ru_tn/tn_2CH.tsv

607 KiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:intromtv80

Введение во 2 Паралипоменон

Часть 1: Общее введение

Структура книги 2 Паралипоменон

  1. Соломон царствует (1:19:28) — Соломон восседает на престоле своего отца Давида (1:1-17) — Соломон строит храм Господа (2:15:1) — Соломон освящает храм (5:27:22) — Жизнь Соломона (8:19:28)
  2. Иудея приходит в упадок и уходит в плен (10:136:23) — От Ровоама до Седекии (10:136:21) — Постановление Кира, разрешающее Израилю возвратиться в Ханаан (36:2223)

О чём повествуют 1 и 2 книги Паралипоменон?

1 Паралипоменон повествует о линии потомков от Адама до Саула. Затем в ней подаётся история Израиля во времена Давида. 2 Паралипоменона повествует об истории Израиля, начиная с Соломона и заканчивается, когда вавилонская армия нападает на Иудею и уводит часть народа в Вавилон. Авторы книг Паралипоменон наверное писали их для евреев, возвращавшихся из вавилонского пленения. Их целью было научить народ не воставать против Бога, как делали их предки.

Как переводить название этой книги?

Переводчики могут использовать традиционное название «2 Паралипоменон» или «Вторая книга Паралипоменон». Вы также можете назвать эту книгу «Хроники иудейских и израильских царей, Книга 2» или «Вторая книга хроник иудейских и израильских царей».

Кто написал 1 и 2 Паралипоменон?

Авторы 1 и 2 Паралипоменон неизвестны. Они упоминают названия других книг, которые они использовали при написании книг Паралипоменон. Названия этих книг следующие: «Хроники провидца Самуила», «Хроники провидца Нафана», «Хроники провидца Гада», «История пророка Нафана», «Хроники пророка Шемаии и Иддо», «История пророка Иддо» и «Книги иудейских и израильских царей».

Почему имеется несколько книг, повествующих об истории израильских царей?

Книги Паралипоменон и Царств во многом повествуют об одной и той же истории, но не совсем одинаково. Авторы Паралипоменон в основном писали об иудейских царях, которые были верны Господу и его завету. Авторы хотели, чтобы иудеи тщательно размышляли о Давиде и Соломоне, а также чтобы они подумали о том, как Иосафат, Езекия и Иосия привели их предков к покаянию и поклонению Господу. Авторы хотели побудить иудеев и их начальников соблюдать закон и чтить завет, который заключил с ними Бог. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]])

Часть 2: Важные религиозные и культурные понятия

За что Бог наказывал израильский народ?

Бог наказывал израильский народ за то, что они не повиновались Ему и поклонялись лжебогам. Бог наказывал их болезнями, бедствиями и поражением в бою. Однако Бог прощал их, и если они каялись и повиновались Ему, то снова достигали процветания. Авторы 1 и 2 Паралипоменон постоянно напоминали читателям, что Бог наказывал Свой народ за непослушание. Они хотели, чтобы читатели поняли, что должны повиноваться Богу.

Почему союзы с другими странами рассматриваются как зло в этих книгах?

Господь вёл и защищал израильский народ. Народ должен был доверять Ему, а не надеяться на защиту других народов.

Часть 3: Важные переводческие проблемы

Что означает слово «Израиль»?

Слово «Израиль» употребляется в Библии по-разному. Иаков был сыном Исаака. Бог изменил имя Иакова на «Израиль». Потомки Иакова стали народом, который также назывался Израилем. В конечном итоге народ Израиля раскололся на два царства: северное под названием «Израиль» и южное под названием «Иуда» или «Иудея».

Что значит «искать Бога»?

Авторы 1 и 2 Паралипоменон часто писали об «искании Бога». «Искать Бога» означает «прилагать усилия, чтобы угождать Богу и почитать Его. Это выражение может также означать «просить Бога о помощи». Оно не значит, что Бог прячется. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Что означает выражение «до сих пор»?

Авторы употребляли выражение «до сих пор» относительно времени, когда он писали. Переводчик должен понимать, что выражение «до сих пор» относится к давно прошедшему времени. Переводчик может, например, написать: «до того дня, когда писалась эта книга» или «до нашего времени, то есть времени написания этой книги». В еврейском тексте это выражение встречается во 2Пар. 4:41, 43; 5:26; 13:11; 20:26; 21:10; 35:25.

31:introxkh40

2 Паралипоменон 01 Общие замечания

Структура и формат

С этой главы начинается рассказ о правлении царя Соломона (2Пар. 1-9).

Особые понятия в этой главе

Мудрость

Соломон просит у Бога мудрости, чтобы управлять Божьим народом. Бог доволен его просьбой, потому что он просит этого для служения другим. Поэтому Бог также даёт Соломону огромное богатство и долгую жизнь. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])

Ссылки:

| >>

41:1dx7src://*/ta/man/translate/figs-activepassiveутвердился в своём царстве0

Альтернативный перевод: «завладел абсолютной властью над своим царством» или «могущественно правил в своём царстве»

51:1p2amГосподь0

Это «Яхве» — имя Бога, которое Он открыл своему народу в Ветхом Завете. Для перевода имени «Яхве» прочтите статью «Яхве» в «Словах для перевода».

61:1vd1lrc://*/ta/man/translate/figs-idiomБог, был с ним0

«Был с ним» — это идиома. Альтернативный перевод: «Бог поддерживал его» или «Бог ему помогал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

71:2sp3prc://*/ta/man/translate/figs-eventsОбщая информация:0

Может быть, нужно переставить местами события в этих стихах, как в версии UDB. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]])

81:2j3djприказал собраться всему Израилю: начальникам & и главам семейств0

Под «всем Израилем» здесь подразумеваются люди, перечисленные далее. Они — представители всего Израиля. Альтернативный перевод: «приказал собраться начальникам … и главам семейств»

91:2sb2mrc://*/ta/man/translate/translate-numbersначальникам над тысячами и сотнями воинов0

Возможные значения: 1) эти числа означают точное число воинов, которыми командовали эти начальники. Альтернативный перевод: «командирам над 1000 воинов и командирам над 100 воинов»; или 2) слова, переведенные как «тысячи» и «сотни» означают не точные числа, а большие и меньшие воинские подразделения. Альтернативный перевод: «командирам больших воинских подразделений и командирам меньших воинских подразделений» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

101:2g247всем правителям Израиля и главам семейств0

Здесь «главы семейств» — это уточнение выражения «все правители Израиля». Альтернативный перевод: «всем правителям Израиля, то есть главам семейств»

111:2m8q8всем правителям0

Букв. «всем князьям». Под «князьями» здесь подразумеваются правители, не обязательно сыновья царя. Альтернативный перевод: «каждому правителю»

121:2c8jdrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe heads of the fathers houses0

Here “heads” is a metaphor for the most important part. And “houses” represents families. Alternate translation: “the leaders of the families in Israel” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

131:4edb7rc://*/ta/man/translate/translate-namesКириаф-Иарим0

Небольшой город в 15 км западнее от Иерусалима. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

141:4xhl3построив & скинию0

«установив скинию»

151:5bxk4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveВеселеил, сын Урия, сына Ора0

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

161:5hy9frc://*/ta/man/translate/translate-namesBezalel son of Uri son of Hur0

These are names of men. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

171:6cal1Там0

«Там, на высоте в Гаваоне»

181:6ptf1rc://*/ta/man/translate/translate-numbersтысячу0

«1000» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

191:7jhc5Проси чего хочешь, чтобы Я дал тебе0

«Проси у Меня чего желаешь»

201:8l8parc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsТы сделал моему отцу Давиду великую милость0

Абстрактное имя существительные «милость» (или «верность») можно перевести выражениями «быть верным» или «миловать». Альтернативный перевод: «Ты так миловал Давида» или «Ты всегда был так верен Давиду!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

211:9y1bm(Теперь) Пусть0

Опущенное в русском переводе слово «Теперь» употребляется для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее важной части.

221:9p4wprc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveПусть исполнится, Господь Бог, Твоё слово к моему отцу Давиду0

Эту фразу можно переделать в повелительную. Alternate translation: «Господь Бог, сделай то, что Ты обещал моему отцу Давиду» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

231:9ur26rc://*/ta/man/translate/figs-simileнад народом, многочисленным как земной песок0

Это сравнение подчёркивает огромное число израильтян. Альтернативный перевод: «над очень многочисленным народом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

241:10qqw2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsдай мне теперь мудрости и знания0

Это можно сказать без абстрактных имён существительных «мудрость» и «знание». Альтернативный перевод: «сделай меня мудрым, чтобы я много знал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

251:10mqk9rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionкто сможет управлять Твоим великим народом?0

Соломон задаёт вопрос, чтобы утвердить невозможность управления таким великим народом без помощи Бога. Альтернативный перевод: «никто не может управлять Твоим великим народом без Твоей помощи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

261:11cs6irc://*/ta/man/translate/figs-metonymyЗа то, что это было у тебя на сердце0

Здесь «сердце» означает желание. Альтернативный перевод: «За то, что это было твоим желанием» или «За то, что ты этого захотел» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

271:11yf5zне просил смерти твоих врагов0

Досл. «жизни твоих врагов». Альтернативный перевод: «не того, чтобы победить своих врагов» или «не того, чтобы убить своих врагов»

281:12nqh3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsтебе даются мудрость и знание0

Это можно сказать без абстрактных имён существительных «мудрость» и «знание». Альтернативный перевод: «Я сделаю тебя мудрым, чтобы ты много знал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

291:13zf79rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheСоломон пришёл в Иерусалим0

Здесь «Соломон» означает всех людей, которые были с ним. Также «пришёл» можно перевести как «пошёл». Альтернативный перевод: «Соломон, и люди, которые были с ним, пошли в Иерусалим» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])

301:13el5yfrom before the tent of meeting0

“from the tent of meeting”

311:14wf53rc://*/ta/man/translate/translate-numbersтысяча четыреста колесниц0

«1400 колесниц» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

321:14z8vdrc://*/ta/man/translate/translate-numbersдвенадцать тысяч всадников0

«12000 всадников» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

331:14wyf9в колесничных городах0

Речь идёт о городах, в которых хранились его колесницы.

341:15j17rrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleЦарь сделал серебро и золото в Иерусалиме равноценными простому камню0

Рассказчик использует гиперболу (преувеличение), чтобы подчеркнуть огромное количество серебра в Иерусалиме. Альтернативный перевод: «У царя было так много серебра в Иерусалиме, что казалось, будто серебра столько же, сколько простых камней на земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

351:15uzq9rc://*/ta/man/translate/translate-unknownсикоморам0

Сикомор — это фруктовое дерево, плоды которого напоминают фиги. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

361:16a9hxrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsиз Кувы0

Кува — это название местности. По мнению некоторых учёных, так называли Киликию в Малой Асии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

371:16fn2vrc://*/ta/man/translate/translate-namesза деньги0

«по установленной цене»

381:16hlw7at a price0

“at a set price” or “for money”

391:17y9sirc://*/ta/man/translate/translate-bweightшестьсот шекелей серебра & сто пятьдесят0

Шекель — это единица веса, равная примерно 11 граммам. Альтернативный перевод: «приверно 6,6 кг серебра … примерно 1,7 кг» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]])

401:17in3krc://*/ta/man/translate/translate-numbersшестьсот0

«600» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

411:17zs9zдоставляли0

или «экспортировали»

422:introfnm30

2 Паралипоменон 02 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе продолжается история царствования Соломона. В ней также начинается рассказ о строительстве храма. (2Пар. 2-4 и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]])

Особые понятия в этой главе

Божий дом

О храме часто говорится как о «Божьем доме», потому что там будет обитать Яхве (Господь). (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/houseofgod]])

Ссылки:

<< | >>

432:1k3yv(Теперь) Соломон0

Это выражение указывает на начало новой части истории.

442:1jg9urc://*/ta/man/translate/figs-metonymyрешил построить дом имени Господа0

Это метонимия. «Имя» означает человека. Альтернативный перевод: «велел своим людям построить дом, где будет жить Господь» или «велел своим людям построить дом, где они будут поклоняться Господу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

452:1le5wи царский дом для себя0

«и дворец для себя»

462:2x3etrc://*/ta/man/translate/translate-numbersсемьдесят тысяч носильщиков, восемьдесят тысяч каменотёсов0

«70000 носильщиков, 80000 каменотёсов » (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

472:2h2i5rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisносильщиков0

Речь идёт о рабочих, которые будут носить материалы для строительства дома Господа.

482:2ur1yrc://*/ta/man/translate/translate-numbersтри тысячи шестьсот0

«3600» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

492:3pl98rc://*/ta/man/translate/translate-namesХирам0

Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

502:4c5c7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyСейчас я строю дом имени Господа, моего Бога0

Здесь «имя» означает саму личность. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в ар. 2:1. Альтернативный перевод: «Я собираюсь построить дом, где будет жить Господь, мой Бог» или «Я собираюсь построить дом, где народ будет поклоняться Господу, моему Богу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

512:4i3srrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyСейчас я строю0

Соломон собирался повелеть своим людям построить дом. Альтернативный перевод: «Я собираюсь повелеть своим людям построить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

522:4yvc7хлебы предложения0

Подразумеваются 12 хлебин, которые клали перед жертвенником.

532:4f4h1в начале месяца0

Это было время праздника, совпадающее с движением луны.

542:4yzj2что навсегда заповедано Израилю0

Речь идёт о всех сторонах народного поклонения Господу в Его храме. Альтернативный перевод: «Все это Господь заповедал Израилю делать вечно»

552:5gh6tБог велик — выше0

Речь идёт о том, что Бог важнее и могущественнее других богов.

562:6zgh3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionХватит ли у кого силы построить Ему дом, когда небо и небеса небес не вмещают Его? Кто я, чтобы мог построить Ему дом?0

Соломон задал этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что нет никого способного или достойного построить дом Господу. Альтернативный перевод: «Никто не имеет силы, чтобы построить Богу дом, ведь даже Вселенная или небеса не могут вместить Его. Я недостоин построить Ему дом, разве только как место приношения Ему жертв. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

572:8uwu6Связующее утверждение:0

Здесь продолжается сообщение Давида тирскому царю Хираму.

582:8er5mrc://*/ta/man/translate/translate-unknownкедровых деревьев, кипариса и первого дерева0

Это различные виды деревьев. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

592:10nl87rc://*/ta/man/translate/translate-bvolumeдвадцать тысяч хомер0

Один хомер равен 220 литрам. Двадцать тысяч хомер = 4400 килолитров. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])

602:10zj5rrc://*/ta/man/translate/translate-numbersдвадцать тысяч0

«20000» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

612:10v169двадцать тысяч батов0

Один бат равен 22 литрам. Двадцать тысяч батов = 440 килолитров. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])

622:10wk75rc://*/ta/man/translate/translate-bvolumetwenty thousand baths0

A bath is 22 liters. Twenty thousand baths equals 440 kiloliters. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])

632:12yb7rrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsимеющего разум и понимание0

Это можно сказать без абстрактных имён существительных «разум» и «понимание». Альтернативный перевод: «очень разумных и многое понимающих» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

642:13m162rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsзнающего0

«который многое понимает» или «очень мудрого»

652:13b5gtrc://*/ta/man/translate/translate-namesХирам-Авия0

Хирам-Авий — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

662:14w9mhОн умеет делать изделия из золота & из пряжи тёмно-красного и синего цвета0

Переведите эти выражения так, как вы перевели их во ар. 2:7.

672:14k19kиз виссона0

«из высококачественного материала» или «из лучшей ткани»

682:14qr4yсына одной женщины из дочерей Дана0

«у которого мать из колена Дана» или «мать которого происходит из рода Дана»

692:15b7yqСвязующее утверждение:0

Здесь продолжается сообщение тирского царя Хирама Соломону.

702:15ca7drc://*/ta/man/translate/figs-123personо которых ты говорил, мой господин, пошли твоим рабам0

Здесь Хирам обращается к Соломону как к «господину», а себя и своих людей называет его «рабами». Это был знак уважения.

712:16q3lmrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyты их отвезёшь в Иерусалим0

Местоимение «ты» здесь относится к Соломону. Чиатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «ты поручишь своим людям отвезти их в Иерусалим» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

722:17a2marc://*/ta/man/translate/figs-metonymyСоломон сосчитал0

Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Соломон поручил своим рабам сосчитать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

732:17k8lsrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveобнаружилось, что их сто пятьдесят три тысячи шестьсот0

Альтернативный перевод: «Их оказалось 153600 человек» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

742:17i3k8rc://*/ta/man/translate/translate-numbersтри тысячи шестьсот0

«3600» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

752:17cv1erc://*/ta/man/translate/translate-numbers36000

“three thousand six hundred” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

762:18d4udrc://*/ta/man/translate/translate-numbersсемьдесят тысяч носильщиков, восемьдесят тысяч каменотёсов0

«70000 носильщиков, 80000 каменотёсов » (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

772:18l7b2rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisносильщиков0

Речь идёт о рабочих, которые будут носить материалы для строительства дома Господа.

783:introng2u0

2 Паралипоменон 03 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе продолжается история царя Соломона и строительство храма. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]])

Особые понятия в этой главе

Месторасположение храма

Месторасположение храма было очень важным. Там произошло много важных событий в истории.

Ссылки:

<< | >>

793:1lyj2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyСоломон начал строить0

Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Рабочие Соломона начали строить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

803:1f5w8rc://*/ta/man/translate/translate-namesна горе Мориа0

Мориа — название горы. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

813:1e7jbrc://*/ta/man/translate/translate-namesна гумне иевусеянина Орны0

«Орна» — это мужское имя. «Иевусеянин» — это название народности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

823:2w43yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyОн начал0

Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Они начали» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

833:2q5vrrc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsвторой день второго месяца0

«2-й день 2-го месяца». Это второй месяц еврейского календаря. Второй день приходился примерно на середину апреля по западному календарю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

843:2wxp7rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalв четвёртый год0

«в 4-й год» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

853:3i4ryrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyположенное Соломоном0

Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «положенное рабочими Соломона» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

863:3ves7(Теперь) Длина0

Опущенное в русском переводе слово «Теперь» указывает на переход в основной сюжетной линии. Здесь рассказчик начинает объяснять размеры и структуру храма.

873:3e65lrc://*/ta/man/translate/translate-numbersшестьдесят локтей & двадцать локтей0

«60 локтей … 20 локтей». Один локоть равен 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «длиной 27,6 метров … длиной 9,2 метра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

883:4uu2nпритвор0

помещение перед входом в здание с колоннами и крышей. Этот притвор, наверное, был построен с передней части стены, окружавшей храм.

893:4z1r2rc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceдвадцать локтей0

Один локоть равен 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «9,2 метра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

903:4p42qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy(Соломон) покрыл0

Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «рабочие (Соломона) покрыли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

913:5qaa3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyобшил & покрыл его & и сделал на нём0

Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Рабочие Соломона обшили … покрыли его … и сделали на нём» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

923:5hf28Главный дом0

Речь идёт о большом зале внутри храма.

933:6s7eerc://*/ta/man/translate/figs-metonymyОбложил0

Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Рабочие (Соломона) обложили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

943:6r8b6дорогими камнями0

Это были красивые и дорогостоящие камни, используемые для украшения.

953:6uu64rc://*/ta/man/translate/translate-namesпарваимское0

Парваим — это, вероятно, название местности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

963:7ig1xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyпокрыл & вырезал0

Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Рабочие Соломона покрыли … вырезали» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

973:7eud6брёвна0

Бревно — это длинный ствол дерева, используемый в строительстве.

983:8q5wyrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyСделал & покрыл0

Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Рабочие (Соломона) сделали … покрыли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

993:8yah9rc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceдвадцать локтей0

Один локоть равен 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «9,2 метра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

1003:8bv9hrc://*/ta/man/translate/translate-numbersшестьсот талантов0

«600 талантов». Один талант равен 33 килограмму. Альтернативный перевод: «примерно 20 метрических тонн» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]])

1013:9jh8yrc://*/ta/man/translate/translate-numbersпятидесяти шекелей0

«50 шекелей». Один шекель равен 11 граммам. Альтернативный перевод: «0,55 кг» или «примерно полкило» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]])

1023:10ui5frc://*/ta/man/translate/figs-metonymyон сделал0

Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Рабочие (Соломона) сделали» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1033:11bqe9rc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceдвадцать локтей & пять локтей0

Один локоть равен 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «9,2 метров … 2,3 метров» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

1043:13gkp3rc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceдвадцать локтей0

Один локоть равен 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «9,2 метра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

1053:14sq7crc://*/ta/man/translate/figs-metonymyсделал & изобразил0

Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Рабочие (Соломона) сделали … изобразили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1063:14a442из тёмно-голубой, пурпурной и багряной ткани и из шерсти0

Переведите эти слова так, как вы перевели их во ар. 2:7.

1073:14bws6fine linen0

“high quality cloth” or “the best cloth”

1083:15kz56rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyсделал0

Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Рабочие (Соломона) сделали» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1093:15d9wdrc://*/ta/man/translate/translate-numbersтридцать пять локтей & пять локтей0

«35 локтей … 5 локтей». Один локоть равен 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «длиной 16,1 метров … длиной 2,3 метра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

1103:15r6ebкапитель0

украшения на столбах

1113:16s6mvrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyСделал0

Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Они сделали» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1123:16a7jgrc://*/ta/man/translate/translate-numbersсто гранатовых яблок0

«100 гранатовых яблок» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1133:17ll7arc://*/ta/man/translate/figs-metonymyпоставил0

Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Они поставили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1143:17akb5один справа, другой слева0

«один с юга, другой с севера»

1153:17wlq9назвал0

«Соломон назвал»

1163:17jf9xrc://*/ta/man/translate/translate-namesИахин0

Возможно, это имя означает Бога, как «Утверджающего» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1173:17v7z1rc://*/ta/man/translate/translate-namesВоаз0

Это имя означает «в силе» или, возможно, оно здесь относится к Богу и означает «в Нём есть сила» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1184:introh8s10

2 Паралипоменон 04 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе продолжается история царя Соломона и строительство храма. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]])

Особые понятия в этой главе

Особое строительство

Не только храм строился особым образом, но предметы, используемые в храмовых жертвоприношениях, и украшения храма тоже делались особым образом.

Ссылки:

<< | >>

1194:1qgj1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyсделал0

Здесь говорится о Соломоне. Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Рабочие (Соломона) сделали» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1204:1jni2rc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceдвадцать локтей & десять локтей0

Один локоть равен 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «20 локтей … 10 локтей» или «9,2 метров … 4,6 метра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

1214:2ifi9rc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceдесять локтей & пять локтей & тридцать локтей0

Один локоть равен 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «4,6 метра … 2,3 метра … 13,8 метров» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

1224:2l3p4круглое море0

То есть таз или резервуар, который наполняли водой.

1234:2u94dлитое0

То есть сделанное из металла, расплавленного и вылитого в форму.

1244:2a4ikВокруг него0

То есть по периметру.

1254:2tp3tin circumference0

Circumference is the distance or measurement around a circular object or area.

1264:3kgb8rc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceна десять локтей0

Один локоть равен 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «на 4 метра 60 см» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

1274:3xbl2вылитых с ним одним литьём0

Эту фразу можно переделать в активную конструкцию с указание субъекта. Альтернативный перевод: «которых рабочие вылили с ним одним литьём» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1284:3ca7jrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivewhen the sea itself was cast0

This can be stated in active form. Alternate translation: “when the workers cast the sea itself” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1294:4cu1lморе0

То есть таз или резервуар с водой для жертвоприношений.

1304:4l6zgстояло на двенадцати волах0

«было установлено сверху на двенадцати волах»

1314:4pmp9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitдвенадцати волах0

Это были бронзовые статуи волов. Альтернативный перевод: «двенадцать больших статуй волов» или «двенадцать бронзовых волов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1324:4xfd8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveа море было сверху0

Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Рабочие Соломона установили “море” на волах» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1334:4tk1hhindquarters0

This is the back quarter of the body of an animal with four feet.

1344:5eqv6rc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceЕго толщина была в ладонь0

То есть примерно 8 сантиметров. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

1354:5pjf1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveкрая, сделанные как края чаши, были похожи на распустившуюся лилию0

Эту фразу можно переделать в активную конструкцию с указание субъекта. Альтернативный перевод: «Рабочие Соломона сделали края так, что они напоминали края чаши и выгибались наружу, словно распустившаяся лилия» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1364:5pyq1rc://*/ta/man/translate/translate-numbersтрёх тысяч батов0

«3000 батов». Один бат — это единица объёма, равная примерно 22 литрам. Альтернативный перевод: «66 килолитров» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])

1374:6krw8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyОн сделал & поставил0

Здесь говорится о Соломоне. Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Рабочие (Соломона) сделали … поставили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1384:6bwn1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveчтобы омывать в них подготовленное к всесожжению0

«чтобы народ омывал в них подготовленное к всесожжению»

1394:7kzu8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyОн сделал & поставил0

Здесь говорится о Соломоне. Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Рабочие (Соломона) сделали … поставили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1404:7hxw7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveкакими они должны быть0

«согласно указаниям относительно их изготовления»

1414:7f4xaс правой стороны и & с левой стороны0

«с юга и … с севера»

1424:8zf4prc://*/ta/man/translate/figs-metonymyЕщё сделал & сделал0

Здесь говорится о Соломоне. Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Ещё рабочие (Соломона) сделали … сделали» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1434:8jd4qrc://*/ta/man/translate/translate-numbersсто золотых чаш0

«100 золотых чаш» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1444:8gg3fчаш0

Это были чаши для омовений.

1454:9x7zsrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyПостроил священнический двор & обложил0

Здесь говорится о Соломоне. Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Рабочие (Соломона) построили священнический двор … обложили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1464:9k869the great court0

“the large court”

1474:10rc79rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyпоставил0

Здесь говорится о Соломоне. Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Рабочие (Соломона) поставили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1484:10kz4qс правой стороны, к юго-востоку0

«около юго-восточного угла храма»

1494:11q3j4Хирам0

Смотрите, как вы перевели это имя во ар. 2:13.

1504:11fj2iчаши0

чаши для хранения крови, используемой в Божьем доме для кропления жертвенника

1514:11p9zerc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheзакончил Хирам работу, которую исполнял0

Здесь Хирам представляет всех, кто работал в храме. Альтернативный перевод: «Хирам и другие рабочие закончили работу, которую исполняли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1524:12kj9hдва венца0

Так называлась верхняя часть столба. Смотрите, как вы перевели это слово во ар. 3:15. Альтернативный перевод: «две чашевидных верхушки» или «две чашевидные верхние части»

1534:12st5cдве сетки0

Это были вырезанные рисунки для украшения на верхней части столбов. Альтернативный перевод: «вырезанные рисунки, похожие на цепи»

1544:13hup4rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheчетыреста гранатовых плодов0

«400 гранатовых плодов». Переведите выражение «гранатовые плоды» так, как вы перевели его во ар. 3:16. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1554:13xt19rc://*/ta/man/translate/translate-numbersthe four hundred pomegranates0

“the 400 pomegranates.” Translate “pomegranates” as you did in 2 Chronicles 3:16. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1564:14ze55rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheОн сделал0

Здесь Хирам, также называемый Хирам-Авием, представляет всех, работавших вместе с ним. Альтернативный перевод: «Они сделали» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1574:14g3yeумывальницами0

«чашами»

1584:15x7qeодно море и двенадцать волов0

Это большой декоративный резервуар для омовения. Перевелите слово «море», как вы перевели его во ар. 4:2, и слов «волы», как вы перевели его во ар. 4:3.

1594:16h3mzrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheХирам-Авий сделал0

Здесь Хирам, также называемый Хирам-Авием, представляет всех, работавших вместе с ним. Альтернативный перевод: «Хирам-Авий со своими мастерами сделали» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1604:16hd38все принадлежности0

«и другие вещи» или «и другие предметы, используемые для жертвенника»

1614:16lsj6из полированной меди0

Бронза, отполированная рабочими, чтобы отражать свет.

1624:17qg5krc://*/ta/man/translate/figs-metonymyЦарь выливал их0

Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Царь поручал своим рабочим выливать их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1634:17et7rrc://*/ta/man/translate/translate-namesЦередой0

Цереда — это название города. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1644:18wi3yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyсделал Соломон0

Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «сделали рабочие Соломона» или «Соломон поручил своим рабочим сделать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1654:18j8nkrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveмеди было без меры0

Досл. «Вес меди нельзя было узнать». Возможные значения: 1) меди было так много, что никто и не пытался взвешивать её. Альтернативный перевод: «никто даже не пытался взвешивать медь»; или 2) это гипербола, означающая огромное количнство меди. Альтернативный перевод: «никто не мог определить вес всей меди».

1664:19if8arc://*/ta/man/translate/figs-metonymyСоломон сделал0

Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Рабочие (Соломона) сделали» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1674:19ey5qвсе вещи0

То есть все чаши и инструменты, которые использовались в Божьем доме.

1684:19qfi9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveстолы для хлебов предложения0

«столы, на которых священники должны были ложить хлебы предложения»

1694:19zvq8хлебов предложения0

Подразумеваются 12 хлебин, которые клали перед жертвенником. Смотрите, как вы перевели это выражение во ар. 2:4.

1704:21bb6cцветы, лампы0

Эти «цветы» и «лампы» были частями светильников.

1714:21eg3cщипцы0

Это инструмент, сделанный из двух металлических стержней, соединённых на одном конце и используемых для схватывания предметов.

1724:22e3lrrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveножи & всё из самого чистого золота0

Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Рабочие также сделали ножи … из самого чистого золота» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1734:22e9lwножи0

Это инструменты, которые использовались для подрезания фитилей светильников.

1744:22r9anrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveВнутренние двери & из золота0

Здесь можно указать субъекта действия. Альтернативный перевод: «рабочие сделали внутренние двери … из золота» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1755:introhb740

2 Паралипоменон 05 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе продолжается история царя Соломона.

Особые понятия в этой главе

Перенесение предметов скинии

Всё, чтобы было в скинии, перенесли в храм. И это тоже делали особым образом. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]])

Ссылки:

<< | >>

1765:1u3jvrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyИ закончилась вся работа, которую Соломон делал для дома Господа. Соломон принёс0

Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Здесь можно указать субъекта действия. Альтернативный перевод: «Рабочие Соломона закончили всю работу, которую Соломон делал для дома Господа. Они принесли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1775:1j4yxсокровищницы0

хранилища, кладовые комнаты, в которых держали или хранили храмовые принадлежности.

1785:2b6dzсобрал & старейшин Израиля0

«созвал вместе начальников Израиля»

1795:2kxu7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorвсех глав колен0

«всех лидеров племён»

1805:3cnf6rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleвсе израильтяне0

Имеется в виду или 1) люди, которых Соломон позвал в Иерусалим и которые перечислены в стихе 5:2, или 2) вообще те, кто посещал Иерусалим на праздник, не обязательно все жители Израиля. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

1815:3dpg6rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsВ седьмой месяц & на праздник0

Это праздник кущей, который праздновался в пятнадцатый день седьмого месяца еврейского календаря, примерно в начале октября по западному календарю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1825:5w2lcвещи0

То есть все чаши и инструменты, которые использовались в Божьем доме. Смотрите, как вы перевели это слово во ар. 4:19

1835:6c9b1rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleвсё общество Израиля0

Здесь всё — это обобщение, означающее очень много израильтян. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

1845:6k1earc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleприносили жертвы из овец и крупного рогатого скота, которых невозможно подсчитать0

Это преувеличение, которое подчёркивает огромное количество приносимых в жертву животных. Альтернативный перевод: «приносили столько жертв из овец и крупного рогатого скота, что никто не мог их подсчитать» или «приносили очень много жертв из овец и крупного рогатого скота» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1855:7ryr2в Святое Святых, во внутреннее святилище храма, под0

«во внутреннее святилище храма, то есть в Святое Святых, под»

1865:8l1tarc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveего шесты0

«шесты, на которых его носили священники»

1875:9e5zrнаконечники & были видны & видны не были0

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «люди могли видеть наконечники … не могли их видеть»

1885:9nm1qдо сих пор0

То есть до времени, когда автор писал эту книгу.

1895:11di3c(И случилось, что) Священники0

Опущенная в русском переводе фраза «И случилось, что» указывает на важное событие в истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.

1905:12he4drc://*/ta/man/translate/translate-namesАсаф, Еман, Идифун0

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1915:12gmt5сыновья и братья0

«сыновья и другие родственники»

1925:12z7a5rc://*/ta/man/translate/translate-unknownс кимвалами0

две тонкие металлические тарелки, которые при ударе друг о друга издают громкий звук (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

1935:12uu2urc://*/ta/man/translate/translate-numbersсто двадцать священников0

«120 священников» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1945:13hzq8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveмилость Его вовек0

Абстрактное имя существительные «милость» (или «верность») можно перевести выражениями «быть верным» или «миловать». Альтернативный перевод: «ведь Он всегда» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1955:13m6zcrc://*/ta/man/translate/figs-idiomтогда дом, дом Господа, наполнило облако0

Досл. «тогда дом, дом Господа, наполнился облаком». Можно перевести эту фразу активной конструкцией: «наполнило облако».

1965:13h8rirc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsfor his covenant loyalty endures forever0

The abstract noun “covenant loyalty” can be stated as “faithful.” Alternate translation: “for he is faithful forever” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1975:13eju9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThen the house, the house of Yahweh, was filled with a cloud0

This can be stated in active form. Alternate translation: “Then a cloud filled the house of Yahweh” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1986:introj4140

2 Паралипоменон 06 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе продолжается история царя Соломона.

Особые понятия в этой главе

Посвящение храма

Соломон посвятил храм, совершив молитву, в которой он просил Бога почтить храм. Был обычай по завершению важных вещей посвящать их Богу. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]])

Ссылки:

<< | >>

1996:1q2mkrc://*/ta/man/translate/figs-123personГосподь сказал, что Он0

Соломон обращается к Яхве с почтением, говоря о Нём в третьем лице, как будто о ком-то другом. Альтернативный перевод: «Господь, Ты сказал, что Ты» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

2006:1tya2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorво мгле0

Говоря, что Господь находится во мгле, Соломон имеет в виду, что Господь не допускает, чтобы грешные люди видели Его, как будто Он живёт в непроглядной тьме. Альтернативный перевод: «в непроглядной мгле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2016:2c62arc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheя построил Тебе дом0

Соломон говорит, что он построил дом, но имеется в виду, что он поручил строительство храма другим людям и руководил ими, так что он как бы построил его сам. Альтернативный перевод: «Я с Твоим народом построил Тебе дом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2026:2e37dдом0

огромный дом, построенный для важного лица.

2036:3ad3trc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleВсё собрание израильтян стояло0

Фраза «всё собрание» является обобщением. Оно означает не то, что каждый человек в Израиле стоял, но то, что все собравшиеся там люди стояли. Альтернативный перевод: «Все собравшиеся там израильтяне стояли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

2046:4k7grrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveБлагословен Господь, Бог Израиля0

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Хвалите Господа, Бога Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2056:4t1d9моему отцу Давиду0

Соломон действительно был одним из сыновей царя Давида.

2066:4adc5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitисполнил & то0

«сделал так, что случилось … то». Имеется в виду то, что обещал Бог. Альтернативный перевод: «позаботился о том, чтобы исполнить Свои обещания» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2076:4kb7crc://*/ta/man/translate/figs-metonymyСвоей рукой0

Это метонимия. Слово «рука» означает власть. Альтернативный перевод: «Своей властью» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2086:5l3iyrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyв котором находилось бы Моё имя0

Это метонимия. «Моё имя» здесь означает славу Яхве, а то, что Его имя будет там находиться, означает то, что люди там будут признавать Его величие и поклоняться Ему. Альтернативный перевод: «в котором бы люди Мне поклонялись» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2096:5esz6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorкоторый был бы правителем Моего народа, Израиля0

«который бы правил Моим народом, Израилем»

2106:6azm8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyчтобы там находилось Моё имя0

Это метонимия. «Моё имя» здесь означает славу Яхве, а то, что Его имя будет там находиться, означает то, что люди там будут признавать Его величие и поклоняться Ему. Альтернативный перевод: «чтобы там люди поклонялись Мне» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2116:6mnv9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorчтобы он был правителем над Моим народом, Израилем0

«Чтобы он правил Моим народом, Израилем»

2126:7y8bqСвязующее утверждение:0

Царь Соломон продолжает обращаться к народу в храме.

2136:7k1hcrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorИ было на сердце у моего отца Давида0

Здесь о сердце Давида говорится как о сосуде, а о том, чего желал Давид, — как о содержимом сосуда. Альтернативный перевод: «Мой отец Давид желал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2146:7xz4brc://*/ta/man/translate/figs-metonymyимени Господа0

Возможные значения: 1) Имя Господа (Яхве) означает Его Самого. Альтернативный перевод: «Яхве» или «Мне»; 2) Имя Господа означает Его славу. Альтернативный перевод: «во славу Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2156:8q89xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorУ тебя есть на сердце & что это у тебя на сердце0

Здесь о сердце Давида говорится как о сосуде, а о том, чего желал Давид, — как о содержимом сосуда. Альтернативный перевод: «Ты пожелал … что ты этого желаешь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2166:8rdt9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyМоему имени0

Возможные значения: 1) Имя Господа означает Его Самого. Альтернативный перевод: «Мне»; 2) Имя Господа означает Его славу. Альтернативный перевод: «ради Моей славы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2176:8a4hnчто это у тебя на сердце0

«что ты хотел этого»

2186:9d23qсын, который произойдёт от тебя0

«тот, кому ты будешь родным отцом»

2196:10vx39rc://*/ta/man/translate/figs-idiomисполнил Своё слово, которое произнёс0

Это идиома. Альтернативный перевод: «сделал именно то, что обещал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2206:10guj3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorя встал на место моего отца Давида0

Встать или подняться — это метафора власти. Альтернативный перевод: «Я обрёл власть, которой обладал мой отец Давид» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2216:10k9b9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyсел на престоле Израиля0

Это метонимия. Речь идёт о деятельности Того, Кто сидит на престоле. Альтернативный перевод: «Правлю Израилем» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2226:10t3t5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyимени Господа0

Возможные значения: 1) Имя Господа означает Его Самого. Альтернативный перевод: «Господу» или «Яхве»; 2) Имя Господа означает Его славу. Альтернативный перевод: «во славу Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2236:11k9lcrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyв котором завет Господа, заключённый0

Здесь под «заветом» подразумеваются каменные скрижали, на которых Господь написал условия завета. Альтернативный перевод: «в котором скрижали, на которых Господь написал условия завета, заключённого» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2246:12t8dhперед всем собранием израильтян0

«перед всеми собравшимися здесь израильтянами»

2256:12exs6rc://*/ta/man/translate/translate-symactionподнял свои руки0

Этот жест означал молитву.

2266:13f18jrc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceдлиной в пять локтей и шириной в пять локтей, высотой в три локтя0

Можете перевести эти меры в современные. Альтернативный перевод: «длиной в два и одну третью метра, шириной в два и одну третью метра, и высотой в полтора метра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

2276:13uqi6rc://*/ta/man/translate/translate-symactionподнял свои руки к небу0

Соломон поднял руки вверх и держал их, стоя на коленях. Поднятием рук к небу он показывал, что обращается в молитве к Яхве. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

2286:14d28gходящим перед Тобой всем своим сердцем0

О том, как живёт человек, говорится как о пути, по которому он ходит. Альтернативный перевод: «всем сердцем жить так, как угодно Тебе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2296:14lv52rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwalk before you with all their heart0

The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path. Alternate translation: “live wholeheartedly the way that you want them to” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2306:15pj8vrc://*/ta/man/translate/figs-idiomТы исполнил Твоему рабу Давиду, моему отцу, то, что Ты ему говорил0

«Ты сдержал Своё обещание, которое дал Твоему рабу Давиду, моему отцу». Сдержать обещание — это идиома, означающая выполнить то, что обещал. Альтернативный перевод: «Ты выполнил то, что обещал Твоему рабу Давиду, моему отцу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2316:15m168исполнил Твоей рукой0

Это метонимия. Слово «рука» означает силу руки. Альтернативный перевод: «Ты Своей силой исполнил то, что говорил» или «Своей силой исполнил то, что говорил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2326:15t75qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyв этот день0

Имеется в виду день, когда Соломон произнёс эту молитву.

2336:15u84kas it is today0

This refers to the day when Solomon was saying this prayer.

2346:16mqp3Связующее утверждение:0

Царь Соломон продолжает молиться.

2356:16g8uirc://*/ta/man/translate/figs-idiomсделай & то, что Ты сказал ему0

Это просьба сделать то, что обещал.

2366:16wry3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitНе прекратится у тебя сидящий0

Бог говорит о потомке Давида. Можно переделать эту фразу в утвердительную форму. Альтернативный перевод: «У тебя всегда будет сидящий» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

2376:16cz27rc://*/ta/man/translate/figs-explicitсидящий перед Моим лицом на престоле Израиля0

Фраза «перед Моим лицом» здесь означает, что Бог выберет этого человека и он будет желать слушаться Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2386:16y443rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyсидящий & на престоле Израиля0

Это метонимия. Под престолом подразумевается деятельность Того, Кто сидит на престоле. Альтернативный перевод: «правящий Израилем» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2396:16c2vtrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorходя по Моему закону так, как ты ходил передо Мной0

О поведении человека говорится как о пути, по которому он ходит. Альтернативный перевод: «послушаться Моему закону так, как ты послушался Мне» или «быть верным Моему закону так, как ты был верен Мне» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2406:17w2s2пусть будет верным Твоё слово, которое Ты сказал Твоему рабу Давиду0

«Я хочу, чтобы Ты исполнил Своё слово, которое Ты сказал Своему рабу Давиду»

2416:17p4kerc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпусть будет верным Твоё слово0

Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Исполни Своё слово» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2426:17vt96Твоё слово0

«Твоё обещание»

2436:18vj82Связующее утверждение:0

Царь Соломон продолжает молиться.

2446:18rnm5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionИстинно, Богу ли жить на земле с людьми?0

Возможные значения этого вопроса: 1) Соломон действительно задаёт вопрос и хочет получить ответ; 2) это риторичнский вопрос, и Соломон задаёт его, чтобы подчеркнуть, что Бог настолько велик и могуществен, что не может жить на земле. Альтернативный перевод: «Истинно, не может быть, чтобы Бог жил на земле с людьми!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2456:18svl5rc://*/ta/man/translate/figs-123personИстинно, Богу ли0

Здесь Соломон говорит о Боге в третьем лице, тем самым проявляя к Нему глубокое почтение. Можно переделать эту фразу в обращение ко второму лицу. Альтернативный перевод: «Истинно, Тебе ли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

2466:18h52u(Вот) Если0

Опущенное в русском переводе слово «Вот» указывает на то, что он собирается сказать нечто важное.

2476:18j36jТебя, тем менее этот храм, который я построил0

«Тебя, и этот храм, который я построил, несомненно, не сможет вместить Тебя»

2486:18q73zrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheэтот храм, который я построил0

Соломон говорит, что он построил дом, но имеется в виду, что он поручил строительство храма другим людям и руководил ими, так что он как бы построил его сам. Альтернативный перевод: «этот храм, который Твой народ построил под моим руководством» или «этот дом, который я построил вместе с Твоим народом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2496:19v3gprc://*/ta/man/translate/figs-doubletобрати внимание на молитву Твоего раба и на его прошение0

Слова «молитва» и «прошение» означают практически одно и то же и подчёркивают, что он искренен в своём прошении. Соломон говорит о себе «Твой раб», выражая глубокое почтение к Яхве. Можно переделать эту фразу в обращение от первого лица. Альтернативный перевод: «обрати внимание на меня, Твоего раба, который обращается к Тебе с прошением» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

2506:19lvk6rc://*/ta/man/translate/figs-doubletУслышь обращение и молитву, которой Твой раб молится перед Тобой0

Слова «обращение» и «молитва» означают практически одно и то же и подчёркивают, что он искренне просит Яхве помочь ему. Соломон говорит о себе «Твой раб», выражая глубокое почтение к Яхве. Можно переделать эту фразу в обращение от первого лица. Альтернативный перевод: «Услышь меня, Твоего раба, который призывает Тебя на помощь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

2516:20eck3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorПусть будут Твои глаза обращены на этот храм0

Досл. «Пусть будут Твои глаза открыты». Это метонимия. Под «открытыми глазами» подразумевается наблюдать, а здесь наблюдать означает защищать. «Храни этот храм» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2526:20h167rc://*/ta/man/translate/figs-merismднём и ночью0

Это меризм. Альтернативный перевод: «всё время» или «постоянно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

2536:20e2zdrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyгде Ты обещал положить Твоё имя0

Возможные значения: 1) Имя Господа означает Его Самого. Альтернативный перевод: «где Ты обещал быть»; 2) Имя Господа означает Его славу. Альтернативный перевод: «где Ты обещал прославиться среди людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2546:20it7wrc://*/ta/man/translate/figs-123personмолитву, которой Твой раб будет молиться на этом месте0

Соломон говорит о себе «Твой раб», выражая глубокое почтение к Яхве. Можно переделать эту фразу в обращение от первого лица. Альтернативный перевод: «молитву, которой я, Твой раб, буду молиться на этом месте» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

2556:21beg5Связующее утверждение:0

Царь Соломон продолжает молиться.

2566:21ae79rc://*/ta/man/translate/figs-123personУслышь молитвы Твоего раба и Твоего народа Израиля0

Соломон говорит о себе «Твой раб», выражая глубокое почтение к Яхве. Можно переделать эту фразу в обращение от первого лица. Альтернативный перевод: «Услышь мои молитвы и молитвы Твоего народа Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

2576:21xyl6услышь и помилуй0

«когда Ты услышишь наши молитвы, прости нам наши грехи»

2586:22ai46Связующее утверждение:0

Царь Соломон продолжает молиться.

2596:22t3rjrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveв этом храме0

Досл. «в этом доме». Имеется в виду храм.

2606:22f6z4this house0

This refers to the temple.

2616:23fp8trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorвозложив его поступок на его голову0

Возложить чей-либо поступок на его голову означает наказать его за нехорошее поведение. Альтернативный перевод: «наказав его по заслугам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2626:23yss5rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheна его голову0

Под «головой» здесь подразумевается весь человек. Альтернативный перевод: «на него» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2636:23ci2tотплатив ему по его правде0

«воздав ему по заслугам, ведь он невиновен»

2646:24jp9mrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveКогда Твой народ Израиль будет поражён неприятелем0

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Когда неприятель поразит Твой народ Израиль» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2656:24mve8за то, что согрешил перед Тобой0

«за то, что Твой народ Израиль согрешил перед Тобой»

2666:24b8g1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorони обратятся к Тебе0

Под «обратятся к Тебе» здесь подразумевается снова покориться Богу. Альтернативный перевод: «они снова покорятся Тебе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2676:24lg98исповедуют Твоё имя0

Возможные значения: 1) «исповедуют, что они согрешили против Тебя»; 2) «восхвалят Тебя»; 3) «скажут, что они отныне будут покорными Тебе».

2686:24tl3krc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsбудут просить0

«будут просить у Тебя прощения»

2696:25ejw4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomтогда Ты услышь с неба0

«Услышать» — это идиома, означающая ответ на молитву. Альтернативный перевод: «тогда Ты ответь на их молитву» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2706:25h3hprc://*/ta/man/translate/figs-explicitверни их в землю, которую Ты дал им и их отцам0

Подразумевается, что когда Божий народ потерпит поражение от своих врагов, ему придётся переселиться в другие страны. Альтернативный перевод: «верни их в свою страну» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2716:26px2trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorКогда закроется небо и не будет дождя0

О небе говорится как о сооружении, в котором Бог хранит дождь, и когда Бог не хочет, чтобы шёл дождь, Он закрывает дверь этого сооружения. Альтернативный перевод: «Когда Ты не дашь дождю пролиться с неба» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2726:26lgb3исповедуют Твоё имя0

Возможные значения: 1) «исповедуют, что они согрешили против Тебя»; 2) «восхвалят Тебя»; 3) «скажут, что они отныне будут покорными Тебе».

2736:26ev9brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorотвернутся от своего греха0

Здесь «отвернуться» — это метафора, означающая перестать грешить. Альтернативный перевод: «перестать грешить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2746:27x623rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorдобрый путь, по которому им идти0

О том, как живёт человек, говорится как о пути, по которому он ходит. Альтернативный перевод: «добрый путь, в соответствии с которым они должны жить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2756:27g7yzrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorТвою землю, которую Ты дал Твоему народу в наследство0

О земле говорится как о наследстве, потому что Бог хотел, чтобы они вечно владели ей. Альтернативный перевод: «Твою землю, которую Ты дал Своему народу в вечное владение» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2766:28tgk9моровая язва & ржа0

Это причины гибели урожая: в первом случае от недостатка дождя, а во втором случае от его избытка.

2776:28shc7саранча или червь0

«Саранча» — это особый вид кузнечиков, разрушающих урожай. Под «червем» имеется в виду саранча на раннем этапе развития.

2786:29uz7hrc://*/ta/man/translate/figs-doubletлюбую молитву, любое прошение0

Слова «молитва» и «прошение» означают практически одно и то же и подчёркивают, что человек искренен в своём прошении. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

2796:29y464rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпочувствует своё бедствие и своё горе0

Здесь «бедствие» — это метафора греха. Альтернативный перевод: «почувствует свой грех и своё горе».

2806:29jnf6rc://*/ta/man/translate/translate-symactionпротянет свои руки к этому храму0

Таким способом человек показывал, что молится Богу этого храма. Смотрите, как вы перевели выражение «протянуть свои руки» во ар. 6:12. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

2816:30w3rrrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпо всем его путям0

Здесь выражение «его пути» означает поведение человека. Альтернативный перевод: «за всё, что он сделал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2826:31by8krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorчтобы они & ходили Твоими путями0

Выражение «ходить Твоими путями» здесь означает вести себя угодно Богу. Альтернативный перевод: «чтобы они жили так, как угодно Тебе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2836:32j13rСвязующее утверждение:0

Царь Соломон продолжает молиться.

2846:32piy4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitради Твоего великого имени, Твоей могущественной руки и Твоей протянутой мышцы, придёт0

Подразумевается, что чужеземцы придёт потому, что услышат о величии Бога. Альтернативный перевод: «услышав о Твоём великом имени, Твоей могущественной руке и Твоей протянутой мышце, придёт» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2856:32pgy9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyТвоего великого имени0

Здесь Божье имя означает Его славу. Альтернативный перевод: «Твоей славы» или «Твоего величия» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2866:32ae93rc://*/ta/man/translate/figs-doubletТвоей могущественной руки и Твоей протянутой мышцы0

Эти две фразы означают практически одно и то же — Божью силу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2876:32e12src://*/ta/man/translate/translate-symactionбудет молиться у этого храма0

Досл. «к этому дому». Молиться к дому Яхве, то есть в сторону храма, означает молиться Господу, Яхве. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

2886:33gf6hrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyчтобы & узнали Твоё имя0

Здесь Божье имя означает Его славу. Альтернативный перевод: «чтобы … познали Твою славу» или «чтобы … познали Твоё величие» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2896:33l76nкак Твой народ Израиль0

«как Твой народ Израиль знает Твоё имя и боится Тебя»

2906:33t2byrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveТвоим именем называется этот дом, который я построил0

Фраза «Твоим именем называется» указывает на то, что Бог является владельцем этого дома. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Ты — владелец этого дома, который я построил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2916:33d3nnrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheэтот дом, который я построил0

Соломон говорит, что он построил дом, но имеется в виду, что он поручил строительство храма другим людям и руководил ими, так что он как бы построил его сам. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в ар. 6:18. Альтернативный перевод: «этот дом, который Твой народ построил под моим руководством» или «этот дом, который я построил вместе с Твоим народом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2926:34w95lСвязующее утверждение:0

Царь Соломон продолжает молиться.

2936:34w49hrc://*/ta/man/translate/figs-hypoКогда Твой народ выйдет & и будет Тебе молиться0

Когда Соломон говорил, эти ситуации были предположительными, ещё никогда не происходили, но Соломон знал, что они могут произойти в будущем. Используйте такую форму в вашему языке, которую принято использовать относительно событий, которые не происходили, но могут произойти в будущем. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

2946:34c3iwrc://*/ta/man/translate/translate-symactionбудет Тебе молиться, повернувшись к этому городу & и к храму0

Молитва в сторону Иерусалима и храма указывает на то, что они молятся Господу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

2956:34p8bbrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheк храму, который я построил0

Соломон говорит, что он построил дом, но имеется в виду, что он поручил строительство храма другим людям и руководил ими, так что он как бы построил его сам. Альтернативный перевод: «этот дом, который Твой народ построил под моим руководством» или «этот дом, который я построил вместе с Твоим народом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2966:34rfp6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyТвоему имени0

Возможные значения: 1) Имя Господа означает Его Самого. Альтернативный перевод: «Тебе»; 2) Имя Господа означает Его славу. Альтернативный перевод: «ради Твоей славы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2976:35b6mmrc://*/ta/man/translate/figs-doubletих молитву и прошение0

Абстрактные имена существительные «молитва» и «прошение» можно перевести глаголами. Альтернативный перевод: «то, о чём они просят, когда молятся Тебе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

2986:35y3zeсделай то, что нужно для них0

Подразумевается помощь им в битве с их врагами.

2996:36ck1sСвязующее утверждение:0

Царь Соломон продолжает молиться.

3006:36uv9yrc://*/ta/man/translate/figs-hypoКогда они согрешат & и Ты прогневаешься0

Когда Соломон говорил, эти ситуации были предположительными, ещё никогда не происходили, но Соломон знал, что они могут произойти в будущем. Используйте такую форму в вашему языке, которую принято использовать относительно событий, которые не происходили, но могут произойти в будущем. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

3016:36e985rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorотдашь их врагу0

Здесь «отдать их врагу» означает дать врагу возможность взять их в плен. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3026:36f2vdrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorи пленившие отведут их0

Здесь «отведут» означает «принудят их покинуть свою страну». Альтернативный перевод: «и враг принудит их покинуть свою страну» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3036:37r66rrc://*/ta/man/translate/figs-hypoкогда они & придут в себя, обратятся и будут молиться0

Когда Соломон говорил, эти ситуации были предположительными, ещё никогда не происходили, но Соломон знал, что они могут произойти в будущем. Используйте такую форму в вашему языке, которую принято использовать относительно событий, которые не происходили, но могут произойти в будущем. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

3046:37u1shrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveв которой будут пленены0

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «куда их враги уведут их в плен» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3056:37bik7молиться Тебе0

«молить Тебя о милости»

3066:37m1amrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismМы согрешили, сделали грех, мы виновны0

Эти две фразы означают одно и то же. Вместе они подчёркивают то, насколько злыми были поступки людей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

3076:37n6skrc://*/ta/man/translate/figs-doubletсогрешили, сделали грех0

Эти слова означают практически одно и то же и подчёркивают то, как ужасно люди согрешили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

3086:38qm3lrc://*/ta/man/translate/figs-hypoи обратятся к Тебе & и будут молиться0

Когда Соломон говорил, эти ситуации были предположительными, ещё никогда не происходили, но Соломон знал, что они могут произойти в будущем. Используйте такую форму в вашему языке, которую принято использовать относительно событий, которые не происходили, но могут произойти в будущем. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

3096:38etp7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorобратятся к Тебе0

Здесь это выражение означает снова покориться Господу. Альтернативный перевод: «снова покорятся Тебе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3106:38n2d2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomвсем своим сердцем и всей своей душой0

Идиома «всем своим сердцем» означает «совершенно», а «всей своей душой» означает «всем своим естеством». Эти две фразы имеют похожее значение. Альтернативный перевод: «совершенно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

3116:38s114куда их отведут в плен0

«куда враги уведут их в плен»

3126:38z79frc://*/ta/man/translate/translate-symactionбудут молиться, повернувшись к своей земле0

То есть к Израилю. Молясь в сторону Израиля, они тем самым показывают, что молятся Яхве, Богу Израиля.

3136:38u463к городу, который Ты избрал0

То есть к Иерусалиму.

3146:38a8hprc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheк храму, который я построил0

Соломон говорит, что он построил дом, но имеется в виду, что он поручил строительство храма другим людям и руководил ими, так что он как бы построил его сам. Альтернативный перевод: «к храму, который Твой народ построил под моим руководством» или «к дому, который я построил вместе с Твоим народом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3156:38x5qlrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyТвоему имени0

Возможные значения: 1) Имя Господа означает Его Самого. Альтернативный перевод: «Тебе»; 2) Имя Господа означает Его славу. Альтернативный перевод: «ради Твоей славы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3166:39vtx2rc://*/ta/man/translate/figs-doubletих молитву и их прошение0

Слова «молитва» и «прошение» означают практически одно и то же и подчёркивают, что люди искренни в своих прошениях. Альтернативный перевод: «их прошения» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

3176:40sv75(Теперь) Бог мой0

Опущенное в русском переводе слово «Теперь» употребляется для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее важной части.

3186:40u6kzrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyПусть Твои глаза будут открыты0

Это метонимия. «Открытые глаза» означают смотреть. Здесь подразумевается, что Бог будет внимательно смотреть. Альтернативный перевод: «Обрати на нас внимание!» или «Посмотри на нас!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3196:40r6fzrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyТвои уши внимательны к молитве0

Это метонимия. Внимательные уши означают внимательно слушать. Альтернативный перевод: «Выслушай молитву» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3206:40a4rerc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveмолитве на этом месте0

«молитве, которую мы совершаем на этом месте» или «нам, когда мы будем молиться на этом месте»

3216:41w18lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorГосподь Бог, встань на место Твоего покоя0

Соломон представляет себе Бога сидящим на престоле и просит Его встать с престола и прийти на это место. Альтернативный перевод: «Господь Бог, встань и приди на место Твоего покоя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3226:41wy6cковчег Твоего могущества0

«ковчег, символизирующий Твоё могущество»

3236:41w8wprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorПусть Твои священники & оденутся в спасение0

Абстрактное имя существительное «спасение» можно перевести глаголом «спасти». Возможные значения are 1) одеться спасением — это метафора, означающая пережить спасение на своём опыте. Альтернативный перевод: «Пусть Твои священники … знают, что Ты спас их»; или 2) одеться спасением — это метафора, означающая явить спасение. Альтернативный перевод: «Пусть Твои священники … покажут, как Ты спасаешь людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3246:42gdj1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorНе отвергни лицо Твоего помазанника0

Отвергнуть чьё-либо лицо означает отвергнуть его самого. Альтернативный перевод: «Не отвергни Твоего помазанника» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3256:42y5ewrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyТвоего помазанника0

Это метонимия. Под «помазанником» имеется в виду избранный Богом человек. Возможно, царь Соломон говорил конкретно о себе. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «человека, которого Ты помазал» или «моё лицо, ведь Ты избрал меня царём» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3266:42fdg8вспомни милости к Давиду, Твоему рабу0

Под «милостями» здесь подразумеваются Божьи дела, в которых проявилась Его милость или верность завету. Альтернативный перевод: «вспомни, что Ты сделал для Давида, Твоего раба, из-за Твоей верности завету»

3276:42kr6gKeep in mind0

“Remember”

3287:introuu1a0

2 Паралипоменон 07 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе продолжается история царя Соломона.

Особые понятия в этой главе

Сон Соломона

Бог снова явился Соломону во сне и сказал ему, что принимает храм и почтит его своим присутствием. Бог пообещал оставаться в храме, пока Израиль Ему послушен. Если они будут поклоняться чужим богам и идолам, Бог даст врагам разрушить храм. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]])

Ссылки:

<< | >>

3297:1ffl2дом0

«Дом Господа/Яхве» или «храм»

3307:3xie8rc://*/ta/man/translate/translate-symactionупали лицом на землю, на помост0

Это знак смирения и поклонения. Альтернативный перевод: «палилегли на землю, касаясь лицами помоста» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

3317:3ti2rrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsЕго милость вечна0

Абстрактное имя существительные «милость» (вернее «верность завету») можно перевести с помощью имени прилагательного «верный» и глагола «обещать». Альтернативный перевод: «Бог всегда будет нам верным из-за Своего завета» или «Бог всегда будет верно исполнять то, что Он обещал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3327:4b3k1rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleвесь народ0

Это обобщение означает либо 1) людей, которых Соломон позвал в Иерусалим и которые перечислены во ар. 5:2, либо 2) тех, которые посещали Иерусалим на праздник, не обязательно всех жителей Израиля. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

3337:5sd7irc://*/ta/man/translate/translate-numbersдвадцать две тысячи волов0

«22000 волов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

3347:5lkm9rc://*/ta/man/translate/translate-numbersсто двадцать тысяч овец0

«120000 овец» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

3357:6f3slВ своём служении стояли0

«стояли каждый в назначенном ему месте»

3367:6k3slrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisЕго милость вечна0

Абстрактное имя существительные «милость» (или «верность») можно перевести выражениями «быть верным» или «миловать». Смотрите, как вы перевели слово «милость» во ар. 7:3. Альтернативный перевод: «Бог всегда будет верным Своему завету с нами» или «Бог всегда будет верно нас любить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3377:6j2mbrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsвесь Израиль0

Это обобщение означает тех, которые были на празднике в Иерусалиме, и не обязательно всех жителей Израиля. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

3387:6q9x6rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleall Israel0

This generalization refers to those who were at the feast in Jerusalem, not necessarily to every person who lived in Israel. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

3397:7q42rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyмедный жертвенник, сделанный0

Говоря, что Соломон сделал медный жертвенник, автор подразумевает, что он поручил другим людям построить его. Альтернативный перевод: «медный жертвенник, который Соломон поручил сделать» или «медный жертвенник, сделанный по поручению Соломона» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3407:7i9ghrc://*/ta/man/translate/figs-explicitне мог вмещать всесожжения, хлебного приношения и жира0

Потому что приношений было слишком много. Альтернативный перевод: «не мог вмещать такого большого количества всесожжений, хлебных приношений и жира» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3417:8n1sirc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleс ним весь Израиль0

Это обобщение означает тех, которые были на празднике в Иерусалиме, и не обязательно всех жителей Израиля. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

3427:8dw24rc://*/ta/man/translate/figs-explicitот входа в Емаф до египетской реки0

Вход в Емаф (или «Лево-Емаф») находился на севере Израиля, а Египетская река — на юге Израиля. Эта фраза подчёркивает, что на празднике были люди со всех частей Израиля. Альтернативный перевод: «от входа в Емаф на севере до египетской реки на юге» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3437:9qxh6rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalвосьмой день0

Слово «восьмой» можно обозначать «8-й» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

3447:9umm9торжественное собрание0

Это было особое религиозное собрание.

3457:9y5w5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomсовершали освящение жертвенника0

«праздновали освящение жертвенника»

3467:10zy7erc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsдвадцать третий день седьмого месяца0

Это седьмой месяц еврейского календаря. Двадцать третий день приходился примерно на середину октября по западному календарю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

3477:10m2ndrc://*/ta/man/translate/figs-doubletрадовался и веселился в сердце0

Слова «радовался» и «веселился» означают практически одно и то же. Вместе они подчёркивают величину радости. Альтернативный перевод: «с большой радостью в сердце» или «очень веселился» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

3487:10ds1mо благополучии, которое сделал Господь0

«о том, что Господь явил Свою доброту» или «так как Господь явил Свою доброту»

3497:10um7yrc://*/ta/man/translate/figs-distinguishСвоему народу Израилю0

«Израилю, Божьему народу» Фраза «Свой народ» подчёркивает Божью верность Израилю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])

3507:11zu9frc://*/ta/man/translate/figs-metonymyСоломон закончил дом Господа и царский дом0

Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «рабочие, которым Соломон поручил работу, закончили дом Господа и царский дом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3517:11d5tnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorВсё, что Соломон положил в своём сердце сделать0

Здесь о сердце говорится как о сосуде, а о желаниях, как о том, что Соломон ложил в сердце. Альтернативный перевод: «Всё, что Соломон пожелал сделать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3527:11w7x6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomон сделал успешно0

Это идиома. Альтернативный перевод: «он успешно завершил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

3537:12gx18Ночью0

«Однажды ночью»

3547:12l54mдомом жертвоприношения0

«домом, где народ будет приносить Мне жертвы»

3557:13hkn4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЕсли Я закрою небо и не будет дождя0

О небе говорится как о сооружении, в котором Бог хранит дождь. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в ар. 6:26. Альтернативный перевод: «Если Я не дам дождю пролиться с неба» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3567:13w4j7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyпоедать землю0

Под «землёй» подразумеваются растения и зерновые культуры. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3577:13tes9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпошлю моровую язву на Мой народ0

Под выражением «послать моровую язву» имеется в виду вызвать появление болезней. Альтернативный перевод: «сделаю так, что у Моего народа появится моровая язва» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3587:14pn2irc://*/ta/man/translate/figs-idiomкоторый называется Моим именем0

«Называться Божьим именем» — это идиома, означающая принадлежать Богу. Альтернативный перевод: «которые принадлежат Мне» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

3597:14td32rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorискать Моего лица0

Здесь «искать Божьего лица» означает стремиться к тому, чтобы Бог их принял. Возможные значения этого выражения: 1) молить Бога о прощении. Альтернативный перевод: «молить Меня о том, чтобы Я их простил»; или 2) сильно желать угодить Богу. Альтернативный перевод: «стремиться угодить Мне» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3607:14gf7jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorобратятся от своих плохих путей0

Здесь «обратиться» — это метафора, означающая перестать что-либо делать, а «пути» означает поведение. Альтернативный перевод: «прекратить своё злое поведение» или «перестать делать зло» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3617:14l61krc://*/ta/man/translate/figs-personificationисцелю их землю0

Здесь о земле, которая не производит много урожая, говорится как о болезни. Альтернативный перевод: «сделает так, что их земля снова будет производить много урожая» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

3627:15hg3erc://*/ta/man/translate/figs-metonymyМои глаза будут открыты0

Это метонимия. «Открытые глаза» означают смотреть. Здесь подразумевается, что Бог будет внимательно смотреть. Альтернативный перевод: «Я обращу на вас внимание» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3637:15u7pirc://*/ta/man/translate/figs-metonymyМои уши будут внимательны к молитве0

Это метонимия. Внимательные уши означают внимательно слушать. Альтернативный перевод: «Я услышу молитву» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3647:15x4yjrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveк молитве на этом месте0

«к молитвам, которые вы будете совершать на этом месте» или «к вам, когда вы будете молиться на этом месте» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3657:16q51brc://*/ta/man/translate/figs-metonymyчтобы Моё имя было там вечно0

Возможные значения: 1) Имя Бога означает Его Самого. Альтернативный перевод: «чтобы Я был там вечно»; или 2) Божье имя означает славу Яхве, а то, что Его имя будет там находиться, означает то, что люди будут поклоняться Ему там. Альтернативный перевод: «чтобы народ там поклонялся Мне вечно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3667:16ni43rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyМои глаза и Моё сердце будут там всегда0

Здесь выражение «Мои глаза» означает внимательное наблюдение Бога, а «Моё сердце» означает Его любовь. То, что в храме будут глаза и сердце Бога, означает, что Он защитит Свой храм. Альтернативный перевод: «Я буду наблюдать за храмом и вечно его защищать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3677:17whk5Если ты0

Местоимение «ты» здесь относится к царю Соломону.

3687:17bqf8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЕсли ты будешь ходить перед Моим лицом, как ходил твой отец Давид0

Здесь «ходить» — это метафора образа жизни. Ходить перед Богом означает жить в послушании Ему. Альтернативный перевод: «Если ты будешь слушаться Меня, как твой отец Давид» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3697:17e4zsтвой отец Давид0

Соломон был одним из сыновей Давида.

3707:17xwu5хранить Мои уставы и законы0

«исполнять Мои уставы и законы»

3717:18w8circ://*/ta/man/translate/figs-metonymyпрестол твоего царства утвержу0

Здесь престол является символом правления. Утверждение престола царства Соломона означает, что у Соломона будут потомки, которые будут править над Израилем. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, что твои потомки будут править твоим царством» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3727:18bvj8Не прекратится у тебя владеющий Израилем0

Это предложение можно переделать в утвердительное. Альтернативный перевод: «Один из твоих потомков будет вечно править Израилем» или «Твои потомки будут вечно править в Израиле»

3737:19yuu1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЕсли же вы отступите0

Здесь «отступить» от Бога — это метафора, означающая перестать поклоняться Ему. Альтернативный перевод: «Но если вы перестанете Мне поклоняться» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3747:19rw4fвы отступите0

Возможные значения слова «вы»: 1) весь народ Израиля; или 2) Соломон и его потомки.

3757:19s9wzrc://*/ta/man/translate/figs-doubletМои уставы и заповеди0

Здесь слова «уставы» и «заповеди» означают практически одно и то же и подчёркивают всё, что повелел Господь (Яхве). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

3767:20z12crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorэтот храм0

Досл. «этот дом». Имеется в виду храм.

3777:20l3hdкоторый Я освятил Моему имени0

Возможные значения: 1) Имя Господа означает Его Самого. Альтернативный перевод: «который Я отделял для Себя»; 2) Имя Господа означает Его славу. Альтернативный перевод: «который Я отделил для Моей славы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3787:20dh8irc://*/ta/man/translate/figs-metonymyсделаю его притчей и посмешищем у всех народов0

«сделаю так, что все народы будут рассказывать о нём притчи и шутки» или «из-за того, как Я с ним поступлю, все народы будут насмехаться над ним»

3797:20wl1drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will cast away from before me0

God speaks of rejecting his temple as if he were to throw it far away from himself. Alternate translation: “I will reject it” or “I will ignore it” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3807:20fx4hI will make it a proverb and a joke among all the peoples0

“I will cause all the peoples to make proverbs and jokes about it” or “because of what I do to it, all the nations will mock and ridicule it”

3817:21d147ужаснётся0

«будет поражаться»

3827:21r534rc://*/ta/man/translate/translate-symactionwill hiss0

This is how they would show that they are shocked by what happened to the temple (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

3837:22uvi7они оставили Господа0

«они не были верными Господу» или «они не слушались Господа»

3847:22vzk4rc://*/ta/man/translate/figs-distinguishКоторый вывел их из египетской земли0

Эта фраза объясняет, почему они должны были поклоняться Богу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])

3857:22j4e4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorприлепились к чужим богам0

Здесь «прилепились» означает решение быть преданными этим богам. Альтернативный перевод: «они решили быть преданными чужим богам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3867:22t5tfrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismпоклонялись и служили им0

Эти две фразы означают одно и то же. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

3878:introa5ai0

2 Паралипоменон 08 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе продолжается история царя Соломона.

Особые понятия в этой главе

Победы Соломона

Соломон одержал много побед во время своего царствования. Многие из этих побед описаны в этой главе. Во время правления Соломона Израиль находился на вершине могущества.

Ссылки:

<< | >>

3888:1e9fh(И случилось) За двадцать0

Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на начало новой части истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.

3898:1abj4rc://*/ta/man/translate/translate-numbersЗа двадцать лет0

«За 20 лет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

3908:1v6bzrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyСоломон закончил дом Господа и царский дом0

Говоря, что Соломон построил дом, автор подразумевает, что он поручил строительство храма и дворца другим людям и руководил ими, так что он как бы сам построил их. Альтернативный перевод: «Соломон организовал строительство дома Господа и царского дома» или «Соломон руководил строительством храма и царского дома» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3918:2b165rc://*/ta/man/translate/translate-namesХирам0

Хирам был царём Тира. Смотрите, как вы перевели это имя во ар. 2:11. Альтернативный перевод: «тирский царь Хирам» или «царь Хирам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3928:2r2hcrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyСоломон отстроил и города, которые ему дал Хирам0

Говоря, что Соломон отстроил эти города, автор подразумевает, что он поручил другим людям отстроить их. Альтернативный перевод: «Соломон обеспечил, чтобы города, которые дал ему Хирам, были отстроены» или «Соломон поручил людям отстроить города, которые ему дал Хирам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3938:3xip9rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheСоломон пошёл в Емаф-Сува0

Здесь Соломон представляет всю свою армию. Альтернативный перевод: «Армия Соломона пошла в Емаф-Сува» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3948:4yu2frc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheОн построил Фадмор в пустыне0

Фадмор — город на севере Израиля, в современной Сирии. Говоря, что Соломон построил Фадмор, автор подразумевает, что он поручил другим людям построить его. Альтернативный перевод: «Соломон организовал строительство города Фадмор в пустыне» или «Соломон поручил людям построить город Фадмор» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3958:4xak5rc://*/ta/man/translate/translate-namesФадмор0

Фадмор — город на севере Израиля, в современной Сирии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3968:4zgd9города для запасов0

Это были города, в которых правительство хранило еду или запасы.

3978:5my1irc://*/ta/man/translate/translate-namesверхний и нижний Вефорон0

Это были два города в Иуде. Верхний город находился на вершине холма, а нижний — в долине. Альтернативный перевод: «Верхний Вефорон и Нижний Вефорон» или «Вефорон на холме и Вефорон на долине» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3988:6gm4vrc://*/ta/man/translate/translate-namesВаалаф0

Это был город в Израиле. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3998:6spm4во всей земле своего владения0

«во всей земле, на которой он правил»

4008:8mtj2их детей, оставшихся после них на земле0

«после смерти этих людей, их потомков, которые остались на земле»

4018:8fyz9плательщиками дани0

«рабами»

4028:8h1zfrc://*/ta/man/translate/figs-distinguishсделал & до этих пор0

В этой фразе даётся дополнительная информация о тех, кого Соломон сделал рабами. Альтернативный перевод: «и их потомки до сих пор остаются рабами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])

4038:8k72kдо этих пор0

Это выражение относится ко времени, когда автор писал книгу 2 Паралипоменон. Смотрите, как вы перевели это выражение во ар. 5:9.

4048:9wh3pИзраильтян Соломон не назначал работниками0

«Соломон не сделал рабом никого из израильского народа?

4058:11sxj8дочь фараона0

«свою жену, дочь фараона»

4068:11x7lbrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyв дом, который построил для неё0

Говоря, что Соломон построил дом для своей жены, автор подразумевает, что он поручил это дело другим людям. Альтернативный перевод: «в дом, который он поручил своим рабочим построить для неё» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4078:11jua1израильского царя Давида0

Давид был отцом Соломона и был царём до Соломона.

4088:11j1umrc://*/ta/man/translate/figs-explicitтак как в него внесли ковчег Господа, а значит он свят0

Досл. «так как место, куда внесли ковчег Господа, — свято». Можно указать, что его внесли в дом Давида.

4098:12vuz1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyна жертвеннике Господа, который он построил0

Говоря, что Соломон построил жертвенник, автор подразумевает, что он поручил это дело другим людям. Альтернативный перевод: «на жертвеннике Господа, который Соломон поручил своим рабочим построить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4108:12xh7wпритвор0

«вход в храм» Это был крытый вход с колоннами перед храмом.

4118:12j42qthe portico0

“the temple porch” or “the entrance to the temple.” This was a covered porch supported by columns, attached to the front of the temple.

4128:13s9nlпо уставу каждого дня0

«как требовалось на каждый день»

4138:13z38lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпо заповеди0

«согласно заповеди»

4148:13if47заповеди Моисея0

«тому, что повелел им Моисей»

4158:13hdd7в праздники три раза в год0

«в три праздника, которые они должны были отмечать каждый год»

4168:13v4qjпраздник шалашей0

«праздник кущей» Это праздник, на котором празднуется Божье обеспечение для народа. Когда израильский народ блуждал в пустыне, люди временно жили в шалашах. Каждый год во время сбора урожая они временно жили в шалашах в своих садах. В обоих случаях Бог их обеспечивал.

4178:14fwp6По распоряжению своего отца Давида0

«Как распорядился его отец Давид»

4188:14gyk4И стражников поставил по их отделениям к каждым воротам0

«Он также поставил группы стражников к каждым воротам»

4198:14qpu7стражников0

Стражниками называли левитов, которые охраняли ворота и пропускали в город только тех, кто имел на это разрешение.

4208:15sa36rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОт указаний & не отступали0

Здесь выражение «отступать от указаний» означает делать не так, как велено. Отрицательную форму можно переделать в утвердительную. Альтернативный перевод: «тщательно исполняли заповеди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4218:16a7y1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveТак было устроено всё дело Соломона0

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Они устроили всё дело, которое поручил им Соломон» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4228:16hc25rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveот дня основания дома Господа0

«от дня, когда они заложили основание дома Господа»

4238:16f4hsrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveдо полного его & окончания0

«до тех пор, пока они не закончили строительство храма»

4248:16h81krc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThe house of Yahweh was completed0

This can be stated in active form. Alternate translation: “The house of Yahweh was complete” or “They completed building the house of Yahweh” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4258:17i7h5rc://*/ta/man/translate/translate-namesв Ецион-Гавер и в Елаф, который расположен на берегу моря0

Это города на берегу Красного моря (или «Моря камышей»). Там были порты, в которых могли останавливаться люди на кораблях. Альтернативный перевод: «в Ецион-Гавер и в Елаф, расположенных на берегу Красного моря» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

4268:18y96src://*/ta/man/translate/translate-namesОфир0

Это название местности, расположение которой неизвестно. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

4278:18lq1hrc://*/ta/man/translate/translate-numbersчетыреста пятьдесят талантов золота0

«450 талантов золота». Можете перевести этот вес в современную меру. Альтернативный перевод: «около шестнадцати тысяч килограммов золота» или «примерно пятнадцать метрических тонн золота» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]])

4289:introyt1q0

2 Паралипоменон 09 Общие замечания

Структура и формат

История царя Соломона заканчивается.

Особые понятия в этой главе

Известность Соломона

Соломон был известным за пределами Израиля. Он прославился мудростью и несметным богатством. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]])

Ссылки:

<< | >>

4299:1vdf5Она пришла к Соломону с очень большим богатством0

«с очень большой группой рабов»

4309:1z364rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleобо всём, что было у неё на сердце0

Это — обобщение. Альтернативный перевод: «всё, что она хотела знать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

4319:2jyn4rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesне было ничего незнакомого для Соломона, чего он не смог бы ей объяснить0

Это предложение можно переделать в утвердительное. Альтернативный перевод: «Соломон отвечал на все её вопросы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

4329:3cq4hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorСавская царица увидела мудрость Соломона и дом, который он построил0

Выражение «увидела мудрость Соломона» здесь означает, что она осознала, как мудр Соломон. Альтернативный перевод: «Савская царица осознала, как мудр Соломон, и увидела дом, который он построил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4339:3yc1crc://*/ta/man/translate/figs-metonymyдом, который он построил0

Говоря, что Соломон построил дом, автор подразумевает, что он поручил это дело другим людям. Альтернативный перевод: «дом, который Соломон поручил своим рабочим построить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4349:4ip9aжильё его рабов0

Возможные значения этой фразы: 1) место, где жили его рабы; или 2) как его рабы сидели за столом.

4359:4ahf3его виночерпиев0

Это были рабы, которые пробовали вино царя, чтобы убедиться в том, что оно не отравлено.

4369:4q52qrc://*/ta/man/translate/figs-idiomОна была вне себя0

Досл. «В ней не осталось дыхания». Это идиома. Альтернативный перевод: «Она была совершенно потрясена» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

4379:5b6j2я слышала в моей земле0

«я слышала, когда была в своей стране»

4389:5f717rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysо твоих делах и о твоей мудрости0

Досл. «о твоих словах и о твоей мудрости». Словом «мудрость» может служить прилагательным к «словам». Альтернативный перевод: «твои мудрые слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

4399:6wg5hrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheувидела всё своими глазами0

«сама всё увидела»

4409:6e2b9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveмне и половины не рассказано о твоей великой мудрости0

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «мне и половины не рассказали о твоей великой мудрости» или «ты намного мудрее, чем мне рассказывали» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4419:7m8r4rc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsСчастливы твои люди0

Это восклицание выражает восторг. Альтернативный перевод: «Твой народ такой счастливый!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]])

4429:7ka26rc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsи слуги, которые всегда стоят перед тобой0

Это восклицание выражает восторг. Альтернативный перевод: «Как счастливы слуги, которые всегда стоят перед тобой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]])

4439:7s1rarc://*/ta/man/translate/figs-metonymyслышат твою мудрость0

Под мудростью подразумеваются мудрые слова. Альтернативный перевод: «слышат твои мудрые слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4449:8dtb1rc://*/ta/man/translate/figs-distinguishКоторый пожелал посадить тебя царём на Свой престол0

Эта фраза объясняет, почему народ должен восхвалять Господа. Альтернативный перевод: «потому что Он пожелал посадить тебя царём на Свой престол» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])

4459:8qdj4посадить тебя царём на Свой престол у твоего Господа Бога0

Сидеть на престоле Господа означает обладать властью править, как Господь. Быть царём «у Господа» означает править как царь-представитель Господа. Альтернативный перевод: «дать тебе власть править, как царь-представитель Господа Бога» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4469:8r6marc://*/ta/man/translate/figs-metonymyчтобы утвердить его навсегда0

Возможные значения: 1) «утвердить» означает в общем помогать. Альтернативный перевод: «чтобы всегда ему помогать»; 2) «утвердить» означает сделать их сильной нацией. Альтернативный перевод: «чтобы сделать их нацией навсегда» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4479:8szp3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorчтобы совершать суд и правду0

Абстрактные имена существительные «суд» и «правда» можно перевести как «справедливо». Альтернативный перевод: «чтобы судить справедливо» или «чтобы править справедливо» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4489:8h1p5rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsfor you to do justice and righteousness0

The abstract nouns “justice” and “righteousness” can be expressed with the words “fairly” and “righteously.” Alternate translation: “for you to rule fairly and righteously” or “for you to do what is just and right” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4499:9ur2trc://*/ta/man/translate/translate-numbersсто двадцать талантов0

«120 талантов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) Талант — это единица веса, равная примерно 33 килограммам. Можете перевести этот вес в современную меру. Альтернативный перевод: «около четырёх тысяч килограммов золота» или «примерно четыре метрических тонны золота» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]])

4509:9de8vrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveNo greater amount of spices & was ever given to him again0

The verb “was ever given” can be expressed in active form. Alternate translation: “No one ever gave more spices than the queen of Sheba gave to King Solomon” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4519:10ylb5rc://*/ta/man/translate/translate-namesХирам0

Хирам был царём Тира. Смотрите, как вы перевели это имя во ар. 2:11. Альтернативный перевод: «тирский царь Хирам» или «царь Хирам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

4529:10w6htrc://*/ta/man/translate/translate-namesОфир0

Это название местности, расположение которой неизвестно. Смотрите, как вы перевели это название во ар. 8:18. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

4539:10nmk6красное дерево0

Это вид дерева, которое растёт в Ливане. Царь Хирам послал это дерево Соломону. Смотрите, как вы перевели это название во ар. 2:8.

4549:11qy68rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyцарь сделал лестницы & а также цитры и арфы0

Говоря, что царь это сделал, автор подразумевает, что он поручил это своим рабочим. Альтернативный перевод: «царь поручил своим рабочим сделать лестницы … а также цитры и арфы» или «рабочие царя сделали лестницы … а также цитры и арфы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4559:11ej8xrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveНичего подобного никогда прежде не видели в Иудее0

«Такого дерева никто в Иудее прежде не видел»

4569:13ps2fв один год0

Возможные значения: 1) речь идёт о каждом годе; 2) речь идёт о конкретном годе.

4579:13mi29rc://*/ta/man/translate/translate-bweightшестьсот шестьдесят шесть талантов0

Талант — это единица веса, равная примерно 33 килограммам. Можете перевести этот вес в современную меру. Альтернативный перевод: «около двадцати двух тысяч килограммов золота» или «примерно двадцать две метрических тонны золота» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

4589:15r2xrrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyЦарь Соломон сделал0

Говоря, что Соломон сделал щиты, автор подразумевает, что он поручил своим рабочим сделать их. Альтернативный перевод: «Царь Соломон поручил своим рабочим сделать» или «рабочие царя Соломона сделали» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4599:15llx6rc://*/ta/man/translate/translate-numbersдвести больших щитов0

«200 больших щитов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

4609:15z24bиз кованого золота0

«из золота, которое люди выковали тонкими листами»

4619:15f7gdНа каждый щит пошло по шестьсот шекелей кованого золота0

Под «пошло» здесь подразумевается, что циты были сделаны из этого золота. Возможные значения: 1) щиты были покрыты листами золота. Альтернативный перевод: «Каждый щит покрыли шестьюстами шекелями кованого золота»; или 2) щиты были сделаны из золота. Альтернативный перевод: «Каждый щит сделали из шестисот шекелей кованого золота»

4629:15v611rc://*/ta/man/translate/translate-bweightшестьсот шекелей кованого золота0

Шекель — это единица веса, равная примерно 11 граммам. Можете перевести этот вес в современную меру. Альтернативный перевод: «Шесть с половиной килограммов золота» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]])

4639:15dws6шестьсот шекелей0

В еврейском тексте здесь нет слова «шекелей». Некоторые современные переводчики полагают, что речь идёт о мере под названием бик, равной половине шекеля. В таком случае метрическим эквивалентом являеься примерно три килограмма.

4649:16i3gsrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyИ (также он сделал) триста щитов0

Говоря, что Соломон сделал щиты, автор подразумевает, что он поручил своим рабочим сделать их. Альтернативный перевод: «Царь Соломон также поручил своим рабочим сделать» или «Его рабочие также сделали» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4659:16zsv3rc://*/ta/man/translate/translate-numbersтриста щитов0

«300 щитов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

4669:16ke2cНа каждый щит пошло по триста шекелей золота0

Под «пошло» здесь подразумевается, что циты были сделаны из этого золота. Возможные значения: 1) щиты были покрыты листами золота. Альтернативный перевод: «Каждый щит покрыли тремястами шекелями кованого золота»; или 2) щиты были сделаны из золота. Альтернативный перевод: «Каждый щит сделали из трёхсот шекелей кованого золота»

4679:16m5ierc://*/ta/man/translate/translate-bweightтриста шекелей золота0

Досл. «три мины золота». Одна мина равна примерно 600 граммам. Можете перевести этот вес в современную меру. Альтернативный перевод: «Один и три четверти килограмм золота» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]])

4689:16xhy9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyЦарь поставил их0

Говоря, что Соломон поставил щиты во дворце, автор подразумевает, что он поручил своим рабочим сделать это. Альтернативный перевод: «Царь Соломон поручил своим рабочим поставить их» или «рабочие царя Соломона поставили их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4699:16d7uirc://*/ta/man/translate/translate-namesв доме из ливанского дерева0

Дом Соломона был построен из ливанского дерева. Возможные значения: 1) это было название большого зала во дворце. Альтернативный перевод: «Зал ливанского дерева»; или 2) это было название всего дворца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

4709:17b488rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyЦарь сделал & большой престол0

Говоря, что Соломон сделал престол, автор подразумевает, что он поручил другим людям сделать его. Альтернативный перевод: «царь поручил своим рабочим сделать большой престол» или «рабочие царя сделали … » (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4719:17j15sслоновой кости0

Слоновая кость — твёрдый материал белого цвета, добываемый из бивней крупных животных, таких как слон, морж или бегемот. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

4729:17lgr9rc://*/ta/man/translate/translate-unknownivory0

Ivory is the hard, white substance from the tusks or teeth of large animals, such as the elephant, walrus, or hippopotamus. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

4739:18v6bcrc://*/ta/man/translate/figs-explicitдвух львов0

Это были статуи. Альтернативный перевод: «двух статуй львов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

4749:20h9zgrc://*/ta/man/translate/translate-namesв доме из ливанского дерева0

Дом Соломона был построен из ливанского дерева. Смотрите, как вы перевели это выражение во ар. 9:16. Возможные значения: 1) это было название большого зала во дворце. Альтернативный перевод: «в Зале ливанского дерева»; или 2) это было название всего дворца. Альтернативный перевод: «во Дворце ливанского дерева» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

4759:20i115rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveВ дни Соломона серебро не ценилось0

Во дни Соломона серебра было так много, что если бы царь хотел показать своё богатство, он бы не показывал серебряные предметы, но показывал бы золотые вещи, которые ценились больше. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «люди не ценили серебро» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4769:20d78irc://*/ta/man/translate/figs-explicitВ дни Соломона0

Выражение «дни Соломона» здесь означает время царствования Соломона. Альтернативный перевод: «при царствовании Соломона» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

4779:21y4vxЦарские корабли0

«флот кораблей, которые выходили плавать в океан»

4789:21cbw6со слугами Хирама0

«с флотом кораблей Хирама»

4799:21rah3rc://*/ta/man/translate/translate-unknownобезьян и павлинов0

Не ясно, что именно означает слово, переведенное как «обезьяны». Оно может означать обезьян, бабуинов или макак. Также не ясно, что именно означает слово, переведенное как «павлины». Оно может означать как павлинов, так и бабуинов. Можно перевести более общей фразой, напр. «животных из далёких краёв» или «животных из Африки» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

4809:23mq7hrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleВсе цари земли0

Здесь «все» — это обобщение. Альтернативный перевод: «Цари с разных стран мира» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

4819:23phf7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyискали встречи с Соломоном0

Это метонимия. Имеется в виду, что они итскали возможности поговорить с ним и послушать его. Альтернативный перевод: «хотели посетить Соломона» или «приезжали, чтобы повидаться с Соломоном» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4829:23ujf3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyчтобы послушать его мудрость, которую Бог положил ему на сердце0

Это метонимия. Здесь о сердце говорится как о сосуде, а о том, что Соломон думает, как о содержимом сосуда. Абстрактное имя существительное «мудрость» означает мудрые мысли или слова человека (это метонимия). Альтернативный перевод: «чтобы послушать его и увидеть, каким мудрым Бог его сделал» или «чтобы послушать, как он говорит мудрые слова по данной ему Богом способности» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4839:23l6cerc://*/ta/man/translate/figs-metaphorкоторую Бог положил ему на сердце0

Выражение «Бог положил ему на сердце мудрость» означает, что Бог сделал его мудрым. Альтернативный перевод: «которую дал ему Бог» или «потому что Бог сделал его мудрым» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4849:24mvr7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomИз года в год0

Это идиома. Альтернативный перевод: «каждый год» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

4859:25k9aurc://*/ta/man/translate/translate-numbersчетыре тысячи стойл & двенадцать тысяч всадников0

«4000 стойл … 12000 всадников» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

4869:25x2etстойл0

Небольшое строение, в котором держали коней.

4879:27h18urc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleравным простому камню0

Это — преувеличение, которое подчёркивает то, как много было серебра. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

4889:28s2elСоломону приводили коней из Египта и из всех земель0

Возможно, речь идёт о торговцах Соломона. Однако это предложение повествует не о том, что делали торговцы, но о том, откуда были кони Соломона. Альтернативный перевод: «Кони Соломона были из Египта и из всех земель»

4899:28tj72rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleиз всех земель0

Слово «все» является обобщением. Альтернативный перевод: «из многих других мест» или «из многих других стран» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

4909:29m8inrc://*/ta/man/translate/figs-merismпервые и последние0

Выражение «первые и последние» означает всё время царствования Соломона. Альтернативный перевод: «от начала и до конца его царствования» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

4919:29qgp3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionв записях пророка Нафана, в пророчестве силомлянина Ахии, в видениях пророка Иоиля0

Это названия некоторых книг, которые существовавли во время написания 2 Паралипоменон, но не сохранились до наших дней.

4929:29hsm8силомлянина Ахии0

Ахия был пророком из Силома; он предсказал, что Израиль распадется на два царства.

4939:29a674силомлянин0

Это название народности из города Силом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

4949:29ae38rc://*/ta/man/translate/translate-namesShilonite0

This is the name of a people group from the town of Shiloh. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

4959:31bi64rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismСоломон упокоился со своими отцами0

«Упокоился» — это вежливое выражение, означающее «умер». Альтернативный перевод: (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

49610:introabca0

2 Паралипоменон 10 Общие замечания

Структура и формат

Здесь начинается раздел о царе Ровоаме (2 Паралипоменон 10-12).

Особые понятия в этой главе

Налоги Ровоама

Народ просил Ровоама, сына Соломона, уменьшить их налоги и облегчить тяжкий труд, которые наложил на них Соломон, но Ровоам отказался. У него не хватило мудрости, чтобы прислушаться к совету людей, которые были советниками его отца, Соломона. Тогда десять северных колен отделились и провозгласили Иеровоама царём. Это царство было названо «Израилем», а царство Ровоама — Иудой. Таким образом возникла путаница между северным царством Израиля и всем народом Израиля. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]])

Важные фигуры речи в этой главе

Метафора

Народ использовал метафору ига, когда жаловался на высокие налоги и непосильный труд, наложенные на него Соломоном. Люди говорили: «Твой отец наложил на нас тяжёлое ярмо» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Ссылки:

<< | >>

49710:1e14trc://*/ta/man/translate/figs-metonymyтуда сошлись все израильтяне0

Слово «все» является обобщением. Альтернативный перевод: «туда сошлись мужчины Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

49810:2ihc3rc://*/ta/man/translate/translate-namesИеровоам, сын Навата0

Это мужские имена. Смотрите, как вы перевели эти имена в ар. 9:29. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

49910:3muy4И послали позвать его0

«Израильтяне послали за Иеровоамом»

50010:3q2a7Иеровоам и весь Израиль пришли0

«Иеровоам и весь Израиль пришли к Ровоаму»

50110:3d63frc://*/ta/man/translate/figs-metonymyвесь Израиль0

Это метонимия. «Израиль» означает мужчин Израиля. Слово «все» является обобщением. Альтернативный перевод: «мужчины Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

50210:4brc1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorналожил на нас тяжёлое ярмо0

Тяжёлое ярмо — это метафора, которая означает очень тяжкий труд или жестокое обращение. Альтернативный перевод: «жестоко поступили с нами» или «заставили нас очень тяжело работать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

50310:4kc8frc://*/ta/man/translate/figs-parallelismты облегчи жестокую работу от твоего отца и тяжёлое ярмо, которое он наложил на нас0

Эти две фразы означают одно и то же. Метафора ярма означает то, что Соломон поступал с ними жестоко. Альтернативный перевод: «ты облегчи жестокую работу от твоего отца и не поступай с нами жестоко, как он» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

50410:5g4lrrc://*/ta/man/translate/translate-numbersчерез три дня0

«через 3 дня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

50510:6g93src://*/ta/man/translate/figs-idiomсо старейшинами, которые были при его отце Соломоне0

«Быть при» — это идиома, означающая служить царю в его присутствии. Альтернативный перевод: «со старейшинами, которые были советниками Соломона» или «со старейшинами, которые служили Соломону» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

50610:6kax5to bring an answer to these people0

“to answer these people” or “to reply to these people”

50710:8i4cgон отверг совет0

«Ровоам не последовал совету»

50810:8t65aкоторые выросли вместе с ним и были при нём0

«которые были его постоянными друзьями и советниками»

50910:9fgi7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОблегчи иго, которое наложил на нас твой отец0

«Облегчить иго» — это метафора, которая означает облегчить бремя. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в ар. 10:4. Альтернативный перевод: «Не поступай с нами так жестоко, как поступал твой отец» или «Не принуждай нас работать так тяжело, как принуждал нас твой отец» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

51010:10e864rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorналожил на нас тяжкое иго0

Тяжёлое ярмо — это метафора, которая означает очень тяжкий труд или жестокое обращение. Эта метафора продолжается в этих стихах. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в ар. 10:4. Альтернативный перевод: «жестоко поступал с нами» или «заставлял нас очень тяжело работать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

51110:10g33prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorМой мизинец толще бедра моего отца0

Эта метафора означает, что Ровоам — более жесток и страшен, чем его отец. Альтернативный перевод: «Я буду править ещё более жестоко, чем мой отец» или «Я езе более жестокий, чем мой отец» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

51210:11rf83rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorСвязующее утверждение:0

Тяжёлое ярмо — это метафора, которая означает очень тяжкий труд или жестокое обращение. Эта метафора продолжается в этих стихах. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в ар. 10:4. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

51310:11kml8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorя увеличу ваше иго0

«я сделаю ваше бремя более тяжёлым». Иго — это метафора труда. Альтернативный перевод: «Я заставлю вас ещё более тяжко трудиться» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

51410:11m9mfrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorя (буду наказывать вас) скорпионами0

Возможные значения: 1) «скорпионы» — это метафора мучительного наказания. Альтернативный перевод: «я буду более жестоко наказывать вас» или 2) «скорпионы» — это метафора бичей с острыми металлическими наконечниками. Альтернативный перевод: «Я буду наказывать вас бичами с острыми металлическими наконечниками» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

51510:12i85zrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalна третий день0

«через три дня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

51610:14amx4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorналожил на вас тяжкое иго, а я увеличу его0

Тяжёлое ярмо — это метафора, которая означает очень тяжкий труд или жестокое обращение. Альтернативный перевод: «жестоко обращался с вами, а я буду более жестоким» и «заставлял вас совершать непосильный труд, а я заставлю вас работать ещё больше» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

51710:14c4q1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorя (буду наказывать вас) скорпионами0

Возможные значения: 1) «скорпионы» — это метафора мучительного наказания. Альтернативный перевод: «я буду более жестоко наказывать вас» или 2) «скорпионы» — это метафора бичей с острыми металлическими наконечниками. Смотрите, как вы перевели это слово во ар. 10:11. Альтернативный перевод: «Я буду наказывать вас бичами с острыми металлическими наконечниками» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

51810:15h2dvrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyИ не послушал царь народа0

Под «не слушать народ» здесь подразумевается не заботиться о том, что говорят люди и не выполнять их просьб. Альтернативный перевод: «И царь не сделал того, о чём просил его народ» или «И царь пренебрёг народом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

51910:15a44urc://*/ta/man/translate/figs-idiomтак устроено было от Бога0

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог сделал так, что произошли эти события» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

52010:15w5m2чтобы исполнить Господу Своё слово & Навата0

«чтобы Господь сделал то, о чём велел силомлянину Ахие сказать Иеровоаму, сыну Навата» или «чтобы Господь сделал то, что Он обещал, когда велел силомлянину Ахие передать послание Иеровоаму, сыну Навата»

52110:15q9vzrc://*/ta/man/translate/figs-idiomчтобы исполнить Господу Своё слово0

«исполнить слово» означает сделать то, что обещал.

52210:15pap1слово, которое Он сказал Иеровоаму, сыну Навата, через силомлянина Ахию0

Речь идёт о послании, которое Бог велел Ахие передать Иеровоаму.

52310:15qrk3rc://*/ta/man/translate/translate-namesИеровоам, сын Навата & силомлянин Ахия0

Смотрите, как вы перевели эти имена во ар. 9:29. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

52410:16hu75rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyвсе израильтяне0

Слово «все» является обобщением. Альтернативный перевод: «мужчины Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

52510:16vy1brc://*/ta/man/translate/figs-metonymyцарь не слушает его (народ)0

Под «не слушать народ» здесь подразумевается не заботиться о том, что говорят люди и не выполнять их просьб. Альтернативный перевод: «царь не делает того, о чём народ его просит» или «царь пренебрегает народом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

52610:16gk4qrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionКакая нам часть в Давиде? Нет нам доли в сыне Иессеея0

Этими вопросом и фразой народ говорил, что так как они не из рода Давида, они не обязаны поддерживать внука Давида, царя Ровоама. Альтернативный перевод: «Мы не имеем части в Давиде. Мы не хотим иметь ничего общего с сыном Иессеея» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

52710:16fa7urc://*/ta/man/translate/figs-metonymyКакая нам часть в Давиде?0

Иметь часть в ком-либо означает быть его потомками и разделять определёные блага с другими его потомками. Альтернативный перевод: «Мы не относимся к роду Давида» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

52810:16h3d6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyНет нам доли в сыне Иессеея0

Это мтеонимия. «Сын Иессея» означает Давида. Иметь долю в ком-либо означает быть его потомками и разделять определёные блага с другими его потомками. Альтернативный перевод: «Мы не будем разделять наследство сына Иессея» или «мы не будем иметь ничего общего с его потомками» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

52910:16fx8irc://*/ta/man/translate/figs-metonymyПо своим шатрам0

Это метонимия. Здесь слово «шатра» означает дома людей. Альтернативный перевод: «Идите по домам, народ Израиля!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

53010:16xs8grc://*/ta/man/translate/figs-idiomЗнай теперь свой дом, Давид0

Досл. «Теперь видь свой дом». Это идиома. Под видеть здесь подразумевается заботиться о чём-либо, а под «домом» (это метонимия) подразумевается род Давида, которому принадлежит сила и авторитет. Альтернативный перевод: «Позаботься теперь о своём царстве, потомок Давида» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

53110:18bi1frc://*/ta/man/translate/translate-namesАдонирама0

Адонирам — это мужское имя. В еврейском тексте здесь употреблено имя Адорам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

53210:18sg73rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorначальника над сбором даней0

«ответственного за принудительные работы»

53310:18lr8hзабросали его камнями, и он умер0

«побили Адонирама камнями насмерть»

53410:19hz9krc://*/ta/man/translate/figs-metonymyот дома Давида0

Здесь «дом Давида» означает царей из рода Давида. Альтернативный перевод: «от царей из рода Давида» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

53510:19bk6fдо этого дня0

Речь идёт о времени, когда автор писал эту книгу. Смотрите, как вы перевели это выражение во ар. 5:9. Альтернативный перевод: «доныне»

53611:introabcb0

2 Паралипоменон 11 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе продолжается раздел о царе Ровоаме.

Особые понятия в этой главе

Укрепление защиты

Ровоам укрепил защиту Иуды. Без помощи северных колен царство Иуды не имело сил защищаться от нападений. Поэтому Ровоам посчитал важным укрепить военную защиту Иуды.

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

Израиль

Теперь когда автор говорит об Израиле, он почти всё время имеет в виду северное царство Израиля, а не единый израильский народ.

Ссылки:

<< | >>

53711:1eq9src://*/ta/man/translate/figs-metonymyдома Иуды и Вениамина0

Это метонимия. «Дом» означает племя (колено) или потомков и относится конкретно к воинам из колен Иуды и Вениамина. Альтернативный перевод: «все воины из колен Иуды и Вениамина» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

53811:1b7w5rc://*/ta/man/translate/translate-numbersсто восемьдесят тысяч лучших воинов0

«180000 лучших воинов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

53911:1w8fsrc://*/ta/man/translate/figs-idiomchosen men who were soldiers0

“choice men who were soldiers.” The phrase “chosen men” is an idiom that refers to elite soldiers who were skilled in battle. Alternate translation: “of the best soldiers” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

54011:2i9jxrc://*/ta/man/translate/figs-idiomбыло сказано слово от Господа0

Досл. «пришло слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Альтернативный перевод: «Яхве сказал такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

54111:2z5q8rc://*/ta/man/translate/translate-namesСамею0

Самей — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

54211:2vj8yБожьему человеку0

Выражение «человек Божий» уважительно используется относительно пророка Яхве. Альтернативный перевод: «человек, принадлежащий Богу» или «Божий пророк»

54311:3x22irc://*/ta/man/translate/figs-metonymyвсему Израилю в коленах Иуды и Вениамина0

Слово «Израиль» означает здесь израильтян, которые жили в коленах Иуды и Вениамина. Альтернативный перевод: «все израильтяне в коленах Иуды и Вениамина» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

54411:4du3nс вашими братьями0

Речь идёт о десяти северных коленах. Называя их «братьями», Яхве подчёркивает родственные отношения между всеми коленами.

54511:5i3ayrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyРовоам жил в Иерусалиме. Он обнёс стенами города в Иудее0

Лучше всего перевести эти предложения так, чтобы читатель понимал, что другие люди помогали Ровоаму строить эти города. Альтернативный перевод: «Ровоам жил в Иерусалиме. Он поручил своим рабочим обнести стенами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

54611:6ha8krc://*/ta/man/translate/translate-namesЕфам, Фекою0

Ефам и Фекоя — это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

54711:10ad3urc://*/ta/man/translate/translate-namesЦору, Аиалон0

Цора и Аиалон — это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

54811:11x59wrc://*/ta/man/translate/figs-explicitОн укрепил эти крепости0

Здесь слово «крепости» означает укреплённые города. Выражение «укрепил эти крепости» означает, что Ровоам построил и укрепил защиту этих укреплённых городов. Альтернативный перевод: «Он укрепил защиту укреплённых городов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

54911:12d49tочень сильно укрепил их0

«и очень сильно укрепил эти города»

55011:12e62qЗа ним оставались Иуда и Вениамин0

Ровоам имел власть над коленами Иуды и Вениамина.

55111:13fza2Священники и левиты & собрались к нему со всех окрестностей0

Возможные значения: 1) «Священники и левиты … поддержали Ровоама в своих землях»; или 2) «Священники и левиты … пршли к Ровоаму со всех окрестностей».

55211:14dm8bпастбища0

земли, которые использовались для животных

55311:14x37jrc://*/ta/man/translate/figs-idiomИеровоам с сыновьями удалил их0

«Удалить» — это идиома, означающая прогнать. Альтернативный перевод: «Иеровоам и его сыновья прогнали их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

55411:15duw5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyкозлам и телятам, которых он сделал0

Лучше всего перевести эти предложения так, чтобы читатель понимал, что другие люди помогали Иеровоаму делать этих идолов. Альтернативный перевод: «истуканы козлов и телят, сделать которые он поручил своим мастерам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

55511:16gm4xза ними & приходили0

«приходили следом за левитами» или «за левитами в Иерусалим приходили»

55611:16r688rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyте, кто расположил своё сердце, чтобы искать Господа0

Здесь «сердце» означает мысли и желания. Идиома «расположить сердце» означает решить делать что-либо. Альтернативный перевод: «те, кто твёрдо решил искать Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

55711:16jk2krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorискать Господа0

О поклонении Господу говорится как о поиске Его лица. Альтернативный перевод: «поклоняться Господу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

55811:17sf1grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorподдерживали Ровоама, сына Соломона0

«поддерживали Ровоама, сына Соломона, как царя»

55911:17n53brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorв эти три года ходили путём Давида и Соломона0

О действиях и образе жизни человека здесь говорится как о хождении путём. Альтернативный перевод: «в эти три года следовали примеру Давида и Соломона» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

56011:18v4perc://*/ta/man/translate/translate-namesМахалафу & Авихаиль0

Махалаф и Авихаиль — это женские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

56111:18u3e6rc://*/ta/man/translate/translate-namesИеромофа & Елиава0

Иеромоф и Елиав — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

56211:19l1gbrc://*/ta/man/translate/translate-namesИеуса, Шемарию и Загама0

Иеус, Шемария и Загам — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

56311:20rb7qrc://*/ta/man/translate/translate-namesМааху0

Мааха — это женское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

56411:20u4hcrc://*/ta/man/translate/figs-idiomон взял Мааху0

Эта идиома означает, что он женился на ней. Альтернативный перевод: «Ровоам женился на Маахе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

56511:20g3ujrc://*/ta/man/translate/translate-namesАвию, Аттая, Зизу и Шеломифа0

Авия, Аттай, Зиза и Шеломиф — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

56611:21m2uerc://*/ta/man/translate/translate-numbersвосемнадцать жён и шестьдесят наложниц & двадцать восемь сыновей и шестьдесят дочерей0

«18 жён и 60 наложниц … 28 сыновей и 60 дочерей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

56711:22c4mfхотел поставить его царём0

«думал сделать Авию царём»

56811:23dy54разослал всех своих сыновей по всем землям Иуды и Вениамина во все укреплённые города0

«послал всех своих сыновей по всей земле, во все укреплённые города Иуды и Вениамина»

56912:introabcc0

2 Паралипоменон 12 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе заканчивается раздел о царе Ровоаме.

Особые понятия в этой главе

Поклонение Господу (Яхве)

Безопасность Израиля и Иуды зависела не от военной мощи народа, а от того, как народ поклонялся Яхве. Так как Ровоам перестал поклоняться Богу, Бог позволил царю Египта захватить всё богатство, которое собрал Соломон.

Ссылки:

<< | >>

57012:1tjl2(И случилось) Когда0

Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на начало новой части истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.

57112:1gxk5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveКогда утвердилось царство Ровоама0

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Когда Ровоам утвердил своё царство» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

57212:1z28trc://*/ta/man/translate/figs-metonymyи весь Израиль с ним0

Слово слова «весь Израиль» означают конкретно израильтян колен Иуды и Вениамина, над которыми царствовал Ровоам. Можно вставить подразумеваемый глагол из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «и весь израильский народ, над которыми он царствовал, тоже оставили закон Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

57312:2b4z5И случилось (В пятый)0

Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на начало действия. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.

57412:2z584rc://*/ta/man/translate/figs-explicitегипетский царь Сусаким напал на Иерусалим0

Это метонимия. Под «египетским царём Сусакимом» подразумевается Сусаким с египетской армией. Альтернативный перевод: «египетский царь Сусаким со своей армией напал на Иерусалим» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

57512:2j19grc://*/ta/man/translate/figs-metonymyСусаким0

Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

57612:2n68nrc://*/ta/man/translate/translate-namesнапал на0

Досл. «вышел против». Это идиома, означающая «выступать против» или «напасть». Альтернативный перевод: «выступил против» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

57712:2sl6irc://*/ta/man/translate/figs-idiomcame up against0

This is an idiom that means marched against or attacked. Alternate translation: “came to attack” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

57812:3s275rc://*/ta/man/translate/translate-numbersс тысячью и двумя сотнями колесниц, шестьюдесятью тысячами всадников0

«с 1200 колесниц и 60000 всадников» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

57912:3sr82rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleне было числа0

Это преувеличение означает, что солдат было столько, что их было очень нелегко сосчитать. Альтернативный перевод: «было множество» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

58012:3h9gyrc://*/ta/man/translate/translate-namesливийцам, сукхитам и эфиопам0

Это были жители Ливии, Сукхии и Эфиопии. Месторасположение Сукхии неизвестно. Возможно, она находилась в Ливии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

58112:5z5kxrc://*/ta/man/translate/translate-namesСамей0

Это мужское имя. Смотрите, как вы перевели это имя во ар. 11:2. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

58212:5nb5src://*/ta/man/translate/figs-metonymyпоэтому и Я оставляю вас в руках Сусакима0

Здесь слово «руки» означает силу или власть. Господь имеет в виду, что даст армии Сусакима силу победить царя и других людей в Иерусалиме. Альтернативный перевод: «поэтому и Я дал Сусакиму силу победить вас» или «поэтому и Я отдал вас в плен Сусакима» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

58312:7gf96они смирились0

«правители Израиля и царь смирились»

58412:7ltq3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomбыло слово Господа0

Досл. «пришло слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Альтернативный перевод: «Яхве сказал такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

58512:7h5pbвскоре дам им освобождение0

Возможные значения: 1) Господь позволит Сусакиму напасть на Иерусалим и создаст проблемы для народа, но спасёт их от полного уничтожения; или 2) слово «вскоре» означает, что Господь спасёт жителей Иерусалима прежде, чем Сусаким полностью уничтожит город.

58612:7ixx1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorне прольётся Мой гнев на Иерусалим0

Яхве говорит о Своём гневе как о жидкости, а о выражении гнева как о пролитии этой жидкости. Альтернативный перевод: «Я не выражу гнев на Иерусалим» или «Иерусалим не будет переносить последствий моего гнева» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

58712:7t19prc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheрукой Сусакима0

Здесь слово «руки» означает самого Сусакима. Альтернативный перевод: «через Сусакима» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

58812:9n442rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyЕгипетский царь Сусаким пришёл в Иерусалим0

Это метонимия. Под «египетским царём Сусакимом» подразумевается Сусаким с египетской армией. Смотрите, как вы перевели это выражение во ар. 12:2. Альтернативный перевод: «египетский царь Сусаким со своей армией выступил против Иерусалима» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

58912:9w7dgrc://*/ta/man/translate/figs-idiomпришёл в0

Досл. «вышел против». Это идиома, означающая «выступать против» или «напасть». Смотрите, как вы перевели это выражение во ар. 12:2. Альтернативный перевод: «выступил против» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

59012:9fc5rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyиз дома Господа0

Здесь «дом» — это храм. Альтернативный перевод: «из храма Господа » (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

59112:9sgi4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyзолотые щиты, которые сделал Соломон0

Лучше всего перевести эти предложения так, чтобы читатель понимал, что другие люди помогали Соломону делать эти щиты. Альтернативный перевод: «Золотые щиты, изготовление которые Соломон поручил своим мастерам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

59212:10h8q1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyцарь Ровоам сделал медные щиты0

Лучше всего перевести эти предложения так, чтобы читатель понимал, что другие люди помогали Ровоаму делать эти щиты. Альтернативный перевод: «царь Ровоам и его мастера сделали медные щиты» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

59312:10xx5pВместо них0

«Вместо золотых щитов»

59412:10ssd3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyотдал их начальникам телохранителей0

«сделал начальников телохранителей ответственными за них»

59512:10aye5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymywho guarded the doors to the kings house0

Here the word “doors” represents the entrance. Alternate translation: “who guarded the entrance to the kings house” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

59612:11zq9c(И случилось) Когда0

Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на важное событие в истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.

59712:11b2p9the guards would carry them0

“the guards would carry the shields”

59812:12mqq3rc://*/ta/man/translate/figs-personificationгнев Господа на него прекратился и не погубил его до конца0

Господь больше не гневался на Ровоама. В оригинале сказано, что гнев Господа «отвернулся» от Ровоама. Альтернативный перевод: «Господь больше не гневался на него и не погубил его до конца» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

59912:12xw5hДа и в Иудее0

«Кроме того, в Иудее»

60012:13i7a2rc://*/ta/man/translate/translate-numbersсорок один год & семнадцать лет0

«41 год … 17 лет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

60112:13q8fnrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyчтобы там пребывало Его имя0

Досл. «чтобы Он поставил там Своё имя». Возможные значения этой фразы: 1) метонимия со значением «обитать». Альтернативный перевод: «чтобы Он там обитал»; 2) идиома, означающая обладание. Альтернативный перевод: «чтобы он принадлежал Ему» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

60212:13iri3rc://*/ta/man/translate/translate-namesНаама0

Это женское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

60312:14pr1erc://*/ta/man/translate/figs-metonymyне расположил своего сердца к тому, чтобы искать Господа0

Здесь «сердце» означает мысли и желания. Идиома «расположить сердце» означает решить делать что-либо. Альтернативный перевод: «он не посвятил себя исканию Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

60412:14uty9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorискать Господа0

О поклонении Господу говорится как об искании Его лица. Альтернативный перевод: «поклоняться Господу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

60512:15hg8trc://*/ta/man/translate/figs-merismПервые и последние0

«от начала до конца». Эти два слова составляют меризм и означают всё, что Ровоам делал от начала до конца его царствования. Альтернативный перевод: «всё, что он сделал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

60612:15n1x7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveСамея & Адды0

Самей и Адда — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

60712:15sh73rc://*/ta/man/translate/translate-namesМежду Ровоамом и Иеровоамом всегда шли войны0

Имена царей представляют армии, которыми они командовали. Альтернативный перевод: «войны, которые постоянно вели между собой армия Ровоама и армия Иеровоама» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

60812:15y6ggrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochethe constant wars between Rehoboam and Jeroboam0

The names of the kings represent the armies that they led. Alternate translation: “the wars in which Rehoboams army and Jeroboams army constantly engaged” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

60912:16f7tyrc://*/ta/man/translate/translate-namesАвия0

Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

61012:16xt65rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorРовоам упокоился со своими отцами0

Досл. «уснул». О смерти Ровоама говорится как о сне. Альтернативный перевод: «Ровоам умер» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

61112:16b4eirc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveбыл похоронен в городе Давида0

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «люди похоронили его в городе Давида» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

61212:16nn6zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorbecame king in his place0

The phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Rehoboam” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

61313:introabcd0

2 Паралипоменон 13 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Доверие

Доверяя Богу, иудейский царь Авия смог победить армию Израиля, даже хотя она была в два раза больше его армии. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]])

Ссылки:

<< | >>

61413:1i77crc://*/ta/man/translate/figs-explicitВ восемнадцатый год правления Иеровоама0

Досл. «В восемнадцатый год Иеровоама». Имеется в виду его царствование.

61513:2ruf6rc://*/ta/man/translate/translate-namesМихаия, дочь Уриила, из Гивы0

«Михаия» — это женское имя. «Уриио» — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

61613:2ks67rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheМежду Авией с Иеровоамом была война0

Имена царей представляют армии, которыми они командовали. Альтернативный перевод: «Между армией Авии и аримией Иеровоама была война» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

61713:3crk5rc://*/ta/man/translate/translate-numbersчетырёхсот тысяч & с восемьюстами тысячами0

«400000 … с 800000». «Отборные люди» — это идиома, означающая лучших воинов, элитных бойцов. Альтернативный перевод: «400000 лучших воинов … с 800000 лучшими воинами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

61813:4ai78rc://*/ta/man/translate/translate-namesцемараимской горы0

(См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

61913:5hj4crc://*/ta/man/translate/figs-rquestionНе знаете ли вы & по завету соли?0

Авия задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть ожидаемый положительный ответ. Этот вопрос можно перевести утверждением. Альтернативный перевод: «Вы прекрасно знаете … по завету соли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

62013:7xg3sразвращённые люди0

«злые люди»

62113:7c3niВокруг него собрались0

«К Иеровоаму присоединились»

62213:8pj8yrc://*/ta/man/translate/figs-explicitцарства Господа0

Речь идёт об объединённом Израиле, который существовал во времена Давида и Соломона. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

62313:8bn3arc://*/ta/man/translate/figs-metonymyкоторое в руке сыновей Давида0

Здесь слово «рука» означает власть и обладание. Авия утверждает, что только потомки Давида имеют власть править царством Господа. Альтернативный перевод: «которое в руке потомков Давида» или «править которым имебт власть только потомки Давида» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

62413:8p2rgrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyзолотые телята, которых Иеровоам сделал0

Лучше всего перевести эти предложения так, чтобы читатель понимал, что Иеровоам поручил другим сделать золотых телят. Альтернативный перевод: «золотые телята, изготовление которые Иеровоам поручил своим мастерам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

62513:9pz1rrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionНе вы ли изгнали & как у народов других земель?0

Авия задаёт этот риторический вопрос, чтобы упрекнуть народ и подчеркнуть ожидаемый положительный ответ. Этот вопрос можно перевести утверждением. Альтернативный перевод: «Но вы изгнали … как у народов других земель» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

62613:9xm3aКаждый, кто приходит для своего посвящения0

«Каждый, кто приходит служить священником»

62713:9a6prrc://*/ta/man/translate/figs-explicitсвященником лжебогов0

Под «лжебогами» подразумеваются золотые телята, которых изготовили мастера Иеровоама. Хотя священники служили им, как будто они — боги, на самом делел они не были богами. Альтернативный перевод: «священником идолов, которые не были богами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

62813:10yv96А у нас0

Здесь местоимение «нас» относится к южному царству Иуды.

62913:10f935rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsпри своём деле0

Слово «дело» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «которые делают дело» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

63013:11lzs5хлебы0

То есть «хлебы предложения» — двенадцать хлебов, которые священники клали в жертву Богу на золотом столе в скинии или в храме, как символ Божьего присутствия.

63113:11pr24зажигают золотой светильник0

«а также они смотрят за золотым светильником»

63213:11me29чтобы они горели каждый вечер0

«и каждый вечер зажигать лампы»

63313:12p3l2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorУ нас во главе Бог0

Здесь передняя часть армии представлена, как голова. Авия говорит, что армию Иуды ведёт в бой Сам Бог. Альтернативный перевод: «Бог с нами, Он ведёт нас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

63413:12wtg9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitНе воюйте с Господом0

Так как армию Иуды ведёт Господь, Авия говорит о нападении армии Израиля на армию Иуды, как о нападении на Самого Господа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

63513:13h2zdв засаду с тыла0

«неожиданное нападение сзади на армию Иуды»

63613:13jt7sзасада позади их0

«позади них были воины, которые должны были неожиданно напасть на них»

63713:14ry5drc://*/ta/man/translate/figs-metonymyИудеи оглянулись0

Досл. «Иуда обратился». Под «иудой» имеются в виду воины Иуды. Альтернативный перевод: «Воины Иуды оглянулись» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

63813:14g1pcи вот0

Слово «вот» здесь указывает на то, что воины были удивлены тем, что увидели.

63913:14uq2drc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsбитва — спереди и сзади0

Слово «битва» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «армия Израиля сражалась с ними спереди и сзади» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

64013:15n7rnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorБог сокрушил Иеровоама и всех израильтян перед лицом Авии и Иуды0

Под выражением «Бог сокрушил Иеровоама и Израиль» имеется в виду, что Бог дал армии Иуды силу победить Иеровоама и армию Израиля. Альтернативный перевод: «Бог дал Авии и армии Иуды силу победить Иеровоама и весь Израиль» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

64113:15tn1crc://*/ta/man/translate/figs-metonymyвсех израильтян0

Здесь слово «Израиль» означает армию. Альтернативный перевод: «всю армию Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

64213:16w1virc://*/ta/man/translate/figs-metonymyпобежали от Иудеев0

Досл. «от Иуды». Под «иудой» здесь имеется в виду армия Иуды. Альтернативный перевод: «от армии Иуды» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

64313:16uh79rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyБог отдал их им в руки0

Здесь слово «руки» означает силу или власть. Под выражением «Бог отдал … в руки» имеется в виду, что Бог дал армии Иуды силу победить армию Израиля. Альтернативный перевод: «Бог дал Иуде силу победить народ Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

64413:17hk62rc://*/ta/man/translate/figs-idiomнанесли им сильное поражение0

«убили множество их воинов»

64513:17s3zlrc://*/ta/man/translate/translate-numbersпятьсот тысяч отборных людей0

«500000 отборных людей». «Отборные люди» — это идиома, означающая лучших воинов, элитных бойцов. Альтернативный перевод: «500000 лучших воинов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

64613:18df71rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveсмирились & Израиля0

Здесь можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «армия Иуды покорила народ Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

64713:19upd4Авия преследовал0

«Авия гнался за»

64813:19hz7nrc://*/ta/man/translate/translate-namesИешану, Ефрон0

Иешана и Ефрон — это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

64913:20lgm4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorГосподь сокрушил его, и он умер0

Под выражением «Господь сокрушил» имеется в виду «Господь умертвил». Возможно, имеется в виду, что Господь навёл на Иеровоама болезнь. Альтернативный перевод: «Господь умертвил» или «Господь навёл на него болезнь, и он умер» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

65013:21hp32rc://*/ta/man/translate/figs-idiomОн взял себе четырнадцать жён0

Идиома «взял жён» означает, что он женился. Альтернативный перевод: «Он женился на четырнадцати женщинах» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

65113:21giq9rc://*/ta/man/translate/translate-numbersчетырнадцать жён & двадцать два сына и шестнадцать дочерей0

«14 жён … 22 сына и 16 дочерей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

65213:22n2y7его поступки и изречения0

«его поступки и то, что он говорил»

65313:22du9nrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveописаны в толковании пророка Адды0

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «историю, написанную пророком Аддой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

65414:introabce0

2 Паралипоменон 14 Общие замечания

Структура и формат

С этой главы начинается рассказ о правлении царя Асы (2 Паралипоменон 14-16).

Особые понятия в этой главе

Доверие

Доверяя Господу, Аса смог победить миллионную армию Нубии. Доверие Господу важнее военной мощи. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]])

Ссылки:

<< | >>

65514:1m185rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorАвия упокоился со своими отцами0

Досл. «уснул». О смерти Авии говорится как о сне. Альтернативный перевод: «Авия умер» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

65614:1y47cего похоронили0

«народ похоронил его»

65714:1j1xarc://*/ta/man/translate/figs-metaphorВ его дни0

«При его царствовании»

65814:1gf4fземля была в покое десять лет0

Под «землёй в покое» подразумевается, что в стране не было войны. Альтернативный перевод: «в стране был мир десять лет» или «в стране десять лет не было войны» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

65914:1ef3xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe land was quiet ten years0

There being no war is spoken of as if the land were quiet. Alternate translation: “there was peace in the land for ten years” or “there was no war in the land for ten years” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

66014:2mmh7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorдоброе и угодное в глазах Господа, своего Бога0

Здесь глаза как органы зрения символизируют суждение. Господь видел поступки Асы и одобрял их. Альтернативный перевод: «то, что Господь считал добрым и правильным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

66114:3gdx8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyразбил статуи, вырубил посвящённые деревья0

Будучи царём, Аса мог поручить эти дела своим чиновникам. Альтернативный перевод: «поручил своим людям разбить статуи и вырубить посвящённые деревья» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

66214:4t9mrrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyприказал иудеям обратиться к Господу0

Досл. «искать Господа». О поклонении Господу говорится как об искании Его. Альтернативный перевод: «Он велел народу Иуды поклоняться Господу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

66314:5w388rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyон отменил высоты0

Будучи царём, Аса мог поручить эти дела своим чиновникам. Альтернативный перевод: «он велел своим людям отменить высоты» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

66414:5pz34rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпри нём в царстве было спокойно0

Под «было спокойно» подразумевается, что в царстве не было войны. Альтернативный перевод: «при нём в царстве был мир» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

66514:5ebb1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпри нём0

«при его царствовании»

66614:6xgq7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyОн построил укреплённые города0

Будучи царём, Аса мог поручить эти дела своим чиновникам. Альтернативный перевод: «Он поручил своим рабочим построить укреплённые города» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

66714:6gs1frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorземля была в покое0

Под «землёй в покое» подразумевается, что в стране не было войны. Альтернативный перевод: «в стране был мир» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

66814:7qum6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyОн сказал иудеям0

Под «иудеями» здесь подразумеваются жители Иуды. Альтернативный перевод: «И сказал жителям Иуды» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

66914:7y2uwпокой со всех сторон0

«покой повсюду». Это значит, что народ Иуды жил в мире со всеми окружающими народами.

67014:7y6syrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisОни стали строить0

Это эллипсис. Можно вставить подразумеваемый объект действия из контекста. Альтернативный перевод: «Они стали строить города» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

67114:8rcx3rc://*/ta/man/translate/translate-numbersтриста тысяч & двести восемьдесят тысяч0

«300000 человек … 280000 человек» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

67214:9e8rcrc://*/ta/man/translate/translate-namesЗарай0

Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

67314:9czv8rc://*/ta/man/translate/translate-numbersс войском в миллион и с тремястами колесниц0

«с войском в 1000000 воинов и 300 колесниц» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

67414:9vp8frc://*/ta/man/translate/translate-namesМареши0

Мареша — это название местности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

67514:10xpb8rc://*/ta/man/translate/translate-namesв долине Цефата0

Долина Цефата — это название местности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

67614:10rpm3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyАса выступил против него0

Под «Асой» здесь подразумеваются царь и армия, которую он ведёт в бой. Под «выступить против него» имеется в виду начать воевать с ним. Альтернативный перевод: «Аса вывел свою армию воевать с ним» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

67714:11kg3drc://*/ta/man/translate/figs-metonymyради Твоего имени0

Здесь «имя» означает власть Господа. Альтернативный перевод: «Твоей властью» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

67814:11i4ykrc://*/ta/man/translate/figs-explicitпусть не одолеет Тебя человек0

Так как армия Иуды воюет во имя Яхве (Господа), Аса говорит о победе Зарая над Иудой как о победе над Самим Яхве. Альтернативный перевод: «пусть человек не одолеет Твоего народа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

67914:12cak6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorГосподь поразил эфиопов перед лицом Асы и перед лицом Иуды0

Под словами «Бог поразил эфиопов» имеется в виду, что Бог дал армии Иуды силу победить эфиопов. Альтернативный перевод: «Бог дал Асе и армии Иуды силу победить эфиопов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

68014:13gq8vи пали эфиопы, так что у них никого не осталось в живых0

Возможные значения: 1) «умерло так много эфиопов, что никто из них не остался в живых»; 2) «умерло так много эфиопов, что армия уже не смогла восстановиться».

68114:13j42crc://*/ta/man/translate/figs-euphemismи пали эфиопы0

«Пали» — это эвфемизм, означающий погибнуть в битве. Альтернативный перевод: «и умерло так много эфиопов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

68214:13y95crc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпотому что они были поражены перед Господом и перед Его воинством0

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «так как армия Яхве разгромила их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

68314:14a7vhrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпотому что на них напал ужас от Господа0

Жители тех городов были в ужасе, и это описано выражением «на них напал ужас», как будто ужас — это некто, нападающий на людей. Возможные значения: 1) «ужас от Господа» может означать буквально ужас, который появляется в людях от Господа. Альтернативный перевод: «так как Господь вызвал ужас в жителях»; 2) «ужас от Господа»” означает быть в ужасе от Господа. Альтернативный перевод: «так как жители были в ужасе от Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

68415:introabcf0

2 Паралипоменон 15 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе продолжается рассказ о царе Асе.

Особые понятия в этой главе

Обещание

Народ обещал служить Господу. В конечном счёте они не выполнили это обещание. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]])

Важные фигуры речи в этой главе

Идиома

Фраза «искать Господа» означает «желать верить в Господа и повиноваться Ему» Так обычно описывается истинное поклонение Господу. Возможно, значение этой идиомы связано с желанием правильно поклоняться. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

Ссылки:

<< | >>

68515:1a8djrc://*/ta/man/translate/figs-idiomна Азарию & сошёл Божий Дух0

Это идиома, означающая, что Божий Дух подействовал на Азарию и дал ему способность пророчествовать. Альтернативный перевод: «Божий Дух дал Азарии способность пророчествовать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

68615:1jvp5rc://*/ta/man/translate/translate-namesОдед0

Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

68715:2n1gvrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveОн будет найден вами0

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «вы Его найдёте» или «Он даст вам найти Себя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

68815:3ib3irc://*/ta/man/translate/figs-metonymyИзраиль будет без истинного Бога0

Под «Израилем» имеется в виду израильский народ. Речь идёт о времени, когда израильский народ не поклонялся истинному Богу. Альтернативный перевод: «Израильский народ не поклонялся истинному Богу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

68915:3xg58without a teaching priest0

“without a priest who taught them”

69015:4wj8src://*/ta/man/translate/figs-activepassiveОн даст им найти Себя0

Досл. «Он будет найден ими». Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «они Его найдут» или «Он даст им найти Себя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

69115:5t3lcrc://*/ta/man/translate/figs-idiomни выходящему, ни входящему0

Эта фраза является идиомой, означающей человека, который путешествует где-либо вдали от дома. Альтернативный перевод: «человеку, путешествующему где-либо» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

69215:5u53crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorвеликие волнения будут у жителей всех земель0

«Все жители тех стран будут переживать великие волнения»

69315:6a1lprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorНарод будет сражаться с народом, а город с городом0

«Народы и города будут уничтожать друг друга, воюя между собой».

69415:6euu5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyНарод будет сражаться с народом, а город с городом0

Это метонимия. Под «народом» и «городом» здесь подразумеваются люди в данном народе и городе. Альтернативный перевод: «Народы и города будут уничтожать друг друга; люди одного народа будут воевать с людьми их другого народа, а жители одного города — с жителями другого города» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

69515:7n4m5rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheпусть не ослабевают ваши руки0

Здесь слово «руки» означает людей, которые трудятся. Альтернативный перевод: «не ослабевайте, работая» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

69615:7p5hzrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпотому что за ваши дела есть расплата0

Можно указать субъект действия — Яхве (Господа). Альтернативный перевод: «потому что Яхве наградит вас за ваш труд» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

69715:8tm1wКогда Аса услышал эти слова и пророчество Азарии, сына пророка Одеда0

«Когда Аса услышал слова, которые провозгласил Азария, сын пророка Одеда» или «Когда Аса услышал пророчество Азарии, сына пророка Одеда» Фраза «пророчество Азарии, сына пророка Одеда» определяют значение выражения «эти слова».

69815:8wj7wпророчество Азарии, сына пророка Одеда0

В некоторых версиях: «пророчество пророка Одеда». Версия с «Азарией» используется для того, чтобы согласовать смысл со ар. 15:1. Переводчикам наверное лучше будет выбрать версию с «Азарией».

69915:8z9tyrc://*/ta/man/translate/figs-explicitуничтожил языческие мерзости0

Под «языческими мерзостями» подразумеваются идолы. Альтернативный перевод: «уничтожил мерзких идолов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

70015:9yy8drc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleОн собрал всех: Иуду, Вениамина0

Здесь слово «все» является обобщением. Эта фраза означает, что Давид собрал людей со всей Иуды и Вениамина. Альтернативный перевод: «Он собрал людей со всей Иуды и Вениамина» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

70115:9h9uaпотому что многие от Израиля перешли к нему0

«потому что люди от Ефрема, Манассии и Симеона пришли к нему из Израиля»

70215:10tn9nвсе собрались0

Речь идёт о коленах Иуды и Израиля, которые были с Асой.

70315:10j6xkrc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsтретий месяц0

Это третий месяц еврейского календаря. По западным календарям он приходится на вторую половину мая и первую половину июня. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])

70415:10nt3urc://*/ta/man/translate/translate-ordinalтретий & пятнадцатого0

(См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

70515:11p5jcиз добычи, которую привели0

Речь идёт о добыче, которую они взяли в городах вокруг Герара во ар. 14:14.

70615:11cb7rrc://*/ta/man/translate/translate-numbersсемьсот & семь тысяч0

«700 … 7000» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

70715:12aq2rrc://*/ta/man/translate/figs-idiomот всего своего сердца и от всей души0

Эти два выражения вместе создают идиоматическое выражение, означающее всё естество человека. Альтернативный перевод: «всем своим естеством» или «всецело» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

70815:13yp2frc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveумереть0

Досл. «быть предан смерти». Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Alternate translation: «умереть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

70915:13cg98rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorмолодой он или старый0

Досл. «мал он или велик». Возможные значения: 1) речь идёт о вадности положения в обществе. Альтернативный перевод: «важный он или неважный»; 2) речь идёт о возрасте. Альтернативный перевод: «молодой он или старый» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

71015:15hjl3rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleВсе иудеи радовались0

Здесь слово «все» является обобщением. Эта фраза означает, что люди со всей Иуды радовались. Альтернативный перевод: «Люди со всей Иуды радовались» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

71115:15gs5lrc://*/ta/man/translate/figs-idiomот всего сердца0

Идиома «от всего сердца» означает «с полным посвящением». Альтернативный перевод: «с полным посвящением» или «всецело» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

71215:15sc7rrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveОн дал им Себя найти0

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Смотрите, как вы перевели её во ар. 15:4. Альтернативный перевод: «они нашли Его» или «Он дал им найти Себя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

71315:16h8dqязыческое божество0

То есть идола.

71415:16j33irc://*/ta/man/translate/figs-metonymyАса разрушил её языческое божество, порубил его в куски и сжёг0

Будучи царём, Аса мог поручить эти дела своим чиновникам. Альтернативный перевод: «Аса поручил своим работникам разрушить её языческое божество, порубить его в куски и сжечь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

71515:17u314rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveХотя высоты в Израиле не были отменены0

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Хотя Аса не приказал народу отменить высоты в Израиле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

71615:17q3z1rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheсердце Асы было очень предано0

«Сердце» означает самого человека. Альтернативный перевод: «Асы был всецело предан» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

71715:17q7kgrc://*/ta/man/translate/figs-idiomвсю его жизнь0

Досл. «все свои дни». Речь идёт о всём периоде жизни Асы. Альтернативный перевод: «на протяжении всей его жизни» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

71815:18tv71rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyдом Бога0

Здесь слово «дом» означает храм. Альтернативный перевод: «храм Бога» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

71915:19s2k8rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalтридцать пятого года0

«35-го года» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

72016:introabcg0

2 Паралипоменон 16 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе рассказ о царе Асе заканчивается.

Особые понятия в этой главе

Аса не доверял Господу

Когда Вааса строил Раму, чтобы блокировать Асу, Аса позвал на помощь сирийского царя, не доверяя помощи Бога. Это был грех и непослушание Господу. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])

Ссылки:

<< | >>

72116:1rpk1rc://*/ta/man/translate/translate-numbersтридцать шестой год0

«36-й год» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

72216:1jjy7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitначал строить Раму0

Имеется в виду, что армия Ваасы сначала захватила Раму. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «захватил и укрепил раму» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

72316:1a748чтобы не позволить никому0

«чтобы никто не мог»

72416:2b4gnrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyАса вынес серебро0

Аса наверное приказал своим рабочим собрать для него золото и серебро. Альтернативный перевод: «Аса повелел своим рабочим вынести серебро» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

72516:2vs22rc://*/ta/man/translate/translate-namesВенадад0

Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

72616:2bc6arc://*/ta/man/translate/figs-metonymyсказал0

Он сказал через своих слуг. Аса велел своим слугам сказать Венададу, и они сказали. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «Аса велел своим слугам сказать Венададу» или «Аса сказал Венададу через своих слуг» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

72716:3n4x5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorПусть будет между нами союз, который был между нашими отцами0

Союз между двумя людьми означает, что эти два человека заключили завет между собой. Альтернативный перевод: «Давайте заключим завет друг с другом, как наши отцы заключили завет между собой» или «Давайте договримся о мире, как наши отцы договорились о мире друг с другом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

72816:3lf3mЯ посылаю тебе0

«В подтверждение того, что я желаю вступить с тобой в союз, я посылаю тебе»

72916:3z3errc://*/ta/man/translate/figs-metaphorрасторгни свой союз с израильским царём Ваасой0

Расторгнуть союз означает отменить его и освободиться от выполнения взятых на себя обязательств. Альтернативный перевод: «Отмени свой договор с Ваасой, царём Израиля» или «Не будь преданным Ваасе, царю Израиля, и не выполняй обязательств, которые ты взял на себя, вступая с ним в союз» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

73016:3yzx9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitрасторгни свой союз с израильским царём Ваасой0

Аса хотел, чтобы Венадад напал на Израиль. Венадад мог сделать это только при условии расторжения его союза с царём Израиля. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «расторгни свой союз с израильским царём Ваасой и напади на Израиль» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

73116:3ne2urc://*/ta/man/translate/figs-idiomотступил от меня0

Это идиома. Здесь Аса говорит о себе как о представителе своей армии. Альтернативный перевод: «не напал на меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

73216:4p8c9rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheпослал против израильских городов военачальников, которые были у него0

Под военачальниками Асы здесь подразумеваются его армии. Альтернативный перевод: «послал против израильских городов свои армии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

73316:4t3pzrc://*/ta/man/translate/translate-namesИйон, Дан, Авелмаим0

Это названия городов в Израиле. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

73416:5e7nh(И случилось) Когда0

Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на важное событие в истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.

73516:5v568rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheон перестал строить Раму и прекратил свою работу0

Здесь Аса представляет себя и свою армию. Его «работа» — это другая работа, которую делали его рабочие в Раме. Альтернативный перевод: «он велел своей армии перестать укреплять Раму и делать другую работу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

73616:5m9siстроить0

«укреплять»

73716:6h38urc://*/ta/man/translate/figs-metonymyсобрал всех иудеев0

То есть всех жителей Иуды. Альтернативный перевод: «собрал всех мужчин Иуды» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

73816:6tb71дерево0

Точнее, брёвна, которые использовались в строительстве домов или стен.

73916:6zs4erc://*/ta/man/translate/figs-metonymyВааса использовал0

Под «Ваасой» подразумеваются его рабочие. Альтернативный перевод: «Рабочие Ваасы использовали» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

74016:6y6thдля строения. Он выстроил0

«для укрепления. Он укрепил»

74116:6kxf2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyОн выстроил из них0

Он — это царь Аса. Имеются в виду его рабочие. Альтернативный перевод: «Царь Аса повелел своим рабочим выстроить из них» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

74216:6iv87rc://*/ta/man/translate/translate-namesГеву0

Гева — это название города. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

74316:7dxr4rc://*/ta/man/translate/translate-namesАнаний0

Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

74416:7x3esrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyот твоей руки0

Здесь «рука» царя означает его власть. Имеется в виду, что его армия не смогла победить царя сирийской армии. Альтернативный перевод: «от тебя» или «от твоей власти» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

74516:8vaw2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionРазве эфиопы и ливийцы не имели больше сил, колесниц и огромное количество всадников?0

Ананий задал этот риторический вопрос, чтобы напомнить Асе о прошлой победе. Можно перевести это вопросительное предложение утвердительным. Альтернативный перевод: «Эфиопы и ливийцы были сильной армией с огромным количеством всадников и колесниц» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

74616:8j6elrc://*/ta/man/translate/translate-namesливийцы0

Ливийцы — это жители Ливии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

74716:8m7jarc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheОн отдал их в твои руки0

Это значит, что Господь дал армии царя Асы победу над армией противника. Альтернативный перевод: «Он дал твоей армии победу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

74816:9v6qvrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorГосподь видит всю землю0

Досл. «глаза Господа ходят во всей земле». Альтернативный перевод: «Господь видит всё, что происходит на всей земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

74916:9z9mdrc://*/ta/man/translate/figs-explicitчтобы поддерживать тех0

Это значит, что Господь являет Свою силу, защищая Свой народ. Альтернативный перевод: «и Господьwith защищает Своей силой» или «чтобы являть Свою силу, защищая» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

75016:9nq8rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyчьё сердце полностью предано Ему0

Под сердцем подразумеваются воля и желания людей. Альтернативный перевод: «которые полностью преданы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

75116:11uz2irc://*/ta/man/translate/figs-idiomПервые и последние0

Это идиома. Альтернативный перевод: «От первых дел, которые он сделал, до последних» или «всё, что он сделал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

75216:11q4e5в книге иудейских и израильских царей0

Эта книга не сохранилась до наших дней.

75316:12fi4mrc://*/ta/man/translate/translate-numbersтридцать девятом году0

«39-м году» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

75416:12j9cwrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveAsa was afflicted with a disease in his feet0

This can be stated in active form. Alternate translation: “Asa had a disease in his feet” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

75516:13l1r4rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismИ упокоился Аса со своими отцами0

Досл. «уснул». Это эвфемизм, означающий смерть. Альтернативный перевод: «И умер Аса на сорок первом году» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

75616:13wb17rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalна сорок первом году своего правления0

«на 41-м году своего правления» или «когда он царствовал уже почти 41 год» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

75716:14mvf4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyкоторую он приготовил для себя0

Аса наверное приказал своим рабочим приготовить ему гробницу. Альтернативный перевод: «которую приготовили для него его рабочие» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

75816:14w49eароматами и разными искусственными смесями0

У израильского народа был обычай класть около тела покойника ароматные растения. Альтернативный перевод: «ароматными растениями и разными смесями, приготовленными людьми, наученными этому обычаю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

75916:14zkv1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitsweet odors and various kinds of spices prepared by skilled perfumers0

Putting plants that smell good with the dead body was one of the burial customs of the people of Israel. Alternate translation: “sweet smelling plants prepared by people skilled in this custom” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

76016:14b5fmrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveprepared by skilled perfumers0

This can be stated in active form. Alternate translation: “that skilled perfumers had prepared” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

76117:introabch0

2 Паралипоменон 17 Общие замечания

Структура и формат

С этой главы начинается история царя Иосафата.

Особые понятия в этой главе

Доверие Господу

Иосафат доверял Господу и был Ему послушен. За это Бог укрепил его. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]])

Ссылки:

<< | >>

76217:1hul7Вместо него0

«после своего отца»

76317:1dv9hrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheукрепился против израильтян0

Иосафат приготовил армию к сражению. Альтернативный перевод: «приготовил армию к сражению с израильтянами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

76417:2w4rqпоставил войско0

«поставил воинов»

76517:2bl8kохранное войско0

военные лагеря, установленные для охраны людей

76617:3d2dirc://*/ta/man/translate/figs-idiomГосподь был с Иосафатом0

Здесь «был с» — это идиома. Альтернативный перевод: «Бог поддерживал» или «Бог помогал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

76717:3u7tsrc://*/ta/man/translate/figs-idiomходил прежними путями своего отца0

Здесь о жизни и поведении человека говорится как о хождении путями. Давид прожил большую часть своей жизни праведно, верно следуя Господу. Альтернативный перевод: «жил как прежде его отец Давид» или «жил праведно, как его отец Давид в свои первые годы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

76817:3d91src://*/ta/man/translate/figs-explicitне искал ваалов0

То есть не поклонялся идолам Ваала и не обращался к ним за помощью. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

76917:3hsc3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomходил0

Здесь «ходил» — это идиома. Альтернативный перевод: «следовал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

77017:4h414rc://*/ta/man/translate/figs-explicitне по делам израильтян0

«не поступал как израильский народ». Речь идёт о злыъ поступках большей части израильского народа, не следовавшей за Господом. Альтернативный перевод: «и не совершал злых поступков, широко распространенных в Израиле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

77117:5w7larc://*/ta/man/translate/figs-metonymyГосподь укрепил царство в его руках0

Фраза «в его руках» означает «во власти Иосафата». Альтернативный перевод: «Господь дал ему полную власть над своим царством» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

77217:5y2jcrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsмного & славы0

Слово «слава» здесь можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «его глубоко почитали» или «народ глубоко почитал его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

77317:6ldd1rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheЕго сердце0

Здесь о царе говорится как о «его средце», чтобы подчеркнуть его волю и желания. Альтернативный перевод: «Он» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

77417:7yn3drc://*/ta/man/translate/translate-ordinalтретий год0

«3-й год» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

77517:7eu8erc://*/ta/man/translate/translate-namesБенхаила, Овадию, Захарию, Нафанаила и Михея0

Бенхаил, Овадия, Захария, Нафанаил и Михей — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

77617:8c7serc://*/ta/man/translate/translate-namesШемаию, Нефанию, Зевадию, Азаила, Шемирамофа, Ионафана, Адонию, Товию, Тов-Адонию & Елишаму и Иорама0

Шемаия, Нефания, Зевадия, Азаил, Шемирамоф, Ионафан, Адония, Товия, Тов-Адония, Елишам и Иорам — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

77717:10if6irc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsСтрах Господа был на всех царствах земель0

Слово «страх» можно передать глаголом «бояться». Выражение «страх был на всех» означает, что все боялись. Альтернативный перевод: «Народ во всех царствах вокруг Иудеи очень боялся того, что Господь может их наказать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

77817:10iy2nrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheс Иосафатом0

Здесь «Иосафат» выступает представителем своей армии. Альтернативный перевод: «с армией Иосафата» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

77917:11i95mrc://*/ta/man/translate/translate-numbersсемь тысяч семьсот баранов и семь тысяч семьсот козлов0

Это число можно написать цифрами: 7700 … 7700. Речь идёт о скоте, который аравитяне пригоняли к Иосафату. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

78017:12htg5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyОн построил в Иудее крепости и города для запасов0

Иосафат не построил их сам, но поручил строительство своим рабочим. Альтернативный перевод: «Его рабочие построили в Иудее крепости и города для запасов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

78117:14lw9krc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveначальники над тысячами0

Выражение «начальники над тысячами», наверное, было официальным титулом офицера. Возможные значения: 1) слово «тясячи» означает точное число воинов, которыми командовали эти начальники. Альтернативный перевод: «командиры над 1000 воинов»; или 2) слово, переведенное как «тысячи» означает не точное число, а большое воинское подразделение. Альтернативный перевод: «командиры больших воинских подразделений» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

78217:14trd6rc://*/ta/man/translate/translate-numbersАдна0

(См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

78317:14rvd4rc://*/ta/man/translate/translate-namesтриста тысяч0

«300000» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

78417:14pb9drc://*/ta/man/translate/translate-numbers3000000

“three hundred thousand” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

78517:15h2g8rc://*/ta/man/translate/translate-namesИоханан0

(См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

78617:15vv5mrc://*/ta/man/translate/translate-numbersдвести восемьдесят тысяч0

«280000» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

78717:16aul5rc://*/ta/man/translate/translate-namesАмасия, сын Зихри0

(См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

78817:16nlf7rc://*/ta/man/translate/translate-numbersдвести тысяч0

«200000» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

78917:17iq71rc://*/ta/man/translate/translate-namesЕлиада0

Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

79017:17wz6qrc://*/ta/man/translate/translate-numbersдвести тысяч0

«200000» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

79117:18gt7src://*/ta/man/translate/translate-namesИегозавад0

Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

79217:18tzr5rc://*/ta/man/translate/translate-numbersсто восемьдесят тысяч0

«180000» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

79317:19rb3nсверх тех0

«в дополнение к тем»

79418:introabci0

2 Паралипоменон 18 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе продолжается история царя Иосафата.

Особые понятия в этой главе

Воля Божья исполняется, даже когда люди стараются её избежать. Ахав переоделся, чтобы скрыться от сирийских воинов, но не смог спастись — в него попала стрела, и он погиб. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/willofgod]])

Ссылки:

<< | >>

79518:1r6yhrc://*/ta/man/translate/writing-background(Теперь) У Иосафата было много богатства и славы, и он породнился с Ахавом0

Опущенное в русском переводе слово «Теперь» указывает на изложение фоновой информации. Это произошло до того, как Ахав пошёл в Самарию. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

79618:1xea2он породнился с Ахавом0

или «он завязал дружбу с Ахавом»

79718:2brr6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitАхав заколол & множество мелкого и крупного скота0

Ахав сделал это для того, чтобы устроить людям пир. Кроме того, Ахав наверное не делал это сам, но поручил своим слугам. Альтернативный перевод: «Ахав поручил своим слугам заколоть множество мелкого и крупного скота и устроить пир Иосафату и его людям» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

79818:3bg9qrc://*/ta/man/translate/figs-explicitПойдешь ли со мной на галаадский Рамоф?0

Здесь Ахав просит Иосафата объединить их армии и выступить войной против галаадского Рамофа. Это можно сказать эксплицитно. В также в этом вопросе подразумеваются цари и их армии. Альтернативный перевод: «Выступишь ли ты со своей армией вместе с моей армией против галаадского Рамофа?» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

79918:3bcw3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomКак ты, так и я, как твой народ, так и мой народ0

Иосафат подтверждает свою преданность Ахаву. Альтернативный перевод: «Я с моими воинами предан тебе, и ты можешь рассчитывать на нашу поддержку» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

80018:4w1liизраильскому царю0

То есть царю Ахаву.

80118:5z7ncrc://*/ta/man/translate/translate-numbersчетыреста человек0

«400 человек» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

80218:5jyj1rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheотдаст его в руки царя0

Здесь «рука» царя означает его власть. То есть Бог даст им победить в галаадском Рамофе. Альтернативный перевод: «даст твоей армии победу над ними» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

80318:5wc6trc://*/ta/man/translate/figs-metonymywill give it into the hand of the king0

Here the kings “hand” refers to his control. This means that God will enable them to defeat the people at Ramoth Gilead. Alternate translation: “will enable your army to defeat them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

80418:7wrd8rc://*/ta/man/translate/translate-namesМихей, сын Иемвлая0

Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

80518:10qc4lrc://*/ta/man/translate/translate-namesХенааны0

Хенаана — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

80618:10bb1nжелезные рога0

Речь идёт о рогах быка, которого они сделали из металла.

80718:10x4xerc://*/ta/man/translate/translate-symactionзабодаешь сирийцев до их уничтожения0

Действия пророка символичны и показывают, как Ахав победит сирийцев. Армия Ахава одержит сокрушительную победу, как бык, бодающий другое животное. Альтернативный перевод: «Такими рогами твоя армия будет нападать на сирийскую армию, как бык бодает других животных, пока ты их полностью не уничтожишь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

80818:10qlz5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveдо их уничтожения0

«пока ты их не уничтожишь»

80918:11rl4irc://*/ta/man/translate/figs-metonymyотдаст его в руки царя0

Здесь «рука» царя означает его власть. То есть Бог даст им победить в галаадском Рамофе. Альтернативный перевод: «даст царю захватить его» или «даст твоей армии захватить его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

81018:12g3xqrc://*/ta/man/translate/translate-namesМихея0

Михей — это мужское имя. Переведите его так же, как во ар. 17:7. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

81118:12xu45(Вот) Пророки0

«Послушай» или «Обрати внимание на то, что я тебе скажу»

81218:12xup6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorПророки единогласно пророчествуют царю доброе0

Все пророки говорят одно и то же. Альтернативный перевод: «Все пророки объявляют, что царю будет хорошо».

81318:12yq5dтвоё слово0

«то, что ты говоришь»

81418:13cq4prc://*/ta/man/translate/figs-idiomЖив Господь0

Люди часто употребляли это выражение, чтобы подчеркнуть, что они далее скажут чистую правду. Это была торжественная клятва. Альтернативный перевод: «Клянусь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

81518:14dgu8rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisили нет0

Можно добавить подразумеваемую информацию. Альтернативный перевод: «или не идти» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

81618:14kak6rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveидти нам0

Местоимение «нам» относится к Ахаву, Иосафату и их армиям, но не к Михею. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

81718:15qh3xrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionСколько раз мне просить & во имя Господа?0

Ахав задаёт этот вопрос в раздражении на Михеем, упрекая его. Альтернативный перевод: «Я много раз просил … во имя Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

81818:15aj72rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyво имя Господа0

Здесь «имя» означает власть. Альтернативный перевод: «как представителя Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

81918:16wj78rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyЯ видел всех сыновей Израиля0

Здесь «все сыновья Израиля» — это армия Израиля. Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «Я видел всю армию Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

82018:16mp8vrc://*/ta/man/translate/figs-simileкак овец, у которых нет пастуха0

Люди в армии сравниваются с овцами, которых некому вести, так как их пастух, царь, умер. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

82118:16rt29rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThese have no shepherd0

Yahweh speaks of the king as if he were a shepherd. Just like a shepherd is responsible to care for and protect his sheep, the king is responsible to lead and protect his people. Alternate translation: “These people no longer have a leader” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

82218:17rg8nrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЯ же говорил тебе & а только плохое0

В оригинале вопросительное предложение: «Разве я не говорил тебе … а только плохое?» Ахав задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что он сказал правду о Михее.

82318:18zb4trc://*/ta/man/translate/figs-idiomпо Его правую и левую руку0

Это значит, что они стояли слева и справа от него. Альтернативный перевод: «справа и слева от него» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

82418:18mv48rc://*/ta/man/translate/figs-expliciton his left0

This implies his left hand. Alternate translation: “on his left hand” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

82518:19gu45склонил0

Это слово означает привлечь кого-либо к какому-либо делу, предлагая нечто заманчивое.

82618:19iw9frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпогибнуть в галаадском Рамофе0

Досл. «пасть». О гибели в бою говорится как о падении. Альтернативный перевод: «умереть в галаадском Рамофе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

82718:19r2fpодин говорил так, а другой говорил иначе0

То есть единого мнения не было. Слова «один … а другой» относятся к ангелам (двум или более) в небесном воинстве, которые отвечали на вопрос Господа в предыдущем стихе.

82818:21yl99rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyбуду духом лжи в устах всех его пророков0

Здесь слово «дух» означает отношение пророков, а «уста» — то, что они говорят. Альтернативный перевод: «заставишь всех его пророков говорить ложь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

82918:22y3iwИ (теперь, вот,) Господь0

Опущенные в русском переводе слова «теперь, вот» означают следующее: «Послушайте меня внимательно, я скажу вам нечто важное: Господь»

83018:22xn2wrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyдопустил духу лжи войти в уста этих пророков0

Здесь слово «дух» означает отношение пророков, а «уста» — то, что они говорят. Альтернативный перевод: «заставил твоих пророков говорить ложь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

83118:23er46rc://*/ta/man/translate/translate-namesХенааны0

Хенаана — это мужское имя. Переведите его так же, как во ар. 18:10. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

83218:23e3sarc://*/ta/man/translate/figs-rquestionПо какой это дороге отошёл от меня Дух Господа, чтобы говорить в тебе?0

Седекия задал этот саркастический вопрос, чтобы оскорбить Михея. Альтернативный перевод: «Не думай, что Дух Господа отошёл от меня, чтобы говорить в тебе!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

83318:24fwf8(Вот) Ты0

«Послушай» или «Обрати внимание на то, что я тебе скажу»

83418:24si6mrc://*/ta/man/translate/figs-explicitТы увидишь это0

«Ты увидишь ответ на свой вопрос» Если риторический вопрос Седекии перевести утвердительной формой, то эту фразу можно перевести для объяснения того, что подразумевается. Альтернативный перевод: «Ты узнаешь, что во мне говорил Дух Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

83518:25g3n4Израильский царь0

То есть Ахав.

83618:25z32src://*/ta/man/translate/translate-namesАмон0

Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

83718:27pml5rc://*/ta/man/translate/figs-hypoЕсли ты вернёшься с миром0

Говорится о том, что не произойдёт. Господь уже сообщил Михею, что царь не вернётся живым. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

83818:28jki5rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheИзраильский царь и иудейский царь Иосафат пошли к0

Здесь речь идёт о царях и их армиях. Альтернативный перевод: «Израильский царь Ахав и иудейский царь Иосафат выступили со своими армиями против» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

83918:28hit9пошли к0

«выступили войной против»

84018:28d2xtrc://*/ta/man/translate/translate-namesгалаадскому Рамофу0

Переведите название этой местности так, как вы перевели его во ар. 18:2 (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

84118:29r3jaпереоденусь0

Чтобы его не узнали.

84218:30z3hxrc://*/ta/man/translate/figs-merismНе сражайтесь ни с младшим, ни со старшим0

То есть «ни с неважными, ни с важными» воинами. Царь имеет в виду «ни с кем из воинов». Альтернативный перевод: «Не сражайтесь ни с кем из воинов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

84318:31sww1это израильский царь0

Иосафата ошибочно приняли за царя Израиля, так как Ахав настоял на том, чтобы он надел царскую одежду.

84418:31c71aГосподь & отвёл их от него0

«Господь … сделал так, что они остановили погоню за ним»

84518:31w122(И случилось) Когда0

Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на важное событие в истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.

84618:33xs83случайно натянул свой лук0

Возможные значения: 1) он прицелился и выстрелил в воина, не зная, что это Ахав; или 2) он натянул свой лук и выстрелил куда попало, не целясь.

84718:33ggx8сквозь швы лат0

То есть между двумя частями брони, куда может пройти стрела или меч.

84818:34qv2qrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveизраильский царь стоял на колеснице0

Его держали в стоячем положении. Альтернативный перевод: «израильского царя держали на колеснице».

84919:introabcj0

2 Паралипоменон 19 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе продолжается история царя Иосафата.

Особые понятия в этой главе

Левиты-судьи

Иосафат назначил многих левитов судьями и велел им быть в высшей степени справедливыми. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/appoint]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/judge]])

Ссылки:

<< | >>

85019:2qk59rc://*/ta/man/translate/translate-namesАнании0

Анания — это мужское имя. Смотрите, как вы перевели это имя во ар. 16:7. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

85119:2ms7gНавстречу ему вышел0

Здесь местоимение «ему» относится к Иосафату.

85219:2utb7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionНадо ли было тебе помогать беззаконнику и любить ненавидящих Господа?0

Этот вопрос подразумевает отрицательные ответы и используется для того, чтобы подчеркнуть, что Иосафат не должен был помогать Ахаву. Альтернативный перевод: «Тебе не следовало помогать беззаконнику и любить ненавидящих Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

85319:2elv9rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjбеззаконник0

То есть беззаконники или злые люди в общем. Альтернативный перевод: «злые люди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

85419:2r2e7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsгнев от лица Господа на тебе0

Абстрактное имя существительное «гнев» можно перевести глаголом «гневаться». В этой фразе можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Господь гневается на тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

85519:3st16rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsв тебе найдено и доброе0

Субстантивированное имя прилагательное «доброе» можно перевести именем существительным «добро». Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «ты сделал и добро» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

85619:3jk3yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyты уничтожил идолов на земле0

Досл. «Ты удалил столпы Ашеры из земли». Так как Иосафат был царём, он мог поручить своим чиновникам сделать эти дела для него. Альтернативный перевод: «Ты повелел своим людям удалить столпы Ашеры из земли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

85719:3dtu5идолов0

Досл. «столпы Ашеры». Смотрите, как вы перевели это имя во ар. 14:3.

85819:3wqa1rc://*/ta/man/translate/figs-idiomрасположил своё сердце0

Здесь «сердце» означает волю. Альтернативный перевод: «твёрдо решил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

85919:3s5b2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorискать Бога0

Желание делать то, что угодно Богу, представлено здесь как искание Бога. Альтернативный перевод: «делать то, что угодно Богу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

86019:4am3yrc://*/ta/man/translate/figs-merismот Вирсавии до горы Ефрема0

Это меризм. Имеется в виду вся земля, над которой правил Иосафат, от её южного края до северного. Альтернативный перевод: «по всей земле Иуды» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

86119:4w9hgrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorобращал их к Господу0

Автор говорит о том, как Иосафат привёл народ обратно к служению Господу. Альтернативный перевод: «убеждал их вернуться к Господу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

86219:4m9qvих отцов0

«их предков» или «их праотцов»

86319:5x63tукреплённым городам0

Это города, окружённые стенами для защиты.

86419:5z8j6city by city0

“for every city”

86519:6gxr5Он сказал судьям0

«Иосафат сказал судьям»

86619:6fys3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomОн с вами0

Возможные значения: 1) Господь знал о том, что решают судьи; 2) Господь требует от судей отчёт за свои решения; 3) Господь помогает и направляет их в принятии решений. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

86719:7zrc9пусть будет страх Господа на вас0

Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «совершая суд, вы должны помнить о том, чтобы бояться Господа»

86819:7k52crc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsнет у Господа, нашего Бога, ни лжи, ни лицеприятия, ни корысти0

Абстрактные имена существительные «ложь», «лицеприятие» и «корысть» можно перевести глаголами. Альтернативный перевод: «Наш Бог Яхве не грешит, не отдаёт предпочтения одним над другими на суде и не ьерёт взяток» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

86919:8mdr1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorк суду Господа0

Абстрактное имя существительное «суд» можно перевести глаголом «судить». Альтернативный перевод: «чтобы они судили народ Господа» или «чтобы они судили от имени Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

87019:8z2bwrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsк тяжбам0

«чтобы разрешали споры»

87119:8j9ryfor the sake of disputes0

“for settling disputes” or “for resolving arguments”

87219:9v6vwrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsДействуйте & в страхе Господа0

Абстрактное имя существительное «страх» можно перевести глаголом «бояться». Альтернативный перевод: «Служа … бойтесь Господа» или «Действуйте … почитая Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

87319:9a5ttrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyс чистым сердцем0

Здесь «сердце» означает всего человека. Альтернативный перевод: «всем своим естеством» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

87419:10x1yhОбщая информация:0

В этом стихе местоимения «вы», «вам», «вас» и т.п. относится к тем, кого Иосафат назначил судьями.

87519:10ngf4Связующее утверждение:0

Иосафат продолжает наставлять некоторых левитов и священников, а также некоторых глав семейств, которых он назначил судьями.

87619:10b6rqrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveв каждом спорном деле, которое поступит к вам от ваших братьев, живущих в своих городах0

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Каждый раз, когда ваши братья, живущие в своих городах, придут к вам со спорным делом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

87719:10acv8от ваших братьев0

Здесь «братья» означает других израильтян в общем.

87819:10sk2arc://*/ta/man/translate/figs-metonymyо кровопролитии0

Здесь убийство называется «кровопролитием», а кровь символизирует жизнь людей. Альтернативный перевод: «об убийстве людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

87919:10ur11rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsчтобы не было Его гнева на вас и на ваших братьях0

Абстрактное имя существительное «гнев» можно перевести глаголом «гневаться». Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «чтобы Господь не гневался на вас и ваших братьев» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

88019:11xw19Общая информация:0

В этом стихе местоимения «вы», «вам», «вас» и т.п. относится к тем, кого Иосафат назначил судьями.

88119:11pi87Связующее утверждение:0

Иосафат продолжает наставлять некоторых левитов и священников, а также некоторых глав семейств, которых он назначил судьями.

88219:11d1swВот & Амария0

«Послушайте меня внимательно, я скажу вам что-то важное: Амария»

88319:11k733rc://*/ta/man/translate/translate-namesАмария & Зевадия & Исмаил0

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

88419:11v1ujнад вами0

«заботится о вас» или «несёт ответственность за вас»

88519:11ad3rrc://*/ta/man/translate/figs-123personв каждом деле царя0

Здесь Иосафат говорит о себе в третьем лице. Можно переделать эту фразу в обращение от первого лица. Альтернативный перевод: «в каждом из моих царских дел» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

88620:introabck0

2 Паралипоменон 20 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе заканчивается история царя Иосафата.

Особые понятия в этой главе

Спасение и вера

Бог спасает тех, кто верит Ему. Против Иосафата выступила огромная армия, но Бог обещал победить эту армию без участия армии Иуды. Тогда внутри армии противника возникло противостояние, и когда армия Иуды прибыла на место, там были одни трупы. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]])

Ссылки:

<< | >>

88720:1j8yx(И случилось) После этого0

Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на важное событие в истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.

88820:1lg2yrc://*/ta/man/translate/translate-namesмаонитской0

Маониты — народность из местности Маон близ Едома, на востоке от реки Иордан. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

88920:1mj86rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheпошли воевать с Иосафатом0

Здесь «Иосафат» выступает представителем своей армии. Альтернативный перевод: «пошли воевать с армией Иосафата» или «пошли воевать с Иосафатом и его армией» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

89020:2iel8rc://*/ta/man/translate/figs-idiom(вот) они в Хацацон-Фамаре0

Опущенное в русском переводе слово «вот» здесь является идиомой, используемой для того, чтобы подчеркнуть следующие далее слова. Они не могли видеть армию в Хацацон-Фамаре из того места, в котором они находились. Альтернативный перевод: «Они уже в Хацацон-Фамаре» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

89120:2gli3rc://*/ta/man/translate/translate-namesХацацон-Фамаре0

Хацацон-Фамар — это название местности. Другое его название — Енгедди. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

89220:3zg1rrc://*/ta/man/translate/figs-idiomначал искать0

«решил искать» или «посвятил себя исканию»

89320:3fx25rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyискать Господа0

Под выражением «искать Господа» подразумевается искать Его совета. Альтернативный перевод: «искать совета Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

89420:3f5lsrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsобъявил пост0

Слово «пост» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «объявил, что все должны поститься» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

89520:4rl99rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyИудеи собрались0

Речь идёт о жителях Иуды. Альтернативный перевод: «Жители Иуды собрались» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

89620:5v2hdrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyиудеев и иерусалимлян0

Речь идёт о жителях Иуды и Иерусалима. Альтернативный перевод: «жителей Иуды и Иерусалима» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

89720:6j8b7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionНе Ты ли Бог на небе?0

Иосафат задаёт этот риторический вопрос для того, чтобы подчеркнуть, что Бог находится на небе и имеет власть над всем. Можно перевести этот вопрос утвердительной формой. Альтернативный перевод: «Воистину, Ты — Бог на небе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

89820:6nrd2rc://*/ta/man/translate/figs-doubletв Твоей руке сила и крепость0

Слова «сила» и «крепость» означают практически одно и то же и подчёркивают величие силы Господа. Слово «рука» означает обладание. Альтернативный перевод: «Ты обладаешь великой силой» или «У Тебя великая сила и крепость» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

89920:7k8wdrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionНе Ты ли, наш Бог, изгнал жителей этой земли & Твоего друга Авраама?0

Иосафат задаёт этот риторический вопрос для того, чтобы подчеркнуть, что Бог прогнал врагов израильтян из их земли и отдал эту землю им. Можно перевести этот вопрос утвердительной формой. Альтернативный перевод: «Бог наш, Ты изгнал жителей этой земли перед лицом Твоего народа Израиля и отдал её навсегда потомкам Твоего друга Авраама» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

90020:8j7nkrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyво имя Твоё0

Здесь Господь представлен Своим «именем». Альтернативный перевод: «для Тебя» или «в Твою честь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

90120:9zs2jrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyмеч0

Меч символизирует войну. Альтернативный перевод: «войну» или «битву» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

90220:9m1p3перед этим домом0

Имеется в виду храм.

90320:9nha2rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheв этом доме Твоё имя0

Здесь присутствие Господа представлен Его «именем». Альтернативный перевод: «Твоё присутствие здесь, в этом доме» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

90420:10k32nrc://*/ta/man/translate/translate-namesгоры Сеир0

Это было место, где жили едомиты. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

90520:11v8ndrc://*/ta/man/translate/figs-ironyони платят нам тем, что пришли выгнать нас из Твоего наследственного владения0

Здесь Иосафат говорит с иронией. Альтернативный перевод: «Вот как они “платят” нам за милость, которую мы им оказали; они приходят выгнать нас из Твоей земли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])

90620:11gpr3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomSee how0

The word “see” here is used as an idiom to emphasize what is said next. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

90720:12y3e6rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionТы суди их0

Досл. «Не будешь ли Ты их судить?» Этот риторический вопрос употреблён как просьба. Можно перевести этот вопрос утвердительной формой. Альтернативный перевод: «Ты суди их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

90820:12rw6arc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheнаш взгляд направлен к Тебе0

Здесь под «взглядом» (досл. «глазами») подразумеваются люди, и подчёркивается то, что они обращают внимание на Бога. Альтернативный перевод: «мы просим Тебя о помощи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

90920:14dw8trc://*/ta/man/translate/figs-idiomсошёл Дух Господа между0

Это идиома, означающая, что Божий Дух подействовал на Иозиила и дал ему способность пророчествовать. Смотрите, как вы перевели это выражение во ар. 15:1 (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

91020:14h5s4rc://*/ta/man/translate/translate-namesИозиила & Захарии & Ванеи & Иеиела & Матфании & Асафа0

Иозиил, Захария, Ванея, Иеиел, Матфания и Асаф — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

91120:15r1m2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyвсе иудеи, жители Иерусалима0

Здесь слово «иудеи» означает жителей, которые там живут. Альтернативный перевод: «все вы, жители Иуды и Иерусалима» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

91220:15e5m5так как война не ваша, а Божья0

Это значит, что исход битвы зависит от Бога, а не от случайности.

91320:16d6g8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomвыступите против0

Досл. «спуститесь против». Это идиома, означающая «выступить против вражеской армии в бою». Альтернативный перевод: «пойти войной против» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

91420:16aj6j(Вот) Сейчас0

Опущенное в русском переводе слово «Вот» означает следующее: «Послушай меня внимательно, я скажу тебе что-то важное»

91520:16w1v8rc://*/ta/man/translate/translate-namesвозвышенность Циц0

Это узкая долина между двумя горами на юге от Иерусалима. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

91620:17n8kyrc://*/ta/man/translate/figs-idiomвыступите им навстречу0

Это идиома, означающая «выступить против вражеской армии в бою». Альтернативный перевод: «пойдите войной против» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

91720:17vm5crc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsвам спасение от Господа0

Слово «спасение» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «Господь спасёт вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

91820:17ev75rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyИуда и Иерусалим0

Речь идёт о жителях Иуды и Иерусалима. Альтернативный перевод: «жители Иуды и Иерусалима» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

91920:18r9hkrc://*/ta/man/translate/translate-symactionсклонился лицом до земли & склонились перед Господом0

Это акты поклонения, выражающие смирение и покорность Богу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

92020:18gy8frc://*/ta/man/translate/figs-metonymyвсе иудеи0

Под «иудеями» здесь подразумеваются жители Иуды. Альтернативный перевод: «Все жители Иуды» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

92120:19zq97rc://*/ta/man/translate/translate-namesиз сыновей Каафы и из сыновей Корея0

Это названия народностей, происходящих от Каафы и Корея. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

92220:19u3arrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwith a very loud voice0

This speaks of all the people praising Yahweh as if they together had one voice. Alternate translation: “with very loud voices” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

92320:20kt3frc://*/ta/man/translate/translate-namesфекойской пустыне0

Переведите это название так, как вы перевели его во ар. 11:6. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

92420:20d9i5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveбудьте тверды0

Здесь можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Он вас поддержит» или «Он вам поможет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

92520:20hu6rВерьте Его пророкам, и у вас будет успех0

«Если вы будете верить в пророков Господа, то будете иметь успех»

92620:21tx3krc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsЕго милость вечна0

Абстрактное имя существительные «милость» (или «верность») можно перевести выражениями «быть верным» или «миловать». Смотрите, как вы перевели слово «милость» во ар. 7:3. Альтернативный перевод: «Бог всегда верно любит нас» или «Бог всегда верен Своему завету с нами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

92720:22v52lrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisвосклицать и прославлять0

Они пели Господу. Альтернативный перевод: «петь и прославлять Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

92820:22pe93rc://*/ta/man/translate/figs-explicitГосподь возбудил несогласие между0

Досл. «Господь дал засадников против». Это значит, что Господь побудил некоторых воинов противника устроить засаду против других. Альтернативный перевод: «Господь поставил некоторых воинов противника» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

92920:22evi9горы Сеир0

Переведите это название так, как вы перевели его во ар. 20:10. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

93020:22k92trc://*/ta/man/translate/translate-namesони были побеждены0

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Их победили» или «Они победили тех, которые устроили засаду» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

93120:22c6lqrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThey were defeated0

This can be stated in active form. Alternate translation: “They defeated them” or “They defeated those they had ambushed” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

93220:23td1vrc://*/ta/man/translate/figs-doubletизбивая и уничтожая их0

Эти два слова означают практически одно и то же. Второе слово усиливает первое. Альтернативный перевод: «полностью уничтожая» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

93320:23dy1crc://*/ta/man/translate/figs-explicitа когда убили0

То есть после того, как они убили их. Альтернативный перевод: «а когда они кончили их убивать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

93420:24hzr4а там — трупы0

Эта конструкция используется для обозначения неожиданного события.

93520:24vee4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomтрупы, лежащие на земле0

Выражение «лежащие на земле» — это идиома, которая означает «умерших». Альтернативный перевод: «все они лежали на земле мёртвыми» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

93620:26v8kmrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalчетвёртый день0

«4-й день» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

93720:26bdm8rc://*/ta/man/translate/translate-namesдолиной благословения0

Это название местности — Долина Берака. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

93820:26hwp2до сих пор0

То есть до времени, когда автор писал эту книгу. Смотрите, как вы перевели это выражение во ар. 5:9.

93920:27dj5lrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheВсе иудеи и жители Иерусалима0

То есть все мужчины в армии. Альтернативный перевод: «каждый воин Иуды и Иерусалима» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

94020:27cs1urc://*/ta/man/translate/figs-idiomво главе с Иосафатом0

«Во главе» — это идиома. Царь Иосафат шёл впереди всей армии, когда они возвращались в Иерусалим (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

94120:27ae8erc://*/ta/man/translate/figs-explicitторжество над их врагами0

Они радовались победе над своими врагами. Альтернативный перевод: «радоваться победе над своими врагами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

94220:29t8nzБожий страх был на всех земных царствах0

Слово «страх» можно передать глаголом «бояться». Альтернативный перевод: «Все земные царства сильно убоялись Бога»

94320:29adf4земных царствах0

«царствах в соседних народах»

94420:30k3waВ царстве Иосафата стало спокойно0

То есть в царстве воцарился мир. Альтернативный перевод: «В царстве Иосафата воцарился мир»

94520:31cp73rc://*/ta/man/translate/translate-numbersтридцать пять лет & двадцать пять лет0

«35 год … 25 лет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

94620:31ath8rc://*/ta/man/translate/translate-namesАзува, дочь Салаила0

«Азува» — имя матери Иосафата. «Салаил» — имя отца Азувы. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

94720:32z6wvrc://*/ta/man/translate/figs-explicitОн ходил путём своего отца Асы и не уклонился от него0

Это значит, что он жил угодно Господу, как его отец. Здесь «ходить» — это идиома, означающая образ жизни и поведение человека. Альтернативный перевод: «Он делал угодное Господу, как его отец Аса, и не перестал делать эти дела» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

94820:32rc76rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorделая угодное в глазах Господа0

Здесь глаза как органы зрения символизируют суждение. Господь видел поступки Иосафата и одобрял их. Смотрите, как вы перевели похожую фразу во ар. 14:2. Альтернативный перевод: «делая то, что Господь считал правильным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

94920:33b7p8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveвысоты не были отменены0

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «он не отменил высоты» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

95020:33jz8src://*/ta/man/translate/figs-metonymyнарод ещё не твёрдо обратил своё сердце к Богу0

Это значит, что народ не желал повиноваться Богу и не был предан Ему. Под «сердцем» подразумеваются воля и желание людей. Альтернативный перевод: «народ ещё не был предан Богу» или «народ ещё не решил следовать за Богом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

95120:34hl65rc://*/ta/man/translate/figs-merismпервые и последние0

Эти две противоположности означают всё, связанное с Иосафатом во время его царствования. Альтернативный перевод: «от начала его правления до его смерти» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

95220:34en76(вот) описаны в записях & израильских царей0

Опущенное в русском переводе слово «вот» используется здесь для акцентирования на следующей далее важной информации. Альтернативный перевод: «каждый может посмотреть в записи … израильских царей и увидеть, что там написано»

95320:34rk5urc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveописаны в & которые внесены в0

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «в … которые в» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

95420:34bw3yrc://*/ta/man/translate/translate-namesАнания0

Переведите имя «Ананий» так, как вы перевели его во ар. 16:7. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

95520:34c9hpзаписях Ииуя, сына Анания0

Это исторические записи, написанные Ииуем.

95620:34eb1pв книгу израильских царей0

Эта книга не сохранилась до наших дней. Смотрите, как вы перевели это выражение во ар. 16:11.

95720:36ci9qкорабли0

Это судна, предназначенные для плавания в больших водоёмах.

95820:36be8nrc://*/ta/man/translate/translate-namesФарсис0

Это название города. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

95920:36a6djrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyОни построили корабли0

Иосафат и Охозия сами не строили корабли, но поручили это дело своим рабочим. Альтернативный перевод: «Их рабочие построили корабли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

96020:36m9yxrc://*/ta/man/translate/translate-namesЕцион-Гавер0

Переведите название этой местности так, как вы перевели его во ар. 8:17. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

96120:37j4txrc://*/ta/man/translate/translate-namesЕлиезер, сын Додавы0

Елиезер и Додава — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

96220:37yz7grc://*/ta/man/translate/translate-namesМареши0

Переведите это слово так, как вы перевели его во ар. 11:8. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

96320:37pjq3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveне могли плыть0

«никто не мог плыть на них»

96420:37nwz7they were not able to sail0

“no one was able to sail them”

96521:introabcl0

2 Паралипоменон 21 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Зло

Зло приводит к упадку страны. Сын Иосафата был злым. Едому и Ливне удалось совершить восстание против него, арабы разграбили его, и он умер от болезни кишок. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]])

Важные фигуры речи в этой главе

Сравнение

Автор сравнивает поклонение Ваалу с развратом. Идолопоклонство Божьего народа часто изображается как проституция. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])

Ссылки:

<< | >>

96621:1fj5arc://*/ta/man/translate/figs-euphemismИосафат умер0

Досл. «Иосафат уснул со своими отцами». О смерти Иосафата говорится как о сне. Альтернативный перевод: «уснул со своими отцами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

96721:1d8x6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomв городе Давида0

То есть в Иерусалиме. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

96821:2ts51rc://*/ta/man/translate/translate-namesАзария, Иехиил, Захария, Азария, Михаил и Сафатия0

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

96921:2u491царя Израиля Иосафата0

Обычно «Иудой» называли Южное царство, но автор этой книги, видимо, желал особо отметить, что южное царство в своём послушании Богу было истинным Израилем.

97021:3w3r9Царство же он отдал Иораму0

О царстве говорится как о материальной вещи, которую Иосафат отдал Иораму. Альтернативный перевод: «он сделал Иорама царём» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

97121:3ax17rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhe gave the kingdom to Jehoram0

The kingdom is spoken of as if it were a physical object that Jehoshaphat gave to Jehoram. Alternate translation: “he made Jehoram king” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

97221:4j2rmrc://*/ta/man/translate/figs-idiomвступил на царство своего отца0

«Вступить на царство» — это идиома, означающая «править царством». Альтернативный перевод: «стал править царством своего отца» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

97321:4tsx8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyубил своим мечом всех братьев0

Иорам, наверное, не убил их сам, но поручил это другим людям. Альтернативный перевод: «устроил так, чтобы все его младшие братья были убиты» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

97421:6edw2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomходил путём0

Это идиома, означающая «следовал примеру». Смотрите, как вы перевели это выражение во ар. 20:32. Альтернативный перевод: «следовал примеру» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

97521:6lv5wrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyпоступал дом Ахава0

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в том доме. В данном случае имеются в виду потомки Ахава. Альтернативный перевод: «поступали потомки Ахава» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

97621:6r1hhего женой была дочь Ахава0

«он женился на дочери Ахава»

97721:6iu9trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorв глазах Господа0

Под «глазами» Господа подразумевается Его суждение или оценка. Альтернативный перевод: «по суждению Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

97821:7g8myrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyдом Давида0

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в том доме. В данном случае имеется в виду царство Иуды. Смотрите, как вы перевели это выражение во ар. 10:19. Альтернативный перевод: «царство Иуды» или «народ Иуды» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

97921:7s297обещал дать ему и его сыновьям светильник на все времена0

«обещал, что потомки Давида будут всегда править Иудой». Это был завет Господа с Давидом.

98021:7qi2vдать ему и его сыновьям светильник на все времена0

«сделать так, чтобы он и его потомки жили» или «никогда не разрушать его и его потомков»

98121:8eye5Во время его правления0

«Когда Иорам был царём»

98221:8s1a6из-под власти Иуды0

«выступил против власти Иуды»

98321:8tp66rc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsпоставил над собой царя0

Это метонимия. Слово «поставил» здесь означает «выбрал», а «над собой» означает «править над ними». Альтернативный перевод: «выбрал царя, который бы правил над ними» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

98421:9t8zxпошёл0

«перешёл через границу и вошёл в Едом» или «пошёл в Едом»

98521:9vqi3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitи, встав ночью & начальствующих над колесницами, которые его окружили0

Возможно, полезно будет перестроить эту фразу, добавив в неё имплицитную информацию. Альтернативный перевод: «Идумеи окружили его и его командиров колесниц, но Иорам со своей армией сражался с ними и ночью бежал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

98621:10b7r2до сегодняшнего дня0

Это выражение относится ко времени, когда автор писал книгу 2 Паралипоменон. Смотрите, как вы перевели это выражение во ар. 5:9.

98721:10p7fcrc://*/ta/man/translate/translate-namesЛивна0

Это название города в Иуде. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

98821:11s6tgrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheон устроил высоты0

Другие люди помогали Иораму строить эти высоты во всех горах Иуды. Альтернативный перевод: «Иорам и народ устроили высоты» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

98921:11k5h6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorввёл в распутство жителей Иерусалима0

Иорам побудил народ служить идоам, а не Яхве. О служении другим богам, чтобы что-то от них получить, говорится как о духовном распутстве. Альтернативный перевод: «он побудил жителей Иерусалима оставить Яхве и служить другим богам, как проститутка, которая служит чужим мужчинам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

99021:11x1xrrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorи соблазнил Иудею0

Здесь «соблазнил» означает «побудил не следовать за Господом». Альтернативный перевод: «он побудил Иуду прекратить следовать за Господом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

99121:12jc38К нему пришло письмо от пророка Илии0

«Иерам получил письмо от пророка Илии»

99221:12tk8jrc://*/ta/man/translate/figs-idiomпошёл путями0

Это идиома, означающая «следовал примеру». Смотрите, как вы перевели это выражение во ар. 20:32. Альтернативный перевод: «последовал примеру» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

99321:13wpw7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorввёл в распутство0

Иорам побудил народ служить идоам, а не Яхве. О служении другим богам, чтобы что-то от них получить, говорится как о духовном распутстве. Смотрите, как вы перевели похожую фразу во ар. 21:11. Альтернативный перевод: «побудил … оставить Яхве и служить другим богам, как проститутка, которая служит чужим мужчинам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

99421:13uu95rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyдом Ахава0

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в том доме. В данном случае имеются в виду потомки Ахава. Смотрите, как вы перевели это выражение во ар. 21:6. Альтернативный перевод: «потомки Ахава» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

99521:14g535(Вот) за это0

Это выражение призывает Иорама обратить внимание на следующие далее слова.

99621:14j454сокрушит великим поражением0

«наведёт на тебя великое бедствие»

99721:15q6nurc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsтебя самого0

Употребление возвратного местоимения «сам» подчёркивает, что это будет суд лично над Иорамом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

99821:15gg3zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorболезнью твоих внутренностей, до того, что они будут выпадать от болезни0

Возможные значения: 1) у него буквально выпадут кишки; или 2) это метафора — у него будет болезнь кишок, от которой он умрёт. Альтернативный перевод: «так, что ты умрёшь от этой болезни» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

99921:16fzg5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyвозбудил против Иорама дух филистимлян и аравитян0

Это метонимия. «Возбудить дух» означает побудить к действию. Слово «дух» стоит в единственном числе и относится к филистимлянам и аравитянам в целом. Альтернативный перевод: «поднял филистимлян и аравитян против Иорама» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

100021:16f277rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheпротив Иорама0

Под «Иорамом» здесь подразумеваются Иорам и иудейский народ, которым он правил. Альтернативный перевод: «против Иорама и жителей Иуды» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

100121:16uu9qrc://*/ta/man/translate/figs-explicitдух филистимлян и аравитян, соседей эфиопов0

Филистимляне и аравитяне — это были два разных народа. Аравитяне жили на юго-востоке от Иуды, около эфиопов, а филистимляне жили на западе от Иуды. Эти два народа были возбуждены по отдельности, что можно объяснить в переводе. Альтернативный перевод: «дух филистимлян и дух аравитян, соседей эфиопов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

100221:17a8yfИ не осталось у него сыновей, кроме Охозии, младшего сына0

«Они забрали всех его сыновей, кроме младшего, Охозии» или «Единственным сыном, которого они оставили ему, был Охозия, младший сын»

100321:17wn67Охозии, младшего сына0

В оригинале Охозия в этой главе именуется «Иегоахазом», а «Охозией» он называется во ар. 22:1.

100421:18c22nrc://*/ta/man/translate/figs-idiomГосподь навёл неизлечимую болезнь на его внутренности0

Досл. «Господь поразил его неизлечимой болезнью внутренностей». Здесь «поразил» — это идиома, означающая делать больным. Альтернативный перевод: «Господь заставил его страдать от неизлечимой болезни кишок» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

100521:19qah6И было так0

Эта фраза указывает на важное событие в истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.

100621:19b2kqrc://*/ta/man/translate/figs-idiomкаждый день0

или «в своё время»

100721:19d8dkrc://*/ta/man/translate/figs-explicitне сжёг для него его ароматов, как это делалось для его праотцов0

У израильтян был обычай разжигать костёр в честь умершего царя. Они презирали Иорама и поэтому не разожгли для него костёр. Это можно объяснить. Альтернативный перевод: «не разжёг для него костра, как обычно делали для умирающих царей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

100821:20y2kvОн умер неоплаканным0

«когда он умер, никто не скорбел о нём»

100922:introabcm0

2 Паралипоменон 22 Общие замечания

Структура и формат

С этой главы начинается история царицы Гофолии.

Важные фигуры речи в этой главе

Метафора

Автор сравнивает злодеяния Гофолии со злодеяниями семьи Ахава «ходил путями дома Ахава». Ахав изображён олицотворением зла. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/works]])

Ссылки:

<< | >>

101022:1mmm8rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundтак как всех старших убило полчище0

Это фоновая информация о событиях ар. 21:16 и ар. 21:17. В предыдущей главе (в оригинале) Охозия называется «Иегоахазом». Возможно, он изменил имя, когда стал царём. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

101122:1r4vfвсех старших0

«всех старших сыновей Иорама»

101222:2nym9rc://*/ta/man/translate/translate-numbersДвадцать два года0

«22 года» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

101322:2bmd3rc://*/ta/man/translate/translate-namesГофолия0

Так звали мать Охозии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

101422:3ah1nrc://*/ta/man/translate/figs-idiomОн тоже ходил путями0

Это здесь «ходил путями» — это идиома, означающая, что он следовал примеру Ахава. Смотрите, как вы перевели это выражение во ар. 20:32. Альтернативный перевод: «Он тоже следовал примеру» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

101522:3wg9rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyдома Ахава0

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в том доме. В данном случае имеются в виду потомки Ахава. Смотрите, как вы перевели это выражение во ар. 21:6. Альтернативный перевод: «потомки Ахава» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

101622:4nw7mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorв глазах Господа0

Под «глазами» Господа подразумевается Его суждение или оценка. Альтернативный перевод: «по суждению Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

101722:4uk11rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyподобно семье Ахава0

Досл. «дому Ахава». Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в том доме. В данном случае имеются в виду потомки Ахава. Смотрите, как вы перевели это выражение во ар. 21:6. Альтернативный перевод: «подобно семье Ахава» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

101822:4pl6aона была его советником0

«потомки Ахава были ему советником»

101922:4ku75на погибель ему0

«что привело к его погибели»

102022:5ben7Следуя их совету, он пошёл0

«Он также последовал их совету и пошёл»

102122:5r68crc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheна войну против сирийского царя Азаила0

Читатель должен понимать, что Азаил не сражался один, но взял с собой свою армию. Альтернативный перевод: «на войну против сирийского царя Азаила и его армии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

102222:5q19zrc://*/ta/man/translate/translate-namesАзаил0

Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

102322:6f5enраны, которые нанесли ему0

«раны, которые он получил в бою»

102422:6a51cпришёл & в Изреель0

Досл. «спустился … в Изреель». Изреель находился ниже Иерусалима.

102522:7es6prc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsбыло от Бога — на погибель Охозии0

Абстрактное имя существительное «погибель» можно перевести глаголом. Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Бог сделал так, что Охозия погиб» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

102622:7py2xНамессия0

Намессий — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

102722:7jk9grc://*/ta/man/translate/translate-namesдома Ахава0

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в том доме. В данном случае имеются в виду потомки Ахава. Смотрите, как вы перевели это выражение во ар. 21:6. Альтернативный перевод: «потомками Ахава» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

102822:7fsr1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe house of Ahab0

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the descendants of Ahab. See how you translated this in 2 Chronicles 21:6. Alternate translation: “the descendants of Ahab” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

102922:8nil2(И случилось) Когда0

Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на важное событие в истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.

103022:8f4j8совершал суд над домом Ахава0

Имеется в убийство потомков Ахава. Альтернативный перевод: «убийство всех потомков Ахава, как повелел Бог».

103122:8y16aсыновей братьев Охозии0

Возможные значения: 1) племянники Охозии; 2) сыновья родственников Охозии.

103222:9w5ujи похоронили, потому что говорили: «Он сын Иосафата, который искал Господа от всего своего сердца»0

Они оказали ему честь и похоронили его тело, потому что он был потомком Иосафата, который был добрым царём. Это можно сказать эксплицитно. Альтернативный перевод: «и похоронили его тело, потому что говорили: “Он достоин похорон, ведь он — сын Иосафата, который старался угождать Господу“» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

103322:9pvb7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitне осталось в доме Охозии того, кто мог бы царствовать0

Это метонимия. «Дом Охозии» здесь означает потомков Охозии. Так как все взрослые потомки Охозии умерли, некому было править Иудой. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

103422:9kaw8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe house of Ahaziah had no more power to rule the kingdom0

Here “house of Ahaziah” is a metonym that refers to Ahaziahs descendants. Here “power to rule” is a metonym for a king. Since all the adult descendants of Ahaziah were dead, there was no one left to rule Judah. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

103522:10bkc3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyвстала и истребила всё царское племя0

Здесь автор говорит о Гофолии, как будто она сама истребила детей, но читатель должен понимать, что она наверное приказала слугам их убить. Альтернативный перевод: «приказала своим слугам истребить всё царское племя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

103622:10mhv4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitвсё царское племя0

Речь идёт только о лицах мужского пола, потому что кто-то их них мог стать царём. В 11-м стихе подтверждается, что убиты были именно сыновья. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

103722:10a8wprc://*/ta/man/translate/figs-metonymyдома Иуды0

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в том доме. В данном случае имеется в виду царство Иуды. Альтернативный перевод: «царства Иуды» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

103822:11xxf8rc://*/ta/man/translate/translate-namesдочь царя & дочь царя Иорама0

Под царём здесь подразумевается Иорам, сын Охозии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

103922:11lrh9с кормилицей0

«с нянькой»

104022:11fw3sв спальной комнате0

В 12-м стихе объясняется, что эта спальная комната находилась в храме. Иосавеф могла входить в ту комнату, так как была женой священника Иодая.

104122:11kdl4rc://*/ta/man/translate/translate-namesИодая0

Иодай — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

104222:12z5lsОн был скрываем у них0

«Иоас был у Иосавеф и Иодая»

104323:introabcn0

2 Паралипоменон 23 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе заканчивается история царицы Гофолии и начинается история царя Иоаса.

Особые понятия в этой главе

Воцарение царя

Первосвященник устроил заговор и сделал царём семилетнего Иоаса. Гофолия возражала против этого, и первосвященник устроил её убийство. Это была попытка священников исполнить завет, который Бог заключил с Давидом. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/highpriest]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]] [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fulfill]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]])

Ссылки:

<< | >>

104423:1sr8qrc://*/ta/man/translate/figs-explicitОбщая информация:0

В 23-й главе Иоас всё время называется «царём». Читателям может быть легче понять, о ком идёт речь, если вы иногда будете использовать выражение «царь Иоас». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

104523:1j4s2rc://*/ta/man/translate/translate-namesИодай0

первосвященник, который служил в храме и был верным Богу. Он был советником Иоаса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

104623:1s3apободрился0

Он решил, что настало время бросить вызов правлению Гофолии и объявить, что Иоас жив и готов быть царём. Альтернативный перевод: «решил действовать»

104723:1qa9vrc://*/ta/man/translate/translate-numbersс начальниками над сотнями0

Выражение «начальники над сотнями», наверное, было официальным титулом офицера. Возможные значения: 1) слово «сотни» означает точное число воинов, которыми командовали эти начальники. Альтернативный перевод: «командиры над 100 воинов»; или 2) слово, переведенное как «сотни» означает не точное число, а воинское подразделение. Альтернативный перевод: «командиры воинских подразделений» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

104823:1nsc1заключил союз0

«вступил в соглашение»

104923:1hg6wrc://*/ta/man/translate/translate-namesАзарией & Исмаилом & Азарией & Маасеей & Елишафатом0

Эти пять мужчин были начальниками над сотнями воинов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

105023:1h188rc://*/ta/man/translate/translate-namesИерохама & Иегоханана & Оведа.. Адаии & Зихри0

Иерохам … Иегоханан … Овед.. Адаия … Зихри — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

105123:2c922rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorглав семейств Израиля0

Досл. «головы домов». Здесь «головы» («главы») — это метафора, означающая самую важную часть, а слово «дома» означает семейства. Альтернативный перевод: «начальники родов Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

105223:3j5pzСын царя0

Здесь «царь» относится к отцу Иоаса. Альтернативный перевод: «Иоас, сын царя»

105323:4n3ajrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalбудет привратниками у порогов0

«будет привратниками у порогов храма»

105423:4rn7mwill be guards at the doors0

“will be guards at the temple doors”

105523:5zz9rrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalтреть & и треть0

«Одна треть … и другая треть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

105623:5j257у ворот Иесод0

Эти ворота также называли «Воротами основания», «Средними воротами» или «Воротами Сур». Вероятно, это были внутренние ворота, расположенные недалеко от царского дворца.

105723:5udn7rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleвесь народ0

Это обобщение, которое означает всех присутствовавших там людей. Альтернативный перевод: «Все другие присутствовавшие там люди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

105823:6rc8lПусть никто не входит в дом Господа0

«Не позволяй никому входить в дом Яхве»

105923:6x8vjrc://*/ta/man/translate/figs-explicitА весь народ пусть стоит на страже Господа0

«А все остальные должны оставаться во дворе, выполняя то, что заповедал Яхве»

106023:7h1iaПусть левиты окружат царя со всех сторон0

«Левиты должны окружать царя со всех сторон, чтобы охранять его»

106123:7qr4lвсех сторон, каждый со своим оружием в руках0

«всех сторон, и каждый охранник храма должен иметь оружие и быть готовым сражаться»

106223:7zl56rc://*/ta/man/translate/figs-explicitкто будет входить в храм, тот пусть будет убит0

Не включая охранников храма и священников. Можно перевести эту фразу эксплицитно и активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Вы должны убить всех, кто входит в храм, за исключением охранников храма и священников» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

106323:7w2bdrc://*/ta/man/translate/figs-idiomкогда он будет входить и выходить0

Возможные значения: 1) «всегда»; или 2) «куда бы он ни пошёл» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

106423:8xqu4rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleвсе иудеи0

Это обобщение, которое означает всех жителей Иуды, присутствовавших в тот день во дворе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

106523:8m6jhсделали то, что приказал священник Иодай0

«выполнили всё, что приказал священник Иодай»

106623:8u5l3Каждый взял своих людей & группу сменившихся0

Священники и охранники служили сменяющимися группами, каждая из которых служила две недели. Речь идёт о времени, когда группы сменялись, — одна заканчивала службу, а другая начинала. В такое время было в два раза больше людей, чем обычно.

106723:8m5amуходящих в субботу0

«заканчивающих службу в субботу»

106823:10j4warc://*/ta/man/translate/figs-explicitОбщая информация:0

В 23-й главе Иоас всё время называется «царём». Читателям может быть легче понять, о ком идёт речь, если вы иногда будете использовать выражение «царь Иоас». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

106923:10gx81с его оружием в руках0

Это значит, что они были готовыми сражаться. Смотрите, как вы перевели похожую фразу во ар. 23:7.

107023:11e4xmСына царя0

Здесь «царь» относится к отцу Иоаса. Альтернативный перевод: «Иоаса, сына царя»

107123:11fy1frc://*/ta/man/translate/translate-symactionвозложили на него венец0

Это символический акт, который означал, что они делали его царём. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

107223:11h6iprc://*/ta/man/translate/translate-symactionпомазали его0

Это был символический акт, который означал, что он был богоизбранным царём. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

107323:11k2htrc://*/ta/man/translate/translate-symactionДа живёт царь0

«Пусть царь живёт долгой жизнью»

107423:11rd94Long live the king0

“May the king live a long life”

107523:13ig4eи увидела, что0

Это выражение готовит читателя к следующей далее важной информации.

107623:13hny9стоит на своём возвышении при входе0

Неясно, какое отношение царь имел к его возвышению при входе в храм.

107723:13u4lyrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleвесь народ земли0

Это — обобщение, которое указывает на то, что в этом событии участвовали многие люди. Альтернативный перевод: «Очень большое число жителей земли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

107823:13r48vrc://*/ta/man/translate/translate-symactionГофолия разорвала свою одежду0

Это было символическое действие, которым Гофолия проявляла свою скорбь. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

107923:13ut9mЗаговор! Заговор!0

Заговор — это попытка свергнуть правительство. Гофолия убила законных наследников царя и взяла власть в свои руки ар. 22:10. Она злилась, что Иоас стал царём вместо неё. Это слово повторяется дважды для усиления акцента. Альтернативный перевод: «Ты совершаешь предательство!»

108023:14v54krc://*/ta/man/translate/translate-namesИодай0

Переведите имя этого человека, как вы перевели его во ар. 22:11. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

108123:14ec86rc://*/ta/man/translate/translate-numbersначальников над сотнями0

Выражение «начальники над сотнями», наверное, было официальным титулом офицера. Возможные значения: 1) слово «сотни» означает точное число воинов, которыми командовали эти начальники. Альтернативный перевод: «командиры над 100 воинов»; или 2) слово, переведенное как «сотни» означает не точное число, а воинское подразделение. Смотрите, как вы перевели это выражение во ар. 23:1. Альтернативный перевод: «командиры воинских подразделений» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

108223:14m46mначальствующих над войском0

«которые были начальниками в армии»

108323:14vug9Выведите её вон0

Возможные значения: 1) «Окружите её и выведите из храмового двора»; 2) «Выведите её из народа в храмовом дворе»

108423:14s2azrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveкто последует за ней, тот пусть будет убит мечом0

Можно использовать активную конструкцию. Имеется в виду, что люди, которые последовали за ней, будут пытаться её помочь. Альтернативный перевод: «Убейте мечом каждого, кто придёт ей помогать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

108523:14l9puпотому что священник сказал0

«потому что священник Иодай сказал»

108623:15fpq7когда она пришла к входу конских ворот царского дома0

В некоторых переводах: «и увели её к конским воротам возле входа в царский дом»

108723:15lf4wцарского дома0

«царского дворца»

108823:16fdk2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitОбщая информация:0

В 23-й главе Иоас всё время называется «царём». Читателям может быть легче понять, о ком идёт речь, если вы иногда будете использовать выражение «царь Иоас». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

108923:17z8a3rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleВесь народ пошёл в языческий храм Ваала0

Это — обобщение, которое означает, что это сделала большая группа людей. Альтернативный перевод: «очень большая группа людей пошла в языческий храм Ваала» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

109023:17byi1rc://*/ta/man/translate/translate-namesМатфан0

Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

109123:18sb5qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyсвященникам0

Досл. «рукой священников». здесь «рука» символизирует власть. Альтернативный перевод: «под руководством священников» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

109223:19zr6trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorчтобы не мог входить ни один нечистый0

Человек, непригодный для Божьих целей, представлен как физически нечистый. Альтернативный перевод: «чтобы никто неугодный Богу не мог входить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

109323:19n7glrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesчтобы не мог входить ни один нечистый0

Эту фразу можно перевести утвердительной формой. Альтернативный перевод: «чтобы обеспечить, что только чистые могут входить» и «чтобы обеспечить, что только угодные Богу могут входить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

109423:20kvk5rc://*/ta/man/translate/translate-numbersначальников над сотнями0

Выражение «начальники над сотнями», наверное, было официальным титулом офицера. Возможные значения: 1) слово «сотни» означает точное число воинов, которыми командовали эти начальники. Альтернативный перевод: «командиры над 100 воинов»; или 2) слово, переведенное как «сотни» означает не точное число, а воинское подразделение. Альтернативный перевод: «командиров воинских подразделений». Смотрите, как вы перевели это выражение во ар. 23:1. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

109523:20a2v6rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleвесь народ земли0

Это — обобщение, которое означает, что он взял с собой очень много людей. Альтернативный перевод: «очень большую группу людей из израильского народа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

109623:20zax5проводил царя из дома Господа0

Досл. «проводил вниз». Храм был построен на самом высоком холме Иерусалима. Альтернативный перевод: «Он проводил царя вниз из храма в дворец»

109723:20tc95the throne of the kingdom0

“the royal throne”

109823:21cu4zrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleВесь народ земли0

Это — обобщение. Подразумевается большинство народа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

109923:21yrp6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyгород успокоился0

Здесь под «городом» подразумеваются жители города, а «успокоился» означает мир, так как после смерти Гофолии никто не выступал против Иоаса. Альтернативный перевод: «жители города жили в мире» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

110024:introabco0

2 Паралипоменон 24 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе заканчивается история царя Иоаса.

Особые понятия в этой главе

Иоас реконструирует храм

Иоас решил отремонтировать храм. Левиты собрали у народа деньги и дали их рабочим, чтобы они реконструировали храм. Это было знаком поклонения Господу. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sign]])

Иоас становится злым

Когда Иоас перестал поклоняться Господу, у него появилось множество бед. Он оставался верным Господу, пока были живы священники, когда же первосвященник умер, Иоас начал следовать за другими богами. Сын первосвященника предупреждал его, что это приведёт к несчастьям, и тогда Иоас приказал его убить. Сирийская армия нанесла ему поражение и разграбила его, и его убили собственные слуги. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]])

Ссылки:

<< | >>

110124:1v56jстал царём0

«стал царём Иуды»

110224:1qs6qrc://*/ta/man/translate/translate-numbersсорок лет0

«40 лет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

110324:1rsd4rc://*/ta/man/translate/translate-namesЦивьей0

Цивья — это женское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

110424:2b7hyrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorугодно в глазах Господа0

Здесь глаза как органы зрения символизируют суждение. Господь видел поступки Иоаса и одобрял их. Смотрите, как вы перевели похожую фразу во ар. 14:1. Альтернативный перевод: «что Господь считал правильным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

110524:2xy4src://*/ta/man/translate/figs-idiomво время жизни священника Иодая0

Эта идиома означает «все дни жизни священника Иодая» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

110624:3huh8Иодай выбрал ему двух жён0

«Иодай выбрал Иоасу двух жён»

110724:4c35n(И случилось) После этого0

Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на начало новой части истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.

110824:5vg6gпоспешите в этом деле0

«незамедлительно»

110924:5msj1левиты не поспешили0

«Но левиты не сделали этого незамедлительно»

111024:6q8parc://*/ta/man/translate/figs-rquestionПочему ты не требуешь от левитов & собранием израильтян?0

Царь Иоас задаёт этот риторический вопрос, чтобы обвинить Иодая в невыполнении своеё обязанности. Это предложение можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Ты не выполняешь своих обязанностей. Я повелел тебе требовать от левитов … собранием израильтян, но ты этого не сделал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

111124:6c4cmдля скинии собрания0

Хотя речь идёт о храме, который построил Соломон, это выражение используется для напоминания того, что этот налог собирался ещё со времени Моисея и «скинии собрания».

111224:7smr6посвящённое0

Речь идёт о предметах, используемых для поклонения в храме.

111324:7mtk1для ваалов0

«для поклонения идолам Ваала»

111424:8m6j5ящик0

большой деревянный ящик.

111524:9pag1объявили0

«провозгласили»

111624:10ijk6rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleВсе начальствующие и весь народ0

Это обобщение. Некоторые люди, наверное, так не реагировали. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

111724:11zm3q(И случилось) В то время0

Эта фраза вводит новое повторяющееся действие. Если в вашем языке есть соответствующая фраза, вы можете использовать её здесь.

111824:11u4uaего относили и ставили на своё место0

«ящик брали и относили обратно на своё место»

111924:12w2meкаменотёсов и плотников0

«тех, которые строили из камня, и тех, которые строили из дерева.

112024:12j1avкузнецов и медников0

«тех, которые делали вещи из железа и меди»

112124:13knc6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyсделали работу своими руками0

Здесь слово «руки» означает управление. Альтернативный перевод: «работа продвигалась под их управлением» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

112224:14p262остаток серебра0

То есть деньги, собранные в ящик, но не требуемые для ремонта.

112324:14u7dpсосуды0

То есть «принадлежности» и «чаши», ок которых говорится далее в этом стихе.

112424:14sl5mrc://*/ta/man/translate/figs-idiomво все дни жизни Иодая0

Эта идиома означает всю продолжительность жизни Иодая. Альтернативный перевод: «на протяжении всего времени жизни Иодая» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

112524:15lu8jrc://*/ta/man/translate/figs-doubletсостарился и, насытившись днями жизни0

Эти две фразы означают одно и то же и подчёркивают долгую жизнь Иодая. Альтернативный перевод: «очень постарел» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

112624:15lat2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomнасытившись днями жизни0

Эта идиома означает, что он жил очень долго. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

112724:15m6c8rc://*/ta/man/translate/translate-numbersсто тридцать лет0

«130 лет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

112824:16gf58с царями0

«среди гробниц царей»

112924:16czu8rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjпотому что он делал в Израиле доброе для Бога и для Его дома0

Субстантивированное имя прилагательное «доброе» можно перевести именем существительным «добро». Альтернативный перевод: «потому что он делал добро в Иуде для Бога и для Божьего храма» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

113024:17gu6rпоклонились царю0

«воздали честь царю Иоасу» или «почтили царя»

113124:17u53grc://*/ta/man/translate/figs-explicitТогда царь стал слушаться их0

Следующий стих указывает на то, что они хотели, чтобы царь служил идолам, а не Господу, и царь согласился. Альтернативный перевод: «Тогда они убедили царя делать так, как они хотели» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

113224:18agr4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorна Иудее и Иерусалиме был гнев Господа0

О Божьем гневе говорится как о чём-то, покрывающем Иуду и Иерусалим. Это метонимия. Под словами «Иуда» и «Иерусалим» здесь подразумеваются люди, которые там жили. Альтернативный перевод: «Бог очень разгневался на жителей Иуды и Иерусалима» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

113324:18g9pdЗа эту вину0

«За их грех»

113424:19p9wnк Господу0

«к Нему, Господу»

113524:19cd9xrc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsне слушали0

«этот народ отказывался слушать»

113624:19rc12they refused to listen0

“the people refused to obey”

113724:20k16wrc://*/ta/man/translate/figs-idiomБожий Дух охватил Захарию0

Это идиома, означающая, что Божий Дух подействовал на Захарию и дал ему способность пророчествовать. Смотрите, как вы перевели похожую фразу во ар. 15:1. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

113824:20g8xdЗахарию, сына священника Иодая0

Это был не тот Захария, сын Берекии, который написал книгу Захарии.

113924:20axs6rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionДля чего вы нарушаете повеления Господа? У вас не будет успеха0

Захария задал этот риторический вопрос, чтобы упрекнуть народ. Это предложение можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Вы нарушаете повеления Господа, и поэтому не будете иметь успех» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

114024:22idx8не вспомнил добрые дела, которые сделал ему Иодай, отец Захарии0

Иоас не обращал внимания на то, как Иодай, отец Захарии, был добр к Иоасу.

114124:22s4f7воздаст0

«заставит тебя расплатиться за сделанное зло»

114224:23nqr5(И случилось) Через год0

Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на начало новой части истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.

114324:23tz31всю добычу, взятую у них, отослали0

«отослали всю добычу, взятую из Иуды и Иерусалима»

114424:24lka5Господь отдал в их руки многочисленную силу0

«Господь дал им победу над более многочисленной армией Иуды»

114524:24p9mprc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsОни совершили суд над Иоасом0

Подразумевается Божий суд. Имя существительное «суд» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «Так Господь через сирийцев судил Иоаса» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

114624:25u6atrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveв тяжелой болезни0

«тяжело раненым»

114724:25bm42за кровь (сыновей) Иодая0

«за то, что он убил сыновей Иодая»

114824:25a4s2Его убили на постели0

«Слуги убили Иоаса в его постели»

114924:26b7vrrc://*/ta/man/translate/translate-namesЗавад & Иегозавад0

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

115024:26fk8erc://*/ta/man/translate/translate-namesаммонитянки Шимеафы & моавитянки Шимрифы0

«Шимеафы из страны Аммон … Шимрифы из страны Моав» Шимеаф и Шимриф — это женские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

115124:27f9u5О его сыновьях0

«О том, что делали его сыновья»

115224:27ua6bо множестве пророчеств против него0

«о важном, что пророчествовали о нём»

115324:27j35b(вот) написано0

Опущенное в русском переводе слово «вот» служит здесь для акцентирования на следующей далее важной информации.

115424:27sg2cв книге царей0

Эта книга не сохранилась до наших дней.

115525:introabcp0

2 Паралипоменон 25 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Поклонение другим богам

Когда Амасия доверял Богу, он был успешным в войне с Едомом. Но когда он начал поклоняться идолам Едома, то потерпел тяжёлое поражение. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]])

Ссылки:

<< | >>

115625:1ng3yrc://*/ta/man/translate/translate-numbersдвадцать пять лет & двадцать девять лет0

«25 лет … 29 лет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

115725:1bg2hrc://*/ta/man/translate/translate-namesИегоаддань0

Это женское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

115825:2sad2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorугодное в глазах Господа0

Здесь глаза как органы зрения символизируют суд или оценку Господа. Смотрите, как вы перевели похожую фразу во ар. 14:2. Альтернативный перевод: «что Господь считал правильным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

115925:2n7izrc://*/ta/man/translate/figs-idiomно не от всего сердца0

Здесь фраза «от всего сердца» — это идиома, означающая «всецело», «полностью». Альтернативный перевод: «но не полностью» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

116025:3w7l9(И случилось) Когда0

Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на начало новой части истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.

116125:4pb7jкниге Моисея0

Под «книгой Моисея» подразумеваются книги Бытие, Исход, Левит, Числа и Второзаконие.

116225:5n6hsrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyсобрал иудеев0

Здесь слово «иудеи» означает жителей Иуды. Альтернативный перевод: «собрал жителей Иуды вместе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

116325:5uf4aпересчитал & насчитал0

Он поручил кому-то писать их имена в официальном списке.

116425:5c5qerc://*/ta/man/translate/figs-metonymyпо поколениям0

Досл. «по домам их отцов». Это метонимия. Слово «дома» означает семьи, которые в них живут. Альтернативный перевод: «по семьям их предков» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

116525:5yu4drc://*/ta/man/translate/translate-numbersначальников над тысячами и начальников над сотнями воинов0

Возможные значения: 1) эти числа означают точное число воинов, которыми командовали эти начальники. Альтернативный перевод: «командиров над 1000 воинов и командиров над 100 воинов»; или 2) слова, переведенные как «тысячи» и «сотни» означают не точные числа, а большие и меньшие воинские подразделения. Альтернативный перевод: «командиров больших воинских подразделений и командиров меньших воинских подразделений». Смотрите, как вы перевели похожую фразу во ар. 1:2. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

116625:5y5vtrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyвсех иудеев и вениаминян0

Здесь «иудеи» и «вениаминяне» означают жителей более широкого царства Иуды. Альтернативный перевод: «всех жителей Иуды и Вениамина» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

116725:5l7tcrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorот двадцати лет и старше0

«от 20 лет и старше»

116825:5cp1cи насчитал0

«узнал, что их было»

116925:5ytr4rc://*/ta/man/translate/translate-numbersтриста тысяч0

«300000» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

117025:5jxl3отборных0

«умелых воинов»

117125:6l94urc://*/ta/man/translate/translate-numbersсто тысяч0

«100000» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

117225:6az6krc://*/ta/man/translate/translate-numbersсто талантов серебра0

«100 талантов серебра». Можете перевести этот вес в современную меру. Альтернативный перевод: «примерно три тысячи триста килограммов серебра» или «примерно 3300 килограммов серебра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]])

117325:7h9k1Божий человек0

«Божий пророк»

117425:7t5c9израильтянами & сыновьями Ефрема0

Это два названия одной народности.

117525:8mix2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorразрушит тебя перед лицом врага & разрушать0

«Даст твоему врагу победить тебя … побеждать»

117625:9l6dirc://*/ta/man/translate/translate-bweightсо ста талантами0

Можете перевести этот вес в современную меру. Альтернативный перевод: «с примерно тремя тысячами тремястами килограммами серебра» или «примерно 3300 килограммами серебра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]])

117725:10zbw4войско, пришедшее к нему из ефремовой земли0

Речь идёт об «израильском войске» (ст. 9).

117825:10rrn6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОни очень разгневались0

Досл. «их гнев сильно возгорелся». Здесь о гневе говорится как об огне, пылающем внутри их. Альтернативный перевод: «Гнев разгорелся внутри них, как огонь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

117925:10n12sв пылу гнева0

«очень сердитые»

118025:11h9pcотважился0

«стал смелым»

118125:11muu4в соляную долину0

Это местность недалеко от Мёртвого моря.

118225:11cng5rc://*/ta/man/translate/translate-numbersдесять тысяч0

«10000» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

118325:12hp52rc://*/ta/man/translate/translate-numbersещё десять тысяч0

«ещё 10000» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

118425:12aw12rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleи все они разбились0

Это преувеличение, которое подчёркивает степень убийства. Альтернативный перевод: «так что все они были полностью уничтожены» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

118525:13s5jmвойско, которое Амасия отослал обратно0

«войско Израиля, которое Амасия отослал обратно в Израиль»

118625:13va6src://*/ta/man/translate/translate-namesВефорон0

Это селение около Иерусалима в Ефреме. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

118725:13e4dkrc://*/ta/man/translate/figs-idiomперебило0

Это идиома, означающая, что их убили. Альтернативный перевод: «убило» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

118825:13nxj3три тысячи человек0

«3000 человек»

118925:13fr63награбило множество добычи0

«забрали огромное количество ценных вещей»

119025:14gik5(И случилось, что) Амасия0

Опущенная в русском переводе фраза «И случилось, что» указывает на начало новой части истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.

119125:14w592поражения идумеян0

«убийства идумеян»

119225:14fnj7богов сыновей Сеира0

«богов, которым поклонялся народ Сеира»

119325:14sik5rc://*/ta/man/translate/translate-symactionкланялся перед ними и приносил им жертвы0

Это символические действия поклонения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

119425:14lab4богами0

Здесь отражена общепринятая мысль тех времён, что боги определяют победителя битвы.

119525:15d9rlrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorГнев Господа разгорелся на Амасию0

Здесь об усилении гнева Господа говорится как об усиливающемся огне. Альтернативный перевод: «Гнев Господа усилился против Амасии, как огонь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

119625:15h5ejrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЗачем ты прибегаешь к богам этого народа, которые не избавили своего народа от твоей руки?0

Пророк задаёт этот риторический вопрос для того, чтобы обличить Амасию в поклонении бессильным богам народов, которых он поразил. Здесь использована метонимия. Слово «рука» означает власть. Этот вопрос можно перевести утверждением. Альтернативный перевод: «Ты поклонялся богам народа, которые не избавили даже своего народа от твоей власти, царь Амасия» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

119725:15qq83богам & которые не избавили своего народа0

Здесь отражена общепринятая мысль тех времён, что боги определяют победителя битвы.

119825:16p4i6(И случилось) Когда0

Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на следующее важное событие в истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.

119925:16l4e5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionРазве тебя поставили царским советником?0

Царь задаёт этот риторический вопрос, чтобы обличить пророка в выступлении против него. Этот вопрос можно перевести утверждением. Альтернативный перевод: «Мы же не поставили тебя поставили царским советником!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

120025:16q3guты сделал это0

Речь идёт о том, что Амасия поклоняется богам идумеев ар. 25:14.

120125:17rp1zrc://*/ta/man/translate/translate-namesИоас & Иоахаз0

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

120225:17u8n8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomвстретимся лицом к лицу0

Эта идиома означает, что они встретятся друг с другом лично, а не через сообщения или посредников. Альтернативный перевод: «встретимся лично» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

120325:18kuv2rc://*/ta/man/translate/figs-parablesТерновник, который на Ливане & истоптали этот терновник0

Это притча. Бесполезный терновник символизирует Амасию, а кедр символизирует Иоаса. Под топтанием терновника дикими зверьми подразумевается, что с ним случится зло и он будет бессильным перед этим злом. Смысл притчи в том, что Амасия поступил неразумно, когда бросил вызов Иоасу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])

120425:18us2bтерновник0

Это небольшое бесполезное растение с маленькими острыми шипами.

120525:18ay6lкедр0

вид очень большого дерева

120625:18ukb7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyИудея0

Это метонимия. Под «Иудеей» здесь подразумеваются жители Иудеи. Альтернативный перевод: «жители Иудеи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

120725:19ya9hrc://*/ta/man/translate/figs-idiomтвоё сердце стало тщеславным0

«ты возгордился»

120825:19vr44rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionК чему тебе затевать опасное дело? Погибнешь ты и Иудея с тобой0

Иоас задал этот риторический вопрос, чтобы предупредить Амасию не сражаться против него. Это вопросительное предложение можно перевести утвердительным. Альтернативный перевод: «Ты не должен затевать опасное дело, иначе погибнешь и ты, и Иудея с тобой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

120925:19ku98rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismПогибнешь0

Буквально «упадёшь». Это эвфемизм, означающий умереть. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

121025:20e45fбыло это от Бога0

«Бог хотел, чтобы это произошло»

121125:20l6pvrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyв руки Иоаса0

Здесь слово «руки» означает власть наносить поражение. Альтернативный перевод: «во власть Иоаса» или «чтобы Иоас их поразил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

121225:21fxt6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomлицом к лицу0

Эта идиома означает, что два царя лично встретились в бою, а не отправили армии сражаться друг с другом. Смотрите, как вы перевели похожую фразу во ар. 25:17. Альтернативный перевод: «лично» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

121325:21j45yв иудейском Вефсамисе0

Город Вефсамис находился в Иудее.

121425:22nrw7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyИудеи были разбиты израильтянами0

Здесь использована метонимия. Под «иудеями» и «израильтянами» подразумеваются воины Иудеи и Израиля, а «разбиты» — это идиома, означающая «поражены». Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Воины Израиля нанесли поражение воинам Иудеи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

121525:22j1htrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleкаждый0

Это обобщение, которое означает иудейских воинов, выживших после битвы. Альтернативный перевод: «уцелевшие иудейские воины» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

121625:23um1erc://*/ta/man/translate/translate-numbersна четыреста локтей0

Один локоть равен 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «на 400 локтей» или «в длину 180 метров» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

121725:24r42nrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyу Овед-Едома0

Здесь под «Овед-Едомом» подразумеваются потомки этого человека. Альтернативный перевод: «под заботой потомков Овед-Едома» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

121825:24hz4eцарского дома0

«царского дворца»

121925:26v1zcrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionОстальные дела & описаны в книге иудейских и израильских царей0

В оригинале это риторический вопрос (разве они не описаны в книге..?), который задаётся для того, чтобы напомнить читателю, что все знают о том, что произошло с Амасией. Альтернативный перевод: «Все дела, относящиеся к Амасии, описаны в книге иудейских и израильских царей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

122025:26nrg2rc://*/ta/man/translate/figs-merismОстальные дела Амасии, первые и последние0

Здесь фраза «первые и последние» означает первые дела, последние дела и все дела, которые были сделаны между ними. Альтернативный перевод: «все дела, относящиеся к Амасии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

122125:26rvg3в книге иудейских и израильских царей0

Эта книга не сохранилась до наших дней.

122225:26yq3ethe book of the kings of Judah and Israel0

This refers to a book that no longer exists.

122325:27s5wprc://*/ta/man/translate/figs-idiomотступил от Господа0

«Отступил» — это идиома, означающая «больше не повиновался Господу». Альтернативный перевод: «перестал повиноваться Господу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

122425:27n2ruсоставили заговор & послали0

В тексте не ясно, кто является субъектом действия. Если можно, оставьте в вашем переводе общую форму 3-го лица мн. числа.

122525:27v2jhrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsпротив него & составили заговор0

Абстрактное имя существительное «заговор» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «сговорились против него» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

122625:27ndw6rc://*/ta/man/translate/translate-namesЛахис0

город в Иудее (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

122725:28p98dЕго привезли0

В тексте не ясно, кто является субъектом действия. Если можно, оставьте в вашем переводе общую форму 3-го лица мн. числа.

122825:28m98iЕго привезли0

«его тело привезли»

122925:28x3aiв городе Иуды0

Это было другое название Иерусалима, который также называли городом Давида.

123026:introabcq0

2 Паралипоменон 26 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Озия стал прокажённым

Пока Озия следовал за Господом, он был сильным. Когда же он вошёл в храм, чтобы кадить, как священник, Бог сделал его прокажённым. Прокажённые считались нечистыми и не могли совершать поклонение Господу. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/clean]])

Ссылки:

<< | >>

123126:1yr6frc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleВесь иудейский народ взял Озию, которому было шестнадцать лет, и поставил царём на место его отца Амасии0

Слово «весь» является обобщением. Возможно, некоторые люди не хотели, чтобы он стал царём. Альтернативный перевод: «Иудейский народ взял шестнадцатилетнего Озию и сделал его царём вместо его отца Амасии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

123226:1dq8xrc://*/ta/man/translate/translate-numbersшестнадцать0

«16» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

123326:2ej5drc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheон отстроил Елаф0

Озия не строил его сам. Альтернативный перевод: «Он организовал восстановление Елафа» или «Он управлял реконструкцией Елафа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

123426:2fd3xrc://*/ta/man/translate/translate-namesЕлаф0

город в Иудее (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

123526:2bbf8вернул его Иудее0

То есть его армия захватила город, и город снова стал частью Иудеи.

123626:2ai71rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismупокоился со своими отцами0

«Упокоиться» означает «умереть». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

123726:3p69krc://*/ta/man/translate/translate-numbersшестнадцать & пятьдесят два0

«16 … 52» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

123826:4jc7crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorугодное в глазах Господа0

Глаза как органы зрения символизируют мысли или суждения. Смотрите, как вы перевели похожую фразу во ар. 14:2. Альтернативный перевод: «что Господь считал правильным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

123926:4ya6src://*/ta/man/translate/figs-explicitтак же, как делал его отец Амасия0

Это значит, что его отец делал угодное в глазах Бога.

124026:4n9jlrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleтак же, как (всё, что) делал0

Это обобщение. В русском переводе оно опущено, и его можно опустить. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

124126:5kur1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОн обращался к Богу0

Досл. «искал Бога». Искать Бога — это стремиться познать Его, поклоняться Ему и повиноваться Ему. Альтернативный перевод: «Он решительно повиновался Богу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

124226:5in8krc://*/ta/man/translate/figs-metonymyпри жизни Захарии0

Досл. «во дни Захарии». Здесь использована метонимия. Речь идёт о периоде времени, когда Захария был священником. Альтернативный перевод: «когда Захария был священником» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

124326:5sbp3в те дни, когда он обращался к Господу0

«во всё время, когда он обращался к Господу»

124426:5qw6yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorобращался к Господу0

Досл. «искал Господа». Искать Господа — это стремиться познать Его, поклоняться Ему и повиноваться Ему. Альтернативный перевод: «повиновался Господу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

124526:6gy99rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheОн вышел и сразился с филистимлянами0

Здесь «он» относится к Озии, который выступает представителем своей армии. Альтернативный перевод: «Озия повёл свою армию на сражение с филистимлянами» или «Озия и его армия вышли сражаться с филистимлянами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

124626:6n43drc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheразрушил & построил города0

Субъёктом действия являются Озия и его армия. Альтернативный перевод: «Озия и его армия разрушили … построили города» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

124726:6cb74rc://*/ta/man/translate/translate-namesИавнеи0

Иавнея — это название города в северной Иудее. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

124826:6y92wв азотской области0

«в окрестностях Азота»

124926:7y3fprc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheБог помогал ему0

Здесь объектом действия являются Озия и его армия. Альтернативный перевод: «Бог помогал им» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

125026:7wtt3rc://*/ta/man/translate/translate-namesГур-Ваал0

Это название города в Аравии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

125126:7d4p8rc://*/ta/man/translate/translate-namesмеунитян0

Скорее всего, это название народа, который переселился в те места из Меуна близ горы Сеир. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

125226:8c7j5Его имя дошло до границ Египта0

«Имя дошло» — это метафора, означающая, что о нём узнали люди в разных местах. Альтернативный перевод: «О том, что он делал, узнали даже люди, которые жили у границ Египта»

125326:9uj28rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyОзия построил башни0

Здесь под «Озией» подразумеваются рабочие, которым он поручил строительство башен. Альтернативный перевод: «Озия поручил своим рабочим построить башни» или «Рабочие Озии построили башни» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

125426:10x9rprc://*/ta/man/translate/figs-metonymyОн построил башни & и высек много водоёмов0

Озия приказал своим рабочим, и они это сделали. Альтернативный перевод: «Он поручил своим рабочим, и те построили башни … и высекли много водоёмов» или «Они построили башни … и высекли много водоёмов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

125526:10r2uiимел & много скота, земледельцев & любил земледелие0

Речь идёт об Озии.

125626:11qp1lrc://*/ta/man/translate/translate-namesХанании & Иеиела & Маасеи0

Ханания … Иеиел … Маасея — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

125726:12nbd6глав семейств из храбрых воинов0

«глав семейств, которые вели храбрых воинов»

125826:12fal4rc://*/ta/man/translate/translate-numbersдве тысячи шестьсот0

«2600» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

125926:13d9dkrc://*/ta/man/translate/translate-numbersтриста семь тысяч пятьсот0

«307500» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

126026:13s5w3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyпод их рукой военной силы было0

Здесь «их рука» означает власть. Альтернативный перевод: «под их властью была армия» или «они командовали армией» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

126126:14hi49шлемы0

Шлем — это защитный головной убор.

126226:14rky5латы0

Даты — это металлические доспехи, защищающие тело.

126326:15k5jgrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyОн сделал & искусно придуманные машины0

Выражение «он сделал машины» означает, что Озия приказал своим рабочим сделать их. Альтернативный перевод: «его рабочие сделали … искусно придуманные машины» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

126426:15ba8iна углах0

Это были углы городских стен, на которых солдаты могли воевать.

126526:15ebk4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivehe was greatly helped0

This can be stated in active form. Alternate translation: “God greatly helped him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

126626:16zy82rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorего сердце сделалось гордым0

Альтернативный перевод: «он возгордился» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

126726:17xl4yrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisс ним восемьдесят священников Господа, отличных людей0

«с ним пошли восемьдесят священников Господа, отважных мужчин»

126826:18t341Не тебе, Озия, кадить Господу0

«Нельзя тебе, Озия, кадить Господу» или «Озия, ты не имеешь права кадить Господу»

126926:18u1ysrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyсыновей Аарона0

Здесь под «сыновьями» подразумеваются потомки. Альтернативный перевод: «потомков Аарона» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

127026:18ac29посвящённых для каждения0

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «которых Бог посвятил для каждения» или «которых Бог избрал, чтобы они кадили»

127126:19djz3кадильница0

Это особая чаша, используемая для каждения фимиама.

127226:20s567(вот) увидели проказу0

Опущенное в русском переводе слово «вот» здесь указывает на то, что священники были удивлены тем, что увидели.

127326:20skz9Они вынуждали его выйти оттуда0

«Они заставили его уйти оттуда»

127426:20etu2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorего поразил Господь0

Появление болезни у него описано как «удар» (поражение) со стороны Господа. Альтернативный перевод: «Господь сделал его больным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

127526:21k64sдо дня своей смерти0

«до конца жизни»

127626:21bs57жил в отдельном доме0

Это указывает на то, что он жил вдали от других домов и других людей.

127726:21xrv6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorбыл отлучён от дома Господа0

То есть ему запрещалось входить в храм. Альтернативный перевод: «ему не разрешалось входить в храм» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

127826:21h2rurc://*/ta/man/translate/figs-metaphorего сын Иоафам начальствовал над царским домом0

Альтернативный перевод: «его сын Иоафам был ответственным за царский дворец» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

127926:21ywb8царским домом0

Речь идёт о царском дворце, в котором царь больше не жил.

128026:22nby3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveОстальные дела Озии, первые и последние, описал пророк Исаия, сын Амоса0

«Что касается других дел Озии, от первого до последнего, их описал пророк Исаия, сын Амоса» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

128126:22vur5rc://*/ta/man/translate/figs-merismпервые и последние0

Эта фраза означает всё время царствования Озии. Альтернативный перевод: «от начала и до конца его царствования» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

128226:22qw2arc://*/ta/man/translate/translate-namesАмос0

Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

128326:23qc4crc://*/ta/man/translate/figs-euphemismОзия упокоился со своими отцами0

«Упокоиться» означает «умереть». Альтернативный перевод: «Озия умер» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

128426:23z88dего похоронили с отцами0

«народ похоронил его рядом с его предками»

128526:23y9w8Вместо него стал царём его сын Иоафам0

«После Озии царём стал его сын Иоафам»

128627:introabcr0

2 Паралипоменон 27 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Доверие Господу

Иоафам смог победить аммонитян потому, что повиновался Господу. Доверие Господу является ключевым для победы в войне. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]])

Ссылки:

<< | >>

128727:1ua41rc://*/ta/man/translate/translate-numbersдвадцать пять лет & шестнадцать лет0

«25 лет … 16 лет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

128827:1d5aqrc://*/ta/man/translate/translate-namesИеруша0

Это женское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

128927:2ghj2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОн делал угодное в глазах Господа0

Здесь глаза как органы зрения символизируют суждение. Господь видел поступки Иоафама и одобрял их. Смотрите, как вы перевели это выражение во ар. 14:2. Альтернативный перевод: «Он делал то, что Господь считал правильным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

129027:2f1pdтак, как делал0

Досл. «как всё, что делал»

129127:3b1c8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyОн построил верхние ворота0

Так как Иоафам был царём, он мог поручить это дело рабочим. Альтернативный перевод: «Он поручил своим рабочим построить верхние ворота» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

129227:3in4krc://*/ta/man/translate/translate-namesна стене Офела0

Офел — название холма в Иерусалиме. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

129327:4iz7grc://*/ta/man/translate/figs-metonymyон построил города & построил дворцы и башни0

Так как Иоафам был царём, он мог поручить это дело рабочим. Альтернативный перевод: «Он поручил своим рабочим построить города … построить дворцы и башни» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

129427:5pip5rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheОн воевал с царём аммонитян0

Возможно, вам лучше перевести эту фразу так, чтобы читатель понимал, что Иоафам повёл свою армию на войну. Альтернативный перевод: «Он повёл свою армию на войну с царём аммонитян» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

129527:5v99brc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheс царём аммонитян0

Возможно, вам лучше перевести эту фразу так, чтобы читатель понимал, что царь аммонитян повёл свою армию на войну. Альтернативный перевод: «с царём аммонитян и его армией» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

129627:5r28drc://*/ta/man/translate/translate-bweightсто талантов серебра0

Можете перевести этот вес в современную меру. Один талант равен 33 килограмму. Альтернативный перевод: «100 талантов серебра» или «3300 килограммов серебра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

129727:5f83src://*/ta/man/translate/translate-bvolumeдесять тысяч мер пшеницы0

Можете перевести этот вес в современную меру. Слово, переведенное здесь как «мера», — это «кор», равный 220 литрам. Альтернативный перевод: «10000 мер пшеницы» или «2200 килолитров пшеницы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

129827:5re7frc://*/ta/man/translate/translate-bvolumeдесять тысяч (мер) ячменя0

Можете перевести этот вес в современную меру. Слово, переведенное здесь как «мера», — это «кор», равный 220 литрам. Альтернативный перевод: «10000 мер ячменя» или «2200 килолитров ячменя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

129927:5vp4eи на следующий год, и на третий0

«и на следующий год, и на третий год после того, как он их поразил»

130027:6i1x7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorустраивал свои пути перед лицом Господа, своего Бога0

О действиях и образе жизни Иоафама здесь говорится как о пути, по коротому он ходил. Выражение «устраивал свои пути» означает, что он был посвящён такой жизни. Альтернативный перевод: «он верно повиновался Господу, своему Богу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

130127:7mla9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorсвои пути0

О действиях Иоафама здесь говорится как о пути, по коротому он ходил. Альтернативный перевод: «то, что он делал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

130227:7w1yzописаны в книге & царей0

«каждый может посмотреть в книгу … царей и увидеть, что там написано»

130327:7xa62rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveописаны в книге0

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «вы можете почитать их в книге» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

130427:7r9h4в книге израильских и иудейских царей0

Эта книга не сохранилась до наших дней.

130527:8j4c2rc://*/ta/man/translate/translate-numbersдвадцать пять лет & шестнадцать лет0

«25 лет … 16 лет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

130627:9rz6erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorИоафам упокоился со своими отцами0

Досл. «Иоафам уснул со своими отцами». О смерти Иоафама говорится как о сне. Альтернативный перевод: «Иоафам умер» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

130727:9ipz3его похоронили0

«народ похоронил его»

130827:9mbl8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorbecame king in his place0

The phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Jotham” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

130928:introabcs0

2 Паралипоменон 28 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Идолослужение царя Ахава

Иудея потерпела поражение от всех соседних стран, потому что царь Ахаз поклонялся чужим богам. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]])

Ссылки:

<< | >>

131028:1q5fyrc://*/ta/man/translate/translate-numbersдвадцать лет & шестнадцать лет0

«20 лет … 16 лет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

131128:1vk31rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorугодное в глазах Господа0

Здесь глаза как органы зрения символизируют суждение. Господь видел действия Ахаза и не одобрял их. Смотрите, как вы перевели это выражение во ар. 14:2. Альтернативный перевод: «то, что Господь считал правильным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

131228:2yfe8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОн шёл путями израильских царей0

Хождение символизирует поведение, действия. Альтернативный перевод: «Он поступал так же, как поступали израильские цари» или «Он делал то, что делали израильские цари» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

131328:3u8iurc://*/ta/man/translate/translate-namesв долине сыновей Еннома0

Долина сыновей Еннома — это название долины в Иерусалиме. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

131428:3ubs1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitперед лицом сыновей Израиля0

Люди из этих народов убегали от израильского народа, когда он заходил в землю. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «перед лицом израильского народа, когда он заходил в землю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

131528:4zc6tна высотах, на холмах и под любым ветвистым деревом0

Это места, где люди из других народов поклонялись своим лжебогам.

131628:4inf7rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleпод любым ветвистым деревом0

Бог хотел, чтобы Его народ приносил Ему жертвы в Иерусалиме. Здесь слово «любое» является преувеличением; оно употреблено для того, чтобы показать, насколько упрямо царь Ахаз не повиновался Богу, принося ему жертвы во многих других местах. Альтернативный перевод: «под многими зелёными деревьями» или «под многими ветвистыми деревьями во всей стране» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

131728:5cv6arc://*/ta/man/translate/figs-metonymyГосподь Бог отдал его в руки сирийского царя0

Здесь использована метонимия. Слово «руки» означает власть. Под выражением «Бог отдал … в руки» имеется в виду, что Бог дал армии сирийского царя силу победить армию Ахаза. Альтернативный перевод: «Господь Бог дал армии сирийского царя силу победить армию Ахаза» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

131828:5q7ykrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyвзяли у него0

«взяли у Ахаза». Здесь местоимение «него» означает армию Ахаза. Альтернативный перевод: «взяли у армии Ахаза» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

131928:5d7pprc://*/ta/man/translate/figs-metonymyТакже он был отдан в руки израильского царя, и тот нанёс ему великое поражение0

Здесь использована метонимия. Слово «руки» означает власть. Под выражением «был отдан … в руки» имеется в виду, что Бог дал армии израильского царя силу победить армию Ахаза. Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Также Господь дал армии израильского царя силу победить армию Ахаза» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]],[[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

132028:6l3w8rc://*/ta/man/translate/translate-namesФакей, сын Ремалии0

Он был царём Израиля. Факей и Ремалия — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

132128:6t9rnrc://*/ta/man/translate/translate-numbersсто двадцать тысяч иудеев0

«120000 иудеев» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

132228:7b9girc://*/ta/man/translate/translate-namesЗихрий & Маасею & Азрикама & Елкану0

Зихрий, Маасея, Азрикам, Елкана — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

132328:7cvp7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomсилач0

Это идиома, означающая сильного воина. Альтернативный перевод: «сильный воин» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

132428:7s9b4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomвторого после царя0

Эта идиома означает, что он был помощником царя, вторым после него по власти. Альтернативный перевод: «вторым после царя по власти» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

132528:8hq2gСыновья Израиля взяли в плен у своих братьев0

«Из своих родственников армия Израиля взяла в плен». Рассказчик говорит об иудейском народе как о родственниках израильского народа.

132628:8ajb6rc://*/ta/man/translate/translate-numbersдвести тысяч жён, сыновей и дочерей0

«200000 жён, сыновей и дочерей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

132728:9x39brc://*/ta/man/translate/translate-namesОдед0

Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

132828:9e5pxrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyотдал их в ваши руки0

Здесь слово «руки» означает силу или власть. Под выражением «отдал … в руки» имеется в виду, что Бог дал армии Израиля силу победить армию Иуды. Альтернативный перевод: «Бог дал вам силу победить их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

132928:9wnf4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorвы разбили их с такой яростью, которая достигла до небес0

Используя образ ярости, достигающей небес, Одед утверждает, что Господь знает, как беспощадно израильская армия убивала иудейскую армию. Подразумевается, что Господь знает и даст ответ. Альтернативный перевод: «вы разбили их с такой яростью, что Сам Господь заметил это и совершит месть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

133028:10dr7lrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionА разве на вас самих нет вины перед Господом, вашим Богом?0

Одед задаёт этот риторический вопрос, чтобы упрекнуть армию Израиля и подчеркнуть ожидаемый положительный ответ. Альтернативный перевод: «Ведь вы сами невиновны в грехах перед Господом, вашим Богом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

133128:11b88drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorна вас пламя гнева Господа0

Говоря о гневе Господа как о предмете, который лежит на израильской армии, Одед подразумевает, что Господь сильно гневается на них. Альтернативный перевод: «Господь сильно гневается на вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

133228:12n1msrc://*/ta/man/translate/translate-namesАзария, сын Иегоханана, Берехия, сын Мешиллемофа, Езекия, сын Шаллума, Амаса, сын Хадлая0

Это всё — мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

133328:12tv9grc://*/ta/man/translate/figs-idiomвстали & против идущих с войны0

Фраза «встали против» — это идиома, означающая противостоять. Альтернативный перевод: «противостали тем, кто вернулся с войны» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

133428:13ts5xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorприбавить это к нашим грехам0

Говоря о «прибавлении к грехам», начальники подразумевают, что этими поступками они сделают себя виновными в ещё больших грехах. Альтернативный перевод: «так поступить, чтобы стать ещё более виновными в грехе?» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

133528:13r3msrc://*/ta/man/translate/figs-explicitпламя гнева над Израилем0

Эта фраза означает, что Господь сильно гневается на Израиль. Фразу «пламя гнева» можно перевести глагольной фразой. Альтернативный перевод: «Яхве сильно гневается на израильский народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

133628:15j5cmrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveМужчины, упомянутые по именам0

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Мужчины, которых начальники назначили по именам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

133728:15hm45посадили на ослов всех слабых0

«посадили на ослов всех слабых, кому трубно было ходить»

133828:15z4u7put the weak ones on donkeys0

“put the weak ones who were too weak to walk on donkeys”

133928:18pbe6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomвзяли Вефсамис0

«Взять город» — это идиома, означающая победить или завоевать город. Альтернативный перевод: «Филистимляне завоевали Вефсамис» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

134028:18jx3grc://*/ta/man/translate/translate-namesВефсамис, Аиалон, Гедероф, Сохо & Фимну & Гимзо0

Это названия местностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

134128:19ets5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyГосподь унизил Иудею из-за иудейского царя Ахаза0

Это метонимия. «Иудея» означает иудейский народ. Альтернативный перевод: «Господь унизил иудейский народ из-за царя Ахаза» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

134228:19e6yarc://*/ta/man/translate/figs-metaphorтяжело грешил перед Господом0

«Тяжело» — это метафора, означающая «сильно». Альтернативный перевод: «сильно грешил против Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

134328:20bg3jrc://*/ta/man/translate/translate-namesФеглафелласар0

Это Феглафелласар III, также известный под именем Пул. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

134428:20wv9prc://*/ta/man/translate/figs-metaphortroubled him instead of strengthening him0

Helping Ahaz against his enemies is spoken of as if it were strengthening Ahaz. Alternate translation: “caused him trouble instead of helping him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

134528:22vu6sВ тесное для себя время0

«Во время, когда он страдал»

134628:23g194rc://*/ta/man/translate/figs-explicitдамасским богам0

Сирийцы считали Дамаск городом, где жили их боги, подобно тому, как Господь жил в Иерусалиме. Альтернативный перевод: «боги, которым сирийцы поклонялись в Дамаске» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

134728:23j2larc://*/ta/man/translate/figs-explicitони были к его падению и к падению всего Израиля0

Слово «падение» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «эти боги погубили его и весь Израиль» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

134828:23dud5rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsвсего Израиля0

«Израиль» здесь означает южное царство Иуды.

134928:23s5rhall Israel0

Here “Israel” represents the southern kingdom of Judah.

135028:24aq8irc://*/ta/man/translate/figs-metonymyБожьего дома & дома Господа0

Здесь слово «дом» означает храм. Альтернативный перевод: «Божьего храма … храма Господа » (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

135128:24r4ztrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorво всех углах в Иерусалиме0

Возможные значения: 1) «углы» значит углы улиц или места пересечения улиц. Альтернативный перевод: «на всех углах улиц в Иерусалиме»; или 2) о разных частях Иерусалима говорится как об углах города. Альтернативный перевод: «во всех частях Иерусалима» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

135228:24a6t1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyОн устроил себе жертвенники0

Так как Ахаз был царём, он мог поручить это дело своим рабочим. Альтернативный перевод: «Он поручил своим рабочим сделать для него жертвенники» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

135328:25hu6hrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyустроил высоты для каждения0

Так как Ахаз был царём, он мог поручить это дело своим рабочим. Альтернативный перевод: «Он поручил своим рабочим сделать высоты для каждения» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

135428:26q9h8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorвсе поступки, первые и последние0

Здесь фраза «первые и последние» означает первые поступки, последние поступки и все поступки, совершённые между ними. Альтернативный перевод: «всё, что он сделал от начала и до конца его царствования» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

135528:26x2waописаны в книге & царей0

«каждый может посмотреть в книгу … царей и увидеть, что там написано»

135628:26b6clrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveописаны в книге0

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «вы можете почитать о них в книге» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

135728:26al5iв книге иудейских и израильских царей0

Эта книга не сохранилась до наших дней.

135828:27ik3src://*/ta/man/translate/figs-metaphorАхаз упокоился со своими отцами0

Досл. «Ахаз уснул со своими отцами». О смерти Ахаза говорится как о сне. Альтернативный перевод: «Ахаз умер» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

135928:27db2gЕго похоронили0

«Народ похоронил его»

136028:27i4nkrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorbecame king in his place0

The phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Ahaz” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

136129:introabct0

2 Паралипоменон 29 Общие замечания

Структура и формат

С этой главы начинается история царя Езекии. (2 Паралипоменон 29-32)

Особые понятия в этой главе

Очищение храма

Езекия был хорошим царём. Он очистил и заново посвятил храм. Это было знаком того, что он хотел, чтобы народ обратился к Господу. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/clean]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sign]])

Ссылки:

<< | >>

136229:1at93rc://*/ta/man/translate/translate-numbersдвадцать пять лет & двадцать девять лет0

«25 лет … 29 лет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

136329:1r1vbrc://*/ta/man/translate/translate-namesАвия0

Это женское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

136429:2jk4rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorугодное в глазах Господа0

Здесь глаза как органы зрения символизируют суждение. Господь видел поступки Езекии и одобрял их. Смотрите, как вы перевели похожую фразу во ар. 14:1. Альтернативный перевод: «то, что Господь считал правильным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

136529:3w3sjrc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsв первый месяц0

Это первый месяц еврейского календаря. По западным календарям этот месяц приходится на вторую половину марта и первую половину апреля. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

136629:3mz6rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyдома Господа0

Здесь «дом» — это храм. Альтернативный перевод: «из храма Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

136729:3u3j6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyон открыл двери & и обновил их0

Так как Езекия был царём, он мог поручить эти дела рабочим. Альтернативный перевод: «Езекия поручил своим рабочим открыть двери … и обновить их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

136829:4a5x3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitна восточной площади0

Имеется в виду восточная сторона храма. Альтернативный перевод: «с восточной стороны храма» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

136929:5n27jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorвыбросьте нечистоту из святилища0

Здесь слово «нечистота» означает вещи, которые народ использовал в поклонении чужим богам. Называя эти вещи физически нечистыми (грязными), рассказчик имеет в виду, что из-за них храм был неприятен Господу. Альтернативный перевод: «выбросьте вещи, которые оскверняют святилище» или «выбросьте вещи, которые делают святилище неприятным Господу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

137029:6mt3src://*/ta/man/translate/figs-metaphorнеугодное в глазах Господа, нашего Бога0

Здесь глаза как органы зрения символизируют суждение. Господь видел действия их предков и не одобрял их. Альтернативный перевод: «то, что Господь, наш Бог, считал правильным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

137129:6s1pjrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismОни отвернули свои лица от дома Господа, повернулись спиной0

Эти две фразы имеют похожее значение. «Лицо» и «спина» означают людей, которые отвернулись от храма, так что их лица повёрнуты в обратную сторону, а спины — в сторону храма. Альтернативный перевод: «Они отвернулись от дома Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

137229:6b4c5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorотвернули свои лица от дома Господа, повернулись спиной0

Образ людей, отвернувшихся от храма, указывает на то, что они отвергли Господа и перестали поклоняться Ему. Альтернативный перевод: «покинули храм Господа и перестали поклоняться Ему» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

137329:6b94lrc://*/ta/man/translate/figs-explicitдома Господа0

Имеется в виду храм. Альтернативный перевод: «храма Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

137429:8w7farc://*/ta/man/translate/figs-metonymyГнев Господа был над Иудеей и Иерусалимом0

Под словами «Иудея» и «Иерусалим» здесь подразумеваются люди, которые там жили. Говоря о гневе Господа как о предмете, который лежит на них, Езекия подразумевает, что Господь сильно гневается на них и наказывает их. Альтернативный перевод: «Господь разгневался, и поэтому Он наказал жителей над Иудеи и Иерусалима» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

137529:8u9ghrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsна позор, на опустошение, на посмешище0

Это можно перевести глагольными фразами. Альтернативный перевод: «то, что позорит людей, опустошает и выставляет на посмешище» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

137629:8m9ikкак вы видите своими глазами0

Фраза «своими глазами» подчёркивает, что они могут видеть это сами, а не слышать от других. Альтернативный перевод: «как вы сами видите»

137729:9s1czrc://*/ta/man/translate/figs-idiomНаши отцы погибли от меча0

Досл. «пали от меча». Эта идиома означает погибнуть в бою. Слово «меч» означает воинов, которые в основном сражались мечами. Альтернативный перевод: «Наши отцы погибли в бою» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

137829:10kk25rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyу меня на сердце0

Здесь «сердце» означает мысли и намерения. Езекия говорит о решении относительно каких-то дел как о том, что было у него на сердце. Альтернативный перевод: «я намерен» или «я решил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

137929:10n8z4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorПусть Он отвернёт от нас пламя Своего гнева0

Говоря «Он отвернёт от нас пламя Своего гнева», Езекия имеет в виду, что Господь больше не будет гневаться на них. Альтернативный перевод: «Он больше не будет гневаться на нас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

138029:11h7hqrc://*/ta/man/translate/figs-idiomстоять перед Его лицом0

Возможные значения: 1) «стоять в Его присутствии»; или 2) это идиома, означающая служить обладателю высокого положения. Альтернативный перевод: «служить Ему» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

138129:12qf5drc://*/ta/man/translate/translate-namesОбщая информация:0

В этих стихах перечисляются имена левитов, которые начали выполнять работу, которую поручил им Езекия. Все эти имена мужские. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

138229:12rbc2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomвстали левиты0

Здесь «встали» — это идиома, означающая, что левиты начали действовать. Альтернативный перевод: «левиты приступили к работе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

138329:15mj7wпо словам Господа0

Здесь сообщается, что царь отдал приказ в послушании слову Господа. Альтернативный перевод: «в послушании словам Господа» или «из-за того, что сказал Господь»

138429:15r6mxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorочищать дом Господа0

Место, пригодное для Божьих целей, представлено как физически чистое. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

138529:15kw9urc://*/ta/man/translate/figs-metonymyдом Господа0

Здесь «дом» — это храм. Альтернативный перевод: «из храма Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

138629:16av6vrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyдома Господа & двор дома0

Здесь «дом» — это храм. Альтернативный перевод: «храма Господа … двор храма» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

138729:16vd9prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorвынесли на двор дома Господа всё нечистое, что нашли в храме Господа0

Слово «нечистое» здесь означает вещи, которые народ использовал в поклонении чужим богам. Называя эти вещи физически нечистыми (грязными), рассказчик имеет в виду, что из-за них храм был неприятен Господу. Альтернативный перевод: «вынесли на двор дома Господа всё осквернённое, что нашли в храме Господа» или «вынесли на двор дома Господа всё, что нашли в храме Господа, от чего храм становился непригодным для Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

138829:16lxp4rc://*/ta/man/translate/translate-namesк ручью Кедрон0

Небольшой ручей, который протекал на восточной стороне Иерусалима. Временами он служил мусорником. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

138929:17r12trc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsВ первый день первого месяца0

Это первый месяц еврейского календаря. В этот день отмечалась годовщина исхода, когда Господь вывел народ из Египта. Этот день приходился примерно на середину марта по западному календарю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

139029:17tz1irc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsв восьмой день того же месяца0

Это день приходится примерно на конец марта по западному календарю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

139129:17v2qzrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyвошли в притвор Господа0

Выражение «притвор Господа» означало входную часть храма. «Вошли» — значит начали очищать эту часть. Альтернативный перевод: «начали очишать притвор храма Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

139229:17fe4grc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsшестнадцатый день первого месяца0

Это день приходится примерно на начало апреля по западному календарю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

139329:18r51dхлебов предложения0

Подразумеваются 12 хлебин, которые клали перед жертвенником. Смотрите, как вы перевели это выражение во ар. 2:4.

139429:19kdv1и (вот) они0

«и вот, посмотри. Можешь сам увидеть, что они»

139529:20xxe1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyдом Господа0

Здесь «дом» — это храм. Альтернативный перевод: «храм Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

139629:22j4qaТелят закололи, священники взяли кровь0

«Священники закололи телят и взяли кровь»

139729:23av6cони возложили на них руки0

«царь и собравшийся народ возложили на них руки»

139829:24nbp8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveприказал принести всесожжение и жертву за грех царства, за весь Израиль0

«приказал священникам принести всесожжение и жертву за грех за весь Израиль»

139929:25s2i9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyв доме Господа0

Здесь «дом» — это храм. Альтернативный перевод: «в храме Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

140029:25rcg9rc://*/ta/man/translate/translate-unknownс кимвалами0

кимвалы — это две тонкие металлические тарелки, которые при ударе друг о друга издают громкий звук Смотрите, как вы перевели это слово во ар. 5:12. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

140129:25vp7trc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsпо уставу Давида, царского пророка Гада и пророка Нафана0

Слово «устав» можно перевести глагольной фразой. «Он выстроил левитов так, как повелели Давид, царский пророк Гад и пророк Нафан»

140229:25a5k2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsтак как этот устав был от Господа через Его пророков0

Слово «устав» можно перевести глагольной фразой. Альтернативный перевод: «ведь так повелел Господь через Своих пророков» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

140329:27hv7dначали петь Господу0

«народ начал петь Господу песню»

140429:28yb2jrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпока не закончилось всесожжение0

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «пока священники не закончили приносить всесожжение» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

140529:29h6j2По окончании всесожжения0

«Когда священники закончили всесожжения»

140629:29sja7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitопустились на колени и поклонились0

Можно указать в переводе объект поклонения. Альтернативный перевод: «опустились на колени и поклонились Господу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

140729:31hy9jблагодарственные приношения0

Это были приношения благодарения.

140829:31d9p4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyв дом Господа0

Здесь «дом» — это храм. Альтернативный перевод: «в храм Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

140929:31qnr4rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheкто расположен был сердцем0

Здесь слово «сердце» означает расположенного человека. Альтернативный перевод: «кто был расположен» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

141029:32c9xlrc://*/ta/man/translate/translate-numbersсемьдесят волов, сто баранов, двести ягнят0

«70 волов, 100 баранов, 200 ягнят» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

141129:33i96irc://*/ta/man/translate/translate-numbersшестьсот из крупного скота и три тысячи из мелкого скота0

«600 из крупного скота и 3000 из мелкого скота» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

141229:34jg19до окончания дела0

«пока они не закончили это дело»

141329:34lw3brc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпока не освятились другие священники0

Досл. «пока не освятились священники». Некоторые священники были уже освящены и поэтому речь идёт о «других» священниках. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

141429:34t5q7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitбыли более тщательны в освящении себя0

Было достаточное число левитов для выполнения этой работы, так как они освящались более тщательно. Из этого следует, что священников было недостаточно потому, что священники не освящались тщательно.

141529:34m9p9had been more careful to consecrate themselves0

There were enough Levites to do this work because they had been careful to consecrate themselves. This implies that the reason that there were not enough priests was because the priests were not careful to consecrate themselves.

141629:35t9enrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveс жиром мирных жертв0

«священники приносили всесожжения с жиром мирных жертв»

141729:35qj4trc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveТак было восстановлено служение в доме Господа0

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Езекия привёл в порядок служение в доме Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

141829:35iny4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyв доме Господа0

Здесь «дом» — это храм. Альтернативный перевод: «в храме Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

141929:35n1murc://*/ta/man/translate/figs-idiomбыло восстановлено0

Эта идиома означает привести в порядок, организовать. Здесь речь идёт о том, что в храме снова началось служение священников. Альтернативный перевод: «снова началось» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

142029:36e95yrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveэто было неожиданно0

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «люди сделали дело быстро» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

142130:introabcu0

2 Паралипоменон 30 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе продолжается история Езекии.

Особые понятия в этой главе

Пасха

Езекия призвал всех жителей Иудеи и Израиля прийти в Иерусалим и праздновать пасху. Пасха не правздновалась от дней царя Соломона. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/passover]])

Ссылки:

<< | >>

142230:1ycd1по всей израильской земле и Иудее0

Речь идёт о всём израильском народе. Он был разделён на два царства: Израиль и Иуду (или Иудею).

142330:1n6z7rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheЕфрему и Манассии0

Ефрем и Манассия — это два колена, находившиеся в северной части Израиля. Здесь выражение «Ефрем и Манассия» означает всех людей, принадлежавших к десяти северным коленам Израиля. Альтернативный перевод: «северным коленам Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

142430:2iyr4решили на совете совершить пасху во второй месяц0

Обычно израильтяне праздновали пасху в первый месяц еврейского календаря. По западным календарям этот первым месяц приходится на вторую половину марта и первую половину апреля.

142530:2cjw6rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsвторой месяц0

Это второй месяц еврейского календаря. По западным календарям этот месяц приходится на вторую половину апреля и первую половину мая. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

142630:4wuc1Это0

То есть предложение праздновать пасху не в первый, а во второй месяц.

142730:4y5hnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorцарю и всему собранию0

Досл. «в глазах царя и всего собрания». Глаза как органы зрения символизируют мысли или суждения. Альтернативный перевод: «по мнению царя и всего собрания» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

142830:5kfr5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomот Вирсавии до Дана0

Это самая северная и самая южная части Израиля. Называя их так, автор подчёркивает, что говорит обо «всём Израиле». Альтернативный перевод: «от Вирсавии на юге до Дана на севере» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

142930:5rnn6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitкак предписано0

Имеется в виду, что было предписано праздновать пасху большим числом людей. Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «как предписывал Моисей относительно её празднования» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

143030:6g84tГонцы0

Люди, которые носят известия

143130:6gq6nrc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysпо всей израильской земле и Иудее0

Колено Иудино было самым крупным из колен Израиля и находилось в южной части Израиля. Здесь выражение «израильская земля и Иудея» означает людей, принадлежавших к южным коленам Израиля. Смотрите, как вы перевели это выражение во ар. 30:1. Альтернативный перевод: «южным коленам Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

143230:6h5asrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОбратитесь к Господу0

Выражение «обратиться к Господу» означает снова покориться Ему. Альтернативный перевод: «снова покориться Господу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

143330:6iuq4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorи Он обратится к оставшимся0

Здесь «обратиться к оставшимся» означает снова хранить оставшихся. Альтернативный перевод: «чтобы Он снова хранил оставшихся из вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

143430:6cg34rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyк уцелевшим от руки ассирийских царей0

Слово «рука» часто означает силу или власть. Здесь оно означает жестокое правление царей, переселивших народ в другие страны. Альтернативный перевод: «к тем, кто спасся от власти ассирийских царей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

143530:7ly2xСвязующее утверждение:0

Здесь продолжается обращение царя Езекии к израильскому народу.

143630:7k5birc://*/ta/man/translate/figs-metaphorваши & братья0

Здесь слово «братья» означает других людей из израильского народа. Альтернативный перевод: «ваш … народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

143730:7hu7lrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsОн отдал их на опустошение0

Абстрактное имя существительные «опустошение» (или «ужас») можно перевести глаголом «ужаснуться». Автор пишет о том, как Бог поступил с их предками и как народ отреагировал на это. Альтернативный перевод: «Он поступил с народом так, что народ ужаснулся» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

143830:8szj4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorПокоритесь Господу0

«Посвятите себя Господу»

143930:8lh8crc://*/ta/man/translate/figs-metonymyприходите в Его святилище0

Здесь «Его святилище» означает Божий храм в Иерусалиме. Альтернативный перевод: «приходите в Его святой храм в Иерусалиме» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

144030:8qz7urc://*/ta/man/translate/figs-personificationи Он отвернёт от вас пламя Своего гнева0

Имеется в виду то, что Бог перестанет гневаться на них. Альтернативный перевод: «и Он больше не будет гневаться на вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

144130:9we2vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorКогда вы обратитесь к Господу0

Выражение «обратиться к Господу» означает снова покориться Ему. Альтернативный перевод: «Когда вы снова покоритесь Господу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

144230:9jzk6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorваши братья и дети будут в милости у пленивших их0

Здесь «быть в милости» — это метафора, которая означает пользоваться добрым отношением, состраданием. «В милости у пленивших их» означает, что те, кто уведёт их, проявят к ним сострадание. Альтернативный перевод: «те, кто уведёт в плен ваших братьев и детей, проявят сострадание к ним» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

144330:9j9n4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorне отвернёт от вас лица0

Здесь «отвернуть лицо» означает отвергнуть, отказаться защищать. Альтернативный перевод: «не отвергнут вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

144430:9fzk3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorесли вы обратитесь к Нему0

Здесь это выражение означает снова покориться Господу. Альтернативный перевод: «если вы снова покоритесь Господу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

144530:10f4zarc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheпо земле Ефрема и Манассии0

Ефрем и Манассия — это два колена, находившиеся в северной части Израиля. Здесь выражение «Ефрем и Манассия» означает всех людей, принадлежавших к десяти северным коленам Израиля. Смотрите, как вы перевели это выражение во ар. 30:1. Альтернативный перевод: «по земле северных колен Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

144630:10us4jдо земли Завулона0

Завулон — одно из колен, находившихся на самом севере Израиля, но было ещё три колена, проживавшие ещё дальше на север.

144730:12p3v4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorБожья рука & была над Иудеей0

«Божья рука» здесь означает руководство, как будто Бог указывал им путь Своей рукой. Альтернативный перевод: «Бог направлял жителей Иудеи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

144830:12f7h8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorдаровавшая им единое сердце0

Здесь «единое сердце» означает единство и согласие. Альтернативный перевод: «давшая им согласие» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

144930:12z773rc://*/ta/man/translate/figs-idiomприказ царя и правителей, по слову Господа0

Фраза «по слову Господа» показывает, что царь и правители отдали этот приказ в послушании слову Господа. Альтернативный перевод: «приказ, который царь и правители отдали в послушании слову Господа» или «то, что приказали царь и правители из-за того, что сказал Господь»

145030:12iu4rthe command of the king and leaders by the word of Yahweh0

The phrase “by the word of Yahweh” shows that the king and leaders gave their command in obedience to the word of Yahweh. Alternate translation: “the command that the king and leaders gave them in obedience to the word of Yahweh” or “what the king and the leaders commanded because of what Yahweh had said”

145130:13i16drc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsвторой месяц0

Это второй месяц еврейского календаря. По западным календарям этот месяц приходится на вторую половину апреля и первую половину мая. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

145230:14mz5eИ встали, разрушили жертвенники0

Здесь «встали» означает, что они приступили к разрушению жертвенников. Альтернативный перевод: «Они приступили к разрушению жертвенников».

145330:14e3npжертвенники, которые были в Иерусалиме, и всё, на чём совершалось курение0

В этих двух выражениях говорится о жертвенниках, которые народ построил лжебогам.

145430:14hm9xrc://*/ta/man/translate/translate-namesручей Кедрон0

Это был небольшой ручей в Кедронской долине. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

145530:15z59lrc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsчетырнадцатый день второго месяца0

Это день приходится примерно на начало мая по западному календарю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

145630:16il5mвстали на своём месте по своему уставу0

«встали в своих назначенных местах»

145730:16eq13rc://*/ta/man/translate/figs-explicitкровью, принимая её из рук левитов0

Речь идёт о крови ягнят, которых закалывали левиты. Здесь использована метонимия. Выражение «принимая её из рук левитов» означает, что кровь давали священникам левиты. Альтернативный перевод: «кровью, которую они принимали от левитов» или «кровью ягнят, которую давали им левиты» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

145830:17tqj2пасхального ягнёнка0

«ягнят для пасхи»

145930:18ya9grc://*/ta/man/translate/translate-namesЕфрема и Манассии, Иссахара и Завулона0

Это имена некоторых колен, расположенных на севере Израиля. Смотрите, как вы перевели имя «Завулон» во ар. 30:10. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

146030:18mq24rc://*/ta/man/translate/figs-explicitне по уставу0

Делать что-либо «не по уставу» — значит делать это, не исполняя устав. При необходимости можно объяснить, о каком уставе идёт речь. Альтернативный перевод: «даже хотя в уставе было написано, что они должны сначала очиститься» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

146130:18l747rc://*/ta/man/translate/figs-distinguishдобрый Господь0

Здесь слово «добрый» служит напоминанием народу о том, что Господь добр. Альтернативный перевод: «Господь, который добр» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])

146230:19z91lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorкто расположил своё сердце к тому, чтобы искать Господа Бога0

Выражение «расположить своё сердце» является метафорой и означает решимость в каком-то деле; выражение «искать Бога» тоже является метафорой и означает познавать Бога, поклоняться и повиноваться Ему. Альтернативный перевод: «кто твёрдо решил повиноваться Господу» или «кто действительно хотел чтить Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

146330:20c7atrc://*/ta/man/translate/figs-explicitИ Господь услышал Езекию0

То есть Господь благосклонно ответил Езекии. Альтернативный перевод: «И Господь благосклонно ответил Езекии» или «И Господь исполнил просьбу Езекии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

146430:20r6ldrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпростил народ0

Досл. «исцелил народ». Здесь «исцелять» — это метафора, означающая «прощать». Альтернативный перевод: «помиловал народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

146530:21ry68rc://*/ta/man/translate/figs-idiomсовершали праздник пресных хлебов0

Здесь «совершать праздник» — это идиома, означающая участвовать в празднике или праздновать его. Альтернативный перевод: «праздновали праздник» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

146630:21wlu2на инструментах для прославления Господа0

«воспевая и играя Господу на музыкальных инструментах»

146730:22i564rc://*/ta/man/translate/figs-distinguishимевшим доброе понимание служения Господу0

Поэтому он говорил им и одобрял их. Альтернативный перевод: «потому что они понимали служение Господу» или «потому что они умело служили Господу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])

146830:22d2rqИ ели праздничное0

Речь идёт об израильском народе.

146930:22qnw4славя Господа0

Возможные значения: 1) провозглашая, что Бог велик. Альтернативный перевод: «славя Господа»; 2) признавая свои грехи. Альтернативный перевод: «исповедуя свои грехи перед Господом»

147030:24y3luЕзекия выставил для собравшихся & телят & мелкого скота0

Езекия отдал этих животных народу в качестве жертвы Господу, чтобы народ их ел.

147130:24ez4qrc://*/ta/man/translate/translate-numbersтысячу телят и семь тысяч мелкого скота & тысячу телят и десять тысяч мелкого скота0

«1000 телят и 7000 мелкого скота … 1000 телят и 10000 мелкого скота» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

147230:25wa91все собравшиеся из Иудеи0

Под «Иудеей» здесь наверное подразумеваются южные колена Израиля».

147330:25tkm9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitвсё собрание, пришедшее от Израиля0

Под «Израилем» здесь наверное подразумеваются северные колена Израиля. Представители этих колен пришли в Иерусалим, который находился в Иудее. Альтернативный перевод: «всё собрание, пришедшее от Израиля на севере» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

147430:25zr6urc://*/ta/man/translate/figs-explicitпереселенцы, пришедшие из израильской земли0

Под «израильской землёй» здесь наверное подразумевается земля, который владели северные колена Израиля. Альтернативный перевод: «переселенцы, пришедшие из израильской земли на севере» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

147530:26gw4fсо времён Соломона, сына Давида, царя Израиля0

«со времени, когда Соломон, сына Давида, царствовал в Израиле» или «со времени празднования пасхи, которе народ совершил во время, когда Соломон, сын Давида, был царём Израиля»

147630:26cm8sне было в нём подобного этому0

«в Иерусалиме никогда не было празднования пасхи, подобного этому празднованию пасхи»

147730:27mi6erc://*/ta/man/translate/figs-parallelismИх голос был услышан, и их молитва достигла Его святого жилища на небесах0

Эти две фразы означают одно и то же и подразумевают, что Бог положительно ответил на их молитвы. Альтернативный перевод: «Бог положительно ответил на их молитвы, которые Он услышал в Своём святом жилище на небесах» или «Бог, живущий в святых небесах, услышал их молитвы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

147830:27wny8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveИх голос был услышан0

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Бог цслышал их голос» или «Бог услышал, что они говорят Ему» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

147930:27pdh5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorих молитва достигла Его святого жилища на небесах0

«Их молитва достигла» означает, что Бог на небесах обратил особе внимание на их молитву на земле. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

148031:introabcv0

2 Паралипоменон 31 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе продолжается история царя Езекии.

Важные фигуры речи в этой главе

Идиома

Говоря о желании Езекии угодить Богу, автор использует две идиомы: «искать Бога» и «от всего сердца». Это значит, что он действительно хотел того, что угодно Богу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

Ссылки:

<< | >>

148131:1gd96находившиеся там0

«находившиеся в Иерусалиме»

148231:1wb97rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounв своё владение0

Здесь «владение» означает в общем то, чем люди обладали. Альтернативный перевод: «в свою землю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

148331:2rdy8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveЕзекия установил очерёдность священников и левитов, каждого по распределению при своём деле: священническом или левитском0

Альтернативный перевод: «Езекия организовал священников и левитов по группам. Он определил обязанности каждого священника и левита» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

148431:3a44pЧасть из своего имущества царь выделил на всесожжения0

Езекия взял мясо и зерно для всесожжений из своего имущества.

148531:3nq8sноволуния0

Это был праздника, совпадающий с движением луны.

148631:3svt6праздники0

Имеются в виду праздники, соблюдаемые в особые даты.

148731:3y96zrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveкак написано в законе Господа0

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «как Моисей написал в законе Господа» или «как повелел Господь в Своём законе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

148831:5i7r6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveКогда этот приказ был объявлен0

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Как только народ услышал этот приказ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

148931:5sds3десятин из всего0

«десятую часть от своего урожая.

149031:7c9r3rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsтретий месяц0

Это третий месяц еврейского календаря. В нем заканчивалось время жатвы и начинался сухой сезон. По западным календарям он приходится на вторую половину мая и первую половину июня. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

149131:7qec1rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsседьмой месяц0

Это седьмой месяц еврейского календаря. В нем ранние дожди смягчали землю, создавая условия для сеяния. По западным календарям этот месяц приходится на вторую половину сентября и первую половину октября. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

149231:10nl5jrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyиз дома Садока0

Здесь «дом» означает семью или потомков. Альтернативный перевод: «из потомков Садока» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

149331:10jqr2Из оставшегося получилось так много0

Первосвященник, наверное, указывал на большие груды.

149431:11edq4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveЕзекия приказал приготовить комнаты0

«Езекия приказал священникам и левитам приготовить комнаты»

149531:12j9tqrc://*/ta/man/translate/translate-namesХонания & Симей0

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

149631:13gq1irc://*/ta/man/translate/translate-namesИехиил, Азазия, Нахаф, Асаил, Иеримоф Иозавад, Елиел, Исмахия, Махаф и Бенания0

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

149731:13h6ktrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyпод руководством Хонании и его брата Симея смотрителями были0

Досл. «под рукой». Здесь «рука» означает власть. Выражение «под рукой» — это идиома, означающая находиться под чьей-либо властью. Альтернативный перевод: «были управителями, за которыми надзирали Хонания и его брат Симей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

149831:13tw2rrc://*/ta/man/translate/figs-idiomначальника при доме Божьем0

«начальника, который управлял всеми служащими в Божьем доме»

149931:14xr91rc://*/ta/man/translate/translate-namesКоре, сын Имны0

Коре и Имна — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

150031:14hww2стражник у ворот на восточной стороне0

«стражник у восточных ворот храма»

150131:15bdn1rc://*/ta/man/translate/translate-namesЕден, Миниамин, Иешуа, Шемаия, Амария и Шехания0

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

150231:15swk8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomВ его ведении в священнических городах находились Еден0

«В его ведении» — это идиома, означающая находиться под чьей-либо властью. Альтернативный перевод: «Еден … помогали Коре в священнических городах» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

150331:15db3dчтобы правильно раздавать части0

«В их обязанность входило раздавать» или «Они верно раздавали»

150431:15pt73rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorсвоим братьям0

Здесь «братья» — это метафора «других священников». Альтернативный перевод: «другим священникам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

150531:15mc4dчасти0

«по группам»

150631:15g3vcrc://*/ta/man/translate/figs-merismкак старшим, так и младшим0

Здесь слова «старшим» и «младшим» употреблены вместе в значении «всем». Альтернативный перевод: «всем, включая старших и младших» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

150731:15xmh6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitthe important and the unimportant0

This seems to imply the old and the young. This can be restated to removed the nominal adjectives. Alternate translation: “those who are old and those who are young” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

150831:16c7vvrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisот трёх лет и выше0

«от трёх лет и старше»

150931:16bde4внесённым в список0

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «имена которых были в списке» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

151031:16fj9zrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivewho were listed in the records0

This can be stated in active form. Alternate translation: “whose names were in the records” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

151131:16h3varc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveas required by the daily schedule, to do the work in their offices and their divisions0

This can be stated in active form. Alternate translation: “to do the daily work that they were supposed to do” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

151231:17j5sprc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisот двадцати лет и выше0

«от 20 лет и старше» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

151331:17wq5grc://*/ta/man/translate/translate-numberstwenty years old and more0

“20 years old and older” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

151431:19ih7zrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveбыли поставлены мужчины & чтобы раздавать участки0

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «были мужчины, в обязанности которых входило раздавать участки» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

151531:19a2jbrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveвсем, внесённым в список0

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «все, имена которых были в списке» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

151631:21xn3src://*/ta/man/translate/figs-metaphorпомышляя о своём Боге0

Досл. «ища своего Бога». Искать Господа — значит стремиться познать Его, поклоняться Ему и повиноваться Ему. Альтернативный перевод: «повинуясь своему Богу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

151731:21hpa7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyон действовал от всего сердца0

Здесь слово «сердце» означает волю и желание человека. Альтернативный перевод: «он делал это всей своей волей» или «он был всецело посвящён своему делу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

151832:introabcw0

2 Паралипоменон 32 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе заканчивается история царя Езекии.

Особые понятия в этой главе

Доверие Господу

Так как Езекия доверял Богу, Бог спас Иерусалим от нападения ассирийской армии и исцелил Езекию, когда он заболел. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]])

Ссылки:

<< | >>

151932:1cr8mrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsПосле таких дел и верности0

Абстрактное имя существительные «верность» можно перевести выражением с наречием «верно». Альтернативный перевод: «После того как Езекия верно исполнил всё, что Господь повелел ему делать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

152032:1kg14rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheпришёл ассирийский царь Сеннахирим & Он осадил0

Здесь «Сеннахирим» выступает представителем своей армии. Альтернативный перевод: «Ассирийский царь Сеннахирим и его армия пришли … Он осадил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

152132:1ql5rrc://*/ta/man/translate/figs-goвошёл в Иудею0

Здесь «вошёл» можно перевести как «пошёл». Альтернативный перевод: «пошёл в Иудею» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])

152232:2cc6urc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheчто пришёл Сеннахирим с намерением0

Здесь «Сеннахирим» тоже выступает представителем своей армии. Альтернативный перевод: «что Сеннахирим со своей армией пришли, надеясь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

152332:2yg5wrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyвоевать против Иерусалима0

Здесь под «Иерусалимом» подразумеваются жители города. Альтернативный перевод: «воевать против жителей Иерусалима» или «воевать против армии Иерусалима» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

152432:3hu1gзасыпать источники вод, которые вне города0

Жители города засыпали источники вод землёй и камнями, чтобы спрятать воду от ассирийцев, но при этом они сделали так, чтобы вода текла в город скрытыми путями.

152532:4s837rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionПусть, придя сюда, ассирийские цари не найдут много воды0

Досл. «Почему ассирийские цари, придя сюда, должны найти много воды?» Это риторический вопрос, которой народ задаёт для того, чтобы подчеркнуть своё нежелание допустить, чтобы ассирийские цари нашли воду. Этот вопрос можно перевести утверждением. Альтернативный перевод: «Мы не хотим, чтобы ассирийские цари пришли сюда и нашли много воды» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

152632:4k77qrc://*/ta/man/translate/figs-idiomассирийские цари0

Возможные значения «царей»: 1) это идиома, означающая одного царя Ассирии. Альтернативный перевод: «царь Ассирии»; 2) это выражение может относиться к царю и другим начальникам. Альтернативный перевод: «царь и другие начальники Ассирии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

152732:5axu1rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheОн ободрился, восстановил & поднял & построил & укрепил & изготовил0

Читатели должны понять, что Езекия вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Езекия ободрился и повелел народу восстановить … они подняли … построили … укрепили … изготовили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

152832:5m33qrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesОн ободрился, восстановил0

Возможные значения: 1) Езекия укрепил свою позицию, повелев народу восстанавливать стены города. Альтернативный перевод: «Езекия укрепил город, построив»; 2) он ободрился. Альтернативный перевод: «Он ободрился и восстановил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-connectingwords]])

152932:5k73iМилло0

Это часть стены в северной части Иерусалима.

153032:6hs5zrc://*/ta/man/translate/figs-idiomОн поставил военачальников над народом0

Идиома «поставил … над» означает поставил управлять. «Он поставил военачальников управлять народом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

153132:7u7m5потому что с нами больше, чем с ним0

«потому что наш Бог с нами, и Он сильнее, чем те, кто с ассирийским царём»

153232:8w79prc://*/ta/man/translate/figs-metonymyчеловеческая сила0

Досл. «рука плоти». Здесь «рука» означает силу, а «плоть» — человечество. Альтернативный перевод: «только те, у кого человеческая сила» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

153332:9p11grc://*/ta/man/translate/writing-backgroundсам же он & с ним0

Выражение «сам же он» указывает на переход в основной сюжетной линии. Здесь рассказчик даёт фоновую информацию о месторасположении Сеннахирима и его армии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

153432:9z923rc://*/ta/man/translate/translate-namesЛахис0

Это был город в Иудее. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

153532:10a1agrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionНа что вы надеетесь и сидите в крепости в Иерусалиме?0

Сеннахирим задал риторический вопрос, чтобы люди подумали о своём положении. Этот вопрос можно перевести утверждением. Альтернативный перевод: «Вы не сможете выдержать осаду Иерусалима» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

153632:11lv26rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionНе обманывает ли вас Езекия & ассирийского царя”?0

Сеннахирим задал риторический вопрос, чтобы жители Иерусалима подумали о своём положении. Это вопросительное предложение можно перевести утвердительным. Альтернативный перевод: «Езекия обманывает вас … ассирийского царя“». (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

153732:11he12чтобы предать вас смерти от голода и жажды0

«чтобы вы умерли от недостатка еды и воды»

153832:11wh6wrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyот руки ассирийского царя0

Здесь «рука» означает власть. Альтернативный перевод: «от власти царя Ассирии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

153932:12k45mНе этот ли Езекия разрушил & жертвенником”?0

Сеннахирим задал риторический вопрос, чтобы жители Иерусалима подумали о своём положении. Это вопросительное предложение можно перевести утвердительным. Альтернативный перевод: «Это тот самый Езекия, который разрушил … жертвенники» или «Езекия разрушил … жертвенники»

154032:12ksx4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyсказал Иудее и Иерусалиму0

Под словами «Иудея» и «Иерусалим» здесь подразумеваются люди, которые там жили. Альтернативный перевод: «повелел жителям Иуды и Иерусалима» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

154132:13dje4rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionРазве вы не знаете, что & земель?0

Сеннахирим задал риторический вопрос, чтобы жители Иерусалима подумали о своём положении. Это вопросительное предложение можно перевести утвердительным. Альтернативный перевод: «Вы прекрасно знаете, что … земель?» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

154232:13b4vnrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionМогли ли боги & руки?0

Сеннахирим задал риторический вопрос, чтобы жители Иерусалима подумали о своём положении. Это вопросительное предложение можно перевести утвердительным. Альтернативный перевод: «Не могли боги … руки!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

154332:14dpm2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionКто из всех богов & руки?0

Сеннахирим задал риторический вопрос, чтобы жители Иерусалима подумали о своём положении. Это вопросительное предложение можно перевести утвердительным. Альтернативный перевод: «Никто из богов … руки!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

154432:14d1sbrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyот моей руки0

Здесь «рука» означает власть. Альтернативный перевод: «от Моей власти» или «от Меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

154532:14t2verc://*/ta/man/translate/figs-rquestionКак же сможет ваш Бог & руки?0

Сеннахирим задал риторический вопрос, чтобы жители Иерусалима подумали о своём положении. Это вопросительное предложение можно перевести утвердительным. Альтернативный перевод: «Нет причины, чтобы Бог не смог … руки!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

154632:15t69xИ (теперь) пусть0

Опущенное в русском переводе слово «Теперь» употребляется для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее важной части.

154732:15xfh2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionи ваш Бог не спасёт вас от моей руки0

«ваш Бог никак не сможет спасти вас из моей руки!»

154832:17a3w9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyот моей руки0

Здесь «рука» означает власть. Альтернативный перевод: «от Моей власти» или «от Меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

154932:18m1vcОни кричали0

Рабы Сеннахирима громко кричали.

155032:18j3pyrc://*/ta/man/translate/figs-doubletчтобы устрашить и напугать его0

Эти две фразы означают практически одно и то же и подчёркивают степень страха. Альтернативный перевод: «чтобы очень сильно их устрашить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

155132:18a4xgи взять0

«и чтобы ассирийская армия взяла»

155232:19t94hОни говорили о Боге Иерусалима, как о богах народов земли0

«Они насмехались над Богом Иерусалима, как над богами других народов земли»

155332:19gsf3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyизделии человеческих рук0

Подчёркивается, что эти идолы сделаны руками людей и поэтому ничтожны. Альтернативный перевод: «которые являются идолами, сделанными людьми» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

155432:20y9b9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyзакричали к небу0

Здесь «небо» символизирует Господа. Альтернативный перевод: «закричали к Господу о помощи» или «взмолились Господу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

155532:21d5z2со стыдом0

«постыженным»

155632:21vc32в дом своего бога0

«в храм своего бога»

155732:22aiw4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyот руки ассирийского царя Сеннахирима и от рук всех0

Здесь «рука» означает власть. Альтернативный перевод: «от власти ассирийского царя Сеннахирима и от власти других» или «от Сеннахирима и от других» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

155832:22s1f2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsоберегал их со всех сторон0

«давал им жить мирно со всеми людьми окружающих народов»

155932:23bw24rc://*/ta/man/translate/figs-idiomон стал великим в глазах всех народов0

«Стать великим» — это идиома, означающая получить честь. Также «в глазах» — это метафора суда или оценки. Альтернативный перевод: «его чтили люди всех народов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

156032:24m9ffrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveи дал ему знак0

«Господь дал ему знак, что он исцелится»

156132:25y1pqrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveНо Езекия не поблагодарил за оказанные ему добрые дела0

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Но Езекия не поблагодарил за помощь, которую оказал ему Господь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

156232:25rqn5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyего сердце стало гордым0

Здесь использована метонимия. «Сердце» означает внутреннее естество человека. Альтернативный перевод: «он возгордился» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

156332:25mt46rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorИ Божий гнев был на нём, на Иудее и на Иерусалиме0

Выражение «гнев был на» означает, что Господь разгневался на них и наказал их. Слова «Иудея» и «Иерусалим» здесь представляют метонимию и означают живующих в них людей. Альтернативный перевод: «И Бог разгневался на жителей Иуды и Иерусалима и наказал их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

156432:26auz1во времена Езекии0

«при жизни Езекии» или «во время царствования Езекии»

156532:28nb7kстойла0

Стойло — это небольшое строение, в котором держали коней. Смотрите, как вы перевели это слово во ар. 9:25

156632:28kqd4дворы0

небольшие места для мелкого скота

156732:30bhn5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyОн же, Езекия, запер & и провёл их вниз0

Читатели должны понять, что Езекия вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Он же, Езекия, поручил своим рабочим запереть … и построить туннель, чтобы аодв текла вниз» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

156832:30v3garc://*/ta/man/translate/translate-namesвод Геона0

Это название ручья около Иерусалима. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

156932:31pf9prc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveо знаке, который был на земле0

«о чуде, которое Господь совершил на земле»

157032:31gzw6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyоткрыть всё, что у него на сердце0

Здесь «сердце» означает внутреннее естество человека. Альтернативный перевод: «открыть подлинный характер Езекии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

157132:33feg7rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismупокоился со своими отцами0

«Упокоился» — это вежливое выражение, означающее «умер». Смотрите, как вы перевели это выражение во ар. 9:31. Альтернативный перевод: «Езекия умер» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

157233:introabcx0

2 Паралипоменон 33 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Царь Манассия

Манассия гневал Господа больше всех остальных иудейских царей. Он поклонялся солнцу, звёздам и многим чужим богам; он даже принёс своих сыновей в жертву солнцу. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]])

Ссылки:

<< | >>

157333:2new5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorнеугодное в глазах Господа0

Под «глазами» Господа подразумевается то, как Он судит или решает о ценности чего-либо. Смотрите, как вы перевели похожую фразу во ар. 14:2. Альтернативный перевод: «то, что Господь считал злом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

157433:2jsg3подражая мерзостям0

«в том числе мерзости»

157533:3ii16rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyОн снова построил высоты & поставил жертвенники & устроил дубравы0

Манассия, вероятно, поручил все эти дела своим рабочим. Альтернативный перевод: «Манассия поручил снова построить высоты … поставить жертвенники … устроить дубравы» или «Манассия повелел своим рабочим снова построить высоты … поставить жертвенники … устроить дубравы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

157633:4e3qgrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyВ Иерусалиме Моё имя будет вечно0

Это метонимия. «Имя» означает человека. Альтернативный перевод: «В Иерусалиме Я навсегда сделаю Себя известным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

157733:5er9hrc://*/ta/man/translate/figs-explicitОн соорудил жертвенники всему небесному войску на обоих дворах дома Господа0

Подразумевается, что он соорудил эти жертвенники для того, чтобы люди приносили жертвы и поклонялись звёздам. Кроме того, он наверное не делал это сам, но поручил это дело своим рабочим. Альтернативный перевод: «Он поручил своим рабочим соорудить жертвенники на обоих дворах дома Господа, чтобы народ поклонялся звёздам и приносил им жертвы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

157833:6u61wrc://*/ta/man/translate/translate-namesв долине сына Еннома0

Это название местности около Иерусалима, также известного под название Геенна. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

157933:6hx7irc://*/ta/man/translate/figs-explicitОн проводил своих сыновей через огонь0

Возможно, вам следует объяснить, почему он проводил своих сыновей через огонь и что было после этого. Альтернативный перевод: «Он сжигал своих сыновей в огне в жертву своим богам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

158033:6ub3gобщался с0

«узнавал информацию у»

158133:6wve2rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjмертвецов0

«умерших людей»

158233:6hn33rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОн делал много неугодного в глазах Господа0

Под «глазами» Господа подразумевается то, как Он судит или решает о ценности чего-либо. Смотрите, как вы перевели похожую фразу во ар. 14:2. Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «Манассия делал много такого, что Господь считал злом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

158333:6veg7к Его гневу0

«Манассия очень гневал Господа»

158433:7x5znrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyОн поставил0

Манассия, наверное, не делал это сам, но поручил это дело своим слугам. Альтернативный перевод: «Манассия приказал своим слугам сделать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

158533:7ee91rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyЯ положу Моё имя навсегда0

Здесь под «именем» подразумевается Бог. Альтернативный перевод: «и где Я хочу, чтобы народ поклонялся Мне вечно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

158633:8vm4iкоторую Я закрепил за их отцами0

«которую Я отдал их отцам»

158733:9rdl9rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheИудею и жителей Иерусалима0

Здесь «Иерусалим» — это часть Иудеи. Альтернативный перевод: «жителей Иудеи и Иерусалима» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

158833:9xtj4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyхуже тех народов, которых Господь уничтожил от лица сыновей Израиля0

Здесь слово «народы» означает людей, которые жили в ханаанской земле до того, как там поселились израильтяне. Альтернативный перевод: «хуже тех народов, которых Господь уничтожил, когда израильский народ завоёвывал землю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

158933:11kq9trc://*/ta/man/translate/figs-explicitнавёл на них0

Господь послал армию напасть на Иерусалим. Альтернативный перевод: «дал возможность напасть на них» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

159033:11dl8yrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheвоеначальников ассирийского царя0

С этими командирами были их воины. Альтернативный перевод: «военачальников ассирийского царя и их воинов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

159133:11ny48rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyзаковали Манассию в кандалы, оковали его цепями и отвели в Вавилон0

Здесь кандалы и цепи Манассии указывают на то, что он был взят в плен. Кандалы — это цепи, в которые заковывали ноги. Альтернативный перевод: «взяли Манассию в плен, сковали его цепями и отвели в Вавилон» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

159233:12la3uумолять0

молить о помощи

159333:13xd6yrc://*/ta/man/translate/figs-doubletПомолился Ему, Бог к нему склонился0

Вторая фраза усиливает первую и указывает на то, что Манассия молился усиленно. Альтернативный перевод: «Он молился Богу, молился сильно». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

159433:13sc6tв его царство0

«чтобы снова царствовать»

159533:14sqx2rc://*/ta/man/translate/translate-namesОбщая информация:0

(См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

159633:14w5tnrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyон построил & провёл вокруг & поднял & поставил0

Манассия не строил и не делал всё это сам, но поручал эти дела своим рабочим. Альтернативный перевод: «он велел своим рабочим построить … они провели вокруг … подняли … поставили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

159733:14v94drc://*/ta/man/translate/translate-namesГеон0

Это было название источника и ручья. Смотрите, как вы перевели «воды Геона» во ар. 32:30. Альтернативный перевод: «воды Геона» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

159833:14fly1rc://*/ta/man/translate/translate-namesОфел0

Переведите название этого холма так, как вы перевели его во ар. 27:3. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

159933:14x6vzвысоко поднял её0

«построил её высоко»

160033:14bz5wукреплённым городам0

Речь идёт о городах, окружённых стенами.

160133:15kb2jrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyОн выбросил & соорудил & выбросил0

Манассия делал всё это сам, но поручал эти дела своим рабочим. Альтернативный перевод: «Он поручил своим рабочим выбросить … которые они соорудили … выбросить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

160233:15ybx7чужеземных богов0

«лжебогов из других стран»

160333:16lv5yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyОн восстановил0

Манассия не делал это сам, но поручил это своим рабочим. Альтернативный перевод: «Он велел им восстановить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

160433:16zu45rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyсказал иудеям0

Здесь слово «иудеи» означает жителей Иудеи. Альтернативный перевод: «приказал жителям Иудеи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

160533:18q7jaнаходятся в записях царей Израиля0

«каждый может посмотреть в записи царей Израиля и увидеть, что там написано»

160633:18g2x7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveзаписях царей Израиля0

Речь идёт о книге истории Израиля, не сохранившейся до наших дней.

160733:18cek8the deeds of the kings of Israel0

This in account of the history of Israel that no longer exists.

160833:19pvp6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyместа, на которых он построил высоты и поставил изображения Астарты и истуканов0

Манассия не делал это сам, но поручил это своим рабочим. Альтернативный перевод: «места, на которых он поручил своим рабочим построить высоты и поставить изображения Астарты и истуканов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

160933:19pdw7в записях Хозая0

Эта книга не сохранилась до наших дней.

161033:19ea55rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveописаны0

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «люди описали их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

161133:20kbb2rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismМанассия упокоился со своими отцами0

Это евфемизм. Альтернативный перевод: «Манассия умер» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

161233:20vbb4в его доме0

«в его дворце»

161333:20cm3src://*/ta/man/translate/translate-namesАмон0

Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

161433:20wtg7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomВместо него царём0

«Следующим царём»

161533:21q33hrc://*/ta/man/translate/translate-numbersдвадцать два года0

«22 года» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

161633:22n97krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorнеугодное в глазах Господа0

Под «глазами» Господа подразумевается то, как Он судит или решает о ценности чего-либо. Смотрите, как вы перевели похожую фразу во ар. 14:2. Альтернативный перевод: «то, что Господь считал злом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

161733:23wf8pАмон & умножил свои грехи0

«Амон грешил вновь и вновь» или «Амон продолжал грешить»

161833:24d226rc://*/ta/man/translate/figs-idiomсоставили против него заговор0

«тайно замыслили убить его»

161933:24ii8tconspired against him0

“planned in secret to kill him”

162033:25i411rc://*/ta/man/translate/figs-idiomвместо него сделал царём0

«и следующим царём стал»

162134:introabcy0

2 Паралипоменон 34 Общие замечания

Структура и формат

С этой главы начинается история царя Иосии (2 Паралипоменон 34-35).

Особые понятия в этой главе

Возвращение народа к Господу

Иосия поклонялся Господу и удалил из Иудеи идолов и их храмы. Народ возвратился к поклонению Господу. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/clean]])

Ссылки:

<< | >>

162234:1ek19rc://*/ta/man/translate/translate-numbersтридцать один год0

«31 год» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

162334:2xd2krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorугодное в глазах Господа0

Под «глазами» Господа подразумевается то, как Он судит или решает о ценности чего-либо. Смотрите, как вы перевели похожую фразу во ар. 14:2. Альтернативный перевод: «то, что Господь считал правильным» или «то, что Господь считал добром» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

162434:2mad6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorходил путями своего отца Давида0

Выражение «ходил путями Давида» означает, что Иосия вёл себя, как Давид. Альтернативный перевод: «жил как его предок Давид» или «следовал примеру своего предка Давида» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

162534:2a1unrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorне уклонялся ни направо, ни налево0

Под образом хождения прямым путём, не сворачивая с него, подразумевается совершенное послушание Господу. Альтернативный перевод: «не делал ничего неугодного Господу» или «в совершенстве исполнял законы Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

162634:3fqk4rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalвосьмой год & двенадцатый год0

«8-й год … 12-й год». Смотрите, как вы перевели такие выражения во ар. 14:2. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

162734:3kyb1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorначал очищать Иудею и Иерусалим от & литых идолов0

Эта фраза означает, что Иосия начал избавляться от вещей, используемых в поклонении лжебогам в Иудее и Иерусалиме. Иосия, вероятно, поручил это дело своим рабочим. Альтернативный перевод: «начал снова делать Иудею и Иерусалим угодными Господу, поручив своим рабочим удалять из них высоты, посвящённые деревья, резных и литых идолов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

162834:4e96bПеред его лицом0

«В присутствии Иосии»

162934:4ml1erc://*/ta/man/translate/figs-metonymyОн срубил & сломал & рассыпал0

Большую часть этих дел Иосия, наверное, поручил своим рабочим. Альтернативный перевод: «Он поручил им срубить … приказал им сломать … велел им рассыпать» или «Он и его рабочие срубили … сломали … рассыпали» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

163034:4g9aeпыль0

маленькие кусочки, которые можно было развеять по ветру.

163134:5m1airc://*/ta/man/translate/figs-metonymyсжёг0

Большую часть этих дел Иосия, наверное, поручил своим рабочим. Альтернативный перевод: «приказал им сжечь» или «он и его рабочие сожгли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

163234:5se8wНа их жертвенниках сжёг кости жрецов0

Это значит, что кости священников, которые приносили жертвы лжебогам, были сожжены на тех самых жертвенниках, на которых они раньше приносили жертвы лжебогам.

163334:5i3clrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorочистил Иудею и Иерусалим0

Под «очистил» имеется в виду, что благодаря Иосии Иудея и Иерусалим стали угодными Господу. Альтернативный перевод: «благодаря ему Иудея и Иерусалим снова стали угодными Господу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

163434:7w5t4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyразрушил жертвенники & разбил & уничтожил0

Иосия, вероятно, поручил эти дела своим рабочим. Альтернативный перевод: «Он повелел своим рабочим разрушить жертвенники … разбить … уничтожить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

163534:7nm3wв пыль0

«в порошок»

163634:8xn4urc://*/ta/man/translate/translate-ordinalвосемнадцатый год0

«18-й год» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

163734:8f2r9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпосле очищения земли и Божьего дома0

Под «очищением» имеется в виду то, что благодаря Иосии Иудея и Иерусалим стали угодными Господу. Альтернативный перевод: «после того, как благодаря Иосии земля и храм снова стали угодными Богу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

163834:8k15urc://*/ta/man/translate/translate-namesШафана & Ацалия & Маасею & Иоаха & Иоахаза0

Шафан, Ацалия, Маасея, Иоах и Иоахаз — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

163934:9ip5drc://*/ta/man/translate/translate-namesХелкии0

Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

164034:9de7vотдали серебро0

«дали ему ответственность использовать деньги»

164134:9mzp5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпринесённое в Божий дом, которое левиты, стоящие на страже у порога, собрали0

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «которое левиты, стоящие на страже у порога, принесли в Божий дом, собрав» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

164234:10t1fkrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyи отдали0

Речь идёт о людяъ, которых Иосия послал к первосвященнику Хелкии. Они сначала отдали ему деньги, а потом он раздал эти деньги людям, которые управляли работами. Альтернативный перевод: «и Хелкия поручил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

164334:10ha5trc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheего0

То есть серебро или деньги, доверенные Хелкии. Альтернативный перевод: «деньги» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

164434:11yl3vплотникам0

работникам, занимающимся обработкой дерева

164534:11ipp7связей0

связи использовались для соединения больших брёвен

164634:11lj49разорили0

«довели до упадка»

164734:12zvy2rc://*/ta/man/translate/translate-namesИахаф & Мешуллам0

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

164834:12wu15rc://*/ta/man/translate/translate-namesМерари0

Переведите это мужское имя так, как вы перевели его во ар. 29:12. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

164934:12s18rrc://*/ta/man/translate/translate-namesсыновей Каафа0

Переведите название этого рода так, как вы перевели его во ар. 20:19. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

165034:12bn3yrc://*/ta/man/translate/translate-namesОвадия & Захария0

Переведите эти мужские имена так, как вы перевели их во ар. 17:7. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

165134:13nd5drc://*/ta/man/translate/figs-explicitОни так же были наблюдателями над носильщиками и за всеми работниками при каждой работе0

То есть эти левиты были наблюдателями над всеми людьми, выполнявшими какие-либо строительные работы. Альтернативный перевод: «Эти левиты были наблюдателями над всеми людьми, выполнявшими какие-либо строительные работы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

165234:14z5esrc://*/ta/man/translate/translate-namesОбщая информация:0

(См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

165334:14bku5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveКогда они вынимали серебро, принесённое в0

Местоимение «они» здесь относится к Хелкии и всех, кто ему помогал. Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Когда они вынимали деньги для наблюдателей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

165434:14qbz4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveзаписанную рукой Моисея0

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «которую Господь дал народу через Моисея» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

165534:14mta4книгу закона0

Эти законы, вероятно, были написаны на свитке. Свитком называлась книга, изготовленная из длинного свернутого в рулон куска папируса или пергамента.

165634:15ttn5rc://*/ta/man/translate/translate-namesШафан0

Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

165734:16ax2hrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveВсё, что приказано твоим рабам0

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Всё, что ты приказал твоим рабам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

165834:17v63grc://*/ta/man/translate/figs-idiomв руки наблюдателей и производителей работ0

«Руки» наблюдателей и производителей работ указывают на то, что они владели тем, что было им передано. Альтернативный перевод: «наблюдателям и производителям работ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

165934:17t5twrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheinto the hand of the supervisors and to the workmen0

The supervisors and workmen are represented by their “hand” to emphasize their possession. Alternate translation: “to the supervisors and the workmen” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

166034:19ngp5(И случилось) Когда0

Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на важное событие в истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.

166134:19bzb3rc://*/ta/man/translate/translate-symactionразодрал свою одежду0

Это символическое действие, выражающее глубокую скорбь или печаль. Альтернативный перевод: «он разодрал свою одежду, потому что был очень расстроен» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

166234:20npc9rc://*/ta/man/translate/translate-namesАхикаму, сыну Шафана, Авдону, сыну Михея & Шафану & Асаии0

Ахикам, сыну Шафана, Авдон, сыну Михея, Шафан и Асаия — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

166334:21c1nurc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsспросите Господа обо мне0

Из ар. 34:22 ясно, что царь велит этим людям пойти к пророчице Господа, чтобы узнать волю Господа». Альтернативный перевод: «спросите Господа, чего Он хочет от меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

166434:21z4ueо словах, которые найдены в этой книге0

Под «словами» здесь подразумеваются законы. Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «о законах в книге, которую нашёл Хелкия» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

166534:21r1s7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyпотому что велик гнев Господа, который разгорелся на нас0

О гневе часто говорится как о чём-то горящем. Альтернативный перевод: «потому что велик гнев Господа, с которым Он нас наказал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

166634:21y4udrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorвсему, написанному в этой книге0

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «всему, что в этой книге» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

166734:21e2m2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveall that was written in it0

This can be stated in active form. Alternate translation: “all that is written in it” or “all that is in this book” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

166834:22p3p5rc://*/ta/man/translate/translate-namesОлдане0

Олдана — это женское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

166934:22ak1drc://*/ta/man/translate/translate-namesШаллума & Тавкегафа & Хасры0

Шаллум, Тавкегаф и Хасра — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

167034:22vd7lхранителя одежд0

Речь идёт о Шаллуме. Возможные значения: 1) человек, хранивший одежды, которые священники носили в храме; 2) человек, который хранил одежды царя.

167134:22yp5brc://*/ta/man/translate/translate-ordinalвторой части0

Возможно, это был более новый район Иерусалима. Альтернативный перевод: «второго района» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

167234:22f1d3говорили с ней об этом0

«имели с ней следующий разговор»

167334:23k4fzчеловеку, который послал вас ко мне0

Здесь под «человеком» подразумевается царь Иосия.

167434:24tiy2rc://*/ta/man/translate/figs-idiom(Вот) Я наведу0

Опущенное в русском переводе слово «вот» здесь является идиомой, используемой для того, чтобы привлечь внимание слушателя к тому, что говорится дальше. Альтернативный перевод: «Слушайте, Я наведу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

167534:24rv8hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЯ наведу бедствие на это место и все проклятия на его жителей0

Выражение «наведу бедствие» означает, что Господь произведёт страшные события. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, что скоро с этим местом и с его жителями произойдут страшные вещи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

167634:24t1c6rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheна это место0

«на Иерусалим». Здесь город Иерусалим выступает символом всей Иудеи. Альтернативный перевод: «на Иудею» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

167734:24je34rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveвсе проклятия & написанные0

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «все проклятия» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

167834:24tx4rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyна это место0

Здесь выражение «это место» означает людей, которые там живут. Альтернативный перевод: «на этих людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

167934:25xy3hприводя Меня в гнев0

«гневая Меня»

168034:25vij3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorМой гнев разгорится над этим местом и не угаснет0

О гневе часто говорится как о чём-то горящем. Альтернативный перевод: «Мой гнев на это место подобен огню, и ничто его не остановит» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

168134:25z4circ://*/ta/man/translate/figs-activepassiveМой гнев разгорится0

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Я разгневаюсь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

168234:26ga8yо словах, которые ты слышал0

«о вести, которую ты слышал»

168334:27bhc3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyТак как твоё сердце смягчилось0

Здесь «сердце» означает внутреннее естество человека. Под «смягчением сердца» подразумевается чувство сожаления. Альтернативный перевод: «Так как ты раскаялся» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

168434:27mcd9rc://*/ta/man/translate/translate-symactionразодрал свою одежду0

Это символическое действие, выражающее глубокую скорбь или печаль. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

168534:28qy8erc://*/ta/man/translate/figs-parallelismЯ приложу тебя к твоим отцам, и будешь положен в свою гробницу в мире0

Эти две фразы означают одно и то же — вежливый эквивалент слова «умереть». Альтернативный перевод: «Я дам тебе мирно умереть и быть похороненным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

168634:28jnw1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveбудешь положен в свою гробницу0

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Тебя положат в гробницу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

168734:28iy2xrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheТвои глаза не увидят0

Здесь слово «глаза» означает всего человека. Фраза «не увидеть» также означает не испытать чего-либо. Альтернативный перевод: «Вы не испытаете всего того бедствия» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

168834:28z8yzrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorбедствия, которое Я наведу на это место0

Выражение «наведу бедствие» означает, что Господь произведёт страшные события. Альтернативный перевод: «страшные вещи, которые Я совершу с этим местом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

168934:30cn8mrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleвсе Иудеи и жители Иерусалима0

Это обобщение. Альтернативный перевод: «многие другие люди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

169034:30kfz7rc://*/ta/man/translate/figs-merismот старшего до младшего0

Этот меризм означает старших, младших и всех остальных. Альтернативный перевод: «от самого важного до конца незначительного» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

169134:30gpn8Он прочитал вслух0

«Тогда царь прочитал вслух, чтобы все слышали»

169234:30vd5frc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveнайденной0

Можно перевести это слово активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которую нашёл Хелкия» или «которую они нашли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

169334:31xn9mrc://*/ta/man/translate/figs-explicitвстал на своём месте0

То есть на месте, где царь стоял в храме. Альтернативный перевод: «встал на месте, где он должен был стоять во хводе в храм» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

169434:31zvj5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпоследовать за Господом0

«жить в послушании Господу»

169534:31lu4erc://*/ta/man/translate/figs-doubletЕго заповеди, откровения и уставы0

Все эти слова имеют похожие значения. Употреблённые вместе, они подчёркивают всё, что Господь повелел в законе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

169634:31d6vzrc://*/ta/man/translate/figs-idiomот всего своего сердца и от всей своей души0

Идиома «от всего своего сердца» означает «совершенно», а «от всей своей души» означает «всем своим естеством». Эти две фразы имеют похожее значение. Альтернативный перевод: «всем своим естеством» или «всеми силами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

169734:31c6uvrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveнаписанные в этой книге0

Можно перевести это слово активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которые были в этой книге» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

169834:32f6f5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveвсем находившимся в Иерусалиме и в земле Вениамина0

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «всем, кто жил в Иерусалиме и в земле Вениамина» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

169934:32e4nwrc://*/ta/man/translate/figs-idiomпоступать по завету0

«обещать повиноваться завету»

170034:33ma9crc://*/ta/man/translate/figs-metonymyИосия удалил все0

Иосия, вероятно, поручил это своим рабочим. Альтернативный перевод: «Иосия поручил своим рабочим удалить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

170134:33w2ikrc://*/ta/man/translate/figs-explicitмерзости0

То есть идолы, противные Богу. Альтернативный перевод: «мерзкие идолы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

170234:33fu8nrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheВо время его жизни0

Здесь под «днями» подразумевается жизнь Иосии. Альтернативный перевод: «Всю свою жизнь» или «Пока Иосия был жив» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

170335:introabcz0

2 Паралипоменон 35 Общие замечания

Структура и формат

На этом заканчивается история царя Иосии.

Особые понятия в этой главе

Пасха

Иосия устроил большой праздник пасхи, и люди делились жертвенными животными с теми, кто их не имел. Празднование пасхи было знаком правильного поклонения народа. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/passover]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sign]])

Ссылки:

<< | >>

170435:1fxr9Иосия совершил пасху Господу0

Иосия повелел народу праздновать пасху, как приказал Господь их предкам.

170535:1bg3uв Иерусалиме0

Господь повелел Моисею, чтобы весь израильский народ пошёл в Иерусалим праздновать пасху.

170635:1ha3prc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsчетырнадцатый день первого месяца0

Это первый месяц еврейского календаря. Четырнадцатый день приходится примерно на начало апреля по западному календарю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

170735:2q95arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОн поставил священников на их места0

«Поставить священников на их места» — это метафора, означающая указывать священникам, какие дела им следует выполнять. Читатель, наверное, должен понимать, что Иосия приказал своим чиновникам дать указания священникам. Альтернативный перевод: «Он приказал своим людям указать священникам, какие дела им следует выполнять» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

170835:2l5wsrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsк служению0

Абстрактное имя существительное «служение» можно перевести глаголом «служить». Альтернативный перевод: «служить» или «хорошо служить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

170935:3ahj4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitпостроил Соломон, царь Израиля, сын Давида0

Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Соломон, царь Израиля, сын Давида поручил людям построить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

171035:4hep3по вашим поколениям0

«по именам ваших родов»

171135:4ir2zrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyвашим поколениям0

«семьям, которые происходят от ваших предков»

171235:4p441по очереди0

по группам, на которые были разделены священники и левиты

171335:4b7viкак предписано израильским царём Давидом и его сыном Соломоном0

«как предписал израильский царь Давид и его сын Соломон»

171435:5rg1mстойте в святилище по распределению поколений0

«Займите ваше положение на территории храма»

171535:5mir3по разделению0

То есть по группам, на которые народ поделил всех левитов. Смотрите, как вы перевели это выражение во ар. 35:4.

171635:5k1kcпоколений0

Имеются в виду разные семейства левитов. Кажется, левиты были поделены на разные группы по работам, предписанным каждому семейству. Смотрите, как вы перевели это выражение во ар. 35:4.

171735:6n3xlосвятитесь0

Вероятно, речь идёт о том, чтобы священники и левиты омылись перед выполнением работ в храме.

171835:6vzu7rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheпоступая согласно слову Господа, сказанному через Моисея0

Это можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «исполняя все повеления, которые Господь дал народу через Моисея» или «делая всё, что Господь приказал Моисею заповедать народу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

171935:7ek8drc://*/ta/man/translate/translate-numbersОбщая информация:0

См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]

172035:7cw1erc://*/ta/man/translate/translate-numbersтридцать тысяч мелкого скота0

«30000 мелкого скота» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

172135:7cnd4три тысячи быков0

«3000 быков» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

172235:7d9ljrc://*/ta/man/translate/translate-numbersЭто из имущества царя0

«Все ягнята, молодые козлы и быки, которые царь передал, были из его имущества»

172335:7xj1bthese were from the kings possessions0

“all these lambs, kids, and bulls that he gave were ones that he himself owned”

172435:8int8rc://*/ta/man/translate/translate-numbersдве тысячи шестьсот овец0

«2600 овец» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

172535:8qk5trc://*/ta/man/translate/translate-numbersтриста быков0

«300 быков» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

172635:8a9y3rc://*/ta/man/translate/translate-namesХелкия, Захария и Иехиил0

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

172735:9c545rc://*/ta/man/translate/translate-namesХонания, Шемаия, Нафанаил & Хашавия, Иеиел и Иозавад0

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

172835:9dv66rc://*/ta/man/translate/translate-numbersовец пять тысяч0

«5000 овец» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

172935:9lj1erc://*/ta/man/translate/translate-numbersпятьсот быков0

«500 быков» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

173035:10q6hnrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveбыло устроено служение0

Можно перевести это слово активной конструкцией. Альтернативный перевод: «они приготовили всё необходимое для того, чтобы совершить пасху» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

173135:10mzl8по очерёдности0

по группам, на которые были разделены священники и левиты Смотрите, как вы перевели это выражение во ар. 35:4.

173235:11l69crc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheкровью, принимая её из рук левитов0

Здесь слово «руки левитов» означает самих левитов. Альтернативный перевод: «кровью, давали им левиты» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

173335:12xbw5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyпоколений у сыновей народа0

«семей, которые были потомками своих праотцов»

173435:13p33mОбщая информация:0

Все местоимения «они» и «себя» здесь относятся к левитам (ар. 35:10).

173535:13ti43сварили в котлах, горшках, кастрюлях0

«их сварили в посудах разного размера»

173635:13t8x9they boiled them in pots, cauldrons, and pans0

“they cooked them in water in containers of different sizes”

173735:14v9djприготовили для себя и для священников0

«приготовили приношения в пищу себе и в пищу священникам»

173835:15pr5grc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпо приказу Давида, Асафа, Емана, царского пророка Идифуна0

«как направлял их Давид, Асаф, Еман и царский пророк Идифун»

173935:15ku14rc://*/ta/man/translate/translate-namesЕман & Идифун0

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

174035:16lv9trc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsбыло устроено всё служение Господу0

То есть всё, связанное с подготовкой, жертвой и поклонениям Господу по время пасхи. Слово «служение» можно перевести глаголом и в активной конструкции. Альтернативный перевод: «они сделали всё необходимое для того, чтобы служить Господу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

174135:17im2mrc://*/ta/man/translate/figs-idiomсовершали пасху0

«праздновали пасху»

174235:17ctu9rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisthen the Festival of Unleavened Bread0

This refers to celebrating the festival. Alternate translation: “then kept the Festival of Unleavened Bread” or “then celebrated the Festival of Unleavened Bread” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

174335:18iyr9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveТакой Пасхи, как эта, в Израиле не совершали0

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Такого празднования пасхи в Израиле не было» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

174435:18pkd3в Израиле не совершали0

Речь идёт об израильском народе в целом, каким он был до разделения на северное и южное царства.

174535:18eu9pот дней0

«со времени»

174635:18m98dиз всех царей Израиля0

Здесь имеется в виду конкретно северное царство Израиля.

174735:19ud2lrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveЭта Пасха отмечалась0

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Эту Пасху отметили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

174835:19xsz8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomвосемнадцатый год0

«18-й год» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

174935:19ka5xrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalthe eighteenth year0

“year 18” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

175035:20h8atrc://*/ta/man/translate/figs-explicitчто сделал Иосия в доме Божьем0

Речь идёт о том, что он восстановил поклонение в храме, как того требовал Бог. Альтернативный перевод: «как Иосия восстановил должное поклонение в храме» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

175135:20tva3rc://*/ta/man/translate/translate-namesегипетский царь Нехао пошёл0

Нехао — это имя египетского царя. Здесь речь идёт о самом царе и его армии. Альтернативный перевод: «египетский царь Нехао пошёл со своей армией» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

175235:20s4mnrc://*/ta/man/translate/translate-namesна Кархемис0

Это название города. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. Альтернативный перевод: «на жителей Кархемиса» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

175335:20x61rrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheИосия вышел ему навстречу0

Здесь подразумеваются сами Иосия и Нехао и их армии. Альтернативный перевод: «Иосия со своей армией вышел навстречу Нехао и его армии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

175435:21wh3yrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЗачем мне и тебе эта война, иудейский царь?0

Нехао задаёт этот риторический вопрос, чтобы сказать Иосии, что он не желает с ним воевать, чтобы Иосия на него не нападал. Можно перевести этот вопрос утвердительной формой. Альтернативный перевод: «Тебе незачем воевать со мной, иудейский царь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

175535:21wd9jrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheЯ сейчас иду не против тебя0

Здесь царь Иосия представляет своё царство. Альтернативный перевод: «Я сейчас не иду против твоего царства» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

175635:21g5sprc://*/ta/man/translate/figs-metonymyно туда, где у меня война0

«но против Вавилона, с которым у меня война»

175735:22lx7nприготовился0

Иосия замаскировался, чтобы армии противника его не узнали.

175835:22sb4nrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheсразиться с ним0

То есть с Нехао и его армией. Альтернативный перевод: «сразиться с египетской армией» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

175935:22u18urc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheсказанных от Бога0

«которые сказал ему Бог»

176035:22zzr5rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheи выступил0

Речь идёт об Иосии и его армии. Альтернативный перевод: «и выступил Иосия со своей армией» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

176135:22csu6rc://*/ta/man/translate/translate-namesравнину Мегиддо0

Это название местности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

176235:24lf7irc://*/ta/man/translate/figs-metonymyВся Иудея и Иерусалим0

Под словами «Иудея» и «Иерусалим» подразумеваются люди, которые там жили. Альтернативный перевод: «Все жители Иудеи и Иерусалима» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

176335:25sc73до сих пор0

То есть до времени, когда автор писал эту книгу. Смотрите, как вы перевели это выражение во ар. 5:9.

176435:25zsf9и были0

Досл. «и вот, они». Возможные значения: 1) «вот где они были — они записаны в»; или 2) «они до сих пор существуют — они записаны в».

176535:25qbx9в книгу плачевных песен0

Это древний свиток похоронных песен.

176635:26g6lfrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveдела & совершённые0

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «добрые дела, которые он совершил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

176735:26r9xnrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivewhat is written0

This can be stated in active form. Alternate translation: “the words” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

176835:27p9ahrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveего & дела описаны в книге0

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «люди записали его … дела в книге» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

176935:27dg5grc://*/ta/man/translate/figs-merismпервые и последние дела0

Речь идёт о важных делах, которые он сделал он сделал от начала и до конца своего царствования. Альтернативный перевод: «все его дела» или «всё, что он сделал от начала его правления до его смерти» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

177035:27bzc6в книге израильских и иудейских царей0

Эта книга не сохранилась до наших дней.

177136:introabc10

2 Паралипоменон 36 Общие замечания

Структура и формат

Здесь заканчивается история царя Иудеи как независимого царства.

Особые понятия в этой главе

Наказание

Бог предупреждал народ через пророков, что будет наказывать их, если они не будут поклоняться Господу. Народ не желал слушать пророков и прекращать делать зло. В конце Бог наказал их, допустив, чтобы вавилоняне их захватили. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/works]])

Ссылки:

__<< | __

177236:1l5tmrc://*/ta/man/translate/translate-namesИоахаз0

Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

177336:1uya6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorin his fathers place0

The phrase “in his … place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “instead of his father” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

177436:2wjc8rc://*/ta/man/translate/translate-numbersдвадцать три года & три месяца0

«23 года … 3 месяца» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

177536:3s6cqrc://*/ta/man/translate/figs-idiomегипетский царь сверг его в Иерусалиме0

Идиома «сверг его в Иерусалиме» означает «положил конец его царствованию в Иерусалиме». Альтернативный перевод: «египетский царь положил конец его царствованию в Иерусалиме» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

177636:3ztc6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyналожил на землю штраф0

Под землёй подразумеваются люди, которые там жили. Альтернативный перевод: «штрафовал народ земли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

177736:3qvv5rc://*/ta/man/translate/translate-bmoneyсто талантов серебра и талант золота0

Можете перевести эти единицы веса в современную меру. Один талант был равен примерно 33 килограммам. Альтернативный перевод: «три тысячи триста килограммов серебра и тридцать три килограммов золота» или «примерно 3300 килограммов серебра и 33 килограммов золота» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

177836:4t497rc://*/ta/man/translate/translate-namesЕлиаким & Иоахаз0

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

177936:5i9zzrc://*/ta/man/translate/translate-numbersдвадцать пять лет & одиннадцать лет0

«25 лет … 11 лет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

178036:5feb3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorнеугодное в глазах Господа, своего Бога0

Здесь слово «глаза» означает суждение. Господь видел действия Иоахаза и не одобрял их. Альтернативный перевод: «то, что Господь считал правильным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

178136:6f2ptrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyПротив него вышел0

Здесь местоимение «него» относится к Иоакиму. Иоаким означает или Иерусалим, или иудейский народ. Альтернативный перевод: «напал на Иерусалим» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

178236:7lxi7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyНавуходоносор перенёс0

Так как Навуходоносор был царём, он мог поручить это дело своим воинам. Альтернативный перевод: «Навуходоносор поручил воинам перенести» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

178336:7sg83rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyдома Господа0

Здесь «дом» — это храм. Альтернативный перевод: «храма Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

178436:8w715мерзости, которые он делал0

Это выражение обычно означает поклонение лжебогам, которых ненавидел Господь.

178536:8k6hwrc://*/ta/man/translate/figs-idiomкоторые в нём найдены0

Эта идиома означает то, что он делал и за что люди обвиняли его. Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «что люди нашли против него» или «то, что он делал и за что люди обвиняли его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

178636:8nj1uописаны0

«каждый может посмотреть в книгу … царей и увидеть, что там написано»

178736:8yex6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveописаны в книге0

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «вы можете почитать о них в книге» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

178836:8btm6в книге израильских и иудейских царей0

Эта книга не сохранилась до наших дней. Смотрите, как вы перевели это выражение во ар. 35:27.

178936:8kk9urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorВместо него царём стал0

«стал царём вместо Иоакима»

179036:9a92lrc://*/ta/man/translate/translate-numbersвосемь лет & три месяца и десять дней0

«8 лет … 3 месяца и 10 дней» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

179136:9cdx8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorнеугодное в глазах Господа0

Здесь глаза как органы зрения символизируют суждение. Господь видел действия Иехонии и не одобрял их. Альтернативный перевод: «то, что Господь считал правильным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

179236:10py1tпривести его в Вавилон0

«привести Иехонию в Вавилон»

179336:10rqc3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyдома Господа0

Здесь «дом» — это храм. Альтернативный перевод: «храма Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

179436:10sa28его брата0

«родственника Иехонии»

179536:11k62grc://*/ta/man/translate/translate-numbersдвадцать один год & одиннадцать лет0

«21 год … 11 лет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

179636:12r9zrrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorнеугодное в глазах Господа, своего Бога0

Здесь слово «глаза» означает суждение. Господь видел действия Седекии и не одобрял их. Альтернативный перевод: «то, что Господь, его Бог, считал правильным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

179736:12ww6krc://*/ta/man/translate/figs-metonymyкоторый пророчествовал от имени Господа0

«который говорил слова, которые говорил ему Господь»

179836:13h6mprc://*/ta/man/translate/figs-doubletОн стал упрямым и ожесточил своё сердце до того, что не обращался к Господу0

Обе фразы «стал упрямым» и «ожесточил своё сердце» означают одно и то же — стать упрямым. «Не обращался к Господу» означает, что Седекия отказывался поклоняться Господу. Альтернативный перевод: «Седекия упрямо отказывался поклоняться Господу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

179936:14e8czrc://*/ta/man/translate/figs-idiomподражая всем мерзостям язычников0

Идиома «подражать мерзостям» означает делать мерзости. Альтернативный перевод: «они делали мерзости, которые делали язычники» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

180036:14y9gjмерзостям0

Это слово означает поклонение чужим богам.

180136:14hr9arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorоскверняли дом Господа0

Место, непригодное для Божьих целей, представлено как физически нечистым. Здесь «дом» — это храм. Альтернативный перевод: «Оскверняли храм Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

180236:15q85qс раннего утра0

«многократно»

180336:15ktr4Своё жилище0

Имеется в виду храм.

180436:16u5uqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпока на Его народ не сошёл гнев Господа0

Здесь слово «сошёл» означает начало действия. Здесь речь идёт о том, что Господь с гневом наказывает Свой народ. Альтернативный перевод: «пока Господь в Своём гневе не начал наказывать Свой народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

180536:16wl7hrc://*/ta/man/translate/figs-idiomтак, что ему уже не было спасения0

Эта идиома означает, что никто не мог воспрепятствовать тому, что случилось. Альтернативный перевод: «и не было возможности этого избежать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

180636:17r9mqrc://*/ta/man/translate/figs-idiomОн навёл на них халдейского царя, и тот0

Идиома «навёл на них» означает побудить напасть со своей армией. Альтернативный перевод: «Бог побудил халдейского царя напасть на них, и тот» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

180736:17azp7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyмечом убил юношей0

Царь наверное не убил этих людей сам, но приказал это своей армии. Альтернативный перевод: «его армия убила их юношей мечом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

180836:17ad1erc://*/ta/man/translate/figs-metonymyБог всех отдал в его руки0

Это метонимия. Слово «руки» означает способность победить их. Альтернативный перевод: «Бог дал халдейской армии победить их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

180936:18r168rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyБожьего дома & дома Господа0

Здесь «дом» — это храм. Альтернативный перевод: «Божьего храма … храма Господа » (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

181036:19j8ucсожгли0

Имеется в виду, вавилонские воины сожгли.

181136:20z2vurc://*/ta/man/translate/figs-metonymyНавуходоносор переселил в Вавилон0

Здесь «Навуходоносор» означает воинов, которым он приказывал. Альтернативный перевод: «Навуходоносор приказал своей армии переселить в Вавилон» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

181236:20mmk1пока не стал править персидский царь0

«пока персидское царство не обрело власть»

181336:21ki7qrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheслово Господа, сказанное через Иеремию0

Здесь «слово» можно перевести глаголом «говорить». Альтернативный перевод: «то, что сказал Господь через Иеремию» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

181436:21h5z4rc://*/ta/man/translate/figs-personificationпока & земля не отпраздновала своих суббот0

Народ должен был исполнять закон о субботе и не обрабатывать землю каждый седьмой год. В этой фразе о земле говорится, как о человеке, который празднует субботу и не работает. Альтернативный перевод: «пока … земля не отдохнула по закону о субботе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

181536:21ix41rc://*/ta/man/translate/figs-personificationВо всё время опустошения она находилась в субботнем покое0

Местоимение «она» относится к земле. Здесь о земле говорится, как о человеке, который соблюдает субботу. Альтернативный перевод: «Во всё время опустошения земли закон о субботе соблюдался» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

181636:21c5fmrc://*/ta/man/translate/translate-numbersпока не прошло семьдесят лет0

«и так прошло 70 лет, и земля находилась в опустошении» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

181736:22x6dcrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalв первый год0

Речь идёт о начале правления царя Кира. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

181836:22v8eirc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheчтобы исполнилось слово Господа, сказанное через Иеремию0

Здесь «слово» можно перевести глаголом «говорить». Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «чтобы исполнилось то, что сказал Господь через Иеремию» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

181936:22gkj2rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheГосподь возбудил дух Кира, царя Персии0

Это синекдоха. «Возбудить дух» означает побудить к действию. Альтернативный перевод: «Господь побудил к действию Кира, царя Персии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

182036:23uai3rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleвсе царства земли0

Это преувеличение. Были царства, над которыми Кир не царствовал. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

182136:23w678rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyпостроить Ему дом0

Здесь слово «дом» означает храм. Альтернативный перевод: «построить Ему храм» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

182236:23vx9nЕго народа0

«народа Господа»

182336:23r9m2пусть идут туда0

«пусть идут в иудейскую землю»