ru_tn/tn_1TH.tsv

68 KiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:introjp2y0

Введение в 1-е послание Фессалоникийцам

Часть 1: Общие сведения

План 1-го послания Фессалоникийцам

  1. Приветствие (1:1)
  2. Молитва благодарения за фессалоникийских христиан (1:2-10)
  3. Служение Павла в Фессалонике (2:1-16)
  4. Забота Павла об их духовном росте — Как мать (2:7) — Как отец (2:11)
  5. Направление Тимофея к Фессалоникийцам, и отчёт Тимофея Павлу (3:1-13)
  6. Практические наставления — Жизнь, угодная Богу (4:1-12) — Утешение по поводу умерших (4:12-18) — Возвращение Христа как мотивация для благочестивой жизни (5:1-11)
  7. Заключительные благословения, благодарность и молитвы (5:12-28)

Кто написал 1-е послание Фессалоникийцам?

1-е послание Фессалоникийцам написал Павел. Павел был родом из города Тарс. В своей ранней жизни он был известен как Савл. До своего обращения в христианство Павел был фарисеем. Он преследовал христиан. После своего обращения он несколько раз путешествовал по Римской империи, рассказывая людям об Иисусе.

Павел написал это письмо, находясь в Коринфе. Из всех писем Павла, которые вошли в Библейский канон, многие ученые считают, что 1-е послание Фессалоникийцам были первым письмом, написанным Павлом.

Что представляет собой 1-е послание Фессалоникийцам?

Павел написал это письмо верующим из города Фессалоники. Он написал это после того, как местные городские евреи заставили его уйти. В этом письме он говорит, что считает свой визит успешным, хотя он и вынужден был уйти.

Павел отреагировал на отчёт Тимофея о фессалоникийских верующих. Верующих в том городе преследовали. Он побуждал их продолжать жить угодной Богу жизнью. Он также утешал их, объясняя, что произойдет с теми, кто умер до возвращения Христа.

Как следует переводить название этой книги?

Переводчики могут называть эту книгу традиционным названием «1 Фессалоникийцам» или «Первое Фессалоникийцам». Они также могут выбрать более четкое название, например «1-е письмо Павла Фессалоникийцам» или «Первое письмо христианам в Фессалонике». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции

Что такое «второе пришествие» Иисуса?

В этом письме Павел много писал об окончательном возвращении Иисуса на Землю. Когда Иисус вернётся, он будет судить всё человечество. Он также будет править всем творением, и повсюду будет мир.

Что произойдет с теми, кто умер до возвращения Христа?

Павел ясно определяет, что те, кто умрёт до возвращения Христа, возвратятся к жизни и будут с Иисусом. Они не останутся мёртвыми навсегда. Павел написал это, чтобы поддержать Фессалоникийцев. Некоторые из них беспокоились, что те, кто уже умер, пропустят великий день возвращения Иисуса.

Часть 3: Важные проблемы перевода

Что Павел подразумевал под выражениями «во Христе» и «в Господе»?

С помощью данной фразы Павел выражает идею очень тесного союза между Христом и верующими. Для получения более подробной информации об этих выражениях, пожалуйста, ознакомьтесь с введением к посланию к Римлянам.

Каковы основные проблемы текста 1-го послания Фессалоникийцам?

В следующих стихах современные версии Библии отличаются от старых версий. Текст Открытой Дословной Библии основан на современном прочтении и помещает более старую версию в сноске. Если переводы Библии уже существуют в вашем регионе, переводчикам следует рассмотреть возможность использования вариантов прочтения в этих версиях. Если нет, переводчикам рекомендуется следовать современным версиям.

  • “Благодать вам и мир” (1:1). Более старые версии переводят как: “Благодать и мир вам от нашего Бога Отца и Господа Иисуса Христа.“
  • “Но мы были тихи среди вас, словно кормилица, которая нежно обходится со своими детьми” (2:7). Другие современные версии и более старые переводы звучат как: “Но мы были среди вас как младенцы, как в моменты, когда мать нежно заботится о своих детях.“
  • “Тимофея, нашего брата и Божьего сотрудника” (3:2). В некоторых старых версиях переведено как: “Тимофея, нашего брата и Божьего служителя.“

(См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-textvariants]])

31:introy8c50

1 Фессалоникийцам 01 Общее примечание

Структура и формат

Стих 1 является официальным вступлением к данному письму. Письма на древнем Ближнем Востоке обычно начинались таким образом.

Специальные понятия в этой главе

Трудности

Другие люди преследовали христиан в Фессалониках. Но христиане хорошо справлялись с такими ситуациями. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

Ссылки:

| >>

41:1dp37Общая информация:0

Павел идентифицирует себя как автора письма и приветствует церковь в Фессалонике.

51:1ms5erc://*/ta/man/translate/figs-explicitΠαῦλος, καὶ Σιλουανὸς, καὶ Τιμόθεος; τῇ ἐκκλησίᾳ1

В Открытой Смысловой Библии ясно сказано, что именно Павел написал это письмо. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

61:1luw5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη1

Термины «благодать» и «мир» являются метонимиями, означающими человека, который действует по отношению к людям в доброй и миролюбивой манере. Альтернативный перевод: «Пусть Бог будет добр к вам и дарует вам мир». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

71:1nn67rc://*/ta/man/translate/figs-youεἰρήνη1

Местоимение «вам» относится к фессалоникийским верующим. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

81:2y98wrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveОбщая информация:0

В этом письме местоимения «мы» и «нам» относятся к Павлу, Силуану и Тимофею, если не указано иное. Также местоимения «вы» используются во множественном числе и относятся к верующим Фессалоникийской церкви. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

91:2xud4εὐχαριστοῦμεν τῷ Θεῷ πάντοτε1

Здесь наречие «всегда» предполагает, что каждый раз, когда Павел молится Богу, он представляет Фессалоникийцев Богу в своих молитвах.

101:2r3ydμνείαν ποιούμενοι ἐπὶ τῶν προσευχῶν ἡμῶν, ἀδιαλείπτως1

«мы постоянно молимся за вас»

111:3bl7lτοῦ ἔργου τῆς πίστεως1

действия, которые верующие делают из-за доверия к Богу

121:4xky4Связующее утверждение:0

Павел продолжает благодарить верующих в Фессалониках и хвалит их за их веру в Бога.

131:4erb6ἀδελφοὶ1

Здесь подразумеваются все христиане, как мужчины, так и женщины.

141:4u5errc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveεἰδότες1

Местоимение «мы» относится к Павлу, Силуану и Тимофею, а не к фессалоникийским верующим. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

151:5ude4οὐκ & ἐν λόγῳ μόνον1

«не только в том, что мы говорили»

161:5h675ἀλλὰ καὶ ἐν δυνάμει, καὶ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ1

Возможные значения: 1) Святой Дух дал Павлу и его спутникам способность проповедовать Евангелие с мощной силой или 2) Святой Дух вызвал мощный эффект от проповеди Евангелия среди фессалоникийских верующих или 3) Святой Дух продемонстрировал истину проповедуемого Евангелия посредством чудес и знамений.

171:5t1w3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκαὶ πληροφορίᾳ πολλῇ1

Абстрактное существительное «уверенность» может быть переведено с помощью глагольной формы. Альтернативный перевод: «Бог сделал вас уверенными в том, что это истина». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

181:5e889οἷοι1

«как мы вели себя, когда»

191:6cs49καὶ ὑμεῖς μιμηταὶ & ἐγενήθητε1

«Подражать» означает действовать как или копировать поведение другого.

201:6cl6rδεξάμενοι τὸν λόγον1

«приветствовали послание» или «приняли то, что мы говорили вам».

211:6q4gmἐν θλίψει πολλῇ1

«во время серьезных страданий» или «несмотря на преследования».

221:7ml7urc://*/ta/man/translate/translate-namesἐν τῇ Ἀχαΐᾳ1

Это древняя провинция на территории современной Греции. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

231:8qyk6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ λόγος τοῦ Κυρίου1

Здесь «слово» является метонимией, означающей послание. Альтернативный перевод: «учение Господа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

241:8sht4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐξήχηται1

Здесь Павел говорит о христианском свидетельстве фессалоникийских верующих как о звоне колокола или о звучании музыкального инструмента. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

251:9rd2bαὐτοὶ γὰρ1

Павел ссылается на церкви, которые уже существовали в окружающих регионах и которые слышали о фессалоникийских верующих.

261:9amc1rc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsαὐτοὶ1

Здесь местоимение «сами» используется для того, чтобы подчеркнуть тех людей, которые слышали о фессалоникийских верующих. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

271:9v145rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁποίαν εἴσοδον ἔσχομεν πρὸς ὑμᾶς1

Абстрактное существительное «приходили» может быть выражено с помощью глаголов «принимать» или «приветствовать». Альтернативный перевод: «как вы тепло приняли нас» или «как вы нас приветствовали». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

281:9u1umrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐπεστρέψατε πρὸς τὸν Θεὸν ἀπὸ τῶν εἰδώλων, δουλεύειν Θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ1

Здесь «обратились к … от» — это метафора, которая означает начало верности одной личности и прекращение лояльности к другой личности. Альтернативный перевод: «вы перестали поклоняться идолам и начали служить живому и истинному Богу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

291:10dg6arc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτὸν Υἱὸν αὐτοῦ1

Это важный титул для Иисуса, который описывает Его взаимоотношения с Богом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

301:10pmi8ὃν ἤγειρεν1

«Которого Бог снова сделал живым»

311:10wba8ἐκ τῶν νεκρῶν1

«чтобы Он больше не был мёртвым». Это выражение описывает всех мёртвых людей в подземном мире. О возвращении из их среды говорится как о возвращении к жизни.

321:10pt1src://*/ta/man/translate/figs-exclusiveτὸν ῥυόμενον ἡμᾶς1

Здесь Павел подразумевает фессалоникийских верующих. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

332:introkt5l0

1 Фессалоникийцам 02 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе

Христианское свидетельство

Павел относится к «христианскому свидетельству» как к доказательству истинности Евангелия. Павел говорит, что благочестивый или святой образ жизни является свидетельством для нехристиан. Павел защищает свой характер, чтобы его свидетельство не пострадало. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/testimony]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/godly]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]])

Ссылки:

<< | >>

342:1pt75Связующее утверждение:0

Павел описывает служение и награду верующих.

352:1gpr4rc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsαὐτοὶ1

Местоимения «вы» и «сами» относятся к фессалоникийским верующим. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

362:1tdl3ἀδελφοί1

Здесь подразумеваются все христиане, как мужчины, так и женщины.

372:1g6qqrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveτὴν εἴσοδον ἡμῶν1

Местоимение «наш» относится к Павлу, Силуану и Тимофею, а не к фессалоникийским верующим. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

382:1w584rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesοὐ κενὴ γέγονεν1

Это можно выразить с помощью положительной фразы. Альтернативный перевод: «был очень полезным». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

392:2x6ezπροπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες1

«потерпели жестокое обращение и оскорбления»

402:2v4dgἐν πολλῷ ἀγῶνι1

«боролись с серьёзной оппозицией»

412:3t7tyοὐκ ἐκ πλάνης, οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας, οὐδὲ ἐν δόλῳ1

«истинное, чистое и честное»

422:4is1aδεδοκιμάσμεθα ὑπὸ τοῦ Θεοῦ, πιστευθῆναι1

Павел был испытан Богом и заслужил Его доверие.

432:4qqj2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitλαλοῦμεν1

Павел ссылается на проповедь евангельского послания. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

442:4k1m9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῷ δοκιμάζοντι τὰς καρδίας ἡμῶν1

Слово «сердца» — это метонимия, означающая желания и мысли человека. Альтернативный перевод: «тот, Кто знает наши желания и мысли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

452:5xcy6Общая информация:0

Павел говорит верующим в Фессалониках, что его поведение не основывалось на лести, жадности или собственной славе.

462:5i8crοὔτε & ἐν λόγῳ κολακίας ἐγενήθημεν1

«мы никогда не говорили вас ложной похвалы»

472:6u7d2могли прийти к вам с важностью

«могли бы настоять, чтобы вы дали нам деньги»

482:7ag1lrc://*/ta/man/translate/figs-simileὡς ἐὰν τροφὸς θάλπῃ τὰ ἑαυτῆς τέκνα1

Подобно тому, как мать нежно успокаивает своих детей, так и Павел, Силуан и Тимофей мягко обращались с фессалоникийскими верующими. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

492:8r8b4οὕτως ὁμειρόμενοι ὑμῶν1

«так мы продемонстрировали нашу привязанность к вам»

502:8g73fὁμειρόμενοι ὑμῶν1

«привязались к вам»

512:8q86vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεὐδοκοῦμεν μεταδοῦναι ὑμῖν, οὐ μόνον τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ, ἀλλὰ καὶ τὰς ἑαυτῶν ψυχάς1

Павел говорит о евангельском послании, о своей жизни и жизни тех, кто находится с ним, как о физическом объекте, которым можно поделиться с другими. Альтернативный перевод: «Мы были рады не только рассказать вам Евангелие от Бога, но и провести время с вами и помочь вам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

522:8p4e4ἀγαπητοὶ ἡμῖν ἐγενήθητε1

“we cared for you deeply”

532:9j9luἀδελφοί1

Здесь подразумеваются все христиане, как мужчины, так и женщины.

542:9tc98rc://*/ta/man/translate/figs-doubletτὸν κόπον ἡμῶν καὶ τὸν μόχθον1

Слова «труд» и «страдание» (в значении тяжёлая работа) означают практически одно и то же. Павел использует их, чтобы подчеркнуть, насколько сильно они работали. Альтернативный перевод: «как тяжело мы работали». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

552:9b16fνυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι, πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν1

«Мы много работали, чтобы зарабатывать себе на жизнь и чтобы вам не нужно было нас материально поддерживать»

562:10il3eὁσίως, καὶ δικαίως, καὶ ἀμέμπτως1

Павел использует три слова, которые описывают их хорошее отношение к фессалоникийским верующим.

572:11i58mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὡς πατὴρ τέκνα ἑαυτοῦ1

Павел сравнивает своё отношение к фессалоникийцам с отношением отца, который нежно обучает своих детей тому, как нужно себя вести. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

582:12m91erc://*/ta/man/translate/figs-doubletπαρακαλοῦντες ὑμᾶς, καὶ παραμυθούμενοι, καὶ μαρτυρόμενοι & ὑμᾶς1

Слова «просили, убеждали и умоляли» используются вместе, чтобы подчеркнуть, насколько страстно группа сотрудников Павла поощряла Фессалоникийцев. Альтернативный перевод: «Мы так сильно ободряли вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

592:12n8drrc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysεἰς τὴν ἑαυτοῦ βασιλείαν καὶ δόξαν1

Слово «слава» описывает «царство». Альтернативный перевод: «в своё славное царство». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

602:12qmc3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰς τὸ περιπατεῖν ὑμᾶς ἀξίως τοῦ Θεοῦ1

Альтернативный перевод: «жить так, чтобы люди хорошо думали о Боге». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

612:13au3bОбщая информация:0

Павел продолжает использовать местоимение «мы», подразумевая себя и своих попутчиков, и местоимение «вы» по отношению к фессалоникийским верующим.

622:13z53wκαὶ ἡμεῖς εὐχαριστοῦμεν τῷ Θεῷ ἀδιαλείπτως1

Павел часто благодарит Бога за то, что они приняли евангельское послание, которым он поделился с ними.

632:13zj5frc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheοὐ λόγον ἀνθρώπων1

«Человеческое слово» здесь — это синекдоха, означающая послание от обычного человека. Альтернативный перевод: «это не послание, составленное человеком». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

642:13rpb1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐδέξασθε & καθὼς ἀληθῶς ἐστὶν, λόγον Θεοῦ1

«Слово» здесь — это метонимия, означающая «послание» или «сообщение». Альтернативный перевод: «вы приняли его … каким оно есть на самом деле, как послание, исходящее от Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

652:13ci1erc://*/ta/man/translate/figs-personificationὃς καὶ ἐνεργεῖται ἐν ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν1

Павел здесь говорит о Божьем евангельском послании как о человеке, который выполняет работу. «Слово» — это метонимия, означающая «послание» или «сообщение». Альтернативный перевод: «действует в тех из вас, кто верит, слушает и начинает повиноваться». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

662:14s2mpἀδελφοί1

Здесь подразумеваются все христиане, как мужчины, так и женщины.

672:14mh8nμιμηταὶ ἐγενήθητε & τῶν ἐκκλησιῶν1

Фессалоникийские верующие пережили преследования, подобные тем, которые были у иудейских верующих. Альтернативный перевод: «вы стали похожими на церкви».

682:14cxm3ὑπὸ τῶν ἰδίων συμφυλετῶν1

«от других Фессалоникийцев»

692:16rw7eκωλυόντων ἡμᾶς & λαλῆσαι1

«Они пытаются заставить нас замолчать и не говорить Радостную Весть»

702:16n2uerc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸ ἀναπληρῶσαι αὐτῶν τὰς ἁμαρτίας πάντοτε1

Павел говорит так, как будто кто-то может заполнить сосуд своими собственными грехами, как жидкостью. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

712:16fq9mἔφθασεν & ἐπ’ αὐτοὺς ἡ ὀργὴ εἰς τέλος1

Это относится к Божьему суду в конце времен, когда Он будет наказывать людей за их грехи.

722:17edb1ἀδελφοί1

Здесь подразумеваются все христиане, как мужчины, так и женщины.

732:17vr7vrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπροσώπῳ οὐ καρδίᾳ1

Здесь «сердце» представляет собой мысли и эмоции человека. Хотя Павел и те, кто путешествовал с ним, физически не присутствовали в Фессалониках, они продолжали заботиться и думать о находящихся там верующих. Альтернативный перевод: «лично, но мы продолжали думать о вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

742:17t5d5rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheτὸ πρόσωπον ὑμῶν ἰδεῖν1

Альтернативный перевод: «видеть вас» или «быть с вами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

752:19j7j5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίς γὰρ ἡμῶν ἐλπὶς ἢ χαρὰ ἢ στέφανος καυχήσεως? ἢ οὐχὶ καὶ ὑμεῖς, ἔμπροσθεν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ, ἐν τῇ αὐτοῦ παρουσίᾳ?1

Павел использует вопросы, чтобы подчеркнуть причины, по которым он хочет приехать и увидеть верующих из Фессалоник. Альтернативный перевод: «Ибо вы — наша уверенность в будущем, наша радость и венец гордости перед нашим Господом Иисусом в Его пришествие». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

762:19mj9nrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἡμῶν ἐλπὶς & ἢ οὐχὶ καὶ ὑμεῖς1

Под «надеждой» Павел подразумевает уверенность в том, что Бог вознаградит его за весь его труд. Фессалоникийские христиане являются причиной его надежды. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

772:19ty78rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἢ χαρὰ1

Фессалоникийцы являются причиной его радости. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

782:19e7tlrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyστέφανος καυχήσεως1

Здесь «венец» относится к лавровому венку, который присуждали победившим спортсменам. Выражение «венец гордости» означает награду за победу или преуспевание. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

793:introj3790

1 Фессалоникийцам 03 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе

Стойкость

В этой главе Павел использует фразы «стоять твёрдо», «стоять в Господе», «утвердить», чтобы проиллюстрировать идею стойкости. Это обычный способ описания стойкости или верности. Павел использует также фразы «поколебать» и «совратить» как противоположность стойкости. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faithful]])

Ссылки:

<< | >>

803:1nal1Связующее утверждение:0

Павел говорит верующим, что он отправил Тимофея, чтобы укрепить их веру.

813:1fqe3μηκέτι στέγοντες1

«мы не могли продолжать переживать за вас»

823:1t3vtηὐδοκήσαμεν καταλειφθῆναι ἐν Ἀθήναις μόνοι1

«будет лучше для Силуана и меня остаться в Афинах»

833:1qhj4ηὐδοκήσαμεν1

«будет правильно» или «будет разумно»

843:1laf9rc://*/ta/man/translate/translate-namesἈθήναις1

Это город в провинции Ахаия, который находился на территории современной Грецией. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

853:2d8yyτὸν ἀδελφὸν ἡμῶν, καὶ διάκονον1

Оба этих выражения описывают Тимофея

863:3y74mrc://*/ta/man/translate/figs-idiomμηδένα σαίνεσθαι1

«Поколебаться» — это идиома, означающая страх. Альтернативный перевод: «чтобы никто из вас из страха не отошёл от веры во Христа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

873:3rkx9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκείμεθα1

Paul assumes that everyone knows that it was God who appointed them. This can be made explicit. Alternate translation: “God has appointed us” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

883:4nm1lθλίβεσθαι1

«с нами будут плохо обращаться»

893:5st3drc://*/ta/man/translate/figs-idiomκἀγὼ μηκέτι στέγων1

Павел описывал свои эмоции с помощью идиомы. Альтернативный перевод: «Я не мог больше терпеливо ждать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

903:5zn36rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἔπεμψα1

Подразумевается, что Павел послал Тимофея. Это можно перевести яснее. Альтернативный перевод: «Я отправил Тимофея». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

913:5g92sὁ κόπος ἡμῶν1

«наша напряженная работа среди вас» или «наше обучение среди вас»

923:5ne5xεἰς κενὸν1

«бесполезным»

933:6r4paСвязующее утверждение:0

Павел рассказывает своим читателям об отчете Тимофея после его возвращения от них.

943:6gci4rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἐλθόντος & πρὸς ἡμᾶς1

Местоимение «нам» относится к Павлу и Силуану. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

953:6tu8drc://*/ta/man/translate/figs-explicitεὐαγγελισαμένου & τὴν πίστιν & ὑμῶν1

Понятно, что это относится к вере во Христа. Это можно перевести яснее. Альтернативный перевод: «хороший отчет о вашей вере во Христа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

963:6e6kxἔχετε μνείαν & ἀγαθὴν πάντοτε1

Когда они думают о Павле, у них всегда хорошие воспоминания о нём.

973:6tx4hἐπιποθοῦντες ἡμᾶς ἰδεῖν1

«вы очень хотите увидеть нас».

983:7mqy5ἀδελφοί1

Здесь подразумеваются все христиане, как мужчины, так и женщины.

993:7k54jrc://*/ta/man/translate/figs-explicitδιὰ τῆς ὑμῶν πίστεως1

Это относится к вере во Христа. Данную фразу можно перефразировать яснее. Альтернативный перевод: «из-за вашей веры во Христа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1003:7csz7rc://*/ta/man/translate/figs-doubletἐπὶ πάσῃ τῇ ἀνάγκῃ καὶ θλίψει ἡμῶν1

Слово «нужда» объясняет, почему они находились в «бедственном положении». Альтернативный перевод: «при страданиях, вызванных нашими бедствиями». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

1013:8x5xtrc://*/ta/man/translate/figs-idiomζῶμεν1

Это идиома, которая описывает удовлетворенную жизнь. Альтернативный перевод: «мы сильно ободряемся». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1023:8x4znrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐὰν ὑμεῖς στήκετε ἐν Κυρίῳ1

«Стоять в Господе» — это идиома, которая означает, что люди продолжают оставаться верными Господу. Альтернативный перевод: «если вы продолжаете доверять Господу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1033:9pzq7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίνα γὰρ εὐχαριστίαν δυνάμεθα τῷ Θεῷ ἀνταποδοῦναι περὶ ὑμῶν, ἐπὶ πάσῃ τῇ χαρᾷ ᾗ χαίρομεν δι’ ὑμᾶς, ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν1

Этот риторический вопрос можно перевести в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Мы не в состоянии выразить всю благодарность Богу за то, что Он сделал для вас! Мы очень радуемся за вас, когда молимся нашему Богу!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1043:9p5karc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν1

Павел говорит так, как будто он и его спутники физически находятся в присутствии Бога. Вероятно, он имеет в виду молитву. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1053:10k71nὑπέρ ἐκ περισσοῦ1

«ревностно»

1063:10eb26rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheτὸ ἰδεῖν ὑμῶν τὸ πρόσωπον1

В некоторых переводах «увидеть вас лицом к лицу». Альтернативный перевод: «посетить вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1073:11tet9Общая информация:0

В данных стихах местоимение «наш» не всегда относится к одной и той же группе людей. Пожалуйста, ознакомьтесь с примечаниями к переводу по каждому конкретному стиху.

1083:11bql9rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveὁ Θεὸς & Πατὴρ ἡμῶν1

Павел включает фессалоникийских верующих в свою команду служителей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

1093:11mc2mὁ Θεὸς & ἡμῶν1

«Мы молимся, чтобы наш Бог»

1103:11um1crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκατευθύναι τὴν ὁδὸν ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς1

Павел говорит так, как будто он хочет, чтобы Бог показал ему и его спутникам дорогу, по которой можно добраться до фессалоникийских христиан. Он имеет ввиду, чтобы Бог дал им возможность прийти к ним. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1113:11efl5rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveκατευθύναι τὴν ὁδὸν ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς1

Местоимение «наш» относится к Павлу, Силуану и Тимофею, а не к фессалоникийским верующим. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

1123:11mp6src://*/ta/man/translate/figs-rpronounsαὐτὸς & Πατὴρ1

Здесь местоимение «Сам» относится к «Отцу» и используется для акцента. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

1133:12f5z3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπλεονάσαι καὶ περισσεύσαι τῇ ἀγάπῃ1

Павел говорит о любви как об объекте, которого может становиться всё больше и больше. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1143:13ly21rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸ στηρίξαι ὑμῶν τὰς καρδίας, ἀμέμπτους1

Здесь слово «сердце» — это метонимия, означающая чью-то веру и убеждения. Альтернативный перевод: «укрепит вас в вере, чтобы вы были … » (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1153:13xsd3ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ1

«когда Иисус вернётся на землю»

1163:13jlc5μετὰ πάντων τῶν ἁγίων αὐτοῦ1

«со всеми, кто принадлежит Ему»

1174:introb1z50

1 Фессалоникийцам 04 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе

Сексуальная безнравственность

В разных культурах существуют разные стандарты сексуальной морали. Эти различные культурные стандарты могут затруднить перевод данного отрывка. Переводчики также должны знать о культурных табу. Это темы, которые считаются неприемлемыми для обсуждения.

Смерть до возвращения Христа

По-видимому, в ранней церкви люди задавались вопросом, что произойдёт, если верующий умрёт до того, как Христос вернётся. Возможно, они волновались, будут ли умершие до возвращения Христа частью Царства Божьего. Павел отвечает на их переживания.

“взяты на облака для встречи с Господом в воздухе”

Этот отрывок относится к тому времени, когда Иисус призовёт к себе уверовавших в Него. Ученые расходятся во мнениях, относится ли это к окончательному славному возвращению Христа или нет. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/believe]])

Ссылки:

<< | >>

1184:1wk39ἀδελφοί1

Здесь подразумеваются все христиане.

1194:1u2lwrc://*/ta/man/translate/figs-doubletἐρωτῶμεν ὑμᾶς καὶ παρακαλοῦμεν1

Павел использует слова «просить» и «умолять», чтобы подчеркнуть, насколько сильно они старались ободрить верующих к каким-то действиям. Альтернативный перевод: «мы настоятельно рекомендуем». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

1204:1iij6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπαρελάβετε παρ’ ἡμῶν1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «приняв то, чему мы научили вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1214:1p4dbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδεῖ ὑμᾶς περιπατεῖν1

Здесь слово «поступать» относится к стилю жизни. Альтернативный перевод: «как нужно жить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1224:2vg16rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδιὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ1

Павел говорит о своём учении, как будто оно было передано ему Самим Иисусом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1234:3mw4jἀπέχεσθαι ὑμᾶς & τῆς πορνείας1

«чтобы вы держались подальше от сексуально аморальных поступков»

1244:4f4uxεἰδέναι & τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος, κτᾶσθαι1

Возможные значения: 1) «знает как жить со своей собственной женой» или 2) «умеет контролировать своё тело».

1254:5x2t7ἐν πάθει ἐπιθυμίας1

«в неправильных сексуальных желаниях»

1264:6gn9irc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsτὸ μὴ1

Альтернативный перевод: «никто» или «ни один человек». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

1274:6a9strc://*/ta/man/translate/figs-doubletὑπερβαίνειν καὶ πλεονεκτεῖν1

Это дублет, который формулирует одну и ту же идею двумя разными способами, чтобы утвердить определенную концепцию. Альтернативный перевод: «не делали … неправильные вещи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

1284:6q7bfrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἔκδικος Κύριος1

Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Господь накажет того, кто нарушил, и защитит того, кого обидели». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1294:6d1ipπροείπαμεν ὑμῖν καὶ διεμαρτυράμεθα1

«сказали вам заранее и настоятельно предупредили»

1304:7v3nprc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesοὐ & ἐκάλεσεν ἡμᾶς ὁ Θεὸς ἐπὶ ἀκαθαρσίᾳ, ἀλλ’ ἐν ἁγιασμῷ1

Это можно сформулировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Бог призвал нас к чистоте и святости». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

1314:7q4tjrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveοὐ & ἐκάλεσεν ἡμᾶς ὁ Θεὸς1

Местоимение «нас» относится ко всем верующим. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

1324:8mn5yὁ ἀθετῶν1

«те, кто игнорируют это учение» или «каждый, кто игнорирует это учение»

1334:8su51ἀθετῶν, οὐκ ἄνθρωπον ἀθετεῖ, ἀλλὰ τὸν Θεὸν1

Павел подчеркивает, что это учение не от человека, а от Бога.

1344:9uxn8τῆς φιλαδελφίας1

«о любви к другим верующим»

1354:10dec9ποιεῖτε αὐτὸ εἰς πάντας τοὺς ἀδελφοὺς, τοὺς ἐν ὅλῃ τῇ Μακεδονίᾳ1

«вы показываете любовь к верующим по всей Македонии»

1364:10jcg3ἀδελφοὺς1

Здесь подразумеваются все христиане

1374:11d2fgφιλοτιμεῖσθαι1

«стремиться»

1384:11j4c7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἡσυχάζειν1

Павел использует слово «тихо» в качестве метафоры, чтобы описать мирную жизнь в своей общине, где люди не враждуют друг с другом. Альтернативный перевод: «живите спокойно и упорядоченно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1394:11jmt9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπράσσειν τὰ ἴδια1

«делайте свою работу» или «заботьтесь о том, за что вы несёте ответственность». Это также может означать, что нам не следует сплетничать и вмешиваться в дела других людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1404:11bz8src://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐργάζεσθαι ταῖς ἰδίαις χερσὶν ὑμῶν1

Это метафора продуктивной жизни. Альтернативный перевод: «работайте каждый на своей работе, чтобы зарабатывать всё необходимое для жизни». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1414:12hp6grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπεριπατῆτε εὐσχημόνως1

Здесь «поступать» означает «жить» или «вести себя». Альтернативный перевод: «ведите себя правильно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1424:12yl36εὐσχημόνως1

таким образом, чтобы проявлять уважение к другим и заслуживать уважение с их стороны

1434:12k59rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπρὸς τοὺς ἔξω1

Павел говорит о тех, кто не верит во Христа, как будто они находятся вне круга верующих. Альтернативный перевод: «в глазах тех, кто не верит во Христа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1444:13j68eОбщая информация:0

Павел говорит о верующих, которые умерли, которые всё ещё живы, и о тех, кто будет жив, когда вернётся Христос.

1454:13d9g4οὐ θέλομεν & ὑμᾶς ἀγνοεῖν1

Здесь подразумеваются все христиане

1464:13wt7lἀδελφοί1

Это можно сформулировать с помощью положительной фразы. Альтернативный перевод: «хочу, чтобы вы были информированы» или «хочу, чтобы вы знали»

1474:13zqz6rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismτῶν κοιμωμένων1

В некоторых переводах вместо «умер» используется слово «заснул» — это вежливый способ сослаться на смерть человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

1484:13r9f8ἵνα μὴ λυπῆσθε, καθὼς & οἱ λοιποὶ1

«потому что мы не хотим, чтобы вы скорбели как остальные»

1494:13qt5bλυπῆσθε1

плакали или грустили о ком-то

1504:13rl73rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαθὼς & οἱ λοιποὶ, οἱ μὴ ἔχοντες ἐλπίδα1

«как люди, у которых нет уверенности в будущих обещаниях». Можно четко заявить, в чём у этих людей нет уверенности. Альтернативный перевод: «как люди, которые не уверены в своём воскресении». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1514:14ybz6rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveεἰ & πιστεύομεν1

Здесь местоимение мы относится к Павлу и его аудитории. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

1524:14kmk2ἀνέστη1

«снова стал живым»

1534:14bi9wrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismτοὺς κοιμηθέντας διὰ τοῦ Ἰησοῦ1

В некоторых переводах вместо «умер» используется слово «заснул» — это вежливый способ сослаться на смерть человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

1544:15ni3mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν λόγῳ Κυρίου1

Здесь «слово» — это метонимия «послания». Альтернативный перевод: «понимая учение Господа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1554:15b786εἰς τὴν παρουσίαν τοῦ Κυρίου1

«к тому времени, когда Господь вернётся»

1564:16ah7pαὐτὸς ὁ Κύριος & καταβήσεται1

«Сам Господь … спустится»

1574:16z9kaἀρχαγγέλου1

«главного ангела»

1584:16dr89rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοἱ νεκροὶ ἐν Χριστῷ ἀναστήσονται πρῶτον1

«Мёртвые во Христе» — это те верующие, которые умерли. Альтернативный перевод: «Те, которые верят в Иисуса Христа, но которые уже умерли, поднимутся первыми». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1594:17l5l1rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμεῖς οἱ ζῶντες1

Здесь местоимение «мы» относится ко всем верующим, которые ещё не умерли. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

1604:17wvi8σὺν αὐτοῖς1

Здесь местоимение «с ними» относится к умершим верующим, которые только что ожили.

1614:17se1yἁρπαγησόμεθα ἐν νεφέλαις εἰς ἀπάντησιν τοῦ Κυρίου εἰς ἀέρα1

«встретимся с Господом Иисусом на небесах»

1625:introay3d0

1 Фессалоникийцам 05 Общее примечание

Структура и формат

Павел заканчивает свое письмо так, как было принято для писем на древнем Ближнем Востоке.

Специальные понятия в этой главе

День Господа

Точное время наступления дня Господа станет для всего мира сюрпризом. Именно это означает сравнение «как вор в ночи». Поэтому христиане всегда должны быть готовы к пришествию Господа. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

Духа не угашайте

Это означает не игнорировать или не противится руководству и работе Святого Духа.

Ссылки:

__<< | __

1635:1i2vmrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveОбщая информация:0

В этой главе местоимения «мы» и «нас» относятся к Павлу, Силуану и Тимофею, если не указано иное. Кроме того, местоимение «вы» используется во множественном числе и относится к верующим Фессалоникийской церкви. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

1645:1z1s6Связующее утверждение:0

Павел продолжает говорить о дне, когда Иисус вернется.

1655:1h84mτῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν1

Здесь подразумеваются все христиане.

1665:1uq3nἀδελφοί1

Это относится к событиям, предшествующим возвращению Господа Иисуса.

1675:2mcq9ἀκριβῶς1

«очень хорошо» или «точно»

1685:2tmj3rc://*/ta/man/translate/figs-simileὡς κλέπτης ἐν νυκτὶ οὕτως1

Как никто не знает, в какую ночь может прийти вор, так и мы не знаем, когда придёт день Господень. Альтернативный перевод: «очень неожиданно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1695:3p1wiὅταν λέγωσιν1

“Когда скажут”

1705:3ne9nτότε αἰφνίδιος & ὄλεθρος1

“то неожиданно начнётся разрушение”

1715:3f1xrrc://*/ta/man/translate/figs-simileὥσπερ ἡ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ1

Подобно тому, как внезапно приходят родовые боли у беременной женщины, и они не останавливаются до рождения ребенка, так придёт и разрушение, и люди не смогут избежать его. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1725:4rr9jὑμεῖς & ἀδελφοί1

Здесь подразумеваются все христиане.

1735:4b6lvrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὐκ ἐστὲ ἐν σκότει1

Павел говорит о зле и незнании Бога как о мраке. Альтернативный перевод: «вы знаете, не как живущие в темноте люди». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1745:4elp9rc://*/ta/man/translate/figs-simileἵνα ἡ ἡμέρα ὑμᾶς ὡς κλέπτας καταλάβῃ1

День, когда придёт Господь, не должен быть неожиданностью для верующих. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1755:5zp3zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπάντες γὰρ ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε, καὶ υἱοὶ ἡμέρας1

Павел говорит об истине как о свете и дне. Альтернативный перевод: «Ибо вы знаете истину, как люди, живущие на свету, как люди днём». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1765:5d6fmrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους1

Павел говорит о зле и незнании Бога как о мраке. Альтернативный перевод: «Мы знаем не как люди, живущие в темноте, как люди ночью». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1775:6us6src://*/ta/man/translate/figs-metaphorμὴ καθεύδωμεν ὡς οἱ λοιποί1

Павел говорит о духовной неосведомленности как о сне. Альтернативный перевод: «Давайте не будем похожи на других, которые не знают о возвращении Иисуса». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1785:6gu51rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveκαθεύδωμεν1

Данная фраза подразумевает всех верующих. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

1795:6d2ajrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorγρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν1

Павел описывает духовное осознание как противоположность сну и пьянству. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1805:7s253rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοἱ γὰρ καθεύδοντες, νυκτὸς καθεύδουσιν1

Подобно тому, как люди спят и не знают о происходящем, люди этого мира не знают о возвращении Христа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1815:7exa8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοἱ μεθυσκόμενοι, νυκτὸς μεθύουσιν1

Павел утверждает, что именно ночью люди становятся пьяными, также и люди, которые не знают о возвращении Христа, не контролируют свою жизнь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1825:8zj9rrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveОбщая информация:0

В стихах 8-10 местоимение «мы» относится ко всем верующим. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

1835:8wh3grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἡμεῖς & ἡμέρας ὄντες1

Павел говорит о познании истины о Боге как о принадлежности дню. Альтернативный перевод: «мы знаем истину» или «мы получили свет истины». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1845:8i8j1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorνήφωμεν1

Павел сравнивает состояние трезвости с самоконтролем. Альтернативный перевод: «давайте контролировать себя» или «будем следить за собой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1855:8ev6irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐνδυσάμενοι θώρακα πίστεως καὶ ἀγάπης1

Как солдат надевал доспехи для защиты своего тела, так и верующий надевает защиту, живя по вере и любви. Альтернативный перевод: «защитим себя верой и любовью» или «защитим себя, доверяя Христу и любя Его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1865:8fk6rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπερικεφαλαίαν, ἐλπίδα σωτηρίας1

Как шлем защищает голову солдата, так и уверенность в спасении защищает верующего. Альтернативный перевод: «Защитите себя, будучи уверенными в том, что Христос спасет нас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1875:10w59crc://*/ta/man/translate/figs-euphemismεἴτε γρηγορῶμεν εἴτε καθεύδωμεν1

Это вежливые способы описания жизни и смерти. Альтернативный перевод: «живы мы или мертвы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

1885:11r921rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοἰκοδομεῖτε εἷς τὸν ἕνα1

В некоторых переводах здесь говорится как «созидайте друг друга» — это метафора, которая означает поощрение. Альтернативный перевод: «поощряйте друг друга». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1895:12pd47Общая информация:0

Павел начинает давать свои последние указания церкви в Фессалонике.

1905:12rka4ἀδελφοί1

Здесь подразумеваются все христиане.

1915:12ksp2εἰδέναι τοὺς κοπιῶντας1

«ценить и поддерживать тех, кто находится на руководящей позиции»

1925:12fqh3προϊσταμένους ὑμῶν ἐν Κυρίῳ1

Это относится к людям, которых Бог назначил в качестве лидеров местной общины верующих.

1935:13c966ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπέρ ἐκ περισσοῦ ἐν ἀγάπῃ, διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν1

Павел призывает верующих любить и почитать своих церковных лидеров.

1945:16chw9πάντοτε χαίρετε1

Павел призывает верующих взращивать в себе духовное отношение радости во всем.

1955:17l63iἀδιαλείπτως προσεύχεσθε1

Павел призывает верующих проявлять бдительность в молитве.

1965:18z9ggἐν παντὶ εὐχαριστεῖτε1

Павел призывает верующих выражать благодарность во всем.

1975:18bt5qἐν παντὶ1

При любых обстоятельствах

1985:18l3skτοῦτο γὰρ θέλημα Θεοῦ1

Павел имеет в виду, что поведение, о котором он только что упомянул, является Божьей волей для верующих.

1995:19j1eiτὸ Πνεῦμα μὴ σβέννυτε1

«Не мешайте Святому Духу производить в вас Свою работу»

2005:20iv1nπροφητείας μὴ ἐξουθενεῖτε1

«Не презирайте пророчества» или «серьёзно относитесь к тому, о чем говорит Святой Дух».

2015:21wx69πάντα δοκιμάζετε1

«Убедитесь, что все послания, которые, как вам кажется, исходят от Бога, действительно исходят от Него»

2025:21r12rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸ καλὸν κατέχετε1

Павел говорит о посланиях от Святого Духа как об объектах, которые можно держать в своих руках. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2035:23gu2cἁγιάσαι ὑμᾶς ὁλοτελεῖς1

Это относится к тому, что Бог делает человека безгрешным и совершенным в Его глазах.

2045:23s36krc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα, καὶ ἡ ψυχὴ, καὶ τὸ σῶμα, ἀμέμπτως & τηρηθείη1

Здесь слова «дух, душа и тело» представляют всего человека. Если в вашем языке нет трех слов для каждой из этих частей, вы можете перевести эту фразу как «всю вашу жизнь» или «вас». Альтернативный перевод: «сделает всю вашу жизнь безгрешной» или «сохранит вас абсолютно безупречными». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2055:24mq2uπιστὸς ὁ καλῶν ὑμᾶς1

«Тот, Кто призвал вас, верен»

2065:24c3jgὃς καὶ ποιήσει1

«Он будет помогать вам»

2075:26qa1cἀδελφοὺς1

Здесь подразумеваются все христиане.

2085:27n5cnrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐνορκίζω ὑμᾶς τὸν Κύριον, ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν1

Альтернативный перевод: «Я призываю вас, как будто Сам Господь говорит вам, чтобы вы прочитали это письмо» или «Властью Господа прошу вас прочитать это письмо». (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])