ru_tn/tn_2SA.tsv

483 KiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:introbs9v0

Введение в 2 Царств

Часть 1: Общее введение

План 2 Царств

  1. Первые годы правления Давида (1:17:29) — Саул убит; Давид добр к Иевосфею (1:14:12) — Давид побеждает филистимлян (5:125) — Победы, ковчег Божий (6:17:29)
  2. Давид распространяет свое правление на всю Землю Обетованную (8:110:19)
  3. Грех Давида с Вирсавией (11:112:31)
  4. Амнон и Фамарь; Авессалом убивает Амнона (13:114:33)
  5. Поздние годы правления Давида (15:124:25) — Авессалом восстает и убит (15:118:33) — Царство Давида восстановлено (19:120:26) — Голод и война (21:114) — Песня хвалы Давида (22:123:7) — Могучие воины Давида (23:839) — Господь судит Давида, за перепись; язва прекратилась (24:125)

О чем повествует 2-я Книга Царств?

Эта книга о том, как Давид правил в качеств царя над Израилем. Сначала он правил коленом Иуды семь лет. Тогда другие одиннадцать колен согласились, чтобы он стал их царём. Он правил всем Израилем тридцать три года.

На протяжении всего этого времени Давид вел свою армию для борьбы с иностранными врагами, которые напали на Израиль. Тем не менее, он боролся больше всего против кого-то в его собственной семье. Авессалом, сын его, восстал и сражался против него (2 Samuel 13-19).

Книга 2-я Царств также рассказывает о том, когда Давид сильно согрешил. Он переспал с Вирсавией, женой Урии Хеттеянина. Когда она забеременела, Давид организовал убийство Урии в битве. Давид и весь Израиль много страдали из-за греха Давида. Тем не менее, автор также рассказывает о Господе, неоднократно проявлявшем благодать и любовь по отношению к Давиду после того, как Давид раскаялся в своем грехе.

Как переводится название этой книги?

Переводчики могут использовать традиционное название «2 Царств» или «Второе Царств». Или переводчики могут рассмотреть более четкое название, такое как «Вторая книга о Самуиле, Сауле и Давиде».” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

Какова цель написания книги 2-я Царств?

Книга 2-я Царств начинается там, где закончилась 1-й Царств. Автор продолжает показывать, как колена Израиля объединяются под руководстом первого израильского царя. Книга 2-я Царств сосредоточена вокруг Давида, которого избрал Господь в качестве царя над Израилем.

Кто является автором книги 2-я Царств?

Неясно, кто написал 2 Царств. Возможно, это был кто-то, кто всё ещё был жив вскоре после смерти царя Соломона. Когда Соломон умер, Израильское царство распалось на два царства. Автор, вероятно, жил в южном царстве Иудеи. Потомок Давида продолжал править южным царством. Автор, возможно, написал 2-я Царств, чтобы защитить право Давида быть царём. Это доказало бы, что потомок Давида был законным царём народа Божьего.

Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции

Какой завет имел своё начал в Книге 2-я Царств?

Во 2 Царств 7 Господь заключил завет с Давидом. Бог пообещал, что потомок Давида будет править вечно над Израилем. Христиане верят, что Иисус Христос исполняет этот завет. Иисус был потомком Давида. Иисус — истинный «помазанник», которого Бог избрал, чтобы он был царём навсегда. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]])

Part 3: Важные вопросы перевода

Почему в книге говорится о том, к кому обращаются косвенно?

Давид часто называет себя «твоим слугой», когда говорит с царем Саулом. Он также называет Саула “моим господином”. Косвенное обращение к человеку таким способом может быть трудным для перевода. Он предназначен для того, чтобы показать, что говорящий подчиняется тому, к кому он обращается. В английский иногда использует «сэр» или «мэм».

Могу ли я перевести эту книгу до книги 1 Царств?

Книга 1 Царств должна быть переведена до 2 Царств, так как 2 Царств продолжается с того места, где заканчивается 1 Царств.

Как имя «Израиль» используется в Библии?

Название «Израиль» используется в Библии по-разному. Иаков был сыном Исаака. Бог изменил его имя на Израиль. Потомки Иакова стали народом, также называемым Израилем. В конечном итоге народ Израиля раскололся на два царства. Северное царство было названо Израиль. Южное царство называлось Иуда. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/israel]])

2 Царств говорит о северном царстве Израиля и обо всем народе Израиля как об «Израиле». Тем не менее, эти ссылки появляются в повествовании задолго до того, как два царства распались. Кажется очевидным, что ссылки на Израиль и Иудею указывают на то, что автор написал 2 Царств одновременно, после того, как царство распалось. (См: 2 Samuel 2:10; 2 Samuel 3:10; 2 Samuel 5:5; 2 Samuel 11:11; 2 Samuel 12:8; 2 Samuel 19:42-43; 2 Samuel 21:2; 2 Samuel 24:1).

31:introla440

2 Царств 01 Общие сведения

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это с поэтической песней в 1: 19-27.

Эта глава продолжает материал из 1 Царств.

Особые темы в этой главе

Плачевная песня Давида

Давид восхвалял Саула и Ионафана как великих воинов, а Ионафана — как его самого дорогого друга.

Важные фигуры речи в этой главе

Синекдоха

Давид использовал две фигуры речи, чтобы выразить, что Ионафан и Саул были великими воинами: «лук Ионафана не возвращался назад без крови раненых, имеч Саула не возвращался ни с чем». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

Ссылки:

| >>

41:1q125rc://*/ta/man/translate/translate-namesСекелаг0

Это название города в южной части Иудеи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

51:2vci9rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalна третий день0

“через три дня” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

61:2v6vvrc://*/ta/man/translate/translate-symactionодежда на нём была разодрана, и на его голове была пыль0

В этой культуре разрывание собственной одежды и нанесение грязи на голову было актом траура. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

71:2js3trc://*/ta/man/translate/translate-symactionон упал на землю и поклонился ему0

Это был акт демонстрации подчинения Давиду, который теперь был царем Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

81:3dde5Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

91:4j45jмногие из народа были убиты и погибли0

Возможные значения: 1) «Многие были ранены и многие были убиты» или 2) «Многие были ранены и убиты».

101:5d3a0Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

111:6uks7Я случайно пришёл0

Это утверждение подчеркивает, что юноша не планировал встречаться с Саулом.

121:6g386rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismСаул бросился на своё копьё0

Возможные значения: 1) Саул был слаб и использовал копье для поддержки или 2) Саул пытался убить себя, упав на своё копье. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

131:7jd88Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

141:8x88nrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsОн спросил меня: “Кто ты?” Я ответил ему: “Я — амаликитянин”.0

и прямые цитаты могут быть изложены как косвенная речь. Альтернативный перевод: «Он спросил меня, кто я, и я сказал ему, что я амалекитянин» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

151:8nvy8Я — амаликитянин0

Это те же самые люди, которых Давид разбил в 2 Samuel 1:1.

161:9t8lyrc://*/ta/man/translate/figs-personificationпредсмертные судороги сотрясают меня0

О страданиях Саула говориться как о чем-то ужасном, что сотрясает его. Альтернативный перевод: «Я ужасно страдаю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

171:9he7brc://*/ta/man/translate/figs-idiomмоя душа всё ещё во мне0

Эта идиома означающая, что он всё еще жив. Альтернативный перевод: «Я всё еще жив» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

181:10fh71он не будет жить после своего падения0

“он всё равно умрёт”

191:11lzf2rc://*/ta/man/translate/translate-symactionДавид взялся за свою одежду и разорвал её, а также все люди, которые были с ним0

Давид и его люди разорвали свою одежду в знак скорби по смерти царя Саула. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

201:12j5ytrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismо народе Господа, о доме Израиля0

Оба утверждения означают в основном одно и то же. Слово «дом» является метонимом, который представляет потомков Израиля. Но и «люди», и «дом», вероятно, являются синекдохами, представляющими солдат Израиля. Альтернативный перевод: «о израильских воинах» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

211:12v2alГосподь0

Это имя Бога, которое он открыл своему народу в Ветхом Завете. Посмотрите страницу перевода о Господе о том, как это перевести.

221:12h78crc://*/ta/man/translate/figs-euphemismони погибли от меча0

Здесь «погибли» — это означает были убийство. Также «меч» представляет собой битву. Альтернативный перевод: «они погибли в бою» или «враги убили их в бою» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

231:13tje8Откуда ты?0

Юноша уже заявил, что он амалекитянин в 2 Samuel 1:8. Давид, по-видимому, просит этого человека подтвердить это из-за серьезного суда, который Давид собирался произнести в отношении этого человека.

241:14f3mprc://*/ta/man/translate/figs-rquestionКак ты не побоялся поднять руку, чтобы убить помазанника Господа?0

Этот риторический вопрос используется для обличения человека. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Ты должен был бояться Господа, а не убивать его помазанника!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

251:14gdq9помазанника Господа0

Это относится к Саулу.

261:14llc8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyподнять руку0

Эта фраза относится к выполнению чего-либо самостоятельно. Альтернативный перевод: «ты сам» или «лично» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

271:15k3wwrc://*/ta/man/translate/figs-idiomубей его0

“убей его.” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

281:16sv2erc://*/ta/man/translate/figs-metonymyТвоя кровь на твоей голове0

Здесь «кровь» — это метоним, который подразумевает «пролить кровь» и связан со смертью. Здесь «твоей голове» — это синекдоха, относящаяся к человеку и означающая, что он несёт ответственность. Альтернативный перевод: «ты несешь ответственность за свою смерть» или «ты вызвал свою смерть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

291:16e596rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheтвои слова свидетельствовали против тебя0

Здесь «твои слова» относится к самому человеку. Альтернативный перевод: «ты дал показания против себя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

301:17k1zmОбщая информация:0

Давид поёт плачевную песню для Саула и Ионафана.

311:18xw5dПесня “Поклон“0

Это было название песни. (не вырезать фразу, а постараться пояснить, что она есть в других переводах)

321:18rz25rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundОна была записана в книге Праведного0

Это справочная информация, добавленная, чтобы рассказать читателю, что произошло с песней в будущем. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

331:18h5m5rc://*/ta/man/translate/translate-namesкнига Праведного0

Альтернативный перевод: «Книга Праведника» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

341:19bch8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyТвоя слава, о Израиль, повержена0

«Твоя слава» относится к Саулу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

351:19luf3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyсильные0

Фраза «сильные» относится как к Саулу, так и к Ионафану. Это номинальное прилагательное во множественном числе, и его можно обозначить как «могущественные».(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

361:19v53lrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismпогибли0

Слово «погибли» здесь означает «умерли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

371:20as79rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismНе рассказывайте в Гефе, не разглашайте на улицах Аскалона0

Эти две фразы означают одно и то же и повторяются как часть поэтической песни. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

381:20new3Геф & Аскалон0

Геф и Аскалон — два главных города филистимлян. Филистимляне убили Саула и Ионафана.

391:20m8lhrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismчтобы не радовались дочери филистимлян, чтобы не торжествовали дочери необрезанных0

Эти две фразы означают одно и то же и повторяются как часть поэтической песни. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

401:20kk6nrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyдочери необрезанных0

Эта фраза относится к людям, которые не следуют за Господом, таким как филистимляне. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

411:21yma7rc://*/ta/man/translate/figs-apostropheГелвуйские горы0

Дэвид обращается к «Гелвуйским горам», как будто они слушают его песню. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]])

421:21k9a4Пусть не сойдёт на вас ни роса, ни дождь0

Давид проклинает землю, где царь Саул погиб в битве. Это было из уважения к Саулу, который был Божьим помазанным царем.

431:21nbh3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyосквернён щит сильных0

«сильных» здесь относится к Саулу. Щит был осквернен, потому что он упал на землю, и потому что кровь царя пролилась на него. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

441:21bh3aщит Саула, как будто он не был помазан елеем0

Щит Саула был сделан из кожи. Чтобы ухаживать за щитом, его натирали маслом. Альтернативный перевод: «Никто больше не будет заботиться о щите Саула»

451:22i5nkrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismЛук Ионафана не возвращался назад без крови раненых, без жира сильных, и меч Саула не возвращался ни с чем0

Здесь показано, что Саул и Ионафан были бесстрашными и доблестными воинами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

461:22px2src://*/ta/man/translate/figs-personificationмеч Саула не возвращался ни с чем0

О мече Саула говорят как о живом существе, которое может вернуться само по себе. Вместо того, чтобы возвращаться пустым, он нес кровь убитых врагов Саула. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

471:23zvc3не разлучились и в своей смерти0

Фраза «не разлучились» используется, чтобы подчеркнуть, что они всегда были вместе. Альтернативный перевод: «даже после смерти они были вместе»

481:23k29grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОни были быстрее орлов, сильнее львов0

О Сауле и Ионафане говорили так, будто они были быстрее орлов и сильнее львов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

491:24b7wirc://*/ta/man/translate/figs-parallelismкоторый одевал вас в пурпурные одежды с украшениями и приносил на ваши одежды золотые убранства0

«который подарил тебе красивую одежду и украшения». Эти две фразы имеют сходные значения, которые описывают обеспечение женщин дорогой, привлекательной одеждой. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

501:25lw46Как погибли сильные в битве0

Эта фраза повторяется в стихе 27, чтобы подчеркнуть, что лучшие воины Израиля мертвы. Альтернативный перевод: «Могущественные люди погибли в бою»

511:25s578rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjсильные0

Здесь «сильные» означает множественное число и может относиться только к Саулу и Ионафану или ко всем воинам Израиля. Альтернативный перевод: «могучие воины» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

521:25ap6lrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismпогибли0

Это более мягкий способ сказать «умерли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

531:25l3rxrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveИонафан убит0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ионафан погиб в бою» или «враг убил Ионафана» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

541:25i3z2rc://*/ta/man/translate/figs-apostropheна твоих высотах0

Давид продолжает обращаться этой частью песни к Гелвуйским горам, как он делал это в 2 Samuel 1:21. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]])

551:26eg6mмой брат Ионафан0

Здесь «брат» используется в смысле очень близкого друга.

561:26l4lnТвоя любовь была для меня превыше женской любви0

Здесь «любовь» используется в смысле дружбы и верности. Преданность Ионафана Давиду была даже выше, чем преданность женщины мужу и детям.

571:27zd2fОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

582:introk3220

2 Царств 02 Общие сведения

Структура и формат

В этой главе начинается история гражданской войны между сыном Саула и Давидом.

Особые темы в этой главе

Гражданская война

В Израиле шла гражданская война. Давид стал царём Иудеи, а дядя Саула (Авенир) сделал сына Саула (Иевосфей) царём над остальным Израилем. Когда они сражались друг с другом, Авенир убил брата Иоава, но войско Давида одержало победу.

Важные фигуры речи в этой главе

Риторические вопросы

Авенир наконец остановил битву риторическим вопросом к армии Давида. “Вечно ли меч будет пожирать?” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

Ссылки:

<< | >>

592:1lt47После этого0

«После того, как Давид оплакивал гибель Саула и Ионафана в битве»

602:1ncw1Идти ли мне в какой-нибудь из городов Иуды0

В это время Давид был в городе Секелаг. Альтернативный перевод: «Путешествие в один из городов Иудеи»

612:2x7lnДавид пошёл туда с двумя своими жёнами0

В это время Давид был в городе Секелаг. Альтернативный перевод: «Давид отправился в Хеврон со своими двумя жёнами»

622:3a79fОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

632:4jw8krc://*/ta/man/translate/translate-symactionпомазали там Давида в цари0

В этом символическом акте они облили голову Давида маслом, чтобы показать, что он был избран царем. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

642:4gc4bдомом Иуды0

Здесь «дом» используется в смысле «колено». Альтернативный перевод: “Иудейское колено”

652:4h1l8rc://*/ta/man/translate/translate-namesгалаадского Иависа0

Это название города который находился в Галааде. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

662:5be27Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

672:6c5wiОбщая информация:0

Давид говорит с людьми из галаадского Иависа.

682:6jp9rТеперь пусть Господь окажет вам милость и верность0

Абстрактные существительные «любовь» и «верность» можно выразить глаголом «любит» и прилагательным «верный». Альтернативный перевод: «Пусть Господь покажет вам, что он любит вас, и он предан» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

692:6zaa7это сделали

Они похоронили Саула.

702:7ss4urc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheукрепятся ваши руки0

Здесь «руки» относятся к народу галаадского Иависа. Альтернативный перевод: “будьте сильными” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

712:7c3tdrc://*/ta/man/translate/translate-symactionменя дом Иуды помазал в цари0

В этом символическом акте они облили голову Давида маслом, чтобы показать, что он был избран царём. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

722:8m5pwrc://*/ta/man/translate/translate-namesАвенир, сын Нира0

Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

732:8i3ahrc://*/ta/man/translate/translate-namesМаханаим0

Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

742:9e9wtrc://*/ta/man/translate/translate-namesГалаадом & Изреелем0

Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

752:10fb37rc://*/ta/man/translate/figs-idiomдом Иуды остался с Давидом0

Альтернативный перевод: «Иудейское колено подчинилось Давиду, как своему царю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

762:10kz8sдом Иуды0

Здесь «дом» используется для обозначения «колена».

772:11f445Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

782:12t3hirc://*/ta/man/translate/translate-namesАвенир & Нир & Иевосфей & Саул0

Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

792:13n2wnrc://*/ta/man/translate/translate-namesСаруи0

Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

802:14g901Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

812:15l277Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

822:16ni8prc://*/ta/man/translate/figs-euphemismвместе погибли0

Это мягкий способ сказать, что они умерли. Альтернативный перевод: «они оба умерли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

832:16x416rc://*/ta/man/translate/translate-namesХелкаф-Хаццурим0

Это имя дано для того, чтобы напомнить людям, что произошло на этом месте. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

842:17gm4crc://*/ta/man/translate/figs-explicitВ тот день произошло жесточайшее сражение0

Возможно, было бы полезно прямо заявить, что это была большая битва, последовавшая за состязанием юношей. Альтернативный перевод: “Тогда и другие начали бороться. Это была очень ожесточённая битва в тот день ” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

852:18smv9rc://*/ta/man/translate/translate-namesСаруи & Иоав & Авесса & Асаил0

Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

862:18n11nrc://*/ta/man/translate/figs-simileАсаил был быстроногим, как серна в поле0

Здесь Асаиля сравнивают с серной, животным, которое очень быстро бегает. Альтернативный перевод: «Асаил мог бежать очень быстро» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

872:18aak9серна в поле0

Это маленькое четвероногое животное с двумя длинными рогами на голове, которое очень быстро бегает.

882:19mmf2rc://*/ta/man/translate/translate-namesАвенир0

Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

892:19j8wbпреследовал его, не уклоняясь от следов0

Здесь «не уклоняясь» изложено в отрицательной форме, чтобы подчеркнуть, насколько близко он шёл по следам Авенира. Альтернативный перевод: «следовал за ним, куда бы тот не шёл»

902:20jd6rrc://*/ta/man/translate/translate-namesАсаил0

Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

912:21we6kСверни направо или налево0

“Прекрати преследовать меня … прекрати преследовать Авенира”

922:21ck9frc://*/ta/man/translate/figs-euphemismвыбери одного из юношей и возьми себе его вооружение0

Авенир просил Асаиля убить и ограбить другого молодого воина, который не был бы таким опасным, как Авенир. Авенир не хотел убивать Асаиля. Альтернативный перевод: «борись с другим воином и забери у него снаряжение» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

932:22mpv8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionОтстань от меня, чтобы я не свалил тебя на землю?0

Этот риторический вопрос используется, чтобы предупредить Асаиля об опасности, с которой он столкнулся. «свалил тебя на землю» — это более мягкий способ сказать «убить». Альтернативный перевод: «Я не хочу тебя убивать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

942:22k44vrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionС каким тогда лицом я явлюсь к твоему брату Иоаву?0

Этот риторический вопрос подчеркивает, что Авенирр не хочет сражаться и убивать Асаиля, потому что это разрушит отношения Авенира с Иоавом. Здесь «каким тогда лицом я явлюсь к твоему брату Иоаву» — это идиома, которая означает, что ему будет слишком стыдно смотреть в глаза Иоава. Альтернативный перевод: «Мне было бы слишком стыдно смотреть на твоего брата, Иоава» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

952:23y5paне захотел отстать0

Это означает «остановиться» или «прекратить погоню».

962:23eb53rc://*/ta/man/translate/figs-explicitразвернув копьё, ударил его в живот0

Это относится к ручке, которая не является острой или предназначена для прокалывания чего-либо. Можно предположить, что Авенир только пытался помешать Асаилу последовать за ним и не собирался его убивать. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

972:24dk79rc://*/ta/man/translate/translate-namesАвесса0

Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

982:24ja3rrc://*/ta/man/translate/translate-namesк холму Амма & Гиаха0

Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

992:25i483Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1002:26w79xАвенир обратился0

“Авенир крикнул” или “Авенир закричал”

1012:26bju9rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionВечно ли меч будет пожирать?0

Этот риторический вопрос подчеркивает, что битва уже продолжалась слишком долго. Здесь «меч» относится к боевым действиям. Об убийстве в битве говорят, как будто дикое животное пожирало воинов. Альтернативный перевод: «Нам не нужно продолжать использовать наши мечи, чтобы сражаться и убивать друг друга». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1022:26ukm3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionты не знаешь, что последствия будут горькими?0

Этот риторический вопрос используется, чтобы заставить Иоава признать, что продолжающиеся боевые действия могут привести только к еще большему страданию. Здесь «горький» — это эвфемизм ужасных страданий, которые могут произойти. Альтернативный перевод: «ты очень хорошо знаешь, что результат будет ужасным, если это продолжится!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

1032:26e6unrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionДо каких пор ты не будешь говорить своим людям, чтобы они перестали преследовать своих братьев?0

Этот риторический вопрос призван убедить Иоава прекратить борьбу со своими собратьями-израильтянами. Здесь «брат» используется для представления членов народа Израиля. Альтернативный перевод: «Прекратите это сейчас, чтобы израильтянам не пришлось убивать друг друга!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1042:27yh65Жив Бог0

Это очень сильная клятва. Альтернативный перевод: «Бог мой свидетель» или «Бог подтвердит, что я имею в виду то, что я говорю»

1052:27gze5rc://*/ta/man/translate/figs-hypoЕсли бы ты не сказал этого, то уже утром люди продолжили бы преследовать своих братьев0

Это гипотетическое утверждение говорит о том, что могло бы произойти, если бы Авенир не говорил с Иоавом мудро. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

1062:28qt3nrc://*/ta/man/translate/figs-explicitзатрубил в трубу0

Трубы использовались для того, чтобы сигнализировать приказы армиям на большие расстояния. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1072:28zk88rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheне преследовал израильтян0

Здесь «израильтян» относится к израильским воинам. Альтернативный перевод: «перестали преследовать израильских воинов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1082:29g9irrc://*/ta/man/translate/translate-namesБитрон & Маханаим0

Это название мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1092:30ju9lrc://*/ta/man/translate/translate-namesАсаил0

Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1102:31e92jвениамитян и людей Авенира, которых погибло триста шестьдесят человек0

«360 вениамитян, которые следовали за Авениром». Авенир не погиб.

1112:31qxt6rc://*/ta/man/translate/translate-numbers360 человек0

“триста шестьдесят человек” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1122:31d81hrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyвениамитян0

Эта фраза означает «из колена Вениаминова». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1132:32e5xqАсаила принесли0

“несли с собой тело Асаила”

1142:32pzw9на рассвете прибыл в Хеврон0

«они прибыли в Хеврон на рассвете следующего утра»

1153:introka390

2 Царств 03 Общие сведения

Структура и формат

В этой главе описана первая попытка положить конец гражданской войне.

В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это с поэтической песней в 3: 33-34.

Особые темы в этой главе

Давид никогда не хотел навредить семье Саула. Иевосфей раскритиковал Авенира, и Авенир разозлился. Он решил помочь Давиду стать царём всего Израиля. Пришёл Авенир и заключил договор с Давидом. Когда он ушел, пришёл Иоав и сказал ему, что хочет поговорить с ним, и он убил Авенира. Давид был очень недоволен тем, что Авенира убили.

Ссылки:

<< | >>

1163:1sq7qrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundдом0

Здесь «дом» используется для обозначения «сторонников».

1173:1u6f1более и более усиливался0

Эта метафора означает, что число людей, поддерживающих Давида, увеличилось. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1183:1lag1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorболее и более ослабевал0

Эта метафора означает, что количество людей, поддерживающих семью Саула, уменьшилось. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1193:1dju3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorgrew weaker and weaker0

This metaphor means the number of people supporting Sauls family decreased. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1203:2w7d8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveу Давида родились шесть сыновей0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Жены Давида родили шесть сыновей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1213:2q2r6rc://*/ta/man/translate/translate-namesАхиноам0

Это имя женщины, жены Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1223:3j96yrc://*/ta/man/translate/translate-numbersВторой его сын & третий0

Эти два сына родились после «первенца» (стих 2). Это числовой порядок сыновей Давида. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1233:3hxl2rc://*/ta/man/translate/translate-namesАвигея & Маах0

Это женские имена. Это жены Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1243:3hy1jrc://*/ta/man/translate/translate-namesНавал & Фалмай0

Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1253:4m8yprc://*/ta/man/translate/translate-numbersчетвёртый & пятый0

Это числовой порядок сыновей Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1263:4d5tdrc://*/ta/man/translate/translate-namesАдония & Сафатия0

Это имена сыновей Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1273:4ai9yrc://*/ta/man/translate/translate-namesАггиф & Авитал0

Это имена жён Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1283:5nky8rc://*/ta/man/translate/translate-numbersшестой0

Это числовой порядок сыновей Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1293:5n4tzrc://*/ta/man/translate/translate-namesИефераам0

Это имя одного из сыновей Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1303:5ujk6rc://*/ta/man/translate/translate-namesЭгла0

Это имя одной из жён Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1313:6vrd9rc://*/ta/man/translate/writing-neweventКогда0

Это вводит новое событие в историю борьбы между сторонниками Давида и семьей Саула. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])

1323:6n8iuдом Саула0

Это относится к семье Саула и его сторонникам, которые взяли под свой контроль его имущество после его смерти.

1333:6fu4eдом Давида0

Это относится к сторонникам Давида.

1343:6ahk2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorАвенир поддерживал дом Саула0

О растущей власти Авенира над семьей Саула говорят, как будто он стал физически сильнее. Альтернативный перевод: «Авенир получил больше власти над семьей и сторонниками Саула» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1353:7wnw6rc://*/ta/man/translate/translate-namesРицпа & Айя0

Это имена женщин. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1363:7nvs7rc://*/ta/man/translate/translate-namesИевосфей0

Это имя сына Саула. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1373:7y6errc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЗачем ты вошёл к наложнице моего отца?0

Иевосфей задал этот вопрос, чтобы упрекнуть Авенира, который вёл себя так, как будто он был царём. Альтернативный перевод: «ты не имели права заходить к наложнице отца!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1383:7x31prc://*/ta/man/translate/figs-euphemismвошёл0

Это эвфемизм для сексуальных отношений. Альтернативный перевод: «имел сексуальные отношения с» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

1393:8jcd6rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionРазве я собачья голова?0

Этот вопрос используется Авениром как гневное отрицание обвинения Иевосфея. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Я не предатель, служащий Давиду!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1403:8rjr7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorРазве я собачья голова?0

Авенир говорит о себе как о собачьей голове, которую израильтяне считали верной любому, кто их кормил. Альтернативный перевод: “Я не предатель, служащий Давиду!” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1413:8jb39rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyв руки Давида0

Здесь “рука” символизирует силу для того, чтобы поражать. Альтернативный перевод: «быть побежденным Давидом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1423:8lub9rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionты обвиняешь меня в преступлении из-за женщины0

Авенир задает этот вопрос, чтобы обличить Иевосфея. Неясно, действительно ли Авенир спал с Рицпой или его ложно обвинили. Возможные значения: 1) Авенир был виновен. Альтернативный перевод: «не стоит расстраиваться, что я переспал с этой женщиной!» или 2) Авенир не был виновен. Альтернативный перевод: «ты не должны думать, что я спал с этой женщиной!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1433:9a45sПусть Бог сделает & и ещё больше ему сделает & так и сделаю ему0

Это форма торжественного обета в то время. Авенир просит Бога сурово судить его, если он не сдержит свою клятву. Ваш язык может иметь способ выражения обетов. Альтернативный перевод: «Я прошу Бога наказать меня, если я этого не сделаю»

1443:10h7qrдом Саула0

Здесь «дом» относится к семье Саула и сторонникам, которые пережили смерть Саула. Альтернативный перевод: «Семья и сторонники Саула»

1453:10m8b2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyперстол Давида0

Эта фраза относится к власти Давида как царя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1463:11e4eaОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1473:12y24crc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsк Давиду0

Некоторые версии добавляют «когда он был в Хевроне», а другие нет. Вы можете добавить фразу, если она присутствует в вашей национальной версии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-textvariants]])

1483:12alc7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЧья эта земля?0

Первоначальный текст этого вопроса не ясен. Возможные значения: 1) Авенир мог дать землю Давиду. Альтернативный перевод: «Эта земля моя!» или 2) Бог избрал Давида для управления страной: Альтернативный перевод: «Эта земля по праву принадлежит тебе!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1493:12mm4src://*/ta/man/translate/figs-metonymyмоя рука будет с тобой0

Здесь «рука» представляет помощь Авенира, которую он предлагает Давиду. Альтернативный перевод: «Я помогу тебе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1503:13r77zrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheты не увидишь моего лица, если не приведёшь с собой Мелхолу0

Давид заявляет, при каком условии он встретится с Авениром. Здесь «лицо» относится к самому Давиду. Альтернативный перевод: «ты не увидишь меня, если сначала не приведёшь мне Мелхолу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1513:13mks3rc://*/ta/man/translate/translate-namesМелхола0

Это имя дочери Саула. Она была первой женой Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1523:14x49crc://*/ta/man/translate/translate-numbersсто филистимских краеобрезаний0

Это число людей, которых убил Давид, чтобы Саул позволил ему жениться на Мелхоле. Эти люди представлены здесь своей “крайней плотью”. «Крайняя плоть» — это складка кожи, которая покрывает мужской репродуктивный орган. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1533:15ch63rc://*/ta/man/translate/figs-explicitзабрал её у мужа0

Фалтия был вторым мужем Мелхолы. Саул дал её ему после того, как Давид убежал от Саула. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1543:15z1tirc://*/ta/man/translate/translate-namesФалтия & Лаиш0

Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1553:16uhj7rc://*/ta/man/translate/translate-namesБахурим0

Это название деревни. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1563:17f13aОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1573:18js5zсделайте это теперь0

«Итак, теперь сделайте Давида своим царём»

1583:18iac5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyрукой Моего раба Давида0

Здесь “рука” относится к силе Давида победить Филистимлян. Альтернативный перевод: “Я наделю своего слугу Давида” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1593:18c3terc://*/ta/man/translate/figs-metonymyруки филистимлян0

Здесь «рука» относится к власти над Израилем. Альтернативный перевод: «сила филистимлян» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1603:18d2l2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyруки всех его врагов0

Здесь «рука» относится к власти над Израилем. Альтернативный перевод: «сила всех их врагов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1613:19qv92rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyвениамитянам & весь дом Вениамин0

Оба эти утверждения относятся к потомкам Вениамина, которые были одним из колен Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1623:20bp1arc://*/ta/man/translate/translate-numbersс ним двадцать человек0

Количество мужчин, пришедших с Авениром. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1633:21k2burc://*/ta/man/translate/figs-metonymyвесь народ Израиля0

Эта фраза означает «весь народ Израиля». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1643:21ej77Давид отпустил Авенира0

Они расстались как друзья. Давид не был зол на Авенира.

1653:22x15tмного добычи0

Это предметы, взятые у врага.

1663:22c54eАвенира уже не было с Давидом в Хевроне0

Авенир уже ушёл, чтобы вернуться домой.

1673:23e26mему рассказали0

“кто-то сказал Иоаву”

1683:23d2r8rc://*/ta/man/translate/translate-namesНир0

Это имя дедушки Саула. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1693:24nzs6rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЧто ты сделал?0

Иоав задает этот вопрос, чтобы упрекнуть Давида за то, что он позволил Авениру уйти с миром. Альтернативный перевод: «Ты не должен был этого делать!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1703:24ia9hrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЗачем ты отпустил его, и он ушёл?0

Иоав задает этот вопрос, чтобы упрекнуть Давида за то, что тот позволил Авениру убежать. Это можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Авенир был здесь, и ты позволил ему уйти!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1713:25c3xzrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionТы же знаешь & всё, что ты делаешь?0

Иоав задает этот вопрос, чтобы убедить Давида, что Авенир замышляет заговор против Давида. Альтернативный перевод: «Конечно, ты знаешь … всё, что ты делаешь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1723:26v16brc://*/ta/man/translate/translate-namesколодца Сира0

«Сира» — это название места, где был расположен колодец. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1733:27w3m9внутрь ворот0

Это относится к одному из ворот городской стены в Хевроне. Как подразумевает UDB, городские ворота были построены как часть зданий, установленных в городских стенах. Внутри прохода были двери, ведущие в боковые комнаты, где можно было принимать гостей и проводить деловые и судебные разбирательства. Вероятно, именно в одной из этих комнат Иоав убил Авенира.

1743:27us2yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyкровь Асаила0

Здесь «кровь» связана со смертью Асаила. Альтернативный перевод: «смерть Асаила» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1753:27fbb9rc://*/ta/man/translate/translate-namesАсаил0

Это имя мужчины. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1763:28esw1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyв крови Авенира0

Здесь «кровь» относится к насильственной смерти. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в 2 Samuel 3:27.Альтернативный перевод: «смерть Авенира» или «убийство Авенира» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1773:28kq45rc://*/ta/man/translate/translate-namesНир0

Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1783:29h3l1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorупадёт на голову Иоава и на весь дом его отца0

Эта фраза означает, что последствия вины падут на Иоава и его семью, как будто на них обрушилось что-то тяжелое. Альтернативный перевод: «всегда будут страдания на Иоаве и всём доме его отца» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1793:29vz8zrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyвесь дом его отца0

Здесь «дом» относится к потомкам. Альтернативный перевод: «все потомки отца Иоава» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1803:29l3jdrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyПусть никогда не остаётся0

Этот двойной негатив подчеркивает, что всегда будет кто-то с перечисленными проблемами. Альтернативный перевод: «Пусть всегда будет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1813:29lvn8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyпогибающего от меча0

Здесь «меч» относится к насильственной смерти. Альтернативный перевод: “насильственная смерть” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1823:29wgz1нуждающегося в хлебе0

“голодный”

1833:30x1zurc://*/ta/man/translate/translate-namesАвесса & Асаил0

Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1843:31g9prrc://*/ta/man/translate/translate-symactionРазорвите одежды на себе, оденьтесь в траурные одежды0

Это были символические действия, чтобы продемонстрировать их горе и печаль. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

1853:32d6g4rc://*/ta/man/translate/figs-doubletцарь громко плакал0

Слова «громко плакал» подчеркивают, как Давид оплакивал Авенира. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

1863:33aq3lrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionРазве смертью подлого умирать Авениру?0

Этот риторический вопрос используется, чтобы подчеркнуть, что его смерть не была справедливой. Альтернативный перевод: «Авенир не должен был умереть с позором!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1873:34b11crc://*/ta/man/translate/figs-parallelismТвои руки не были связаны, и твои ноги не были в оковах0

Эти два предложения выражают сходные идеи. Их можно объединить в одно предложение. Альтернативный перевод: «ты не был преступником в тюрьме» или «ты был совершенно невиновен и не поступил неправильно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1883:34ni42rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveТвои руки не были связаны0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Никто не связывал тебе руки» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1893:34uia7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveтвои ноги не были в оковах0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Никто не заключал твои ноги в оковы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1903:34im2lrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyразбойники0

Это относится к людям, которые несправедливы или злы. Альтернативный перевод: “злые люди” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1913:35zt2vrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleвесь народ пришёл0

Это намеренное преувеличение используется, чтобы показать, что народ Израиля хотел позаботиться о Давиде в его горе. Альтернативный перевод: «Многие люди пришли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

1923:35s8g2Пусть Бог сделает со мной то и это, и ещё больше сделает, если0

Это форма торжественного обета в то время. Давид просит Бога сурово судить его, если он съест что-нибудь до заката. Ваш язык может иметь способ выражения обетов. Альтернативный перевод: «Я прошу Бога наказать меня, если»

1933:36ma18Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1943:37ax2qrc://*/ta/man/translate/translate-namesНир0

Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1953:38z5prrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЗнаете ли, что в этот день в Израиле погиб вождь и великий человек?0

Этот риторический вопрос используется, чтобы показать, насколько Давид уважал Авенира. Здесь «погиб» — это эвфемизм, означающий «умер». Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Это, конечно, правда, что великий вождь умер сегодня в Израиле!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

1963:38wxn9rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysвождь и великий человек0

Эти две фразы относятся к Авениру. Альтернативный перевод: «великий вождь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

1973:39e6uxrc://*/ta/man/translate/translate-namesСаруя0

Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1983:39bw2yсильнее меня0

“похож на животного” или “слишком жесток”

1994:introhm820

2 Царств 04 Общие сведения

Структура и формат

В то время как в этой главе заканчивается гражданская война, Давид по-прежнему царствовал только над Иудеей (1-4).

Особые темы в этой главе

Давид и Иевосфей

Давид никогда не пытался отомстить семье Саула. Когда двое мужчин пробрались в комнату Иевосфея, отрубили ему голову и принесли её Давиду, Давид убил их за убийство невинного человека. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/avenge]])

Важные фигуры речи в этой главе

Риторические вопросы

Когда двое мужчин принесли голову Иевосфея Давиду и ожидали получить за это награду, Давид осудил их риторическим вопросом: «неужели я не спрошу с вас за его кровь и не сотру вас с лица земли?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/condemn]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/other/reward]])

Ссылки:

<< | >>

2004:1jmf8rc://*/ta/man/translate/translate-namesИевосфей0

Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2014:1jnb3rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheЕго руки опустились0

В этой фразе «его руки» представляет самого Иевосфея. Альтернативный перевод: «Иевосфей ослабел» или «Иевосфей потерял всю силу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2024:2zhe1rc://*/ta/man/translate/translate-namesБаана & Рихав & Реммон0

Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2034:2uag2rc://*/ta/man/translate/writing-participantsУ Иевосфея, сына Саула, было два предводителя войска0

Это введение Баана и Рихава в историю. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])

2044:2d6girc://*/ta/man/translate/writing-backgroundпотому что Беероф причислялся к Вениамину0

Здесь автор начинает предоставлять справочную информацию о Беероф для читателя. Область Беероф входила в состав земель, принадлежавших колену Вениамина. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

2054:2c93qrc://*/ta/man/translate/translate-namesБеероф0

Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2064:3uyh4rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundБеерофяне убежали в Гиффаим и остались там переселенцами до этого дня0

Здесь автор заканчивает предоставление справочной информации о Беерофе для читателя. Территория Беерофа была частью земли, которая принадлежала колену Вениамина. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

2074:3qq9mrc://*/ta/man/translate/translate-namesГиффаим0

Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2084:4th4jrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundОбщая информация:0

Этот стих останавливает основную историю, чтобы предоставить основную информацию о Мемфивосфее, потомке Саула через Ионафана, а не через Иевосфея. Мемфивосфей позже станет важным персонажем в книге. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]] и [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])

2094:4rav8хромой0

Эта фраза означает «неспособен ходить».

2104:4as76rc://*/ta/man/translate/translate-numbersпять лет0

Это был возраст сына Ионафана на момент смерти его отца. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

2114:4d8qrизвестие о Сауле и Ионафане0

Это относится к новостям об их смерти.

2124:4zj2wнянька0

Это женщина или девушка, которая нанята для ухода за маленькими детьми.

2134:4hwu8стал хромым0

Это объясняет, как Мемфивосфей получил травму, так что не смог ходить.

2144:4xl1zrc://*/ta/man/translate/translate-namesМемфивосфей0

Это имя младшего сына Ионафана, внука Саула. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2154:5rr92Общая информация:0

История возвращается к действиям Рихава и Баана, которые были представлены в 2 Samuel 4:2.

2164:5f4qvв самое жаркое время дня0

середина дня, часть дня, когда она самая жаркая

2174:6g8pbвзять пшеницу0

“очистка мякины от пшеницы”

2184:7h803Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2194:8n1gdrc://*/ta/man/translate/figs-idiomискал твоей души0

Эта идиома означает «пытался тебя убить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2204:9c7l9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomЖив Господь0

Это одна из самых сильных клятв, которые Давид мог дать, поскольку Господь является свидетелем. Альтернативный перевод: «Клянусь жизнью Господа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2214:9qe3vrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheизбавивший мою душу0

Здесь «душа» относится к самому Давиду. Это означает, что Господь сохранил Давида в живых. Альтернативный перевод: «Тот, кто меня спас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2224:10x825Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2234:11ve2rrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionто сейчас & не спрошу с вас за его кровь и не сотру вас с лица земли?0

Этот вопрос используется для того, чтобы показать, что мужчины совершили особо тяжкое преступление. Его можно перевести как заявление. Альтернативный перевод: “Вы еще больше виноваты! Мой долг — потребовать от твоей руки его кровь и удалить тебя с лица земли ”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2244:11pl52rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyспрошу с вас за его кровь0

Фраза «его кровь» представляет жизнь Иевосфея. Здесь «из твоей руки» представляет Рихава и Баана, сыновей беерофянина Реммона, которые были представленные в 2 Samuel 4:5. Альтернативный перевод: «возложить на вас ответственность за смерть Иевосфея» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2254:12b1eprc://*/ta/man/translate/translate-symactionотрубили им руки и ноги и повесили их0

Это были символические действия, чтобы показать презрение по отношению к этим мужчинам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

2264:12a16grc://*/ta/man/translate/translate-symactionголову Иевосфея принесли и похоронили в гробнице Авенира в Хевроне0

Это был символический акт в честь Иевосфея. Это может быть указано в явном виде. Альтернативный перевод: «Они почтили Иевосфея, похоронив его голову в гробнице» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2275:introjv2a0

2 Царств 05 Общие сведения

Структура и формат

Это описание начала расширения царства.

Особые темы в этой главе

Давид покоряет Иерусалим

Давид привел объединенное войско в Иерусалим и покорил его. Он увеличил город и укрепил оборону, и сделал его своей столицей. Иерусалим занимал важное место в планах Бога.

Давид консультируется с Богом

Давид всегда советовался с Богом перед битвой. Филистимляне вторглись в Израиль, пытаясь захватить Давида. Давид спросил Бога, должен ли он напасть на филистимлян, и Бог сказал да; поэтому он победил их. Они снова вторглись, и Бог сказал ему атаковать их с тыла, и он снова победил их.

Ссылки:

<< | >>

2285:1qs6rrc://*/ta/man/translate/figs-idiomМы — твоя кость и плоть0

Эта фраза означает «родственник». Альтернативный перевод: «мы связаны с тобой» или «мы из одной семьи» — (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2295:2h5dxrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundЕщё вчера и позавчера0

Это историческая информация. Саул был их царем до Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

2305:2fr5erc://*/ta/man/translate/figs-parallelismТы будешь пасти Мой народ Израиль, и ты будешь правителем Израиля0

Эти два положения означают в основном одно и то же и подчеркивают, что Господь выбрал Давида царём. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2315:2rcd5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorТы будешь пасти Мой народ Израиль0

Здесь о правлении над народом говорят как о том, что их пасут. Альтернативный перевод: “ты будешь заботиться о моём народе Израиле” или “ты будешь править над моим народом Израилем” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2325:3ep1qrc://*/ta/man/translate/translate-symactionДавида помазали в цари над Израилем0

«Помазать» — это символический акт, который показывает, что они признали, что Бог избрал Давида царём. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

2335:4ldf1Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2345:5c774Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2355:6w24tОбщая информация:0

Давид и армия Израиля нападают на Иерусалим.

2365:6j73yТы не войдёшь сюда. Тебя отгонят слепые и хромые0

Это можно констатировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Если ты придешь сюда, даже слепой и хромой сможет отогнать тебя»

2375:6m16brc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjслепые и хромые0

Здесь «слепой» и «хромой» являются именными прилагательными. Альтернативный перевод: «те люди, которые не могут видеть, и те, кто не может ходить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

2385:7q5f9Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2395:8c5p9Давид сказал: «Каждый из вас, убивая иевусеев0

Дэвид говорил со своими воинам. Альтернативный перевод: «Давид сказал своим воинам:« Те, кто хочет избавиться от иевусеев»

2405:8z3vcrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyСлепой и хромой0

действительно хромые и слепые, или 2) это метоним, который говорит о иевусеях в Иерусалиме, как если бы они были слабыми и инвалидами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2415:9ca06Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2425:10za85Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2435:11m9gyrc://*/ta/man/translate/translate-namesХирам0

Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2445:11fv7zплотники0

Те, кто работает с деревом

2455:11s2rmкаменщики0

те, кто работает с камнем или кирпичом

2465:12c377Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2475:13d3s6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveу Давида родились ещё сыновья и дочери0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «у него было больше сыновей и дочерей» или «они родили ему больше сыновей и дочерей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2485:14fcd9rc://*/ta/man/translate/translate-namesСамус, Совав, Нафан, Соломон0

Это имена сыновей Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2495:14lw16rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveкоторые родились у него0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «его жены родили для него» или «он имел» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2505:15t2yzrc://*/ta/man/translate/translate-namesЕвеар, Елисуа, Нафек, Иафиа0

Это имена сыновей Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2515:16xzm3rc://*/ta/man/translate/translate-namesЕлисама, Елидае, Елифалеф0

Это имена сыновей Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2525:17y7vurc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveДавида помазали в цари над Израилем0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Израиль помазал Давида царём» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2535:17w75rrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleвсе филистимляне поднялись, чтобы искать Давида0

Здесь «все» является обобщением, которое означает филистимскую армию. Альтернативный перевод: «Филистимская армия пошла искать Давида» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

2545:18f39yrc://*/ta/man/translate/translate-namesв долине Рефаим0

Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2555:19ca81Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2565:20sm5prc://*/ta/man/translate/translate-namesВаал-Перацим0

Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2575:20n37irc://*/ta/man/translate/figs-simileГосподь снёс моих врагов передо мной, как прорыв воды0

Здесь Давид говорит о победе, которую Господь дал ему, как если бы это был поток воды, который переполнил берега реки и покрыл землю, вызывая разрушение. Альтернативный перевод: «Господь сокрушил моих врагов, как наводнение сокрушает землю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

2585:21sfa5Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2595:22ipp2Филистимляне пришли опять0

Они «пришли», потому что филистимляне жили на более низком уровне, чем цитадель Давида.

2605:22u2grrc://*/ta/man/translate/translate-namesв долине Рефаим0

Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2615:23lzk7rc://*/ta/man/translate/translate-namesтутовой рощи0

“тут” здесь тип дерева, и “роща” описывает множество тутовых деревьев, растущих вместе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2625:24vp29rc://*/ta/man/translate/figs-123personКогда услышишь & Господь пошёл перед тобой, чтобы разбить филистимское войско0

Это продолжение наставления Господа Давиду, которое началось в 2 Samuel 5:23. Господь здесь говорит о себе в третьем лице. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

2635:24ccz2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorКогда услышишь шум шагов по вершинам тутовых деревьев0

Здесь говориться о том, что листья шуршат тогда, когда сквозь них дует ветер, как будто это звук марша. Альтернативный перевод: «Когда ветер дует сквозь верхушки тутовых деревьев, это звучит как марширующие люди» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2645:25z8t1rc://*/ta/man/translate/translate-namesГаваи & Газера0

Это название мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2656:introaen50

2 Царств 06 Общие сведения

Особые темы в этой главе

Перемещение ковчега завета в Иерусалим

Давид организовал процессию со многими музыкальными инструментами, чтобы принести ковчег в Иерусалим. Они положили его на на новую колесницу; но когда волы наклонили его,Оза протянул свою руку к Божьему ковчегу и взялся за него, чтобы он не упал. Бог поразил его за прикосновение к ковчегу. Давид опечалился, что Господь поразил Озу, и боялся нести ковчег дальше. Оза умер, потому что ковчег был совершенно святым. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]])

Танец

Давид танцевал от радости перед ковчегом. Его жена Мелхола испытала в своём сердце презрение к нему за то, что он обнажился перед глазами рабынь своих слуг так же, как обнажается какой-нибудь пустой человек, но Давиду было все равно. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/joy]])

Важные фигуры речи в этой главе

Ирония

Мелхола критиковал Давида, используя иронию: “Как сегодня прославился царь Израиля, обнажившись перед глазами рабынь своих слуг так же, как обнажается какой-нибудь пустой человек!” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])

Ссылки:

<< | >>

2666:1prk3отборных людей из Израиля0

Эта метонимия символизирует армию Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2676:1dz26rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyтридцать тысяч0

“30,000” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

2686:1f7clrc://*/ta/man/translate/translate-numbersthirty thousand0

“30,000” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

2696:2bci3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitиз Ваала Иуды, чтобы перенести оттуда Божий ковчег0

Подразумевается, что они несут ковчег в Иерусалим. Альтернативный перевод: «от Ваала в Иудее до Иерусалима, чтобы перенести оттуда Божий ковчег» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2706:2vy3hперенести оттуда Божий ковчег0

Иерусалим был выше, чем почти любое другое место в Израиле, поэтому для израильтян было нормальным говорить о том, чтобы подняться в Иерусалим и спуститься из него.

2716:2jrd4rc://*/ta/man/translate/figs-goперенести0

Слово «перенести» можно перевести как «взять». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])

2726:2t6lnrc://*/ta/man/translate/translate-namesВаал0

Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2736:2pkw6который назван именем Господа Саваофа0

Имя Господь было написано на ковчеге.

2746:2ima6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitсидящего на херувимах0

Возможно, вам придется четко указать, что херувимы — это те, что на крышке ковчега завета. Библейские авторы часто говорили о ковчеге завета, как если бы это был подножие ног Яхве, на котором он опирался, сидя на своем престоле на небесах выше. Альтернативный перевод: «кто восседает на престоле своем над херувимами на ковчеге завета» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2756:2ae72сидящего0

сидеть на троне.

2766:3y6lfОбщая информация:0

Давид и армия израильского народа переносят ковчег завета.

2776:3b2ebrc://*/ta/man/translate/translate-namesАминадава, Оза и Ахио0

Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2786:4g9ecОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2796:5h1vhrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyвсе сыновья Израиля0

Этот метоним представляет народ Израиля. Альтернативный перевод: «все остальные израильтяне с ним» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2806:5g4xkrc://*/ta/man/translate/translate-unknownбубнах0

Бубен — это музыкальный инструмент, похожий на барабана с металлическими частями по бокам, которые звучат, когда инструмент трясется или ударяется. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

2816:5tc14rc://*/ta/man/translate/translate-unknownсистрах0

музыкальные инструменты с множеством мелких твердых предметов внутри твердой оболочки, создающие ритмический шум при встряхивании (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

2826:5d3bqrc://*/ta/man/translate/translate-unknownкимвалах0

две тонкие круглые металлические пластины, которые ударяются вместе, чтобы издать громкий звук (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

2836:6ju6grc://*/ta/man/translate/translate-namesНахон0

Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2846:7yht6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorГосподь прогневался0

Здесь говорится о «гневе Господа», как будто это был огонь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2856:7b8dyrc://*/ta/man/translate/figs-explicitза своеволие0

Для Оза было грехом прикасаться к ковчегу, потому что Господь повелел никому не прикасаться к ковчегу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2866:8e8lqrc://*/ta/man/translate/translate-namesПоражение Озы0

Это название места. Переводчик может добавить сноску, которая гласит: «наказание Озы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2876:8tqy3до сих пор0

Это означает время, когда это писалось, а не настоящее время в двадцать первом веке.

2886:9yx34rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionКак может ковчег Господа войти ко мне?0

Давид использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что он боится взять ковчег в Иерусалим. Альтернативный перевод: «Я слишком боюсь взять с собой ковчег Господа в Иерусалим». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2896:10qjd6rc://*/ta/man/translate/translate-namesгефянина Аведдара0

Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2906:11a4fgблагословил Аведдара0

Здесь «благословил» относится к Аведдару.

2916:12kg8iКогда0

Это слово начинает новую часть истории.

2926:12j7rurc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveцарю Давиду донесли0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди сказали царю Давиду» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2936:12tg1qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyдом Аведдара0

Здесь «дом» представляет семью. Альтернативный перевод: «Аведдар и его семья» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2946:12tke4перенёс Божий ковчег0

Иерусалим был выше, чем почти любое другое место в Израиле, поэтому для израильтян было нормально говорить о том, чтобы идти в Иерусалим и уходить из него. Альтернативный перевод: «перенёс ковчег Божий» или «взял ковчег Божий»

2956:12d195rc://*/ta/man/translate/figs-goперенёс0

Слово «перенёс» можно перевести как «взял». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])

2966:13fde0Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2976:14m97qДавид изо всех сил плясал перед Господом0

Танцы здесь — это форма радостного поклонения Господу.

2986:14ubu5льняной ефод0

ткань из волокон льна

2996:15td5nrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyвесь дом Израиля0

Здесь «дом» представляет народ Израиля. Альтернативный перевод: «все остальные израильтяне с ним» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3006:16qn6wКогда & в своём сердце0

Слово «Сейчас» обозначает разрыв в сюжетной линии. Здесь рассказчик дает информацию о Мелхоле.

3016:16jz44Мелхола0

Мелхола была дочерью царя Саула, а также первой женой Давида. Посмотрите, как вы перевели это имя в 2 Samuel 3:13.

3026:16tjm7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyиспытала в своём сердце презрение к нему0

Здесь «сердце» представляет мысли или эмоции. Альтернативный перевод: «она смотрела на него с презрением» или «она насмехалась над ним» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3036:16b6w2перед Господом0

“Господь”

3046:17k0f7Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

3056:18k4tarc://*/ta/man/translate/figs-metonymyон благословил народ именем Господа Саваофа0

Благословлять «во имя Господа Саваофа» означает благословлять силой и властью Господа или как его представителя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3066:19m8csлепёшке с изюмом0

запеченный сладкий хлеб из сушеного винограда

3076:20k14xrc://*/ta/man/translate/figs-goвернулся0

Здесь «вернулся» можно перевести как «пошёл». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])

3086:20jd22rc://*/ta/man/translate/figs-ironyКак сегодня прославился царь Израиля0

Это ироничное заявление. Мелхола имеет в виду обратное тому, что она сказала, и она не верит, что Давид действовал благородно. Мелхола неуважительно говорит с царём Давидом о его танцевальной одежде и поведении. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])

3096:20nsq4rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheперед глазами рабынь своих слуг0

Здесь «глазами рабынь» изображают рабынь. Альтернативный перевод: «перед рабыней» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3106:20b7auпустой человек0

Мелхола сравнивает Давида с вульгарными и глупыми людьми.

3116:21pz59rc://*/ta/man/translate/figs-youКоторый предпочёл меня твоему отцу0

Здесь «твоему» относится к Мелхоле. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

3126:21a36nrc://*/ta/man/translate/figs-doubletвождём Израиля, народа Господа0

Здесь «народа Господа» и «Израиль» означают одно и то же. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

3136:22run9rc://*/ta/man/translate/figs-ironyЯ ещё больше унижусь0

Давид иронизирует и это означает обратное тому, что он сказал. Он не верит, что то, что он сделал, было на самом деле недостойным или что его действия в будущем будут недостойными. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])

3146:22y1purc://*/ta/man/translate/figs-metonymyстану ещё ничтожнее в своих глазах0

Здесь “в моих глазах” представляет то, что человек считает или думает о чем-то. Альтернативный перевод: “буду считать себя ничтожным” или “буду считать себя глупцом” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3156:22ifj3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveно перед рабынями, о которых ты говоришь, я буду в почтении0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Но рабыни, о которых ты говорила, будут чтить меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3166:23cjq6не было детей до дня её смерти0

«никогда не могла иметь детей»

3177:introc6fb0

2 Царств 07 Общие сведения

Структура и формат

Это завершение небольшой паузы в описании о Божьем доме. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/houseofgod]])

Особые темы в этой главе

Давид хотел почтить Бога, построив ему храм. Бог сказал Давиду, что он не будет строить его, но его сын построит храм. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]])

Завет Давида

Бог заключил завет с Давидом, который не был обусловлен тем, что сделал Давид или его потомки. Бог обещал, что один из потомков Давида будет править Израилем вечно. Поскольку в будущем у Израиля не будет царя, это обещание началось не в это время. Потомком, который будет править вечно, является Иисус. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/eternity]])

Ссылки:

<< | >>

3187:1cu7zrc://*/ta/man/translate/writing-neweventКогда0

Эта фраза используется здесь, чтобы отметить начало новой части истории. Если у вашего языка есть способ сделать это, вы можете использовать его здесь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])

3197:1r5agrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsдал ему покой от всех врагов, которые его окружали0

«дал ему безопасность от всех окружающих его врагов». Здесь «отдых» — это абстрактное существительное. Альтернативный перевод: «сделал так что враги перестали нападать на Израиль» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3207:2chf8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitЯ живу в доме из кедра0

Кедр — это своего рода дерево, известное своей прочностью. Если у вас есть эквивалентный тип дерева в вашей культуре, вы можете использовать это имя, иначе вы можете перефразировать это. Альтернативный перевод: «Я живу в прочном, крепком доме» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3217:2uvh3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitБожий ковчег находится под шатром0

Шатёр — это временное жилище. Если в вашей культуре нет шатров, вы можете сказать это по-другому. Альтернативный перевод: «Ковчег Божий находится на временном месте» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3227:3q2imrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyделай всё, что у тебя на сердце0

Здесь «сердце» представляет разум. Альтернативный перевод: «делай то, что считаешь нужным» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3237:3aw2nrc://*/ta/man/translate/figs-idiomпотому что Господь с тобой0

Здесь «с тобой» означает, что Бог помогает и благословляет Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

3247:4l5r9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomбыло слово Господа к Нафану0

Идиома «было слово Господа» используется для введения для особого послания от Бога. Альтернативный перевод: «Господь дал послание Нафану. «Господь передал это послание Нафану». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

3257:5ebh5Пойди, скажи Моему рабу Давиду: “Так говорит Господь: “Разве ты тот, кто построит Мне дом для Моего обитания?0

Это начало цитаты, которая содержит цитаты внутри неё.

3267:5kj3lrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionРазве ты тот, кто построит Мне дом для Моего обитания?0

Господь использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что Давид не тот, кто построит дом для Господа. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Ты не построишь дом для меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3277:5j3s5построит Мне дом0

Здесь «дом» означает храм. В 7:11 Господь скажет, что он построит дом для Давида. Там «дом» означает семью. Если на вашем языке есть слово, которое может выразить обе идеи, используйте его здесь и в 7:11.

3287:6bdcaОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

3297:7t5djrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesразве Я говорил хоть слово какому-либо из колен, которому Я назначил пасти Мой народ Израиль: “Почему вы не построите Мне дом из кедра?“0

Это цитата в цитате. Прямая цитата может быть сформулирована как косвенная цитата. Альтернативный перевод: «Разве я когда-нибудь спрашивал какое-либо из израильских колен, которое я назначил пасти мой народ Израиль, почему они не построили мне кедровый дом?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

3307:7azt9rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionразве Я говорил хоть слово какому-либо из колен0

Господь использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что он никогда не просил ни одно из израильских колен построить ему дом. Альтернативный перевод: «Я никогда ничего не говорил ни одному из израильских колен» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3317:7vnx2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorкоторому Я назначил пасти Мой народ Израиль0

О тех, кто является лидерами народа Израиля, говорят, что они были пастухами, а люди были овцами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3327:7kek6rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionПочему вы не построите Мне дом из кедра?0

Если бы Господь задал руководителям этот вопрос, он бы использовал вопрос, чтобы укорить их за то, что они не построили ему кедровый дом. Но Господь сказал ранее, что он не задавал им этот вопрос. Альтернативный перевод: «Ты должен был построить мне дом из кедра». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3337:8k8e3Общая информация:0

Господь описывает свои обещания царю Давиду через пророка Нафана.

3347:8knq9А теперь0

Это не означает «в данный момент», но используется для привлечения внимания к важному пункту, который следует.

3357:8xsx1rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesскажи Моему рабу Давиду: “Так говорит Господь Саваоф: “Я взял тебя от стада овец, чтобы ты был вождём Моего народа Израиля.0

Это цитаты в цитатах. Может возникнуть необходимость перевести прямые цитаты в косвенные, как в UDB. Альтернативный перевод: «скажи Моему рабу Давиду: “Так говорит Господь Саваоф: “Я взял тебя от стада овец, чтобы ты был вождём Моего народа Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

3367:8fe6gскажи Моему рабу Давиду0

Господь продолжает говорить пророку Нафану то, что он должен сказать Давиду.

3377:8dae2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyЯ взял тебя от стада овец0

Труд Давида как пастыря упоминается местом, где он наблюдал за своими овцами. Альтернативный перевод: «Я взял тебя когда ты пас овец» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3387:9euh7rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesбыл с тобой везде, куда бы ты ни ходил, уничтожил всех твоих врагов перед тобой и сделал твоё имя великим, как имя великих на земле0

Это продолжение цитаты в цитатах. Может возникнуть необходимость перевести прямые цитаты в косвенные, как в UDB. Альтернативный перевод: «Я был с ним, куда бы он ни шел. Я уничтожил всех его врагов передо ним. Теперь я сделаю его имя великим, как имя великих людей земли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

3397:9arz6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomбыл с тобой0

Здесь «с тобой» означает, что Господь помог и благословил Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

3407:9pbz4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorуничтожил всех твоих врагов0

Говорят, что Господь уничтожает врагов Давида, как будто Господь отрезал их, как можно было бы срезать кусок ткани или срубить ветку с дерева. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3417:9g9f5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyсделал твоё имя великим0

Здесь «имя» представляет репутацию человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3427:9vtf6великих на земле0

Фраза «великих» означает известные личности.

3437:10l6jjОбщая информация:0

Господь продолжает описывать свои обещания царю Давиду через пророка Нафана.

3447:10k1ycЯ устрою место0

«Я выберу место»

3457:10etx1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorукореню его0

О Господе, укореняющем людей на земле постоянно и надежно, говорится, как если бы он посадил их на земле. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3467:10kax4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveне будет больше тревожиться0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «никто никогда их не побеспокоит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3477:11wxh3с того времени0

“с того времени”

3487:11d6c8Я поставил судей0

После того, как народ Израиля вошел в землю Ханаанскую и до того, как у него были цари, чтобы управлять ими, Бог назначил лидеров, называемых «судьями», чтобы вести их в трудные времена.

3497:11gat9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomнад Моим народом Израилем0

Быть во власти — значит быть над кем-то. Альтернативный перевод: «править народом моим Израилем» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

3507:11cyy5rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesЯ дам тебе покой от всех твоих врагов. Господь говорит тебе, что Он устроит твой дом0

Если в 2 Samuel 7:8 и 2 Samuel 7:9 Вы перевели прямые цитаты как косвенные, тогда вам может потребоваться перевести «твоих» как «он» или «его». Альтернативный перевод: «Я дам ему покой от всех его врагов. Господь говорит тебе, что Он устроит твой дом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

3517:11a1awrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsдам тебе покой от всех твоих врагов0

«Я спасу тебя от всех твоих врагов». Здесь «покой» — это абстрактное существительное. Альтернативный перевод: «Я заставлю всех твоих врагов перестать нападать тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3527:11ax6wrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyОн устроит твой дом0

Здесь метоним «дом» относится к предкам Давида, продолжающим править в качестве царей в Израиле в 2 Samuel 7:4 Господь спросил Давида, построит ли он дом для Господа. «Дом» представлял собой храм. Если на вашем языке есть слово, которое может выразить обе идеи, используйте его здесь и в 7: 4. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3537:12ap2zОбщая информация:0

Господь продолжает описывать свои обещания царю Давиду через пророка Нафана.

3547:12bvq2rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismкогда закончатся твои дни, и ты упокоишься с твоими праотцами0

Эти две фразы имеют сходные значения и объединены для акцента. Обе фразы это более вежливый способ обозначить смерть. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

3557:12zh5irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorто Я подниму после тебя твоего потомка0

О Господе, назначающем потомка Давида, говорится, как будто Господь возвышает или поднимает его. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3567:12n1u2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomкоторый родится от тебя0

Это идиома, которая означает, что человек будет потомком Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

3577:12wn76rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyукреплю его царство0

Здесь «его царство» представляет его власть править. Альтернативный перевод: «Я сделаю его очень могущественным царём» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3587:13rz89rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyдом Моему имени0

Здесь «имя» относится к Господу. Альтернативный перевод: «постоянное жилище для меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3597:13nmu3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyЯ укреплю престол его царства навечно0

Здесь «трон» представляет власть человека править как царь. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, чтобы он правил Израилем вечно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3607:14n2svЯ буду ему отцом, и он будет Мне сыном0

Пророчество в 7: 12-14 относится к Соломону, сыну Давида. Но аспекты пророчества будут исполнены Иисусом. Итак, здесь лучше всего переводить слова «отец» и «сын» вашими обычными словами для биологического отца и сына.

3617:15hg5vОбщая информация:0

Господь заканчивает рассказывать о своих обещаниях царю Давиду через пророка Нафана.

3627:15h75jrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsно Моей милости не отниму от него, как Я отнял от Саула0

Слово «милость» — это абстрактное существительное, которое можно сформулировать как «преданно любящий». Альтернативный перевод: «Я никогда не перестану искренне любить его, как я перестал любить Саула» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3637:15a6sgrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsперед тобой0

Если в 2 Samuel 7:8 и 2 Samuel 7:9 вы перевели прямые цитаты как косвенные, тогда вам может потребоваться перевести «вы» как «Дэвид» или «он» или «его», как в UDB. Альтернативный перевод: «до Давида. Дом Давида … до него». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

3647:16q3bdrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsТвой дом & передо Мной. твой престол0

Если в 2 Samuel 7:8 и 2 Samuel 7:9 Вы перевели прямые цитаты как косвенные, тогда вам может потребоваться перевести «вы» как «Давид» или «он» или «его», как в UDB. Альтернативный перевод: «Дом Давида … перед ним. Его престол» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

3657:16t2rkrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismТвой дом и твоё царство будут вечно непоколебимы передо Мной, и твой престол будет стоять вечно.0

Эти два предложения имеют одинаковое значение и подчеркивают, что династия Давида будет длиться вечно. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

3667:16y1vvrc://*/ta/man/translate/figs-doubletТвой дом и твоё царство будут вечно непоколебимы передо Мной0

Здесь слово «дом» представляет потомков Давида, которые будут править как цари. Здесь «царство» означает примерно то же самое, что и «дом». Это также может быть указано в активной форме. Альтернативный перевод: «ты доживешь до того, чтобы я навсегда установил твою семью и их власть над народом Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3677:16bu2wrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveтвой престол будет стоять вечно0

Здесь «престол» представляет власть править как царь. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, что твои потомки будут править Израилем вечно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3687:17mei7все эти слова0

“все эти вещи.” Это относится к тому, что сказал Господь.

3697:17m93tвсё это видение0

«Он рассказал ему обо всем, что ему открыл Господь»

3707:18nf24rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionВладыка! Господь, кто я и что такое мой дом, что Ты сделал меня таким великим?0

Давид задает этот вопрос, чтобы выразить глубокие эмоции, которые он испытал, услышав воззвание Господа. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Я и моя семья не достойны этой чести, Господь Бог». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3717:19tj8jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorв Твоих глазах0

Здесь зрение представляет суждение или оценку. Альтернативный перевод: «по твоему мнению» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3727:19r9inrc://*/ta/man/translate/figs-123personдома Твоего раба0

Здесь Давид называет себя «твой раб». Об этом можно заявить от первого лица. Альтернативный перевод: «твой слуга» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

3737:19uvu1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorо будущем0

Это говорит о времени, как будто это что-то, что путешествует и прибывает куда-то. Альтернативный перевод: «и что с ними будет в будущем» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3747:19btd7rc://*/ta/man/translate/figs-123personЭто руководство для человека, мой Владыка Господь0

Это уже по-человечески. Господи мой, Господи

3757:19i1a3Твоего раба

Здесь Давид называет себя «твоим рабом». Об этом можно заявить от первого лица. Альтернативный перевод: «я» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

3767:20sd87rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЧто ещё может сказать Тебе Давид?0

Давид использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что ему нечего сказать Господу. Альтернативный перевод: «Я больше ничего не могу тебе сказать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3777:21d51gРади Твоего слова0

«Из-за того, что ты обещал сделать»

3787:21wy8wпо Твоему сердцу Ты делаешь это0

«чтобы выполнить то, что ты запланировал сделать»

3797:21mia3rc://*/ta/man/translate/figs-123personТвоему рабу0

Давид называет себя «твой раб». Это может быть заявлено от первого лица. Альтернативный перевод: «мне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

3807:22s9d3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomмы слышали своими ушами0

Фраза «своими ушами» используется для акцента. Альтернативный перевод: «как мы сами слышали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

3817:22eu9yrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveмы слышали0

Здесь «мы» относится к Давиду и народу Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

3827:23gt3crc://*/ta/man/translate/figs-rquestionкто подобен Твоему народу Израилю, единственному народу на земле, для которого приходил Бог, чтобы выкупить его Себе в народ?0

Давид использует вопрос, подчеркивающий, что нет другой нации, как Израиль. Альтернативный перевод: «Нет народа, подобного твоему народу, Израилю, единому народу на земле, который ты, Бог, выкупил и спас для себя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3837:23u6gxrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyпрославить Своё имя0

Здесь «имя» представляет репутацию Господа. Альтернативный перевод: «чтобы все люди знали, кто ты» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3847:23gpj6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyизгнав народы0

Здесь “нации” представляют группы людей, которые жили в Ханаане. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3857:23y68yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyYou drove out nations0

Here “nations” represents the people groups that were living in Canaan. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3867:24hmw1Общая информация:0

Давид продолжает говорить с Господом.

3877:25s7y8И теперь0

Здесь «теперь» не означает «в данный момент», но используется для привлечения внимания к важному пункту, который следует.

3887:25wp22rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveнавечно утверди слово, которое Ты сказал о Твоём рабе и о его доме, и исполни то, что Ты сказал0

Об этом можно заявить в активной форме. Альтернативный перевод: “сделай то, что обещал мне и моей семье, и пусть твое обещание никогда не изменится” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3897:25i7rzrc://*/ta/man/translate/figs-123personо Твоём рабе и о его доме0

Давид говорит о себе в третьем лице. Об этом можно заявить от первого лица. Альтернативный перевод: «Я и моя семья» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

3907:26yq4vrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyПусть Твоё имя будет великим навечно0

Здесь «имя» представляет репутацию Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3917:26tv8xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyдом Твоего раба Давида0

Здесь «дом» представляет семью. Альтернативный перевод: «моя семья» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3927:26r53arc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveбудет твёрд перед Тобой0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «безопасен из-за тебя» или «продолжает существовать из-за тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3937:27i375rc://*/ta/man/translate/figs-123personТвоему рабу, сказав: “Устрою твой дом“0

Давид называет себя «твоему рабу». Альтернативный перевод: «Мне, потому что ты сказал что построишь мне дом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

3947:27l4ynrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyсказав: “Устрою твой дом“0

Здесь метоним «дом» относится к потомкам Давида, которые будут продолжать править в качестве правителей Израиля. В 2 Samuel 7:4 Господь спросил Давида, будет ли он тем, кто построит дом для Господа. Там «дом» представлял собой храм. Если на вашем языке есть слово, которое может выразить обе идеи, используйте его здесь и в 7: 4. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3957:27fs5trc://*/ta/man/translate/figs-metonymyдом0

Здесь «дом» представляет семью Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3967:28ie54Итак0

Это не означает «в данный момент», но используется для привлечения внимания к важному пункту, который следует.

3977:28pvq1Твои слова неизменны0

“Я верю тому, что ты говоришь”

3987:29n6ikrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveчерез Твоё благословение станет благословенным дом Твоего раба навечно0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ты будешь благословлять мою семью навечно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3997:29k3a5rc://*/ta/man/translate/figs-123personдом Твоего раба0

Здесь Давид называет себя «твой раб». Альтернативный перевод: «мой дом» или «моя семья» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

4008:introhc4j0

2 Царств 08 Общие сведения

Структура и формат

Эта глава возвращается к теме расширения царства Давида.

Особые темы в этой главе

Бог дающий победу

Бог позволил Давиду покорить все окружающие народы. Большую часть добычи и дани, которые получил Давид, он сохранил для храма, который построит его сын.

Ссылки:

<< | >>

4018:1drj7rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheДавид победил0

Здесь Давид представляет своих воинов. Альтернативный перевод: «Давид и его воиныы победили» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

4028:2xbr2rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheОн победил0

Здесь «он» относится к Давиду, который представляет его воинов. Альтернативный перевод: «они победили» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

4038:2tcx6измерил их верёвкой & Отмерил двумя верёвками, кого убить, а одной верёвкой, кого оставить в живых0

Давид велел воинам лечь на землю, чтобы их можно было измерить и разделить на три группы. Мужчины в двух группах были убиты, а третью группу оставлили в живых.

4048:3r73arc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheДавид победил сувского царя Адраазара0

Здесь и «Давид», и «Адраазар» представляют свои армии. Альтернативный перевод: «Давид и его армия победили армию Адраазара» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

4058:3y7afrc://*/ta/man/translate/translate-namesАдраазар & Рехов0

Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

4068:3met2rc://*/ta/man/translate/translate-namesСув0

Это название региона в Араме. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

4078:3r3d2чтобы восстановить своё владычество0

“вернуть контроль над регионом” или “вернуть регион”

4088:4f43erc://*/ta/man/translate/translate-numbers1,700 всадников0

“тысячу семьсот всадников” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

4098:4d1terc://*/ta/man/translate/translate-numbersдвадцать тысяч пеших0

“20,000 пеших” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

4108:4cc6yподрезал0

Это когда подрезаются сухожилия в задней части ног так, что лошади не могут бегать.

4118:4b5prоставив из них0

“отложил” или “сохранил”

4128:4izr7rc://*/ta/man/translate/translate-numbersсто колесниц0

“100 колесниц” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

4138:5u7vwrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheДавид победил0

Здесь Давид представляет своих воинов. Альтернативный перевод: «Давид и его воины победили» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

4148:5il6urc://*/ta/man/translate/translate-numbersдвадцать две тысячи сирийцев0

“22,000 сирийцев” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

4158:6ph45Давид поставил охранные войска0

«приказал большим группам своих вонинов остаться в дамасской Сирии»

4168:7ft9erc://*/ta/man/translate/figs-metonymyДавид взял0

Здесь «Давид», вероятно, является метонимом его воинов. Альтернативный перевод: «воины Давида взяли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4178:8qtw6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyДавид взял0

Здесь «Давид», вероятно, является метонимом его воинов. Альтернативный перевод: «воины царя Давида взяли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4188:8nu2qrc://*/ta/man/translate/translate-namesБефе и Берофе0

Это название мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

4198:9t4enrc://*/ta/man/translate/translate-namesФой0

Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

4208:9le1qrc://*/ta/man/translate/translate-namesИмаф0

TЭто название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

4218:9l3derc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheДавид победил0

Здесь «Давид» является метонимом его армии. Альтернативный перевод: «Армия Давида победила» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

4228:10yiq3rc://*/ta/man/translate/translate-namesФой & Иорам0

Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

4238:11w860Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

4248:12cjj3амаликитян0

“амаликитяне”

4258:12d7vvиз отнятого0

Это ценные вещи, которые воины заберают у людей, которых они победили.

4268:12z5x6сувского царя Адраазара, сына Рехова0

Посмотрите, как вы перевели эти имена в 2 Samuel 8:3.

4278:13hrc2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyДавид сделал себе имя0

Здесь «имя» относится к репутации Давида. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Давид был очень знаменит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4288:13c9s7rc://*/ta/man/translate/translate-namesв Солёной долине0

Это название места. Его точное местонахождение неизвестно. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

4298:13th6rrc://*/ta/man/translate/translate-numbersвосемнадцати тысяч сирийцев0

“18,000 сирийцев” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

4308:14gc6uОн поставил охранные войска в Идумее0

«Он приказал группам своих воинов оставаться в регионах по всей территории Идумеи»

4318:15ie2eОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

4328:16r8xjИоав & Саруя0

Посмотрите, как вы перевели эти имена в 2 Samuel 2:13.

4338:16d81qrc://*/ta/man/translate/figs-explicitИосафат, сын Ахилуда, был летописцем0

Регистратором был человек, который говорил с людьми и рассказывал им объявления царя. Альтернативный перевод: «АИосафат, сын Ахилуда, был вестником» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

4348:16nig1rc://*/ta/man/translate/translate-namesАхилуд0

Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

4358:17k3p5rc://*/ta/man/translate/translate-namesАхитува & Ахимелех & Авиафара & Сераия0

Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

4368:18gm1frc://*/ta/man/translate/translate-namesВанея & Иодая0

Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

4378:18xxs8rc://*/ta/man/translate/translate-namesхелефеи и фелефеи0

Это название народностей. Эти люди были телохранителями Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

4389:introlwh60

2 Царств 09 Общие сведения

Структура и формат

Эта глава — очередное прерывание истории о расширении Давидом своего царства. Давид заботится о выполнении своей клятвы потомкам Ионафана.

Особые темы в этой главе

Клятва Давида

Давид решил исполнить своё обещание данное Ионафану заботиться о потомках Ионафана. Он нашел сына Ионафана и сказал, что будет относиться к нему так, как будто он один из его сыновей. Он вернул ему все имущество Саула и велел ему каждый день есть за столом царя. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fulfill]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/vow]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/restore]])

Важные фигуры речи в этой главе

Риторический вопрос и метафора

Сын Ионафана выразил свое удивление и чувство неблагонадежности риторическим вопросом: “Что такое твой раб, что ты обратил внимание на такого мёртвого пса, как я?” и метафорой, сравнивающей себя с “мёртвым псом”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Ссылки:

<< | >>

4399:1t1g1ради Ионафана0

“из-за моей любви к Ионафану”

4409:1cy22ради Ионафана0

Ионафан был сыном Саула и лучшим другом Давида.

4419:2id7arc://*/ta/man/translate/translate-namesСива0

Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

4429:2ura2Я, твой раб0

Сива называет себя “твой раб”, чтобы выразить великое уважение Давиду

4439:3j5laЯ оказал бы ему Божью милость0

Абстрактное существительное “милость” можно назвать “добрым”. Альтернативный перевод: “Я могу быть добр, как я обещал Богу, что буду”

4449:3u7barc://*/ta/man/translate/figs-metonymyон хромой на обе ноги0

«чьи ноги повреждены». Слово «ноги» здесь относится к умению ходить. Альтернативный перевод: «кто не может ходить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4459:4ee6arc://*/ta/man/translate/translate-namesМахир & Аммиэл0

Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

4469:4st1rrc://*/ta/man/translate/translate-namesЛодевар0

Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

4479:5tj7urc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisЦарь Давид послал0

Понятно, что Давид послал посланников. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

4489:6fp3xМемфивосфей0

Посмотрите, как вы перевели это в 2 Samuel 4:4.

4499:6wni4rc://*/ta/man/translate/figs-goпришёл к Давиду0

Слово «пришёл» можно перевести как «пошёл». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])

4509:6huu6Вот твой раб0

Мемфивосфей называет себя «твой раб», чтобы показать великую честь Давиду.

4519:7fe5jради твоего отца Ионафана0

“Потому что я любил твоего отца, Ионафана”

4529:7zy8zrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyты всегда будешь есть хлеб за моим столом0

Здесь «мой стол» означает быть вместе с Давидом или в его присутствии. Трапеза с с царём за его столом была большой честью. Альтернативный перевод: «ты всегда будешь есть со мной» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4539:8fvp8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЧто такое твой раб, что ты обратил внимание на такого мёртвого пса, как я?0

Этот риторический вопрос показывает, что Мемфивосфей понимает, что он недостаточно важен для царя, чтобы царь заботился о нём. Это можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Я как мёртвая собака. Я не заслуживаю, чтобы ты был добр ко мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4549:8j13erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorтакого мёртвого пса0

Здесь Мемфивосфей представляет линию Саула, и он сравнивает себя с «мертвой собакой». Собаки были дикими животными, о которых не заботились, и они не имели большого значения. Мертвая собака будет считаться еще менее важной. Альтернативный перевод: «такой человек, как я, который бесполезен как мертвая собака» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4559:9e3ceОбщая информация

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

4569:10cb8wrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyвсегда будет есть за моим столом0

Здесь «мой стол» означает быть вместе с Давидом или в его присутствии. Трапеза с царём за его столом была большой честью. Альтернативный перевод: «всегда должен есть со мной» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4579:10ae24rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundУ Сивы & рабов0

Рассказчик дает справочную информацию о Сиве. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

4589:10tgt5rc://*/ta/man/translate/translate-numbersпятнадцать сыновей и двадцать рабов0

“15 сыновей и 20 рабов” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

4599:11fwy9rc://*/ta/man/translate/figs-123personТвой раб исполнит всё, что приказывает господин мой царь твоему рабу0

Сива называет себя «твоим рабом» и называет Давида «моим господином». Альтернативный перевод: «Я, твой слуга, сделаю всё, что ты, мой царь, приказал мне сделать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

4609:12eu17rc://*/ta/man/translate/translate-namesМиха0

Это имя сына Мемфивосфея. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

4619:12u3qrrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyВсе живущие в доме Сивы0

Здесь «дом» представляет семью Сивы. Альтернативный перевод: «Вся семья Сивы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4629:13caj8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyон всегда ел за царским столом0

Здесь «стол» означает быть вместе с Давидом или в его присутствии. Трапеза с царём за его столом была большой честью. Альтернативный перевод: «он всегда ел с царём за его столом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4639:13du2grc://*/ta/man/translate/figs-metonymyОн был хромой на обе ноги0

«обе его ноги были повреждены». Здесь «ноги» представляет способность ходить. Альтернативный перевод: «он не мог ходить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

46410:introabca0

2 Царств 10 Общие сведения

Структура и формат

В главе описывается последнее расширение царства Давида. Эта глава также является началом раздела, посвященного войне между Израилем и Аммонитянами.

Особые темы в этой главе

Стыд

Очевидно, среди древних аммонитян причиной стыда или смущения было то, что их бороды сбривали или обрезали одежду. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

Важные фигуры речи в этой главе

Метафора

Аммонитяне использовали метафору, сравнивающую себя с неприятным запахом: “Аммонитяне увидели, что они стали ненавистными для Давида”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Ссылки:

<< | >>

46510:1g3zsrc://*/ta/man/translate/translate-namesАннон0

Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

46610:2k9r2rc://*/ta/man/translate/translate-namesАннон & Наас0

Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

46710:3r4atrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionНеужели ты думаешь, что & к тебе?0

Вожди используют вопрос, чтобы сказать царю, чтобы он не доверял Давиду. Альтернативный перевод: «ты ошибаешься, считая, что … ты!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

46810:3zys4осмотреть0

Тайно узнать информацию о другом человеке

46910:3gmb8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionРазве не для того Давид & разрушить его?0

Вожди используют вопрос, чтобы сказать царю, чтобы он не доверял Давиду. Альтернативный перевод: «Ты должен знать, что Давид … разрушить город».(см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

47010:3d8ecrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyа затем разрушить его0

Здесь «его» относится к городу, который представляет людей, которые там живут. Альтернативный перевод: «чтобы покорить нас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

47110:3bm5tгород0

Здесь «город» относится к Рабе, столице Аммонитян.

47210:4g9marc://*/ta/man/translate/figs-explicitобрил каждому из них половину бороды0

Этот поступок должен был оскорбить мужчин. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

47310:5jt3xrc://*/ta/man/translate/figs-idiomони были сильно опозорены0

Здесь «сильно» — это идиома, которая означает «очень». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

47410:5v21lrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisи тогда возвращайтесь0

Понятно, что они должны вернуться в Иерусалим. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

47510:6v8sirc://*/ta/man/translate/figs-metaphorони стали ненавистными для Давида0

Фраза «стали ненавистными» является метафорой слова «они стали отвратительными». Альтернативный перевод: «они стали отвратительными, как неприятный запах для Давида» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

47610:6t6tcrc://*/ta/man/translate/translate-namesBеф-Рехова & Сувы & Маахи & Истова0

Это название мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

47710:6gk6yrc://*/ta/man/translate/translate-numbersдвадцать тысяч & тысяча & двенадцать тысяч0

“20,000 … 1,000 … 12,000” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

47810:7x044Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

47910:8u7sjу ворот0

Здесь «город» относится к Рабе, столице Аммонитян.

48010:9p5qeОбщая информация:0

Битва с сирийцами и аммонитянами продолжается.

48110:10ka2aостальную часть людей поручил своему брату Авессе0

«Он назначил Авессу, своего брата, главою над остальным войском»

48210:11i9k3Общая информация:0

Иоав готовит армию к битве.

48310:11nlq4rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheЕсли сирийцы будут одолевать меня, то ты поможешь мне, а если аммонитяне будут одолевать тебя, то я приду к тебе на помощь0

Здесь «меня» относится к Иоаву. Иоав и Авесса представляют себя и свои армии. Альтернативный перевод: «то ты поможешь мне, а если аммонитяне будут одолевать тебя, то я приду к тебе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

48410:12d851Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

48510:13pbb0Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

48610:14q6sprc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheот Авессы0

Здесь Авесса представляет себя и своих воинов. Альтернативный перевод: «от Авессы и его воинов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

48710:14d64cв город0

Здесь «город» относится к Рабе, столице Аммонитян.

48810:14v8x9вернулся & в Иерусалим0

“вернулся в Иерусалим”

48910:15rg85rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveСирийцы, видя, что они побеждены израильтянами0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «когда сирийцы поняли, что израильтяне побеждают их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

49010:16yd3irc://*/ta/man/translate/translate-namesАдраазар & Совак0

Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

49110:16sle1за рекой0

Это означает восточную сторону реки Евфрат.

49210:16nik5rc://*/ta/man/translate/figs-goони пришли к Еламу0

Здесь “пришли к” можно перевести как “пошли к” или “собрались у” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])

49310:16rhn4rc://*/ta/man/translate/translate-namesЕлам0

Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

49410:17pz1src://*/ta/man/translate/figs-activepassiveКогда об этом донесли Давиду0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Когда Давид услышал об этом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

49510:17vk7arc://*/ta/man/translate/figs-metonymyон собрал всех израильтян0

Здесь «Израиль» представляет армию Израиля. Альтернативный перевод: «собрал всю армию Израиля вместе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

49610:17ism8Елам0

Посмотрите, как вы перевели название этого места в 2 Samuel 10:16.

49710:17ln59rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheнапротив Давида и сразились с ним0

Здесь Давид представляет себя и своих воинов. Альтернативный перевод: «против Давида и его воинов и сражались с ними» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

49810:18tev3rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheДавид уничтожил0

Здесь «Давид» является синекдохой для себя и своих воинов. Альтернативный перевод: «Давид и его воины уничтожили» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

49910:18uc7zrc://*/ta/man/translate/translate-numbersсемьсот & сорок тысяч0

“700 … 40,000” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

50010:18zwc8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпобедил военачальника Совака, который там и умер0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Израильтяне победили Совака, командующего армией аммонитян, и он там умер» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

50110:18s2lgСовак0

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в 2 Samuel 10:16.

50210:19s2mkАдраазар0

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в 2 Samuel 10:16.

50310:19dzd4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveувидели, что они разбиты израильтянами0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «понял, что израильтяне победили их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

50411:introabcb0

2 Царств 11 Общие сведения

Структура и формат

Эта глава начинает новый раздел жизни Давида. Бог наказал Давида, позволив его семье иметь много проблем.

Особые темы в этой главе

Прелюбодеяние Давида и убийство Урии

Армия Израиля победила армию аммонитян, а затем они осадили столицу аммонитян, в то время как Давид остался в Иерусалиме. Однажды Давид увидел красивую женщину по имени Вирсавия, которая купалась. Он совершил с ней прелюбодеяние. Когда она забеременела, Давид попытался скрыть свой грех. Когда это не сработало, он приказал чтобы её мужа убили в бою. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])

Ссылки:

<< | >>

50511:1eqn9rc://*/ta/man/translate/writing-neweventЧерез год0

Это вводит новое событие в сюжетную линию. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])

50611:1jf4rв то время0

“во время года”

50711:1a4dsrc://*/ta/man/translate/figs-explicitДавид послал Иоава, своих слуг и всех израильтян0

Давид отправил их на войну. Альтернативный перевод: «Давид послал Иоава, его слуг и всю армию Израиля на войну» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

50811:1qac9аммонитян0

“армия аммонитян”

50911:1myy2rc://*/ta/man/translate/translate-namesРавва0

Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

51011:2wi9yrc://*/ta/man/translate/writing-neweventОднажды0

«Так случилось». Автор использует эту фразу, чтобы представить следующее событие в сюжетной линии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])

51111:2qi78rc://*/ta/man/translate/figs-explicitкупающуюся женщину0

Женщина не была на крыше, она бы купалась на улице во дворе своего дома. Альтернативный перевод: «женщина, которая купалась во дворе своего дома» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

51211:3yv7grc://*/ta/man/translate/figs-idiomДавид послал0

Здесь слово «послал» означает, что Давид послал посланника. Альтернативный перевод: «Итак, Давид послал посланника» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

51311:3r92krc://*/ta/man/translate/figs-metonymyузнать, кто эта женщина0

Давид пытался выяснить, кто эта женщина. Слово «он» относится к Давиду, но является метонимом посланника, которого послал Давид. Посланник должен был спросить людей о ней. Альтернативный перевод: «посланник спросил людей, которые знали её о том, кто она такая» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

51411:3ht5yrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЭто Вирсавия & жена хеттеянина Урии?0

Этот вопрос дает информацию и может быть записан как утверждение. Альтернативный перевод: «Это Вирсавия … и она жена Урии Хеттеянина». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

51511:4s4dnrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyДавид послал слуг за ней0

Давид фактически послал посланников, и они взяли её и привели к нему. Альтернативный перевод: «они привели её к нему» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

51611:4x8kfrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyона пришла к нему0

Она вошла в его дворец и в его спальню. Альтернативный перевод: «Она пришла в то место, где он был» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

51711:4qka3rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismон спал с ней0

Это более мягкий способ сказать, что он имел с ней сексуальные отношения. Возможно, вам придется использовать другой эвфемизм в вашем языке. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

51811:4n2ggочистилась от своей нечистоты0

Время, когда женщина истекает кровью из утроба

51911:5e4v5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomЖенщина забеременела и послала сообщить об этом Давиду, сказав: «Я беременна».0

Здесь слово «послал» означает, что она послала посланника, чтобы сказать Давиду, что она беременна. Альтернативный перевод: «она послала посланника к Давиду, и посланник сказал Давиду, что она беременна» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

52011:6bds8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomДавид послал0

Здесь слово «послал» означает, что Давид послал посланника. Альтернативный перевод: «Тогда Давид послал посланника» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

52111:7vjr7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomДавид расспросил его о положении Иоава, о положении народа и о ходе войны0

Давид спрашивал, в порядке ли Иоав и армия, и как продвигается война. Альтернативный перевод: «здоров ли Иоав, в порядке ли остальные воины, и как шла война» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

52211:8qzu2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomИди домой0

Возможные значения для фразы «идти домой»: 1) дом Урии был расположен на более низкой высоте, чем дворец царя, или 2) дом Урии имел меньшее значение, чем дворец царя. Альтернативный перевод: «Иди к себе домой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

52311:8f1ghrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyомой свои ноги0

Эта фраза является метонимом для возвращения домой, чтобы отдохнуть ночью после работы в течении всего дня. Альтернативный перевод: «отдохнуть ночью» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

52411:8s4b9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyпонесли подарок от царя0

Давид послал кого-то, чтобы принести подарок Урии. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: «Царь послал кого-то, чтобы передать подарок Урии» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

52511:9fp1uсвоего господина0

Слово «своего» относится к Урии, а слово «господин» относится к Давиду.

52611:10p5tgrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionТы пришёл с дороги, почему же ты не пошёл в свой дом?0

Этот риторический вопрос используется, чтобы показать удивление Давида, что Урия не навестил свою жену. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «После столь долгого путешествия ты должны были спуститься к себе домой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

52711:11t1wrrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheИзраиль и Иуда0

Это относится к их армиям. Альтернативный перевод: «Армии Израиля и Иудеи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

52811:11w65krc://*/ta/man/translate/figs-rquestionа я пойду в свой дом & со своей женой?0

Этот риторический вопрос используется, чтобы подчеркнуть отказ Урии навестить свою жену и может быть переведен как утверждение. Альтернативный перевод: «Для меня было бы неправильно входить в мой дом … с моей женой, в то время как другие воины в моей армии находятся в опасности». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

52911:11k6b2rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismспать со своей женой0

Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «иметь сексуальные отношения с моей женой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

53011:11ww5lrc://*/ta/man/translate/figs-simileКлянусь твоей жизнью и жизнью твоей души, я не сделаю этого0

Урия клянется, что не вернётся домой к жене, пока остальные воины находятся в состоянии войны. Он даёт это обещание, сравнивая истинность своего обещания с жизнью царя. Альтернативный перевод: “торжественно обещаю, что не буду этого делать” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

53111:12e897Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

53211:13a9yzУрия ел и пил с ним0

“Урия ел и пил с Давидом”

53311:13xex1rc://*/ta/man/translate/figs-idiomв свой дом не пошёл0

Возможные значения слова «вниз»: 1) дом Урии располагался на более низкой высоте, чем дворец царя, или 2) дом Урии был менее важен, чем дворец царя. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу «свой дом» в (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) Альтернативный перевод: «в свой дом»

53411:14c9uzrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheпослал его с Урией0

Фраза “с Урией” относится к самому Урии. Альтернативный перевод: «сам послал Урию, чтобы доставить письмо Иоаву» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

53511:15r9phсамое сильное сражение0

“передняя линия фронта где бои самые тяжелые”

53611:15z3usоставьте его0

«прикажи солдатам отступить от него»

53711:15sac7чтобы он был сражён и погиб0

“чтобы он был ранен и убит”

53811:16di6wrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsосаждал город0

Слово “осада” можно выразить глаголами “окружать” и “атаковать”. Альтернативный перевод: “его армия окружает и атакует город” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

53911:17x2mtrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismпогибло несколько человек & из слуг Давида0

Слово «погибло» — это вежливый способ обозначить убитых воинов. Альтернативный перевод: «воины Давида были убиты» или «они убили некоторых воинов Давида» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

54011:17s5r9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveТакже был убит и хеттеянин Урия0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «включая Урию Хеттеянина» или «и жители города также убили Урию Хеттеянина» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

54111:18g9kwrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyИоав послал Давиду донести0

Фраза «послал» означает, что он отправил посланника, чтобы дать отчет. Альтернативный перевод: «Иоав послал посланника к Давиду, чтобы дать отчет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

54211:19n645Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

54311:20a8wjrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЗачем вы так близко & со стены?0

Иоав говорит, что Давид может упрекнуть его, задавая эти риторические вопросы. Эти вопросы могут быть написаны как заявления. Альтернативный перевод: «Вы не должны были подходить так близко к городу, чтобы сражаться. Вы должны были знать, что на вас будут бросать со стены». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

54411:20n65urc://*/ta/man/translate/figs-explicitбросать со стены0

Это относится к людям города, стреляющим стрелами в своих врагов с вершины городской стены. Альтернативный перевод: «стрелять в тебя стрелами с вершины городской стены» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

54511:21h8q7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionКто убил Авимелеха, сына Иероваала?0

Иоав говорит, что Давид может упрекнуть его, задавая эти риторические вопросы. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Вспомни, как был убит Авимелеха, сына Иероваала» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

54611:21h97rrc://*/ta/man/translate/translate-namesАвимелеха, сына Иероваала0

Это имя человека. Его отец также известен по имени Гедеон. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

54711:21uf4wrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionРазве не женщина бросила на него со стены обломок жёрнова, и он умер в Тевеце?0

Иоав говорит, что Давид может упрекнуть его, задавая эти риторические вопросы. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Помните, что он умер в Тевеце, когда женщина бросила на него верхний жернов с вершины стены». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

54811:21zx1sжёрнова0

тяжелый камень, который катится, используется для дробления зерна для приготовления хлеба

54911:21g9p7со стены0

“с вершины городской стены”

55011:21q6dzrc://*/ta/man/translate/translate-namesТевец0

Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

55111:21p6i4rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionТак зачем же вы близко подходили к стене?0

Иоав говорит, что Давид может упрекнуть его, задавая эти риторические вопросы. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Тебе не следовало подходить так близко к стене» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

55211:22e542Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

55311:23ax3fворота0

“городские ворота”

55411:24jnl2стрелки стреляли со стены0

«их стрелки стреляли стрелами»

55511:24ay8nrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпогибли некоторые из рабов царя0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «они убили некоторых слуг царя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

55611:24ych3рабов царя0

Здесь «слуги» означают воинов, а не рабов, потому что воиныы были слугами царя.

55711:24bf6frc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveУмер также и твой раб, хеттеянин Урия0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «убили твоего слугу Урию Хеттеянина» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

55811:25v2pbrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyпотому что меч убивает иногда того, а иногда другого0

Здесь «меч» относится к человеку, который убивает кого-то мечом. Также говорится об убийстве кого-то мечом, как если бы меч «съедал» людей. Альтернативный перевод: «ибо один человек может быть убит мечом так же, как другой человек» или «любой человек может умереть в бою» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

55911:25mk7aУсиль твою битву0

«Сражайся ещё сильнее»

56011:26gx4src://*/ta/man/translate/figs-metaphorЖена & оплакивала своего мужа0

Здесь автор говорит о том, что она очень сильно скорбела, как будто скорбь находится глубоко внутри неё. Альтернативный перевод: “она очень сильно скорбела” или “она сильно сетовала” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

56111:27d34zтраур0

глубокое чувство печали, вызванное страданием, разочарованием или несчастьем

56211:27d21wrc://*/ta/man/translate/figs-idiomДавид послал за ней, взял её в свой дом0

Здесь слово «послал» означает, что он послал посланника, чтобы забрать её и привести её к себе. Альтернативный перевод: «Давид послал к ней посланника, чтобы привести её домой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

56311:27cq8xзлом в глазах Господа0

«опечалело Господа» или «возмутило Господа»

56412:introabcc0

2 Царств 12 Общие сведения

Структура и формат

Это последнее расширение царства Давида и запись окончания войны с аммонитянами.

Особые темы в этой главе

Наказание Давида

Бог послал пророка, чтобы обличить Давида. Он сказал, что, поскольку Давид убил Урию, в его семье всегда будут те, кто будет умирать от меча и что ребёнок, зачатый от Вирсавии, умрёт. Давид молился, чтобы Господь позволил ребёнку остаться в живых, но младенец умер. Позже у Вирсавии родился ещё один сын, которого звали Соломон. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])

Ссылки:

<< | >>

56512:3jfa8овечка0

самка ягненка

56612:3wd4grc://*/ta/man/translate/figs-simileбыла для него как дочь0

Это относится к близости этого человека и его маленькой овечки. Альтернативный перевод: “он любил её так же, как если бы это была одна из его дочерей” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

56712:4vv6bовечка0

самка ягненка

56812:4c763rc://*/ta/man/translate/figs-explicitдля странника0

Альтернативный перевод: «для странника, который пришёл к нему» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

56912:5tm95rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorДавид сильно разгневался на0

Здесь автор описывает, как Давид был очень зол, будто его тело было физически горячим из-за его гнева. Альтернативный перевод: “Давид пришёл в ярость” или “Давид очень разозлился” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

57012:5v4kaсказал Нафану0

Это означает, что Давид говорил с Нафаном гневно.

57112:5gd2wrc://*/ta/man/translate/figs-explicitЖив Господь0

Это говорит о том, что Давид давал клятву или серьезное обещание. Альтернативный перевод: “Я заявляю, так же уверенно, как то, что жив Господь” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

57212:5r45brc://*/ta/man/translate/figs-idiomдостоин смерти0

Это значит быть убитым. Кроме того, это может быть указано в активной форме. Альтернативный перевод: «быть убитым» или «умереть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

57312:6m494rc://*/ta/man/translate/translate-numbersон должен заплатить вчетверо0

Сумма, которую богач должен был выплатить бедняку, должна была в четыре раза превышать стоимость маленькой овечки. «Он должен заплатить бедняку в четыре раза дороже за овечку» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

57412:6l1teсострадания0

чувствовать грусть и любовь к кому-то, кто страдает или обижен или не любим

57512:7x85zrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyот руки Саула0

Здесь слово «рука» относится к контролю. Альтернативный перевод: «из-под контроля Саула» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

57612:8ty2vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorжён твоего господина в твои объятья0

Здесь Господь описывает, как Давид имел жён своего господина как своих собственных жён, говоря, что они «в его руках». Альтернативный перевод: «жёны твоего хозяина как твои собственные» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

57712:8v7tcrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorдал тебе дом Израиля и Иуды0

Здесь Господь говорит о том, как он дал Давиду свою власть как царя над Израилем и Иудеей, как если бы он дал ему дома Израиля и Иудеи в качестве подарка. Фраза «дом» означает «народ». Альтернативный перевод: «Я также дал тебе власть в качестве царя над народом Израиля и Иудеи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

57812:8sr3vесли бы этого было мало0

“Если бы этого было бы не достаточно для тебя”

57912:9nb14rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЗачем же ты пренебрёг словом Господа, сделав зло перед Его глазами?0

Этот риторический вопрос используется, чтобы упрекнуть Давида. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Ты не должен был пренебрегать словом Господа, и не должен был делать то, что является злом в его глазах!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

58012:9ctt1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorзло перед Его глазами0

Здесь «зрение» относится к мыслям или мнению Господа. Альтернативный перевод: «то, что он считает злом» или «то, что считается злом по мнению Господа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

58112:9iy29rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyТы убил хеттеянина Урию мечом0

Давид не убивал самого Урию, скорее он организовал, чтобы он был убит в бою. Фраза «мечом» представляет, как Урия погиб в бою. Альтернативный перевод: «Ты устроил так, чтобы Урия Хеттеянин погиб в бою» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

58212:9n595rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyТы убил хеттеянина Урию мечом аммонитян0

Давид не убивал самого Урию, скорее он организовал, чтобы он был убит в бою, когда Израиль сражался против аммонитян. Фраза «мечом» относится к тому, как он погиб в бою. Альтернативный перевод: «Ты устроил ему смерть в битве против армии аммонитяна» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

58312:10t13vrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyникогда не отступит меч от твоего дома0

Здесь слово «меч» относится к людям, умирающим на войне. Кроме того, «дом» Давида относится к его потомкам. Альтернативный перевод: «некоторые из твоих потомков всегда будут погибать в бою» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

58412:11zbq2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyиз твоего дома0

Здесь «дом» Давида относится к его семье. Альтернативный перевод: «из твоей семьи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

58512:11d9zarc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheперед твоими глазами0

Здесь ссылаются на глаза Давида, чтобы подчеркнуть то, что он увидит. Альтернативный перевод: “ты увидишь” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

58612:11bc2jrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismон будет спать с твоими жёнами0

Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «он будет иметь сексуальные отношения с твоими жёнами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

58712:11br6xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпри свете дня0

“при дневном свете.” Идея сделать что-то «открыто» или таким образом, чтобы люди полностью осознавали происходящее, часто рассматривается как осуществляемая «при дневном свете». Альтернативный перевод: «открыто» или «и все увидят, что происходит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

58812:12cy92Ты сделал тайно0

«Согрешил»

58912:12g9jfrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyперед всем Израилем0

Эта фраза говорит о том, что народ Израиля знает о том, что случилось с его женами, как будто они все на самом деле стали свидетелями этого. Альтернативный перевод: «перед всем народом Израиля» или «и весь народ Израиля узнает об этом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

59012:13u54jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorснял с тебя твой грех0

Господь простил Давиду его грех. Здесь говорится о том, как Господь снимает грех, как будто это одежда. Альтернативный перевод: “прощён” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

59112:13zze1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveТы не умрёшь0

Об этом можно заявить в активной форме. Иногда мужчины умирали из-за своих грехов, но он не умрёт из-за своего греха с женщиной. Об этом можно сказать четко. Альтернативный перевод: “Ты не умрешь” или “Ты не умрешь из-за этого греха” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

59212:14m7z5оскорблять0

сильно не любить или ненавидеть кого-то или что-то

59312:14vm9hrc://*/ta/man/translate/figs-idiomумрёт родившийся у тебя сын0

Фраза «родившийся у тебя» означает, что это ребенок Давида. Альтернативный перевод: «твой ребёнок, который родится» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

59412:15z3d2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorГосподь поразил ребёнка & ребёнок заболел0

Здесь автор говорит о Господе, заставляющем ребенка заболеть, когда Господь поразил ребёнка. Альтернативный перевод: «Господь поразил ребёнка … и он заболел» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

59512:15eh1xrc://*/ta/man/translate/figs-idiomребёнка, которого жена Урии родила Давиду0

Это означает, что она родила ребёнка и что Давид был его отцом. Альтернативный перевод: «Ребёнок Давида, которого родила жена Урии» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

59612:16t71mмолился0

Умолять или молиться с сильным желанием

59712:16k5zurc://*/ta/man/translate/figs-explicitуединившись0

Дэвид вошёл в свою комнату, когда он был один. Альтернативный перевод: «вошёл в свою комнату» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

59812:17dyf7поднять его с земли0

«призвали его подняться с земли»

59912:18cbe1он не слушал нас0

Альтернативный перевод: «Он нас не слушал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

60012:18f2jxrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheНа седьмой день0

“7 день” Это относится к седьмому дню после рождения ребёнка. Альтернативный перевод: «на седьмой день после его рождения»(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

60112:18ueh7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitОн сделает что-нибудь плохое?0

Слуги задают этот риторический вопрос, чтобы выразить свой страх. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Мы боимся, что он может навредить себе, если мы скажем ему, что ребёнок умер» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

60212:18j2piLook0

This is used to get peoples attention. Alternate translation: “Listen”

60312:18sz9xrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhat might he do to himself if we tell him that the boy is dead?!0

The servants ask this rhetorical question to express their fear. This can be written as a statement. Alternate translation: “We are afraid that he may harm himself if we tell him that the boy is dead!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

60412:19s1tvперешёптываются между собой0

“очень тихо разговаривали друг с другом”

60512:19mh6lпонял0

“Давид понял”

60612:20aa4tДавид встал0

“Давид встал”

60712:21nx6qОбщая информация:0

Эти стихи содержат риторические вопросы, которые подчеркивают, что Давид понимает, что Господь позволил этому случиться.

60812:22p2zarc://*/ta/man/translate/figs-rquestionКто знает, может быть, помилует меня Господь, и ребёнок останется живым?0

Давид задал этот риторический вопрос, чтобы сопереживать, что никто не знал, позволит ли Господь оставить ребенка в живых. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Никто не знает, будет ли Господь милостив ко мне, чтобы ребенок мог жить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

60912:23pf4krc://*/ta/man/translate/figs-rquestionА теперь он умер. Так зачем мне поститься?0

Давид задает этот риторический вопрос, чтобы сопереживать, что у него больше нет причины поститься. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Теперь, когда он умер, было бы бесполезно продолжать поститься». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

61012:23cc5prc://*/ta/man/translate/figs-rquestionРазве я могу вернуть его?0

Давид задает этот риторический вопрос, чтобы сопереживать, что мальчик не может вернуться к жизни. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Я не могу вернуть его к жизни». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

61112:23qs7prc://*/ta/man/translate/figs-explicitЯ пойду к нему0

Давид имеет в виду, что он пойдёт туда, где находится его ребенок, когда он умрёт. Альтернативный перевод: «Когда я умру, я пойду туда, где он» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

61212:24f8utrc://*/ta/man/translate/figs-doubletвошёл к ней и спал с ней0

Фаза «вошёл к ней», и фраза «спал с ней» относятся к Давиду, имеющему сексуальные отношения с Вирсавией, и подчеркивают то, что они сделали. Альтернативный перевод: «имел с ней сексуальные отношения» (См[[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

61312:25m6cerc://*/ta/man/translate/figs-metonymyпослал пророка Нафана, чтобы он по слову0

Здесь «слово» относится к сообщению, которое Господь сказал Нафану спередать Давиду. Альтернативный перевод: «он послал Натана сказать ему» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

61412:25rd3rrc://*/ta/man/translate/translate-namesИедидиа0

Это еще одно имя Соломона, сына Давида , которое выбрал для него Господь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

61512:26jf3trc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheИоав воевал & взял0

Здесь автор говорит «Иоав», но имеет в виду Иоава и его воинов, которые сражались с ним. Альтернативный перевод: «Иоав и его воины сражались … они захватили» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

61612:26ar6mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyРавв0

Борьба с этим городом буквально означает борьбу против народа Раввы. Переведите имя так же, как вы это делали в 2 Samuel 11:1. Альтернативный перевод: “люди Раввы” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

61712:27ip2qИоав послал к Давиду, чтобы сказать ему0

«И послал Иоав послов к Давиду сказать ему»

61812:27c6aurc://*/ta/man/translate/figs-metaphorовладел водой города0

«Взятие» места или ориентира означает взять его под контроль. Альтернативный перевод: «взяли под контроль городское водоснабжение» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

61912:27n5s7rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheЯ нападал & овладел0

Здесь Иоав говорит о себе, когда он на самом деле имеет в виду себя и своих воинов. Альтернативный перевод: “Мы с моими воинами сражались … Я и мои воины взяли” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

62012:28ue9drc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheесли я возьму0

Здесь Иоав говорит о себе, когда он на самом деле имеет в виду себя и своих воинов. Альтернативный перевод: «если мои воины и я возьмём» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

62112:28ej7urc://*/ta/man/translate/figs-idiomподступи к0

Это значит окружать и атаковать. Альтернативный перевод: “осада” или “окружить” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

62212:28zt5krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorподступи к городу & возьми его0

«Взятие» места или ориентира означает взять его под контроль. Альтернативный перевод: “взять под контроль … взять под контроль город” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

62312:28gj9rrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveон будет назван0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди назовут это» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

62412:29z74src://*/ta/man/translate/figs-synecdocheвоевал0

Здесь автор говорит о Давиде, когда он на самом деле имеет в виду Давида и его воинов. Альтернативный перевод: «Давид и его воины сражались» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

62512:30n7vbrc://*/ta/man/translate/translate-bweightталант0

Это может быть написано в современных весах. Альтернативный перевод: «около 33 килограмм» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]])

62612:30t9emдрагоценный камень0

редкий драгоценный камень, такой как алмаз, рубин, сапфир, изумруд или опал

62712:30nw9jrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveДавид надел её на свою голову0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Они положили корону на голову самого Давида» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

62812:30wz14rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyвынес0

Здесь автор говорит о Давиде, когда он на самом деле имеет в виду воинов Давида. Альтернативный перевод: «они вынесли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

62912:30g4xlдобычи0

ценные вещи, взятые у побежденного врага

63012:30nq3uочень много0

“большое количество”

63112:31a3vvrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyнарод, который был в городе, он вывел0

Давид не вывел людей сам; он приказал своим воинам вывести их. Альтернативный перевод: «Давид приказал своим воинам выводить людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

63212:31ya1wпилами, железными молотилками, железными топорами0

Это инструменты для вырубки дерева или разрыхления земли.

63312:31tl3iделать кирпичи и обжигать их в печах0

печи, в которых кирпичи высушиваются и затвердевают

63412:31ew58rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyсо всеми аммонитскими городами0

Это относится к людям в городах. Альтернативный перевод: «все аммонитяне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

63513:introabcd0

2 Царств 13 Общие сведения

Структура и формат

Эта глава начинает рассказ о трудностях и убийствах в семье Давида. Грех Дэвида вызвал эти проблемы в его семье. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])

Особые темы в этой главе

Амнон изнасиловал сестру Авессалома

Амнон изнасиловал сестру Авессалома, которая была его собственной сводной сестрой. Давид не сделал ничего, чтобы наказать его, и бездействие Давида вызвало значительные проблемы в его семье и в Израиле. В итоге это привело к тому, что Соломон стал царем, хотя он и не был старшим сыном.

Ссылки:

<< | >>

63613:1e2tirc://*/ta/man/translate/writing-neweventЗатем случилось так0

«Затем случилось так». Эта фраза используется, чтобы представить новое событие в сюжетной линии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])

63713:1tup1сестра0

У Амнона и Фамарь был один отец, но разные матеря.

63813:1fj5kсестра0

У Авессалома и Фамарь были один отец и мать.

63913:2fmq1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitАмнон так страдал из-за своей сестры Фамари, что заболел0

Амнон был расстроен, потому что он хотел переспать со своей сестрой Фамарь. Альтернативный перевод: «Амнон был так расстроен тем что он очень сильно желал свою сестру Фамарь, что ему стало плохо» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

64013:3rz6prc://*/ta/man/translate/translate-namesИонадав, сын Самая, брата Давида0

Это имена людей. Самая был братом Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

64113:3knc5хитрым0

коварный или обманчивый

64213:4qef9так худеешь0

в эмоциональном состоянии крайнего несчастья

64313:4s99urc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisМожет быть, расскажешь мне?0

Понятно, что он спрашивает его о его депрессии, о которой можно четко заявить. Кроме того, этот риторический вопрос — просьба Ионадава рассказать ему, почему Амнон находиться в состоянии депрессии. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Не скажешь ли ты мне, почему ты в депрессии?» или «Пожалуйста, скажи мне, почему ты в депрессии». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

64413:5qen4Ионадав0

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в 2 Samuel 13:3.

64513:5xjs4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomпоел из её рук0

Это, вероятнее всего, просьба, чтобы она накормила его пищей, приготовив блюдо на его глазах, чтобы он видел . Он, вероятно, не хотел, чтобы она положила еду ему в рот. Альтернативный перевод: «пусть она сама подас мне пищу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

64613:6tsl3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomя поем из её рук0

Это, вероятно, просьба, чтобы она подавала ему еду лично. Он, вероятно, не ожидал, что она положит еду ему в рот. Альтернативный перевод: «она может подать мне пищу, чтобы поесть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

64713:6n1c2притворившись больным0

Это означает, что он лгал, что он болен.

64813:6a3i8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyна моих глазах0

Фраза «на моих глазах» — это просьба к Фамарь приготовить еду в его присутствии. Альтернативный перевод: «передо мной» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

64913:7we8hrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyДавид послал в дом0

Это означает, что он послал посланника поговорить с Фамарь. Альтернативный перевод: «Давид послал посланника» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

65013:8k69tмуки0

густая смесь муки и жидкости, используемая для выпечки

65113:8di8sзамесила0

использовала руки, чтобы замесить тесто

65213:8l12vrc://*/ta/man/translate/figs-idiomу него на глазах0

Это значит, что Фамарь приготовила лепёшки в его присутсвии. Альтернативный перевод: “перед ним” или “в его присутствии” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

65313:9cwh1rc://*/ta/man/translate/figs-idiomвсе люди вышли от него0

“Выйти от него” означает оставить его. Альтернативный перевод: “Так что все оставили его” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

65413:10y3b4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomя поем из твоих рук0

Это просьба к Фамарь подать еду ему лично. Альтернативный перевод: «и подай мне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

65513:11c79frc://*/ta/man/translate/figs-euphemismложись со мной0

Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «иметь сексуальные отношения с ним» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

65613:12rly8rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisНе делай этого безумия0

Она имеет в виду сексуальные отношения с ним. Альтернативный перевод: «Не заставляй меня вступать в сексуальные отношения с тобой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

65713:12fd8tне бесчесть меня0

не позорь

65813:13dwl7Общая информация:0

Фамарь продолжает разговаривать с Амноном.

65913:13j8jbrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionКуда я пойду с моим бесчестием?0

Фамарь задает этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, насколько он её обесчестит, если переспит с ней. Фамарь говорит о бесчести так, как будто это был враг или мучитель, от которого ей нужно было сбежать. Альтернативный перевод: «Если ты сделаешь это, мне придется терпеть позор везде, куда бы я ни пошла» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

66013:14ras3rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismизнасиловал0

Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «у него были сексуальные отношения с ней» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

66113:15q646Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

66213:16zc24rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsПрогнать меня будет большим злом0

Абстрактное существительное «большим злом» можно выразить как глагол. Альтернативный перевод: «Было бы очень плохо заставить меня уйти! Было бы еще хуже» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

66313:17au8lrc://*/ta/man/translate/figs-explicitзакрой за ней дверь0

Это значит запереть дверь, чтобы она не смогла вернуться снова. Альтернативный перевод: «запри дверь, чтобы она не могла вернуться» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

66413:18c6terc://*/ta/man/translate/figs-explicitзакрыл за ней дверь0

Это значит запереть дверь, чтобы она не смогла вернуться снова. Альтернативный перевод: «запер дверь, чтобы она не могла вернуться обратно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

66513:19i3wtrc://*/ta/man/translate/translate-symactionпосыпала свою голову пеплом, разорвала разноцветную одежду, которая была на ней, положила руки на свою голову0

Это акт скорби и печали в израильской культуре. Альтернативный перевод: «посыпала свою голову пеплом, разорвала одежду, чтобы показать, что она скорбит. Затем, чтобы показать свое горе, она положила на свою голову» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

66613:20w3wprc://*/ta/man/translate/figs-euphemismТвой брат Амнон сделал с тобой это?0

Это вежливый способ спросить, была ли у Амнона сексуальные отношения с ней. Альтернативный перевод: “Амнон, твой брат спал с тобой?” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

66713:20ffu3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomмолчи0

Это значит никому ничего не рассказывать. Альтернативный перевод: «Не говори никому об этом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

66813:20ce3arc://*/ta/man/translate/figs-idiomНе сокрушайся сердцем об этом деле0

Фраза «Не сокрушайся сердцем» означает «беспокоиться об этом». Альтернативный перевод: «Не беспокойся о случившемся» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

66913:20m1azФамарь жила в одиночестве0

Это значит, что она не вышла замуж.

67013:21vcd4Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

67113:22j3liне говорил0

“не говорил”

67213:23q5hhrc://*/ta/man/translate/writing-neweventЧерез два года0

Это объясняет, что прошло целых два года, и представляет следующее событие в сюжетной линии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])

67313:23qef5стрижка овец0

Это люди, которые срезают шерсть с овец.

67413:23am6lrc://*/ta/man/translate/translate-namesВаал-Гацор0

Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

67513:24e8mlСейчас0

Эта фраза привлекает чье-то внимание к тому, что сказано дальше. Альтернативный перевод: «Слушай»

67613:24wmj8твоего раба0

Авессалом называет себя «рабом», чтобы проявить уважение.

67713:24uq3xстрижки овец0

Люди в Израиле имели обыкновение устраивать вечеринки после того, как они стригли своих овец.

67813:24tav8Пусть царь0

Хотя он говорит со своим отцом царём, он называет его «царь», а не «ты», чтобы выразить уважение к нему.

67913:25ce42Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

68013:26b7e9пусть пойдёт с нами мой брат Амнон0

Старший сын часто мог представлять своего отца в израильской культуре. Амнон был старшим сыном Давида.

68113:26ep6fЗачем ему идти с тобой?0

Давид знал, что Амнон не был другом Авессалома.

68213:27kd8krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorАвессалом упросил его0

Здесь автор говорит об Авессаломе, призывающем Давида позволить Амнону пройти с ним, как будто он оказывает на него физическое давление. Альтернативный перевод: «Авессалом попросил Давида, чтобы Амнон пошёл» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

68313:27w3csrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheвсех царских сыновей0

Это не касается Авессалома и Амнона, который умер. Это включает в себя остальных сыновей, которым царь позволил пойти на праздник. Альтернативный перевод: «остальные сыновья царя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

68413:28yfb3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitне бойтесь0

Это означает, что им не нужно бояться последствий убийства Амнона. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: «Не бойтесь, что вас обвинят в убийстве царского сына» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

68513:28ev94rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЭто приказываю вам я0

Авессалом говорит это, чтобы подчеркнуть, что он будет обвинен в убийстве Амнона, потому что он командует ими. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Я приказал вам сделать это». или «Я буду виновен в том, что убил его, потому что я приказал вам сделать это». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

68613:28fa5urc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisприказываю вам0

Что Авессалом приказал им сделать, может быть указано в вопросе. Альтернативный перевод: «Это приказываю вам я» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

68713:29jr7qвсе царские сыновья0

Это относится к сыновьям царя, которые покинули праздник.

68813:30jr55rc://*/ta/man/translate/writing-neweventКогда0

«Когда». Эта фраза используется здесь, чтобы представить следующее событие в сюжетной линии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])

68913:30x2s3в пути0

“Путешествие по дороге”

69013:30hpn8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyдо Давида дошёл слух0

Здесь говорится, что пришла новость, когда действительно кто-то пришел и рассказал Давиду эту новость. Альтернативный перевод: «что кто-то пришел и сообщил новости Давиду, сказав» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

69113:31l6awЦарь встал0

«Тогда царь встал»

69213:31a8qprc://*/ta/man/translate/translate-symactionразорвал одежды на себе, бросился на землю0

Он сделал это, чтобы показать, что ему очень печально. Альтернативный перевод: «разодрал свою одежду и скорбя бросился на пол» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

69313:31a62grc://*/ta/man/translate/translate-symactionразорвали одежды на себе0

Они сделали это, чтобы показать свою печаль и оплакивали вместе со своим царём. Альтернативный перевод: «и разодрал свою одежду, оплакивая вместе с царём» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

69413:32a6viИонадав & Самай0

Посмотрите, как вы перевели имена этих людей в 2 Samuel 13:3.

69513:32dsh2Пусть мой господин не думает0

“Господин мой, не верьте”

69613:32ev3eмой господин0

Ионадав называет Давида “мой господин”, чтобы проявить уважение.

69713:32a8f7rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismАмнон обесчестил его сестру0

Это более мягкий способ сказать, что Амнон изнасиловал свою сестру. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

69813:33qjg1Пусть мой господин, царь0

“Мой господин царь, не надо”

69913:33cf2yrc://*/ta/man/translate/figs-idiomне тревожится сердцем0

Фраза «тревожится сердцем» означает «беспокоиться об этом». Альтернативный перевод: «беспокоиться об этом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

70013:34rh5brc://*/ta/man/translate/figs-idiomстоявший на страже0

Это означает, что слуга следил за врагами, охраняя городскую стену. Альтернативный перевод: «кто охранял» или «кто охранял у городской стены» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

70113:34j8larc://*/ta/man/translate/figs-metaphorподнял свои глаза0

Здесь говорится о слуге, смотрящем на что-то, как будто он поднял глаза. Альтернативный перевод: «посмотрел вверх» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

70213:35q758Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

70313:36r5i8rc://*/ta/man/translate/writing-neweventКак только0

Эта фраза используется для представления следующего события в сюжетной линии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])

70413:36r9gzrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorподняли крик0

Здесь о плачущих говорят, как будто их голоса были чем-то, что они подняли в небо. Альтернативный перевод: “закричали” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

70513:37dqp1rc://*/ta/man/translate/translate-namesФалмаю & Емиуда0

Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

70613:37wxs3по своему сыну0

“по своему сыну Амнону”

70713:38pbz9пробыл там три года0

“где он пробыл три года”

70813:39ky6urc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheЦарь Давид не стал преследовать0

Альтернативный перевод: «Царь не стал преследовать Авессалома» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

70913:39t9kbпотому что утешился о смерти Амнона0

«потому что он больше не скорбел о смерти Амнона». Это относится к трем годам после того, как Авессалом убежал в Гессур.

71014:introabce0

2 Царств 14 Общие сведения

Особые темы в этой главе

Примирение

Давид скучал по своему сыну Авессалому, который был в изгнании. Иоав призывает мудрую женщину, чтобы примирить Давида и Авессалома. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/reconcile]])

Важные фигуры речи в этой главе

Притча

Мудрая женщина использует притчу, чтобы убедить Давида в том, что его действия были неправильными. Он относился к незнакомцу лучше, чем к своему сыну. Эта гипотетическая ситуация была призвана осудить Давида за его грех. Женщина использует собственные слова Давида против него же. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])

Ссылки:

<< | >>

71114:1c5gzСаруя0

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в 2 Samuel 2:13.

71214:1zlp2заметил0

Это означает, что Иоав распознал или понял, о чем думал Давид.

71314:1nt9eperceived0

This means Joab discerned or understood what David was thinking.

71414:2g3b4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyпослал в Фекою, оттуда привели мудрую женщину0

Это означает, что Иоав послал кого-то с сообщением в Фекою, чтобы оттуда привели мудрую женщину. Это можно записать в активной форме. Альтернативный перевод: «послал кого-то с сообщением в Фекою и оттуда привели мудрую женщину» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

71514:2t4f8rc://*/ta/man/translate/translate-namesФекоя0

Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

71614:2rm87rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjумершему0

Это относится к тому, кто умер, а не к мертвым людям вообще. Альтернативный перевод: «кто-то, кто умер» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

71714:3dde8Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

71814:4an12rc://*/ta/man/translate/translate-symactionпоклонилась, упала перед ним лицом до земли0

Она сделала это, чтобы показать свое уважение и подчинение царю. Альтернативный перевод: «она показала свое уважение к царю, упав перед ним лицом до земли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

71914:5e936Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

72014:6ij2wодин ударил другого0

«Один из моих сыновей чем-то ударил другого сына»

72114:7jb47все родственники0

“вся моя семья”

72214:7aq9yтвою рабыню0

Чтобы показать уважение к царю, женщина называет себя «твоя рабыя».

72314:7fj59rc://*/ta/man/translate/figs-idiomубьём его0

Это идиома, которая означает убивать. Альтернативный перевод: «убить его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

72414:7hhk3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitуничтожим его, хоть он и наследник0

Если они убьют виновного брата, не останется сына, который унаследует имущество семьи. Полный смысл этого утверждения может быть понятным. Альтернативный перевод: «если бы они сделали это, они уничтожили бы наследника моей семьи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

72514:7vfb2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorТак они погасят последнюю мою искру0

Здесь женщина обращается к своему единственному живому сыну, как будто он был горящим куском угля. Она говорит о людях, убивающих ее сына, как о тех, кто пытается погасить горящий уголь. Альтернативный перевод: «Таким образом они убьют единственного ребенка, которого я оставлю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

72614:7vk75rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesи не оставят после моего мужа ни имени0

Это можно констатировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «они не оставят после моего мужа ни имени, ни потомка» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

72714:7jl3jrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyни потомства0

Речь идет о сыне, который должен носить имя семьи в следующее поколение. Альтернативный перевод: “нет сына, чтобы сохранить имя нашей семьи” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

72814:7xe94на этой земле0

“на земле.” Эта описательная фраза подчеркивает, что семейная линия не будет продолжаться на земле после смерти мужа. «Поверхность земли» относится к земле, по которой ходят люди.

72914:8w2wrrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveя дам приказание о тебе0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я позабочусь об этом за вас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

73014:9sev7Фекоя0

Переведите название этого места так же, как вы это делали в 2 Samuel 14:2.

73114:9gz85rc://*/ta/man/translate/figs-explicitпусть вина будет на мне и на доме моего отца0

Это означает, что если люди говорят, что царь ошибся, помогая семье женщины, то царь был виновен. Полный смысл этого заявления можно сделать явным. Альтернативный перевод: “если кто-то обвиняет вас в том, что вы помогаете нашей семье, пусть моя семья вместо этого будет считаться виновной” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

73214:9e186rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyцарь и его престол0

Здесь слово «трон» относится к любому, кто позже становится царём вместо Давида. Альтернативный перевод: «царь и его потомки» или «царь и его семья» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

73314:9uik4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitнеповинны0

“неповинны”. Это подразумевает, что в будущем, если кто-либо обвинит царя в проступке, он будет невиновен в этом вопросе. Альтернативный перевод: «будет невиновен в этом вопросе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

73414:10fz7hrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheкто будет против тебя0

Альтернативный перевод: «угрожает тебе» или «говорит с угрозами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

73514:10pq9jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorон больше не тронет тебя0

Здесь Давид говорит о человеке, не угрожающем или не причиняющем ей боль, говоря, что человек не будет прикасаться к ней. Подразумевается, что Давид не позволит человеку, угрожающему ей, беспокоить ее снова. Полный смысл этого утверждения может быть понятным. Альтернативный перевод: «Я позабочусь о том, чтобы он больше не угрожал тебе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

73614:11jfs2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomЦарь, призови имя Господа, твоего Бога0

Возможные значения: 1) Фраза «призови имя» — это идиома, означающая молиться. Альтернативный перевод: «Пожалуйста, помолитесь Господу, твоему Богу» или 2) Здесь «призови» означает помнить, и подразумевается, что после того, как он вспомнит Господа, он пообещает от своего имени. Альтернативный перевод: «Пожалуйста, обещай во имя Господа Бога твоего» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

73714:11xm1urc://*/ta/man/translate/figs-explicitмстителей за кровь0

Это относится к человеку, который хочет отомстить за смерть мертвого брата. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: «человек, который хочет отомстить за смерть брата моего сына» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

73814:11ez62не убили бы моего сына0

«что они не убьют моего сына» или «что они не казнят моего сына»

73914:11yv76Жив Господь0

Часто люди давали обещания и сравнивали, насколько уверенно они будут выполнять свое обещание, с тем, насколько они уверенны, что жив Господь. Альтернативный перевод: «Я обещаю вам так же, как жив Господь» или «Во имя Господа, я обещаю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

74014:11vgi3rc://*/ta/man/translate/figs-simileНи один волос твоего сына не упадёт на землю0

Означает, что ее сыну не будет причинен вред, что преувеличено, если сказать, что он не потеряет ни единого волоска. Альтернативный перевод: «твойш сын будет в полной безопасности» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

74114:11d9l6rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbolenot one hair of your son will fall to the ground0

The means that her son will not be harmed, which is exaggerated by saying that he will not lose even a single hair. Alternate translation: “your son will be completely safe” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

74214:12l1s3твоей рабыне0

Чтобы показать уважение к царю, женщина называет себя «твоя рабыня».

74314:12hy2eсказать ещё слово0

«говорить о чем-то еще». Женщина просит поговорить с царём на другую тему.

74414:12mw9src://*/ta/man/translate/figs-idiomSpeak on0

This is an idiom. The king was giving her permission to continue speaking. Alternate translation: “You may speak to me” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

74514:13ia2lrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionГовори0

Это идиома. Царь давал ей разрешение продолжать говорить. Альтернативный перевод: «ты можете говорить со мной» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

74614:13t35uПочему ты замышляешь это против Божьего народа?0

Женщина задает этот риторический вопрос, чтобы обличить Давида в том, как он относился к Авессалому. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «То, что ты только что сказал, доказало, что ты поступил неправильно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

74714:13f3ciцарь обвинил самого себя0

Женщина сравнивает царя с тем, кто виновен, и предполагает, что он виновен, не говоря об этом прямо. Альтернативный перевод: «царь объявил себя виновным»

74814:13bc75своего изгнанника

“его сын, которого он изгнал”

74914:14ll3prc://*/ta/man/translate/figs-simileМы умрём и будем как вода, вылитая на землю, которую нельзя собрать0

Здесь женщина говорит о человеке, который умирает так, как если бы он был разлитой водой по земле. Альтернативный перевод: «Мы все должны умереть, и после нашей смерти мы не сможем снова вернуться к жизни» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

75014:14f5lfrc://*/ta/man/translate/figs-explicitБог не желает погубить душу и размышляет, как бы не отвергнуть от Себя и отверженного0

TЭта женщина подразумевает, что Давид должен вернуть своего сына к себе. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: «Бог возвращает кого-то, кого он изгнал, и ты должен сделать то же самое для своего сына» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

75114:15hm99rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisпотому что народ пугает меня0

Понятная информация может быть предоставлена. Альтернативный перевод: «потому что люди заставили меня бояться, что я пришла» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

75214:15nkn7твоя рабыня0

Чтобы показать уважение к царю, женщина называет себя “твоя рабыня”

75314:16x4utrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyот рук людей0

Эта фраза идиома. Также «рука» — это метоним, относящийся к контролю человека. Альтернативный перевод: «из-под контроля человека» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

75414:17pn2sслово моего господина, царя0

«сообщение моего господина царя»

75514:17nm7grc://*/ta/man/translate/figs-simileмой господин, царь, как Божий ангел & и плохое0

Здесь царя Давида сравнивают с «ангелом Божьим». Альтернативный перевод: «ибо царь похож на ангела Божия, потому что они оба знают, как отличить добро от зла» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

75614:18u2d4rc://*/ta/man/translate/figs-litotesНе скрывай от меня то, о чём я спрошу тебя0

Негативная форма здесь используется для акцентирования и может быть изложена в позитивной форме. Альтернативный перевод: «Пожалуйста, скажите мне правду обо всем, что я тебя спрашиваю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

75714:19p42hrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyНе рука ли Иоава с тобой во всём этом0

Здесь слово «рука» относится к влиянию Иоава. Альтернативный перевод: «Не влиял ли Иоав на тебя во всем этом» или «Иоав послал тебя сюда, чтобы говорить эти вещи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

75814:19uz25rc://*/ta/man/translate/figs-idiomПусть живёт твоя душа0

“Пусть живёт твоя душа.” Здесь женщина сравнивает достоверность того, что сказал Давид, с уверенностью, что он жив, чтобы подчеркнуть, насколько верным является его утверждение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

75914:19q69grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorНи направо, ни налево нельзя уклониться от того, что сказал мой господин, царь0

Здесь женщина описывает трудность общения с царём и удерживает его от выяснения истины, сравнивая её с человеком, не собирающимся бежать ни в каком направлении. Альтернативный перевод: “никто не может удержать вас от познания истины” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

76014:19vyl1rc://*/ta/man/translate/figs-merismНи направо, ни налево0

Выражение дает две крайности и означает «где угодно». Альтернативный перевод: «где угодно» или «куда угодно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

76114:20yvt6мой господин мудр0

«Мой господин царь мудр»

76214:20j2lmrc://*/ta/man/translate/figs-simileкак мудр Божий ангел0

Женщина сравнивает мудрость Давида с мудростью ангела, чтобы подчеркнуть, насколько он мудр. Альтернативный перевод: «Вы очень мудры, как ангел Божий» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

76314:21n8azrc://*/ta/man/translate/figs-explicitЦарь сказал Иоаву0

Подразумевается, что царь привел к себе Иоава, чтобы он мог говорить с ним. Полный смысл этого может быть понятен. Альтернативный перевод: «И призвал царь Иоава и сказал ему» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

76414:21g87yкак ты просишь0

Это относится к тому, что Иоав хочет, чтобы царь сделал. Полный смысл этого утверждения может быть понятным. Альтернативный перевод: «то, что ты хочешь, чтобы я сделал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

76514:21r58jrc://*/ta/man/translate/figs-explicitthis thing0

This refers to what Joab wants the king to do. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “what you want me to do” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

76614:22n6a2rc://*/ta/man/translate/translate-symactionИоав поклонился, упав перед ним лицом до земли0

Иоав сделал это, чтобы почтить царя и показать свою благодарность. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

76714:22qd1bтвой раб0

Выражать уважение к царю Иоав называет себя «твой раб».

76814:22f6n4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomобрёл расположение в твоих глазах0

Фраза «обрёл расположение» — это идиома, которая означает быть одобренным кем-то. Кроме того, «глаза» являются метонимом зрения, а зрение представляет собой суждение или оценку. Альтернативный перевод: «ты доволен мной» или «ты одобрил меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

76914:22x4g1так как царь0

“потому что царь”

77014:22gl13царь сделал по слову своего раба0

«ты сделал то, что я просил тебя сделать»

77114:23fddeОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

77214:24i98krc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheно моего лица не видит & царского лица0

Здесь слово «лицо» относится к самому царю. Альтернативный перевод: «но он не может видеть меня … царя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

77314:25u9cdrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundне было такого красивого мужчины, как Авессалом, и такого прославляемого, как он0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди восхваляли Авессалома за его красоту больше, чем кого-либо другого» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

77414:25fb8brc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveкрасивого0

Хороший и приятный внешний вид, особенно лицо

77514:25m4bkОт подошвы ног до макушки головы не было у него недостатка0

Это значит, что весь человек был без порока. Альтернативный перевод: “На его теле не было никакого физического дефекта” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

77614:25tiv6rc://*/ta/man/translate/figs-merismFrom the sole of his foot to the top of his head there was no blemish in him0

This means the whole person was without blemish. Alternate translation: “There were no blemishes on any part of his body” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

77714:26j4bdrc://*/ta/man/translate/translate-bweightдвести шекелей0

Это можно написать в современных единицах. Альтернативный перевод: «два с половиной килограмма» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]])

77814:26a94iпо царской мере веса0

Царь имел весы, которые определяли стандартный вес шекеля и другие веса и измерения.

77914:27raf5У Авессалома родились три сына и одна дочь0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «У Авессалома было три сына и одна дочь»

78014:28p8nrrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheцарского лица0

Здесь «лицо царя» относится к самому царю. Альтернативный перевод: «царь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

78114:29nwh8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyАвессалом послал за Иоавом0

Здесь «слово» является метонимом «сообщения». Это означает, что он отправил посланника к Иоаву с просьбой. Альтернативный перевод: «Авессалом послал посланника к Иоаву с просьбой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

78214:29km4zrc://*/ta/man/translate/figs-explicitчтобы отправить его к царю0

Подразумевается, что Авессалом хотел, чтобы Иоав пришел к нему, чтобы увидеть его, и ходатайствовать за него, чтобы ему было позволено увидеть царя. Полный смысл этого может быть понятен. Альтернативный перевод: «прийти к нему и ходатайствовать за него, чтобы он увидел царя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

78314:29f1c7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyПослал и во второй раз0

Здесь «Послал» является метонимом «сообщения». Это означает, что он снова отправил посланника к Иоаву с тем же запросом. Полный смысл этого может быть понятен. Альтернативный перевод: «Итак, Авессалом снова послал посланника к Иоаву с тем же запросом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

78414:30g6ktВидите0

Здесь это слово используется, чтобы напомнить людям о чем-то. Альтернативный перевод: «Как вы знаете»

78514:31f941Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

78614:32wb3rЯ посылал за тобой, сказав0

Здесь «сказав» является метонимом «сообщения». Это значит, что он отправил посланника. Альтернативный перевод: «Я отправил посланника» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

78714:32cr53rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyк царю сказать0

Сообщение для царя написано так, как будто Авессалом был говорящим. Авессалом просил Иоава передать сообщение от его имени. Полный смысл этого утверждения может быть понятным. Альтернативный перевод: «сказать царю от его имени» или «попросить царя за него» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

78814:32ay13rc://*/ta/man/translate/figs-explicitлицо царя0

Здесь «лицо царя» относится к самому царю. Альтернативный перевод: «царь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

78914:32ehw7rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochethe kings face0

Here “kings face” refers to the king himself. Alternate translation: “the king” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

79014:33xix9rc://*/ta/man/translate/translate-symactionупал перед царём лицом до земли0

Авессалом проявляет уважение к царю. Альтернативный перевод: «склонился низко к земле, чтобы почтить царя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

79114:33lr12rc://*/ta/man/translate/figs-explicitцарь поцеловал Авессалома0

Это подразумевает, что царь простил и восстановил Авессалом. Полный смысл этого можно прояснить. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

79215:introabcf0

2 Царств 15 Общие сведения

Структура и формат

В этой главе начинается история попытки восстания Авессалома.

Особые темы в этой главе

Заговор Авессалома

За четыре года Авессалом обрёл много союзников, пытаясь стать царём. Вот почему он действовал как судья для людей. Поскольку все это было сделано тайно, это называется «заговором». Давид узнал и сбежал с теми, кто был ему верен.

Важные фигуры речи в этой главе

Метафора

Автор использовал метафору о воре, чтобы описать, как Авессалом смог завоевать лояльность людей: «так Авессалом вкрадывался в сердца израильтян». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Ссылки:

<< | >>

79315:1m44brc://*/ta/man/translate/writing-neweventПосле этого0

Эта фраза используется для представления следующего события в сюжетной линии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])

79415:1a4qhrc://*/ta/man/translate/translate-symactionпятьдесят скороходов0

Эти люди бежали перед колесницей, чтобы почтить Авессалом. Альтернативный перевод: “пятьдесят скороходов бежали перед ним, чтобы почтить его” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

79515:2f1j6Твой раб0

Когда человек отвечал на вопрос Авессалома, он называл себя «твой раб», чтобы почтить Авессалома.

79615:3cl8urc://*/ta/man/translate/figs-explicitтогда Авессалом говорил ему0

Подразумевается, что человек рассказал свое дело Авессалому. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: «Авессалом спрашивал его, в чем его проблема, и этот человек затем объяснял Авессалому, почему он искал справедливости. Тогда Авессалом говорил ему» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

79715:3yts5rc://*/ta/man/translate/figs-doubletдоброе и справедливое0

Эти слова имеют в основном одинаковый смысл и используются вместе, чтобы подчеркнуть, что это дело доброе и справедливое. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

79815:3d3e6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyвыслушать тебя0

«Слушание» дела означает его слушание и принятие решения по нему. Альтернативный перевод: «судить твоё дело» или «следить за твоим делом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

79915:4deceОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

80015:5n3n6rc://*/ta/man/translate/translate-symactionн протягивал свою руку, обнимал и целовал его0

Это действие является дружеским приветствием. Альтернативный перевод: «приветствовал его как друга, обнимая и целуя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

80115:6ty61rc://*/ta/man/translate/figs-explicitна суд0

Альтернативный перевод: «судить по спорам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

80215:6xc8jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorАвессалом вкрадывался в сердца израильтян0

Это предложение означает, что Авессалом убедил людей быть верными ему, а не Давиду. Здесь автор говорит о том, как народ стал лояльным Авессалому, сказав, что он украл их сердца. Альтернативный перевод: “Таким образом, Авессалом убедил людей Израиля быть верными ему” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

80315:7k1jurc://*/ta/man/translate/writing-neweventПо прошествии четырёх лет царствования Давида Авессалом0

Это относится к четырем годам после его возвращения в Иерусалим. Альтернативный перевод: «через четыре года после того, как Авессалом вернулся в Иерусалим, он» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

80415:7u4brrc://*/ta/man/translate/figs-explicitЯ пойду и исполню мой обет, который я дал Господу в Хевроне0

“пойду в Хеврон и исполню мой обет, который я дал Господу”

80515:7z9fcand pay a vow that I have made to Yahweh in Hebron0

“to Hebron and there fulfill a vow that I have made to Yahweh”

80615:8x8c1твой раб0

Здесь Авессалом говорит к себе таким образом, чтобы почтить царя.

80715:9z24jОн встал и пошёл0

“Авессалом ушёл”

80815:10k6i1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyво все колена Израиля0

Здесь места, где жили колена Израиля, называются самими коленами. Альтернативный перевод: «по всей земле колен Израилевых» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

80915:10yb9lзвук трубы0

“звук трубы”

81015:11y3hmrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveкоторые были им приглашены0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «кого он пригласил» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

81115:11j5tyОни пошли по своей простоте0

“пошли по своей простоте”

81215:12p6pxrc://*/ta/man/translate/figs-idiomпослал и призвал гилонянина Ахитофела0

Это значит, что он послал посланника за Ахитофелем и привел его обратно к нему. Альтернативный перевод: «он послал посланника за Ахитофелем, который был» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

81315:12b237rc://*/ta/man/translate/translate-namesАхитофел0

Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

81415:12v7wxrc://*/ta/man/translate/translate-namesГило0

Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

81515:13wjk4rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheСердце израильтян склонилось на сторону Авессалома0

Здесь люди упоминаются своими «сердцами», чтобы подчеркнуть свою преданность Авессалому. Альтернативный перевод: «Люди Израиля верны» или «Люди Израиля следуют за» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

81615:14brg3rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheнадо бежать, потому что не будет нам спасения от Авессалома. Спешите, нам надо уйти, чтобы он не застиг нас, не захватил0

Здесь Давид говорит об Авессаломе и о людях с ним как об «Авессаломе», потому что они следуют за Авессаломом. Альтернативный перевод: «надо бежать, потому что не будет нам спасения от Авессалома. Спешите, нам надо уйти, чтобы он не застиг нас, не захватил» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

81715:14t8ehrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyуничтожил город мечом0

«Город» — это метоним, относящийся к людям в городе. «мечом» — это синекдоха, относящаяся к мечам израильтян и подчеркивающая, что они убили людей в бою. Альтернативный перевод: «нападет на жителей нашего города и убьет их своими мечами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

81815:14s5ikrc://*/ta/man/translate/figs-idiomнавёл на нас беды0

Это значит вызвать катастрофу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

81915:15d701Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

82015:16hpv6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomдля присмотра за домом0

Здесь слово «для присмотр» означает заботиться о. Альтернативный перевод: «заботиться о дворце» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

82115:17cv7prc://*/ta/man/translate/figs-explicitостановились у Беф-Мерхата0

Альтернативный перевод: «в последнее место, когда они покидали город» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

82215:18hx7pхелефеи & фелефеи0

Переведите названия этих групп людей так же, как вы это делали в 2 Samuel 8:18.

82315:18vht5гефяне0

Переведите название этой группы людей так же, как вы это делали в 2 Samuel 6:10.

82415:18tp2arc://*/ta/man/translate/translate-numbersшестисот человек0

“600 человек” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

82515:19u5p9rc://*/ta/man/translate/translate-namesЕффей0

Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

82615:19n5dhгефянин0

Переведите название этой группы людей так же, как вы это делали в 2 Samuel 6:10.

82715:19k4yprc://*/ta/man/translate/figs-rquestionА ты зачем идёшь с нами?0

Этот риторический вопрос указывает на то, что царь не считает, что Еффею следует идти вместе с ним. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «тебе не нужно идти с нами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

82815:20dw1lrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionсегодня я заставлю тебя идти с нами?0

Этот риторический вопрос подчеркивает, что Давид не хотел, чтобы Еффей шёл за Давидом. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Я не хочу, чтобы ты бродили с нами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

82915:20wfd5rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleТы пришёл вчера0

Здесь «вчера» — это преувеличение, которое подчеркивает короткий промежуток времени. Гефянин Еффей жил там несколько лет. Альтернативный перевод: «Так как ты жил здесь только короткое время» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

83015:20e3e8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitПусть милость и истина будут с тобой0

Это благословение, которое Давид дает ему. Альтернативный перевод: «Пусть Господь будет милостив к тебе и Его истина будет всегда сопровождать тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

83115:21m7shrc://*/ta/man/translate/figs-simileЖив Господь, и пусть живёт мой господин, царь0

Здесь говорящий дает торжественное обещание. Он сравнивает уверенность, что он выполнит свое обещание, с уверенностью, что Господь и царь живы. Альтернативный перевод: «Я торжественно обещаю, как то, Господь и царь живы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

83215:21q3e6твой раб0

Еффей называет себя таким образом, чтобы почтить царя.

83315:21u8i6в жизни или в смерти0

“даже если это будет стоить мне жизни, я буду поддерживать тебя”

83415:22g3dcОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

83515:23y8brrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleплакали громкими голосами0

Многие из народа Израиля громко плакали, когда увидели уходящего царя. Здесь это обобщается тем, что вся страна плакала. Альтернативный перевод: «Все люди вдоль дороги плакали» или «Многие из людей плакали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

83615:23cpg7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorгромкими голосами0

Здесь говорится о многих плачущих людях, как будто они разделили один громкий голос. Альтернативный перевод: «громко» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

83715:23qn5prc://*/ta/man/translate/translate-namesпоток Кедрон0

то название места возле Иерусалима. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

83815:24bb43Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

83915:25x2mvrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyя обрету милость в глазах Господа0

Здесь «глаза Господа» относятся к мыслям и суждению Господа. Если вы «обретаете милость» у кого-то, значит, он доволен вами. Альтернативный перевод: “Господь доволен мной” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

84015:25cm5crc://*/ta/man/translate/figs-metonymyего жилище0

«его жилище». Ковчег завета символизирует присутствие Господа. Это относится к месту, где находится ковчег. Альтернативный перевод: «там где хранится Ковчег Завета» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

84115:26nb9aОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

84215:27w3iirc://*/ta/man/translate/translate-namesАхимаас0

Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

84315:27k6y6Авиафар0

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в 2 Samuel 8:17.

84415:27sn4src://*/ta/man/translate/figs-rquestionAre you not a seer?0

This rhetorical question is used to rebuke Zadok and can be translated as a statement. Alternate translation: “You will be able to find out what is happening.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

84515:28nvl5пока ко мне не придёт от вас известие0

Это относится к тому, что они пошлют посланника к царю. Альтернативный перевод: «пока вы не отправите мне посланника, чтобы сообщить мне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

84615:28a6gqrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyизвестие0

Здесь царь подразумевает, что он должен получить сообщение, информирующее его о том, что происходит в Иерусалиме. Альтернативный перевод: «рассказать мне, что происходит в Иерусалиме» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

84715:28g6m3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitto inform me0

Here the king implies he is to receive a message informing him about what is happening in Jerusalem. Alternate translation: “to tell me what is happening in Jerusalem” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

84815:29a076Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

84915:30m59tбосой0

не носил обувь или сандалии

85015:30hz16rc://*/ta/man/translate/translate-symactionЕго голова была покрыта0

Это знак скорби и стыда. Альтернативный перевод: «его голова была покрыта в знак траура» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

85115:31e31rАхитофел0

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в 2 Samuel 15:11.

85215:31a24nзаговорщики0

люди, которые объединяются против кого-то еще

85315:31e4prrc://*/ta/man/translate/figs-explicitРасстрой совет Ахитофела0

Давид просит Господа расстроить совет Ахитофела. Альтернативный перевод: «Пожалуйста, пусть любой совет, который дает Ахитофел, будет глупым и неудачным» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

85415:32lr8grc://*/ta/man/translate/writing-neweventКогда0

“Когда.” Эта фраза отмечает следующее событие в сюжетной лини (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])

85515:32q4perc://*/ta/man/translate/figs-explicitна вершину горы0

Слово «верх» используется здесь, потому что Давид поднялся на возвышенность и находится на вершине холма. Альтернативный перевод: «на вершине холма» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

85615:32kgp7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveгде он поклонялся Богу0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «где люди когда-то поклонялись Богу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

85715:32bxf8rc://*/ta/man/translate/translate-namesХусий0

Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

85815:32fmi7rc://*/ta/man/translate/translate-namesархитянин0

Это название группы людей (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

85915:32jt8src://*/ta/man/translate/translate-symactionОдежда на нём была разорвана, и пыль на его голове0

Это акт, показывающий стыд или раскаяние. Здесь слово «земля» означает грязь. Альтернативный перевод: «Он порвал свою одежду и намазал голову грязью, чтобы показать, что ему очень печально» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

86015:33td30Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

86115:34xy6grc://*/ta/man/translate/figs-explicitты расстроишь для меня замыслы Ахитофела0

Давид предлагает Хусию противостоять советам Ахитопеля. Альтернативный перевод: «ты можете служить мне, выступая против совета Ахитофела» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

86215:35fr9erc://*/ta/man/translate/figs-rquestionс тобой будут священники Садок и Авиафар0

Дэвидговорит Хусию, что он не будет одинок. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Садок и Авиафар священники будут там, чтобы помочь тебе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

86315:35rkm7rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleкоторое услышишь0

Это обобщение. Это означает все важные и имеющие смысл вещи, которые он слышит, а не каждое слово, которое он слышит. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

86415:36yg9drc://*/ta/man/translate/translate-namesАхимаас & Ионафан0

Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

86515:36z36krc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheЧерез них0

Альтернативный перевод: “через своих сыновей будут посылать известие царю” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

86615:37u69dОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

86716:introabcg0

2 Царств 16 Общие сведения

Особые темы в этой главе

Авессалом ищет совета у советников Давида

Лучший советник Давида, Ахитофел, велел Авессалому публично войти к наложницам, оставленным Давидом для ухода за дворцом. Поскольку наложницы были собственностью царя, половые отношения с наложницами царя подразумевали, что теперь Авессалом был царём. Это показало бы людям, что разрыв с Давидом был полным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

Важные фигуры речи в этой главе

Сравнение

Чтобы показать, насколько серьезно люди восприняли советы Ахитофела, автор использовал [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] сравнивая его совет с советом Бога. «В то время советы, которые давал Ахитофел, считались наравне с тем, как если бы кто-то просил наставления у Бога».

Ссылки:

<< | >>

86816:1uv2hrc://*/ta/man/translate/translate-namesСива0

Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

86916:1rzt4Мемфивосфей0

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в 2 Samuel 4:4.

87016:1eex7rc://*/ta/man/translate/translate-numbersдвести хлебов & сто связок изюма & сто связок инжира0

“200 хлебов … 100 связок изюма … 100 связок инжира” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

87116:1md5nхлебов0

“лепешки”

87216:1sje6связок изюма & связок инжира0

Эти фразы относятся к изюму или инжирам, спрессованным вместе.

87316:1ibp3изюм0

сушеный виноград

87416:1x3jpбурдюк с вином0

“бурдюк наполненный вином”

87516:2j2cpослабевшим0

усталый и слабый

87616:3h7rzсын твоего господина0

«Мемфивосфей, сын твоего господина»

87716:3bdv9сын0

сын

87816:3x26uТеперь-то0

Здесь это слово используется, чтобы привлечь чье-то внимание к тому, что сказано дальше. Альтернативный перевод: «Слушай»

87916:3b9kvrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyдом Израиля0

Это относится к народу Израиля. Альтернативный перевод: «народ Израиля» См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

88016:3fvn6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorвернёт мне царство моего отца0

О том, что потомку Саула разрешено править, говорят как о том, что царство возвращается их семье. Альтернативный перевод: “позволит мне править царством, которым правил мой дед” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

88116:4h3dfМемфивосфей0

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в 2 Samuel 4:4.

88216:4cvm5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorСива, поклонившись, ответил0

Сива буквально поклонился царю. Это означает, что он будет служить царю с той же степенью смирения, которое продемонстрировал, когда буквально поклонился царю. Альтернативный перевод: «Я буду смиренно служить тебе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

88316:4ewk1rc://*/ta/man/translate/figs-idiomПусть я обрету милость в глазах моего господина царя0

Фраза «найти милость» означает, означает, что кто-то должен быть одобрен. Кроме того, «глаза» являются метонимом зрения, а зрение представляет собой суждение или оценку. Альтернативный перевод: «Я хочу, чтобы вы были довольны мной» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

88416:5q8fiБахурим0

Переведите название этого города так же, как вы это делали в 2 Samuel 3:16.

88516:5y6uzrc://*/ta/man/translate/translate-namesСемей & Гера0

Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

88616:6j39lхрабрые воины0

Это люди, которые защищают важного человека.

88716:6nmf8bodyguards0

These are men who protect an important person.

88816:7tj6aбеззаконник0

некто злой, преступник или нарушитель закона

88916:7h2c4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyубийца0

Это относится ко всем мужчинам убитым им в бою. Альтернативный перевод: “убийца” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

89016:8ju1yrc://*/ta/man/translate/figs-explicitГосподь отплатил0

Господь отплатит тебе, наказав тебя. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: «Господь наказал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

89116:8cvt3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyза всю кровь дома Саула0

Здесь «кровь» относится к людям, которые были убиты из семьи Саула. Царь был ответственен за их смерть. Альтернативный перевод: «за убийство многих из семьи Саула» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

89216:8mve3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitвместо которого ты стал царём0

Царь Давид царствовал над теми же людьми, над которыми царствовал Саул. Альтернативный перевод: «на чьём месте ты царствовал как царь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

89316:8uqf8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyв руки твоего сына Авессалома0

Здесь «рука» относится к контролю. Альтернативный перевод: «под контроль Авессалома» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

89416:9wg1jrc://*/ta/man/translate/translate-namesАвесса0

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в 2 Samuel 2:18. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

89516:9jz4rrc://*/ta/man/translate/translate-namesСаруя0

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в 2 Samuel 2:13. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

89616:9b6wqrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionПочему этот мёртвый пёс оскорбляет моего господина, царя?0

Авесса задал этот вопрос, чтобы выразить свой гнев на этого человека. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Эта мертвая собака не должна говорить с царём таким образом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

89716:9p79krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorэтот мёртвый пёс0

Здесь человека описывают как ничего не стоящего по сравнению с мертвой собакой. Альтернативный перевод: «этот никчёмный человек» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

89816:10i1pmrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionCыновья Саруи, что мне и вам до этого?0

Этот риторический вопрос задан для того, чтобы сделать замечание сыновьям Саруи. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Я не хочу знать, что ты думаешь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

89916:10wrg4Пусть оскорбляет, потому что0

“Он может оскорблять меня, потому что”

90016:10g4rxrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionКто же может сказать: “Зачем ты так делаешь?0

Это сказано как риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что ответом является «никто». Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Тогда никто не может спросить его:« Почему ты оскорбляешь царя?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

90116:11y6itrc://*/ta/man/translate/figs-explicitмой сын, который был рождён от меня0

Давид описывает своего сына таким образом, чтобы подчеркнуть тесную связь между отцом и его сыном. Альтернативный перевод: «мой сын» или «мой родной сын» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

90216:11l8bjrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismжелает моей смерти0

Это более мягкий способ ссылаться на убийство кого-то. Альтернативный перевод: «хочет меня убить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

90316:11znl2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionтем более сын вениамитянина0

Давид использует этот риторический вопрос, чтобы выразить, что он не удивлён, что этот человек хочет убить его. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Конечно, этот вениамитянин желает моей смерти» или “Я не удивлен, что этот вениамитянин также желает моей смерти” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

90416:11t9ufrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОставьте его, пусть оскорбляет0

Здесь фраза «оставь его в покое» означает не останавливать его от того, что он делает. Альтернативный перевод: «Не мешай ему оскорблять меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

90516:11tb7grc://*/ta/man/translate/figs-idiomLeave him alone and let him curse0

Here the phrase “leave him alone” means to not stop him from what he is doing. Alternate translation: “Do not stop him from cursing me” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

90616:12xk9rrc://*/ta/man/translate/figs-idiomпосмотрит на0

Здесь «посмотрит» означает «принимать во внимание». Альтернативный перевод: «учтёт» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

90716:12smf2rc://*/ta/man/translate/figs-personificationза эти сегодняшние оскорбления0

Здесь Давид говорит о страданиях, как будто это было опасное животное, которое вениамитянин спустил на него с привязи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

90816:13h7jkСемей шёл по окраине горы со своей стороны0

Семей шёл параллельно Давиду и его людям, хотя Семей находился выше на склоне холма.

90916:14af6bОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

91016:15l6bcrc://*/ta/man/translate/translate-namesАхитофел0

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в 2 Samuel 15:12. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

91116:16p1gqrc://*/ta/man/translate/translate-namesХусий0

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в 2 Samuel 15:32. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

91216:16d97zrc://*/ta/man/translate/writing-neweventКогда0

«Когда». Эта фраза используется для представления следующего события в сюжетной линии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])

91316:16gp9vrc://*/ta/man/translate/translate-namesархитянин0

Посмотрите, как вы перевели название этой группы людей в 2 Samuel 15:32. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

91416:17x1alверность0

сильное чувство поддержки и любви

91516:17b4ydrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionТак вот какова твоя верность своему другу! Почему ты не пошёл со своим другом?0

Эти риторические вопросы задаются для того, чтобы раскритиковать Хусия. Они могут быть переведены как утверждение. Альтернативный перевод: «Ты был верным другом Давида; ты должен был пойти с ним». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

91616:18t8c4с тем, кого избрал Господь0

Хусий имеет в виду Авессалома.

91716:18k7hrrc://*/ta/man/translate/figs-123personя останусь с тем, кого избрал Господь, этот народ и весь Израиль.0

Здесь Хусий обращается к Авессалому в третьем лице, чтобы не акцентировать внимание на нём, а акцентировать внимание на Господе и людях, которые выбрали его. Это можно написать от второго лица. Альтернативный перевод: “ты тот, кого избрал Господь, этот народ и весь Израиль” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

91816:19hq49rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionИ потом, кому я буду служить? Разве не его сыну?0

Хусий задает эти риторические вопросы, чтобы подчеркнуть, что он хочет служить Авессалому. Они могут быть написаны как утверждение. Альтернативный перевод: «Я должен служить только сыну Давида, поэтому я буду служить в его присутствии». или «Я должен служить тебе, потому что ты сын Давида». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

91916:20f7w3rc://*/ta/man/translate/translate-namesАхитофел0

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в 2 Samuel 15:12. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

92016:21d7c8rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismВойди к наложницам твоего отца0

Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «Иметь сексуальные отношения с наложницами твоего отца» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

92116:21sm7vrc://*/ta/man/translate/figs-idiomохранять свой дом0

Фраза «сохранить» означает заботиться о. Альтернативный перевод: «заботиться о дворце» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

92216:21jx59rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorстал ненавистным для твоего отца0

Ахитофел говорит об Авессаломе, оскорбляющем своего отца, как будто он станет чем-то, что имеет сильный и неприятный запах. Альтернативный перевод: «стать ненавистным для своего отца» или «сильно оскорбил своего отца» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

92316:21bu9jrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheукрепятся руки всех, кто с тобой0

Здесь люди, которые следовали за Авессаломом, упоминаются их руками. Эта новость укрепит лояльность народа к Авессалому и ободрит его. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: «Новости об этом укрепят лояльность всех, кто последует за вами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

92416:22cj6nпоставили0

«установили»

92516:22gx92rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismАвессалом вошёл к наложницам своего отца0

Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «У Авессалома были сексуальные отношения с наложницам своего отца» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

92616:22v3ikrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleна глазах у всего Израиля0

Это означает, что люди могли видеть, как Авессалом входил и выходил из шатра где находились наложницы его отца. Фраза «весь Израиль» является обобщением, потому что только люди возле дворца могли видеть это. Альтернативный перевод: «где израильтяне могли видеть, как он заходит в шатёр» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

92716:23k3y9rc://*/ta/man/translate/figs-simileсоветы, которые давал Ахитофел & если бы кто-то просил наставления0

Здесь автор сравнивает, насколько люди доверяют советам Ахитофела и насколько они доверяют советам непосредственно исходящим от Бога. Альтернативный перевод: «люди доверяли совету Ахитофела в те дни так же, как доверяли бы ему, если бы эти советы исходили» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

92816:23qt97rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheкак если бы кто-то просил наставления у Бога0

Здесь Божье наставление представляет Бога и подчеркивает его речь. Альтернативный перевод: «как если бы Бог сказал это своими собственными устами» или «как будто человек услышал сказанное самим Богом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

92916:23jqr6Таким был любой совет Ахитофела как для Давида, так и для Авессалома0

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Давид и Авессалом рассмотрели все советы Ахитофела»

93016:23p2g1was viewed0

“was thought of”

93117:introabch0

2 Царств 17 Общие сведения

Особые темы в этой главе

Замещательство

Ахитофел дает хороший совет Авессалому, но Хусий смущает Авессалома. Бог использует вводящий в заблуждение совет, чтобы защитить Давида и наказать Авессалома.

Ссылки:

<< | >>

93217:1jz1qrc://*/ta/man/translate/translate-namesАхитофел0

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в 2 Samuel 15:12. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

93317:1y3klrc://*/ta/man/translate/translate-numbersдвенадцать тысяч человек0

“12,000 человек” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

93417:1xpm7поднимусь0

“начну”

93517:2p8reутомлён и с опущенными руками0

Эти слова означают в основном одно и то же и используются вместе, чтобы подчеркнуть, насколько слаб был Давид. Альтернативный перевод: «слабый» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

93617:2ukx7rc://*/ta/man/translate/figs-doubletприведу его в страх0

Здесь слово «страх» можно выразить прилагательным «бояться». Альтернативный перевод: «заставить его бояться» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

93717:2si3krc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsЯ убью только царя0

Подразумевается, что он намерен убить царя. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: «Я убью только царя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

93817:2txi8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitI will attack only the king0

It is implied that he intends to kill the king. This can be stated clearly. Alternate translation: “I will kill only the king” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

93917:3b53brc://*/ta/man/translate/figs-explicitверну весь народ0

Это относится ко всем людям, которые были с Давидом. Альтернативный перевод: «вернуть всех людей, которые были с ним» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

94017:3b385rc://*/ta/man/translate/figs-simileбудет в мире0

Это значит иметь мир или жить мирно. Альтернативный перевод: «жить мирно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

94117:3fwq6rc://*/ta/man/translate/figs-idiombe at peace0

This means to have peace or to live peacefully. Alternate translation: “live peacefully” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

94217:3d16grc://*/ta/man/translate/figs-metonymyunder you0

This refers to being under the kings authority. Alternate translation: “under your authority” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

94317:4m3f1Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

94417:5b9n4Хусий0

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в 2 Samuel 15:32.

94517:6lw7iАхитофел0

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в 2 Samuel 15:12.

94617:7p1f1Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

94717:8w2furc://*/ta/man/translate/figs-simileкак медведица в поле, у которой отняли детёнышей0

Гнев воинов здесь сравнивается с гневом медведиц, у которой отняли детёнышей. Альтернативный перевод: «они злы, медведица в поле, у которой отняли детёнышей» или «они очень злы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

94817:8ytp8медведица0

большое пушистое животное, которое ходит на четырех ногах и имеет острые когти и зубы

94917:8q99grc://*/ta/man/translate/figs-explicitопытный воин0

Это означает, что он сражался во многих сражениях и хорошо знает пути войны. Альтернативный перевод: «сражался во многих сражениях» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

95017:9vwd2Вот и теперь0

Здесь это слово используется, чтобы привлечь чье-то внимание к тому, что сказано дальше. Альтернативный перевод: «Слушай»

95117:9kc65пещера0

глубокая яма в земле

95217:9v2xprc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisили в другом месте0

Это ещё одно место, где он может скрываться. Альтернативный перевод: «или спрятался в каком-то другом месте» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

95317:9d2whrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveесли кто-то погибнет0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «когда его воины убьют некоторых из ваших людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

95417:9f1q8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsПоследовавшие за Авессаломом люди были убиты0

Альтернативный перевод: «Многие воины, которые последовали за Авессаломом, были убиты» или «Вражеские воины убили многих воинов, которые последовали за Авессаломом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

95517:10g7blrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheу которого сердце, как сердце у льва0

Храбрость воинов сравнивается с храбростью льва. Альтернативный перевод: «тот, кто храбр, как лев» или «кто очень храбрый» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

95617:11sm9prc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveПусть весь Израиль, от Дана до Вирсавии, многочисленный как морской песок, соберётся к тебе0

Это можно указать в активной форме. Также здесь «весь Израиль» представляет только израильских воинов. Альтернативный перевод: «чтобы ты собрали всех израильских воинов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

95717:11jz3grc://*/ta/man/translate/figs-merismот Дана до Вирсавии0

Эта фраза означает от северной границы Израиля до южной границы. Альтернативный перевод: «со всего народа Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

95817:11vl1frc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleмногочисленный как морской песок0

Это преувеличение, когда морской песок сравнивается с количеством израильских воинов. Альтернативный перевод: «так много, что их едва можно сосчитать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

95917:11lbr4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomты сам пойдёшь с ним в битву0

Фраза «ты сам» означает идти самому, а не отправлять кого-то другого вместо себя. Альтернативный перевод: «Тогда сам пойдёшь с ним в битву» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

96017:12v92hrc://*/ta/man/translate/figs-idiomпойдём против него0

Это значит целенаправленно идти туда, где он находится, а затем атаковать. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

96117:12rys8rc://*/ta/man/translate/figs-simileнападём на него, как падает роса на землю0

Армия Авессалома описывается как армия покрывающая армию Давида, как роса покрывает землю утром. Альтернативный перевод: «мы полностью победим армию Давида» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

96217:12k6bmроса0

Облако тумана наполненное водой, которое выпадает в качестве осадков на землю в течение ночи, покрывая землю и оставляя ее влажной утром.

96317:12jdy3rc://*/ta/man/translate/figs-litotesне останется у него ни одного человека из тех, кто с ним0

Это отрицательное предложение используется для акцента и может быть изложено в положительной форме. Альтернативный перевод: «Мы убьём всех кто с ним» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

96417:12dwr7rc://*/ta/man/translate/figs-rpronounshim himself0

Both these words refer to David. Alternate translation: “David himself” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

96517:13cez7rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheто весь Израиль0

Это относится к израильским воинам, а не ко всему Израилю. Альтернативный перевод: «тогда все наши воиныы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

96617:13v4rxrc://*/ta/man/translate/figs-explicitпринесёт к тому городу верёвки, и мы стащим его в реку0

Это значит, что солдаты будут сносить городские стены и тащить куски к реке. Альтернативный перевод: «разрушит город и перетянет камни к реке веревками» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

96717:13ua57rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleтак что не останется ни одного камешка0

Это преувеличение, чтобы описать, что они полностью разрушат город. Не буквально будут сметать каждый маленький камень из города. Альтернативный перевод: «пока город не будет полностью разрушен» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

96817:14vg6qархитянин Хусий0

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в 2 Samuel 15:32. Архитяне это название группы людей.

96917:14erd5Ахитофел0

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в 2 Samuel 15:12.

97017:14j39mrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsрасстроить лучший совет Ахитофела0

Слово «расстроить» можно выразить глаголом «отклонить». Альтернативный перевод: «чтобы люди Израиля отвергли лучший совет Ахитофела» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

97117:14rwx8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomнавёл бедствие на Авессалома0

«Навести» что-то на кого-то — значит заставить это случиться с ним. Альтернативный перевод: «чтобы произошло несчастье с Авессаломом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

97217:15pp5prc://*/ta/man/translate/translate-namesСадок & Авиафар0

Посмотрите, как вы перевели имена этих людей в 2 Samuel 15:24. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

97317:15f3ghrc://*/ta/man/translate/figs-idiomТо и это0

Эта фраза, означающая «То и это», относится к тому, что Ахитофел посоветовал Авессалому ранее, начиная с 2 Samuel 17:1. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

97417:16b624Не оставайся0

Это значит убедиться, что вы что-то делаете. Альтернативный перевод: «обязательно» или «убедитесь, что вы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

97517:16u94nrc://*/ta/man/translate/figs-idiomчтобы не погибнуть царю0

Альтернативный перевод: «Царь может быть убит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

97617:16adt3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe king will be swallowed up0

Here the king and his people being killed is describes as if they were “swallowed” by their enemy. Alternate translation: “the king will be killed” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

97717:17u8z7rc://*/ta/man/translate/translate-namesИонафан & Ахимаас0

Посмотрите, как вы перевели имена этих людей в 2 Samuel 15:27. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

97817:17q25nrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyсообщили0

Альтернативный перевод: «Когда женщина принесла им сообщение» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

97917:17h5derc://*/ta/man/translate/translate-namesу источника Рогель0

Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

98017:18q737они оба быстро ушли0

Подразумевается, что они узнали, что молодой человек рассказал Авессалому о том, что они там. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: «Ионафан и Ахимаас узнали, что сделал молодой человек, и они ушли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

98117:18r7rcrc://*/ta/man/translate/figs-explicitБахурим0

Это название небольшого города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

98217:18t68arc://*/ta/man/translate/translate-namesспустились0

«Они опустились и спрятались»

98317:18fa3mthey descended0

“they lowered themselves and hid”

98417:19j4xbrc://*/ta/man/translate/translate-namesОбщая информация:0

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

98517:20f1dcАхимаас & Ионафан0

Посмотрите, как вы перевели имена этих людей в 2 Samuel 15:27. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

98617:20n16krc://*/ta/man/translate/translate-namesЖенщина0

“жена хозяина дома”

98717:21kx9mrc://*/ta/man/translate/writing-neweventКогда0

“Когда” Эта фраза отмечает следующее событие в сюжетной линии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])

98817:21r493rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyпоскорее перейдите воду0

Здесь «вода» относится к реке Иордан. Альтернативный перевод: «быстро пересечь реку» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

98917:21h17rrc://*/ta/man/translate/figs-idiomсоветовал о вас то и это0

Идиома «то и это» используется вместо той информации, которая уже известна читателю. Здесь это относится к тому, что Ахитофел посоветовал Авессалому, начиная с 2 Samuel 17:1. Эта информация может быть изложена четко. Альтернативный перевод: «посоветовал Авессалому отправить его с армией, чтобы атаковать вас сейчас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

99017:22l8skrc://*/ta/man/translate/figs-litotesК рассвету не осталось ни одного, кто не перешёл бы Иордан0

Это отрицательное предложение используется, чтобы подчеркнуть, что они все перешли реку. Это можно изложить в положительной форме. Альтернативный перевод: «К рассвету каждый из них пересёк Иордан» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

99117:23gix9Ахитофел увидел0

«Ахитофел знал» или «Ахитофел понял»

99217:23x22trc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveчто его совет не исполнен0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Авессалом не последовал его совету» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

99317:23pmh2оседлал осла0

положил одеяло или маленькое кожаное сиденье на осла, чтобы он мог сидеть на нём

99417:23zw5jrc://*/ta/man/translate/figs-idiomсоставил завещание своему дому0

Он готовился к своей смерти, рассказывая своей семье, что делать после смерти. Альтернативный перевод: «он готовился к своей смерти» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

99517:23yg9tбыл похоронен0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «они похоронили его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

99617:23b2warc://*/ta/man/translate/figs-activepassivewas buried0

This can be stated in active form. Alternate translation: “they buried him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

99717:24c8zerc://*/ta/man/translate/translate-namesМаханаим0

Переведите название этого места так же, как вы это делали в 2 Samuel 2:8. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

99817:25dur7rc://*/ta/man/translate/translate-namesАмессай & Иоав & Иефер & Наас0

Это имена людей. Посмотрите, как вы перевели Иоава и Саруию (мать Иоава) в 2 Samuel 2:13. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

99917:25v1vlкоторый вошёл к Авигее0

Это более мягкий способ говорить о сексуальных отношениях. Возможно, вам придется использовать другие слова в вашем переводе. Альтернативный перевод: «тот, кто имел сексуальные отношения с Авигеей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

100017:25q7fsrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismАвиге & Саруя0

Это имена женщин. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

100117:25yn85rc://*/ta/man/translate/translate-namesAbigail & Zeruiah0

These are the names of women. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

100217:26p8z6rc://*/ta/man/translate/translate-namesГалаад0

Переведите название этого места так же, как вы это делали в 2 Samuel 2:9. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

100317:27a88xrc://*/ta/man/translate/writing-neweventКогда0

Эта фраза используется для представления следующего события в сюжетной линии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])

100417:27ya8trc://*/ta/man/translate/translate-namesМаханаим & Равва & Лодавар & Роглим0

Это названия городов или мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

100517:27sb1arc://*/ta/man/translate/translate-namesСови & Наас & Махир & Аммиил & Верзеллий0

Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

100617:27g662rc://*/ta/man/translate/translate-namesаммонитяне & галаадитяне0

Это названия групп людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

100717:28td28постели0

постели — это что-то мягкое, на котором можно спать

100817:28sk67муку0

дробленое зерно превращается в порошок и используется для приготовления хлеба

100917:28wym6жареные0

приготовленный на огне

101017:28epx5бобы0

семена, которые варят и едят

101117:28s9d6чечевица0

вид семян, которые готовят и едят

101217:29vx1dкоровий сыр0

сыр

101317:29hpg5терпит жажду0

нуждающийся в воде или другом напитке

101418:introabci0

2 Царств 18 Общие сведения

Структура и формат

Эта глава рассказывает о поражении и смерти Авессалома, тем самым заканчивая этот раздел, о восстанием Авессалома.

Особые темы в этой главе

Милость Давида

Давид реорганизовал свою армию и отправил их в бой, но велел им быть милостивыми к Авессалому. Когда армия Давида победила армию Авессалома, Авессалом бежал на муле, но его волосы зацепились за ветку дерева, и мул побежал, оставив его висеть. Один из солдат Давида увидел его и рассказал Иоаву. Иоав пошел и убил его. Когда Давид услышал об этом, он оплакивал своего сына Авессалома. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/mercy]])

Ссылки:

<< | >>

101518:1y2u4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyДавид осмотрел людей, которые были с ним, и поставил0

Давид не осматривал всех людей сам, другие люди осматривали их. Альтернативный перевод: «Давид приказал осмотреть воинов, которые были с ним, и назначил» или «Давид осмотрел воинов, которые были с ним, и назначил» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

101618:1qt9xrc://*/ta/man/translate/translate-numbersначальников над тысячами и начальников над сотнями0

Возможные значения: 1) эти числа представляют точное количество воинов, которых возглавляли эти начальники. Альтернативный перевод: «начальники над 1000 воинами и начальники над 100 воинами» или 2) слова, переведенные как «тысячи» и «сотни», не представляют собой точные цифры, а представляют собой названия больших и меньших военных подразделений. Альтернативный перевод: «начальники крупных военных подразделений и начальники небольших военных подразделений» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

101718:1pa96начальники0

Начальник — это человек, который имеет власть над группой воинов.

101818:2x31qrc://*/ta/man/translate/translate-fractionтретью часть & вторую треть0

«третью часть армии … вторую треть армии». «Треть» — это одна из трех равных частей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]])

101918:2lu6krc://*/ta/man/translate/translate-namesАвесса & Саруя0

Посмотрите, как вы перевели имена этих людей в2 Samuel 2:18. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

102018:2xwu2rc://*/ta/man/translate/translate-namesЕффе0

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в 2 Samuel 15:19. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

102118:2zy14rc://*/ta/man/translate/translate-namesгефянин0

Это относится к человеку из филистимского города Геф (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

102218:2s8e1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitЯ пойду вместе с вами0

Это значит, что он пойдет с ними в бой. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: «Я сам пойду с тобой в бой» или «Я лично пойду с тобой в бой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

102318:3z3p1rc://*/ta/man/translate/translate-numbersполовина из нас0

Слово «половина» относится к одной из двух равных частей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

102418:3cmi5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitты один стоишь десяти тысяч нас0

Это означает, что вражеская армия рассматривает возможность убийства Давида более ценного, чем убийство 10 000 других людей. Число 10 000 здесь — преувеличение, используемое, чтобы подчеркнуть очень большое количество людей. Альтернативный перевод: «они скорее убьют вас, чем убьют 10 000 из нас» или «убить вас будет для них дороже, чем убить большое количество нас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

102518:3nx5arc://*/ta/man/translate/translate-numbersдесять тысяч0

“10,000” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

102618:3r2hdrc://*/ta/man/translate/figs-explicitчтобы ты помогал нам из города0

Давид мог помочь им из города, посоветовав им и отправив людей, чтобы помочь им. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: «чтобы ты остался здесь в городе и отправил нам помощь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

102718:4ob0aОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

102818:5idy7rc://*/ta/man/translate/translate-namesАвесса0

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в 2 Samuel 2:18. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

102918:5nnf5rc://*/ta/man/translate/translate-namesЕффей0

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в 2 Samuel 15:19. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

103018:5jbs6Сохраните мне юношу Авессалома0

«Ради меня, не навреди молодому человеку, Авессалому». Фраза «Сохрани» означает быть добрым с кем-то и не причинять ему вреда.

103118:5s62amy sake0

“my well-being” or “my account”

103218:6ak3crc://*/ta/man/translate/figs-explicitвышли в поле навстречу израильтянам0

Это означает, что люди вышли и сражались против них в бою. Альтернативный перевод: «вышли и воевали против Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

103318:6na7erc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheнавстречу израильтянам0

Здесь «Израиль» относится к воинам, а не ко всем израильтянам. Альтернативный перевод: «против израильских воинов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

103418:7xa6grc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveИзраильский народ был разбит рабами Давида0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Там воины Давида победили армию Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

103518:7ef2bвеликое поражение0

Событие, когда жестоко убивают много людей

103618:7qgp8rc://*/ta/man/translate/translate-numbersдвадцать тысяч0

“20,000человек” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

103718:8ndw4rc://*/ta/man/translate/figs-personificationлес погубил народа больше, чем в тот день уничтожил меч0

Здесь «лес» описан так, как будто он жив и может действовать. «Меч» относится к воинам Давида, сражавшимся на мечах. Альтернативный перевод: «опастности, подстерегающие их в лесу, убили больше людей, чем воины Давида с помощью мечей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

103818:9fye9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitАвессалом случайно встретился с рабами Давида0

Это событие произошло во время битвы. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: «Во время битвы Авессалом встретил воинов Давида» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

103918:9ua3frc://*/ta/man/translate/figs-metonymyзапутался своими волосами в ветвях дуба0

У Авессалома были длинные волосы и он запутался ими в ветвях дерева. Альтернативный перевод: «его волосы запутались в ветвях деревьев» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

104018:9iq6eповис0

Свисание или качание

104118:9eys5между небом и землёй0

“в воздухе”

104218:10n893увидел0

Это увидел один человек.

104318:11w13xrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionпочему же не убил его там, сбросив на землю?0

Этот риторический вопрос означает, что он должен был убить его. Этот вопрос можно записать как утверждение. «ты должен был убить его, сбросив на землю» или “ты должен был сразу убить его” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

104418:11aik2rc://*/ta/man/translate/translate-bmoneyдесять шекелей серебра0

Это можно написать в современных единицах. Альтернативный перевод: «десять серебряных монет» или «110 граммов серебра» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]])

104518:11xu84пояс0

Это специальный пояс, который показывает людям, что кто-то является великим воином и должен быть удостоен чести.

104618:12m6urrc://*/ta/man/translate/translate-bmoneyтысячу шекелей серебра0

«1000 серебряных шекелей». Это может быть указанно в современных единицах. Альтернативный перевод: «1000 серебряных монет» или «11 килограммов серебра» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

104718:12y75lrc://*/ta/man/translate/figs-idiomя не поднял руку на царского сына0

Фраза «протянул руку» означает атаковать. Альтернативный перевод: «не напал бы на царского сына» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

104818:12c6jerc://*/ta/man/translate/figs-idiomNo one must touch0

Here “touching” refers to “harming.” Alternate translation: “No none must harm” or “Do not harm” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

104918:13if8qrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsпоступил иначе0

Слово «скрылось» можно выразить глагольной фразой. Кроме того, это относится к непослушанию повелению царя. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: «делать что-то неправильно» или «непослушанием царю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

105018:13b1r6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorэто не скрылось бы от царя0

Здесь человек говорит о том, что король знает почти обо всём, что происходит, как если бы всё было физическим объектом, местонахождение которого он знал. Альтернативный перевод: «нет ничего, что царь не знает» или «царь слышит обо всём, что происходит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

105118:14jl1nrc://*/ta/man/translate/figs-explicitНечего мне терять время с тобой0

Иоав имел в виду, что он не должен продолжать говорить с человеком. Альтернативный перевод: «Я больше не буду тратить время на разговоры с тобой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

105218:14m7ubrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheв сердце Авессалома0

Здесь сердце Авессалома относится к его груди или верхней части тела. Альтернативный перевод: “грудь” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

105318:15va7xrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheОбщая информация:0

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

105418:16f9zarc://*/ta/man/translate/figs-explicitИоав затрубил в трубу, и люди вернулись из погони за Израилем, потому что Иоав щадил народ0

Это описывается, что повелел Иоав, затрубив трубу. Альтернативный перевод: «Тогда Иоав затрубил в трубу, чтобы отозвать армию, и армия вернулась из преследования Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

105518:16ji7krc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheвернулись из погони за Израилем0

Здесь «Израиль» относится к израильской армии. Альтернативный перевод: «вернулся из погони за израильской армией» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

105618:17st6rАвессалома взяли, бросили0

«Они взяли тело Авессалома и бросили его»

105718:17d3n5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitнакидали над ним огромную кучу камней0

Положив его тело в яму, они покрыли его грудой камней. Это можно сказать более четко. Альтернативный перевод: «они покрыли его тело огромной кучей камней» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

105818:17b87lrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheвсе израильтяне разбежались0

Здесь «весь Израиль» относится к израильским воинам. Слово «сбежал» означает «убежал». Альтернативный перевод: «все израильские воины убежали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

105918:18s18qrc://*/ta/man/translate/translate-namesв царской долине0

Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

106018:18j9s8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyсохранилась память о моём имени0

Авессалом использует фразу «мое имя» для обозначения себя и своей семейной линии. Альтернативный перевод: «Носить моё имя, по которому люди будут помнить меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

106118:18tg1prc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveОн и до сегодняшнего дня называется «Памятником Авессалома»0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «с того дня люди называли его Памятником Авессалома» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

106218:18h1qhдо сегодняшнего дня0

Это относится к тому времени, когда была написана эта книга Библии.

106318:19md2prc://*/ta/man/translate/translate-namesАхимаас0

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в 2 Samuel 15:27. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

106418:19qby5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЯ побегу, сообщу царю, что Господь Своим судом избавил его от рук его врагов0

Здесь Ахимаас говоря о том, он побежить и сообщит царю хорошие новости, как будто хорошие новости были предметом, который он нёс. Альтернативный перевод: «побег, чтобы рассказать царю хорошие новости» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

106518:19jyg5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyот рук его врагов0

Здесь «рука» относится к контролю. Альтернативный перевод: «контроль над своими врагами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

106618:20qeg4вестником0

“тот, кто рассказывает новости”

106718:20v56vrc://*/ta/man/translate/figs-explicitсообщишь в другой день, а не сегодня0

Речь идет о том, чтобы сообщать весть царю. Альтернативный перевод: “не скажешь новости царю” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

106818:21q3lfПойди, донеси царю, что ты видел0

Иоав говорит Хусию пойти и рассказать царю о новостях битвы.

106918:22e963Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

107018:23cc51Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

107118:24zqb5подняв глаза0

Здесь говорится о стороже, смотрящем на что-то, как будто он поднял глаза. Альтернативный перевод: «выглянул за город» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

107218:24t7w3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorraised his eyes0

Here the watchman looking to see something is spoken of as if he lifted up his eyes. Alternate translation: “looked out beyond the city” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

107318:25r6brrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorу него весть0

Здесь царь говорит о человеке, имеющем сообщение, как будто новости были объектом, находящимся у него во рту. Альтернативный перевод: «у него есть новости, чтобы сообщить мне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

107418:26ff10Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

107518:27zpr6rc://*/ta/man/translate/figs-simileЯ вижу походку первого, похожую на походку Ахимааса, сына Садока0

Сторож сравнивает то, как человек бежал, с тем, как бежит Ахимаас, чтобы предположить, что это может быть он. Альтернативный перевод: «Я думаю, что человек, бегущий впереди, это Ахимаас, сына Садока, потому что он бежит как Ахимаас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

107618:28ft3grc://*/ta/man/translate/translate-symactionпоклонился царю лицом до земли0

Он сделал это, чтобы почтить царя. Альтернативный перевод: «Он поклонился царю лицом до земли, чтобы почтить царя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

107718:28qm8vБлагословен Господь0

«Благословен Господь». Здесь «благословлять» означает хвалить.

107818:28e5kyrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorподнявших свои руки на моего господина, царя0

Здесь Ахимаас говорит о людях, противостоящих царю, как будто они поднимали руки на него. Альтернативный перевод: «люди, которые противостояли и сражались против моего господина царя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

107918:29l8s8большое волнение0

Это значит, что люди действовали так, будто все было неправильно.

108018:30bg95Отойди, встань здесь0

«Уйди с дороги» или «Отойди в сторону»

108118:31e1tfrc://*/ta/man/translate/figs-idiomвосставших0

Это значит противостоять. Альтернативный перевод: “против” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

108218:32s9h4rc://*/ta/man/translate/figs-simileс врагами моего господина царя, & то же, что постигло этого юношу0

Хусий использует сравнение как более мегкий способ сказать царю, что Авессалом мёртв. Это может быть заявлено более прямо. Альтернативный перевод: «Я бы хотел, чтобы все твои враги … умерли так, как умер молодой человек» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

108318:33la2kбыл потрясён0

“был очень несчастен” или “трепетал от горя”

108419:introabcj0

2 Царств 19 Общие сведения

Особые темы в этой главе

Давид велел прекратить оплакивать Авессалома

Иоав предупредил Давида, что если он продолжит оплакивать Авессалома и не будет благодарить свою армию, то они все покинут его. Итак, Давид вышел, чтобы ободрить воинов. Давид был и хорошим отцом, и хорошим лидером.

Давид снова стал царём

В этой главе записано признание того, что Давид был истинным царем Израиля. Важно помнить, что, хотя Авессалом некоторое время имел власть, Давид никогда не переставал быть царем.

Десять колен и Иуда спорят о Давиде

Десять колен Израилевых спорили с коленом Иуды о том, кто приведет Давида через реку. Иудеи очень жестко ответили десяти коленам израиля. Это может предвещать или дать представление о будущей гражданской войне, которая разделит эти две группы.

Важные фигуры речи в этой главе

Риторические вопросы

Люди хотели, чтобы Давид стал их царём, и выразил это в риторическом вопросе: «Так почему вы теперь медлите, чтобы вернуть царя?» Давид также использовал вопрос, чтобы убедить жителей Иудеи вернуть его: Вы мои братья, вы мои кости и моя плоть, почему вы хотите быть последними в том, чтобы вернуть царя в его дом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

Ссылки:

<< | >>

108519:1wl3frc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveИоаву сказали0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Кто-то сказал Иоаву» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

108619:1ggg6Царь рыдает и оплакивает Авессалома0

Альтернативный перевод: «Слушай, царь плачет»

108719:2jq6irc://*/ta/man/translate/figs-explicitПобеда того дня превратилась в плач для всего народа0

Это значит, что вся армия скорбела, а не праздновала. «Вместо того чтобы праздновать победу в тот день, вся армия оплакивала Авессалома» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

108819:3c8b8rc://*/ta/man/translate/figs-simileНарод входил в город украдкой, как крадутся люди, которые стыдятся того, что во время сражения обратились в бегство0

TАвтор сравнивает способ, которым воины пробирались обратно в город, с тем, как воины крадутся, когда они убегают от битвы. Это подчеркивает, что им было стыдно. Альтернативный перевод: «Точно так же, как люди, сбежавшие от битвы, улизнули бы, потому что им было стыдно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

108919:3z9zjукрадкой0

двигаться таким образом, чтобы не быть замеченым другими

109019:4bt57rc://*/ta/man/translate/translate-symactionцарь закрыл своё лицо0

Это способ выразить скорбь и траур. Альтернативный перевод: «Царь показал свое горе, закрыв лицо» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

109119:5ve2hrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheты заставляешь стыдиться всех своих слуг0

Здесь воины упоминаются своим лицом, чтобы подчеркнуть, они скрывали свои лица из-за своего стыда “Альтернативный перевод:” Ты заставил всех твоих воинов сегодня скрывать свои лица в позоре “или” Ты заставил всех твоих воинов стыдиться сегодня ” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

109219:6sx3crc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleничто0

Эта фраза является преувеличением, но она выражает очень низкую ценность, которую Давид проявил по отношению к своей армии. Альтернативный перевод: «для тебя очень мало значит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

109319:6si4jrc://*/ta/man/translate/figs-hypoесли бы Авессалом остался жив, а мы бы все умерли, то тебе было бы приятнее0

Спикер предоставляет гипотетическую ситуацию. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

109419:7h9b9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitклянусь Господом0

Иоав дает очень сильную клятву. Альтернативный перевод: «Я клянусь тем, что жив Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

109519:7p34hrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesесли ты не выйдешь, то в эту ночь не останется у тебя ни одного человека0

Это значит, что только если Давид выйдет, его воины останутся с ним. Альтернативный перевод: “только если ты выйдешь, тогда твои люди останутся с тобой” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

109619:7m2ucrc://*/ta/man/translate/figs-idiomне останется у тебя ни одного человека0

Это относится к тому, что они остаются ему верными. Альтернативный перевод: «Ни один человек не останется тебе верным» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

109719:8e6vsrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleвсему народу сообщили0

Это обобщение. Это означает, что большинство людей. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «многие из присутствовавших там людей слышали, как другие говорили» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

109819:8msv7царь сидит0

Альтернативный перевод: «Слушайте, царь сидит»

109919:8q8cdrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleвсему народу0

Здесь «народ» относятся к людям, которые следовали за Давидом. Здесь «все» является обобщением. Это означает, что большое количество пришло и собралось вокруг него. Альтернативный перевод: «много людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

110019:8k5uerc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheизраильтяне разбежались по своим шатрам0

Здесь «Израиль» относится к израильским воинам, которые следовали за Авессаломом. Альтернативный перевод: «И каждый израильский воин убежал в свой дом» или «И все израильские воины убежали в свои дома» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

110119:9ypj8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyот рук наших врагов0

Здесь «рука» означает контроль. Альтернативный перевод: «из-под контроля наших врагов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

110219:9wn5arc://*/ta/man/translate/figs-metonymyосвободил нас от рук филистимлян0

Здесь «рука» означает контроль. Альтернативный перевод: «из-под контроля филистимлян» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

110319:9w56drc://*/ta/man/translate/figs-explicitиз этой земли от Авессалома0

Это означает, что он покинул страну, спасаясь бегством от Авессалома. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: «убежал из страны из Авессалома» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

110419:10h2rqrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionТак почему вы теперь медлите, чтобы вернуть царя?0

Это означает, что они должны подумать о том, чтобы вернуть Давида теперь, когда Авессалом был мёртв. Вопрос может быть написан как утверждение. Альтернативный перевод: «мы должны говорить о возвращении царя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

110519:10n7fvцаря0

Это относится к Давиду.

110619:11ywv6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomпослал, чтобы сказать священникам Садоку и Авиафару0

Это означает, что Давид послал посланника к Садоку и Авиафару. Альтернативный перевод: «послал посланника к Садоку и Авиафару» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

110719:11jd6qrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionПочему вы хотите быть последними в том, чтобы вернуть царя в его дом, ведь слова всего Израиля дошли до царя и его дома?0

Этот риторический вопрос задается для обличения иудейских старейшин. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Вы должны были первыми отдать предпочтение царю и вернуть его во дворец, а не народ Израиля». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

110819:11d4d9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsведь слова всего Израиля дошли до царя и его дома0

Альтернативный перевод: «поскольку весь Израиль благосклонно отзывается о царе и желает привести» или «поскольку народ Израиля говорит в пользу царя и хочет привести» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

110919:11v8mvrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorвернуть царя в его дом0

Здесь о восстановлении власти царя говориться как о возвращении его в свой дворец. Альтернативный перевод: “восстановить власть царяя в качестве царя” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

111019:12si3prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorВы мои братья, вы мои кости и моя плоть0

Царь использует эти фразы, чтобы подчеркнуть, что они тесно связаны. Быть или иметь одну и ту же плоть — это метафора принадлежности к одной семье или племени. Альтернативный перевод: «Вы мои братья, и у нас та же плоть и кости» или «Вы мои братья, мои близкие родственники» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

111119:12n4purc://*/ta/man/translate/figs-rquestionпочему вы хотите быть последними в том, чтобы вернуть царя в его дом?0

Это второй риторический вопрос здесь, и это также упрек в адрес иудейских старейшин. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «вы должен были быть первым, а не последним, чтобы вернуть царя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

111219:13uf92rc://*/ta/man/translate/translate-namesАмессая0

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в 2 Samuel 17:25. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

111319:13h28krc://*/ta/man/translate/figs-rquestionРазве ты не моя кость и моя плоть?0

Давид использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что они связаны. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Ты моя плоть и моя кость.” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

111419:13f88hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorмоя кость и моя плоть0

Здесь Давид говорит, что они связаны друг с другом, говоря, что у них одна и та же плоть и кость. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в 2 Samuel 19:12. Альтернативный перевод: «мой родственник» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

111519:13gk6urc://*/ta/man/translate/figs-idiomПусть то и это сделает мне Бог0

Это идиома, которая означает, чтобы Бог убил его. Альтернативный перевод: «Да убьёт меня Бог» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

111619:14g6z6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyОн расположил к себе сердца0

Здесь лояльность людей называется их «сердцами». Альтернативный перевод: «он завоевал их верность» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

111719:14w82prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorкак одного человека0

Это говорит о людях, объединенных в своей верности царю, как если бы они были одним человеком с одним умом. Альтернативный перевод: «и они были объединены вместе» или «они были объединены в своей верности царю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

111819:14a3idrc://*/ta/man/translate/figs-idiomони послали к царю0

Это означает, что они послали посланника к царю. Альтернативный перевод: «Они послали посланника к царю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

111919:15d066Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

112019:16p33rrc://*/ta/man/translate/translate-namesГера0

Это имя человека. (м: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

112119:16ke2lrc://*/ta/man/translate/translate-namesБахурим0

Переведите название этого места так же, как вы это делали в 2 Samuel 3:16. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

112219:17kj6arc://*/ta/man/translate/translate-namesСива0

Это имя человека. Переведите его так же, как вы сделали это в 2 Samuel 9:2. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

112319:17e34yrc://*/ta/man/translate/translate-numbersтысяча вениамитян & пятнадцатью своими сыновьями & двадцатью своими рабами0

“1,000 вениамитян … 15 сыновьями … 20 рабами” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

112419:17s7u2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitгде был царь0

Это означает, что царь был там и знал, что происходит. Альтернативный перевод: «на месте, где был царь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

112519:18me6dОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

112619:19tx71rc://*/ta/man/translate/figs-idiomне вспоминай0

Это значит «помнить». Альтернативный перевод: «помни» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

112719:19m7n5твой раб0

Здесь Семей называет себя таким образом, чтобы смирить себя перед царём и почтить царя.

112819:19s3zcrc://*/ta/man/translate/figs-idiomне держи этого в своём сердце0

«Принимать что-то близко к сердцу» означает думать о чем-то серьезно или быть обеспокоенным этим. Альтернативный перевод: «не беспокойся об этом» или «забудь об этом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

112919:20v493Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

113019:21w2c6rc://*/ta/man/translate/translate-namesАвесса0

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в 2 Samuel 2:18. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

113119:21p13vrc://*/ta/man/translate/translate-namesСаруя0

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в 2 Samuel 2:13. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

113219:21yth5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionНеужели Семей не умрёт за то, что оскорблял помазанника Господа?0

Абишай был зол на Семея за то, что он проклинал Давида, и предлагает убить его. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Семей должен быть предан смерти, потому что он проклинал помазанника Господа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

113319:21spv5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitпомазанник Господа0

Это относится к Давиду. Это означает, что он — человек, которого Господь помазал в качестве царя. Альтернативный перевод: «человек, которого Господь помазал в кчестве царя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

113419:22dn85rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionДавид сказал: «Сыновья Саруи, зачем это мне и вам, зачем вы сегодня становитесь моими противниками?0

Дэвид использует этот риторический вопрос, чтобы обличать Авессу. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Мы не имеем с тобой ничего общего, сын Саруи! У тебя нет веских оснований для того, чтобы стать моим противниками сегодня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

113519:22s4ferc://*/ta/man/translate/figs-rquestionРазве сегодня такой день, чтобы убивать кого-либо в Израиле? Разве я не вижу, что сейчас я — царь над Израилем?0

Дэвид использует эти риторические вопросы, чтобы продолжать обличать Авессу. Эти вопросы могут быть написаны как заявления. Альтернативный перевод: «Никто не будет казнен сегодня в народе Израиле, потому что сегодня я царь над всем Израилем». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

113619:22f3kyrc://*/ta/man/translate/figs-idiomубивать кого-либо0

Эта фраза «убивать кого-либо» означает быть убитым или казненным. Альтернативный перевод: «Будет ли убит кто либо» или «казню ли я кого нибудь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

113719:22t2u7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionРазве я не вижу, что сейчас я — царь над Израилем?0

Возможные значения этого риторического вопроса: 1) «Я знаю, что я все ещё являюсь царём Израиля». или 2) “Я царь над Израилем!” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

113819:23o0bfОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

113919:24kg79rc://*/ta/man/translate/translate-namesМемфивосфей0

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в 2 Samuel 4:4. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

114019:24sc2iОн не мыл своих ног0

«Он не заботился о своих ногах». Ноги Мефибошета были искалечены. Эта фраза означает, что он не позаботился о своих ногах.

114119:25zrh9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitМемфивосфей, почему ты не пошёл со мной?0

Давид спрашивает Мемфивосфея, почему он не пошёл с Давидом, когда Давид и все его люди, которые следовали за ним, покинули Иерусалим. Альтернативный перевод: «Почему ты не пошёл со мной, когда я покинул Иерусалим, Мемфивосфей?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

114219:26y333Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

114319:27vh2urc://*/ta/man/translate/translate-namesмой господин, царь, как Божий ангел0

Здесь мудрость Давида сравнивается с мудростью ангела. Альтернативный перевод: «Мой господин, царь, мудр, как ангел Божий». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

114419:27bk18rc://*/ta/man/translate/figs-simileделай, что тебе угодно0

Это значит делать то, что ты считаешь правильным. Альтернативный перевод: «делай то, что считаешь правильным» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

114519:27jn77rc://*/ta/man/translate/figs-idiomdo what is good in your eyes0

This means to do what you think is right. Alternate translation: “do what you believe to be the right thing to do” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

114619:28rll4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorвесь дом моего отца и заслуживал смерти перед моим господином0

Мефибошет говорит о том, что все его родственники заслуживали смерти, как если бы они уже были казнены и были мертвы. Альтернативный перевод: «Весь дом моего отца заслуживает смерти перед моим господином» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

114719:28ww9qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyдом моего отца0

Это относится к родственникам его отца. Альтернативный перевод: “родственники моего отца” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

114819:28fa5brc://*/ta/man/translate/figs-rquestionКакое же я имею право ещё и жаловаться царю?0

Мемфивосфей использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что он не имеет права просить что-либо от царя. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Поэтому я не имею права просить царя сделать что-нибудь еще для меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

114919:29wt65rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionК чему ты всё это говоришь?0

Давид использует этот риторический вопрос, чтобы сказать ему, что ему не нужно продолжать говорить о своем конфликте с Сивой. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «тебе не нужно объяснять это дальше». или «тебе, конечно же, больше не нужно говорить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

115019:30dc4cОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

115119:31yk1prc://*/ta/man/translate/translate-namesВерзеллий0

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в 2 Samuel 17:27. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

115219:31zak8rc://*/ta/man/translate/translate-namesГалаадитянин0

Посмотрите, как вы перевели название этой группы людей в 2 Samuel 17:27. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

115319:31w1cerc://*/ta/man/translate/translate-namesРоглим0

Посмотрите, как вы перевели название этого места в 2 Samuel 17:27. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

115419:31g56kИордан0

река Иордан

115519:32ffn7rc://*/ta/man/translate/translate-namesМаханаим0

Посмотрите, как вы перевели название этого места в 2 Samuel 17:27. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

115619:32cj9qrc://*/ta/man/translate/translate-numbersлет восьмидесяти0

“80 лет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

115719:32a2k7обеспечивал царя продовольствием0

“Предоставил то, что нужно царю”

115819:33v01cОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

115919:34y2r5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionРазве долго мне осталось жить, чтобы идти с царём в Иерусалим?0

Здесь Верзеллий имеет в виду, что он стар и что у него нет причин сопровождать Давида. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Я определенно не проживу много лет. У меня нет веских оснований отправляться с царём в Иерусалим». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

116019:35sy7wrc://*/ta/man/translate/translate-numbersвосемьдесят лет0

“80 лет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

116119:35n8fnrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionразве я отличу хорошее от плохого?0

Верзеллий использует риторические вопросы, чтобы подчеркнуть, почему он не хочет идти в Иерусалим. Здесь «хороший» и «плохой» относятся к тому, что желательно, а что нет. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Я не могу различить, что хорошо, а что плохо». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

116219:35d6qdrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionРазве твой раб поймёт вкус того, что будет есть и что будет пить?0

Верзеллий использует риторические вопросы, чтобы подчеркнуть, почему он не хочет идти в Иерусалим. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Я не могу наслаждаться вкусом того, что я ем и пью». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

116319:35dgv2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionРазве я буду в состоянии слышать голоса певцов и певиц?0

Верзеллий использует риторические вопросы, чтобы подчеркнуть, почему он не хочет идти в Иерусалим. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Я плохо слышу голоса поющих мужчин и поющих женщин». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

116419:35f2zirc://*/ta/man/translate/figs-rquestionТак зачем твоему рабу быть в тягость моему господину, царю?0

Верзеллий использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что он не хочет быть обузой для царя. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Твой слуга не должен идти с тобой и быть обузой для тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

116519:36x8m1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionТак за что царю награждать меня такой милостью?0

Верзеллий использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что он не знает, почему король вознаградит его таким образом. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Я не знаю, почему царь нагардить меня такой большой наградой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

116619:37tj5tОбщая информация:0

Верзеллий просит Давида чтобы вместо него, место Верзеллия занял его сын Кимгам.

116719:37lt2arc://*/ta/man/translate/translate-namesКимгам0

Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

116819:37wef7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitрядом с гробницей моего отца и матери0

Это не означает, что он хочет умереть и быть похороненным рядом с их могилами, в городе, где они похоронены. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: «где могилы моего отца и моей матери» или «где похоронены мой отец и моя мать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

116919:37sn5rrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisмой сын, пусть пойдёт0

Это относится к пересечению реки Иордан. Альтернативный перевод: «Пусть он пересечет Иордан» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

117019:38sm6qrc://*/ta/man/translate/figs-explicitПусть Кимгам идёт со мной0

Это относится к пересечению реки Иордан. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: «Кимгам пересечёт реку со мной» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

117119:39e2dfОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

117219:40v221rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisотправился в Галгал0

Они перешли через реку Иордан. Альтернативный перевод: «переправился через реку в Галгал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

117319:40hzp4Кимгам0

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в 2 Samuel 19:37.

117419:40jw3nВесь иудейский народ и половина израильского народа провожали царя0

«Вся армия Иудеи и половина армии Израиля провожали царя»

117519:40t9rbrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisпровожали царя0

Они пересекли реку Иордан с царём. Альтернативный перевод: «Сопровождение царя, когда он пересекал реку» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

117619:41sbd9rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЗачем наши братья иудеи похитили тебя и проводили царя, его дом и всех людей Давида с ним через Иордан?0

Люди Израиля используют этот вопрос, чтобы выразить, что они чувствуют, что народ иудеи предал их. Этот вопрос можно написать как заявление. Альтернативный перевод: “Не правильно, что нашим братьям Иудеям, которые не поддерживали тебя в качестве царя, была оказанна честь переправить тебя и твою семью через реку Иордан.” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

117719:41r7aerc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпохитили тебя0

Люди Израиля говорят о том, как люди Иудеи сопровождали царя через реку, как если бы царь был чем-то, что они украли, что не принадлежало им. Альтернативный перевод: «забрал тебя у нас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

117819:41hgi3Иордан0

река Иордан

117919:42nu1grc://*/ta/man/translate/figs-rquestionИз-за чего вам на это сердиться?0

Люди из Иудеи задают этот риторический вопрос для того, чтобы обличить людей Израиля. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Но у вас нет причин расстраиваться по этому поводу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

118019:42u3wjrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionРазве мы съели что-нибудь у царя, или получили от него подарки?0

Люди из Иудеи задают вопрос, чтобы выразить, что они ничего не взяли у царя. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Царь никогда не платил за нашу еду, и он никогда не давал нам никаких подарков». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

118119:43nbt3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitНас десять частей у царя, также и у Давида нас больше, чем вас0

«У нас больше прав, чем у вас». Может быть полезно четко указать, что означает «у Давида нас больше». Альтернативный перевод: «мы имеем больше права служить царю и быть с ним, чем вы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

118219:43vc2src://*/ta/man/translate/figs-rquestionЗачем же вы унизили нас?0

Люди Израиля задают этот риторический вопрос, чтобы выразить свой гнев. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «вы не должны был презирать нас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

118319:43vlb7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionРазве не нам принадлежало первое слово о том, чтобы вернуть нашего царя?0

Люди Израиля задают этот вопрос, чтобы напомнить и осудить народ Иудеи. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Мы были первыми, кто предложил вернуть царя!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

118419:43el5kНо слово иудеев было сильнее, чем слово израильтян0

«Люди иудеи люди говорили более сурово, чем люди израиля»

118520:introabck0

2 Царств 20 Общие сведения

Особые темы в этой главе

Восстание Савея

Человек по имени Савей сказал людям из десяти колен, что Давид был царём Иудеи, а не их царём. Давид упорно трудился, чтобы сохранить единство в Израиле после этого разделения.

Важные фигуры речи в этой главе

Идиомы

Иоав использовал идиому «поднял свою руку на царя Давида», что означает «восстаёт против Давида», чтобы объяснить, почему его армия напала на город Авеле-Беф-Маах. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

Ссылки:

<< | >>

118620:1fz8cСавей & Бихри0

Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

118720:1a6circ://*/ta/man/translate/translate-namesНет нашей части в Давиде и нет нашей доли в сыне Иессея0

Оба эти утверждения означают одно и то же. Савей подчеркивает, что он и колена Израиля не имеют никакого отношения к Давиду. Альтернативный перевод: «Наследство Давида и семьи его отца не принадлежит нам» или «Мы не являемся частью семьи Давида и его отца» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

118820:1l45irc://*/ta/man/translate/figs-parallelismWe have no part in David, neither have we any inheritance in the son of Jesse0

Both of these statements mean the same thing. Sheba is emphasizing that he and the tribes of Israel have no relationship with David. Alternate translation: “The inheritance of David and his fathers family does not belong to us” or “We are not a part of David and his fathers family” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

118920:2ad17Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

119020:3j97wrc://*/ta/man/translate/figs-idiomоставлял стеречь0

Здесь фраза «стеречь» означает заботиться о. Альтернативный перевод: «заботиться о дворце» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

119120:3e4knrc://*/ta/man/translate/figs-idiomдом под надзор0

Если дом находится «под охраной», это означает, что охранник размещен в доме. Альтернативный перевод: «в дом и поставь там охранника» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

119220:3ymh8rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismне входил к ним0

Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «он не имел с ними сексуальных отношений» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

119320:3b16irc://*/ta/man/translate/figs-idiomОни содержались там0

Это означает, что им не разрешали покидать дом. Альтернативный перевод: «они были закрыты в доме» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

119420:3p4suвдовы0

Это женщины, мужья которых умерли.

119520:4zm4yrc://*/ta/man/translate/translate-namesАмессай0

Это командующий армией Давида. Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в 2 Samuel 17:25. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

119620:5v78aОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

119720:6ai94rc://*/ta/man/translate/translate-namesАмессай0

Это еще один командующий армией Давида. Посмотрите, как вы перевели его имя в 2 Samuel 2:18. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

119820:6qm7jнавредит нам больше0

“причинить нам больше вреда”

119920:6gm22слуг твоего господина0

Фраза «слуг твоего господина» уточняет, какие «слуги». Давид называет себя «твой господин» как формальный способ говорить с кем-то с меньшей властью.

120020:6q3jpпреследуй0

“устрой погоню”

120120:6g2i6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitнашёл себе укреплённых городов0

Это означает, что Савей и его люди войдут в эти города, чтобы спрятаться от армии Давида. Слово «он» представляет Савея, но относится как к нему, так и к его людям. Альтернативный перевод: «он и его люди будут прятаться в укрепленных городах» или «он и его люди будут искать убежища в укрепленных городах» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

120220:6lm43rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyот наших глаз0

Здесь Давид говоря “от наших глаз”, ссылается на свою армию, чтобы подчеркнуть, что Савей и его люди могут скрыться и армия Давида не сможет их захватить. Альтернативный перевод: “от нас” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

120320:7x1airc://*/ta/man/translate/translate-namesхелефеи и фелефеи0

Это имена групп людей, которые помогли защитить царя Давида. Посмотрите, как вы перевели их имена в 2 Samuel 8:18. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

120420:8kyh2Когда они были0

«Когда Иоав и иудеи были»

120520:8g899опоясан0

полоска кожи или другого материала, используемого для удержания одежды или оружия на месте

120620:8gg8nв ножнах0

Это означает, что меч был в защитном чехле.

120720:8mw2crc://*/ta/man/translate/figs-explicitкоторый легко входил и выходил из них0

Иоав позволил мечу выпасть, чтобы обмануть Амессая, заставив его думать, что он Иоав безоружен, и Амаса позволил ему подойти ближе к нему. Альтернативный перевод: «он позволил мечу упасть на землю, чтобы Амессай подумал, что он безоружен» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

120820:9cca2мой брат0

Амессай был двоюродным братом Иоава.

120920:9yw2uвзял правой рукой Амессая за бороду, чтобы его поцеловать0

Это был обычный способ приветствовать друг друга.

121020:10e612меч0

короткий меч, который легко спрятать и который часто использовался для ближнего боя и убийств.

121120:10pd2kвыпали его внутренности0

“выпал кишечник”

121220:11m94grc://*/ta/man/translate/figs-idiomкто за Давида0

Быть «за» кого-то означает поддерживать его. Альтернативный перевод: «Тот, кто поддерживает Давида» или «Тот, кто предан Давиду» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

121320:12dp5trc://*/ta/man/translate/figs-explicitМёртвый Амессай лежал в крови0

«Амессай лежаль в своей крови». Амессай, возможно, все еще был жив и лежал в крови, но он, вероятно, к этому времени уже умер. Это описано так, чтобы показать, как ужасно выглядело его тело. Альтернативный перевод: «Амессай лежал мертвым в своей крови» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

121420:12r75krc://*/ta/man/translate/figs-explicitкаждый проходящий останавливался около него0

Это означает, что останавливались и смотрели на мертвое тело Амессая. Альтернативный перевод: «все люди стояли, уставившись на мертвое тело » (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

121520:12rgl8стащил Амессая с дороги0

«Он перенёс тело Амессая»

121620:13y3pdrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveкогда его стащили с дороги0

Это может быть указано в активной форме. Альтернативный перевод: «После того, как мужчина перенёс Аммесая с дороги» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

121720:13x48erc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsпреследовать0

Это абстрактное существительное можно сформулировать как глагол. Альтернативный перевод: «преследование» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

121820:14ppx4rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheА он прошёл через все израильские колена0

Здесь «он» относится как к Савею, так и к его армии. Альтернативный перевод: «Савей и его армия» или «Савей и его люди» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

121920:14b6n5rc://*/ta/man/translate/translate-namesАвела-Беф-Мааха0

Названия Авела и Беф-Мааха относятся к одному и тому же месту и могут быть объединены. Это город недалеко от змелеь колена Дана. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

122020:14k4pwrc://*/ta/man/translate/translate-namesВсе жители городов собирались и шли за ним0

“преследовали Савея”

122120:14ig39also pursued Sheba0

“also followed Sheba”

122220:15u7dgОни пришли и осадили Савея0

«Иоав и воиныы настигли его»

122320:15t6t2перед городом и подступили к стене0

“против городской стены”

122420:15n7h9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitстарались разрушить стену0

Это означает, что они использовали таран, чтобы сломать стену. Для тараном было срубленное дерево или большое бревно с заостренным концом или конец, покрытый металлом. Его удерживали несколько человек, которые вбивали конец в стену. Альтернативный перевод: «использовал таран, чтобы сломать стену» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

122520:16k1s4Послушайте, послушайте0

Повторение «послушайте» усиливает просьбу женщины.

122620:17a5x5Послушай слова твоей рабыни0

Женщина называет себя «твоя рабыня». Это вежливый способ поговорить с кем-то с большим авторитетом.

122720:18xv3vТак и решали дело0

«этот совет решит проблему»

122820:19l2ybrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisЯ из мирных, верных городов Израиля0

Это описание города. Альтернативный перевод: “самые мирный и верный из городов Израиля” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

122920:19vb6krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorмать городов в Израиле0

Это говорит о важности этого города среди народа Израиля, как если бы он был уважаемой матерью. Альтернативный перевод: «город, который все в Израиле уважают так же, как свою мать» или «город, который очень важен и который Израиль уважает» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

123020:19f7wfrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionДля чего тебе разрушать наследие Господа?0

Здесь женщина использует риторический вопрос, чтобы посоветовать Иоаву то, что он не должен был делать. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Ты не должен разрушать город, который является наследством Господа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

123120:19h83grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorразрушать0

Альтернативный перевод: “уничтожить” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

123220:19v31src://*/ta/man/translate/figs-metonymyнаследие Господа0

Здесь этот город называют наследством Господа, чтобы подчеркнуть, что он принадлежит Господу. Альтернативный перевод: «город, который принадлежит Господу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

123320:20kn3jrc://*/ta/man/translate/figs-idiomПусть не будет этого со мной0

Он повторяет эту фразу, чтобы подчеркнуть, что он никогда этого не сделает. Альтернативный перевод: «я бы никогда этого не сделал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

123420:20u14urc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisчтобы я уничтожил или разрушил0

Это относится к разрушению города. Это может быть указано ясно. Альтернативный перевод: «что я должен уничтожить или разрушить твой город» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

123520:20lh3jrc://*/ta/man/translate/figs-doubletуничтожил или разрушил0

Обе эти фразы означают уничтожить. Они могут быть объединены. Альтернативный перевод: «уничтожить или разрушить город» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

123620:21bq5hrc://*/ta/man/translate/figs-idiomподнял свою руку0

Это значит бунтовать и бороться с кем-то. Альтернативный перевод: «быть против» или «восстает против» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

123720:21vu8hrc://*/ta/man/translate/figs-idiomВыдайте мне его одного0

Иоав просит жителей города выдать ему Савея. Альтернативный перевод: «Передай этого человека нам» или «Дай этого человека нам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

123820:21rt99rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheя отступлю от города0

Здесь «я» относится как к Иоаву, так и к его воинам. Альтернативный перевод: «Мы уйдем из города» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

123920:21tda3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveЕго голова будет брошена тебе со стены0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Мы бросим его голову тебе со стены» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

124020:22p855rc://*/ta/man/translate/figs-explicitЖенщина пошла ко всему народу со своим мудрым словом0

Это означает, что женщина действовала мудро и говорила со своими людьми о том, что они должны делать. Альтернативный перевод: «Тогда мудрая женщина говорила со всеми людьми» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

124120:22l63yвсе разошлись от города по своим шатрам0

“каждый человек пошёл в свой дом”

124220:23ail7rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundИоав был поставлен над & Ванея, сын Иодая, — над0

Альтернативный перевод: «Иоав имел власть над … Ванея, сын Иодая, имел власть над» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

124320:23bu9zrc://*/ta/man/translate/figs-idiomВанея & Иодай0

Переведите имена этих людей так же, как вы это делали в 2 Samuel 8:18. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

124420:23di2drc://*/ta/man/translate/translate-namesхелефеи & фелефеи0

Переведите названия этих групп людей так же, как вы это делали в 2 Samuel 8:18. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

124520:23s3i1rc://*/ta/man/translate/translate-namesKerethites & Pelethites0

Translate the names of these people groups the same as you did in 2 Samuel 8:18. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

124620:24hw6frc://*/ta/man/translate/figs-idiomАдорам — над0

Альтернативный перевод: «Адонирам имел власть над» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

124720:24qv95rc://*/ta/man/translate/translate-namesАдорам0

Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

124820:24rx8xнад сбором налогов0

“рабовладелец”

124920:24hbx2rc://*/ta/man/translate/translate-namesИосафат & Ахилуд0

Переведите имена этих людей так же, как вы это делали в 2 Samuel 8:16. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

125020:25pjz3rc://*/ta/man/translate/translate-namesСуса0

Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

125120:26w67irc://*/ta/man/translate/translate-namesИра0

Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

125220:26qk9arc://*/ta/man/translate/translate-namesИаритянин0

Это название группы людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

125321:introabcl0

2 Царств 21 Общие сведения

Структура и формат

Особые темы в этой главе

Голод вызван нарушенной клятвой

Когда Израиль впервые покорил землю, они пообещали не убивать гаваонитян. Когда Саул пытался истребить всех гаваонитян, Бог вызвал голод в Израиле. Давид помирился с гаваонитянами, и голод закончился. Давид также сдержал свою клятву данную Ионафану. Это помогает показать мудрость царя Давида. Хотя эти люди не были израильтянами, они верили в Господа. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/vow]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/believe]])

Мудрость, благодать и справедливость

Видно, что у Давида много замечательных качеств в этой главе. Это были качества, важные для царя Израиля: мудрость, благодать и справедливость. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/grace]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]])

Ссылки:

<< | >>

125421:1yc9zrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheДавид спросил об этом Господа0

Это значит, что Давид молился Господу спрашивая Его о причине голода. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

125521:1f1fsЭто из-за Саула и его кровожадного дома0

Саул убил много Гаваонитян, и потомки Саула виновны в этом грехе.

125621:2j82wrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundТогда0

Здесь «Тогда» отмечает разрыв в основной сюжетной линии. Это даёт справочную информацию о гаваонитах. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

125721:3r66crc://*/ta/man/translate/figs-parallelismЧто мне сделать для вас и чем искупить вину перед вами, чтобы вы благословили наследие Господа?0

Эти два предложения имеют сходные значения. Альтернативный перевод: “Что я могу сделать, чтобы искупить вину, чтобы вы благословили народ Господа?” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

125821:4xp8qНам не нужно ни серебра, ни золота0

«Деньги не решат проблему»

125921:5tq7eТот человек, который губил нас0

“кто строил планы против нас”

126021:6hce6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveвыдай нам семь человек из его потомков0

Об этом можно заявить в активной форме. Альтернативный перевод: “позвольте вашим людям отдать нам семь его потомков” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

126121:6ac94Мы их повесим0

«мы казним их через повешение»

126221:6gb8qв Гиве Саула0

Саул был из города Гивы.

126321:6s77urc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveизбранного Господом0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «тот, кого выбрал Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

126421:7u686Мемфивосфей0

Мемфивосфей был сыном Ионафана. Посмотрите, как вы перевели его имя в 2 Samuel 4:4.

126521:8nz4wРицпа & Айя0

Рицпа была женщиной, а её отцом был Айя. Посмотрите, как вы перевели эти имена в 2 Samuel 3:7.

126621:8vnv4rc://*/ta/man/translate/translate-namesАрмон и Мемфивосфей & Адриэл & Верзеллий0

Это имена людей. Это не тот же Мемфивосфей, что и сын Ионафана. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

126721:8ab2bМехола0

Это название группы людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

126821:8p5t5rc://*/ta/man/translate/translate-namesMeholathite0

This is the name of a people group. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

126921:9ji6trc://*/ta/man/translate/figs-metonymyотдал их в руки гаваонитян0

Здесь “руки гаваонитян” символизируют контроль гаваонитян. Альтернативный перевод: “Он дал их гаваонитянам” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

127021:9uyb2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveОни повесили их0

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: “гаваонитяне предали их смерти” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

127121:10vaz5Рицпа & Айя0

Рицпа была женщиной, а её отцом был Айа. Посмотрите, как вы перевели эти имена в 2 Samuel 3:7.

127221:11hs9erc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveДавиду донесли0

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Кто-то сказал Давиду» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

127321:12z1rvгалаадского Иависа0

Иавис это город в районе Галаада. Посмотрите, как вы перевели это в 2 Samuel 2:4.

127421:12vw7sс площади0

Это район возле городских ворот, где люди занимались различными видами бизнеса.

127521:12nd8drc://*/ta/man/translate/translate-namesБеф-Сан0

Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

127621:12ku3iГелвуе0

Посмотрите, как вы перевели название этого места в 2 Samuel 1:6.

127721:13n7jirc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveповешенных0

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «тех, кого гаваонитяне казнили повесив их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

127821:14ai2frc://*/ta/man/translate/translate-namesЦела0

Это название города в земле Вениамина. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

127921:14bga5rc://*/ta/man/translate/translate-namesКиса0

Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

128021:14kw3rего отца0

“Отец Саула”

128121:15p328Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

128221:16d7sbrc://*/ta/man/translate/translate-namesИесвий0

Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

128321:16b31krc://*/ta/man/translate/translate-bweightтриста шекелей0

“300 шекелей.” Это около 3,4 килограмма. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

128421:17e49hАвесса, сын Саруи0

Авесса и Саруия — это имена людей. Посмотрите, как вы перевели эти имена в 2 Samuel 2:18.

128521:17d893rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorчтобы не угас светильник Израиля0

«светильник Израиля» — это метафора, которая относится к лидерству Давида и идее, что если бы Давид умрёт, у народа Израиля не будет чёткого направления. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

128621:18i8h8Потом снова0

Эта фраза знаменует собой начало новой части истории. Если у вашего языка есть способ сделать это, вы можете использовать его здесь.

128721:18ei1hrc://*/ta/man/translate/translate-namesГоб0

Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

128821:18zih5rc://*/ta/man/translate/translate-namesСовохай & Сафут0

Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

128921:18zz7erc://*/ta/man/translate/translate-namesхушатянин & рефаимов0

Это имена групп людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

129021:18g7p1rc://*/ta/man/translate/translate-namesрефаим0

Эта группа людей была известна своими гигантскими воинами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

129121:19pv8src://*/ta/man/translate/translate-textvariantsЕлханан, сын вифлеемского Ягаре-Оргима, убил гефянина Голиафа0

В некоторых версиях это звучит так: «Елханан, сын вифлеемского Ягаре-Оргима, убил брата гефянина Голиафа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate:translate_textvariants]])

129221:19xl44rc://*/ta/man/translate/translate-namesЕлханан, сын вифлеемского Ягаре-Оргима & Голиафа0

Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

129321:19x5yprc://*/ta/man/translate/translate-namesвифлеемского & гефянина0

Это название группы людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

129421:19b7w9rc://*/ta/man/translate/figs-simileу которого древко копья было как ткацкий вал0

Когда человек ткал ткань, он пропускал нити через крючки, прикрепленные к большим палкам, называемым «ткацкий вал». Это означает, что копьё Голиафа было больше, чем обычное копьё. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

129521:20nqr4rc://*/ta/man/translate/translate-numbersдвадцать четыре0

«пальцев на руках и ногах, всего 24» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

129621:20cka4rc://*/ta/man/translate/translate-namesрефаимов0

Эта группа людей была известна своими гигантскими воинами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

129721:21j56urc://*/ta/man/translate/translate-namesИонафан, сын Сафая0

Это имена людей. Сафая был братом Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

129821:22mqg8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomвсе они погибли от руки Давида и его слуг0

Здесь «от руки» означает «через» или «с помощью». Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Давид и его слуги убили их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

129922:introabcm0

2 Царств 22 Общие сведения

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это с поэтической песней в 22: 2-51.

Особые темы в этой главе

Бог спас Давида

Бог спас Давида, когда Давид думал, что погибнет. Бог защищал Давида, сражался против его врагов и давал возможность Давиду победить его врагов.

Важные фигуры речи в этой главе

Метафора

Давид использует множество метафор, чтобы выразить свое доверие к Божьей защите: “моя скала, моя крепость, мой щит, рог моего спасения, мой оплот и мое убежище”. Он использовал другие метафоры, чтобы выразить свою безнадежность: “волны смерти окружили меня”, “потоки беззакония испугали меня”, “Цепи ада обвили меня”, “сети смерти опутали меня”. Он также использовал метафоры для победы, которую дал ему Бог: “С Тобой я разбиваю войско” и “с моим Богом поднимаюсь на стену”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]])

Ссылки:

<< | >>

130022:1vx4yrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismОбщая информация:0

Начинается песня Дэвида Господу. Он использует параллелизм, чтобы подчеркнуть то, что он говорит. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

130122:1sh9lот рук всех его врагов и от руки Саула0

Это переход от врагов вообще к одному конкретному врагу Давида, царю Саулу.

130222:1gzu9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyот рук0

Этот метоним означает «вне власти». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

130322:2t5y8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorГосподь — моя скала, моя крепость0

Эта метафора показывает переход от, «скалы», к «крепости». Крепость построена из множества крупных скальных пород. Это означает, что у Господа есть сила защитить свой народ от любого вреда. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

130422:3e7pgrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismОбщая информация:0

Песня Давида Господу продолжается. Он использует параллелизм, чтобы подчеркнуть то, что он говорит. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

130522:3h8pdrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorМой Бог — моя защита & Он — мой щит, рог моего спасения, моё0

Все эти метафоры являются символами силы и могущества Бога. Они подчеркивают способность Бога защищать и спасать своих людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

130622:4v4uprc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveдостойного поклоне0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «кто достоин получить хвалу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

130722:4p1jcrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveспасусь от моих врагов0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Он спасет меня от моих врагов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

130822:5fm3wrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismОбщая информация:0

Песня Давида Господу продолжается. Он использует параллелизм, чтобы подчеркнуть то, что он говорит. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

130922:5xvj7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorМеня окружили волны смерти, и потоки беззакония испугали меня0

Давид сравнивает злых людей, которые хотели убить его, с водами потопа, которые вот-вот его утопят. Эти предложения имеют схожие значения и используются для акцента. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

131022:5p6bvпотоки беззакония0

Это картина быстрых паводковых вод, которые разрушают все на своем пути.

131122:6d6karc://*/ta/man/translate/figs-personificationЦепи ада обвили меня, и сети смерти опутали меня0

Дэвид говорит о смерти и аде, как будто они люди, которые пытаются поймать его в ловушку, как охотник ловит животное. Эти фразы имеют схожие значения и используются для акцента. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

131222:7iv59rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismОбщая информация:0

David's song to Yahweh continues. He uses parallelism to emphasize what he is saying. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

131322:7m7xwв моём притеснении0

“В моей большой беде”

131422:7dv16Он услышал в Своём храме0

Давид имеет в виду небесный храм, где обитает Господь. Земной храм еще не построен.

131522:7v2zxrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyмой голос, и мой крик дошёл до Его слуха0

Здесь метоним «Его слух» относится к Господу и его способности слышать призыв Давида о помощи. Альтернативный перевод: «Он услышал мою молитву о помощи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

131622:7w8tsrc://*/ta/man/translate/figs-personificationЕго слуха0

Давид говорит о Господе, как будто у него есть уши. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

131722:8by1erc://*/ta/man/translate/figs-parallelismОбщая информация:0

Песня Давида Господу продолжается. Он использует параллелизм, чтобы подчеркнуть то, что он говорит. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

131822:8ai6grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorСотряслась и задрожала земля0

Это ответ Господа на зов Давида о защите от его врагов (1 Samuel 22:7). Давид использует образ дрожащей земли, чтобы подчеркнуть насколько Господь был разгневан. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

131922:8gxt8rc://*/ta/man/translate/figs-merismзадрожала земля & сдвинулись основания небес0

Давид говорит о двух крайностях, чтобы включить в это всё в творение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

132022:8x6xlrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпотому что Господь разгневался0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «потому что гнев Божий потряс всё» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

132122:9qf19rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпожирающий огонь0

Это ответ Господа на зов Давида о защите от его врагов (1 Samuel 22:7). Давид использует образы огня, исходящие от Господа, чтобы подчеркнуть насколько разгневан Господь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

132222:9c8xqrc://*/ta/man/translate/figs-personificationЕго ноздрей & его рта0

Давид говорит о Господе так, как будто у Него есть эти человеческие части тела. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

132322:9cq54rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorГорящие угли сыпались от Него0

Здесь гнев Господа сравнивается с огнём, который заставляет угли воспламеняться и гореть. Альтернативный перевод: «Пламя из его рта подожгло угли» или «из Его рта выходили горящие угли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

132422:10e2j2rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismОбщая информация:0

Песня Давида Господу продолжается. Он использует параллелизм, чтобы подчеркнуть то, что он говорит. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

132522:10f5ymrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОн наклонил небеса0

Давид описывает, как Господь спасает Давида его врагов как грозовое облако, собирающееся над этим местом. Это подчеркивает силу Бога и его гнев. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

132622:10pg86rc://*/ta/man/translate/figs-personificationПод Его ногами0

Давид говорит о Боге как о человеке, имеющем ноги. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

132722:11r4l7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпонёсся на крыльях ветра0

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Он понёсся на крыльях ветра» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

132822:11gmc9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorна крыльях ветра0

Это выражение говорит о ветре, как о птице. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

132922:12mit5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorсгустив воды небесных облаков0

Давид описывает, как Господь спасает Давида от его врагов как грозовое облако, собирающееся над этим местом. Это подчеркивает силу Бога и его гнев. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

133022:12ee39rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorПокрыл Себя темнотой как шатром0

Здесь тьма, которую создает Господь, сравнивается с шатром, который полностью его скрывает. Альтернативный перевод: «Он спрятался во тьме» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

133122:13x4bfrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismОбщая информация:0

Песня Давида Господу продолжается. Он использует параллелизм, чтобы подчеркнуть то, что он говорит. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

133222:13t957От сияния перед Ним разгорались огненные угли0

Возможные значения — 1) “Из своего сияния он посылал горящие угли” или 2) “Из своего сияния он посылал молнию”

133322:13g4lkrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОт сияния перед Ним0

Давид продолжает описывать Господа, которого он сравнивает со штормом, который приходит, чтобы спасти его от его врагов. Это подчеркивает Божью силу и гнев по отношению к врагам Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

133422:14d4htrc://*/ta/man/translate/figs-personificationВсевышний подал Свой голос0

Давид описывает, как Господь совершил эти действия, подобно человеку. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

133522:15h783rc://*/ta/man/translate/figs-personificationПустил стрелы0

Давид описывает, как Господь совершил эти действия, подобно человеку. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

133622:15i235rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorПустил стрелы & ударил молнией0

Давид сравнивает молнию от бури Господа со стрелами, которые использует воин. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

133722:15rg2nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorударил молнией и уничтожил их0

Давид продолжает описывать Господа, которого он сравнивает со штормом, который приходит, чтобы спасти его от его врагов. Это подчеркивает Божью силу и гнев по отношению к врагам Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

133822:16hl1src://*/ta/man/translate/figs-parallelismОбщая информация:0

Песня Давида Господу продолжается. Он использует параллелизм, чтобы подчеркнуть то, что он говорит. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

133922:16za11rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorИсточники моря открылись & от дыхания Его гнева0

Когда Господь прогремел с небес над врагами Давида, его сила сравнивается с его силой создавать потрясения в самых глубоких частях моря и земли. Это показывает его великую силу и яростный гнев. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

134022:16dcq2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveИсточники моря открылись0

Это означает, что морская вода двигалась, и морское дно обнажилось. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Люди могли видеть источники моря» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

134122:16it2cИсточники моря0

самая глубокая часть моря, из которой, как полагали евреи, произошла вода в море

134222:16kcr5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveобнажились основания вселенной от грозного голоса Господа, от дыхания Его гнева0

Давид сравнивает гнев Господа с бурными движениями земли. «Это можно сформулировать в активной форме. Альтернативный перевод:« от грозного голоса Господа, от дыхания Его гнева обнажились основания вселенной». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

134322:17a1rhrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismОбщая информация:0

Песня Давида Господу продолжается. Он использует параллелизм, чтобы подчеркнуть то, что он говорит. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

134422:17kw87rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorиз глубоких вод0

Давид сравнивает своих врагов с наводнением, которое угрожает потопить его. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

134522:18lg3qИзбавил меня от моего сильного врага0

Враги Давида были несметны. Он славит Бога за то, что Он избавил его от всех врагов.

134622:19p8zwrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismОбщая информация:0

Песня Давида Господу продолжается. Он использует параллелизм, чтобы подчеркнуть то, что он говорит. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

134722:19zv1uВ день моего бедствия они напали на меня0

«Мои враги сражались против меня, когда у меня были большие неприятности»

134822:19nty3день моего бедствия0

“время моего бедствия”

134922:19v9h4но Господь был опорой для меня0

«но Господь поддержал меня» или «но Господь помог мне»

135022:20yh2uпросторное место0

Это относится к месту, где никакой опасности не было и враги не могли поймать его в ловушку.

135122:21en85rc://*/ta/man/translate/figs-idiomза чистоту моих рук0

Здесь «чистота моих рук» означает то же самое, что и «праведность». Альтернативный перевод: «потому что я исполняю его заповеди» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

135222:22ui5dОбщая информация:0

Песня Давида Господу продолжается.

135322:22s787я хранил пути Господа0

Здесь «пути Господа» относятся к тому, как Господь хочет, чтобы его народ действовал. Это значит, что Давид делал то, что повелел Господь.

135422:23ze3eпередо мной0

Это означает, что Давид постоянно читал и размышлял о заповедях Божьих.

135522:24fv6xОбщая информация:0

Песня Давида Господу продолжается.

135622:24j1e5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomчтобы мне не согрешить0

Это относится к выбору не грешить против Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

135722:25qdu9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomпо моей праведности0

Альтернативный перевод: «потому что он знает, что я делал то, что он повелевал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

135822:26s5ytОбщая информация:0

Песня Давида Господу продолжается.

135922:27b64pс коварным — по его коварству0

Здесь «коварный» означает быть хитрым. Это означает, что Бог мудр в том, как он поступает со злыми людьми.

136022:28p62nОбщая информация:0

Песня Давида Господу продолжается.

136122:28yma2rc://*/ta/man/translate/figs-personificationнадменных унижаешь Своим взглядом0

Здесь метоним «Своим взглядом» относится к тому, что видит Господь. Это означает, что Господь наблюдает за гордым человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

136222:28b16yунижаешь0

“ты уничтожаешь их гордость”

136322:29h2zrrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorТы, Господь, мой светильник, Господь освещает мою тьму0

Эта метафора сравнивает Господа с лампой, что означает, что он даёт свет Давиду и помогает ему видеть, когда вещи кажутся безнадежными. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

136422:30i7gqОбщая информация:0

Песня Давида Господу продолжается.

136522:30l2ydразбиваю войско0

Это означает, что Бог позволяет Давиду победить его врагов.

136622:30ul6krc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleподнимаюсь на стену0

Это преувеличение, чтобы подчеркнуть помощь Господа. Альтернативный перевод: «Я могу перелезть через стену, которая окружает город» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

136722:31gj1gслово Господа чисто0

«Всё, что Господь говорит, истина»

136822:31udr8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyОн щит0

Метафора «щит» подчеркивает силу Бога для защиты своего народа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

136922:32ydz2Общая информация:0

Песня Давида Господу продолжается.

137022:32p5uarc://*/ta/man/translate/figs-rquestionВедь кто Бог, кроме Господа, и кто защита, кроме нашего Бога?0

Давид использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что нет Бога, кроме Господа. Они могут быть переведены как заявления. Альтернативный перевод: «Один Господь — это Бог. Только наш Бог — это защита». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

137122:32d37frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorкто защита0

Давид говорит, что Господь силён и способен защищать своих людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

137222:33c5tvустраивает мне совершенный путь0

Господь держит безупречного человека в безопасности и удаляет всё, что может ему навредить.

137322:34b4kpОбщая информация:0

Песня Давида Господу продолжается.

137422:34wm3brc://*/ta/man/translate/figs-simileделает мои ноги как у оленя и ставит меня на высотах0

Используя преувеличение ноги Давида сравниваются с ногами оленя. Господь даёт Давиду силы двигаться быстро и обеспечивает безопасные места для защиты и отдыха. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

137522:35n5gzrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheмои руки & и мои мышцы0

Это относятся к Давиду. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

137622:35p7ieнатягивать медный лук0

Только очень сильный мужчина мог использовать медный лук.

137722:36ks2jОбщая информация:0

Песня Давида Господу продолжается.

137822:36ly9src://*/ta/man/translate/figs-metaphorщит Твоего спасения0

Давид сравнивает силу Господа, чтобы спасти его, с щитом, который защищает воина от его врага. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

137922:36ae4tТвоя милость0

Бог ответил на молитвы Давида и даровал ему благословение и успех над его врагами.

138022:37p573rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheТы расширяешь мой шаг подо мной0

Господь поставил Давида в безопасное место, где его враги не могут поймать его. Здесь он ссылается к своими “ногам”, чтобы подчеркнуть свою способность надежно стоять. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

138122:38y311Общая информация:0

Песня Давида Господу продолжается.

138222:38w4ktпреследую моих врагов0

“преследовал моих врагов”

138322:39ax1nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorУничтожаю их и сокрушаю их0

Здесь Дэвид сравнивает себя с диким животным. Альтернативный перевод: «Я полностью уничтожил их, как дикое животное, пожирающее свою добычу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

138422:39e2qkrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyмне под ноги0

Здесь “ноги” относятся к силе и контролю победы над своими врагами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

138522:40u95hОбщая информация:0

Песня Давида Господу продолжается.

138622:40k5cgrc://*/ta/man/translate/figs-simileТы опоясал меня силой для войны0

Здесь сила, которую дает Господь, сравнивается с поясом для битвы, который позволил Давиду делать великие дела. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

138722:40ea24заставляешь склониться передо мной восстающих на меня0

«ты помог мне победить тех, кто боролся против меня»

138822:41p97vспины моих врагов0

Возможные значения: 1) Давид видит спины врага, когда они убегают, или 2) Давид кладет ногу на шею врага после того, как побеждает его.

138922:41ip4hя уничтожаю0

«Я полностью уничтожил»

139022:42a9tiОбщая информация:0

Песня Давида Господу продолжается.

139122:42h32wОни зовут0

“Мои враги зовут”

139222:42c9qgкричат к Господу — но Он не слушает их0

Время суда Господня пришло на них.

139322:43fum1rc://*/ta/man/translate/figs-simileкак земляную пыль & как уличную грязь0

Это означает, что Давид полностью уничтожил своих врагов. Эти две фразы «как пыль на земле» и «как грязь на улицах» имеют одинаковое значение и используются для акцента. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

139422:44ei29Общая информация:0

Песня Давида Господу продолжается.

139522:44th42от мятежа моего народа0

Это относится к тем израильтянам, которые восстали против царя Давида.

139622:44tjl8Ты сохранил меня, чтобы я стал главой чужеземцев0

«ты поставил меня в качестве правителя над народами». Здесь «народы» относятся к другим народам, кроме Израиля.

139722:44p5i2Народ, которого я не знал0

“Чужой народ”

139822:45t5y6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveЧужеземцы выслуживаются передо мной0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «чужестранцы поклонились мне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

139922:46n1c5Общая информация:

Песня Давида Господу продолжается.

140022:47u5bdrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismПусть будет превознесён Бог0

Альтернативный перевод: «Пусть все восхваляют и превозносят Бога» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

140122:47xr9urc://*/ta/man/translate/figs-metaphormy rock & the rock0

David compares Yahweh to a rock to emphasize his power to protect his people. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

140222:48z1qbкоторый мстит за меня и покоряет мне народы0

«тот, кто ставит людей других народов под мое правление»

140322:49iu4bТы поднял меня над восстающими против меня0

«Ты спас меня от моих врагов и прославил меня»

140422:49e1y3от жестокого человека0

“от тех, кто хотел навредить мне”

140522:50r7zuОбщая информация:0

Песня Давида Господу продолжается.

140622:50qk4drc://*/ta/man/translate/figs-metonymyТвоему имени0

Здесь метоним «имя» относится к репутации Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

140722:51fz6yвеличественно спасающий Своего царя и милость дающий Своему помазаннику0

Здесь Давид может иметь в виду обетования, данные Господом в 2 Samuel 7:8

140823:introabcn0

2 Царств 23 Общие сведения

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это с поэзией в 23:2-7.

2 Царств 23: 8-39 — это список знаменитых людей в армии Давида, а также некоторые значимые делами, которые некоторые из них совершили. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/works]])

Особые темы в этой главе

Вечный завет

Это ссылка на завет, который Бог заключил с Давидом. (См: 2 Samuel 7, [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/eternity]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]]).

Ссылки:

<< | >>

140923:1jk1iВот последние слова0

Это относится к тому, что сказал Давид во 2 Царств 23:2-7.

141023:1lw9iречь человека, поставленного высоко, и помазанника Бога Иакова0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «человек, которого Бог Иакова поставил высоко и помазал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

141123:1hvt1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпомазанника Бога Иакова0

Помазание это когда, на голову человека наливалось масло. Таким образои избирался тот, кто будет служить Богу в качестве царя или священника. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

141223:1y2lzrc://*/ta/man/translate/translate-symactionпевца0

Это человек, который пишет псалмы или песни.

141323:1khe9psalmist0

This is a person who writes psalms or songs.

141423:2ey25во мне0

в Давиде

141523:2r3yyrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyЕго слово у меня на языке0

«у меня на языке» — метоним говорящего Давида. Альтернативный перевод: «он дал мне послание, чтобы я говорил» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

141623:3il6gОбщая информация:0

Продолжение последних слов Давида.

141723:3c9ydrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismБог Израиля сказал, скала Израиля говорил обо мне0

Здесь «Бог Израиля» такой же, как «скала Израиля». Эти две фразы говорят, по сути, одно и то же. Давид сравнивает Бога со скалой, чтобы подчеркнуть его силу защищать свой народ. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

141823:3w218rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismВластвующий над людьми будет праведен, властвуя в Божьем страхе0

Оба эти предложения говорят, что царь будет почитать Бога и делать то, что Бог хочет, чтобы он делал. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

141923:3a7acв Божьем страхе0

“почитать Бога”

142023:4er3prc://*/ta/man/translate/figs-simileутром на рассвете, при восходе солнца & сияния после дождя0

Здесь Бог сравнивает царя с утренним светом и солнцем после дождя. Это все способы сказать, что этот царь был бы удовольствием для Бога и благословением для людей. Эти две фразы имеют одинаковое значение и используются для акцента. Альтернативный перевод: «Он будет радовать всех» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

142123:5rp1iОбщая информация:0

Продолжение последних слов Давида.

142223:5hef3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionРазве не таков и мой дом у Бога?0

Здесь Давид говорит, что он согласен с Богом. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Моя семья действительно такая перед Богом!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

142323:5n1ttrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionПотому что Он заключил со мной вечный завет0

Давид признает, что Бог заключил с ним завет. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Он заключил со мной вечный завет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

142423:5gq5bтвёрдый и нерушимый0

Это означает, что Божий завет правильно устроен и не изменится, поэтому семья Давида может ему доверять.

142523:5r8xzrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionРазве не так исходит от Него всё моё спасение и всё моё желание?0

Давид верит, что Бог всегда поможет ему и поможет ему процветать. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Он увеличивает мое спасение и даёт мне все что я желал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

142623:6abg3Общая информация:0

Продолжение последних слов Давида.

142723:6ic15rc://*/ta/man/translate/figs-simileА беззаконные будут как выброшенная колючка0

Здесь беззаконный человек сравнивается с выброшеной колючкой. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Но беззаконный человек бесполезен и опасен, как колючка, которые мы выбрасываем» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

142823:6dgn8которую не берут руками0

“Потому что никто не может взять их руками, не уколовшись шипами”

142923:7api5её сжигают огнём на месте0

«Там, где найдены колючки, они должны быть сожжены». Это значит, что Бог уничтожит беззаконных людей.

143023:8ck79rc://*/ta/man/translate/translate-namesахаманитянин Исбосеф0

Ахаманитяне были группой людей, вероятно, потомками человека по имени Ахаман. Альтернативный перевод: «Исбосеф, потомок Ахамана» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

143123:8pka9rc://*/ta/man/translate/translate-namesИсбосеф0

Это имя человека. В других версиях написаннот «Иошев-Башевет», потому что различные древние копии имеют разные вариации написания этого имени. Переводчики могут указать это в сноске к своему переводу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

143223:8vbh7rc://*/ta/man/translate/translate-numbersвосемьсот0

“800” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

143323:9lp1nrc://*/ta/man/translate/translate-namesОбщая информация:0

Продолжение списка величайших воинов Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

143423:10lw96rc://*/ta/man/translate/figs-explicitнарод последовал за ним0

Альтернативный перевод: «Израильская армия вернулась на поле битвы после того, как Елеазар уже одержал победу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

143523:10jab4только для того, чтобы обобрать убитых0

«только для того, чтобы взять то, что они хотели у убитых»

143623:11pm7mrc://*/ta/man/translate/translate-namesОбщая информация:0

Продолжение списка величайших воинов Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

143723:11kv12поле, засеянное чечевицей0

«поле, где кто-то посадил чечевицу»

143823:11t6zirc://*/ta/man/translate/translate-unknownчечевица0

плоское съедобное семя, подобное бобам (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

143923:11dqs9народ бежал0

«израильская армия сбежала»

144023:12bae6Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

144123:13jyy8трое главных из тридцати0

Это не те же трое воинов, упомянутые в 2 Samuel 23:8-12.

144223:13de7lrc://*/ta/man/translate/translate-numbersтридцать0

«30» или «тридцать храбрейших израильских воинов». Полный смысл этого утверждения может быть понятным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

144323:13y5dbrc://*/ta/man/translate/translate-namesв пещеру Одоллам0

«Пещера недалеко от города Одоллам». Одоллам близ Вифлеема. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

144423:13w9u8в долине рефаимов0

Это название места. Посмотрите, как вы перевели его в 2 Samuel 5:18.

144523:14f68vв укреплённом месте0

“в его укреплённом месте”

144623:14pej4отряд филистимлян — в Вифлееме0

“некоторые филистимские воины контролировали Вифлеем”

144723:15c768Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

144823:16r8yfпробились сквозь филистимский лагерь0

“пробились сквозь вражескую армию”

144923:17nz91rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionРазве это не кровь людей, ходивших с опасностью для собственной жизни?0

Давид сравнивает воду с кровью, потому что люди рисковали своими жизнями, чтобы принести ему воду. Он использует вопрос, чтобы подчеркнуть это. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Пить эту воду — все равно, что пить кровь тех людей, которые рисковали своими жизнями, чтобы принести её мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

145023:18jjf7Авесса & Саруя0

Это имена людей. Переведите их как в 2 Samuel 2:18.

145123:18xve2был главой над третьей частью войска0

Это означает, что Авесса был главой над третьей частью войска.

145223:18cs6frc://*/ta/man/translate/translate-numbersтриста человек0

“300 человек” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

145323:18gxa6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveбыл в славе с теми тремя0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди часто упоминали его, когда говорили о трех самых смелых воинах» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

145423:19ir5crc://*/ta/man/translate/figs-rquestionИз трёх воинов он был самым знатным и был начальником, но с теми тремя не равнялся0

Альтернативный перевод: «Он был даже более знаменитым, чем три воина». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

145523:19gph9Из трёх воинов0

Это относится к Исбосефу, Елеазару и Шаммаю. Авесса не был так известен, как эти воины.

145623:20l41wrc://*/ta/man/translate/translate-namesКавцеил0

Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

145723:20g72hИодай0

Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это имя в 2 Samuel 8:18.

145823:20vqy6Ариил0

Это имя человека.

145923:21pda9Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

146023:22k95vВот что сделал0

“сделал эти великие дела”

146123:22y87lrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveон был в славе с теми тремя0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди хвалили его так, как хвалили трёх великих воинов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

146223:22nbw7с теми тремя0

Это относится к Исбосефу, Елеазару и Шаммаю.

146323:23b1dfrc://*/ta/man/translate/translate-numbersОн был знатнее тридцати, но с теми тремя не равнялся0

«Он был более знаменитым, чем остальные 30 воинов, за исключением трех лучших воинов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

146423:23l8t2своей стражей0

группа воинов, отвечающих за охрану Давида

146523:24q89arc://*/ta/man/translate/translate-namesОбщая информация:0

Это список величайших воинов Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

146623:24h79drc://*/ta/man/translate/translate-numbersтридцать0

«30 очень известных воинов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

146723:29f94urc://*/ta/man/translate/translate-namesОбщая информация:0

Продолжение списка величайших воинов Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

146823:33en3jrc://*/ta/man/translate/translate-namesОбщая информация:0

Продолжение списка величайших воинов Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

146923:37ud59rc://*/ta/man/translate/translate-namesОбщая информация:0

Продолжение списка величайших воинов Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

147023:38xad5Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

147123:39t6d8rc://*/ta/man/translate/translate-numbersВсего их было тридцать семь0

«Всего было 37» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

147224:introabco0

2 Царств 24 Общие сведения

Особые темы в этой главе

Перепись людей способных к войне

Давид приказал лидерам своей армии подсчитать, сколько было людей способных к войне. Он не должен был этого делать, потому что это показывало, что он не доверяет Богу. Бог был недоволен и предложил Давиду три наказания. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]])

Ссылки:

__<< | __

147324:1c86drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorГнев Господа опять разгорелся на израильтян0

Здесь гнев Господа сравнивается с разгоревшимся огнём. Альтернативный перевод: «гнев Господае начал гореть, как огонь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

147424:1dq6lпобудил Давида сказать0

“Он заставил Давида выступить против них”

147524:1x6eqrc://*/ta/man/translate/figs-explicitПойди, пересчитай Израиль и Иудею0

В законе Моисея Бог запретил израильским царям проводить перепись воинов. Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

147624:2u7bzrc://*/ta/man/translate/figs-merismот Дана до Вирсавии0

В этой фразе для обозначения всей страны используются два географических названия: Дан на крайнем севере и Вирсавиа на крайнем юге. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

147724:2fu4sпересчитайте народ, чтобы я знал его численность0

Это значит пересчитать всех мужчин, кроме тех, кто слишком молод, слишком стар или физически неспособен сражаться.

147824:3qi23rc://*/ta/man/translate/translate-numbersприбавит & ещё сто раз по столько0

Это означает “умножение во сто крат”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

147924:4b9zyНо слово, сказанное царём Иоаву и военачальникам, пересилило0

Иоав и другие командиры армии царя Давида не смогли убедить Давида не проводить перепись.

148024:4c8cvrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheсказанное царём0

Эта фраза представляет им повеление царя. Альтернативный перевод: «то, что приказал царь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

148124:5h1bwОни перешли0

«Иоав и командующие войсками перешли»

148224:5pt7brc://*/ta/man/translate/translate-namesАроер0

Это был город на северном краю реки Арнон. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

148324:5zpx8rc://*/ta/man/translate/translate-namesИазер0

Это город в середине долины Гада (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

148424:6wc3crc://*/ta/man/translate/translate-namesТахтим-Ходши0

Это может относиться к городу Кадеш на земле хеттеев. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

148524:7c79eОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

148624:8db36Они обошли0

«Иоав и полководцы обошли»

148724:8i1gdrc://*/ta/man/translate/translate-numbersдевять месяцев и двадцать дней0

“9 месяцев и 20 дней” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

148824:9qq68Иоав подал царю список народной переписи0

«Тогда Иоав сказал царю общее количество людей, способных к войне»

148924:9b91xизраильтя0

Это относится к северным коленам Израиля.

149024:9k78wrc://*/ta/man/translate/translate-numbers800,000 & 500,0000

“восемьсот тысяч … пятьсот тысяч” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

149124:9t1ixrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyспособных к войне0

Этот метоним относится к мужчинам, которые были готовы сражаться в армии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

149224:9e4ftиудеев0

Это относится к южному колену, колену Иуды.

149324:10cb8trc://*/ta/man/translate/figs-metonymyстало тяжело на сердце у Давида0

«Сердце» здесь — метоним эмоций и совести Давида. Альтернативный перевод: «Давид почувствовал себя виноватым» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

149424:10bvb3молю Тебя, Господь, прости грех Твоего раба0

Давид называет себя «твой раб». Это вежливый способ поговорить с кем-то с большим авторитетом.

149524:11h1gvrc://*/ta/man/translate/figs-idiomбыло слово Господа к пророку Гаду, провидцу Давида0

Идиома «было слово Господа» используется для введения особого послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели эту идиому в 2 Samuel 7:4. Альтернативный перевод: «Господь дал послание пророку Гаду, провидцу Давида. Он сказал» или «Господь передал это послание пророку Гаду, провидцу Давида». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

149624:11a4acпровидцу Давида0

Это означает, что Гад был официальным пророком в царском дворце.

149724:12uc7cОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

149824:13de31Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

149924:14q8anМне очень тяжело0

“Мне очень тяжело”

150024:14d6uxrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyНо пусть я попаду в руки Господа, потому что Его милосердие велико. Только бы мне не попасть в руки человека0

Здесь «руки» означают власть или контроль. Альтернативный перевод: «Пусть Господь, а не люди наказывают нас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

150124:15jgc8до назначенного времени0

Это то время, когда Бог решит, что Он остановит чуму.

150224:15s22frc://*/ta/man/translate/translate-numbersсемьдесят тысяч0

“70,000” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

150324:15gt1zrc://*/ta/man/translate/figs-merismот Дана до Вирсавии0

Здесь упоминание города Дан на крайнем севере и города Вирсавии на крайнем юге означает весь народ Израиля. (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

150424:16tl5xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyАнгел протянул свою руку на Иерусалим, чтобы опустошить его0

Здесь метоним «рука» обозначает силу ангела. Альтернативный перевод: «Ангел собирался уничтожить людей в Иерусалиме» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

150524:16ap2vно Господь пожалел о бедствии0

Это означает, что Господь остановил ангела, который поражал народ. Альтернативный перевод: «Господь пожалел о бедствии»

150624:16x95irc://*/ta/man/translate/figs-metonymyТеперь опусти свою руку0

Метоним «рука» обозначает силу ангела. Альтернативный перевод: «Не навреди им больше» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

150724:16y4esrc://*/ta/man/translate/translate-namesОрны0

Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

150824:16ug3pу гумна0

Гумно представляло собой твердую плоскую поверхность, где съедобные зерна отделялись от плевел.

150924:17c2r6rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismЭто я согрешил. Я поступил беззаконно0

Эти фразы означают одно и то же и объединены для акцента. Альтернативный перевод: «Я ужасно согрешил» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

151024:17b9vnrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionА что сделали эти овцы?0

Давид использует вопрос и сравнивает людей с овцами, чтобы подчеркнуть, что они не сделали ничего плохого. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Эти обычные люди не сделали ничего плохого». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

151124:17e2dtrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyТак пусть Твоя рука направится на меня0

Здесь метоним «рука» относится к власти. Альтернативный перевод: «Пожалуйста, накажи меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

151224:18f964Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

151324:19sa14Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

151424:20q15arc://*/ta/man/translate/translate-symactionпоклонился царю до земли0

Он проявлял глубокое уважение и честь по отношению к царю. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

151524:21r7k9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveчтобы прекратилось поражение народа0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы Господь избавил народ от этой чумы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

151624:22bwm7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorчто ему угодно0

Альтернативный перевод: “то, что вы считаете хорошим” или “то, что ты считаешь правильным” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

151724:22p54xthreshing sledges0

heavy boards used to separate grain from the rest of the wheat plant

151824:23b5bbОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

151924:24m1m6rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesНет, я заплачу тебе что следует и не вознесу Господу, моему Богу, жертвы, взятой даром0

Об этом можно говорить в позитивной форме. Альтернативный перевод: “Я только предложу Господу то, за что я заплатил” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

152024:24w2n6rc://*/ta/man/translate/translate-numbersпятьдесят шекелей0

“50 шекелей.” Шекель — 11 граммов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]])

152124:25xl51rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyГосподь помиловал страну0

Альтернативный перевод: “Господь помиловал страну” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

152212:1z3c4Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

152312:2ie92Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

152423:25p196Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

152523:26b4b9Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

152623:27d2f4Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

152723:28e2d5Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

152823:30ba7fОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

152923:31y2f1Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

153023:32f008Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

153123:34j244Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

153223:35dd98Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

153323:36fb10Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

153424:25lp9src://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпоражение израильтян прекратилось0

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Бог ограничил поражение, котороя было в Израиле» или «Бог остановил поражение Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])