ru_tn/tn_1PE.tsv

102 KiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:introc1uv0

Введение в 1-е послание Петра

Часть 1: Общая информация

Структура 1-го послания Петра

  1. Введение (1:1-2)
  2. Пётр прославляет Бога за спасение (1:3-2:10)
  3. Благочестивый образ жизни (2:11-4:11)
  4. Апостол ободряет верующих и говорит им стойко переносить страдания (4:12-5:11)
  5. Заключение (5:12-14)

Кто является автором 1-го послания Петра?

Автором этого послания является апостол Пётр. Апостол адресовал его христианам, рассеянным по Малой Азии.

Какова цель написания данного послания?

Пётр написал это письмо с целью напомнить верующим, “что это истинная Божья благодать, в которой вы стоите” (5:12). Он призвал христиан не переставать повиноваться Богу даже во времена скорбей и страданий. Апостол напомнил верующим о скором возвращении Христа и повелел им повиноваться любым человеческим властям.

Как перевести название данной книги?

Вы можете оставить первоначальное название: “1 Петра”, “Первое Петра” — или же уточнить: “Первое послание Петра”, “Первое послание святого апостола Петра” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

Часть 2: Религиозный и культурный контекст послания

Как римляне относились к христианству?

Возможно, Пётр находился в Риме в момент написания своего послания. Он даёт этой столице символическое название — “Вавилон” (5:13), поскольку данное послание создавалось в период жесоких преследований христиан Римом.

Часть 3: Трудности перевода

Единственное и множественное число для личных местоимений первого (“я” — “мы“) и второго (“ты” — “вы“) лица

Когда в послании употребляется местоимение “я”, то речь, как правило, идёт о Петре, за исключеием двух стихов: 1 Петра 1:16 и 1 Петра 2:6. Если автор испольует местоимение “мы”, он имеет в виду себя и своих читателей, если “вы” — только свою аудиторию (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

Какие текстовые расхождения существуют в этом послании?

  • “Очистив ваши души через Духа послушание истине для непритворного братолюбия. Любите друг друга ревностно, от чистого сердца” (1:22) — такой перевод дан в английских ULB, UDB, в русских ОДБ, ОСБ, а также во многих других современных версиях. В более ранних переводах этот стих звучит так: “Вы очистили свои души через послушание истине, благодаря Святому Духу, для искренней братской любви. Итак, любите друг друга ревностно, от всего сердца”.

Если в вашем регионе есть какой-либо перевод Библии, вы можете воспользоваться им при переводе данного стиха. В противном же случае, вы можете руководствоваться вышеприведённым вариантом.

(см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-textvariants]])

31:introql4i0

1 Петра 01 Общие замечания

Структура и оформление

1-2 стихи являются вступлением (именно так в первом веке было принято начинать послания на Ближнем Востоке).

Иногда поэтические строки печатаюся с небольшим отступом вправо для их отделения от отсновного текста. Так в английской ULB оформлена ветхозаветная цитата, записанная в 1:24-25.

Ключевые концепции

Понимание, приходящее от Бога

Когда Иисус придёт обратно на землю, все люди поймут, как счастливы те, кто имеет веру в Иисуса. Божий народ поймёт, как милостив Бог к Своим детям, и все народы прослявят Господа и тех, кто в Него верит.

Святость

Бог хочет, чтобы Его народ был святым, потому что Сам Господь свят (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]]).

Вечность

Пётр увещевает верующих жить для того, что имеет вечную ценность, а не ради мирских утех, которым в скором времени придёт конец (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/eternity]]).

Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы

Парадокс (противоречие)

Парадокс — это противоречивое утверждение. Пётр использует этот приём, когда говорит верующим радоваться испытаниям (1 Петра 1:6). И хоть временные тяготы приносят немало страданий, апостол убеждает Божьих детей радоваться тому, что Господь спасёт их “в последнее время” (1 Петра 1:5).

Ссылки:

| >>

41:1g6b4Общая информация:0

Сначала Пётр называет своё имя и позицию как Божьего служителя, а затем привествует верующих, которым адресует своё послание.

51:1u3zcrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπαρεπιδήμοις διασπορᾶς1

Апостол имеет в виду людей, вынужденных жить в разных странах (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

61:1qkl8Καππαδοκίας & Βιθυνίας1

Каппадокия и Вифиния — это области Римской империи, располагавшиеся на территории современной Турции.

71:1cf7bἐκλεκτοῖς1

“тех, кого избрал Бог Отец” (Бог избрал этих людей по Своему предвидению).

81:2a3gdκατὰ πρόγνωσιν Θεοῦ Πατρός1

“согласно предвидению Бога Отца”

91:2ba1hrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπρόγνωσιν Θεοῦ Πατρός1

Абстрактное существительное “предвидение” можно заменить более конкретными понятиями. Возможные значения: 1) Бог определил, что должно произойти ещё до того, как это случилось: “согласно тому, что заранее решил Бог“; 2) Бог знал наперёд, что произойдет в будущем: “согласно тому, что Бог Отец знал заранее” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

101:2i9kfrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyῥαντισμὸν αἵματος Ἰησοῦ Χριστοῦ1

Под “кровью Иисуса Христа” имеется в виду смерть Иисуса. Подобно тому, как Моисей кропил кровью народ Израиля при их заключении завета с Богом, так и кровь Христа помогла нам войти в новый завет с Небесным Отцом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

111:2z7dfrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη1

О благодати и мире здесь говорится как о личностях, способных умножаться. Благодать — это это помощь и сила от Бога, которую мы получаем благодаря искуплению Иисуса Христа, а мир — это восстановленые отношения с Богом и безопасность (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

121:3y6aqОбщая информация:0

Пётр затрагивает тему о спасении и вере. Он использует метафору, в которой говорится о Божьем обещании, сравнивающемся с наследством, которое Господь передает всем верующим.

131:3cyf6rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveτοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ & ἀναγεννήσας ἡμᾶς1

Местоимения “нашего”, “нас” относятся к Петру и его читателям (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]).

141:3c92yἀναγεννήσας ἡμᾶς1

“воскресил нас”

151:4b2zyrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεἰς κληρονομίαν1

Божьи обещания сравниваются с богатством, передающемся по наследству от родителей к детям (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

161:4cy1grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκληρονομίαν1

Пётр говорит, что наследство, приготовленное для нас Богом, вечно и совершенно (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

171:4vr9src://*/ta/man/translate/figs-metaphorἄφθαρτον, καὶ ἀμίαντον, καὶ ἀμάραντον1

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “Бог хранит его на небесах для вас” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

181:4z6w4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτετηρημένην ἐν οὐρανοῖς εἰς ὑμᾶς1

This can be stated in active form. Alternate translation: “God is reserving it in heaven for you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

191:5r4esrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτοὺς ἐν δυνάμει Θεοῦ φρουρουμένους1

Вместо страдательного залога можно использовать действительный: “Бог хранит вас” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

201:5fw3prc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν δυνάμει Θεοῦ1

Господь имеет силу сохранить тех, кто в Него верит (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

211:5a4abrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδιὰ πίστεως1

Речь идёт о вере в Христа. Можно сказать: “благодаря вашей вере” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

221:5g4rbrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἑτοίμην ἀποκαλυφθῆναι1

Здесь можно использовать действительный залог: “которое Бог готов открыть в последнее время” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

231:6hy8dἐν ᾧ ἀγαλλιᾶσθε1

“Этому” — то есть тем благословениям, о которых Пётр говорил в предыдущих стихах.

241:7vvp1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἵνα τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως1

Как огонь очищает золото, так и испытания очищают верующих и укрепляют их доверие ко Христу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

251:7ct3nτὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως1

Бог испытывает нашу веру в Иисуса.

261:7u63mτῆς πίστεως πολυτιμότερον χρυσίου τοῦ ἀπολλυμένου, διὰ πυρὸς & δοκιμαζομένου1

Вера драгоценнее золота, потому что золото не вечно, даже если оно очищено в огне.

271:7a6q4εὑρεθῇ εἰς ἔπαινον, καὶ δόξαν, καὶ τιμὴν1

Возможные значения: 1) “Бог окажет вам величайшую честь”, благодаря вашей вере; 2) “ваша вера принесёт честь, славу и похвалу Богу”.

281:7bkr9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ1

Речь идёт о возвращении Иисуса Христа. Здесь можно использовать действительный залог: “когда Иисус Христос явится всем людям” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

291:8eka3χαρᾷ ἀνεκλαλήτῳ καὶ δεδοξασμένῃ1

“испытывая потрясающую радость, которую невозможно описать словами”

301:9j2qerc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheσωτηρίαν ψυχῶν1

Под “душой” имеется в виду человек, верящий в Иисуса. Можно уточнить: “достигая цели вашей веры — своего спасения” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

311:9hw6yσωτηρίαν1

Это понятие представляет действие как объект. В действительности “спасение” — это процесс Божьего избавления и его результат.

321:10p4p5σωτηρίας & χάριτος1

Понятия “спасение” и “благодать” являются абстрактными сущесвительными. “Спасение” — это процесс нашего избавления, осуществляемого Богом, а также его конечный результат. “Благодать” — это милостивое отношение Господа к людям.

331:10yyz4rc://*/ta/man/translate/figs-doubletἐξεζήτησαν καὶ ἐξηραύνησαν1

Понятия “поиски” и “исследования” в данном контексте являются синонимами. Они употребляются вместе, чтобы усилить мысль о том, насколько тщательно пророки изучали вопрос о спасении. Альтернативный перевод: “глубокие исследования пророков” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).

341:11x5x8Связующее утверждение:0

Пётр продолжает говорить о пророках, исследовавших вопрос о спасении.

351:11r5jfἐραυνῶντες1

“стараясь выяснить”

361:11w3n8τὸ & Πνεῦμα Χριστοῦ1

Речь идёт о Святом Духе.

371:12x4b1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοἷς ἀπεκαλύφθη1

Можно использовать действительный залог: “Бог открыл пророкам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

381:12xi4dεἰς ἃ ἐπιθυμοῦσιν ἄγγελοι παρακύψαι1

“что желают понять ангелы”

391:13bjg9διὸ ἀναζωσάμενοι1

“По этой причине” (Пётр подытоживает всё, что им было сказано ранее о спасении, вере и Духе Христа, приносящем откровения пророкам).

401:13u87yrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀναζωσάμενοι τὰς ὀσφύας τῆς διανοίας ὑμῶν1

В некоторых переводах это выражение звучит как “препояшьте чресла ума вашего”, что значит “приготовьтесь к упорной умственной работе” (перед тем, как приступить к работе, люди подгибали края одежды и скрепляли их ремнёи на поясе. Это и значило “препоясать чресла“). Альтернативный перевод: “приготовьтесь к кропотливому умстенному труду” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

411:13i56frc://*/ta/man/translate/figs-idiomνήφοντες1

Или “следите за своими мыслями”, “контролиуйте свой разум”.

421:13y771rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὴν φερομένην ὑμῖν χάριν1

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “на благодать, которую Бог вам даст” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

431:13ut69rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὴν φερομένην ὑμῖν χάριν1

Понятие “благодать” здесь олицеворяется (благодать — это Божья помощь, оказываемая нам по милости Господа) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

441:13l45drc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ1

Речь идёт о возвращении Иисуса. См., как вы перевели аналогичную мысль в 1 Петра 1:7. Альтернативный перевод: “когда Иисус Христос явится всем людям” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

451:14e4tbrc://*/ta/man/translate/figs-idiomμὴ συνσχηματιζόμενοι ταῖς & ἐπιθυμίαις1

“не стремитесь к тому, чего вы раньше желали”, “не потакайте прихотям, которые вы прежде стремились удовлетворить”

461:16m1q7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδιότι γέγραπται1

Имеется в виду то, что написано в Писании. Вы можете использовать действительный залог: “потому что Бог говорит” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

471:16s8kzἅγιοι ἔσεσθε, ὅτι ἐγὼ ἅγιος1

Речь идёт о Боге.

481:17s6gvrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸν τῆς παροικίας ὑμῶν χρόνον ἀναστράφητε1

Пётр сравнивает земную жизнь с временным странствованием. Альтернативный перевод: “со страхом проводите время, отведённое вам для жизни на земле” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

491:18q4pcrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐλυτρώθητε1

Здесь можно использовать действительный залог: “Бог выкупил вас” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

501:19s4jdrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτιμίῳ αἵματι & Χριστοῦ1

Под “кровью” подразумевается искупительная смерть Христа на кресте (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

511:19gk6arc://*/ta/man/translate/figs-simileὡς ἀμνοῦ ἀμώμου καὶ ἀσπίλου1

Иисус принёс Себя в жертву за наши грехи. Альтернативный перевод: “Которого можно сравнить с чистым и непорочным ягнёнком, приносимым в жертву иудейскимми священниками” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

521:19smu8rc://*/ta/man/translate/figs-doubletἀμώμου καὶ ἀσπίλου1

Пётр использует два синонимичных понятия, чтобы подчеркнуть, насколько святым был Иисус. Альтернативный перевод: “без какого-либо недостатка” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).

531:20msw5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπροεγνωσμένου1

Здесь можно использовать дейстивтельный залог: “Которого Бог предназначил” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

541:20ky7arc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπρὸ καταβολῆς κόσμου1

Вместо существительного “сотворение” можно использовать глагол “сотворил“: “ещё до того, как Господь сотворил этот мир” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

551:20dkk2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveφανερωθέντος & δι’ ὑμᾶς1

Здесь также можно употребить действительный залог: “но Которого Бог открыл” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

561:20u7e3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorφανερωθέντος & δι’ ὑμᾶς1

Пётр не говорит, что его читатели своими глазами видели Христа, но он имеет в виду, что они познали истину об Иисусе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

571:21lt5uτὸν ἐγείραντα αὐτὸν ἐκ νεκρῶν1

“Воскресить” — значит “вернуть к жизни”. Альтернативный перевод: “Который вернул Его к жизни, чтобы Он больше не оставался мёртвым”.

581:21f7mnrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκαὶ δόξαν αὐτῷ δόντα1

“И прославил Его” или “и показал всем Его славу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

591:22luj3rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheτὰς ψυχὰς ὑμῶν ἡγνικότες1

“Свои души” — значит “себя”. Можно сказать: “очистив себя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

601:22hj14rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἡγνικότες1

Очищение делает нас приемлимыми для Бога (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

611:22qyt5rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν τῇ ὑπακοῇ τῆς ἀληθείας1

Вместо сущесвительногое “послушание” можно использовать глагольную форму: “повинуясь истине” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

621:22j777φιλαδελφίαν1

Речь идёт о любви между верующими.

631:22e9wrrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐκ & καρδίας, ἀλλήλους ἀγαπήσατε ἐκτενῶς1

“От чистого сердца” — значит “искренне”, “непритворно”. Альтернативный перевод: “искренне и горячо любите друг друга” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

641:23w4v3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀναγεγεννημένοι, οὐκ ἐκ σπορᾶς φθαρτῆς, ἀλλὰ ἀφθάρτου1

Возможные значения: 1) Пётр сравнивает Божье слово с семенем растения, которое сажается в сердце верующего и производит в нём жизнь; 2) Божье слово сравнивается с мужским семенем, которое, соединившись с женской клеткой, даёт жизнь ребёнку (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

651:23nh9rἀφθάρτου1

от бессмертного

661:23tjq9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyδιὰ λόγου ζῶντος Θεοῦ, καὶ μένοντος1

Пётр имеет в виду, что Божье слово вечно живое: его обещания и истины пребывают вечно (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

671:24kyc5Общая информация:0

Здесь Пётр цитирует пророка Исаию, поясняя то, что им было сказано ранее о семени.

681:24dr75rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπᾶσα σὰρξ ὡς χόρτος, καὶ πᾶσα & αὐτῆς1

Вместо сочетания “тело каждого” можно использовать выражение “все люди”. Пророк Исаия сравнивает человеческую жизнь с травой, которая быстро прорастает и также быстро умирает. Альтернативный перевод: “все люди подобны траве” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

691:24hd2frc://*/ta/man/translate/figs-simileδόξα & ὡς ἄνθος χόρτου1

“Слава” — это красота, великолепие. Человеческое великолепие и земные блага Исаия сравнивает с недолговечной жизнью цветка. Альтернативный перевод: “земные блага и человеческое великолепие недолговечны так же, как недолговечна жизнь цветка” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

701:25aba2τὸ & ῥῆμα Κυρίου1

“но послание, приходящее от Господа, остаётся вечно”

711:25s11jrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὸ εὐαγγελισθὲν1

Здесь можно употребить действительный залог: “Это Евангелие, которое мы вам проповедовали” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

722:introa1210

1 Петра 02 Общие замечания

Структура и оформление

Иногда поэтические строки и цитаты печатаются с небольшим отступом вправо для того, чтобы читателю было легче отделить их от основного тескта. Именно так в английской ULB оформлена ветхозаветная цитата, записанная в 2:6-8, 22, а также поэтическая выдержка в 2:10.

Ключевые концепции

Камни

Каменное здание в Библии символизирует Церковь, где Иисус Христос — это краеугольный камень, Его апостолы и пророки — фундамент, а верующие — камни, из которых строятся стены (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/cornerstone]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/other/foundation]]).

Изобразительные средства речи

Молоко и младенцы

В этой главе Пётр говорит своим читателям “желать чистого словесного молока”. Под “чистым словесным молоком” имеется в виду Божье Слово. Как младенцы насыщаются материнским молоком, так и Божьи дети должны питаться Словом Своего Отца (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

Ссылки:

<< | >>

732:1cch5Связующее утверждение:0

Пётр продолжает наставлять своих читателей относительно святости и послушания Господу.

742:1g65yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀποθέμενοι οὖν πᾶσαν κακίαν, καὶ πάντα δόλον, καὶ ὑποκρίσεις, καὶ φθόνους, καὶ πάσας καταλαλιάς1

Здесь автор олиетворяет все перечисленные грехи: он пишет о них так, будто их можно отложить в сторону. Слово “итак” относится ко всему, что Пётр говорил ранее о святости и послушании. Альтернативный перевод: “Итак, избавьтесь от всего зла, коварства, притворства, зависти и всякого злословия (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

752:2y6fvrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὡς ἀρτιγέννητα βρέφη τὸ λογικὸν ἄδολον γάλα ἐπιποθήσατε1

Пётр сравнивает верующих с новорождёнными младенцами. Маленьким детям требуется особая еда, которую они были бы способны перварить. Точно так же верующие нуждаются в чистом Божьем слове. Альтернативный перевод: “как младенцы пьют чистое молоко матери, так и вы должны стремиться к тому, чтобы принимать от Бога чистое духовное молоко” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

762:2rm71ἐπιποθήσατε1

“стремитесь получать”, “старайтесь принимать”

772:2fn81rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸ λογικὸν ἄδολον γάλα1

Пётр сравнивает Божье слово с духовным молоком, предназначенным для кормления младенцев во Христе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

782:2vg76rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsαὐξηθῆτε εἰς σωτηρίαν1

Здесь речь идёт о спасении как о процессе, который завершится, когда вернётся Иисус (см. 1 Петра 1:5). Апостол говорит, чтобы Божьи дети усердно работали над своим спасением. Вы можете заменить существительное “спасение” на другую часть речи, например, на глагол “спасаться” (если это необходимо). Альтернативный перевод: “чтобы вы могли расти духовно до тех пор, пока Бог полностью не осуществит вашего спасения” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

792:2ypy6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorαὐξηθῆτε1

Апостол сравнивает познание Бога верующими с процессом роста, который обычно переживаю дети (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

802:3tui9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰ ἐγεύσασθε ὅτι χρηστὸς ὁ Κύριος1

Слово “попробовали” здесь употребляется в значении “пережили”, “испытали”. Альтернативный перевод: “потому что вы пережили Божью доброту” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

812:4sa2zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОбщая инфорация:0

Пётр использует метафору, называя Христа драгоценным камнем, а верующих — живыми камнями (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

822:4c4lurc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπρὸς ὃν προσερχόμενοι λίθον ζῶντα1

Апостол говорит об Иисусе как о камне, положенном в основание здания. Альтернативный перевод: “Приходите к Нему как живому драгоценному фундаменту” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

832:4ihq2ὃν & λίθον ζῶντα1

Возможные значения: 1) “камню, который воскрес из мёртвых“; 2) “к камню, являющемуся источником жизни”.

842:4e8syrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὑπὸ ἀνθρώπων μὲν ἀποδεδοκιμασμένον1

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “Которого отвергли люди” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

852:4a438rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπαρὰ δὲ Θεῷ ἐκλεκτὸν1

Здесь также можно использовать действительный залог: “но Которого Бог избрал” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

862:5z11hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαὶ αὐτοὶ & οἰκοδομεῖσθε, οἶκος πνευματικὸς1

Как иудеи использовали камни, чтобы построить ветхозаветный храм, так и Бог строит место для Своего обитания из духовного материала — Своих детей (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

872:5g33xrc://*/ta/man/translate/figs-simileκαὶ αὐτοὶ ὡς λίθοι ζῶντες1

Пётр сравнивает верующих с живыми камнями (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

882:5v3jwrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοἰκοδομεῖσθε, οἶκος πνευματικὸς1

“будьте живыми камнями, из которых Бог построит духовный дом”

892:5i4bnrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἱεράτευμα ἅγιον ἀνενέγκαι πνευματικὰς θυσίας1

Священство — это священники, исполняющие духовные обязанности перед Богом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

902:6ibi1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδιότι περιέχει ἐν Γραφῇ1

Речь идёт о пророчествах, записанных в Писании. Альтернативный перевод: “Вот, что древние пророки писали в Писании” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

912:6q7jxἰδοὺ1

Это слово обращает внимание читателя на то, что будет сказано далее.

922:6klv2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitλίθον, ἀκρογωνιαῖον ἐκλεκτὸν ἔντιμον1

Именно Бог избрал этот камень. Можно сказать: “самый важный камень, который Я избрал” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

932:6xsx8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorλίθον, ἀκρογωνιαῖον1

Пророк называет Мессию краеугольным камнем — самым важным камнем в сооружении (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

942:7ze1cСвязующее утверждение:0

Пётр продолжает цитировать Писание.

952:7uu3jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorλίθος ὃν ἀπεδοκίμασαν & ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας1

Под сторителями, отвергшими камень, подразумеваются люди, отвергшие Христа. Однако Бог сделал этот “Камень” самым важным камнем во всём сооружении (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

962:7i4jlrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveλίθος ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες1

Здесь можно употребить страдательный залог: “камень, отверженный строителями” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

972:7ql12κεφαλὴν γωνίας1

Речь идёт об основании здания, упомянуом в 1 Петра 2:6.

982:8ptx5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitλίθος προσκόμματος, καὶ πέτρα σκανδάλου1

“Они спотыкаются об этот камень” (под “камнем” подразумевается Христос) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

992:8h7taπροσκόπτουσιν τῷ λόγῳ ἀπειθοῦντες1

Под “Словом” имеется в виду “Евангелие”. Люди, о которых идёт речь, не хотят верить в Божьи истины. Можно сказать: “спотыкаются, потому что не верят в истину об Иисусе”.

1002:8sm6src://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεἰς ὃ & ἐτέθησαν1

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “поэтому Бог их оставил” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1012:9dc8mОбщая информация:0

В 10-м стихе Пётр цитирует пророчество Осии. В некоторых переводах этот стих оформлен как цитата, что вы также можете сделать.

1022:9zla9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveγένος ἐκλεκτόν1

Вы можете уточнить, что Сам Бог избрал Своих детей. Альтернативный перевод: “люди, избранные Богом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1032:9g39zβασίλειον ἱεράτευμα1

Возможное значение: 1) “цари и священники“; 2) “священники, служащие Царю”.

1042:9qk7fλαὸς εἰς περιποίησιν1

“люди, принадлежащие Богу”

1052:9ra7zἐκ & ὑμᾶς καλέσαντος1

“Который предложил вам выйти из тьмы”

1062:9nvf5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐκ σκότους & εἰς τὸ θαυμαστὸν αὐτοῦ φῶς1

Под “тьмой” подразумевается жизнь в грехе не знающих Бога людей, а под “светом” — праведная жизнь тех, кто познал Бога. Альтернативный перевод: “от жизни в грехе и невежестве к познанию Господа и богоугодной жизни” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1072:11jnr9Общая информация:0

Пётр начинает говорить о христианском образе жизни.

1082:11ve9urc://*/ta/man/translate/figs-doubletπαροίκους καὶ παρεπιδήμους1

Эти два понятия синонимичны. Апостол сравнивает верующих с людьми, живущими далеко от своей родины. См., как вы перевели аналогичную мысль в 1 Петра 1:1 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1092:11ubn9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀπέχεσθαι τῶν σαρκικῶν ἐπιθυμιῶν1

В других переводах — “от плотских желаний”. Альтернативный перевод: “не потакайте своим греховным желаниям” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1102:11x3q5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyστρατεύονται κατὰ τῆς ψυχῆς1

Под “душой” имеется в виду “духовная жизнь верующего”. Пётр сравнивает плосткие желания с армией противника, воюющей против нашего духа. Альтернативный перевод: “которые направлены на то, чтобы разрушить нашу духовную жизнь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1112:12b5nvrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν & ἔχοντες καλήν1

“Ведите себя прилично, “ведите добропорядочный образ жизни” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

1122:12mkt4ἐν ᾧ καταλαλοῦσιν ὑμῶν ὡς1

“кто обвиняет вас”, “кто клевещет на вас”, “кто вас злословит”

1132:12w3ynrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐκ τῶν καλῶν ἔργων ἐποπτεύοντες1

“убедились в вашей добропорядочности”

1142:12s2jirc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν ἡμέρᾳ ἐπισκοπῆς1

“В день, когда придёт Христос”, “в судный день” (речь идёт о дне, когда Бог будет судить всех людей) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1152:13c484διὰ τὸν Κύριον1

Возможные значения: 1) подчиняясь человеческой власти, мы подчиняемся Господу, установившему эту власть; 2) подчиняясь властям, мы подражаем Иисусу, Который тоже был покорен правителям.

1162:13al6qβασιλεῖ ὡς ὑπερέχοντι1

“царю как высшей человеческой власти”

1172:14y1l2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδι’ αὐτοῦ πεμπομένοις, εἰς ἐκδίκησιν1

Здесь можно употребить действительный залог: “если правителям, тот как тем, кого царь послал наказывать преступников” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1182:15mh6sἀγαθοποιοῦντας φιμοῦν τὴν τῶν ἀφρόνων ἀνθρώπων ἀγνωσίαν1

“чтобы мы своими благочестивыми поступками помешали злым людям говорить о том, чего они не знают”

1192:16y9pgrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὡς ἐπικάλυμμα & τῆς κακίας1

Пётр говорит, что верующие не должны использовать свою свободу для совершения беззаконий. Альтернативный перевод: “для извинения своих злых поступков” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1202:17gwy8τὴν ἀδελφότητα1

Речь идёт о верующих братьях и сёстрах.

1212:18w2ncОбщая информация:0

Пётр обращается к слугам, работающим в чужих домах.

1222:18xgk8rc://*/ta/man/translate/figs-doubletτοῖς ἀγαθοῖς καὶ ἐπιεικέσιν1

Прилагательные “добрым” и “снисходительным” являюся синонимами. Они употребляются вместе для усиления мысли. Альтернативный перевод: “не только тем хозяевам, кто относится к вам очень хорошо” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).

1232:18a6gcτοῖς σκολιοῖς1

“но и жестоким” или “но также и злым”

1242:19r1h1τοῦτο & χάρις1

“Ведь вы достойны похвалы, если” или “но Богу угодно, если”

1252:19zm8eδιὰ συνείδησιν Θεοῦ, ὑποφέρει & λύπας1

Возможные значения: 1) если вы страдаете из-за своего послушания Богу, ваше состояние сердца угодно Господу; 2) человек способен вынести незаслуженные страдания, если он понимает, что Бог всё видит.

1262:20y5uerc://*/ta/man/translate/figs-rquestionποῖον γὰρ κλέος, εἰ ἁμαρτάνοντες καὶ κολαφιζόμενοι ὑπομενεῖτε1

Это риторический вопрос: Пётр хочет сказать, что нельзя похвалить человека за то, что его наказывают справедливо. Альтернативный перевод: “Нельзя похвалить человека, если его бьют заслуженно” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

1272:20pr8brc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκολαφιζόμενοι1

Здесь можно использовать дейстивтельный залог: “когда люди наказывают вас” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1282:20ly9frc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπάσχοντες ὑπομενεῖτε1

“если страдаете из-за добрых поступков”

1292:21c1jnСвязующее утверждение:0

Пётр продолжает наставлять слуг.

1302:21xit1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεἰς τοῦτο & ἐκλήθητε1

“К этому” — то есть к страданиям за добрые дела. Здесь можно употребить действительный залог: “Бог призвал вас к этому” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1312:21si3lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὑμῖν & ἵνα ἐπακολουθήσητε τοῖς ἴχνεσιν αὐτοῦ1

“Идти по чьим-то стопам” — значит подражать конкретному человеку (речь идёт о подражании страданиям Христа). Альтернативный перевод: “чтобы мы следовали Его примеру” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1322:22tyz4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ1

Можно уочнить: “никто не мог найти обмана в Его словах” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1332:22lw1urc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ1

Обман — это ложь, неправда. Альтернативный перевод: “в Его словах не было лжи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1342:23lj4arc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὃς λοιδορούμενος, οὐκ ἀντελοιδόρει1

Злословить — значит ругать, оскорблять. Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “Когда люди Его оскорбляли, Он не оскорблял их в ответ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1352:23gqb5παρεδίδου & τῷ κρίνοντι δικαίως1

“Но доверился Тому, Кто судит справедливо” (то есть Христос верил, что Бог снимет с Него незаслуженный позор и несправедливые оскорбления жестоких людей).

1362:24k5fmСвязующее утверждение:0

Пётр продолжает наставлять слуг, приводя им в пример Христа.

1372:24k632rc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsὃς & αὐτὸς1

Речь идёт об Иисусе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]]).

1382:24w49mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὰς ἁμαρτίας ἡμῶν & ἀνήνεγκεν ἐν τῷ σώματι αὐτοῦ ἐπὶ τὸ ξύλον1

“Поднял на крест наши грехи” — значит принял наказание за наши беззакония. Альтернативынй перевод: “понёс наказание за наши грехи, позволив распять Своё Тело на кресте” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1392:24zl8erc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸ ξύλον1

В другуих переводах — “на древо” (речь идёт о деревянном кресте, на котором умер Иисус) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1402:24ep4src://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὗ τῷ μώλωπι ἰάθητε1

Здесь можно употребить дейстивтельный залог: “Бог исцелил вас, благодаря тем ранам, которые люди нанесли Христу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1412:25sgt9rc://*/ta/man/translate/figs-simileἦτε & ὡς πρόβατα πλανώμενοι1

Пётр сравнивает своих читателей, прежде не верящих в Иисуса, с заблудившимися овцами (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

1422:25i5lurc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸν ποιμένα καὶ ἐπίσκοπον τῶν ψυχῶν ὑμῶν1

Апостол говорит о Христе как о Пастыре. Как пастух охраняет своё стадо, так и Господь охраняет тех, кто Ему доверяет (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1433:introcqf40

1 Петра 03 Общие замечания

Струтура и оформление

В некоторых версиях поэтиеские строки печатаются с небольшим отстступом вправо, чтобы читателю было легче отделить их от основного текста. В английской ULB так оформлены ветхозаветные цитаты, записанные в 1 Петра 3:10-12.

Ключевые концепции

“Внешняя красота”

Большинство людей стремится выглядеть красиво, чтобы понравиться окружающим и расположить их к себе. Обычно женщины особенно тщательно относятся к своей внешности, надевая красивую одежду и драгоценности. Пётр говорит, что для Господа гораздо большую важность представляют мысли, слова и поступки Его дочерей, а не их внешность.

Единство

Апостол хочет, чтобы верующие поддерживали единство между собой. Более того, он говорит Божьим детям любить друг друга и проявлять друг ко другу терпение.

Изобразительные средства речи

Метафора

Пётр цитирует псалом, где говорится о глазах, ушах и лице Бога. Хотя Бог — это Дух, не имеющий физического лица, ушей и глаз, Он знает обо всём, что делают люди, и противится их нечестивым действиям (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

Ссылки:

<< | >>

1443:1p454Общая информация:0

Пётр обращается к жёнам.

1453:1cj7zὁμοίως, γυναῖκες, ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν1

Как все должны “ради Господа подчиняться любому человеческому начальству” (1 Петра 2:13), а “слуги, со всем страхом подчиняться … хозяевам” (1 Peter 2:18), так и “жёны, должны подчиняться своим мужьям”. Слова “подчиняться”, “покоряться”, “повиноваться”, “слушаться” являются синонимами и могут быть переведены каким-либо одним из перечисленных понятий.

1463:1wp5prc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτινες ἀπειθοῦσιν τῷ λόγῳ1

“Слову” — то есть “Евангелию”. “Не покоряться Слову” — значит “не верить в Иисуса”. См., как вы перевели аналогичную мысль в 1 Петра 2:8. Альтернативный перевод: “чтобы люди, не верящие в Евангелие” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1473:1bs56rc://*/ta/man/translate/figs-idiomκερδηθήσονται1

“they may be persuaded to believe in Christ.” This means that the unbelieving husbands will become believers. This can be stated in active form. Alternate translation: “they may become believers” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1483:1qp4qrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἄνευ λόγου1

“without the wife saying a word.” Here “a word” refers to anything the wife might speak about Jesus. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1493:2zft4rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐποπτεύσαντες τὴν ἐν φόβῳ ἁγνὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν1

Или “видя вашу искренность и почтительное отношение”.

1503:2ng3sτὴν ἐν φόβῳ ἁγνὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν1

Возможные значения: 1) “видя ваше искреннее почтение к ним“; 2) “видя вашу святую жизнь и почение к Богу”.

1513:3p1bgСвязующее утверждение:0

Пётр продолжает обращаться к жёнам.

1523:3z9xxἔστω1

Апостол продолжает наставлять женщин относительно их подчинения мужьям.

1533:4l2yqrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος1

Речь идёт о характере женщины и её личных качествах. Альтернативный перевод: “но внутренняя красота” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).

1543:4gbw9τοῦ πραέως καὶ ἡσυχίου πνεύματος1

“С мягким и мирным поведением”. “Спокойный” — это “мирный”, “тихий”. “Дух” (здесь) — это “характер”, “темперамент”.

1553:4j5burc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὅ ἐστιν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ πολυτελές1

Апостол говорит о Боге так, будто бы человек стоит прямо перед лицом Господа. Альтернативный перевод: “что Бог считает поистине драгоценным” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1563:6j1tpκύριον, αὐτὸν καλοῦσα1

называя своего мужа господином, хозяином

1573:6t3xlrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἧς ἐγενήθητε τέκνα1

Пётр говорит, что верующие женщины, поступающие так же, как Сарра, являются её духовными потомками (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1583:7lbc2Общая информация:0

Пётр обращается к мужьям.

1593:7f5ayὁμοίως1

Это дополнение к тому, что было сказано относительно подчинения жён мужьям в 1 Петра 3:5 и 1 Петра 3:6.

1603:7eq1zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσυνοικοῦντες κατὰ γνῶσιν, ὡς ἀσθενεστέρῳ σκεύει τῷ γυναικείῳ1

Пётр сравнивает женщин с хрупкими сосудами. Альтернативный перевод: “с жёнами как с более слабыми партнёрами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]].

1613:7a88wrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀπονέμοντες τιμήν ὡς & συνκληρονόμοις χάριτος ζωῆς1

Вместо фразы с существительным вы можете использовать глагольное выражение: “оказывая им почтение, потому что они также получат по Божьей благодати вечную жизнь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1623:7n4rfrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσυνκληρονόμοις χάριτος ζωῆς1

О вечной жизни здесь говорится о наследстве, которое человек может получить (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1633:7dv7trc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἰς τὸ1

Далее раскрывается причина, по которой Пётр говорит мужьям должным образом относиться к своим жёнам. Можно сказать: “Обращайтесь так со своими жёнами, чтобы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1643:7dwm6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεἰς τὸ μὴ ἐνκόπτεσθαι τὰς προσευχὰς ὑμῶν1

Препятствие — это стоящая на пути преграда. Можно употребить действительный залог: “чтобы ничто не могло удерживать ответы на ваши молитвы” или “чтобы ничто не мешало вам молиться” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1653:8nk97Общая информация:0

Пётр обращается ко всем верующим.

1663:8f5y7ὁμόφρονες1

“храните единство друг с другом”

1673:8rut5εὔσπλαγχνοι1

Милосердие — это милостивое отношение к окружающим.

1683:9z5u3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμὴ ἀποδιδόντες κακὸν ἀντὶ κακοῦ, ἢ λοιδορίαν ἀντὶ λοιδορίας1

В других версиях — “пе воздавайте”, “не платите” (апостол сравнивает месть с платой). Альтернативный перевод: “Не делайте зла тем, кто сделал зло вам и не оскорбляйте тех, кто оскорбляет вас” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1693:9t6ilrc://*/ta/man/translate/figs-explicitεὐλογοῦντες1

Вы можете уточнить: “не переставайте благословлять тех, кто сделал вам зло или оскорбил вас” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1703:9w5dfrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεἰς τοῦτο ἐκλήθητε1

Здесь можно употребить дейстивтельный залог: “Бог призвал вас” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1713:9n3xcrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἵνα εὐλογίαν κληρονομήσητε1

Пётр сравнивает Божье благословение с наследством. Альтернативный перевод: “чтобы вы могли получить в вечное наследство Божье благословение” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1723:10dpf2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitОбщая информация:0

Пётр цитирует слова из Псалма (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1733:10p9blrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismζωὴν ἀγαπᾶν, καὶ ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς1

Это две синонимичные фразы, которые употребляются вместе для усиления мысли (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

1743:10t5enrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς1

“Видеть добрые дни” — значит “жить счастливо”. Альтернативный перевод: “кто любит жизнь и хочет быть счастливым” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1753:10wq2brc://*/ta/man/translate/figs-parallelismπαυσάτω τὴν γλῶσσαν ἀπὸ κακοῦ, καὶ χείλη τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον1

“Язык” и “уста” здесь употребляются в значении “слова”, “речь”. Эти две фразы являются синонимичными и употреляются в значении “не лги”. Альтернативный перевод: “тот не должен лгать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

1763:11n5srrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐκκλινάτω & ἀπὸ κακοῦ1

То есть “перестань делать зло”. Альтернативный перевод: “не поступай нечестиво” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1773:12yn5lrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheὀφθαλμοὶ Κυρίου ἐπὶ δικαίους1

Слово “глаза” здесь употреблется в значении “способность видеть невидимое”. О Божьем одобрении праведника здесь говорится как о способности видеть дела такого человека. Альтернативный перевод: “Господь видит праведников” или “Бог одбряет дейтсвия праведных людей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1783:12r5xfrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheὦτα αὐτοῦ εἰς δέησιν αὐτῶν1

Слово “уши” употребляется здесь в значении “знать то, что говорят люди”. Господь слышит молитвы праведных и отвечает им. Альтернативный перевод: “Он слышит их просьбы” или “Он отвечает на их молитвы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1793:12t22brc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheπρόσωπον & Κυρίου ἐπὶ1

“Отвернуть лицо” — значит “противостоять своим врагам”. Альтернативный перевод: “Господ выступает против” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1803:13wkw4Связующее утверждение:0

Пётр продолжает наставлять Божьих детей относительно образа жизни, который им следует вести.

1813:13e1marc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίς ὁ κακώσων ὑμᾶς, ἐὰν τοῦ ἀγαθοῦ ζηλωταὶ γένησθε1

Апостол употребляет риторический вопрос, чтобы раскрыть мысль о том, что никто не способен причинить вред тем, кто поступает свято. Можно сказать: “Никто не сможет причинить вам зло, если вы будете от всего сердца творить добро” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

1823:14f6chrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπάσχοιτε διὰ δικαιοσύνην1

Здесь можно использовать глагольное выражение: “если вы страдатете, потому что поступаете праведно” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

1833:14xg3mrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveμακάριοι1

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “то Бог благословит вас” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1843:14f9u8rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismτὸν δὲ φόβον αὐτῶν, μὴ φοβηθῆτε μηδὲ ταραχθῆτε1

Эти два синонимичных выражения употребляются в значении “не бойтесь тех, кто вас преследует”. Альтернативный перевод: “Не бойтесь зла, которое люди способны вам причинить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

1853:14yz6yτὸν δὲ φόβον αὐτῶν1

“Их” — то есть людей, пытающихся причинить вред Божьим детям.

1863:15ju58δὲ & ἁγιάσατε1

“Вместо того, чтобы тревожиться, свято чтите”

1873:15vgv7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorΚύριον & τὸν Χριστὸν ἁγιάσατε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν1

“Свято чтить” — значит “глубоко уважать”, “преклоняться”. Слово “сердце” употребляется здесь в значении “душа”. Альтернативный перевод: “преклоняйтесь в вашей душе перед святым Богом” или “глубоко чтите Господа Христа внутри себя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1883:18me4uСвязующее уверждение:0

Пётр говорит о страданиях Христа и о том, что было достигнуто, благодаря им.

1893:18g1xdrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἵνα ὑμᾶς προσαγάγῃ τῷ Θεῷ1

“За наши” — то есть за грехи всех людей, включая Петра (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]).

1903:18j5lhrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorθανατωθεὶς & σαρκὶ1

Апостол, по-видимому, хочет сказать, что Христос умер за нас, чтобы мы могли восстановить свои взаимоотношения с Богом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1913:18h6v4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveζῳοποιηθεὶς & Πνεύματι1

То есть Христос умер физически. Можно использовать действительный залог: “люди физически убили Христа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1923:18n7nhΠνεύματι1

Можно употребить дейстивтельный залог: “но Дух оживил Его” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1933:18o367духом

Возможные значения: 1) ожил, благодаря силе Святого Духа; 2) дух Христа ожил.

1943:19hp82ἐν ᾧ & πορευθεὶς1

Возможные значения: 1) речь идёт о силе Святого Духа; 2) здесь говорится о том, что Иисус в духе сошёл в ад.

1953:19ez3dτοῖς ἐν φυλακῇ πνεύμασιν1

Возможные значения: 1) злым духам; 2) духам умерших людей.

1963:20s7qmrc://*/ta/man/translate/figs-personificationὅτε ἀπεξεδέχετο ἡ τοῦ Θεοῦ μακροθυμία1

То есть “Богу, терпеливо их ожидавшему”. Пётр олицетворяет Божье долготерпение. Альтернативный перевод: “когда Бог терпеливо их ждал” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1973:20c6mirc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐν ἡμέραις Νῶε, κατασκευαζομένης κιβωτοῦ1

Здесь можно употребить дейстивтельный залог: “в то время, когда жил Ной и строил коввчег” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1983:21jti3δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ1

“Благодаря воскресению Иисуса Христа” (этими словами завершается мысль о том, что крещение является символом нашей смерти и воскресения с Иисусом, и оно спасает нас).

1993:22g4qhrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὅς ἐστιν ἐν δεξιᾷ Θεοῦ1

“Пребывание с правой стороны от Бога” является символом великой чести и власти, данной Богом Христу. Альтернативный перевод: “Христос находится с Богом, оказавшим Иисусу великую честь и наделившим Его Своей славой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

2003:22f6jqὑποταγέντων αὐτῷ1

“и Христу подчинились”

2014:introzh5n0

1 Петра 04 Общие замечания

Структура и оформление

В некоторых версиях поэтиеские строки печатаются с небольшим отстступом вправо, чтобы читателю было легче отделить их от основного текста. В английской ULB так оформлена ветхозаветная цитата, записанная в 1 Петра 4:18.

Ключевые концепции

Нечестивые язычники

В этой главе слово “язычники” используется в значении “нечестивые люди” (речь не идёт о христианах, не являющихся иудеями). Распущенность, похоть, пьянство, безнравственность, идолослужение — все эти поступки были присущи нечестивым “язычникам” (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/godly]]).

Мученичество

Очевидно, что Пётр обращается к верующим, переживающим жестокие гонения (многие из них были казнены за веру в Иисуса).

Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы

“Пусть”, “пусть каждый , “пусть они”, “пусть он”

Пётр использует слово “пусть”, когда повелевает верующим что-либо: он даёт апостолское предписание, которому Божьи дети должны повиноваться. Иногда Пётр употребляет фразы “пусть такой человек”, “пусть он”, обращаясь к группе верующих.

Ссылки:

<< | >>

2024:1b8d4Связующее утверждение:0

Пётр продолжает наставлять верующих относительно благочестивого образа жизни. В этой главе он подводит итог всему, что им было сказано ранее о страданиях Божьих детей.

2034:1ess6σαρκὶ1

“понёс страдания на Своём Теле”

2044:1p2rvrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὑμεῖς τὴν αὐτὴν ἔννοιαν ὁπλίσασθε1

Вооружиться — значит взять оружие и приготовитьс к сражению. Это метаформа, означающая, что верующие должны приготовиться страдать так же, как Христос. Альтернативный перевод: “приготовьте себя к этому” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2054:1vjw2σαρκὶ1

Или плотью”. Альтернативный перевод: “в теле”, “живя на земле”.

2064:1d66gπέπαυται ἁμαρτίας1

“больше не может грешить”

2074:2gbb6ἀνθρώπων ἐπιθυμίαις1

не потакая своим нечестивым желания

2084:3rp5pκώμοις, πότοις1

Все эти слова указывают на нечестивое поведение, возникающее из-за алкогольного опьянения.

2094:4q6k6τῆς ἀσωτίας ἀνάχυσιν1

Распутство — это порочное, безнравственное, распущенное поведение.

2104:4w1d8τῆς ἀσωτίας1

doing everything they can to satisfy the desires of their bodies

2114:5xw39τῷ ἑτοίμως ἔχοντι κρῖναι1

Возможные значения: 1) здесь говорится о Боге-Отце; 2) речь идёт о Христе.

2124:5dx7vrc://*/ta/man/translate/figs-merismζῶντας καὶ νεκρούς1

То есть “всех людей” (как живых, так и умерших). Альтернативный перевод: “каждого человека” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]).

2134:6u54mκαὶ νεκροῖς εὐηγγελίσθη1

Возможные значения: 1) Евангелие было проповедано душам умерших людей; 2) Евангелие было проповедано живым людям, которые потом умерли.

2144:6ql11rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεὐηγγελίσθη1

Возможные значения: 1) Добрая Весть была проповедана Христом; 2) она была проповедуема людьми. Вместо страдательного залога можно употребить действительный. Альтернативный перевод: “служители Евангелия проповедовали его” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

2154:6hsg6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκριθῶσι & κατὰ ἀνθρώπους σαρκὶ1

Возможные значения: 1) Бог судил их образ жизни на земле: “чтобы они, когда Господь судил их, пока они были ещё живы, могли жить в Боге духом” (можно ипсользовать действительный залог); 2) их судили люди по человеческим законам: “быв осуждены людьми” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

2164:6s72frc://*/ta/man/translate/figs-euphemismκριθῶσι & κατὰ ἀνθρώπους σαρκὶ1

This is a reference to death as the ultimate form of judgment. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

2174:6h154ζῶσι & κατὰ Θεὸν πνεύματι1

Possible meanings are 1) “live spiritually as God lives because the Holy Spirit will enable them to do so” or 2) “live according to God's standards by the power of the Holy Spirit”

2184:7e445πάντων & τὸ τέλος1

Речь идёт о вором пришествии Христа.

2194:7qs1trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἤγγικεν1

Здесь о возвращении Христа говорится как о личности, способной приближаться. Альтернативный перевод: “вскоре наступит” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2204:7ubd4rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismσωφρονήσατε & καὶ νήψατε1

Одна фраза дополняет другую. Пётр использует их вместе, чтобы подчеркнуть необходимость приготовиться к возвращению Христа (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

2214:7k5hhrc://*/ta/man/translate/figs-idiomνήψατε1

Благоразумный — это здравомыслящий и рассудительный. См, как вы перевели аналогичное понятие в 1 Петра 1:13. Альтернативный перевод: “будьте осторожны” или “будте осмотрительны” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

2224:8x6acπρὸ πάντων1

“но самое важное”

2234:8f1lrrc://*/ta/man/translate/figs-personificationὅτι ἀγάπη καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν1

Пётр говорит о любви как о личности, способной покрывать грехи. Возможное значение: 1) “любящий человек никогда не пытается найти в другом грех“; 2) “любящий человек способен простить огромное количество грехов, совершённых против него” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2244:9g3vwφιλόξενοι1

Гостеприимство — это способность радушно принимать гостей.

2254:10xvj3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἕκαστος καθὼς ἔλαβεν χάρισμα1

Речь идёт о духовных дарах, которые Бог дал каждому верующему. Альтернативный перевод: “Поскольку Бог дал каждому из вас духовный дары, служите ими друг другу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

2264:11ir6xrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἵνα ἐν πᾶσιν δοξάζηται ὁ Θεὸς1

This can be stated in active form. Alternate translation: “so that in all ways you will glorify God” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2274:11wq9eδοξάζηται1

praised, honored

2284:12vw9src://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῇ ἐν ὑμῖν πυρώσει πρὸς πειρασμὸν ὑμῖν γινομένῃ1

Как огонь позволяет отделить примеси от золота, так и испытания помогают нам очистить нашу веру (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2294:13rgb5rc://*/ta/man/translate/figs-doubletχαρῆτε ἀγαλλιώμενοι1

Это синонимы, употребляющиеся для усиления мысли. Можно сказать: “радуйтесь от всего сердца” или “торжествуйте всем сердем” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).

2304:13mhj1ἐν τῇ ἀποκαλύψει τῆς δόξης αὐτοῦ1

“когда Бог прославит Христа”

2314:14i6ulrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεἰ ὀνειδίζεσθε ἐν ὀνόματι Χριστοῦ1

“За имя Христа” — значит за Самого Христа. Здесь можно использовать действительный залог: “если люди оскорбляют вас, потому что вы верите в Христа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

2324:14i1kqrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismτὸ τῆς δόξης καὶ τὸ τοῦ Θεοῦ Πνεῦμα1

Речь идёт о славе Святого Духа. Альтернативынй перевод: “Дух Божьей славы” или “славный Божий Дух” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

2334:14nx6pἐφ’ ὑμᾶς ἀναπαύεται1

присутствуют с вами

2344:15nr6nἀλλοτριεπίσκοπος1

Речь идёт о человеке, который вмешивается в чужие дела, не имея на это права.

2354:16xm8zἐν τῷ ὀνόματι τούτῳ1

“Из-за своей веры в Христа” или “потому что верит в Иисуса”.

2364:17x9nprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοῦ οἴκου τοῦ Θεοῦ1

Речь идёт о верующих, являющихся членами Божьей семьи (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2374:17c8kerc://*/ta/man/translate/figs-rquestionεἰ δὲ πρῶτον ἀφ’ ἡμῶν, τί τὸ τέλος τῶν ἀπειθούντων τῷ τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίῳ1

Пётр использует риторический вопрос, чтобы сказать, что людей, не принимающих истину, ждёт суровый Бжий суд. Альтернативный перевод: “Если суд начнётся с нас, то что же ждёт тех, кто не желает принимать Божьего Евангелия?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

2384:17z9zcτί τὸ τέλος τῶν ἀπειθούντων1

“то что же случится с теми”

2394:17l3dbτῶν ἀπειθούντων τῷ τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίῳ1

“кто не верит в Божье Евангелие” (понятие “не покоряется” употребляетя здесь в значении “не верит“).

2404:18w8kerc://*/ta/man/translate/figs-rquestionὁ δίκαιος & ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται1

Пётр использует риторический вопрос, чтобы сказать, что грешников ждёт более суровый суд, по сравнению с праведниками. Альтернативный перевод: “то нечестивых и грешных ждёт гораздо более суровое наказание” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

2414:18ms54ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται1

“то что тогда случится с нечестивыми и грешными людьми”

2424:18t762rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεἰ ὁ δίκαιος μόλις σῴζεται1

Речь идёт о спасении как о процессе, который завершится по возвращении Христа. Вы можете употребить действительный залог: “Если праведный человек переживает огромные трудности, когда Бог его спасает” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

2434:18wb4vrc://*/ta/man/translate/figs-doubletὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς1

Это синонимы, употребляющиеся вместе для усиления мысли. Можно сказать: “нечестивые люди” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).

2444:19qm3urc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheπαρατιθέσθωσαν τὰς ψυχὰς αὐτῶν1

Под “душой” имеется в виду человек. Альтернативный перевод: “пусть вверят свою жизнь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

2454:19wih1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν ἀγαθοποιΐᾳ1

“пусть продолжают поступать праведно” или “пусть не прекращают делать добро”

2465:introa6d90

1 Петра 05 Общие замечания

Структура и оформление

Большинство древних авторов на Ближнем Востоке завершали свои послания так же, как Пётр.

Важные концепции

Венцы

Венец, который мы получим от нашего Пастыря, будет дан нам в награду за наше исполнение Божьей воли на земле (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/reward]]).

Изобразительные средства речи

Лев

И животные, и люди боятся львов, потому что эти хищники быстры и сильны. Львы очень опасны: они употребляют в пищу почти все виды животных и могут напасть на человека. Пётр сравнивает дьявола со львом, потому что сатана угнетает Божьих детей через страх. Дьявол может причинить огромный вред телу и душе человека. Однако, если люди доверяют Богу и повинуются Ему, они всегда будут находиться под защитой Господа, и Он позаботится о них (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

Вавилон

Вавилонское царство было языческой империей, разрушившей Иерусалим в ветхозаветные времена и уведшей в плен его жителей. В течение 70 лет Вавилон угнетал Израиль. Пётр использует слово “Вавилон” в качестве метафоры, когда говорит о людях, преследующих христиан: при этом апостол имеет в виду или иудеев, или римлян, поскольку и те, и другие в течение долгого времени жестоко гнали последователей Христа (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

Ссылки:

__<< | __

2475:1s8frОбщая информация:0

Пётр обращается к пасторам.

2485:1yb3lrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτῆς μελλούσης ἀποκαλύπτεσθαι δόξης1

Речь идёт о втором пришествии Христа. Здесь можно использовать действительный залог: “славы Христа, которую Бог откроет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

2495:2a5s7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorποιμάνατε τὸ & ποίμνιον τοῦ Θεοῦ1

Пётр сравнивает верующих со стадом овец, а пресвитеров — с пастухами, заботящимися о стаде (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2505:3lta9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμηδ’ ὡς κατακυριεύοντες τῶν κλήρων, ἀλλὰ τύποι γινόμενοι1

Пресвитера должны подавать благой пример верующим и не обращаться с ними жестоко, подобно господам, угнетающим своих рабов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2515:3xwr3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῶν κλήρων1

Вместо страдательного причастия можно употребить глагол: “над теми, кого Бог вам доверил” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

2525:4td11rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαὶ φανερωθέντος τοῦ ἀρχιποίμενος1

Пётр говорит об Иисусе как о Пастыре, имеющем власть над земными пастырями. Здесь можно употребить действительный залог: “когда придёт главный Пастырь, Иисус” или “Когда Бог пошлёт Иисуса — главного Пастыря” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

2535:4ll4rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸν ἀμαράντινον τῆς δόξης στέφανον1

Венец символизирует награду, полученную за победу в состязании. “Неувядающий” — значит “вечный”. Альтернативный перевод: “вы получите славную вечную награду” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2545:4c6h3τῆς δόξης1

славный венец

2555:5qm2hОбщая информация:0

Сначала Пётр даёт наставления молодым верующим, а потом продолжает учить всех остальных Божьих детей.

2565:5x6c2ὁμοίως1

Мысль, начатая в 1 Петра 5:1 и 1 Петра 5:4, продолжается.

2575:5uh4nπάντες1

Речь идёт обо всех верующих, а не только о молодых.

2585:5r6s6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὴν ταπεινοφροσύνην ἐγκομβώσασθε1

Пётр уподобляет смирение одежде, в которую может одеться верующий. Альтернативный перевод: “поступайте смиренно по отношению друг ко другу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2595:6bie6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὑπὸ τὴν κραταιὰν χεῖρα τοῦ Θεοῦ, ἵνα1

Под “рукой” имеется в виду Божья сила спасать смиренных и наказывать гордых. Альтернативный перевод: “смиритесь перед Богом, имеющем великую силу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

2605:7c1uurc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπᾶσαν τὴν μέριμναν ὑμῶν ἐπιρίψαντες ἐπ’ αὐτόν1

Пётр сравнивает заботы с тяжким ярмом, которое мы можем переложить на Бога. Альтернативный перевод: “доверьте Богу все свои заботы” или “позвольте Богу позаботиться обо всём, что вас беспокоит” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2615:8k9ntrc://*/ta/man/translate/figs-idiomνήψατε1

То есть “будьте осторожны и внимательны”. См., как вы перевели аналогичную мысль в 1 Петра 1:13. Альтернативный перевод: “наблюдайте за тем, какие мысли вас посещают” или “контролируйте свои мысли” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

2625:8tl7irc://*/ta/man/translate/figs-simileδιάβολος, ὡς λέων ὠρυόμενος περιπατεῖ, ζητῶν τινα καταπιεῖν1

Пётр сравнивает дьявола с рычащим львом. Как голодный зверь пожирает свою добычу, так и дьявол пытается полностью уничтожить веру Божьих детей (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

2635:8l4u5περιπατεῖ1

“рыщет”

2645:9c5z9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyᾧ ἀντίστητε1

То есть “боритесь против него”. Альтернативный перевод: “сражайтесь с ним” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

2655:9v451rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὑμῶν ἀδελφότητι1

Пётр называет всех верующих братьями. Можно сказать: “у ваших братьев и сестёр по вере” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2665:9i4urἐν τῷ κόσμῳ1

“на земле”

2675:10eex1Общая информация:0

Это завершающая часть в послании Петра. Апостол делает заключительные заметки и передаёт верующим приветы.

2685:10suu9ὀλίγον1

“после ваших кратковременных страданий”

2695:10p648ὁ & Θεὸς πάσης χάριτος1

Под “благодатью” имеется в виду или Божий характер, или то, что Господь нам даёт. Возможный перевод: 1) “милостивый Бог“; 2) “Бог, дающий нам всё, в чём мы нуждаемся”.

2705:10lwz6ὁ καλέσας ὑμᾶς εἰς τὴν αἰώνιον αὐτοῦ δόξαν ἐν Χριστῷ1

“Который выбрал нас, чтобы мы разделили с Ним Его вечную славу в Небесах, потому что мы соединились с Христом”.

2715:10qf2hκαταρτίσει1

“пусть сделает вас совершенными”

2725:10j2ntrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσθενώσει, θεμελιώσει1

Эти два понятия являются синонимами. Апостол хочет сказать, что Бог поможет Свои детям доверять и повиноваться Ему, несмотря на все страдания, которые приходится переживать верующим (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2735:12an6qδιὰ Σιλουανοῦ, ὑμῖν & δι’ ὀλίγων ἔγραψα1

Силуан записывал послание, которое диктовал ему Пётр.

2745:12g1t6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyταύτην εἶναι ἀληθῆ χάριν τοῦ Θεοῦ1

“Я написал вам об истинной Божьей благодати”. Под “благодатью” подразумевается Евангельское послание, в котором говорится, что Бог сделал для нас (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

2755:12nm72rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰς ἣν στῆτε1

Наша приверженность благодати сравнивается с решением твердо и непоколебимо стоять на одном месте. Альтернативный перевод: “за которую вы крепко держитесь“(см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2765:13muq7rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageἡ ἐν Βαβυλῶνι1

Возможные значения: 1) речь идёт о Риме; 2) речь идёт о любом месте, в котором христиане переживали гонения. Более вероятным являтеся первый вариант (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]).

2775:13rpf5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveσυνεκλεκτὴ1

Здесь можно употребить действительный залог: “те, кого избрал Бог так же, как и вас” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

2785:13ws2xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ υἱός μου1

Пётр имеет в виду, что Марк был его духовным сыном. Альтернативный перевод: “и Марк — мой сын во Христе” или “и Марк, который мне, как сын” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2794:11e690прославлялся

был почитаем

2804:11vcb9чтобы во всём прославлялся Бог

Можно употребить действительный залог: “чтобы вы во всём прославляли Бога” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

2815:14fc7bφιλήματι ἀγάπης1

“любящем поцелуем” или “целуйте друг друга в знак своей любви“