ru_tn/tn_3JN.tsv

19 KiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:introkwv90

Введение в 3-е послание Иоанна

Часть 1: Общая информация

Структура 3-го послания Иоанна

  1. Вступление (1:1)
  2. Ободрение и поручение проявлять гостеприимство (1:2-8)
  3. Диотреф и Димитрий (1:9-12)
  4. Заключение (1:13-14)

Кто написал 3-е послание Иоанна?

В послании нет прямого упоминания об имени автора. Сам автор называет себя “старейшиной” (1:1). Считается, что послание было написано апостолом Иоанном незадолго до его смерти.

О чём 3-е послание Иоанна?

Иоанн адресует это послание человеку по имени Гаий. Апостол просит Гаия оказать гостеприимство верующим братьям, которые должны были посетить его область.

Как перевести название этой книги?

Переводчики могут использовать краткую форму названия книги: “3 Иоанна” или “Третье Иоанна”, или традиционную форму: “Третье послание от Иоанна”, “Третье послание святого апостола Иоанна” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

Часть 2: Религиозный и культурный контекст послания

Гостеприимство

Гостеприимство — это очень важное понятие для древнего Ближнего Востока. Считалось, что нужно быть дружелюбным по отношению к приезжим и чужакам и помогать им, если они нуждаются в помощи. Во 2-м послании Иоанна апостол убеждает верующих не проявлять гостеприимство по отношению к лжеучителям. В 3-м послании Иоанн просит Гаия оказать гостеприимство верным учителям Евангелия.

Часть 3: Что может вызвать трудности при переводе?

Как автор использует образ семьи и родственных отношений в этом послании?

То, как автор использует в этом послании термины “братья” и “дети”, может ввести в заблуждение. В Писании слово “братья” часто обозначает “соплеменник”, “иудей”. Но в этом послании Иоанн называет “братьями” верующих в Иисуса. Некоторых верующих Иоанн называет “детьми”. Говоря так, он имеет в виду, что это именно он, Иоанн, научил этих людей верить в Иисуса и служить Ему.

Кроме того, использование термина “язычник” в этом послании также может вводить в заблуждение. В Писании “язычниками” назывались неизраильтяне, то есть все другие народы, кроме иудеев. Но в этом послании Иоанн называет язычниками тех, кто не верит в Иисуса.

31:1w99trc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ πρεσβύτερος1

Речь идёт об Иоанне — апостоле и ученике Иисуса. Он называет себя “старейшиной” по причине своего преклонного возраста (в некоторых переводах используется слово “старец”, а не “старейшина”), или потому что он являлся лидером церкви. Вы можете уточнить: “Я, Иоанн, старейшина, пишу … ” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

41:1lls6rc://*/ta/man/translate/translate-namesΓαΐῳ1

Гаий — это мужское имя. Так звали верующего во Христа, которому Иоанн адресовал своё послание (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

51:1mp9wὃν ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ1

“которого я искренне люблю”

61:2v6dvπερὶ πάντων & σε εὐοδοῦσθαι καὶ ὑγιαίνειν1

“чтобы ты преуспевал во всех делах и был здоров”

71:2i269καθὼς εὐοδοῦταί σου ἡ ψυχή1

“так же, как ты преуспеваешь в духовной жизни”

81:3b4zhἐρχομένων ἀδελφῶν1

“пришедшим христианам” (возможно, что все пришедшие были мужчинами).

91:3y7q3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς1

“Ходить” — это метафора, описывающая образ жизни человека. Альтернативный перевод: “ты живёшь в согласии с истинным учением Бога”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

101:4w79mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὰ ἐμὰ τέκνα1

Иоанн говорит о тех, кого он научил верить в Иисуса, как если бы они были его детьми. Это подчёркивает его любовь и заботу о них. Возможно, Иоанн сам и помог им обратиться ко Христу. Альтернативный перевод: “мои духовные дети” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

111:5vl13Связующее утверждение:0

Иоанн пишет это послание, чтобы похвалить Гаия за то, что тот заботится о тех, кто должен был путешествовать для служения Богу. Затем Иоанн пишет о двух людях: о Диотрефе, который творил зло, и о Димитрии, который был верен Христу.

121:5tmh1ἀγαπητέ1

Здесь слово “любимый” использовано как трогательное обращение к Гаию, собрату по вере. Используйте термин, который на языке перевода является обращением к дорогому другу.

131:5gs6xπιστὸν ποιεῖς1

“ты поступаешь в соответствии с Божьей волей” или “ты верен Богу”

141:5g4gzὃ, ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοῦτο ξένους1

“помогая единоверцам, а особенно тем из них, с которыми ты не знаком”

151:6wzf6οἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας1

“Они” — это верующие, которые приехали из путешествия (речь о них идёт в 5-м стихе). Можно сказать: “Эти верующие рассказали в нашей общине о том, с какой любовью ты к ним относился”.

161:6pb64καλῶς ποιήσεις, προπέμψας1

Иоанн хвалит Гаия за то, что он всегда помогает верующим, которые приехали из других мест или отправляются в дорогу. В переводе покажите, что речь идёт о чём-то, что Гаий делает постоянно, а не однократно.

171:7d8y1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyγὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον1

Под “Именем” имеется в виду Имя Иисуса, то есть Сам Иисус Христос. Выражение “они вышли ради Имени” может означать: (1) они отправились в путь, чтобы рассказать другим людям об Иисусе; (2) их выгнали из родных мест за то, что они верили в Иисуса; (3) оба эти варианта. Альтернативный перевод: “Ведь они вынуждены были покинуть свои дома из-за веры в Иисуса” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

181:7yzc8μηδὲν λαμβάνοντες1

Фраза “ничего не приняв” может означать: (1) неверующие не оказали им никакой помощи, или (2) они не захотели принимать никакой помощи или подарков от неверующих.

191:7hk3pτῶν ἐθνικῶν1

Здесь слово “язычник” не означает “нееврей”. Скорее всего, речь идёт о тех, кто не верит в Иисуса.

201:8d2l7ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ1

“чтобы нам стать их сотрудниками в деле распространения Евангелия”

211:8ab01rc://*/ta/man/translate/figs-personificationτῇ ἀληθείᾳ1

Иоанн говорит здесь об “истине” так, как если бы “истина” была человеком, на которого Гаий, Иоанн и другие верующие вместе работали. Под “истиной” здесь может подразумеваться: (1) “истинное учение о Боге”; или (2) “Бог, который есть Истина”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

221:9tm9qτῇ ἐκκλησίᾳ1

“Церковь” здесь подразумевает людей: Гаия и других верующих, которые собирались, чтобы вместе поклоняться Богу.

231:9cz9drc://*/ta/man/translate/translate-namesΔιοτρέφης1

Диотреф — это мужское имя. Так звали одного из членов общины (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

241:9s82wὁ φιλοπρωτεύων αὐτῶν1

“тот, кто любит быть самым важным среди них” или “тот, кто любит вести себя так, как будто он их руководитель”.

251:9dp1vrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμᾶς1

Здесь местоимение “нас” — это исключающая форма: оно указывает на Иоанна и тех, кто находится с ним, но не включает Гаия. Так же возможно, что Иоанн имеет в виду только себя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

261:9rrggrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyΔιοτρέφης, οὐκ ἐπιδέχεται ἡμᾶς1

Фраза “Диотреф не принимает нас” использована здесь не в смысле, что он буквально не пускает Иоанна и его помощников в общину, а в смысле, что он не признаёт авторитет Иоанна и не хочет выполнять указания, которые даёт Иоанн. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

271:10f6qjλόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμᾶς1

“он распространяет о нас ложные слухи, чтобы люди думали о нас плохо”

281:10wi6aαὐτὸς ἐπιδέχεται τοὺς ἀδελφοὺς1

“не желает общаться с верующими из других мест”

291:10it7prc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisτοὺς βουλομένους κωλύει1

Пропущено слово “принимать”: “он не разрешает принимать верующих тем, кто охотно это делает”, см. РОБ-С. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

301:10g98bἐκ τῆς ἐκκλησίας ἐκβάλλει1

“даже исключает их из общины”

311:11a3z8ἀγαπητέ1

Это обращение к близкому другу. См., как вы перевели его в 3 Иоанна 1:5.

321:11pv24μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν1

“не поступай дурно, как некоторые люди поступают”

331:11sz2hrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἀλλὰ τὸ ἀγαθόν1

Здесь пропущен глагол. Подразумевается, что это тот же глагол, что и в предыдущей фразе. Альтернативный перевод: “Но поступай правильно, так, как поступают добрые люди” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

341:11cm8tἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν1

“общается с Богом”

351:11zan2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὐχ ἑώρακεν τὸν Θεόν1

Глагол “видеть” здесь использован в качестве метафоры и обозначает “знать” или “понимать”. Альтернативный перевод: “никогда не общался с Богом” или “не верит в Бога”. См. также РОБ-С. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

361:12pl7irc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveΔημητρίῳ μεμαρτύρηται ὑπὸ πάντων1

Вместо пассивной конструкции можно употребить активную: “Все, кто знает Димитрия, хорошо отзываются о нём” или “все знакомые Димитрия говорят о нём только хорошее” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

371:12m22hrc://*/ta/man/translate/translate-namesΔημητρίῳ1

Димитрий — это мужское имя. Вероятно, Димитрий, как представитель Иоанна, должен посетить Гаия и его общину, и Иоанн просит Гаия позаботиться о нем. Возможно, что именно Димитрий доставил письмо Иоанна Гаию. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

381:12rad4rc://*/ta/man/translate/figs-personificationὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας1

“сама истина говорит о Димитрии хорошо”. Здесь обистине” сказано так, как будто она обладает качествами личности и может говорить. “Истина” здесь означает “истинная Божья весть”. Альтернативный перевод: “каждый, кто знает истину, понимает, что Димитрий действительно хороший человек”. См. также РОБ-С. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

391:12s712rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ ἡμεῖς δὲ μαρτυροῦμεν1

Подразумевается, что это свидетельство касается Димитрия. Можно выразить это яснее: “И мы также считаем Димитрия хорошим человеком” или “И мы также считаем, что Димитрию можно доверять”. См. также РОБ-С. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

401:12a16arc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμεῖς1

Здесь “мы” означает Иоанна и тех, кто находится с ним, но не Гаия. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

411:13v27cОбщая информация:0

Здесь начинается заключительная часть послания. Иоанн упоминает о своих планах и передаёт приветы.

421:13am6krc://*/ta/man/translate/figs-doubletοὐ θέλω διὰ μέλανος καὶ καλάμου σοι γράφειν1

“Писать чернилами и тростью” (то есть чернилами и специальной палочкой) — это дублет, так как “чернила и трость” здесь обозначают процесс письма, который и так уже упомянут (“писать”). То есть речь идёт не о том, что Иоанн хочет выбрать другие письменные принадлежности, а о том, что Иоанн не хочет обсуждать эти вопросы в письме. Альтернативный перевод: “не хочу говорить об этом в письме” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

431:14r8i4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomστόμα πρὸς στόμα1

устами к устам” — это устойчивое выражение, употребляющееся в значении “лично” (с глазу на глаз). Альтернативный перевод: “поговорить с тобой лично” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

441:15v8yjεἰρήνη σοι1

“Пусть Бог даст тебе мир!”

451:15mhs1ἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι1

“Верующие здесь передают тебе привет”.

461:15lq8rἀσπάζου τοὺς φίλους κατ’ ὄνομα1

Или “передавай каждому привет лично от меня”.