ru_tn/tn_1KI.tsv

460 KiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:introh5yn0

Ведение в книгу 3 Царств

Часть 1: Общее введение

Структура книги 3 Царств

  1. Смерть Давида, начало царствования Соломона (1:1-2:46)
  2. Соломон царствует (3:111:43) — Соломон становится мудрым и богатым (3:14:43) — Храм Соломона (5:18:66) — Взлет и падение Соломона (9:111:43)
  3. Разделение царства (12:1-14:31) — Ровоам сменяет Соломона (12:124) — Иеровоам правит северным царством Израиля (12:2533) — Ахия пророчествует против Иеровоама (13:114:20) — Конец Ровоама (14:2131)
  4. Цари и события в Израиле и Иудее (15:1-22:53) — Авия и Аса в Иудее (15:124) — Нават в Израиле (15:2532) — Вааса в Израиле (15:3316:7) — Ила в Израиле (16:814) — Замврий в Израиле (16:1522) — Амврий в Израиле (16:2328) — Ахаб в Израиле (16:2922:40) — Иосафат в Иудее (22:4150) — Охозия в Израиле (22:5153)

О чём книги 3 и 4 Царств?

Эти книги рассказывают о том, что происходило с народом Израиля со времен царя Соломона и до разрушения северного и южного царств. Эти книги описывают, как Израиль разделился на два царства после смерти Соломона. В них также рассказывается обо всех царях, которые правили каждым царством после смерти Соломона.

В южном царстве некоторые цари делали то, что Господь считал правильным. Например, царь Иосия востановил храм и возобновил поклонение Господу. Он отреагировал на то, что первосвященник нашел копию Закона Господа в Иерусалиме (2 Kings 2223). Однако все цари северного царства были беззаконниками.

Ассирийцы разрушили северное царство в 722 году до нашей эры. Вавилоняне разрушили южное царство в 586 году до нашей эры.

Как переводится название этой книги?

Изначально 3 и 4 Царств были одной книгой на языке оригинала. Они были разделены на две книги при переводе на греческий язык. Переводчики могут выбрать более значимые названия, такие как «Первая книга о царях» и «Вторая книга о царях». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

Часть 2: Важные религиозные и культурные понятия

Цель написания 3 и 4 Царств?

Эти книги, вероятно, были закончены во время пленения, после того, как вавилоняне разрушили храм. Они показывают, как верность Господа приводит к его благословению и процветанию его народа. Поклонение идолам и их неверность приводит к наказанию и уничтожению.

Часть 3: Важные вопросы перевода

Почему в 3 и 4 Царств обращаются к кому-то косвенно?

В Библии люди часто называют себя «твой раб», когда говорят с кем-то, кто имеет более высокое положение. Косвенное обращение к людям таким образом было предназначено для, чтобы показать почтение. В английском, для этой цели иногда использует слово «сэр». Но переводчик должен использовать любые выражения, которые естественны для языка проекта, чтобы показать почтение кого-то, кто имеет более высокое положение.

Что означает “делать угодное или неугодное в глазах Господа?

Автор повторяет подобный вид выражения в 3 и 4 Царств. Здесь «в глазах Господа» отражает то, что Господь думает о ком-то. Если царь был верным и подчинялся завету, он делал то, что было угодно в глазах Господа. Если он не был верным и не подчинялся завету, он делал то, что было неугодно в глазах Господа.

Что означает термин «Израиль»?

Название «Израиль» используется в Библии по-разному. Иаков был сыном Исаака. Бог изменил его имя на Израиль. Потомки Иакова стали народом, также называемым Израилем. В конечном итоге народ Израиля раскололся на два царства. Северное царство было названо Израиль. Южное царство называлось Иуда. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/israel]])

Могу ли я перевести 3 Царств, прежде чем я переведу Книги 1 и 2 Царств?

Книги 1 и 2 Царств должны быть переведены до 3 Царств, так как 3 Царств является продолжением 2 Царств.

31:introv4960

3 Царств 01 Общие сведения

Структура и формат

3 Царств является продолжением 2 Царств.

Эта глава описывает начало царствования Соломона (главы 1-11) после смерти Давида.

Особые темы в этой главе

== Следующий Царь ==

Давид не объявил, кто станет его преемником. Из-за этого между сыновьями Давида была борьба за то, кто должен быть царем. Адония пригласил гостей на пир и объявил себя царём. Тогда те, кто поддерживал Соломона, сказали Давиду, и он объявил Соломона новым царём.

Важные фигуры речи в этой главе

Идиома

В этой главе несколько раз люди использовали идиому «сидеть на троне» для обозначения «быть царём». Соломон уверяет Адонию, что, если он будет будет честным человеком, «ни один волос с его головы не упадёт на землю», то есть «ему не причинят вреда». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

Ссылки:

| >>

41:1pwg1его покрывали одеждами0

Они надели на царя Давида много одежды, чтобы он мог согреться.

51:1b43prc://*/ta/man/translate/figs-doubletсостарился и достиг преклонных лет0

“состарился и достиг преклонных лет” Эти две фразы похожи по смыслу и объединены для акцента. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]].)

61:2dcfbОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

71:3f51xискали0

«слуги царя искали»

81:3jj8hrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleВо всех окрестностях Израиля0

Это обобщение. Альтернативный перевод: «по всей земле Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

91:3pts5rc://*/ta/man/translate/translate-namesАвисагу0

Это женское имя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

101:3lg2hrc://*/ta/man/translate/translate-namesсунамитянку0

человек из города Сунамит (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

111:3e9hzцарю0

“Царь Давид”

121:4tf02Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

131:5j538rc://*/ta/man/translate/translate-namesАдония, сын Аггифы0

Аггифа была женой Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

141:5uqt7возгордившись0

“начал хвастаться”

151:5gxh9всадников0

Это люди, которые управляют лошадьми, запряженными в колесницы.

161:5u44yпятьдесят человек скороходов0

Эти люди шли впереди колесниц, чтобы расчистить им дорогу и защитить их.

171:6wpj5никогда не раздражал его вопросом0

«никогда не беспокоил его. Он никогда даже не спрашивал его» или «никогда не хотел злить его, поэтому он даже не спросил его»

181:6eh22rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЗачем ты это делаешь?0

Это риторический вопрос, который отец задаст, чтобы дисциплинировать своего сына. Альтернативный перевод: «ты должен знать, что то, что ты сделал, неправильно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

191:6g811родился у Давида после Авессалома0

Давид был отцом Авессаломом и Адонии, но у них были разные матери. Авессалом родился после Адонии.

201:7yk92Он советовался с Иоавом0

«Адония обсудил свои планы с Иоавом»

211:7lla5rc://*/ta/man/translate/translate-namesИоавом & Саруи & Авиафаром & Адонии0

Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

221:7a99rони помогали Адонии0

«поддерживали и помогали Адонии» или «обещали поддержать и помочь Адонии»

231:8sj3wrc://*/ta/man/translate/translate-namesСадок & Ванея & Иодая & Нафан & Семей & Рисий0

Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

241:9k2ubзаколол овец0

«овцы, которые были специально подготовлены для жертвоприношения»

251:9lp17rc://*/ta/man/translate/translate-namesу камня Зохелет0

Это скалистый район недалеко от Иерусалима. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

261:9xh7grc://*/ta/man/translate/translate-namesу источника Рогель0

Это было название источника, где люди брали воду. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

271:9q3zvrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleвсех своих братьев & вместе со всеми иудеями0

Это обобщение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

281:9cex2всех своих братьев, сыновей царя0

Эти две фразы относятся к одним и тем же людям.

291:9g2tnвсеми иудеями, которые служили у царя0

Эти две фразы относятся к одним и тем же людям.

301:10f887Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

311:11l2v9rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionТы слышала & об этом?0

Цель этого вопроса — представить информацию, которую Нафан хочет сообщить Вирсавии. Альтернативный перевод: «Ты, кажется, не слышала … это». или “Ты слышала … это?” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

321:11pb3pчто Адония, сын Аггифы, стал царём0

«что сын Аггифы, Адония пытается стать царём»

331:11ae8urc://*/ta/man/translate/translate-namesАггифы0

Мать Адонии и жена Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

341:12e744Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

351:13eri4Общая информация:0

Пророк Нафан продолжает говорить с Вирсавией.

361:13v5dqrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionразве ты не клялся твоей рабыне & троне?0

Целью этого вопроса было напомнить Давиду о том, что он обещал Вирсавии. Альтернативный перевод: «ты поклялся своей служанке … престол». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

371:13pg8nrc://*/ta/man/translate/figs-pronounsтвоей рабыне0

Вирсавия говорит с Давидом так, как будто она была кем-то другим, чтобы показать, что она уважает Давида. Альтернативный перевод: «мне, твоей служанке» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])

381:13rwb6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyон сядет на моём троне0

Сидеть на троне — это метоним царя. Альтернативный перевод: «Он будет царём, как и я» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

391:13k3xwrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionПочему же царём стал Адония?0

Вирсавия должен был задать вопрос, чтобы Давид обратил внимание. Альтернативный перевод: «Итак, Адония не должен царствовать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

401:14c78sдополню твои слова0

«скажи ему, что то, что ты сказала, — истина»

411:15r8hvв спальню к царю0

«Комната, в которой спал царь»

421:15b4tqсунамитянка Ависага0

Это молодая девушка, которую слуги царя Давида привели ему. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 1:3.

431:16i62hстала на колени и поклонилась царю0

“низко поклонилась перед царём”

441:16q1mtЧто тебе?0

“Что я могу сделать для тебя?”

451:17f3nwТы клялся0

Форма “ты” здесь выразительна. Альтернативный перевод: “ты сам поклялся”

461:17n2c3твоей рабыне0

Вирсавия говорит, как будто она была другим человеком, чтобы показать Давиду, что она уважает его. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 1:13. Альтернативный перевод: “Я, твоя служанка”

471:17ywl1Господом0

Это имя Бога, которое он открыл своему народу в Ветхом Завете. См. Перевод на translationWord о Господе касательно того, как это перевести.

481:17bt9trc://*/ta/man/translate/figs-metonymyон сядет на моём троне0

Сидеть на троне — это метоним царя. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 1:13. Альтернативный перевод: «Он будет царём, как и я» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

491:18d9s2Общая информация:0

Вирсавия продолжает говорить с царём Давидом.

501:18c6z7see0

“look” or “listen” or “pay attention to what I am about to tell you”

511:19hk1dмножество волов, телят, овец0

“много волов, телят и овец”

521:20f7mpОбщая информация:0

Вирсавия продолжает говорить с царём Давидом.

531:20zlc4rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheглаза всех израильтян устремлены на тебя0

Здесь «глаза» относятся к людям. Здесь “глаза … на тебя” — это идиома, которая означает, что люди выжидают. Альтернативный перевод: «весь народ Израиля ждёт» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

541:20ux2pкто сядет на троне0

Сидеть на троне — это метоним царя. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в 1 Kings 1:13. Альтернативный перевод: «будет царём»

551:21pu6xrc://*/ta/man/translate/figs-pronounsкогда мой господин, царь, упокоится со своими праотцами0

Вирсавия говорит с царём Давидом так, как будто она говорит о нем, чтобы показать, что она уважает его. Альтернативный перевод: «когда ты умрёшь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])

561:21jz9erc://*/ta/man/translate/figs-euphemismупокоится со своими праотцами0

Это более мягкий способ сказать на “смерть”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

571:21z8surc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveобвинение падёт на меня и на моего сына Соломона0

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «новый царь будет считать меня и моего сына Соломона преступниками» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

581:22b6a8Общая информация:0

Пророк Нафан говорит с царем Давидом.

591:23tsg5поклонился ему лицом до земли0

“низко поклонился”

601:24i3spОбщая информация:0

Пророк Нафан продолжает говорить с царём Давидом.

611:24mhc4rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsРазве ты говорил: “После меня будет царствовать Адония, и он сядет на мой трон?“0

Это можно сформулировать как косвенную цитату. Альтернативный перевод: «Ты сказал, что Адония будет царствовать после тебя, и он сядет на твоем троне?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

621:24vmf5он сядет на мой трон0

Сидеть на троне — это метоним царя. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 1:13. Альтернативный перевод: «Он будет царём, как и я»

631:25xm46rc://*/ta/man/translate/figs-idiomони едят и пьют у него0

Адония, вероятно, сидел за столом, где он мог наблюдать за всеми, кого он пригласил, когда они ели и пили. Основная идея состоит в том, что люди, которых назвал Нафан, были с Адонией, и они праздновали вместе. Альтернативный перевод: «есть и пить с ним» или «есть и пить там, где он их видит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

641:26wv4hОбщая информация:0

Пророк Нафан продолжает говорить с царём Давидом.

651:27b3wqrc://*/ta/man/translate/figs-123personты не открыл твоему рабу, кто сядет на трон моего господина, царя, после него?0

Нафан ссылается на Давида в третьем лице. Это способ проявить уважение по отношении к царю. Об этом можно заявить во втором лице. Альтернативный перевод: “Вы, мой господин царь, сделали это, не сказав нам, вашим слугам, кто должен сидеть на троне после вас?” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

661:27s1tlrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyкто сядет на трон0

Сидеть на троне — это метоним царя. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в 1 Kings 1:13.Альтернативный перевод: «кто будет царём после него» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

671:28f7fzОбщая информация:0

Царь Давид дает обещание Вирсавии.

681:28vs19вошла и стала перед царём0

“пришла к царю” или “стала перед царём”

691:29i97zпоклялся0

“дал торжественное обещание”

701:30xg17rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyон сядет на мой трон вместо меня0

Сидеть на троне — это метоним царя. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в 1 Kings 1:13. Альтернативный перевод: «Он займет мое место и станет таким же царём, как и я» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

711:31rdz6rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleПусть вечно живёт мой господин, царь Давид0

Вирсавия знала, что Давид не будет жить вечно; это способ сказать, что он хороший царь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

721:32y9bcОбщая информация:0

Царь Давид помазывает Соломона на царство.

731:33e68vrc://*/ta/man/translate/figs-pronounsслуг вашего господина0

Давид говорит о себе так, как будто он говорит о ком-то другом, для того чтобы Садок, Нафан и Ванея помнили, что Давид всё ещё царь. Альтернативный перевод: «Мои слуги» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])

741:33de2vrc://*/ta/man/translate/translate-namesГиону0

Это название источника. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

751:34ec6cОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

761:35iiu6Общая информация:0

Царь Давид продолжает говорить от имени Соломона как о том, кто станет царём.

771:35qn6jсядет на мой трон0

Слова «сидеть на троне» используются как метоним царя в 1 Kings 1:13, 1 Kings 1:17, и 1 Kings 1:30. Здесь Давид говорит о Соломоне буквально, физически сидящем на троне.

781:36q1hsАминь!0

Они соглашаются и будут делать то, что сказал царь Давид.

791:36u4b9rc://*/ta/man/translate/figs-pronounsПусть скажет так Господь, Бог моего господина, царя0

Ванея говорит с царем Давидом так, как будто он говорит с кем-то еще, чтобы показать, что он уважает царя Давида. Альтернативный перевод: «Господин мой и царь, пусть Господь, Бог твой, подтвердит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])

801:37v83urc://*/ta/man/translate/figs-pronounsбыл с моим господином, царём, так пусть0

Ванея говорит с царем Давидом так, как будто он говорит с кем-то еще, чтобы показать, что он уважает царя Давида. Альтернативный перевод: «был с тобой, господин мой царь, так пусть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])

811:37l4ndrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyпусть сделает его престол более великим, чем престол моего господина, царя Давида0

Слово «престол» является метонимом либо 1) человека, который сидит на престоле. Альтернативный перевод: «сделай того, кто восседает на престоле, больше, чем господин мой царь Давид» или 2) царством, над которым правит тот, кто восседает на престоле. Альтернативный перевод: «сделай его царство больше царства моего господина царя Давида» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

821:37fzr9rc://*/ta/man/translate/figs-pronounsпрестол моего господина, царя Давида0

Ванея говорит с царем Давидом так, как будто он говорит с кем-то еще, чтобы показать, что он уважает царя Давида. Альтернативный перевод: «трон твой, господин мой царь Давид» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])

831:38ec4pОбщая информация:0

Народ Израиля помазал Соломона, как царя над Израилем.

841:38nk4trc://*/ta/man/translate/translate-namesхелефеи & фелефеи0

Это название народностей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

851:38t1rdrc://*/ta/man/translate/translate-namesГион0

Это название источника, из которого выходит вода. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

861:39l324взял из скинии рог с елеем0

Это означает, что священник взял специальный рог животного, наполненный оливковым маслом, который хранился в скинии Господа.

871:39v593взял из скинии рог с елеем0

Возможные значения: 1) рог животного, наполненного оливковым маслом, или 2) сосуд, который заменил оригинальный рог, но люди все еще называли его рогом. Альтернативный перевод: «взял сосуд с маслом»

881:39uf1xrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleвесь народ0

Это обобщение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

891:40aa01Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

901:41qc57Общая информация:0

Адония слышит громкий шум и ждет новостей.

911:42d53eОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

921:43m386Общая информация:0

Адония узнаёт, что Соломон стал царём.

931:44bah7rc://*/ta/man/translate/translate-namesхелефеев & фелефеев0

Это название народностей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

941:45ce5cОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

951:46lbn6Общая информация:0

Ионафан продолжает говорить с Адонией о Соломоне.

961:46nz69rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyсел на царский трон0

Возможные значения: 1) что эти слова являются метонимом царя. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в 1 Kings 1:35. Альтернативный перевод: «теперь царь» или 2) что Соломон буквально сидел на физическом троне. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

971:47b869Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

981:48v2c2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyмоего сына, сидящего на моём троне0

Возможные значения 1), что эти слова являются метонимом царя. Посмотрите, как вы переводили подобные слова в 1 Kings 1:35. Альтернативный перевод: “мой сын стал царём сегодня, как и я был царём” или 2) что Соломон буквально сидел на физическом троне. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

991:49k3lnОбщая информация:0

Адония напуган тем, что Соломон стал царём.

1001:49iqg3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomвстали0

Другое возможное значение: «Они начали действовать быстро» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1011:50lg7jАдония & ухватился за рога жертвенника0

«Рога жертвенника» символизировали силу и защиту Господа, но поскольку Адония буквально вошёл в скинию, чтобы буквально ухватиться за рога жертвенника, вам следует перевести это буквально.

1021:50ls5irc://*/ta/man/translate/figs-idiomАдония & встал, пошёл0

Другое возможное значение — «Адония … быстро ушёл» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1031:51i1kurc://*/ta/man/translate/figs-pronounsбоится царя Соломона0

Слуги говорят с царём Соломоном, как будто они говорят о ком-то другом, чтобы показать, что они уважают царя Соломона. Альтернативный перевод: «Боится тебя, царь Соломон» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])

1041:51g2eirc://*/ta/man/translate/figs-pronounsон не убьёт мечом своего раба0

Адония говорит о себе так, как будто он говорит о другом человеке. Альтернативный перевод: «Он меня не убьёт» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])

1051:52jr66Общая информация:0

Соломон милует Адонию.

1061:52t3drrc://*/ta/man/translate/figs-explicitни один его волос не упадёт на землю0

Было бы преувеличением сказать, что Соломон будет защищать Адонию. Альтернативный перевод: «ни один волос на голове не упадёт» или «я буду держать его в безопасности» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

1071:52d933rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsв нём найдётся зло0

Абстрактное существительное «зло» можно перевести как глагол. О нём говорят как о предмете, который можно найти в сосуде. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Он делает то, что является злом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1081:53fdcaОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1092:intronsa10

3 Царств 02 Общие сведения

Структура и формат

В этой главе есть две истории: последний совет Давида Соломону и наказание Соломона для тех, кто поддерживал Адонию, а также Семея, который проклял Давида, когда Давид был вынужден убежать из за Авессалома. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/curse]])

Особые темы в этой главе

Возвеличивание себя

Возвеличивание самого себя может привести к катастрофе, как когда Адония обявил себя царём. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/exalt]])

Важные фигуры речи в этой главе

Эвфемизм

Давид говорил о своей надвигающейся смерти, используя эвфемизм: «Я заканчиваю земной путь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

Другие возможные трудности перевода в этой главе

Параллелизм

Давид хотел подчеркнуть важность повиновения Богу своему сыну Соломону. Он использовал параллелизм, говоря то же самое семь раз, используя разные слова: «Храни завет твоего Господа Бога, ходя Его путями и соблюдая Его уставы, Его заповеди, Его определения и Его постановления, как написано в законе Моисея». У некоторых языков есть другие способы подчеркнуть эту идею. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

Ссылки:

<< | >>

1102:2v679rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismЯ заканчиваю земной путь, как и все0

Это более мягкий способ сказать: «Я умру». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

1112:2n19lrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisбудь мужествен0

Альтернативный перевод: «покажи всем, что ты мужчина» или «живи так, чтобы все могли видеть, что ты хороший человек» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1122:3z9rtrc://*/ta/man/translate/figs-idiomходя Его путями0

Ходить Его путями — метонимия образа жизни человека. Альтернативный перевод: “живи в соответствии с Его повелениями” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1132:3dd23чтобы быть тебе благоразумным0

«чтобы ты преуспел» или «чтобы ты поступал разумно»

1142:4rt48чтобы Господь исполнил Своё слово0

«сделать всё, что Он обещал сделать»

1152:4dul9Если твои сыновья & не перестанут0

Господь говорит с Давидом, поэтому слова «твои» и «твоего» относятся к Давиду.

1162:4zt1tходить передо Мной в истине0

Господь говорит с Давидом, поэтому слово «Мной» относится к Господу.

1172:4m9j1rc://*/ta/man/translate/figs-idiomот всего своего сердца и от всей своей души0

Идиома «от всего своего сердца» означает «полностью» и «от всей своей души» означает «всем своим существом». Эти две фразы имеют схожие значения. Альтернативный перевод: «со всем своим существом» или «со всей своей силой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

1182:4j114rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyне перестанут быть на престоле Израиля0

Слово «престол» является метонимом царя, сидящего на троне. Литоты «никогда не перестанут быть» можно констатировать положительно. Альтернативный перевод: «твои потомки никогда не перестанут быть царями Израиля» или «один из твоих потомков всегда будет царем Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

1192:5ypg2Общая информация:0

Царь Давид продолжает рассказывать Соломону, как управлять Израилем.

1202:5vc4kчто сделал мне Иоав & как он поступил0

Дввид ссылается на одно и то же дважды. Альтернативный перевод: «что сделал мне Иоав … как он поступил»

1212:5dfd6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyв мирное время, пролив кровь, как на войне0

Возможные значения: 1) «убил этих людей в мирное время, как если бы он убивал их на войне» или 2) «отомстил этим людям в мирное время, потому что они убили людей на войне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1222:5x43irc://*/ta/man/translate/figs-metonymyзапятнав кровью войны пояс на своих бёдрах и обувь на своих ногах0

Возможные значения: 1) Иоав был достаточно близок к этим людям, когда убивал их, чтобы их кровь разбрызгалась на его пояс и на его сандали или 2) слово «кровь» является метонимом вины в убийстве, а пояс и обувь метонимы авторитета Иоава как военноначальника, поэтому Давид говорит, что, поскольку Иоав виновен в убийстве, он не должен быть оенноначальником. В любом случае, лучше перевести это буквально. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1232:6hm11rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyне отпустить его седины в преисподнюю с миром0

Здесь старость представлена седыми волосами, то есть «седой головой». Альтернативный перевод: «убедись в том, что Иоав умрёт насильственной смертью, прежде чем он состарится» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1242:7d2gqОбщая информация:0

Царь Давид продолжает рассказывать Соломону, как управлять Израилем.

1252:7p85crc://*/ta/man/translate/translate-namesВерзеллия0

Это имя человека (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1262:7tcu5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyчтобы они были среди тех, кто ест за твоим столом0

Стол является метонимом дома, где находится стол. Альтернативный перевод: «окажи им радушное привествие в твоём доме» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1272:8xba3Общая информация:0

Царь Давид продолжает рассказывать Соломону, как управлять Израилем.

1282:8l8ysrc://*/ta/man/translate/translate-namesСемей & Гер0

Это имена людей (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1292:8ec5kвениамитянин0

потомки Вениамина

1302:8r5e7rc://*/ta/man/translate/translate-namesБахурим & Маханаим0

Это название мест (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1312:9tvd1rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesне оставь его безнаказанным0

Альтернативный перевод: «обязательно накажи его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

1322:9wrv9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyотправить его седую голову в преисподнюю окровавленной0

Кровь — метоним насильственной смерти, а голова — синекдоха для всего человека. Альтернативный перевод: «убедитесь, что он умрёт насильственной смертью» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1332:10uiy4Общая информация:0

Давид умирает, а Соломон занимает его место в качесве нового царя над Израилем.

1342:10rlu4rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismупокоился со своими праотцами0

О смерти Давида говорят как о том, что он заснул. Альтернативный перевод: «умер» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

1352:10h7jtrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveДавида & был похоронен0

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Давид … и они похоронили его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1362:11f3w5Давид царствовал над Израилем0

«Время, когда Давид царствовал над Израилем» или «Давид царствовал над Израилем»

1372:12nhg1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyсел на трон Давида, своего отца0

Трон представляет власть царя. Альтернативный перевод: «стал царём, как и его отец Давид» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1382:12p55brc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveего царствование было непоколебимым0

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Господь утвердил правление Соломона» или «Господь дал Соломону полный контроль над Израильским царством» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1392:13tqp2Общая информация:0

Адония приходит поговорить с Вирсавией.

1402:13edr5С миром0

без желания причинить вред

1412:14b147Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1422:15c7exrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleвесь Израиль0

Это обобщение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

1432:15zv37но царство отошло от меня и досталось моему брату0

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Господь отдал царство моему брату» или «мой брат стал царём» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1442:15j26brc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe kingdom was given to my brother0

This can be translated in active form. Alternate translation: “Yahweh gave the kingdom to my brother” or “my brother became king” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1452:16de48Общая информация:0

Адония делится своей просьбой с Вирсавией.

1462:16ceu4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyне откажи мне0

Альтернативный перевод: «не откажи сделать то, что я прошу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1472:17yj4wrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyтак как он не откажет тебе0

Альтернативный перевод: «он не откажется сделать то, что ты просишь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1482:17k5fqсунамитянку Ависагу0

См 1 Kings 1:3.

1492:18a5e8Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1502:19c3grОбщая информация:0

Вирсавия отправляется к царю Соломону с просьбой Адонии.

1512:19taa6Царь встал0

«Царь встал» с того места, где он сидел на своем троне.

1522:19hdv2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveПоставили трон0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «велел кому-то принести трон» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1532:19xwh6матери царя0

Вирсавия

1542:20z967rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyне откажи мне & я не откажу тебе0

Отказываться делать то, что просит человек. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в 1 Kings 2:16 и 1 Kings 2:17. Альтернативный перевод: «ты не откажишься сделать то, что я прошу … Я не откажусь сделать то, что ты просишь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1552:21hu72rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveОтдай в жёны твоему брату Адонии сунамитянку Ависагу0

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Разреши Адонии жениться на сунамитянке Ависаге» или «отдай сунамитянку Ависагу Адонии в качестве его жены» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1562:22mq4gОбщая информация:0

Царь Соломон дает ответ на просьбу Адонии.

1572:22d8bhrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionпочему ты просишь & Адонии? Попроси для него также и царство & Саруи?0

Царь Соломон был возмущен просьбой своей матери. Альтернативный перевод: «то что ты просишь это неправильно … Адония! Это то же самое, что просить для него и Царство … Саруия!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1582:23zem8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomПусть то и это сделает со мной Бог и ещё больше сделает, если Адония сказал такое слово не против своей души0

Это идиома. Альтернативный перевод: «Бог будет иметь полное право казнить меня — и делать со мной еще худшие вещи — если я не казню Адонию, потому что он попоросил об этом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1592:24gp3xОбщая информация:0

Царь Соломон казнит Адонию.

1602:24ac1qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyпосадивший меня на трон0

Слово «трон» относится к власти Соломона управлять, которая была дана Господом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1612:24k151rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyустроивший дом для меня0

Здесь «дом» относится к потомкам, которых Господь дал царю Соломону, которые будут продолжать царствовать после него. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1622:25l652Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1632:26wfx4Общая информация:0

Соломон отстраняет Авиафара от священничества.

1642:26w4apтерпел всё, что терпел мой отец0

Авиафар разделял все страдания вместе Давидом до того, как Давид стал царём.

1652:27q79lисполнилось0

произошло.

1662:27pkk6слово Господа0

“то, что сказал Господь”

1672:27hzt8которое Он сказал0

Слово «он» относится к Господу.

1682:28x3jqОбщая информация:0

Царь Соломон приказывает Ванею казнить Иоава.

1692:28bnc9Слух об этом дошёл до Иоава0

«Иоав услышал, что сделал Соломон после того, как стал царём»

1702:28zpq5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyрога жертвенника0

Рога жертвенника символизировали силу и защиту Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1712:29t39erc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveЦарю Соломону донесли, что Иоав убежал0

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Кто-то сказал царю Соломону, что Иоав сбежал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1722:30za71Общая информация:0

Ванея идет казнить Иоава.

1732:31sj9urc://*/ta/man/translate/figs-metonymyпохорони его, и сними с меня и с дома моего отца невинную кровь, пролитую Иоавом0

Здесь «дом» обозначает потомков Давида, а «кровь» обозначает вину. Альтернативный перевод: «похороните его и, таким образом, снимите с меня и моей семьи вину за убийства, совершенные Иоавом без причины», или «похороните его. Сделайте так, чтобы Господь не признал меня и дом моего отца виновными, потому что Иоав убил людей без причины» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1742:32bm3yОбщая информация:0

Царь Соломон объясняет, почему Иоав должен умереть.

1752:32uk13rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyПусть Господь обратит его кровь на его голову0

Слово «его» относится к Иоаву. «Кровь» — это метоним убийства. И, идиома «его кровь на его голову» означает, что человек должен быть признан виновным в убийстве. Альтернативный перевод: «Иоав убил людей, и я хочу, чтобы Господь признал его виновным в том, что он сделал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1762:32n2ghrc://*/ta/man/translate/figs-doubletкоторые были лучше, чем он0

Эти слова означают в основном то же самое и подчеркивают, что Авенир и Амессая были намного лучше, чем Иоав. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

1772:33qiy8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyПусть их кровь обратится на голову Иоава и на голову его потомства0

Слово «кровь» является метонимом убийства. И идиома «кровь обратится на голову» означает, что человек должен считаться виновным в убийстве. Альтернативный перевод: «Я хочу, чтобы Господь признал Иоава и его потомков виновными» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1782:33x8x7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyего дому и его престолу0

Слова «дом» и «престол» являются метонимами семьи и царства. Альтернативный перевод: «потомкам Давида и царству Давида» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1792:34yc4rОбщая информация:0

Ванея убивает Иоава и становится военноначальником царя Соломона.

1802:34eqv2тот был похоронен в своём доме0

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Они похоронили Иоава в его собственном доме»

1812:34br9drc://*/ta/man/translate/figs-metonymyв своём доме0

Дом является метонимом земли, на которой стоял дом. Израильтяне хоронили людей за пределами дома в могилах или гробницах. Альтернативный перевод: «где жила его семья» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1822:35uf43Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1832:36dwu7Общая информация:0

Царь Соломон велит Семею остаться в Иерусалиме, иначе Семей умрёт.

1842:37d6zbrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyТвоя кровь будет на твоей голове0

Здесь «кровь» — это метоним вины, а голова — это метоним человека. Альтернативный перевод: «Ты будешь нести ответственность за свою смерть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1852:38gf0aОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1862:39c8csОбщая информация:0

Семей покидает Иерусалим.

1872:39m2lkrc://*/ta/man/translate/translate-namesАнхус & Мааха0

Это имена людей (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1882:39mgg2rc://*/ta/man/translate/translate-namesГеф0

Филистимский город (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1892:40v645rc://*/ta/man/translate/figs-idiomСемей встал0

Это идиома. “Семей быстро встал” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1902:41deq5Общая информация:0

Царь Соломон судит Семея за то, что он покинул Иерусалим.

1912:41mvk6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveСоломону донесли0

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «кто-то сказал Соломону» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1922:42c16yrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionРазве я не клялся & объявлял тебе, сказав & умрёшь?0

Соломон напоминает Семею о том, что обещал. Альтернативный перевод: «Ты очень хорошо знал, что я объявлял тебе, сказав:« Знай … умрёшь»!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1932:43bt3jОбщая информация:0

Царь Соломон объявляет суд над Шимеем за то, что он покинул Иерусалим.

1942:43pue7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionТак почему ты не выполнил приказания & тебе?0

Возможные значения: 1) Соломон просит ответа или 2) Альтернативный перевод: «Ты поступил неправильно, нарушив клятву … себя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1952:44f7q3rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheобратит твою злобу тебе на голову0

Здесь голова представляет человека, а о зле говорят как о твердом теле или жидкости, которые можно обратить на голову человека. Альтернативный перевод: «возлижит на тебя ответственность за все твои злодеяния» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1962:45r843Общая информация:0

Царь Соломон приказывает казнить Семея.

1972:45fx8trc://*/ta/man/translate/figs-metonymyпрестол Давида пусть будет вечно непоколебим перед Господом0

Здесь «престол Давида» представляет власть и правление Давида и всех его потомков навсегда. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1982:46q4c8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyОбщая информация:0

Царь Соломон приказывает Ванее казнить Семея и тот убивает Семея.

1993:intror15u0

3 Царств 03 Общие сведения

Структура и формат

В этой главе содержаться две истории. Стихи 1-15 — это история о сне Соломона, когда Бог спросил его, чего он хочет, и Соломон сказал, что ему нужна мудрость, чтобы быть хорошим и справедливым правителем. Стихи 16-28 — это история судебного дела, показывающая мудрость Соломона. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]])

Особые темы в этой главе

Мудрость

Бог был очень доволен просьбой Соломона о мудрости. Это потому, что мудрость была чем-то, что он мог использовать, чтобы служить другим людям вместо себя. Поскольку это была благородная просьба, Бог обещал Соломону мудрость, богатство и славу. (См[[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]])

Ставить нужды других на первое место

Есть два дополнительных примера того, как люди ставят нужды других людей выше своих собственных нужд. Бог доволен людьми, желающими хорошо выполнять свою работу, а не только желающими получить благословение. Мать поставила жизнь своего ребенка выше всего сотального. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/bless]])

Ссылки:

<< | >>

2003:1h2l6Общая информация:0

Соломон женится на египтянке.

2013:1q5yvСоломон породнился с фараоном, египетским правителем, и взял себе в жёны дочь фараона0

Соломон стал зятем фараона, царя Египта, так что два царя обеденились и будут сражаться вместе против своих врагов.

2023:1s4ddпока не построил свой дом0

Она все еще была в городе Давида после того, как он закончил строительство.

2033:1l66hдом Господа0

“храм”

2043:2vv3wrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveвремени ещё не был построен дом0

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «никто еще не построил дом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2053:2x9tfrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyимени Господа0

Альтернативный перевод: «в котором люди будут поклоняться Господу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2063:3tr54rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпоступал по уставу своего отца Давида0

О жизни человека, говорится как о пути по которому этот человек идёт. Альтернативный перевод: «подчиняясь законам и уставам своего отца Давида» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2073:4sr28Общая информация0

Бог спрашивает Соломона, что он может сделать для Соломона.

2083:4hhq1главный жертвенник0

«самое известное место для жертвоприношений» или «самый важный жертвенник»

2093:5f1kmПроси, что тебе дать?0

«Проси меня о том, что ты хочешь, и я дам это тебе». или «Чего ты хочешь? Проси, и я тебе это дам».

2103:6e1uhОбщая информация:0

Соломон отвечает на вопрос Бога.

2113:6ii4src://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsТы оказал Твоему рабу, моему отцу Давиду, великую милость0

Альтернативный перевод: «Ты оказал Твоему рабу, моему отцу Давиду, великую милость» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2123:6kyk6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЗа то, что он ходил перед Тобой в истине и правде, ходил перед Тобой с искренним сердцем0

Ходьба — это метафора того, как человек живет. Абстрактные существительные «истина», «праведа» и «искренность» можно перевести как прилагательные. Альтернативный перевод: «потому что он был заслуживающим доверия и праведным, а его сердце было честным» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2133:6c77hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorс искренним сердцем0

О искреннем человеке говорят как о человеке, чье сердце чисто. Альтернативный перевод: «он был искренен» или «он говорил правду и делал то, что было правильным» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2143:6tyy2rc://*/ta/man/translate/figs-pronounsподарил ему сына0

«Сын» — это Соломон. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])

2153:6fji4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyкоторый сидел бы на его троне0

Сидеть на троне означает править как царь. Альтернативный перевод: «править сидя н престоле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2163:6a4q1сейчас0

Соломон говорит о годах, в которые он уже правил, а не о времени, когда солнце садилось в последний раз.

2173:7ep15Общая информация:0

Соломон просит мудрости.

2183:7cj3jrc://*/ta/man/translate/figs-pronounsТвоего раба0

Альтернативный перевод: «я твой раб» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])

2193:7fc3grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorя — молодой юноша0

Соломон говорит, что он похож на ребенка, который не знает так много, как его отец. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2203:7u3y9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomне знаю, с чего мне начинать и как заканчивать0

Tего идиома означает, что Соломон не знает, как управлять Израилем в качестве царя. Альтернативный перевод: «Я не знаю, как быть царём» или «Я не знаю, как должен поступать царь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2213:8b4c8Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2223:9ri57rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionВедь кто может управлять этим Твоим многочисленным народом?0

Альтернативный перевод: «Никто не может управлять этим Твоим великим народом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2233:10brv3Общая информация:0

Бог дает Соломону мудрость и многое другое.

2243:11dqu3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyжизнь твоих врагов0

«Жизнь» — это метоним власти убивать. Альтернативный перевод: «власть убивать своих врагов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2253:12dyj4Я сделаю по твоей просьбе0

«Я сделаю то, что ты просил меня сделать, когда ты говорил со мной»

2263:12cik7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyЯ даю тебе мудрое и разумное сердце0

Сердце — это метоним мыслей и желаний человека. Альтернативный перевод: «Я сделаю тебя мудрым и дам тебе разумное сердце» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2273:13b01eОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2283:14yg1mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorходить Моим путём0

Альтернативный перевод: «живи так, как я хочу, чтобы ты жил и будь послушен» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2293:14akr8продлю и твои дни0

“сделаю так, что ты будешь жить долго”

2303:15te1pОбщая информация:0

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2313:16jd5yОбщая информация:0

Две проститутки просят Соломона принять решение.

2323:17n811Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2333:18k6jwОбщая информация:0

Две проститутки рассказывают Соломону свою историю.

2343:19qy9vrc://*/ta/man/translate/figs-explicitзадушила его собой0

Может быть полезно заявить, что это привело к смерти ребенка. Альтернативный перевод: «случайно перекатилась на ребёнка и задушила его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2353:20tc1src://*/ta/man/translate/figs-pronounsтвоя рабыня0

Женщина говорит так, как будто она говорит о ком-то другом, чтобы показать, что она уважает Соломона. Альтернативный перевод: «Я» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])

2363:21v7s8Общая информация:0

Две проститутки продолжают делиться своей историей с Соломоном.

2373:21qnj7покормить моего сына0

Это значит кормить ребенка грудным молоком.

2383:22vti7перед царём0

“Перед Соломоном” или “когда Соломон мог видеть и слышать их”

2393:23rp78Общая информация:0

Соломон принимает решение в отношении двух проституток.

2403:24bc68Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2413:25uc0dОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2423:26uue9Общая информация:0

Настоящая мать просит царя пощадить ребёнка.

2433:26ix5rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorвсё у неё внутри взволновалось от жалости к своему сыну0

Здесь говориться о женщине, имеющей большое сострадание, как будто её сердце было подобно сосуду, а сострадание было твердым объектом. Альтернативный перевод: «она очень любила своего ребенка» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2443:27f8b8Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2453:28caa5rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleВесь Израиль0

Это обобщение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

2464:introq6h70

3 Царств 04 Общие сведения

Структура и формат

В этой главе названы важные люди в царстве Соломона и показаны масштабы его царства.

Ссылки:

<< | >>

2474:1lyk2Общая информация:0

Это начало списка чиновников Соломона. Список заканчивается в 3 Царств 4:6.

2484:2e1lirc://*/ta/man/translate/translate-namesАзария & Садок0

Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2494:3hc81Связующее утверждение:0

Это продолжение списка чиновников Соломона.

2504:3l925rc://*/ta/man/translate/translate-namesЕлихореф & Ахия & Сива & Иосафат & Ахилуд0

Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2514:4m64nСвязующее утверждение:0

Это продолжение списка чиновников Соломона.

2524:4zx7vrc://*/ta/man/translate/translate-namesВанея & Иодая & Садок & Авиафар0

Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2534:5zv8jСвязующее утверждение:0

Это продолжение списка чиновников Соломона.

2544:5rn96rc://*/ta/man/translate/translate-namesАзария & Нафана & Завуф0

Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2554:6kk39Связующее утверждение:0

На этом список чиновников Соломона заканчивается.

2564:6tbu8rc://*/ta/man/translate/translate-namesАхисар & Адонирам & Авда0

Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2574:6uj2qrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveначальник над податями0

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «люди, которых Соломон заставил работать на него» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2584:7er5nОбщая информация:0

Здесь начинается список 12 наместников Соломона. Список заканчивается в 3 Царств 4:19.

2594:8ea4hrc://*/ta/man/translate/translate-namesБен-Хур0

Это имя человека. Обратите внимание, что «Бен» перед именем означает «сын», поэтому «Бен-Хур» означает «сын Хура». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2604:8l9l5на горе0

«тот кто был наместником, отвечающим за Ефрем, находящийся в горной местности»

2614:8qs19rc://*/ta/man/translate/translate-namesЕфрем0

Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2624:9s99nСвязующее утверждение:0

Продолжение списка 12 наместников Соломона.

2634:9z8g9rc://*/ta/man/translate/translate-namesБен-Декер0

Это имя человека. Обратите внимание, что «Бен» перед именем означает «сын», поэтому «Бен-Декер» означает «сын Декера». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2644:9apu3в Макаце0

«тот кто был наместником, отвечающим за Макац»

2654:9em9krc://*/ta/man/translate/translate-namesМакаце & Шаалбиме & Вефсамисе & Елоне & Беф-Ханане0

Это название мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2664:10i7peСвязующее утверждение:0

Продолжение списка 12 наместников Соломона.

2674:10e1f9rc://*/ta/man/translate/translate-namesБен-Хесед0

Это имя человека. Обратите внимание, что «Бен» перед именем означает «сын», поэтому «Бен-Хесед» означает «сын Хеседа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2684:10s82yв Арюбофе0

«тот кто был наместником, отвечающим за Арюбоф»

2694:10cjq8rc://*/ta/man/translate/translate-namesАрюбоф & Соко & Хефер0

Это название мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2704:11tw3iСвязующее утверждение:0

Продолжение списка 12 наместников Соломона.

2714:11jei3rc://*/ta/man/translate/translate-namesБен-Авинадав0

Это имя человека. Обратите внимание, что «Бен» перед именем означает «сын», поэтому «Бен-Авинадав» означает «сын Авинадава». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2724:11vlp1над всем Нафаф-Дором0

«тот кто был наместником, отвечающим за Нафаф-Дором»

2734:11km7trc://*/ta/man/translate/translate-namesНафаф-Дором0

Это название места. (См: (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2744:11u2i9rc://*/ta/man/translate/translate-namesТафафь0

Это женское имя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2754:12p1ewСвязующее утверждение:0

Продолжение списка 12 наместников Соломона.

2764:12jr42rc://*/ta/man/translate/translate-namesВаана & Ахилуд0

Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2774:12z8m8в Фаанахе0

«тот кто был наместником, отвечающим за Фаанах»

2784:12prm3rc://*/ta/man/translate/translate-namesФаанах & Мегиддо & Беф-Сан & Цартан & Иезреель & Беф-Сана & Абел-Мехола .. Иокмеам0

Это название мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2794:13q3n4Связующее утверждение:0

Продолжение списка 12 наместников Соломона.

2804:13vg5arc://*/ta/man/translate/translate-namesБен-Гевер & Иаир & Манассия0

Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2814:13utw1в галаадском Рамофе0

«тот кто был наместником, отвечающим за галаадский Рамоф»

2824:13y18hrc://*/ta/man/translate/translate-namesгалаадском Рамофе & Аргов & Bashan0

Это название мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2834:14z6hzСвязующее утверждение:0

Продолжение списка 12 наместников Соломона.

2844:14f2ylrc://*/ta/man/translate/translate-namesАхинадав & Гиддо0

Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2854:14ayp9в Маханаиме0

«тот кто был наместником, отвечающим за Маханаим»

2864:14yh57rc://*/ta/man/translate/translate-namesМаханаим0

Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2874:15j3i6Связующее утверждение:0

Продолжение списка 12 наместников Соломона.

2884:15v4mgrc://*/ta/man/translate/translate-namesАхимаас0

Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2894:15q5avв земле Неффалима0

«тот кто был наместником, отвечающим за Неффалим»

2904:15f4p2rc://*/ta/man/translate/translate-namesНеффалим0

Это земля, принадлежавшая одному из колен Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2914:15db86rc://*/ta/man/translate/translate-namesВасемафа0

Это женское имя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2924:16x9e1Связующее утверждение:0

Продолжение списка 12 наместников Соломона.

2934:16m1i4rc://*/ta/man/translate/translate-namesВаана & Хушая0

Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2944:16w3gcв земле Асир0

«тот кто был наместником, отвечающим за Асир»

2954:16w47zrc://*/ta/man/translate/translate-namesАсир0

Это земля, принадлежавшая одному из колен Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2964:16r3kqrc://*/ta/man/translate/translate-namesБаалоф0

Так называется часть земли. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2974:17xrq5Связующее утверждение:0

Продолжение списка 12 наместников Соломона.

2984:17nlz7rc://*/ta/man/translate/translate-namesИосафат & Паруах0

Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2994:17nn2wв земле Иссахара0

«тот кто был наместником, отвечающим за Иссахар»

3004:17uyi4rc://*/ta/man/translate/translate-namesИссахар0

Это земля, принадлежавшая одному из колен Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3014:18v4hqСвязующее утверждение:0

Продолжение списка 12 наместников Соломона.

3024:18v9eurc://*/ta/man/translate/translate-namesШимей & Елы0

Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3034:18d1rcв земле Вениамина0

«тот кто был наместником, отвечающим за Вениамин»

3044:18k3r6rc://*/ta/man/translate/translate-namesВениамин0

Это земля, принадлежавшая одному из колен Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3054:19ydm5Связующее утверждение:0

Завершение списка 12 наместников Соломона.

3064:19pty3rc://*/ta/man/translate/translate-namesГевер & Урии & Сигон & Ог0

Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3074:19q97yв этой земле Галаад0

«тот кто был наместником, отвечающим за Галаад»

3084:19fq9lrc://*/ta/man/translate/translate-namesГалаад & Васан0

Это название мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3094:19t2khв земле аморрейского царя Сигона0

“земля, которая в прежние годы принадлежала Сигону”

3104:19hgw5rc://*/ta/man/translate/translate-namesАморрейский0

Это название группы людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3114:19uy6jв этой земле0

Здесь «земля» относится к земле Иудейской;Предыдущие наместники председательствовали в различных частях Израиля.

3124:20fgc8rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleИуда и Израиль, многочисленные, как песок у моря0

Говорящий преувеличивает, чтобы сказать, что было так много людей, что было бы невозможно сосчитать их всех. Слова «Иуда» и «Израиль» являются метонимами для людей, которые жили в Иудее и Израиле. Альтернативный перевод: «В Иудее и Израиле было столько же людей, сколько песчинок у моря» или «В Иудее и Израиле было больше людей, чем мог бы сосчитать человек» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3134:21g344от реки0

“река Евфрат”

3144:22z3rvrc://*/ta/man/translate/translate-bvolumeтридцать хомеров0

Хомер — единица сухой меры. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])

3154:23wn38rc://*/ta/man/translate/translate-unknownоленей, серн, сайгаков0

четвероногие животные, которые бегают очень быстро (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

3164:23kug7оленей0

Более чем одно из животных этого вида

3174:23bnu3откормленных птиц0

“птицы которых откармливали люди”

3184:24af2dТипсах0

Наименование участка земли

3194:25q85drc://*/ta/man/translate/figs-metonymyИуда и Израиль0

Слова «Иуда» и «Израиль» являются метонимами для народа Иудеи и Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3204:25h54fкаждый под своим виноградником и своей смоковницей0

«У каждой семьи был свой сад с виноградными лозами и фиговыми деревьями». Это показало, что люди жили в безопасности и мире, так как они не были на войне и успели вырастить свои сады.

3214:25f65grc://*/ta/man/translate/figs-merismот Дана до Вирсавии0

Это представляет всю землю Израиля от Дана на севере до Вирсавии на юге. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

3224:26el93стойл для колесничных коней0

Стойло — это место, где животное, такое как лошадь, содержится и находится под присмотром.

3234:27yw93всё полагающееся к столу царя0

«кто ел с царём Соломоном» или «кого царь Соломон пригласил есть с ним»

3244:27gs98каждый в свой месяц0

Соломон назначил 12 наместников в 1 Kings 4:7 чтобы они доставляли ему еду каждый месяц.

3254:27v6ucrc://*/ta/man/translate/figs-litotesни в чём не допускали недостатка0

Это можно выразить положительно. Альтернативный перевод: «Они предоставили всё, что было необходимо Соломону» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

3264:28e7cbОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

3274:29ej9qrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsБог дал Соломону мудрость, великий разум0

Абстрактные существительные «мудрость» и «великий разум» можно перевести как глаголы. Бог, дающий ему эти вещи, означает, что Бог дал ему эти качества. Альтернативный перевод: «Бог позволил Соломону быть мудрым и понимать многое» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

3284:29h9j6rc://*/ta/man/translate/figs-simileобширные знания — как песок на берегу моря0

Соломон был в состоянии понять многое о многих разных предметах. Абстрактное существительное «обширные» можно перевести как прилагательное. Альтернативный перевод: «Соломон был в состоянии понять многие вещи по широкому кругу вопросов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

3294:30w9j4Мудрость Соломона была выше мудрости всех0

«Соломон был мудрее всех мудрых людей»

3304:30g12dсыновей востока0

Это относится к людям из стран к востоку от Израиля, таких как Аравия и Месопотамия.

3314:31cu1zrc://*/ta/man/translate/translate-namesЕфана & Емана & Халкола & Дарды & Махола0

Это имена людей (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3324:32g4a9Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

3334:33r1r3rc://*/ta/man/translate/translate-unknownкедр & иссоп0

Эти слова образуют меризм, который включает в себя все растения. Альтернативный перевод: “кедровое дерево … куст иссопа” или “величайшее из деревьев … наименее важное из кустов” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

3345:introc6a50

3 Царств 05 Общие сведения

Структура и формат

Это начало описания строительства здания храма. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]])

Особые темы в этой главе

Строительство храма

Строительство храма потребовало много работы и сотрудничества. Царь Тира Хирам предоставил материалы для строительства храма в обмен на пшеницу и оливковое масло. У Соломона также было много людей, которые обтёсывали камни для стен храма.

Ссылки:

<< | >>

3355:1f4a8Общая информация:0

Соломон разговаривает с царем Хирамом о строительстве Храма.

3365:1wb37Хирам всю жизнь был другом Давида0

«Хирам всегда был близким другом царя Давида»

3375:2ec0aОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

3385:3pv3brc://*/ta/man/translate/figs-idiomпока Господь не сбросил их под стопы его ног0

Поместить врага под чьи-то стопы — значит победить его. Альтернативный перевод: «Господь помогал Давиду победить своих врагов» или «Господь давал ему победу над его врагами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

3395:3c84src://*/ta/man/translate/figs-metonymyимени Господа0

Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 3:2. Альтернативный перевод: «в котором люди будут поклоняться Господу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3405:3vz73из-за войн с окружающими народами0

Другое возможное значение — «из-за войн с врагами, которые его окружали» или «потому что он сражался с врагами со всех сторон»

3415:3dkf4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпока Господь не сбросил их под стопы его ног0

Это говорит о том, что Господь дал Давиду полный контроль над своими врагами, поставив их под его ноги. Альтернативный перевод: «Господь позволил Давиду полностью победить его врагов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3425:4kg1jОбщая информация:0

Соломон продолжает говорить с царем Хирамом о строительстве Храма.

3435:4h6irдал мне покой отовсюду0

До того, как Соломон стал царём, царь Давид и народ Израиля были в состоянии войны, но теперь царь Соломон и народ были в покое и в мирное время.

3445:4zr1nrc://*/ta/man/translate/figs-merismнет противника и нет больше бедствий0

ни люди, которые причиняют вред, ни природные явления, которые причиняют вред. Это можно сказать положительно. Альтернативный перевод: «Мы в безопасности от наших врагов и стихийных бедствий» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

3455:4lex1противника0

враги

3465:4hy1qбедствий0

событие, наносящее вред людям и их имуществу

3475:5gll4имени Господа, моего Бога & Моему имени0

Слово «имя» является метонимом для человека. Альтернативный перевод: «где Господь Бог мой будет жить … где я будет Его имя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3485:5ep1hrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyпосажу вместо тебя на твоём троне0

Здесь «трон» относится к правящему царю. Альтернативный перевод: «станет царём после тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3495:5pwq3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyset on your throne in your place0

Here “throne” refers to ruling as king. Alternate translation: “make to be the king after you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3505:6gxt5Общая информация:0

Соломон продолжает говорить с царем Хирамом о строительстве храма.

3515:6ae9wу нас нет людей, которые умели бы рубить деревья так, как сидоняне0

«Ваши люди знают, как рубить лес лучше, чем мои люди»

3525:6y7evсидоняне0

люди города Сидон

3535:7z6fkОбщая информация:0

Царь Хирам отвечает Соломону.

3545:7h269слова Соломона0

“то что сказал Соломон”

3555:7rz48rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveБлагословен Господь0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я восхваляю Господа сегодня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3565:8n2rjкипарис0

Кипарис является еще одним видом ценных пород дерева, которые будут использоваться для строительства храма.

3575:9kd8hОбщая информация:0

Царь Хирам продолжает отвечать Соломону.

3585:9i9nwна плотах0

«связать их вместе, чтобы они плыли»

3595:9th95rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveтам сложу их0

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «мои рабочие развяжут связанные вместе бревна» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3605:9bfw2ты исполни моё желание0

«Ты сможешь делать то, что я хочу» или «Ты можешь заплатить мне»

3615:10ysx9кипарис0

Кипарисовые деревья.

3625:11ku5jrc://*/ta/man/translate/translate-bvolumeхомеров пшеницы0

Это была мера сухих продкутов, тогда как масло было жидким продуктом. Измерение в UDB является обоснованным догадкой. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])

3635:11q3nzкаждый год0

“каждый год”

3645:12r827Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

3655:13tap5Общая информация:0

Соломон заставляет людей строить Храм.

3665:13h6dpобложил повинностью весь Израиль0

«заставил людей со всего Израиля работать»

3675:14hun8по очереди0

То есть три группы по очереди проводили один месяц в Ливане и два месяца дома.

3685:14j6rkОдин месяц они были на Ливане, а два месяца в своём доме0

Каждая из трех групп провела один месяц, работая в Ливане, а затем два месяца дома в Израиле.

3695:14xnv5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe men who were subjected to forced labor0

This can be translated in active form. Alternate translation: “the men whom Solomon was forcing to work for him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3705:15cte1Общая информация:0

Соломон продолжает заставлять людей строить Храм.

3715:15h7kdrc://*/ta/man/translate/translate-numbersсемьдесят тысяч0

“70,000” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

3725:15yex2тяжести0

тяжелые вещи, которые люди должны нести

3735:15x12vrc://*/ta/man/translate/translate-numbersвосемьдесят тысяч0

“80,000” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

3745:15gp9uкаменотёсов0

люди, которые выкапывают камни из земли и обтёсыват их до нужной формы

3755:16f3hprc://*/ta/man/translate/translate-numbers3,300 начальников0

“трёх тысяч трёхсот начальников” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

3765:17u9kiОбщая информация:0

Соломон продолжает заставлять людей строить храм.

3775:17hk8uпривозить большие камни, дорогие камни0

“выкапывали большие, хорошие камни из горы и вырезал их, чтобы они были правильной формы”

3785:18l6m8rc://*/ta/man/translate/translate-unknownгивлитяне0

мужчины из города Гивлит (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

3796:introdn220

3 Царств 06 Общие сведения

Структура и формат

Строительство храма продолжается в этой главе. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]])

Особые темы в этой главе

Строительство храма

Соломон построил храм за семь лет. Внешние стены были сделаны из камня. Соломон обтёсывал камни для стены, а затем собрирал их на месте храма. Внутренняя часть была покрыта деревом. Внутри храма была комната, покрытая золотом, которая была самым святым местом, там где был расположен ковчег, под статуями херувимов. Кочег представлял собой присутствие Бога.

Ссылки:

<< | >>

3806:1rj8rОбщая информация:0

Автор описывает храм и его размеры. Это описание продолжается до 3 Царств 6:38.

3816:1si1jrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyон начал строить0

Альтернативный перевод: «Соломон приказал своим работникам начать строительство» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3826:1z8zfrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalчетыреста восьмидесятом & четвёртый0

Это порядковые формы 480 и 4. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

3836:1u34src://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsв месяце Зиф, втором месяце0

«Зив» — это название второго месяца еврейского календаря. Это в конце апреля и первая половине мая по западным календарям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3846:2hfy6Связующее утверждение:0

Автор продолжает описывать храм и его размеры.

3856:2md89rc://*/ta/man/translate/translate-numbersдлиной в шестьдесят локтей, шириной в двадцать и высотой в тридцать локтей0

«60 локтей в длину, 20 локтей в ширину и 30 локтей в высоту». Локоть составляет 46 сантиметров. Это может быть написано с использованием современных мер. Альтернативный перевод: «27,6 метра в длину, 9,2 метра в ширину и 13,8 метра в высоту» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

3866:3yij1Связующее утверждение:0

Автор продолжает описывать храм и его размеры.

3876:3usb7галерею0

Площадь здания из колонн и крыши, которая ведет к входной двери здания и соединяется с ней. Эта галерея, вероятно, была соединена с передней частью стены, которая окружала храм.

3886:3yu32rc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceдвадцать локтей & десять локтей0

Локоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «9,2 метра … 4,6 метра» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

3896:4wsw3Связующее утверждение:0

Автор продолжает описывать храм и его размеры.

3906:4vkp1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyОн сделал в доме глухие решётчатые окна0

Альтернативный перевод: «рабочие сделали окна» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3916:5va1uСвязующее утверждение:0

Автор продолжает описывать храм и его размеры.

3926:5yit1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyСделал0

Альтернативный перевод: «работники сделали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3936:5p1zzсделал боковые комнаты по кругу0

Он построил комнаты на внешней стороне внешней стены вокруг главной комнаты.

3946:6rh9aСвязующее утверждение:0

Автор продолжает описывать храм и его размеры.

3956:6r5turc://*/ta/man/translate/figs-metonymyбыли сделаны0

Альтернативный перевод: «работники сделали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3966:6yy1kНижний ярус & средний & третий0

Это относится к комнатам на каждом этаже здания.

3976:6w37frc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceпять локтей & шесть локтей & семь локтей0

Локоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «около 2,3 метра … около 2,8 метра … около 3,2 метра» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

3986:6grf8были сделаны уступы0

Они сделали выступы вокруг главного здания, чтобы поддержать балки маленьких комнат.

3996:6fp5rbeams0

A beam is a long heavy piece of wood used to support a building.

4006:7gis9Связующее утверждение:0

Автор продолжает описывать храм.

4016:7udq4храм0

Божьий храм.

4026:7ekm1использовали обтёсанные камни0

После того, как они подготавливали камни, они приносли их в храм.

4036:8n52zСвязующее утверждение:0

Автор продолжает описывать храм.

4046:8rn6pнижний ярус & средний ярус & третий ярус0

Всего было три этажа. Некоторые языки называют их «нижний этаж», «первый этаж» и «второй этаж».

4056:9e4k6Связующее утверждение:0

Автор продолжает описывать храм.

4066:9eh9yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyСоломон построил & обшил0

Альтернативный перевод: «работники Соломона построили … они обшили» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4076:9qdt5кедровыми досками0

Доска — это плоская деревянная доска, используемая для строительства и покрытия полов и стен. 1 Kings 6:6.

4086:9j6jeplanks & of cedar0

A plank is a flat wooden board used for floors and walls.

4096:10yh6fСвязующее утверждение:0

Автор продолжает описывать храм и его размеры.

4106:10kzz6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyон пристроил0

Альтернативный перевод: «Они пристроили» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4116:10du8wон пристроил боковые комнаты0

Это те же самые комнаты, которые упоминаются в 1 Kings 6:5.

4126:10yr6hrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyпять локтей0

Локоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «2,3 метра» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

4136:10anu7rc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceкедровых брёвен0

Древесина, используемая для строительства.

4146:10w619timbers of cedar0

The word “timbers” is a general term that refers to wood used for building, such as beams and planks.

4156:11czi8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomК Соломону было слово Господа. Ему было сказано0

Идиома «было слово Господа» используется для введения особого послания от Бога. Альтернативный перевод: «Господь сказал Соломону». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

4166:12vb8rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyТы строишь0

Альтернативный перевод: «который строят твои работники» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4176:12af43rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorходить по Моим уставам0

Слово «ходить» является метафорой «живи» или «слушайся». Альтернативный перевод: «постоянно подчиняйся всем моим уставам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4186:12qx38исполнять Мои постановления и соблюдать все Мои заповеди0

Эти две фразы означают в основном одно и то же и подчеркивают важность соблюдения Божьих заповедей. Альтернативный перевод: “тщательно соблюдай все, что я тебе говорю” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

4196:12g495rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismЯ выполню через тебя Моё слово, которое Я сказал твоему отцу Давиду0

«Я сделаю всё, что обещал Давиду, твоему отцу»

4206:12x4rbI will confirm my promise with you that I had made to David your father0

“I will do everything I promised David your father that I would do for you”

4216:13ye0dОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

4226:14k3adrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyСоломон0

Альтернативный перевод: “работники Соломона” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4236:15y9kmrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyобшил & обшил & покрыл пол0

Альтернативный перевод: «они обшили … они обшили … они покрыли пол» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4246:15hp23Стены храма внутри обшил0

внутренние межкомнатные стены

4256:15ik56rc://*/ta/man/translate/translate-unknownкипарис0

Кипарис — это вид дерева, который использовался для строительства храма. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

4266:16d6pqrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyдвадцати локтях от края, он построил & построил0

Альтернативный перевод: «Он приказал им построить двадцать локтей … Он повелел их построить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4276:16xx5sдвадцати локтях от края, он построил0

«Он построил комнату длиной двадцать локтей»

4286:16g59qrc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceдвадцати локтях0

Локоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «9,2 метра» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

4296:17w7cvrc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceсорок локтей0

Локоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «18,4 метра» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

4306:17ha4kпередняя часть храма0

“основная комната”

4316:18l7dpогурцов0

тип твердого круглого,удлиннёного овоща, который растет на земле

4326:18u5m4распускающихся цветов0

“цветущие цветы” или “цветы, которые раскрылись”

4336:19ygb3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyон приготовил0

Альтернативный перевод: «Они приготовили» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4346:20w5vkrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyОн обложил0

Альтернативный перевод: «Они обложили» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4356:20jfg2двадцать локтей0

“9.2 метра”

4366:20m4tmобложил также и кедровый жертвенник0

Этот жертвенник будет использоваться для сжигания благовоний.

4376:21yge1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyСоломон покрыл0

Альтернативный перевод: «Они покрыли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4386:21c2iqoverlaid0

“covered”

4396:22x7k8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyОн покрыл & а также покрыл0

Альтернативный перевод: «Они покрыли … Они также покрыли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4406:22l55uжертвенник, который перед внутренним святилищем0

«жертвенник благовоний у входа во внутреннюю комнату»

4416:23ilt3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyсделал0

Альтернативный перевод: «Соломон повелел им сделать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4426:23w5qrоливкового дерева0

древесина из оливкового дерева

4436:23a2zgrc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceдесять локтей0

Локоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: “4,6 метра” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

4446:24zb23rc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceпять локтей0

Локоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «2,3 метра» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

4456:25e8twодинакового размера0

«того же размера»

4466:25c1ibsame dimensions0

“same size”

4476:26b0f7Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

4486:27bcq5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyОн поставил0

Альтернативный перевод: «Они разместили» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4496:27rj2sвнутренней части0

другое название для святого святых

4506:28l1b6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyОн покрыл0

Альтернативный перевод: «Они покрыли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4516:28k83fпокрыл0

“покрыл” Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 6:21.

4526:29w47jrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyсделал резные0

Альтернативный перевод: «Он приказал им вырезать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4536:30w875rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyпокрыл0

Альтернативный перевод: «Они покрыли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4546:30d56poverlaid0

covered

4556:31uq5rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyсделал0

Альтернативный перевод: «Они сделали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4566:31fb2kкосяки0

Балка поперёк верхней части дверной рамы.

4576:31c6zgindented sections0

toothlike notches on each of five sections

4586:32w1bjrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyон сделал & покрыл0

Альтернативный перевод: “они сделали … они покрыли” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4596:32ix6qпокрыл0

“покрыл” Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 6:21.

4606:33s6ubУ входа в храм сделал четырёхугольные косяки из оливкового дерева0

«Точно так же Соломон также сделал дверные стойки из оливкового дерева для входа в храм с четырьмя выемками»

4616:33dfh2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymySolomon also made0

Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “they also made” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4626:33nd29indented sections0

tooth-like notches

4636:34eh1nдве двери из кипарисового дерева0

Это означает, что каждая дверь имела две секции, соединенные петлями, чтобы они могли складываться вместе.

4646:35zh1rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyВырезал & покрыл0

Альтернативный перевод: «Они вырезали … они равномерно покрыли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4656:36y7ryrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyВнутренний двор построил0

Альтернативный перевод: «Они построили внутренний двор» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4666:36ugf5кедровых брусьев0

Брус — это длинный тяжелый кусок дерева, используемый для поддержки здания. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 6:6.

4676:37w9kbrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalВ четвёртый год0

Слово «четвертый» является порядковой формой «четыре». Альтернативный перевод: «на четвертый год после того, как Соломон стал царём» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

4686:37zt3nхрама Господа0

“Храм”

4696:37f1ixrc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsв месяце Зиф0

«Зив» — это название второго месяца еврейского календаря. Это конец апреля и первая половина мая по западным календарям. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 6:1. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

4706:38ft8zrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalв одиннадцатом году0

Слово «одиннадцатый» — это порядковые формы слова «одиннадцать». Альтернативный перевод: «одиннадцатый год после того, как Соломон стал царём» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

4716:38hy2brc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsв месяце Буле, — это восьмой месяц0

«Бул» — это восьмой месяц еврейского календаря. Это в конце октября и первой половине ноября по западным календарям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

4726:38iee2он окончил храм со всеми его принадлежностями и по всем его расчётам0

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Они закончили строительство каждой части дома. Они построили именно так, как Соломон велел им построить»

4736:38rz5lrc://*/ta/man/translate/figs-metonymySolomon took0

Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “It took Solomons workers” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4747:introkaf20

3 Царств 07 Общие сведения

Структура и формат

В этой главе рассказывается о дворце, построенном Соломоном, и материалах, использованных во дворе храма. Это последняя глава о строительстве храма. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]])

Особые темы в этой главе

Медь

Соломон нанял человека из Тира, который умел отливать вещи из меди. Медные предметы изготавливали, выдавливая форму предмета из глины, а затем заливая горячую расплавленную жидкую медь и давая ей остыть. Он сделал две большие колонны и большой резервуар для воды на спине 12 медных быков. Он сделал все инструменты для жертвоприношений вне храма. Он сделал мебель внутри храма из золота.

Храм и дворец

Соломон 13 лет строил для себя дворец, который был намного больше, чем храм. Примечательно, что дом Соломона был намного больше, чем дом Божий. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/houseofgod]])

Ссылки:

<< | >>

4757:1in3jОбщая информация:0

Автор пишет о дворце Соломона.

4767:1f5n7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyсвой дом Соломон строил тринадцать лет0

Альтернативный перевод: «Работники Соломона понадобилось тринадцать лет, чтобы построить его дворец» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4777:1lf86дом0

Если в вашем языке нет слова «дом», вы можете перевести его как «дворец».

4787:2rj76Общая информация:0

Приведены некоторые подробности о структуре дворца из ливанского дерева.

4797:2a64rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyОн построил0

Альтернативный перевод: «Он приказал им строить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4807:2rg2yдом из ливанского дерева0

“Дом, который назывался, дом из ливанского дерева”

4817:2tl45rc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceсто локтей & сто локтей & тридцать локтей0

Локоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: “46 метров … 23 метра … 13,8 метра” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

4827:2zp59брёвна0

Бревно — это длинный кусок крепкого дерева, который используется для поддержки стен и крыш.

4837:3e2ziСвязующее утверждение:0

По-прежнему приводятся некоторые подробности о структуре дома из ливанского дерева.

4847:3vs2wrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveНад брёвнами был настлан помост из кедра0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Плотники построили крышу из кедровых досок и прикрепили их к балкам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4857:3mmk9брёвнами0

Бревно — это длинный кусок крепкого дерева, который используется для поддержки стен и крыш.

4867:4d2n4Связующее утверждение:0

По-прежнему приводятся некоторые подробности о структуре дома из ливанского дерева.

4877:5c2plСвязующее утверждение:0

По-прежнему приводятся некоторые подробности о структуре дома из ливанского дерева.

4887:5tmp7были четырёхугольные0

«имели прямоугольную структуру»

4897:6r2csОбщая информация:0

Автор пишет о структуре галереи.

4907:6i5vaиз столбов0

ряд столбцов, которые находились на одинаковом расстоянии друг от друга

4917:6v962rc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceпятьдесят локтей0

Локоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «23 метра … 13,8 метра» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

4927:6nzf9галерея0

площадь здания состоящее из колонн и крыши, которая ведет к входной двери здания и соединяется с ней. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 6:3

4937:7u94cОбщая информация:0

Автор пишет о галерее с троном.

4947:7t73grc://*/ta/man/translate/figs-metonymyон сделал0

Альтернативный перевод: «Соломон повелел им сделатьь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4957:7ksi3галерея с троном0

Возможные значения: 1) «дом, в котором он собирался поставить свой трон» или 2) «дом под названием «галерея с троном»»

4967:7va4arc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveполы покрыл кедром0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Работники покрыли пол кедровым деревом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4977:7h3cpfrom floor to floor0

This refers to the entire floor. Alternate translation: “from one wall to the other”

4987:8vv7nОбщая информация:0

Автор продолжает писать о галерее.

4997:8u1kwrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveВ доме, где он жил, другой двор позади галереи был устроен также0

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Соломон поручил кому-то спроектировать дом, в котором он должен был жить, в другом дворе на территории дворца, таким же образом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5007:8vhb7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyон сделал такую же галерею0

Альтернативный перевод: «Он приказал работникам сделать такую же галерею» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5017:9m77zОбщая информация:0

Автор пишет о камнях, использованных для построек.

5027:9b9darc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveВсё это было сделано из дорогих камней0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Работники украсили здания дорогими обтесанными камнями» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5037:9x9mlrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveдорогих камней, обтёсанных по размеру, обрезанных пилой0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «высеченные камни, которые работники точно измерили и вырезали пилой и выровняли» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5047:9ht4prc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveот основания до выступов, и с наружной стороны до большого двора0

Автор подчеркивает, что работники использовали дорогие камни для фундамента и всех зданий.

5057:9a28ufrom the foundation to the stones on top, and also on the outside to the great court0

The author is emphasizing that the workers used expensive stones for the foundations and all the buildings.

5067:10cs6wrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveВ основание были положены0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Работники построили фундамент» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5077:10j43irc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceкамни в десять локтей и камни в восемь локтей0

Локоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «около 3,7 метра и 4,6 метра» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

5087:11rv23кедр0

бревно из кедра — длинный кусок дерева, используемый для конструкционной опоры.

5097:12gj1mтремя рядами обтёсанных камней и одним рядом кедровых брёвен0

Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 6:36.

5107:13yv35rc://*/ta/man/translate/figs-explicitпривести из Тира0

Хирам принял приглашение Соломона приехать в Иерусалим. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

5117:14mx1erc://*/ta/man/translate/figs-explicitсына одной вдовы & Его отец, тирянин0

Вдова — это женщина, муж которой умер, поэтому мы знаем, что отец умер. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

5127:14xyc5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveОн владел способностью, искусством и умением0

Это можно указать в активной форме. Слова «искусством и умением» означают в основном одно и то же и используются вместе для акцента. Говорят, что Господь даёт такие вещи, как мудрость, как если бы они были жидкостями, которые Господь налил в сосуд, а о Хираме говорят, как будто он был этим сосудом. Альтернативный перевод: «Господь дал Хираму способность, искусство и умение» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5137:15ps2xrc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceвосемнадцать локтей & двенадцать локтей0

Локоть составляет около 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «около 8,3 метра … 5,5 метра» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

5147:15rjk8окружность0

Окружность — это расстояние или измерение вокруг круглого объекта или области.

5157:16py25rc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceпять локтей0

Локоть составляет около 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «2,3 метра» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

5167:16ym3qдва венца0

украшения поверх каждой из двух опор

5177:16fd4sвылитых из меди0

Они отполировали медь, чтобы она отражала солнечный свет. “блестящая медь”

5187:17lzk9сетки плетёной работы и верёвки в виде цепочек для венцов0

“Скрещённые металлические полосы, которые были сплетены между собой и металлические цепи скручёные вместе”

5197:18rc2zrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyон сделал0

Хирам повелел своим работникам сделать эту работу. Альтернативный перевод: «Хирам приказал своим работникам сделать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5207:18m8zpдва ряда гранатовых яблок0

Гранат — это фрукт с твердой красной коркой и множеством сочных семян внутри. Хирам не использовал настоящие гранаты для украшения столбов. Он сделал их из меди.

5217:19yg1brc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveсверху столбов сделаны венцы наподобие лилии, в четыре локтя0

Лилии — это растения, цветы которых на одном конце широкие, а на другом очень узкие. Эти слова могут быть изложены в активной форме. Альтернативный перевод: «Хирам украсил столбы медными лилиями высотой в четыре локтя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

5227:19m7gxсверху столбов0

Перевести «столбов» как в 1 Kings 7:6.

5237:19gz27rc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceчетыре локтя0

Локоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «около 1,8 метра» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

5247:20py2zrc://*/ta/man/translate/translate-numbersдвести гранатовых яблок0

«200 гранатовых яблок». Гранат — это фрукт с твердой красной коркой и множеством сочных семян внутри. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 7:18 (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

5257:21xs4grc://*/ta/man/translate/figs-metonymyПоставил0

Хирам приказал своим работникам сделать эту работу. Альтернативный перевод: «Они поставили» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5267:21i3hgrc://*/ta/man/translate/translate-namesНа правой стороне поставил столб и дал ему имя Иахин0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Название столба с правой стороны было Иахин» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5277:21x4yyrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveна левой стороне поставил столб и дал ему имя Воаз0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Название столба с левой стороны было Воаз» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5287:22f36frc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveТак была окончена работа над столбами0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Хирам окончил работу над столбами» или «Люди Хирама окончили работу над столбами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5297:23q22nrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyСделал0

Хирам приказал бы своим работникам сделать эту работу. Альтернативный перевод: «Хирам приказал работникам сделать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5307:23ih6gлитое море0

Это относится к медному резервуару или тазу, в котором находится вода.

5317:23dql9десять локтей & пять локтей & тридцать локтей0

Локоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: “4,6 метра … 2,3 метра … 13,8 метра” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

5327:23i52rrc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceот его края до края0

«от одного края до другого»

5337:23wlw3обвивала его по кругу0

Окружность — это расстояние или измерение вокруг круглого объекта или области.

5347:23q5wcin circumference0

Circumference is the distance or measurement around a circular object or area.

5357:24bar8Под краями моря его окружали изображения огурцов0

Огурец — это тип твердого круглого овоща, который растёт на земле.

5367:24a5xxrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveбыли вылиты с ним одним литьём0

Подобия огурцов были вылиты с ним одним литьём.

5377:25rh41Море0

Это относится к медному резервуару или тазу, в котором находилась вода для жертвоприношений.

5387:25x7rdстояло0

“Была поверх”

5397:25m9v3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveОно лежало на них0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Работники Хирама устанавливают «Море»на вершине бронзовых волов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5407:25a8tlзады0

Это задняя часть тела бронзовых волов.

5417:26d6yrrc://*/ta/man/translate/figs-simileего края, сделанные подобно краям чаши, были похожи на распустившуюся лилию0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Хирам выковал края, чтобы они были похожими на край чашки, чтобы изгибаться наружу, как лилия» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5427:26im3irc://*/ta/man/translate/translate-bvolumeдве тысячи батов0

Бат — это единица объема, равная примерно 22 литрам. Альтернативный перевод: «2000 бат» или «44 000 литров» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])

5437:27vrb9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyОн сделал0

Хирам приказал своим работникам сделать эту работу. Альтернативный перевод: «Хирам приказал работникам сделать» или «Они сделали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5447:27nie3rc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceчетыре локтя & три локтя0

Локоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «около 1,8 метра … около 1,4 метра» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

5457:28g4xyВот устройство подставок0

Это означает, что автор опишет устройство подставок следующими словами.

5467:29vkn8На стенках, которые между наугольниками, были изображены львы, волы и херувимы0

По бокам подставок были прикреплены декоративные элементы в виде львов, волов и херувимов.

5477:29drg7развесистые венки0

Здесь слово «венки» относится к спиралевидным кусочкам из меди.

5487:30c4jjrc://*/ta/man/translate/figs-explicitу каждой подставки медные оси и по четыре медных колеса0

Для каждой пары колес была одна ось. Альтернативный перевод: «четыре медных колеса и две оси» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

5497:30r3m7На четырёх углах0

«четыре угла каждой подставки»

5507:30wp4crc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveвыступы, литые внизу, под чашей, возле каждого венка0

Каждая опора была отлита как одно целое с венками. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Хирам отлил опоры спиралевидными кусочками» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5517:31tnm9rc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceполтора локтя & один локоть0

Локоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «около 70 сантиметров … около 50 сантиметров» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

5527:31bjx5внутреннего венка0

Здесь слово «венок» относится к круглой части в верхней части отверстия подставки, в котором находился таз.

5537:31g112боковые стенки четырёхугольные0

«боковые стенки четырёхугольные». Эта фраза возвращает к описанию панелей, которые начались в 1 Kings 7:28.

5547:32nan4полтора локтя0

Локоть был 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «около 70 сантиметров» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

5557:32ia6krc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceподставки0

Слово «подставки» относится к подставкам, в которые были вставлены оси.

5567:33ez4trc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveУстройство колёс такое же, как устройство колёс в колеснице0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Хирам сделал колеса как маленькие колесницы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5577:33huz3Их оси, ободы, спицы и ступицы0

Здесь слово «Их» относится к колёсам.

5587:34u8dcЧетыре выступа на четырёх углах каждой подставки0

«На каждом из четырёх углов каждой подставки была ручка»

5597:35j76erc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceв половину локтя высотой0

Локоть был 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «высотой двадцать три сантиметра» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

5607:35i2wtrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveнаверху подставки — её рукоятки, и её стенки сделаны одной с ней массы0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Хирам прикрепил опоры и панели к верхней части каждой подставки» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5617:36y4lnrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyон вырезал0

Хирам приказал своим работникам сделать эту работу. Альтернативный перевод: «они вырезали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5627:36nf5eвырезал0

Здесь слово «вырезал» относится к херувимам, львам и пальмам.

5637:36d8lhrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveвокруг — развесистые венки0

Слово «венки» относится к спиралевидным кусочкам меди. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «вокруг них были венки» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5647:37iv9mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyТак сделал он0

Хирам приказал своим работникам сделать эту работу. Альтернативный перевод: «Он приказал им сделать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5657:37c4b7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveу всех их одно литьё0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Хирам отлил все подставки в одной форме» или «Они отлили все подставки в одной форме» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5667:37nj2gодин размер, один вид0

«Все подставки были одинакового размера и формы»

5677:38bx9crc://*/ta/man/translate/figs-metonymyСделал десять0

Хирам приказал своим работникам сделать эту работу. Альтернативный перевод: “Хирам заставил их сделать десять” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5687:38w15grc://*/ta/man/translate/translate-bvolumeсорок батов0

Бат — это единица объема, равная примерно 22 литрам. Альтернативный перевод: «около 88 литров» или «около 90 литров» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])

5697:38k7ylrc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceчетыре локтя0

Локоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «около 1,8 метра» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

5707:39w6v7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyРасставил подставки — пять0

Хирам приказал своим работникам сделать эту работу. Альтернативный перевод: “Хирам заставил их раставить пять” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5717:39u5ivна правой стороне храма & на левой стороне храма0

“южная сторона … северная сторона”

5727:39z7tjна правой стороне храма, на юго-восточной стороне0

“возле юго-восточного стороны храма”

5737:40kaa7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyХирам сделал & Хирам закончил0

Хирам приказал своим работникам сделать эту работу. Альтернативный перевод: “Хирам повелел работникам сделать … они закончили” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5747:41zv5qrc://*/ta/man/translate/figs-simileдве чаши венцов0

Венцы были в форме чаш. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

5757:41rhp4две сетки для покрытия двух чаш венцов0

“скрёщенные металлические полосы сплетенные вместе”

5767:42v1e3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyчетыреста гранатовых яблок0

«400 гранатовых яблок». Гранат — это фрукт с твердой красной коркой и множеством сочных семян внутри. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 7:18. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

5777:42f5hxrc://*/ta/man/translate/translate-numbersfour hundred pomegranates0

“400 pomegranates.” A pomegranate is a fruit with a hard, red rind and many juicy seeds inside. See how you translated this in 1 Kings 7:18. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

5787:43b454Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

5797:44p87urc://*/ta/man/translate/figs-metonymyОбщая информация:0

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

5807:45d5ggrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyсделал Хирам0

Хирам приказал своим работникам сделать эту работу. Альтернативный перевод: «Они сделали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5817:45l8vtВсе вещи0

«все остальные инструменты»

5827:45hw9yиз полированной меди0

медь, которая была отполирована, чтобы отражать свет

5837:46f6xbrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyЦарь выливал их0

Соломон приказал своим работникам сделать эту работу. Альтернативный перевод: «Царь приказал своим работникам” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5847:46evu1в окрестности Иордана0

“равнина у реки Иордан”

5857:46ug1grc://*/ta/man/translate/translate-namesСокхоф & Цартан0

Это название городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

5867:47yk38rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyвес меди не был определён0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «никто не мог измерить вес меди» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5877:47u74lrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe weight of the bronze could not be measured0

This can be stated in active form. Alternate translation: “no one could measure the weight of the bronze” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5887:48f4p1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyСоломон сделал0

Соломон приказал своим работникам сделать эту работу. Альтернативный перевод: «Работники Соломона сделали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5897:48e2d6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveна котором лежали хлебы предложения0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «на котором священники должны были положить хлебы предложения» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5907:49kb8tСветильники & цветы0

«светильники» и «цветы» были частью лампад.

5917:50tev9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveблюда & из чистого золота0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: его работники делали все блюда из чистого золота» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5927:50y2nnпетли у дверей & тоже из золота0

Здесь «петли» могут означать либо 1) петли, в которых повернуты дверные колышки, либо 2) петли, на которых висели двери.

5937:51x9f6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveТак была завершена вся работа, которую делал царь Соломон для храма Господа0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «работники завершили работу, которую им велел сделать царь Соломон, для дома Господа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5948:introh96s0

3 Царств 08 Общие сведения

Структура и формат

Ковчег находится в новом храме. Это очень значимое событие в истории израильтян. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]])

Особые темы в этой главе

Празднование завершения строительства храма

Когда храм был закончен, Соломон велел всем людям прийти в Иерусалим. Они взали ковчег из шатра и принесли его в храм. Затем Соломон молился о том, чтобы Бог услышал и ответил на молитвы, обращенные к нему и к его храму.

Важные фигуры речи в этой главе

Идиома

Соломон молился, чтобы Бог отвечал на молитвы людей, используя идиому: «Пусть будут открыты Твои глаза». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

Ссылки:

<< | >>

5958:1kla2созвал к себе в Иерусалим старейшин Израиля0

«собрал вместе лидеров Израиля»

5968:2vy83rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleВсе израильтяне0

Это может относиться либо к 1) людям, которых Соломон призвал в Иерусалим и которые перечислены в 8: 1, либо к 2), как правило, к тем, кто приезжал в Иерусалим на праздник, не обязательно к каждому человеку, жившему в Израиле. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

5978:2uam7на праздник0

Это ссылка на праздник Суккот, также известный как праздник скиний или праздник палаток.

5988:2j1l1rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsв месяце Афаним — это седьмой0

«Афаним» — седьмой месяц еврейского календаря. Это в конце сентября и первой половине октября по западным календарям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и[[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

5998:3b8d9Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

6008:4c349Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

6018:5wl1zrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleвсё общество Израиля0

Это обобщение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

6028:5i2earc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveмелкий и крупный скот, который из-за множества невозможно было сосчитать и пересчитать0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «овец и быков, которых из-за множества невозможно было сосчитать и пересчитать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6038:6r7tnво внутреннее святилище храма, в Святое Святых0

«во внутреннюю комнату храма, то есть в самое святое место»

6048:7f19rrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveковчег и его шесты0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «шесты, с помошью которых священники носили ковчег» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6058:8igt6их концы были видны & не были видны0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди могли их видеть … люди не могли их видеть»

6068:8ia58до этого дня0

Это означает тот день, в который писал автор.

6078:9a40eОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

6088:10qah8Общая информация:0

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

6098:11kc9fОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

6108:12y9ryrc://*/ta/man/translate/figs-123personГосподь сказал & густом облаке0

Соломон говорит с Господом, как будто он говорит с кем-то ещё, чтобы показать, что он уважает Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

6118:13ukz3храм для жилища0

прекрасное здание, в котором живет кто-то очень важный

6128:14n1liвсему собранию израильтян0

“весь народ Израиля, собравшийся там”

6138:15qg1drc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveБлагословен Господь, Бог Израиля0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Хвала Господу, Богу Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6148:15yw9frc://*/ta/man/translate/figs-metonymyСвоей рукой0

Рука является метонимом силы в руке. Альтернативный перевод: «своими силами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6158:16b9uhrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyв котором обитало бы Моё имя0

Слово «имя» является метонимом для человека. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в 1 Kings 3:2. Альтернативный перевод: «чтобы люди поклонялись мне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6168:17kpv8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorУ моего отца Давида было на сердце0

Альтернативный перевод: «Давид, отец мой, желал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6178:17jsu6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyимени Господа0

Слово «имя» является метонимом для человека. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в 1 Kings 3:2. Альтернативный перевод: «в котором люди будут поклоняться Господу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6188:18tr7grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorУ тебя есть на сердце0

Альтернативный перевод: «Потому что ты желал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6198:18ixj3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyМоему имени0

Слово «имя» является метонимом для человека. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в 1 Kings 3:2. Альтернативный перевод: «в котором люди будут поклоняться мне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6208:18fu1src://*/ta/man/translate/figs-metaphorэто есть у тебя на сердце0

Альтернативный перевод: «желать сделать это» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6218:19n4x3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveтвой сын, рождённый от тебя0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «тот, кто будет твоим собственным потомком» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6228:20j7v7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomГосподь исполнил Своё слово, которое сказал0

Это идиома. Альтернативный перевод: «сделал именно то, что обещал сделать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

6238:20kuf2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЯ вступил на место моего отца Давида0

Альтернативный перевод: «Я обрёл власть, которую имел Давид, мой отец» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6248:20j2e5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyсел на престоле Израиля0

Престол является метонимом деятельности того, кто сидит на престоле. Альтернативный перевод: «Я правлю Израилем» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6258:20n57nrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyимени Господа0

Слово «имя» является метонимом для человека. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 3:2. Альтернативный перевод: «в котором люди будут поклоняться Господу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6268:21ts1yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyв котором завет Господа, заключенный0

О каменных скрижалях, на которых Господь написал условия завета, говорится так, будто они были самим заветом. Альтернативный перевод: «это таблички, на которых Господь написал условия завета, которые» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6278:22p4j2всего собрания израильтян0

“весь народ Израиля, собравшийся там”

6288:23zb47rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsТы хранишь завет и милость к Твоим рабам0

Альтернативный перевод: «кто преданно любит своих слуг» или «кто верен своему завету со своими слугами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

6298:23vza1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorкоторые от всего своего сердца ходят за Тобой0

О том, как живёт человек, говорят, будто он шёл по пути. Альтернативный перевод: «Живи искренне так, хочет Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6308:24zl94rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyсегодня совершил Твоей рукой0

Рука — это метоним силы руки. Альтернативный перевод: «твоей силой исполнил то, что ты сказал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6318:25u5virc://*/ta/man/translate/figs-metonymyна престоле Израиля0

Престол является метонимом деятельности того, кто сидит на престоле. Альтернативный перевод: «править Израилем» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6328:25k2lbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorходить передо Мной & ходил передо Мной0

О том, как живет человек, говорят, будто он шёл по пути. Альтернативный перевод: “живи так, как хочет господь … жил так, как хотел Господь” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6338:26n1c2Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

6348:27ke8zrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionВ самом деле, разве на земле жить Богу?0

Возможные значения этого вопроса: 1) Соломон задает реальный вопрос и ожидает ответа, или 2) вопрос риторический, и Соломон подчеркивает, что Бог слишком велик и могуществен, чтобы жить на земле. Альтернативный перевод: «Но, конечно, не может быть, чтобы Бог действительно жил на земле!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

6358:27lex3rc://*/ta/man/translate/figs-123personНебо и небо небес не вмещают Тебя, тем более этот храм, который я построил0

«Небо и небо небес не вмещают Тебя, тем более этот храм, который я построил»

6368:27dxu6Look0

“What I am about to say is important” or “The truth is that”

6378:27b6jryou—how much less can this temple that I have built0

“you, so this temple that I have built certainly cannot contain you”

6388:28nl5hrc://*/ta/man/translate/figs-doubletобрати внимание на молитву Твоего раба и его просьбу0

Слова «молитва» и «просьба» означают в основном одно и то же и подчеркивают, что он искренен, когда он обращается с просьбой. Соломон называет себя «твоим рабом», чтобы показать, что он уважает Господа. Об этом можно заявить от первого лица. Альтернативный перевод: «обрати внимание, на слугу твоего, когда я обращаюсь к тебе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])

6398:28ucf5rc://*/ta/man/translate/figs-doubletУслышь обращение и молитву, которой Твой слуга умоляет Тебя сегодня0

Слова «обращение» и «молитва» означают в основном одно и то же и подчеркивают, что он искренен, когда просит Господа помочь ему. Соломон называет себя «твоим слугой», чтобы показать, что он уважает Господа. Об этом можно заявить от первого лица. Альтернативный перевод: «выслушай меня, твоего слугу, как я сегодня призываю тебя помочь мне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])

6408:29u4idrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyТвои глаза будут обращены0

Глаз — это метоним того, что делает глаз. Альтернативный перевод: «Обрати внимание» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6418:29p7b4rc://*/ta/man/translate/figs-merismднём и ночью0

Это меризм. Альтернативный перевод: «все время» или «постоянно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

6428:29vwt1rc://*/ta/man/translate/figs-doubletТам будет Моё имя0

Эти слова вместе подчеркивают, что Господь будет жить в храме. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

6438:29icv3rc://*/ta/man/translate/figs-123personТвой раб будет молиться0

Соломон говорит о себе как о «твой раб», чтобы показать, что он уважает Господа. Об этом можно заявить от первого лица. Альтернативный перевод: «Я, твой раб, буду молиться» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

6448:30qx3rrc://*/ta/man/translate/figs-123personУслышь молитву Твоего раба и Твоего народа0

Соломон говорит о себе как о «твой раб», чтобы показать, что он уважает Господа. Об этом можно заявить от первого лица. Альтернативный перевод: «услышьй мою просьбу и просьбу твоего народа Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

6458:31wv6jrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпотребует от него клятвы0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «кто-то требует от него клятвы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6468:32mt2drc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheна его голову0

Здесь «голова» относится ко всему человеку. Альтернативный перевод: «на него» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

6478:32ls6hвоздав ему по его правде0

«дать ему то, что он заслуживает, потому что он праведен»

6488:33sjq6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveТвой народ, Израиль, будет поражён врагами0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Враг победит Твой народ, Израиль» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6498:33kus8исповедуют Твоё имя0

Возможные значения: 1) «признаться в том, что они согрешили против тебя» или 2) «сказать, что они будут подчиняться тебе с этого момента».

6508:33axr3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsбудут просить и умолять0

Абстрактное существительное «ппросить» можно перевести как глагол. Альтернативный перевод: «прошу тебя простить их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

6518:34hed8Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

6528:35ij63rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorнебо закроется, и не будет дождя0

The sky is spoken of as if it were a building in which God stores the rain. Alternate translation: “you do not allow rain to fall” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6538:35gf9vисповедуют Твоё имя0

Возможные значения: 1) «признаться в том, что они согрешили против тебя» или 2) «сказать, что они будут подчиняться тебе с этого момента». Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 8:33.

6548:36uz9grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпо которому идти0

О том, как живёт человек, говорят, будто он шёл по пути. Альтернативный перевод: «чтобы они жили» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6558:37e7f8ветер, плесень0

Это сельскохозяйственные термины, которые относятся к гибели посевов от слишком малого или слишком большого количества дождей.

6568:37c2vcсаранча, червь0

«Саранча» — это разновидность кузнечика, которая вызывает гибель сельскохозяйственных культур. Слово «червь» относится к ранней стадии роста саранчи.

6578:38li44rc://*/ta/man/translate/figs-doubletпри каждой молитве, при каждой просьбе0

Слова «молитва» и «просьба» означают в основном одно и то же и подчеркивают, что человек искренен, когда он обращается с просьбой. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в 1 Kings 8:28. Альтернативный перевод: «просьбы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

6588:38kwn9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпочувствуют в своём сердце бедствие0

Возможные значения: 1) О грехе человека говорят как о чуме. Альтернативный перевод: «зная грех в своём сердце» или 2) «Чума» — это метоним грехов, за которые бедствия являются наказанием. Альтернативный перевод: «зная в своем сердце, что чума является результатом его собственного греха» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6598:43vt9qrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveТвоим именем называется этот храм, который я построил0

Фраза «Твоим именем называется» показывает, что Бог владеет домом. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Тебе принадлежит этот дом, который я построил» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6608:44ha7rrc://*/ta/man/translate/figs-hypoКогда Твой народ пойдёт & будет молиться0

Когда Соломон говорил, таких гипотетических ситуаций не было, но Соломон знал, что они могут произойти в будущем. Используйте форму на вашем языке, чтобы говорить о событиях, которые ещё не произошли, но могут произойти в будущем. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

6618:44vjp7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyТвоему имени0

Слово «имя» является метонимом для человека. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в 1 Kings 3:2. Альтернативный перевод: «в котором люди будут поклоняться тебе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6628:45d6n5rc://*/ta/man/translate/figs-doubletих молитву и их просьбу0

Слова «молитва» и «просьба» означают в основном одно и то же и подчеркивают, что люди искренни, когда они обращаются с просьбой. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в 1 Kings 8:28. Альтернативный перевод: «их просьбы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

6638:46d9cqrc://*/ta/man/translate/figs-hypoКогда они согрешат & Ты0

Когда Соломон говорил, таких гипотетических ситуаций не было, но Соломон знал, что они могут произойти в будущем. Используйте форму на вашем языке, чтобы говорить о событиях, которые ещё не произошли, но могут произойти в будущем. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

6648:47rbr1rc://*/ta/man/translate/figs-hypoкогда они придут & обратятся & говоря0

Когда Соломон говорил, таких гипотетических ситуаций не было, но Соломон знал, что они могут произойти в будущем. Используйте форму на вашем языке, чтобы говорить о событиях, которые ещё не произошли, но могут произойти в будущем. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

6658:47d7furc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveв которой будут находиться в плену0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «где их враги взяли их в плен» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6668:47zw2uпленивших0

люди, которые держат других в качестве заключенных

6678:47lcn9rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismМы согрешили, совершили беззаконие, мы виноваты0

Эти предложения означают одно и то же. Вместе они подчеркивают, насколько плохими были действия людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

6688:47gh66rc://*/ta/man/translate/figs-doubletсогрешили, совершили беззаконие0

Слова означают в основном то же самое и подчеркивают, насколько сильно люди согрешили. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

6698:48qbv6rc://*/ta/man/translate/figs-hypoкогда обратятся & будут молиться0

Когда Соломон говорил, таких гипотетических ситуаций не было, но Соломон знал, что они могут произойти в будущем. Используйте форму на вашем языке, чтобы говорить о событиях, которые ещё не произошли, но могут произойти в будущем. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

6708:48mf4urc://*/ta/man/translate/figs-idiomвсем своим сердцем и всей своей душой0

Идиома «всем своим сердцем» означает «полностью» и «всей своей душой» означает «всем своим существом». Эти две фразы имеют схожие значения. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 2:4. Альтернативный перевод: «всем их существом» или «всеми их силами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

6718:48pq6qв земле0

“пока они живут на земле”

6728:48tv6fповернувшись к своей земле0

«к своей земле». Это относится к Израилю.

6738:48ha3wrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyТвоему имени0

Посмотрите, как вы перевели похожие слова в 1 Kings 3:2. Альтернативный перевод: «в котором люди будут поклоняться тебе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6748:49m5gjrc://*/ta/man/translate/figs-doubletих молитву и их просьбу0

Два слова «молитва» и «просьба» означают одно и то же. Вместе они подчеркивают, что люди были искренни, когда они обращались к Господу. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в 1 Kings 8:28. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

6758:50k51rrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismПрости Твоему народу то, в чём он согрешил перед Тобой, все его проступки, которые он совершил перед Тобой0

Соломон дважды просит Господа простить людей. Это подчеркивает серьезность его просьбы. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

6768:51lr1arc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveжелезной печи0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «печь, где люди куют железо» (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6778:52e39qrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheПусть будут открыты Твои глаза0

Глаз — это синекдоха для человека. Альтернативный перевод: «Пожалуйста, обрати внимание» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

6788:53r22cОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

6798:54u3p4rc://*/ta/man/translate/figs-doubletмолитву и просьбу0

Слова «молитва» и «просьба» означают в основном одно и то же и подчеркивают, что он искренен, когда он обращается с просьбой. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в 1 Kings 8:28. Альтернативный перевод: «просьбы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

6808:55a09cОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

6818:56js9brc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveБлагословен Господь0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: “Хвала Господу” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6828:56vk99rc://*/ta/man/translate/figs-litotesне осталось не исполненным ни одно слово из всех Его добрых слов0

Это можно сказать положительно. Альтернативный перевод: «Господь осуществил каждое слово которое он обещал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

6838:57ff12rc://*/ta/man/translate/figs-doubletне оставит и не покинет нас0

Эти две фразы означают в основном одно и то же и подчеркивают стремление Соломона к Господу пребывать с людьми. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

6848:58pqz8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyобращая к Себе наше сердце0

Здесь их «сердца» относятся к желаниям и эмоциям людей. Говорят, что желание угодить кому-то склоняет сердце к этому человеку. Альтернативный перевод: «желание угодить ему» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6858:58k5k5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomходили по всем Его путям0

Альтернативный перевод: «жить в соответствии с Его требованиями» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

6868:59n37src://*/ta/man/translate/figs-merismднём и ночью0

Этот меризм относится к «всё время» или «постоянно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

6878:60bf4fОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

6888:61xz16Пусть ваше сердце будет полностью предано Господу0

“быть полностью посвящённым”

6898:61ke8lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorходить по Его уставам0

О том, как живет человек, говорят, будто он шёл по пути. Альтернативный перевод: «всегда подчиняйся его уставам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6908:62bs3grc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleс ним все израильтяне0

Это обобщение может относиться к 1) людям, которых Соломон призвал в Иерусалим и которые перечислены в 1 Kings 8:1, или 2) тем, кто приехал в Иерусалим на праздник, не обязательно каждому человеку, который жил в Израиле. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

6918:63id7lrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleвсе сыновья Израиля0

Это обобщение может относиться к 1) людям, которых Соломон призвал в Иерусалим и которые перечислены в 1 Kings 8:1, или 2) тем, кто приехал в Иерусалим на праздник, не обязательно каждому человеку, который жил в Израиле. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

6928:63v5e3rc://*/ta/man/translate/translate-numbersдвадцать две тысячи крупного скота0

“22,000 крупного скота” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

6938:63ttb5rc://*/ta/man/translate/translate-numbersсто двадцать тысяч мелкого скота0

“120,000 мелкого скота” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

6948:64yz15медный жертвенник, который перед Господом0

«медный жертвенник, который перед Господом». Поскольку храм является жилищем Господа среди его народа, жертвенник описывается как находящийся в его присутствии.

6958:65k9axrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleвесь Израиль0

Это обобщение может относиться к 1) людям, которых Соломон призвал в Иерусалим и которые перечислены в 1 Kings 8:1, или 2) тем, кто приехал в Иерусалим на праздник, не обязательно каждому человеку, который жил в Израиле. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

6968:65reb2rc://*/ta/man/translate/translate-numbersсемь дней & семь дней & четырнадцать дней0

“7 дней … 7 дней … 14 дней” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

6978:66cs8nrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalвосьмой день0

Слово «восьмой» является порядковой формой «8». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

6988:66nja5rc://*/ta/man/translate/figs-doubletрадуясь и веселясь0

Два слова означают в основном одно и то же и объединены для акцента. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

6999:introiy5f0

3 Царств 09 Общие сведения

Структура и формат

Эта глава состоит из двух частей. Стихи 19 — это сон, в котором Бог предупредил Соломона, что он и его потомки не должны поклоняться идолам. Если они это сделают, храм будет разрушен. Стихи 1028 посвящены обширному строительству Соломона и его партнёрству с Хирамом, царём Тира. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]])

Особые темы в этой главе

Поклоняться только Господу

Поклоняться нужно лишь только Господу. Людям необходимо оставаться верными Богу и не поклоняться идолам. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faithful]])

Важные фигуры речи в этой главе

Метафора

«Ходить» — это распространённый образ встречающийся в Писании. Писание говорит, «Если ты будешь ходить передо Мной, как ходил твой отец Давид». (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/walk]])

Ссылки:

<< | >>

7009:3f3hfrc://*/ta/man/translate/figs-doubletтвою молитву и твою просьбу0

Слова «молитва» и «просьба» означают в основном одно и то же и подчеркивают, что Господь признал, что просьба Соломона была искренней. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в 1 Kings 8:28. Альтернативный перевод: «твоя просьба» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

7019:3a6asrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyчтобы Моё имя обитало там вечно0

Имя является метонимом для человека. Альтернативный перевод: «Его имя обитало там вечно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

7029:3hnx7rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheМои глаза и Моё сердце будут там во все дни0

Глаза и сердце — это синекдоха для всего человека. Альтернативный перевод: «Я буду защищать и заботиться о нём» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

7039:4h1h9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЕсли ты будешь ходить передо Мной, как ходил твой отец Давид0

О том, как живёт человек, говорят, будто он шёл по пути. Альтернативный перевод: «если ты живешь так, как я хочу, чтобы ты жил, подобно Давиду, твоему отцу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7049:4v4jvrc://*/ta/man/translate/figs-doubletв чистоте сердца и честно0

Эти две фразы означают в основном одно и то же и подчеркивают, насколько праведным был Давид. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

7059:5gx58rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyтвой царский престол0

Здесь «престол» относится к его правлению. Альтернативный перевод: «твоя династия» или «твое правление» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

7069:5yq42rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyНе прекратится твой род на престоле Израиля0

О правлении царя говорят как о человеке, сидящем на троне. Это можно выразить положительно. Альтернативный перевод: «всегда будет править Израилем» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

7079:6rn8vrc://*/ta/man/translate/figs-doubletМои заповеди и Мои уставы0

Здесь слова «заповеди» и «уставы» означают в основном одно и то же и подчеркивают всё, что повелел Господь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

7089:6h58erc://*/ta/man/translate/figs-parallelismслужить другим богам и поклоняться им0

Эти две фразы означают в основном одно и то же и объединены для акцента. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

7099:7jc4grc://*/ta/man/translate/figs-metonymyосвятил Моим именем0

Здесь слово «имя» является метонимом человека, который чем-то обладает. Альтернативный перевод: “отделить для себя” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

7109:7s96hrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsотвергну от Моего лица0

Альтернативный перевод: «Я положу его там, где мне больше не нужно его видеть» или «Я избавлюсь от него, чтобы мне больше не нужно было его защищать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7119:8r7b8этого высокого храма0

«Этот храм будет разрушен, а его руины будут сложены в большую кучу»

7129:8i5gtrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveужаснётся, свистнет0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «выразит удивление и свистнет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

7139:9dng9rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismпоклонялись им и служили им0

Эти две фразы означают одно и то же. Фраза «поклонялись им» описывает положение, которое люди использовали в поклонении. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

7149:10ug4uПо окончании двадцати лет0

“через 20 лет”

7159:10h3xzСоломон построил0

Возможно, лучше было бы перевести, чтобы читатель понял, что другие люди помогли Соломону сделать это. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

7169:10f22qrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheSolomon had finished building0

It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Solomon do this. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

7179:11fdb8Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

7189:12bc05Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

7199:13vnk3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЧто это за города, которые ты дал мне, мой брат?0

Хирам упрекает Соломона. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Эти города, которые вы мне дали, ни на что не годны». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

7209:13g2mbrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveкак они и называются до этого дня0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди до сих пор называют их так сегодня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

7219:14ppd5rc://*/ta/man/translate/translate-numbersсто двадцать талантов золота0

“120 талантов золота.” Талант — это единица веса, равная примерно 33 килограммам. Альтернативный перевод: «около 4000 килограммов золота» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]])

7229:15yc64распоряжение о повинности, которую наложил царь Соломон0

«распоряжение Соломона, требующего, чтобы люди работали»

7239:15xw7yМилло0

Возможные значения: 1) «система террас» или 2) «насыпь».

7249:16g237rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyФараон, египетский правитель, пришёл0

Человек является метонимом армии, которой он командует. Альтернативный перевод: «Армия фараона, царя Египта, пошла» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

7259:17u6mzrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheСоломон отстроил Газер0

Возможно, лучше было бы перевести, чтобы читатель понял, что другие люди помогли Соломону сделать это. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

7269:22j3hjНо Соломон не делал работниками сыновей Израиля0

«Соломон не заставлял народ Израиля трудиться»

7279:23ql3drc://*/ta/man/translate/translate-numbersбыло пятьсот пятьдесят0

“было 550” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

7289:24yuq9построил Милло0

Возможные значения: 1) «построена система террас» или 2) «насыпь». Посмотрите, как вы перевели «Милло» в 1 Kings 9:15.

7299:25z3beсожжение ароматов перед Господом0

Посмотрите, как вы перевели эту фразу в 1 Kings 8:64.

7309:25yqb6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyон закончил строительство дома0

Соломон является метонимом работников, которых он нанял для выполнения работы. Альтернативный перевод: «Так его работники завершили строительство дома» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

7319:26k7edrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheЦарь Соломон также сделал0

Возможно, лучше было бы перевести, чтобы читатель понял, что другие люди помогли Соломону сделать это. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

7329:26f1ytкорабль0

“корабль”

7339:27je50Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

7349:28sv65rc://*/ta/man/translate/translate-numbersчетыреста двадцать талантов золота0

“420 талантов золота.” Талант — это единица веса, равная примерно 33 килограммам. Альтернативный перевод: «около 14000 килограммов золота» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]])

73510:introabca0

3 Царств 10 Общие сведения

Структура и формат

Эта глава состоит из двух частей: слава о мудрости Соломона и богатство его царства. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]])

Особые темы в этой главе

== Савская царица == Царь Соломон стал настолько известен своей мудростью, что Савская царица (современный Йемен) приехала, чтобы увидеть его, и была глубоко впечатлена. Бог обещал ему большое богатство, и он стал очень богатым. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]])

Ссылки:

<< | >>

73610:1ll43rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyо славе Соломона во имя Господа0

Здесь Господь представлен Его “именем”. Возможные значения: 1) альтернативный перевод: «слава Соломона, прославившего Господа» или 2) альтернативный перевод: «слава Соломона, которую дал ему Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

73710:2ktj1rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleобо всём, что было у неё на сердце0

Это обобщение. Альтернативный перевод: «все, что она хотела знать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

73810:3n29aОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

73910:4e91aОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

74010:5cyv4услужливость его слуг0

Возможные значения: 1) «как его слуги вели себя» или 2) «где жили его слуги».

74110:5fj7prc://*/ta/man/translate/figs-idiomУ неё перехватило дыхание0

Это идиома. Альтернативный перевод: «она была совершенно поражена» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

74210:6j9u6я слышала в своей земле0

«Я слышала, пока была в своей земле»

74310:6jsh6rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysтвоих делах и о твоей мудрости0

Здесь слово «мудрость» можно описать как «слова». Альтернативный перевод: “твои мудрые изречения” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

74410:7w8cgrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyувидела своими глазами0

Фраза «своими глазами» подчеркивает, что она сама это видела. Альтернативный перевод: «Я видела это сама» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

74510:7eha5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveмне не рассказано и половины. Мудрости и богатства0

Это можно заявить без пассивной формы. Альтернативный перевод: «Они не рассказали мне даже о половине твоей мудрости и богатства» или «Ты намного мудрее и богаче, чем они сказали мне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

74610:8p6v2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomкоторые всегда рядом с тобой0

Это идиома. Альтернативный перевод: «кто всегда в твоём присутствии и слышат твою мудрость» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

74710:9jp39rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveПусть будет благословен Господь, твой Бог0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Пусть люди восхваляют Господа, Бога твоего» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

74810:9vgv4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyКоторый пожелал посадить тебя на престол Израиля0

Престол — это метоним царя, который сидит на нём. Альтернативный перевод: «Кто сделал тебя царём Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

74910:10nkd9rc://*/ta/man/translate/translate-numbersсто двадцать талантов золота0

«Сто двадцать талантов золота». Талант — это единица веса, равная примерно 33 килограммам. Альтернативный перевод: «около 4000 килограммов золота» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]])

75010:10qy6hrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveвеликое множество благовоний & не приходило такого множества благовоний0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Никто никогда не давал царю Соломону больше благовоний, чем дала ему царица Савская» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

75110:11ss8lrc://*/ta/man/translate/translate-unknownкрасного дерева0

тип дерева, имеющий приятный запах (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

75210:12w9a9rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheцарь сделал0

Возможно, лучше было бы перевести, чтобы читатель понял, что другие люди помогли Соломону сделать это. Альтернативный перевод: «Царь велел своим людям сделать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

75310:12k51brc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveне видели столько0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «и никто никогда не видел такого количества» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

75410:12l6t4до этого дня0

Это означает, что день, когда автор это писал.

75510:13k6r5rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismвсё, что она хотела и что просила0

Эти две фразы означают в основном одно и то же и объединены для акцента. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

75610:13yw6rпо своей щедрости0

“по причине того, что он был царём у него было много богатства”

75710:14s28zкаждый год0

“каждый год.” Это относится к каждому году правления Соломона.

75810:14wr4krc://*/ta/man/translate/translate-numbersшестьсот шестьдесят шесть золотых талантов0

“шестьсот шестьдесят шесть”. Талант — это единица веса, равная примерно 33 килограммам. Альтернативный перевод: «почти 22 000 килограммов золота» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]])

75910:15acc7Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

76010:16ur9krc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheЦарь Соломон сделал0

Возможно, лучше было бы перевести, чтобы читатель понял, что другие люди помогли Соломону сделать это. Альтернативный перевод: “люди царя Соломона сделали” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

76110:16dc4krc://*/ta/man/translate/translate-numbersдвести больших щитов0

“200 больших щитов” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

76210:16qcy8rc://*/ta/man/translate/translate-bweightшестьсот шекелей золота0

Шекель — это единица веса, равная примерно 11 граммам. Альтернативный перевод: «Около 6,6 килограмма золота» или «Шесть с половиной килограммов золота» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]])

76310:16eu65шестьсот шекелей0

Поскольку слово «шекели» здесь не встречается в тексте на иврите, некоторые современные версии предполагают вместо этого единицу бека, которая была эквивалентна только половине шекеля. Любая версия, делающая такое заключение, будет сигнализировать о метрическом эквиваленте около трех килограммов.

76410:17zp6brc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheтриста маленьких щитов0

“300 маленьких щитов” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

76510:17x89drc://*/ta/man/translate/translate-numbersтри мины золота0

Мина — это единица веса, равная примерно 550 граммам. Альтернативный перевод: «Около 1,7 килограмма золота» или «Один и три четверти килограмма золота» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]])

76610:17x1m1rc://*/ta/man/translate/translate-bweightв доме из ливанского дерева0

«Дом называется Домом из ливанского дерева». Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 7:2.

76710:17ii47the Palace of the Forest of Lebanon0

“the house called the House of the Lebanon Forest.” See how you translated this in 1 Kings 7:2.

76810:18rq21rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheЦарь сделал0

Возможно, лучше было бы перевести, чтобы читатель понимал, что другие люди помогли царю сделать это. Альтернативный перевод: “люди царя сделали” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

76910:18bcw6rc://*/ta/man/translate/translate-unknownтрон из слоновой кости0

Слоновая кость — это твердое, белое вещество состоящее из клыков или зубов крупного животного. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

77010:19y99cОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

77110:20b488Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

77210:21ky1iв доме из ливанского дерева0

«Дом называется домом из ливанского дерева». Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 7:2.

77310:22b4zxrc://*/ta/man/translate/translate-unknownслоновую кость0

Слоновая кость — это твердое, белое вещество состоящее из клыков или зубов крупного животного. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 10:18. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

77410:22qu73rc://*/ta/man/translate/translate-unknownобезьян и павлинов0

Эти дикие животные живущие в Африке. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

77510:23e6c4Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

77610:24d3dlrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleвсе цари на земле0

Это обобщение. Альтернативный перевод: «цари отовсюду» или «цари из разных концов земли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

77710:24a1m3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyстремились встретиться с Соломоном0

Присутствие человека является метонимом способности говорить и слушать человека. Альтернативный перевод: «искали встречи с Соломоном» или «хотели посетить Соломона» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

77810:24en9crc://*/ta/man/translate/figs-metonymyчтобы послушать его мудрость, которую Бог вложил в его сердце0

Сердце — это метоним того, о чем человек думает и о нём говорят, как о сосуде. Об абстрактном существительном «мудрость» говорят как о предмете, который можно положить в сосуд и можно перевести как прилагательное. Это может быть метоним для человека или слов, которые он говорит. Альтернативный перевод: «услышать его мудрость, которую дал ему Бог» или «услышать, насколько мудрым сделал его Бог» или «услышать, как он говорит мудрые слова, которые дал ему Бог» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

77910:25a3ecОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

78010:26d168rc://*/ta/man/translate/translate-numbersтысяча четыреста колесниц и двенадцать тысяч всадников0

“1400 колесниц и 12 000 всадников” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

78110:27hi32rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleЦарь сделал серебро в Иерусалиме равноценным простым камням0

Рассказчик использует преувеличение, чтобы подчеркнуть большое количество серебра, которое было в Иерусалиме. Альтернативный перевод: «У царя было столько серебра в Иерусалиме, сколько камней на земле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

78210:28qm3hrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveприводили из Египта0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Царские купцы покупали в Египте» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

78310:28hmd8rc://*/ta/man/translate/translate-namesКува0

Это название региона. Некоторые считают, что Кува был таким же, как Киликия, в Малой Азии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

78410:29a9idrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveКолесницу из Египта получали и доставляли0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «царские купцы получали и доставляли колесницы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

78510:29m334rc://*/ta/man/translate/translate-bweightшестьсот шекелей серебра & сто пятьдесят0

Шекель — это единица веса, равная примерно 11 граммам. Альтернативный перевод: «около 6,6 килограмма серебра … около 1,7 килограмма» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]])

78610:29z3uurc://*/ta/man/translate/translate-numbersшестьсот шекелей серебра0

“600 шекелей серебра” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

78710:29ce7hrc://*/ta/man/translate/translate-numbersсто пятьдесят0

“сто пятьдесят шекелей” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

78810:29e5bhrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveТаким же образом они своими руками доставляли всё это0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «царские купцы доставляли всё это» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

78911:introabcb0

3 Царств 11 Общие сведения

Структура и формат

Это конец истории о Соломоне. (Главы 1-11)

Особые темы в этой главе

Смешанный брак с язычниками

Бог сказал народу Израиля по закону Моисея никогда не жениться на женщинах из языческих народов. Но Соломон женился на многих женщинах из языческих народов. Это было потому, что их религиозные убеждения отрицательно повлияли бы на Израиль. Соломон, самый мудрый человек, стал глупцом, и его жены убедили его поклоняться идолам. Бог разгневался и предупредил, что он заберет у него 10 колен. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/believe]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/foolish]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

Ссылки:

<< | >>

79011:1i6y4Царь Соломон0

Слова «Царь Соломон» используется здесь, чтобы обозначить разрыв в основной сюжетной линии, когда рассказчик начинает рассказывать новую часть истории.

79111:1rz6nrc://*/ta/man/translate/translate-namesмоавитянок, аммонитянок, идумеянок, сидонянок, хеттеянок0

Это название народностей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

79211:2u5n2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyсклонили ваши сердца к своим богам0

«склонит чьё-то сердце» означает убедить этого человека изменить свою привязанность. Альтернативный перевод: «убедить вас поклоняться богам, которым они поклоняются» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

79311:3pv2yrc://*/ta/man/translate/translate-numbersсемьсот жён и триста наложниц0

“700 жён и 300 наложниц” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

79411:3l6qfrc://*/ta/man/translate/figs-explicitразвратили его сердце0

«развратить чьё-то сердце» означает убедить этого человека изменить свою привязанность. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в 1 Kings 11:1. Альтернативный перевод: «отвернулся от Господае» или «убедили его прекратить поклоняться Господу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

79511:4d7qtrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyего сердце не было полностью предано & как сердце его отца Давида0

Альтернативный перевод: «он не был полностью предан … как был предан Давид» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

79611:5u9ifrc://*/ta/man/translate/translate-namesАстарте & Милхому0

Это имена ложных богов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

79711:5pjt2rc://*/ta/man/translate/translate-namesсидонскому0

Это название народности. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

79811:5ucx3rc://*/ta/man/translate/translate-nameshe followed Molech0

Some version render this as “Milcom.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

79911:6irv2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorнеугодное в глазах Господа0

Фраза «в глазах» относится к чьему-то мнению. Альтернативный перевод: «то, что Господь считал злом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

80011:7tm2src://*/ta/man/translate/translate-namesХамосу & Молоху0

Это имена ложных богов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

80111:8pkl8приносили жертвы своим богам0

Здесь слова «своим» относятся к языческим храмам, которые построил Соломон.

80211:9c133rc://*/ta/man/translate/figs-idiomон отвернулся своим сердцем от Господа0

Слова «отвернулся своим сердцем» относятся к тому, что он изменил верность и привязанность. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в 1 Kings 11:1. Альтернативный перевод: «Соломон прекратил поклоняться Господу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

80311:9h8swКоторый являлся ему два раза0

“Господь явился Соломону дважды”

80411:10ld8dОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

80511:11xd9urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЯ заберу у тебя царство0

Альтернативный перевод: «силой отниму у тебя царство» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

80611:12d4rprc://*/ta/man/translate/figs-metonymyИз руки твоего сына0

Слово «рука» относится к контролю и власти. Альтернативный перевод: «отберу власть у твоего сына» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

80711:13vd3bОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

80811:14gu9wrc://*/ta/man/translate/translate-namesАдер0

Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

80911:15y3byОбщая информация:0

Это начало трёх стихов справочных материалов о событиях, которые произошли задолго до этого.

81011:16i88sСвязующее утверждение:0

Это продолжение справочных материалов о событиях, которые произошли задолго до этого.

81111:16gn6irc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheИоав со всеми израильтянами0

Слова «весь Израиль» относятся к армии Израиля. Альтернативный перевод: «Иоав и вся израильская армия» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

81211:17k3g7Связующее утверждение:0

Это завершение справочных материалов о событиях, которые произошли задолго до этого.

81311:17dd34rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveАдер убежал в Египет с несколькими идумеянами0

Это можно указать в активной форме. “Но слуги отца Адера взяли его с другими идумеянами” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

81411:18cl9uОбщая информация:0

Этот раздел продолжает справочную информацию, которая началась в 1 Kings 11:15.

81511:18vp1vОтправившись из Мадиама0

Здесь слово «Отправившись» относится к Адеру и другим идумеянам, упомянутым в 1 Kings 11:17.

81611:18g3dyrc://*/ta/man/translate/translate-namesМадиам & Фаран & Египет0

Это название мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

81711:19vy6vrc://*/ta/man/translate/translate-namesТахпенес0

Это женское имя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

81811:20cu24rc://*/ta/man/translate/translate-namesТахпенес0

Это женское имя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

81911:20kna5rc://*/ta/man/translate/translate-namesГенуват0

Это иям человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

82011:21ub66rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismДавид упокоился со своими праотцами0

Это более мягкий способ сказать, что Давид умер. Альтернативный перевод: «Давид умер» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

82111:22b011Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

82211:23gw5vrc://*/ta/man/translate/translate-namesРазон & Елиад & Адраазар0

Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

82311:23nuu8rc://*/ta/man/translate/translate-namesZobah0

This is the name of a location. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

82411:24g294rc://*/ta/man/translate/translate-namesДамаск0

Это название местности. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

82511:24xw9zrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheкак Давид разбил0

Здесь «Давид» относится к Давиду и его армии. Альтернативный перевод: «когда армия Давида победила» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

82611:25c11urc://*/ta/man/translate/translate-namesв течение всей жизни Соломона0

«во времена, когда Соломон был жив» или «во все дни жизни Соломона»

82711:25uqb4он всегда вредил Израилю0

«Разон ненавидел Израиль»

82811:25q4nxRezon abhorred Israel0

“Rezon hated Israel very much”

82911:26my6src://*/ta/man/translate/translate-namesИеровоам & Нават0

Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

83011:26p4a7rc://*/ta/man/translate/translate-namesЦареда0

Это наименование местности. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

83111:26dp3drc://*/ta/man/translate/translate-namesЦеруа0

Это женское имя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

83211:26t72jrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyподнял руку на царя0

Слово «рука» относится к власти и контролю. Фраза «поднял руку» относится к тому, чтобы противостоять кому-либо, используя власть и контроль. Это метоним, используемый в качестве общей идиомы. Альтернативный перевод: «восстали против царя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

83311:27zc8gСоломон строил Милло0

Перевести “Милло” как в 1 Kings 9:15.

83411:28y6gaмужественным человеком0

Возможные значения: 1) «великий воин» или 2) «очень способный человек» или 3) «богатый и влиятельный человек».

83511:28kz58поставил его смотрителем0

“он поставил его смотрителем”

83611:28xb54rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyнад подневольными работниками0

Слово «подневольными» относится к работе, которую Соломон приказал людям делать. Это метоним. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

83711:28hea7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyдома Иосифа0

Это относится к потомкам Иосифа, которые были людьми из колена Ефрема и Манассии. Это метоним. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

83811:29ijr8rc://*/ta/man/translate/translate-namesАхия0

Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

83911:29e5f2rc://*/ta/man/translate/translate-namesсиломлянин0

Силомляне это название народности. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

84011:30a108Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

84111:31b9tkсказал0

Здесь слово «сказал» относится к Ахии.

84211:31zw4erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЯ вырываю царство0

Здесь «вырвать» — это метафора, которая относится к принудительному удалению. Это как будто человек разрывает кусок ткани. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в 1 Kings 11:11. Альтернативный перевод: «забрать царство силой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

84311:31ei9mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyиз рук Соломона0

Здесь «рука» — это метоним, который относится к власти и контролю человека. Альтернативный перевод: «власть Соломона» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

84411:32m8jsrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyодно колено останется за ним0

Слово «ним» относится к Соломону и его его потомкам. Альтернативный перевод: «Соломона и его сыновья» или «потомки Соломона» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

84511:33f1ierc://*/ta/man/translate/translate-namesАстарте & Хамосу & Милхоме0

Это имена ложных богов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

84611:33wij3rc://*/ta/man/translate/translate-namesсидонскому & моавитскому & аммонитскому0

Это названия мест и народностей, которые там живут. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

84711:33ebs4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyугодное перед Моими глазами0

«Глаза» здесь являются метонимом чьего-либо мнения или идеи. Это часто используемая идиома. Альтернативный перевод: «что я считаю правильным» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

84811:34v3gzОбщая информация:0

Ахия продолжает рассказывать Иеровоаму, что сказал Господь.

84911:34i3w3Я не беру0

Здесь слово «я» относится к Господу.

85011:34e7rwrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyиз его руки0

Здесь слово «рука» является метонимом, который относится к власти и контролю человека. Альтернативный перевод: «власть Соломона» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

85111:35u6eyдам тебе0

Здесь слово «тебе» относится к Иеровоаму.

85211:36nvf4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyчтобы всегда оставался светильник Моего раба0

Слово «светильник» — это метоним, который относится к влиянию и руководству человека. Альтернативный перевод: «всегда будет иметь потомка, который будет править как царь для соблюдения моего завета с семьей Давида» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

85311:37p3ndОбщая информация:0

Ахия продолжает рассказывать Иеровоаму, что сказал Господь.

85411:37zb1tЯ выбираю тебя0

Здесь слово «я» относится к Господу, а слово «тебя» относится к Иеровоаму.

85511:38z9vjrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyугодное в Моих глазах0

Слово «глаза» здесь является метонимом чьего-либо мнения или идеи. Это часто используемая идиома. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в 1 Kings 11:33. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

85611:38zk8xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorсделаю твой дом твёрдым0

Пункт «сделаю твой дом твёрдым» является метафорой для утверждения потомков. Альтернативный перевод: «создам для тебя вечное царство» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

85711:39f2e6Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

85811:40m9v1rc://*/ta/man/translate/translate-namesСусаким0

Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

85911:41cf3zrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveОстальные события, связанные с Соломоном, всё, что он делал, и его мудрость описаны в книге дел Соломона0

Альтернативный перевод: «Вы можете найти все события в книге дел Соломона» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

86011:41yk5pв книге дел Соломона0

Эта книга больше не существует.

86111:42e1ceОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

86211:43wer1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorСоломон упокоился со своими праотцами и был похоронен0

Предложение «упокоился со своими праотцами» — это метафора, выражающая эвфемизм смерти человека более мягкими способом. Альтернативный перевод: «Он умер и был похоронен со своими предками» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

86311:43ttg1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveбыл похоронен0

Это может быть выражено в активной форме. Альтернативный перевод: «люди похоронили его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

86412:introabcc0

3 Царств 12 Общие сведения

Структура и формат

Гражданская война

В этой главе объясняется, как единое царство Израиля было разделено на два царства: Израильское и Иудейское. Это иногда называют “гражданской войной”.

Особые темы в этой главе

Разделение Израиля

Божье предупреждение Соломону сбылось. Несмотря на его знаменитость и богатство, Соломон завышал налоги и заставлял их работать бесплатно. Когда люди потребовали, чтобы царь Ровоам уменьшил налоги и принудительный труд, он сказал, что он будет жестче, чем его отец. Это привело к восстанию 10 северных колен и назначению Иеровоама их царём. Эти северные колена теперь называются царством Израильским. Только Иуда и Вениамин остались с Ровоамом. Они называются Иуда. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/appoint]])

Иеровоам вводит поклонение золотым тельцам

Иеровоам совершил ужасную ошибку. Он боялся, что если люди продолжат ходить в Иерусалим, чтобы поклоняться в храме, они захотят вернуться к Ровоаму в качестве своего царя. Поэтому он сделал двух золотых тельцов для поклонения. Это в конечном итоге привело к разрушению всей его семьи. Израильское царство продолжало поклоняться идолам, пока ассирийцы не захватили их. Северные колена не могли по-настоящему поклоняться господу, не отправившись в Иерусалим в Иудейское царство.

Важные фигуры речи в этой главе

Метафора

Люди использовали метафору «иго» для репрессивного правительства: «Твой отец наложил на нас тяжёлое бремя, но ты облегчи нам тяжёлую работу от твоего отца и тяжёлое бремя, которое он на нас наложил». Но Ровоам пообещал усилить их притеснение тремя метафорами: «Мой мизинец толще бёдер моего отца. Если мой отец наложил на вас тяжёлое иго, то я увеличу ваше иго. Мой отец наказывал вас плетьми, а я буду наказывать вас кнутами с шипами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/other/oppress]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]])

Ссылки:

<< | >>

86512:1rer8rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheпришли все израильтяне0

Здесь «Израиль» представляет всех людей Израиля, способных сражаться. Здесь «весь Израиль» является обобщением, которое означает почти всех людей Израиля. Альтернативный перевод: «все люди Израиля пришли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

86612:2kgj5Иеровоам & Нават0

Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

86712:2s9f6rc://*/ta/man/translate/translate-namesJeroboam & Nebat0

These are the names of men. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

86812:3hs1vпозвали его0

Здесь слово «его» относится к Иеровоаму.

86912:4nt4brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorналожил на нас тяжёлое бремя0

Тяжелое бремя — это метафора очень тяжёлого труда и требований. Альтернативный перевод: «жестоко с нами обращались» или «заставили нас очень много работать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

87012:5db0dОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

87112:6b1curc://*/ta/man/translate/figs-idiomсо старейшинами, которые были при его отце Соломоне0

«Были при» — это идиома служения царю в его присутствии. Альтернативный перевод: «старейшины, которые советовали Соломону» или «старейшины, которые находились рядом с Соломоном» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

87212:7e93dОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

87312:8g2feОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

87412:9w13arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОблегчи иго, которое наложил на нас твой отец0

«Облегчить иго» — это метафора, обозначающая снятие бремени. Альтернативный перевод: «Не относись к нам так жестоко, как твой отец» или «Не заставляй нас работать так усердно, как твой отец» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

87512:10f3lxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorМой мизинец толще бёдер моего отца0

Эта метафора означает, что Ровоам более жесток, чем его отец. Альтернативный перевод: «То, как я поступлю с вами, намного больше того бремени, которое мой отец наложил на вас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

87612:11p1d4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorМой отец наказывал вас плетьми, а я буду наказывать вас кнутами с шипами0

Эта метафора означает, что наказание, которое планирует Ровоам, будет хуже того наказания, которым их наказывал его отец. Альтернативный перевод: «Мой отец использовал кнуты, чтобы заставить тебя работать, но я буду использовать еще более жестокие наказания» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

87712:11y1yhнаказывать вас кнутами с шипами0

Возможноее значения: Кнут с острыми металлическими зубцами на конце

87812:12zd1eОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

87912:13z380Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

88012:14akf3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorувеличу ваше иго0

Иго — это метафора очень тяжёлого труда и требований. Посмотрите, как вы это перевели в 1 Kings 12:4. Альтернативный перевод: «жестоко с тобой обращались» или «заставил тебя очень усердно работать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

88112:14m7vyrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorМой отец наказывал вас плетьми, а я буду наказывать вас кнутами с шипами0

Эта метафора означает, что наказание, которое планирует Ровоам, будет хуже того наказания, которым их наказывал его отец. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 12:11. Альтернативный перевод: «Мой отец использовал кнуты, чтобы заставить тебя работать, но я буду использовать еще более жестокие наказания» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

88212:15tz7urc://*/ta/man/translate/figs-idiomтак было суждено Господом0

Это идиома и может быть изложена в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь сделал так, что всё это произошло» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

88312:15k3cfrc://*/ta/man/translate/figs-idiomЕго слово, которое Господь сказал Иеровоаму & через силомлянина Ахию0

Идиома “сказал” относится к тому, чтобы передать кому-то сообщение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

88412:15cf34rc://*/ta/man/translate/translate-namesАхи & Иеровоам & Нават0

Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

88512:15e3zerc://*/ta/man/translate/translate-namesсиломлянин0

Это название народности из города Силом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

88612:16xhj1rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheВсе израильтяне0

Здесь «Израиль» представляет всех людей Израиля, способных сражаться. «Весь Израиль» — это обобщение, которое означает почти всех людей Израиля. Альтернативный перевод: «все люди Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

88712:16k5yxrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionКакая у нас часть в Давиде?0

«Часть» здесь — это метоним, обозначающий часть, участие или интерес. Этот вопрос можно перевести как простое утверждение. Альтернативный перевод: «Мы не имеем части в семье Давида». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

88812:16b5flrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyНет у нас доли в сыне Иессея0

«Сын Иессея» здесь является метонимом Давида, сына Иессея. «Доля» — это метоним части, оставленной Давидом этим людям. Альтернативный перевод: «Мы не будем иметь ничего общего с потомками Иессея» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

88912:16u1a1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyПо своим шатрам, Израиль0

«Шатры» — это метоним, обозначающий место жительства человека. Альтернативный перевод: «Идите к себе домой, народ Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

89012:16l1mnrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyТеперь присматривай за своим домом, Давид0

«Дом» здесь является метонимом линии власти и престижа Давида. Альтернативный перевод: «Теперь позаботься о своем собственном царстве, потомок Давида» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

89112:17c22eОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

89212:18qw63rc://*/ta/man/translate/translate-namesАдонирам0

Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

89312:18nf44rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyвсе израильтяне0

Здесь «Израиль» является метонимом народа Израиля. «Весь Израиль» — это обобщение, которое означает почти весь народ Израиля. Альтернативный перевод: «все люди Израиля, которые были там» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

89412:19e9fgrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyдома Давида0

Здесь «дом» — это метоним, который представляет семью или потомков. Альтернативный перевод: «Цари произошедшие от Давида» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

89512:19wki7до этого дня0

“до этого дня” Это относится ко времени, когда автор это писал.

89612:20ek8hКогда все израильтяне услышали0

“все израильтяне” здесь — это обобщение, которое означает способных людей Израиля, которые представляют остальной народ синекдохой. Альтернативный перевод: «когда все лидеры Израиля услышали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

89712:20xsq2rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheцарём над всеми израильтянами0

«Израиль» подразумевает десять северных колен, восставших против Ровоама. Альтернативный перевод: «Царь над всеми 10 коленами Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

89812:20q57frc://*/ta/man/translate/figs-explicitдомом Давида0

“Потомки Давида”

89912:20e94pthe family of David0

“Davids descendants”

90012:21bcr4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyиз всего дома Иуды и из колена Вениамина0

Здесь «дом» — это метоним, представляющий племя или потомков. И здесь «колена» относится именно к воинам из этих колен. Альтернативный перевод: «все воины из колен Иуды и Вениамина» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

90112:21sx4rrc://*/ta/man/translate/translate-numbersсто восемьдесят тысяч отборных воинов0

“180,000 отборных воинов” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

90212:21va9yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyдомом Израиля0

Здесь «дом» представляет собой царство, состоящее из 10 северных колен Израиля. Альтернативный перевод: «Царство Израильское» или «народ северных колен Израилевых» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

90312:22lz9drc://*/ta/man/translate/figs-idiomСамею, Божьему человеку, было слово от Бога0

Это идиома, которая используется, чтобы представить то, что Бог сказал своим пророкам или своему народу. Альтернативный перевод: «Бог сказал Божьему человеку, было слово от Бога» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

90412:22bf83rc://*/ta/man/translate/translate-namesСамей0

Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

90512:22t1dqБожьему человеку0

Выражение «Божьему человеку» — это уважительное отношение к Божьему пророку. Альтернативный перевод: «человек, который принадлежит Богу» или «пророк Божий»

90612:23v1cqrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyвсему дому Иуды и Вениамина0

Здесь «дом» — это метоним, представляющий племя или потомков. Альтернативный перевод: «все люди из колен Иуды и Вениамина» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

90712:24s1c7rc://*/ta/man/translate/figs-doubletвашими братьями, сыновьями Израиля0

Слова «братья» и «сыновьями Израиля» являются дублетами, которые относятся к мужчинам десяти северных колен и подчеркивают семейные отношения между ними и коленами Иуды и Вениамина. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

90812:24kwz5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпотому что это было от Меня0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «потому что Я сделал так, что это стало возможным» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

90912:25a930Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

91012:26ul7wrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyговорил в своём сердце0

«Сердце» здесь является метонимом внутреннего сознания, мыслей, мотивации или чувств человека. Альтернативный перевод: «подумал про себя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

91112:26ek8xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyдому Давида0

Здесь «дом» — это метоним, представляющий семью или потомков. Альтернативный перевод: «Цари произошедшие от Давида» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

91212:27t95uЕсли этот народ будет ходить0

Слова «этот народ» относятся к десяти северным коленам Израиля.

91312:27jw8jrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyсердце этого народа0

«Сердце» здесь является метонимом преданности и привязанности людей. Альтернативный перевод: «верность этих людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

91412:27vzl3rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismповернётся к своему господину Ровоаму, иудейскому царю & вернутся к иудейскому царю Ровоаму0

Эти фразы означают в основном то же самое и объединены, чтобы подчеркнуть страх Иеровоама, что люди снова повернутся к Ровоаму как царю. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

91512:28aag1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyвывели тебя0

«тебя» здесь является метонимом предков этих людей. Альтернативный перевод: «вывели твоих предков» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

91612:29ab51Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

91712:30dfd8Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

91812:31mi56rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyОн построил языческий храм на высоте0

Работники, которые делали это по приказу Иеровоама, представлены метонимом имени самого Иеровоама. Альтернативный перевод: «Работники Иеровоама строили языческий храм на высотах» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

91912:31d1nxrc://*/ta/man/translate/figs-explicitязыческий храм на высоте0

Подразумевается, что это были молитвенные дома. Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: “молитвенные дома на высотах” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

92012:31q1htпоставил священников0

“назначил священников”

92112:32t9dtrc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsв пятнадцатый день восьмого месяца0

Это восьмой месяц еврейского календаря. Пятнадцатый день близок к началу ноября по западным календарям. Альтернативный перевод: «в пятнадцатый день восьмого месяца» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

92212:32f8e9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomприносил жертвы на жертвеннике0

Альтернативный перевод: «приносили жертвы на алтаре» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

92312:33t8tbrc://*/ta/man/translate/figs-idiomпринёс жертвы на жертвеннике0

Альтернативный перевод: «приносили жертвы на алтаре» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

92412:33uh1vмесяца, который он произвольно назначил0

“в месяце, который он определил сам”

92513:introabcd0

3 Царств 13 Общие сведения

Структура и формат

Эта глава состоит из двух частей: Божий человек предупреждает Иеровоама (1-10) и обман старого пророка (11-34). (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])

Особые темы в этой главе

Повиновение Богу

Люди должны делать то, что им велит Бог, а не то, что им говорят другие люди, это воля Бога для них. История Божьего человека и старого пророка — тому пример. (См:[[rc://ru/tw/dict/bible/other/reward]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/willofgod]])

Ссылки:

<< | >>

92613:1xe5mrc://*/ta/man/translate/figs-explicitиз Иудеи в Вефиль по слову Господа пришёл Божий человек0

Подразумевается, что Господь послал человека Божия в Вефиль. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь послал человека Божия из Иудеи в Вефиль» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

92713:1gc3yБожий человек0

Это еще один титул для пророка. Альтернативный перевод: «Пророк»

92813:1zw3aиз Иудеи0

“пришёл из Иудеи”

92913:1y888по слову Господа0

«послание Господа»

93013:2w431Он произнёс к жертвеннику0

Здесь «Он» относится к Божьему человеку.

93113:2j9hbrc://*/ta/man/translate/figs-idiomпроизнёс к жертвеннику0

Это означает, что он пророчествовал к жертвеннику громким и осуждающим голосом. Альтернативный перевод: «пророчествовал громко к жертвеннику» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

93213:2b5kxrc://*/ta/man/translate/figs-apostropheЖертвенник, жертвенник0

Пророк говорил с жертвеннику, как будто это был человек, который мог слышать его. Он сказал это дважды для акцента. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

93313:2xz9xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyРодится сын в доме Давида по имени Иосия0

Здесь «в доме Давида» относится к потомкам Давида. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «у потомка Давида будет сын по имени Иосия» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

93413:2rc7mсожжёт на тебе0

Здесь «сожжёт» относятся к Иосии и людям с ним.

93513:3z5tyrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveэтот жертвенник распадётся, и рассыплется пепел, который на нём0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: “Господь расколет жертвенник на части, и пепел на нем упадёт на землю” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

93613:4vle1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveРука, которую он протянул на него, одеревенела, и он не мог повернуть её к себе0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь сделал так, что рука, которую он протянул на Божьего человека, одеревенела, и он не мог повернуть её к себе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

93713:4zft3одеревенела0

«парализовало»

93813:5pg6irc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveЖертвенник распался0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь сделал так, что жертвенник распался» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

93913:5r5aarc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпо знаку, которое дал Божий человек по слову Господа0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «всё произошло именно так, как сказал Божий человек, по слову Господа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

94013:5u4wwпо слову Господа0

«послание Господа» или «слово Господа»

94113:6y2garc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsСклони к милости лицо Господа, твоего Бога0

Абстрактное существительное «Склони к милости» можно выразить как глагол. Альтернативный перевод: «Попроси, чтобы Господь, Бог твой, благоволил мне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

94213:6mlb5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveчтобы моя рука могла повернуться ко мне0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь может восстановить мою руку» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

94313:6whk6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveрука царя повернулась к нему и стала как прежде0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь восстановил руку царя и сделал ее такой, какой она была раньше» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

94413:7hp7crc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsЗайди со мной в дом, подкрепи себя пищей0

Альтернативный перевод: «Зайди со мной в дом и съешь немного еды» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

94513:8m4nsполовину твоего дома0

“половину твоего дома”

94613:9cz7lНе ешь там хлеб, не пей воду и не возвращайся той дорогой, которой ты шёл0

«Не ешь хлеб, не пейте воду и не возвращайтесь тем путём, которым ты пришёл»

94713:10zph8пошёл другой дорогой0

“пошёл другим путём”

94813:11a8b2Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

94913:12ujg1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitЕго сыновья показали, какой дорогой0

Подразумеваемая информация заключается в том, что сыновья также рассказали отцу, куда пошёл Божий человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

95013:13heb1Оседлайте0

Это означает, что нужно надеть седло на спине животного, чтобы на нём можно было передвигаться.

95113:14ijy3старый пророк0

Это относится к пророку, который жил в Вефиле.

95213:14iz7yспросил его0

“старый пророк спросил Божьего человека”

95313:14z6cqОн ответил0

“Божий человек ответил”

95413:15c107Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

95513:16r6glпойти к тебе0

“пойти к тебе домой”

95613:16tlu7в этом месте0

“в Вефиль”

95713:17lc3frc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveмне сказано слово от Господа0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Сам Господь дал мне такое повеление» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

95813:17h2f5слово от Господа0

«послание Господа» или «слово Господа»

95913:18z9esангел говорил мне словом Господа0

«Ангел доставил мне послание от Господа»

96013:18nn2dсловом Господа0

«послание Господа» или «слово Господа»

96113:19y91eОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

96213:20jm5rrc://*/ta/man/translate/figs-explicitКогда они ещё сидели за столом0

Подразумевается, что они всё ещё ели и пили за столом. Альтернативный перевод: «Когда они ели и пили за столом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

96313:20gh86rc://*/ta/man/translate/figs-idiomбыло слово Господа к пророку, который вернул его0

Идиома «было слово Господа» используется для введения особого послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в 1 Kings 6:11. Альтернативный перевод: «Господь передал весть пророку» или «Господь сказал пророку» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

96413:20smt3вернул его0

Здесь слово «его» относится к Божьему человеку.

96513:21t7yrrc://*/ta/man/translate/figs-idiomпришёл из Иудеи: Так говорит Господь0

Идиома «Так говорит Господь» в предыдущем стихе используется для введения особого послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в 1 Kings 6:11. Альтернативный перевод: «пришел из Иудеи: Господь сказал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

96613:21ka7nОн сказал Божьему человеку0

«Пророк обратился к Божьему человеку»

96713:21c5k8За то, что ты не повиновался устам Господа0

«Потому что ты не послушался слов Господа»

96813:22yc90Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

96913:23yg23он оседлал осла для пророка, которого вернул0

Это значит, что он положил седло на заднюю часть осла, чтобы на нём мог ездить Божий человек. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 13:13.

97013:24cs7drc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveТело пророка лежало, брошенное на дороге0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «тело пророка оставалось лежать на дороге» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

97113:24b5waТело пророка0

“его труп”

97213:25sim2пошли и рассказали об этом0

Здесь «этом» относится к тому, что они видели на дороге. Альтернативный перевод: «они пришли и рассказали о том, что видели»

97313:26b9cfОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

97413:27d349Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

97513:28im6sтело0

“мёртвое тело Божьего человека”

97613:28s3e9брошенное на дороге0

“лежало на дороге”

97713:29f12jподнял0

“поднял”

97813:29v8rdтело0

“труп”

97913:30m79yоплакивал0

Здесь слово «оплакивал» относится к старому пророку.

98013:30s4c8О, мой брат!0

Слово «О» здесь является выражением великой печали.

98113:31mwf5После его погребения0

Здесь слово «его» относится к относится к Божьему человеку.

98213:31h3msrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheВозле его костей положите и мои кости0

Здесь «мои кости» представляет все его тело. Альтернативный перевод: «Положите мое мои кости рядом с его костями» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

98313:32cl38rc://*/ta/man/translate/figs-explicitязыческих храмах на высотах0

Подразумевается, что это были молитвенные дома. Альтернативный перевод: “языческие храмы на высотах” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

98413:33de6cОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

98513:34u6v6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveЭто вело дом Иеровоама ко греху0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Иеровоам и его семья продолжали грешить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

98613:34u16aЭто0

Эта фраза относится к установлению языческих храмов Иеровоамом и назначению священников.

98713:34ab53rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveк гибели и к уничтожению его с лица земли0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «из-за этого Бог уничтожил и истребил семью Иеровоама» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

98813:34p7vmrc://*/ta/man/translate/figs-doubletк гибели и к уничтожению0

Это означает почти то же самое. Альтернативный перевод: «быть полностью уничтоженным» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

98914:introabce0

3 Царств 14 Общие сведения

Структура и формат

Эта глава содержит в себе две истории. Одной из них является смерть сына Иеровоама (1-18). Другой — правление Ровоама (20-31).

Особые темы в этой главе

Смерть сына Иеровоама

Бог знает правду; бесполезно пытаться обмануть Божьего пророка. Сын Иеровоама заболел; поэтому царь послал свою жену, замаскированную под обычную женщину, к пророку. Пророк был слеп, но когда пришла жена Иеровоама, он сказал ей: «Входи, жена Иеровоама». Он также сказал ей, что её сын умрёт и что вся семья Иеровоама будет убита, потому что он заставил Израиль поклоняться золотым тельцам. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/true]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])

Царствование Ровоама

Когда Соломон повиновался Богу, Бог сделал его очень богатым. Когда народ Иудеи начал поклоняться богине плодородия и совершать много злых дел, он должен был отдать все свое богатство царю Египетскому, чтобы убедить его не нападать на Иерусалим. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]])

Ссылки:

<< | >>

99014:2qek9переоденься0

“сменить одежду”

99114:2dqs3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveчтобы не узнали0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы никто не узнал тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

99214:3oe3fОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

99314:4ffbdОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

99414:5gqa2Идёт жена Иеровоама0

Здесь слово «Идёт» означает «обратить внимание».

99514:5j3d5rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsспросить тебя0

Альтернативный перевод: «пришла спросить тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

99614:5yfs2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomто-то и то-то скажи ей0

Слова «то-то и то-то» означают, что Господь сказал Ахии то, что Ахия должен был сказать. Альтернативный перевод: «Скажи ей так» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

99714:6ua5qrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionДля чего было тебе переодеваться?0

Этот вопрос показывает, что Ахия знал, что она была переодета. Альтернативный перевод: «Перестань притворяться кем-то другим; я знаю, кто ты». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

99814:6d37arc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveЯ грозный посланник для тебя0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь послал меня, передать тебе плохие новости» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

99914:7yfv3Я поднял тебя0

“Я возвысил тебя”

100014:8dpr3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorотнял царство0

Бог насильственно отнял большую часть царства, словно человек отрывает кусок ткани. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

100114:8bf17последовал за Мной0

“повиновался мне”

100214:8gar7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyвсем своим сердцем0

Здесь «сердце» относится к воле и желанию человека. Альтернативный перевод: «со всей его волей» или «с полной отдачей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

100314:8q6zirc://*/ta/man/translate/figs-metaphorугодное в Моих глазах0

Глаза представляют видение, а видение представляет мысли или суждение. Альтернативный перевод: «что я считаю правильным» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

100414:9u58xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorотверг Меня0

Иеровоам неуважительно относился к Господу, как человек, который выбрасывает то, что ему не нужно. Альтернативный перевод: «полностью отверг меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

100514:10jtx8наведу беды & уничтожу0

Эти две фразы очень похожи по смыслу и повторяются для акцента. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

100614:10fi6erc://*/ta/man/translate/figs-parallelismуничтожу у Иеровоама каждого мочащегося стоя0

Господь говорит об уничтожении семьи Иеровоама и о том, чтобы у него не будет потомков, как если бы кто-то срубил ветку с дерева. Альтернативный перевод: «Уничтожу всех твоих детей мужского пола в Израиле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

100714:10yn7wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorвымету дом Иеровоама, как выметают сор, дочиста0

Здесь уничтожение потомков Иеровоама, сравнивается с выметанием мусора. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

100814:10zd2erc://*/ta/man/translate/figs-similewill completely remove your family, like someone who burns up dung until it is gone0

This simile compares the removal of every descendant of Jeroboam with the complete burning up of dung that was mixed with straw, dried, and burned for fuel. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

100914:11e4g6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveТого, кто умрёт у Иеровоама в городе, съедят псы0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Собаки съедят всех принадлежащих к семье Иеровоама, которые умрут в городе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

101014:11vp8mrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveтого, кто умрёт на поле, склюют небесные птицы0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «птицы склюют всех принадлежащих к семье Иеровоама, которые умрут в поле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

101114:12nm7yrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheкак только твоя нога ступит в город0

Слово «нога» здесь является синекдохой для всего человека. Альтернативный перевод: «когда ты войдёшь в город» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

101214:13pc5prc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleвсе израильтяне0

Это обобщение, которое означает народ северного царства Израиль. Альтернативный перевод: «Израильтяне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

101314:13und5положен в гробницу0

“будет похоронен в гробнице”

101414:13y175rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyиз дома Иеровоама0

Слово «дом» здесь является метонимом «семья». Альтернативный перевод: «во всей семье Иеровоама» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

101514:13g2narc://*/ta/man/translate/figs-metaphorчто-то доброе перед Господом, Богом Израиля0

Альтернативный перевод: «Господь, Бог Израиля, нашёл что-то доброе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

101614:14j5k3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorуничтожит дом Иеровоама0

Автор говорит о новом царе Израиля, уничтожающем семью Иеровоама и препятствующем тому, чтобы у него остались потомки, как о ком то, кто если срубает ветку с дерева. Альтернативный перевод: «Уничтожить потомков Иеровоама» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

101714:15li45rc://*/ta/man/translate/figs-simileГосподь нанесёт удар Израилю, он будет как тростник, качающийся в воде0

Автор здесь использует сравнение, чтобы выразить, как Господь будет судить народ Израиля. Альтернативный перевод: «Господь нападёт на народ Израиля, подобно тому как вода в реке качает тростник» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

101814:15ul1src://*/ta/man/translate/figs-activepassiveкак тростник, качающийся в воде0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Как вода в реке качает тростник» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

101914:15fha5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпрогонит израильтян из этой доброй земли0

Альтернативный перевод: «Он изгонит народ Израиля с этой доброй земли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

102014:15h592рассеет их0

«рассеет их»

102114:16rdc2Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

102214:17w3yyrc://*/ta/man/translate/translate-namesФирца0

Это название города, где жил царь Иеровоам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

102314:18tt3krc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleвсе израильтяне оплакали его0

Это обобщение означает, что народ Израиля похоронил его и оплакивал его. Альтернативный перевод: «Многие люди Израиля присутствовали, когда люди хоронили его, и народ Израиля оплакивал его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

102414:18h95xrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпо слову Господа, которое Он сказал0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «как сказал им Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

102514:18be92по слову Господа0

«Послание Господа» или «Слово Господа»

102614:19yrn5описаны0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «вы можете найти это описание в» или «они описаны в» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

102714:19z8ibrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveописаны в хронике израильских царей0

Это относится к книге, которая больше не существует.

102814:19bn67the book of the events of the kings of Israel0

This refers to a book that no longer exists.

102914:20srn1rc://*/ta/man/translate/translate-numbersдвадцать два года0

“22 года” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

103014:20wjl3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorупокоился со своими праотцами0

О смерти Иеровоама говорят, как будто он заснул. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 2:10. Альтернативный перевод: «умер» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

103114:21q3tprc://*/ta/man/translate/translate-numbersбыл сорок один год & семнадцать лет0

“41 год … 17 лет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

103214:21j1gbrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyтам пребывало Его имя0

Здесь «пребывало Его имя» является метонимом «обитать» и относится к храму, где поклонялись Господу. Альтернативный перевод: «в котором обитал» или «в котором поклонялись» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

103314:21f2e3Имя его матери0

Здесь слово «его» относится к Ровоаму.

103414:21g2icrc://*/ta/man/translate/translate-namesНаама0

Это женское имя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

103514:22gl83rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyИуда делал0

Здесь “Иуда” представляет народ Иудеи. Альтернативный перевод: «Народ Иудейский делал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

103614:22x9gxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorнеугодное перед глазами Господа0

«Глаза» Господа представляет суждение или оценку Господа. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 11:6. Альтернативный перевод: «то, что было злом в глазах Господа» или «то, что Господь считал злом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

103714:22v839rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsОни раздражали Его больше0

Абстрактное существительное «раздражали» можно перевести как прилагательное. Альтернативный перевод: «Они раздражали его своими делами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

103814:22ms6iих праотцы0

“их предки”

103914:23p8skОни устроили0

Слово «они» здесь относится к народу Иудеи.

104014:23chb2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyустроили у себя0

Слова «у себя» являются метонимом того, что они будут делать на высоком холме. Альтернативный перевод: «построили для собственного использования» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] andи [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

104114:23m593rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleна каждом высоком холме и под всяким тенистым деревом0

Вероятно, это будет преувеличением, указывающим на то, что по всей стране было много подобных мест для поклонения ложным богам. Альтернативный перевод: «на высоких холмах и под зелеными деревьями» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

104214:24k9yeритуальные мужчины-проституты0

“ритуальные мужчины-проституты” или “мужчины-проституты”. Это, вероятно, относится к мужчинам-проститутам, которые были связаны с поклонением идолам.

104314:24sd6grc://*/ta/man/translate/figs-metonymyвсе мерзости тех народов, которых0

Здесь слово «народов» представляет людей в этих народах. Альтернативный перевод: «те же отвратительные вещи, которые совершали люди тех народов, которых» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

104414:25bd5wrc://*/ta/man/translate/figs-explicitНа пятом году царствования Ровоама0

Это относится к пятому году правления Ровоама в качестве царя. Альтернативный перевод: «на пятом году царствования Ровоама» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

104514:25r9etrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalНа пятом году0

“На 5 году” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

104614:25ims7rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheегипетский царь Сусаким вышел против Иерусалима0

«египетский царь Сусаким» представляет себя вместе с египетской армией. Альтернативный перевод: «египетский царь Сусаким, и его войско вышли против Иерусалима» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

104714:25gj7wrc://*/ta/man/translate/translate-namesСусаким0

Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 11:40. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

104814:25ly55rc://*/ta/man/translate/figs-idiomвышел против0

Это идиома означает идти против или нападать. Альтернативный перевод: «атаковали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

104914:26e4q1rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleВсё захватил0

Это обобщение, которое указывает, что все ценные вещи, которые можно было найти, были захвачены. Альтернативный перевод: «Он забрал много ценных вещей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

105014:26ft41rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheОн захватил0

Слово «Он» представляет Сусакима и воинов, которые были с ним. Альтернативный перевод: «Сусаким и его армия захватили» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

105114:26h6p9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyсделал Соломон0

Здесь «Соломон» относится к мастерам, которые работали на Соломона, чтобы делать щиты. Альтернативный перевод: «то, что Соломон заставил своих работников делать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

105214:27q3gerc://*/ta/man/translate/figs-metonymyцарь Ровоам сделал медные щиты0

Здесь «Царь Ровоам» представляет людей, которые работали на него, чтобы сделать щиты. Альтернативный перевод: «Работники царя Ровоама сделали щиты» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

105314:27hr79Вместо них0

“вместо золотых щитов”

105414:27xtu7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyотдал их в руки начальникам телохранителей0

Здесь «руки» представляют заботу или ответственность. Альтернативный перевод: «возложил ответственность на начальников телохранителей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

105514:27wwb3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyкоторые охраняли вход в дом царя0

Альтернативный перевод: «те, кто охранял вход в царский дом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

105614:28xyg7телохранители несли их0

«телохранители носили бронзовые щиты»

105714:29p36wrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveописано в хронике иудейских царей0

Это может быть выражено в активной форме и предполагает, что ответ положительный. Вопрос риторический и используется для акцента. Альтернативный перевод: «они записаны в хронике иудейских царей». или «вы можете прочитать о них в хронике иудейских царей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

105814:29fs5wв хронике иудейских царей0

Это относится к книге, которая больше не существует.

105914:30t5f2была война во все дни их жизни0

«Продолжалась война» или «Были постоянные сражения»

106014:30cq7zrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheМежду Ровоамом и Иеровоамом была война0

Имена царей представляют самих царей и их армии. Альтернативный перевод: «армии Ровоама и Иеровоама постоянно сражались» или «Ровоам и его народ, и Иеровоам и его люди постоянно сражались» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

106114:31jkz7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorбыл похоронен со своими праотцами0

О смерти Ровоама говорят так, как будто он заснул. Посмотрите, как вы это перевели в 1 Kings 2:10. Альтернативный перевод: «умер» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

106214:31njq1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveбыл похоронен0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди похоронили его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

106314:31pki8rc://*/ta/man/translate/translate-namesНаама0

Это женское имя. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 14:21. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

106414:31t2h3его сын Авия0

“Авия, сын Ровоама”

106514:31xgz7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorВместо него воцарился0

Фраза «Вместо него» — это метафора, означающая «вместо него». Альтернативный перевод: «стал царём вместо Ровоама» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

106615:introabcf0

3 Царств 15 Общие сведения

Особые темы в этой главе

У Иудеи было несколько плохих царей и несколько хороших царей. Все цари в Израиле продолжали поклоняться золотым тельцам, поэтому их все считали плохими. Иуда и Израиль постоянно сражались друг с другом.

Другие возможные трудности перевода в этой главе

“высоты не были уничтожены”

Люди поклонялись Господу на высотах. Но позже, во времена правления Езекии, было решено, что все жертвы должны совершаться только в храме. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]])

Ссылки:

<< | >>

106715:1ms3brc://*/ta/man/translate/figs-explicitНа восемнадцатом году царствования Иеровоама, сына Навата0

Это относится к восемнадцатому году царствования Иеровоама. Альтернативный перевод: «После Иеровоама был царем Израиля почти восемнадцать лет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

106815:1njh8rc://*/ta/man/translate/translate-numbersНа восемнадцатом году0

“На 18 году” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

106915:2y7e9Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

107015:3hlc3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОн совершал все грехи0

Альтернативный перевод: «Авия продолжал практиковать все грехи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

107115:3cm11rc://*/ta/man/translate/figs-explicitкоторые делал его отец прежде него0

Поскольку эти стихи относятся к нескольким царям, может помочь включение имени отца Авии. Эта информация может быть разъяснена. «Что его отец Ровоам совершил до Авии» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

107215:3v4psrc://*/ta/man/translate/figs-explicitпрежде него0

Эта фраза представляет время, когда он был царём. Смысл этого может быть понятен. Альтернативный перевод: «до того как Авия был царём» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

107315:3p8rmrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheего сердце не было предано & как сердце его праотца Давида0

Сердце представляет всего человека. Альтернативный перевод: «Авия не был предан … как Давид» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

107415:4qbs7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorдал ему светильник в Иерусалиме0

Слово «светильник» здесь представляет потомка, который будет царём, подобным Давиду. Альтернативный перевод: «дал Давиду потомка, который будет править в Иерусалиме» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

107515:4t1tlпоставив после него его сына0

“дал Авии сына”

107615:5al5urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorделал угодное в глазах Господа0

Глаза здесь представляют видение, а видение представляет мысли или суждение. Альтернативный перевод: «то, что Господь считает правильным» (См:[[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

107715:5k5rnво все дни своей жизни0

«все время жизни Давида» или «всю жизнь Давида»

107815:5z4w5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorне отступал от всего того, что Он заповедал ему0

Отклонение от повеление означает неподчинение. Альтернативный перевод: «Давид не ослушался ничего, что заповедал ему Бог» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

107915:5w6djrc://*/ta/man/translate/figs-explicitкроме поступка с хеттеянином Урией0

Это общий способ обозначить ситуацию с Урией. Можно более четко изложить, что это был за вопрос. Альтернативный перевод: «кроме того, что он сделал с Урией хеттеянином» или «кроме того случая, когда он убил Урию хеттеянина» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

108015:6n25zrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheМежду Ровоамом и Иеровоамом0

Эти цари представляют себя и свои армии. Ровоам был отцом Авия. Альтернативный перевод: «между армиями Ровоама и Иеровоама» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

108115:6c8zyв течение всей их жизни0

“на протяжении всей жизни Авия”

108215:7sm1jrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionописано в хронике иудейских царей0

Этот вопрос используется либо для информирования, либо для напоминания читателям, что информация об Авии есть в этой хронике иудейских царей. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 14:29. Альтернативный перевод: «они записаны в хронике иудейских царей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

108315:7s4girc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveописано в хронике иудейских царей0

Об этом можно заявить в активной форме. Альтернативный перевод: «это описано в хронике иудейских царей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

108415:7yd6zrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheМежду Авием и Иеровоамом0

Имена “Авия” и “Иеровоам” представляют царей и их армии. Альтернативный перевод: «между войсками Авия и Иеровоама» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

108515:8p4ezrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorАвия упокоился со своими праотцами0

В этом эвфемизме упокоился означает умер. Альтернативный перевод: «Авия умер, как и его предки» или «Как и его предки, Авия умер» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

108615:8mnv2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorВместо него царём стал0

Фраза «Вместо него» — это метафора, означающая «вместо него». Альтернативный перевод: «стал царём вместо Авии» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

108715:9s2q2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitНа двадцатом году царствования израильского царя Иеровоама0

Это относится к двадцатому году царствования Иеровоама. Альтернативный перевод: «Иеровоам был царём Израиля почти двадцать лет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

108815:9ijk4rc://*/ta/man/translate/translate-numbersНа двадцатом году0

“На 20 году” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

108915:10u261rc://*/ta/man/translate/translate-numbersсорок один год0

“41 год” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

109015:11yb2arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorугодное в глазах Господа0

Глаза здесь представляют видение, а видение представляет суждение. Господь увидел и одобрил действия Асы. Альтернативный перевод: «то, что Господь считает правильным» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

109115:12vv3yритуальных мужчин-проститутов0

Это, вероятно, относится к мужчинам-проститутам, которые были связаны с поклонением идолам. Альтернативный перевод: «религиозные мужчины-проституты»

109215:13mg96rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyАса изрубил её языческий столб0

Так как Аса был царём, он, возможно, повелел своим чиновникам изрубить языческий столб. Альтернативный перевод: «Аса заставил их изрубить языческий столб» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

109315:14r4zrrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveА высоты не были уничтожены0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Аса не повелел людям убрать высоты» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

109415:14s4gjrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheсердце Асы было предано Господу0

Сердце представляет человека. Альтернативный перевод: «Аса был полностью предан» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

109515:14t6x3во все его дни0

“всё время, что он жил” или “всю свою жизнь”

109615:15sfccОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

109715:16tn4rrc://*/ta/man/translate/figs-explicitво все их дни0

Это относится ко всему времени, когда они правили в качестве царей. Альтернативный перевод: «все время, что они царствовали над Иудеей и Израилем» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

109815:17n79tвыступил против Иудеи0

“напал на Иудею”

109915:17sg29rc://*/ta/man/translate/figs-explicitначал строить Раму0

Подразумевается, что армия Вааса сначала захватила Раму. Полный смысл этого утверждения может быть разъяснен. Альтернативный перевод: «захватил и укрепил Раму» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

110015:18b51erc://*/ta/man/translate/figs-metonymyотдал всё это своим слугам0

Передать всего в их руки означает предоставление им этих вещей. Подразумевается, что они будут делать с ним то, что он хотел от них. Полный смысл этого утверждения может быть разъяснен. Альтернативный перевод: «Он доверил это своим слугам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

110115:18mgp9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyсказал0

Это означает, что он говорил через своих слуг. Аса сказал своим слугам, что сказать Венададу, и они это сделали. Альтернативный перевод: «Аса сказал своим слугам сказать Венададу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

110215:19k8circ://*/ta/man/translate/figs-metaphorПусть между мной и тобой будет союз0

Завет, существующий между двумя людьми, представляет тех двух людей, которые имеют завет друг с другом. Альтернативный перевод: «Давайте заключим завет друг с другом» или «Давайте заключим мирный договор» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

110315:19jvl5Я посылаю0

«В доказательство того, что я хочу заключить с тобой союз»

110415:19rwr8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorРасторгни твой союз с израильским царём Ваасой0

Нарушение завета означает отмену его и не выполнение того, что обещали сделать. Альтернативный перевод: «Отмени свой завет с Ваасой, царём Израильским» или «Не будь верен Ваасе, царю Израильскому, как ты обещал в своем завете с ним» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

110515:19j9mjrc://*/ta/man/translate/figs-explicitРасторгни твой союз с израильским царём Ваасой0

Аса хотел, чтобы Венадад напал на Израиль. Венадад мог сделать это только в том случае, если нарушит свой завет с царем Израильским. Смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «Нарушь свой завет с Ваасой, царем Израильским, и напади на Израиль» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

110615:20da9eОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

110715:21wf5gперестал строить Раму0

Альтернативный перевод: «он повелел своим работникам прекратить строить Раму» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

110815:21n32wrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyФирца0

Это название города. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 14:17.

110915:21lb5iTirzah0

This is the name of a city. See how you translated it in 1 Kings 14:17.

111015:22gnh4всех без исключения0

Это также может быть заявлено положительно. Альтернативный перевод: «Каждый должен был повиноваться повелению царя Асы»

111115:23w5txrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionописаны в хронике иудейских царей0

Этот вопрос используется либо для информирования, либо для напоминания читателям, что информация об Асе есть в хронике иудейских царей. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 14:29. Альтернативный перевод: «они записаны в хронике иудейских царей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

111215:23w7szrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveописаны в хронике иудейских царей0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «описаны в хронике иудейских царей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

111315:24tq8erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorАса упокоился со своими праотцами0

Упокоится — это эвфемизм, представляющий смерть. Альтернативный перевод: «Аса умер, как и его предки» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

111415:24fa26rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveбыл погребён0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «они похоронили его с его предками» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

111515:24u9jwпраотца Давида0

Слово «праотец» здесь относится к предку. Альтернативный перевод: «Царь Давид, его предок»

111615:25r4cjСвязующее утверждение:0

Остальная часть 15 и 16 главы посвящена царям Израиля. Эти события произошли, когда царь Аса был еще жив.

111715:25y9r8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitна втором году правления иудейского царя Асы0

Это относится ко второму году правления Асы. Альтернативный перевод: «когда Аса был царем Иудейским почти два года» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

111815:25thl7Он царствовал над Израилем два года0

«Нават царствовал над Израилем два года»

111915:26cj46rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorнеугодное в глазах Господа0

Альтернативный перевод: «то, что было злом в глазах господа» или «то, что Господь считает злом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

112015:26f53frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorходил путём своего отца0

Ходил здесь представляет собой поведение. Альтернативный перевод: «делал то же самое, что делал его отец» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

112115:26ebp9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorв его грехах0

В его грехах — означает грешить так же, как согрешил его отец. Альтернативный перевод: «Он согрешил так же, как согрешил его отец» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

112215:26wr2arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorкоторыми тот ввел Израиль в грех0

Альтернативный перевод: «согрешив, он ввел Израиль в грех» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

112315:27uzg3составил против него заговор0

«тайно готовились убить царя Навата»

112415:27p5qlrc://*/ta/man/translate/translate-namesГавафон0

Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

112515:27n1b5rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheНават и все израильтяне0

Фраза «весь Израиль» является обобщением, которое представляет воинов Израиля. Альтернативный перевод: «Нават и многие воины Израиля» или «Нават и армия Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

112615:27n3zgосаждали Гавафон0

“окружали Гавафон, чтобы люди Гавафона сдались им”

112715:28l1ajrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorстал царём вместо него0

Фраза «вместо него» — это метафора, означающая «вместо него». Альтернативный перевод: «стал царём вместо Навата» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

112815:29vp7krc://*/ta/man/translate/figs-parallelismуничтожил весь дом Иеровоама, не оставив в доме Иеровоама ни души0

Эти два предложения означают одно и то же и объединены, чтобы подчеркнуть, что его потомки были убиты. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

112915:29m6jgвесь дом Иеровоама0

Иеровоам был отцом царя Навата.

113015:29djq7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyне оставив в доме Иеровоама ни души0

Душа представляет собой жизнь. Альтернативный перевод: «Он не оставил в живых никого из потомков Иеровоама» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

113115:29zqy4по слову Господа, которое Он произнёс через Своего раба силомлянина Ахию0

В 1 Kings 14:10 andи 1 Kings 14:11 Господь говорил через своего пророка Ахию и сказал Иеровоаму, что он уничтожит всю его семью.

113215:29w2vxсиломлянина Ахию0

“Ахия из Силома”

113315:29vmg9Ahijah the Shilonite0

“Ahijah, who was from Shiloh”

113415:30p24yrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsза грехи Иеровоама, которые он делал сам и которыми ввёл в грех Израиль0

Абстрактное существительное «грехи» можно выразить глаголом «грех». Альтернативный перевод: «потому что Иеровоам согрешил и таким же образом ввёл Израиль в грех» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

113515:30l8b6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorкоторыми ввёл в грех Израиль0

Заставить людей что-то делать означает оказывать на них влияние. Альтернативный перевод: «которыми ввёл в грех Израиль» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

113615:31p7n1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionописаны в хронике иудейских царей0

Этот вопрос используется либо для информирования, либо для напоминания читателям, что информация об Навате есть в хронике иудейских царей. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 14:29. Альтернативный перевод: «они записаны в хронике иудейских царей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

113715:31i3dwrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveописаны в хронике иудейских царей0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «описаны в хронике иудейских царей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

113815:32fnf6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitво все их дни0

Это относится ко всему периоду времени, когда они правили в качестве царей. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 15:16 Альтернативный перевод: «все время, когда они царствовали над Иудеей и Израилем» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

113915:33u22fСвязующее утверждение:0

Начиная с 1 Kings 15:27, автор рассказывал о том, как Вааса стал царём. Здесь автор начинает рассказывать о том, что сделал Вааса как царь Израиля.

114015:33qka7Фирца0

Это название города. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 14:17.

114115:34j9xvrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorнеугодное в глазах Господа0

Альтернативный перевод: «то, что было злом в глазах господа» или «то, что Господь считает злом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

114215:34i9dhrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorходил путём Иеровоама0

Ходил здесь представляет собой поведение. Альтернативный перевод: «делал то же самое, что делал Иеровоам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

114315:34w9fqв его грехах, которыми тот ввёл в грех Израиль0

Возможные значения таковы, что «его» и «тот» относятся к 1) Ваасе или 2) Иеровоаму.

114415:34yq78rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorкоторыми тот ввёл в грех Израиль0

Альтернативный перевод: «согрешив, он ввел Израиль в грех» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

114516:introabcg0

3 Царств 16 Общие сведения

Особые темы в этой главе

Неправильное поклонение

Пророк Иуй предупредил Ваасу, царя Израиля, что Бог уничтожит его семью изи за поклонения идолам. Но Вааса не изменил своего пути; Замврий убил сына Ваасы и всех его родственников. Затем Амврий убил Замврия. Сын Амврия, Ахав привел Ваала, бога дождая и и его жену, Астарту, богиню плодородия в качестве официальной религии Израиля. Это было злом. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]])

Ссылки:

<< | >>

114616:1kf7zrc://*/ta/man/translate/figs-idiomбыло слово от Господа0

Эта идиома означает, что Бог говорил. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 6:11. Альтернативный перевод: «Господь сказал свое слово» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

114716:2rjv3Я поднял тебя0

Это Божье послание, которое Иуй должен был передать Ваасе. Слово «тебя» относится к Ваасе.

114816:2pn3urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЯ поднял тебя из пыли0

«Я поднял тебя из пыли». Быть в пыли на земле, означает быть ничего не значущим. Возвышение человека делает его важным. Альтернативный перевод: «Я поднял тебя с очень незначительной позиции» или «Когда ты не имел никакой власти или влияния на людей, я сделал тебя влиятельным» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

114916:2ygn2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorты пошёл путём Иеровоама0

Пошёл — представляет собой поведение. Иеровоам и Вааса оба согрешили. Полный смысл этого утверждения может быть разъяснен. Альтернативный перевод: «ты сделал то же, что сделал Иеровоам» или «ты согрешил так же, как согрешил Иеровоам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

115016:3lj8bСвязующее утверждение:0

Господь продолжает рассказывать Ваасе, как он с ним поступит.

115116:3hht4rc://*/ta/man/translate/figs-123personЗа это Я опустошу дом Ваасы0

Господь говорит с Ваасой, а слово «дом» относится к семье Ваасы. Альтернативный перевод: «Слушай, Вааса. Я полностью смету тебя и твою семью» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

115216:3v2qhrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЯ опустошу0

Опустошение означает уничтожение. Альтернативный перевод: «Я полностью уничтожу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

115316:4eae8Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

115416:5t3j3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionописаны в хронике иудейских царей0

Этот вопрос используется либо для информирования, либо для напоминания читателям, что информация об Ваасе есть в хронике израильских царей. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 14:29. Альтернативный перевод: «описаны в хронике израильских царей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

115516:5l8ggrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveописаны в хронике иудейских царей0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «описаны в хронике израильских царей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

115616:6xf6irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorВааса упокоился со своими праотцами0

Упокоился — это эвфемизм, представляющий смерть. Альтернативный перевод: «Вааса умер, как и его предки» или «Как и его предки, Вааса умер» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

115716:6fp23rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveбыл похоронен0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди похоронили его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

115816:6s4vmФирца0

Это название города. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 14:17.

115916:6wwv5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorВместо него царём стал0

Фраза «Вместо него» — это метафора, означающая «вместо него». Альтернативный перевод: «стал царём вместо Ваасы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

116016:7u6cgrc://*/ta/man/translate/figs-idiomбыло сказано слово Господа0

Это идиома, которая используется, чтобы представить то, что Бог сказал своим пророкам или своему народу. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 6:11. Альтернативный перевод: «Господь сказал это слово» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

116116:7q8l2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorо всём зле, которое он делал в глазах Господа0

Альтернативный перевод: «все то, что сделал Вааса, то что Господь считает злом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

116216:7cw1drc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsраздражая Его0

Альтернативный перевод: «Госопдь разгневался» или «разгневали Бога» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

116316:7zvf1rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheделами своих рук0

Здесь Вааса представлен своими «руками». Это говорит о всех его действиях как о его «делах». Альтернативный перевод: «то, что сделал Вааса» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

116416:8d1yzФирц0

Это название города. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 14:17.

116516:9v34cЕго слуга Замврий0

“Замврий слуга Илы”

116616:9vbl5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyначальник над половиной колесниц0

Слово «колесниц» здесь обозначает воинов, которые управляли колесницами. Альтернативный перевод: «начальник над половиной колесниц» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

116716:9b7jvrc://*/ta/man/translate/figs-idiomнапился допьяна0

Это идиома. Альтернативный перевод: «выпил так много вина, что напился» или «напился» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

116816:9x8kjrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorначальника над дворцом0

Быть над дворцом означает быть ответственным за вещи в доме царя Илы. Альтернативный перевод: «тот, кто отвечал за вещи в доме Илы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

116916:10zq6cнапал на Илу, убил его0

“напал на Илу, убил его”

117016:10ds8nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorстал царём вместо Илы0

Фраза «стал царём вместо» — это метафора, означающая «вместо него». Альтернативный перевод: «стал царём вместо Илы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

117116:11t76cне оставив у него ни одного мочащегося стоя, ни его родственников, ни его друзей0

Это значит, что он убил всех мужчин и мальчиков. Альтернативный перевод: «Он не оставил в живых ни одного мужчины»

117216:12ea4jпо слову, которое Господь сказал0

«послание Господа» или «слово Господа»

117316:12fqc5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomкоторое Господь сказал о Ваасе через пророка Иуя0

Альтернативный перевод: «то, что Господь сказал пророку Иую о Ваасе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

117416:13n66krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorвводили в грех Израиль0

Заставить людей что-то делать — значит влиять на них. Альтернативный перевод: «они ввёл Израиль в грех» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

117516:13qs12вводили в грех Израиль0

Здесь слово «Израиль» относится к десяти северным коленам Израиля. Вааса и Ила были их царями.

117616:13xwa9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitраздражая Господа, Бога Израиля, своими идолами0

Бог разгневался на людей, потому что они поклонялись идолам. Альтернативный перевод: «Они разгневали Господа, Бога Израиля, потому что они поклонялись идолам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

117716:13ny8rБога Израиля0

Здесь слово «Израиль» относится ко всем двенадцати коленам, произошедшим от Иакова.

117816:14ft5qrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionописаны в хронике израильских царей0

Этот вопрос используется либо для информирования, либо для напоминания читателям, что информация об Иле есть в хронике израильских царей. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 14:29. Альтернативный перевод: «описаны в хронике израильских царей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

117916:14bu87rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveописаны в хронике израильских царей0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «описаны в хронике израильских царей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

118016:15uz3tФирц0

Это название города. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 14:17.

118116:15r7bxосаждал филистимский Гавафон0

Слово «осаждал» относится к армии израильского царства.

118216:15ttm4Гавафон0

Это название города. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 15:27.

118316:16aj11rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveКогда осаждавший народ услышал0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Воины, которые разбили лагерь там, услышали, как кто-то сказал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

118416:16vri9rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheвсе израильтяне0

В обоих случаях, когда используется эта фраза, она представляет армию Израиля. Здесь слово «все» является обобщением, означающим «большинство». Альтернативный перевод: «вся армия Израиля» или «большинство воинов в армии Израиля» или «армия Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

118516:17ad32Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

118616:18zuq8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveгород взят0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Амврий и его войско взяли город» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

118716:19g6bsrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorнеугодное в глазах Господа0

Альтернативный перевод: «то, что было злом в глазах Господа» или «то, что Господь считает злом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

118816:19a7t3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorходя путём Иеровоама0

Здесь ходьба представляет собой поведение. Альтернативный перевод: «делать то же, что делал Иеровоам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

118916:19ldy3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorввести Израиль в грех0

Заставить людей что-то делать — значит влиять на них. Альтернативный перевод: «ввели Израиль в грех» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

119016:20i7girc://*/ta/man/translate/figs-explicitзаговор, который он составил0

Этот заговор относится к заговору Замврия убить Илу, царя Израиля. Полный смысл этого утверждения может быть разъяснен. Альтернативный перевод: «как он готовил заговор против царя Илы» или «как он убил царя Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

119116:20b9u9rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionописаны в хронике израильских царей0

Этот вопрос используется либо для информирования, либо для напоминания читателям, что информация об Замврий есть в хронике израильских царей. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 14:29. Альтернативный перевод: «описаны в хронике израильских царей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

119216:20ai9urc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveописаны в хронике израильских царей0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «описаны в хронике израильских царей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

119316:21g8g1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorодна половина народа была за то, чтобы сделать царём Фамния, сына Гонафа, а другая половина за Амврия0

Здесь «сделать царём» означает поддержку или желание сделать его царём. Альтернативный перевод: «поддержали Фамния, сына Гонафа, чтобы сделать его царём, другая половина была за Амврия» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

119416:22va8cНарод, который был за Амврия, одержал верх0

“одолели людей, которые следовали за Фамнием”

119516:23g715Фирца0

Это название города. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 14:17.

119616:24dcc7rc://*/ta/man/translate/translate-namesСемир0

Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

119716:24utw5rc://*/ta/man/translate/translate-bweightдва таланта серебра0

Вы можете преобразовать это в современную единицу меры. Альтернативный перевод: «около 66 килограммов серебра» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]])

119816:24gm4yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyОн построил на горе город0

Слово «Он» относится к Амврию. Он повелел людям строить город. Альтернативный перевод: «Амврий велел своим людям построить город» или «Амврий повелел, а его работники построили город» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

119916:24mkr5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomпо имени Семира0

Это идиома, которая означает «чтить Семира» или «чтобы люди помнили Семира». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

120016:25q5vdrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorнеугодное в глазах Господа0

Альтернативный перевод: «то, что было злом в глазах Господа» или «то, что Господь считает злом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

120116:26qj4krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorво всём ходил путём Иеровоама, сына Навата0

Ходьба представляет собой поведение. Альтернативный перевод: «делал все то же, что делал Иеровоам, сын Навата» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

120216:26ysn6в его грехах, которыми тот ввёл в грех израильтян0

Возможные значения таковы, что «его» и «тот» относятся к 1) Ваасе или 2) Иеровоаму.

120316:26kr8rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorв его грехах0

Возможные значения хождения в его грехах: 1) так, как согрешил Иеровоам. Альтернативный перевод: «Он согрешил, как согрешил Иеровоам» или 2) или согрешил таким же образом. Альтернативный перевод: «он согрешил» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

120416:26fza3которыми тот ввёл в грех израильтян0

Вводить людей в грех означает повлиять на них. Альтернативный перевод: «его грехи, с помощью которых он повлиял на Израиль, чтобы и они грешили».

120516:26yj3nrc://*/ta/man/translate/figs-explicitчтобы своими идолами вызывать гнев Господа, Бога Израиля0

Бог разгневался на людей, потому что они поклонялись идолам. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в 1 Kings 16:13. Альтернативный перевод: «Господь, Бог Израиля, разгневался, потому что они поклонялись идолам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

120616:26w3zcrc://*/ta/man/translate/figs-distinguishсвоими идолами0

Альтернативный перевод: «их идолы, которые бесполезны» или «их идолы, которые былы никчёмными» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])

120716:26nw91Бога Израиля0

Здесь слово «Израиль» относится ко всем двенадцати коленам, произошедшим от Иакова.

120816:27zmg3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionописаны в хронике израильских царей0

Этот вопрос используется либо для информирования, либо для напоминания читателям, что информация об Амврий есть в хронике израильских царей. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 14:29. Альтернативный перевод: «описаны в хронике израильских царей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

120916:27rt47rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveописаны в хронике израильских царей0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «описаны в хронике израильских царей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

121016:28a9lerc://*/ta/man/translate/figs-metaphorАмврий упокоился со своими праотцами0

Евфемизм «упокоился» означает умереть. Альтернативный перевод: «Амврий умер, как и его предки» или «Как и его предки, Амврий умер» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

121116:28gt7trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorВместо него царём стал0

Фраза «Вместо него» — это метафора, означающая «вместо него». Альтернативный перевод: «стал царём вместо Амврия» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

121216:29w35eОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

121316:30q8y5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorнеугодное в глазах Господа0

Альтернативный перевод: «то, что было злом в глазах Господа» или «то, что Господь считает злом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

121416:31n5darc://*/ta/man/translate/figs-explicitМало было для него впадать в грехи Иеровоама, сына Навата0

Это подразумевает, что Ахав совершил ещё худшие грехи. Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «Для Ахава было недостаточно ходить в грехах Иеровоама, сына Навата» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

121516:31va54rc://*/ta/man/translate/figs-idiomМало было для него впадать0

Альтернативный перевод: «Ахав посчитал этого было мало» или «Ахав подумал, что этого недостаточно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

121616:31hhh6Мало было0

«мало» или «недостаточно»

121716:31ahs1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorвпадать в грехи Иеровоама, сына Навата0

Ходить в грехах Иеровоама означает грешить так же, как грешил Иеровоам. Альтернативный перевод: «грешить так же, как грешил Иеровоам, сын Навата» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

121816:31xc3mrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismстал служить Ваалу и поклоняться ему0

Эти две фразы означают одно и то же. Фраза «поклоняться ем» описывает положение, которое люди использовали во время поклонения. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

121916:32k3e4Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

122016:33bu6mГоспода, Бога Израиля0

Здесь слово «Израиль» относится к народу Израиля, который состоял из двенадцати колен.

122116:33vl7qцарей Израиля0

Здесь слово «Израиль» относится к израильскому царству, которое состояло из десяти колен.

122216:34f89krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorценой гибели своего первенца Авирама0

О последствиях строительства города говорят, как будто это была цена, которую заплатил Ахиил. Альтернативный перевод: «и следствием его греха стало то, что Авирам, его первенец, умер» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

122316:34ph6wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorценой гибели своего младшего сына Сегуба0

Альтернативный перевод: «Сегуб, его младший сын, умер» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

122416:34zh2dворота поставил0

“пока Ахиил строил ворота города”

122516:34be9nпо слову Господа0

“по слову Господа”

122616:34lvt5слово Господа0

«послание Господа» или «слово Господа»

122716:34zx6jrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyкоторое Он сказал через Иисуса, сына Навина0

Говорить «через» означает говорить кому-то, чтобы тот передал это слово другому. Альтернативный перевод: «то, что Господь говорил Иисусу, сыну Навина» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

122817:introabch0

3 Царств 17 Общие сведения

Структура и формат

Это начало истории об Илии. (3 Царств 17 — 4 Царств 2)

Особые темы в этой главе

Поклонение Ваалу

Ахав ввел поклонение Ваалу, богу, который, как думали люди, приносит дождь, в Израиль. Из-за этого Бог вызвал засуху. Илия сказал Ахаву, что не будет дождя или росы, пока, Илия, не скажет что вновь пойдёт дождь. Илии пришлось спрятаться, чтобы Ахав не убил его за то, что он принес засуху. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]])

Ссылки:

<< | >>

122917:1brj9rc://*/ta/man/translate/translate-namesФесвитянин0

Это название народности из Фесвита. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

123017:1q3t1rc://*/ta/man/translate/translate-namesФесвит0

Это название города в районе Галаад. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

123117:1ub3qЖив Господь Бог Израиля0

Эта фраза является клятвой, подчёркивающая, что то, что он скажет, является правдой.

123217:1zi1brc://*/ta/man/translate/figs-idiomперед Которым я стою0

Это идиома, которая означает «служить». Альтернативный перевод: «тот, кому я служу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

123317:1ag4nроса0

капли воды, которые образуются на растениях в течение ночи

123417:2tv69rc://*/ta/man/translate/figs-idiomбыло слово Господа0

Эта идиома означает то, что говорил Бог. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 6:11. Альтернативный перевод: «Господь произнес свое слово» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

123517:3nq5erc://*/ta/man/translate/translate-namesХораф0

Это название небольшого ручья. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

123617:4v8hkворонам0

большие черные птицы (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

123717:4h5ywrc://*/ta/man/translate/translate-unknownravens0

large, black birds (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

123817:5vf5mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyпо слову Господа0

Здесь «слово» представляет самого Господа. Альтернативный перевод: «как повелел Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

123917:5a3bcrc://*/ta/man/translate/translate-namesу ручья Хораф0

Это название небольшого ручья. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 17:2. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

124017:6bdc5Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

124117:7tr8kна земле0

«в этой области» или «в этой стране»

124217:8jh2hrc://*/ta/man/translate/figs-idiomбыло слово Господа0

Эта идиома означает, что Бог говорил. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 6:11. Альтернативный перевод: «Господь сказал свое слово» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

124317:8rd8pК нему было0

Здесь слово «нему» относится к Илии.

124417:9l4d5rc://*/ta/man/translate/translate-namesСарепта0

Это город. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

124517:9cd5nLook, I0

“Pay attention, because what I am about to say is both true and important: I”

124617:10a63cОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

124717:11k8e3Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

124817:12ve6zЖив Господь, твой Бог0

Эта фраза — клятва, для того, чтобы подчеркнуть, что то, что она скажет, является правдой.

124917:12rx57только есть горсть муки в кадке и немного масла в кувшине0

“только немного еды”

125017:12y3lhнемного дров0

Это может относиться к нескольким палкам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

125117:12zu4dМы съедим это и затем умрём0

Подразумевается, что они умрут, потому что у них больше нет еды. Альтернативный перевод: «Мы съедим то. что у нас есть. После этого мы умрем с голоду» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

125217:12p5dbrc://*/ta/man/translate/translate-numberstwo sticks0

This may refer to two sticks or to only a few sticks. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

125317:12b86lrc://*/ta/man/translate/figs-explicitthat we may eat it, and die0

It is implied that they will die because they do not have anymore food. Alternate translation: “that we may eat. Afterwards, we will starve to death” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

125417:13ccq3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitдля себя и для своего сына сделаешь потом0

Подразумевается, что будет достаточно муки и масла, чтобы сделать больше хлеба. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

125517:14pej5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomдо того дня, пока Господь не пошлёт дождь на землю0

Это идиома, которая означает, что Господь пошлёт дождь. Альтернативный перевод: “Господь пошлёт дождь” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

125617:15vbj6Он, она и её дом кормились этим некоторое время0

На языке оригинала написано: «И она, и он, и её семья ели много дней». Непонятно, кто такой «он». Возможные значения: 1) Илия, вдова и её сын ели в течение многих дней или 2) Вдова, ее сын и все, кто жил в её доме, ели в течение многих дней или 3) Илия, вдова и все, кто живет в её доме ели много дней.

125717:15ziz7её дом0

Возможные значения для «её дом»: 1) это относится только к сыну вдовы или 2) это относится к другим людям, которые живут в её доме, но не упоминаются в истории, или 3) это относится к её сыну и другим, живущим в её доме.

125817:16x364rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyпо слову Господа0

Здесь «слово» представляет самого Господа. Альтернативный перевод: «как сказал Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

125917:17bp54сын той женщины, хозяйки дома0

“сын женщины, которая владела домом”

126017:17g2eyrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismон перестал дышать0

Это более мягкий способ сказать, что мальчик умер. Альтернативный перевод: «он перестал дышать» или «он умер» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

126117:18a1ddБожий человек0

Фраза “Божий человек” является еще одним названием для пророка.

126217:18c2gxrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounмоих грехах0

Это означает, грехи вообще а не определенный грех. Альтернативный перевод: “мои грехи” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

126317:19a6d1в которой он жил0

Здесь «он» относится к Илии.

126417:19v27lна свою постель0

Здесь «свою» относится к Илии.

126517:20q8bcrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionГосподь, мой Бог! Неужели Ты и вдове, у которой я живу, сделаешь зло, убив её сына?0

Возможные значения: 1) Илия действительно задает вопрос. Альтернативный перевод: «Зачем ты заставляешь вдову, с которой я живу, страдать ещё больше, убивая ее сына» или 2) Илия использует вопрос, чтобы выразить, насколько он опечален. Альтернативный перевод: «Разумеется, ты бы не стал ещё больше увеличивать страдание вдовы, с которой я живу, убивая ее сына» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

126617:20lhy9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorвдове, у которой я живу, сделаешь зло0

О причинении страдания вдове говорят, будто «зло» — это объект, помещённый во внутрь вдовы. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

126717:20h37tсделаешь зло0

Здесь «зло» означает что то помимо беды, вызванной засухой.

126817:21swr1rc://*/ta/man/translate/figs-idiomложился поверх ребёнка0

Это идиома. Альтернативный перевод: «лёг на ребёнка» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

126917:22h2wprc://*/ta/man/translate/figs-metonymyГосподь услышал голос Илии0

Здесь «голос» представляет то, о чём молился Илия. Альтернативный перевод: «Господь ответил на молитву Илии» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

127017:22nv6brc://*/ta/man/translate/figs-parallelismдуша этого ребёнка вернулась в него, и он ожил0

Эти две фразы означают в основном одно и то же. Альтернативный перевод: «ребёнок вернулся к жизни» или «ребёнок снова ожил» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

127117:23aut1из комнаты0

Здесь «из комнаты» относится к Илии.

127217:23e1teСмотри, твой сын жив0

Слово «Смотри» здесь предупреждает нас обратить внимание на следующую удивительную информацию.

127317:24m6ycrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyслово Господа в твоих устах истинно0

«слово Господа в твоих устах истинно». Слово «уста» представляет то, что сказал Илия. Альтернативный перевод: «слово Господа, которое ты сказал, является истинным» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

127418:introabci0

3 Царств 18 Общие сведения

Структура и формат

История Илии продолжается в этой главе.

Особые темы в этой главе

Ваал

Бог проявил себя перед всем народом Израиля. Илия пошел навстречу Ахаву. Он велел Ахаву привести 450 пророков Ваала и весь народ на гору Кармил. Затем предложил испытание, которое и было проведено. Пророки Ваала взяли одного телёнка, принесли его в жертву и поместили на жертвенник, поверх дров. Пророки Ваала танцевали и молились Ваалу все утро и полдня. После того, как они были истощены, Илия построил свой ковчег и облил его водой. Тогда он помолился. Бог ответил на его молитву огнем, который сжег жертву, жертвенник и воду. Тогда Илия велел народу захватить пророков Ваала и убить их. После этого Илия молился о дожде, и пошёл очень сильный дождь. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])

Другие возможные трудности перевода в этой главе

Юмор

Илия надсмехается над ложным богом Ваалом. Он заявляет: «Может быть, он задумался, или занят чем-либо, или в дороге, а может быть, он спит, тогда он проснётся». Ваал был слишком занят чем то, чтобы ответить своим пророкам. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

Ссылки:

<< | >>

127518:1l7swrc://*/ta/man/translate/figs-idiomбыло слово от Господа0

Эта идиома используется для представления специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 6:11. Альтернативный перевод: “Господь сказал свое слово” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

127618:1q2byпошлю дождь на землю0

“сделаю так, что пойдёт дождь”

127718:2lc7krc://*/ta/man/translate/writing-backgroundбыл сильный голод0

Здесь автор даёт справочную информацию о том, как голод затронул Самарию. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

127818:3c24pАвдий был очень богобоязненным человеком0

Здесь автор рассказывает о новом человеке в истории.

127918:4i9amrc://*/ta/man/translate/translate-numbersсто пророков, скрывал их по пятьдесят человек0

«100 пророков и спрятал их по пятьдесят человек» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

128018:5vpi8rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismпрокормить коней и мулов и не лишиться скота0

Эти две фразы означают в основном одно и то же и объединены для акцента. Альтернативный перевод: «не дайте коням и мулам умереть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

128118:6izg5rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheАхав пошёл одной дорогой, а Авдий пошёл другой дорогой0

Альтернативный перевод: «Ахав пошёл в одном направлении, а Авдий пошёл в другом направлении» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

128218:7qz9fгосподин Илия0

Здесь слово «господин» используется как термин уважения.

128318:8fu6gПойди, скажи твоему господину: “Илия здесь“0

Здесь слово «господин» относится к Ахаву.

128418:8bil9Look, Elijah0

“Pay attention, because what I am about to say is both true and important: Elijah”

128518:9a65prc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЧем я провинился & чтобы убить меня?0

Авдий задает этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что он находится в опасности, из-за гнева царя Ахава на Илию. Альтернативный перевод: «Я ведь не обидел тебя … чтобы он убил меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

128618:9ry4rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyотдаёшь твоего раба в руки Ахава0

«Рука» — это метонимия силы и контроля. Альтернативный перевод: «отдаёшь твоего раба в руки Ахава» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

128718:9hmu9твоего раба0

Авдий называет себя слугой Илии, чтобы почтить Илию.

128818:10j1smЖив твой Господь Бог0

Эта клятва используется, чтобы подчеркнуть, что то, что он говорит, является правдой.

128918:10n7bqrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleНет ни одного народа и царства, куда бы не посылал мой господин искать тебя0

Здесь «ни одного народа и царства» — это преувеличение, означающее, что люди далеко продвинулись и отправились во многие места, чтобы найти Илию. Это можно выразить положительно. Альтернативный перевод: «Мой господин послал людей в народы и царства ближних и дальних стран» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

129018:11nlb6А теперь0

Эта фраза используется для того, чтобы подчеркнуть опасность того, что Илия говорит Авдию сделать.

129118:12lc6aОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

129218:13zrj6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveРазве не рассказали моему господину & хлебом и водой?0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Конечно, вам рассказали о том, что я сделал … хлебом и водой!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

129318:13v2vaмоему господину0

Здесь слово «господин» — это термин уважения, используемый для обозначения Илии.

129418:13u3gerc://*/ta/man/translate/translate-numbersсто пророков Господа, по пятьдесят человек0

«100 пророков Господа, по пятьдесят человек» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

129518:14h867Пойди, скажи твоему господину: “Илия здесь“0

Посмотрите, как вы перевели эти слова в 1 Kings 18:11.

129618:14sup2твоему господину0

Здесь «господин» относится к царю Ахаву.

129718:15y5q4Жив Господь Саваоф0

Это клятва, которая подчёркивает, что то, что он скажет, является истиной.

129818:15jrz6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomперед Которым я стою0

«Стоять перед» — это идиома для того, чтобы быть в присутствии кого-то и быть готовым служить ему. Альтернативный перевод: «кому я служу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

129918:16c9p2донёс ему0

«Авдий сказал Ахаву то, что сказал ему Илия»

130018:17i2jyrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЭто ты, сеющий смуту в Израиле?0

Ахав задает вопрос, чтобы акцент был сделан на личность Илии. Альтернативный перевод: «Итак, вот и ты. Ты нарушитель спокойствия Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

130118:18d6ecОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

130218:19gz7qrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleвесь Израиль0

Это обобщение относится к лидерам и людям, которые представляют десять племен северного царства. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

130318:19n9nhrc://*/ta/man/translate/translate-numbersчетыреста пятьдесят пророков0

“450 пророков” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

130418:19nzp4rc://*/ta/man/translate/translate-numbersчетыреста пророков0

“400 пророков” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

130518:20vwk2rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheпослал людей & собрал0

Альтернативный перевод: «отправил сообщение … и собрал» или «отправил посланника … собрать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

130618:21v7v9rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionДолго ли вам хромать на оба колена?0

Илия задает этот вопрос, чтобы убедить людей принять решение. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Вы были нерешительны достаточно долго». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

130718:21na5aне отвечал ему ни слова0

«ничего не говорили» или «молчали»

130818:22l1igЯ один остался0

Слово «я» относится к Илии.

130918:22z9imrc://*/ta/man/translate/translate-numbersчетыреста пятьдесят человек0

“450 человек” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

131018:23qfa2Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

131118:24fch4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyпризовите имя вашего бога & призову имя моего Господа Бога0

«Имя» — это метонимия репутации и чести кого-то, а «призвать» его представляет собой обращение. Альтернативный перевод: «позовите своего бога … позову моего Господа Бога» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

131218:24i2ccвесь народ, отвечая, сказал: «Хорошо»0

«Все люди говорили: «Это хорошо».

131318:25b41uприготовьте0

«подготовь его к жертвоприношению»

131418:25y7csrc://*/ta/man/translate/figs-youвас много0

вас очень много. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

131518:26rj67Они взяли телёнка0

«Пророки Ваала взяли телёнка»

131618:26n37trc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveкоторый был дан им0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «телёнок, которого им кто-то дал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

131718:26gs4drc://*/ta/man/translate/figs-parallelismНо не было ни голоса, ни ответа0

Эти две фразы имеют одинаковое значение и подчеркивают, что некому было ответить на молитвы лжепророков. Слово «голос» обозначает говорящего. Альтернативный перевод: «Но Ваал ничего не говорил и не делал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

131818:27mi46Может быть, он задумался0

«Может быть, он думает о чём то» или «Может быть, он задумался»

131918:27qb2grc://*/ta/man/translate/figs-euphemismили занят чем-либо0

Этот эвфемизм — более мягкий способ выразить резкое утверждение. Илия использует преуменьшение и сарказм, чтобы оскорбить Ваала. Альтернативный перевод: «занят чем то» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

132018:27pz9yrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveтогда он проснётся0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «вы должны разбудить его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

132118:28ae74Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

132218:29sx2cони всё ещё безумствовали0

«они всё ещё безумствовали». Пророки часто действовали так, что казалось необычным или безумным. В этом случае они звали Ваала во время танца, громко кричали и делали надрезы ножами на своих телах.

132318:29d4csвплоть до времени вечернего жертвоприношения0

“время вечернего жертвоприношения”

132418:29h5cerc://*/ta/man/translate/figs-parallelismНо не было ни голоса, ни ответа, ни отклика0

Эти фразы имеют сходное значение и подчеркивают, что никто не ответил на молитвы лжепророков. Альтернативный перевод: «но Ваал ничего не говорил, ничего не делал и даже не обращал внимания» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

132518:29lpf9ни голоса, ни ответа0

Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 18:26.

132618:30ja1eОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

132718:31n18frc://*/ta/man/translate/translate-numbersдвенадцать камней0

“12 камней” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

132818:32yy3lrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyво имя Господа0

«Имя» здесь является метонимом чести и репутации. Возможные значения: 1) «чтить Господа» или 2) «власть Господа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

132918:32gh4yров0

Глубокая канава, длинное углубление, вырытое в земле.

133018:32kp7zrc://*/ta/man/translate/translate-bvolumeдве саты зерна0

Сата — это единица объема, равная примерно 7,7 литрам. Альтернативный перевод: «около 15 литров» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])

133118:33m699rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisположил дрова0

«на жертвенник», там где он положил дрова. Альтернативный перевод: «Он положил дрова на жертвенник» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

133218:33sh1grc://*/ta/man/translate/translate-numbersfour jars0

“4 jars” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

133318:33u4fljars0

A jar is a container for water.

133418:34f1f3четыре ведра

“4 ведра” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

133518:34l1f0ведра

Ведро — это емкость для воды.

133618:35v15zров0

Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 18:30.

133718:36xs1mГосподь, Бог Авраама, Исаака и Израиля0

Здесь «Израиль» имеет в виду Иакова. Бог изменил имя Иакова на Израиль (Бытие 32:28), и Бог назвал потомков Иакова «Израиль».

133818:36ajj4Пусть в этот день узнают0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «сделай так, чтобы эти люди узнали сегодня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

133918:36xuh8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivelet it be known this day0

This can be stated in active form. Alternate translation: “make these people know today” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

134018:37url2Ответь мне & ответь мне0

Эта фраза повторяется, чтобы подчеркнуть обращение Илии к Господу.

134118:37dq2urc://*/ta/man/translate/figs-metonymyТы вернёшь их сердце Себе0

«Сердце» народа — это метоним привязанности и преданности людей. Альтернативный перевод: «сделаешь так, что они снова будут верны тебе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

134218:38wf4aсошёл огонь Господа0

“сошёл огонь от Господа”

134318:38xyn4rc://*/ta/man/translate/figs-personificationпожрал0

Огонь сравнивают с жаждущим человеком, пьющим воду. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

134418:39z3jqГосподь — это Бог! Господь — это Бог!0

Эта фраза повторяется для акцента.

134518:40wdf2Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

134618:41f9b6слышен шум дождя0

“Похоже, что будет много дождя”

134718:42uvi2наклонился к земле, положил своё лицо между своими коленами0

Здесь описывается положение, используемое для молитвы.

134818:43cch7rc://*/ta/man/translate/translate-numbersдо семи раз0

Слово «семь» можно представить как цифру «7». Альтернативный перевод: “7 раз” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

134918:44w1dbразмером в человеческую ладонь0

С большого расстояния облако могло быть покрыто человеческой рукой.

135018:45iv5mМежду тем0

Эта фраза используется здесь, чтобы отметить, где начинается новый шаг в действии. Если у вашего языка есть способ сделать это, вы можете использовать его здесь.

135118:46y3clrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyНа Илии была рука Господа0

Здесь слово «рука» является метонимом силы. Альтернативный перевод: «Господь наделил Илию своей силой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

135218:46jqk4Он подвязал пояс0

Илия обернул свою длинную мантию вокруг талии, чтобы он мог свободно бежать.

135319:introabcj0

3 Царств 19 Общие сведения

Структура и формат

История Илии продолжается в этой главе.

Особые темы в этой главе

Царица разозлилась, что Илия убил всех её пророков, которые служили Ваалу. Она обещала убить Илию. Илия бежал на юг в пустыню к югу от Иудеи. Он отправился на гору Хорив, также известную как гора Синай. Бог спросил его, почему он был там. Илия сказал, что пришёл на гору Хорив, потому что Израиль покинул Бога, убил его пророков и хотел убить его. Бог послал Илию домой, чтобы сделать Азаила царём Арама, Ииуя царём Израиля, а Елисея пророком вместо Илии. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]])

Ссылки:

<< | >>

135419:2s2y6Пусть то и это сделают мне боги и ещё больше сделают0

Это сравнение используется как экспрессивная клятва. «Пусть боги убьют меня и сделают мне ещё больше зла»

135519:2sp3rесли я завтра к этому времени не сделаю с твоей жизнью то, что сделано с жизнью каждого из них0

«Если я не убью тебя, как ты убил тех пророков»

135619:3hkc1он встал0

“он встал”

135719:4nzy9rc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsсам ушёл в пустыню на день пути0

Слово «сам» используется, чтобы подчеркнуть, что он был один. Альтернативный перевод: «Он ушёл в пустыню на день пути» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

135819:4za2urc://*/ta/man/translate/translate-unknownможжевеловым кустом0

«можжевеловый куст» — это растение, которое растет в пустыне. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

135919:4c1v2просил себе смерти0

«Он молился о том, чтобы умереть»

136019:4shx5Господь, хватит уже0

“Господь, это сверх моих сил”

136119:5e2a2Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

136219:6q2lfrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпечёная лепёшка0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «хлеб, который кто-то приготовил на горячих камнях» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

136319:6hjt1кувшин воды0

“сосуд с водой”

136419:7ik82потому что впереди перед тобой — дальняя дорога0

“будет очень трудно для тебя”

136519:8j9yvrc://*/ta/man/translate/translate-numbersподкрепившись этой пищей, шёл сорок дней и сорок ночей0

«эта еда дала ему силую путешествовать в течение 40 дней и 40 ночей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

136619:9br24Там он вошёл в пещеру0

Здесь слово «там» относится к горе Хорив. Пещера — это отверстие в склоне горы, которое ведет к естественному помещению или помещениям под землей.

136719:9j8iarc://*/ta/man/translate/figs-idiomбыло к нему слово Господа. Господь сказал ему: «Илия, почему0

Идиома «было к нему слово Господа» используется для введения особого послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 6:11. Альтернативный перевод: «Господь сказал ему. Он сказал: «Илия, почему» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

136819:9nh7jrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionИлия, почему ты здесь?0

Господь задает этот вопрос, чтобы обличить Илию и напомнить ему о его долге. Альтернативный перевод: «Это не то место, где ты должен быть, Илия». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

136919:10zg3nОстался я один0

Здесь слово “я” относится в Илии.

137019:11i185rc://*/ta/man/translate/figs-idiomна горе перед лицом Господа0

«перед лицом Господа» — это идиома означающая, стоять перед кем-то. Альтернативный перевод: «на горе в моем присутствии» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

137119:12d165Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

137219:13t1l2закрыл своё лицо своим плащом0

“он закрыл лицо плащом” Плащ — это длинная одежда, которая покрывает все тело

137319:13ps2eк нему был голос0

“он услышал голос”

137419:13ht8cИлия, почему ты здесь?0

Посмотрите, как вы перевели этот текст в 1 Kings 19:9.

137519:14q17uОн сказал: “Во мне ревность & мою душу ищут, чтобы её отнять0

Посмотрите, как вы перевели этот текст в 1 Kings 19:10.

137619:14d39aОстался я один0

Здесь слово “я” относится к Илии.

137719:15o38eОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

137819:16s3y3в пророки вместо себя0

“пророк вместо тебя”

137919:17be8fКто убежит от меча Азаила0

“Меч” является метонимом убийства в бою. Альтернативный перевод: “Кто убежит от меча Азаила” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

138019:17j4vprc://*/ta/man/translate/figs-metonymywhoever escapes from the sword of Hazael0

“Sword” is metonymy for killing as in battle. Alternate translation: “whomever Hazael does not kill with the sword” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

138119:18zix5rc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsЯ оставил среди0

Здесь слово «я» относятся к Господу. Альтернативный перевод: «Я оставил» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

138219:18jyx3rc://*/ta/man/translate/translate-numbersсемь тысяч с0

“7,000 человек” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

138319:18n188rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyКолени всех их не склонялись перед Ваалом, и губы всех их не целовали его0

«Колени» и «поцелуй» являются метонимами действий, совершаемых людьми для поклонения идолам. Они объединены для акцента. Альтернативный перевод: «те, кто не поклонился и не целовал Ваала» или «кто не поклонился Ваалу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

138419:19iy4xrc://*/ta/man/translate/translate-namesСафат0

Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

138519:19ddp6rc://*/ta/man/translate/translate-numbersдвенадцать пар волов0

“12 пар волов” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

138619:19m3gyrc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsсам он был за двенадцатой0

Слово «сам» указывает, что Елисей пахал за двенадцатой парой волов, в то время как другие мужчины пахали с другими одиннадцатью парами волов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

138719:20jye9Позволь мне0

Слово «мне» относится к Елисею.

138819:21s7a5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitраздал людям0

Елисей дал приготовленное мясо жителям своего города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

138920:introabck0

3 Царств 20 Общие сведения

Структура и формат

Это история двух сражений между Арамом и Израилем.

Особые темы в этой главе

Сражение

Бог решил победить Венадада, царя Арама. Поэтому, когда он напал на Самарию с огромным войском, крошечная армия Израиля победила его. Люди Арама говорили, что Господь был богом холмов, но они могли победить Израиль на равнинах. И они снова пришли, но Израиль снова победил их. Тогда Венадад предложил мирный план, и Ахав согласился. Но Бог хотел, чтобы Ахав убил Венадада, и был разгневан на Ахава за то, что он заключил с ним мир.

Важные фигуры речи в этой главе

Сравнение

Израильских воинов было так мало, что они были подобны «двум маленьким стадам коз». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

Ссылки:

<< | >>

139020:1i4arrc://*/ta/man/translate/translate-namesВенадад0

Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

139120:1qfr1rc://*/ta/man/translate/translate-numbersтридцать два царя0

“32 царя” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

139220:1ai8jlesser kings0

“kings ruling smaller groups of people”

139320:2cad1Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

139420:3h24eОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

139520:4d2xerc://*/ta/man/translate/figs-idiomпусть будет по твоему слову0

Это идиома для выражения согласия. Альтернативный перевод: «Я согласен с тобой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

139620:5aaecОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

139720:6xa8sзавтра к этому часу0

«завтра в то же время суток, что и сейчас»

139820:6r8parc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheчто дорого для твоих глаз0

Здесь «глаза» представляют всего человека и подчеркивают, что он смотрит на что-то и желает этого. Альтернативный перевод: «что им угодно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

139920:7it6rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyземли0

«Земля» представляет всех людей, живущих там. Альтернативный перевод: «народа Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

140020:7aza4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomЗнайте и смотрите0

«Знайте и смотрите» это идиома, чтобы внимательно наблюдать . Альтернативный перевод: «уделять пристальное внимание» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

140120:7fk6brc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesя ему не отказал0

Альтернативный перевод: «Я согласился на его требования» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

140220:8ff84Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

140320:9ea9eОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

140420:10q6wdПусть то и это сделают мне боги, и ещё больше сделают0

Это клятва с большим акцентом. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 19:2.

140520:10b77wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorесли самарийской пыли хватит по горсти всем людям, которые идут за мной0

Венадад угрожает, что его армия полностью уничтожит всё в Самарии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

140620:11y7fkrc://*/ta/man/translate/writing-proverbsСкажите: “Пусть не хвалится надевающий доспехи, как снимающий их“0

«Надеть доспехи» — это метонимия подготовки к битве. «Скажи Венададу :« Не хвастайся, как будто ты уже выиграли битву, в которой ты ещё не сражался ». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-proverbs]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

140720:12s282Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

140820:13f4spТы видишь всё это большое войско?0

Господь задает этот вопрос, чтобы подчеркнуть размер и силу армии Венадада. Альтернативный перевод: «Посмотри на эту великую армию». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

140920:13up43rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЯ отдам его в твои руки0

Я отдам его в твои руки.

141020:13xw3cотдам его в твои руки0

Здесь слово «руки» относится к власти. Альтернативный перевод: «дам тебе победу над этой армией» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

141120:13ci7brc://*/ta/man/translate/figs-metonymyplace it into your hand0

Here the word “hand” refers to power. Alternate translation: “give you victory over that army” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

141220:14ni9crc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisЧерез кого?0

Альтернативный перевод: «Через кого ты это сделаешь?” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

141320:15pgh1Ахав созвал слуг областных начальников0

«Ахав собрал слуг областных начальников»

141420:15ftl5rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismвесь народ, всех сыновей Израиля0

Эти две фразы означают в основном одно и то же и объединены для акцента. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

141520:15w3bdrc://*/ta/man/translate/translate-numbersсемь тысяч0

“7,000” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

141620:16x62fОни выступили0

Здесь слово «Они» относится к израильской армии.

141720:16ta31тридцатью двумя царями0

Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 20:1.

141820:17i5p4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveВенадад послал, и ему донесли0

Это может быть выражено в активной форме. Альтернативный перевод: «разведчики, которых послал Венадад, сообщили ему» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

141920:17ke29разведчики0

«Разведчик» — воин, отправленный в стан врага для сбора информации.

142020:18l7k4rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisОн сказал0

Венадад говорит со своими воинами. Альтернативный перевод: «Венадад сказал своим воинам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

142120:18hqg6Если они вышли с миром, то схватите их0

Здесь «они» и «их» относятся к израильской армии.

142220:19t1j4слуги областных начальников, а за ними войско0

«слуги областных начальников, а за ними войско»

142320:20e1jkrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheизраильтяне погнались за ними0

«Израиль» является синекдохой для всех воинов израильского народа. Альтернативный перевод: «воины израильской армии преследовали их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

142420:21k7xirc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheв бой вступил израильский царь0

«Царь» является синекдохой для царя и всех его воинов, служащих под его началом. Альтернативный перевод: «Царь Израиля и его воины вышли и вступил в бой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

142520:22b52irc://*/ta/man/translate/figs-metonymyукрепись0

Альтернативный перевод: «укрепи свои силы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

142620:22g9f7rc://*/ta/man/translate/figs-doubletзнай и смотри0

Эти два слова означают в основном одно и то же и объединены для акцента. Альтернативный перевод: «определись» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

142720:22u4juпо прошествии года0

Возможные значения: 1) «весной следующего года» или 2) «в это время, в следующем году».

142820:23kn8erc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveесли мы сразимся & одолеем их0

Слово «мы» относятся к слугам, царю и всему войску. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

142920:24alj2убери царей, каждого с его места0

«Ты должен убрать тридцать два царя, которые руководят твоими войсками»

143020:25wa9dОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

143120:26ewh9rc://*/ta/man/translate/translate-namesАфек0

Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

143220:26h5flrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheчтобы сразиться с Израилем0

«Израиль» представляет армию Израиля. Альтернативный перевод: «Воевать против армии Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

143320:27v3ffrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveБыли собраны и сыновья Израиля, и, взяв продовольствие0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Израильская армия также собралась вместе, и командиры дали оружие, необходимое для сражения» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

143420:27jkv8rc://*/ta/man/translate/figs-simileкак два небольших козьих стада0

Это сравнение сравнивает израильскую армию с двумя небольшими стадами коз. Альтернативный перевод: «Израильская армия оказалась маленькой и слабой, как два стада коз» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

143520:28xgs1Божий человек0

Это еще один титул для пророка. Альтернативный перевод: «пророк»

143620:28xcf5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyЯ всё это большое полчище отдам в твою руку0

Здесь слово «рука» относится к власти. Альтернативный перевод: «дам вам победу над этой великой армией» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

143720:29cwx6rc://*/ta/man/translate/translate-numbersСемь дней0

“7 дней” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

143820:29g5mmrc://*/ta/man/translate/translate-numbersсто тысяч0

“100'000” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

143920:29n4tuпеших0

«Пехота» — это воины, передвигающиеся пешком.

144020:30y5lerc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisОстальные убежали в город Афек0

Выражение «остальные» предполагает слова «сирийские воины». Альтернативный перевод: «Остальные сирийские воины» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

144120:30b7gvrc://*/ta/man/translate/translate-namesАфек0

Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

144220:30wi1irc://*/ta/man/translate/translate-numbersдвадцать семь тысяч0

“27,000” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

144320:31z4q2опоясаться траурными одеждами, надеть верёвки на свои головы0

Tэто был знак капитуляции.

144420:31gwi2put sackcloth around our waists and ropes around our heads0

This was a sign of surrender.

144520:32b34frc://*/ta/man/translate/figs-rquestionРазве он жив?0

Ахав задает этот вопрос, чтобы выразить своё удивление. Альтернативный перевод: «Я удивлен, что он всё ещё жив!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

144620:32ch6mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОн мой брат0

Альтернативный перевод: «Он мне как брат» или «Он как член моей семьи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

144720:33y94aприняли это за хороший знак0

«Знак» — это метонимия действия, которое придает смысл. Альтернативный перевод: «любое действие Ахава, которое показало бы им, что Ахав милосерден» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

144820:33e1y4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyfor any sign from Ahab0

“Sign” is metonymy for an action that gives a meaning. Alternate translation: “for any action from Ahab that would show them that Ahab wanted to be merciful” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

144920:34p3b9Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

145020:35d6wpодин человек из пророков0

“один из пророков”

145120:35pr9yпо слову Господа0

«послание Господа» или «слово Господа»

145220:36dy4nrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyты не слушаешь голос Господа0

«Голос» — это метонимия того, что повелел Господь. Альтернативный перевод: «Ты не послушался Господа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

145320:37d0ccОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

145420:38caedОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

145520:39s9r6Твой раб был0

Пророк называет себя в третьем лице как признак уважения к царю.

145620:39cn8zrc://*/ta/man/translate/figs-idiomв сражении0

«в сражении» здесь — идиома, чтобы выразить самую интенсивную и ожесточенную битву. Альтернативный перевод: «туда, где битва была наиболее интенсивной» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

145720:39t89kтвоя жизнь будет за его жизнь0

“ты умрёшь вместо него”

145820:39n9m5rc://*/ta/man/translate/translate-bweightталант серебра0

Талант — это единица веса, равная примерно 33 килограммам. Альтернативный перевод: «33 килограмма серебра» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]])

145920:40q6dsrc://*/ta/man/translate/figs-idiomтеми и другими делами0

Это идиома, чтобы показать что человек очень занят и озабочен. Альтернативный перевод: «занялся теми и другими делами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

146020:41k7bcОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

146120:42f7ygrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyвыпустил из своих рук0

Здесь слово «рук» является метонимом власти. Альтернативный перевод: «освободил» или «пощадил» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

146220:42m59lтвоя жизнь будет вместо его жизни, твой народ — вместо его народа0

«ты умрёшь вместо него, и твой народ умрёт вместо его народа»

146320:43d601Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

146421:introabcl0

3 Царств 21 Общие сведения

Структура и формат

История Илии продолжается в этой главе.

Особые темы в этой главе

Бог ненавидит угнетение, но прощает людей, которые сожалеют о своих грехах. Ахав хотел, чтобы виноградник Навуфея превратился в сад для его дворца, но Навуфей отказался его продать. Поэтому царица, жена Ахава, сказала лидерам города где жил Навуфей ложно обвинить его и казнить. Илия сказал Ахаву, что он будет убит в винограднике Навуфея, и вся его семья будет уничтожена. Ахав покаялся и показал, что сожалеет за то, что он сделал, поэтому Бог сказал, что это случится не во дни жизни Ахава, а во дни жизни его сына. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/oppress]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/forgive]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]])

Ссылки:

<< | >>

146521:1j692rc://*/ta/man/translate/writing-neweventВот что было после этих происшествий0

Эта фраза знаменует собой начало новой части истории и указывает, что эти события произошли позже. Если на вашем языке есть способ обозначить начало новой части истории, вы можете использовать ее здесь. Альтернативный перевод: «Вот что случилось потом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])

146621:1d4gfrc://*/ta/man/translate/translate-namesизреелитянина Навуфея0

Это имя человека из Изрееля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

146721:1pe6grc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheсамарийского царя0

«Самария» была столицей израильского царства. Альтернативный перевод: «Царь Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

146821:2nf8bОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

146921:3p9pbrc://*/ta/man/translate/figs-explicitСохрани меня Господь, чтобы я отдал0

Эта фраза является клятвой, которая подчеркивает, что следующее событие, не произойдёт. Альтернативный перевод: «Потому что Господь запрещает это, я никогда не дам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

147021:3sg9urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorчтобы я отдал тебе наследство моих праотцов0

О земле, которую его предки получили в постоянное владение, говорят как о наследстве. Альтернативный перевод: «дать тебе землю, которую мои предки получили в наследство» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

147121:4i5d9Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

147221:5ib4erc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheОтчего встревожен твой дух0

Здесь «дух» относится ко всему человеку и его эмоциям. Альтернативный перевод: «Почему ты такой грустный» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

147321:6fd18Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

147421:7k6fdrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЧто за царство было бы в Израиле, если бы ты так поступал?0

Иезавель использует этот негативный риторический вопрос, чтобы обличить Ахава. Это можно перевести как положительное утверждение. Альтернативный перевод: «Ты все еще правишь царством Израильским!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

147521:7u9rkrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheбудь спокоен0

Альтернативный перевод: «будь счастлив» или «ободрись» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

147621:8m5eyrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyнаписала от имени Ахава письма0

Возможные значения: 1) она написала имя Ахава на письмах. Альтернативный перевод: «писал письма и подписывал их именем Ахава» или 2) слово «имя» является метонимом авторитета. Альтернативный перевод: «писал письма от имени Ахава» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

147721:8ltl3rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjзнати города0

Слово «знати» относится к состоятельным людям. Альтернативный перевод: «богатые люди, которые сидели с Навуфеем» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

147821:9p5n4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпосадите Навуфея на видное место среди народа0

О том, что Навуфей сидит на почётном месте, говорят, будто он сидел над остальными присутствующими. Альтернативный перевод: «пусть Навуфей сядет в почетном месте среди людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

147921:10l62bкоторые свидетельствовали бы против него0

“пусть они обвинят его”

148021:11c93grc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjзнать, жившие в его городе0

Слово «знать» относится к состоятельным людям. Альтернативный перевод: «богатые люди, которые жили в городе Навуфея» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

148121:11r1kvrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveкак было написано в письмах0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «как она написала в письмах» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

148221:12c24drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпосадили Навуфея на видное место среди народа0

О том, что Навуфей сидит на почётном месте, говорят, будто он сидел над остальными присутствующими. Посмотрите, как вы перевели эту идею в 1 Kings 21:9. Альтернативный перевод: «Навуфей сидел на почетном месте среди людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

148321:13xj2kсели напротив него0

“сидели перед Навуфеем”

148421:13zia2Его вывели0

Здесь слово «вывели» относится к жителям города.

148521:14cm8qrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveНавуфея забили камнями, и он умер0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «они забросали Навуфея камнями, и он умер» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

148621:15bnj9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveчто Навуфей забит камнями и умер0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «что люди забросали Навуфея камнями, и он умер» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

148721:15m7brrc://*/ta/man/translate/figs-doubletНавуфея нет в живых, он умер0

Эти две фразы означают одно и то же и подчеркивают высказывание Иезавели. Альтернативный перевод: «Навуфей мертв» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

148821:16b370Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

148921:17t1mbrc://*/ta/man/translate/figs-idiomбыло слово Господа0

Эта идиома означает, что Господь говорил или послал сообщение. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 6:11. Альтернативный перевод: «Господь сказал это слово» или «Господь говорил» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

149021:18e2d2Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

149121:19rh87rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionТы убил и ещё вступаешь в наследство?0

Yahweh asks this question to scold Ahab. Alternate translation: “You have killed Naboth and stolen his vineyard!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

149221:19w2qzтвою кровь0

Здесь “твою” относится к Ахаву

149321:20lpq5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionМой враг, ты нашёл меня?0

Ахав использует этот вопрос, чтобы выразить свой гнев по отношению к Илии. То, что Илия “нашёл” Ахава, скорее всего, означает, что Илия обнаружил действия Ахава, а не обнаружил его физическое местонахождение. Альтернативный перевод: «ты нашёл меня, мой враг!» или “Ты обнаружил, что я сделал, мой враг!” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

149421:20sx2zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorты предался тому, чтобы делать неугодное0

О человеке, посвященном тому, чтобы совершать то, что является злом, говорят так, будто он продал себя злу. Альтернативный перевод: «ты посвятил себя тому, что делаете зло» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

149521:20wi8jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorнеугодное в глазах Господа0

Фраза «неугодное в глазах» относится к чьему-то мнению. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 11:6. Альтернативный перевод: «то, что Господь считает злом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

149621:21f2w5Я наведу на тебя беды, вымету за тобой и уничтожу у Ахава мочащегося стоя: и заключённого, и свободного в Израиле0

Господь говорит об уничтожении семьи Ахава и о том, чтобы он не имел потомков, как если бы он уничтожил этих людей, словно огонь поглощающий их. Альтернативный перевод: «Уничтожу всех детей мужского пола в Израиле, будь то раб или свободный» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

149721:21clc4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorcompletely consume and cut off from you every male child and slave and free man in Israel0

Yahweh speaks of destroying Ahabs family and preventing him from having any decedents as if he were consuming these people like a fire would consume them, and cutting them off as one would cut a branch from a tree. Alternate translation: “destroy every one of your male children in Israel, whether slave or free” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

149821:22d8kbПоступлю с твоим домом так, как Я поступил с домом Иеровоама, сына Навата, и с домом Ваасы, сына Ахии0

Господь уничтожит семью Ахава, как он уничтожил семьи Иеровоама и Вааса.

149921:23n897Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

150021:24rcg1у Ахава0

«Любой, кто принадлежит семье Ахава»

150121:25m85zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorкоторый предался бы тому, чтобы делать неугодное0

О человеке, посвященном тому, чтобы совершать то, что является злом, говорят так, будто он продал себя злу. Посмотрите, как вы перевели эту идею в 1 Kings 21:20. Альтернативный перевод: «тот, кто посвятил себя тому, чтобы делать зло» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

150221:25rh8urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorнеугодное в глазах Господа0

Фраза «неугодное в глазах» относится к чьему-то мнению. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 11:6. Альтернативный перевод: «то, что Господь считает злом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

150321:26cz5wrc://*/ta/man/translate/figs-explicitпрогнал от сыновей Израиля0

Здесь «Израиль» относится ко всем двенадцати коленам Израиля, а не только к северному царству. Альтернативный перевод: «прогнал от сыновей Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

150421:27ee4aОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

150521:28lq1trc://*/ta/man/translate/figs-idiomбыло слово Господа0

Эта идиома означает, что Господь говорил или послал сообщение. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 6:11. Альтернативный перевод: «Господь сказал это слово» или «Господь говорил» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

150621:29hf8krc://*/ta/man/translate/figs-rquestionВидишь, как Ахав смирился передо Мной?0

Бог использует этот вопрос, чтобы показать Илии, что печаль Ахава подлинна. Альтернативный перевод: «Я видел, как Ахав смиряется передо мной». или «Посмотри, как Ахав смиряется передо мной». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

150721:29cf9jв его дни & в дни его сына0

“при его жизни … при жизни его сына”

150822:introabcm0

3 Царств 22 Общие сведения

Структура и формат

Это конец истории Ахава и продолжение истории Илии, поскольку он предсказал смерть Ахава и собак, облизывающих его кровь.

Особые темы в этой главе

Когда Бог принимает решение, что человек должен умереть, тогда человек не сможет избежать смерти. Ахав убедил Иосафата, царя Иудейского, помочь ему в битве против сирийской армии. Все лжепророки Ахава сказали ему идти, потому что он будет иметь успех. Но случайно выстреленная стрела попала в него, и он истёк кровью. Они помыли его колесницу в водоёме, и собаки слизывали его кровь с его колесницы, как и предсказал Илия. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])

Другие возможные трудности перевода в этой главе

“Только высоты не были отменены. Народ ещё совершал жертвы и сожжение ароматов на высотах”

На высотах люди поклонялись Господу. Но позже, во времена правления Езекии, было решено, что все жертвы должны совершаться только в храме. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]])

Ссылки:

__<< | __

150922:1hhf8rc://*/ta/man/translate/translate-numbersТри года0

“3 года” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

151022:2d41eОбщая информация:0

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

151122:3nn96rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionИзраильский царь сказал своим слугам: «Вы знаете, что галаадский Рамоф наш? А мы так долго медлим и не забираем его из рук сирийского царя0

Ахав задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что они должны были уже вернуть Рамоф. Альтернативный перевод: «Рамот — наш, но мы еще ничего не сделали, чтобы взять его из рук сирийского царя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

151222:3dn17rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyзабираем его из рук сирийского царя0

Здесь слово «рука» относится к власти. Альтернативный перевод: «забирать его из рук сирийского царя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

151322:4wr99rc://*/ta/man/translate/figs-idiomКуда ты, туда и я. Куда твой народ, туда и мой народ. Куда твои кони, туда и мои кони0

Иосафат говорит Ахаву, что он, его народ и его лошади принадлежат Ахаву, что означает, что Ахав может повелевать ими так, как ему заблагорассудится. Альтернативный перевод: «Я, мои воины и мои кони — твои, ты можешь использовать их так, как ты хочешь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

151422:5k19dОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

151522:6jtc3rc://*/ta/man/translate/translate-numbersчетырёхсот человек0

“400 человек” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

151622:6z1lrrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyГосподь отдаст его в руки царя0

Здесь слово «рука» относится к власти. Альтернативный перевод: «Господь позволит царю захватить галаадский Рамоф» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

151722:7f381Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

151822:8ryn8rc://*/ta/man/translate/figs-123personЦарь, не говори так0

Иосафат обращается к Ахаву в третьем лице, чтобы показать своё уважение к нему. Альтернативный перевод: «Ты не должны так говорить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

151922:9e48aОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

152022:10j868Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

152122:11q3wpсделал себе железные рога0

“сделал железные рога для себя”

152222:11z3iyrc://*/ta/man/translate/translate-symactionИми забодаешь сирийцев до их уничтожения0

Действия Пророка — это символическая метафора, иллюстрирующая, как Ахав победит сирийцев. Армия Ахава одержит победу, подобно нападающему быку. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

152322:11lyv3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorдо их уничтожения0

Альтернативный перевод: «пока они не будут уничтоженны» или «пока вы не уничтожите их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

152422:12yq7hrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyотдаст его в руку царя0

Здесь слово «рука» относится к власти. Альтернативный перевод: «позволит царю захватить его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

152522:13n4rnРечи пророков единогласно предсказывают царю хорошее0

Говоря, что все пророки единогласно предсказывают царю хорошее, говорят о том, что как будто все они говорят одним и тем же ртом. Альтернативный перевод: «все пророки объявляют царю одно и то же» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

152622:13p99wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorПусть и твоё слово будет согласно словам каждого из них0

Здесь слово «них» относится к «словам пророков». Альтернативный перевод: «пусть то, что ты скажешь, будет согласно с тем, что они уже сказали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

152722:13mzz9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitlet your word be like one of them0

Here the word “them” refers to “the words of the prophets.” Alternate translation: “let what you say agree with what they have said” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

152822:14gc67Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

152922:15f1wdrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveИдти ли нам0

Слово «нам» относится к Ахаву, Иосафату и их войскам, но не к Михею. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

153022:15qtv9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyотдаст его в руку царя0

Здесь слово «рука» относится к власти. Альтернативный перевод: «позволит царю захватить его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

153122:16pk5trc://*/ta/man/translate/figs-rquestionСколько раз мне заставить тебя поклясться & во имя Господа0

Ахав задает этот вопрос из за безысходности, чтобы упрекнуть Михея. Альтернативный перевод: «Много раз я требовал … во имя Господа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

153222:16mg9prc://*/ta/man/translate/figs-metonymyво имя Господа0

Здесь слово «имя» относится к авторитету. Альтернативный перевод: «как представитель Господа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

153322:17c1dirc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheЯ вижу всех израильтян0

Здесь «всех израильтян» относится к армии Израиля. Альтернативный перевод: «Я видел всю армию Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

153422:17wa5prc://*/ta/man/translate/figs-simileкак овец, у которых нет пастуха0

Воины сравниваются с овцами, которыми некому управлять, потому что их пастух, царь, умер. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

153522:17ql8mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorНет у них начальника0

Господь говорит о царе, как будто он пастух. Подобно тому, как пастух отвечает за защиту своих овец, так и царь отвечает за руководство и защиту своего народа. Альтернативный перевод: «У этих людей больше нет лидера» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

153622:18h4murc://*/ta/man/translate/figs-rquestionРазве я не говорил тебе & только плохое?0

Ахав задает этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что он говорил правду о Михее. Альтернативный перевод: «Я говорил тебе … только плохое» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

153722:19reebОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

153822:20q5jsrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпогиб в галаадском Рамофе?0

О смерти Ахава в битве говорят как о погибели. Альтернативный перевод: «умрёт в галаадском Рамофе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

153922:20zk2gОдин отвечал & другой отвечал0

«Один … и другой» относится к двум или более ангелам в небесном воинстве, которые отвечали на вопрос Господа в предыдущем стихе.

154022:21a19dОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

154122:22q6fyrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyлживым духом в словах всех его пророков0

Здесь слово “дух” обозначает отношение пророков и слово “в словах” символизируют то, что они скажут. Альтернативный перевод: “заставь всех его пророков говорить ложь” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

154222:23i9wwлживый дух в слова всех этих твоих пророков0

Здесь слово “дух” обозначает отношение пророков и слово “в слова” символизируют то, что они скажут. Альтернативный перевод: «заставил всех ваших пророков говорить ложь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

154322:23ty8prc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhas put a lying spirit in the mouth of all these prophets of yours0

Here the word “spirit” refers to the attitudes of the prophets and the words “the mouth” represents what they will say. Alternate translation: “has caused all of your prophets to speak lies” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

154422:24d3plrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionНеужели от меня отошёл Дух Господа, чтобы говорить через тебя?0

Седекия задает этот саркастический вопрос, чтобы оскорбить и осудить Михея. Альтернативный перевод: «Не думай, что Дух Господа оставил меня, чтобы поговорить с тобой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

154522:25v6m5Ты увидишь0

Альтернативный перевод: «Ты узнаешь, что Дух Господа говорил со мной» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

154622:25y5wfrc://*/ta/man/translate/figs-explicityou will see0

“you will know the answer to your question.” If Zedekiahs rhetorical question is translated as a statement, this phrase may be translated to supply implicit information. Alternate translation: “you will know that the Spirit of Yahweh has spoken to me” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

154722:26nd13Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

154822:27fd17Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

154922:28jk7jrc://*/ta/man/translate/figs-hypoЕсли вернёшься с миром0

Здесь описывается то, чего не могло произойти. Господь уже сказал Михею, что царь не вернется живым. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

155022:29riq8rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheИзраильский царь и иудейский царь Иосафат пошли0

Здесь цари представленны в сопровождении своих армий. Альтернативный перевод: «Ахав, царь Израильский, и Иосафат, царь Иудейский, возглавили свои войска» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

155122:30r8evпереоделся0

Это означает изменить обычный внешний вид, чтобы не быть узнаным.

155222:31whp5rc://*/ta/man/translate/translate-numbersтридцать два0

“32 начальника” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

155322:31faj9rc://*/ta/man/translate/figs-merismНе сражайтесь ни с малым, ни с великим0

Упоминая «малых» и «великих», царь имел в виду всех воинов. Альтернативный перевод: «Не нападайте на воинов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

155422:32bl44Общая информация:0

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

155522:33uc8fОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

155622:34zl68случайно натянул лук0

Возможные значения: 1) он прицелился, чтобы стрелять в воина, не зная, что это был Ахав, или 2) он стрелял из лука, без какой-либо конкретной цели.

155722:35yt1grc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveцарь оставался в колеснице0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «кто-то поднял царя на колесницу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

155822:36q7gsrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyкаждый возвращается в свой город и каждый — в свою землю0

Эти две фразы означают в основном одно и то же и объединены для акцента. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

155922:36n2prrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismEvery man should go back to his city; and every man should go back to his region0

These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

156022:37kt8trc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveбыл привезён в Самарию0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «его воины привезли его тело в Самарию» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

156122:37g7u2Царя похоронили0

“люди похоронили его”

156222:38hl13rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyпо слову Господа, которое Он произнёс0

Здесь «слово Господа» представляет самого Господа. Альтернативный перевод: «так, как объявил Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

156322:39wgg6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveописаны в хронике израильских царей0

Это может быть выражено в активной форме и предполагает, что ответ положительный. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 15:31. Альтернативный перевод: «они описаны в хронике израильских царей». или «вы можете прочитать их в хронике израильских царей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

156422:40qin8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorупокоился со своими праотцами0

О смерти Ахава говорят, как будто он заснул. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 2:10. Альтернативный перевод: «умер» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

156522:41eb48Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

156622:42da6src://*/ta/man/translate/translate-numbersТридцать пять лет0

“35 лет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

156722:42b42yrc://*/ta/man/translate/translate-numbersдвадцать пять лет0

“25 лет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

156822:43v7yerc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОн во всём следовал путём своего отца Асы0

О поведении человека говорят так, будто он шел по пути. Альтернативный перевод: «Он делал то же, что делал его отец Аса» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

156922:43k4jerc://*/ta/man/translate/figs-metaphorделая хорошее перед глазами Господа0

Здесь «глаза» означают видение, а о Господе говорится, как о том кто видит. Альтернативный перевод: «то, что Господь считал правильным» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

157022:43ru9src://*/ta/man/translate/figs-activepassiveвысоты не были отменены0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Он не отменил высоты» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

157122:44db58Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

157222:45e4afrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveописаны в хронике иудейских царей0

Это может быть выражено в активной форме и предполагает, что ответ положительный. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 14:29. Альтернативный перевод: «они описаны в хронике иудейских царей». или «вы можете прочитать их в хронике иудейских царей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

157322:46e7eeОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

157422:47ad16Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

157522:48m82hrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveкорабли разбились0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «корабли потерпели крушение» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

157622:49d8e8Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

157722:50l7pfrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorупокоился со своими праотцами0

О смерти Иосафата говорят, как будто он заснул. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 2:10. Альтернативный перевод: «умер» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

157822:50xx4mrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveбыл похоронен со своими праотцами0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди похоронили его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

157922:51kle7rc://*/ta/man/translate/translate-numbersцарствовал над Израилем два года0

“царствовал над Израилем 2 года” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

158022:52t21src://*/ta/man/translate/figs-metaphorнеугодное в глазах Господа0

Альтернативный перевод: «то, что Господь считал злом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

158122:52l67zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorходил путём своего отца, путём своей матери и путём Иеровоама, сына Навата0

О поведении человека говорят так, будто он шёл по пути. Альтернативный перевод: «делал то же, что делали его отец, мать и Иеровоам, сын Навата» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

158222:52r34uввёл Израиль в грех0

Здесь слово «Израиль» относится к десяти северным коленам, составлявшим Израильское царство.

158322:53als8rc://*/ta/man/translate/figs-doubletон служил Ваалу, поклонялся ему0

Слова «служил» и «поклонялся» означают в основном одно и то же. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

15842:1abf4Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

15858:39t963Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

15868:40ac00Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

15878:41c611Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

15888:42ca61Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

15899:1j705Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

15909:2r1d2Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

15919:18h0a1Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

15929:19a1d9Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют..

15939:20de25Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

15949:21s0bdОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

159514:1r830Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

159619:1e02cОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

159722:53j7lmГоспода, Бога Израиля0

Здесь слово «Израиль» относится ко всем двенадцати коленам, произошедшим от Иакова.