ru_tn/tn_2TH.tsv

44 KiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:introkrd60

Введение во 2-е послание Фессалоникийцам

Часть 1: Общие сведения

План 2-го послания Фессалоникийцам

  1. Приветствия и благодарения (1:1-3)
  2. Христиане, страдающие от преследований — Они достойны Божьего Царства и Его обещаний успокоить их от испытаний (1:4-7) — Сам Бог будет судить преследователей христиан (1:8-12)
  3. Недопонимания некоторых верующих о втором пришествии Христа — Возвращение Христа ещё не произошло (2:1-2) — Наставления о событиях, которые будут предшествовать возвращению Христа (2:3-12)
  4. Уверенность Павла в том, что Бог избавит фессалоникийских христиан — Его призыв «стоять твёрдо» (2:13-15) — Его молитва о Божьем успокоении (2:16-17)
  5. Просьба Павла, чтобы фессалоникийские верующие молились за него (3:1-5)
  6. Павел даёт наставления о праздных верующих (3:6-15)
  7. Завершение (3:16-17)

Кто написал 2-е послание Фессалоникийцам?

2-е послание Фессалоникийцам написал Павел. Павел был родом из города Тарс. В своей ранней жизни он был известен как Савл. До своего обращения в христианство Павел был фарисеем. Он преследовал христиан. После своего обращения он несколько раз путешествовал по Римской империи, рассказывая людям об Иисусе.

Павел написал это письмо, находясь в Коринфе.

Что представляет собой 2-е послание Фессалоникийцам?

Павел написал это письмо верующим в городе Фессалоники. Он хотел ободрить живущих там верующих, потому что их преследовали. Он наставлял их в том, что они должны продолжать жить так, как угодно Богу. Он также хотел напомнить им о возвращении Христа.

Как следует переводить название этой книги?

Переводчики могут называть эту книгу традиционным названием «2 Фессалоникийцам» или «Второе Фессалоникийцам». Они также могут выбрать более четкое название, например «2-е письмо Павла Фессалоникийцам» или «Второе письмо христианам в Фессалонике». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции##

Что такое «второе пришествие» Иисуса?

В этом письме Павел много писал об окончательном возвращении Иисуса на Землю. Когда Иисус вернётся, он будет судить всё человечество. Он также будет править всем творением. И он установит мир во всём мире. Павел также объяснил, что «человек греха» придёт перед возвращением Христа. Этот человек будет подчиняться Сатане и побуждать многих людей к противостоянию Богу. Но Иисус уничтожит этого человека, когда вернётся.

Часть 3: Важные проблемы перевода

Что Павел подразумевал под выражениями «во Христе», «в Господе» и т.д.?

С помощью данной фразы Павел выражает идею очень тесного союза между Христом и верующими. Для получения более подробной информации об этих выражениях, пожалуйста, ознакомьтесь с введением к посланию к Римлянам.

Каковы основные проблемы текста 2-го послания Фессалоникийцам?

В следующих стихах современные версии Библии отличаются от старых версий. Текст Открытой Дословной Библии основан на современном прочтении и помещает более старую версию в сноске. Если переводы Библии уже существуют в вашем регионе, переводчикам следует рассмотреть возможность использования вариантов прочтения в этих версиях. Если нет, переводчикам рекомендуется следовать современным версиям.

  • “не откроется человек беззакония” (2:3). Открытая Дословная Библия, Открытая Смысловая Библия и другие современные переводы предпочитают именно этот вариант прочтения. В более старых версиях этот стих звучит как: “не откроется человек греха.“
  • “потому что Бог избрал вас в качестве первых плодов для спасения” (2:13) Открытая Дословная Библия, Открытая Смысловая Библия и другие современные переводы используют данный вариант прочтения. Другие версии звучат так: “потому что Бог от начала избрал вас ко спасению.”

(См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-textvariants]])

31:introm9870

2 Фессалоникийцам 01 Общее примечание

Структура и формат

Стихи 1-2 являются формальным началом письма. Письма на древнем Ближнем Востоке обычно начинались именно таким образом.

Другие возможные трудности при переводе этой главы

Парадокс

Парадокс — это истинное утверждение, которое описывает то, что кажется невозможным. Парадокс используется в стихах 4-5: «мы сами хвалимся вами в Божьих церквях за ваше терпение и веру в гонениях и страданиях, которые вы переносите, и этим доказываете, что будет праведный Божий суд». Люди обычно не думают, что вера в Бога наряду с преследованиями является признаком праведного Божьего суда. Но в стихах 5-10 Павел объясняет, как Бог вознаградит верующих в Него, и как Он будет судить тех, кто притесняет верующих. (2 Фессалоникийцам 1:4-5)

Ссылки:

>>

41:1b6vfrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveОбщая информация:0

Павел является автором этого письма, но он добавляет Силуана и Тимофея к отправителям письма. Он начинает с приветствия церкви в Фессалонике. Если не указано иное, местоимения «мы» и «нас» относятся к Павлу, Силуану и Тимофею. Кроме того, местоимение «вы» используется во множественном числе и относится к верующим фессалоникийской церкви. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

51:1hm3eΣιλουανὸς1

Это латинская форма имени «Сила». Это тот же человек, который упоминается в книге Деяний, как попутчик Павла.

61:2g6rbχάρις ὑμῖν1

Павел обычно использует это приветствие в своих письмах.

71:3m6z5Общая информация:0

Павел высказывает благодарение за верующих в Фессалониках.

81:3ea59rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleεὐχαριστεῖν ὀφείλομεν τῷ Θεῷ πάντοτε1

Павел использует наречие «всегда» как обобщение, подразумевая при этом «часто» или «регулярно». Данное предложение подчеркивает величие того, что Бог сделал в жизни верующих из Фессалоник. Альтернативный перевод: «Мы должны часто благодарить за вас Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

91:3h6t9rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀδελφοί1

Здесь подразумеваются все христиане, как мужчины, так и женщины. Альтернативный перевод: «братья и сёстры». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

101:3u3m8καθὼς ἄξιόν ἐστιν1

«как должно быть» или «это хорошо»

111:3xy7kπλεονάζει ἡ ἀγάπη ἑνὸς ἑκάστου, πάντων ὑμῶν, εἰς ἀλλήλους1

«вы искренне любите друг друга»

121:3bmn6ἀλλήλους1

Здесь фраза «ко всем» подразумевает «ко всем христианам».

131:4kx1nrc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsαὐτοὺς ἡμᾶς1

Здесь «сами» используется с целью подчеркнуть похвалу Павла. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

141:5dad9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαταξιωθῆναι ὑμᾶς τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ1

Это можно перефразировать в активной форме, что и было сделано в данном переводе. Альтернативный перевод: «чтобы Бог признал вас достойными Его царства» или «чтобы вы были признаны достойными Божьего царства». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

151:6wrg2Связующее утверждение:0

Продолжая своё письмо, Павел говорит о справедливости Бога.

161:6cxx1εἴπερ δίκαιον παρὰ Θεῷ1

«Бог праведен» или «Бог справедлив»

171:6id3irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπαρὰ Θεῷ, ἀνταποδοῦναι τοῖς θλίβουσιν ὑμᾶς θλῖψιν1

Здесь «оплатить» или «вернуть» — это метафора, которая означает заставить кого-то испытать то же самое, что он сделал с другим. Альтернативный перевод: «чтобы Бог наказал тех, кто причиняет страдания вам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

181:7hxy2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαὶ ὑμῖν & ἄνεσιν1

Эти слова являются продолжением описания того, что праведный Бог «оплатит» или «вернёт» людям (стих 6). Это метафора, которая означает заставить кого-то испытать то же самое, что он сделал с другим. Альтернативный перевод: «освободить вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

191:7lu43rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisὑμῖν & ἄνεσιν1

Вы можете ясно указать, что именно Бог приносит покой. Альтернативный перевод: «Бог наградит покоем вместе с нами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

201:7yix7ἀγγέλων δυνάμεως αὐτοῦ1

«со Своими могущественными ангелами»

211:8y3uvἐν πυρὶ φλογός διδόντος ἐκδίκησιν τοῖς μὴ εἰδόσι Θεὸν, καὶ τοῖς1

«Он накажет пылающим огнем тех, кто не познал Бога, и тех, кто … » или «затем, пылая огнем, Он накажет тех, кто не познал Бога, и тех, кто … »

221:9plw5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοἵτινες δίκην τίσουσιν1

Здесь местоимение «для них» относится к людям, которые не подчинились Евангелию. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь накажет их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

231:10ugk9ὅταν ἔλθῃ & ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ1

Здесь «тот день» — это день, когда Иисус вернется в мир.

241:10bi2urc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, καὶ θαυμασθῆναι ἐν πᾶσιν τοῖς πιστεύσασιν1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «когда Его Святой народ прославит Его, и все те, кто уверовал, будут восторгаться Им». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

251:11ik19καὶ προσευχόμεθα πάντοτε περὶ ὑμῶν1

Павел подчеркивает, насколько часто он молится за них. Альтернативный перевод: «мы регулярно молимся за вас» или «мы продолжаем молиться за вас».

261:11hiv9τῆς κλήσεως1

Здесь «призвание» относится к тому, что Бог назначает или избирает людей, чтобы они стали Его детьми и служителями, и провозглашали Его послание о спасении через Иисуса.

271:11r8gkπληρώσῃ πᾶσαν εὐδοκίαν ἀγαθωσύνης1

«сделает вас способными делать добро везде, где вы пожелаете»

281:12q994rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὅπως ἐνδοξασθῇ τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ, ἐν ὑμῖν1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы вы могли прославить имя нашего Господа Иисуса Христа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

291:12pg2irc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαὶ ὑμεῖς ἐν αὐτῷ1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы Иисус прославил вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

301:12z8k9κατὰ τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν1

«благодаря Божьей благодати»

312:introjq9r0

2 Фессалоникийцам 02 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе

“о нашей встрече с Ним”

Этот отрывок относится к тому времени, когда Иисус призовёт к Себе всех, кто уверовал в Него. Ученые разделяются во мнении, относится ли это к заключительному славному возвращению Христа или нет. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/believe]])

Человек греха

Это тот же самый человек, что «сын погибели» и «беззаконник», описанные в этой главе. Павел связывает этого человека с Сатаной, который весьма активно работает в этом мире. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/antichrist]])

сядет в Божьем храме

Павел мог подразумевать Иерусалимский храм, который римляне уничтожили через несколько лет после того, как он написал это письмо. Он также мог иметь в виду будущий физический храм или же церковь как духовный храм Бога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

Ссылки:

<< | >>

322:1r36tОбщая информация:0

Павел предупреждает верующих, чтобы их не обманули в тот день, когда вернётся Иисус.

332:1q1uqδὲ1

Здесь подразумеваются все христиане, как мужчины, так и женщины. Альтернативный перевод: «братья и сёстры». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

342:1cvg5rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀδελφοί1

Here “brothers” means fellow Christians, including both men and women. Alternate translation: “brothers and sisters” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

352:2b8b2εἰς τὸ μὴ ταχέως σαλευθῆναι ὑμᾶς & μηδὲ θροεῖσθαι1

«чтобы вы не позволили легко сбить вас с толку»

362:2d334διὰ πνεύματος, μήτε διὰ λόγου, μήτε δι’ ἐπιστολῆς, ὡς δι’ ἡμῶν1

«произнесённым словом или письмом, которое якобы пришло от нас»

372:2k4dkὡς ὅτι1

“говоря что”

382:2ib6mἡ ἡμέρα τοῦ Κυρίου1

Это относится к тому времени, когда Иисус вернётся на землю за всеми верующими.

392:3l9c5Общая информация:0

Павел учит о человеке беззакония.

402:3ej66μὴ ἔλθῃ1

«день Господень не придёт»

412:3y7chἡ ἀποστασία1

Это относится к будущему времени, когда многие люди отвернутся от Бога.

422:3e86vrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀποκαλυφθῇ ὁ ἄνθρωπος τῆς ἀνομίας1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог выявит человека беззакония». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

432:3tkg9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας1

Павел говорит о погибели, как о человеке, который родил сына, цель которого — полностью уничтожить всё. Альтернативный перевод: «тот, кто уничтожит всё, что можно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

442:4t485rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπάντα λεγόμενον θεὸν ἢ σέβασμα1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «всего, что люди считают Богом или чему поклоняются». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

452:4wj33ἀποδεικνύντα ἑαυτὸν ὅτι ἔστιν Θεός1

«проявит себя как Бог»

462:5rsz1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐ μνημονεύετε & ταῦτα1

Павел использует риторический вопрос, чтобы напомнить им о том, чему он учил их раньше. Это можно перевести в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Я уверен, что вы помните … об этом … » (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

472:5lkk7ταῦτα1

Это относится к возвращению Иисуса, к Дню Господа и человеку беззакония.

482:6ask4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὸ ἀποκαλυφθῆναι αὐτὸν ἐν τῷ αὐτοῦ καιρῷ1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Когда настанет время, тогда Бог откроет человека беззакония». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

492:7si9iμυστήριον & τῆς ἀνομίας1

Это относится к священному секрету, который знает только Бог.

502:7fcu7ὁ κατέχων1

Чтобы сдержать кого-то, нужно удерживать их и не давать им делать то, что им хочется.

512:8hn67rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαὶ τότε ἀποκαλυφθήσεται ὁ ἄνομος1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Тогда Бог позволит беззаконному проявить себя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

522:8vay9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῷ πνεύματι τοῦ στόματος αὐτοῦ1

Здесь «дыхание» представляет силу Бога. Альтернативный перевод: «силой произнесенного Им слова». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

532:8hy3yκαὶ καταργήσει τῇ ἐπιφανείᾳ τῆς παρουσίας αὐτοῦ1

Когда Иисус вернётся на землю и проявит Себя, он победит беззаконника.

542:9bd5mἐν πάσῃ δυνάμει, καὶ σημείοις, καὶ τέρασιν ψεύδους1

«со всеми видами власти, со знамениями и ложными чудесами»

552:10tf75ἐν πάσῃ ἀπάτῃ ἀδικίας1

Этот человек будет использовать все виды зла для обмана людей, чтобы они поверили в него вместо Бога.

562:10v366τοῖς ἀπολλυμένοις1

Этот человек, власть которому дана самим сатаной, обманет всех, кто не верит в Иисуса.

572:10pf48ἀπολλυμένοις1

Здесь «погибающий» используется в значении чего-то, длящегося вечность, или в значении вечного уничтожения.

582:11sj1vδιὰ τοῦτο1

«из-за того, что люди не любят истину»

592:11en8erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπέμπει αὐτοῖς ὁ Θεὸς ἐνέργειαν πλάνης, εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς τῷ ψεύδει1

Павел так говорит о том, что Бог позволяет произойти этим событиям, как будто Он посылает их. Альтернативный перевод: «Бог позволит человеку беззакония обманывать их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

602:12d63erc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκριθῶσιν πάντες1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог осудит всех тех». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

612:12pkw8οἱ μὴ πιστεύσαντες τῇ ἀληθείᾳ, ἀλλὰ εὐδοκήσαντες τῇ ἀδικίᾳ1

«кто наслаждался неправедностью, потому что не верили истине»

622:13w83aОбщая информация:0

Павел благодарит Бога за верующих и ободряет их.

632:13bcd5Связующее утверждение:0

Теперь Павел меняет тему.

642:13b3hhδὲ1

Павел использует здесь союз “А”, чтобы отметить изменение темы.

652:13dze5rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleἡμεῖς & ὀφείλομεν εὐχαριστεῖν & πάντοτε1

Слово «всегда» является обобщением. Альтернативный перевод: «мы должны постоянно благодарить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

662:13m418ἡμεῖς & ὀφείλομεν1

Здесь местоимение «мы» относится к Павлу, Силуану и Тимофею.

672:13ia4xrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ Κυρίου1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «потому что Господь любит вас, братья». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

682:13v15jrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀδελφοὶ1

Здесь подразумеваются все христиане, как мужчины, так и женщины. Альтернативный перевод: «братья и сёстры». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

692:13l7a8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀπαρχὴν εἰς σωτηρίαν ἐν ἁγιασμῷ Πνεύματος καὶ πίστει ἀληθείας1

В некоторых переводах здесь говорится как “выбрал вас быть одними из первых, кто обретёт спасение. Вы были спасены через освящение Духом и через веру в истину”. Так как они находились в числе первых принявших спасение, о фессалоникийских верующих говорится как о «первых плодах». Можно перефразировать данную фразу, заменив существительные «спасение», «освящение», «вера» и «истина». Альтернативный перевод: «выбрал вас быть среди первых людей, которые поверили в то, что истинно, и кого Бог спас и отделил для себя своим Духом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

702:15u9ssἄρα οὖν, ἀδελφοί, στήκετε1

Павел призывает верующих крепко держаться за веру в Иисуса.

712:15l4vrrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκρατεῖτε τὰς παραδόσεις1

Здесь «то, что мы передали вам» относится к истинам о Христе, которым учил Павел и другие апостолы. Павел говорит о них так, как будто его читатели могут держать их руками. Альтернативный перевод: «помните то, что мы вам передали» или «верьте истинам, которые мы вам преподали». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

722:15whp8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐδιδάχθητε1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «мы вас научили». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

732:15z2vsrc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἴτε διὰ λόγου, εἴτε δι’ ἐπιστολῆς ἡμῶν1

«через слово» здесь синекдоха, означающая «через наставления» или «через учение». Вы можете записать это яснее. Альтернативный перевод: «через то, чему мы научили вас лично, или через то, о чем мы писали вам в письме». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

742:16njk1Связующее утверждение:0

Павел заканчивает благословениями от Бога.

752:16g8m1δὲ1

Местоимения «наш» и «нас» относятся ко всем верующим. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

762:16yge9rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveδὲ ὁ Κύριος ἡμῶν & ὁ ἀγαπήσας ἡμᾶς καὶ δοὺς1

Здесь «сам» придаёт дополнительный акцент фразе «Господь Иисус Христос». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

772:16cm54rc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsαὐτὸς & ὁ Κύριος & Ἰησοῦς Χριστὸς1

Here “himself” gives additional emphasis to the phrase “Lord Jesus Christ.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

782:17x3rrrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπαρακαλέσαι ὑμῶν τὰς καρδίας, καὶ στηρίξαι ἐν1

Здесь слово «сердца» представляет собой место возникновения эмоций. Альтернативный перевод: «Успокоит вас и укрепит вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

792:17yw5fπαντὶ ἔργῳ καὶ λόγῳ ἀγαθῷ1

«во всём хорошем, что вы делаете и говорите»

803:introb8hk0

2 Фессалоникийцам 03 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе

Ленивые и праздные личности

По-видимому, в Фессалониках была проблема с людьми в церкви, которые могли работать, но отказывались. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

Что нужно делать, если брат грешит?

В этой главе Павел учит, что христиане должны жить таким образом, который бы показывал почтение к Богу. Христиане должны также ободрять друг друга и отчитываться друг перед другом за свои действия. Церковь также несёт ответственность за поощрение верующих к покаянию в случаях, если те согрешили. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])

Ссылки:

__<< | __

813:1k33iОбщая информация:0

Павел просит верующих молиться о нём и его сотрудниках.

823:1jy75τὸ λοιπὸν1

Здесь подразумеваются все христиане, как мужчины, так и женщины. Альтернативный перевод: «братья и сёстры». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

833:1m1s5rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀδελφοί1

Павел говорит о распространении Божьего слова так, как будто оно бежит с места на место. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы всё больше людей как можно скорее услышали наше послание о Господе Иисусе и приняли его, как это случилось с вами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

843:1r54vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἵνα ὁ λόγος τοῦ Κυρίου τρέχῃ καὶ δοξάζηται, καθὼς καὶ πρὸς ὑμᾶς1

Paul speaks of Gods word spreading as if it were running from place to place. This can be stated in active form. Alternate translation: “that more and more people will soon hear our message about our Lord Jesus and honor it, as happened with you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

853:2xg2hrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveῥυσθῶμεν1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы Бог избавил нас от» или «чтобы Бог сохранил нас от». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

863:2p1ctοὐ γὰρ πάντων ἡ πίστις1

«потому что многие не верят в Иисуса»

873:3yx9gὃς στηρίξει ὑμᾶς1

«Который укрепит вас»

883:3p91kτοῦ πονηροῦ1

«от Сатаны»

893:4xk85πεποίθαμεν1

«Мы доверяем» или «У нас есть уверенность»

903:5giz4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκατευθύναι ὑμῶν τὰς καρδίας1

Здесь «сердце» является метонимией, означающей мысли или разум человека. Альтернативный перевод: «поможет вам понять». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

913:5wre3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰς τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ, καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ1

Павел говорит о Божьей любви и терпении Христа как о месте назначения после долгого пути. Альтернативный перевод: «насколько Бог любит вас, и сколько Христос претерпел за вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

923:6mst3Общая информация:0

Павел дает верующим некоторые заключительные наставления о работе и праздности.

933:6v33vδὲ1

Здесь подразумеваются все христиане, как мужчины, так и женщины. Альтернативный перевод: «братья и сёстры». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

943:6x9l8rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀδελφοί1

«Имя» здесь является метонимией, означающей личность Иисуса Христа. Альтернативный перевод: «как будто говорит Сам Господь Иисус Христос». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

953:6y4a9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1

Здесь местоимение «нашего» относится ко всем верующим. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

963:6jvw1rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveτοῦ Κυρίου ἡμῶν1

Here “our” refers to all believers. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

973:7h222μιμεῖσθαι ἡμᾶς1

«поступать так, как поступал я и мои сотрудники»

983:7b1i1rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesοὐκ ἠτακτήσαμεν ἐν ὑμῖν1

Павел использует двойнойное отрицание, чтобы подчеркнуть положительное утверждение. Это можно перефразировать в виде положительной фразы. Альтернативный перевод: «Когда мы жили среди вас, мы соблюдали дисциплину». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

993:8d9h1rc://*/ta/man/translate/figs-merismνυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι1

«Мы работали ночью и днём». Здесь «ночь» и «день» — это меризм, который означает «всё время». Альтернативный перевод: «мы работали всё время». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

1003:8w8fqrc://*/ta/man/translate/figs-doubletἐν κόπῳ καὶ μόχθῳ1

Павел подчеркивает, насколько тяжелы были его обстоятельства. Тяжёлый труд подразумевает работу, требующую серьёзных усилий. Альтернативный перевод: «работали в очень сложных условиях». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

1013:9sn3krc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesοὐχ ὅτι οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν, ἀλλ’1

Павел использует двойное отрицание, чтобы подчеркнуть положительное утверждение. Это можно сформулировать в виде положительной фразы. Альтернативный перевод: «Безусловно, мы имели право получать от вас пищу, но вместо этого мы её зарабатывали». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

1023:10c652rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesτις οὐ θέλει ἐργάζεσθαι, μηδὲ ἐσθιέτω1

Это можно сформулировать в виде положительного утверждения. Альтернативный перевод: «Если человек хочет есть, он должен работать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

1033:11ey6crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτινας περιπατοῦντας & ἀτάκτως1

Здесь подразумевается образ жизни человека. Альтернативный перевод: «некоторые живут праздно», «некоторые живут за чужой счёт» или «некоторые ленивы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1043:11iv1zἀλλὰ περιεργαζομένους1

В некоторых переводах здесь используется слово слово “надоедливый” или “назойливый” — это человек, который вмешивается в дела других, когда его не просят о помощи.

1053:12bm6zμετὰ ἡσυχίας1

«тихо и мирно». Павел призывает христиан перестать участвовать в делах других людей.

1063:13jx8tδέ1

Павел использует это слово, чтобы противопоставить ленивых верующих трудолюбивым.

1073:13e59vrc://*/ta/man/translate/figs-youὑμεῖς & ἀδελφοί1

Местоимение «вы» относится ко всем верующим из Фессалоник. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

1083:13usu9rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀδελφοί1

Здесь подразумеваются все христиане, как мужчины, так и женщины. Альтернативный перевод: «братья и сёстры». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

1093:14mzs4εἰ & τις οὐχ ὑπακούει τῷ λόγῳ ἡμῶν1

«если кто-то не подчиняется нашим указаниям»

1103:14nv3vrc://*/ta/man/translate/figs-idiomτοῦτον σημειοῦσθε1

Обратите на него внимание всех. Альтернативный перевод: «публично идентифицируйте этого человека». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1113:14y552ἵνα ἐντραπῇ1

Павел учит верующих избегать лентяев с целью дисциплинарного воздействия.

1123:16nef4Общая информация:0

Павел даёт заключительные наставления верующим в Фессалонике.

1133:16whb9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitαὐτὸς & ὁ Κύριος τῆς εἰρήνης, δῴη ὑμῖν1

Вы можете ясно указать, что это молитва Павла о Фессалоникийцах. Альтернативный перевод: «Я молюсь, чтобы сам Господь мира дал вам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1143:16zl1src://*/ta/man/translate/figs-rpronounsαὐτὸς & ὁ Κύριος τῆς εἰρήνης1

Здесь «сам» подчеркивает, что именно Господь даёт верующим мир. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

1153:17c2cbὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ, Παύλου, ὅ ἐστιν σημεῖον ἐν πάσῃ ἐπιστολῇ, οὕτως γράφω1

«Я, Павел, пишу это приветствие своей рукой, как я делаю в каждом письме в качестве доказательства того, что это письмо действительно от меня».

1163:17wg3fοὕτως γράφω1

Павел даёт понять, что это письмо от него и не является подделкой.