутри стены, где находились стражи, охранявшие ворота.

292140:7mqb7rc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceпять локтей0

примерно 2,7 метра (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

292240:7n8vqМежду комнатами — пять локтей0

«от каждой комнаты другие ближайшие комнаты находились на расстоянии пяти локтей»

292340:7pzy7притвор0

Крытое место перед входом в здание с колоннами или столпами. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 8:16.

292440:7pqx5portico0

This was a covering in front of an entrance with columns or posts for support. See how you translated this in Ezekiel 8:16.

292540:8f4piпритвор0

Крытое место перед входом или воротами с колоннами или столпами. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 8:16.

292640:8e848одну трость0

Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 40:5.

292740:9i2wcпритвор у ворот со стороны храма0

Здесь «со стороны храма» означает, что притвор был пристроен к воротам во дворе храма. Альтернативный перевод: «притвор во внутренней части стены, окружавшей храм»

292840:9hvn8rc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceдва локтя0

приблизительно один метр (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

292940:9cn3tлоктя0

Смотрите, как вы перевели это «длинные» локти в Иез. 40:5.

293040:10r384одинакового размера0

«из размер был один и тот же»

293140:11pxy4rc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceдесять локтей0

примерно 5,4 метра (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

293240:11fpq4локтей0

Смотрите, как вы перевели это «длинные» локти в Иез. 40:5.

293340:11ji4pтринадцать локтей0

примерно 7 метров

293440:12k1vqЭти комнаты с одной и с другой стороны имели по шесть локтей0

«Эти комнаты были шесть локтей в длину»

293540:12r5ivшесть локтей0

примерно 3,2 метра

293640:12frx5один локоть0

«54 см» или «полметра»

293740:13dx2xдвадцать пять локтей0

примерно 13,5 метров

293840:13f1r4Двери были одна напротив другой0

«Каждая дверь была напротив другой двери»

293940:14vun1rc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceшестьдесят локтей0

примерно 32 метра (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

294040:14pp21локтей0

Смотрите, как вы перевели это «длинные» локти в Иез. 40:5.

294140:14xi48portico0

This was a covering in front of an entrance with columns or posts for support. See how you translated this in Ezekiel 8:16.

294240:15ahd8пятьдесят локтей0

примерно 27 метров

294340:16rk3mУзкие окна0

Возможные значения: 1) «Узкие окна»; 2) «Окна с засовами»; 3) «Закрытые окна».

294440:16tct8также в притворах0

«в притворах также были узкие окна со всех сторон»

294540:16pz45each jamb0

jambs are the sides of a wooden frame of a door

294640:17hc2uОбщая информация:0

Вокруг храма было две стены. Внешняя стена окружала внешний двор, а внутренняя внутренний двор. Внутренняя стена была выше внешней. У каждой стены были ворота на восточной, северной и южной стороне.

294740:17xg3aОн привёл меня на внешний двор0

«Тот человек привёл меня извне территории храма на внешний двор»

294840:17xg73внешний двор0

Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 10:5.

294940:17jh6k(Вот) Там0

Опущенное в русском переводе слово «Вот» указывает здесь на то, что Иезекииль увидел нечто интересное.

295040:17x179помост0

плоский пол из камней

295140:17tph1rc://*/ta/man/translate/translate-numbersНа том помосте было тридцать комнат0

«и вокруг того помоста было тридцать комнат» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

295240:18ywz8по длине ворот0

«простирался вдоль ворот»

295340:19mlw7от нижних ворот до внешнего края внутреннего двора0

Нижние ворота находились в стене внешнего двора, а внутренние ворота в стене внутреннего двора. Альтернативный перевод: «от внешних ворот до внутренних ворот»

295440:19b323rc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceсто локтей0

примерно 54 метра (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

295540:19c2ltлоктей0

Смотрите, как вы перевели это «длинные» локти в Иез. 40:5.

295640:19dsn2на восток и на север0

«длина была одинаковая: сто локтей на восток и сто локтей на север»

295740:21gsz4комнаты0

Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 40:7.

295840:21rj4kпятьдесят локтей0

примерно 27 метров. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

295940:21m2qvлоктей0

Смотрите, как вы перевели это «длинные» локти в Иез. 40:5.

296040:21bv9mrc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceдвадцать пять локтей0

примерно 13,5 метров

296140:21at8scubits0

See how you translated these “long” cubits in Ezekiel 40:5.

296240:21m89etwenty-five cubits0

about 13.5 meters

296340:22z58sОбщая информация:0

Иезекииль продолжает описывать видение храма и человека, который выглядел как медный.

296440:22l4p5Их окна0

Местоимение «их» относится к воротам, которые были в северной части внешнего двора. Альтернативный перевод: «Окна северных ворот»

296540:22pvp1как у ворот, направленных на восток0

«как у восточных ворот» или «как у восточных ворот внешнего двора»

296640:22lh6icorresponded to the gate that faced east0

“were like those of the eastern gate” or “were like those of the eastern gate of the outer courtyard”

296740:23jv26внутренний двор0

Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 8:16.

296840:23nnq1напротив северных и восточных ворот0

«прямо напротив северных и восточных ворот» или «через внешний двор от северных и восточных ворот»

296940:23iqj4северных и восточных ворот0

«ворот на северной и восточной частях внешнего двора»

297040:23abw3локтей0

Смотрите, как вы перевели это «длинные» локти в Иез. 40:5.

297140:23xs9gсто локтей0

примерно 54 метра

297240:23qrf2one hundred cubits0

about 54 meters

297340:24slh4у них были те же размеры0

«у них были те же размеры, что и у северных и восточных ворот»

297440:25m11sлоктей0

Смотрите, как вы перевели это «длинные» локти в Иез. 40:5.

297540:25jc4urc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceпятьдесят локтей0

примерно 27 метров (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

297640:25lhx4двадцать пять локтей0

примерно 13,5 метров

297740:26ss1yодно с одной стороны и одно с другой стороны0

«с обеих сторон»

297840:26dp2con either side0

“on both sides”

297940:27nm2mлоктей0

Смотрите, как вы перевели эти «длинные» локти в Иез. 40:5.

298040:27j6lwrc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceсто локтей0

примерно 54 метра (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

298140:28vks3внутренний двор0

Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 8:16.

298240:28myz2через южные ворота0

«путём через южные ворота»

298340:29l9e2комнаты0

Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 40:7.

298440:29z7nvпритворы0

Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 8:16.

298540:29w5njлоктей0

Смотрите, как вы перевели эти «длинные» локти в Иез. 40:5.

298640:29d9taпятьдесят локтей0

примерно 27 метров (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

298740:29g2kerc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceдвадцать пять локтей0

примерно 13,5 метров

298840:29ym2aпять локтей0

примерно 2,7 метров

298940:29g6h8five cubits0

about 2.7 meters

299040:31q7aeПритворы выходили во внешний двор0

«Вход притворов был обращён ко внешнему двору»

299140:31d1vrпальмы0

«и на них были резные изображения пальм»

299240:32ugx1восточными воротами на внутренний двор0

«на восточную сторону внутреннего двора»

299340:33ex3wлоктей0

Смотрите, как вы перевели эти «длинные» локти в Иез. 40:5.

299440:33ev22rc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceпятьдесят локтей0

примерно 27 метров (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

299540:33f5dbдвадцать пять локтей0

примерно 13,5 метров

299640:34spw5Притворы у них выходили во внешний двор0

«Вход их притворов был обращён ко внешнему двору»

299740:35cy5vизмерил в них те же размеры0

«они имели те же размеры»

299840:36b3ilлоктей0

Смотрите, как вы перевели эти «длинные» локти в Иез. 40:5.

299940:36k7yfrc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceпятьдесят локтей0

примерно 27 метров (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

300040:36b8utдвадцать пять локтей0

примерно 13,5 метров

300140:37rrg7Притворы у них выходили во внешний двор0

«Вход их притворов был обращён ко внешнему двору»

300240:37j3yyс одной и с другой стороны0

«с обеих сторон»

300340:38g6y4там омывают жертвы всесожжения0

Возможные значения: 1) люди, которые приносят приношения, омывают там жертвы всесожжения; или 2) священники, которые закалывают животных, омывают там жертвы всесожжения.

300440:38wb45жертвы всесожжения0

животные, которых приносили в жертву: убивали и сжигали

300540:38sg2qthe burnt offerings0

the animals that would be killed and burned as offerings

300640:39jkg2В притворе у ворот два стола с одной стороны и два с другой стороны0

«В притворе у ворот четыре стола: по два с каждой стороны»

300740:39k2nhrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveчтобы закалывать на них жертвы всесожжения0

«чтобы закалывать на них животных и приносить в жертву всесожжения»

300840:42p8pqrc://*/ta/man/translate/figs-explicitЧетыре стола для приготовления всесожжения0

Очевидно, это были не те восемь столов, на которых приносились жертвы. Это можно объяснить. Альтернативный перевод: «Были также четыре стола для приготовления всесожжения» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

300940:42n6baиз тёсаных камней0

«они были сделаны из камней, обработанных тесанием»

301040:42a1l3локоть0

Смотрите, как вы перевели эти «длинные» локти в Иез. 40:5.

301140:42u93zrc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceполтора локтя0

примерно 0,8 метра (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

301240:42cq6vодин локоть0

примерно полметра

301340:43a4asИ крюки в одну ладонь были прикреплены к стенам здания вокруг0

«Люди прикрепили к стенам здания вокруг крюки длиной в одну ладонь»

301440:43n242крюки0

нечто с длинным загнутым концом, на что можно вешать вещи

301540:43cjr1rc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceв одну ладонь0

примерно 8 сантиметров (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

301640:43kg7rrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveна столах клали жертвенное мясо0

Можно перестроить эту фразу. «Они клали мясо жертв на столы»

301740:44udm5внутренних ворот0

То есть внутренних ворот с северной стороны.

301840:44sw8jкомнаты для певцов0

В некоторых древних и современных версиях просто «комнаты», без упоминания о певцах.

301940:44j5e2rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisодна направлена на юг, а другая, сбоку южных ворот, направлена на север0

Слово «комнаты» употреблено в предложении ранее и здесь подразумевается. Альтернативный перевод: «одна комната направлена на юг, а другая, комната, сбоку южных ворот, направлена на север» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

302040:45udd6Эта комната, направленная на юг0

Речь идёт о комнате, которая находится в северной части внутренней стены. Альтернативный перевод: «Эта комната, дверь которой находится в её южной части» или «Эта комната в северной части внутреннего двора»

302140:45v1a4исполняющих службу при храме0

«работающих в храме» или «ответственных за охрану храма»

302240:46wmt7Общая информация:0

Мужчина продолжает обращаться к Иезекиилю в видении.

302340:46dz6wкомната, направленная на север0

Речь идёт о комнате, которая находится в южной части внутренней стены. Дверь комнаты находились в её северной части. Альтернативный перевод: «Эта комната, дверь которой находится в её северной части» или «Эта комната в южной части внутреннего двора»

302440:46sk26священников, исполняющих службу при жертвеннике0

«священников, которые приносят жертвы на жертвеннике»

302540:46x24wприближаются к Господу, чтобы служить Ему0

«приближаются к Господу в храме, чтобы служить Ему»

302640:47j222Он измерил0

«мужчина измерил»

302740:47dc8hлоктей0

Смотрите, как вы перевели эти «длинные» локти в Иез. 40:5.

302840:47tc9qrc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceсто локтей0

примерно 54 метра (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

302940:47h7bqwith the altar0

“and the altar was”

303040:47q1xdthe house0

This refers to the temple.

303140:48fv21притвор0

Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 8:16.

303240:48yt57локтей0

Смотрите, как вы перевели эти «длинные» локти в Иез. 40:5.

303340:48bb4fпять локтей0

примерно 2,7 метра (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

303440:48pc64rc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceтри локтя0

примерно 1,6 метров

303540:48ra1cfourteen cubits0

about 7.5 meters

303640:48kr6ithree cubits0

about 1.6 meters

303740:49tbs4двадцать локтей0

примерно 11 метров

303840:49yp5xодиннадцать локтей0

примерно 6 метров

303940:49q4z1столбов0

высокие и узкие каменные столпы, на которых держалась крыша здания.

304041:introunn80

Иезекииль 41 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе продолжаются правила для нового храма и города. В центре внимания этой главы находится двор храма. См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]])

Ссылки:

<< | >>

304141:1x2a6Общая информация:0

Человек в видении Иезекииля (Иез. 40:3) продолжает показывать Иезекиилю храм.

304241:1w4s3скинии0

Скиния это комната в храме перед «Святым святых»

304341:1rh4qшириной шесть локтей с одной стороны и шесть локтей с другой стороны0

Это были «длинные» локти (Иез. 40:5), 54 сантиметра. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 40:5. «шириной по шесть локтей с обеих сторон»

304441:1f5xbrc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceшесть локтей0

примерно 3,2 метра. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

304541:1e7wkrc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceлоктей0

Мера локтя была примерно 54 сантиметра. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 40:5. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

304641:2xq2irc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceдесять локтей0

примерно 5,4 метра (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

304741:2n3vwrc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceпять локтей0

примерно 2,7 метра (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

304841:2hd7nсорок локтей0

примерно 22 метра (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

304941:2shy4rc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceдвадцать локтей0

примерно 11 метров (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

305041:2m6xprc://*/ta/man/translate/translate-bdistancetwenty cubits0

about 11 meters (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

305141:3ay36rc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceдва локтя0

примерно 1,1 метр (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

305241:3g9y3rc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceлоктей0

Мера локтя была примерно 54 сантиметра. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 40:5. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

305341:3j4ibrc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceшесть локтей0

примерно 3,2 метра (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

305441:3tz5xrc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceсемь локтей0

примерно 3,8 метров (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

305541:4u7xarc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceдвадцать локтей0

примерно 11 метров (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

305641:5dv9uхрама0

досл. «дома». Подразумевается храм.

305741:5mj6nrc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceшесть локтей0

примерно 3,2 метра (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

305841:5j1kjrc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceлоктей0

Мера локтя была примерно 54 сантиметра. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 40:5. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

305941:5icf3четыре локтя0

примерно 2 метра

306041:6m9svОни вдаются в стену, которая у храма для комнат вокруг0

«В стене со всех сторон храма были выступы для комнат вокруг»

306141:6p4m5так что они связаны с нею0

«чтобы эти выступы поддерживали их»

306241:6sy7sно стены самого храма не касаются0

«так как в стене храма не было ничего, что могло бы их поддерживать». Люди, которые строили храм, не хотели, чтобы из стен храма торчали каменные или деревянные выступы, на которые могли бы опираться боковые комнаты.

306341:6u4cifor there was no support put in the wall of the house0

“for there were no supports in the wall of the house.” The people who built the temple did not want stones or wood that would support the side rooms to be sticking out from the wall of the sanctuary.

306441:8hk9yверх дома0

нечто подобное платформе

306541:8pt8fбоковые комнаты0

небольшие комнаты

306641:8xyb9цельную трость0

Переведите слово «трость», как в Иез. 40:5.

306741:8w315rc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceлоктей0

Мера локтя была примерно 54 сантиметра. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 40:5. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

306841:8jcs8rc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceшесть локтей0

примерно 3,2 метра (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

306941:9wf7drc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceпять локтей0

примерно 2,7 метра (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

307041:10dgr5боковых комнат0

«боковых комнат священников, расположенных на расстоянии от скинии»

307141:10r4bfrc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceдвадцать локтей0

примерно 11 метров (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

307241:10s7mlrc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceлоктей0

Смотрите, как вы перевели эти «длинные» локти в Иез. 40:5. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

307341:11k3qlrc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceпять локтей0

примерно 2,7 метра (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

307441:11hej8ширина этого открытого пространства — пять локтей вокруг0

«всё пространство между боковыми комнатами и храмом было в ширину пять локтей, вокруг всего храма»

307541:12y1mzЗдание перед площадью на западной стороне было шириной в семьдесят локтей0

Это можно сказать отдельным предложением. Альтернативный перевод: «На западной стороне храмовой площади было здание, вход которого был обращён в сторону двора. Его ширина была семьдесят локтей»

307641:12h18crc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceсемьдесят локтей & пять локтей & девяносто локтей0

Мера «длинного» локтя была примерно 54 сантиметра. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 40:5. «70 локтей … 5 локтей … 90 локтей» или «примерно 38 метров … примерно 2,7 метров … примерно 49 метров» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

307741:13lhy2rc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceсто локтей0

Мера «длинного» локтя была примерно 54 сантиметра. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 40:5. «100 локтей» или «примерно 54 метра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

307841:15bak3с боковыми комнатами0

«с балконами». Эти балконы были построены выше всего остального здания. Люди могли подняться в эти комнаты или балконы и оттуда смотреть сверху на главный этаж здания.

307941:15w8jrrc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceсто локтей0

Мера «длинного» локтя была примерно 54 сантиметра. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 40:5. «100 локтей» или «примерно 54 метра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

308041:15a9rgпритвор0

Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 8:16.

308141:18g9t5Были сделаны0

«Были сделаны красиво»

308241:18ne31херувимы0

Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 9:3.

308341:18m9djхерувим0

Это единственное число от мн.ч. «херувимы». Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 10:9.

308441:20cf7zхрама0

досл. «дома». Подразумевается храм.

308541:22fh5trc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsЖертвенник был деревянный0

Предыдущий стих заканчивается так: «святилище имело такой же вид, как я видел». Можно понимать начало этого стиха как продолжение мысли: «святилище имело такой же вид, как и деревянный жертвенник».

308641:22lqs8rc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceтри локтя & два локтя0

Мера «длинного» локтя была примерно 54 сантиметра. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 40:5. Альтернативный перевод: «примерно 1,6 метров … примерно 1,1 метра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

308741:23wx5mВ храме и во святилище было по две двери0

«У Святого и у Святого Святых было по две двери»

308841:24p6xgЭти двери были из двух створок, обе створки подвижные0

«У каждой двери было две части, которые были на петлях». Двери прикреплялись к стене петлями и были подвижными.

308941:24eq5jдве створки у одной двери и две у другой0

«Обе двери Святого и обе двери Святого Святых имели по две створки»

309041:25ik75какие были сделаны и на стенах0

«как и на стенах были резные изображения херувимов и пальм»

309141:25fd1yпритвор0

крытое место перед входом в здание с колоннами или столпами. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 8:16.

309242:introu94p0

Иезекииль 42 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе продолжаются правила для нового храма и города. В центре внимания этой главы находятся комнаты для хранения святых предметов храма. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]])

Ссылки:

<< | >>

309342:1i2dgвнешнему двору0

Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 10:5.

309442:2b17drc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceсто локтей & пятьдесят локтей0

Мера «длинного» локтя была примерно 54 сантиметра. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 40:5. Альтернативный перевод: «100 локтей … 50 локтей» или «примерно 54 метров … примерно 27 метров» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

309542:3xw1yrc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceдвадцать локтей0

Мера «длинного» локтя была примерно 54 сантиметра. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 40:5. Альтернативный перевод: «20 локтей» или «примерно 11 метров» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

309642:3hd41Напротив двадцати локтей внутреннего двора & были галерея напротив галереи0

«Некоторые из этих галерей располагались в сторону внутреннего двора» или «Вход в некоторые из этих галерей находился в стороне внутреннего двора»

309742:3r38cвнутреннего двора0

Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 8:16.

309842:3yg73который на внешнем дворе0

«Некоторые галереи располагались в сторону внешнего двора» или «Вход в некоторые из галерей находился в стороне внешнего двора»

309942:3jwp5having a walkway0

“because there was a place where one could walk along the rooms”

310042:3im4uSome of the rooms looked out onto the outer courtyard0

“Some of the rooms were toward the outer courtyard” or “The entrance of some of the rooms was toward the outer courtyard”

310142:4k5drrc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceдесять локтей & один локоть0

Мера «длинного» локтя была примерно 54 сантиметра. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 40:5. Альтернативный перевод: «10 локтей … 1 локоть» или «примерно 5,4 метра … примерно 54 сантиметра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

310242:6ll69более узкими0

«более узкими, чем комнаты»

310342:7p1zjrc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceпятьдесят локтей0

Мера «длинного» локтя была примерно 54 сантиметра. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 40:5. Альтернативный перевод: «50 локтей» или «примерно 27 метров» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

310442:8fs43rc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceпятьдесят локтей & сто локтей0

Мера «длинного» локтя была примерно 54 сантиметра. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 40:5. Альтернативный перевод: «50 локтей … 100 локтей» или «примерно 27 метров … примерно 54 метра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

310542:11enm6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsИ проход перед ними такой же, как и у тех комнат, которые направлены к северу0

Досл. «И проход перед ними как вид комнат, которые направлены к северу». Абстрактное имя существительное «вид» можно перевести глаголом «выглядеть». Альтернативный перевод: «И проход перед ними выглядел так же, как и у тех комнат, которые направлены к северу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

310642:12cb5bу самой дороги0

досл. «в голове дороги». Альтернативный перевод: «в начале дороги»

310742:13w6k1хлебное приношение0

зерно или мука, которые люди приносили в знак благодарности Богу

310842:15evf6воротами, направленными к востоку0

«к восточным воротам» или «через восточные ворота»

310942:16x1xqОн измерил0

Под «Он» здесь подразумевается человек, который выглядел, как медь (Иез. 40:3).

311042:16wda6измерительной тростью0

Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 40:5.

311142:16e5i4rc://*/ta/man/translate/translate-bdistancefive hundred cubits0

Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in Ezekiel 40:5. Alternate translation: “500 cubits” or “about 270 meters” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

311242:20b3mmВокруг него была стена0

«Вокруг храма была стена»

311342:20kh7vrc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceпятьсот0

То есть «пятьсот локтей». Мера такого «длинного» локтя была примерно 54 сантиметра. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 40:5. Альтернативный перевод: «500 локтей» или «примерно 270 метров» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

311442:20cqu5common0

not holy

311543:intron8nq0

Иезекииль 43 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе продолжаются правила для нового храма и города. Бог вошёл в храм и велел людям не осквернять Его храм идолопоклонством или захоронением их царей во дворе храма. Он также сказал им, какие жертвы они должны приносить каждый день. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]])

Ссылки:

<< | >>

311643:2qi98(И вот) С востока0

Выражение «Вот», опущенное в русском переводе, используется здесь для того, чтобы привлечь внимание читателей к следующей далее удивительной информации.

311743:2e4w7многих вод0

Это значит просто «много воды». Это может быть описание шумной реки, огромный водопад, или волны моря/океана. Все эти воды создают большой шум. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 1:24.

311843:2m5fdземля осветилась от Его славы0

«земля была полна яркого света от Его славы»

311943:3k5tfЭто видение было похоже на0

«Видение Божьей славы, приходящей с востока, было похоже на»

312043:3bi4lЭто видение было похоже на то, какое я видел прежде, точно такое, какое я видел, когда приходил сообщить гибель городу0

Возможные значения: 1) вторая фраза, начинающаяся со слов «точно такое», объясняет значение предшествующей ей фразы. Альтернативный перевод: «Оно соответствовало видению, которое я видел, когда Он пришёл разрушить город»; или 2) первая фраза означает видение Божьей славы, только что увиденное Иезекиилем. Альтернативный перевод: «Это видение было похоже на то, какое я видел прежде, когда Он приходил, чтобы разрушить город»

312143:3s248rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsпохоже на то0

«как то видение»

312243:3f83hкогда приходил сообщить гибель городу0

«когда Бог Израиля приходил разрушать город» или «когда я пришёл, чтобы пророчествовать о том, что Бог разрушит город»

312343:3akc5rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochewhen he had come to destroy the city0

“when the God of Israel had come to destroy the city.” If the earlier Hebrew reading “when I had come to destroy the city” is used, then “destroy the city” is a synecdoche for “prophesy that the city will be destroyed.” Alternate translation: “when I had come to prophesy that the city will be destroyed” or “when I had come to prophesy that the God of Israel will destroy the city” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

312443:5r649и (вот) слава0

Опущенное в русском переводе слово «вот» выражает удивление Иезекииля. Возможно, в вашем языке это можно выразить иначе.

312543:7p4vjrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorтрупами своих царей0

Идолы, которым поклонялись цари народа, названы здесь трупами, потому что они не были живыми. Альтернативный перевод: «бездушные идолы, которым поклонялись их цари» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

312643:8z6lzОни бесчестили0

«Израильтяне бесчестили»

312743:8lyg4мерзостями0

«отвратительными делами, которые они делали» Бог сердился на народ за то, что они поклонялись идолам и лжебогам. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 5:9.

312843:8c7nzrc://*/ta/man/translate/figs-idiomconsumed them with my anger0

The phrase “consumed” here means “completely destroyed.” Alternate translation: “completely destroyed them because I was angry” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

312943:9mkm1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorтрупами своих царей0

Идолы, которым поклонялись цари народа, названы здесь трупами, потому что они не были живыми. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 43:7. Альтернативный перевод: «бездушными идолами, которым поклонялись их цари» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

313043:10gg2bизмерят его0

«измерят этот план» или «измерят эту модель»

313143:11e5qprc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheперед ними0

Досл. «перед их глазами». Здесь «глаза» означают то, что израильтяне видят. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 21:6. Альтернативный перевод: «перед ними» или «перед израильским народом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

313243:11i8xeсохраняли все его очертания0

«сохраняли всю его форму» или «соблюдали его план»

313343:12rn66закон0

«постановление» или «правило»

313443:12pq2xпространство вокруг0

Наверное, имеется в виду стена, окружающая весь храм.

313543:12n333Святое Святых0

«самое святое место»

313643:12yaf4Вот0

«Это важно!» Возможно, в вашем языке имеется способ, которым можно указать на то, что далее следуют важные слова.

313743:13s3d3rc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceлокоть0

Мера «длинного» локтя была примерно 54 сантиметра. Вы можете не сообщать эту информацию, если вы используете современные меры измерения, как в UDB. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 40:5. Альтернативный перевод: «примерно 54 сантиметра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

313843:13bu5vодна ладонь0

Ладонь была равна 23 сантиметрам. Вы можете не сообщать эту информацию, если вы используете современные меры измерения, как в UDB. Альтернативный перевод: «примерно 23 сантиметра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

313943:13mj2wrc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceЭто задняя сторона жертвенника0

«Это измерения основания жертвенника»

314043:13ep6bзадняя сторона жертвенника0

«основание жертвенника» или «фундамент жертвенника»

314143:13y37zthe base of the altar0

“the bottom supporting the altar” or “the foundation of the altar”

314243:14uab7rc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceдва локтя & четыре локтя0

Мера «длинного» локтя была примерно 54 сантиметра. Вы можете не сообщать эту информацию, если вы используете современные меры измерения, как в UDB. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 40:5. Альтернативный перевод: «примерно 1,1 метр … примерно 2,2 метра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

314343:14a8sbвыступ0

узкая плоская поверхность, выступающая из стены наружу.

314443:15g3f7жертвенник0

место, где мясо жертв варили или сжигали

314543:15spz8rc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceчетыре локтя0

Мера «длинного» локтя была примерно 54 сантиметра. Вы можете не сообщать эту информацию, если вы используете современные меры измерения, как в UDB. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 40:5. Альтернативный перевод: «примерно 2,2 метра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

314643:15c46rрога0

Эти рога были частью жертвенника и находились на четырёх его углах, выше остальной части жертвенника.

314743:16xxn8rc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceдвенадцать локтей0

Мера «длинного» локтя была примерно 54 сантиметра. Вы можете не сообщать эту информацию, если вы используете современные меры измерения, как в UDB. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 40:5. Альтернативный перевод: «примерно 2,2 метра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

314843:17erf8rc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceчетырнадцать локтей & половину локтя & локоть0

Мера «длинного» локтя была примерно 54 сантиметра. Вы можете не сообщать эту информацию, если вы используете современные меры измерения, как в UDB. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 40:5. Альтернативный перевод: «примерно 7,6 метров … примерно 27 сантиметров … примерно 54 сантиметра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

314943:17swm9а его ступени направлены к востоку0

«со ступенями на восточной стороне жертвенника» или «а ступени жертвенника находятся на его восточной стороне»

315043:18t97xОн сказал0

«Господь сказал»

315143:18g966Сын человеческий0

«Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 2:1. Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек».

315243:18e9g4уставы0

«постановления» или «правила»

315343:19kl54rc://*/ta/man/translate/figs-youдай0

Здесь используется форма 2 л. ед. числа (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

315443:19q7f2rc://*/ta/man/translate/figs-123personговорит Господь Бог0

Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 5:11. Альтернативный перевод: «Так объявляет Господь Яхве» или «Так объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

315543:20w2kurc://*/ta/man/translate/figs-youВозьми0

Здесь используется форма 2 л. ед. числа. Смотрите, как вы перевели эту форму в Иез. 43:19. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

315643:20d2ghчетыре рога0

Эти рога были частью жертвенника и находились на четырёх его углах, выше остальной части жертвенника. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 43:15.

315743:22wq8src://*/ta/man/translate/figs-pronounsпринеси0

Здесь снова используется форма 2 л. ед. числа. Это повеление относится к Иезекиилю. Смотрите, как вы перевели эту форму в Иез. 43:19. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

315843:23du6vrc://*/ta/man/translate/figs-pronounsокончишь & принеси0

Здесь снова используется форма 2 л. ед. числа. Это повеление относится к Иезекиилю. Смотрите, как вы перевели эту форму в Иез. 43:19. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

315943:24i436Принеси их перед Господом0

Жертвенник, на котором они должны были приносить в жертву быков и козлов, находился перед храмом, где обитало присутствие Яхве.

316043:25kse4rc://*/ta/man/translate/figs-pronounsприноси0

Это обращение к Иезекиилю, поэтому здесь используется форма 2 л. ед. числа. Смотрите, как вы перевели эту форму в Иез. 43:19. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

316143:27w2ig(И случится) в восьмой день0

Опущенная в русском переводе фраза «И случится» указывает на важную часть указаний. Если в вашем языке есть подходящая фраза, вы можете использовать её здесь.

316243:27c3chrc://*/ta/man/translate/figs-pronounsваши всесожжения и благодарственные жертвы. И Я буду милостив к вам0

Здесь обращение ко 2 л. мн. числа, то есть к израильскому народу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

316343:27l94iбуду милостив к вам0

«с радостью приму вас»

316444:introjl5n0

Иезекииль 44 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе продолжаются правила для нового храма и города. Чужеземцам и левитам, которые поклонялись идолам, не разрешалось входить в храм. Священники сами должны были совершать служение в храме. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]])

Ссылки:

<< | >>

316544:1zm7uк внешним воротам святилища, направленного на восток0

«к внешним воротам святилища на восточной стороне храма»

316644:2n9ffrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveи не откроются0

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «никто их не откроет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

316744:2zv5fБог Израиля0

Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 8:4.

316844:3pv9bВойдёт путём притвора этих ворот и тем же путём выйдет0

Войдёт во двор через другие ворота, а потом сядет в притворе восточных ворот и будет есть.

316944:3x28cпритвор0

крытое место перед входом в здание с колоннами или столпами. В данном случае, притвор выходил во двор и находился между входом в храм и внутренней стороной ворот. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 8:16.

317044:3gk1xперед Господом0

«в присутствии Господа»

317144:4ztc8Затем он0

Возможные значения: 1) «Затем тот человек» или 2) «Затем Господь».

317244:4qy4qи (вот) увидел0

Опущенное в русском переводе слово «вот» указывает на то, что Иезекииль удивился тому, что увидел.

317344:4r9tjслава Господа0

Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 1:28.

317444:4sbu8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomя упал лицом вниз0

«я поклонился до земли» или «я лёг на землю». Иезекииль не упал нечаянно. Он поклонился до земли, выражая почтение и страх перед Господом. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 1:28. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

317544:5ws2hrc://*/ta/man/translate/figs-idiomПриложи своё сердце0

«Обрати внимание» или «подумай». Переведите это выражение так, как вы перевели его в Иез. 40:4. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

317644:5drb4всех его законах0

«всех постановлений относительно дома Господа»

317744:6zau2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyдому Израиля0

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «израильтянам» или «народу Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

317844:6az1cХватит вам & делать все ваши мерзости0

«Ваших мерзостей уже стало слишком много» или «Вы совершили слишком много мерзких поступков»

317944:6bca6мерзости0

Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 5:9.

318044:8maa2Общая информация:0

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для дома Израиля.

318144:10zin7Общая информация:0

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для дома Израиля.

318244:10p8aqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorудалились от Меня & оставили Меня, следуя за своими идолами0

О жизни человека говорится, как о хождении каким-то путём. Альтернативный перевод: «перестали поклоняться Мне … перестали делать то, чего Я требовал от них. Вместо этого, они поклонялись своим идолам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

318344:11bkp6будут служить в Моём святилище0

«будут служителями в Моём святилище»

318444:11mm2dкак сторожа у ворот храма0

«будут выполнять роль сторожей у ворот храма (досл. “дома“)»

318544:11x5sqбудут стоять перед ними для служения им0

«эти левиты будут стоять перед народом, чтобы служить ему»

318644:12q5pxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorбыли для дома Израиля поводом к беззаконию0

«побуждали дом Израилья грешить» или «вводили в грех дом Израиля»

318744:12z6serc://*/ta/man/translate/figs-metonymyдома Израиля0

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «израильтян» или «народа Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

318844:12vr22rc://*/ta/man/translate/translate-symactionЯ поднял & Мою руку0

В те времена люди поднимали руку, когда приносили клятву. Тем самым они показывали, что Бог накажет их, если они не сделают то, о чём поклялись. Смотрите, как вы перевели эти слова в Иез. 20:6. Альтернативный перевод: «Я поклялся» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

318944:12y3knна них0

«что Я накажу их»

319044:12pf4zrc://*/ta/man/translate/figs-123personговорит Господь Бог0

Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 5:11. Альтернативный перевод: «Так объявляет Господь Яхве» или «Так объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

319144:12q681rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsони понесут наказание0

Абстрактное имя существительное «наказание» можно перевести глаголом «наказать». Альтернативный перевод: «Я непременно накажу их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

319244:13j14mОбщая информация:0

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для дома Израиля.

319344:13hx8gОни0

левиты (Иез. 44:10)

319444:13ae27Они не будут приближаться0

«Я не позволю им приближаться». Господь не хочет, чтобы они приближались к Нему так, как слуга к царю (для исполнения приказаний), подобно потомкам Садока (Иез. 40:46).

319544:13bca3будут нести на себе своё нечестие0

«будут постыжены и будут страдать, когда Я их накажу»

319644:13wq95мерзости0

«мерзкие дела, которые ты делаешь». Бог сердился на народ за то, что они поклонялись идолам и лжебогам. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 5:9.

319744:14er59стражами0

стражи это люди, которые охраняют что-либо или заботятся о чём-либо

319844:14u8yvrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveчто производится в нём0

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «что они должны делать в нём» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

319944:15c721Общая информация:0

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для дома Израиля.

320044:15s5weсыновья Садока, которые0

«потомки Садока, которые»

320144:17l84sОбщая информация:0

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для дома Израиля о потомках Садока, которые служат священниками.

320244:17xb3eвнутреннего двора0

Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 8:16.

320344:17c13pльняную0

Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 9:2.

320444:17m5awшерстяное0

сделанное из мягкой шерсти овец

320544:17rj5iwool0

cloth or clothing made of the soft hair of sheep

320644:18k7ztголовные уборы0

Эти головные уборы состояли из длинной полоски ткани, повязывавшейся вокруг головы.

320744:19gc26Общая информация:0

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для дома Израиля о том, как потомки Садока, служащие священниками, должны совершать своё служение.

320844:19ufa8внешний двор0

Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 10:5.

320944:20cn1lОбщая информация:0

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для дома Израиля о потомках Садока, которые служат священниками.

321044:20qi2jпусть обязательно стригут свою голову0

пусть следят за волосами на своей голове

321144:22ni4qвдовы0

вдова это женщина, у которой умер муж

321244:22b3xuиз дома Израиля0

«родом из израильского народа»

321344:22u2parc://*/ta/man/translate/figs-metonymyдома Израиля0

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «израильтян» или «народа Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

321444:23v6g5Общая информация:0

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для дома Израиля о потомках Садока, которые служат священниками.

321544:24ubl2При спорных делах они должны присутствовать в суде, судить их по Моим уставам0

«Когда люди спорят, они должны решать, кто прав, судя по Моим уставам»

321644:25u9cvОбщая информация:0

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для дома Израиля о потомках Садока, которые служат священниками.

321744:27zz6vrc://*/ta/man/translate/figs-123personговорит Господь Бог0

Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 5:11. Альтернативный перевод: «Так объявляет Господь Яхве» или «Так объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

321844:28gw6sОбщая информация:0

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для дома Израиля о потомках Садока, которые служат священниками.

321944:28gcp2rc://*/ta/man/translate/figs-pronounsне давайте0

Эти слова обращены к израильскому народу.

322044:28rs2hвладение0

земля, которой человек владеет и которую использует для обеспечения нужд своей семьи

322144:28p1tsв Израиле0

«в израильской земле»

322244:30abr8Общая информация:0

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для дома Израиля о потомках Садока, которые служат священниками.

322344:30f4lmразного рода приношения, из чего бы ни состояли ваши приношения0

«всевозможные дары из всех ваших даров»

322444:30k6arrc://*/ta/man/translate/figs-idiomчтобы над твоим домом пребывало благословение0

Эта фраза означает: «чтобы Я благословил твою семью и всё принадлежащее тебе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

322544:31ydb2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveи ничего из растерзанного зверем, будь то птица или крупный скот0

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «никакое животное, которое растерзала птица или хищный зверь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive)

322645:introcsg90

Иезекииль 45 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе продолжаются правила для нового храма и города. Вокруг храмового комплекса должна была находиться территория с домами для священников и левитов, которые служат в храме. Народ должен был отмечать праздники. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]])

Ссылки:

<< | >>

322745:1w2qrОбщая информация:0

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для дома Израиля.

322845:1j186rc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceпо всей своей границе, вокруг0

«по всей территории внутри своих границ вокруг него»

322945:1rhe7all its area round about0

“all of the area inside of the borders around it”

323045:2ftd5rc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceпятьдесят локтей0

Мера «длинного» локтя была примерно 54 сантиметра. Альтернативный перевод: «50 локтей» или «примерно 27 метров» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

323145:3z3c7Общая информация:0

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для дома Израиля.

323245:3u69sв длину & в ширину0

в длину … в ширину территории храма

323345:3r52ya portion0

“a portion of land”

323445:3m67wrc://*/ta/man/translate/translate-bdistancetwenty-five thousand cubits & ten thousand0

Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in Ezekiel 40:5. Alternate translation: “25,000 cubits … 10,000 cubits” or “about 13.5 kilometers … about 5.4 kilometers” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

323545:6e3unОбщая информация:0

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для дома Израиля.

323645:6h2xyrc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceсвященного места, отделённого Господу0

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «священного места, которое ты отделил Господу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

323745:6s6nxrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivereserved for the holy place0

This can be translated in active form. Alternate translation: “that you gave for the holy place” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

323845:7uk1urc://*/ta/man/translate/figs-explicitдлиной наравне с одним из этих наделов0

Подразумевается, что Иезекииль сравнивает землю правителя с размером земли, данной каждому из колен. Альтернативный перевод: «длина её будет равной длине одного из частей, данных коленам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

323945:7q8d9от западной до восточной границы0

Подразумевается западная и восточная границы земли Израиля. «от западной границы Израиля до его восточной границы на реке Иордан»

324045:8c5xtОбщая информация:0

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для дома Израиля.

324145:8gh1kЭто его земля, его владение в Израиле0

«Этот участок земли будет владением начальника израильского народа»

324245:9kn84rc://*/ta/man/translate/figs-123personТак говорит Господь Бог0

Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 5:11. Альтернативный перевод: «Так объявляет Господь Яхве» или «Так объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

324345:9s8ktХватит0

«Хватит вам совершать зло» или «Вы уже слишком долго творите зло»

324445:10a79wвесы0

орудие для взвешивания во время купли-продажи

324545:11ns5iчтобы бат вмещал в себе десятую часть хомера0

«чтобы десять батов были равны хомеру»

324645:11s483rc://*/ta/man/translate/translate-bvolumeхомер0

примерно 220 литров (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])

324745:12d171rc://*/ta/man/translate/translate-bweightшекеле0

примерно 11 грамм (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]])

324845:12x539rc://*/ta/man/translate/translate-bweightгер0

примерно 0,55 грамм (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]])

324945:12na75rc://*/ta/man/translate/translate-bweightмину0

примерно 660 грамм (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]])

325045:13a49tОбщая информация:0

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для правителей Израиля.

325145:13cnf3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitот хомера пшеницы0

Подразумевается, что такое количество пшеницы пожнут люди. Альтернативный перевод: «от каждого хомера пшеницы из урожая» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

325245:14u4gzВот постановление об елее: от кора елея — десятую часть бата0

«Вы должны приносить десятую часть бата елея»

325345:15nx2wплодородных пастбищ Израиля0

«частей Израиля, получающих обильное количество воды»

325445:15j447rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveдля хлебного приношения0

«ты используешь для хлебного приношения»

325545:16hs31Общая информация:0

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для правителей Израиля.

325645:17nq7pпраздники0

Речь идёт о регулярных праздниках, которые повторяются каждый год, месяц или неделю.

325745:17kvb9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyдома Израиля0

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «израильтян» или «народа Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

325845:18yt9aОбщая информация:0

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для правителей Израиля.

325945:18s8r4rc://*/ta/man/translate/figs-123personТак говорит Господь Бог0

Господь называет Себя именем (Господь = Яхве), чтобы напомнить Иезекиилю и народу, что Он говорит о важных вещах. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Иез. 6:11. Альтернативный перевод: «Я, Господь Яхве, говорю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

326045:18kwy1rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsВ первый день первого месяца0

Это первый месяц еврейского календаря. Первый день приходится примерно на конец марта по западному календарю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

326145:18zx5arc://*/ta/man/translate/figs-youвозьми0

Это обращение к правителю Израиля. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

326245:20rnr8rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalв седьмой день месяца0

«в седьмой день первого месяца» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

326345:20yp7iза тех, кто неумышленно и по незнанию согрешил0

«за каждого, кто согрешил неумышленно или не осознавая, что грещит» или «за каждого, кто согрешил нечаяно или потому, что не знал, как поступать правильно»

326445:21h28wОбщая информация:0

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для правителей Израиля.

326545:21x1acrc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsВ четырнадцатый день первого месяца0

Это первый месяц еврейского календаря. Четырнадцатый день приходится примерно на начало апреля. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

326645:21h44rrc://*/ta/man/translate/figs-youу вас0

Местоимение «вас» относится к правителю и остальным людям в доме Израиля. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

326745:23sm6cОбщая информация:0

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для правителей Израиля.

326845:23hij9семь молодых быков и семь баранов без изъяна0

«семь молодых быков и семь совершенно здоровых баранов»

326945:24c8siхлебное приношение0

Оно также называется «зерновым приношением».

327045:24a1wxrc://*/ta/man/translate/translate-bvolumeефа0

Можете перевести эту единицу веса в современную меру. Альтернативный перевод «двадцать два литра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])

327145:24h4z8rc://*/ta/man/translate/translate-bvolumeгин0

Можете перевести эту единицу веса в современную меру. Альтернативный перевод: «четыре литра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])

327245:24s3ehrc://*/ta/man/translate/translate-bvolumeпо ефе0

Можете перевести эту единицу веса в современную меру. Альтернативный перевод «по двадцать два литра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])

327345:25bh3kОбщая информация:0

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для правителей Израиля.

327445:25fn33rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsВ пятнадцатый день седьмого месяца0

Это седьмой месяц еврейского календаря. Пятнадцатый день приходится примерно на начало октября. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

327545:25v9fxв праздник0

Это не тот праздник, который Иезекииль описывал раньше.

327646:introb7h20

Иезекииль 46 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе продолжаются правила для нового храма и города. В центре внимания этой главы находятся многочисленные правила храма. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]])

Ссылки:

<< | >>

327746:1da9nОбщая информация:0

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для правителей Израиля.

327846:1pc25rc://*/ta/man/translate/figs-123personТак говорит Господь Бог0

Господь называет Себя именем (Господь = Яхве), чтобы напомнить Иезекиилю и народу, что Он говорит о важных вещах. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Иез. 6:11. Альтернативный перевод: «Я, Господь Яхве, говорю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

327946:1m74lВорота внутреннего двора, направленные к востоку0

«Ворота на восточной стороне внутреннего двора» или «Восточные ворота внутреннего двора»

328046:1w3m7внутреннего двора0

Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 8:16.

328146:2j8bwэтих ворот0

То есть внутренних ворот

328246:3m3lmОбщая информация:0

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для правителей Израиля.

328346:3f1ntперед Господом0

Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 43:24.

328446:6h8seОбщая информация:0

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для правителей Израиля.

328546:6fe93без изъяна0

совершенно здорового

328646:8usc6притвор0

крытое место перед входом в здание с колоннами или столпами. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 8:16.

328746:9rl4yк Господу0

«перед Господом» или «в присутствии Господа» См.Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 44:3.

328846:9a1p7праздники0

Переведите это слово так, как вы перевели его в Иез. 36:37.

328946:12fa81rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveему должны открыть ворота, направленные на восток0

Можно перестроить эту фразу. Альтернативный перевод: «левиты должны открыть ему ворота, направленные на восток» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

329046:12lqw2ворота, направленные на восток0

«восточные ворота» или «ворота на восточной стороне двора»

329146:13vq1iОбщая информация:0

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для правителей Израиля.

329246:14yhz5чтобы растворить муку0

«чтобы смочить муку»

329346:16j4ilrc://*/ta/man/translate/figs-123personТак говорит Господь Бог0

Господь называет Себя именем (Господь = Яхве), чтобы напомнить Иезекиилю и народу, что Он говорит о важных вещах. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Иез. 6:11. Альтернативный перевод: «Я, Господь Яхве, говорю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

329446:17ly5sгода освобождения0

Это год, в который рабов отпускают на свободу. Его также называют «юбилейным годом».

329546:19c74nнаправленным к северу0

«главный вход которых направлен к северу»

329646:19bsb4и (вот) там0

Опущенное в русском переводе слово «вот» указывает здесь на то, что Иезекииль увидел нечто интересное.

329746:20u2icвнешний двор0

Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 10:5.

329846:21e6xsвнешний двор0

Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 10:5.

329946:22pwg8rc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceсорок локтей & тридцать0

Мера такого «длинного» локтя была примерно 54 сантиметра. Альтернативный перевод: «40 локтей … 30 локтей» или «примерно 21,6 метров … примерно 16,2 метра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

330046:23kg1gочаги0

места, где можно было разжечь огонь и приготовить еду

330147:introm1ty0

Иезекииль 47 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе продолжаются правила для нового храма и города. Из храма вытекала река. Землю должны была разделить между коленами. Ландшафт Иерусалима должен был сильно измениться. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]])

Ссылки:

<< | >>

330247:1ej9gк южной стороне жертвенника0

Досл. «направо от жертвенника». Если стоять лицом на восток, то эта сторона жертвенника будет находиться справа.

330347:2e7pwк внешним воротам, по дороге, направленной на восток0

«к восточным воротам» или «к восточным воротам внешнего двора»

330447:3zm72верёвку0

такая верёвка использовалась для измерения длинных расстояний

330547:3iz2erc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceтысячу локтей0

Мера такого «длинного» локтя была примерно 54 сантиметра. Альтернативный перевод: «1000 локтей» или «примерно 540 метра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

330647:5a556rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveперейти этот поток было невозможно0

Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «поток, который никто не мог перейти» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

330747:6p6guСын человеческий0

«Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 2:1. Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек».

330847:6ev96rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionты видел?0

Господь повелевает Иезекиилю подумать о том, что он увидел. Смотрите, как вы перевели такое выражение в Иез. 8:15. Альтернативный перевод: «Подумай об этом.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

330947:10x3c2(И случится) Возле него0

Смотрите, как вы перевели такое выражение в Иез. 21:7.

331047:10cw5nrc://*/ta/man/translate/translate-namesЕн-Гадди0

Это название большого источника на западном берегу Солёного моря. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

331147:10r49uи будут закидывать сети0

или «место, где сушат сети»

331247:10kj6krc://*/ta/man/translate/translate-namesЭглаим0

Это название очень большого источника на восточном берегу Солёного моря. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

331347:11z32wболота0

мелководные места с деревьями, растущими из глубокого ила

331447:11v9acлужи0

мелководные места с травой, растущей из глубокого ила

331547:13u197rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyИосифу две части0

Это метонимия. «Иосиф» означает его потомков. Альтернативный перевод: «потомки Иосифа получат две части земли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

331647:14y4rkrc://*/ta/man/translate/translate-symactionЯ, подняв Мою руку, клялся0

В те времена люди поднимали руку, когда приносили клятву. Тем самым они показывали, что Бог накажет их, если они не сделают то, о чём поклялись. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

331747:15i8z6граница0

предел территории земли

331847:15f1murc://*/ta/man/translate/translate-namesХетлон & Цедад0

Это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

331947:16qdk7rc://*/ta/man/translate/translate-namesБерот, Сивраим & Гацар-Тихон & Авран0

Это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

332047:17dz8krc://*/ta/man/translate/translate-namesГацар-Енон0

Это название города (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

332147:17snz2граница0

место, где сходятся две территории

332247:18b9sbrc://*/ta/man/translate/translate-namesАвран0

Это название города. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

332347:19j6i9rc://*/ta/man/translate/translate-namesот Тамара до вод раздора при Кадисе0

Тамар и Мерива-Кадеш (буквально «раздор Кадеша/Кадиса») это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

332447:19vu4hпо течению потока0

«Поток» это огромное ущелье в северо-восточной части Синая.

332547:20u2zirc://*/ta/man/translate/translate-namesЕмаф0

Это название города. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

332647:23hhn8говорит Господь Бог0

Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 5:11. Альтернативный перевод: Так объявляет Господь Яхве» или «Так объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

332747:23w2zfrc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is the Lord Yahwehs declaration0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Ezekiel 5:11. Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

332848:introlpq80

Иезекииль 48 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе продолжаются правила для нового храма и города. В этой главе также больше рассказывается о разделении земли между коленами.

Ссылки:

__<< | __

332948:1d7s2одна часть0

«одна часть земли, которую вы распределите»

333048:1tj9iХетлон0

Это название города. Смотрите, как вы перевели его в Иез. 47:15.

333148:1gf1lЕмаф0

Это название города. Смотрите, как вы перевели его в Иез. 47:15 или Иез. 47:20

333248:1dmd8Гацар-Енон0

Это название города. Смотрите, как вы перевели его в Иез. 47:17.

333348:1h3d5Hazar Enan0

This is the name of a town. See how you translated this in Ezekiel 47:17.

333448:4q979одна часть0

Переведите это выражение так, как вы перевели его в Иез. 48:1.

333548:4npr4от восточной границы до западной0

Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 48:3.

333648:8e77lОбщая информация:0

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для израильского народа.

333748:8t9iirc://*/ta/man/translate/translate-bdistancetwenty-five thousand cubits0

Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in Ezekiel 40:5. Alternate translation: “25,000 cubits” or “13.5 kilometers” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

333848:10f9kerc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveэтот священный участок должен принадлежать священникам0

Можно перестроить это предложение. Альтернативный перевод: «Руководители израильтян выделят землю священникам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

333948:10z5ekrc://*/ta/man/translate/translate-bdistancetwenty-five thousand cubits & ten thousand cubits0

Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in Ezekiel 40:5. Alternate translation: “25,000 cubits … 10,000 cubits” or “13.5 kilometers … 5.4 kilometers” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

334048:12z977Им будет принадлежать эта часть земли из священного участка0

«Меньшая часть внутри святого участка земли будет принадлежать этим священникам. Эта часть святее остальной части земли»

334148:14eh61rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЭтот участок земли0

досл. «начало земли». Здесь «начало» означает лучшее из всех приношений, отделённое для Господа. Об этой земле говорится как об особо отделённой для Господа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

334248:15m618rc://*/ta/man/translate/translate-numbersназначаются для города в общее употребление0

«будет территория совместного использования всеми жителями города»

334348:15z6m7для заселения и для пастбищ0

«место для домов и пастбищ»

334448:15xy66the houses, and the pastureland0

“as a place for houses and for an open space”

334548:18ihu6rc://*/ta/man/translate/translate-numbersурожаи0

«еда, которая там растёт»

334648:18z3h4its produce0

“the food that grows there”

334748:19fw9zОбщая информация:0

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для израильского народа.

334848:20gl23rc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceвыделите в священную часть вместе с владениями города0

«принесите святое приношение, а также владения города»

334948:20q1yuвыделите0

Это обращение к израильскому народу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

335048:20tlm3rc://*/ta/man/translate/figs-youсвященную часть0

земля, которую израильский народ дал Господу за левитов, священников и храм

335148:20mp4tthe holy offering0

the land that the people of Israel gave to Yahweh for the Levites, the priests, and the temple

335248:21rn7qсвященного участка0

Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 48:18.

335348:21c5zxrc://*/ta/man/translate/translate-bdistancetwenty-five thousand cubits0

Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in Ezekiel 40:5. Alternate translation: “25,000 cubits” or “about 13.5 kilometers” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

335448:23tp6bодна часть0

Переведите это выражение так, как вы перевели его в Иез. 48:1.

335548:27lw7nОбщая информация:0

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для израильского народа.

335648:28g789rc://*/ta/man/translate/translate-namesот Тамара к водам раздора при Кадисе0

Тамар и Мерива-Кадеш (буквально «раздор Кадеша/Кадиса») это названия городов. Смотрите, как вы перевели их в Иез. 47:19. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

335748:28i1hxrc://*/ta/man/translate/translate-namesвдоль потока0

«Поток» это огромное ущелье в северо-восточной части Синая. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 47:19. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

335848:29f7m3rc://*/ta/man/translate/figs-youразделите0

Это обращение к израильскому народу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

335948:29qi5aговорит Господь Бог0

Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 5:11. Альтернативный перевод: Так объявляет Господь Яхве» или «Так объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

336048:29tpg8rc://*/ta/man/translate/figs-123personThis is the Lord Yahwehs declaration0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Ezekiel 5:11. Alternate translation: “This is what the Lord Yahweh has declared” or “This is what I, the Lord Yahweh, have declared” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])