ru_tn/tn_ECC.tsv

224 KiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:introd82s0

Введение в книгу Екклесиаста

Часть 1: Общие сведения

План Книги Екклесиаста

  1. Автор ставит под сомнение природу жизни и пределы человеческой мудрости (1:16:12)
  2. Автор учит тому, как сделать мудрый выбор в жизни человека (7:112:7)
  3. Заключение (12:814)

Что представляет собой Книга Екклесиаста?

Книга Екклесиаста — это сборник коротких учений, которые пытаются дать ответы на некоторые вопросы, например «Что люди приобретают от своего труда?» Екклесиаст — это серия мыслей о множестве разных жизненных тем, все они о цели и значимости различных действий и событий. Автор приходит к выводу, что вся работа, которую мы выполняем, и все знания и умения, которые мы приобретаем, подобны исчезающему пару, и что мы должны бояться Бога и соблюдать Его заповеди.

Как следует перевести название этой книги?

Традиционное название этой книги — «Екклесиаст». Значение этого слова по смыслу приближено к «религиозному собранию». Переводчики могут выбрать название, которое лучше описывает содержание книги, например «Слова учителя» или «Учение мудреца».

Кто написал книгу Екклесиаста?

Автором книги представляется Соломон, «Слова Екклесиаста, сына Давида, царя в Иерусалиме». Это согласуется с тем, чем славился Соломон:

Скорее всего, Соломон написал Книгу Екклесиаста ближе к концу своей жизни, когда он размышлял над тем, что он приобрёл от всех своих трудов.

Почему в Книге Екклесиаста так много явных противоречий?

Некоторые ученые считают, что автор книги был правоверным человеком. Другие ученые считают, что автор книги принимал плохие решения в жизни и был опечален, когда писал эту книгу. Очевидные противоречия в книге могут указывать на то, что вера Соломона иногда была слабой. Также возможно, что учения в этой книге отличаются друг от друга в связи с разносторонным рассмотрением ситуаций, которые происходили в жизни читателей.

Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции

Как эта книга учит о том, что Бог воздаст всем людям?

На древнем Ближнем Востоке людей интересовало, почему их наказывают или благословляют. Они часто связывали это со своими богами. Автор книги Екклесиаст объясняет, что Бог благословит и воздаст людям за правильные поступки и накажет людей за их злые деяния. Но это может не произойти в этой жизни. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/bless]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]])

Какое значение израильтяне придают Книге Екклесиаста?

Израильтяне часто ставят под сомнение ценность этой книги. В значительной степени это связано с её необычными формулировками и учением. Иногда кажется, что эта книга не согласуется с остальной частью Писания. В то время, как многие подвергали сомнению её авторитет, она всё же вошла в канон Писания. Эта книга даёт ценные уроки, касающиеся бесполезности достижения какой-либо цели, кроме Божьей славы.

Часть 3: Важные проблемы перевода

Что означает “под солнцем”?

«Под солнцем» — это ещё один способ сказать «на земле». Когда автор говорит, что «под солнцем нет ничего нового», это означает, что на земле что-то подобное уже случалось. Хотя какое-то конкретное событие могло и не происходить ранее, нечто подобное уже было.

Как следует переводить резкие или шокирующие отрывки?

Некоторые части Книги Екклесиаста могут быть шокирующими или странными для Писания. Например: «Если бы у человека родилось сто детей, и он бы прожил много лет, и ещё умножились бы дни его жизни, но если его душа не наслаждалась добром и если он даже не был погребён, то я сказал бы: “Выкидыш счастливее, чем он“(6:3). Переводчик должен переводить такие фразы дословно и не пытаться сделать их менее шокирующими.

Как описывается жизнь в Книге Екклесиаста?

Автор книги Екклесиаст приходит к выводу, что всё в этой жизни быстро проходит, словно пар, который через короткое время исчезает. Обстоятельства или характер человека, а также всё происходящее в этом мире не имеют или почти не имеют никакого значения, кроме Бога. Это потому, что смысл всему даёт Бог.

В конце своей жизни люди часто говорят, что годы их жизни казались короткими. Автор книги Екклесиаст использовал метафору пара или дыхания, чтобы описать, как быстро заканчивается жизнь, не успев начаться.

31:introg7jr0

Екклесиаст 01 Общее примечание

Структура и формат

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи 1:2-11 и 15.

Другие возможные трудности при переводе этой главы

Тон

Тон этой главы грустный, даже депрессивный и пессимистичный. Автор считает, что всё в жизни бессмысленно и бесполезно. Все метафоры в этой главе описывают идею о том, что ничто никогда не меняется. Это также известно под термином «фатализм». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Ссылки:

| >>

41:2x2dtrc://*/ta/man/translate/figs-simileсуета сует, всё суета0

В некоторых языках здесь переведено как: всё в жизни исчезает и не имеет вечной ценности, как испаряющийся пар или исчезающий ветер. Альтернативный перевод: «Как туман испаряется и как ветерок исчезает, так и всё исчезает и не имеет вечной ценности». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

51:3bsv3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionКакая польза человеку & под солнцем?0

Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что человеческая работа бессмысленна и не имеет долговременной пользы. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Человечество не получает никакой прибыли … под солнцем». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

61:3r9j3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomпод солнцем0

Это относится к тому, что делается на земле. Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

71:4fj3aОбщая информация:0

Автор описывает естественный уклад жизни в том виде, в каком он его понимает.

81:5n9iarc://*/ta/man/translate/figs-personificationспешит к своему месту0

Здесь говорится о том, как солнце садится в конце дня и скоро снова взойдёт, как будто это человек, который быстро бежит от места, где он садится, к месту, от которого он поднимается. Альтернативный перевод: «быстро возвращается на место» или «быстро идёт на своё место». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

91:7ri2jОбщая информация:0

Писатель продолжает наблюдения о естественном течении жизни.

101:8ax86Все вещи утомляют0

«Всё становится утомительным». Поскольку человек не может объяснить это, бесполезно даже пытаться.

111:8y4verc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheглаз не насытится тем, что видит0

Здесь «глаз» представляет собой всего человека. Альтернативный перевод: «Человек не удовлетворен тем, что видят его глаза». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

121:8n7hmrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheухо не наполнится тем, что слышит0

Здесь «ухо» представляет собой всего человека. Альтернативный перевод: «человек не удовлетворен тем, что слышат его уши». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

131:9h89iОбщая информация:0

Нет ничего нового в человеке и его деятельности.

141:9i85drc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveчто делалось, то и будет делаться0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «что бы ни происходило раньше, это случится снова». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

151:9sv37rc://*/ta/man/translate/figs-idiomпод солнцем0

Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:3. Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

161:10kws8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionБывает, говорят о чём-то: “Смотри, вот это новое“0

Эта фраза призвана подчеркнуть, что человек не может сказать, что происходит нечто совершенно новое. В оригинале она записана в виде риторического вопроса, который можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Нет ничего, о чем можно было бы сказать: «Посмотри, это нечто новое». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

171:10pdf8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveговорят о чём-то0

Это можно перепразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «о котором некто может сказать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

181:11h282rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisо том, что будет0

Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «о том, что произойдёт в будущем». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

191:11si4src://*/ta/man/translate/figs-activepassiveне останется в памяти0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди вряд ли будут помнить это». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

201:13mk1hrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheЯ посвятил своё сердце0

Здесь автор олицетворяет себя со своим «сердцем», подразумевая свои мысли. Альтернативный перевод: «Я определил для себя» или «Я решил для себя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

211:13at9zrc://*/ta/man/translate/figs-doubletисследовать и испытывать всё0

Эти две фразы означают одно и то же и подчёркивают, насколько усердно он изучал эту тему. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

221:13l4hfrc://*/ta/man/translate/figs-explicitпод небом0

Это относится к тому, что делается на земле. Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

231:13a36kчеловеческим сыновьям0

«людям»

241:14d4rwrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveвсе дела, какие делаются0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «всё, что делают люди». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

251:14h2f6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomпод солнцем0

Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:3. Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

261:14fw3mrc://*/ta/man/translate/figs-idiomи вот0

Автор использует это слово, чтобы привлечь внимание к тому, что он будет говорить дальше. Альтернативный перевод: «действительно» или «на самом деле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

271:14xq7trc://*/ta/man/translate/figs-parallelismсуета & погоня за ветром0

Эти две фразы являются метафорами, которые подчёркивают идею чего-то бесполезного и бессмысленного. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

281:14jpp7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorсуета0

“словно туман”. Автор говорит о чем-то бесполезном и бессмысленном, как о «паре». Так же, как пар исчезает и не длиться в течение долгого времени, так и все остальные дела не имеют долговременной ценности. Альтернативный перевод: «бесполезно, как пар» или «бессмысленно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

291:14i9d5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпогоня за ветром0

Автор говорит, что все дела людей так же бесполезны, как попытки контролировать ветер. Альтернативный перевод: «бесполезно, как попытки контролировать ветер». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

301:15s638rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveКривое не может стать прямым, и чего нет, того невозможно сосчитать0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди не могут исправить то, что искажено! Они не могут сосчитать то, чего не существует». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

311:16ql67rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheЯ говорил с моим сердцем0

Здесь автор олицетворяет себя со своим «сердцем», подразумевая свои чувства. Альтернативный перевод: «Я сказал самому себе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

321:16mnf4моё сердце узнало0

Здесь автор олицетворяет себя со своим «сердцем», подразумевая то, чему он научился. Альтернативный перевод: «Я приобрёл» или «Я узнал».

331:17ewq3rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheЯ посвятил своё сердце0

Здесь автор олицетворяет себя со своим «сердцем», подразумевая свои чувства. Альтернативный перевод: «Я определил для себя» или «Я решил для себя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

341:17bp2yrc://*/ta/man/translate/figs-doubletбезумие и глупость0

Слова «безумие» и «глупость» имеют схожие значения и относятся к глупому мышлению или поведению. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

351:17msw2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпогоня за ветром0

Автор говорит, что учиться мудрости, безумию и глупости так же бесполезно, как пытаться контролировать ветер. Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:14. Альтернативный перевод: «бесполезно, как попытки контролировать ветер». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

362:introcab90

Екклесиаст 02 Общее примечание

Структура и формат

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи 2:10-16.

Специальные понятия в этой главе

Удовольствия

Когда автор задумался о бессмысленности жизни, он решил наполнить её бессмысленными удовольствиями. Он полагал, что такой его образ жизни не окажет никакого влияния на мир. Поэтому он предался всем видам удовольствий.

Другие возможные трудности при переводе этой главы

Предполагаемые знания

Предполагается, что в этой главе автор отвергает такой образ жизни. Он явно не поощряет его, хотя и не выражает этого явно. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

Ссылки:

<< | >>

372:1dd5vrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheЯ сказал в своём сердце0

Здесь автор олицетворяет себя со своим «сердцем», подразумевая свои чувства. Альтернативный перевод: «Я сказал себе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

382:1shl4rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsДай, я испытаю тебя весельем0

Здесь местоимение «тебя» относится к самому себе. Слово «веселье» можно выразить с помощью глагола. Альтернативный перевод: «Я испытаю себя тем, что веселит меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

392:1c2cnrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsнасладись добром0

Слово «добро» можно выразить с помощью глагола. Альтернативный перевод: «я буду наслаждаться тем, что радует меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

402:1af7frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorно и это суета0

Это говорит о том, что счастье длится недолго, словно временный бриз. Альтернативный перевод: «но и это длится недолго, словно приятный, свежий ветер». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

412:2v8jjrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsО смехе я сказал: “Глупость!“0

Прямую цитату можно перевести как косвенную. Альтернативный перевод: «Я сказал, что смеяться над чем-то — глупо». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

422:2s5xcrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЧто оно делает?0

Автор использует риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что удовольствие бесполезно. Альтернативный перевод: «Оно бесполезно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

432:3pim6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЯ задумал в своём сердце0

Это говорит о долгом и глубоком размышлении, словно об исследовании. Кроме того, автор говорит о своих чувствах и мыслях, как будто они — его “сердце”. Альтернативный перевод: «Я долго думал и решил». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

442:3qyb2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsуслаждать моё тело вином0

Слово «услаждать» можно выразить с помощью словесной фразы. Альтернативный перевод: «упиваться вином для получения наслаждения». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

452:3ce8xrc://*/ta/man/translate/figs-personificationя руководствовался мудростью0

Здесь автор говорит о руководстве мудростью, которой он был научен, словно она была человеком, который руководил им. Альтернативный перевод: «Я думал о том, чему меня учили мудрые люди». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

462:3t4xmrc://*/ta/man/translate/figs-explicitпод небом0

Это относится к тому, что делается на земле. Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

472:3dp1pв немногие дни своей жизни0

«За то время, что они живут на этой земле».

482:4l8k8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyпостроил себе дома, посадил себе виноградники0

Скорее всего, автор поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «У меня были люди, которые строили мне дома и сажали для меня виноградники». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

492:5b7j9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyустроил себе сады и рощи и насадил0

Скорее всего, автор поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «У меня были люди, строившие для меня сады и парки, в которых они посадили». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

502:5ju37rc://*/ta/man/translate/figs-doubletсады и рощи0

Эти два слова имеют одинаковое значение и относятся к прекрасным фруктовым садам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

512:6s54krc://*/ta/man/translate/figs-metonymyсделал0

Скорее всего, автор поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «У меня были люди, которые сделали». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

522:6f5w7для орошения рощ0

«чтобы обеспечивать водой сады»

532:6yp4prc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveрощ и выращивания деревьев0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «сады, где росли деревья». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

542:7apg7приобрёл себе слуг и служанок, и домашние были у меня0

«У меня были рабы, которые родились в моём дворце» или «Мои рабы родили детей, которые тоже стали моими рабами»

552:7ux74rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisбольше, чем у всех0

Здесь можно добавить подразумеваемые фразой слова. Альтернативный перевод: «гораздо больше, чем у любых других царей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

562:8n6xarc://*/ta/man/translate/figs-explicitдрагоценности от царей и из стран0

Это относится к золоту и другим богатствам, которые соседние страны были вынуждены платить царю Израильскому в качестве дани. Альтернативный перевод: «сокровища, которые я приобрёл у других царей и правителей их провинций». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

572:8z349rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyиз стран0

Здесь “страны” представляют правителей стран. Альтернативный перевод: «правители провинций». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

582:8sng5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitмножество наложниц для удовольствия человеческих сыновей0

Это означает, что у него было много наложниц, с которыми он любил спать в том смысле, как любой нормальный мужчина спит с женщинами. Альтернативный перевод: «Я наслаждался множеством наложниц, которые понравились бы любому мужчине». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

592:9v6kurc://*/ta/man/translate/figs-explicitбольше всех, кто был до меня в Иерусалиме0

Это относится ко всем предыдущим правителям Иерусалима. Альтернативный перевод: «чем все цари, которые правили до меня в Иерусалиме». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

602:9hz3nrc://*/ta/man/translate/figs-idiomмоя мудрость была со мной0

Это идиома. «Я продолжал действовать мудро» или «Я оставался мудрым». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

612:10ner1rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheЧего бы мои глаза ни пожелали & им0

Здесь автор обращается к своим «глазам», чтобы подчеркнуть то, что он видит. Альтернативный перевод: «Всё, что я видел и чего хотел … себе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

622:10v74vя не отказывал им0

Это можно перефразировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Я делал для себя»

632:10vdf1rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheне запрещал моему сердцу никакого веселья0

Здесь автор олицетворяет себя со своим «сердцем», подчеркивая свои желания. Это можно перефразировать в положительной форме, а слово «веселье» можно выразить с помощью глагола. Альтернативный перевод: «Я не запрещал себе получать удовольствие» или «Я позволял себе наслаждаться всем, что делало меня счастливым». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

642:10bsh6rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheмоё сердце радовалось0

Здесь автор олицетворяет себя со своим «сердцем», подчеркивая свои желания. Альтернативный перевод: «Я радовался». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

652:11p9rsrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheна все мои дела, которые сделали мои руки0

Здесь автор олицетворяет себя со своими «руками». Альтернативный перевод: «на всё, что я сделал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

662:11s4rmrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismсуета & погоня за ветром0

Эти две фразы являются метафорами, которые подчёркивают нечто бесполезное и бессмысленное. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

672:11bmh2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorсуета0

Автор говорит о чем-то бесполезном и бессмысленном, как о «паре». Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:14. Альтернативный перевод: «бесполезно, как пар» или «бессмысленно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

682:11g17wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпогоня за ветром0

Автор говорит, что все дела людей так же бесполезны, как попытки контролировать ветер. Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:14. Альтернативный перевод: «бесполезно, как попытки контролировать ветер». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

692:11ce6qнет от них пользы под солнцем0

«Но это не приносит никакой пользы под солнцем»

702:11wz2frc://*/ta/man/translate/figs-idiomпод солнцем0

Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:3. Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

712:12l7xprc://*/ta/man/translate/figs-doubletбезумие и глупость0

Слова «безумие» и «глупость» имеют схожие значения и относятся к глупому мышлению и поведению. Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:17. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

722:12u6brrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionведь что может сделать человек после царя больше того, что уже сделано?0

Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть свою мысль о том, что следующий царь не сможет сделать ничего более ценного, чем то, что уже сделано до него. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ведь следующий царь, который придёт после этого царя, ничего не сможет сделать такого, что предыдущий царь ещё не делал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

732:12f76dчеловек & после царя0

“царь … который наследует власть нынешнего царя” или “следующий царь … который прийдет после меня”.

742:13p1yirc://*/ta/man/translate/figs-simileпреимущество мудрости перед глупостью такое же, как преимущество света перед тьмой0

Автор говорит о том, что мудрость лучше глупости, сравнивая их со светом и тьмой. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

752:14ml2frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorГлаза мудрого — в его голове0

Это говорит о том, что мудрый человек принимает мудрые решения, ходя и обращая внимание на то, куда он идет. Альтернативный перевод: «Мудрый человек похож на человека, который использует свои глаза, чтобы видеть, куда он идет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

762:14dub9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomГлаза мудрого — в его голове0

Это идиома. Альтернативный перевод: «мудрый обращает на всё внимание и смотрит вокруг, чтобы видеть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

772:14j96urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorглупый ходит во тьме0

Это сравнивает глупца, принимающего плохие решения, с идущим во тьме человеком. Альтернативный перевод: «глупец похож на человека, который ходит во тьме». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

782:14r1qqодна участь0

здесь подразумевается смерть

792:15fe31rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheИ сказал я в своём сердце0

Здесь автор олицетворяет себя со своим «сердцем», подчеркивая свои чувства. Альтернативный перевод: «Я сказал себе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

802:15ugh6rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionтак зачем же я стал очень мудрым?0

Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что мудрым быть не выгодно. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Так что нет разницы в том, чтобы быть очень мудрым». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

812:15l9ywrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheТогда сказал я в своём сердце0

Здесь автор олицетворяет себя со своим «сердцем», подчеркивая свои чувства. Альтернативный перевод: «Я пришел к выводу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

822:15b6qtrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorи это — суета0

Автор говорит о чем-то бесполезном и бессмысленном, как о «паре». Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:14. Альтернативный перевод: «бесполезно, как пар» или «бессмысленно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

832:16ybg8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпотому что мудрого, как и глупого, не будут помнить вечно0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди не помнят мудрецов долго, так же, как они не помнят долго дураков». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

842:16h7gzrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveВ будущие дни всё будет забыто0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «через какое-то время люди всё забудут». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

852:17few8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveдела, которые делаются0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «всё, что делают люди». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

862:17sek4противны стали мне0

“стали беспокоить меня”

872:17l4jfrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismсуета & погоня за ветром0

Эти две фразы являются метафорами, которые подчёркивают идею чего-то бесполезного и бессмысленного. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

882:17a874rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorсуета0

Автор говорит о чем-то бесполезном и бессмысленном, как о «паре». Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:14. Альтернативный перевод: «бесполезно, как пар» или «бессмысленно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

892:17i7parc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпогоня за ветром0

Автор говорит, что все дела людей так же бесполезны, как попытки контролировать ветер. Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:14. Альтернативный перевод: «бесполезно, как попытки контролировать ветер». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

902:17y4bhrc://*/ta/man/translate/figs-idiomпод солнцем0

Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:3. Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

912:18cl3kчеловеку, который будет после меня0

“человеку, который наследует его после меня”

922:19gjx9rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionИ кто знает: мудрым он будет или глупым?0

Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что никто не знает характера человека, который унаследует его богатство. Альтернативный перевод: «Никто не знает, будет ли он мудрым или глупым». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

932:19je2lА он будет0

Местоимение «он» относится к наследнику автора.

942:19eb64rc://*/ta/man/translate/figs-idiomпод солнцем0

Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в Eкклесиаст 1:3. Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

952:19w9z7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyмоим трудом, который я совершал и которым показал себя мудрым0

Здесь «труд» и «мудрость» автора олицетворяют его самого и то, что он делал в своей мудрости. Вероятно, он непосредственно был вовлечен в строительство. Альтернативный перевод: «я очень усердно и мудро работал над строительством». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

962:19ud4arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorсуета0

Автор говорит о чем-то бесполезном и бессмысленном, как о «паре». Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:14. Альтернативный перевод: «бесполезно, как пар» или «бессмысленно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

972:20gs18rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheсердцу, которое отчаялось0

Здесь автор олицетворяет себя со своим «сердцем», подчеркивая свои чувства. Альтернативный перевод: «Я начал отчаиваться» или «Я начал терять всякую надежду». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

982:21j6geведь один человек трудится мудро, со знанием и успехом0

«один человек работает мудро и умело, используя то, что он изучил»

992:21y72qкоторый не трудился над этим0

“который совершенно ничего не сделал для этого”

1002:21klw5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorсуета0

Автор говорит о чем-то бесполезном и бессмысленном, как о «паре». Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:14. Альтернативный перевод: «бесполезно, как пар» или «бессмысленно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1012:21j6urвеликое зло0

“большое несчастье”

1022:22k62mrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЧто получит человек от всего своего труда и заботы своего сердца, трудясь под солнцем?0

Автор использует риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что человек, который много работает, ничего не получает. Переведите «какую пользу приносит … прибыль», как вы это делали в Екклесиаст 1:3. Альтернативный перевод: «Ведь человек, который работает так усердно и старается изо всех сил завершить свои труды под солнцем, в итоге ничего не приобретает». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1032:22g69drc://*/ta/man/translate/figs-parallelismот всего своего труда и заботы своего сердца0

Эти две фразы означают практически одно и то же и подчёркивают, насколько энергично работал человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1042:22t8lprc://*/ta/man/translate/figs-idiomзаботы своего сердца0

Это идиома. Альтернативный перевод: «переживания». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1052:22v87nrc://*/ta/man/translate/figs-idiomпод солнцем0

Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:3. Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1062:23b5zvrc://*/ta/man/translate/figs-doubletскорбь & беспокойство0

Эти два слова означают практически одно и то же и подчёркивают, насколько тяжела работа человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

1072:23f3zgrc://*/ta/man/translate/figs-idiomего сердце не знает покоя0

Здесь ум человека олицетворяется с его “сердцем”, подчеркивая его глубокие мысли. Альтернативный перевод: «его разум не отдыхает» или «он продолжает беспокоиться». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1082:24xa3qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyот Божьей руки0

Здесь Бог олицетворяется со своей «рукой», подчеркивая, как Он обеспечивает людей. Альтернативный перевод: «от Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1092:25x4m8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionведь кто может есть и кто может наслаждаться без Него?0

Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что никакое удовольствие не может быть получено без Божьего обеспечения. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не может есть или получать удовольствие от жизни без Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1102:26s16qчтобы потом отдать тому, кто добр перед Божьим лицом0

Возможные значения подразумеваемого здесь местоимения «он»: 1) Бог или 2) Грешник. Фразу можно перевести, не давая понять, кто именно отдаёт то, что хранил грешник. Альтернативный перевод: «чтобы тот, кто угоден Богу, получил это».

1112:26fs9nrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismсуета & погоня за ветром0

Эти две фразы являются метафорами, которые подчёркивают идею чего-то бесполезного и бессмысленного. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1122:26v8znrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorсуета0

Автор говорит о чем-то бесполезном и бессмысленном, как о «паре». Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:14. Альтернативный перевод: «бесполезно, как пар» или «бессмысленно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1132:26e7hmrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпогоня за ветром0

Автор говорит, что все дела людей так же бесполезны, как попытки контролировать ветер. Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:14. Альтернативный перевод: «бесполезно, как попытки контролировать ветер». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1143:introa9c10

Екклесиаст 03 Общее примечание

Структура и формат

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи 3:1-8 и 3:15.

Важные речевые обороты в этой главе

Параллелизм

В этой главе используются параллелизмы со словом «время». Это придаёт цитате поэтический стиль. Общая цель этих параллелизмов состоит в том, чтобы показать, что Господь управляет всеми событиями в мире, и, следовательно, у них есть цель.

Ссылки:

<< | >>

1153:1q8gzrc://*/ta/man/translate/figs-merismОбщая информация:0

Автор использует меризмы для описания различных аспектов жизни от одной крайности до другой. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

1163:1hn82rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismВсему своё время, и время для каждой вещи0

Эти две фразы означают в основном одно и то же и используются вместе для акцента. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1173:1s8amrc://*/ta/man/translate/figs-idiomпод небом0

Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:3. Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1183:2ga5bвремя вырывать посаженное0

Возможные значения: 1) «время собирать урожай» или 2) «время выкорчевать».

1193:4a5emrc://*/ta/man/translate/figs-merismОбщая информация:0

Автор продолжает описывать различные аспекты жизни от одной крайности до другой с помощью меризмов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

1203:5yg8lобъятий0

держать кого-то в руках, чтобы показать любовь или дружескую привязанность.

1213:6az59rc://*/ta/man/translate/figs-merismОбщая информация:0

Автор продолжает описывать различные аспекты жизни от одной крайности до другой с помощью меризмов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

1223:8f1furc://*/ta/man/translate/figs-merismОбщая информация:0

Автор завершает использование меризмов для описания различных аспектов жизни от одной крайности до другой. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

1233:9q3gkrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionКакая польза работающему от того, что он трудится?0

Это провокационный вопрос заставляет задуматься, чтобы сосредоточить внимание читателя на следующей теме обсуждения. Переведите «какую пользу приносит … прибыль», как вы сделали в Екклесиаст 1:3. Альтернативный перевод: «Работающий не получает прибыли за свой труд». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1243:11z9kkОн всё сделал прекрасным в своё время0

«Бог установил время, подходящее для всего происходящего» или «Бог установил время, подходящее для всего»

1253:11k5derc://*/ta/man/translate/figs-metonymyвложил вечность в их сердца0

Здесь местоимение «их» относится к людям. Здесь «сердца» людей представляют их мысли и желания. Альтернативный перевод: «поместил вечность в сердца людей» или «заставил людей думать о вечном». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1263:11jac1rc://*/ta/man/translate/figs-merismот начала до конца0

Это относится к началу и концу, а также ко всему, что находится между ними. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

1273:13cyl8видит доброе0

«умеет наслаждаться» или «должен наслаждаться»

1283:14w9c2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveк этому нечего добавить и нечего убавить0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Никто не может ничего добавить или убрать из этого». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1293:16iyt8rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismя видел & место суда & там беззаконие0

Эти две фразы означают одно и то же и подчеркивают, насколько распространено злое поведение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1303:16i932место правды0

«где должна быть праведность»

1313:16ib3mrc://*/ta/man/translate/figs-idiomпод солнцем0

Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:3. Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1323:17h7j6rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheИ я сказал в своём сердце0

Здесь автор олицетворяет себя со своим «сердцем», подчеркивая свои чувства. Альтернативный перевод: «Я сказал себе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1333:17ar25rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjправедного, и беззаконника0

Это относится к праведным и злым людям. Альтернативный перевод: «те, кто праведен, и те, кто зол» или «праведные люди и злые люди». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1343:17s71grc://*/ta/man/translate/figs-doubletвремя для каждой вещи и любого дела0

Эти две фразы означают в основном одно и то же и относятся к любому действию, которое совершают люди. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

1353:18tst7rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheЯ сказал в своём сердце0

Здесь автор олицетворяет себя со своим «сердцем», подчеркивая свои чувства. Альтернативный перевод: «Я сказал себе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1363:18uam6rc://*/ta/man/translate/figs-simileони сами по себе как животные0

Здесь автор говорит, что люди похожи на животных. В следующем стихе автор объясняет более подробно, почему именно люди похожи на животных. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1373:19az6dодна участь у человеческих сыновей и у животных0

«одинаково для всех» или «одинаково как для тех, так и для других»

1383:19i4mvодно дыхание у всех0

«Все они дышат одинаково»

1393:19y2ndнет у человека преимущества перед животными0

«люди не лучше, чем животные»

1403:19q66prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпотому что всё — суета!0

Здесь автор говорит о том, что всё временно, как глоток воздуха. В оригинале автор использует риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что всё временно. Вопрос можно перефразировать в виде утверждения, что и было сделано в данном переводе. Альтернативный перевод: «Всё проходит, как дыхание» или «Всё временно, как вдох». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1413:20gi8hrc://*/ta/man/translate/figs-explicitВсё идёт в одно место0

Это означает, что все люди и все животные умирают, разлагаются и становятся частью почвы. Альтернативный перевод: «Всё умирает и уходит в одно и то же место». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1423:20d4kmпыль0

почва

1433:21h8x9rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionКто знает: поднимается ли дух & в землю?0

Автор задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что никто по-настоящему не знает, что происходит после смерти людей и животных. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не знает, будет ли дух … в землю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1443:22h5jmнет ничего лучше, чем0

Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Екклесиаст 3:12.

1453:22lqg2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionВедь кто его приведёт посмотреть на то, что будет после него?0

Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что никто не увидит, что произойдет после его смерти. Этот вопрос можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто из нас не знает, что происходит с нами после смерти». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1464:introev1x0

Екклесиаст 04 Общее примечание

Структура и формат

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи 4:1-3, 4:5-6 и 4:8-12.

Важные речевые обороты в этой главе

Ирония

Учитель смотрит на угнетение в мире и огорчается от этого, но в то же время он является царём, который может изменять ход событий. Несмотря на наличие у него множества жён, детей и наложниц, автор испытывает одиночество. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/oppress]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lament]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])

Ссылки:

<< | >>

1474:1cuy2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomпод солнцем0

Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:3. Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1484:1ys32вот слёзы0

«Я посмотрел и увидел слёзы»

1494:1zp3irc://*/ta/man/translate/figs-metonymyслёзы угнетённых0

Здесь «слёзы» символизируют плач. Альтернативный перевод: «угнетённые люди плакали». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1504:1c1svrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyСила в руке тех, кто их угнетает0

Это означает, что их угнетатели были сильны. Здесь слово «рука» представляет то, чем они обладают. Альтернативный перевод: «Их угнетатели были сильны». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1514:2g9ptrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismживых, которые живут до сих пор0

Слово «живой» — это номинальное прилагательное, которое олицетворяет живых людей. Фраза «которые живут до сих пор» означает то же самое, что и «живые». Альтернативный перевод: «люди, которые ещё живы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1524:3ekt2счастливее их обоих тот, кто ещё не родился0

«тот, кто ещё не родился, счастливее их обоих»

1534:3q72xrc://*/ta/man/translate/figs-explicitих обоих0

Это относится к тем, кто мёртв, и к тем, кто жив. Альтернативный перевод: «тех, кто мёртв, и тех, кто ещё живёт». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1544:3hua5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomпод солнцем0

Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:3. Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1554:4y7i7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsстановится причиной взаимной зависти у людей.0

Слово «зависть» можно выразить с помощью прилагательного. Альтернативный перевод: «делает его соседа завистливым». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1564:4u7wtзависти у людей0

Возможные значения: 1) Сосед завидует объекту, созданному его соседом, или 2) Сосед завидует навыкам, которыми обладает его сосед.

1574:4e19xrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismсуета & погоня за ветром0

Эти две фразы являются метафорами, которые подчёркивают идею чего-то бесполезного и бессмысленного. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1584:4u3t7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorсуета0

Автор говорит о чем-то бесполезном и бессмысленном, как о «паре». Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:14. Альтернативный перевод: «бесполезно, как пар» или «бессмысленно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1594:4m36wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпогоня за ветром0

Автор говорит, что все дела людей так же бесполезны, как попытки контролировать ветер. Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:14. Альтернативный перевод: «бесполезно, как попытки контролировать ветер». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1604:5vfv8rc://*/ta/man/translate/translate-symactionГлупый сидит, сложив свои руки0

Сложить руки — это жест, обозначающий лень, и ещё один способ показать, что человек отказывается работать. Альтернативный перевод: «Дурак отказывается работать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1614:5b92hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorи съедает своё тело0

Здесь говорится о человеке, разрушающем себя, как будто он ест своё собственное тело. Альтернативный перевод: «в результате он сам себя разрушает» или «в результате он самого себя уничтожает». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1624:6n1d9горсть0

“небольшое количество”

1634:6mw6lrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisполные ладони0

“большое количество”. Понятно, что это относится к полученной прибыли. Альтернативный перевод: «две горсти прибыли» или «большое количество прибыли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1644:6se1lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпогоней за ветром0

Автор говорит, что все дела людей так же бесполезны, как попытки контролировать ветер. Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:14. Альтернативный перевод: «чем-то бесполезным, как попытки контролировать ветер». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1654:7civ1снова увидел суету0

Автор говорит о чем-то бесполезном и бессмысленном, как о «паре». Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:14. Альтернативный перевод: «снова увидел нечто бесполезное, как пар» или «снова увидел нечто бессмысленное». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1664:7w5f8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпод солнцем0

Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:3. Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1674:7w5strc://*/ta/man/translate/figs-idiomunder the sun0

This refers to things that are done on earth. See how you translated this in Ecclesiastes 1:3. Alternate translation: “on the earth” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1684:7x1r1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorvapor0

“mist.” The author speaks of things as being useless and meaningless as if they were vapor. See how you translated this in Ecclesiastes 1:14. Alternate translation: “as useless as vapor” or “meaningless” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1694:8a3v5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitни сына, ни брата0

У этого человека нет семьи. Альтернативный перевод: «нет семьи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1704:8np2nrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheего глаза не насыщаются богатством0

Здесь весь человек олицетворяется со своими «глазами», чтобы подчеркнуть его желания. Альтернативный перевод: «он не удовлетворён богатством». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1714:8cx1eДля кого же я тружусь и лишаю мою душу счастья?0

«Будет ли кому-нибудь польза от того, что я усердно работаю и не получаю от этого никакого удовольствия».

1724:10r5m2rc://*/ta/man/translate/figs-personificationгоре одинокому, когда он упадёт0

Здесь говорится о горе, как о человеке, который следует за кем-то. Альтернативный перевод: «когда одинокий падает, ему очень тяжело». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

1734:11b486rc://*/ta/man/translate/figs-explicitесли лежат двое, то им тепло0

Автор рассказывает о двух людях, которые согревают друг друга в холодную ночь. Альтернативный перевод: «Если два человека ложатся вместе ночью, они могут согреться». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1744:11b6ywrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionа одинокому как согреться?0

Это относится к лежачему человеку. Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что два человека могут согреть друг друга, а один — нет. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «когда человек одинок, он не может согреться» или «человек, который ложится один, не может согреться». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1754:12cj73rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveесли кто-то станет одолевать одного0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Человек может одолеть другого, если он один». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1764:12aq3cто двое0

“но два человека”

1774:12r98sустоят против него0

“смогут защитить себя от нападения”

1784:12mg67rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorнитка, скрученная втрое0

Это говорит о том, что трое людей, действующих вместе, сильнее, как и нитка, скрученная втрое. Альтернативный перевод: «три человека ещё сильнее, как верёвка из трех нитей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1794:12iur4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveнитка, скрученная втрое, не скоро порвётся0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди не смогут с легкостью разорвать верёвку, сделанную из трёх нитей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1804:13uhs1умный юноша0

“мудрый молодой человек”

1814:13uye4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyкоторый не умеет принимать предостережения0

Здесь умение означает желание. Альтернативный перевод: «кто не желает принимать предостережения». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1824:14k5lmвыйдет из темницы0

“после нахождения в тюрьме”

1834:14xu6rrc://*/ta/man/translate/figs-explicitбедным родился в своём царстве0

Это значит, что у него были бедные родители. Альтернативный перевод: «он родился от бедных родителей, которые жили на земле, в которой он однажды будет править». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1844:15l8cpОбщая информация:0

Вместо того, чтобы выбрать мудрую молодежь, люди выбирают сына царя, который может никогда не стать мудрым.

1854:15pj25rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismживущих & ходят0

Слова «живущих» и «ходить» означают практически одно и то же и объединяются вместе, чтобы подчеркнуть живых. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1864:15s7r7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomпод солнцем0

Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:3. Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1874:16rru3rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleНе было числа всему народу0

Это преувеличение, используемое для того, чтобы подчеркнуть большое количество людей. Альтернативный перевод: «Людей было очень много». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

1884:16xk33rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismсуета & погоня за ветром0

Эти две фразы являются метафорами, которые подчёркивают идею чего-то бесполезного и бессмысленного. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1894:16xp58rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorсуета0

Автор говорит о чем-то бесполезном и бессмысленном, как о «паре». Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:14. Альтернативный перевод: «бесполезно, как пар» или «бессмысленно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1904:16l1y1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпогоня за ветром0

Автор говорит, что все дела людей так же бесполезны, как попытки контролировать ветер. Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:14. Альтернативный перевод: «бесполезно, как попытки контролировать ветер». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1914:17nfe4Следи за своей ногой

Здесь «нога» или «шаги» являются метонимией, означающей поведение человека. Альтернативный перевод: «Будь осторожен, смотри за тем, как ты себя ведешь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1925:introp4zf0

Екклесиаст 05 Общее примечание

Структура и формат

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи 5:2-3 и 5:10-17.

Специальные понятия в этой главе

Материализм

Автор описывает бессмысленность погони за материальными вещами. Это известно как «материализм». Люди, которые гонятся за богатствами, всегда будут желать большего. Но в конце своей жизни они не смогут всем этим воспользоваться.

Ссылки:

<< | >>

1935:1h4ufrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyНе торопись & пусть твоё сердце не спешит0

Эти две фразы означают одно и то же и подчёркивают, что прежде чем говорить с Богом о чём-то, сначала нужно подумать. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1945:1ub6bтвоим языком

Здесь фраза «твоим языком» подчёркивает и описывает говорящего. Альтернативный перевод: «когда говоришь».

1955:1r825пусть твоё сердце не спешит

Здесь человек олицетворяется со своим «сердцем», подчеркивая его эмоции и желания. Альтернативный перевод: «не надо спешить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1965:1b637будь немногословен

“не говори слишком много”

1975:2s9ueto speak with your mouth0

Here the phrase “with your mouth” emphasizes and describes a person speaking. Alternate translation: “to speak”

1985:2ucz2rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochedo not let your heart0

Here a person is represented by his “heart” to emphasize his emotions and desires. Alternate translation: “do not” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1995:2g7vvlet your words be few0

“do not say too much”

2005:4isy3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitТебе лучше не обещать, чем обещать и не исполнить0

Подразумевается, что глупо откладывать выполнение клятвы, которую вы дали Богу. Альтернативный перевод: «глупо обещать и откладывать это, потому что Бог недоволен глупыми людьми». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2015:5b270Не позволяй своему языку вводить в грех твоё тело

Здесь «язык» представляет собой речь человека, а сам человек олицетворяется со своим «телом». Альтернативный перевод: «Не позволяй тому, что ты говоришь, заставлять тебя грешить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2025:5i90aЗачем гневить Бога твоими словами, чтобы Он разрушил дела твоих рук?

Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что глупо давать клятву, которую вы не сдержите. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Было бы глупо гневить Бога ложной клятвой, провоцируя Его на то, чтобы Он разрушил дело твоих рук». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2035:5yc06дела твоих рук

Здесь человек олицетворяется со своими «руками». Альтернативный перевод: «всё, что ты делаешь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2045:6l6vbrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyВедь во множестве сновидений, как и во множестве слов, много суеты0

Автор говорит о чем-то бесполезном и бессмысленном, как о «паре». Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:14. Альтернативный перевод: «Ведь множество снов и множество слов бесполезно, как пар». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2055:6l7ndrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhy make God angry by vowing falsely, provoking God to destroy the work of your hands?0

The author uses this rhetorical question to emphasize that it is foolish to make a vow that you will not keep. This question can be written as a statement. Alternate translation: “It would be foolish to make God angry by vowing falsely, provoking God to destroy the work of your hands.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2065:6mi3zrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochedestroy the work of your hands0

Here a person is represented by his “hands.” Alternate translation: “destroy everything you do” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2075:7r95zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпритесняют бедного и нарушают0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди угнетают бедных и грабят их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2085:7hea7бедного

Это относится к бедным людям. Альтернативный перевод: «тех, кто беден» или «бедных людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

2095:7efa5правосудие и справедливость

Слова «правосудие» и «справедливость» означают практически одно и то же и относятся к обращению, которого люди заслуживают. Альтернативный перевод: «справедливое обращение». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

2105:7r315то не удивляйся этому

«Не удивляйтся этому, потому что есть люди»

2115:7ddecнад высоким наблюдает высший

«есть люди с властью»

2125:7t169над ними — наивысший

Есть другие люди, которые правят над стоящими у власти. Альтернативный перевод: «люди, у которых больше полномочий, чем у них». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2135:8jdl4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпревосходство страны0

Слово «превосходство» можно выразить с помощью глагола. Альтернативный перевод: «то, что производит эта земля» или «урожай с полей этой страны». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2145:8x1rprc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe poor0

This refers to poor people. Alternate translation: “those who are poor” or “poor people” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

2155:8h98mrc://*/ta/man/translate/figs-doubletjust and right treatment0

The words “just” and “right” mean basically the same thing and refer to the kind of treatment that people deserve. Alternate translation: “fair treatment” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

2165:8d57bdo not be astonished as if no one knows, because there are people0

“do not be surprised, for there are people

2175:8kr4zthere are people in power0

“there are people with authority”

2185:8v44rrc://*/ta/man/translate/figs-idiomeven higher ones over them0

There are other men who rule over the men in authority. Alternate translation: “men who have even more authority than they do” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2195:9uc5erc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsсуета0

Автор говорит о чем-то бесполезном и бессмысленном, как о «паре». Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:14. Альтернативный перевод: «бесполезно, как пар» или «бессмысленно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2205:10kh3lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorУмножается имущество0

Слово «имущество» можно выразить с помощью прилагательного. Альтернативный перевод: «Когда человек становится более процветающим». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2215:10s1abумножаются потребляющие его

Возможные значения: 1) «человек тратит больше денег» или 2) «появляется больше людей, которые будут использовать это богатство».

2225:10i55fпотребляющие его

Здесь говорится о людях, использующих богатство, как будто они «поедают» его. Альтернативный перевод: «кто его использует». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2235:10d047Какая выгода тому, кто владеет им: разве только смотреть своими глазами?

Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что богатые не извлекают выгоду из своего богатства. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Единственное преимущество, которое владелец имеет от своего богатства, — это то, что он может на него смотреть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2245:11md9brc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsСладок сон трудящегося0

Это говорит о том, что сон человека наполнен и умиротворён, словно он сладкий, как нечто съедобное. Альтернативный перевод: «Сон работающего человека умиротворён». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2255:11xh2wмало он съел или много0

“независимо от того, съел ли он мало еды или много”

2265:11ncz7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorно богачу его избыток не даёт уснуть0

«Но богатство обеспеченного человека не даёт ему спать по ночам». Это говорит о том, что богатый человек не может спокойно спать, потому что он беспокоится о своих деньгах, как будто деньги — это человек, который не даёт ему спать. Альтернативный перевод: «но богатые люди спят плохо, потому что беспокоятся о своих деньгах». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

2275:11c2dcrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhat advantage in wealth is there to the owner except to watch it with his eyes?0

The author uses this rhetorical question to emphasize that the wealthy do not benefit from their wealth. This question can be written as a statement. Alternate translation: “The only benefit that the owner has from wealth is that he can look at it” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2285:12d52vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпод солнцем0

Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:3. Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2295:12dr7pбогатство, которое бережёт владелец0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «владелец копит свои богатства». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2305:12u4e4rc://*/ta/man/translate/figs-personificationbut the wealth of a rich person does not allow him to sleep well0

“but the wealth of a rich person keeps him awake at night.” This speaks of a rich person not being able to sleep because he is worried about his money as if his money were a person that would not allow him to sleep. Alternate translation: “but rich people do not sleep well because they worry about their money” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

2315:13m4vdrc://*/ta/man/translate/figs-idiomот злых дел0

Возможные значения: 1) «из-за несчастья» или 2) «из-за плохой коммерческой сделки».

2325:13j6b2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveон родил сына, а в руках у него ничего нет0

Здесь фраза «в руках у него» означает право собственности. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «он не оставляет наследства для своего сына». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2335:14d5n4Как вышел он голым из утробы своей матери & таким и уйдёт, как пришёл0

Подразумевается, что человек рождается голым. Помимо того, что “голый” подразумевает отсутствие какой-либо одежды, здесь это также подчёркивает, что человек приходит в этот мир ни с чем. Альтернативный перевод: «Как человек, когда он рождается, не имеет ни одежды, ни чего-либо другого … таким же образом он покинет эту жизнь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2345:14zb1urc://*/ta/man/translate/figs-metonymyвышел он голым из утробы своей матери0

«голым родился»

2355:14fc5aтаким и уйдёт

Это относится к смерти. Альтернативный перевод: «таким и умрёт». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

2365:14xdfeИ он ничего не возьмёт от своего труда, что мог бы унести в своей руке

Здесь говорится о собственности человека, как о плодах, которые он приобрел своим трудом. Альтернативный перевод: «Он не может взять с собой свои вещи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2375:15it6krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorкаким он пришёл, таким и уйдёт0

Это относится к рождению и смерти человека и выражает ту же идею, что и предыдущий стих. Это относится как к женщинам, так и к мужчинам. Альтернативный перевод: «как люди ничего не приносят в мир, когда рождаются, так они ничего не берут с собой, когда умирают и покидают этот мир». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

2385:15wl6zКакая же ему польза, что он трудился на ветер?0

Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что нет никакой пользы в работе на ветер. Этот вопрос можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не получает прибыли от работы на ветер». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2395:15zl7hrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismтрудился на ветер0

Возможные значения: 1) Это говорит о человеке, не получающем долговременную прибыль, как будто он пытался контролировать ветер. Альтернативный перевод: «пытался пасти ветер» или «работал без пользы, словно он пас ветер», или 2) Это подразумевает, что человек получил в качестве прибыли только воздух, которым он дышит. Альтернативный перевод: «работал только для того, чтобы получить воздух, которым он дышит». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2405:15fe51rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyHe can take none of the fruits of his labor in his hand0

Here a mans possessions are spoken of as if they are fruit that he grew with his labor. Alternate translation: “He can not take any of his possessions with him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2415:16qd7urc://*/ta/man/translate/figs-explicitон во все свои дни ел в темноте0

Здесь говорится о человеке, оплакивающем свою жизнь, словно он всегда ел во тьме. Здесь «тьма» представляет собой грусть и скорбь. Альтернативный перевод: «Он проводил свою жизнь в скорби и печали». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2425:16h3bbrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionвсе свои дни0

Здесь «дни» человека представляют собой его жизнь. Альтернативный перевод: «всю свою жизнь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2435:16dl4prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorв большом раздражении, в огорчении и в досаде0

Слова «огорчение» и «досада» могут быть выражены с помощью прилагательных. Альтернативный перевод: «сильно страдая, будучи больным и злым». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2445:17x449rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorВот ещё0

Автор использует здесь эту фразу, чтобы привлечь внимание своего читателя к тому, что он говорит дальше. Альтернативный перевод: «Обратите внимание» или «Послушайте». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2455:17rys5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyчто я увидел доброго и приятного0

Здесь слова «добрый» и «приятный» означают практически одно и то же. Второе усиливает значение первого. Альтернативный перевод: «что я увидел самого наилучего». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

2465:17zw6wrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsпод солнцем0

Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:3. Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2475:17ee35которые ему дал Бог

Это идиома. Альтернативный перевод: «которые Бог позволил ему прожить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2485:17b331потому что это его доля

Возможные значения: 1) «Это награда человека» или 2) «Это та радость, которую Он позволил человеку».

2495:18k7uqrc://*/ta/man/translate/figs-idiomбогатство и имущество0

Эти два слова означают практически одно и то же. Они относятся к деньгам и вещам, которые человек может купить за деньги. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

2505:18qp65rc://*/ta/man/translate/figs-doubletбрать свою долю0

«принимать то, что ему дают»

2515:18ue88rc://*/ta/man/translate/figs-idiomunder the sun0

This refers to things that are done on earth. See how you translated this in Ecclesiastes 1:3. Alternate translation: “on the earth” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2525:18m281rc://*/ta/man/translate/figs-idiomduring the days of this life that God has given us0

This is an idiom. Alternate translation: “as long as God allows us to live” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2535:18ued7For this is mans assignment0

Possible meanings are (1) “For this is mans reward” or (2) “For these are the things that he allows man to do”

2545:19n4karc://*/ta/man/translate/figs-doubletНедолго останутся в памяти0

Здесь это относится к человеку, которому Бог дал дар. Фраза «оставаться в памяти» — это идиома. Альтернативный перевод: «он не будет долго помнить» или «он не будет долго думать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2555:19b3ldдни его жизни0

Это относится к тому, что произошло при его жизни. Данную фразу можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «то, что произошло при его жизни». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2565:20iz9mrc://*/ta/man/translate/figs-idiomhe does not call to mind0

Here the word “he” refers to the person to whom God has given a gift. The phrase “call to mind” is an idiom. Alternate translation: “he does not remember” or “he does not think about” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2575:20qr1src://*/ta/man/translate/figs-idiomthe days of his life0

This refers to the things that happened during his lifetime. This can be stated clearly. Alternate translation: “the things that have happened during his lifetime” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2585:20n32skeep busy0

“stay busy”

2596:introar6e0

Екклесиаст 06 Общее примечание

Структура и формат

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи 6:7-11.

Специальные понятия в этой главе

Удовлетворение

Хотя человеку может быть дано очень многое — это ничего не стоит и не даёт чувства удовлетворения или покоя. Предполагается, что только Господь может предоставить человеку все удовольствия жизни. Соломон подавлен тем, что у него в жизни было всё, чего он мог когда-либо пожелать, но этого было недостаточно, чтобы дать ему удовлетворение или покой. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

Ссылки:

<< | >>

2606:1fyq4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorоно часто бывает среди людей0

О зле говорится как о чём-то, что тяжело переносить. Альтернативный перевод: «оно создает трудности для людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2616:2jzl7rc://*/ta/man/translate/figs-doubletбогатство, имущество0

Эти два слова означают практически одно и то же. Они относятся к деньгам и вещам, которые человек может купить за деньги. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

2626:2n75erc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesнет недостатка ни в чём0

Это двойное отрицание. Альтернативный перевод: «у него есть всё». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

2636:2rg6qБог не даёт ему пользоваться0

«Бог не даёт ему возможности пользоваться»

2646:2jr84rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorсуета0

Автор говорит о чем-то бесполезном и бессмысленном, как о «паре». Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:14. Альтернативный перевод: «бесполезно, как пар» или «бессмысленно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2656:3qq8erc://*/ta/man/translate/translate-numbersу человека родилось сто детей0

“отец 100 детей”. Это гипотетическая ситуация. Это преувеличение, и оно применимо к людям, имеющим менее 100 детей. Альтернативный перевод: «человек стал многодетным отцом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

2666:3z9lsrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismон бы прожил много лет, и ещё умножились бы дни его жизни0

Эти две фразы означают практически одно и то же и объединены вместе для акцента. Альтернативный перевод: «он прожил бы много лет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2676:3fun6rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheно если его душа не наслаждалась добром0

Здесь человек олицетворяется со своей «душой», подчеркивая его чувства. Альтернативный перевод: «он не наслаждался добром». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2686:3qmh2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveесли он даже не был погребён0

Это можно перефразировать в активной форме. Возможные значения: 1) «его вообще никто не похоронил» или 2) ему не оказали честь, «его никто не похоронил должным образом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] или [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2696:4g8unпотому что он напрасно пришёл0

“такой ребёнок родился напрасно”

2706:4tr53rc://*/ta/man/translate/figs-idiomушёл во тьму0

Здесь говорится о том, что смерть ребенка так же необъяснима, как «тьма». Альтернативный перевод: «умер необъяснимо». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2716:4xfu5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorего имя покрыто мраком0

Это говорит о том, что никто не знает имя этого ребенка, как будто оно скрыто. Альтернативный перевод: «никто не знает его имени». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2726:6iz6frc://*/ta/man/translate/figs-hypoА если бы тот прожил даже две тысячи лет0

Это гипотетическая ситуация. Это также преувеличение, чтобы показать, что не имеет значения, как долго человек живёт, если он не наслаждается приятными вещами в жизни. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

2736:6sa97rc://*/ta/man/translate/translate-numbersдве тысячи лет0

«2000 лет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

2746:6g8tbrc://*/ta/man/translate/figs-explicitразве не пойдут они оба в одно место0

Это значит, что он умрёт, как и все другие люди. Альтернативный перевод: «он умрёт и отправится в то же место, что и все остальные» или «он уйдет в могилу, как и все остальные». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2756:7wf5frc://*/ta/man/translate/figs-metonymyдля его рта0

Здесь “рот человека” означает накормить его. Альтернативный перевод: «чтобы положить еду в рот» или «чтобы накормить его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2766:7lc2frc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveего душа не насыщается0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «он не получает удовлетворения». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2776:8syz9rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionКакое же тогда преимущество мудрого перед глупым & ?0

Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что мудрый человек не имеет больше долговременных преимуществ, чем глупый. Этот вопрос можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «кажется, мудрый человек не имеет никаких преимуществ перед глупым». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2786:8gse4rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionкакое у бедняка, умеющего показать себя перед живыми?0

Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что бедный человек не имеет больше долговременных преимуществ, чем кто-либо другой. Этот вопрос можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Бедный человек не имеет никаких преимуществ, даже если он знает, как правильно вести себя перед другими людьми». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2796:8zy1lумеющего показать себя0

“знающего, как себя вести”

2806:9ays9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyЛучше видеть глазами0

Человек может видеть то, что у него есть. Альтернативный перевод: «лучше видеть то, что есть у человека». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2816:9xhe8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyчем блуждать душой0

Это относится к тому, что человек хочет, но не имеет. Альтернативный перевод: «чем хотеть то, чего у него нет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2826:9n6mwrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismсуета & погоня за ветром0

Эти две фразы являются метафорами, которые подчёркивают идею чего-то бесполезного и бессмысленного. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2836:9f92yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorсуета0

Автор говорит о чем-то бесполезном и бессмысленном, как о «паре». Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:14. Альтернативный перевод: «бесполезно, как пар» или «бессмысленно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2846:9qai8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпогоня за ветром0

Автор говорит, что все дела людей так же бесполезны, как попытки контролировать ветер. Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:14. Альтернативный перевод: «бесполезно, как попытки контролировать ветер». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2856:10vs8grc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveЧто существует, тому уже дано имя0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди уже дали имена всему, что существует». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2866:10f9hgrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveизвестно, что это — человек0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди уже знают, что такое человечество». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2876:10uy4zс тем, кто его сильнее0

“с Богом, могущественным Судьёй”

2886:11l9d5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveЕсть много вещей0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Чем больше слов говорят люди». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2896:11pz7hкоторые умножают суету0

Чем больше человек говорит, тем более вероятно, что он будет говорить о чем-то бессмысленном. Альтернативный перевод: «тем более бессмысленны эти слова»

2906:11s51vсуету0

быть бесполезным, не приносить никакой прибыли

2916:11pq2rrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionчто лучше для человека?0

Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что человеку не стоит говорить слишком много. Этот вопрос можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «для человека это не преимущество». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2926:12cb4rrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionВедь кто знает, что хорошо для человека & он проводит как тень?0

Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что ни один человек в действительности не знает, что хорошо для него. Этот вопрос можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не знает, что хорошо для человека … он проходит как тень». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2936:12jj23rc://*/ta/man/translate/figs-simileво все дни его суетной жизни, которые он проводит как тень0

Здесь говорится о том, как быстро проходит жизнь, словно тень, которая быстро исчезает. Фраза «во все дни» подчёркивает, что жизнь человека коротка. Альтернативный перевод: «во время своей бесполезной, короткой жизни, которая проходит так быстро, как проходит тень». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

2946:12ka2lrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionИ кто скажет человеку & после него & ?0

Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что никто не знает, что произойдет после смерти человека. Этот вопрос можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не может сказать человеку … после того, как его не станет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2956:12pjl3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomчто будет после него под солнцем0

Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели фразу «под солнцем» в Екклесиаст 1:3. Альтернативный перевод: «что будет после него на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2966:12k2abrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismпосле него0

Это вежливое выражение, означающее смерть. Альтернативный перевод: «после того, как он умрёт». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

2977:introfp2g0

Екклесиаст 07 Общее примечание

Структура и формат

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи 7:1-26.

Специальные понятия в этой главе

Советы

В этой главе даётся ряд несвязанных между собой советов. Переводчикам не стоит пытаться сгладить переходы между этими советами. Рекомендации в них не применимы для каждой ситуации. Поэтому их следует рассматривать просто как «хорошие идеи».

Ссылки:

<< | >>

2987:1fq9erc://*/ta/man/translate/figs-metonymyДоброе имя0

Здесь имя человека используется для обозначения его репутации. Альтернативный перевод: «Хорошая репутация». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2997:2y1yxrc://*/ta/man/translate/figs-idiomпусть помнит об этом в своём сердце0

Это идиома. Альтернативный перевод: «пусть серьёзно думает об этом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

3007:3g9c7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomна лице печаль0

Это относится к грусти. Альтернативный перевод: «переживания, которые делают человека грустным». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

3017:3rsl9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyсердце становится лучше0

Здесь слово «сердце» относится к мыслям и эмоциям человека. «Лучше» описывает либо 1) состояние счастья и покоя, либо 2) способность понимать истину. Альтернативный перевод: «правильное мышление». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3027:4pli9rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheСердце мудрых — в доме плача0

Здесь мудрые люди олицетворяются со своими «сердцами». Здесь говорится о мудром человеке как о скорбящем, как будто он находится в доме скорби. Альтернативный перевод: «Мудрые люди глубоко задумываются о смерти». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3037:4lly7rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheа сердце глупых — в доме веселья0

Здесь глупые люди олицетворяются со своими «сердцами». Здесь говорится о глупых людях, думающих только о том, что делает их счастливыми, как будто они находятся в доме веселья. Альтернативный перевод: «но глупые люди думают только о том, как получить удовольствие». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3047:4ux5gв доме плача & в доме веселья0

Эти фразы относятся к тому, что происходит в этих местах.

3057:5wm3yrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsобличения мудрого0

Слово «обличение» можно выразить с помощью глагола. Альтернативный перевод: «когда мудрые люди исправляют тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3067:5lal6слушать песни глупых0

“слушать, как поют дураки”

3077:6bh8qrc://*/ta/man/translate/figs-simileсмех глупых то же, что и треск тернового хвороста под котлом0

Это говорит о том, что разговоры и смех глупых ничему вас не научат, как будто их речь и смех — это лишь звук горящих дров. Альтернативный перевод: «Ибо смех глупых научит человека не больше, чем треск горящих под котлом дров». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

3087:6im4xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorсуета0

Автор говорит о чем-то бесполезном и бессмысленном, как о «паре». Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:14. Альтернативный перевод: «бесполезно, как пар» или «бессмысленно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3097:7be8yПритесняя других0

Это относится к ситуации, когда кто-то заставляет человека отдавать деньги или другие ценные вещи другому, чтобы он не причинял ему вреда. Это считается неправильным.

3107:7dt3eмудрый становится глупым0

Возможные значения: 1) «это превращает мудреца в глупца» или 2) «это делает совет мудрого человека глупым».

3117:7n3hsrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyпортят сердце0

Здесь слово «сердце» относится к разуму. Альтернативный перевод: «разрушают способность человека правильно мыслить и судить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3127:8bw3crc://*/ta/man/translate/figs-metonymyТерпеливый лучше высокомерного0

Здесь говорится об отношении человека. Альтернативный перевод: «терпеливые люди лучше гордых» или «терпеливое отношение лучше гордого». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3137:9lb8vrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyНе спеши гневаться своим духом0

Здесь слово «дух» относится к отношению человека. Альтернативный перевод: «Не спеши сердиться» или «Не раздражайся». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3147:9fx66rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorгнев поселяется в сердце глупых0

Здесь говорится о полном гнева человеке, как будто гнев живёт внутри него. Здесь говорится, что гнев находится в сердце человека, потому что считается, что «сердце» является источником эмоций человека. Альтернативный перевод: «глупые люди полны гнева». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3157:10mu3yrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionПочему прежние дни были лучше сегодняшних?0

Человек задает этот риторический вопрос, чтобы пожаловаться на настоящее время. Этот вопрос можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «В прошлом всё было лучше, чем сейчас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3167:10r6blrc://*/ta/man/translate/figs-ironyНе от мудрости ты спрашиваешь об этом0

Здесь автор использует иронию, чтобы упрекнуть человека за его вопрос. Альтернативный перевод: «если бы ты был мудрым, ты бы не задавал такой вопрос». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])

3177:11w53hrc://*/ta/man/translate/figs-idiomдля тех, кто видит солнце0

Это идиома. Альтернативный перевод: «для тех, кто жив». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

3187:12wt8dпревосходство знания в том, что мудрость сохраняет жизнь0

Возможные значения: 1) автор использует слова «знание» и «мудрость» для обозначения одного и того же, или 2) «преимущество познания мудрости состоит в том, что она даёт жизнь».

3197:12erb5rc://*/ta/man/translate/figs-personificationсохраняет жизнь тому, кто ею владеет0

Это говорит о том, что мудрость помогает сохранить жизнь человека, как будто она даёт жизнь этому человеку. Когда человек мудр, он принимает правильные решения, которые помогают ему жить более благополучно и долго. Альтернативный перевод: «сохраняет жизнь человека» или «помогает человеку принимать правильные решения и жить дольше». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

3207:13x6a8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionкто может выпрямить то, что Он искривил?0

Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что никто не может изменить то, что сделал Бог. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не может исправить то, что Бог сделал кривым». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3217:14iig7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomВ дни благополучия & в дни несчастья0

Слово «дни» — это идиома, означающая «нечто происходящее» в эти дни. Альтернативный перевод: «Когда случаются хорошие вещи … когда случаются плохие». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

3227:14ab9bВ дни благополучия будь счастлив0

«Будь рад всему хорошему»

3237:14c4j4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomи то и другое создал Бог0

Фраза «и то и другое» относится к благополучию и несчастью. Альтернативный перевод: «и то, и другое существует» или «бывает и хорошее, и плохое». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

3247:14ey3rпротив Него0

Возможные значения: 1) «против того, что случится в будущем» или 2) «против того, что случится с ним после его смерти».

3257:15q493в мои суетные дни0

“в моей бессмысленной жизни”

3267:15vy5kв своей праведности0

“несмотря на свою праведность”

3277:15la4sв своём грехе0

“несмотря на свой грех”

3287:16ux2crc://*/ta/man/translate/figs-parallelismслишком справедливым & слишком мудрым0

Эти две фразы означают практически одно и то же и объединены вместе для акцента. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

3297:16p2avНе будь слишком справедливым0

«Не думай, что ты праведнее, чем ты есть на самом деле»

3307:16n342rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorне выставляй себя слишком мудрым0

В некоторых переводах здесь говорится как “не будь мудрым в своих собственных глазах”. Глаза представляют собой видение, а видение представляет собой мысли или суждение. Альтернативный перевод: «не будь мудрым по своему собственному мнению» или «не считай себя мудрее, чем ты есть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3317:16tc29rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionзачем тебе себя губить?0

Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что самодовольство уничтожает человека. Альтернативный перевод: «тебе незачем уничтожать себя» или «думая так, ты погубишь себя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3327:17s5mmrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionзачем тебе умирать не в своё время?0

Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что у людей нет причин делать то, что приведёт их к преждевременной гибели. Этот вопрос можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «У тебя нет причин умирать раньше, чем нужно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3337:18u3farc://*/ta/man/translate/figs-metaphorХорошо, если ты будешь придерживаться одного0

Это говорит о стремлении быть мудрым, как будто «мудрость» — это объект, за который человек может держаться. Альтернативный перевод: «посвяти себя этой мудрости». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3347:18p1xyrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorне убирать руки от другого0

Здесь говорится о стремлении быть праведным, как будто «праведность» — это объект, за который человек может держаться. Альтернативный перевод: «не переставать стремиться к тому, чтобы стать праведным» или «продолжать пытаться быть праведным». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3357:18m73iкто боится Бога, тот избежит всего этого0

«кто боится Бога, тот сделает всё, что Бог ожидает от него»

3367:19ugu9Мудрость делает мудрого сильнее десяти правителей города0

«Мудрость делает человека настолько сильным, что он становится сильнее десяти правителей города».

3377:20uf5zделал добро и не грешил0

“делал добрые дела и не совершал грехов”

3387:21q4dkrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveкаждое слово, которое говорят0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «всё, что говорят люди». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3397:22wq73rc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsтвоё сердце знает0

“Ты сам отлично знаешь”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

3407:22t45lrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyтвоё сердце0

Здесь мысли человека олицетворяеются с его «сердцем». Альтернативный перевод: «твои мысли» или «твой разум». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3417:23ix7drc://*/ta/man/translate/figs-explicitВсё это я испытал0

Здесь слово «это» относится ко всему тому, что автор писал ранее. Альтернативный перевод: «Всё, о чем я писал, я попробовал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3427:23fw1mно далеко от меня мудрость0

«но это выше моей способности понять» или «но я не смог этого сделать».

3437:24y2i9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomДалеко прошлое и глубоко-глубоко0

Это говорит о том, что мудрость трудно понять, как будто она находится где-то далеко или очень глубоко. Альтернативный перевод: «трудно понять». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

3447:24p3a6rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionкто достанет до него?0

Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть всю трудность познания мудрости. Этот вопрос можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не может этого понять». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3457:25l5xjrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyЯ направил своё сердце0

Здесь слово «сердце» относится к разуму. Кроме того, здесь слово «направил» является идиомой. Альтернативный перевод: «Я направил свои мысли» или «Я решил». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

3467:25p2l6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsузнать беззаконие глупости, невежества и безумия0

«узнать причину происходящего». Альтернативный перевод: «как объяснить то, что происходит в жизни». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3477:26p367rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorженщина хуже, чем смерть, потому что она — сеть, и её сердце — ловушка, её руки — оковы0

Автор говорит, что соблазнительная женщина похожа на ловушку, которую охотники используют для ловли животных. Автор говорит о том, что соблазнительная женщина как будто ловит мужчин, словно охотник ловит животных. Её «сердце» представляет собой её мысли и эмоции. Альтернативный перевод: «любая женщина, которая заманивает мужчин в ловушку, соблазняя их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3487:26lxk1rc://*/ta/man/translate/figs-doubletсеть & ловушка0

Оба эти слова относятся к ловле животных, чтобы подчеркнуть, как женщины заманивают мужчин. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

3497:26kh37rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorеё руки — оковы0

Здесь слово «руки» относится к женской силе и власти. Это говорит о её соблазнительности, как будто её руки — это цепи, которыми она связывает людей. Альтернативный перевод: «от неё никто не может сбежать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3507:26h6z9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveгрешник будет ею пойман0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «она захватит грешника». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3517:27vsz7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsиспытывая одно за другим0

Слово «испытывать» здесь используется как идиома. Альтернативный перевод: «исследуя одно за другим». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

3527:27k9h2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsВот что я нашёл0

«Вот что я нашёл, чтобы узнать причину происходящего». Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Екклесиаст 7:25. Альтернативный перевод: «вот что я нашёл, чтобы объяснить то, что происходит в жизни». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3537:28twu8rc://*/ta/man/translate/translate-numbersодного мужчину из тысячи0

«1 праведника из 1000». Только один праведный мужчина был найден в группе из 1000 человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

3547:28xkw3женщину среди всех них0

В группе из 1000 человек не было найдено ни одной праведной женщины.

3557:29dra3люди пустились во многие помыслы0

Возможные значения: 1) «они задумали множество греховных планов» или 2) «они усложнили свою собственную жизнь».

3567:29e78nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorлюди пустились0

Здесь слово «люди» относится к «человечеству». Это говорит о том, что человечество мечется между честностью и бесчестностью, как будто они перебегают из одного места в другое. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3578:introg2ul0

Екклесиаст 08 Общее примечание

Структура и формат

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи 8:1 и 8:5-8.

Специальные понятия в этой главе

Мудрость

Соломон, известный своей мудростью, даёт подробное описание мудрости. Истинная мудрость стремится чтить Бога. Это единственное, что вечно. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]])

Ссылки:

<< | >>

3588:1sfc8Кто подобен мудрому и кто понимает значение вещей?0

Автор задаёт наводящие вопросы, чтобы подвести к ответу, о котором он говорит дальше.

3598:1v1sfrc://*/ta/man/translate/figs-idiomпросветляет лицо человека0

Это означает, что лицо человека покажет, есть ли у него мудрость. Альтернативный перевод: «отражается на его лице». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

3608:1e5zqrc://*/ta/man/translate/figs-idiomсуровость его лица0

Это идиома. Альтернативный перевод: «его грубая внешность». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

3618:1beu2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveis changed0

This can be stated in active form. Alternate translation: “changes” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3628:2ig6xради клятвы перед Богом0

«ради клятвы, которую вы дали Богу, чтобы защищать его».

3638:3jz73rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorНе спеши уходить от лица царя0

Возможные значения: 1) не спешить покидать присутствие царя физически или 2) это метафора, которая говорит о преданности царю как о нахождении рядом с царём. Альтернативный перевод: «Не оставляй царя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3648:4mc7iГде слово царя, там власть0

«То, что говорит царь, есть закон»

3658:4k14src://*/ta/man/translate/figs-rquestionКто скажет ему0

Этот риторический вопрос подчёркивает, что никто не смеет задать царю следующий вопрос. Этот вопрос можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «никто не может сказать ему». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3668:4fn4src://*/ta/man/translate/figs-rquestionЧто ты делаешь?0

Этот риторический вопрос — упрёк. Этот вопрос можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Вы не должны так поступать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3678:5v9wurc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheсердце мудрого знает0

Здесь человек олицетворяется со своим «сердцем», подчеркивая его мысли. Альтернативный перевод: «Мудрый человек понимает». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3688:5qc3yвремя и суд0

«правильное время и правильный способ делать то или иное».

3698:7l5bdrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionкто ему скажет, как это будет?0

Этот риторический вопрос подчёркивает, что никто не знает, что произойдет в будущем. Этот вопрос можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не может сказать ему, что будет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3708:8md5brc://*/ta/man/translate/figs-simileЧеловек не властен над духом, чтобы удержать дух & нет власти у него над днём смерти0

Точно так же, как никто не способен остановить ветер, никто не сможет продолжать жить, когда придёт время умирать. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

3718:8vd1vднём смерти0

Это идиома. Альтернативный перевод: «когда он умрёт». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

3728:8np67rc://*/ta/man/translate/figs-idiomнет избавления в этой борьбе0

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «ни одно войско не увольняет участвующих в сражении» или «ни одно войско не позволяет солдатам уйти с поля битвы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3738:8blf2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveне спасёт беззаконие грешника0

О бесчестии говорится как о хозяине, у которого есть рабы. Альтернативный перевод: «злые люди не спасаются, делая зло». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

3748:8tfi8rc://*/ta/man/translate/figs-personificationwickedness will not rescue those who are its slaves0

This speaks of wickedness as if it were a master who had slaves. Alternate translation: “evil people will not be saved by doing what is evil” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

3758:9m5mdrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheнаправлял своё сердце0

Здесь автор олицетворяет себя со своим «сердцем», подчеркивая свои чувства. Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:17. Альтернативный перевод: «Я наблюдал» или «я обращал внимание». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3768:9k1chrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveк любому делу, которое делается0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «все виды работы, которой занимаются люди». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3778:9jnb1rc://*/ta/man/translate/figs-idiomпод солнцем0

Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:3. Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

3788:9d2gxБывает время, когда человек властвует над человеком ему во вред0

«Иногда один человек угнетает другого, причиняя ему боль».

3798:10a8nprc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveкак хоронили грешников0

Это можно перефразировать в активной форме. Злые люди, которые погибали, получали почётные захоронения. Альтернативный перевод: «люди публично хоронили нечестивых». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3808:10gw4arc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveприходили и отходили от святого места0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди забирали их из святого места, хоронили их и воздавали им почести». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3818:11fl29rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveИз-за того, что не спешат совершать суд над злыми делами0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Когда люди, находящиеся у власти, быстро не производят суд над злыми преступлениями». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3828:11k6a9rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheсердца человеческих сыновей не боятся делать зло0

Здесь люди олицетворяются со своими «сердцами», подчеркивая их волю и желания. Альтернативный перевод: «это соблазняет людей на совершение зла». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3838:12ty8mrc://*/ta/man/translate/translate-numbersсто раз0

«100 раз». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

3848:12mh1jrc://*/ta/man/translate/figs-idiomхорошо будет тем, кто боится Бога0

Фраза «хорошо будет» — это идиома. Альтернативный перевод: «жизнь будет лучше для тех, кто почитает Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

3858:12x5tlrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismкто боится Бога & трепещет перед Его лицом0

Эти две фразы означают практически одно и то же и объединены вместе, чтобы подчеркнуть факт почитания Бога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

3868:13y6mkrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveнедолго продержится тот0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог не продлит его жизнь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3878:13jsa6rc://*/ta/man/translate/figs-simileподобно тени, недолго продержится0

Здесь говорится о том, как быстро проходит жизнь злого человека, словно тень, которая быстро исчезает. Альтернативный перевод: «Его дни пройдут так же быстро, как исчезает тень». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

3888:13e7ylнедолго продержится0

«Его жизнь будет недолгой»

3898:14e2e2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveЕсть и такая бессмыслица на земле0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Есть еще кое-что, что люди делают на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3908:14vn88rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorИ это — суета0

Автор говорит о чем-то бесполезном и бессмысленном, как о «паре». Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:14. Альтернативный перевод: «И это бесполезно, как пар» или «И это бессмысленно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3918:15e8jjrc://*/ta/man/translate/figs-idiomпод солнцем0

Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:3. Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

3928:15n76xrc://*/ta/man/translate/figs-idiomв дни его жизни, которые дал ему Бог0

Это идиома. Альтернативный перевод: «до тех пор, пока Бог позволяет ему жить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

3938:16q9usrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheя направил своё сердце0

Здесь автор олицетворяет себя со своим «сердцем», подчеркивая свои чувства. Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:17. Альтернативный перевод: «Я наблюдал» или «я обращал внимание». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3948:16d9sarc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveдела, которые происходят на земле0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «к тому, что люди делают на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3958:16ct32rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheне знает сна0

В некоторых переводах здесь переведено как «нет сна в его глазах», то есть человек в этой строке олицетворяется с его «глазами». Альтернативный перевод: «не спит». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3968:17vk1qrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveте дела, которые происходят под солнцем0

Возможные значения: 1) «работа, которую Бог выполняет под солнцем» или 2) «работа, которую Бог позволяет людям выполнять под солнцем». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3978:17gl2wrc://*/ta/man/translate/figs-idiomпод солнцем0

Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:3. Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

3989:introj3kr0

Екклесиаст 09 Общее примечание

Структура и формат

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи 9:2, 5-6 и 11-12.

Специальные понятия в этой главе

Суд

В этой главе объясняется, что есть нечто, что ожидает всех людей без исключения: суд. Когда люди умрут, все они предстанут перед Божьим судом. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/judge]])

Ссылки:

<< | >>

3999:1hpl4Всё это я исследовал своим сердцем0

«Я очень глубоко думал обо всём этом»

4009:1dt8eих поступки в Божьей руке0

Здесь местоимение «их» относится к «праведным и мудрым людям», а также к «их делам».

4019:1l7srrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyв Божьей руке0

Здесь слово «рука» относится к власти и авторитету. Альтернативный перевод: «под контролем Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4029:1ubx9rc://*/ta/man/translate/figs-personificationне знает ни любви, ни ненависти0

В некоторых переводах здесь говорится о «любви» и «ненависти», как будто они приходят к кому-то в гости. Альтернативный перевод: «не испытывает любви или ненависти». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

4039:2j1u2rc://*/ta/man/translate/figs-merismправеднику и грешнику0

Это относится ко всем людям, подчёркивая две противоположности: праведные и беззаконники. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

4049:2pff6rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjгрешнику & доброму & чистому и нечистому0

Все эти фразы относятся к людям. Альтернативный перевод: “злые люди … добрые люди … чистые люди и нечистые люди”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

4059:2y27frc://*/ta/man/translate/figs-merismчистому и нечистому0

Это относится ко всем людям, подчёркивая две противоположности: чистые и нечистые люди. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

4069:2yje9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorчистому0

О человеке, приемлемом для Божьих целей, говорится как о физически чистом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4079:2k7lsrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorнечистому0

О человеке, неприемлемом для Божьих целей, говорится как о физически нечистом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4089:2vsk6rc://*/ta/man/translate/figs-merismприносящему жертву и не приносящему жертвы0

Это относится ко всем людям, подчёркивая две противоположности: кто жертвует, и кто этого не делает. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

4099:2lu29rc://*/ta/man/translate/figs-merismКак добродетельному & так и грешнику0

Это относится ко всем людям, подчёркивая две противоположности: хорошие люди и грешники. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

4109:2d65frc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisтак и грешнику & так и боящемуся клятвы0

Понятно, что это относится к людям, которые умрут. Альтернативный перевод: «грешник умрёт … умрёт и человек, который боится давать клятву». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

4119:2v2shrc://*/ta/man/translate/figs-merismкак дающему клятву & так и боящемуся клятву0

Это относится ко всем людям, подчёркивая две противоположности: кто даёт клятву, и кто этого не делает. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

4129:3f3q9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпод солнцем0

Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:3. Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

4139:3cz36rc://*/ta/man/translate/figs-idiomдля всех одна участь0

смерть

4149:3ex39сердца человеческих сыновей наполнены злом, и безумие в их сердцах0

Здесь слово «сердца» относится к мыслям и эмоциям. Альтернативный перевод: «Люди полны зла, а их мысли безумны». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4159:3vf5krc://*/ta/man/translate/figs-metonymyбезумие0

«глупость»

4169:3zyc7они отходят к умершим0

Слово «умершие» относится к мёртвым людям. Здесь мёртвые люди олицетворяют место, куда люди уходят после смерти. Альтернативный перевод: «они идут в место, где находятся мёртвые» или «они умирают и уходят в могилу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4179:3ha8wrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthey go to the dead0

The phrase “the dead” refers to dead people. Here dead people represent the place where people go after they die. Alternate translation: “they go to the place where dead people are” or “they die and go to the grave” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4189:4a4ufrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjсреди живых0

Это относится к людям, которые живы. Альтернативный перевод: «среди тех людей, кто жив». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

4199:4s9jyrc://*/ta/man/translate/figs-simileживой собаке лучше, чем мёртвому льву0

«Собака» считалась скромным животным, а лев — благородным животным. Здесь говорится о том, что лучше быть смиренным и живым, чем считаться благородным, но мёртвым. Альтернативный перевод: «Лучше быть смиренным, как собака, но живым, чем быть благородным, как лев, но мёртвым». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

4209:5tg7arc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjмёртвые0

Это относится к людям, которые умерли. Альтернативный перевод: «те, кто умер». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

4219:5sb9prc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпамять о них утрачена0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди забыли их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4229:6sd1bИх любовь, ненависть и ревность0

Это относится к любви, ненависти и зависти, которые мёртвые люди проявляли к другим во время своей жизни.

4239:6h1uxrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveни в чём, что происходит0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «ни в чём, что делают люди». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4249:6wdd9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomпод солнцем0

Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:3. Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

4259:7r3f2rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismешь с весельем твой хлеб, и пей в радости сердца твоё вино0

Эти две фразы имеют схожие значения и подчёркивают, что важно получать удовольствие от основных жизненных радостей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

4269:7al9qrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheтвой хлеб0

Это относится к еде в целом. Альтернативный перевод: «твоя еда». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

4279:7upb4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyпей в радости сердца твоё вино0

Здесь слово «сердце» относится к эмоциям. Альтернативный перевод: «пей своё вино с радостью». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4289:8zd1xrc://*/ta/man/translate/translate-symactionПусть твоя одежда всегда будет белой, и пусть не уменьшается масло на твоей голове0

Ношение белой одежды и помазание головы маслом было признаком радости и праздника. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

4299:8weg3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпусть не уменьшается масло на твоей голове0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «пусть твоя голова всегда будет обильно помазана маслом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4309:9ack2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitНаслаждайся жизнью с женой, которую любишь0

Нужно любить жену, которая у тебя есть. Альтернативный перевод: «Поскольку у тебя есть жена, которую ты любишь, живи с ней счастливо». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

4319:9i7lkrc://*/ta/man/translate/figs-idiomпод солнцем0

Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:3. Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

4329:9b2jbтвои дни0

«твою жизнь».

4339:9vd3dэто — твоя доля0

Местоимение «это» относится к счастливой жизни с женой.

4349:10dt8trc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheВсё, что может делать твоя рука0

Здесь человек представлен своей «рукой», так как для работы человек, в основном, использует свои руки. Альтернативный перевод: «Всё, на что ты способен». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

4359:10nrd5rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsкуда ты пойдёшь, нет ни работы, ни размышления, ни знания, ни мудрости0

Существительные «работа», «размышления» и «знание» можно выразить с помощью глаголов. Альтернативный перевод: «мёртвые не работают, не размышляют, не узнают ничего нового и не имеют мудрости». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4369:11xi11rc://*/ta/man/translate/figs-idiomпод солнцем0

Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:3. Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

4379:11k49cне быстрым достаётся бег & не храбрым — война0

«Гонка не всегда выигрывается быстрыми … сражение не всегда выигрывается храбрыми»

4389:11u2xlrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyхлеб0

Здесь «хлеб» олицетворяет еду в целом. Альтернативный перевод: «еда». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4399:11l8sxrc://*/ta/man/translate/figs-idiomно время и случай для каждого из них0

Это идиома. Альтернативный перевод: «но что происходит и когда это происходит влияет на них всех». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

4409:11dqc6случай для каждого из них0

«но что и когда происходит влияет на них всех». Здесь слова «для каждого из них» относятся к бегу, войне, хлебу, богатству и благоволению.

4419:12ku8arc://*/ta/man/translate/figs-euphemismне знает своего времени0

Это относится ко времени, когда человек умирает. Альтернативный перевод: «не знает, когда он умрёт» или «не знает, когда придёт время его смерти». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

4429:12u9tdrc://*/ta/man/translate/figs-simileКак рыбы попадаются & как птицы запутываются & человеческие сыновья попадают0

Здесь говорится о людях, умирающих тогда, когда они этого не ожидают, точно так же, как ловят животных и убивают их, когда они этого не ожидают. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

4439:12u32nrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveчеловеческие сыновья попадают в бедственное время0

Это можно перефразировать в активной форме. Здесь говорится о людях, переживающих бедствия и несчастные времена, как будто они находятся в тюрьме или в ловушке. Альтернативный перевод: «тяжёлые времена наступают на детей человеческих». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4449:12k3karc://*/ta/man/translate/figs-idiomкогда оно неожиданно приходит на них0

Это идиома. Альтернативный перевод: «в моменты, когда они не ожидают происходящего» или «когда они не ожидают того, что с ними случится». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

4459:13us6grc://*/ta/man/translate/figs-idiomпод солнцем0

Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:3. Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

4469:14m1e3rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheвеликий царь0

Здесь «царь» представляет не только самого царя, но и всю его армию. Альтернативный перевод: «великий царь и его армия». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

4479:14ax6uбольшие осадные работы0

Это относится к грязевым дамбам, которые армия строит около городских стен, чтобы взобраться по ним наверх и атаковать город.

4489:15bx8xrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveв городе нашёлся мудрый бедняк0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди нашли в городе бедного и мудрого человека» или «мудрый бедняк жил в том городе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

4499:16k3flrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveмудрость бедняка пренебрегается0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди презирают мудрость бедняка». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4509:16i9hlrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveего слов не слушают0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «они не слушают, что он говорит» или «они не принимают его советов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4519:17h8wqrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveСлова мудрых, высказанные спокойно, слушают лучше0

Здесь «слушают» представляет собой понимание. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «легче понять слова, которые мудрые люди произносят спокойно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

45210:introawi80

Екклесиаст 10 Общее примечание

Структура и формат

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом все стихи 10 главы.

Специальные понятия в этой главе

Советы

В этой главе даётся ряд несвязанных между собой советов. Переводчикам не стоит пытаться сгладить переходы между этими советами. Рекомендации в них не применимы для каждой ситуации. Поэтому их следует рассматривать просто как «хорошие идеи».

Ссылки:

<< | >>

45310:1m6u5rc://*/ta/man/translate/figs-simileКак мёртвые мухи & так и небольшая глупость0

Подобно тому, как мухи могут испортить духи, глупость может испортить репутацию человека, его мудрость и честь. Это говорит о том, что маленькая глупость может испортить репутацию человека так же, как несколько мёртвых мух испортят духи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

45410:1u5bvrc://*/ta/man/translate/figs-personificationнебольшая глупость уважаемого человека перевешивает его мудрость и честь0

Здесь говорится о том, как человек, действующий по глупости, может разрушить свою репутацию, как будто «глупость», «мудрость и честь» — это люди, и его глупость одолела его мудрость и честь. Альтернативный перевод: «совершение небольшой глупости может разрушить мудрость и честь человека». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

45510:2rs5src://*/ta/man/translate/figs-metonymyСердце мудрого & сердце глупого0

Здесь слово «сердце» относится к разуму или воле. Альтернативный перевод: «Как думает мудрый человек … как думает глупец». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

45610:2h1frrc://*/ta/man/translate/figs-idiomна правую сторону & на левую0

Здесь слова «правый» и «левый» относятся к тому, что правильно и что неправильно. Альтернативный перевод: «склонен делать то, что правильно … склонен делать то, что неправильно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

45710:3fe16rc://*/ta/man/translate/figs-explicitему всегда недостаёт ума0

Это относится к тому, как действует глупый человек. Альтернативный перевод: «он глуп». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

45810:4r1x8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyЕсли гнев начальника вспыхнет на тебя0

Здесь начальник представлен своими «эмоциями». Альтернативный перевод: «Если правитель разозлится на тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

45910:4vup7кротость покрывает и большие проступки0

«Сохраняя спокойствие, можно успокоить возмущённого человека».

46010:5ua6arc://*/ta/man/translate/figs-idiomпод солнцем0

Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:3. Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

46110:6tiw2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveглупец поднимается на большую высоту0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Правители дают руководящие позиции глупцам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

46210:6jq78rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveа богатые сидят низко0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «они дают низкие позиции успешным». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

46310:6af2erc://*/ta/man/translate/figs-idiomсидят низко0

Это идиома. Aльтернативный перевод: «неважные позиции». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

46410:7fkc8rc://*/ta/man/translate/figs-simileправителей, идущих пешком, как рабы0

Это говорит о том, что успешные люди ходят, как рабы, потому что именно рабов обычно заставляли ходить пешком и не разрешали им ездить. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

46510:8b8rcrc://*/ta/man/translate/figs-explicitтого ужалит змея0

Это относится к змее, которая пряталась внутри ограды. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

46610:9t2uiдобывает камни0

Это относится к работе в карьере по нарезке крупных камней.

46710:9pe5jrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveможет надорваться0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «эти камни могут навредить ему». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

46810:9up7brc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveможет подвергнуть себя опасности0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «кусок дерева может ранить его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

46910:10wjy9Мудрость может это исправить0

Мудрый человек заточил бы свой клинок, и ему не пришлось бы так усердно работать.

47010:11mr9rrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveдо заклинания0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «до того, как заклинатель змей очарует эту змею». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

47110:12f4t6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyСлова мудрого — благодать0

Здесь речь мудреца представлена его «словами». Альтернативный перевод: «Слова, которые произносит мудрец, милостивы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

47210:12hcw8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyслова глупого его же и губят0

Здесь речь глупца представлена его «словами». Это говорит о том, что дурак уничтожает себя своими речами, как будто они съедают его. Альтернативный перевод: «То, что говорит глупый человек, разрушает его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

47310:13z31vrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyначало его речи0

Здесь говорится о том, что произносит глупец. Альтернативный перевод: «Как только глупец начинает говорить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

47410:13z9w4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyконец его речи — безумие0

Здесь говорится о том, что произносит глупец. Альтернативный перевод: «когда он заканчивает говорить, он произносит абсолютное безумие». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

47510:14q1x3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomнаговорит много0

Это идиома. Альтернативный перевод: «продолжает говорить без остановки». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

47610:14m6dnчто будет0

“что случится в будущем”

47710:14y3nurc://*/ta/man/translate/figs-rquestionкто ему скажет, что будет после него?0

Автор задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что никто не знает, что произойдет в будущем после его смерти. Этот вопрос можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не знает, что будет после него» или «Никто не знает, что случится после его смерти». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

47810:15r99grc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveутомляет его0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «глупцы утомляются своим трудом» или «глупые чувствуют усталость от выполняемой ими работы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

47910:15d4gnон даже не знает дорогу в город0

Возможные значения: 1) «настолько, что он не может найти дорогу в город». Глупый человек настолько устаёт от работы, что не может нигде найти дорогу, или 2) «потому что он даже не знает пути в город». Глупый человек устаёт от слишком тяжелой работы, потому что он даже не знает наверняка, как дойти до города.

48010:16uz4drc://*/ta/man/translate/figs-apostropheГоре тебе, земля0

Автор говорит с людьми этой земли, как будто они являются самой землёй, и он обращается к земле, как к человеку. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

48110:16l356когда твой царь — юноша0

Это означает, что царь неопытен или незрел.

48210:16yph2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitкогда твои правители рано едят0

Это означает, что лидеры больше заботятся о том, чтобы хорошо провести время, чем о руководстве своим народом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

48310:17sy4wrc://*/ta/man/translate/figs-apostropheБлагополучие тебе, земля0

Автор говорит с людьми этой земли, как будто они являются самой землёй, и он обращается к земле, как к человеку. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

48410:17w79hrc://*/ta/man/translate/figs-explicitцарь у тебя из благородного рода0

Это подразумевает, что сын был научен своими праотцами тому, как быть хорошим царём. Альтернативный перевод: «царь был обучен благородными». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

48510:17r77cдля подкрепления, а не для пьянства0

Здесь объясняется, для чего должны есть благословенные лидеры.

48610:18hr8grc://*/ta/man/translate/figs-explicitОт лени провиснет потолок0

Ленивый человек не успевает регулярно обслуживать свой дом. Альтернативный перевод: «Поскольку ленивый человек вовремя не ремонтирует свой дом, его крыша обвисает». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

48710:18w4lirc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheкогда руки опустятся0

Здесь человек представлен своими «руками». Альтернативный перевод: «из-за бездельника» или «потому что человек бездействует». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

48810:18y794rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheдом протечёт0

Здесь крыша представляет собой целый дом. Альтернативный перевод: «крыша протечёт». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

48910:19e3whrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsПиры устраиваются для удовольствия0

Слово «удовольствие» можно выразить с помощью глагола. Альтернативный перевод: «Люди готовят еду, чтобы веселиться». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

49010:19jw2qrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsвино веселит жизнь0

Слово «веселить» можно выразить иначе. Альтернативный перевод: «вино помогает людям наслаждаться жизнью». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

49110:19fsx4за всё отвечает серебро0

Возможные значения: 1) «деньги обеспечивают любую потребность» или 2) «деньги обеспечивают и еду, и вино».

49210:20yf3xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyДаже и в твоих мыслях0

Разум человека представлен его «мыслями». Альтернативный перевод: «даже в мыслях твоих». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

49310:20qbv8в твоей спальне не говори плохо про богатого0

«не говори плохо про богатого, когда находишься в своей спальне». Это означает, что не стоит проклинать богатых людей, даже когда вы находитесь в частном месте, где никто не слышит.

49410:20ba7rrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismнебесная птица может & пересказать твою речь0

Эти две строки означают практически одно и то же и объединены вместе для акцента. Это говорит о том, что люди могут узнать о ваших словах, как будто маленькая птичка услышала то, что вы говорите, и пересказала это другим людям. Альтернативный перевод: «Ибо птица может услышать твои слова и рассказать об этом другим людям». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

49511:introbyx80

Екклесиаст 11 Общее примечание

Структура и формат

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом все стихи 11 главы.

Специальные понятия в этой главе

Советы

В этой главе даётся ряд несвязанных между собой советов. Переводчикам не стоит пытаться сгладить переходы между этими советами. Рекомендации в них не применимы для каждой ситуации. Поэтому их следует рассматривать просто как «хорошие идеи».

Ссылки:

<< | >>

49611:1iuj7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorПускай свой хлеб по водам, потому что через много дней снова его найдёшь0

Возможные значения: 1) это метафора, означающая, что человек должен щедро раздавать, и затем он будет щедро получать от других, или 2) что человек должен вкладывать свои ресурсы за границу и получать от этого прибыль. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

49711:2gt4aДавай часть семи и даже восьми0

Возможные значения: 1) делиться своим имуществом со многими людьми, или 2) инвестировать свои ресурсы в несколько мест.

49811:2qri5rc://*/ta/man/translate/translate-numbersсеми и даже восьми0

«7, или даже 8 человек». Это идиома, означающая «многим людям». Альтернативный перевод: «большому количеству» или «нескольким людям». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

49911:2v5phrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorкакая беда будет на земле0

О земных бедствиях говорится так, как будто они приходят. Здесь под фразой «на земле» может подразумеваться, что эти бедствия могут случиться с человеком, которому велено делиться. Альтернативный перевод: «какие бедствия могут случиться в мире» или «что плохое может случиться с тобой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

50011:3k3viКогда облака наполнятся0

“Когда облака потемнеют от дождя”

50111:3jz5xони прольют дождь на землю0

“они опустошат себя на земле”

50211:3g5bdrc://*/ta/man/translate/figs-merismна юг или на север0

Здесь «юг» и «север» могут обозначать любое направление. Альтернативный перевод: «в любом направлении». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

50311:4g5q9Кто наблюдает за ветром, тому не сеять0

Возможные значения: 1) «Любой фермер, который обращает внимание на ветер, не будет сеять, когда ветер дует в неправильном направлении» или 2) «Любой фермер, который уделяет слишком много внимания ветру, никогда не начнёт посев».

50411:4mym3Кто смотрит на облака, тому не жать0

Возможные значения: 1) «Любой фермер, который обращает внимание на облака, не будет собирать урожай, когда идет дождь» или 2) «Любой фермер, который уделяет слишком много внимания облакам, никогда не начнёт собирать урожай».

50511:5xta9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorКак ты не знаешь пути ветра0

Здесь ветер описывается так, как будто он путешествует по определенному пути. Альтернативный перевод: «Поскольку ты не знаешь, откуда приходит ветер и куда он направляется». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

50611:5gd8zrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheкак образуются кости в утробе беременной0

Возможные значения: 1) Здесь «кости» — это синекдоха, представляющая собой ребенка в целом. Альтернативный перевод: «как растёт ребенок» или 2) буквально «как растут кости ребенка». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

50711:6ncp6rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheне давай отдых своим рукам0

Здесь «руки» представляют всего человека в целом. Альтернативный перевод: «продолжай работать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

50811:6xq2hrc://*/ta/man/translate/figs-doubletутром & вечером & то или другое & или то и другое0

Эти две фразы означают практически одно и то же и подчёркивают, что работа человека может процветать независимо от того, когда он её делает. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

50911:7n46lrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyСладок свет0

Здесь слово «свет» означает способность видеть солнце и, следовательно, быть живым. Это говорит о радости жизни, как будто у света сладкий вкус. Альтернативный перевод: «радостно видеть солнце» или «быть живым — это восхитительно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

51011:7lv5erc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheдля глаз видеть солнце0

«Глаза» представляют собой всего человека в целом. Эта фраза означает то же самое, что и предыдущая. Альтернативный перевод: «человеку видеть солнце» или «быть живым». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

51111:8eh9qпусть он веселится в течение всех дней0

Здесь фраза «всех дней» относится к годам, в течение которых человек жил.

51211:8w1unrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпусть помнит о тёмных днях0

О будущем времени говорится как о «тёмных днях». Здесь слово «тьма» относится к смерти. Альтернативный перевод: «сколько дней осталось до того, как он умрёт». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

51311:8y8hlкоторых будет много0

Здесь слово «которых» относится к альтернативному переводу «дней тьмы»: «потому что он будет мёртв гораздо дольше, чем был жив» или «потому что он будет мёртвым всегда».

51411:8yk5jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorвсё, что будет, — суета0

Здесь «суета» — это метафора. Возможные значения: 1) Альтернативный перевод: «Никто не знает, что произойдет после его смерти», или 2) Альтернативный перевод: «Всё грядущее бессмысленно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

51511:8fi8kвсё, что будет0

Возможные значения: 1) «Всё, что будет происходить после смерти» или 2) «Всё, что произойдет в будущем».

51611:9kq46rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismВеселись, юноша, в своей юности. Пусть твоё сердце испытает радость в дни твоей юности0

Эти две фразы означают практически одно и то же и объединены вместе, чтобы подчеркнуть, что человек должен наслаждаться жизнью, пока он молод. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

51711:9h2ecrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyПусть твоё сердце испытает радость0

Здесь слово «сердце» представляет собой эмоции. Альтернативный перевод: «радуйся». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

51811:9vv5urc://*/ta/man/translate/figs-metonymyХоди по путям твоего сердца0

Здесь слово «сердце» может представлять собой разум или эмоции. Альтернативный перевод: «Стремись делать добрые дела, которые тебе хочется делать» или «Стремись делать добро, которое ты решил делать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

51911:9si2arc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheи за тем, что видят твои глаза0

Здесь «глаза» представляют собой всего человека в целом. Альтернативный перевод: «всё, что ты видишь, и всё, что тебе хочется» или «всё самое лучшее из того, что ты видишь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

52011:9u7ekrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsза всё это Бог приведёт тебя на суд0

Абстрактное существительное «суд» можно сформулировать как «судить» или «требовать отчёт». Альтернативный перевод: «Бог будет судить тебя за всё это» или «Бог потребует отчёт за все твои действия». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

52111:10tu41rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorУдаляй печаль от своего сердца0

Об удалении печали говорится как о том, что можно прогнать. Также «сердце» представляет собой эмоции человека. Альтернативный перевод: «Перестань злиться». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

52211:10y37wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпотому что детство и юность — суета0

«словно туман». Автор говорит о чем-то бесполезном и бессмысленном, как о «паре». Так же, как пар исчезает и не длиться в течение долгого времени, так и все остальные дела не имеют долговременной ценности. Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:14. Альтернативный перевод: «потому что молодость и её сила не будут длиться вечно» или «потому что ты не будешь вечно молодым и сильным». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

52312:introqx5w0

Екклесиаст 12 Общее примечание

Структура и формат

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи 12:1-7 и 12:13-14.

Специальные понятия в этой главе

Советы

В этой главе даётся ряд несвязанных между собой советов. Переводчикам не стоит пытаться сгладить переходы между этими советами. Рекомендации в них не применимы для каждой ситуации. Поэтому их следует рассматривать просто как «хорошие идеи».

Бог

В конце очень впечатляющей жизни Соломон оглядывается назад и видит, что единственной ценностью в этом мире является Бог. Цель его жизни состояла в том, чтобы почитать Бога; это то, что он должен был делать гораздо больше на протяжении всей своей жизни. Поэтому он чувствовал, что его жизнь была потрачена впустую. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

Ссылки:

__<< | __

52412:1jq6trc://*/ta/man/translate/figs-idiomПомни0

Альтернативный перевод: «Держи в своей памяти». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

52512:1r69hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпока не наступили тяжёлые дни0

О будущем времени говорится, как будто оно «наступает». Альтернативный перевод: «до того, как придут трудные времена» или «до того, как с тобой случится что-то плохое». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

52612:1f747rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorи годы, о которых ты будешь говорить: “Нет мне удовольствия в них“0

О будущем времени говорится, как будто «годы наступают». Альтернативный перевод: «прежде чем ты станешь старым и скажешь: «Мне больше не нравится жить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

52712:2n1txrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпока не померкли солнце & после дождя0

О старении и смерти говорится так, как будто солнце и луна темнеют, и возвращаются тёмные тучи. Альтернативный перевод: «делайте это до того, как вам покажется, что меркнет свет солнца … после дождя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

52812:3ric4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОбщая информация:0

Автор описывает дом, в котором прекращаются различные действия. Похоже, это метафора, описывающая человеческое тело, когда оно стареет. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

52912:3kzg1сильные мужчины согнутся0

«сильные люди станут слабыми»

53012:3qs1xмолотящие перестанут молоть, потому что их осталось немного0

«перемалывающие зерно перестанут его молоть, потому что их останется мало».

53112:4p13xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОбщая информация:0

Автор продолжает свою метафору.

53212:4e4kdrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveбудут закрывать двери на улицу0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди закроют двери, ведущие на улицу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

53312:4egr6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitчеловек будет вставать по крику петуха0

Подразумевается, что голос петуха будит людей. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «когда птичьи голоса будут будить людей с самого утра». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

53412:4hg6prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпения дочерей не станет0

Здесь «дочери» могут быть метафорой, означающей птиц. Альтернативный перевод: «исчезнет пение птиц». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

53512:5q9vkrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОбщая информация:0

Автор продолжает свою метафору. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

53612:5jib4rc://*/ta/man/translate/translate-unknownЗацветёт миндаль0

«Миндальное дерево» — это дерево, которое цветёт ранней весной белыми цветами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

53712:5p5ymrc://*/ta/man/translate/translate-unknownотяжелеет кузнечик0

Кузнечик — это крупное насекомое с прямыми крыльями и длинными сочлененными задними ногами, которые дают ему возможность прыгать очень далеко. Здесь он может отяжелеть только потому, что стал старым и слабым. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

53812:5zjw9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsосыплется каперс0

Альтернативный перевод: «когда люди перестанут желать того, что когда-то было естественным». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

53912:5tea9rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismчеловек отходит в свой вечный дом0

Это относится к смерти. Альтернативный перевод: «Тогда человек отправляется в мир мёртвых навсегда» или «Тогда человек умирает и никогда больше не возвращается к жизни». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

54012:5m24nплакальщицы готовы окружить его на улице0

Возможные значения: 1) скорбящие идут по улицам, чтобы присутствовать на похоронах, или 2) скорбящие идут по улицам к дому человека, который вот-вот умрет.

54112:6buj9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomПока не порвалась0

В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на новый факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота — используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Помни, пока не порвалась». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

54212:6tl6urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorПока не порвалась серебряная цепочка & и не обрушилось колесо над колодцем0

Автор говорит о смерти, как об одном из сломанных предметов. Смерть ломает тело так же внезапно, как люди случайно разбивают эти предметы, когда их используют. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

54312:6e18grc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпорвалась серебряная цепочка0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «кто-то сломал серебряную цепь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

54412:6n7k8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveразорвалась золотая повязка0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «кто-то разорвал золотую повязку». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

54512:6ghm8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveразбился кувшин у источника0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «кто-то разбил кувшин». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

54612:6h9gcrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveобрушилось колесо над колодцем0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «кто-то сломал водяное колесо». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

54712:7hd1src://*/ta/man/translate/figs-metonymyпыль вернётся в землю0

Здесь слово «пыль» относится к разложившемуся человеческому телу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

54812:8rep2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorСуета сует & всё — суета0

Автор говорит о чем-то бесполезном и бессмысленном, как о «паре». Так же, как пар исчезает и не длиться в течение долгого времени, так и все остальные дела не имеют долговременной ценности. Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:14. Альтернативный перевод: «Временно и бесполезно … всё временно и бесполезно» или «Бессмысленно … всё бессмысленно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

54912:8tnp3Екклесиаст0

Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:1.

55012:9i4bzисследовал и составил много притчей0

«много думал и классифицировал» или «много думал и записывал».

55112:10a9qtнаходить изящные & слова0

Екклесиаст хотел, чтобы слова были приятными для слушателя. Они приносят удовольствие, потому что хорошо написаны, а не потому, что они утешают.

55212:11k55mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorСлова мудрых — как иглы и как вбитые гвозди, и собраны одним пастухом0

Автор говорит об Екклесиасте, который использует свои слова, чтобы наставлять людей, как будто он пастух, который использует свои инструменты, чтобы вести свое стадо. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

55312:11klc6rc://*/ta/man/translate/figs-simileСлова мудрых0

«Мудрые слова, собраные в притчах» или «изречения мудрых».

55412:11f4e5rc://*/ta/man/translate/figs-simileСлова мудрых — как иглы0

Это сравнение. Альтернативный перевод: «Мудрые люди побуждают людей действовать, как острая палка побуждает животных двигаться». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

55512:11l699как иглы и как вбитые гвозди0

Это сравнение. Альтернативный перевод: «Подобно тому, как зависят от гвоздя, который человек твёрдо вбил в кусок дерева, так можно зависеть от слов мастера, используемых в его притчах». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

55612:11as9urc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveсобраны одним пастухом0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «которые собрал один пастух». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

55712:12r12dсоставлять много книг — конца не будет0

Слово «составлять» можно выразить по-другому. Альтернативный перевод: «люди никогда не перестанут писать много книг»

55812:12w94lrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheутомительно для тела0

Здесь «тело» представляет собой человека в целом. Альтернативный перевод: «выматывает человека» или «делает человека уставшим». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

55912:13xk42Теперь выслушаем0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «после того, как вы всё это услышали». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

56012:13nr9nrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveсущность всего0

«Окончательный вывод по этому вопросу»

56112:14ele3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorвсё тайное0

О тайных делах говорится как об объекте, который был спрятан. Альтернативный перевод: «всё, что люди делают в секрете от других». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])