ru_tn/tn_COL.tsv

101 KiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:introd9hy0

Введение в послание к Колоссянам

Часть 1: Общие сведения

План послания к Колоссянам

  1. Приветствие, благодарение и молитва (1:1-12)
  2. Человек и работа Христа — Освобождение и искупление (1:13-14) — Христос: Образ невидимого Бога и Превосходящий над всем творением (1:15-17) — Христос: Глава Церкви, и Церковь доверяет Ему (1:18-2:7)
  3. Испытание верности — Предупреждения против лжеучителей (2:8-19) — Истинное благочестие — это не строгие правила и непреклонные традиции (2:20-23)
  4. Учение и жизнь — Жизнь во Христе (3:1-4) — Прежняя и новая жизнь (3:5-17) — Христианская семья (3:18-4:1)
  5. Христианское поведение (4:2-6)
  6. Завершение и приветствия — Павел благодарит Тихика и Онисима (4:7-9) — Павел передаёт приветствия от своих соработников (4:10-14) — Павел даёт указания Архиппу и христианам в Лаодикии (4:15-17) — Личное приветствие Павла (4:18)

Кто написал послание к Колоссянам?

Послание к Колоссянам написал Павел. Павел был родом из города Тарс. В своей ранней жизни он был известен как Савл. До своего обращения в христианство Павел был фарисеем. Он преследовал христиан. После своего обращения он несколько раз путешествовал по Римской империи, рассказывая людям об Иисусе.

Павел написал это письмо, когда он находился в тюрьме в Риме.

Что представляет собой послание к Колоссянам?

Павел написал это письмо верующим в Малой Азии, проживающим в Колоссах. Главная цель этого письма состояла в том, чтобы защитить Евангелие от ложных учителей. Он сделал это, восхваляя Иисуса как образ Бога, Поддерживающий всё творение, и как главу церкви. Павел хотел донести до них, что для того, чтобы Бог принял их, им нужен только Христос.

Как следует переводить название этой книги?

Переводчики могут назвать эту книгу традиционным названием «Колоссянам». Они также могут выбрать более четкое название, например «Письмо Павла к Церкви в Колоссах» или «Письмо к христианам в Колоссах». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции

Каковы был религиозные проблемы, с которыми боролась церковь в Колоссах?

В Колосской церкви были лжеучителя. Их точное учение неизвестно. Вероятно, они учили своих последователей поклоняться ангелам и подчиняться строгим правилам религиозных обрядов. Возможно, они также учили, что человека обязательно нужно обрезать, и что они могут есть только определенные виды пищи. Павел написал, что эти ложные учения исходят от людей, а не от Бога.

Как Павел использует образы небесного и земного?

В этом письме Павел часто говорит о небесах как о «высшем». Он отделяет небеса от земли, называя землю как находящуюся «внизу». Цель этих образов заключалась в том, чтобы научить христиан жить таким образом, чтобы чтить Бога, который живет на Небесах. Но Павел не учит, что земля или физический мир — это зло. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]])

Часть 3: Важные проблемы перевода

Как идеи «святости» и «освящения» представлены в послании к Колоссянам в Открытой Дословной Библии?

Священные Писания используют эти слова для обозначения различных идей. По этой причине переводчикам часто бывает трудно переводить их. В послании к Колосянам эти слова обычно используются как простое обращение к христианам, не подразумевая при этом никакого конкретного значения. В этих случаях Послание к Колоссянам в Открытой Дословной Библии использует выражения «верующие» или «те, кто верит в Него». (См: 1:2, 12, 26)

Был ли Иисус сотворён, или же Он вечен?

Иисус не был сотворённым существом, но всегда существовал как Бог. Кроме того, Иисус стал человеком. В Колоссянам 1:15 есть повод для путаницы, где говорится, что Иисус является «первенцем всего творения». Это утверждение означает, что Иисус доминирует над всем творением (или превосходит его). Это не значит, что он был первым из того, что создал Бог. Переводчики должны быть осторожны, чтобы их перевод не подразумевал, что Иисус является творением.

Что Павел подразумевал под выражениями «во Христе», «в Господе» и т.д.?

С помощью данной фразы Павел выражает идею очень тесного союза между Христом и верующими. Для получения более подробной информации об этих выражениях, пожалуйста, ознакомьтесь с введением к посланию к Римлянам.

Каковы основные проблемы текста послания к Колоссянам?

В следующих случаях современные версии Библии отличаются от более старых версий. Открытая Дословная Библия использует современное прочтение, а более ранние переводы помещает в сноске. Если в вашем регионе уже есть перевод Библии, переводчикам следует рассмотреть возможность использования тех вариантов, которые используются в этой версии. Если же нет, то переводчикам рекомендуется следовать современному прочтению.

  • «Благодать вам и мир от Бога, Отца нашего» (1:2). В некоторых ранних версиях используется более распространенный перевод: «Благодать вам и мир от Бога, нашего Отца и Господа Иисуса Христа».
  • «Епафрас, наш возлюбленный соработник, который является верным служителем Христа за нас» (1:7). Некоторые старые версии переводят «для вас»: «Епафрас, наш возлюбленный соработник, верный служитель Христа для вас».
  • «Бога и Отца, сделавшего нас способными участвовать в наследии святых во свете» (1:12). Некоторые старые версии читают так: «Отца, Который сделал нас достойными получить часть в наследии святых во свете».
  • «В Котором мы имеем искупление» (1:14). Некоторые старые версии звучат как: «В Котором мы имеем искупление Его кровью».
  • «простил нам все наши грехи» (2:13). В некоторых старых версиях переведено как: «простил вам все грехи».
  • «Когда явится Христос, ваша жизнь» (3:4). Некоторые старые версии читают так: «Когда явится, жизнь наша».
  • «За всё это приходит Божий гнев на сыновей непокорности» (3:6). Открытая Дословная Библия, Открытая Смысловая Библия и многие другие современные версии читают это так. Однако некоторые современные и более старые версии гласят: «За что приходит гнев Божий».
  • «которого я послал к вам, чтобы вы могли узнать о нас» (4:8). Некоторые старые версии переводят следующим образом: «которого я послал к вам, чтобы он узнал о вас».

(См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-textvariants]])

31:introgtm30

Колоссянам 01 Общее примечание

Структура и формат

Как в любом типичном послании, Павел начинает свое письмо в стихах 1-2 с представления себя и Тимофея христианам в Колоссах. Павел много пишет в этой главе по двум темам: кто такой Христос, и что Он сделал для христиан.

Специальные понятия в этой главе

Тайна

В этой главе Павел ссылается на «тайную истину». Роль церкви в планах Бога была когда-то никому не известной. Но Бог открыл эту тайну. Часть этой тайны связана с язычниками, имеющими равное положение с евреями в планах Бога. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/reveal]])

Важные речевые обороты в этой главе

Образы христианской жизни

Павел использует много разных образов для описания христианской жизни. В этой главе он использует образы «хождения» и «принесения плодов». (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/fruit]])

Другие возможные трудности при переводе этой главы

Парадокс

Парадокс — это утверждение, которое описывает нечто, кажущееся невозможным. Стих 24 — это парадокс: «Сейчас я радуюсь в моих страданиях за вас». Люди обычно не радуются в страданиях. Но в стихах 25-29 Павел объясняет, почему его страдание хорошо. (Колоссянам 1:24)

Ссылки:

| >>

41:1h5glrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveОбщая информация:0

Хотя это письмо от Павла и Тимофея к верующим в Колоссах, позднее в письме Павел даёт понять, что именно он является автором. Скорее всего, Тимофей находился рядом с ним и записывал слова Павла. В этом письме местоимения «мы», «наш» и «наши» включают в себя Павла и находящихся с ним, а также верующих колоссян, если не указано иное. Местоимение «вы», «ваш» и «ваши» относятся к верующим Колоссянам, и поэтому употребляется во множественном числе, если не указано иное. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

51:1fny3ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ θελήματος Θεοῦ1

«Которого Бог избрал апостолом Христа Иисуса».

61:3q1surc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveεὐχαριστοῦμεν & τοῦ Κυρίου ἡμῶν & πάντοτε1

Здесь местоимение “мы” не подразумевает колоссян. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

71:4km8wrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἀκούσαντες1

Здесь Павел исключает свою аудиторию. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

81:4z6ebτὴν πίστιν ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1

«о ваших убеждениях о Христе Иисусе»

91:5n1qzrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyδιὰ τὴν ἐλπίδα τὴν ἀποκειμένην ὑμῖν ἐν τοῖς οὐρανοῖς1

Здесь «надежда» означает, что верующий может с уверенностью ожидать того, что Бог обещал сделать для всех верующих. Это описывается так, как будто обещание является физическим объектом, который Бог удерживает на небесах для верующих, и однажды они смогут получить его. Альтернативный перевод: «потому что вы уверены, что Бог, находящийся на небесах, сделает всё то доброе, что Он обещал вам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

101:5xn8sτῷ λόγῳ τῆς ἀληθείας, τοῦ εὐαγγελίου1

Возможные значения: 1) «послание об истине, Евангелие» или 2) «истинное послание, Евангелие».

111:6wk21rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐστὶν καρποφορούμενον καὶ αὐξανόμενον1

Здесь «плод» — это метафора, которая означает «результат» или «последствия». Альтернативный перевод: «это Евангелие приносит хорошие результаты, всё больше и больше» или «результаты этого Евангелия постоянно возрастают». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

121:6z3g5rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleἐν παντὶ τῷ κόσμῳ1

Это обобщение, которое относится к той части мира, о которой они знали. Альтернативный перевод: «в других местах». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

131:6ait7τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ1

«истинную Божью благодать»

141:7f8t1rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν & ἡμῶν1

Местоимение «нашего» не включает колоссян. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

151:7mjv5ἐμάθετε ἀπὸ Ἐπαφρᾶ, τοῦ ἀγαπητοῦ συνδούλου ἡμῶν, ὅς1

Под словом «так» здесь подразумевается Евангелие, упомянутое в предыдущем стихе. Альтернативный перевод: Это именно то, что вы узнали от Епафраса, который является нашим любимым служителем и который» или «Евангелие. Именно этому учил вас Епафрас, наш любимый служитель. Он».

161:7q8gtἘπαφρᾶ, τοῦ ἀγαπητοῦ συνδούλου ἡμῶν, ὅς ἐστιν πιστὸς ὑπὲρ ἡμῶν διάκονος τοῦ Χριστοῦ1

В некоторых переводах здесь переведено как “верно служит Христу вместо нас”. Это означает, что Епафрас выполняет Божью работу, которую сделал бы сам Павел, если бы он не находился в тюрьме.

171:7pz3hrc://*/ta/man/translate/translate-namesἘπαφρᾶ1

мужчина, который проповедовал Евангелие людям в Колоссах. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

181:8k2k9rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῖν1

Местоимение «нам» не включает колоссян. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

191:8e7ezrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὴν ὑμῶν ἀγάπην ἐν Πνεύματι1

В некоторых переводах это звучит как: «о вашей любви в Духе». Павел говорит о Святом Духе, как будто Он — это место, где находятся верующие. Альтернативный перевод: «о том, как Святой Дух даёт вам любить других верующих». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

201:9iyq4Связующее утверждение:0

Поскольку Дух дал им особую способность любить других, Павел молится за них и рассказывает им, как именно он молится за них.

211:9s83eδιὰ τοῦτο1

«Так как Святой Дух дал вам особую способность любить других верующих»

221:9f2xdrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμεῖς & ἠκούσαμεν & καὶ αἰτούμενοι1

Подразумевающееся здесь местоимение «мы» не включает колоссян. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

231:9u7zhἀφ’ ἧς ἡμέρας ἠκούσαμεν1

«С того дня, как Епафрас рассказал нам об этом»

241:9w2a7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἵνα πληρωθῆτε τὴν ἐπίγνωσιν τοῦ θελήματος αὐτοῦ1

Павел говорит о верующих колоссянах, как о сосудах, которые можно наполнить. Альтернативный перевод: «чтобы Бог наполнил вас всем необходимым для того, чтобы вы могли исполнять Его волю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

251:9mzz8ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ συνέσει πνευματικῇ1

«чтобы Святой Дух сделал вас мудрыми и способными понять, чего Бог хочет от вас».

261:10cz4arc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveπεριπατῆσαι1

Фраза «мы молимся» подразумевается из предыдущего стиха. Местоимение «мы» не включает колоссян. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

271:10m4hfrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπεριπατῆσαι ἀξίως τοῦ Κυρίου1

«Поступать» здесь означает поведение в реальной жизни. Альтернативный перевод: «чтобы вы жили так, как Бог ожидает от вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

281:10vv4gεἰς πᾶσαν ἀρεσκείαν1

«чтобы вы радовали Господа во всём»

291:10vfp3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαρποφοροῦντες1

Павел говорит о верующих колоссянах, как о деревьях или растениях. Как растение растет и приносит плоды, так и верующие должны лучше узнавать Бога и совершать добрые дела. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

301:11gxv6rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveδυναμούμενοι1

Фраза (мы молимся, чтобы вы) подразумевается из стиха 1:9. Местоимение «мы» относится к Павлу и Тимофею, но не к колоссянам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

311:11mzf2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰς πᾶσαν ὑπομονὴν καὶ μακροθυμίαν1

Павел говорит о верующих колоссянах, как будто Бог переместил их в место упорства и терпения. На самом деле он молится, чтобы они никогда не переставали доверять Богу и были абсолютно терпеливы, почитая Его. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

321:12t5lwἱκανώσαντι ὑμᾶς εἰς τὴν μερίδα1

«позволил нам принять участие»

331:12lt2qἱκανώσαντι ὑμᾶς1

Здесь Павел фокусируется на своих читателях как на получателях Божьих благословений. Но это не означает, что он сам не имеет доли в этих благословениях.

341:12r2zwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοῦ κλήρου1

Получение того, что Бог обещал верующим, интерпретируется как наследование имущества или богатства от члена семьи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

351:12hkf5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν τῷ φωτί1

Эта идея противопоставляется идее господства тьмы в следующем стихе. Альтернативный перевод: «в славе Его присутствия». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

361:13g9d3Связующее утверждение:0

Павел рассказывает о превосходстве Христа.

371:13mv87ὃς ἐρρύσατο ἡμᾶς1

«Бог спас нас»

381:13dw5krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῆς ἐξουσίας τοῦ σκότους1

Здесь «тьма» — это метафора зла. Альтернативный перевод: «от злых сил, которые контролировали нас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

391:13zav6rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Υἱοῦ τῆς ἀγάπης αὐτοῦ1

«Сын» — важный титул для Иисуса, Сына Божьего. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

401:14v5d8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν, τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν1

The nouns “redemption” and “forgiveness” can be translated as verbs. Alternate translation: “we are redeemed; our sins are forgiven” or “God redeems us; he forgives our sins” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

411:15j5u9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ Θεοῦ τοῦ ἀοράτου1

«Его Сын — это образ невидимого Бога». Здесь слово «образ» не означает представление чего-то видимого. Здесь «образ» означает, что через познание Сына мы узнаем, каков Бог Отец. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

421:15h945rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπρωτότοκος πάσης κτίσεως1

Более точнее будет перевести как: «первородный всего творения». Это не относится к способу рождения Иисуса. Это относится к его положению как вечного Сына от Бога Отца. В этом смысле «первородный» — это метафора, означающая «самый важный» или «превосходящий». Иисус является превосходным и уникальным Сыном Божьим. Альтернативный перевод: «Сын Божий, Превосходящий всё творение». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

431:15af6brc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπάσης κτίσεως1

Существительное «творение» может быть переведено с помощью глагола. Альтернативный перевод: «всего, что создал Бог». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnoun]])

441:16kru3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὅτι ἐν αὐτῷ ἐκτίσθη τὰ πάντα1

Это можно заявить в активной форме. Альтернативный перевод: «Потому что через Него Бог сотворил всё». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

451:16zl7jrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὰ πάντα δι’ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν ἔκτισται1

Это можно заявить в активной форме. Через Сына Бог сотворил всё для Его славы. Альтернативный перевод: «Потому что через Него и для Него Бог сотворил всё». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

461:17wk9yαὐτός ἐστιν πρὸ πάντων1

«Он тот, Кто существовал прежде всего остального творения»

471:17m4lprc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὰ πάντα ἐν αὐτῷ συνέστηκεν1

Здесь Павел говорит о Сыне, Который всё контролирует, как будто Он физически держит всё вместе. Альтернативный перевод: «Он держит всё вместе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

481:18qsf3αὐτός ἐστιν ἡ κεφαλὴ1

«Иисус Христос, Сын Божий, является главой»

491:18q8i3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorαὐτός ἐστιν ἡ κεφαλὴ τοῦ σώματος, τῆς ἐκκλησίας1

Павел говорит о положении Иисуса над церковью, как будто Он — голова тела человека. Как голова управляет телом, так и Иисус управляет церковью. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

501:18j6uqἡ ἀρχή1

«Он — изначальная власть». Он первый руководитель или основатель.

511:18s12xπρωτότοκος ἐκ τῶν νεκρῶν1

Иисус — это первый человек, который умер и вернулся к жизни, чтобы больше не умирать.

521:20as3pδιὰ τοῦ αἵματος τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ1

«с помощью крови, которую Иисус пролил на кресте»

531:20x5avrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτοῦ αἵματος τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ1

Здесь «кровь» означает смерть Христа на кресте. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

541:21kv5uСвязующее утверждение:0

Павел поясняет, что теперь Бог явил нам, что Христос заменяет грех языческих верующих на Свою святость.

551:21imq1καὶ ὑμᾶς ποτε1

«Было время, когда вы, верующие в Колоссах».

561:21wp3tἀπηλλοτριωμένους1

«были похожи на людей, которых Бог не знал» или «отодвинули Бога».

571:22ejt4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπαραστῆσαι ὑμᾶς ἁγίους, καὶ ἀμώμους, καὶ ἀνεγκλήτους, κατενώπιον αὐτοῦ1

Павел описывает колоссян так, как будто Иисус физически очистил их, одел их в чистую одежду и поставил перед Богом Отцом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

581:22u94jrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismἀμώμους, καὶ ἀνεγκλήτους1

Здесь Павел использует два слова, которые означают почти одно и то же, чтобы подчеркнуть идею совершенства. Альтернативный перевод: «совершенными». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

591:22lf5arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκατενώπιον αὐτοῦ1

Это выражение местоположения означает «по Божьему мнению» или «в представлении Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

601:23d9kgrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτοῦ κηρυχθέντος1

о которой верующие рассказали. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

611:23q21bἐν πάσῃ κτίσει τῇ ὑπὸ τὸν οὐρανόν1

«каждому человеку в мире»

621:23g8iqrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοὗ ἐγενόμην ἐγὼ Παῦλος διάκονος1

Павел на самом деле был служителем Бога. Альтернативный перевод: «Это Евангелие я, Павел, провозглашаю, тем самым служа Богу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

631:24rcw3ἀνταναπληρῶ τὰ ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ σαρκί μου1

Павел говорит о страданиях, которые он продолжает испытывать. Здесь он признаёт, что существует много страданий, которые он и другие христиане должны терпеть до того момента, когда Христос вернётся снова, и что Христос в духовном смысле присоединяется к ним и переживает эти трудности вместе с ними. Конечно же, Павел не подразумевает, что страданий Христа недостаточно для спасения верующих.

641:24fm9yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀνταναπληρῶ & ἐν τῇ σαρκί μου1

Павел говорит о своём теле как о сосуде, который может содержать страдания. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

651:24mge9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὑπὲρ τοῦ σώματος αὐτοῦ, ὅ ἐστιν ἡ ἐκκλησία1

Павел часто говорит о церкви, о группе всех верующих во Христа, как о теле Христа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

661:25t6udrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπληρῶσαι τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ1

Это означает, что цель Божьего евангельского послания состоит в том, чтобы его проповедовали и в него верили. Здесь «слово Божье» — это метонимия, означающая Божье послание. Альтернативный перевод: «быть послушным тому, что повелел Бог». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

671:26f3mtrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὸ μυστήριον τὸ ἀποκεκρυμμένον1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Это тайная истина, которую Бог скрывал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

681:26z8gvἀπὸ τῶν αἰώνων καὶ ἀπὸ τῶν γενεῶν1

Фраза «от веков и поколений» относится к периоду времени от создания мира до тех пор, пока не стало проповедоваться Евангелие.

691:26a9kwrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveνῦν & ἐφανερώθη1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Теперь Бог открыл её своим святым». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

701:27c8ybrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸ πλοῦτος τῆς δόξης τοῦ μυστηρίου τούτου1

Павел говорит о ценности этой тайной истины о Боге, как будто это сокровище, имеющее большую материальную ценность. Альтернативный перевод: «сокровище, которое содержится в этой тайне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

711:27c7lnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorΧριστὸς ἐν ὑμῖν1

Павел говорит о верующих, как будто они являются сосудами, в которых содержится Христос. Это один из способов, с помощью которых Павел выражает идею союза верующих со Христом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

721:27mr83ἡ ἐλπὶς τῆς δόξης1

«вы можете с уверенностью ожидать, что вы разделите с Ним Его славу».

731:28va1xrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμεῖς καταγγέλλομεν, νουθετοῦντες & διδάσκοντες & παραστήσωμεν1

Эти слова не включают колоссян. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

741:28na8wνουθετοῦντες πάντα ἄνθρωπον1

«мы предупреждаем всех»

751:28lyz1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἵνα παραστήσωμεν πάντα ἄνθρωπον1

Возможно, будет полезно указать, перед кем именно это человек должен стать совершенным. Альтернативный перевод: «чтобы мы могли представить перед Богом каждого человека совершенным». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

761:28uk2irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτέλειον1

Быть совершенным — это метафора, которая означает духовно зрелого человека. Альтернативный перевод: «духовно зрелым». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

772:introp3uc0

Колоссянам 02 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе

Обрезание и крещение

В стихах 11-12 Павел использует как ветхозаветный знак обрезания, так и новозаветный знак крещения, чтобы показать, каким образом христиане объединены со Христом и освобождены от греха.

Другие возможные трудности при переводе этой главы

Плоть

Это сложная концепция. Возможно, «плоть» является метафорой нашей греховной природы. Павел не учит, что наши физические тела грешны. Павел учит, что до тех пор, пока христиане живы («во плоти»), они будут продолжать грешить. Но наша новая природа будет бороться с нашей старой природой. В этой главе Павел также использует понятие «плоть», ссылаясь на физическое тело человека.

Подразумеваемая информация

В этой главе Павел упоминает несколько вопросов, которые подразумевают информацию о контексте церкви в Колоссах. Вы можете позволить некоторую неопределенность в тексте по данным конктретным деталям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

Ссылки:

<< | >>

782:1tt6vСвязующее утверждение:0

Павел продолжает ободрять верующих в Колоссах и Лаодикии к осознанию того, что Христос — Бог, и что Он живёт в верующих, поэтому они должны жить так, как Они приняли Его.

792:1dqg5ἡλίκον ἀγῶνα ἔχω ὑπὲρ ὑμῶν1

Павел прилагал много усилий для их возрастания в чистоте и в понимании Евангелия.

802:1fn4zτῶν ἐν Λαοδικίᾳ1

Лаодикия — это город, очень близкий к Колоссам, где также была церковь, за которую молился Павел.

812:1rj7drc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheὅσοι οὐχ ἑόρακαν τὸ πρόσωπόν μου ἐν σαρκί1

Здесь «видеть лично» означает физически видеть этого человека, лицом к лицу. Альтернативный перевод: «ради всех тех, кто никогда не видел меня лично» или «ради всех тех, с кем я никогда не встречался лицом к лицу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

822:2ge1wrc://*/ta/man/translate/figs-pronounsἵνα & αἱ καρδίαι αὐτῶν1

Павел включает в это понятие галатов, хотя использует другое местоимение. Альтернативный перевод: «так, чтобы и их сердца, и ваши». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])

832:2a4pxσυμβιβασθέντες1

Это означает, что они состоят в тесных отношениях друг с другом.

842:2kdg8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπᾶν πλοῦτος τῆς πληροφορίας τῆς συνέσεως1

Павел говорит о человеке, который полностью уверен, что Добрая весть — истина, как будто этот человек стал богатым в материальном плане. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

852:2qgi2τοῦ μυστηρίου τοῦ Θεοῦ1

Это знание, которое может быть раскрыто только Богом.

862:2v13eΧριστοῦ1

Иисус Христос — это тайная истина, открытая Богом.

872:3w74drc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐν ᾧ εἰσιν πάντες οἱ θησαυροὶ τῆς σοφίας καὶ γνώσεως ἀπόκρυφοι1

Только Христос может раскрыть Божью истинную мудрость и знание. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог сокрыл все сокровища мудрости и знания во Христе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

882:3w4mrrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοἱ θησαυροὶ τῆς σοφίας καὶ γνώσεως1

Павел говорит о Божьей мудрости и знании, как о материальном богатстве. Альтернативный перевод: «очень ценная мудрость и знание». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

892:3vd98rc://*/ta/man/translate/figs-doubletτῆς σοφίας καὶ γνώσεως1

Эти слова означают здесь практически одно и то же. Павел использует их вместе, чтобы подчеркнуть, что всё духовное понимание исходит от Христа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

902:4j8diπαραλογίζηται1

Это означает, что кто-то верит в то, что не соответствует действительности, а затем действует в соответствии со своими ошибочными убеждениями, принося тем самым только вред.

912:4y4r3πιθανολογίᾳ1

речь, которая заставляет человека думать иначе

922:5g1rprc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῇ σαρκὶ ἄπειμι1

Плоть человека или физическое тело — это метонимия, означающая самого человека. Альтернативный перевод: «физически не нахожусь с вами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

932:5bz56rc://*/ta/man/translate/figs-idiomτῷ πνεύματι σὺν ὑμῖν εἰμι1

Быть с кем-то в духе — это метафора, означающая постоянное размышление об этом человеке. Альтернативный перевод: «Я постоянно думаю о вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

942:5ev9pτὴν τάξιν1

делать что-то правильно

952:5hth1τὸ στερέωμα & πίστεως ὑμῶν1

«это состояние веры, при котором ничто и никто не может заставить вас перестать верить»

962:6m3f1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν αὐτῷ περιπατεῖτε1

“Быть в Нём” — это метафора о том, как человек проживает свою жизнь. Фраза «в Нём» означает, что люди находятся в тесной связи со Христом и делают то, что Ему нравится. Альтернативный перевод: «живите своей жизнью так, как нравится Ему» или «проживайте свою жизнь так, чтобы люди могли видеть, что вы принадлежите Ему». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

972:7e2x6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐρριζωμένοι & ἐποικοδομούμενοι & βεβαιούμενοι & περισσεύοντες1

Эти слова объясняют, что значит «пребывать в Нём». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

982:7fw47rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐρριζωμένοι & ἐν αὐτῷ1

Павел говорит о человеке с истинной верой во Христа, как будто он — дерево с глубокими корнями, которое растёт в твёрдой земле. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

992:7tb5mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐποικοδομούμενοι ἐν αὐτῷ1

Павел говорит о человеке с истинной верой во Христа, как будто он — это здание, имеющее прочное основание. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1002:7yh83βεβαιούμενοι τῇ πίστει1

«доверяет Иисусу во всём»

1012:7l1isκαθὼς ἐδιδάχθητε1

Эту фразу лучше сформулировать, не упоминая и не привлекая внимания к их учителю, то есть Епафрасу (Колоссянам 1:7). Альтернативный перевод: «как вы научились», «как вас обучили» или «как он вас учил».

1022:7j47drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπερισσεύοντες ἐν εὐχαριστίᾳ1

Павел говорит о благодарении, как будто это объекты, которые человек может получить. Альтернативный перевод: «будьте очень благодарны Богу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1032:8cbw5Связующее утверждение:0

Павел призывает верующих быть осторожными и не обращаться к словам и правилам других, потому что к полноте Бога, которую верующие имеют во Христе, добавить нечего.

1042:8lm1vβλέπετε1

“Убедитесь”

1052:8ga9lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὑμᾶς ἔσται ὁ συλαγωγῶν1

Павел говорит о том, что человек может поверить ложным учениям (которые верят в ложь и любят то, что неправильно), как будто кто-то физически поймал и удерживает этого человека силой. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1062:8p3vxτῆς φιλοσοφίας1

религиозными доктринами и убеждениями, которые не принадлежат Божьему слову, но основаны на мыслях человека о Боге и о жизни.

1072:8t8xxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκενῆς ἀπάτης1

Павел говорит о ложных идеях, которые ничего не производят и поэтому не имеют ценности, как будто это сосуды, в которых ничего нет. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1082:8l9jtτὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων & τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου1

Как еврейские традиции, так и атеистические (языческие) системы убеждений бесполезны. Возможно, «принципы мира» относятся к злым духам, которые утверждали, что правят миром, и которые были обожаемы людьми. Но некоторые интерпретаторы рассматривают «принципы мира» как основные учения людей о мире.

1092:9ahq5ἐν αὐτῷ κατοικεῖ πᾶν τὸ πλήρωμα τῆς Θεότητος σωματικῶς1

«Вся Божественная природа обитает в физической форме во Христе».

1102:10lbk7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐστὲ ἐν αὐτῷ πεπληρωμένοι1

Павел говорит о людях, как о сосудах, в которые Бог поместил Христа. Альтернативный перевод: «Вы совершенны во Христе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1112:10je36rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὅς ἐστιν ἡ κεφαλὴ πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας1

Христос является главой над всеми другими правителями. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1122:11xeq7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν ᾧ καὶ περιετμήθητε1

Павел говорит о тех, кто принадлежит Христу, как будто они находятся внутри тела Христа. Это также можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Когда вы присоединились к Нему и к Его церкви в крещении, Бог обрезал вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1132:11ii43rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπεριτομῇ ἀχειροποιήτῳ1

С помощью этой метафоры Павел говорит, что Бог сделал христиан приемлемыми для Себя таким образом, который напоминал о церемонии обрезания, благодаря которой все еврейские дети мужского пола принимались в Израильское сообщество. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1142:12ln8erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσυνταφέντες αὐτῷ ἐν τῷ βαπτισμῷ1

Павел говорит о крещении и присоединении к собранию верующих, как будто они погребены со Христом. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог похоронил вас со Христом, когда вы присоединились к Нему и к церкви в крещении». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1152:12g1rqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν ᾧ & συνηγέρθητε1

С помощью этой метафоры Павел говорит о новой духовной жизни верующих, которую Бог сделал возможной, когда оживил Христа. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «благодаря тому, что вы присоединились ко Христу, Бог воскресил вас» или «в Нём Бог дал вам ожить снова». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1162:12rec6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveσυνηγέρθητε1

Здесь воскресать — это идиома, означающая, что кто-то умер, но снова ожил. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог воскресил вас» или «Бог дал вам ожить снова». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1172:13v6virc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὑμᾶς νεκροὺς ὄντας1

Павел говорит о невосприимчивости к Богу как о смерти. Альтернативный перевод: «Когда вы, верующие в Колоссах, были не в состоянии реагировать на Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1182:13f9msrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὑμᾶς νεκροὺς ὄντας & συνεζωοποίησεν ὑμᾶς1

С помощью этой метафоры Павел говорит о вступлении в новую духовную жизнь, как о физическом возвращении к жизни. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1192:13wh4zνεκροὺς & ἐν τοῖς παραπτώμασιν καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν1

Вы были мертвы по двум причинам: 1) вы были духовно мертвы, живя во грехе против Христа, и 2) вы не были обрезаны согласно закону Моисея.

1202:13k2hwχαρισάμενος ἡμῖν πάντα τὰ παραπτώματα1

«Он простил всех, и нас, евреев, и вас, язычников, за все наши грехи».

1212:14w22zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐξαλείψας τὸ καθ’ ἡμῶν χειρόγραφον τοῖς δόγμασιν, ὃ ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν1

Павел говорит о Божьем прощении наших грехов, используя образ человека, которому люди должны деньги или товар, но он уничтожает записи об этом долге, и людям не нужно ничего возвращать. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1222:15gh24rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐδειγμάτισεν ἐν παρρησίᾳ1

Фраза «пригвоздив к кресту» подразумевается из предыдущего стиха. Здесь «крест» означает смерть Христа на кресте. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1232:15cg37rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν αὐτῷ1

В римские времена для римских армий была обычная практика при возвращении домой демонстрировать всех пленных, которых они захватили, и товары, которые они получили. Бог победил злые силы и власти. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1242:16cii9ἐν βρώσει, καὶ ἐν πόσει1

В законе Моисея имелись указания о том, что можно есть и пить. Альтернативный перевод: «за еду или питьё».

1252:16b4kdἐν μέρει ἑορτῆς, ἢ νουμηνίας, ἢ Σαββάτων1

В Законе Моисея указывались дни празднования, поклонения и жертвоприношения. Альтернативный перевод: «за то, как вы празднуете праздники, новые луны или субботы».

1262:17ip3arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἅ ἐστιν σκιὰ τῶν μελλόντων, τὸ δὲ σῶμα τοῦ Χριστοῦ1

Тень показывает форму объекта, но это не сам объект. Подобным образом фестивали, праздники и субботы показывают нам то, как Бог спасёт людей, но сами они людей не спасают. Спасителем является Христос. Альтернативный перевод: «Это похоже на тень того, что произойдет, но реальность — это Христос» или «Это как тень спасителя, который придёт, но Сам Спаситель — Христос». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1272:18zv2trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμηδεὶς ὑμᾶς καταβραβευέτω1

Во многих переводах эта фраза звучит так, как будто Павел обращается к лжеучителям, как к коррумпированным судьям на спортивном состязании, которые несправедливо дисквалифицируют верующих от выигрыша заслуженного ими приза. Он говорит о Христе, спасающем человека, как будто Христос даст приз победителю такого конкурса. Альтернативный перевод: «Пусть никто … не дисквалифицирует вас от выигрыша приза». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1282:18b5cerc://*/ta/man/translate/figs-metonymyθέλων & ταπεινοφροσύνῃ1

Фраза «самовольное смирение» является метонимией, означающей действия, которые делают с целью произвести впечатление сверх смиренного человека. Альтернативный перевод: «чтобы вы делали что-то, что показывает ваше смирение». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1292:18kn5drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἃ ἑόρακεν ἐμβατεύων1

Здесь Павел говорит о людях, которые утверждают, что у них есть мечты и видения от Бога, и которые с гордостью говорят о них. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1302:18p7q4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveφυσιούμενος ὑπὸ τοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ1

Здесь Павел говорит, что греховные способы мышления делают человека высокомерным. Альтернативный перевод: «надувает сам себя своим плотским мышлением». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1312:18wp42rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorφυσιούμενος1

В некоторых языках существуют особые выражения — фразеологизмы, которые используются для более чёткого выражения мысли. Если в вашем языке имеется такое — используйте его здесь. Здесь в пример приведён хвастливый или «надутый» человек, как будто в него вдунули воздух, чтобы сделать его больше, чем он есть на самом деле. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1322:18if94rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ1

Здесь земной ум означает греховную человеческую природу. Альтернативный перевод: «своими греховными мыслями, которые появляются у них естественным образом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1332:19m2dzrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὐ κρατῶν τὴν κεφαλήν1

Человек, не доверяющий Христу, описывается как не следующий за головой. О Христе говорится, как будто Он является головой всего тела. Альтернативный перевод: «Он не твёрдо держится за Христа, который как голова у тела» или «Он не прилепился ко Христу, который словно голова у тела». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1342:19r4carc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα διὰ τῶν ἁφῶν καὶ συνδέσμων ἐπιχορηγούμενον καὶ συμβιβαζόμενον1

Павел говорит о церкви, которая управляется Христом и берёт силу у Него, как будто это человеческое тело. Альтернативный перевод: «Именно через голову Бог поддерживает всё тело с помощью суставов и связок, и удерживает его вместе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1352:20yg7hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰ ἀπεθάνετε σὺν Χριστῷ ἀπὸ τῶν στοιχείων τοῦ κόσμου1

С помощью этой метафоры Павел говорит о верующем как о человеке, который духовно соединен со Христом: как Христос умер — так и верующий духовно умер; как Христос вернулся к жизни — так и верующий вернулся к духовной жизни, то есть к способности слышать Бога и реагировать на Него. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1362:20uu77ὡς ζῶντες ἐν κόσμῳ δογματίζεσθε1

«почему вы думаете, что вы должны подчиняться желаниям мира»

1372:20fe1krc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτοῦ κόσμου1

мысли, желания и предположения греховного большинства живущих в мире людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1382:21v9e7Связующее утверждение:0

Здесь заканчивается риторический вопрос, который начался в стихе 20 со слов «для чего вы, как живущие в мире, держитесь установлений».

1392:21b392μὴ ἅψῃ! μηδὲ γεύσῃ! μηδὲ θίγῃς!1

Здесь заканчивается риторический вопрос, который начинается со слов «для чего вы, как живущие в мире, держитесь установлений» в стихе 20. Павел использует этот вопрос, чтобы упрекнуть колоссян за следование ложным убеждениям мира. Альтернативный перевод: «вы не должны жить так, как требует этот мир: «не … дотрагивайся»! (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1402:21l261«не прикасайся», «не ешь», «не дотрагивайся»

Павел цитирует, что другие люди говорили Колоссянам. Альтернативный перевод: «Почему вы им верите, когда они говорят вам: «Не держись, не пробуй и не прикасайся»? или «Вы не должны повиноваться им, когда они говорят вам: «Не держись, не пробуй и не прикасайся».

1412:23y2dcἅτινά ἐστιν λόγον μὲν ἔχοντα σοφίας ἐν ἐθελοθρησκείᾳ καὶ ταπεινοφροσύνῃ, ἀφειδίᾳ σώματος1

«Эти правила кажутся мудрыми для неверующих людей, потому что они позволяют тем, кто следует этим правилам, казаться смиренными, причиняя вред своим собственным телам».

1422:23e7p5οὐκ ἐν τιμῇ τινι πρὸς πλησμονὴν τῆς σαρκός1

«не помогает перестать следовать своим человеческим желаниям».

1433:introqtl20

Колоссянам 03 Общее примечание

Структура и формат

Вторая часть этой главы параллельна Ефесянам 5 и 6.

Специальные понятия в этой главе

Прежний человек и новый человек

Прежний и новый человек — это то же самое, что старый и новый человек. Вероятно, термин «прежний» относится к греховной природе, с которой человек рождается. «Новый» — это новая природа или новая жизнь, которую Бог даёт человеку после того, как он уверовал во Христа. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]])

Другие возможные трудности при переводе этой главы

Качества характера

Многое из того, что Павел ободряет своих читателей достигать или избегать, — это не действия, а характерные качества характера человека. Из-за этого их может быть трудно перевести. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

“Ищите небесного”

Место обитания Бога часто описывается как «небеса». Павел говорит, что мы должны «искать небесного» и «думать о небесном». Он подразумевает, что христиане должны искать и думать о том, что благочестиво и достойно небес.

Ссылки:

<< | >>

1443:1ya97Связующее утверждение:0

Павел предупреждает верующих, что поскольку они едины со Христом, они не должны делать определенные вещи.

1453:1r5yhrc://*/ta/man/translate/figs-idiomεἰ οὖν1

Это идиома, которая означает «потому что». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1463:1t1jvrc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureσυνηγέρθητε τῷ Χριστῷ1

Здесь воскресать — это идиома, означающая, что кто-то умер, но снова стал живым. Возможные значения: 1) так как Бог снова оживил Христа, Он дал верующим в Колоссах новую духовную жизнь. Альтернативный перевод: «Бог дал вам новую жизнь, потому что вы принадлежите Христу», или 2) так как Бог оживил Христа, верующие в Колоссах могут знать, что после их смерти они будут жить со Христом, и Павел говорит об этой жизни верующих, как о свершившемся факте. Альтернативный перевод: «вы можете быть уверены, что Бог даст вам жизнь, так как Он уже оживил Христа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1473:1p3fwτὰ ἄνω1

«о том, что на небесах»

1483:1zb0dгде Христос сидит по правую руку от Бога

Сидеть по «правую руку от Бога» — это символическое действие по получению от Бога великой чести и власти. Альтернативный перевод: «где Христос сидит на месте почета рядом с Богом» или «где Христос сидит на почетном месте по правую сторону Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

1493:3l9ykrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀπεθάνετε γάρ1

Поскольку Христос действительно умер, Бог считает верующих Колоссян умершими со Христом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1503:3gkz6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἡ ζωὴ ὑμῶν κέκρυπται σὺν τῷ Χριστῷ ἐν τῷ Θεῷ1

Павел говорит о жизни людей как об объектах, которые можно спрятать в сосудах, а о Боге как о сосуде. Альтернативный перевод: Возможные значения: 1) «как будто Бог взял вашу жизнь и скрыл её со Христом в Божьем присутствии», или 2) «только Бог знает, какова ваша реальная жизнь, и Он откроет её, когда явит Христа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1513:4n4njrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἡ ζωὴ ὑμῶν1

Христос — Тот, Кто даёт духовную жизнь верующим. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1523:5p9w9ἀκαθαρσίαν1

нечистое поведение

1533:5e65kπάθος1

сильное, похотливое желание

1543:5h5v4τὴν πλεονεξίαν, ἥτις ἐστὶν εἰδωλολατρία1

«жадность, которая является тем же, что идолопоклонство» или «не будьте жадными, потому что это тоже самое, что поклоняться идолам».

1553:6s9lmἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ1

Божий гнев направлен против творящих зло и проявляется в наказании.

1563:6f264на сыновей непокорности

Это идиома, которая означает, что эти люди характеризуются непослушанием. Абстрактное существительное «непокорность» может быть сформулировано с помощью глагола. Альтернативный перевод: «на непослушных людей» или «на тех людей, которые не подчиняются Ему». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1573:7p4q8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ1

Павел говорит о том, как ведёт себя человек, как будто это дорога или путь, по которому он идёт. Альтернативный перевод: «Это то, что вы делали раньше». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1583:7s824rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὅτε ἐζῆτε ἐν τούτοις1

Возможные значения: 1) «когда вы практиковали эти вещи», или 2) «когда вы жили среди людей, которые не слушались Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1593:8d3wrκακίαν1

желание совершать злые дела

1603:8lgz1βλασφημίαν1

говорить что-то, чтобы навредить другим

1613:8f59zαἰσχρολογίαν1

слова, которые не ассоциируются с вежливым разговором

1623:8n23crc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν1

В некоторых версиях перевода подобное уточнение не используется. Здесь «уста» или «рот» — это метонимия, означающая разговор. Альтернативный перевод: «в вашем разговоре» или «в вашей речи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1633:9c6tkСвязующее утверждение:0

Павел продолжает рассказывать верующим, как им следует жить, и напоминает им, что христиане должны относиться ко всем одинаково.

1643:9vsd8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀπεκδυσάμενοι τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον σὺν ταῖς πράξεσιν αὐτοῦ1

Здесь Павел говорит об отвержении христианином своей старой греховной жизни, как будто это старая одежда, которую он снимает, чтобы надеть новую одежду. Для израильтян, таких как Павел, было очень типично говорить о нравственных качествах как об одежде. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1653:10brx6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαὶ ἐνδυσάμενοι τὸν νέον1

Здесь Павел говорит об отвержении христианином своей старой греховной жизни, как будто это старая одежда, которую он снимает (стих 9), чтобы надеть новую одежду. Для израильтян, таких как Павел, было очень типично говорить о нравственных качествах как об одежде. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1663:10d15vrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyεἰκόνα1

Это относится к Иисусу Христу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1673:11t2w2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοὐκ ἔνι Ἕλλην καὶ Ἰουδαῖος, περιτομὴ καὶ ἀκροβυστία, βάρβαρος, Σκύθης, δοῦλος, ἐλεύθερος1

Эти термины являются примерами категорий людей, о которых Павел говорит, что они не имеют значения для Бога. Бог видит каждого человека одинаково, а не его расу, религию, национальность или социальный статус. Альтернативный перевод: «раса, религия, культура и социальный статус не имеют значения». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1683:11vt4tβάρβαρος1

иностранец, который не знает местных обычаев

1693:11n7byΣκύθης1

Некто из Скифии, которая находилась за пределами Римской империи. Греки и римляне использовали это слово для тех, кто вырос в месте, где по их мнению все и всегда делали зло.

1703:11i964rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀλλὰ πάντα καὶ ἐν πᾶσιν Χριστός1

Ничто не исключено или не упущено из правил Христа. Альтернативный перевод: «Христос — самое важное, и Он живёт во всех своих людях». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1713:12b5tirc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὡς ἐκλεκτοὶ τοῦ Θεοῦ ἅγιοι καὶ ἠγαπημένοι1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «как те, которых Бог избрал для Себя, и которых Он хочет видеть: живущих только для Него и любимых Им». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1723:12d217rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐνδύσασθε & σπλάγχνα οἰκτιρμοῦ, χρηστότητα, ταπεινοφροσύνην, πραΰτητα, μακροθυμίαν1

Это метафора, которая означает чувства и отношение. Здесь говорится о том, что у них должны быть определённые чувства и отношение, как будто это одежда, которую можно надеть. Альтернативный перевод: «имейте милосердное, доброе, смиренное, нежное и терпеливое сердце» или «будьте милосердными, добрыми, смиренными, нежными и терпеливыми». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1733:13r8iyἀνεχόμενοι ἀλλήλων1

«Будьте терпеливы друг с другом» или «принимайте друг друга, даже когда вы разочаровываете друг друга».

1743:13rts1χαριζόμενοι ἑαυτοῖς1

«Относитесь к другим лучше, чем они того заслуживают».

1753:13p474rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπρός & ἔχῃ μομφήν1

Абстрактное существительное «жалоба» может быть заменена глаголом «жаловаться». Альтернативный перевод: «если у кого есть причина жаловаться». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1763:14x5g8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὴν ἀγάπην, ὅ ἐστιν σύνδεσμος τῆς τελειότητος1

Здесь «совокупность совершенства» является метафорой чего-то, что создает идеальное единство среди людей. Альтернативный перевод: «Любите друг друга, потому это полностью объединит вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1773:15hdg5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἡ εἰρήνη τοῦ Χριστοῦ βραβευέτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν1

Павел говорит о мире, который даёт Христос, как будто он управляет ими. Возможные значения: 1) «Делайте всё, чтобы у вас были мирные отношения друг с другом» или 2) «Позвольте Богу дать вам мир в ваших сердцах». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1783:15i9hgrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν1

Здесь «сердца» — это метонимия, означающая разум людей или их внутреннее состояние. Альтернативный перевод: «в ваших умах» или «внутри вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1793:16w9dvrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ λόγος τοῦ Χριστοῦ ἐνοικείτω ἐν ὑμῖν1

Павел говорит о слове Христа, как будто это человек, способный жить внутри других людей. «Слово Христа» здесь является метонимией учения Христа. Альтернативный перевод: «Будьте послушны указаниям Христа» или «Всегда доверяйте обещаниям Христа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1803:16h5k9νουθετοῦντες ἑαυτοὺς1

«предостерегайте и ободряйте друг друга»

1813:16ubi5ψαλμοῖς, ὕμνοις, ᾠδαῖς πνευματικαῖς1

«хвалите Бога всякими видами духовных песен»

1823:16cnj1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν τῇ χάριτι, ᾄδοντες ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν1

Здесь «сердца» — это метонимия разума людей или их внутреннего состояния. Альтернативный перевод: «Пойте с благодарностью в ваших умах» или «Пойте Ему и будьте благодарны». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1833:17g8p8ἐν λόγῳ ἢ ἐν ἔργῳ1

«когда вы говорите или делаете что-то»

1843:17uix9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν ὀνόματι Κυρίου Ἰησοῦ1

Здесь действовать “во имя” является метонимией действий с целью помочь другим людям хорошо думать об этом человеке. Альтернативный перевод: «почитая Господа Иисуса» или «чтобы другие узнали, что вы принадлежите Господу Иисусу, и хорошо думали о Нём» или «как будто это делает сам Господь Иисус». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1853:17bv84rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδι’ αὐτοῦ1

Возможные значения: 1) потому что Он совершал великие дела, или 2) потому что Он сделал возможным, чтобы люди говорили с Богом и благодарили Его. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1863:18flu9Связующее утверждение:0

Затем Павел даёт особые указания жёнам, мужьям, детям, отцам, рабам и господам.

1873:18tt9uαἱ γυναῖκες, ὑποτάσσεσθε τοῖς1

«Жены, слушайтесь»

1883:18b2y3ἀνῆκεν1

«так положено» или «так правильно»

1893:19lc4aμὴ πικραίνεσθε πρὸς1

«не будьте грубы с ними» или «не сердись»

1903:21bvi3μὴ ἐρεθίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν1

«не возбуждайте гнев в ваших детях без причины»

1913:22cx6aὑπακούετε & τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις1

«повинуйтесь своим человеческим хозяевам»

1923:22iy1nπάντα & μὴ ἐν ὀφθαλμοδουλεία, ὡς ἀνθρωπάρεσκοι1

«Не подчиняйтесь только тогда, когда ваш хозяин видит, как будто вы угождаете только людям»

1933:22r22mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν ἁπλότητι καρδίας1

Здесь «сердце» — это метонимия мыслей или намерений человека. Альтернативный перевод: «с честными намерениями» или «с искренностью». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1943:23arw4ὡς τῷ Κυρίῳ1

«как будто вы делаете это для Господа»

1953:24f3edτὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας1

«наследство в награду»

1963:24p3pwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκληρονομίας1

Получение того, что Бог обещал верующим, описывается как наследование человеком имущества и богатства от члена семьи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1973:25u5lxὁ & ἀδικῶν, κομιεῖται ὃ ἠδίκησεν1

Фраза «получить по своей неправедности» означает получить наказание. Альтернативный перевод: «любой, кто совершает неправедность, будет наказан» или «Бог накажет любого, кто поступает неправедно».

1983:25ak8jἀδικῶν1

кто активно делает что-то неправильное

1993:25c9fxrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsοὐκ ἔστιν προσωπολημψία1

Абстрактное наречие «непредвзято» можно выразить с помощью глагола «покровительствовать». «Покровительствовать» или «относиться предвзято» означает судить людей по разным стандартам, чтобы для некоторых результат был лучше, чем для других, которые совершают те же действия. Альтернативный перевод: «Бог никому не покровительствует» или «Бог применяет ко всем одинаковые стандарты». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2004:intronm3y0

Колоссянам 04 Общее примечание

Структура и формат

Очевидно, Колоссянам 4:1 относится к теме главы 3, а не к главе 4.

Специальные понятия в этой главе

«Моей рукой»

На древнем Ближнем Востоке было распространено, когда автор говорил, а кто-то другой записывал его слова. Многие из новозаветных писем были написаны именно так. Заключительное приветствие Павел написал сам.

Другие возможные трудности при переводе этой главы

Тайна

В этой главе Павел ссылается на «тайну». Роль церкви в планах Бога была когда-то неизвестна. Но Бог открыл её. Часть этой тайны связана с язычниками, которые в планах Бога имеют равное положение с евреями. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/reveal]])

Ссылки:

__<< | __

2014:1qhd2Связующее утверждение:0

После наставлений для господ, Павел заканчивает свои особые указания верующим церкви в Колоссах.

2024:1ae3yrc://*/ta/man/translate/figs-doubletτὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα1

Эти слова означают почти одно и то же и используются вместе, чтобы подчеркнуть то, что является морально правильным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

2034:1t9wyκαὶ ὑμεῖς ἔχετε Κύριον ἐν οὐρανῷ1

Бог хочет, чтобы отношение земных господ к своим рабам было таким же, как у Бога, нашего небесного Господина, Который любит Своих земных слуг, включая тех земных господ, у которых есть свои рабы.

2044:2sct4rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveОбщая информация:0

Здесь местоимение «нас» относится к Павлу и Тимофею, но не включает Колоссян. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

2054:2wx86Связующее утверждение:0

Павел продолжает давать указания верующим о том, как нужно жить и разговаривать.

2064:2pp1cτῇ προσευχῇ προσκαρτερεῖτε1

«Продолжайте добросовестно молиться» или «Продолжайте постоянно молиться».

2074:3ub1irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ Θεὸς ἀνοίξῃ & θύραν1

Открытые двери для кого-то — это метафора, которая означает, что у человека появляется возможность что-то сделать. Альтернативный перевод: «чтобы Бог предоставил возможность». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2084:3lj4fἀνοίξῃ & θύραν τοῦ λόγου1

«дал нам возможность проповедовать Его послание»

2094:3ce37τὸ μυστήριον τοῦ Χριστοῦ1

Это относится к Евангелию Иисуса Христа, которое не было понятно до прихода Христа.

2104:3q4jxrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyδι’ ὃ & δέδεμαι1

В некоторых переводах здесь используются фразы «в узах» или «в цепях». Все эти фразы являются метонимиями, которые означают нахождение в тюрьме. Альтернативный перевод: «Из-за провозглашения послания Иисуса Христа я сейчас нахожусь в тюрьме». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2114:4hm5wἵνα φανερώσω αὐτὸ1

«Молитесь, чтобы я мог открыто говорить об Иисусе Христе».

2124:5z3axrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν σοφίᾳ περιπατεῖτε πρὸς τοὺς ἔξω1

Идея поступков часто используется как олицетворение правильного поведения на протяжении жизни. Альтернативный перевод: «Живите так, чтобы неверующие видели вашу мудрость». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2134:5b525rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸν καιρὸν ἐξαγοραζόμενοι1

Здесь «разумно использовать время» в некоторых переводах звучит как «восстановить время» для истинного владельца. О времени здесь говорится как о чём-то, что можно восстановить и использовать для служения Богу. Альтернативный перевод: «используйте своё время для самого лучшего» или «направляйте своё время на то, что истинно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2144:6fuv5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ λόγος ὑμῶν πάντοτε ἐν χάριτι, ἅλατι ἠρτυμένος1

Пища с солью — это метафора, означающая слова, которые учат других и слушаются с наслаждением. Альтернативный перевод: «Пусть ваши слова всегда будут добрыми и привлекательными». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2154:6c1w4εἰδέναι πῶς δεῖ ὑμᾶς & ἀποκρίνεσθαι1

«чтобы вы знали, как отвечать на чьи-либо вопросы об Иисусе Христе» или «чтобы вы хорошо относились к каждому человеку».

2164:7vtb1Общая информация:0

Онисим был рабом Филимона в Колоссах. Он украл деньги у Филимона и бежал в Рим, где стал христианином через служение Павла. Теперь Онисим сопровождает Тихика, доставляя письмо Павла Колоссянам.

2174:7ut91Связующее утверждение:0

Павел заканчивает своё послание специальными инструкциями об определённых людях, а также приветствиями от разных людей и некоторым верующим поименно.

2184:7xzz4τὰ κατ’ ἐμὲ1

«всё, что со мной происходит»

2194:7p7c1σύνδουλος1

«Сослуживец». Хотя Павел — свободный человек, он считает себя слугой Христа, а Тихика — своим сослуживцем.

2204:8vyq5rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveτὰ περὶ ἡμῶν1

Эти слова не включают авторов письма и находящихся с ними. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

2214:8fr1zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπαρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν1

Сердце считалось центром многих эмоций. Альтернативный перевод: «мог вас ободрить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2224:9yqh9τῷ πιστῷ καὶ ἀγαπητῷ ἀδελφῷ1

Павел называет Онисима братом во Христе и слугой Христа.

2234:9n15dγνωρίσουσιν1

«Тихик и Онисим расскажут»

2244:9vb7jπάντα & τὰ ὧδε1

Они расскажут верующим Колоссянам о том, где Павел находится сейчас. Предание говорит, что Павел в то время находился в Риме под домашним арестом или в тюрьме.

2254:10wmf4Ἀρίσταρχος1

Он находился в тюрьме с Павлом, когда Павел писал это письмо Колоссянам.

2264:10cg3aἐὰν ἔλθῃ1

«если Марк придёт»

2274:11bm6sἸησοῦς, ὁ λεγόμενος Ἰοῦστος1

Это человек, который также работал с Павлом.

2284:11ci74rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοἱ ὄντες ἐκ περιτομῆς οὗτοι, μόνοι συνεργοὶ εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ1

Павел использует здесь понятие «обрезание», тем самым подразумевая евреев, потому что согласно Ветхозаветному закону все евреи мужского пола должны были быть обрезаны. Альтернативный перевод: «Эти трое являются единственными верующими евреями, которые работают со мной, чтобы провозглашать Бога царём через Христа Иисуса». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2294:11p8e9ἐκ περιτομῆς οὗτοι, μόνοι1

«Эти люди — Аристарх, Марк и Иуст — единственные из обрезанных»

2304:12et2gОбщая информация:0

Лаодикия и Иераполис были городами, близкими к Колоссам.

2314:12gg86Ἐπαφρᾶς1

Епафрас был человеком, который проповедовал Добрую весть людям в Колоссах (Колоссянам 1:7).

2324:12rq61ὁ ἐξ ὑμῶν1

«из вашего города» или «ваш земляк»

2334:12ek51δοῦλος Χριστοῦ Ἰησοῦ1

«преданный ученик Христа Иисуса»

2344:12p8ffπάντοτε ἀγωνιζόμενος ὑπὲρ ὑμῶν ἐν ταῖς προσευχαῖς1

«искренне молится за вас»

2354:12nuh9σταθῆτε τέλειοι καὶ πεπληροφορημένοι1

«чтобы вы могли стать зрелыми и уверенными»

2364:13k8vvμαρτυρῶ & αὐτῷ, ὅτι ἔχει πολὺν πόνον ὑπὲρ ὑμῶν1

«Я видел, что он очень много сделал для вас»

2374:14hq1kΔημᾶς1

Это ещё один сотрудник Павла.

2384:15sc5gτοὺς & ἀδελφοὺς1

Здесь это обозначает всех христиан, как мужчин, так и женщин.

2394:15zkp3ἐν Λαοδικίᾳ1

город, очень близкий к Колоссам, где также была церковь.

2404:15wyk3Νύμφαν, καὶ τὴν κατ’ οἶκον αὐτῆς ἐκκλησίαν1

У женщины по имени Нимфана была домашняя церковь. Альтернативный перевод: «Нимфану и группу верующих, которая встречается в её доме».

2414:17d39xrc://*/ta/man/translate/figs-youεἴπατε Ἀρχίππῳ, βλέπε τὴν διακονίαν ἣν παρέλαβες ἐν Κυρίῳ, ἵνα αὐτὴν πληροῖς.1

Павел напоминает Архиппу о задаче, которую дал ему Бог, и что он, Архипп, был обязан Господу выполнить её. Слова «смотри», «ты принял», и «тебе исполнить» все относятся к Архиппу и должны быть переведены в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

2424:18an7sСвязующее утверждение:0

Павел заканчивает своё письмо приветствием, написанным его собственной рукой.

2434:18h3kxrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyμνημονεύετέ μου τῶν δεσμῶν1

Павел говорит об оковах, подразумевая своё тюремное заключение. Альтернативный перевод: «Помните меня и молитесь за меня, пока я нахожусь в тюрьме». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2444:18w2vmrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν1

Здесь «благодать» означает Бога, который проявляет благодать и поступает с верующими милостиво. Альтернативный перевод: «Я молюсь, чтобы наш Господь Иисус Христос продолжал проявлять милость ко всем вам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])