ru_tn/tn_2CO.tsv

266 KiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:introur4j0

Введение во 2-е послание к Коринфянам

Часть 1: Общие сведения

План 2-го послания к Коринфянам

  1. Павел благодарит Бога за коринфских христиан (1:1-11)
  2. Павел объясняет своё поведение и служение (1:12-7:16)
  3. Павел говорит о жертвовании денег для Иерусалимской церкви (8:1-9:15)
  4. Павел защищает свой апостольский авторитет (10:1-13:10)
  5. Павел дает окончательные приветствия и наставления (13:11-14)

Кто написал 2-е послание к Коринфянам?

2-е послание к Коринфянам написал Павел. Павел был родом из города Тарс. В своей ранней жизни он был известен как Саул. До своего обращения в христианство Павел был фарисеем. Он преследовал христиан. После своего обращения он несколько раз путешествовал по Римской империи, рассказывая людям об Иисусе.

Павел основал церковь в Коринфе. Когда Павел писал это письмо, он находился в городе Эфес.

Что представляет собой 2-е послание к Коринфянам?

Во 2-ом послании к Коринфянам Павел продолжает писать о конфликтах между христианами в Коринфе. В этом письме становится ясно, что коринфяне послушались его предыдущих указаний. Во 2-м Коринфянах Павел побуждает их жить таким образом, который радовал бы Бога.

Павел также написал это письмо с целью подтвердить, что Иисус Христос послал его проповедовать Евангелие как апостола. Для Павла было очень важно донести до них эту идею, потому что там находилась группа еврейских христиан, которые выступали против действий Павла. Они утверждали, что Павел не был послан Богом и учил ложному посланию. Эта группа еврейских христиан хотела, чтобы христиане-язычники подчинялись закону Моисея.

Как следует переводить название этой книги?

Переводчики могут называть эту книгу традиционным названием «Второе Коринфянам». Они также могут выбрать более четкое название, например «Второе послание Павла к Церкви в Коринфе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции

Каким был город Коринф?

Коринф был крупным городом, расположенным в древней Греции. Поскольку он находился около Средиземного моря, многие путешественники и торговцы приходили туда покупать и продавать свои товары. Это привело к тому, что в городе проживали люди разных культур. Город славился безнравственным образом жизни его жителей. Люди поклонялись Афродите, греческой богине любви. В рамках церемоний, посвященных Афродите, ее поклонники вступали в половые отношения с храмовыми проститутками.

Что Павел подразумевал под «лжеапостолами» (11:13)?

Это были еврейские христиане. Они учили тому, что языческие христиане должны подчиняться закону Моисея, чтобы следовать за Христом. Христианские лидеры встретились в Иерусалиме и приняли решение по этому вопросу (См.: Деяния 15). Однако становится ясно, что появились некоторые группы, которые не согласились с решеним лидеров в Иерусалиме.

Часть 3: Важные проблемы перевода

Единственное и множественное число местоимения «вы»

В этой книге местоимение «я» относится к Павлу. Кроме того, местоимение «вы» почти всегда используется во множественном числе и относится к верующим в Коринфе. Однако, есть два исключения: 6:02 и 12:9. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

Как идеи «святости» и «освящения» представлены во 2-ом послании к Коринфянам в Открытой Дословной Библии?

Священные Писания используют эти слова для обозначения различных идей. По этой причине переводчикам часто бывает трудно переводить их. При переводе на английский язык Открытая Дословная Библия использует следующие принципы:

  • Иногда смысл этих слов в отрывке подразумевает моральную святость. Особенно важным для понимания Евангелия является тот факт, что Бог рассматривает христиан как безгрешных благодаря их союзу с Иисусом Христом. Другим сходным фактом является совершенство и безупречность Бога. Третий факт состоит в том, что христиане должны вести себя безупречно и безукоризненно. В этих случаях Открытая Дословная Библия использует слова «святой», «святой Бог», «святые» или «святые люди».

  • В большинстве отрывков 2-го Коринфянам эти слова используются как простое обращение к христианам, не подразумевая при этом никакого конкретного значения. В этих случаях Открытая Дословная Библия использует слова «верующий» или «верующие». (См: 1:1; 8:4; 9:1, 12; 13:13)

  • Иногда смысл этих слов подразумевает идею кого-то или чего-то, отделённого исключительно для Бога. В этих случаях Открытая Дословная Библия использует понятия «освящать», «отделять» или «посвятить для».

В таких случая Открытая Дословная Библия будет весьма полезным ресурсом, поскольку переводчики часто думают о том, как доносить эти идеи в своих переводах.

Что Павел подразумевал под выражениями «во Христе» и «в Господе»?

Эти выражения встречается в 1:19, 20; 2:12, 17; 3:14; 5:17, 19, 21; 10:17; 12: 2, 19; и 13:4. С помощью данной фразы Павел выражает идею очень тесного союза между Христом и верующими. В то же время он часто использует и другие значения. Посмотрите, например, «Дверь была открыта для меня в Господе» (2:12), где Павел конкретно подразумевает, что дверь была открыта для Павла Самим Господом.

Для получения более подробной информации об этих выражениях, пожалуйста, ознакомьтесь с введением к посланию к Римлянам.

Что значит быть «новым творением» во Христе (5:17)?

Послание Павла состоит в том, что когда человек приходит ко Христу, Бог делает христиан частью «нового мира». Бог дает новый мир святости, мира и радости. В этом новом мире верующие обладают новой природой, которая дана им Святым Духом. Переводчики должны попытаться выразить эту идею.

Каковы основные проблемы текста 2-го послания к Коринфянам?

  • «и в вашей любви к нам» (8:7). Многие версии, включая Открытую Дословную Библию и Открытую Смысловую Библию, читают так. Однако многие другие версии переводят её как: «и в нашей любви к вам». Имеются убедительные доказательства того, что каждая из версий является оригинальной. Вероятно, переводчикам лучше следовать прочтению, предпочитаемому другими версиями в их регионе.

(См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-textvariants]])

31:introtsh30

2 Коринфянам 01 Общее примечание

Структура и формат

Первая глава отражает общее начало письма принятым способом на древнем Ближнем Востоке.

Специальные понятия в этой главе

Честность Павла

Люди критиковали Павла и говорили, что он не искренен с ними. Он опровергает их слова, раскрывая мотивы своих действий.

Утешение

Утешение — главная тема этой главы. Святой Дух утешает христиан. Вероятно, Коринфяне страдали и нуждались в утешении.

Важные речевые обороты в этой главе

Риторический вопрос

Павел использует два риторических вопроса, чтобы защитить себя от обвинений в неискренности. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

Другие возможные трудности при переводе этой главы

Мы

Вероятнее всего, Павел использует местоимение «мы» для обозначения себя самого и Тимофея. Но это может также включать и других людей.

Гарантия или залог

Павел говорит о том, что Святой Дух является гарантией вечной жизни христианина, что означает залог или аванс нашего спасения. Христиане надёжно защищены. Но они не испытают всех Божьих обещаний, пока не умрут. Святой Дух является личной гарантией того, что это произойдет. Данная идея происходит из бизнес-термина. Человек передаёт другому какой-то ценный товар в качестве «гарантии», например, возврата денег. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/eternity]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/save]])

Ссылки:

| >>

41:1epd2Общая информация:0

После приветствий Павла Коринфской церкви он пишет о страданиях и утешении через Иисуса Христа. Тимофей в этот момент находится с ним. Местоимение «вы» в этом письме относится к людям из Коринфской церкви, а также к остальным христианам из этого региона. Возможно, слова, которые говорит Павел, Тимофей записывает на пергаментной бумаге.

51:1mel3Παῦλος & τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ Θεοῦ τῇ οὔσῃ ἐν Κορίνθῳ1

В вашем языке может быть особый способ для представления автора письма и его предполагаемой аудитории. Альтернативный перевод: «Я, Павел … написал это письмо вам, Божьей церкви, находящейся в Коринфе».

61:1f59uΤιμόθεος ὁ ἀδελφὸς1

Это указывает на то, что и Павел, и Коринфянe знали Тимофея и считали его своим духовным братом.

71:1mhg5rc://*/ta/man/translate/translate-namesἈχαΐᾳ1

Это название римской провинции, которая находится в южной части современной Греции. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

81:2f6k1χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη1

Это общее приветствие, которое Павел использует в своих письмах.

91:3px2qrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεὐλογητὸς ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Давайте всегда будем прославлять Бога и Отца нашего Господа Иисуса Христа». (Cм: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

101:3k7dlὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ1

«Бог, Который является Отцом»

111:3pg4arc://*/ta/man/translate/figs-parallelismὁ Πατὴρ τῶν οἰκτιρμῶν καὶ Θεὸς πάσης παρακλήσεως1

Эти две фразы выражают одну и ту же идею двумя разными способами. Обе фразы относятся к Богу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

121:3blv4ὁ Πατὴρ τῶν οἰκτιρμῶν καὶ Θεὸς πάσης παρακλήσεως1

Возможные значения: 1) слова «милосердие» и «любое утешение» описывают характер «Отца» и «Бога» или 2) слова «Отец» и «Бог» относятся к Тому, Кто является источником «милосердия» и «любого утешения».

131:4n2lcrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveπαρακαλῶν ἡμᾶς ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν1

Здесь местоимения «нас» и «нашей» включают в себя Коринфян. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

141:5nn5arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὅτι καθὼς περισσεύει τὰ παθήματα τοῦ Χριστοῦ εἰς ἡμᾶς1

Павел говорит о страданиях Христа, как если бы они были осязаемыми вещами, которые можно увеличить в количестве. Альтернативный перевод: «Ибо так же, как сильно Христос пострадал ради нас». (Cм: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

151:5i254τὰ παθήματα τοῦ Χριστοῦ1

Возможные значения: 1) это относится к страданиям, которые испытывают Павел и Тимофей из-за проповеди послания о Христе или 2) это относится к страданиям, которое Христос перенес ради них.

161:5tg9wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπερισσεύει & ἡ παράκλησις ἡμῶν1

Павел говорит об утешении, как если бы это был объект, который можно увеличить в размере. (Cм: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

171:6y9birc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveεἴτε δὲ θλιβόμεθα1

Здесь местоимение «мы» относится к Павлу и Тимофею, а не к Коринфянам. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Но если люди нас огорчают». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

181:6wyj4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεἴτε παρακαλούμεθα1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «то Бог нас утешает». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

191:6cfq7τῆς ὑμῶν παρακλήσεως, τῆς ἐνεργουμένης1

«чтобы вы получили эффективное утешение».

201:8jqn8rc://*/ta/man/translate/figs-litotesοὐ & θέλομεν ὑμᾶς ἀγνοεῖν1

Во многих переводах здесь используется двойное отрицание: «Братья, не хотим оставить вас в неведении». В данном случае лучше использовать позитивное выражение, что и было сделано в данном переводе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

211:8pr8arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὅτι καθ’ ὑπερβολὴν ὑπὲρ δύναμιν ἐβαρήθημεν1

Павел и Тимофей ссылаются на свои эмоции отчаяния, как тяжелый груз, который они должны были нести. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

221:8gu5brc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὑπερβολὴν & ἐβαρήθημεν1

Слово «тяжело» относится к чувству отчаяния. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Проблемы, с которыми мы столкнулись, полностью сокрушили нас» или «Мы находились в полном отчаянии». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

231:9lks3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorαὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς τὸ ἀπόκριμα τοῦ θανάτου ἐσχήκαμεν1

Павел и Тимофей сравнивают свое чувство отчаяния с тем, как если бы кто-то был близок к смерти. Альтернативный перевод: «мы были в отчаянии, как обреченные на смерть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

241:9i7uprc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἀλλ’ ἐπὶ τῷ Θεῷ1

Слово «надеяться» подразумевается и во второй фразе. Альтернативный перевод: «чтобы вместо этого мы уповали на Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

251:9bu2yrc://*/ta/man/translate/figs-idiomτῷ ἐγείροντι τοὺς νεκρούς1

Здесь слово воскрешает — это идиома, означающая кого-то, кто умер и снова ожил. Альтернативный перевод: «кто возвращает мёртвых к жизни». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

261:10x4khrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorθανάτου1

Павел описывает своё чувство отчаяния как результат проблем, которые довели их до смертельного риска или ужасной опасности. Альтернативный перевод: «от полного отчаяния». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

271:10mwn9ἔτι ῥύσεται1

«надеемся, что Он продолжит спасать нас».

281:11q17dσυνυπουργούντων καὶ ὑμῶν ὑπὲρ ἡμῶν1

«Бог спасёт нас от опасности, так как вы, люди Коринфской церкви, ходатайствуете за нас»

291:11k1flrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὸ εἰς ἡμᾶς χάρισμα1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «за милостивую благосклонность, которую Бог проявил к нам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

301:12kqv3rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveОбщая информация:0

В этих стихах Павел использует местоимения «мы» и «наши», ссылаясь на себя и Тимофея и, возможно, на других, которые служили вместе с ними. Эти слова не включают людей, которым он писал. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

311:12r9p8ἡ γὰρ καύχησις ἡμῶν αὕτη ἐστίν1

Здесь слово «похвала» используется в положительном смысле, описывая чувство большого удовлетворения и радости за что-то.

321:12c7murc://*/ta/man/translate/figs-personificationτὸ μαρτύριον τῆς συνειδήσεως ἡμῶν1

Павел говорит о совести, как если бы она была человеком, который может говорить. Альтернативный перевод: «Мы знаем по нашей совести». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

331:12c1bdrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοὐκ ἐν σοφίᾳ σαρκικῇ, ἀλλ’ ἐν χάριτι Θεοῦ1

Здесь слово «человеческой» представляет собой самого человека. Альтернативный перевод: «Мы не полагались на мудрость человека, но на благодать Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

341:13h21jrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesοὐ γὰρ ἄλλα γράφομεν ὑμῖν, ἀλλ’ ἢ ἃ ἀναγινώσκετε ἢ καὶ ἐπιγινώσκετε1

Это можно перефразировать в виде положительного выражения. Альтернативный перевод: «Вы можете читать и понимать всё, что мы пишем вам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

351:14ma5mκαύχημα ὑμῶν1

Здесь слово «похвала» используется в положительном смысле, описывая чувство большого удовлетворения и радости за что-то.

361:15nhq8Общая информация:0

Павел написал по крайней мере три письма к Коринфянам. Однако в Библии записано всего два из них.

371:15k1u9Связующее утверждение:0

Павел объясняет свое искреннее желание с чистыми мотивами, что он хотел бы прийти к Коринфским верующим после его первого письма.

381:15n5exταύτῃ τῇ πεποιθήσει1

Слово «это» относится к предыдущим комментариям Павла о Коринфянах.

391:15y432δευτέραν χάριν σχῆτε1

«чтобы вы могли извлечь выгоду из того, что я навещал вас дважды»

401:16mp6uὑφ’ ὑμῶν προπεμφθῆναι εἰς τὴν Ἰουδαίαν1

«вы помогли бы мне на пути в Иудею»

411:17zms7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionμήτι ἄρα τῇ ἐλαφρίᾳ ἐχρησάμην?1

Павел использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть свою уверенность в решимости посетить Коринфян. Ожидаемый ответ на этот вопрос — нет. Альтернативный перевод: «Я не колебался» или «Я был полностью уверен в своем решении». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

421:17chy9rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἢ ἃ βουλεύομαι, κατὰ σάρκα βουλεύομαι, ἵνα ᾖ παρ’ ἐμοὶ τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ οὒ, οὔ?1

Павел использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что его планы посетить Коринфян были искренними. Альтернативный перевод: «Я не планирую в соответствии с человеческими стандартами … одновременно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

431:17y41zrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἢ ἃ βουλεύομαι, κατὰ σάρκα βουλεύομαι, ἵνα ᾖ παρ’ ἐμοὶ τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ οὒ, οὔ?1

Это означает, что Павел не обещал посетить и не посетить их одновременно. Слова «да» и «нет» повторяются для акцента. Альтернативный перевод: «Я ничего не планирую … чтобы одновременно не говорить «Да, я обязательно поеду» и «Нет, я точно не буду». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

441:19z4herc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ τοῦ Θεοῦ γὰρ Υἱὸς, Ἰησοῦς Χριστός & οὐκ ἐγένετο ναὶ καὶ οὒ, ἀλλὰ ναὶ ἐν αὐτῷ γέγονεν.1

Иисус говорит «Да» в отношении обещаний Бога, а это означает, что Он гарантирует их истинность. Альтернативный перевод: «Так как Сын Божий … не говорит «Да» и «Нет» в отношении Божьих обещаний. Он всегда говорит «Да». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

451:19hd2trc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesὁ τοῦ Θεοῦ & Υἱὸς1

Это важный титул для Иисуса, который описывает, кем Он является в их отношениях с Богом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

461:20h2xcrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὅσαι & ἐπαγγελίαι Θεοῦ, ἐν αὐτῷ τὸ ναί1

Это означает, что Иисус гарантирует все Божьи обещания. Альтернативный перевод: «все обещания Бога гарантированы в Иисусе Христе» .(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

471:20h4uvἐν αὐτῷ τὸ ναί & δι’ αὐτοῦ & δι’ ἡμῶν1

Местоимение «в Нём» относится к Иисусу Христу.

481:21d3s3ὁ δὲ βεβαιῶν ἡμᾶς σὺν ὑμῖν εἰς Χριστὸν καὶ χρίσας ἡμᾶς Θεός1

Возможные значения: 1) «Бог, который подтверждает наши отношения друг с другом, потому что мы во Христе» или 2) «Бог, который подтверждает наши и ваши отношения со Христом».

491:21tjc6χρίσας ἡμᾶς1

Возможные значения: 1) «Он послал нас проповедовать Евангелие» или 2) «Он выбрал нас своим народом».

501:22z43lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ καὶ σφραγισάμενος ἡμᾶς1

Павел говорит о Боге, показывая нашу принадлежность Ему, как будто Бог наложил на нас печать в знак нашей принадлежности Богу. Альтернативный перевод: «Он наложил на нас Свой знак собственности» или «Он показал, что мы принадлежим Ему». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

511:22xe98rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyδοὺς τὸν ἀρραβῶνα τοῦ Πνεύματος ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν1

Здесь слово «сердца» относится к внутренней части человека. Альтернативный перевод: «дал нам Духа, чтобы Он жил внутри каждого из нас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

521:22jcv7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸν ἀρραβῶνα τοῦ Πνεύματος1

О Духе говорится, как будто Он является частичной оплатой на пути к вечной жизни. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

531:23j8lcἐγὼ δὲ μάρτυρα τὸν Θεὸν ἐπικαλοῦμαι ἐπὶ τὴν ἐμὴν ψυχήν1

Слово «свидетель» относится к человеку, рассказывающему о том, что он лично видел или слышал, с целью урегулировать спор. Альтернативный перевод: «Я прошу Бога показать, что мои слова являются истиной».

541:23j15tὅτι φειδόμενος ὑμῶν1

«что я не желал причинить вам больше страданий».

551:24cyu4συνεργοί ἐσμεν τῆς χαρᾶς ὑμῶν1

«мы работаем вместе с вами, чтобы вы могли радоваться»

561:24cih8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomτῇ & πίστει ἑστήκατε1

Слово «стоять» может ссылаться на то, что остаётся неизменным. Альтернативный перевод: «оставайтесь твердыми в своей вере». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

572:introhy3h0

2 Коринфянам 02 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе

Жёсткое письмо

В этой главе Павел ссылается на письмо, которое он ранее написал Коринфянам. У этого письма был резкий и корректирующий тон. Вероятно, Павел написал его после письма, известного как первое послание к Коринфянам, и до этого письма. Он подразумевает, что церковь должна была упрекнуть своего заблудшего члена. Теперь Павел призывает их проявить милость к этому человеку. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/grace]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

Другие возможные трудности при переводе этой главы

Аромат

Сладкий аромат — приятный запах. Писание часто описывает то, что нравится Богу, как приятный аромат.

Ссылки:

<< | >>

582:1wh9cСвязующее утверждение:0

Павел даёт понять, что упрек в его первом письме к ним (упрек в отношении их признания греха безнравственным поступком) был высказан исключительно от большой любви, что вызвало боль как у него, так и у людей из Коринфской церкви и совершившего аморальный поступок человека.

592:1x9s5ἔκρινα γὰρ ἐμαυτῷ1

«Я принял решение»

602:1ij73ἐν λύπῃ1

«в обстоятельствах, которые могут причинить вам боль»

612:2nb6xrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionεἰ γὰρ ἐγὼ λυπῶ ὑμᾶς, καὶ τίς ὁ εὐφραίνων με, εἰ μὴ ὁ λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ?1

Павел использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что ни он, ни они не выиграют, если его приход к ним причинит им боль. Альтернативный перевод: «Если бы я причинил вам боль, единственные, кто мог бы ободрить меня, это те, кому я причинил боль». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

622:2x2vrrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁ λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «тот, кого я ранил». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

632:3kxu2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἔγραψα τοῦτο αὐτὸ1

Это относится к другому письму, которое Павел написал коринфским христианам, которое больше не существует. Альтернативный перевод: «Я написал, как и в предыдущем письме». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

642:3v87irc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveμὴ & λύπην σχῶ ἀφ’ ὧν ἔδει με χαίρειν1

Павел говорит о поведении некоторых верующих из Коринфа, которые причинили ему эмоциональную боль. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Те, кто должен был меня обрадовать, не причинили мне боль». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

652:3i5r6ἡ ἐμὴ χαρὰ πάντων ὑμῶν ἐστιν1

«То, что радует меня, приносит радость и вам».

662:4uch7ἐκ γὰρ πολλῆς θλίψεως1

Здесь слово «скорбь» относится к сильной эмоциональной боли.

672:4vs7mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyσυνοχῆς καρδίας1

Здесь слово «сердце» относится к месту нахождения эмоций. Альтернативный перевод: «с чрезвычайной болью внутри меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

682:4d5vfδιὰ πολλῶν δακρύων1

«с плачем»

692:6iy4rrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἱκανὸν τῷ τοιούτῳ ἡ ἐπιτιμία αὕτη, ἡ ὑπὸ τῶν πλειόνων1

Это можно перефразировать в активной форме. Слово «наказание» можно перевести с помощью глагола. Альтернативный перевод: «То, как большинство наказало этого человека, достаточно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

702:6a7c4ἱκανὸν1

“этого хватает”

712:7vpx1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveμή & τῇ περισσοτέρᾳ λύπῃ, καταποθῇ1

Это означает сильный эмоциональный отклик. Данную фразу можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы слишком много печали не подавило его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

722:8r916Связующее утверждение:0

Павел призывает церковь в Коринфе проявить любовь и простить человека, которого они наказали. Он пишет, что он тоже простил его.

732:8yi2zκυρῶσαι εἰς αὐτὸν ἀγάπην1

Это означает, что они должны подтвердить свою любовь к этому человеку в присутствии всех верующих.

742:9xw5trc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἰς πάντα ὑπήκοοί ἐστε1

Возможные значения: 1) «вы послушны Богу во всём» или 2) «вы послушны всему, чему я вас научил». (Cм: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

752:10lzp6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδι’ ὑμᾶς1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я простил его ради вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

762:10cbm6δι’ ὑμᾶς1

Возможные значения: 1) «простил из моей любви к вам» или 2) «простил ради вашего блага».

772:11m46trc://*/ta/man/translate/figs-litotesοὐ γὰρ αὐτοῦ τὰ νοήματα ἀγνοοῦμεν1

Во многих переводах здесь используется двойное отрицание: «нам не безызвестны его умыслы», чтобы подчеркнуть обратное. Альтернативный перевод: «мы хорошо знаем его планы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

782:12l6vdСвязующее утверждение:0

Павел рассказывает верующим в Коринфе о возможностях, которые были у него для проповеди Евангелия в Троаде и Македонии.

792:12a1tirc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ, καὶ θύρας μοι ἀνεῳγμένης ἐν Κυρίῳ1

Павел говорит о своей возможности проповедовать Евангелие, как будто это дверь, через которую ему разрешили войти. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь открыл мне дверь … чтобы проповедовать Евангелие» или «Господь дал мне возможность … проповедовать Евангелие». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

802:13rjy9οὐκ ἔσχηκα ἄνεσιν τῷ πνεύματί μου1

«Мой разум был смущен» или «Я был обеспокоен»

812:13xd5hΤίτον τὸν ἀδελφόν μου1

Павел говорит о Тите как о своём духовном брате.

822:13wq6jἀλλὰ ἀποταξάμενος αὐτοῖς1

«Итак, я оставил людей в Троаде»

832:14gpd2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῷ & Θεῷ & τῷ πάντοτε θριαμβεύοντι ἡμᾶς ἐν τῷ Χριστῷ1

Павел говорит о Боге, как о победоносном генерале, который возглавляет парад победы, а также о себе и своих коллегах, как о тех, которые тоже принимают участие в этом параде победы. Возможные значения: 1) «Бог, Который во Христе всегда даёт нам участвовать в Его триумфе» или 2) «Бог, который всегда ведёт нас с триумфом во Христе, как тех, в жизни которых Он обрёл победу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

842:14l1nrrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὴν ὀσμὴν τῆς γνώσεως αὐτοῦ, φανεροῦντι δι’ ἡμῶν ἐν παντὶ τόπῳ1

Павел говорит о познании Христа, как о ладане, которое имеет приятный запах. Альтернативный перевод: «Он заставляет познание Христа распространяться среди всех, кто нас слышит, как сладкий запах горящих благовоний распространяется на всех находящихся рядом с ними». (Cм: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

852:14eq21φανεροῦντι & ἐν παντὶ τόπῳ1

«он распространяется … везде, куда бы мы ни пошли»

862:15x6nnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorΧριστοῦ εὐωδία ἐσμὲν τῷ Θεῷ1

Павел говорит о своем служении, как будто это всесожжение, которое приносится Богу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

872:15b1k1Χριστοῦ εὐωδία ἐσμὲν τῷ Θεῷ1

Возможные значения: 1) «сладкий аромат, который является познанием Христа» или 2) «сладкий аромат, который предлагается самим Христом».

882:15itc8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτοῖς σῳζομένοις1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «в тех, кого спас Бог». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

892:16dwk6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὀσμὴ1

«познание Христа — это аромат». Это относится к 2 Коринфянам 2:14, где Павел говорит о познании Христа как о благовонии, которое имеет приятный запах. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

902:16ud2urc://*/ta/man/translate/figs-doubletὀσμὴ ἐκ θανάτου εἰς θάνατον1

Возможные значения: 1) слово «смерть» повторяется для акцента, а фраза означает «запах, вызывающий смерть» или 2) «запах смерти, который заставляет людей умирать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

912:16v2n3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοἷς1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «в тех, кого Бог спасает». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

922:16cdr3rc://*/ta/man/translate/figs-doubletὀσμὴ ἐκ ζωῆς εἰς ζωήν1

Возможные значения: 1) слово «жизнь» повторяется для акцента, а фраза означает «аромат, который даёт жизнь» или 2) «аромат жизни, который позволяет людям жить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

932:16be6xrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionπρὸς ταῦτα τίς ἱκανός?1

Павел использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что никто не достоин нести служение, к которому Бог их призвал. Альтернативный перевод: «Никто не достоин этого». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

942:17a5sarc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκαπηλεύοντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ1

«Слово» здесь — это метонимия, означающая «сообщение» или «послание». Альтернативный перевод: «те, кто продаёт Божье послание». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

952:17x86yεἰλικρινείας1

«проповедуем с чистыми мотивами»

962:17u2zbἐν Χριστῷ λαλοῦμεν1

«мы говорим как люди, которые соединены со Христом» или «мы проповедуем с авторитетом Христа»

972:17q4dcrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisκατέναντι Θεοῦ1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «как люди, которых послал Бог». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

983:introf7rh0

2 Коринфянам 03 Общее примечание

Структура и формат

Павел продолжает свою защиту. Он рассматривает Коринфских христиан как доказательство своего служения.

Специальные понятия в этой главе

Закон Моисея

Павел ссылается на Бога, дающего Десять Заповедей на каменных скрижалях. Это представляет собой закон Моисея. Закон был хорош, потому что он пришёл от Бога. Но Бог наказал израильтян, потому что они не подчинились этому закону. Для переводчиков эта глава может быть затруднительна, если Ветхий Завет ещё не переведен. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/reveal]])

Важные речевые обороты в этой главе

Метафоры

Павел использует много метафор в этой главе, чтобы объяснить сложные духовные истины. Неясно, облегчает ли это или затрудняет понимание учений Павла. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Другие возможные трудности при переводе этой главы

«Это завет не по букве, но Духу»

Павел противопоставляет старый и новый заветы. Новый завет не является системой правил и положений. Здесь слово «Дух», вероятно, относится к Святому Духу. Это может также означать, что новый завет является «духовным» по своей природе. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/spirit]])

Ссылки:

<< | >>

993:1m1k8Связующее утверждение:0

Павел напоминает им, что он не хвалится, когда рассказывает о том, что он сделал через Христа.

1003:1um8xrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἀρχόμεθα πάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνειν?1

В некоторых переводах здесь звучит как: «Неужели нам нужно расхваливать себя?» Павел использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что они не хвалятся. Альтернативный перевод: «Мы не начинаем хвалить себя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1013:1y8ycrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἢ μὴ χρῄζομεν, ὥς τινες, συστατικῶν ἐπιστολῶν πρὸς ὑμᾶς ἢ ἐξ ὑμῶν?1

Павел говорит о том, что Коринфянам уже известно о хорошей репутации Павла и Тимофея. Вопрос автоматически вызывает отрицательный ответ. Альтернативный перевод: «Мы, конечно же, не нуждаемся в рекомендациях для вас или от вас, как это делают некоторые люди». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1023:1ad1uσυστατικῶν ἐπιστολῶν1

Это письмо, которое человек пишет с целью представить и рекомендовать другого человека.

1033:2ty59rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἡ ἐπιστολὴ ἡμῶν ὑμεῖς ἐστε1

Павел говорит о Коринфянах как о рекомендательном письме. То, что они стали верующими, служит подтверждением служения Павла. Альтернативный перевод: «Вы сами являетесь нашим рекомендательным письмом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1043:2v2e7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐνγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν1

Здесь слово «сердца» относится к мыслям и эмоциям. Возможные значения: 1) Павел и его коллеги уверены в том, что Коринфяне являются их рекомендательным письмом или 2) Павел и его коллеги очень сильно заботятся о Коринфянах. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1053:2bu1urc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐνγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν1

Это можно перефразировать в активной форме, используя «Христа» в качестве подразумеваемого субъекта. Альтернативный перевод: «которое Христос написал в наших сердцах». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1063:2dr5krc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveγινωσκομένη καὶ ἀναγινωσκομένη ὑπὸ πάντων ἀνθρώπων1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «которое люди могут узнать и прочитать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1073:3s717rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐστὲ ἐπιστολὴ Χριστοῦ1

Павел разъясняет, что Христос — это тот, кто написал письмо. Альтернативный перевод: «вы — письмо, которое написал Христос». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1083:3wrk4διακονηθεῖσα ὑφ’ ἡμῶν1

«принесенное нами» или «доставленное нами»

1093:3q96qἐνγεγραμμένη οὐ μέλανι & ἐν πλαξὶν καρδίαις σαρκίναις1

Павел разъясняет, что Коринфяне похожи на духовное письмо, не физическое письмо, которое люди пишут друг другу.

1103:3qt5grc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐνγεγραμμένη οὐ μέλανι, ἀλλὰ Πνεύματι Θεοῦ ζῶντος1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Это не письмо, которое люди написали чернилами, а письмо, которое написал Дух живого Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1113:3t5ahrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὐκ ἐν πλαξὶν λιθίναις, ἀλλ’ ἐν πλαξὶν καρδίαις σαρκίναις1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Это не письмо, которое люди выгравировали на каменных скрижалях, но письмо, которое Дух живого Бога написал на скрижалях человеческих сердец». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1123:3u959rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπλαξὶν καρδίαις σαρκίναις1

Павел говорит о человеских сердцах, словно они плоские куски камня или глины, на которых люди выгравировали буквы. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1133:4z7qxπεποίθησιν δὲ τοιαύτην1

Это относится к тому, что только что сказал Павел. Его уверенность исходит из знания того, что Коринфская церковь является подтверждением его служения перед Богом.

1143:5qye9ἀφ’ ἑαυτῶν ἱκανοί1

«сами достаточно квалифицированные» или «сами по себе способны»

1153:5e5e7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitλογίσασθαί τι ὡς ἐξ ἑαυτῶν1

Здесь фраза «наша способность» относится ко всему апостольскому служению Павла. Альтернативный перевод: «утверждаю, что всё, что мы делали в своем служении, не происходит от наших собственных усилий». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1163:5wi1tἡ ἱκανότης ἡμῶν ἐκ τοῦ Θεοῦ1

«Бог дает нам такую способность»

1173:6dp6irc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheκαινῆς διαθήκης, οὐ γράμματος1

Здесь слово «буква» означает буквы алфавита и относится к словам, которые люди записывают. Эта фраза относится к ветхозаветному закону. Альтернативный перевод: «завет, не основанный на написанных людьми повелениях». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1183:6tc4urc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἀλλὰ Πνεύματος1

Именно Святой Дух устанавливает Божий завет с людьми. Альтернативный перевод: «но завет, основанный на действиях Духа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1193:6q4atrc://*/ta/man/translate/figs-personificationτὸ & γράμμα ἀποκτέννει1

Павел говорит о ветхозаветном законе как о человеке, который убивает. Следование этому закону ведет к духовной смерти. Альтернативный перевод: «написанный закон приводит к смерти». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1203:7lyf7Связующее утверждение:0

Павел противопоставляет увядающую славу старого завета с превосходством и свободой нового завета. Он противопоставляет завесу Моисея с ясностью настоящего откровения. Во времена Моисея у людей была менее ясная картиной по сравнению с тем, что раскрывается сейчас.

1213:7ut6rrc://*/ta/man/translate/figs-ironyεἰ δὲ ἡ διακονία τοῦ θανάτου & ἐγενήθη ἐν δόξῃ, ὥστε1

Павел подчеркивает, что несмотря на то, что закон ведет к смерти, он был достаточно славным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])

1223:7du65rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἡ διακονία τοῦ θανάτου1

«служение смерти». Это относится к ветхозаветному закону, который Бог дал через Моисея. Альтернативный перевод: «служение, которое приводит к смерти, потому что оно основано на законе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1233:7j1hprc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐν γράμμασιν ἐντετυπωμένη λίθοις1

«вырезаны буквами на камне». Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «которые Бог вырезал буквами на камне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1243:7r5p5ἐν δόξῃ, ὥστε1

«было в такой славе»

1253:7y11cδιὰ1

«Они не могли смотреть, потому что оно было настолько славным».

1263:8xxn6rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionπῶς οὐχὶ μᾶλλον ἡ διακονία τοῦ Πνεύματος ἔσται ἐν δόξῃ?1

Павел использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что «служение, которое совершает Дух» должно быть более славным, чем «произведённое из камня служение», потому что оно ведет к жизни. Альтернативный перевод: «Итак, служение, которое совершает Дух, должно быть ещё более славным». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1273:8wq1vrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἡ διακονία τοῦ Πνεύματος1

«служение Духа». Это относится к новому завету, которого Павел является служителем. Альтернативный перевод: «служение, которое даёт жизнь, потому что оно основано на Духе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1283:9k779rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῇ διακονίᾳ τῆς κατακρίσεως1

Это относится к ветхозаветному закону. Альтернативный перевод: «служение, которое осуждает людей, потому что оно основано на законе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1293:9if33rc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsπολλῷ μᾶλλον περισσεύει ἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης δόξῃ1

Здесь слово «тем более» отмечает эту фразу как восклицание, а не как вопрос. Альтернативный перевод: «тогда служение праведности должно изобиловать гораздо большей славой!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]])

1303:9e5zzrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπερισσεύει ἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης δόξῃ.1

Павел говорит о «служении оправдания», как если бы это был объект, который мог производить что-то или умножать. Это означает, что «служение оправдания» гораздо более славно, чем закон, который также имел славу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1313:9ufq6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης1

«служение праведности». Это относится к новому завету, которого Павел является служителем. Альтернативный перевод: «служение, которое делает людей праведными, потому что оно основано на Духе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1323:10n4peκαὶ γὰρ οὐ δεδόξασται, τὸ δεδοξασμένον & εἵνεκεν τῆς ὑπερβαλλούσης δόξης1

Закон Ветхого Завета больше не кажется славным по сравнению с новым заветом, слава которого гораздо значительнее.

1333:10t2dqrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὸ δεδοξασμένον1

Это можно перефразировать в активной форме. Aльтернативный перевод: “закон, который Бог однажды прославил”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1343:10d7k5ἐν τούτῳ τῷ μέρει1

“в этом случае”

1353:11zwb2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸ καταργούμενον1

Это относится к «служению осуждения», о котором Павел говорит как об объекте, который способен исчезнуть. Альтернативный перевод: «то, что становится бесполезным». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1363:12tnc1ἔχοντες οὖν τοιαύτην ἐλπίδα1

Это относится к тому, что только что сказал Павел. Его надежда исходит из понимания того, что новый завет имеет вечную славу.

1373:12u5qaτοιαύτην ἐλπίδα1

«такую уверенность»

1383:13p5u2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸ τέλος τοῦ καταργουμένου1

Это относится к славе, которая сияла на лице Моисея. Альтернативный перевод: «конец славы на лице Моисея, когда она полностью исчезала». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1393:14zvf5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀλλὰ ἐπωρώθη τὰ νοήματα αὐτῶν1

«Но их разум был ожесточён». Павел говорит об умах израильского народа как об объектах, которые могут быть закрыты или становиться жёсткими. Это выражение означает, что они не могли понять увиденное. Альтернативный перевод: «Но израильтяне не могли понять, что они видели». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1403:14zm7jἄχρι γὰρ τῆς σήμερον ἡμέρας1

к тому времени, когда Павел писал Коринфянам

1413:14w68prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸ αὐτὸ κάλυμμα ἐπὶ τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς διαθήκης μένει1

Подобно тому, как израильтяне не могли видеть славу на лице Моисея, потому что он закрывал своё лицо покрывалом, существует духовное покрывало, которое мешает людям понять, когда они читают старый завет. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1423:14gg2dἐπὶ τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς διαθήκης1

«когда они слышат прочтение старого завета»

1433:14gl8lrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveμὴ ἀνακαλυπτόμενον, ὅτι ἐν Χριστῷ καταργεῖται1

Здесь местоимение «оно» относится к тому же покрывалу. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Никто не снимает покрывало, потому что Бог убирает его только во Христе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1443:15rjh5ἀλλ’ ἕως σήμερον1

Эта фраза относится к тому времени, когда Павел писал Коринфянам.

1453:15t3dlrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἡνίκα ἂν ἀναγινώσκηται Μωϋσῆς1

Здесь слово «Моисей» относится к ветхозаветному закону. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «всякий раз, когда кто-то читает закон Моисея». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1463:15gwp9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκάλυμμα ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῶν κεῖται1

Здесь слово «сердце» представляет собой то, что думают люди; и о тех, кто неспособен понять ветхий завет, говорится так, как будто у них есть завеса, покрывающая их сердца, как в буквальном смысле закрывающее глаза человека покрывало. Альтернативный перевод: «они не могут понять, что они слышат». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1473:16k2drrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἡνίκα & ἐὰν ἐπιστρέψῃ πρὸς Κύριον1

Здесь слово «обращается» — это метафора, которая означает стать преданным кому-то. Альтернативный перевод: «когда человек начинает поклоняться Господу» или «когда человек начинает доверять Господу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1483:16w1y2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπεριαιρεῖται τὸ κάλυμμα1

Бог дает им способность понимать. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог снимает покрывало» или «Бог дает им способность понимать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1493:18r6rxrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμεῖς δὲ πάντες1

Здесь слово «мы» относится ко всем верующим, включая Павла и Коринфян. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

1503:18l3xwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀνακεκαλυμμένῳ προσώπῳ, τὴν δόξαν Κυρίου κατοπτριζόμενοι1

В отличие от израильтян, которые не могли увидеть славу Бога, отразившуюся на лице Моисея, потому что он покрыл его покрывалом, сейчас нет ничего, что помешало бы верующим видеть и понимать Божью славу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1513:18rc9xrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὴν αὐτὴν εἰκόνα μεταμορφούμεθα1

Дух меняет верующих, чтобы они стали такими славными, как Он сам. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь преображает нас в Его славное подобие». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1523:18bx5bἀπὸ δόξης εἰς δόξαν1

«от одного количества славы до другого количества славы». Это означает, что Дух постоянно увеличивает славу верующих.

1533:18mw3vκαθάπερ ἀπὸ Κυρίου1

«как она исходит от Господа»

1544:introrx1c0

2 Коринфянам 04 Общее примечание

Структура и формат

Данная глава начинается со слова «поэтому». Это связывает её содержание с тем, чему учит предыдущая глава. То, как разделяются эти главы, может смутить читателя.

Специальные понятия в этой главе

Служение

Павел служит людям, рассказывая им о Христе. Он не пытается заставить их поверить обманом. Если они не понимают Евангелие, это потому, что проблема в конечном счете имеет духовный характер. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/spirit]])

Важные речевые обороты в этой главе

Свет и тьма

Библия часто говорит о неправедных людях. О людях, которые делают то, что не нравится Богу, говорится так, как будто они блуждают во тьме. О свете говорится как об инструменте, который позволяет этим грешникам стать праведными, который помогает им понять, что они делают неправильно, и начать повиноваться Богу. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]])

Жизнь и смерть

Павел не ссылается здесь на физическую жизнь и смерть. Жизнь представляет собой новую жизнь, которую христианин имеет в Иисусе. Смерть представляет собой старый образ жизни, который был у них прежде, чем они поверили в Иисуса. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/life]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/other/death]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]])

Другие возможные трудности при переводе этой главы

Надежда

Павел целенаправленно использует повторяющийся образ. Он делает заявление. Затем он отрицает кажущееся противоположным или противоречивым утверждение или приводит исключение. Вместе они дают читателю надежду в трудных обстоятельствах. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/hope]])

Ссылки:

<< | >>

1554:1lyi4Связующее утверждение:0

Павел пишет, что он честен в своем служении, проповедуя Христа, а не восхваляя самого себя. Он показывает смерть и жизнь Иисуса в том, как он живет, чтобы его жизнь могла принести плоды в Коринфских верующих.

1564:1ix7nrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἔχοντες τὴν διακονίαν ταύτην1

Здесь местоимение «мы» относится к Павлу и его коллеге, но не к Коринфянам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

1574:1h1udrc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαθὼς ἠλεήθημεν1

Эта фраза объясняет, как Павел и его коллеги «несут это служение». Это дар, который Бог им дал по Своей милости. Альтернативный перевод: «потому что Бог проявил к нам милость». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1584:2yp4gἀπειπάμεθα τὰ κρυπτὰ τῆς αἰσχύνης1

Это означает, что Павел и его соработники отказались делать «тайные и постыдные» вещи. Это не значит, что они делали это в прошлом.

1594:2z4c2rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysτὰ κρυπτὰ τῆς αἰσχύνης1

Слово «тайные» описывает то, что люди делают тайно. Вещи, которые постыдны, должны заставить делающих их чувствовать стыд. Альтернативный перевод: «то, что люди делают тайно, потому что это стыдно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

1604:2ey75περιπατοῦντες ἐν πανουργίᾳ1

«не живём обманом»

1614:2gp3grc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesμηδὲ δολοῦντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ1

Фраза «слова Бога» здесь является метонимией, означающей послание Бога. Эта фраза использует негативные идеи, чтобы выразить позитивную мысль. Альтернативный перевод: «мы не злоупотребляем Божьим посланием» или «мы правильно используем слово Божье». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1624:2aj24συνιστάνοντες ἑαυτοὺς πρὸς πᾶσαν συνείδησιν ἀνθρώπων1

Это означает, что они предоставляют достаточно доказательств для каждого, кто их слышит, чтобы они могли решить, являются ли их слова правильными или неправильными.

1634:2f6n1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐνώπιον τοῦ Θεοῦ1

Это относится к присутствию Бога. Божье понимание и подтверждение истинности слов Павла упоминается так, как будто Бог это видит. Альтернативный перевод: «перед глазами Бога» или «имея Бога в качестве свидетеля». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1644:3mti5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰ δὲ καὶ ἔστιν κεκαλυμμένον τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν, ἐν τοῖς ἀπολλυμένοις ἐστὶν κεκαλυμμένον1

Это относится к тому, что говорил Павел, начиная с 2 Коринфянам 3:14. Там Павел объяснил, что существует духовная завеса, которая мешает людям понять, когда они читают старый завет. Точно так же люди не могут понять Евангелие. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1654:3hz2frc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεἰ & ἔστιν κεκαλυμμένον τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν & ἐστὶν κεκαλυμμένον1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «если завеса и покрывает наше Евангелие, эта она покрывает его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1664:3e5yuτὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν1

«Евангелие, которое мы проповедуем»

1674:4r6pzrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ θεὸς τοῦ αἰῶνος τούτου ἐτύφλωσεν τὰ νοήματα τῶν ἀπίστων1

Павел говорит об их умах, как если бы у них были глаза, и об их неспособности понять, как если бы их умы не могли больше видеть. Альтернативный перевод: «Бог этого мира не позволил неверующим понять». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1684:4tx9hὁ θεὸς τοῦ αἰῶνος τούτου1

«божество, которое управляет этим миром». Эта фраза относится к сатане.

1694:4z4yprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμὴ αὐγάσαι τὸν φωτισμὸν τοῦ εὐαγγελίου τῆς δόξης τοῦ Χριστοῦ1

Поскольку израильтяне не могли видеть Божью славу, которая сияла на лице Моисея, потому что он покрывал свое лицо покрывалом (2 Коринфянам 3:13), неверующие не могут видеть славу Христа, которая сияет в Евангелии. Это означает, что они не могут понять «Евангелие славы Христа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1704:4j1vzτὸν φωτισμὸν τοῦ εὐαγγελίου1

«свет, который исходит от Евангелия»

1714:4rdj3τοῦ εὐαγγελίου τῆς δόξης τοῦ Χριστοῦ1

«Евангелие о славе Христа»

1724:5ddw1rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἀλλὰ Ἰησοῦν Χριστὸν Κύριον, ἑαυτοὺς δὲ δούλους ὑμῶν1

Вы можете добавить глагол к этим фразам. Альтернативный перевод: «Но мы провозглашаем Христа Иисуса Господом, и мы объявляем себя Его рабами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1734:5t8duδιὰ Ἰησοῦν1

«ради Иисуса»

1744:6rw5zἐκ σκότους φῶς λάμψει1

В этом предложении Павел обращается к Богу, создающему свет, как описано в книге Бытия.

1754:6d5x7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὃς ἔλαμψεν & πρὸς φωτισμὸν τῆς γνώσεως τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ1

Здесь слово «свет» относится к способности понимать. Подобно тому, как Бог создал свет, Он также даёт понимание верующим. Альтернативный перевод: «Он засиял … , чтобы мы могли понять славу Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1764:6bj1jrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν1

Здесь слово «сердца» относится к разуму и мыслям. Альтернативный перевод: «наши умы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1774:6mpg9πρὸς φωτισμὸν τῆς γνώσεως τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ1

«светом, который даёт познание славы Божьей»

1784:6p736rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῆς δόξης τοῦ Θεοῦ ἐν προσώπῳ Ἰησοῦ Χριστοῦ1

«славы Божьей через Иисуса Христа». Подобно тому, как Божья слава сияла на лице Моисея (2 Коринфянам 3:7), она также сияет на лице Иисуса. Это означает, что когда Павел проповедует Евангелие, люди могут видеть и понимать послание о Божьей славе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1794:7xe5irc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἔχομεν δὲ1

Здесь местоимение «мы» относится к Павлу и его соработникам, но не к Коринфянам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

1804:7xx2crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἔχομεν & τὸν θησαυρὸν τοῦτον ἐν ὀστρακίνοις σκεύεσιν1

Павел говорит о Евангелии, как если бы оно было сокровищем, и об их телах, как будто они являются хрупкими сосудами, сделанными из глины. Это подчеркивает, что они обладают малой ценностью по сравнению с ценностью Евангелия, которое они проповедуют. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1814:7ab72чтобы просветить нас

«чтобы людям стало ясно» или «чтобы люди четко узнали»

1824:8ga9zrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐν παντὶ θλιβόμενοι1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди сокрушают нас во всех отношениях». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1834:9bz8mrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδιωκόμενοι, ἀλλ’ οὐκ ἐνκαταλειπόμενοι1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди преследуют нас, но Бог не оставляет нас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1844:9uvq1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαταβαλλόμενοι, ἀλλ’ οὐκ ἀπολλύμενοι1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди избивают нас, но не могут нас уничтожить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1854:9z8npκαταβαλλόμενοι, ἀλλ’ οὐκ ἀπολλύμενοι1

«нам причиняют сильную боль»

1864:10zt4brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπάντοτε τὴν νέκρωσιν τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι περιφέροντες1

Павел говорит о своих страданиях, как о переживаниях смерти Иисуса. Альтернативный перевод: «Мы часто рискуем умереть, как умер Иисус» или «Мы всегда страдаем так, как будто переживаем смерть Иисуса». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1874:10l6f6ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι ἡμῶν φανερωθῇ1

Возможные значения: 1) «наши тела будут жить снова, потому что Иисус жив» или 2) «духовная жизнь, которую дает Иисус, может быть проявлена в наших телах».

1884:10w3jcrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι ἡμῶν φανερωθῇ1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы и другие могли увидеть жизнь Иисуса в наших телах». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1894:11ht74rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀεὶ γὰρ ἡμεῖς, οἱ ζῶντες, εἰς θάνατον παραδιδόμεθα διὰ Ἰησοῦν1

Под фразой “предаёмся на смерть ради Иисуса” подразумевается опасность смерти из-за верности Иисусу. Альтернативный перевод: «Тем из нас, кто жив, Бог даёт увидеть смерть лицом к лицу, потому что мы соединены с Иисусом» или «Люди всегда подвергают нас живых опасности умереть, потому что мы соединены с Иисусом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1904:11d1wmἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ ἐν τῇ θνητῇ σαρκὶ ἡμῶν1

Бог хочет, чтобы в нас была проявлена жизнь Иисуса. Возможные значения: 1) «наши тела будут жить снова, потому что Иисус жив» или 2) «духовная жизнь, которую дает Иисус, будет также проявлена в наших телах». Посмотрите, как вы перевели эту фразу в 2 Коринфянам 4:10.

1914:11ww5rrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ ἐν τῇ θνητῇ σαρκὶ ἡμῶν1

Это можно перефразировать в активной форме. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в 2 Коринфянам 4:10. Альтернативный перевод: «чтобы и другие люди могли увидеть жизнь Иисуса в нашем теле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1924:12q3ilrc://*/ta/man/translate/figs-personificationὁ θάνατος ἐν ἡμῖν ἐνεργεῖται, ἡ δὲ ζωὴ ἐν ὑμῖν1

Павел говорит о смерти и жизни, как о людях, которые могут производить какие-то действия. Это означает, что они всегда подвергаются опасности физической смерти, чтобы Коринфяне могли иметь духовную жизнь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

1934:13ret6τὸ αὐτὸ πνεῦμα τῆς πίστεως1

«такое же отношение веры». Здесь слово «дух» означает отношение и состояние человека.

1944:13gzf4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκατὰ τὸ γεγραμμένον1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «как тот, кто написал эти слова». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1954:13il5hἐπίστευσα, διὸ ἐλάλησα1

Это цитата из Псалмов.

1964:14t2i8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomὅτι ὁ ἐγείρας τὸν Ἰησοῦν & ἐγερεῖ1

Здесь воскрешать — это идиома, означающая кого-то, кто умер и снова ожил. Альтернативный перевод: «что тот, кто оживил Господа Иисуса, оживит» или «Бог, который поднял Господа Иисуса из мёртвых, поднимет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1974:15v7sjτὰ γὰρ πάντα δι’ ὑμᾶς1

Здесь слово «всё» относится к страданиям, описанным Павлом в предыдущих стихах.

1984:15l1murc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἡ χάρις πλεονάσασα διὰ τῶν πλειόνων1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «поскольку Бог обильно распространил свою милость на многих людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1994:15u8pprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὴν εὐχαριστίαν περισσεύσῃ1

Павел говорит о благодарении как об объекте, который сам по себе может увеличиваться. Альтернативный перевод: «всё больше и больше людей может благодарить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2004:16u6e5Связующее утверждение:0

Павел пишет, что проблемы Коринфян носят незначительный характер, и по сравнению с невидимыми вечными вещами они не продержатся долго.

2014:16cb92rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesδιὸ οὐκ ἐνκακοῦμεν1

Это можно перефразировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Поэтому мы остаёмся уверенными». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

2024:16hhv6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ ἔξω ἡμῶν ἄνθρωπος διαφθείρεται1

Это относится к их физическим телам, гниющим и умирающим. Альтернативный перевод: «наши физические тела становятся слабыми и умирающими». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2034:16s9b2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ ἔσω ἡμῶν ἀνακαινοῦται ἡμέρᾳ καὶ ἡμέρᾳ1

Это означает, что их внутренняя, духовная жизнь становится сильнее. Альтернативный перевод: «Наши духовные существа укрепляются изо дня в день». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2044:16zct5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁ ἔσω ἡμῶν ἀνακαινοῦται ἡμέρᾳ καὶ ἡμέρᾳ1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог обновляет наше внутреннее существо всё больше с каждым днём». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2054:17pd63rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸ γὰρ παραυτίκα ἐλαφρὸν τῆς θλίψεως ἡμῶν & αἰώνιον βάρος δόξης, κατεργάζεται ἡμῖν1

Павел говорит о своих страданиях и о славе, которую Бог даст ему в будущем, как если бы они были объектами, которые можно взвесить и сравнить друг с другом. Слава намного перевешивает страдания. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2064:17na9yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαθ’ ὑπερβολὴν εἰς ὑπερβολὴν1

В некоторых переводах “в безмерном преизбытке”. Слава, которую Павел получит в будущем, настолько велика, что никто не может её измерить. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «её никто не может измерить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2074:18t2fprc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὰ βλεπόμενα & τὰ μὴ βλεπόμενα1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «то, что мы можем видеть … то, что мы не можем видеть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2084:18f97xrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisτὰ δὲ μὴ βλεπόμενα1

Вы можете добавить к этой фразе глагол. Альтернативный перевод: «но видим невидимое». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2095:intros14p0

2 Коринфянам 05 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе

Новые тела на небесах

Павел знает, что когда он умрёт, он получит новое тело, гораздо лучше прежнего. Поэтому он не боится умереть за проповедь Евангелия. И поэтому он говорит другим, что они тоже должны примириться с Богом. Христос заберёт их грех и даст им Свою праведность. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/goodnews]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/reconcile]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]])

Новое творение

Старое и новое творение, вероятно, являются ещё одними образами, с помощью которых Павел иллюстрирует старое и новое «я». Эти понятия сходны с понятиями старого и нового человека. Вероятнее всего, термин «старый» не относится к греховной природе, с которой рождается человек. Это относится к старому образу жизни или к тому, как христиане раньше были связаны с грехом. «Новое творение» — это новая природа или новая жизнь, которую Бог даёт человеку после того, как он поверит во Христа. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]])

Важные речевые обороты в этой главе

Дом

Дом христианина больше не находится в мире. Настоящий дом христианина находится на небесах. Используя эту метафору, Павел подчеркивает, что обстоятельства христиан в этом мире являются временными. Это даёт надежду тем, кто страдает. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/heaven]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/hope]])

Другие возможные трудности при переводе этой главы

“Служение примирения”

Это относится к Евангелию. Павел призывает людей, которые являются врагами Бога, покаяться и примириться с Ним. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/reconcile]])

Ссылки:

<< | >>

2105:1p7b7Связующее утверждение:0

Павел продолжает противопоставлять земные тела верующих небесным телам, которые даст им Бог.

2115:1z4vsrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐὰν ἡ ἐπίγειος ἡμῶν οἰκία τοῦ σκήνους καταλυθῇ, οἰκοδομὴν ἐκ Θεοῦ ἔχομεν1

Здесь временное «земное жилище» является метафорой физического тела человека. A постоянное «жилище от Бога» является метафорой нового тела, которое Бог даст верующим после их смерти. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2125:1zy2krc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐὰν ἡ ἐπίγειος ἡμῶν οἰκία τοῦ σκήνους καταλυθῇ1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «если люди уничтожат то земное жилище, в котором мы пребываем» или «если люди убьют наши тела». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2135:1bqi5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοἰκίαν ἀχειροποίητον1

Здесь слово «дом» означает то же, что «жилище от Бога». Здесь слово «руки» — это синекдоха, которая описывает человека в целом. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Это дом, который не был построен человеческими руками». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2145:2tc2jἐν τούτῳ στενάζομεν1

Во многих переводах здесь добавлена фраза “в этом шатре” или “в нынешнем своём теле”. В данном переводе отсутствует указание на наличие палатки или шатра, но оно подразумевается. «В этом шатре» означает то же самое, что и «земное жилище, в котором мы пребываем». Стон — это звук, который человек издаёт, когда с нетерпением желает получить что-то очень хорошее.

2155:2ss6grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸ οἰκητήριον ἡμῶν τὸ ἐξ οὐρανοῦ ἐπενδύσασθαι ἐπιποθοῦντες1

Фраза «наше небесное жилище» означает то же самое, что «место, в котором Бог даст нам жить». Павел говорит здесь о новом теле, которое верующие получат после того, как умрут, как если бы это был дом, в котором можно жить, или часть одежды, которую человек может надеть. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2165:3i4esἐνδυσάμενοι1

«Одевшись в наше небесное жилище»

2175:3ap7vrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὐ γυμνοὶ εὑρεθησόμεθα1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «мы не будем голыми» или «Бог не обнаружит нас голыми». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2185:4bz6krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοἱ ὄντες ἐν τῷ σκήνει1

Павел говорит о физическом теле, как будто это «хижина». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2195:4e34bἐν τῷ σκήνει, στενάζομεν1

Слово «хижина» относится к «земному жилищу, в котором мы живем». Слово стон — это звук, который издаёт человек, когда он с нетерпением хочет получить что-то хорошее. Посмотрите, как вы перевели это в 2 Коринфянам 5:2.

2205:4cjt4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorβαρούμενοι1

Павел ссылается на трудности, которые испытывает физическое тело, когда переносит какие-то тяжёлые предметы. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2215:4f8rbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὐ θέλομεν ἐκδύσασθαι & ἐπενδύσασθαι1

Павел говорит о теле, как об одежде. Здесь «быть раздетым» относится к гибели физического тела; «быть одетым» означает иметь воскресшее тело, которое даст нам Бог. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2225:4n78pἐκδύσασθαι1

«быть без одежды» или «быть голыми»

2235:4de2brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἵνα καταποθῇ τὸ θνητὸν ὑπὸ τῆς ζωῆς1

Павел говорит о жизни, как будто это животное, которое поедает «смертную плоть». Физическое тело, которое умрёт, будет заменено воскресшим телом, которое будет жить вечно. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2245:4e5zirc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἵνα καταποθῇ τὸ θνητὸν ὑπὸ τῆς ζωῆς1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы жизнь могла поглотить то, что смертно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2255:5g7yjrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ δοὺς ἡμῖν τὸν ἀρραβῶνα τοῦ Πνεύματος1

О Духе говорится, как будто он является авансом или предоплатой к вечной жизни. Посмотрите, как вы перевели аналогичную фразу в 2 Коринфянам 1:22. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2265:6clh5Связующее утверждение:0

Поскольку верующие обладают новым телом и имеют Святого Духа в качестве гарантии, Павел напоминает им о том, что им нужно жить по вере, чтобы угодить Господу. Он продолжает напоминать им, что нужно убеждать других, потому что 1) верующие появятся на суде Христа и 2) из-за любви к Христу, Который умер за верующих.

2275:6xv3mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐνδημοῦντες ἐν τῷ σώματι1

Павел говорит о физическом теле как о месте пребывания человека. Альтернативный перевод: «пока мы живем в этом земном теле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2285:6ebl4ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ Κυρίου1

«мы не дома с Господом» или «мы не на небесах с Господом».

2295:7rfn4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδιὰ πίστεως & περιπατοῦμεν, οὐ διὰ εἴδους1

Здесь слово «ходить» — это метафора, означающая «жить» или «вести себя». Альтернативный перевод: «мы живем по вере, а не по тому, что видим». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2305:8a6auεὐδοκοῦμεν, μᾶλλον ἐκδημῆσαι ἐκ τοῦ σώματος1

Здесь слово «тело» относится к физическому телу.

2315:8i3m3ἐνδημῆσαι πρὸς τὸν Κύριον1

«быть дома с Господом на небесах».

2325:9ml5jrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisεἴτε ἐνδημοῦντες εἴτε ἐκδημοῦντες1

Слово «Господь» может быть добавлено по смыслу из предыдущих стихов. Альтернативный перевод: «живем ли мы дома у Господа или вдали от Господа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2335:9j1slεὐάρεστοι αὐτῷ εἶναι1

«угодить Господу»

2345:10kdf2ἔμπροσθεν τοῦ βήματος τοῦ Χριστοῦ1

«явиться перед Христом для суда»

2355:10c499κομίσηται ἕκαστος τὰ διὰ0

«чтобы каждый человек получил то, что заслужил»

2365:10v8slrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὰ διὰ τοῦ σώματος1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «то, что он делал в физическом теле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2375:10lsh8εἴτε ἀγαθὸν εἴτε κακὸν1

«было ли это хорошо или плохо».

2385:11dzh5εἰδότες & τὸν φόβον τοῦ Κυρίου1

«зная, что значит бояться Господа»

2395:11qm34rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀνθρώπους πείθομεν1

Возможные значения: 1) «мы убеждаем людей в истине Евангелия» или 2) «мы убеждаем людей, что мы являемся законными апостолами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2405:11v11vrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveΘεῷ & πεφανερώμεθα1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог ясно видит, какие мы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2415:11y5l1καὶ ἐν ταῖς συνειδήσεσιν ὑμῶν πεφανερῶσθαι1

«и вы тоже в этом уверены».

2425:12mza1ἵνα ἔχητε1

«так что вы можете что-то сказать»

2435:12it2rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτοὺς ἐν προσώπῳ καυχωμένους, καὶ μὴ ἐν καρδίᾳ1

Здесь слово «хвалиться» относится к внешним признакам, таким как умения и статус. Слово «сердце» относится к внутреннему характеру человека. Альтернативный перевод: «те, которые хвалят свои собственные действия, но не заботятся о том, что на самом деле находится у них внутри». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2445:13cy57rc://*/ta/man/translate/figs-idiomεἴτε & ἐξέστημεν & εἴτε σωφρονοῦμεν1

Павел говорит о том, как другие думают о нём и его коллегах. Альтернативный перевод: «если люди думают, что мы сумасшедшие … если люди думают, что мы здравомыслящие». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2455:14azi9ἡ γὰρ ἀγάπη τοῦ Χριστοῦ1

Возможные значения: 1) «Наша любовь к Христу» или 2) «Любовь Христа к нам».

2465:14nd9gὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν1

«умер за всех людей».

2475:15h831τῷ ὑπὲρ αὐτῶν ἀποθανόντι καὶ ἐγερθέντι1

«тот, кто ради них умер, и кого Бог снова воскресил» или «Христос, который умер ради них, и которого Бог снова воскресил».

2485:15ri6fὑπὲρ αὐτῶν1

Возможные значения: 1) эти слова относятся только к «умершим» или 2) эти слова относятся как к «умершим», так и к «воскресшим».

2495:16f2wwСвязующее утверждение:0

Из-за любви и смерти Христа мы не должны судить по человеческим меркам. Мы предназначены учить других тому, как объединяться друг с другом и иметь мир с Богом через смерть Христа, а также принять Божью праведность через Христа.

2505:16ic21ὥστε1

Это относится к предыдущим словам Павла о том, чтобы жить ради Христа, а не ради себя.

2515:17tl3hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαινὴ κτίσις1

Павел говорит о человеке, который верит во Христа, как будто Бог сотворил его новым человеком. Альтернативный перевод: «Он теперь новый человек». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2525:17ue8fτὰ ἀρχαῖα παρῆλθεν1

Здесь «старое» относится к тому, что характеризует человека до его прихода ко Христу.

2535:17vpe3ἰδοὺ1

Здесь слово «теперь» призывает нас обратить внимание на следующую за этими словами удивительную информацию.

2545:18jyf7τὰ & πάντα1

«Бог сделал всё это». Это относится к тому, что Павел только что сказал в предыдущем стихе о всём новом, что пришло на смену старому.

2555:18lj2hrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν διακονίαν τῆς καταλλαγῆς1

Это можно перевести с помощью фразы. Альтернативный перевод: «служение примирения людей с Богом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2565:19gvl2ὡς ὅτι1

“Это означает”

2575:19w1d1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν Χριστῷ κόσμον καταλλάσσων ἑαυτῷ1

Здесь слово «мир» относится к людям во всём мире. Альтернативный перевод: «во Христе Бог примиряет человечество с Самим Собой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2585:19b62qθέμενος ἐν ἡμῖν τὸν λόγον τῆς καταλλαγῆς1

Бог дал Павлу ответственность за распространение послания о том, что Бог примиряет людей с Собой.

2595:19ix97τὸν λόγον τῆς καταλλαγῆς1

«послание о примирении».

2605:20wg8frc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὑπὲρ Χριστοῦ οὖν πρεσβεύομεν1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог назначил нас представителями Христа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2615:20q9u9Χριστοῦ οὖν πρεσβεύομεν1

«те, которые говорят за Христа»

2625:20a6fxrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαταλλάγητε τῷ Θεῷ1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Пусть Бог примирит вас с Самим Собой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2635:21jp2aτὸν μὴ γνόντα ἁμαρτίαν, ὑπὲρ ἡμῶν ἁμαρτίαν ἐποίησεν1

«Бог сделал Христа жертвой за наш грех»

2645:21hz6zrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν & ἡμεῖς1

Здесь подразумеваются местоимения «наш» и «мы», которые являются инклюзивными и относятся ко всем верующим. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

2655:21ebz2τὸν μὴ γνόντα ἁμαρτίαν1

«Христа, Который никогда не грешил»

2665:21zm9eδικαιοσύνη Θεοῦ ἐν αὐτῷ1

«Бог сделал так … праведность Бога во Христе»

2675:21kmt9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἵνα ἡμεῖς γενώμεθα δικαιοσύνη Θεοῦ ἐν αὐτῷ1

Фраза «праведными перед Богом» относится к праведности, которая необходима Богу и которая исходит от Бога. Альтернативный перевод: «чтобы мы могли иметь Божью праведность в нас через Христа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2686:introf5qu0

2 Коринфянам 06 Общее примечание

Структура и формат

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стихи 2:16-18, которые являются ссылками из Ветхого Завета.

Специальные понятия в этой главе

Служители

Павел обращается к христианам как к слугам Бога. Бог призывает христиан служить Ему при любых обстоятельствах. Павел описывает некоторые из трудных обстоятельств, в которых он и его спутники служили Богу.

Важные речевые обороты в этой главе

Контрасты

Павел использует четыре пары контрастов: праведность против беззакония, свет против тьмы, Христос против сатаны и храм Бога против идолов. Эти контрасты показывают разницу между христианами и нехристианами. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/other/light]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/other/darkness]])

Свет и тьма#####

Библия часто говорит о неправедных людях, которые не делают угодное Богу, как будто они ходят во тьме. Он говорит о свете как об инструменте, который позволяет этим грешным людям стать праведными, увидеть, что они делают неправильно, и начать повиноваться Богу. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]])

Риторические вопросы

Для обучения своих читателей Павел использует ряд риторических вопросов. Все эти вопросы по существу несут следующее послание: христиане не должны тесно общаться с теми, кто живёт в грехе. Павел повторяет эти вопросы для акцента. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])

Другие возможные трудности при переводе этой главы

Мы

Вероятнее всего, Павел использует местоимение «мы», чтобы представить, по крайней мере, Тимофея и самого себя. Однако, оно может подразумевать и других людей.

Ссылки:

<< | >>

2696:1in53Общая информация:0

В стихе 2 Павел цитирует из пророка Исайи.

2706:1kf1dСвязующее утверждение:0

Павел подводит итог, как нужно работать вместе для Бога.

2716:1tbr6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitσυνεργοῦντες1

Здесь Павел подразумевает, что он и Тимофей работают вместе с Богом. Альтернативный перевод: «Работая вместе с Богом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2726:1s8dbrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesκαὶ, παρακαλοῦμεν μὴ εἰς κενὸν τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς1

Павел умоляет их, чтобы благодать Божья была эффективной в их жизни. Это можно выразить с помощью положительной фразы. Альтернативный перевод: «мы просим вас воспользоваться благодатью, которую вы получили от Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

2736:2u9kcrc://*/ta/man/translate/figs-explicitλέγει γάρ1

«Ибо говорит Бог». Это подводит к цитате из пророка Исайи. Альтернативный перевод: «Ибо Бог говорит в Писании». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2746:2sa94ἰδοὺ1

The word “Look” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.

2756:3v3wcrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμηδεμίαν ἐν μηδενὶ διδόντες προσκοπήν1

Павел говорит обо всём, что может помешать человеку доверять Христу, как если бы это был физический объект, о который данный человек спотыкается и падает. Альтернативный перевод: «Мы не хотим делать ничего, что помешало бы людям поверить в наше послание». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2766:3he3crc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveμὴ μωμηθῇ ἡ διακονία1

Слово «осуждали» относится к людям, которые плохо говорят о служении Павла и работают против того, что он провозглашает. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Мы не хотим, чтобы кто-нибудь плохо говорил о нашем служении». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2776:4xd9lrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveОбщая информация:0

Когда Павел использует местоимение «мы», он имеет в виду себя и Тимофея. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

2786:4p9upἐν παντὶ συνιστάντες ἑαυτοὺς ὡς Θεοῦ διάκονοι1

«Мы доказываем, что мы — слуги Бога во всём, что мы делаем»

2796:4xyf9Θεοῦ διάκονοι: ἐν ὑπομονῇ πολλῇ, ἐν θλίψεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν στενοχωρίαις1

Павел упоминает различные сложные ситуации, в которых они доказали, что они являются служителями Бога.

2806:5it8gἐν πληγαῖς, ἐν φυλακαῖς, ἐν ἀκαταστασίαις, ἐν κόποις, ἐν ἀγρυπνίαις, ἐν νηστείαις1

Павел продолжает упоминать различные сложные ситуации, в которых они доказали, что они служители Бога.

2816:6w84cἐν ἁγνότητι & ἐν ἀγάπῃ ἀνυποκρίτῳ1

Павел перечисляет несколько моральных качеств, которые они проявляли в трудных ситуациях, что доказывает, что они служители Бога.

2826:7b6amἐν λόγῳ ἀληθείας, ἐν δυνάμει Θεοῦ1

Все эти качества доказывают их посвященность проповеди Евангелия и наличие Божьей власти как Божьих служителей.

2836:7dui6ἐν λόγῳ ἀληθείας1

«неся Божью весть об истине» или «проповедуя истинное послание Бога»

2846:7p5l5ἐν δυνάμει Θεοῦ1

«показывая Божью силу людям»

2856:7ven8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδιὰ τῶν ὅπλων τῆς δικαιοσύνης τῶν δεξιῶν καὶ ἀριστερῶν1

Павел говорит о своей праведности как об оружии, которое они используют для борьбы в духовных сражениях. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2866:7ef5bτῶν ὅπλων τῆς δικαιοσύνης1

«имея праведность как доспехи» или «с праведностью в качестве нашего оружия»

2876:7ijr2τῶν δεξιῶν καὶ ἀριστερῶν1

Возможные значения: 1) оружие находится в одной руке, а щит в другой или 2) они полностью экипированы для боя и способны парировать атаки с любого направления.

2886:8zi7drc://*/ta/man/translate/figs-merismОбщая информация:0

Павел перечисляет несколько крайностей того, как люди думают о нём и его служении. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

2896:8e4pfrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὡς πλάνοι1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди обвиняют нас в обмане». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2906:9fcb5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὡς ἀγνοούμενοι καὶ ἐπιγινωσκόμενοι1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «как будто люди нас не знают, но всё же узнают». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2916:9r1d9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὡς παιδευόμενοι καὶ μὴ θανατούμενοι1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Мы работаем, и люди наказывают нас за наши действия, но не так, как если бы они осудили нас на смерть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2926:11vh9vСвязующее утверждение:0

Павел призывает верующих в Коринфе отделиться от идолов и жить чистой жизнью для Бога.

2936:11v74jτὸ στόμα ἡμῶν ἀνέῳγεν πρὸς ὑμᾶς1

«мы честно говорим вам»

2946:11mv85rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἡ καρδία ἡμῶν πεπλάτυνται1

Павел говорит о своей большой привязанности к Коринфянам как об открытом сердце. Здесь слово «сердце» является метонимией, означающей эмоции человека. Альтернативный перевод: «мы вас очень любим». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2956:12xv9trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὐ στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν, στενοχωρεῖσθε δὲ ἐν τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν1

Павел говорит о недостатке любви Коринфян к нему, как будто их сердца сжаты в ограниченном пространстве. Здесь слово «сердце» является метонимией, означающей эмоции человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2966:12u4fzrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὐ στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «ваши собственные сердца сдерживают вас» или «вы перестали любить нас по своим собственным причинам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2976:12ecn4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveστενοχωρεῖσθε & ἐν τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν1

This can be stated in active form. Alternate translation: “your own hearts are restraining you” or “you have stopped loving us for your own reasons” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2986:13c6vprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπλατύνθητε καὶ ὑμεῖς1

Павел призывает Коринфян любить его так, как он любил их. Альтернативный перевод: «любите нас также» или «любите нас так же, как мы любили вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2996:14wj41Общая информация:0

В стихе 16 Павел перефразирует цитаты нескольких ветхозаветных пророков: Моисея, Захарии, Амоса и, возможно, других.

3006:14v7kkrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesμὴ γίνεσθε ἑτεροζυγοῦντες ἀπίστοις1

Это можно выразить в положительной форме. Альтернативный перевод: «Будьте связаны только с верующими». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

3016:14qd33rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμὴ γίνεσθε ἑτεροζυγοῦντες1

Павел говорит о совместной работе на пути к общей цели, как если бы два животных были связаны друг с другом с целью толкать плуг или телегу. Альтернативный перевод: «объединитесь с» или «имейте близкие отношения с». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3026:14v7pwrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίς γὰρ μετοχὴ δικαιοσύνῃ καὶ ἀνομίᾳ1

Это риторический вопрос, который предполагает отрицательный ответ. Альтернативный перевод: «Ибо праведность не может иметь никакого отношения к беззаконию». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3036:14xr52rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἢ τίς κοινωνία φωτὶ πρὸς σκότος?1

Павел задает этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что свет и тьма не могут сосуществовать вместе, поскольку свет рассеивает тьму. Слова «свет» и «тьма» относятся к моральным и духовным качествам верующих и неверующих. Альтернативный перевод: «Свет не может иметь общение с тьмой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3046:15r1vqrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίς δὲ συμφώνησις Χριστοῦ πρὸς Βελιάρ1

Это риторический вопрос, который предполагает отрицательный ответ. Альтернативный перевод: «Между Христом и Велиаром нет согласия». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3056:15rm3rrc://*/ta/man/translate/translate-namesΒελιάρ1

Это другое имя для дьявола. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3066:15z9ivrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἢ τίς μερὶς πιστῷ μετὰ ἀπίστου?1

Это риторический вопрос, который предполагает отрицательный ответ. Альтернативный перевод: «Верующий не имеет ничего общего с неверующим». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3076:16y99xrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίς δὲ συνκατάθεσις ναῷ Θεοῦ μετὰ εἰδώλων?1

Это риторический вопрос, который предполагает отрицательный ответ. Альтернативный перевод: «Между Божьим храмом и идолами нет согласия». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3086:16s3l8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἡμεῖς γὰρ ναὸς Θεοῦ ἐσμεν ζῶντος1

Павел обращается ко всем христианам как к образу Божьего храма, где обитает Сам Бог. Альтернативный перевод: «Мы подобны храму, в котором обитает живой Бог». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

3096:16u5g3rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismἐνοικήσω ἐν αὐτοῖς, καὶ ἐνπεριπατήσω1

Эта цитата из Ветхого Завета говорит о том, что Бог общается с людьми двумя разными способами. Слова «вселюсь в них» говорят о жизни в том же месте, где живут другие, в то время как слова «ходить среди них» говорят о том, чтобы быть с ними на протяжении их жизни. Альтернативный перевод: «Я буду с ними и буду помогать им». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3106:17fe1zОбщая информация:0

Павел приводит цитаты ветхозаветных пророков: Исайи и Иезекииля.

3116:17z5ldrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀφορίσθητε1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «отделите себя» или «позвольте мне отделить вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3126:17c8jqrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesἀκαθάρτου μὴ ἅπτεσθε1

Это можно выразить положительной фразой. Альтернативный перевод: «Касайтесь только чистых вещей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

3137:introhg360

2 Коринфянам 07 Общее примечание

Структура и формат

В стихах 2-4 Павел заканчивает свою защиту. Затем он пишет о возвращении Тита и о том утешении, которое он принёс.

Специальные понятия в этой главе

Чистота и нечистота

Христиане «чисты» в том смысле, что Бог очистил их от греха. Им не нужно заботиться о том, чтобы быть чистыми в соответствии с законом Моисея. Нечестивый образ жизни всё же может сделать христианина нечистым. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/clean]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

Грусть и печаль

Слова «грусть» и «печаль» в этой главе показывают, что Коринфяне были расстроены до степени раскаяния. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]])

Другие возможные трудности при переводе этой главы

Мы

Вероятнее всего, Павел использует местоимение «мы», чтобы представить, по крайней мере, Тимофея и самого себя. Однако, оно может подразумевать и других людей.

Исходная ситуация

В этой главе подробно обсуждается предыдущая ситуация. Мы можем выяснить некоторые аспекты этой ситуации из приведённой в этой главе информации. Однако лучше не включать эту неявную информацию в перевод. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

Ссылки:

<< | >>

3147:1e7t9Связующее утверждение:0

Павел продолжает напоминать им отделяться от греха и целенаправленно искать святости.

3157:1h5xvἀγαπητοί1

«Те, кого я люблю» или «Дорогие мои друзья»

3167:1fv49καθαρίσωμεν ἑαυτοὺς1

Здесь Павел советует держаться подальше от любой формы греха, которая повлияла бы на отношения с Богом.

3177:1c2xfἐπιτελοῦντες ἁγιωσύνην1

«Будем стремиться быть святыми»

3187:1pt41ἐν φόβῳ Θεοῦ1

«из глубокого уважения к Богу»

3197:2v4nuСвязующее утверждение:0

Уже предупредив народ Коринфа о других лидерах, которые стремятся заставить этих Коринфских верующих следовать за ними, Павел напоминает о том, как он к ним относится.

3207:2x3lgrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorχωρήσατε ἡμᾶς1

Это относится к тому, что Павел сказал в 2 Коринфянам 6:11 о том, что они должны открыть для него свои сердца. Альтернативный перевод: «Найдите в своих сердцах место для нас» или «Любите нас и принимайте нас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3217:3bhb7πρὸς κατάκρισιν οὐ λέγω1

«Я не говорю об этом, чтобы обвинить вас в чём-то неправильном». Слово «это» относится к словам Павла о том, что никого не нужно обижать.

3227:3fay3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν ἐστε1

Павел говорит о своей большой любви к ним, а также о большой любви его соработников к Коринфянам, как будто они держат их в своих сердцах. Альтернативный перевод: «вы нам очень дороги». (Cм: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3237:3xzg3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomεἰς τὸ συναποθανεῖν καὶ συνζῆν1

Это означает, что Павел и его сподвижники будут продолжать любить Коринфян независимо от происходящего. Альтернативный перевод: «живем ли мы или умираем». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

3247:3jt6brc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveεἰς τὸ συναποθανεῖν1

Слово «вместе» также подразумевает Коринфских верующих. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

3257:4mh12rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπεπλήρωμαι τῇ παρακλήσει1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы наполняете меня утешением». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3267:4mx9brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὑπερπερισσεύομαι τῇ χαρᾷ1

Павел говорит о радости, как будто это жидкость, которая наполняет его, пока не переполнится. Альтернативный перевод: «Я очень рад». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3277:4mr75ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν0

«несмотря на все наши трудности»

3287:5f3c5rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἐλθόντων ἡμῶν εἰς Μακεδονίαν1

Здесь слово «мы» относится к Павлу и Тимофею, но не к Коринфянам или Титу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

3297:5c8jurc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheοὐδεμίαν ἔσχηκεν ἄνεσιν ἡ σὰρξ ἡμῶν1

Здесь слово «тело» относится ко всему человеку. Альтернативный перевод: «у нас не было покоя» или «мы очень устали». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3307:5h3cvrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐν παντὶ θλιβόμενοι1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «у нас были проблемы во всех отношениях». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3317:5i4wrrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἔξωθεν μάχαι, ἔσωθεν φόβοι1

Возможные значения слова «снаружи»: 1) «вне нашего тела» или 2) «вне церкви». Слово «внутри» относится к их внутренним эмоциям. Альтернативный перевод: «в конфликтах с другими людьми и со страхами внутри нас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3327:7w7tdrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν τῇ παρακλήσει ᾗ παρεκλήθη ἐφ’ ὑμῖν1

Павел сам утешился, зная, что Коринфяне утешили Тита. Альтернативный перевод: «узнав об утешении, которое Тит получил от вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3337:8b2xjОбщая информация:0

Это относится к предыдущему письму Павла к Коринфским верующим, где он упрекал их за допущенную сексуальную безнравственность верующего с женой своего отца.

3347:8jic5Связующее утверждение:0

Павел восхваляет их за их благочестивую скорбь, их рвение поступать правильно, и ту радость, которую это принесло и ему, и Титу.

3357:8vk7mβλέπω ὅτι ἡ ἐπιστολὴ1

«когда я узнал, что мое письмо опечалило вас»

3367:9kn5qrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὐχ ὅτι ἐλυπήθητε0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «не потому, что сказанное мною в этом письме огорчило вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3377:9l6d2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν μηδενὶ ζημιωθῆτε ἐξ ἡμῶν1

«вы не пострадали из-за наших упрёков». Это означает, что хотя его письмо и вызвало их печаль, в конечном итоге они получили выгоду от письма, потому что это привело их к покаянию. Альтернативный перевод: «так что мы никому из вас не причинили вреда». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

3387:10dtm3rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἡ γὰρ κατὰ Θεὸν λύπη, μετάνοιαν εἰς σωτηρίαν1

Слово «покаяние» можно повторить, чтобы прояснить его связь с тем, что предшествует ему и что следует за ним. Альтернативный перевод: «Ибо благочестивая печаль производит покаяние, а покаяние приводит к спасению». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

3397:10lc4mἀμεταμέλητον1

Возможные значения: 1) Павел не сожалеет о том, что он причинил им печаль, потому что эта печаль привела к их покаянию и спасению или 2) Коринфянам не будет жалко переживаемой ими скорби, потому что эта скорбь приводит к их покаянию и спасению.

3407:10lc1src://*/ta/man/translate/figs-explicitἡ δὲ τοῦ κόσμου λύπη, θάνατον κατεργάζεται1

Такая скорбь приводит к смерти вместо спасения, потому что она не производит покаяния. Альтернативный перевод: «однако мирская печаль ведет к духовной смерти». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3417:11l24sἰδοὺ γὰρ αὐτὸ τοῦτο1

«Посмотрите и убедитесь сами, какая серьёзная решимость»

3427:11gpp2rc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsσπουδήν: ἀλλὰ ἀπολογίαν1

Здесь слово «какое» делает данное утверждение восклицательным. Альтернативный перевод: «Ваша решимость доказать свою невиновность была очень серьёзной!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]])

3437:11xt2rἀλλὰ ἀγανάκτησιν1

«ваш гнев»

3447:11h6jcrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀλλὰ ἐκδίκησιν1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «ваша настойчивость в том, чтобы правосудие свершилось». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3457:12w6lsτοῦ ἀδικήσαντος1

«того, кто поступил неправильно»

3467:12i6snrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτοῦ φανερωθῆναι τὴν σπουδὴν ὑμῶν, τὴν ὑπὲρ ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы вы узнали, что наша доброжелательность к вам искренна». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3477:12ycy7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐνώπιον τοῦ Θεοῦ1

Это относится к присутствию Бога. Божье понимание и подтверждение истинности слов Павла упоминается так, как будто Бог это видит. Посмотрите, как вы перевели это в 2 Коринфянам 4:2. Альтернативный перевод: «перед глазами Бога» или «имея Бога в качестве свидетеля». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3487:13kn2qrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδιὰ τοῦτο παρακεκλήμεθα1

Здесь слово «этого» относится к тому, как Коринфяне отреагировали на предыдущее письмо Павла, как он описал в нескольких стихах до этого. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Это то, что нас ободрило». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3497:13v2g6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀναπέπαυται τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἀπὸ πάντων ὑμῶν1

Здесь слово «дух» относится к характеру и настрою человека. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «все вы обновили его дух» или «все вы помогли ему перестать беспокоиться». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3507:14b4uqὅτι εἴ τι αὐτῷ ὑπὲρ ὑμῶν κεκαύχημαι1

«Ибо, хотя я хвалился ему о вас»

3517:14m22cοὐ κατῃσχύνθην1

«вы меня не разочаровали»

3527:14q5hgἡ καύχησις ἡμῶν ἡ ἐπὶ Τίτου ἀλήθεια ἐγενήθη1

«вы доказали, что наша похвала о вас перед Титом была истинной»

3537:15d87jrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν πάντων ὑμῶν ὑπακοήν1

В данном случае существительное «послушание» может быть перефразировано с помощью глагола «повиноваться». Альтернативный перевод: «как вы все повиновались». (Cм: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3547:15g9bzrc://*/ta/man/translate/figs-doubletμετὰ φόβου καὶ τρόμου ἐδέξασθε αὐτόν1

Здесь слова «страх» и «трепет» имеют сходные значения и подчеркивают интенсивность страха. Альтернативный перевод: «вы приветствовали его с большим почтением». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

3557:15q47hμετὰ φόβου καὶ τρόμου1

Возможные значения: 1) «с большим почтением к Богу» или 2) «с большим почтением к Титу».

3568:introkl7m0

2 Коринфянам 08 Общее примечание

Структура и формат

В главах 8 и 9 начинается новый раздел. Павел пишет о том, как церкви в Греции помогали нуждающимся верующим в Иерусалиме.

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стих 15.

Специальные понятия в этой главе

Дар для Иерусалимской церкви

Церковь в Коринфе начала собирать деньги для нуждающихся верующих в Иерусалиме. Церкви в Македонии также были щедры. Павел посылает Тита и двух других верующих в Коринф, чтобы побудить Коринфян жертвовать щедро. Павел и другие понесут деньги в Иерусалим. Они хотят, чтобы люди знали, что это делается честно.

Другие возможные трудности при переводе этой главы

Мы

Вероятнее всего, Павел использует местоимение «мы», чтобы представить, по крайней мере, Тимофея и самого себя. Однако, оно может подразумевать и других людей.

Парадокс

«Парадокс» — это противоречие между двумя одинаково обоснованными утверждениями. Слова в стихе 2 являются парадоксом: «переполнены радостью и безграничным богатством щедрости в глубокой нищете». В стихе 3 Павел объясняет, как их бедность породила такое богатство. Павел также использует понятия богатства и бедности в других парадоксах. (2 Коринфянам 8:2)

Ссылки:

<< | >>

3578:1mm8gСвязующее утверждение:0

Объяснив свои изменившиеся планы и направление своего служения, Павел говорит о даянии.

3588:1d1mjrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὴν χάριν τοῦ Θεοῦ τὴν δεδομένην ἐν ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Μακεδονίας1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Благодать, которую Бог дал церквам Македонии». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3598:2fsq8rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἡ περισσεία τῆς χαρᾶς αὐτῶν καὶ ἡ κατὰ βάθους πτωχεία αὐτῶν, ἐπερίσσευσεν εἰς τὸ πλοῦτος τῆς ἁπλότητος αὐτῶν1

Павел говорит о «радости» и «нищете», как о жизни, которая может произвести щедрость. Альтернативный перевод: «благодаря большой радости и крайней нищете людей они стали очень щедрыми». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

3608:2b7k5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἡ περισσεία τῆς χαρᾶς αὐτῶν1

Павел говорит о радости как о физическом объекте, который может увеличиваться в размере или количестве. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3618:2pr8cἡ κατὰ βάθους πτωχεία αὐτῶν & τὸ πλοῦτος τῆς ἁπλότητος αὐτῶν1

Несмотря на то, что церкви Македонии испытывали страдания и бедность, по милости Божьей они смогли собрать деньги для верующих в Иерусалиме.

3628:2z6mtτὸ πλοῦτος τῆς ἁπλότητος αὐτῶν1

«очень большой щедростью». Слово «безграничное богатство» подчеркивают величие их щедрости.

3638:3uad6κατὰ1

Это относится к церквям в Македонии.

3648:3e6ubαὐθαίρετοι1

“по собственному желанию”

3658:4nmw8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους1

Павел ссылается на финансовую помощь верующим в Иерусалиме. Альтернативный перевод: «это служение финансового обеспечения для верующих в Иерусалиме». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3668:6z42yrc://*/ta/man/translate/figs-explicitπροενήρξατο1

Павел ссылается на сбор финансовой помощи от Коринфян для верующих в Иерусалиме. Альтернативный перевод: «чтобы тот, кто изначально поощрял ваше даяние». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3678:6vn4urc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐπιτελέσῃ εἰς ὑμᾶς καὶ τὴν χάριν ταύτην1

Тит должен был помочь Kоринфянам завершить сбор финансовой помощи. Альтернативный перевод: «побудил вас закончить сбор финансовой помощи и подарить ваш щедрый подарок». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3688:7fpe1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν ταύτῃ τῇ χάριτι περισσεύητε1

Павел говорит о Коринфских верующих, как будто они своими действиями производят физические блага. Альтернативный перевод: «убедитесь, что вы преуспеваете в финансовой помощи верующим в Иерусалиме». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3698:8wn2krc://*/ta/man/translate/figs-explicitδιὰ τῆς ἑτέρων σπουδῆς & δοκιμάζων1

Павел вдохновляет Kоринфян жертвовать щедро, сравнивая их с великодушием Македонских церквей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3708:9c1chτὴν χάριν τοῦ Κυρίου ἡμῶν1

В этом контексте слово «благодать» подчеркивает щедрость, с которой Иисус благословил Kоринфян.

3718:9iz6zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδι’ ὑμᾶς ἐπτώχευσεν, πλούσιος ὤν1

Павел говорит о положении Иисуса перед Его воплощением, как Он из богатого сделался бедным, став человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3728:9j5ymrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὑμεῖς τῇ ἐκείνου πτωχείᾳ πλουτήσητε1

Павел говорит о Коринфянах, ставших духовно богатыми в результате того, что Иисус стал человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3738:10b7htrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν τούτῳ1

Это относится к их сбору денег для верующих в Иерусалиме. Альтернативный перевод: «Что касается сбора». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3748:11fc27rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκαθάπερ ἡ προθυμία τοῦ θέλειν1

Это можно сформулировать с помощью фразы. Альтернативный перевод: «чтобы вы были готовы и желали сделать это». (Cм: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3758:11d6lyκαὶ τὸ ἐπιτελέσαι1

«завершите его» или «закончите его»

3768:12in3vrc://*/ta/man/translate/figs-doubletεὐπρόσδεκτος1

«даяние должно основываться на том, что у человека есть»

3778:12k9whκαθὸ ἐὰν ἔχῃ1

“Giving must be based on what a person has”

3788:13mp6krc://*/ta/man/translate/figs-explicitγὰρ1

Это относится к сбору денег для верующих в Иерусалиме. Альтернативный перевод: «Для этой задачи по сбору денег не требуется». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3798:13smk2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἵνα ἄλλοις ἄνεσις, ὑμῖν θλῖψις1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы вы помогли другим, но при этом обременили себя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3808:13ktd1ἐξ ἰσότητος1

«должно быть равенство»

3818:14v7ajἵνα καὶ τὸ ἐκείνων περίσσευμα γένηται εἰς τὸ ὑμῶν ὑστέρημα1

Поскольку Коринфяне действуют в настоящее время, подразумевается, что в будущем верующие в Иерусалиме также помогут им. Альтернативный перевод: «Это для того, чтобы в будущем их изобилие могло удовлетворить ваши нужды»

3828:15ue8wrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαθὼς γέγραπται1

Здесь Павел цитирует книгу Исход. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «как писал Моисей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3838:15u28yrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesοὐκ ἠλαττόνησεν1

Это можно перефразировать положительной фразой. Альтернативный перевод: «имел всё, что ему нужно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

3848:16cr18rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheτῷ διδόντι τὴν αὐτὴν σπουδὴν ὑπὲρ ὑμῶν ἐν τῇ καρδίᾳ Τίτου1

Здесь слово «сердце» относится к чувствам. Это означает, что Бог побудил Тита любить их. Альтернативный перевод: «Кто побудил Тита заботиться о вас так же, как и я». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3858:16vsm3τὴν αὐτὴν σπουδὴν1

«тот же энтузиазм» или «такое же глубокое желание заботиться о вас»

3868:17e4xnrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὅτι τὴν μὲν παράκλησιν ἐδέξατο1

Павел ссылается на то, как он просил Тита вернуться в Коринф и завершить сбор финансовой помощи. Альтернативный перевод: «он не просто согласился с нашей просьбой помочь вам со сбором, он проявил усердие и пошёл к вам добровольно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3878:18rje2μετ’ αὐτοῦ1

«с Титом»

3888:18jll9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὸν ἀδελφὸν, οὗ ὁ ἔπαινος ἐν τῷ εὐαγγελίῳ1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «брата, которого хвалят верующие во всех церквях». (Cм: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3898:19j9rkοὐ μόνον1

«Не только то, что верующие из всех церквей хвалят его»

3908:19c667rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαὶ χειροτονηθεὶς ὑπὸ τῶν ἐκκλησιῶν1

«исполнить данный акт великодушной щедрости». Имеется ввиду принятие пожертвований для Иерусалима.

3918:19k7dyσὺν τῇ χάριτι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφ’ ἡμῶν1

«чтобы продемонстрировать ваше стремление помочь»

3928:19v22xπροθυμίαν ἡμῶν1

“to demonstrate our eagerness to help”

3938:20a3psrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν τῇ ἁδρότητι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφ’ ἡμῶν1

Это относится к сбору финансовой помощи для Иерусалима. Абстрактная фраза «множество приношений» может быть переведена с помощью прилагательного. Альтернативный перевод: «относительно того, как мы обращаемся с таким щедрым подарком». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3948:21n4x1προνοοῦμεν γὰρ καλὰ1

«мы стараемся обращаться с этим даром с почтением»

3958:21ey5nἐνώπιον Κυρίου & ἐνώπιον ἀνθρώπω1

«по мнению Господа … по мнению людей»

3968:22d3yjαὐτοῖς1

Местоимение «с ними» относится к Титу и ранее упомянутому брату.

3978:23mmi2κοινωνὸς ἐμὸς καὶ εἰς ὑμᾶς συνεργός1

«он мой партнер, который работает со мной, чтобы помочь вам»

3988:23lat3εἴτε ἀδελφοὶ ἡμῶν1

Это относится к двум другим людям, которые будут сопровождать Тита.

3998:23u8lxrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀπόστολοι ἐκκλησιῶν1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «их послали церкви». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4008:23a8v2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδόξα Χριστοῦ1

Это можно сформулировать с помощью фразы. Альтернативный перевод: «Они вызовут в людях почтение ко Христу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4019:introlt8d0

2 Коринфянам 09 Общее примечание

Структура и формат

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стих 9, который является цитатой из Ветхого Завета.

Важные речевые обороты в этой главе

Метафоры

Павел использует три сельскохозяйственные метафоры. Он использует их, чтобы учить о даяниях нуждающимся верующим. Метафоры помогают Павлу объяснить, что Бог вознаградит дающих щедро. Но Павел не говорит, как и когда Бог вознаградит их. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/other/reward]])

Ссылки:

<< | >>

4029:1rd2grc://*/ta/man/translate/translate-namesОбщая информация:0

Когда Павел упоминает Ахаию, он говорит о римской провинции, расположенной на юге Греции, где находится Коринф. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

4039:1wc5lСвязующее утверждение:0

Павел продолжает тему даяния. Он хочет удостовериться, что сбор их финансовых приношений для нуждающихся верующих в Иерусалиме проводится заранее, до его прихода, чтобы это не выглядело так, как будто он использует их. Он говорит о том, как даяние благословляет даятеля и прославляет Бога.

4049:1fxs3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους1

Это относится к сбору финансовой помощи для верующих в Иерусалиме. Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «о служении финансами для верующих в Иерусалиме». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

4059:2i529rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἈχαΐα παρεσκεύασται1

Здесь слово «Ахаия» относится к людям, которые живут в этой провинции, и конкретно к людям церкви в Коринфе. Альтернативный перевод: «что люди в Ахаии готовы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4069:3r5ppτοὺς ἀδελφούς1

Это относится к Титу и двум людям, которые сопровождают его.

4079:3k1erμὴ τὸ καύχημα ἡμῶν, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν, κενωθῇ1

Павел не хочет, чтобы другие думали, что его похвала о Коринфянах была ложным хвастовством.

4089:4j8eyεὕρωσιν ὑμᾶς ἀπαρασκευάστους1

«увидят, что вы не готовы давать»

4099:5q1uprc://*/ta/man/translate/figs-goτοὺς ἀδελφοὺς, ἵνα προέλθωσιν εἰς ὑμᾶς1

С точки зрения Павла, братья уже собираются идти. Альтернативный перевод: «братьев пойти к вам заранее». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])

4109:5nm2nrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveμὴ ὡς πλεονεξίαν0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «не то, что мы заставили вас дать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4119:6mm9wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ σπείρων & ἐπ’ εὐλογίαις καὶ θερίσει1

Павел использует образ сеящего семена фермера, чтобы описать результаты даяния. Поскольку урожай фермера напрямую зависит от того, сколько он сеет, так и Божьи благословения так или иначе зависят от того, насколько великодушны финансовые даяния Коринфян. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4129:7tzt4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἕκαστος καθὼς προῄρηται τῇ καρδίᾳ1

Здесь слово «сердце» относится к мыслям и эмоциям человека. Альтернативный перевод: «давай так, как решил для себя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4139:7whg6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsμὴ ἐκ λύπης ἢ ἐξ ἀνάγκης0

Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «не потому, что он чувствует себя виноватым или кто-то его принуждает». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4149:7t26dἱλαρὸν γὰρ δότην ἀγαπᾷ ὁ Θεός1

Бог хочет, чтобы люди с радостью помогали обеспечивать нужды других верующих.

4159:8cz9brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδυνατεῖ δὲ ὁ Θεὸς, πᾶσαν χάριν περισσεῦσαι εἰς ὑμᾶς0

О благодати говорится как о физическом объекте, которого у человека может быть больше, чем он в состоянии использовать. Как человек оказывает материальную поддержку другим верующим, так и Бог обеспечит все нужды даятеля. Альтернативный перевод: «Бог может дать вам больше, чем необходимо». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4169:8zxz9χάριν1

Это относится к физическим вещам, в которых нуждаются христиане, а не к Божьему избавлению христиан от грехов.

4179:8u8w6περισσεύητε εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθόν1

«чтобы вы могли делать всё больше и больше добрых дел»

4189:9mma1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαθὼς γέγραπται1

«Это происходит именно так, как написано». Данную фразу можно записать в активной форме. Альтернативный перевод: «Как написал автор». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4199:10p3flὁ & ἐπιχορηγῶν1

«Бог, который обеспечивает»

4209:10b1xerc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἄρτον εἰς βρῶσιν1

Здесь слово «хлеб» относится к еде в целом. Альтернативный перевод: «необходимую еду». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4219:10uts1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorχορηγήσει καὶ πληθυνεῖ τὸν σπόρον ὑμῶν1

Павел говорит об имуществе Коринфских верующих как о семенах, а о даянии как о сеянии семян. Альтернативный перевод: «также обеспечит и умножит ваше имущество, чтобы вы могли сеять, давая другим». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4229:10ci67rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorαὐξήσει τὰ γενήματα τῆς δικαιοσύνης ὑμῶν1

Павел сравнивает те преимущества, которые Коринфяне получат от своей щедрости, с урожаем. Альтернативный перевод: «Бог ещё больше благословит вас за вашу праведность». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4239:10yv67τὰ γενήματα τῆς δικαιοσύνης ὑμῶν1

«урожай, который исходит от ваших праведных поступков». Здесь слово «праведность» относится к праведным действиям Коринфян, когда они делятся своими ресурсами с верующими в Иерусалиме.

4249:11eey1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπλουτιζόμενοι1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог обогатит вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4259:11b3e5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἥτις κατεργάζεται δι’ ἡμῶν, εὐχαριστίαν τῷ Θεῷ1

Слово “которая” относится к щедрости Коринфян. Альтернативный перевод: «Благодаря вашей щедрости те, кто получат принесенные нами дары, будут благодарить Бога» или «когда мы передадим ваши дары тем, кто в них нуждается, они будут благодарить Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

4269:12l7kqrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὅτι ἡ διακονία τῆς λειτουργίας ταύτης1

Здесь слово «служение» относится к Павлу и его сотрудникам, которые передадут финансовую помощь Коринфян верующим в Иерусалиме. Альтернативный перевод: «так как это наше служение для верующих в Иерусалиме». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

4279:12esk7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀλλὰ καὶ περισσεύουσα διὰ πολλῶν εὐχαριστιῶν τῷ Θεῷ1

Павел говорит о служении Коринфских верующих как о жидкости, которой больше, чем может удержать сосуд. Альтернативный перевод: «Это также побудит людей делать много добрых дел, за которые люди будут благодарить Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4289:13plj4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδιὰ τῆς δοκιμῆς τῆς διακονίας ταύτης1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Потому что это служение было проверено и утверждено вами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4299:13ze14δοξάζοντες τὸν Θεὸν ἐπὶ τῇ ὑποταγῇ τῆς ὁμολογίας ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ, καὶ ἁπλότητι τῆς κοινωνίας εἰς αὐτοὺς καὶ εἰς πάντας1

Павел говорит, что Коринфяне будут прославлять Бога через верность Иисусу и щедрые даяния другим верующим, находящимся в нужде.

4309:15es8cἐπὶ τῇ ἀνεκδιηγήτῳ αὐτοῦ δωρεᾷ1

«за Его дар, который невозможно описать словами». Возможные значения: 1) этот дар относится к «великой благодати», которую Бог дал Коринфянам и которая побудила их к такой щедрости или 2) этот дар относится к Иисусу Христу, которого Бог дал всем верующим.

43110:introabcd0

2 Коринфянам 10 Общее примечание

Структура и формат

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стихом 17.

В этой главе Павел возвращается к защите своей власти. Он также сравнивает то, как он говорит, с тем, как он пишет.

Специальные понятия в этой главе

Хвастовство

«Хвастовство» часто считают бахвальством, что плохо. Но в этом письме слово «хвастовство» означает уверенное ликование или радость.

Важные речевые обороты в этой главе

Метафора

В стихах 3-6 Павел использует много метафор из военной сферы. Вероятно, он использует их как часть более крупной метафоры о том, что христиане находятся в духовной войне. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Другие возможные трудности при переводе этой главы

Плоть

Возможно, слово «плоть» или «тело» является метафорой греховной природы человека. Павел не учит, что наши физические тела грешны. Скорее всего, Павел учит тому, что до тех пор, пока христиане живы («по плоти»), они будут продолжать грешить. Однако их новая природа будет бороться со старой природой. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/flesh]])

Ссылки:

<< | >>

43210:1yc1gСвязующее утверждение:0

Павел меняет тему разговора с даяний на подтверждение своей власти учить.

43310:1gq7jrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδιὰ τῆς πραΰτητος καὶ ἐπιεικείας τοῦ Χριστοῦ1

Слова «снисхождение» и «кротость» являются абстрактными существительными и могут быть выражены по-другому. Альтернативный перевод: «Я смирен и нежен, и делаю это потому, что Христос сделал меня таким». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

43410:2i6hhτοὺς λογιζομένους1

«кто предполагает, что»

43510:2ik1prc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὡς κατὰ σάρκα περιπατοῦντας1

Альтернативный перевод: «мы действуем по человеческим мотивам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

43610:3cvd6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν σαρκὶ & περιπατοῦντες1

Здесь во многих переводах используется фраза «ходим во плоти», которая является метафорой, означающей физическую жизнь; слово «тело» здесь является метонимией, означающей жизнь в человеческом теле. Альтернативный перевод: «мы находимся в физических телах». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

43710:3k7h8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὐ & στρατευόμεθα1

Павел говорит, что он пытается убедить Коринфян верить ему, а не лжеучителям, как будто он сражается на войне физически. Эти слова должны быть переведены буквально. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

43810:3gpd3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκατὰ σάρκα στρατευόμεθα1

Возможные значения: 1) слово «тело» — это метонимия, означающая физическую жизнь. Альтернативный перевод: «сражаемся с нашими врагами, не используя физическое оружие» или 2) слово «тело» является метонимией, означающей греховную человеческую природу. Альтернативный перевод: «не ведём войну греховными способами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

43910:4uf5src://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὰ & ὅπλα τῆς στρατείας ἡμῶν & λογισμοὺς καθαιροῦντες1

Павел говорит о Божьей мудрости, демонстрируя человеческую мудрость как ложь, как будто это оружие, с помощью которого он уничтожает вражеские твердыни. Альтернативный перевод: «оружие, с которым мы сражаемся … показывает людям, что то, что говорят наши враги, абсолютная ложь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

44010:4d1gjrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοὐ σαρκικὰ1

Павел говорит, что он пытается убедить Коринфян верить ему, а не лжеучителям, как будто он сражается на войне физически. Эти слова должны быть переведены буквально. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

44110:4fd42не человеческое

Возможные значения: 1) слово «человеческое» является метонимией, означающей исключительно физическое. Альтернативный перевод: «не являются физическими» или 2) слово «человеческое» является метонимией, означающей греховную человеческую природу. Альтернативный перевод: «не греховное» или «не позволяет нам поступать неправильно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

44210:5xuz9πᾶν ὕψωμα ἐπαιρόμενον0

Павел все ещё использует метафору войны, как если бы «познание о Боге» было армией и «каждое высокомерие» было стеной, которую люди выстроили с целью удержать войско от вхождения в город. Альтернативный перевод: «каждый ложный аргумент, который придумывают гордые люди с целью защитить себя».

44310:5b74dπᾶν ὕψωμα1

«всё, что делают гордые люди»

44410:5vm1arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐπαιρόμενον κατὰ τῆς γνώσεως τοῦ Θεοῦ1

Павел приводит в пример аргументы, которые способны выстраиваться в высокую стену и сдерживать армию. Слово «восстаёт» означает «стоять высоко», а не нечто высокое, что плывёт по воздуху. Альтернативный перевод: «что используют люди, чтобы им не нужно было знать, кто такой Бог». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

44510:5r2yzrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorαἰχμαλωτίζοντες πᾶν νόημα εἰς τὴν ὑπακοὴν τοῦ Χριστοῦ1

Павел говорит о мыслях людей, как если бы они были вражескими солдатами, которых он захватывает в бою. Альтернативный перевод: «Мы показываем, что все ложные идеи этих людей являются ошибочными, и учим людей повиноваться Христу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

44610:6m4dsrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐκδικῆσαι πᾶσαν παρακοήν1

Слово “непослушание” является метонимией, означающей людей, которые совершают такие действия. Альтернативный перевод: «наказать каждого, кто не подчиняется». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

44710:7y2ybrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτὰ κατὰ πρόσωπον βλέπετε1

Возможные значения: 1) это повеление или 2) это утверждение: «Вы смотрите только на то, что видите своими глазами». Некоторые считают, что это риторический вопрос, который также может быть сформулирован в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Вы смотрите только на то, что явно перед вами» или «Кажется, вы не в состоянии увидеть то, что перед вами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

44810:7z1t5λογιζέσθω πάλιν ἐφ’ ἑαυτοῦ1

«он должен помнить»

44910:7f3i9καθὼς αὐτὸς Χριστοῦ, οὕτως καὶ ἡμεῖς1

«что мы принадлежим Христу так же, как и он»

45010:8d4zurc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰς οἰκοδομὴν καὶ οὐκ εἰς καθαίρεσιν ὑμῶν1

Павел говорит о помощи Коринфянам в том, чтобы лучше знать Христа, как о строительстве здания. Альтернативный перевод: «чтобы помочь вам стать лучшими последователями Христа, а не отговаривать вас от следования за Ним». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

45110:9nw6eἂν ἐκφοβεῖν ὑμᾶς1

«Я пытаюсь вас напугать»

45210:10mt6hβαρεῖαι καὶ ἰσχυραί1

«требовательный и напористый»

45310:11m6m6τοῦτο λογιζέσθω ὁ τοιοῦτος1

«Я хочу, чтобы такие люди знали»

45410:11g58zοἷοί ἐσμεν τῷ λόγῳ δι’ ἐπιστολῶν ἀπόντες, τοιοῦτοι καὶ παρόντες τῷ ἔργῳ1

«мы сделаем то же самое, когда будем рядом с вами, как то, о чём мы писали в наших письмах, находясь вдали от вас».

45510:11kb55rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἐσμεν1

Все случае употребления этих слов относятся к группе служителей Павла, а не к Коринфянам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

45610:12k94zἐνκρῖναι ἢ συνκρῖναι ἑαυτούς1

«говорить, что мы так же хороши, как»

45710:12i85yrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismαὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς, ἑαυτοὺς μετροῦντες καὶ συνκρίνοντες ἑαυτοὺς ἑαυτοῖς1

Павел повторяет одно и тоже дважды. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

45810:12n8sxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorαὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς, ἑαυτοὺς μετροῦντες1

Павел говорит о благочестии, как будто его можно измерить. Альтернативный перевод: «они смотрят друг на друга и пытаются увидеть, кто из них лучше». (Cм: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

45910:12zwl5οὐ συνιᾶσιν1

«Они показывают всем, что ничего не знают».

46010:13x79xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОбщая информация:0

Павел говорит о власти, которой он обладает, как о земле, над которой он правит. Он также упоминает о тех вещах, над которыми он обладает властью, как будто они находятся внутри его границ или в пределах его участка земли, и о тех вещах, которые не находятся под его властью. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

46110:13a4udrc://*/ta/man/translate/figs-idiomοὐκ εἰς τὰ ἄμετρα καυχησόμεθα1

Это идиома. Альтернативный перевод: «не будем хвалиться тем, над чем у нас нет власти» или «будем хвалиться только тем, над чем мы имеем власть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

46210:13u84lκατὰ τὸ μέτρον τοῦ κανόνος, οὗ ἐμέρισεν ἡμῖν ὁ Θεὸς1

«о том, что находится под властью, которую Бог»

46310:13fx2brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμέτρου, ἐφικέσθαι ἄχρι καὶ ὑμῶν1

Павел говорит о власти, которая у него есть, как о земле, над которой он правит. Альтернативный перевод: «вы находитесь в пределах нашей власти». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

46410:14ay6hοὐ & ὑπερεκτείνομεν ἑαυτούς1

«не выходим за пределы наших границ»

46510:15hu9lrc://*/ta/man/translate/figs-idiomοὐκ εἰς τὰ ἄμετρα καυχώμενοι1

Это идиома. Посмотрите, как подобные слова были переведены в 2 Коринфянам 10:13. Альтернативный перевод: «не хвастаемся тем, над чем у нас нет власти» или «мы хвалимся только тем, над чем имеем власть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

46610:16raq7ἀλλοτρίῳ κανόνι1

«в той области, которую Бог назначил кому-то другому»

46710:17q8ccἐν Κυρίῳ καυχάσθω1

«хвастайся тем, что сделал Господь»

46810:18h81tὁ ἑαυτὸν συνιστάνων1

В некоторых переводах “сам себя рекомендует”. Это означает, что он приводит достаточно доказательств каждому, кто его слушает, чтобы тот мог решить, прав он или нет. Посмотрите, как данное слово переведено в 2 Коринфянам 4:2.

46910:18n5v6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐστιν δόκιμος1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Тот, кого Господь считает достойным». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

47010:18sy2rrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisὃν ὁ Κύριος συνίστησιν1

Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «тот, кого Сам Господь рекомендует, явлется тем, кого Господь утверждает». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

47111:introabce0

2 Коринфянам 11 Общее примечание

Структура и формат

В этой главе Павел продолжает защищать свой авторитет.

Специальные понятия в этой главе

Ложные учения

Коринфяне быстро приняли лжеучителей. Они учили об Иисусе и Евангелии нечто совершенно отличающееся от учения Павла и от истины. В отличие от этих лжеучителей Павел жертвенно служил Коринфянам. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/goodnews]])

Свет

В Новом Завете понятие свет обычно используется как метафора. Здесь Павел использует понятие свет, чтобы указать на Бога и Его праведность. Тьма описывает грех. Грех старается скрыться от Бога. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/light]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/other/darkness]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])

Важные речевые обороты в этой главе

Метафора

Павел начинает эту главу с расширенной метафоры. Он сравнивает себя с отцом невесты, которая должна прийти к своему жениху чистой и девственной. Свадебные практики отличаются в зависимости от культурного контекста. Но идея помочь кому-то стать зрелым и безукоризненным ребенком изображена в этом отрывке достаточно чётко. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

Ирония

Эта глава полна иронии. Павел надеется пристыдить Коринфских верующих своей иронией.

«Вы уже достаточно долго терпите это!» Павел считает, что они не должны мириться с тем, как относятся к ним лжеапостолы. Павел вообще не считает их настоящими апостолами.

Заявление: «Ибо вы с радостью миритесь с глупостью и считаете себя мудрыми!» означает, что Коринфские верующие считают себя очень мудрыми, но Павел с этим не согласен.

«К стыду говорю, что на это у нас не хватало сил». Павел говорит о поведении, которое он считает очень неправильным и старается избегать. Он говорит так, как будто считает себя не правым из-за того, что не делал этого.

Также он использует в качестве иронии риторический вопрос. «Разве я согрешил, когда принижал себя, чтобы возвысить вас?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/apostle]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

Риторические вопросы

Обличая лжеапостолов, претендующих на высшее звание, Павел использует ряд риторических вопросов. Каждый вопрос идёт вместе с ответом: «Они евреи? И я. Израильтяне? И я. Потомки Авраама? И я. Служители Христа? В безумии говорю: я больше.»

Он также использует ряд риторических вопросов, описывая своё сопереживание новообращенным: «Кто слаб, с кем бы и я не был слаб? Кто грешит, за кого бы я не горел?»

“Они служители Христа?”

Это сарказм, особый тип иронии, используемый для издёвки или оскорбления. Павел не считает, что эти лжеучители действительно служат Христу, они только делают вид, что служат.

Другие возможные трудности при переводе этой главы

Парадокс

«Парадокс» — это истинное утверждение, которое описывает то, что кажется невозможным. Предложение в стихе 30 является парадоксом: «Если я должен хвалиться, то буду хвалиться моей слабостью». Павел не объясняет, почему он хвалится своей слабостью, до 2 Коринфянам 12:9. (2 Коринфянам 11:30)

Ссылки:

<< | >>

47211:1t7ksСвязующее утверждение:0

Павел продолжает утверждать свое апостольство.

47311:1r4q6ἀνείχεσθέ μου μικρόν τι ἀφροσύνης1

«Если бы вы позволили мне быть глупцом»

47411:2m6vlζηλῶ & ζήλῳ1

Эти слова говорят о хорошем, сильном желании, чтобы Коринфяне были верны Христу; и никто не должен убеждать их оставить Христа.

47511:2ee9irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἡρμοσάμην γὰρ ὑμᾶς ἑνὶ ἀνδρὶ, παρθένον ἁγνὴν παραστῆσαι τῷ Χριστῷ1

Павел говорит о своей заботе о верующих в Коринфе, как будто он обещал их другому мужчине, как подготавливают дочь к замужеству; и больше всего он беспокоится о том, чтобы сдержать свое обещание перед этим мужчиной. Альтернативный перевод: «Я был как отец, который обещал представить свою дочь перед мужем. Я обещал сохранить вас в чистоте как девственницу, чтобы передать Христу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

47611:3l2hrφοβοῦμαι δὲ, μή πως & τῆς ἁγνότητος τῆς εἰς τὸν Χριστόν1

«Но я боюсь, что каким-то образом ваши мысли могут быть сбиты с искренней и чистой преданности Христу так же, как змей обманул Еву своей хитростью»

47711:3m5znrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorφθαρῇ τὰ νοήματα ὑμῶν1

Павел говорит о мыслях, как о животных, которые могут повести людей по неправильному пути. Альтернативный перевод: «кто-то может заставить вас поверить в ложь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

47811:4wq57εἰ μὲν γὰρ ὁ ἐρχόμενος1

“Когда кто-нибудь придёт”

47911:4l7m8ἢ πνεῦμα ἕτερον λαμβάνετε ὃ οὐκ ἐλάβετε, ἢ εὐαγγέλιον ἕτερον ὃ οὐκ ἐδέξασθε1

«получили другой дух, а не Святого Духа, или другое Евангелие, чем вы слышали от нас»

48011:4fs5zκαλῶς ἀνέχεσθε1

«не воспринимайте это серьёзно». Посмотрите, как эти слова были переведены в 2 Коринфянам 11:1

48111:5eet1rc://*/ta/man/translate/figs-ironyτῶν ὑπέρ λίαν ἀποστόλων1

Павел использует здесь иронию, чтобы показать, что эти учителя не настолько важны, как говорят о них люди. Альтернативный перевод: «те учителя, которых некоторые считают лучше других». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])

48211:6f8d1rc://*/ta/man/translate/figs-litotesοὐ τῇ γνώσει1

Во многих переводах здесь используется негативная фраза “я невежда в слове”, которая подчеркивает положительную истину о том, что он очень хорошо обучен. Абстрактное существительное «знание» может быть переведено с помощью словесной фразы. Альтернативный перевод: «Я, конечно, обучен знанию» или «Я хорошо знаю то, что знают они». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

48311:7un9vrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἢ ἁμαρτίαν ἐποίησα ἐμαυτὸν ταπεινῶν, ἵνα ὑμεῖς ὑψωθῆτε1

Павел начинает напоминать им, что он хорошо относился к Коринфянам. Если необходимо, этот риторический вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Я думаю, вы согласитесь с тем, что я не согрешил, унижая себя с целью возвысить вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

48411:7ax51δωρεὰν τὸ τοῦ Θεοῦ εὐαγγέλιον εὐηγγελισάμην ὑμῖν1

«проповедовал вам Божье Евангелие, не ожидая от вас ничего взамен»

48511:8k6dsrc://*/ta/man/translate/figs-ironyἄλλας ἐκκλησίας ἐσύλησα1

В некоторых переводах здесь переведено как “Я обирал другие церкви”. Это преувеличение с целью подчеркнуть, что Павел получал деньги от церквей, которые не обязаны были давать их ему. Альтернативный перевод: «Я принимал деньги от других церквей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

48611:8a416rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὴν ὑμῶν διακονίαν1

Полный смысл этого выражения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Чтобы я мог служить вам бесплатно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

48711:9fc6lrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν παντὶ ἀβαρῆ ἐμαυτὸν ὑμῖν ἐτήρησα1

«Я никаким образом не был для вас финансовым бременем». Павел говорит о ком-то, кого нужно содержать финансово, как если бы этот человек был тяжелой ношей, которую нужно носить. Полный смысл этого выражения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Я сделал всё, что в моих силах, чтобы вам не пришлось тратить на меня деньги, но в то же время чтобы я мог быть с вами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

48811:9a23kοἱ ἀδελφοὶ ἐλθόντες1

Этими «братьями», вероятнее всего, были мужчины.

48911:9b35rτηρήσω1

«Я никогда не буду для вас обузой».

49011:10si2rἔστιν ἀλήθεια Χριστοῦ ἐν ἐμοὶ1

Павел подчеркивает, что поскольку его читатели знают, что он говорит правду о Христе, они могут удостоверится, что он говорит правду и в данном случае. «Как вы знаете, я действительно знаю и провозглашаю правду о Христе, поэтому вы можете быть уверены, что то, что я собираюсь сказать, тоже истинно.

49111:10nae3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἡ καύχησις αὕτη οὐ φραγήσεται εἰς ἐμὲ1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Никто не может заставить меня перестать хвалиться и замолчать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

49211:10ua2iἡ καύχησις αὕτη & εἰς ἐμὲ1

Это относится к тому, о чём Павел начал говорить в (2 Коринфянам 11:7).

49311:10ry9cτοῖς κλίμασι τῆς Ἀχαΐας1

«в областях Ахаии». Слово «страны» относится к областях земли внутри государства, а не к отдельным политическим единицам.

49411:11zqu5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionδιὰ τί? ὅτι οὐκ ἀγαπῶ ὑμᾶς?1

Павел использует риторические вопросы, чтобы подчеркнуть свою любовь к Коринфянам. Эти вопросы можно объединить или записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Разве потому я не хочу быть для вас бременем, что не люблю вас?» или «Я буду продолжать удерживать вас от того, чтобы вы обеспечивали мои нужды, потому что это показывает другим, что я люблю вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

49511:11rj6frc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisὁ Θεὸς οἶδεν1

Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Бог знает, что я люблю вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

49611:12si5dСвязующее утверждение:0

Павел продолжает утверждать свое апостольство, а также говорить о ложных апостолах.

49711:12d9slrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἵνα ἐκκόψω τὴν ἀφορμὴν1

Павел говорит о ложных заявлениях, которые используют его враги, как будто это то, что ему приходится нести. Альтернативный перевод: «чтобы делать такие заявления было невозможно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

49811:12t4jsrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεὑρεθῶσιν καθὼς καὶ ἡμεῖς1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди будут думать, что они такие же, как мы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

49911:13ml66οἱ γὰρ τοιοῦτοι1

«Я делаю это, потому что такие люди, как они»

50011:13nq3tἐργάται δόλιοι1

«нечестные работники»

50111:13y896μετασχηματιζόμενοι εἰς ἀποστόλους1

«не являются апостолами, но пытаются сделать себя похожими на апостолов»

50211:14v9z4rc://*/ta/man/translate/figs-litotesοὐ θαῦμα1

Говоря об этом в отрицательной форме, Павел подчеркивает, что Коринфянам следует ожидать встречи со многими «ложными апостолами» (2 Коринфянам 11:13). Альтернативный перевод: «мы должны ожидать этого». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

50311:14ss7sὁ Σατανᾶς μετασχηματίζεται εἰς ἄγγελον φωτός1

«Сатана не ангел света, но он пытается сделать себя похожим на ангела света»

50411:14mld4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἄγγελον φωτός1

Здесь «свет» — это метафора праведности. Альтернативный перевод: «ангел праведности». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

50511:15fvx7rc://*/ta/man/translate/figs-litotesοὐ μέγα1

Говоря об этом в отрицательной форме, Павел подчеркивает, что Коринфянам следует ожидать встречи со многими «ложными апостолами» (2 Коринфянам 11:13). Альтернативный перевод: «Мы обязательно должны ожидать этого». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

50611:15sb58καὶ οἱ διάκονοι αὐτοῦ μετασχηματίζονται ὡς διάκονοι δικαιοσύνης1

«Его служители не рабы праведности, но они стараются выглядеть как рабы праведности»

50711:16s962ὡς ἄφρονα δέξασθέ με, ἵνα κἀγὼ μικρόν τι καυχήσωμαι1

«Примите меня как глупца: позвольте мне высказаться и отнеситесь к моему хвастовству как к слова глупца».

50811:18t4icrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκατὰ σάρκα1

Здесь фраза «по-человечески» относится к человеку в его греховной природе и к его достижениям. Альтернативный перевод: «о своих собственных человеческих достижениях». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

50911:19u8f3ἀνέχεσθε τῶν ἀφρόνων1

«Принимайте меня, когда я поступаю как глупец». Посмотрите, как аналогичная фраза была переведена в 2 Коринфянам 11:1.

51011:19si6lrc://*/ta/man/translate/figs-ironyφρόνιμοι ὄντες1

Павел стыдит Коринфян, используя иронию. Альтернативный перевод: «вы думаете, что вы мудры, но это не так!». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])

51111:20lu7drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὑμᾶς καταδουλοῖ1

Павел использует преувеличение, когда говорит о некоторых людях, заставляющих других подчиняться определенным правилам, как будто они делают из них рабов. Альтернативный перевод: «кто-то заставляет вас следовать правилам, которые они придумали». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

51211:20sr4nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκατεσθίει1

Павел говорит о том, что супер-апостолы «берут материальные ресурсы людей, как будто поедают самих этих людей». Альтернативный перевод: «они забирают всё ваше имущество». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

51311:20yn5tλαμβάνει1

Человек использует другого, когда знает то, чего другой не знает, и использует свои знания во благо себе и во вред другому человеку.

51411:21n8s9rc://*/ta/man/translate/figs-ironyκατὰ ἀτιμίαν λέγω ὡς ὅτι ἡμεῖς ἠσθενήκαμεν!1

«К своему стыду признаю, что мы не были достаточно смелыми, чтобы относиться к вам таким образом». Павел использует иронию, чтобы донести до Коринфян, что он хорошо относился к ним не потому, что был слаб. Альтернативный перевод: «Я не стыжусь сказать, что у нас была власть причинить вам такой ущерб, но мы слишком хорошо относились к вам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])

51511:21v8a3δ’ ἄν τις τολμᾷ (ἐν ἀφροσύνῃ λέγω), τολμῶ κἀγώ1

«О чём бы кто ни хвалился … я могу похвастаться тем же»

51611:22qi8wСвязующее утверждение:0

По мере того, как Павел продолжает доказывать свое апостольство, он указывает на конкретные вещи, которые произошли с ним, когда он стал верующим.

51711:22jdq8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἙβραῖοί εἰσιν? & Ἰσραηλεῖταί εἰσιν? & σπέρμα Ἀβραάμ εἰσιν?1

Павел задает вопросы, которые Коринфяне могли бы задать ему, а затем отвечает на них, чтобы подчеркнуть, что он такой же еврей, как и все эти супер-апостолы. Если возможно, сохраните формат вопроса-ответа. Альтернативный перевод: «Они хотят убедить вас в своей значительности, чтобы вы поверили их словам, потому что они евреи, израильтяне и потомки Авраама. Что ж, то же можно сказать и про меня.» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

51811:23a4tzrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionδιάκονοι Χριστοῦ εἰσιν? (παραφρονῶν λαλῶ), ὑπὲρ ἐγώ1

Павел задает вопросы, которые Коринфяне могли бы задать ему, а затем отвечает на них, чтобы подчеркнуть, что он такой же еврей, как и все эти супер-апостолы. Если возможно, сохраните формат вопроса-ответа. Альтернативный перевод: «Говорят, что они служители Христа. Отвечаю, как будто я не в своем уме: я ещё больше». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

51911:23bq23παραφρονῶν λαλῶ1

«как будто я не в состоянии нормально мыслить»

52011:23vy54rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisὑπὲρ ἐγώ1

Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Я ещё больше служитель Христа, чем все они». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

52111:23s8wqἐν κόποις περισσοτέρως1

«Я работал намного тяжелее»

52211:23dr6xἐν φυλακαῖς περισσοτέρως1

«Я чаще бывал в тюрьмах»

52311:23cs3frc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν πληγαῖς ὑπερβαλλόντως1

Это идиома и преувеличение, чтобы подчеркнуть, что его били очень много раз. Альтернативный перевод: «Меня очень много избивали» или «Меня там много избивали, что невозможно подсчитать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

52411:23r6jvἐν θανάτοις πολλάκις1

«я много раз был при смерти» или «я много раз почти умер»

52511:24ttz2τεσσεράκοντα παρὰ μίαν1

Это обычное выражение, означающее, что его избивали по 39 раз. В еврейском законе разрешалось бить человека, но за один раз можно было нанести не больше сорока ударов плетью. Поэтому они обычно избивали человека тридцать девять раз, чтобы потом никто не мог обвинить их в превышении этого лимита, если они вдруг случайно сбились со счёта.

52611:25u9xcrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐραβδίσθην1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди били меня деревянными розгами». (Cм: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

52711:25xk9wrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐλιθάσθην1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди бросали в меня камни, пока не думали, что я уже мёртв». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

52811:25b4kzνυχθήμερον ἐν τῷ βυθῷ πεποίηκα1

Павел имел в виду пребывание в воде после кораблекрушения.

52911:26b3j9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκινδύνοις ἐν ψευδαδέλφοις1

Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «и в опасности от людей, которые утверждали, что они братья во Христе, но на самом деле предали нас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

53011:27ds5hrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleγυμνότητι1

Здесь Павел преувеличивает, чтобы показать свою потребность в одежде. Альтернативный перевод: «не было достаточно одежды, чтобы согреться». (Cм: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

53111:28n1q5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἡ ἐπίστασίς μοι ἡ καθ’ ἡμέραν, ἡ μέριμνα πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν1

Павел знает, что будет нести ответственность за то, насколько насажденные им церкви повинуются Богу, и говорит об этом как о тяжелом предмете, который давит на него. Альтернативный перевод: «Я знаю, что Бог привлечет меня к ответственности за духовный рост всех церквей, и поэтому я всегда чувствую напряжение, как будто на меня давит тяжелый предмет» (Cм: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

53211:29fvz6rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίς ἀσθενεῖ, καὶ οὐκ ἀσθενῶ?1

Этот риторический вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Всякий раз, когда кто-то слаб, я чувствую эту слабость». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

53311:29hhb2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτίς ἀσθενεῖ, καὶ οὐκ ἀσθενῶ?1

Вероятно, слово «слаб» является метафорой, описывающей духовное состояние, но никто полностью не уверен, о чём здесь говорит Павел, поэтому лучше использовать здесь то же самое слово. Альтернативный перевод: «Я слаб каждый раз, когда кто-то ещё слаб». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

53411:29g5amrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίς σκανδαλίζεται, καὶ οὐκ ἐγὼ πυροῦμαι?1

Павел использует этот вопрос, чтобы выразить свой гнев по поводу верующих, которые кого-то подтолкнули ко греху. Здесь его гнев описывается как горящий внутри огонь. Этот риторический вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Всякий раз, когда кто-то подталкивает брата ко греху, я злюсь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

53511:29xu57rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσκανδαλίζεται1

Павел говорит о грехе так, как будто кто-то спотыкается, а затем падает. Альтернативный перевод: «кого-то подтолкнули ко греху» или «кто-то думает, что Бог позволит ему согрешить из-за того, что сделал другой человек». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

53611:29jb4vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὐκ ἐγὼ πυροῦμαι1

Павел говорит о том, что он злится на грех, как будто внутри него горит огонь. Альтернативный перевод: «Я не злился на это». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

53711:30gxe6τὰ τῆς ἀσθενείας1

«буду показывать, насколько я слаб»

53811:31yx8zrc://*/ta/man/translate/figs-litotesοὐ ψεύδομαι1

Павел использует литоты, чтобы подчеркнуть, что он говорит правду. Альтернативный перевод: «Я говорю абсолютную истину». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

53911:32n383ὁ ἐθνάρχης Ἁρέτα τοῦ βασιλέως ἐφρούρει τὴν πόλιν1

«губернатор, которого назначил царь Арета, приказал людям охранять город»

54011:32j7deπιάσαι με1

«чтобы они могли поймать меня и арестовать»

54111:33i8xarc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐν σαργάνῃ, ἐχαλάσθην1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди посадили меня в корзину и спустили до земли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

54211:33aw7drc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὰς χεῖρας αὐτοῦ1

Павел использует руки губернатора как метонимию, которая означает самого губернатора. Альтернативный перевод: «сбежал от губернатора». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

54312:introabcf0

2 Коринфянам 12 Общее примечание

Структура и формат

В этой главе Павел продолжает защищать свой авторитет.

Когда Павел был с Коринфянами, он проявил себя своими могущественными делами как апостол. Он ничего не брал от них. И теперь, когда он придёт в третий раз, он опять ничего не возьмёт от них. Он надеется, что при следующем посещении ему не нужно быть суровым с ними. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/apostle]])

Специальные понятия в этой главе

Видение Павла

Теперь Павел защищает свой авторитет, рассказывая о прекрасном видении небес. Хотя в стихах 2-5 он говорит в третьем лице, стих 7 указывает, что он и был тем самым человеком, который находился в этом видении. Это было настолько величественно, что для его смирения Бог послал ему физическую немощь. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/heaven]])

Третье небо

Многие ученые считают, что «третье» небо является местом обитания Бога. Это потому, что Писание использует слово «небеса» для обозначения неба («первое» небо) и вселенной («второе» небо).

Важные речевые обороты в этой главе

Риторические вопросы

Павел использует много риторических вопросов, защищаясь от своих врагов, которые обвиняют его: «Так чего вам не хватает из того, что есть у других церквей? Только того, что я сам не был вам в тягость?» «Воспользовался ли Тит чем-то от вас? Разве мы действовали не в одном духе? Не одним путём ходили?» и «Вы всё время думаете, что мы только оправдываемся перед вами?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

Сарказм

Павел использует сарказм, особый тип иронии, когда напоминает им, как он помогал им без каких-либо затрат с их стороны. Он говорит: «Простите мне такую вину». Он также использует обычную иронию, когда говорит: «Предположим, что лично я не отягощал вас, но был хитрым и обманом брал у вас». Он использует сарказм, чтобы представить свою защиту против этого обвинения, показывая, насколько это невозможно, чтобы быть правдой. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])

Другие возможные трудности при переводе этой главы

Парадокс

«Парадокс» — это истинное утверждение, которое описывает то, что кажется невозможным. Предложение в 5-м стихе — парадокс: «Таким человеком могу хвалиться, а собой не буду хвалиться, разве только моими слабостями». Большинство людей не хвалится тем, что они слабы. Данное предложение в 10-м стихе также является парадоксом: «когда я слаб, тогда силён». В стихе 9 Павел объясняет, почему оба эти утверждения верны. (2 Коринфянам 12:5)

Ссылки:

<< | >>

54412:1iwn3Связующее утверждение:0

Защищая свое апостольство от Бога, Павел продолжает указывать на конкретные вещи, которые произошли с ним с тех пор, как он стал верующим.

54512:1iur3ἐλεύσομαι1

«Я буду продолжать говорить, но теперь уже о”

54612:1rb42rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysὀπτασίας καὶ ἀποκαλύψεις Κυρίου1

Возможные значения: 1) Павел использует слова «видения» и «откровения», означающие в принципе одно и то же, чтобы подчеркнуть их значение. Альтернативный перевод: «То, что Господь позволил мне увидеть» или 2) Павел говорит о двух разных вещах. Альтернативный перевод: «то, что Господь позволил мне увидеть глазами, и другие тайны, о которых Он рассказал мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

54712:2cz7uοἶδα ἄνθρωπον ἐν Χριστῷ1

Павел говорит о себе как о ком-то другом. Если возможно, это следует перевести буквально.

54812:2fth2εἴτε ἐν σώματι οὐκ οἶδα, εἴτε ἐκτὸς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα1

Павел продолжает описывать себя, как будто это случилось с другим человеком. «Я не знаю, был ли этот человек в своем физическом теле или в духовном теле».

54912:2k4awτρίτου οὐρανοῦ1

Это относится к месту обитания Бога, а не к небу или внешнему космосу в нашем привычном понимании (планетам, звездам и вселенной).

55012:3cju3Общая информация:0

Павел продолжает говорить о себе в третьем лице, как будто он рассказывает о ком-то другом.

55112:4qv5hἡρπάγη εἰς τὸν Παράδεισον1

Здесь продолжается рассказ Павла о том, что случилось с «этим человеком» (стих 3). Это можно перефразировать в активной форме. Возможные значения: 1) «Бог взял этого человека в рай» или 2) «ангел поднял этого человека в рай». Если возможно, лучше не называть того, кто взял этого человека: «кто-то поднял его в рай» или «он взял его рай».

55212:4wm7yἡρπάγη1

был взят внезапно и с силой

55312:4ic45τὸν Παράδεισον1

Возможные значения: 1) небеса, 2) третье небо или 3) особое место на небесах.

55412:5hpq6τοῦ τοιούτου1

“Этим человеком”

55512:5i12fοὐ καυχήσομαι, εἰ μὴ ἐν ταῖς ἀσθενείαις1

Это можно сформулировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Я буду хвалиться только моими слабостями».

55612:6vg13Связующее утверждение:0

Отстаивая своё апостольство от Бога, Павел говорит о слабостях, которые даёт Бог с целью смирять его.

55712:6p8fmμή τις εἰς ἐμὲ λογίσηται ὑπὲρ ὃ βλέπει με, ἢ ἀκούει ἐξ ἐμοῦ0

«чтобы никто не оказал мне больше чести, чем за то, что можно увидеть во мне или услышать от меня»

55812:7v5s7Общая информация:0

Этот стих раскрывает, что Павел говорил о себе начиная с 2 Коринфянам 12:2.

55912:7xxi2καὶ τῇ ὑπερβολῇ τῶν ἀποκαλύψεων1

«из-за того, что этих откровений было намного больше, чем то, что я когда-либо видел»

56012:7hu8grc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐδόθη μοι σκόλοψ τῇ σαρκί1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог дал мне жало в плоть» или «Бог позволил мне иметь жало в теле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

56112:7q5e7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσκόλοψ τῇ σαρκί1

Физические проблемы Павла сравниваются с терновым шипом, который укалывает его тело. Альтернативный перевод: «скорбь» или «физическая проблема». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

56212:7q7lzἄγγελος Σατανᾶ1

«служитель сатаны»

56312:7ehp9ὑπεραίρωμαι2

«чтобы я не стал слишком гордым»

56412:8n76pτρὶς1

Павел использует эти слова в начале предложения, чтобы подчеркнуть, что он много раз молился о своем «жале» (2 Коринфянам 12:7).

56512:8wc7rὑπὲρ τούτου & τὸν Κύριον1

«Господа об этом шипе в моей плоти» или «Господа об этой проблеме».

56612:9nr2jἀρκεῖ σοι ἡ χάρις μου1

«Я буду добр к тебе, и это всё, что тебе нужно»

56712:9cs63ἡ γὰρ δύναμις ἐν ἀσθενείᾳ τελεῖται1

«потому что Моя сила работает лучше всего, когда ты слаб»

56812:9g8mirc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐπισκηνώσῃ ἐπ’ ἐμὲ ἡ δύναμις τοῦ Χριστοῦ1

Во многих переводах здесь говорится: “чтобы сила Христа пребывала на мне”. Павел говорит о силе Христа как будто это палатка, возведенная над ним. Возможные значения: 1) «чтобы люди могли видеть, что во мне действует сила Христа» или 2) «чтобы Я действительно обладал силой Христа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

56912:10pxf1εὐδοκῶ ἐν ἀσθενείαις, ἐν ὕβρεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν διωγμοῖς, καὶ στενοχωρίαις, ὑπὲρ Χριστοῦ1

Возможные значения: 1) «Я доволен слабостями, оскорблениями, неприятностями, гонениями и трудными ситуациями, если это происходит потому, что я принадлежу Христу» или 2) «Я доволен в слабостях … если они позволяют большему количеству людей узнать Христа».

57012:10s5sxἐν ἀσθενείαις1

«когда я слаб»

57112:10xl8qἐν ὕβρεσιν1

«когда люди пытаются рассердить меня, говоря обо мне плохо»

57212:10hza1ἐν ἀνάγκαις1

«когда я страдаю»

57312:10c4t2στενοχωρίαις1

«когда есть проблемы»

57412:10t7qgὅταν γὰρ ἀσθενῶ, τότε δυνατός εἰμι1

Павел говорит, что когда он уже недостаточно силён делать то, что необходимо, Христос, который гораздо сильнее Павла, будет работать через Павла и делать то, что нужно. Однако было бы лучше перевести эти слова буквально, если ваш язык это позволяет.

57512:11uph4Связующее утверждение:0

Павел напоминает верующим в Коринфе об истинных признаках апостола и о его смирении перед ними, чтобы утвердить их.

57612:11a1ymγέγονα ἄφρων1

«Я веду себя глупо»

57712:11pzw1ὑμεῖς με ἠναγκάσατε1

«вы заставили меня говорить так»

57812:11v2lrrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐγὼ & ὤφειλον ὑφ’ ὑμῶν συνίστασθαι1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Хвала должна была исходить от вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

57912:11f644συνίστασθαι1

Возможные значения: 1) «похвала» (2 Коринфянам 3:1) или 2) «рекомендация» (2 Коринфянам 4:2)

58012:11h4d5rc://*/ta/man/translate/figs-litotesγὰρ ὑστέρησα1

Используя отрицательную форму Павел утверждает, что те Коринфяне, которые считают его хуже других, ошибаются. Альтернативный перевод: «Я так же хорош как». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

58112:11s82xrc://*/ta/man/translate/figs-ironyτῶν ὑπέρ λίαν ἀποστόλων1

Павел использует здесь иронию, чтобы показать, что эти учителя не так важны, как говорят о них люди. Посмотрите, как это переведено в 2 Коринфянам 11:5. Альтернативный перевод: «те учителя, которых некоторые считают лучше других». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])

58212:12kp5lrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὰ μὲν σημεῖα τοῦ ἀποστόλου κατειργάσθη1

Это можно перефразировать в активной форме с акцентом на «признаки». Альтернативный перевод: «Это истинные знаки апостола, которые проявились во мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

58312:12mka5σημεῖα & σημείοις1

Можно использовать одно и то же слово два раза.

58412:12d4umσημείοις τε, καὶ τέρασιν, καὶ δυνάμεσιν1

Это «истинные признаки апостола», которые Павел представил «с полным терпением».

58512:13z35erc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί γάρ ἐστιν ὃ ἡσσώθητε ὑπὲρ τὰς λοιπὰς ἐκκλησίας, εἰ μὴ ὅτι αὐτὸς ἐγὼ οὐ κατενάρκησα ὑμῶν?1

Павел подчеркивает, что Коринфяне ошибаются, обвиняя его в желании причинить им вред. Этот риторический вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Я обращался с вами так же, как и с другими церквями, кроме того, что». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

58612:13d426ἐγὼ οὐ κατενάρκησα ὑμῶν1

«Я не просил у вас денег или других материальных ценностей, в которых я нуждался»

58712:13sy7vrc://*/ta/man/translate/figs-ironyχαρίσασθέ μοι τὴν ἀδικίαν ταύτην!1

Павел иронизирует, чтобы пристыдить Коринфян. И он, и они знают, что он не сделал ничего плохого, но они обращались с ним так, как будто он сделал что-то неправильное. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])

58812:13u1w9τὴν ἀδικίαν ταύτην1

Его вина состояла в том, что он не спрашивал их о деньгах и о других материальных ценностях, которые ему были нужны

58912:14ugk1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀλλὰ ὑμᾶς1

Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Я хочу, чтобы вы любили и принимали меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

59012:14wd97οὐ & ὀφείλει τὰ τέκνα τοῖς γονεῦσιν θησαυρίζειν1

Маленькие дети не несут ответственности за сбор денег или других материальных благ для своих здоровых родителей.

59112:15vj2mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐγὼ & ἥδιστα δαπανήσω καὶ ἐκδαπανηθήσομαι1

Павел говорит о своей работе и о своей физической жизни, как будто это деньги, которые он или Бог могли потратить. Альтернативный перевод: «Я с удовольствием сделаю любую работу и с радостью позволю Богу, чтобы Он допустил убить меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

59212:15nk8vrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν1

Слово «души» является метонимией, означающей самих людей. Альтернативный перевод: «для вас» или «чтобы вы жили хорошо». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

59312:15t3narc://*/ta/man/translate/figs-rquestionεἰ περισσοτέρως ὑμᾶς ἀγαπῶν, ἧσσον ἀγαπῶμαι?1

Этот риторический вопрос можно записать в виде утверждения, что и было сделано в данном переводе. Альтернативный перевод: «Если я так сильно вас люблю, вам не следует любить меня так мало» или «если я так сильно вас люблю, вам следует любить меня больше». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

59412:15j887περισσοτέρως1

It is not clear what it is that Pauls love is “more” than. It is probably best to use “very much” or a “so much” that can be compared to “so little” later in the sentence.

59512:16ur5xrc://*/ta/man/translate/figs-ironyἀλλὰ ὑπάρχων πανοῦργος δόλῳ, ὑμᾶς ἔλαβον1

Павел использует иронию, чтобы пристыдить Коринфян, которые думают, что он лгал им, даже если он не просил у них денег. Альтернативный перевод: «но другие считают, что я обманывал и использовал хитрость». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])

59612:17vb7qrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionμή τινα ὧν ἀπέσταλκα πρὸς ὑμᾶς, δι’ αὐτοῦ ἐπλεονέκτησα ὑμᾶς?1

И Павел, и Коринфяне знают, что ответ — нет. Этот риторический вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто из посланным мною не пользовался вами!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

59712:18pjl2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionμήτι ἐπλεονέκτησεν ὑμᾶς Τίτος?1

И Павел, и Коринфяне знают, что ответ — нет. Этот риторический вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Тит не воспользовался вами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

59812:18acg6rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐ τῷ αὐτῷ πνεύματι περιεπατήσαμεν1

В некоторых переводах здесь говорится как “Разве мы не ходили в одном духе?” Павел говорит о жизни, как будто это дорога, по которой он идёт. И Павел, и Коринфяне знают, что ответ на вопрос — да. Этот риторический вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Мы все имеем такое же отношение и живем одинаково». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

59912:18k6b3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐ τοῖς αὐτοῖς ἴχνεσιν?1

Павел говорит о жизни, как будто это дорога, по которой он идёт. И Павел, и Коринфяне знают, что ответ на вопрос — да. Этот риторический вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Мы все поступаем одинаково». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

60012:19g1iwrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionπάλαι δοκεῖτε ὅτι ὑμῖν ἀπολογούμεθα?1

Павел использует этот вопрос, чтобы признать то, о чём скорее всего думали люди. Он пытается заверить их, что это неправда. Альтернативный перевод: «Возможно, вы думаете, что всё это время мы защищали себя перед вами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

60112:19ih3erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκατέναντι Θεοῦ1

Павел говорит о Боге как о знающем всё, что делает Павел. Как будто Бог физически присутствует и наблюдает за всем, что он сказал или сделал. Альтернативный перевод: «в глазах Бога», «имея Бога в качестве свидетеля» или «в присутствии Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

60212:19vg3urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὑπὲρ τῆς ὑμῶν οἰκοδομῆς1

«чтобы укрепить вас». Павел говорит о послушании Богу и желании повиноваться Ему как о физическом росте. Альтернативный перевод: «чтобы вы знали Бога и лучше слушались Его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

60312:20cu6sοὐχ οἵους θέλω, εὕρω ὑμᾶς1

«Мне может не понравится то, что я обнаружу» или «Мне может не понравится то, что я увижу в вашей жизни»

60412:20zy6gκἀγὼ εὑρεθῶ ὑμῖν οἷον οὐ θέλετε1

«вам может не понравиться то, что вы увидите во мне»

60512:20rh1hrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsμή πως ἔρις, ζῆλος, θυμοί, ἐριθεῖαι, καταλαλιαί, ψιθυρισμοί, φυσιώσεις, ἀκαταστασίαι1

Абстрактные существительные «раздор, зависть, гнев, ссоры, клевета, сплетни, гордость и беспорядки» могут быть переведены с помощью глаголов. Возможные значения: 1) «не хочу, чтобы некоторые из вас спорили с нами, ревновали нас, внезапно начинали злиться на нас, пытаясь занять наши места в качестве лидеров, говорили о нас ложь, рассказывали о нашей личной жизни, гордились и противостояли нам, когда мы будем направлять вас» или 2) «некоторые из вас будут спорить друг с другом, ревновать друг к другу, гневаться друг на друга, ссориться друг с другом по поводу того, кто из них будет лидером, ложно говорить о других, рассказывать о личной жизни друг друга, гордиться и выступать против тех, кого Бог избрал, чтобы вести вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

60612:21ddw3πενθήσω πολλοὺς τῶν προημαρτηκότων,1

«чтобы я не огорчился, что многие из них не отказались от своих старых грехов»

60712:21hq1erc://*/ta/man/translate/figs-parallelismμὴ μετανοησάντων ἐπὶ τῇ ἀκαθαρσίᾳ, καὶ πορνείᾳ, καὶ ἀσελγείᾳ1

Возможные значения: 1) Павел говорит три раза почти одно и то же для акцента. Альтернативный перевод: «не прекратили совершать сексуальные грехи, которые они практиковали» или 2) Павел говорит о трех разных грехах. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

60812:21rh22rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐπὶ τῇ ἀκαθαρσίᾳ1

Абстрактное существительное “нечистота” может быть переведено как «неугодное Богу». Альтернативный перевод: «тайные размышления и желание того, что не нравится Богу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

60912:21rn6urc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐπὶ τῇ & πορνείᾳ1

Абстрактное существительное «разврат» можно перевести как «безнравственные поступки». Альтернативный перевод: «в совершении сексуально-безнравственных поступков». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

61012:21yyr5rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐπὶ τῇ & ἀσελγείᾳ1

Абстрактное существительное «распущенность» может быть переведено с использованием глагольной фразы. Альтернативный перевод: «в практиковании того, что удовлетворяет аморальные сексуальные желания». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

61113:introabcg0

2 Коринфянам 13 Общее примечание

Структура и формат

В этой главе Павел заканчивает защиту своего авторитета. Затем он завершает письмо заключительными приветствиями и благословениями.

Специальные понятия в этой главе

Подготовка

Павел наставляет Коринфян, как им следует готовиться к его следующему визиту к ним. Он надеется избежать необходимости дисциплинировать людей из церкви, чтобы его визит был радостным. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/disciple]])

Другие возможные трудности при переводе этой главы

Сила и слабость

В этой главе Павел неоднократно использует контрастные слова «сила» и «слабость». Переводчик должен использовать слова, которые воспринимаются как противоположности друг друга.

«Проверяйте самих себя, в вере вы или нет. Самих себя исследуйте.»

Мнения учёных разделяются относительно того, что означают эти предложения. Некоторые утверждают, что христиане должны проверять, согласуются ли их действия с их христианской верой. Контекст благоприятствует этому пониманию. Другие говорят, что эти предложения означают, что христиане должны оценивать свои действия и спрашивать себя, действительно ли они спасены. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/save]])

Ссылки:

__<< | __

61213:1y8fzСвязующее утверждение:0

Павел утверждает, что Христос говорит через него, и что Павел хочет восстановить их, ободрить и объединить.

61313:1slj1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων καὶ τριῶν σταθήσεται πᾶν ῥῆμα1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Верьте в что-то неправильное только после того, как два или три человека подтвердили то же самое». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

61413:2fxl6τοῖς λοιποῖς πᾶσιν1

«всех других, кто»

61513:4a1bfrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐσταυρώθη1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «они распяли Его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

61613:4zeh1ἀλλὰ ζήσομεν σὺν αὐτῷ ἐκ δυνάμεως Θεοῦ1

Бог даёт нам силу и способность жить в Нём и с Ним.

61713:5sbx4ἐν ὑμῖν1

Возможные значения: 1) живущий внутри каждого человека или 2) «среди вас» как часть и самый важный член группы.

61813:7u75erc://*/ta/man/translate/figs-litotesμὴ ποιῆσαι ὑμᾶς κακὸν μηδέν1

«чтобы вы вообще не грешили» или «чтобы не отказывались слушать нас, когда мы вас исправляем». Павел подчеркивает своё противоположное высказывание. Альтернативный перевод: «чтобы вы всё делали правильно.» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

61913:7gt2eδόκιμοι1

«чтобы вы были великими учителями и жили по истине»

62013:8a3l7οὐ & δυνάμεθά τι κατὰ τῆς ἀληθείας1

«мы не можем удержать людей от познания истины»

62113:8bt3cτῆς ἀληθείας, ἀλλὰ ὑπὲρ τῆς ἀληθείας2

«истины; всё, что мы делаем, позволит людям познать истину»

62213:9vt7bτὴν ὑμῶν κατάρτισιν1

«чтобы вы стали духовно зрелыми»

62313:10rlm8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰς οἰκοδομὴν καὶ οὐκ εἰς καθαίρεσιν.1

Павел говорит о помощи Коринфянам в том, чтобы лучше знать Христа, как о строительстве здания. Посмотрите, как вы перевели аналогичную фразу в 2 Коринфянам 10:8. Альтернативный перевод: «чтобы помочь вам стать лучшими последователями Христа, а не отговаривать вас от следования за Ним». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

62413:11uk1pСвязующее утверждение:0

Павел завершает своё письмо к Коринфским верующим.

62513:11fm8mκαταρτίζεσθε1

«работайте над своей зрелостью»

62613:11diw1τὸ αὐτὸ φρονεῖτε1

«живите в гармонии друг с другом»

62713:12p1nhἐν ἁγίῳ φιλήματι1

«с христианской любовью»

6282:17cc6dперед Богом

Павел и его сотрудники проповедуют Евангелие с осознанием того, что Бог наблюдает за ними. Альтернативный перевод: «мы говорим в присутствии Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

62913:13f731все святые

«те, кого Бог отделил для Себя»

63013:12x2qdοἱ ἅγιοι1

“those whom God has set apart for himself”