ru_tn/tn_EPH.tsv

171 KiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:introe3di0

Введение в послание к Эфесянам

Часть 1: Общие сведения

План послания к Эфесянам

  1. Приветствие и молитва за духовные благословения во Христе (1:1-23)
  2. Грех и спасение (2:1-10)
  3. Единство и мир (2:11-22)
  4. Ставшая известной тайна Христа в вас (3:1-13)
  5. Молитва о богатстве Его славы для укрепления (3:14-21)
  6. Единство Духа, созидающее Тело Христово (4:1-16)
  7. Новая жизнь (4:17-32)
  8. Подражение Богу (5:1-21)
  9. Жены и мужья; дети и родители; рабы и господа (5:22-6:9)
  10. Божье оружие (6:10-20)
  11. Заключительные приветствия (6:21-24)

Кто написал послание к Эфесянам?

Послание к Эфесянам написал Павел. Павел был родом из города Тарс. В своей ранней жизни он был известен как Савл. До своего обращения в христианство Павел был фарисеем. Он преследовал христиан. После своего обращения он несколько раз путешествовал по Римской империи, рассказывая людям об Иисусе.

Во время одной из своих поездок Апостол Павел помог основать церковь в Эфесе. Он также жил в Эфесе в течение полутора лет и помогал живущим там верующим. Вероятно, Павел написал это письмо, когда он находился в тюрьме в Риме.

Что представляет собой послание к Эфесянам?

Павел написал это письмо христианам в Эфесе, чтобы объяснить им Божью любовь во Христе Иисусе. Он описал все те благословения, которые Бог дал им благодаря их единению со Христом. Он объяснил, что все верующие объединены вместе, будь то еврей или язычник. Павел также хотел побудить их жить жизнью, угодной Богу.

Как следует переводить название этой книги?

Переводчики могут назвать эту книгу традиционным названием «Эфесянам». Они также могут выбрать более четкое название, например «Письмо Павла к Церкви в Эфесе» или «Письмо к христианам в Эфесе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции

Что значит «тайна» в послании к Эфесянам?

Выражение, переведенное в Открытой Дословной Библии как «тайна» или нечто «скрытое» встречается в данном послании шесть раз. Под этим Павел всегда подразумевал нечто, что Бог должен был открыть людям, потому что они не могли понять это самостоятельно. Эта фраза всегда ссылается на то, как Бог планировал спасти человечество. Иногда речь шла о Божьих планах по установлению мира между Ним и человечеством. Иногда речь шла о Его плане объединить евреев и язычников во Христе. Теперь язычники могут воспользоваться обетованиями во Христе наравне с евреями.

Что Павел говорит о спасении и праведной жизни?

И в этом письме, и во многих других своих письмах Павел много говорит о спасении и праведной жизни. Он говорит, что Бог был очень добр к ним и спас христиан благодаря их вере в Иисуса. Поэтому, став христианами, они должны жить праведной жизнью, чтобы на деле проявить свою веру во Христа. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]])

Часть 3: Важные проблемы перевода

Единственное и множественное число местоимения «вы»

В этой книге местоимение «я» относится к Павлу. Слово «вы» практически всегда используется во множественном числе и относится к верующим, которые должны были прочитать это письмо. Три исключения из этого правила: 5:14, 6:2 и 6:3. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

Что Павел подразумевает под «новым я» или «новым человеком»?

Когда Павел говорит о «новом Я» или о «новом человеке», он имеет в виду новую природу, которую верующий получает от Святого Духа. Эта новая природа была создана по образу Бога (см.4:24). Фраза «новый человек» также используется для описания единства между евреями и язычниками. Бог собрал их вместе как единый народ, который принадлежит Ему (см.2:15).

Как идеи «святости» и «освящения» представлены в послании к Эфесянам в Открытой Дословной Библии?

Священные Писания используют эти слова для обозначения различных идей. По этой причине переводчикам часто бывает трудно переводить их. При переводе на английский язык Открытая Дословная Библия использует следующие принципы:

  • Иногда смысл этих слов в отрывке подразумевает моральную святость. Особенно важным для понимания Евангелия является тот факт, что Бог рассматривает христиан как безгрешных благодаря их союзу с Иисусом Христом. Другим сходным фактом является совершенство и безупречность Бога. Третий факт состоит в том, что христиане должны вести себя безупречно и безукоризненно. В этих случаях Открытая Дословная Библия использует слова «святой», «святой Бог», «святые» или «святые люди». (См.: 1:1,4)
  • Иногда эти слова используются как простое обращение к христианам, не подразумевая при этом никакого конкретного значения. В этих случаях Открытая Дословная Библия использует слова «верующий» или «верующие».
  • Иногда смысл этих слов подразумевает идею кого-то или чего-то, отделённого исключительно для Бога. В этих случаях Открытая Дословная Библия использует понятия «освящать», «отделять» или «посвятить для». (См.: 3:5)

В таких случая Открытая Дословная Библия будет весьма полезным ресурсом, поскольку переводчики часто думают о том, как доносить эти идеи в своих переводах.

Что Павел подразумевал под выражениями «во Христе», «в Господе» и т.д.?

Эти выражения встречаются в Послании к Эфесянам 1:1, 3, 4, 6, 7, 9, 10, 11, 12, 13, 15, 20; 2:6, 7, 10, 13, 15, 16, 18, 21, 22; 3:5, 6, 9, 11, 12, 21; 4:1, 17, 21, 32; 5:8, 18, 19; 6:1, 10, 18, 21. С помощью данной фразы Павел выражает идею очень тесного союза между Христом и верующими. Для получения более подробной информации об этих выражениях, пожалуйста, ознакомьтесь с введением к посланию к Римлянам.

Каковы основные проблемы текста послания к Эфесянам?

  • «в Эфесе» (1:1). Некоторые ранние манускрипты не включают это выражение, но, вероятно, оно все же присутствует в оригинальной версии. Открытая Смысловая Библия, Открытая Дословная Библия и многие другие современные переводы включают его.
  • «потому что мы части Его тела» (5:30). Большинство современных версий, включая Открытую Смысловую Библию и Открытую Дословную Библию, читают эту фразу именно таким образом. Некоторые старые версии переведены как: «потому что мы члены тела Его, от плоти Его и от костей Его». Переводчики могут решить выбрать второй вариант, если другие версии, доступные на их языках, включают именно этот вариант. Если переводчики выбирают второй варинат перевода, им следует поместить дополнительные слова в квадратные скобки [], чтобы указать, что, вероятнее всего, эти слова не являются оригинальными для послания к Эфесянам.

(См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-textvariants]])

31:introfg420

Эфесянам 01 Общее примечание

Структура и формат

“Я молюсь”

Павел формулирует часть этой главы как молитву хвалы Богу. Но Павел не просто разговаривает с Богом. Он обучает церковь в Эфесе. Он также говорит Эфесянам, как он молится за них.

Специальные понятия в этой главе

Предопределение

Многие ученые предполагают, что эта глава преподает предмет, известный как «предопределение». Это связано с библейской концепцией «предопределения». Некоторые ученые берут эти стихи, чтобы доказать, что Бог с момента основания мира выбрал лишь некоторых людей для вечного спасения. У христиан разные взгляды на то, чему учит Библия по этому вопросу. Поэтому переводчики должны проявлять особую осторожность при переводе этой главы. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/predestine]])

Ссылки:

| >>

41:1kx1grc://*/ta/man/translate/figs-youОбщая информация:0

Павел называет себя автором данного письма к верующим из Эфесской церкви. За исключением конкретных случаев, когда это подчеркивается, все случаи употребления местоимений «вы» и «ваш» относятся к верующим в Эфесе, а также ко всем верующим в целом, и поэтому они используются во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

51:1ilf2Παῦλος, ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ & τοῖς ἁγίοις τοῖς οὖσιν ἐν Ἐφέσῳ1

В вашем языке может быть особый способ представить автора письма и его предполагаемую аудиторию. Альтернативный перевод: «Я, Павел, апостол … пишу это письмо вам, святому Божьему народу из Эфеса».

61:1u73prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1

«Во Христе Иисусе» и подобные выражения — это метафоры, которые часто встречаются в письмах Нового Завета. Они выражают самые близкие взаимоотношения, которые могут быть между Христом и верующими в Него. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

71:2x9eyχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη1

Это общее приветствие и благословение, которое Павел часто использует в своих письмах.

81:3lm67rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveОбщая информация:0

В этой книге, если не указано другое, местоимения «нас» и «мы» относятся к Павлу, верующим в Эфесе, а также ко всем верующим в целом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

91:3zdh3Связующее утверждение:0

Павел начинает свое послание, рассказывая о позиции верующих и о безопасности их положения перед Богом.

101:3g6sjrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεὐλογητὸς ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1

Это может быть перефразировано в активной форме. Альтернативный перевод: «Давайте восхвалять Бога и Отца Господа нашего Иисуса Христа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

111:3cr9hὁ εὐλογήσας ἡμᾶς1

«Потому что Бог благословил нас»

121:3m8qhπάσῃ εὐλογίᾳ πνευματικῇ1

«каждым благословением, исходящим от Духа Божьего»

131:3j2lkἐν τοῖς ἐπουρανίοις1

«в сверхъестественном мире». Слово «небеса» относится к месту, где находится Бог.

141:3v9qzrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν Χριστῷ1

Возможные значения 1) фраза «во Христе» относится к тому, что сделал Христос. Альтернативный перевод: «через Христа» или «через сделанное Христом» или 2) «во Христе» — метафора, относящаяся к нашим близким отношениям со Христом. Альтернативный перевод: «объединив нас со Христом» или «благодаря нашему единству со Христом». (Cм: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

151:4ibv6rc://*/ta/man/translate/figs-doubletἁγίους καὶ ἀμώμους1

Павел использует два похожих слова, чтобы подчеркнуть нравственную чистоту. (Cм: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

161:4ab01rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesἀμώμους1

The word blameless contains two negative ideas: “blame” or “fault,” and “-less,” which means “without.” If it is clearer in your language, the two negative ideas can be replaced with the corresponding positive idea, “perfect.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

171:5fp7lОбщая информация:0

Местоимения «Его», «Он» и «он» относятся к Богу.

181:5h7pnrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveπροορίσας ἡμᾶς εἰς υἱοθεσίαν1

Местоимение «нас» относится к Павлу, к Эфесской церкви и ко всем верующим во Христа. Альтернативный перевод: «Бог давно запланировал усыновить нас». (Cм: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

191:5pq1xπροορίσας ἡμᾶς1

«Бог избрал нас намного раньше» или «Бог давно выбрал нас»

201:5e6f6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰς υἱοθεσίαν1

Здесь под «усыновлением» имеется ввиду принятие в Божью семью. Слово «сыновья» здесь относится к мужчинам и женщинам. Альтернативный перевод: «принять нас как своих детей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

211:5ciu3διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ1

Бог принял верующих в Свою семью благодаря сделанному Иисусом Христом.

221:6s9qkἐχαρίτωσεν ἡμᾶς ἐν τῷ ἠγαπημένῳ1

«Он любезно дал нам благодаря Тому, кого Он любит»

231:6x7jpτῷ ἠγαπημένῳ1

«в Том, Кого Он любит, в Иисусе Христе» или «в Его Сыне, Которого Он любит»

241:7abcbrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyδιὰ τοῦ αἵματος αὐτοῦ1

Павел говорит о благодати Бога как о материальном богатстве. Альтернативный перевод: «по величию Божьей благодати» или «по изобилию Божьей благодати». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

251:7m9l4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸ πλοῦτος τῆς χάριτος αὐτοῦ1

Paul speaks of Gods grace as if it were material wealth. Alternate translation: “greatness of Gods grace” or “abundance of Gods grace” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

261:8pg6jἧς ἐπερίσσευσεν εἰς ἡμᾶς1

«Он дал нам эту большую милость» или «Он был очень добр к нам»

271:8sw98ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ φρονήσει1

Возможные значения: 1) «потому у Него вся мудрость и понимание» 2) «чтобы у нас была великая мудрость и понимание»

281:8ab98rc://*/ta/man/translate/figs-doubletσοφίᾳ καὶ φρονήσει1

Wisdom and understanding mean very similar things. If your language does not have two similar words, you can use one word for both. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

291:9v71pκατὰ τὴν εὐδοκίαν αὐτοῦ1

Возможные значения: 1) «потому что Он хотел сообщить нам об этом» или 2) «это было Его желание».

301:9c2ukἣν προέθετο ἐν αὐτῷ1

«Он продемонстрировал это намерение во Христе»

311:9u53hἐν αὐτῷ1

«с помощью Христа»

321:10n2slεἰς οἰκονομίαν1

Здесь можно начать новое предложение. Альтернативный перевод: «Он сделал это, подразумевая Свой план» или «Он сделал это, подумав о Своем плане»

331:10em7qτοῦ πληρώματος τῶν καιρῶν1

«в правильное время» или «в то время, которое Он назначил»

341:10ab7qἐν αὐτῷ1

“under his rule” or “under his authority”

351:11ww9src://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἐκληρώθημεν, προορισθέντες1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог избрал нас стать Его наследниками». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

361:11t281rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐκληρώθημεν1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог выбрал нас намного раньше» или «Бог избрал нас очень давно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

371:11nkf8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπροορισθέντες1

С помощью местоимений «мы» Павел ссылается на себя и других еврейских христиан, которые поверили в Христа до уверовавших в Эфесе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

381:12gj44rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμᾶς & τοὺς προηλπικότας ἐν τῷ Χριστῷ1

И снова местоимение «нам» относится к еврейским верующим, которые первыми услышали благую весть, а не к верующии в Эфесе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

391:12zqm9εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς, εἰς ἔπαινον δόξης αὐτοῦ1

«так что мы будем жить, чтобы восхвалять Его славу»

401:12i857чтобы нам послужить к похвале Его славы, нам, которые с самого начала

И снова местоимения «нам» относятся к Павлу и другим еврейским верующим, а не к верующим в Эфесе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

411:13j1zcОбщая информация:0

В предыдущих двух стихах Павел говорил о себе и о других еврейских верующих, но теперь он начинает говорить о верующих в Эфесе.

421:13ac1eτὸν λόγον τῆς ἀληθείας1

Возможные значения: 1) «послание об истине» или 2) «истинное послание».

431:13qgf9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐσφραγίσθητε τῷ Πνεύματι τῆς ἐπαγγελίας, τῷ Ἁγίῳ1

В те времена готовое письмо запечатывалось воском и символом, изображающим человека, который написал данное письмо. Павел использует этот обычай как пример, чтобы показать, как Бог использует Святого Духа, чтобы заверить нас в том, что мы принадлежим Ему. Альтернативный перевод: «Бог запечатал нас Святым Духом, Которого Он обещал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

441:13abcfrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐσφραγίσθητε1

This can be stated in active form. Alternate translation: “God has sealed you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

451:14g6dwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀρραβὼν τῆς κληρονομίας ἡμῶν1

Получение обещанного Богом иллюстрируется так, как будто кто-то наследует имущество или богатство от члена семьи. Альтернативный перевод: «является гарантией того, что мы получим обещанное Богом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

461:15d9qyСвязующее утверждение:0

Павел молится за верующих в Эфесе и восхваляет Бога за ту силу, которую верующие получают через Христа.

471:15abccrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultδιὰ τοῦτο1

The connecting phrase for this reason introduces a reason-result relationship. The reason is that the Ephesians had believed the gospel and had been sealed by the Holy Spirit. The result is that Paul praises God. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

481:16scy9rc://*/ta/man/translate/figs-litotesοὐ παύομαι εὐχαριστῶν1

Павел использует слово «постоянно», чтобы подчеркнуть, что он не перестаёт благодарить Бога. Альтернативный перевод: «Я не перестаю благодарить Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

491:16aby9rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleοὐ παύομαι εὐχαριστῶν1

Paul uses this exaggeration to emphasize that he thanks God very often. Alternate translation: “I continue to thank God” or “I often thank God” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

501:17abcdrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἵνα1

«духовная мудрость для понимания Его откровений»

511:17b7l1πνεῦμα σοφίας καὶ ἀποκαλύψεως, ἐν ἐπιγνώσει αὐτοῦ1

“spiritual wisdom to understand his revelation”

521:18gbl7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπεφωτισμένους τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς καρδίας1

Здесь «сердце» — это метонимия, означающая сознание человека. Фраза «глаза вашего сердца» является метафорой, которая означает способность понимать. Альтернативный перевод: «чтобы вы могли приобрести понимание и быть просвещёнными». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

531:18iv1hrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπεφωτισμένους τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς καρδίας1

Это может быть перефразировано в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы Бог мог просветить ваше сердце» или «чтобы Бог мог просветить ваше понимание». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

541:18abcgrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς καρδίας1

«дал вам увидеть»

551:18m5j5πεφωτισμένους1

Получение того, что Бог обещал верующим, интерпретируется как получение человеком имущества и богатства от члена семьи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

561:18abc4τῆς κλήσεως αὐτοῦ1

«для всех тех, кого Он отделил для Себя» или «для всех тех, кто принадлежит Ему»

571:18h6igrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῆς κληρονομίας1

Receiving what God has promised believers is spoken of as if one were inheriting property and wealth from a family member. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

581:18lg8hἐν τοῖς ἁγίοις1

“those whom he has set apart for himself” or “those who belong completely to him”

591:19t7lxτὸ ὑπερβάλλον μέγεθος τῆς δυνάμεως αὐτοῦ1

Божья сила намного превосходит любую другую силу.

601:19die1εἰς ἡμᾶς, τοὺς πιστεύοντας1

«для нас, кто верит»

611:19e6g2τὴν ἐνέργειαν τοῦ κράτους τῆς ἰσχύος αὐτοῦ1

«в Его великую силу, которая работает для нас»

621:19abcerc://*/ta/man/translate/figs-doubletτοῦ κράτους τῆς ἰσχύος αὐτοῦ1

The words force and strength have very similar meanings and may be combined. Alternate translation: “his great strength” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

631:20dc4lἐγείρας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν1

«снова сделал Его живым»

641:20pu97rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjἐκ νεκρῶν1

Из всех умерших. Это выражение описывает всех мёртвых людей в подземном мире. О возвращении из мёртвых говорится как о том, чтобы снова стать живым.

651:20ekj4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκαθίσας ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ, ἐν τοῖς ἐπουρανίοις1

Человек, который сидит «по правую руку» от царя, сидит с правой стороны и обладает всеми полномочиями царя. Это метонимия, означающая местоположение, представляющее собой полномочия, которыми обладает человек в подобном месте. Альтернативный перевод: «дал ему все полномочия править с небес». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

661:20f3dhrc://*/ta/man/translate/translate-symactionκαθίσας ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ1

Сидеть по «правую руку от Бога» — это символическое действие получения от Бога великой чести и власти. Альтернативный перевод: «посадил Его на место чести и власти рядом с Собой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate:translate_symaction]])

671:20jrv1ἐν τοῖς ἐπουρανίοις1

«в сверхъестественном мире». Слово «небеса» относится к месту нахождения Бога. Посмотрите, как вы перевели это в Ephesians 1:3.

681:21k8k7rc://*/ta/man/translate/figs-doubletὑπεράνω πάσης ἀρχῆς, καὶ ἐξουσίας, καὶ δυνάμεως, καὶ κυριότητος1

Это разные термины, описывающие иерархию сверхъестественных существ, как ангельских, так и демонических. Альтернативный перевод: «намного выше всех видов сверхъестественных существ»

691:21ra11rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπαντὸς ὀνόματος ὀνομαζομένου1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: Возможные значения: 1) «каждое имя, которое даётся человеком» или 2) «каждое имя, которое даётся Богом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

701:21x6qcὀνόματος1

Возможные значения: 1) титула или 2) позиции или власти. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

711:21pym8ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ1

“сейчас” или “в этом времени”

721:21qw2xἐν τῷ μέλλοντι1

“но и в будущем веке”

731:22jm9irc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπάντα ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ1

Здесь «ноги» представляют собой господство Христа, Его авторитет и власть. Альтернативный перевод: «всё покорил власти Христа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

741:22pm4trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκεφαλὴν ὑπὲρ πάντα1

Здесь «глава» относится к лидеру или к тому, кто несёт ответственность. Альтернативный перевод: «правителем над всем». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

751:23ge2crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸ σῶμα αὐτοῦ1

Так же, как в человеческом теле, где голова (стих 22) управляет всем телом, Христос является главой тела церкви. (Cм: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

761:23w2khτὸ πλήρωμα τοῦ τὰ πάντα ἐν πᾶσιν πληρουμένου1

«Христос наполняет церковь своей жизнью и силой так же, как он даёт жизнь всему»

771:23x2khτὸ πλήρωμα1

This could have either (1) a passive sense, which would mean that Christ fills or completes the church, or (2) an active sense, which would mean that the church completes Christ (as a body completes a head).

782:introe7qn0

Эфесянам 02 Общее примечание

Структура и формат

Эта глава начинается с жизни христианина до его прихода к вере в Иисуса. Затем Павел использует эту информацию, чтобы объяснить, как прежний образ жизни человека отличается от его новой идентичности «во Христе». (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]])

Специальные понятия в этой главе

Одно тело

В этой главе Павел учит о церкви. Церковь состоит из двух разных групп людей (евреев и язычников). Теперь они становятся одной группой или «телом». Церковь также известна как тело Христа. Евреи и язычники объединены во Христе.

Важные речевые обороты в этой главе

«Мертвые по преступлениям и грехам»

Павел учит, что те, которые не являются христианами, «мертвы» в своих грехах. Грех связывает или порабощает их. Это делает их духовно «мертвыми». Павел пишет, что Бог делает христиан живыми во Христе. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/death]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Описания мирской жизни

Павел использует много разных способов для описания поведения нехристиан. Они «жили по обычаям этого мира» и «живут по воле князя, который властвует в воздухе», «по нашим телесным страстям» и «выполняя желания тела и мыслей».

Другие возможные трудности при переводе этой главы

«Это дар Божий»

Некоторые ученые считают, что слово «это» здесь означает спасение. Другие ученые полагают, что именно вера является даром от Бога. По согласованию греческих времен более вероятно, что «это» относится ко всем, спасающимся Божьей милостью через веру.

«Плоть»

Это сложная тема. Вероятно, слово «плоть» является метафорой греховной природы человека. Фраза «язычники по плоти» указывает, что когда-то Эфесяне жили, не заботясь о Боге. В этом стихе слово «плоть» также используется для обозначения физической части человека. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/flesh]])

Ссылки:

<< | >>

792:1xf5sСвязующее утверждение:0

Павел напоминает верующим об их прошлом и о том, кто они теперь перед Богом.

802:1dxx8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὑμᾶς ὄντας νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν1

Это показывает, что грешники не могут повиноваться Богу, так же как мертвый человек не реагирует ни на какую физическую стимуляцию. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

812:1lp32rc://*/ta/man/translate/figs-doubletτοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν1

Слова «преступления» и «грехи» имеют сходные значения. Павел использует их вместе, чтобы подчеркнуть всю серьёзность человеческого греха. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

822:1ab32rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν1

The words trespasses and sins are abstract nouns that represent actions. You can use an adjective or a verb for this if that would be clearer. Alternate translation: “the sinful things that you did” or “always sinning against God” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

832:2ab80rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν αἷς ποτε περιεπατήσατε1

Апостолы использовали слово «мир» в том числе и для обозначения эгоистичного поведения и коррумпированных ценностей людей, живущих в этом мире. Альтернативный перевод: «в соответствии с ценностями людей, живущих в этом мире» или «следуя принципам этого мира». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

842:2i7d4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκατὰ τὸν αἰῶνα τοῦ κόσμου τούτου1

Это относится к дьяволу или сатане

852:2n5d2τὸν ἄρχοντα τῆς ἐξουσίας τοῦ ἀέρος1

«дух сатаны, который и сейчас делает свою работу»

862:2bj9yτοῦ πνεύματος τοῦ νῦν ἐνεργοῦντος1

“the spirit of Satan, who is currently working”

872:2ab9yrc://*/ta/man/translate/figs-idiomτοῖς υἱοῖς τῆς ἀπειθείας1

“people who routinely disobey God” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

882:3d3wdrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὰ θελήματα τῆς σαρκὸς καὶ τῶν διανοιῶν1

Слова «тело» и «мысли» представляют всего человека в целом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

892:3zd6vrc://*/ta/man/translate/figs-idiomτέκνα & ὀργῆς1

людьми, на которых Бог сердится. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

902:4abcorc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1

«Бог, обладающий изобилием милости» или «Бог, который очень добр к нам»

912:4chm6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsΘεὸς πλούσιος ὢν ἐν ἐλέει1

«из-за Его огромной любви к нам» или «потому что Он очень сильно любит нас»

922:4hrx9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδιὰ τὴν πολλὴν ἀγάπην αὐτοῦ, ἣν ἠγάπησεν ἡμᾶς1

Love is an abstract noun. Alternate translation: “because he loved us so very much” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

932:5h6kmrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveχάριτί ἐστε σεσῳσμένοι1

Это может быть перефразировано в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог спас нас из-за Своей невероятной доброты к нам». (Cм: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

942:5abkmrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsχάριτί ἐστε σεσῳσμένοι1

Grace is an abstract noun. Alternate translation: “God saved you by being extremely kind to you” or “God saved you as a free gift” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

952:6na2nrc://*/ta/man/translate/figs-idiomσυνήγειρεν1

Здесь воскресить — это идиома, означающая умершего человека, который снова стал живым. Возможные значения: 1) так как Бог снова оживил Христа, Он дал Павлу и Эфесским верующим новую духовную жизнь. Альтернативный перевод: «Бог дал нам новую жизнь, потому что мы принадлежим Христу» или 2) так как Бог снова оживил Христа, верующие в Ефесе могут знать, что после смерти они также будут жить со Христом, и Павел может с уверенностью говорить о воскресении верующих, как будто это уже произошло. Альтернативный перевод: «Мы можем быть уверены, что Бог даст нам жизнь, поскольку он уже оживил Христа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

962:6abchrc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureσυνήγειρεν1

«в сверхъестественном мире». Слово «небесa» относится к месту, где находится Бог. Посмотрите, как это переведено в Ephesians 1:3.

972:6ab11rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureσυνεκάθισεν1

«Во Христе Иисусе» и подобные выражения — это метафоры, которые часто встречаются в письмах Нового Завета. Они выражают самые близкие взаимоотношения между Христом и верующими в Него.

982:6b499ἐν τοῖς ἐπουρανίοις1

The word heavenly refers to the place where God is. See how this is translated in Ephesians 1:3. Alternate translation: “in the supernatural world”

992:6m6pqἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1

In Christ Jesus and similar expressions are metaphors that frequently occur in the New Testament letters. They express the strongest kind of relationship possible between Christ and those who believe in him.

1002:7abcprc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα1

“в будущем”

1012:7y6cfἐν τοῖς αἰῶσιν, τοῖς ἐπερχομένοις1

“in the future”

1022:8abcqrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1

Божья доброта к нам — это единственная причина, по которой Он позволил нам спастись от суда, если мы просто доверимся Иисусу. Альтернативный перевод: «Бог спас вас по благодати из-за вашей веры в Него». (Cм: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1032:8t9pcrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι διὰ πίστεως1

Слово «это» относится к фразе «по благодати вы спасены через веру».

1042:8abpcrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι1

Grace is an abstract noun. Alternate translation: “God saved you as a free gift” or “God saved you because of his extreme kindness to you” See how you translated this phrase in Ephesians 2:5. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1052:8r8u8τοῦτο1

The word this refers back to by grace you have been saved by faith.

1062:9al4sοὐκ ἐξ ἔργων, ἵνα μή τις καυχήσηται1

Вы можете начать здесь новое предложение. Альтернативный перевод: «Спасение не исходит от дел, чтобы никто не хвалился» или «Бог не спасает человека из-за того, что делает этот человек, чтобы никто не мог похвалиться и сказать, что он заслужил свое спасение».

1072:9abcrrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα1

The connecting phrase so that introduces a goal relationship. The goal or purpose of God for saving believers by grace instead of by their works is that no person might boast. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

1082:10abcsrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγάρ1

«Во Христе Иисусе» и подобные выражения — это метафоры, которые часто встречаются в письмах Нового Завета. Они выражают самые близкие взаимоотношения между Христом и верующими в Него.

1092:10fa4lἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1

В некоторых переводах здесь звучит как «для добрых дел, чтобы мы ходили в них». Хождение в добрых делах — это метафора о том, как человек должен прожить свою жизнь.Альтернативный перевод: «чтобы мы всегда и постоянно совершали те добрые дела, которые Бог предназначил для нас».

1102:10abd0rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα1

The connecting phrase so that introduces a goal relationship. The goal or purpose of God creating us as he did is that we would do the good works that he intended for us to do. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

1112:10lws4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν αὐτοῖς περιπατήσωμεν1

Walking on a path is a metaphor for how a person lives his life. Here, in them refers to the good works. Alternate translation: “we would always and continually do those good deeds” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1122:11abctrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultδιὸ1

Павел напоминает этим верующим, что через Христа и Его крест Бог сделал язычников и евреев одним телом.

1132:11diq1были язычниками0

Это относится к людям, которые не родились кровными евреями. (Cм: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1142:11p7m2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὰ ἔθνη ἐν σαρκί1

Неевреи не получали обрезание в младенческом возрасте, поэтому евреи считали их людьми, не следующими ни одному из Божьих законов. Альтернативный перевод: «необрезанными язычниками». (Cм: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1152:11e76grc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἀκροβυστία1

Это ещё один термин для еврейского народа, потому что евреи обрезывали всех младенцев мужского пола в очень раннем возрасте. Альтернативный перевод: «обрезанные люди». (Cм: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1162:11nlf2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπεριτομῆς1

Возможные значения: 1) «евреи, которые получали обрезание от людей» или 2) «евреи, у которых физически обрезали часть тела».

1172:11tf9irc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὑπὸ τῆς λεγομένης1

Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «по тому, как называют это люди» или «которых люди называют». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1182:11fb4rτῆς λεγομένης περιτομῆς ἐν σαρκὶ χειροποιήτου1

Possible meanings are (1) “Jews, who are circumcised by humans” or (2) “Jews, who circumcise the physical body.”

1192:12abczrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultὅτι1

«неверующие»

1202:12u3vuχωρὶς Χριστοῦ1

Павел обращается к верующим язычникам, как будто они были иностранцами, находящимися далеко от земли Божьего Завета и Обетований. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1212:12sti2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorξένοι τῶν διαθηκῶν τῆς ἐπαγγελίας1

Paul speaks to the Gentile believers as if they had been foreigners, kept out of the land of Gods covenant and promise. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1222:13abcwrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1

Павел проводит контраст между Эфесянами до того, как они уверовали во Христа, и после того, как они уверовали во Христа.

1232:13uf8mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὑμεῖς οἵ ποτε ὄντες μακρὰν, ἐγενήθητε ἐγγὺς ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ1

Об отсутствии принадлежности к Богу по причине греха говорится как о нахождении вдали от Бога. О принадлежности к Богу благодаря крови Христа говорится как о приближении к Богу. Альтернативный перевод: «вы, которые когда-то не принадлежали Богу, теперь принадлежите Ему благодаря крови Христа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1242:13tth1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ1

Кровь Христа — это метонимия, означающая Его смерть. Альтернативный перевод: «через смерть Христа» или «благодаря тому, что Христос умер за нас». (Cм: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1252:14abcvrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγάρ1

«Иисус даёт нам мир»

1262:14ue4uαὐτὸς & ἐστιν ἡ εἰρήνη ἡμῶν1

Слово «наше» относится как к Павлу, так и к его читателям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

1272:14ccy8rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡ εἰρήνη ἡμῶν1

«Он сделал евреев и язычников одним»

1282:14t9znὁ ποιήσας τὰ ἀμφότερα ἓν1

Слова «Своим телом», то есть Его физическим телом, являются метонимией, означающей тело умирающего. Альтернативный перевод: «Смертью Его тела на кресте». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1292:14t6rdrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν τῇ σαρκὶ αὐτοῦ1

«стеной ненависти» или «стеной злой воли»

1302:14d7ufrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸ μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ & τὴν ἔχθραν1

Эфесяне, как язычники, были отделены от Павла и других евреев. Альтернативный перевод: «разрушил преграду, которая отделяла евреев и язычников друг от друга». (Cм: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

1312:15bn71τὸν νόμον τῶν ἐντολῶν ἐν δόγμασιν καταργήσας1

Кровь Иисуса удовлетворила закон Моисея, чтобы и иудеи, и язычники могли в мире и единстве жить в Боге.

1322:15abcxrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα1

один новый народ, народ искупленного человечества. (Cм: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1332:15sr2rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἕνα καινὸν ἄνθρωπον1

Это союз со Христом, который делает возможным примирение между евреями и язычниками.

1342:15b628rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν αὑτῷ1

It is being joined to Christ that makes reconciliation possible between Jews and Gentiles. Paul describes this relationship as though Christ surrounded all of us. Alternate translation: “because he made it possible” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1352:16zz8kἀποκαταλλάξῃ τοὺς ἀμφοτέρους1

«Христос объединяет евреев и язычников в мире»

1362:16abc0rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν ἑνὶ σώματι1

Крест здесь представляет смерть Христа на кресте. Альтернативный перевод: «посредством смерти Христа на кресте». (Cм: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1372:16bj8xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyδιὰ τοῦ σταυροῦ1

О прекращении вражды говорится как об убийстве вражды. Умирая на кресте, Иисус устранил причину, по которой евреи и язычники враждебно относились друг к другу. Более того, теперь им не требуется жить согласно закону Моисея. Альтернативный перевод: «прекратить их ненависть друг к другу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1382:16lq3mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀποκτείνας τὴν ἔχθραν1

Stopping their hostility is spoken of as if he killed their hostility. By dying on the cross, Jesus eliminated the reason for Jews and Gentiles to be hostile toward each other. Neither are now required to live according to the law of Moses. Alternate translation: “stopping them from hating one another” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1392:17vhi8Связующее утверждение:0

Павел рассказывает верующим в Эфесе, что верующие-язычники теперь становятся одним целым с еврейскими апостолами и пророками; они являются храмом Бога в Духе.

1402:17g1hzεὐηγγελίσατο εἰρήνην1

«объявить Евангелие мира» или «заявить о Евангелии мира»

1412:17wdu8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὑμῖν τοῖς μακρὰν1

Это относится к язычникам или неевреям.

1422:17a58nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοῖς ἐγγύς1

Это относится к евреям.

1432:18qw56rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveὅτι δι’ αὐτοῦ ἔχομεν τὴν προσαγωγὴν, οἱ ἀμφότεροι1

Здесь фраза «и те, и другие» относится к Павлу, верующим евреям и верующим неевреям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

1442:18abcurc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultὅτι1

Все верующие, как евреи, так и язычники, имеют право войти в присутствие Бога Отца благодаря одному и тому же Святому Духу.

1452:18kt1mἐν ἑνὶ Πνεύματι1

All believers, both Jewish and Gentile, are enabled to enter into the presence of God the Father by the same Holy Spirit. Alternate translation: “by means of the same Spirit”

1462:19abcyrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἄρα οὖν1

Павел снова говорит о духовном состоянии язычников после того, как они становятся верующими, приводя пример иностранцев, которые становятся гражданами другой страны. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1472:19abd1rc://*/ta/man/translate/figs-doubletξένοι καὶ πάροικοι1

The words strangers and foreigners have very similar meanings and may be combined. Alternate translation: “people who had no relationship to God” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

1482:19abd2rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastἀλλὰ1

The connecting word instead introduces a contrast relationship. The previous separation of the Ephesians from God is in contrast to their current status as citizens of the kingdom of God and members of his household. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

1492:19r11rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐστὲ συνπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ Θεοῦ1

Paul is again speaking of the spiritual condition of Gentiles after they become believers as he would speak about foreigners becoming citizens of a different nation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1502:20r2jerc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐποικοδομηθέντες ἐπὶ τῷ θεμελίῳ1

Павел говорит о Божьих людях, как о здании, где Христос является краеугольным камнем, апостолы — фундаментом или основой здания, а верующие — структурой этого здания. (Cм: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1512:20fs7jrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐποικοδομηθέντες1

Это можно заявить в активном форме. Альтернативный перевод: «Бог вас построил». (Cм: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1522:21g8garc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπᾶσα οἰκοδομὴ συναρμολογουμένη, αὔξει εἰς ναὸν ἅγιον1

Павел продолжает говорить о Христовой семье, как о здании. Точно так же, как строитель выравнивает камни во время строительства, так и Христос выстраивает всех нас. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1532:21ljt5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν ᾧ & ἐν Κυρίῳ1

«На Христе … в Господе Иисусе» Эти метафоры выражают самые близкие взаимоотношения между Христом и верующими в Него. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1542:22u55jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν ᾧ1

Или «во Христе». Эта метафора выражает самые близкие взаимоотношения между Христом и верующими в Него. (Cм: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1552:22b4c8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε, εἰς κατοικητήριον τοῦ Θεοῦ ἐν Πνεύματι1

Это описывает, что именно объединяет всех верующих, чтобы они стали местом, где Бог будет пребывать постоянно через силу Святого Духа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1562:22e52hrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε1

Это можно сформулировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог выстраивает вас вместе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1573:introgha70

Эфесянам 03 Общее примечание

Структура и формат

“Я молюсь”

Павел формулирует часть этой главы как молитву Богу. Но Павел не просто разговаривает с Богом. Он молится и одновременно наставляет церковь в Эфесе.

Специальные понятия в этой главе

Тайна

Павел ссылается на церковь, как на «тайну». Роль церкви в планах Бога когда-то была неизвестной. Но Бог раскрыл её. Часть этой тайны включает в себя язычников, которые в планах Бога имеют равное положение с евреями.

Ссылки:

<< | >>

1583:1w896Связующее утверждение:0

Чтобы разъяснить верующим скрытую истину о церкви, Павел обращается назад к единству евреев и язычников, а также к храму, частью которого теперь стали верующие.

1593:1jb9urc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultτούτου χάριν1

«Из-за Божьей милости к вам»

1603:1abd6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτούτου χάριν1

«тот, кто был помещен в тюрьму ради Иисуса Христа» или «тот, кого Иисус Христос поместил в тюрьму».

1613:1m9b6ὁ δέσμιος τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ1

“the one who is in prison because I serve Christ Jesus”

1623:2rx7tτὴν οἰκονομίαν τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ, τῆς δοθείσης μοι εἰς ὑμᾶς1

«об ответственности, которую Бог дал мне, чтобы донести Его милость до вас»

1633:3dc7xrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκατὰ ἀποκάλυψιν ἐγνωρίσθη μοι1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «согласно тому, что открыл мне Бог». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1643:3qm6mκαθὼς προέγραψα ἐν ὀλίγῳ1

Павел ссылается на то, о чём он писал раньше.

1653:5srn9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὃ ἑτέραις γενεαῖς οὐκ ἐγνωρίσθη τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων1

Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «в прошлом Бог не открывал эту тайну людям». (Cм: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1663:5eq5urc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὡς νῦν ἀπεκαλύφθη & ἐν Πνεύματι1

Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Но теперь Дух открыл это» или «Но теперь Дух сделал её известной». (Cм: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1673:5a83bсвятым апостолам и пророкам

«апостолам и пророкам, которых Бог отделил для этой работы».

1683:6pqy3εἶναι τὰ ἔθνη, συνκληρονόμα & διὰ τοῦ εὐαγγελίου1

Это скрытая истина, которую Павел начал объяснять в предыдущем стихе. Язычники, которые приняли Христа, получают то же, что и еврейские верующие.

1693:6y88qσύνσωμα1

Церковь часто упоминается как тело Христа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1703:6wxs4ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1

«Во Христе Иисусе» и подобные выражения — это метафоры, которые часто встречаются в письмах Нового Завета. Они выражают самые близкие взаимоотношения между Христом и верующими в Него.

1713:6i4h7διὰ τοῦ εὐαγγελίου1

Возможные значения: 1) благодаря Евангелию язычники становятся соучастниками обещания или 2) благодаря Евангелию язычники становятся сонаследниками и членами тела, а также разделяют Божьи обещания.

1723:8y97frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀνεξιχνίαστον1

о том, что не может быть до конца известно. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1733:8e96zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπλοῦτος τοῦ Χριστοῦ1

Об истине о Христе и о благословениях, которые Он даёт, Павел говорит как о материальном богатстве. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1743:9f2zprc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτοῦ μυστηρίου, τοῦ ἀποκεκρυμμένου ἀπὸ τῶν αἰώνων ἐν τῷ Θεῷ, τῷ τὰ πάντα κτίσαντι1

Это можно перефразировать в активной форме. «Бог, сотворивший всё, раньше хранил эту тайну в течение длительного времени». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1753:10abd3rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα1

«через Церковь Бог откроет свою великую мудрость правителям и властям на небесах»

1763:10q62lrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveγνωρισθῇ & ταῖς ἀρχαῖς καὶ ταῖς ἐξουσίαις ἐν τοῖς ἐπουρανίοις & ἡ πολυποίκιλος σοφία τοῦ Θεοῦ1

Эти слова имеют сходные значения. Павел использует их вместе, чтобы подчеркнуть, что все духовные существа узнают Божью мудрость. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

1773:10elh2rc://*/ta/man/translate/figs-doubletταῖς ἀρχαῖς καὶ ταῖς ἐξουσίαις1

«в сверхъестественном мире». Слово «небеса» относится к месту, где находится Бог. Посмотрите, как это переведено в Ephesians 1:3.

1783:10z7vyἐν τοῖς ἐπουρανίοις1

Божья мудрость в различных её проявлениях. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1793:10ll77rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἡ πολυποίκιλος σοφία τοῦ Θεοῦ1

Paul talks of Gods wisdom as though it were an object with many surfaces. Alternate translation: “the complex wisdom of God” or “how extremely wise God is” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1803:11aaz8κατὰ πρόθεσιν τῶν αἰώνων1

«в соответствии с вечным планом» или «в согласии с вечным планом»

1813:12qfn9Связующее утверждение:0

Павел восхваляет Бога в своих страданиях и молится за этих Эфесских верующих.

1823:12we6cἔχομεν τὴν παρρησίαν1

«у нас нет страха» или «у нас есть мужество»

1833:12ab6crc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysτὴν παρρησίαν καὶ προσαγωγὴν1

Возможно, будет полезно указать, что этот доступ относится к Божьему присутствию. Альтернативный перевод: «уверенный доступ к присутствию Бога» или «свободу с уверенностью войти в Божье присутствие». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1843:12zx5crc://*/ta/man/translate/figs-explicitπροσαγωγὴν ἐν πεποιθήσει1

«уверенный» или «гарантированный»

1853:12kri2πεποιθήσει1

“certainty” or “assurance”

1863:13abd4rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultδιὸ1

Здесь фраза «вашей славой» является метонимией, означающей гордость за другого человека; гордость, которую люди должны чувствовать или почувствуют в будущем царстве. Христиане в Эфесе должны гордиться тем, что Павел переносит страдания в тюрьме. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «для вас, это для вашей пользы» или «для вас. Вы должны гордиться этим». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1873:13ciu6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὑπὲρ ὑμῶν, ἥτις ἐστὶν δόξα ὑμῶν1

Here, your glory is a metonym for the salvation and eternal life that the Ephesians will have because of Pauls work of telling them about Christ, which resulted in his suffering in prison. This can be stated as a new sentence. Alternate translation: “for you. They bring you a wonderful benefit” or “for you. They result in your salvation” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1883:14abd5rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultτούτου χάριν1

Возможно, вам нужно будет указать, в чем причина. Альтернативный перевод: «Так как Бог сделал всё это для вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1893:14v3gdrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτούτου χάριν1

Фраза “склоняю мои колени” представляет собой иллюстрацию молящегося человека. Альтернативный перевод: «Я склоняюсь в молитве к Отцу» или «Я смиренно молюсь Отцу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1903:14vju2rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheκάμπτω τὰ γόνατά μου πρὸς τὸν Πατέρα1

Bent knees are a picture of the whole person in an attitude of prayer. Alternate translation: “I bow down in prayer to the Father” or “I humbly pray to the Father” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1913:15c492rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐξ οὗ πᾶσα πατριὰ ἐν οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ γῆς ὀνομάζεται1

Здесь название именем, вероятно, также олицетворяет собой сотворение. Альтернативный перевод: «кто создал и назвал каждую семью на небесах и на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1923:16abd7rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα1

«Так как Бог такой великий и могущественный, пусть Он позволит вам укрепиться Его силой»

1933:16z9q5δῷ ὑμῖν κατὰ τὸ πλοῦτος τῆς δόξης αὐτοῦ, δυνάμει κραταιωθῆναι1

“дасть вам возможность” или “позволит”

1943:16rgf5δῷ1

“would give”

1953:17n87pСвязующее утверждение:0

Павел продолжает молитву, которую он начал в Эфесянам 3:14.

1963:17wg1vκατοικῆσαι τὸν Χριστὸν διὰ τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν ἐν ἀγάπῃ, ἐρριζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι1

Это второй пункт в списке молитвенных просьб Павла. Это то, что он в молитве просит Бога «предоставить» Эфесянам «по богатству Его славы». Первым пунктом была молитва об «утверждении» (Эфесянам 3:16).

1973:17q6yyrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκατοικῆσαι τὸν Χριστὸν διὰ τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν1

Здесь «сердце» олицетворяет внутреннее существо человека, а «вера» является средством, с помощью которого Христос может находиться внутри верующего. Христос живет в сердцах верующих, потому что Бог милостиво позволяет им иметь веру. Альтернативный перевод: «чтобы Христос мог жить внутри вас, потому что вы ему доверяете». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1983:17g4g1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν ἀγάπῃ, ἐρριζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι1

Павел говорит о вере, как о дереве с глубокими корнями или о доме, построенном на прочном фундаменте. Альтернативный перевод: «чтобы в любви вы были похожи на прочно укорененное дерево и построенное на камне здание». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1993:18abd8rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἵνα1

Эти слова можно сочетать со словами, которые начинаются с «верой вселиться Христу … чтобы вы укоренились и утвердились в любви» в стихе 17 двумя способами. Возможные значения: 1) «верой вселиться Христу … Я молюсь, чтобы вы были укоренены и утверждены в любви, чтобы вы … смогли узнать … и понять» или 2) «верой вселиться Христу … , чтобы вы были укоренены и утверждны в Его любви. Тогда вы … сможете узнать … и понять».

2003:18bkk6καταλαβέσθαι1

Это второй пункт, за который Павел склоняет колени и молится; во-первых, он молится, чтобы Бог укрепил их (Эфесянам 3:16), и чтобы Христос жил в их сердцах через веру (Эфесянам 3:17). «Понимание» — это первое в молитвенном списке Павла, что Эфесяне могут сделать сами.

2013:18uu6lπᾶσιν τοῖς ἁγίοις1

«со всеми верующими во Христа» или «со всеми святыми»

2023:18ef4src://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸ πλάτος, καὶ μῆκος, καὶ ὕψος, καὶ βάθος1

Возможные значения: 1) эти слова описывают величие Божьей мудрости. Альтернативный перевод: «насколько Бог мудр» или 2) эти слова описывают интенсивность Христовой любви к нам. Альтернативный перевод: «насколько сильно любит нас Христос». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2033:18ef4trc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸ πλάτος, καὶ μῆκος, καὶ ὕψος, καὶ βάθος1

It may be necessary to state explicitly what these words refer to. If so, you can combine this with the phrase from the next verse and say: “the width and length and height and depth of, and truly know the love of Christ” or “the width and length and height and depth of the love of Christ, and truly know it”(см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2043:19rev9γνῶναί & ἀγάπην τοῦ Χριστοῦ1

Это второй пункт в молитвенном списке Павла. Он молится о том, чтобы Эфесяне смогли сделать следующее; во-первых, они должны «узнать», во-вторых, «понять». Альтернативный перевод: «чтобы вы смогли осознать, насколько велика любовь Христа к нам».

2053:19px4zἵνα πληρωθῆτε εἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ Θεοῦ1

Это третье, за что Павел склоняет колени и молится (Эфесянам 3:14). Во-первых, он молится за их «укрепление» (Эфесянам 3:16), во-вторых, он молится за их «понимание» (Эфесянам 3:18).

2063:19ab4zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἵνα πληρωθῆτε εἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ Θεοῦ1

In this metaphor Paul pictures the Ephesian believers as containers into which God can pour himself. Alternate translation: “so God can give you everything that he has to give you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2073:19cd4zrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἵνα πληρωθῆτε1

This can be stated actively. Alternate translation: “so that God can fill you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2083:19ef4zrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ Θεοῦ1

Fullness is an abstract noun. Alternate translation: “with everything that God is full of” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2093:19abd9rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἵνα1

The connecting phrase so that introduces a reason-result relationship. The reason is that the Ephesian believers would know the love of Christ. The result is that they would be filled with the fulness of God. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

2103:20jk5crc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveОбщая информация:0

Местоимения «мы» и «нас» в этой книге по-прежнему относятся к Павлу и всем верующим. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

2113:20m7giСвязующее утверждение:0

Павел завершает свою молитву благословением.

2123:20zxj3τῷ δὲ1

«А теперь Богу, Который»

2133:20zxt3ποιῆσαι ὑπέρ ἐκ περισσοῦ ὧν αἰτούμεθα ἢ νοοῦμεν1

«сделать гораздо больше, чем всё, о чём мы просим или думаем» или «сделать намного больше, чем то, о чём мы просим Его или размышляем».

2144:introang80

Эфесянам 04 Общее примечание

Структура и формат

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стих 8, который является ссылкой из Ветхого Завета.

Специальные понятия в этой главе

Духовные дары

Духовные дары — это особые сверхъестественные способности, которые Святой Дух дает христианам после того, как они уверуют в Иисуса. Эти духовные дары являются основополагающими для развития церкви. Павел перечисляет здесь лишь некоторые из духовных даров. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]])

Единство

Павел считает единство церкви очень важной темой. Это основная тема этой главы.

Другие возможные трудности при переводе этой главы

Прежний (или старый) человек и новый человек

Термин «прежний человек», вероятно, относится к греховной природе, с которой человек рождается. «Новый человек» — это новая природа или новая жизнь, которую Бог дает человеку после того, как он становится верующим во Христа.

Ссылки:

<< | >>

2154:1sb64Связующее утверждение:0

Поскольку Павел писал Эфесянам, он поясняет, как им следует жить в качестве верующих, и снова подчеркивает, что верующие должны жить в согласии друг с другом.

2164:1abdarc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultοὖν1

«нахожусь в тюрьме из-за своего выбора служить Господу»

2174:1uss5ὁ δέσμιος ἐν Κυρίῳ1

В некоторых переводах здесь говорится как о хождении достойно своего призвания. Идея хождения — это обычный способ, который используется для описания чьей-то жизни. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2184:1zxr1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀξίως περιπατῆσαι τῆς κλήσεως1

to walk is a common way to express the idea of living ones life. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2194:1abc5τῆς κλήσεως ἧς ἐκλήθητε1

Here, the calling refers to the fact that God chose them to be his people. Alternate translation: “because God chose you to be his people”

2204:2zs6src://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsμετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ πραΰτητος1

«научитесь быть смиренными, нежными и терпеливыми»

2214:3pi5crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτηρεῖν τὴν ἑνότητα τοῦ Πνεύματος ἐν τῷ συνδέσμῳ τῆς εἰρήνης1

Здесь Павел говорит о «мире» как об оковах, которые связывают людей между собой. Это метафора, описывающая единство с другими людьми благодаря мирной жизни с ними. Альтернативный перевод: «жить в мире друг с другом и оставаться едиными, поскольку Дух сделал это возможным». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2224:3ab5crc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτηρεῖν τὴν ἑνότητα τοῦ Πνεύματος ἐν τῷ συνδέσμῳ τῆς εἰρήνης1

Unity and peace are abstract nouns. Alternate translation: “to live peacefully with one another and remain united as the Spirit made possible” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2234:4x5kvἓν σῶμα1

Церковь часто упоминается как тело Христа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2244:4y6epἓν Πνεῦμα1

«только один Святой Дух»

2254:4b9mrrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐκλήθητε ἐν μιᾷ ἐλπίδι τῆς κλήσεως ὑμῶν1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог призвал вас уверенно надеяться на ваше призвание» или «есть то, что Бог выбрал для вас, чтобы вы были уверенными в Нем и ожидали от Него». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2264:6bz5iΠατὴρ πάντων & ἐπὶ πάντων & διὰ πάντων & ἐν πᾶσιν1

Слово «всё» здесь означает «абсолютно всё».

2274:7pp9tОбщая информация:0

Здесь используется цитата из песни, которую написал Царь Давид.

2284:7i4zaСвязующее утверждение:0

Павел напоминает верующим о дарах, которые Христос даёт верующим для использования в церкви, являющейся единым телом верующим.

2294:7u2bwrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἑνὶ & ἑκάστῳ ἡμῶν ἐδόθη ἡ χάρις1

Это можно сформулировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог дал благодать каждому из нас» или «Бог дал духовный дар каждому верующему». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2304:7abbwrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἑνὶ & ἑκάστῳ ἡμῶν ἐδόθη ἡ χάρις1

Здесь слово “благодать” означает духовный дар или способность. Альтернативный перевод: «дан духовный дар» или «дана способность»

2314:7c497по мере дара Христа

Здесь фраза «дар Христа» относится к дару, который Христос дал каждому верующему. Альтернативный перевод: «в соответствии с тем, что дал нам Христос». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2324:8abdbrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultδιὸ1

«Когда Христос поднялся на небо»

2334:8wj8tἀναβὰς εἰς ὕψος1

“When Christ went up into heaven”

2344:9e5atἀνέβη1

«Христос поднялся»

2354:9zu81καὶ κατέβη1

«Христос также спускался»

2364:9eq56εἰς τὰ κατώτερα μέρη τῆς γῆς1

Возможные значения: 1) нижние места земли являются частью земли или 2) «нижние места» — это ещё один способ ссылки на землю. Альтернативный перевод: «в нижние места, на землю»

2374:10w6t5ἵνα πληρώσῃ τὰ πάντα1

«чтобы Он мог присутствовать во всей Своей власти»

2384:10b5igπληρώσῃ1

“заполнить” или “удовлетворить”

2394:12jx12πρὸς τὸν καταρτισμὸν τῶν ἁγίων1

Это можно сформулировать яснее: Христос поставил тех, которым Он дал дары. Альтернативный перевод: «Христос назначил следующие ответственности в церкви» или «Он дал людям следующие ответственности в церкви». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2404:12y9gdεἰς ἔργον διακονίας1

«чтобы подготовить людей, которых он отделил» или «чтобы предоставить верующим то, что им нужно»

2414:12n33mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰς οἰκοδομὴν τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ1

«чтобы они могли служить другим»

2424:12pdh4οἰκοδομὴν1

О людях, которые растут духовно, Павел говорит как о делающих упражнения для увеличения своей физической силы. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2434:12x5gdσώματος τοῦ Χριστοῦ1

«улучшения»

2444:12n6c4тела Христа

фраза «тело Христа» относится ко всем отдельным членам церкви Христа.

2454:13w1ikκαταντήσωμεν & εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως, καὶ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ1

Верующим нужно знать Иисуса как Сына Божьего, если они хотят быть едиными в вере и возрастать как верующие.

2464:13er6arc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκαταντήσωμεν οἱ πάντες εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως1

«станем одинаково сильными в вере» или «объединимся вместе в вере»

2474:13ab6arc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκαταντήσωμεν & εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως1

Это важный титул для Иисуса. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2484:13cd6arc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκαὶ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ1

«стать зрелыми верующими»

2494:13x7k3rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ1

«полностью развитого», «взрослого» или «полноценного»

2504:13m3rtεἰς ἄνδρα τέλειον1

“a mature believer”

2514:13gv6mτέλειον1

“fully developed” or “grown up” or “complete”

2524:14abdcrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα1

Павел ссылается на верующих, которые не выросли духовно, как если бы они были детьми, у которых очень мало опыта в жизни. Альтернативный перевод: «были как дети». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2534:14xgi4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὦμεν νήπιοι1

Это говорит о верующем, который не стал зрелым и последовал за неверным учением, как если бы этот верующий был лодкой, которую ветер сдувает по воде в разные стороны. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2544:14ndj2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκλυδωνιζόμενοι καὶ περιφερόμενοι παντὶ ἀνέμῳ τῆς διδασκαλίας1

«хитрыми людьми, которые обманывают верующих с помощью продуманной лжи»

2554:14r3bjrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν τῇ κυβίᾳ τῶν ἀνθρώπων, ἐν πανουργίᾳ πρὸς τὴν μεθοδίαν τῆς πλάνης1

Trickery, cleverness, and scheming are abstract nouns. Alternate translation: “by crafty people who trick believers with clever lies” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2564:15abddrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1

Павел использует пример человеческого тела, чтобы описать, как Христос побуждает верующих работать вместе в единой гармонии, так же как голова направляет части тела работать вместе, чтобы все тело выросло здоровым. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2574:15ab88rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀληθεύοντες1

«так же, как члены тела любят друг друга»

2584:15i2ffrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν ἀγάπῃ1

Love is an abstract noun. Alternate translation: “as the members love one another” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2594:15zw32rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰς αὐτὸν & ὅς ἐστιν ἡ κεφαλή1

Paul uses a metaphor of the human body to describe how Christ causes believers to work together in harmony as the head of a body causes the body parts to work together to grow in a healthy way. See the UST (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2604:16ll7frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα & τὴν αὔξησιν τοῦ σώματος ποιεῖται1

Павел использует пример человеческого тела, чтобы описать, как Христос побуждает верующих работать вместе в гармонии, так же как голова заставляет части тела работать вместе, чтобы всё тело росло здоровым. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2614:16ab7frc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalεἰς οἰκοδομὴν ἑαυτοῦ ἐν ἀγάπῃ1

«Связки» — сильная полоса мышц, соединяющая кости или органы в теле.

2624:16abffrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν ἀγάπῃ1

Love is an abstract noun. Alternate translation: “as the members love one another” or “to be able to love each other more” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2634:16l5r6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδιὰ πάσης ἁφῆς τῆς ἐπιχορηγίας1

Paul continues the metaphor comparing the believers to a human body. A ligament is a strong band that connects bones or holds organs in place in the body. Just as the body is held together by strong ligaments, so the believers are held together by love that grows stronger as the body parts grow and work together. See the UST (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2644:17n5cyСвязующее утверждение:0

Павел учит, что им теперь больше не стоит делать, когда они, как верующие, запечатлены Святым Духом Божьим.

2654:17abderc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultοὖν1

«Потому что к тому, что я только что сказал, я добавлю нечто ещё, чтобы сильно вас вдохновить, потому что все мы принадлежим Господу».

2664:17ksr8τοῦτο οὖν λέγω καὶ μαρτύρομαι1

«чтобы вы перестали жить как язычники с их бесполезными мыслями».

2674:17abr8ἐν Κυρίῳ1

This could mean either (1) “with the authority of the Lord” or (2) “because we all belong to the Lord.”

2684:17wcx2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμηκέτι ὑμᾶς περιπατεῖν, καθὼς καὶ τὰ ἔθνη περιπατεῖ ἐν ματαιότητι τοῦ νοὸς αὐτῶν1

Paul commonly uses this metaphor that compares walking to living ones life. Alternate translation: “to stop living like the Gentiles with their worthless thoughts” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2694:18lab7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐσκοτωμένοι τῇ διανοίᾳ1

Они больше не думают и не рассуждают ясно. Альтернативный перевод: «Их мысли затуманились» или «Они не в состоянии понять». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2704:18abcirc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐσκοτωμένοι τῇ διανοίᾳ1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «так как они не знают Бога, они не могут жить так, как хочет от них Бог» или «по невежеству они отрезали себя от жизни по Божьему плану». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2714:18w69urc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀπηλλοτριωμένοι τῆς ζωῆς τοῦ Θεοῦ, διὰ τὴν ἄγνοιαν τὴν οὖσαν ἐν αὐτοῖς1

«отрезаны» или «разделены»

2724:18w235ἀπηλλοτριωμένοι1

«недостатка знаний» или «отсутствия информации»

2734:18s1uzἄγνοιαν1

Здесь «сердца» — это метафора, означающая разум людей. Фраза «твердость их сердец» — это метафора, означающая «упрямство». Альтернативный перевод: «по своему упрямству» или «потому что они отказываются слушать Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2744:18k8qvrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδιὰ τὴν πώρωσιν τῆς καρδίας αὐτῶν1

The phrase hardness of their hearts is a metaphor that means “stubbornness.” Alternate translation: “because they are stubborn” or “because they refuse to listen to God” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2754:18abdfrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultδιὰ1

The connecting word because introduces a reason-result relationship. The first reason is that they are ignorant of him. The result is that the Gentiles are separated from God. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

2764:18abdgrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultδιὰ2

The connecting word because introduces a reason-result relationship. The second reason is that their hearts are hardened. The result is that Gentiles are separated from God. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

2774:19ldy8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἑαυτοὺς παρέδωκαν τῇ ἀσελγείᾳ1

Павел говорит об этих людях, как если бы они были объектами, которые они по своему собственному желанию отдавали другим людям, а об удовлетворении их физических желаний он говорит как о человеке, которому они себя отдавали. Альтернативный перевод: «только хотят удовлетворять свои физические желания». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2784:20e5vkὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως ἐμάθετε τὸν Χριστόν1

Слово «так» относится к тому, как живут язычники, как описано в Эфесянам 4:17-19. Это подчеркивает, что то, что верующие узнали о Христе, является противоположностью этому. Альтернативный перевод: «Но то, что вы узнали о Христе, сильно отличается от этого».

2794:20abdhrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1

The connecting word but introduces a contrast relationship. The sinful way the Gentiles live is in contrast to the way that Paul taught the Ephesians to live according to the truth of Jesus. Use a connecting word in your language that marks a contrast here (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

2804:21hy7rrc://*/ta/man/translate/figs-ironyεἴ γε αὐτὸν ἠκούσατε καὶ ἐν αὐτῷ ἐδιδάχθητε1

Павел знает, что Эфесяне слышали об этом и научились этому. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])

2814:21b3pnrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐν αὐτῷ ἐδιδάχθητε1

Возможные значения: 1) «кто-то из Божьего народа научил их» или 2) «кто-то научил их, потому что они принадлежат Иисусу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2824:21gdz6καθώς ἐστιν ἀλήθεια ἐν τῷ Ἰησοῦ1

«как и всё об Иисусе, что является истиной»

2834:22h1harc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀποθέσθαι ὑμᾶς κατὰ τὴν προτέραν ἀναστροφὴν1

Павел говорит о моральных качествах, как о предметах одежды, которые можно отложить в сторону. Альтернативный перевод: «прекратить жить в соответствии со своим прежним образом жизни». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2844:22j7n7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀποθέσθαι & τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον1

Павел говорит о моральных качествах, как о предметах одежды, которые можно отложить в сторону. Альтернативный перевод: «прекратить жить так, как ваше прежнее “я” жило раньше». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2854:22d3j6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸν παλαιὸν ἄνθρωπον1

слово «прежний» или «старый» относится к «старой природе» или «прежнему “я“».

2864:22qw3drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸν φθειρόμενον κατὰ τὰς ἐπιθυμίας τῆς ἀπάτης1

Павел говорит о греховной человеческой природе, как о мертвом теле, которое разлагается в могиле. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2874:23jy7hrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀνανεοῦσθαι & τῷ πνεύματι τοῦ νοὸς ὑμῶν1

Это может быть переведено с помощью активной формой. Альтернативный перевод: «и позволить Богу изменить ваши желания и мысли» или «позволить Богу дать вам новые желания и мысли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2884:24x41yrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν δικαιοσύνῃ καὶ ὁσιότητι τῆς ἀληθείας1

«как истинно праведные и святые»

2894:24abc7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐνδύσασθαι τὸν καινὸν ἄνθρωπον1

Paul continues to speak of a way of living as if it were a person, and also as if it were clothing, so that one could put on the new person like a robe. Alternate translation: “be the new person” or “start living in the new way” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2904:25abdirc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultδιὸ1

«перестаньте лгать»

2914:25abn8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀποθέμενοι τὸ ψεῦδος1

«мы принадлежим друг другу» или «мы являемся членами Божьей семьи»

2924:25ab23rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsλαλεῖτε ἀλήθειαν1

Truth is an abstract noun. Alternate translation: “speak truthfully” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2934:25abdjrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultὅτι1

The connecting word because introduces a reason-result relationship. The reason is that believers are members of the same body of Christ. The result is that believers should speak the truth to each other. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

2944:25zh2grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐσμὲν ἀλλήλων μέλη1

Here Paul speaks of the close union of believers with each other as if they were each part of one single body. Alternate translation: “we belong to one another” or “we are all members of Gods family” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2954:26w8rwὀργίζεσθε, καὶ μὴ ἁμαρτάνετε1

«Вы можете рассердиться, но не грешите при этом» или «Если вы разозлитесь, не грешите»

2964:26ki7prc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ ἥλιος μὴ ἐπιδυέτω ἐπὶ παροργισμῷ ὑμῶν1

Солнце, идущее на закат, представляет собой сумерки или конец дня. Альтернативный перевод: «вы должны перестать сердиться до наступления ночи» или «отпустите свой гнев до конца дня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2974:27w71sμηδὲ δίδοτε τόπον τῷ διαβόλῳ1

«Не давайте дьяволу возможность привести вас к греху».

2984:28abdlrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα1

The connecting phrase so that introduces a goal relationship. The goal or purpose of working hard with ones own hands is to be able to meet the needs of others. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

2994:29f6ykλόγος σαπρὸς1

это относится к жестокой или грубой речи

3004:29abdmrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastἀλλ’1

«для поощрения других» или «для укрепления других»

3014:29p9wcπρὸς οἰκοδομὴν1

«по их потребностям … таким образом вы поможете тем, кто вас слушает»

3024:29abdnrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα1

The connecting phrase so that introduces a goal relationship. The goal or purpose of speaking things that build up others is to give grace to those who hear the words. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

3034:29bv8aτῆς χρείας, ἵνα δῷ χάριν τοῖς ἀκούουσιν1

“the needy. In this way you will help those who hear you”

3044:29ab8arc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἵνα δῷ χάριν τοῖς ἀκούουσιν1

Grace is an abstract noun. Alternate translation: “so that those who hear you may be spiritually encouraged” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3054:30air6μὴ λυπεῖτε1

«не огорчайте» или «не расстраивайте»

3064:30pgk9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν ᾧ ἐσφραγίσθητε εἰς ἡμέραν ἀπολυτρώσεως1

Святой Дух убеждает верующих, что Бог искупит их. Павел говорит о Святом Духе, как если бы Он был меткой, Которую Бог ставит на верующих, чтобы показать их принадлежность Богу. Альтернативный перевод: «ибо Он — печать, которая подтверждает, что Бог искупит вас в день искупления» или «потому что Он является Тем, Кто подтверждает, что Бог искупит вас в день искупления» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3074:30abckrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐν ᾧ ἐσφραγίσθητε εἰς ἡμέραν ἀπολυτρώσεως1

Здесь слово “искупление” или “выкуп” — это метафора, означающая, что люди больше не будут страдать от греха. Идея, заключенная в существительном «искупление», может быть выражена фразой. Альтернативный перевод: «до дня, когда Бог искупит свой народ» или «до дня, когда Бог полностью освободит свой народ от греха». (Cм: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3084:31b72pСвязующее утверждение:0

Павел заканчивает свои наставления о том, что верующие не должны делать, и в заключение говорит о том, что они должны делать.

3094:31v576rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀρθήτω1

«Удалить» здесь — это метафора, означающая прекращение определенного отношения или поведения. Альтернативный перевод: «Вы не должны позволять этим вещам быть частью вашей жизни: горечь, ярость, гнев и крик». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3104:31t1gjrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπικρία, καὶ θυμὸς, καὶ ὀργὴ1

сильный гнев

3114:31abgjrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκακίᾳ1

Malice is an abstract noun that can be expressed as an adjective. Alternate translation: “being malicious” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3124:32abdorc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1

«Вместо этого будьте добрыми»

3134:32w7tkεὔσπλαγχνοι1

будьте нежными и отзывчивыми к другим

3145:introtdd20

Эфесянам 05 Общее примечание

Структура и формат

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стих 14.

Специальные понятия в этой главе

Наследование Царства Христа

Это трудная концепция для понимания. Некоторые ученые считают, что те, кто продолжает практиковать такие вещи, не наследуют вечную жизнь. Но Бог может простить все грехи, перечисленные в этом стихе. Поэтому безнравственные, нечистые или жадные люди могут получить вечную жизнь, если они раскаются и поверят в Иисуса. Более естественное прочтение этих стихов: «Ни один сексуально аморальный или неприличный человек, а также жадный (поскольку это то же самое, что поклонение идолам) не будет находится среди Божьего народа, над которым правит Христос». (Открытая Смысловая Библия). (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/forgive]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/eternity]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/life]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/inherit]])

Другие возможные трудности при переводе этой главы

Жены, подчиняйтесь своим мужьям

Ученые разделяются во мнении, как нужно понимать этот отрывок в его историческом и культурном контексте. Некоторые ученые считают, что мужчины и женщины совершенно равны во всем. Другие ученые полагают, что Бог создал мужчин и женщин, чтобы они играли совершенно разные роли в браке и церкви. Переводчики должны быть осторожными, чтобы не допустить личного взгляда на эту проблему, так как это может повлиять на перевод данного отрывка.

Ссылки:

<< | >>

3155:1wus5Связующее утверждение:0

Павел продолжает рассказывать верующим, как они должны или не должны жить как дети Божьи.

3165:1jx2qγίνεσθε οὖν μιμηταὶ τοῦ Θεοῦ1

«Поэтому вы должны делать то, что делает Бог». Это ссылка на Эфесянам 4:32, где говорится, что верующие должны подражать Богу, потому что Христос простил верующих.

3175:1abdprc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultοὖν1

Бог желает, чтобы мы подражали или следовали за Ним, так как мы Его дети. Альтернативный перевод: «как любимые дети любят подражать своим родителям» или «потому что вы Его дети, и Он вас очень любит». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

3185:1zen5rc://*/ta/man/translate/figs-simileὡς τέκνα ἀγαπητά1

God desires us to imitate or follow him since we are his spiritual children. Alternate translation: “as dearly loved children imitate their fathers” or “because you are his children and he loves you dearly” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

3195:2ta41rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπεριπατεῖτε ἐν ἀγάπῃ1

Жить в любви — это один из способов выразить идею новой жизни. Альтернативный перевод: «живите жизнью, наполненной любовью» или «всегда любите друг друга». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3205:2bak1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπροσφορὰν καὶ θυσίαν τῷ Θεῷ εἰς ὀσμὴν εὐωδίας1

«как сладкое приношение и жертва Богу»

3215:3le5frc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπορνεία δὲ, καὶ ἀκαθαρσία πᾶσα, ἢ πλεονεξία, μηδὲ ὀνομαζέσθω ἐν ὑμῖν1

«Не делайте ничего, что позволяло бы кому-либо подумать, что вы виновны в сексуальной безнравственности, в какой-либо нечистоте или жадности»

3225:3abdqrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1

«любая нравственная нечистота»

3235:3xat9ἀκαθαρσία πᾶσα1

“any moral uncleanness”

3245:4utm5ἀλλὰ μᾶλλον εὐχαριστία1

«Вместо этого вы должны благодарить Бога»

3255:4abdrrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastἀλλὰ μᾶλλον1

The connecting phrase but instead introduces a contrast relationship. Sinful acts and thoughts are in contrast to thanksgiving to God. Use a connecting word that indicates a contrast in your language. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

3265:5abc6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀκάθαρτος1

Получение того, что Бог обещал верующим, описывается как наследование имущества или богатства от члена семьи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3275:5vb16rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὐκ ἔχει κληρονομίαν1

Receiving what God has promised believers is spoken of as if it were inheriting property and wealth from a family member. Alternate translation: “will receive nothing” or “has no part” See the UST (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3285:6px7pκενοῖς λόγοις1

словами, в которых нет правды

3295:6abdsrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1

The connecting word for introduces a reason-result relationship. The result is stated first: that the Ephesian believers should not let anyone deceive them with empty words. Then the reason is stated: that the wrath of God will judge those things. Use a phrase that connects a reason to a result, and put them in the order that is most natural in your language. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

3305:6ab16rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ ἐπὶ1

Wrath is an abstract noun. Alternate translation: “God will certainly punish” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3315:6ab73rc://*/ta/man/translate/figs-idiomτοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας1

This is an idiom that means, “people who habitually disobey” or “people who are characterized by disobedience” Alternate translation: “those who disobey God” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

3325:8wy9drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἦτε γάρ ποτε σκότος1

Подобно тому, как нельзя видеть в темноте, любители грешить не обладают духовным пониманием. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3335:8abdwrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγάρ1

Так же, как при свете дня можно всё видеть, спасённые Богом понимают, как угодить Богу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3345:8iw4qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorνῦν δὲ φῶς ἐν Κυρίῳ1

В некоторых переводах здесь говориться как о хождении по дороге — метафора о том, как человек живет своей жизнью. Альтернативный перевод: «Живите как люди, которые понимают, чего хочет Господь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3355:8abdurc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1

The connecting word but introduces a contrast relationship. The fact that the Ephesian believers were formerly darkness is in contrast to the fact that they are now light. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

3365:8l6kirc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε1

Walking on a path is a metaphor for how a person lives his life. Alternate translation: “Live as people who understand what the Lord wants them to do” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3375:8abc9rc://*/ta/man/translate/figs-simileὡς τέκνα φωτὸς1

God desires us to imitate or follow him since we are his spiritual children. Alternate translation: “as Gods children who know the truth” or “because you are Gods children and see the truth” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

3385:9q194rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ & καρπὸς τοῦ φωτὸς ἐν πάσῃ ἀγαθωσύνῃ, καὶ δικαιοσύνῃ, καὶ ἀληθείᾳ1

Слово «плод» здесь — это метафора, означающая «результат» или «последствия». Альтернативный перевод: «результатом жизни в свете являются добрые дела, правильная жизнь и правдивое поведение». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3395:9abdvrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1

The connecting word for introduces the reason of a reason-result relationship. The reason is that fruit of the light is goodness and righteousness and truth. The result is that the Ephesian believers should walk as children of light. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

3405:11zdu1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμὴ συνκοινωνεῖτε τοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους1

Павел говорит о бесполезных, греховных вещах, которые делают неверующие, как будто это злые дела, которые люди делают в темноте в надежде, что никто их не увидит. Альтернативный перевод: «Не делайте бесполезных, греховных дел с неверующими». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3415:11v4d1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἔργοις τοῖς ἀκάρποις1

действия, в которых нет ничего хорошего, полезного или прибыльного. Павел сравнивает злые действия с нездоровым деревом, которое ничего хорошего не производит. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3425:11abc8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους1

Говоря о делах тьмы, здесь подразумевается, что их нужно вывести на свет, чтобы люди их увидели. Альтернативный перевод: «выводите их на свет», «раскрывайте их» или «показывайте и рассказывайте людям, насколько эти дела неправильные». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3435:11abdxrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastμᾶλλον δὲ1

The connecting phrase but rather introduces contrast relationship. Participating in the works of darkness is in contrast to exposing them. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

3445:11hpl2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐλέγχετε1

Speaking against the works of darkness is spoken of as bringing them out into the light so that people can see them. Alternate translation: “bring them out into the light” or “uncover them” or “show and tell people how wrong these actions are” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3455:13sp1zОбщая информация:0

Неизвестно, является ли эта цитата комбинацией цитат из пророка Исайи, или же цитатой из гимна, который пели верующие.

3465:13abdyrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1

The connecting word but introduces a contrast relationship. Hiding the shameful works of darkness now is in contrast to the light exposing them later. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

3475:13vqi7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπᾶν & τὸ φανερούμενον φῶς ἐστιν1

Paul makes this general statement in order to imply that Gods Word shows peoples actions to be good or bad. The Bible often speaks of Gods truth as if it were light that could reveal the character of something. Alternate translation: “if you compare everything to what God says, you can know if it is good or bad” See the UST (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3485:14abdzrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultδιὸ1

«при свете люди могут ясно видеть всё, что приходит». Павел делает подобное общее утверждение, подразумевая, что Божье Слово определяет, являются ли действия людей хорошими или плохими. В Библии часто говорится о Божьей истине как о свете, который раскрывает характер происходящего. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3495:14z4arrc://*/ta/man/translate/figs-apostropheἔγειρε, ὁ καθεύδων, καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν1

Возможные значения: 1) Павел обращается к неверующим, которые должны проснуться от духовной cмерти, так как умерший человек должен ожить снова, чтобы иметь возможность отреагировать на призыв, или 2) Павел обращается к верующим в Эфесе и использует образ смерти в качестве метафоры, описывающей их духовную слабость. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3505:14abclrc://*/ta/man/translate/figs-apostropheὁ καθεύδων1

Из всех умерших. Это выражение описывает всех мёртвых, находящихся в подземном мире. О воскресении говорится как о повторном оживлении.

3515:14e873rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐκ τῶν νεκρῶν1

Подобные случаи использования местоимения «тебя» относятся к «спящему», они единичны. (Cм: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

3525:14ma8wrc://*/ta/man/translate/figs-youἐπιφαύσει σοι1

Христос позволит неверующему понять, насколько злы его дела, и как Христос может простить его и дать ему новую жизнь, так же как свет показывает, что на самом деле происходит там, где всё покрыто тьмой. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3535:14ym6brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐπιφαύσει σοι ὁ Χριστός1

Christ will enable an unbeliever to understand how evil his deeds are and how Christ will forgive him and give him new life, just as light shows what actually is there that the darkness had hid. This aso applies to anything that a believer has not yet recognized as sinful. Alternate translation: “Christ will show you what is right” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3545:15du5nβλέπετε & ἀκριβῶς πῶς περιπατεῖτε, μὴ ὡς ἄσοφοι, ἀλλ’ ὡς σοφοί1

Неразумные люди не хранят себя от греха. Мудрые люди, с другой стороны, могут идентифицировать грех и убежать от него. Альтернативный перевод: «Поэтому вы должны быть осторожными, чтобы жить как мудрые, а не как глупые». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

3555:15abe0rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultοὖν1

The connecting word therefore introduces a reason-result relationship. The reason is that Christ has shown the light on him. The result is that the sinner will walk carefully in the light. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

3565:15abe1rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastἀλλ’1

The connecting word but introduces a contrast relationship. Being unwise is in contrast to being wise. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

3575:15abe2rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisὡς σοφοί1

The verb “walk” is left out. It can be stated clearly. Alternate translation: “walk as wise” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

3585:16h8b1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐξαγοραζόμενοι τὸν καιρόν1

Используйте время разумно, как будто вы покупаете его. Альтернативный перевод: «Используйте своё время по максимуму» или «Используйте время с умом» или «Берегите своё время, используя его эффективно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3595:16lrb6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὅτι αἱ ἡμέραι πονηραί εἰσιν1

Слово «дни» — это метонимия, означающая дела, которые люди творят в такие дни. Альтернативный перевод: «потому что люди вокруг вас делают разные злые дела». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3605:16abe3rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultὅτι1

The connecting word because introduces the reason of a reason-result relationship. The reason is that the days are evil. The result is that the believers must redeem the time. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

3615:17abe5rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastἀλλὰ1

The connecting word but introduces a contrast relationship. Being foolish is in contrast to understanding Gods will. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

3625:18tz9eСвязующее утверждение:0

Павел заканчивает свои указания о том, как должны жить все верующие.

3635:18scp1καὶ μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ1

«Когда пьёте вино, не пейте столько, чтобы становиться пьяными»

3645:18cd33rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν ᾧ ἐστιν ἀσωτία1

«Вместо этого пусть вас контролирует Дух Святой»

3655:18lgw3ἀλλὰ πληροῦσθε ἐν Πνεύματι1

“Instead, you should be controlled by the Holy Spirit”

3665:18abe6rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastἀλλὰ1

The connecting word instead introduces a contrast relationship. Being drunk is in contrast to being filled with the Spirit. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

3675:19egk6rc://*/ta/man/translate/figs-merismψαλμοῖς, καὶ ὕμνοις, καὶ ᾠδαῖς πνευματικαῖς1

Возможные значения таковы: 1) Павел использует эти слова в качестве меризма, означающего «все виды песен, восхваляющих Бога» или 2) Павел перечисляет конкретные формы музыки. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

3685:19n5jjψαλμοῖς1

Скорее всего, здесь подразумевались песни из Ветхозаветной книги Псалмов, которые пели христиане

3695:19g5ssὕμνοις1

Это песни хвалы и поклонения, которые, скорее всего, были написаны специально для использования христианами в поклонении.

3705:19v9ayrc://*/ta/man/translate/figs-doubletᾠδαῖς πνευματικαῖς1

Возможные значения: 1) это песни, которые Святой Дух вдохновляет человека петь в конкретный момент поклонения или 2) «духовные песни» и «гимны» — это дублеты, которые означают одно и то же. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

3715:19v3qlrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῇ καρδίᾳ ὑμῶν1

Здесь «сердце» — это метонимия, означающая мысли человека или его внутреннее существо. Фраза «всем сердцем» означает делать что-то с энтузиазмом. Альтернативный перевод: «всем вашим существом» или «с энтузиазмом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3725:20e6w5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1

«потому что вы принадлежите нашему Господу Иисусу Христу» или «как люди, принадлежащие нашему Господу Иисусу Христу»

3735:20abw5τῷ Θεῷ καὶ Πατρί1

“to God, who is our father”

3745:22isd7Связующее утверждение:0

Павел начинает объяснять, как христиане должны подчиняться друг другу (Эфесянам 5:21). Он начинает с наставлений для жён и мужей о том, как они должны действовать по отношению друг к другу.

3755:23abe7rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultὅτι1

Слово «глава» подразумевает лидера. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3765:23x637rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκεφαλὴ τῆς γυναικὸς & κεφαλὴ τῆς ἐκκλησίας1

The word head here represents the leader. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3775:23abc1τοῦ σώματος1

The church is often referred to as the body of Christ.

3785:25sx8dОбщая информация:0

Здесь местоимения «Себя» и «Собой» относятся ко Христу. Местоимения «её» относятся к церкви.

3795:25sm9eἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας1

Здесь слово «любовь» относится к бескорыстному служению и любви к женам.

3805:25i24yἑαυτὸν παρέδωκεν1

«позволил людям убить Его»

3815:25kp8krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὑπὲρ αὐτῆς1

Павел говорит о собрании верующих, как если бы это была женщина, на которой Иисус женится. Альтернативный перевод: «за нас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3825:26abe9rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα1

Возможные значения: 1) Павел ссылается на Бога, очищающего народ Христов по Божьему слову и через водное крещение во Христе или 2) Павел говорит о Боге, который делает нас духовно чистыми от наших грехов посредством послания, как если бы Он очистил наше тело, помыв его водой. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3835:26h6vxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorαὐτὴν ἁγιάσῃ, καθαρίσας1

Павел говорит о собрании верующих, как если бы это была женщина, на которой Иисус женится. Альтернативный перевод: «чтобы сделать нас святыми … чтобы очистить нас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3845:26a9p5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαθαρίσας τῷ λουτρῷ τοῦ ὕδατος ἐν ῥήματι1

Possible meanings are: (1) Paul is referring to God making Christs people clean by the preaching and acceptance of Gods word in the gospel message and through water baptism in Christ, or (2) Paul speaks of God making us spiritually clean from our sins by the message as if God were making our bodies clean by washing them with water. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3855:27abearc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα1

Павел говорит о церкви, как будто это чистая одежда в хорошем состоянии. Он использует одну и ту же идею двумя разными способами, чтобы подчеркнуть чистоту церкви. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

3865:27d1smrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμὴ ἔχουσαν σπίλον, ἢ ῥυτίδα1

Фраза «безупречный» означает приблизительно то же самое, что «святой». Павел использует их вместе, чтобы подчеркнуть чистоту церкви. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

3875:27abcmrc://*/ta/man/translate/figs-doubletμὴ ἔχουσαν σπίλον, ἢ ῥυτίδα1

Here, stain and wrinkle represent the same idea of defect in two ways to emphasize the churchs purity. If your language does not have two different words, you can use one word for this. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

3885:27abebrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastἀλλ’1

The connecting word but introduces a contrast relationship. The church having stains and wrinkles of sin is in contrast to the church being holy and blameless. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

3895:27abecrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα2

The connecting phrase so that introduces a goal relationship. The goal or purpose of Christ washing the church is to make the church holy and blameless. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

3905:27jvi4rc://*/ta/man/translate/figs-doubletἁγία καὶ ἄμωμος1

Blameless means basically the same thing as holy. Paul uses the two together to emphasize the churchs purity. If your language does not have two different words, you can use one word for this. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

3915:28wp8brc://*/ta/man/translate/figs-explicitὡς τὰ ἑαυτῶν σώματα1

Можно сформулировать яснее, что здесь имеется ввиду то, как люди любят свои собственные тела. Альтернативный перевод: «как мужья любят свои тела». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3925:29h5aaἀλλὰ ἐκτρέφει1

“но кормит”

3935:29abedrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastἀλλὰ1

The connecting word but introduces a contrast relationship. Hating ones own body is in contrast to caring for it. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

3945:30abeerc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultὅτι1

Здесь Павел говорит о тесном союзе верующих со Христом, как будто они являются частью его собственного тела, о котором люди заботятся естественным образом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3955:30h44frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμέλη ἐσμὲν τοῦ σώματος αὐτοῦ1

Here Paul speaks of the close union of believers with Christ as if they were part of his own body, for which he would naturally care. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3965:31yp23Общая информация:0

Цитата из Ветхозаветных книг Моисея. Слова «своего» и «своей» относятся к верующему мужчине, который женится на женщине.

3975:31yp24General Information:0

General Information:

The words his and himself refer to a male believer who marries.

3985:31abefrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἀντὶ τούτου1

The connecting phrase for this reason introduces the result of a reason-result relationship. In this case, this phrase is part of a quotation from Genesis 2:24 and so the reason is not stated here, but it is stated in Genesis 2:23 that woman was created out of man. The result is that a man will leave his father and mother and be joined to his wife. If it is confusing to not state the reason, you can include a footnote that says, “the reason for this is that woman was created out of man. See Genesis 2:23” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

3996:intror7c30

Эфесянам 06 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе

Рабство

Павел не пишет в этой главе о том, хорош или плох институт рабства сам по себе. Павел учит тому, что нужно работать, угождая Богу, независимо от того, являешься ли ты рабом или господином. То, что Павел говорит здесь о рабстве, достаточно удивительно. В то время господа не обращались к своим рабам без угроз и с уважением.

Важные речевые обороты в этой главе

Божье оружие

Эта расширенная метафора, которая описывает, как христиане могут защитить себя во время духовных атак. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/spirit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Ссылки:

__<< | __

4006:1wq46rc://*/ta/man/translate/figs-youОбщая информация:0

Первое местоимение «своим» используется во множественном числе. Затем Павел цитирует Моисея. Моисей говорил с народом Израиля, как если бы они были одним человеком, поэтому местоимения «твоего» и «ты» стоят в единственном числе. Возможно, вам придется перевести их во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

4016:1jf17Связующее утверждение:0

Павел продолжает объяснять, как христиане должны подчиняться друг другу. Он дает указания детям, отцам, работникам и их господам.

4026:1ev8mἐν Κυρίῳ1

Павел напоминает детям, чтобы они повиновались своим физическим родителям.

4036:1abegrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγάρ1

The connecting word for introduces the reason of a reason-result relationship. The reason is that children should do what is right. The result is that children should obey their parents. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

4046:4bb7gμὴ παροργίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν1

«не заставляйте своих детей сердиться на вас» или «не давайте своим детям повода сердиться»

4056:4abeirc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastἀλλὰ1

Абстрактные существительные «учение» и «наставление» могут быть выражены как глаголы. Альтернативный перевод: «Помогите им становиться взрослыми, убедившись, что они знают и делают то, что хочет от них Господь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4066:4ytg5rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐκτρέφετε αὐτὰ ἐν παιδείᾳ καὶ νουθεσίᾳ Κυρίου1

The abstract nouns discipline and instruction can be expressed as verbs. Alternate translation: “teach them to become adults by making sure that they know and do what the Lord wants them to do” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4076:5s1pqrc://*/ta/man/translate/figs-doubletφόβου καὶ τρόμου1

“повинуйтесь”. Это повеление.

4086:5z6xxrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleκαὶ τρόμου1

Фраза «со страхом (с глубоким уважением) и трепетом» использует две похожие идеи, чтобы подчеркнуть важность почитания своих господ. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

4096:5pd6zrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν ἁπλότητι τῆς καρδίας ὑμῶν1

Здесь «трепет» — это преувеличение, используемое для подчеркивания важности подчинения своим хозяевам со стороны рабов. Альтернативный перевод: «с боязнью» или «как будто вы дрожите перед ними от страха». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

4106:5ab6zrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν ἁπλότητι1

Здесь «сердце» — это метонимия, означающая разум или намерения человека. Альтернативный перевод: «с честностью» или «с искренностью». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4116:5cd6zrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὡς τῷ Χριστῷ1

To make this clear, you may want to include the verb here: “as you obey Christ.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

4126:6abejrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastἀλλ’1

Служите своему земному хозяину, как если бы вашим земным хозяином был сам Христоc.

4136:6l9veὡς δοῦλοι Χριστοῦ1

Здесь слово «душа» — это метонимия, означающая «мысли» или «намерения» человека. Альтернативный перевод: «с искренностью» или «с энтузиазмом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4146:6u5fnrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐκ ψυχῆς1

Here, soul is a metonym for “attitudes” or “intentions.” Alternate translation: “wholeheartedly” or “enthusiastically” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4156:7vad0служите с усердием

Во многих переводах здесь звучит как «служите от всего сердца» — это метонимия, означающая «мысли» или «внутреннее состояние» человека. Альтернативный перевод: «Служите всем своим существом» или «Будьте полностью преданы, когда вы служите». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4166:9i85src://*/ta/man/translate/figs-explicitτὰ αὐτὰ ποιεῖτε πρὸς αὐτούς1

«вы также должны хорошо обращаться с вашими рабами» или «так же, как рабы должны делать добро своим хозяевам, вы как их господа тоже должны делать добро своим рабам» (Эфесянам 6:5)

4176:9wii4εἰδότες ὅτι καὶ αὐτῶν καὶ ὑμῶν ὁ Κύριός ἐστιν ἐν οὐρανοῖς1

«Вы знаете, что Христос является небесным Господином как рабов, так и их хозяев»

4186:9r9ueπροσωπολημψία οὐκ ἔστιν παρ’ αὐτῷ1

«Он судит всех одинаково»

4196:10t5thСвязующее утверждение:0

Павел даёт наставления о том, как сделать верующих сильными в битве, которую мы проживаем для Бога.

4206:10e4mgrc://*/ta/man/translate/figs-doubletτῷ κράτει τῆς ἰσχύος αὐτοῦ1

«с помощью Его великой силы». Посмотрите, как фраза «выше любой силы» переведена в конце Эфесянам 1:21.

4216:11n8x8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐνδύσασθε τὴν πανοπλίαν τοῦ Θεοῦ, πρὸς τὸ δύνασθαι ὑμᾶς στῆναι πρὸς τὰς μεθοδίας τοῦ διαβόλου1

Христиане должны использовать все ресурсы, которые даёт Бог, чтобы твердо стоять против дьявола, как солдат надевает броню, чтобы защитить себя от вражеских атак. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4226:11ra3yτὰς μεθοδίας1

«хитрым планам»

4236:12abekrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultὅτι1

Это выражение относится к людям, а не к духам, у которых нет человеческих тел. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

4246:12d7berc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheαἷμα καὶ σάρκα1

Здесь подразумевается, что «силы» (в данном переводе “правители“) относятся к сильным духовным существам. Здесь «тьма» — метафора, обозначающая зло. Альтернативный перевод: «против могущественных духовных существ, которые правят людьми в это исполненное зла время». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4256:12abelrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastἀλλὰ1

The connecting word but introduces a contrast relationship. People made of flesh and blood are in contrast to spiritual forces. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

4266:12ftu4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπρὸς τοὺς κοσμοκράτορας1

Here it is implied that the world-controllers refers to powerful spiritual beings. Alternate translation: “against the powerful spiritual beings that rule over people” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

4276:12abcnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοῦ σκότους τούτου1

Here, darkness is a metaphor for things that are evil. Alternate translation: “during this present evil time” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4286:13jrn9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδιὰ τοῦτο, ἀναλάβετε τὴν πανοπλίαν τοῦ Θεοῦ1

Христиане должны использовать все защитные ресурсы, которые Бог даёт им в борьбе с дьяволом, точно так же, как солдат надевает броню, чтобы защитить себя от своих врагов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4296:13abemrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultδιὰ τοῦτο1

Слово «стойкость» представляет собой успешное сопротивление или удачную борьбу против кого-то. Альтернативный перевод: «чтобы вы могли противостоять злу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4306:13cy9hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἵνα δυνηθῆτε ἀντιστῆναι ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ πονηρᾷ1

The word withstand means to successfully resist something. Alternate translation: “so that you may be able to resist when evil attacks you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4316:13ab9hrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἵνα δυνηθῆτε ἀντιστῆναι1

It may be helpful to state explicitly what believers are to withstand. Alternate translation: “so that you may be able to withstand the attacks of the devil” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

4326:13abenrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα1

The connecting phrase so that introduces a goal relationship. The goal or purpose of putting on the whole armor of God is to be able to withstand the attacks of the spiritual forces of darkness. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

4336:14r5m7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorστῆτε οὖν1

Слово «встать» представляют собой успешное сопротивление или удачную борьбу против кого-то. Посмотрите, как вы перевели слово «противостать» в Эфесянам 6:13. «Так что сопротивляйтесь злу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4346:14abexrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultοὖν1

Истина удерживает всё для верующего так же, как пояс держит одежду солдата. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4356:14lbd4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπεριζωσάμενοι τὴν ὀσφὺν ὑμῶν ἐν ἀληθείᾳ1

Мы должны знать истину и действовать так, как угодно Богу.

4366:14abq4rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀληθείᾳ1

Возможные значения: 1) дар праведности покрывает сердце верующего так же, как броня защищает грудь солдата или 2) наша жизнь в соответствии с Божьей волей даёт нам чистую совесть, которая защищает наши сердца так же, как броня защищает грудь солдата. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4376:14abcarc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐνδυσάμενοι τὸν θώρακα τῆς δικαιοσύνης1

In this metaphor, righteousness is compared to a soldiers breastplate. Just as soldiers put on a breastplate to protect themselves from enemy attacks, believers should behave in a righteous way to protect themselves from spiritual attacks. See the UST (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4386:14cdcarc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδικαιοσύνης1

Righteousness is an abstract noun. Alternate translation: “the right way to live” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4396:15f6w1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὑποδησάμενοι τοὺς πόδας ἐν ἑτοιμασίᾳ τοῦ εὐαγγελίου τῆς εἰρήνης1

Подобно тому, как солдат носит обувь, которая обеспечивает ему твердую опору, верующий должен обладать твердым знанием о Евангелии мира и быть готовым рассказать о нём. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4406:15abw1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεἰρήνης1

Peace is an abstract noun. Alternate translation: “making everything good between people and God” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4416:16n65crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν πᾶσιν ἀναλαβόντες τὸν θυρεὸν τῆς πίστεως1

Верующий должен использовать веру, которую Бог даёт для защиты от атак дьявола точно так же, как солдат использует щит, чтобы защитить себя от вражеских атак. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4426:16ab5drc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῆς πίστεως1

Атаки дьявола против верующих похожи на пылающие стрелы, выстреленные в солдата его врагом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4436:16djl5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὰ βέλη τοῦ πονηροῦ πεπυρωμένα1

The attacks of the devil against a believer are like flaming arrows shot at a soldier by an enemy. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4446:17g2kwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὴν περικεφαλαίαν τοῦ σωτηρίου δέξασθε1

Спасение, данное Богом, защищает разум верующего так же, как шлем защищает голову солдата. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4456:17abkwrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτοῦ σωτηρίου1

Автор говорит о Божьих наставлениях Его народу, как будто они являются мечом, который можно использовать для борьбы с врагом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4466:17c191rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὴν μάχαιραν τοῦ Πνεύματος, ὅ ἐστιν ῥῆμα Θεοῦ1

In this metaphor, Gods message is compared to a soldiers sword. Just as soldiers use a sword to fight and defeat their enemy, so a believer can use Gods message in the Bible to fight against the devil. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4476:18mu4wδιὰ πάσης προσευχῆς καὶ δεήσεως, προσευχόμενοι ἐν παντὶ καιρῷ ἐν Πνεύματι1

«Все время молитесь в Духе, когда молитесь и приносите Богу конкретные просьбы»

4486:18g1i7rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalεἰς αὐτὸ1

«по этой причине» или «помня об этом». Это относится к взятию Божьей брони для защиты от врага.

4496:18i5hmrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀγρυπνοῦντες ἐν πάσῃ προσκαρτερήσει καὶ δεήσει περὶ πάντων τῶν ἁγίων1

«молитесь с постоянной бдительностью обо всех верующих»

4506:19rm1hСвязующее утверждение:0

В завершение, Павел просит их молиться о смелости для донесения Евангелия, пока он находится в тюрьме, а также обещает прислать Тихика, чтобы утешить их.

4516:19j135rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἵνα μοι δοθῇ λόγος1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы Бог дал мне слово» или «чтобы Бог дал мне послание». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4526:19abeorc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα1

«когда я говорю с ними. Молитесь, чтобы я смело объяснял им Радостную весть»

4536:19gu1nrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἀνοίξει τοῦ στόματός μου1

Это метонимия, означающая разговор. Альтернативный перевод: «ясно доносить» или «четко говорить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

4546:20wx9krc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὑπὲρ οὗ πρεσβεύω ἐν ἁλύσει1

Фраза «в оковах» — это метонимия, означающая пребывание в тюрьме. Альтернативный перевод: «Я сейчас в тюрьме, потому что я являюсь представителем Евангелия». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4556:20pmm2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἵνα ἐν αὐτῷ παρρησιάσωμαι, ὡς δεῖ με λαλῆσαι1

Слово «молиться» подразумевается из 19-го стиха. Альтернативный перевод: «Поэтому молитесь, чтобы всякий раз, когда я преподаю Евангелие, я мог говорить так смело, как это необходимо», или «молитесь, чтобы я мог говорить Евангелие так смело, как следует». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

4566:20abeprc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα1

The connecting phrase so that introduces a goal relationship. The goal or purpose of the believers praying for Paul is to enable him to preach the gospel boldly even though he is in chains. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

4576:20cdeprc://*/ta/man/translate/figs-pronounsἐν αὐτῷ1

It refers back to the message in verse 19 that Paul wants to speak. If it is clearer in your language, you can repeat the word “message” here. Alternate translation: “in my message” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])

4586:21aberrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα1

Тихик был одним из нескольких мужчин, которые служили вместе с Павлом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

4596:21cxs9rc://*/ta/man/translate/translate-namesΤυχικὸς1

Tychicus was one of several men who served with Paul. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

4606:21abc2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφὸς1

Paul speaks of Tychicus as if he were a brother to all the other believers who were in Gods spiritual family. Alternate translation: “fellow believer” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4616:22nv5mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπαρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν1

Здесь слово «сердца» — это метонимия, означающая внутреннее сознание людей. Альтернативный перевод: «чтобы он мог вас ободрить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4626:22abesrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα1

The connecting phrase so that introduces a goal relationship. The goal or purpose of Paul sending Tychicus to the Ephesians is to encourage their hearts and to let them know what was happening to Paul and his companions. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

4636:23j395Связующее утверждение:0

Павел завершает своё письмо верующим в Эфесе благословением мира и благодати для всех верующих, которые любят Христа.

4646:23ab33rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεἰρήνη1

Peace is an abstract noun. Alternate translation: “a peaceful spirit” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4656:23abc3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφοῖς1

Paul speaks of the other believers as if they were brothers to all of the other believers who were in Gods spiritual family. Alternate translation: “fellow believers” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4666:23ab44rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀγάπη1

Love is an abstract noun. Alternate translation: “may you love one another” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4676:23ab55rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsμετὰ πίστεως1

Faith is an abstract noun that can be translated with a verb. Alternate translation: “as you trust in the Lord” See the UST (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4686:24ef55rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν ἀφθαρσίᾳ1

Incorruptibility is an abstract noun. Alternate translation: “in a way that no one is able to corrupt” or “so much that no one can make them stop loving him” See the UST (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])