ru_tn/tn_AMO.tsv

179 KiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:introih420

Введение в книгу Амоса

Часть 1: Общие сведения

План Книги Амоса

  1. Введение (1:1)
  2. Господь судит народы (1:2-2:16) — Окружающие народы (1:22:3) — Южное царство (2:45) — Северное царство (2:616)
  3. Амос пророчествует против народа Израиля (3:16:14)
  4. Господь показывает Амосу несколько видений (7:1-9:10)
  5. Израиль будет восстановлен (9:1115)

Что представляет собой Книга Амоса?

Книга Амоса содержит слова Амоса, фекойского пастуха. Амос начал пророчествовать около 760 г. до н.э. Он передавал послания Яхве против Божьего народа, который поступал нечестиво. Он передавал послания как для южного царства Иудеи, так и для северного царства Израиля. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]])

Господь дал Амосу пророчества о страшном суде (главы 1-6), чтобы он передал их людям. Каждое из пророчеств содержит фразу «Говорит Господь» (Открытая Дословная Библия).

Три видения Господа, Который пришёл судить людей, находятся в последней части книги (7:1-9:10). Заключительное видение предсказывает, что Господь восстановит Израиль (9:11-15). Он восстановит «скинию Давида». Это означает, что потомок Давида снова будет царём над Израилем.

Как следует переводить название этой книги?

Традиционное название этой книги — «Книга Амоса» или просто «Амос». Переводчики могут также назвать её как «Книга высказываний Амоса». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

Кто написал Книгу Амоса?

Вероятнее всего, эту книгу написал Пророк Амос. Он жил в южном царстве Иудеи. Амос происходил из бедной семьи, они выращивали сикаморы (7:14, 15) и были пастухами (ос 1:1). Хотя Амос не был специально обучен как пророк, он знал и понимал закон Моисея. Амос также умело использовал выразительные и осмысленные слова в своей речи.

Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции

Как в книге Амоса описана справедливость?

Справедливость является важной темой в Книге Амоса. Справедливость означает, что люди относятся друг к другу в соответствии с Божьим законом. Люди в Израиле притесняли и использовали бедных, сирот и вдов. Амос объяснял, что Господь предпочёл бы, чтобы люди поступали справедливо, чем приносили Ему жертвы. По-настоящему подчиниться закону Моисея значит быть справедливым по отношению к другим людям. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

Что такое судебный процесс?

Во многих культурах существует процесс разрешения споров при помощи суда. Эти правовые споры называют судебными процессами. Амос использует различные юридические термины. Часть книги представляет события в зале суда. Люди представлены, проблема объяснена, вопрос изучен, свидетели выслушаны, и вынесен вердикт.

Часть 3: Важные проблемы перевода

Что означает термин “Израиль”?

Слово «Израиль» используется в Библии по-разному. Иаков был сыном Исаака. Бог изменил имя Иакова на Израиль. Потомки Иакова стали народом, также называемым Израилем. В конечном итоге народ Израиля раскололся на два царства. Северное царство было названо Израилем. Южное царство называлось Иудеей. В книге Амоса «Израиль» почти всегда относится к северному царству Израиля. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/israel]])

Где начинаются и заканчиваются различные повествования?

Структура Книги Амоса может затруднить понимание того, где Амос заканчивает одну мысль и начинает другую. Эту проблему можно решить с помощью тщательно разделённых строк или абзацев.

31:introv72p0

Амос 01 Общее примечание

Структура и формат

Эта книга написана в поэтической форме. Поскольку она была написана пастухом, в ней содержится много ссылок на сельскохозяйственные концепции.

Специальные понятия в этой главе

“За три преступления … и за четыре”

Фраза “за три преступления … и за четыре” используется в начале каждого из предсказаний. Она не предназначена для буквального подсчёта грехов, но является идиомой, указывающей на большое количество грехов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])

Ссылки:

| >>

41:1zsg5rc://*/ta/man/translate/writing-poetryОбщая информация:0

Бог говорит через Амоса, используя поэтический язык. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

51:1e8f1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveСлова Амоса, одного из фекойских пастухов, которые он слышал в видении об Израиле0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Это то, что произойдет с Израилем, и что Бог открыл в видении Амосу, одному из фекойских пастухов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

61:1qz81Слова0

«Это послание»

71:1a358rc://*/ta/man/translate/translate-namesфекойских0

«Фекоа» — это название города или деревни. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

81:1t6dvrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveкоторые он слышал0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «которые Бог дал ему». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

91:1ffc4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomв дни иудейского царя Озии и в дни Иеровоама, сына Иоаса, царя Израиля0

Слово «в дни» является идиомой и относится ко времени правления каждого царя. Альтернативный перевод: «когда Озия был царём Иудейским, а также когда Иеровоам, сын Иоаса, был царём Израиля». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

101:1vmr4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitза два года перед землетрясением0

Предполагается, что первоначальные читатели знали, когда в этом регионе произошло большое землетрясение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

111:2x1sxrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismГосподь прогремит с Сиона, подаст Свой голос из Иерусалима0

Эти две фразы имеют схожие значения. Вместе они подчёркивают, насколько громко прогремит голос Господа, когда Он будет готовиться судить народ. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

121:2q17jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorГосподь прогремит0

Автор говорит о голосе Господа, как будто он прозвучит как рёв льва или как раскат грома. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

131:2ws32Господь0

Это имя Бога, которое Он открыл Своему народу в Ветхом Завете. Посмотрите страницу перевода терминов о слове “Господь”, чтобы решить, как лучше перевести это слово.

141:3rk7rЗа три преступления & и за четыре0

Это поэтический приём. Это не означает, что было совершено именно такое количество грехов, но это указывает на то, что к Божьему суду привело множество грехов.

151:3rpv5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyДамаска0

Здесь «Дамаск» представляет собой жителей города Дамаска. Альтернативный перевод: «людей из Дамаска». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

161:3cnr9rc://*/ta/man/translate/figs-litotesне пощажу его0

Господь использует здесь это выражение, чтобы подчеркнуть, что Он обязательно накажет их. Альтернативный перевод: «Я непременно накажу этих людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

171:3b7ierc://*/ta/man/translate/figs-idiomони молотили Галаад железными молотилами0

Господь говорит об отношении Дамаска к Галааду, используя иллюстрацию того, как с помощью железных инструментов или специальных металлических предметов молотят зерно. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

181:3z99irc://*/ta/man/translate/figs-metonymyГалаад0

Здесь “Галаад” представляет собой народ региона Галаад. Альтернативный перевод: «народ Галаадский». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

191:4viv5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЯ пошлю огонь на дом Азаила0

Здесь Господь говорит о Своём суде против дома Азаила, как о пожирающем огне. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

201:4h2l1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyдом Азаила0

Слово «дом» является метонимией, означающей живущую в этом доме семью. В данном случае это относится к потомкам Азаила, правящим страной, в которой находился Дамаск. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

211:4ik4frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorи он пожрёт крепости Венадада0

Здесь говорится о Божьем суде как о пожаре, поглощающем крепости. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

221:4yi4irc://*/ta/man/translate/translate-namesАзаила & Венадада0

Это мужские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

231:5mq54Связующее утверждение:0

Господь продолжает Своё послание о суде над Дамаском.

241:5j6kurc://*/ta/man/translate/figs-metaphorуничтожу жителей0

Здесь слово «уничтожить» означает либо истребить, либо прогнать, словно отрезают кусок ткани или срубают ветку с дерева. Альтернативный перевод: «истреблю людей» или «изгоню жителей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

251:5na9lrc://*/ta/man/translate/translate-namesдолины Авен0

Это название места, которое означает «долина зла». Возможные значения: 1) это название фактического места в этом регионе или 2) это метонимия Дамаска или окружающего его региона. Альтернативный перевод: «долины зла». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

261:5aji7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyтого, кто держит скипетр0

Это метонимия, означающая правителя этого города или региона. Альтернативный перевод: «правителя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

271:5q6cfrc://*/ta/man/translate/translate-namesдома Еден0

Это название места, которое означает «дом удовольствий». Возможные значения: 1) это название фактического места в этом регионе или 2) это ещё одна метонимия Дамаска или окружающего его региона. Альтернативный перевод: «дома удовольствий». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

281:5zgv6rc://*/ta/man/translate/translate-namesКир0

Это название региона, откуда родом жители Арама. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

291:6wc1bЗа три преступления & за четыре0

Это поэтический приём. Это не означает, что было совершено именно такое количество грехов, но это указывает на то, что к Божьему суду привело множество грехов. Посмотрите, как вы перевели эти слова в Амос 1:3.

301:6ir17rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyГазы0

Здесь “Газа” представляет собой жителей региона Газа. Альтернативный перевод: «народа Газы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

311:6pd54rc://*/ta/man/translate/figs-litotesне пощажу её0

Господь использует эту фразу, чтобы подчеркнуть, что Он обязательно накажет их. Посмотрите, как вы перевели эти слова в Амос 1:3. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

321:6mxg6чтобы выдать их0

«предать их» или «продать их»

331:6s4mbrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyЕдому0

Здесь “Едом” представляет собой жителей страны Едом. Альтернативный перевод: «народу Едома». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

341:7s2fyrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorон пожрёт её крепости0

Здесь говорится о Божьем суде как о пожаре, поглощающем крепости. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

351:8r5dfСвязующее утверждение:0

Господь продолжает Своё послание о суде в Газе.

361:8pn5frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorуничтожу жителей0

Здесь слово «уничтожить» означает либо истребить, либо прогнать, словно отрезают кусок ткани или срубают ветку с дерева. Альтернативный перевод: «истреблю людей» или «изгоню жителей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

371:8z6mcrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyтого, кто держит скипетр0

Это метонимия, означающая правителя этого города или региона. Альтернативный перевод: «правителя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

381:8m7rnrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyповерну Мою руку на Екрон0

Здесь «рука» представляет собой Божью силу, которую Он будет использовать против Екрона. Альтернативный перевод: «Я ударю по Екрону» или «Я уничтожу Екрон». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

391:8w6imrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyЕкрон0

Здесь «Екрон» представляет собой жителей города Екрон. Альтернативный перевод: «жителей Екрона». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

401:9dw8jЗа три преступления & и за четыре0

Это поэтический приём. Это не означает, что было совершено именно такое количество грехов, но это указывает на то, что к Божьему суду привело множество грехов. Посмотрите, как вы перевели эти слова в Амос 1:3.

411:9m576rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyТира0

Здесь «Тир» представляет собой жителей города Тир. Альтернативный перевод: «народ Тира». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

421:9s55wrc://*/ta/man/translate/figs-litotesне пощажу его0

Господь использует здесь это выражение, чтобы подчеркнуть, что Он обязательно накажет их. Альтернативный перевод: «Я непременно накажу этих людей». Посмотрите, как вы перевели эти слова в Амос 1:3. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

431:9a5jhо братском союзе0

“о соглашении, которое они заключили, и согласно которому они обещали относиться к нему, как к брату”

441:10q6k1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorон пожрёт его крепости0

Здесь говорится о Божьем суде как о пожаре, который поглощает крепости. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

451:11a393За три преступления & и за четыре0

Это поэтический приём. Это не означает, что было совершено именно такое количество грехов, но это указывает на то, что к Божьему суду привело множество грехов. Посмотрите, как вы перевели эти слова в ос 1:3.

461:11re3jrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyЕдома0

Здесь “Едом” представляет собой народ страны Едом. Альтернативный перевод: «жителей Едома». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

471:11y8u9rc://*/ta/man/translate/figs-litotesне пощажу его0

Господь использует здесь это выражение, чтобы подчеркнуть, что Он обязательно накажет их. Альтернативный перевод: «Я непременно накажу этих людей». Посмотрите, как вы перевели эти слова в ос 1:3. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

481:11t3ngrc://*/ta/man/translate/figs-explicitон преследовал своего брата0

Предполагается, что Исав, от которого произошли жители Едома, был братом Иакова, от которого произошли люди Израиля. Здесь «его брат» представляет собой народ Израиля. Альтернативный перевод: «Он преследовал народ Израиля». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

491:11we19подавил чувство родства0

“не проявил к нему милости”

501:11hrl2rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismпостоянно свирепствовал в своём гневе и всегда сохранял свою ярость0

Эти две фразы означают одно и то же и повторяются для того, чтобы подчеркнуть его продолжающийся гнев. Абстрактные существительные «гнев» и «ярость» можно перевести с помощью прилагательных «злой» и «яростный». Альтернативный перевод: «Он постоянно был злым и яростным». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

511:11e4yzrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleвсегда сохранял свою ярость0

Это преувеличение, призванное описать постоянный характер его гнева. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

521:12u6m8rc://*/ta/man/translate/translate-namesФеман & Восора0

Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

531:12rv98rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorи он пожрёт крепости Восора0

Здесь говорится о Божьем суде как о пожаре, который поглощает крепости. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

541:13cc91За три преступления & и за четыре0

Это поэтический приём. Это не означает, что было совершено именно такое количество грехов, но это указывает на то, что к Божьему суду привело множество грехов. Посмотрите, как вы перевели эти слова в ос 1:3.

551:13qdx6rc://*/ta/man/translate/figs-litotesне пощажу их0

Господь использует здесь это выражение, чтобы подчеркнуть, что Он обязательно накажет их. Альтернативный перевод: «Я непременно накажу этих людей». Посмотрите, как вы перевели эти слова в ос 1:3. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

561:13b1tzрасширить свои границы0

«раздвинуть свои пределы» или «увеличить свою территорию»

571:14g9viСвязующее утверждение:0

Господь продолжает Своё послание о суде над народом Аммона.

581:14i3cdrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorон пожрёт её крепости0

Здесь говорится о Божьем суде как о пожаре, который поглощает крепости. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

591:14hpu5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorс вихрем — в день бури0

О сражении против народа Аммона говорится как о сильном шторме. Альтернативный перевод: «и сражение будет словно великий шторм». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

601:14xh9xс вихрем — в день бури0

Это два вида сильных штормов.

611:14zf7hвихрем0

сильный ветер, который очень быстро вращается и может нанести серьёзный ущерб

621:15s4xtrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsИх царь пойдёт в плен0

Абстрактное существительное «плен» можно перевести с помощью глагола «захватить». Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Их враги захватят их царя и сделают его своим пленником». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

632:introibd60

Амос 02 Общее примечание

Структура и формат

Эта глава состоит из предсказаний против Моава и Иудеи с использованием поэтического языка и образов. Открытая Смысловая Библия переводит это в прозаической форме. Если возможно, постарайтесь перевести эту главу как поэзию, но вы можете перевести её в виде повествования.

Важные речевые обороты в этой главе

Идиома

Заметьте, что фраза «за три преступления … и за четыре» используется в начале каждого из предсказаний. Она не предназначена для буквального подсчёта грехов, но является идиомой, указывающей на большое количество грехов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])

Ссылки:

<< | >>

642:1g1vlЗа три преступления & и за четыре0

Это поэтический приём. Это не означает, что было совершено именно такое количество грехов, но это указывает на то, что к Божьему суду привело множество грехов. Посмотрите, как вы перевели эти слова в ос 1:3.

652:1uc48rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyМоава0

Это представляет собой Моавитский народ. Альтернативный перевод: «народа Моава». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

662:1pft8rc://*/ta/man/translate/figs-litotesне пощажу его0

Господь использует здесь это выражение, чтобы подчеркнуть, что Он обязательно накажет их. Альтернативный перевод: «Я непременно накажу этих людей». Посмотрите, как вы перевели эти слова в ос 1:3. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

672:1w5dgон сжёг в известь кости0

Местоимение «он» относится к Моаву. Альтернативный перевод: «народ Моава сжёг кости»

682:1ma6mв известь0

“в пепел”

692:2ah6fСвязующее утверждение:0

Господь продолжает Своё послание о суде над народом Моавитским.

702:2j3znrc://*/ta/man/translate/translate-namesКериофа0

Это название города или поселка. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

712:2w2hnrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyМоав с шумом погибнет0

Здесь “Моав” представляет собой жителей Моава. Альтернативный перевод: «Народ Моава умрёт». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

722:2zm8iпри звуке трубы0

Это означает громкий звук.

732:3c3j7у него судью0

“правителя Моава”

742:3bj82всех его князей0

“всех его чиновников” или “всех его лидеров”

752:4fu1pЗа три преступления & и за четыре0

Это поэтический приём. Это не означает, что было совершено именно такое количество грехов, но это указывает на то, что к Божьему суду привело множество грехов. Посмотрите, как вы перевели эти слова в ос 1:3.

762:4csn5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyИуды0

Это представляет собой жителей Иудеи. Альтернативный перевод: «народа Иудейского». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

772:4gt89rc://*/ta/man/translate/figs-litotesне пощажу его0

Господь использует здесь это выражение, чтобы подчеркнуть, что Он обязательно накажет их. Посмотрите, как вы перевели эти слова в ос 1:3. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

782:4d67wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorИх идолы0

Это выражение здесь относится к поклонению ложным богам или идолам. Альтернативный перевод: «Их поклонение идолам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

792:4p387rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorходили & совратили их с пути0

О поклонении ложным богам говорится как о хождении за ними. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

802:5h9pgrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorи он пожрёт крепости Иерусалима0

О Божьем суде здесь говорится как о пожаре, который поглощает крепости. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

812:6c6wxЗа три преступления & и за четыре0

Это поэтический приём. Это не означает, что было совершено именно такое количество грехов, но это указывает на то, что к Божьему суду привело множество грехов. Посмотрите, как вы перевели эти слова в ос 1:3.

822:6w27arc://*/ta/man/translate/figs-metonymyИзраиля0

Это представляет собой израильтян. Альтернативный перевод: «народа Израиля». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

832:6pk79rc://*/ta/man/translate/figs-litotesне пощажу его0

Господь использует здесь это выражение, чтобы подчеркнуть, что Он обязательно накажет их. Посмотрите, как вы перевели эти слова в ос 1:3. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

842:6py15rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjправедного0

Это относится к невинным людям в целом. Альтернативный перевод: «невинных людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

852:6pb42rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjбедного0

Это относится к нуждающимся людям в целом. Альтернативный перевод: «нуждающихся людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

862:7sm8lОбщая информация:0

Местоимение «они» в этих стихах относится к народу Израиля.

872:7my6yСвязующее утверждение:0

Господь продолжает Своё послание о суде над народом Израиля.

882:7v5terc://*/ta/man/translate/figs-simileЖаждут, чтобы на голове бедных был земной прах0

Обращение народа Израиля с бедными сравнивается с тем, как люди наступают на пыльную землю. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

892:7zrt7бедных0

Это относится к бедным людям в целом. Альтернативный перевод: «бедных людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

902:7fx7mrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjпуть кротких извращают0

Эта идиома означает, что они отказывались слушать, когда угнетённые говорили, что с ними обращаются несправедливо. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

912:7q5bcrc://*/ta/man/translate/figs-idiomкротких0

Это относится к угнетённым людям в целом. Альтернативный перевод: «угнетенных людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

922:7lck3rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjвходят к одной женщине0

Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «имеют сексуальные отношения с одной и той же женщиной». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

932:7jl29rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismgo in to the same girl0

This is a euphemism. Alternate translation: “hav sexual relations with the same girl” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

942:8r53crc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveвзятое с обвинённых0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «взятое с тех, кого они заставили заплатить штраф». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

952:9m3ctОбщая информация:0

Местоимения «они» и «вы» в этих стихах относятся к народу Израиля.

962:9b98bСвязующее утверждение:0

Господь продолжает Своё послание о суде над народом Израиля.

972:9f6cfrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleвысота которого была как высота кедра, и который был крепок, как дуб0

Это преувеличение. Оно описывает, насколько высокими и сильными были амориты, и сравнивает их с самыми высокими и сильными деревьями в этом регионе. Альтернативный перевод: «которые были высокими и сильными, как самые высокие деревья». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

982:9md8tкедра0

кедровых деревьев

992:9zc8zдуб0

дубовые деревья

1002:9b3lgrc://*/ta/man/translate/figs-idiomЯ уничтожил его плод вверху и его корни — внизу0

Полное уничтожение Господом Аморитов сравнивается с искоренением дерева, которое разрушено сверху донизу. Альтернативный перевод: «Я полностью уничтожил их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

1012:11xf7bОбщая информация:0

Местоимения «ваш» и «вы» в этих стихах относятся к народу Израиля.

1022:11d8dgСвязующее утверждение:0

Господь продолжает Своё послание о суде над народом Израиля.

1032:11yd3wвыбирал0

«назначал»

1042:11hfp4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveСыновья Израиля, разве это не так?0

Господь задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть сказанное Им. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы, народ Израиля, точно знаете, что Мои слова — истина!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1052:11ar32rc://*/ta/man/translate/figs-123personспрашивает Господь0

Господь называет Себя по имени, чтобы придать уверенности Своим словам. Альтернативный перевод: «так заявляет Господь» или «я, Господь, спрашиваю вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

1062:13gch1Связующее утверждение:0

Местоимение «вы» в этих стихах относится к народу Израиля.

1072:13kk7sОбщая информация:0

Господь продолжает Своё послание о суде над народом Израиля.

1082:13pae9(Я придавлю)0

В некоторых языках есть особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на новый или важный факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота — используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Послушайте» или «Обратите внимание на то, что я собираюсь вам сказать»

1092:13ak7prc://*/ta/man/translate/figs-simileЯ придавлю вас, как давит телега, нагруженная снопами0

Господь сравнивает Свой суд над народом Израиля с давлением чего-то очень тяжёлого. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1102:14x39hrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjу проворного & крепкий & храбрый0

Эти прилагательные относятся к людям в целом. Альтернативный перевод: «у стремительных людей … сильные люди … могучие люди» или «у сильного человека … крепкий человек … могучий человек». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1112:15pt37Связующее утверждение:0

Господь продолжает Своё послание о суде над народом Израиля.

1122:15qs5bНи стрелок из лука не устоит0

Здесь «устоять» означает сохранить свою позицию в бою.

1132:15q2w6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitни быстроногий конь не убежит0

Подразумевается, что быстрый скакун не убежит от своих врагов. Альтернативный перевод: «быстрый скакун будет захвачен». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1142:16c22vrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyубежит голым0

Возможные значения: 1) это метонимия, означающая «убежит без оружия» или 2) это буквально означает «убежит без одежды». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1152:16i9l6В тот день0

“В это время”

1162:16szp1rc://*/ta/man/translate/figs-123personговорит Господь0

Господь называет Себя по имени, чтобы придать уверенности Своим словам. Посмотрите, как вы перевели это в ос 2:11. Альтернативный перевод: «так заявляет Господь» или «я, Господь, так говорю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

1173:introgtz50

Амос 03 Общее примечание

Структура и формат

Амос продолжает использовать поэтическую форму и в этой главе, предсказывая бедствия, которые постигнут Израильское и Иудейское царства. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])

Важные речевые обороты в этой главе

Риторические вопросы

Эта глава начинается с ряда риторических вопросов. Последние вопросы подводят читателей к следующему выводу: «Господь определённо говорит через Своих Пророков. Поэтому слушайте их». Ожидаемые ответы на все эти риторические вопросы «нет», потому что это весьма очевидно. Автор подводит читателя к выводу о том, что Бог использует пророков, чтобы передать народу Своё послание.

Ссылки:

<< | >>

1183:1em48слушайте слово0

«послушайте это послание» или «прослушайте это сообщение»

1193:1k2d9которое Господь произнёс о вас & обо всём племени0

«это слово, которое Господь сказал о вас … обо всей вашей семье» или «это послание от Господа о вас … обо всем народе»

1203:1kc3zСыновья Израиля & обо всём племени, которое Я вывел из египетской земли и сказал0

Эти две фразы относятся к одной и той же группе людей. Люди, с которыми говорит Бог, являются потомками тех, кого Он вывел из Египта.

1213:1kg5erc://*/ta/man/translate/figs-metonymyобо всём племени0

Здесь “всё племя” представляет весь народ. Весь народ Израиля был потомками Иакова. Альтернативный перевод: «обо всём народе» или «обо всём клане». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1223:2zb95rc://*/ta/man/translate/figs-explicitИз всех племён земли Я открылся только вам0

Это подразумевает, что они должны были повиноваться Ему. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Из всех семейств земли Я выбрал только вас, поэтому вы должны были слушаться Меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1233:2d1zbrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyИз всех племён земли0

Здесь «племена» представляют собой нации или группы людей. Альтернативный перевод: «Из всех народов земли» или «Из всех кланов на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1243:2a52drc://*/ta/man/translate/figs-explicitпоэтому Я накажу вас за все ваши беззакония0

Можно яснее сформулировать, что они не подчинялись Богу. Альтернативный перевод: «но вы не послушались Меня, поэтому Я накажу вас за все ваши грехи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1253:3c422rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionОбщая информация:0

В стихах 3-6 Амос использует вопросы, приводя примеры того, о чём люди уже знают, о причинах и результатах происходящего вокруг них. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1263:3bg7xrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionРазве двое пойдут вместе, не договорившись между собой?0

Амос использует этот вопрос, чтобы напомнить людям о знакомой им ситуации, о том, что должно произойти для того, чтобы двое людей пошли куда-то вместе. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Два человека пойдут куда-то вместе только в том случае, если они сначала согласятся идти вместе» или «Вы же знаете, что два человека пойдут куда-то вместе только в том случае, если оба согласятся сделать это». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1273:4hd72rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionРазве лев ревёт в лесу, когда перед ним нет добычи?0

Амос использует этот вопрос, чтобы напомнить людям о знакомой им ситуации, о том, чем может быть вызван рёв льва. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Лев в лесу ревёт только тогда, когда у него есть жертва». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1283:4h1hnrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionРазве львёнок подаёт голос из своего логова, когда он ничего не поймал?0

Амос использует этот вопрос, чтобы напомнить людям о знакомой им ситуации, о том, чем может быть вызван рёв льва. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Молодой лев рычит из своего логова только в том случае, если он что-то поймал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1293:5cw5trc://*/ta/man/translate/figs-rquestionОбщая информация:0

В стихах 3-6 Амос использует вопросы, приводя примеры того, о чём люди уже знают, о причинах и результатах происходящего вокруг них. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1303:5v6h4rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionРазве птица попадёт в сеть на земле, когда для неё нет ловушки?0

Амос использует этот вопрос, чтобы напомнить людям о знакомой им ситуации, о том, что заставляет птицу попасть в сети. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Птица может попасть в сети на земле, только если для неё установить приманку». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1313:5j71crc://*/ta/man/translate/figs-rquestionРазве сеть поднимется с земли, когда в неё ничего не попало?0

Амос использует этот вопрос, чтобы напомнить людям о знакомой им ситуации, о том, как работает ловушка. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ловушка срабатывает только в том случае, когда в неё что-то попадает». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1323:5n19fРазве сеть поднимется с земли0

Это относится к закрытию ловушки. Когда животное наступает на ловушку, ловушка закрывается, и животное уже не может выбраться из неё. Альтернативный перевод: «Закроется ли ловушка».

1333:6u2xqrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionРазве народ не испугался бы, когда в городе трубит труба?0

Амос использует этот вопрос, чтобы напомнить людям о знакомой им ситуации, о том, что происходит при звуке трубы. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Когда в городе звучит труба, люди начинают дрожать» или «Когда в городе звучит труба, мы ожидаем, что народ испугается». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1343:6yr88rc://*/ta/man/translate/figs-explicitкогда в городе трубит труба0

Цель звучания трубы — предупредить людей о том, что враги собираются напасть на их город. Альтернативный перевод: «Если кто-то в городу трубит в трубу, чтобы предупредить людей о нападении врага» или «Если в городе звучит предупреждающая об опасности труба». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1353:6y7gnrc://*/ta/man/translate/figs-explicitиспугался0

Причину испуга можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «дрожит от страха» или «боится врага и дрожит от страха». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1363:6h6parc://*/ta/man/translate/figs-rquestionРазве бывает в городе зло, которое не Господь бы сделал?0

Амос использует этот вопрос, чтобы напомнить людям о знакомой им ситуации, о причинах катастрофы. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Если бедствие настигает город, значит его послал Господь» или «Если бедствие постигло город, мы знаем, что Господь послал его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1373:6ffj9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorРазве бывает в городе зло,0

О каком-то ужасном событии, происходящем в городе, говорится как о настигшем их зле или бедствии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1383:7rg1rrc://*/ta/man/translate/figs-explicitВедь Господь Бог ничего не делает & пророкам0

Связь между этим предложением и риторическими вопросами в ос 3:3ос 3:6 можно указать с помощью фразы «Так же». Альтернативный перевод: «Так же и Господь Бог ничего не сделает, если только … пророкам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1393:7v3eyrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesВедь Господь Бог ничего не делает, не открыв & пророкам0

Это можно перефразировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Конечно же, Господь Бог откроет … пророкам, прежде чем Он что-то сделает» или «Так же и Господь накажет людей только после того, как Он откроет Свой план Его верным слугам, пророкам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

1403:8b8bkrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЛев начал рычать — кто не задрожит?0

Амос использует этот вопрос, чтобы напомнить людям о знакомой им ситуации, о том, что они делают, услышав рычание льва. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Лев зарычал; мы знаем, что все испугаются» или «Лев заревел; конечно же, все будут бояться». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1413:8ext3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionГосподь Бог сказал — кто не станет пророчествовать?0

Амос использует этот вопрос, чтобы напомнить людям о знакомой им ситуации, о том, что делают пророки, когда Бог говорит с ними. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Господь Бог проговорил; мы знаем, что пророки будут пророчествовать» или «Господь Бог сказал; конечно же, пророки будут пророчествовать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1423:9lte7Соберитесь0

Эта повеление предназначено врагам Израиля в Ашдоде и Египте.

1433:9qpm1rc://*/ta/man/translate/figs-personificationпосмотрите на великое волнение в ней0

Местоимение «в ней» относится к городу в Самарии. О городах часто говорили как о женщинах. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

1443:9s3x8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitна великое волнение в ней0

Здесь «великое волнение в ней» относится к страху людей из-за сражений и беспорядков. Чтобы сформулировать его значение яснее, слово «волнение» можно перевести с помощью словесной фразы. Альтернативный перевод: «как бунтуют люди в Самарии» или «как люди в Самарии воюют друг с другом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1453:9w5vxrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsна притеснения среди неё0

Здесь фраза «притеснения среди неё» относится к лидерам в Самарии, которые угнетают своих людей. Абстрактное существительное «притеснения» можно перефразировать с помощью фраз «притесняют своих людей» или «причиняют страдания». Альтернативный перевод: «как лидеры притесняют свой народ» или «как они заставляют людей страдать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1463:10qk73Они не умеют поступать справедливо0

Местоимение «они» относится к жителям Самарии.

1473:10v5xarc://*/ta/man/translate/figs-metonymyнасилием и грабежом собирают сокровища0

Здесь «насилие и грабёж» представляют то, что они получают в результате своей жестокости и разрушительных действий. Альтернативный перевод: «Они собирают то, что с насилием забирают у других». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1483:11zag9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitПоэтому так говорит Господь Бог0

Возможно, будет полезно указать, к кому именно обращается Бог. Альтернативный перевод: «Поэтому, вот что Господь Бог говорит народу Израиля, живущему в Самарии». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1493:11av1vВот враг, он вокруг всей земли!0

«Вражеская армия окружит землю»

1503:11njz8твои крепости будут ограблены0

«они украдут всё из твоих крепостей»

1513:12j2v9rc://*/ta/man/translate/figs-simileКак иногда пастух вырывает & так будут спасены сыновья Израиля0

Господь сравнивает спасение народа Израиля с неудачными попытками пастуха спасти своих животных из пасти льва. Это означает, что они не будут полностью спасены. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1523:12d9dlrc://*/ta/man/translate/figs-explicitКак иногда пастух вырывает из львиной пасти две голени или кусок уха0

Можно сформулировать яснее, что таким образом пастух пытается спасти всё животное целиком. Альтернативный перевод: «Как пастух пытается спасти животное из пасти льва, но у него получается вырвать только две ноги или кусок уха». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1533:12t7nurc://*/ta/man/translate/figs-genericnounкоторые сидят на краю постели в Самарии и на постели в Дамаске0

Эта фраза показывает, что они не будут полностью спасены. Почти всё их имущество будет украдено. Этот отрывок на иврите трудно понять, и некоторые современные версии интерпретируют его по-разному.

1543:12wn55постели0

Это мягкий стул, достаточно большой, чтобы на нем можно было лежать.

1553:12ln9gcouch0

This is a soft chair big enough to lie down on.

1563:13u9dnrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyдом Иакова0

Слово «дом» здесь является метонимией семьи, которая живёт в этом доме. В данном случае это относится к потомкам Иакова. Это говорится об Израильском народе. Альтернативный перевод: «потомки Иакова». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1573:13tw5jrc://*/ta/man/translate/figs-123personговорит Господь Бог, Бог Саваоф0

Господь называет Себя по имени, чтобы придать уверенности Своим словам. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу «говорит Господь» в ос 2:11. Альтернативный перевод: «так заявляет Господь Бог, Бог Саваоф» или «я, Господь Бог, Бог Саваоф, говорю об этом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

1583:14agr5Ведь в тот день, когда Я накажу Израиль0

«когда Я накажу грехи Израиля»

1593:14z44yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyЯ накажу и за жертвенники в Вефиле0

Люди согрешили против Бога, поклоняясь ложным богам на своих алтарах. Здесь «наказать и за жертвенники» означает наказать людей, уничтожив их алтари. Альтернативный перевод: «Я также уничтожу алтари в Вефиле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1603:14cy5drc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveрога жертвенника будут отсечены и упадут на землю0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ваши враги отрежут рога у алтарей и бросят их на землю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1613:14gi8tрога жертвенника0

Люди поклонялись ложным богам на своих алтарах. В верхних углах алтарей были куски металла в форме бычьих рогов. Эти рога символизировали силу этих лжебогов.

1623:15r11prc://*/ta/man/translate/figs-genericnounзимний дом вместе с летним домом0

У некоторых богатых людей было по два дома: один, в котором они жили зимой, и один, в котором они жили летом. Это относится к любым зимним и летним домам. Альтернативный перевод: «дома, в которых они живут зимой, вместе с домами, в которых они живут летом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

1633:15w3z9rc://*/ta/man/translate/figs-personificationИсчезнут дома с украшениями из слоновой кости0

Бог говорит о разрушении домов, как будто это живые существа, которые скоро умрут. Альтернативный перевод: «Дома из слоновой кости будут разрушены» или «Дома из слоновой кости станут развалинами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

1643:15law2дома с украшениями из слоновой кости0

«Дома, которые украшены слоновой костью». Это относится к домам с отделкой из слоновой кости на стенах и мебели. Слоновая кость была очень дорогой, поэтому только у богатых людей были предметы, украшенные слоновой костью.

1653:15i8hwслоновой кости0

зубы и рога крупных животных

1663:15vic1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorмногих домов не станет0

«многих больших домов больше не будет». Здесь фраза «не станет» означает уничтожение этих домов. Альтернативный перевод: «многие большие дома будут разрушены». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1673:15n6kqrc://*/ta/man/translate/figs-123personговорит Господь0

Господь называет Себя по имени, чтобы придать уверенности Своим словам. Посмотрите, как вы перевели это в ос 2:11. Альтернативный перевод: «так заявляет Господь» или «я, Господь, говорю это». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

1684:introwy7z0

Амос 04 Общее примечание

Структура и формат

Эта глава написана в поэтической форме и посвящена тому, что люди отказываются подчиниться Господу даже тогда, когда Он явно показывает им на Себя.

Специальные понятия в этой главе

Повторение

Эта глава содержит повторяющееся предложение: «и тогда вы не обратились ко Мне, — говорит Господь». Пожалуйста, убедитесь, что это предложение каждый раз переведено одинаково, чтобы показать идею повторения. Это повторение поднимает целый список грехов, в которых Господь обвиняет Свой народ. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])

Ссылки:

<< | >>

1694:1jn6erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorвасанские коровы, которые на самарийской горе0

Амос говорит с Израильскими женщинами, которые живут в Самарии, обращаясь к ним как к сытым коровам. Альтернативный перевод: «Вы, богатые женщины, живущие в горах Самарии, вы как сытые васанские коровы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1704:1w7hirc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjвы, притесняющие бедных0

Фраза «бедные» относится к неимущим людям. Альтернативный перевод: «Вы, угнетающие бедных людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1714:1mg4urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorугнетающие нищих0

Здесь «угнетать» — это метафора, описывающая плохое отношение к людям. Слово «нищий» относится к людям, которые нуждаются в помощи. Альтернативный перевод: «вы, плохо обращающиеся с нуждающимися людьми» или «вы, причиняющие вред нуждающимся людям». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1724:2vj2bГосподь Бог клялся Своею святостью0

Это означает, что Яхве обещал что-то сделать, и Он заверил людей, что Он обязательно исполнит обещанное, потому что Он свят.

1734:2znn4наступят дни, когда вас0

Местоимение «вас» относится к богатым Израильским женщинам, которые жили в Самарии, но также включает и мужчин.

1744:2d7krrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorнаступят дни, когда вас потащат крюками0

О будущем промежутке времени, когда с людьми произойдет нечто плохое, говорится как о наступающих днях. Альтернативный перевод: «Будет время, когда ваши враги уведут вас с помощью крюков». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1754:2xgg4rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismвас потащат крюками, а тех, кто останется, — рыболовными крючками0

Эти две фразы означают практически одно и то же и подчеркивают, что враг будет захватывать людей, словно ловить рыбу на крюк. Альтернативный перевод: «они поймают вас, как ловят животных, и заберут вас», или «они захватят вас и силой заставят уйти вместе с ними». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1764:3knp3Связующее утверждение:0

Бог продолжает говорить с народом Израиля.

1774:3yu6hпроломы стен0

места, где враг сломал городскую стену, чтобы войти в город

1784:3zrg7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveбросите всё убранство крепости0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «они изгонят вас из крепости» или «ваши враги заставят вас покинуть город, оставив всё ваше имущество». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1794:3zu7prc://*/ta/man/translate/translate-namesговорит Господь0

Господь называет Себя по имени, чтобы придать уверенности Своим словам. Посмотрите, как вы перевели эти слова в ос 2:11. Альтернативный перевод: «так заявляет Господь» или «я, Господь, говорю так». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

1804:3th6yrc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is Yahwehs declaration0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated these words in Amos 2:11. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

1814:4l9euОбщая информация:0

В стихе 4 Бог даёт несколько повелений, однако Он делает это с целью показать Своё недовольство.

1824:4sca9Связующее утверждение:0

Бог продолжает говорить с народом Израиля.

1834:4plw6rc://*/ta/man/translate/figs-ironyИдите в Вефиль и грешите, идите в Галгал и умножайте преступления0

Люди шли в Вефиль и Галгал, чтобы приносить жертвы Богу, но они всё равно продолжали грешить. Бог даёт эти повеления, чтобы показать, что Он злится на них из-за этого. Эти повеления можно записать в виде утверждений. Альтернативный перевод: «Вы идёте в Вефиль, чтобы поклоняться, но вы все равно продолжаете грешить. Вы идёте в Галгал, чтобы поклоняться, но грешите ещё больше». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])

1844:4rpw1rc://*/ta/man/translate/figs-ironyприносите ваши жертвы & каждые три дня0

Бог даёт эти повеления, чтобы показать, что Он злится из-за того, что они, делая всё это, продолжают грешить против Него. Эти повеления можно записать в виде утверждений. Альтернативный перевод: «Вы приносите свои жертвы … каждые три дня, но это не приносит вам пользы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])

1854:4nz43каждые три дня0

Возможные значения: 1) на третий день или 3) каждый третий день. Некоторые версии переводят как «каждые три года», потому что израильтяне должны были приносить десятину Богу один раз в три года.

1864:5uc1yrc://*/ta/man/translate/figs-ironyПриносите квасное в жертву благодарения, объявляйте о ваших добровольных приношениях и рассказывайте о них, потому что вы это любите0

Бог даёт эти повеления, чтобы показать, что Он злится из-за того, что они, делая всё это, продолжают грешить против Него. Используйте такие выражения на вашем языке, которые помогут донести идею о том, что они будут продолжать делать всё это независимо от повелений Господа, но эти поступки не принесут им пользы. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])

1874:5m5neрассказывайте о них0

“хвастайтесь ими”

1884:5xk7irc://*/ta/man/translate/figs-explicitпотому что вы это любите, сыновья Израиля0

Господь упрекает их в том, что они гордятся своими приношениями и жертвами. Они думают, что Бог должен быть доволен ими, но это не так. Альтернативный перевод: «И это вам, израильтянам, очень нравится, но Меня это не радует». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1894:5td4drc://*/ta/man/translate/figs-123personговорит Господь Бог0

Господь называет Себя по имени, чтобы придать уверенности Своим словам. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу «говорит Господь Бог» в ос 2:11. Альтернативный перевод: «так заявляет Господь Бог» или «я, Господь Бог, говорю об этом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

1904:6tx4mСвязующее утверждение:0

Бог продолжает говорить с народом Израиля.

1914:6d7qdrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyЯ и дал пустые рты0

Здесь “пустые рты” означает отсутствие во рту пищи. Альтернативный перевод: «Я заставил вас голодать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1924:6fi56rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyнедостаток хлеба0

Фраза «недостаток хлеба» означает, что им не хватает хлеба, а «хлеб» представляет собой еду в целом. Альтернативный перевод: «Я сделал так, чтобы у вас был недостаток еды». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1934:6j831rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorно вы не обратились ко Мне0

Возвращение к Богу означает подчинение Ему. Альтернативный перевод: «но вы снова не подчинились Мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1944:6vsj8rc://*/ta/man/translate/figs-123personговорит Господь0

Господь называет Себя по имени, чтобы придать уверенности Своим словам. Посмотрите, как вы перевели эти слова в ос 2:11. Альтернативный перевод: «так заявляет Господь» или «я, Господь, говорю так». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

1954:7emt8Удерживал от вас дождь0

«Я не допускал дождь на ваши посевы»

1964:7zv4mrc://*/ta/man/translate/figs-explicitза три месяца до жатвы0

Возможно, будет полезно указать, что люди нуждались в дожде. Альтернативный перевод: «когда до сбора урожая оставалось ещё три месяца, а вашим посевам нужен был дождь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1974:7nmf3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveОдин участок был орошаем дождём0

Это можно перефразировать в активной форме. Фраза «Один участок земли» обозначает любой кусок земли. Альтернативный перевод: «На одном участке земли шёл дождь» или «Дождь шёл лишь на некоторых участках земли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1984:7uw18rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounдругой, не орошённый дождём0

Это относится к любому другому участку земли, где не было дождя. Альтернативный перевод: «на некоторых участка не было дождя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

1994:8sd8lrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyДва-три города сходились0

Здесь слово «города» представляет собой людей, живущих в этих городах. Альтернативный перевод: «Люди двух или трёх городов собирались». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2004:8ly7zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorвы не обратились ко Мне0

Возвращение к Богу означает подчинение Ему. Посмотрите, как вы перевели это в ос 4:6. Альтернативный перевод: «но вы снова не подчинились Мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2014:8p5iprc://*/ta/man/translate/figs-123personговорит Господь0

Господь называет Себя по имени, чтобы придать уверенности Своим словам. Посмотрите, как вы перевели эти слова в ос 2:11. Альтернативный перевод: «так заявляет Господь» или «я, Господь, говорю так». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

2024:9cz91rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyЯ поражал ваши хлеба зноем и блёклостью0

Здесь фраза «поражал ваши хлеба» представляет собой уничтожение урожая. Альтернативный перевод: «Я поражал ваши посевы гнилью и плесенью» или «Я уничтожал ваши посевы гнилью и плесенью». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2034:9s18cзноем0

Здесь подразумевается болезнь, которая высушивает и убивает растения. Она вызывается жарким ветром из пустыни.

2044:9q9atблёклостью0

Здесь подразумевается ещё одна болезнь, которая убивает растения.

2054:10e3iyЯ посылал на вас моровую язву, которая похожа на египетскую0

«Я посылал на вас чуму, как в Египте» или «Я посылал на вас чуму, которую Я посылал в Египте»

2064:10uqf3Я посылал на вас моровую язву0

«Я делал так, чтобы с вами случалось что-то ужасное»

2074:10d4vkrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyваших юношей убивал мечом0

Здесь слово «меч» представляет собой сражение. Бог убивал их, посылая врагов сразиться с ними. Альтернативный перевод: «Я заставлял ваших врагов убивать ваших мужчин во время сражения». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2084:10g3igrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyотводя в плен коней0

Бог говорит о том, что Он заставлял врагов красть их лошадей, как будто Он сам уводил их. Альтернативный перевод: «Я заставлял ваших врагов отбирать ваших лошадей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2094:10l8vurc://*/ta/man/translate/figs-metonymyзловоние от ваших лагерей поднималось в ваши ноздри0

Зловоние — это неприятный запах. Зловоние, доносящееся до ноздрей, представляет собой нечто ужасно пахнущее. Можно сформулировать яснее, что этот запах исходил от трупов убитых. Альтернативный перевод: «Я заставил вас вдыхать ужасный запах трупов в вашем лагере». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2104:10fz6mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorвы не обратились ко Мне0

Возвращение к Богу означает подчинение Ему. Посмотрите, как вы перевели это в ос 4:6. Альтернативный перевод: «но вы снова не подчинились Мне»

2114:10lz2src://*/ta/man/translate/figs-123personговорит Господь0

Господь называет Себя по имени, чтобы придать уверенности Своим словам. Посмотрите, как вы перевели эти слова в ос 2:11. Альтернативный перевод: «так заявляет Господь» или «я, Господь, говорю так». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

2124:11cjh1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorвы были выхвачены как головня из огня0

О переживших чуму и войну Бог говорит как о горящих палках, которые кто-то вытащил из огня. Альтернативный перевод: «Некоторые из вас выжили, словно горящая палка, которую кто-то вытащил из огня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2134:12bg4yСвязующее утверждение:0

Бог продолжает говорить с народом Израиля.

2144:12p5zerc://*/ta/man/translate/figs-123personприготовься к встрече с твоим Богом0

Бог говорит это, чтобы предупредить народ Израиля о том, что Он будет судить их. Альтернативный перевод: «готовься ко встрече со Мной, Твоим Богом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2154:13krg8rc://*/ta/man/translate/figs-123personОн Тот, Кто образует горы & объявляет человеку его намерения & Его Имя0

Здесь не совсем понятно, говорит ли Амос о Боге, или Сам Бог говорит о Себе. Если Бог говорит о Себе, это можно перевести словами «Я» и «Моё». Альтернативный перевод: «Я, образующий горы … раскрывающий Свои планы … Моё имя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

2164:13n7paутренний свет делает мраком0

Возможные значения: 1) Бог затемняет день с помощью очень густых облаков. Альтернативный перевод: «делает утро тёмным» или 2) Бог заставляет время проходить и сменять день на ночь. Альтернативный перевод: «делает утро и вечер».

2174:13s3jvrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorшествует над землёй0

О Боге, управляющем всей землёй, говорится так, как будто Он ходит по самым высоким местам земли. Альтернативный перевод: «правит всей землей» или «управляет даже самыми высокими местами земли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2184:13sha6Господь Бог Саваоф — Его Имя0

Объявляя Своё полное имя, Господь заявляет о Своей силе и власти делать всё это. В вашем языке может быть способ выразить подобную идею.

2195:introw1eh0

Амос 05 Общее примечание

Структура и формат

Эта глава продолжает повествовать в поэтической форме и предсказывает разрушение царства Израиля.

Специальные понятия в этой главе

Названия мест

Эта глава перечисляет различные места на Израильской земле (например, Галгал, Вефиль, Вирсавия). Обычно эти места имеют хорошие коннотации, но здесь они упоминаются в негативном значении. Это, скорее всего, потому, что эти города стали известны своим поклонением идолам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

Городские ворота

«Городские ворота» упоминаются в этой главе несколько раз. Это было место, куда люди шли со своими юридическими и финансовыми вопросами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

Ссылки:

<< | >>

2205:1u6w8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyдом Израиля0

Слово «дом» является метонимией семьи, живущей в этом доме. В данном случае это относится к потомкам Израиля. Альтернативный перевод: «вы, народ Израиля» или «вы, группа израильтян». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2215:2cqa2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorУпала, больше не встаёт девственница Израиля & и некому её поднять0

Фраза “девственница Израиля” представляет собой народ Израиля. О народе Израиля, который разбит и у которого нет другого народа, чтобы помочь им подняться, говорится как о молодой женщине, которая упала и некому её поднять. Альтернативный перевод: «Народ Израиля подобен упавшей женщине … которой никто не поможет встать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2225:2lta8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveБрошена на своей земле0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди оставили её» или «все бросили её». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2235:3ecu7rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounГород, который выступал с тысячью воинов & Город, который выступал с сотней воинов0

Эти фразы относятся к любым городам, которые отправили в бой большое количество солдат. Альтернативный перевод: «Города, которые вышли с тысячей … города, которые вышли с сотней». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

2245:3z3m4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitГород, который выступал с тысячью воинов, останется только с сотней0

Фразы «тысяча» и «сотня» относятся к тысяче солдат и сотне солдат. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2255:3m7h5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitГород, который выступал с тысячью воинов0

Фраза «Город, который выступал» представляет собой выходящих из города солдат. Возможно, будет полезно указать, зачем они вышли. Альтернативный перевод: «Город, из которого отправились на сражение тысячи солдат» или «Город, который отправил сражаться тысячу солдат». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2265:3xna6останется только с сотней0

«будет только сто солдат, которых не убили в бою» или «будет только сто оставшихся в живых солдат». Здесь «останется» означает, что они не были убиты врагом.

2275:4u2lurc://*/ta/man/translate/figs-metaphorИщите Меня0

Здесь фраза «ищите меня» означает просить Бога о помощи. Альтернативный перевод: «Попросите Меня о помощи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2285:5gux2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorНе ищите Вефиля0

Здесь «искать Вефиля» означает идти в Вефиль, чтобы просить о помощи. Альтернативный перевод: «Не ходите в Вефиль, чтобы просить о помощи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2295:5xc6kне ходите в Галгал0

«и не идите в Галгал»

2305:5ixk2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyвесь Галгал пойдёт в плен0

Здесь «Галгал» представляет собой народ Галгала, а попадание в плен означает, что их схватят и уведут в чужую землю. Альтернативный перевод: «народ Галгала будет схвачен и взят в плен» или «потому что ваши враги обязательно захватят народ Галгала и уведут их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2315:5fdq3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorВефиль превратится в ничто0

Здесь «превратится в ничто» означает, что он будет уничтожен. Альтернативный перевод: «Вефиль будет полностью уничтожен» или «Враги полностью уничтожат Вефиль». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2325:6a5vvrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorИщите Господа0

Здесь фраза «Ищите Господа» означает просить Его о помощи. Альтернативный перевод: «Попросите Господа о помощи» или «Просите о помощи Меня, Господа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2335:6vc8nrc://*/ta/man/translate/figs-simileОн устремится & как огонь0

Здесь «устремится как огонь» означает уничтожить, как уничтожает огонь. Альтернативный перевод: «Он станет как огонь, который внезапно вспыхнет и уничтожит всё» или «Он уничтожит всё … как огонь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

2345:6tcz9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyдом Иосифа0

Эта фраза является метонимией, означающей потомков Иосифа. Здесь подразумевается северное царство Израиля, два крупнейших колена в котором были потомками Иосифа. Альтернативный перевод: «потомки Иосифа» или «Израиль». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2355:6it6frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorкоторый пожрёт его0

Местоимение «который» относится к огню, а «пожрать» означает уничтожение всего. О Боге, разрушающем всё, говорится как об огне, уничтожающем всё. Альтернативный перевод: «Он разрушит всё» или «Он уничтожит всё». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2365:6ir1nнекому будет погасить его в Вефиле0

«некому будет остановить это» или «некому будет помешать Ему разрушить всё»

2375:7eqb9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorделает суд отравой0

Здесь «отрава» представляет собой действия, которые вредят людям, а фраза «делает суд отравой» представляет собой нанесение вреда людям, когда суд не выносит для них справедливых решений. Альтернативный перевод: «вы должны делать то, что справедливо, но вместо этого вредите людям» или «вы отказываетесь делать то, что справедливо, и вместо этого приносите людям вред». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2385:7jjl7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorбросает правду на землю0

Это представляет собой обращение с праведностью как с чем-то бесполезным. Альтернативный перевод: «относитесь к праведности так, как будто она бесполезна, словно грязь» или «вы презираете правду». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2395:8uny6rc://*/ta/man/translate/translate-unknownсемизвездие и Орион0

Люди видели в небе скопления звезд определенной формы и давали им имена. Здесь приводятся названия двух из этих созвездий. Альтернативный перевод: «звёзды» или «группы звёзд». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

2405:8fkp9делает смертную тень ясным утром & день делает тёмным, как ночь0

«Он делает ночь утром, а день ночью». Это относится к смене времён суток.

2415:8jzr4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпризывает морские воды & разливает их по лицу земли0

Это представляет собой Бога, заставляющего морскую воду падать на землю в виде дождя. Альтернативный перевод: «Он берет воды моря и заставляет их падать на поверхность земли в виде осадков». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2425:8rb72Его имя — Господь!0

Называя Свое имя, Господь заявляет о Своей силе и власти делать всё это.

2435:9u2ifrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsОн укрепляет опустошителя против сильного0

Абстрактное существительное «опустошитель» можно перевести при помощи глагола «уничтожать». Фраза «сильный» относится к сильным людям, в частности, к воинам. Альтернативный перевод: «Он внезапно уничтожает сильных людей» или «Он внезапно уничтожает сильных воинов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

2445:9t2g1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsопустошитель входит в крепость0

Абстрактное существительное «опустошитель» можно перевести при помощи глагола «уничтожать». Альтернативный перевод: «и уничтожает крепости» или «и разрушает крепости». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2455:10s23gони ненавидят0

«Народ Израиля ненавидит всех»

2465:11ldj5из тёсаных камней0

«из обрубленных камней» или «из камней, которые люди обрезают»

2475:11sm1trc://*/ta/man/translate/figs-explicitвина из них пить не будете0

Местоимение «них» относится к виноградникам. Это может означать, что никто не будет делать вино, или что хорошего винограда будет недостаточно для изготовления вина. Альтернативный перевод: «Вы не будете пить вино, сделанное из винограда с ваших виноградников». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2485:12v579вы враги праведного, берёте взятки и извращаете в суде дела бедных0

Это список некоторых их грехов.

2495:12mkx5rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjправедного0

Слово «праведный» — это номинальное прилагательное, которое относится только к людям. Альтернативный перевод: «праведных людей» или «праведников». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

2505:12c3fmберёте взятки0

«люди платят вам за оправдание плохих поступков» или «люди платят вам за ложь о других»

2515:12pnt4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitизвращаете в суде дела бедных0

Здесь «извращать дела бедных» означает выгонять нуждающихся. Возможно, будет полезно указать, почему бедняки оказались в суде. Альтернативный перевод: «вынуждаете бедняков доводить свои дела до судей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2525:12hqu9rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjбедных0

Слово «бедный» — это номинальное прилагательное, которое относится к нуждающимся людям. Альтернативный перевод: «нуждающихся людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

2535:13zgm3умный молчит в это время0

Те, кто не хочет, чтобы злые люди причинили им вред, не будут выступать против злых дел. Альтернативный перевод: «мудрые люди не будут говорить об этих злых делах»

2545:13nb9wrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyпотому что это время — злое0

Здесь «злое время» представляет собой время, когда большинство людей злы и они совершают злые дела. Альтернативный перевод: «потому что это время, когда люди злые» или «потому что люди делают зло». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2555:14i1vcrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorИщите добра, а не зла0

Здесь “Ищите добра” означает выбирать делать то, что хорошо. «Добро» и «зло» представляют собой добрые и злые поступки. Альтернативный перевод: «Выберите делать то, что хорошо, а не то, что зло». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2565:15n1skВозненавидьте зло, полюбите добро0

«Возненавидьте злые поступки и полюбите добрые поступки». Здесь «добро» и «зло» представляют собой добрые и злые поступки.

2575:15tqy7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomвосстановите правосудие у ворот0

Здесь «восстановить правосудие» означает убедиться, что справедливость восторжествовала. Альтернативный перевод: «убедитесь, что у городских ворот осуществляется правосудие» или «убедитесь, что судьи у городских ворот принимают справедливые решения». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2585:15jkw4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitу ворот0

Городские ворота были местом, где заключались деловые сделки и выносились решения судей, потому что городские стены у ворот были достаточно толстыми, чтобы создавать прохладную тень от жаркого солнца. Альтернативный перевод: «в ваших судах». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2595:15eb3drc://*/ta/man/translate/figs-metonymyостаток Иосифа0

Здесь «остаток» относится к людям, которые остались в живых в Израиле после того, как остальные были убиты или взяты в плен. Здесь “Иосиф” представляет собой северное царство Израиля, два крупнейших колена в котором были потомками Иосифа. Посмотрите, как вы перевели фразу «дом Иосифа» в ос 5:6. Альтернативный перевод: «потомки Иосифа, которые остались в живых» или «те, кто выжил в Израиле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2605:16wux6Поэтому так говорит Господь Бог Саваоф, Вседержитель0

«Вот, что говорит Господь, Бог Саваоф, Вседержитель»

2615:16qyz8На всех площадях будет плач0

«Люди будут плакать на всех городских площадях»

2625:16iv7kплач0

длинные, громкие, грустные крики

2635:16d7mvплощадях0

широкие открытые места в городе, где собираются люди

2645:16n1g7rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisпозовут горевать0

Местоимение «они» здесь подразумевается с самого начала предложения. Альтернативный перевод: «они призовут скорбящих плакать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2655:17gr4qЯ пройду среди тебя0

Бог говорит о наказании людей, как будто Он проходит среди них и наказывает их, проходя через их группу. Альтернативный перевод: «Я приду и накажу тебя» или «Я накажу тебя»

2665:18k3dkrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЗачем вам этот день Господа?0

Бог использует этот вопрос, чтобы упрекнуть людей в их желании скорейшего наступления дня Господня. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты жаждешь дня Господня» или «Не стоит ждать дня Господня!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2675:18e1imrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОн — тьма, а не свет0

Здесь «тьма» представляет собой время, когда происходят бедствия, а «свет» представляет собой время, когда происходит нечто хорошее. Альтернативный перевод: «Это будет время тьмы и бедствия, а не света и благословения» или «В этот день будут бедствия, а не благословения». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2685:20azx9rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionРазве день Господа не мрак, а свет?0

Этот вопрос подчёркивает, что в тот день будет происходить нечто плохое. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «День Господа, несомненно, будет тьмой, а не светом!» или «Безусловно, день Господа будет для вас плохим, а не хорошим!»(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2695:20l68zrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionОн — тьма, и нет в нём сияния0

Слова «разве день Господа» понимаются из предыдущего предложения. Как и в предыдущем вопросе, здесь подчеркивается, что в день Господа будет происходить нечто ужасное, а не хорошее. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Это будет время, когда будет происходить ужасное, а не хорошее». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2705:21t6lgrc://*/ta/man/translate/figs-doubletНенавижу, отвергаю ваши праздники0

Слово «отвергать» является усиленным синонимом к слову «ненавидеть». Вместе эти два слова подчёркивают интенсивность ненависти Господа к их религиозным праздникам. Альтернативный перевод: «Я просто ненавижу ваши фестивали». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

2715:21f4xxне чувствую запаха жертв во время ваших торжественных собраний0

«Ваши торжественные собрания меня совсем не радуют»

2725:23i5jvrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorУдали от Меня шум твоих песен0

Здесь говорится о шуме песен, как будто его можно переместить в другое место. Это означает прекращение пения. Альтернативный перевод: «Хватит петь свои шумные песни». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2735:23es63шум0

неприятные звуки

2745:24nn21rc://*/ta/man/translate/figs-simileПусть как вода течёт суд, и праведность — как сильный поток0

Это означает, что там будет много справедливости и праведности. Альтернативный перевод: «пусть будет так много справедливости, что она будет похожа на текущую воду, и пусть будет так много праведности, что она будет подобна постоянно текущему потоку» или «пусть справедливость изобилует, как вода, и пусть праведность течёт, как поток, который никогда не останавливается». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

2755:25a3v7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionРазве вы приносили Мне жертвы & дом Израиля?0

Возможные значения: 1) Бог использует этот вопрос, чтобы обличить их, потому что они не приносили Ему жертв. Альтернативный перевод: «Вы не приносили мне жертв … израильтяне», или 2) Бог использует этот вопрос, чтобы напомнить им, что жертвы — не самая важная часть их отношений. Альтернативный перевод: «Вам не нужно было приносить мне жертвы … Израиль». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2765:25ye8lrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyРазве вы приносили0

Бог говорит так, как будто израильтяне, с которыми Он говорит, были частью той группы, которая блуждала в пустыне. Альтернативный перевод: «Приносили ли ваши предки». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2775:25fma5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyдом Израиля0

Слово «дом» является метонимией семьи, живущей в этом доме. В данном случае это относится к потомкам Израиля. Посмотрите, как вы перевели это в ос 5:1. Альтернативный перевод: «вы, народ Израиля» или «вы, группа израильтян». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2785:26qnx9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyВы носили скинию Молоха & Ремфана0

Здесь «носили скинию» представляет собой поклонение. Альтернативный перевод: «Вы поклонялись изображениям Молоха … и Ремфана». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2795:26tjr6rc://*/ta/man/translate/translate-namesМолоха & Ремфана0

Это имена двух лжебогов. Люди сделали себе их изображения, чтобы представлять их. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2805:26q6vzРемфана0

Некоторые версии называют этого лжебога как «Киюн».

2816:introcn1s0

Амос 06 Общее примечание

Структура и формат

Эта глава продолжает повествовать в поэтической форме, за исключением стихов 9-10, которые написаны в прозе. Эти два стиха содержат много интересных особенностей.

Другие возможные трудности при переводе этой главы

Стихи 9-10, вероятно, будет весьма трудно перевести, потому что описываемая в них ситуация очень расплывчатая, а детали не всегда совпадают. Уместно перевести эти стихи с некоторой неопределенностью. Возможно, будет полезно прочитать другие варианты перевода Писания, прежде чем переводить эти стихи.

Ссылки:

<< | >>

2826:1psf7беззаботным0

«кто чувствует себя в безопасности». Люди чувствуют себя комфортно и не заботятся о том, что Бог их осудит.

2836:1ut6jrc://*/ta/man/translate/figs-ironyименитым из первенствующего народа0

«Самые важные люди этой великой нации». Возможно, Господь использует иронию, чтобы описать, как эти люди думают о себе. Альтернативный перевод: «люди, которые считают себя самыми важными людьми из самой лучшей нации». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])

2846:1s17grc://*/ta/man/translate/figs-metonymyприходит дом Израиля0

Слово «дом» является метонимией семьи, живущей в этом доме. В данном случае это относится к потомкам Израиля. Альтернативный перевод: «приходят Израильтяне» или «группа израильтян приходит». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2856:1zhm4rc://*/ta/man/translate/figs-goприходит0

Здесь «приходит» можно обозначить как «идёт». В данном случае подразумевается просьба о помощи. Альтернативный перевод: «идёт за помощью». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])

2866:2w9i9rc://*/ta/man/translate/translate-namesв Калне0

Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2876:2fd2mrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionразве они не лучше этих царств?0

Выдающиеся люди используют этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что царства Израиля и Иудеи лучше других царств. Альтернативный перевод: «Ваши два царства лучше них». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2886:2h68zrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionРазве их территории не обширнее ваших?0

Выдающиеся люди используют этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что их царства больше других царств. Альтернативный перевод: «Их границы меньше ваших» или «Эти страны меньше Иудеи и Самарии». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2896:3hft9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorВы, которые день бедствия считают далёким0

Здесь говорится о нежелании верить в то, что Господь обрушит на них бедствие, как будто «день бедствия» — это объект, который люди решили поставить подальше от себя. Альтернативный перевод: «Те, кто отказывается верить, что я наведу на них катастрофы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2906:3k8khrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyи приближают торжество насилия0

Здесь «торжество» — это метонимия, обозначающая царствование или правление. О людях, совершающих злые дела, из-за которых Господь наведёт на них беду, говорится так, как будто они являются причиной, по которой на этом месте правит «насилие». Альтернативный перевод: «но кто на самом деле заставляет Меня посылать к вам жестоких людей, чтобы они уничтожали вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2916:4zn5wлежат & нежатся0

Израильтяне в то время обычно ели сидя на полу или на простом сидении.

2926:4nte4постелях из слоновой кости0

«кроватях, украшенных слоновой костью» или «дорогих кроватях»

2936:4hge8rc://*/ta/man/translate/translate-unknownслоновой кости0

белое вещество, получаемое из зубов и рогов крупных животных. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

2946:4iy9iнежатся0

валяются, как ленивые люди

2956:4t9ggпостелях0

мягкие сиденья, достаточно большие, чтобы на них можно было лежать

2966:5x1kvвладеют музыкальным инструментом0

Возможные значения: 1) они изобретают новые песни и способы игры на инструментах, или 2) они изобретают новые музыкальные инструменты.

2976:6wq23rc://*/ta/man/translate/figs-explicitпьёте вино из жертвенной чаши0

Это подразумевает, что они пьют много вина, потому что они пьют его из большой чаши, а не из обычной винной кружки. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2986:6dxk5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyне сожалеете о бедствии Иосифа0

Здесь «Иосиф» представляет собой его потомков. Альтернативный перевод: «не скорбите о потомках Иосифа, которых скоро уничтожат враги». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2996:7p1etтеперь они первыми пойдут в плен0

«они будут одними из первых, кто отправится в изгнание» или «я отправлю их в изгнание в первую очередь»

3006:7g684и прекратится радость изнеженных0

«Больше не будет праздников, на которых люди бездельничают»

3016:8kz1erc://*/ta/man/translate/figs-123personТак говорит Господь Бог Саваоф0

Господь называет Себя по имени, чтобы придать уверенности Своим словам. Посмотрите, как вы перевели эти слова в ос 3:13. Альтернативный перевод: «так заявляет Господь Бог Саваоф» или «я, Господь Бог Саваоф, говорю так». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

3026:8l8fwrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyБрезгую высокомерием Иакова0

Здесь слово «Иаков» представляет собой его потомков. Альтернативный перевод: «Я ненавижу потомков Иакова, потому что они стали высокомерными». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3036:8n646rc://*/ta/man/translate/figs-explicitненавижу его крепости0

Подразумевается, что Господь ненавидит крепости, потому что люди верили, что крепости держать их в безопасности. Альтернативный перевод: «Я ненавижу людей Израиля, потому что они больше верят в свои крепости, а не в то, что Я могу защитить их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3046:9y9m6rc://*/ta/man/translate/figs-hypoОбщая информация:0

В 6:9-10 Амос описывает гипотетическую ситуацию, описывающую, что будет происходить, когда Господь предаст народ Израиля своим врагам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

3056:9rz49rc://*/ta/man/translate/figs-explicitесли в каком-то доме останется десять человек, то и они умрут0

Возможно, это означает, что произойдет что-то ужасное, и эти десять человек побегут к себе домой, чтобы спрятаться. Альтернативный перевод: «если в доме спрячутся десять человек, все они всё равно умрут». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3066:10s8i5Их возьмёт родственник или сжигающий, чтобы вынести их кости из дома, и спросит того, кто находится в доме: “Есть у тебя ещё кто-нибудь?“0

Смысл этих слов не ясен. Возможные значения: 1) «родственник» — это тот, кто «выносит тела» и «сжигает трупы», и он разговаривает со спрятавшимся в доме человеком после того, как десять членов его семьи умерли или 2 ) «родственник», который «выносит тела», — это не тот же человек, который «сжигает трупы», и они разговаривают друг с другом в доме. Альтернативный перевод: «его родственник приходит, чтобы взять их тела, и тот, кто сжигает трупы после того, как их выносят из дома, находится с ним — и вот, находясь в доме, родственник говорит сжигающему трупы: «Есть ли там кто-нибудь ещё?»

3076:10v4gfсжигающий0

человек, который сжигает или кремирует трупы

3086:10e57yвынести их кости0

вынести трупы из дома

3096:10qj51rc://*/ta/man/translate/figs-explicitИ этот скажет: “Молчи! Потому что нельзя упоминать имени Господа“0

Смысл этой фразы не ясен. Возможно, подразумевается, что задающий этот вопрос опасается, что отвечающий небрежно упомянет имя Господа. Если он сделает это, это может привлечь к ним внимание Господа, и Господь умертвит и их. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3106:11bc74( & ) Господь даст веление0

В некоторых языках есть особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на новый или важный факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота — используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Слушайте» или «Обратите внимание»

3116:11q1t3rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismразрушит большие дома камнями, а маленькие дома — трещинами0

Эти две фразы имеют схожие значения. Контраст между «большим домом» и «маленьким домом» означает, что эта фраза относится ко всем домам без исключения. Альтернативный перевод: «все дома будут разбиты на мелкие кусочки». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

3126:11j5darc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveразрушит большие дома камнями0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «враги разобьют большие дома на маленькие кусочки». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3136:11dc2lкамнями & трещинами0

Вы можете использовать одно и то же слово для обеих фраз.

3146:11q1ucrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisмаленькие дома — трещинами0

Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «враги разобьют маленькие дома на мелкие частички». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

3156:12s3jaОбщая информация:0

Амос использует два риторических вопроса, чтобы привлечь внимание к последующему за ними упреку.

3166:12i1avrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionРазве бегают кони по скале?0

Для лошади невозможно бегать по скалистым утесам, не травмируя себя. Амос использует этот риторический вопрос, чтобы упрекнуть их в своих действиях. Альтернативный перевод: «Лошади не бегают по скалистым утесам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3176:12v9scrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionРазве можно распахивать её волами?0

Никто не пашет землю на камнях. Амос использует этот риторический вопрос, чтобы упрекнуть их в своих действиях. Альтернативный перевод: «Человек не распахивает каменистую почву волами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3186:12fbq3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorМежду тем вы делаете суд ядом0

Об искажении справедливости говорится так, будто лидеры «превратили справедливость в яд». Альтернативный перевод: «И всё же вы искажаете то, что справедливо» или «Но вы выпускаете законы, которые вредят невинным людям». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3196:12w7dirc://*/ta/man/translate/figs-parallelismплод правды — горечью0

Это означает практически то же самое, что и первая часть предложения. Об искажении того, что правильно, говорится так, будто праведность — это сладкий плод, которому люди придали горький вкус. Альтернативный перевод: «вы искажаете то, что правильно» или «вы наказываете тех, кто поступает правильно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3206:13dfq3rc://*/ta/man/translate/translate-namesРазве не своей силой мы взяли себе могущество?0

Люди используют вопрос, чтобы подчеркнуть свою убежденность в том, что они захватили власть в городе благодаря своим собственным усилиям. Альтернативный перевод: «Мы захватили власть своими собственными силами!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3216:13c8kbrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionHave we not taken Karnaim by our own strength?0

The people use a question to emphasize that they believe they captured a city because of their own power. Alternate translation: “We captured Karnaim by our own power!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3226:14yze1Вот0

«Слушайте» или «Обратите внимание»

3236:14u8j4rc://*/ta/man/translate/figs-123personговорит Господь Бог Саваоф0

Господь называет Себя по имени, чтобы придать уверенности Своим словам. Посмотрите, как вы перевели эти слова в ос 3:13. Альтернативный перевод: «так заявляет Господь Бог Саваоф» или «я, Господь Бог Саваоф, говорю так». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

3246:14alt4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyот входа в Емаф до ручья в пустыне0

Здесь «Емаф» представляет собой северную границу Израиля, а «ручей в пустыне» представляет собой его южную границу. Альтернативный перевод: «от вашей северной границы до её южных пределов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3256:14jfe8ручья0

небольшая река, которая появляется только во время сезона дождей

3267:introvkd30

Амос 07 Общее примечание

Структура и формат

Эта глава в основном повествует о пророке Амосе, который общается с Господом. Господь показывает Амосу три различных сценария суда, а Амос умоляет Бога не производить Свой суд. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/judge]])

Специальные понятия в этой главе

Косвенная речь

В последней части главы важно внимательно следить за беседой, чтобы понять, кто именно говорит. В тексте встречается несколько случаев «косвенной речи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

Ссылки:

<< | >>

3277:1h8xv( & ) Господь Бог показал мне0

В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на новый факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота — используйте его здесь.

3287:1e1ulсаранчу0

Посмотрите, как вы перевели это в ос 4:9.

3297:1s8l3после царского покоса0

“после того, как царь собрал свою долю урожая”

3307:2w1h8rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisГосподь Бог, пощади!0

Слова «Свой народ» или «нас» понятны из контекста. Альтернативный перевод: «Господь Бог, пожалуйста, прости Свой народ» или «пожалуйста, прости нас, Господь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

3317:2wj76rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyКак устоит Иаков, ведь он очень мал?0

Здесь «Иаков» представляет собой потомков израильтян. Альтернативный перевод: «Как мы, израильтяне, выживем? Нас так мало, и мы такие слабые!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3327:4l39l( & ) Господь Бог показал мне0

В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на новый факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота — используйте его здесь.

3337:4nk44Господь Бог вызвал огонь для суда0

«Господь Бог использовал горящий огонь для наказания людей»

3347:5l5irrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyКак устоит Иаков, он очень мал?0

Здесь «Иаков» представляет собой потомков израильтян. Посмотрите, как вы перевели это в ос 7:2. Альтернативный перевод: «Как выживут израильтяне? Нас так мало, и мы такие слабые!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3357:7s6wgсвинцовый отвес0

тонкая веревка с грузом на одном конце, используемая в строительстве, чтобы выравнивать стены

3367:8tbb9rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЧто ты видишь, Амос?0

Господь использует этот вопрос, чтобы научить Амоса. Альтернативный перевод: «скажи Мне, что ты видишь, Амос». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3377:8t5nqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЯ положу отвес среди Моего народа Израиля0

Об оценке праведности людей и определении степени их беззакония говорится так, как будто израильтяне — это стена, и с помощью отвесной линии Господь определяет, что стена не прямая. Альтернативный перевод: «Мой народ, Израиль, испорченный злом. Они как стена, которая не стоит прямо ни вверху, ни внизу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3387:9j2t3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyЖертвенные высоты Исаака будут опустошены, святилища Израиля будут разрушены, и Я поднимусь с мечом против дома Иеровоама0

Здесь «меч» представляет собой армию. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я пошлю армию, чтобы они напали на дом Иеровоама, и армия уничтожит высокие места Исаака и святилища Израиля». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3397:9u5mdrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyИсаака & Израиля0

Они оба представляют собой народ Израиля. Альтернативный перевод: «потомки Исаака … народ Израиля». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3407:9g5emrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyдома Иеровоама0

Здесь «дом» представляет собой «семью». Переведите имя «Иеровоам» так, как вы сделали это в ос 1:1. Альтернативный перевод: «Иеровоама и его семьи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3417:10g3gtВефильский священник Амасия0

Возможные значения: 1) Амасия была единственным священником в Вефиле или 2) Амасия был лидером священников в Вефиле.

3427:10wue4rc://*/ta/man/translate/translate-namesАмасия0

Это имя мужчины. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3437:10xez3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyАмос устраивает заговор против тебя среди дома Израиля0

Здесь «дом» представляет собой «людей». Альтернативный перевод: «Амос находится прямо здесь, среди израильтян, и он хочет причинить тебе вред». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3447:10zcx9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyЗемля не может терпеть всех его слов0

Здесь «земля» представляет собой «людей». О нарушении мира говорится так, как будто слова Амоса являются тяжелым предметом, который земля не может больше нести. Альтернативный перевод: «То, что он говорит, нарушает мир среди людей» или «Его послание вызывает проблемы среди людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3457:11s5sqrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyИеровоам умрёт от меча0

Здесь «меч» представляет собой врагов. Альтернативный перевод: «Враги убьют Иеровоама». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3467:12bi7drc://*/ta/man/translate/figs-idiomтам ешь хлеб и там пророчествуй0

Здесь «ешь хлеб» — это идиома, которая означает зарабатывать деньги или зарабатывать на жизнь своим трудом. Альтернативный перевод: «посмотрим, будут ли люди там платить за твои пророчества» или «прокормит ли тебя твоё пророчествование». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

3477:13f3rqrc://*/ta/man/translate/figs-doubletон — святыня царя и царский дом0

Здесь «святыня царя» и «царский дом» относятся к одному и тому же месту. Альтернативный перевод: «Это место, где находится народный храм и где поклоняется царь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

3487:14mbz3пастухом0

Вероятно, здесь подразумевается «тот, кто ухаживает за овцами», так как его называют «пастырем» в ос 1:1.

3497:14geh3rc://*/ta/man/translate/translate-unknownсикоморы0

Сикоморы — это большие раскидистые деревья, достигающие 15 метров в высоту. Альтернативный перевод: «фиговые деревья». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

3507:16k6j9Теперь0

Здесь слово «теперь» используется для привлечения внимания читателя к следующему важному моменту.

3517:16dz72rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyне произноси слов против дома Исаака0

Здесь «дом» представляет собой семью или потомков Исаака. Альтернативный перевод: «ничего не говорите против потомков Исаака». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3527:17c3rdrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyтвои сыновья и дочери будут убиты мечом0

Здесь «меч» представляет собой врагов. Альтернативный перевод: «враги убьют твоих сыновей и дочерей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3537:17sqs6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveтвоя земля будет разделена измерительной верёвкой0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «другие отберут твою землю и поделят её между собой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3547:17mr3mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorв нечистой земле0

Земля, полная людей, которые неприемлемы для Бога, описывается как физически нечистая. Здесь подразумевается земля, не принадлежащая Израилю. Альтернативный перевод: «в чужой земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3558:introh32s0

Амос 08 Общее примечание

Структура и формат

Эта глава написана в поэтической форме и показывает, как Божий народ грешит и как Бог собирается отреагировать на их грех. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])

Важные речевые обороты в этой главе

“Говорит Господь”

Эта фраза используется для введения пророчества. Она подчёркивает то, что провозглашает Бог. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])

Ссылки:

<< | >>

3568:1m4g1Вот & корзину со спелыми плодами0

Здесь слово «вот» показывает, что Амос увидел нечто интересное. Альтернативный перевод: «Я увидел корзину с летними фруктами!»

3578:1i65fспелыми плодами0

“спелыми фруктами”

3588:2ixx6rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЧто ты видишь, Амос?0

Господь использует этот вопрос, чтобы научить Амоса. Альтернативный перевод: «Скажи мне, что ты видишь, Амос». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3598:3y5rlВ тот день0

“в то время”

3608:3zv6mмолча0

Возможные значения: 1) Господь велит людям замолчать, когда они услышат о суровости Его наказания, или 2) люди не смогут говорить из-за своего горя после наказания Господа.

3618:4jya8Выслушайте это0

Амос говорит с богатыми торговцами, которые причиняют вред бедным.

3628:4sm8zrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjжаждущие поглотить бедных и погубить нищих0

Это можно сформулировать иначе, чтобы убрать именные прилагательные «бедный» и «нищий». Альтернативный перевод: «вы используете тех, которые нуждаются и угнетаете тех, которые бедны». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

3638:4jhz4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorжаждущие поглотить0

О причинении вреда людям говорится так, как будто они топчут других людей. Альтернативный перевод: «вы, причинающие вред» или «вы, угнетающие». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3648:5p2sprc://*/ta/man/translate/figs-rquestionВы, которые говорят: «Когда-то пройдёт новолуние — чтобы мы могли продавать хлеб, и суббота — чтобы открыть амбары0

Торговцы используют эти вопросы, чтобы подчеркнуть, что хотят снова начать продавать свои товары. Это можно сформулировать как косвенную цитату. Альтернативный перевод: «Они всегда спрашивают, когда закончится новолуние или когда закончится суббота, чтобы они снова могли продавать свое зерно и пшеницу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

3658:5t9jdуменьшить меру, увеличить цену шекеля и обманывать неточными весами0

Торговцы использовали ложные весы, которые показывали, что количество продаваемого ими зерна больше, чем на самом деле, и что вес платежных монет меньше, чем на самом деле.

3668:6y683rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisнищих за пару обуви0

Слова “купить” понятны из контекста. Альтернативный перевод: «купить нуждающихся за пару сандалий» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

3678:7by14rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyГосподь клялся славой Иакова0

Здесь “слава Иакова” является титулом Господа. Также слово «Иаков» представляет собой его потомков, израильтян. Альтернативный перевод: «Господь поклялся Собой, сказав» или «Господь, которым так гордятся израильтяне, поклялся». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3688:8dgd5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionРазве не задрожит от этого земля, разве не заплачет каждый, кто живёт на ней?0

Амос использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что всё это обязательно произойдёт. Альтернативный перевод: «Господь сотрясёт землю, и каждый, кто живет на ней, будет скорбеть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3698:8phh2rc://*/ta/man/translate/figs-simileОна вся поднимется, как река, будет подниматься и опускаться, как египетская река0

Амос сравнивает подъем и спад уровня воды в реке Нил с тем, как Господь будет сотрясать землю во время Своего суда. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

3708:8t1gvегипетская река0

Это другое название реки Нил.

3718:9xwg6В тот день будет0

«Это произойдёт в то время»

3728:10ng1irc://*/ta/man/translate/translate-symactionкаждую голову — плешью0

Люди брили волосы на голове, чтобы показать свою скорбь. Альтернативный перевод: «заставлю всех вас обрить головы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

3738:10tj9nrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisплач, как о единственном сыне0

Из контекста понятно, что единственный сын умер. Альтернативный перевод: «как траур по единственному умершему сыну». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

3748:10g3j6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorеё конец будет как скорбный день0

О страшных и грустных событиях, произошедших в течении дня, говорится как о горьком вкусе. Альтернативный перевод: «всё, что будет происходит в это время, принесёт вам большое горе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3758:11f43nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorНаступают дни0

Здесь говорится о будущем времени, как будто «дни наступают». Альтернативный перевод: «будет время» или «в будущем». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3768:11i4s1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorкогда Я пошлю на землю голод & но жажду услышать слова Господа0

О периодах, когда Господь отказывается говорить в моменты, когда люди сильно хотят услышать что-то от Него, говорится как о голоде по Его словам. Альтернативный перевод: «когда Я вызову что-то вроде голода на земле … но желание слышать Господа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3778:11f1wurc://*/ta/man/translate/figs-123personслова Господа0

Об этом можно заявить от первого лица. Альтернативный перевод: «слова от Меня, Господа» или «Мои послания». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

3788:12ez94rc://*/ta/man/translate/figs-merismИ будут ходить от моря до моря и бродить от севера к востоку, ища слова Господа, и не найдут его0

Здесь “от моря до моря” и “от севера к востоку” представляют собой всю землю Израильскую. Альтернативный перевод: «Они будут бродить тут и там и искать повсюду слово от Господа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

3798:12g73nrc://*/ta/man/translate/figs-explicitот моря до моря0

Здесь подразумеваются Мёртвое море на юге и Средиземное море на западе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3808:13n4nnВ тот день0

“В то время”

3818:13gxq2страдать от жажды0

терять свою силу

3828:14sg5brc://*/ta/man/translate/figs-metonymyсамарийским грехом0

Здесь «грех» представляет собой лжебога, которому поклоняются люди в Самарии. Альтернативный перевод: «лжебогом Самарии». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3838:14xsl2Жив твой бог, Дан0

Это один из способов дать торжественную клятву. Таким образом люди заявляют, что они верят, что бог Дана, конечно же, жив, и таким образом подчеркивают, что они обязательно исполнят обещанное.

3848:14bfm8Жив путь в Вирсавию0

Вероятно, это ссылка на дороги, по которым путешественники ходили в Вирсавию на поклонение идолам. Это еще один из способов дать торжественную клятву. Таким образом они заявляют, что путь в Вирсавию, безусловно, существует, и таким образом подчеркивают, что они обязательно исполнят обещанное.

3858:14s65trc://*/ta/man/translate/figs-idiomОни упадут0

Это идиома. Альтернативный перевод: «они умрут». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

3869:introych50

Амос 09 Общее примечание

Структура и формат

Эта глава написана в поэтической форме и продолжает предсказывать ужасный и страшный Божий суд над Его народом. В стихе 11 автор пишет о прощении и Божьей милости для царства Израильского. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/judge]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/forgive]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/mercy]])

Специальные понятия в этой главе

“Говорит Господь”

Эта фраза используется для введения пророчества. Она подчёркивает то, что провозглашает Бог. Старайтесь быть последовательными в переводе этой фразы на протяжении всей книги. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])

Ссылки:

__<< | __

3879:1h5x6Общая информация:0

Господь показывает Амосу другое видение.

3889:1iv3sУдарь в верхнюю часть & обрушь их0

Неясно, кому именно Господь даёт эти указания.

3899:1rj89rc://*/ta/man/translate/figs-explicitУдарь в верхнюю часть колонны, чтоб затряслись косяки0

Подразумевается, что Господь говорит о столбах и основаниях храма. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3909:1bl1rrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheчтоб затряслись косяки0

Здесь «косяки» представляет собой весь храм. Альтернативный перевод: «так, чтобы весь храм затрясся». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3919:1x4lxrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheобрушь их на головы всех их0

Здесь «головы» представляет собой людей в целом. Альтернативный перевод: «Разбей колонны так, чтобы храм обрушился на людей и убил их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3929:1r9h6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyа остальных Я уничтожу мечом0

Здесь «меч» представляет собой армию, атакующую своим оружием. Альтернативный перевод: «Я пошлю вражескую армию, чтобы убить остальных». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3939:2gx89rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleДаже если бы они зарылись в преисподнюю, Моя рука возьмёт их и оттуда. Даже если бы поднялись на небо, Я сброшу их и оттуда0

Господь использует преувеличенное изображение людей, спасающихся бегством в преисподнюю или на небо. Здесь «преисподняя» и «небо» — это меризм, представляющий любые возможные места. Альтернативный перевод: «Даже если бы они убежали в преисподнюю или на небеса, они не смогли бы убежать от Меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

3949:2v2qarc://*/ta/man/translate/figs-metonymyМоя рука возьмёт их0

Здесь «рука» представляет собой силу Господа. Альтернативный перевод: «Я вытащу их и оттуда». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3959:3lgc3rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleДаже если бы они скрылись на вершине Кармила & Даже если бы спрятались от Моих глаз на дне моря0

Господь приводит преувеличенное изображение людей, бегущих на вершину горы Кармил или на дно моря, чтобы избежать гибели. Здесь «вершина Кармила» и «дно моря» — это меризм, который представляет собой все возможные места. Альтернативный перевод: «Даже если бы они спрятались на вершине Кармила … Даже если бы они попытались уйти на дно морское, думая, что Я их не увижу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

3969:3di6kзмею0

Здесь подразумевается неизвестное свирепое морское животное. Это не змей из райского сада и не обычная змея

3979:4z1fjrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveИ если пойдут в плен впереди своих врагов0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Даже если враги захватят их и вынудят их отправиться в чужую страну». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3989:4rm94rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyто велю мечу и там убить их0

Здесь «меч» представляет собой их врагов. Альтернативный перевод: «и там Я заставлю врагов убить их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3999:4p2p1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyНаправлю на них Свои глаза на беду им, а не на добро0

Здесь «глаза» представляют собой способность видеть. Фраза «направлю на них Свои глаза» — это идиома, которая означает внимательно наблюдать. Альтернативный перевод: «Я буду внимательно наблюдать и следить за тем, чтобы с ними происходило только самое плохое, и ничего хорошего». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

4009:5v6tgrc://*/ta/man/translate/figs-simileВся она поднимется, как река, и опустится, как египетская река0

Здесь и «река», и «египетская река» относятся к реке Нил. Подъем и спад уровня воды в реке Нил сравнивается с тем, как Господь будет с жестокостью сотрясать землю. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

4019:6mvb4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyОн создал на небесах Свой дворец0

В некоторых переводах здесь говорится о ступенях, которые древние люди представляли на пути к небесному Божьему дворцу. Однако, некоторые современные версии используют другое еврейское слово, означающее «дворец» или «комнаты». Здесь фраза «Свой дворец», вероятно, является метонимией Божьего дворца. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4029:6i2gtrc://*/ta/man/translate/figs-explicitСвой небесный свод утвердил на земле0

Здесь «небесный свод» относится к небу, которое библейские авторы описывали как купол над землей. Альтернативный перевод: «Он установил небо над землей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

4039:6c441rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorПризывает морские воды & по поверхности земли0

Здесь описан Бог, Который заставляет морские воды падать на землю в виде дождя. Посмотрите, как вы перевели это в ос 5:8. Альтернативный перевод: «Он берёт воды моря и заставляет их падать на поверхность земли в виде дождя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4049:6l573Господь — Его имя0

Объявляя Свое имя, Господь заявляет о Своей силе и власти делать подобное. Посмотрите, как вы перевели это в ос 5:8.(../05/08.md).

4059:7zrb4rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionСыновья Израиля, разве вы для Меня не такие же, как сыновья эфиоплян & говорит Господь. Разве не Я вывел Израиль & филистимлян & арамлян — из Кира?0

Господь использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что народ Израиля для Него не более особенный, чем эфиопляне, филистимляне или арамейцы. Альтернативный перевод: «Вы, израильтяне, конечно, не важнее для меня, чем жители Эфиопии … говорит Господь. Я поднял Израиль … филистимлян … арамейцев из Кира”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4069:7g7zvrc://*/ta/man/translate/figs-123personговорит Господь0

Господь называет Себя по имени, чтобы придать уверенности Своим словам. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу «говорит Господь» в ос 2:11. Альтернативный перевод: «так заявляет Господь» или «я, Господь, говорю об этом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

4079:7gig3из Кира0

Посмотрите, как вы перевели название этого места в ос 1:5.

4089:8c978rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyГлаза Господа Бога направлены на грешное царство0

Здесь «глаза» представляют собой способность видеть. Кроме того, Господь говорит о Себе в третьем лице. Альтернативный перевод: «Я, Господь Бог, вижу, что люди этого царства очень грешны». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

4099:8exs8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomЯ уничтожу его с лица земли0

Идиома «с лица земли» означает «полностью». Альтернативный перевод: «Я полностью уничтожу это царство». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

4109:8qv9xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyдом Иакова0

Здесь «дом» представляет собой семью. И «Иаков» представляет собой его потомков. Альтернативный перевод: «потомков Иакова». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4119:9ka3crc://*/ta/man/translate/figs-metonymyдом Израиля0

Здесь «дом» представляет собой людей. Альтернативный перевод: «народ Израиля». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4129:9m5bprc://*/ta/man/translate/figs-simileЯ велю — и разгоню дом Израиля & как рассыпают зёрна в решете, и ни одно не падает на землю0

Здесь приводится в пример просеивание зерна через решето, когда весь мусор и камни отделяются от зерна. Идея состоит в том, что подобным образом Господь удалит всех грешников из Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

4139:9s4w3в решете0

поверхность с множеством маленьких отверстий, которые позволяют мелким предметам проходить сквозь них и препятствуют прохождению более крупных

4149:10rxt3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyОт меча погибнут все грешники в Моём народе0

Здесь «меч» представляет собой врагов. Альтернативный перевод: «Враги убьют всех грешников среди Моего народа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4159:10rgi9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЭто бедствие не постигнет нас и не придёт к нам0

О переживании бедствия говорится так, будто оно настигает или встречает кого-то. Альтернативный перевод: «Мы не испытаем бедствия» или «С нами не случится ничего плохого». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4169:11p2kfВ тот день0

“В то время”

4179:11m4ubrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЯ подниму упавшую скинию Давида0

О том, что народ Израиля снова станет великим, говорится так, как будто царство Давида было шатром, который упал, и Господь поставил его обратно. Альтернативный перевод: «Царство Давида будет подобно упавшей скинии, которую Я снова подниму». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4189:11gh6qзаделаю в ней трещины0

«Я отремонтирую её стены»

4199:11pje4восстановлю разрушенное и построю её как в древние дни0

«Я восстановлю руины и сделаю её крепкой, как было раньше»

4209:11b46aтрещины0

части стены, которые упали

4219:12fi4lостатком Едома0

«оставшейся частью территории Едома»

4229:12gc63rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyвсеми народами, среди которых провозгласят Моё имя0

Здесь «имя» представляет собой Самого Господа. Идиома «провозгласят Моё имя» означает, что с тех пор они будут принадлежать Господу. То есть, до этого события эти люди завоёвывали и контролировали эти территории. Альтернативный перевод: «все народы, которые будут принадлежать теперь Мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

4239:13v7us( & ) «Наступят дни0

В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на новый факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота — используйте его здесь.

4249:13q7ilrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorНаступят дни & когда пахарь0

О будущем времени говорится так, как будто «дни придут». Альтернативный перевод: «придёт время … когда пахарь» или «в будущем … пахарь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4259:13yi58когда пахарь & сеятеля0

Это два образа Господа, восстанавливающего процветание в Израиле. Это означает, что зерно будет расти быстрее, чем люди смогут собирать урожай, и будет так много винограда, что топчущий виноград всё ещё будет выбивать из него сок, когда фермеры начнут сажать новые виноградники.

4269:13s1furc://*/ta/man/translate/figs-123personговорит Господь0

Господь называет Себя по имени, чтобы придать уверенности Своим словам. Посмотрите, как вы перевели это в ос 2:11. Альтернативный перевод: «так заявляет Господь» или «я, Господь, говорю об этом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person)

4279:13i41rrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismГоры будут источать виноградный сок, и все холмы растают0

Эти две строки означают практически одно и то же. Об огромном количестве винограда и вина в Израиле говорится так, как будто вино стекает по холмам и горам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4289:15cl8krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЯ поселю их в их земле, и они не будут больше изгоняемы из своей земли0

О возвращении людей на их землю и защите их от врагов говорится так, будто Израиль — это растение, которое Господь посадит в землю и никому не позволит вырвать это растение из земли. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, чтобы они жили на своей земле вечно, как растение, которое никогда не будет вырвано с корнем». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4299:15xry4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveони не будут больше изгоняемы из своей земли0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «никто никогда больше не вырвет их из своей земли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4309:15cqf7изгоняемы0

в оригинале здесь подразумеваются растения и их корни, которые можно вырвать из земли