ru_tn/tn_1JN.tsv

236 KiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:intronl270

Введение в 1 послание Иоанна

Часть 1: Общие вопросы

Структура 1-го послания Иоанна

  1. Вступление (1:1-4)
  2. Благочестивый образ жизни (1:5-3:10)
  3. Заповедь любви (3:11-5:12)
  4. Заключение (5:13-21)

Кто является автором 1-го послания Иоанна?

Хотя в этой книге отсутствует прямое упоминание об её авторе, с раннехристианских времён им принято считать апостола Иоанна — автора Евангелия от Иоанна.

Какова основная тема даннго послания?

Иоанн адресовал его христианам, столкнувшимся с проблемой лжеучений в церкви. Апостол хотел предотвратить распространение лжеучений среди верующих, стремился защитить Божьих детей от пагубного влияния лжи и желал утвердить их в спасении.

Как нужно переводить название послания?

Вы можете сохранить исходный заголовок: “1 Иоанна”, “Первое Иоанна” — или уточнить: “Первое послание от Иоанна”, “Первое послание святого апостола Иоанна” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции

Против кого выступал Иоанн?

По всей вероятности, Иоанн выступал против поледователей гностицизма — людей, веривших, что всё физическое есть зло. Гностики принимали божественность Иисуса, но отвергали Его явление во плоти, поскольку считали, что Бог не способен принять физический облик, так как тело человека является злом (см. [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]]).

Часть 3: Некоторые вопросы перевода

Как перевести выражения “находиться в Иисусе”, “пребывать во Христе”?

Иоанн часто использует такие выражения, как “пребывайте в Боге”, “оставайтесь во Христе”. Это метафоры, употребляющиеся в значении “храните верность Иисусу”, “не переставайте исполнять Божью волю”. Также апостол говорит о нашем единстве с Господом, когда Божье Слово “пребывает” в нас; Иоанн даёт нам повеление “оставаться во Христе”; он пишет, что “Небесный Отец пребывает в Своём Сыне”, “Божий Сын пребывает в Отце”, а Святой Дух “пребывает в нас”.

Возможно, переводчик не сможет передать эти фразы аналогичным образом на свой язык. Например, когда Иоанн говорит о духовном единстве верующего с Богом, он использует фразу “Кто говорит, что находится в Нём … ” (1 Иоанна 2:6) (в UDB это звучит как “если вы утверждаете, что находитесь в союзе с Богом … ”) Возможно, вам как переводчику потребуется найти особое выражение для передачи этой мысли на родной язык.

Фраза “Божье слово находится в вас” (1 Иоанна 2:14) в UDB звучит так: “вы продолжаете повиноваться Божьим заповедям” (вы можете использовать данное предложение как образец для своего перевода).

Какие основные текстовые проблемы существуют в 1 Иоанна?

Для нижеприведённых стихов современный перевод отличается от более раннего. В ULB представлен более современный перевод, а старый вариант приводится в сносках. Если в вашем регионе есть ранние версии Библии, не противоречащие поздним переводам, вы можете таковыми воспользоваться. В противном случае, вы можете использовать варианты, предложенные ниже:

  • “Об этом пишем вам, чтобы вы были наполнены радостью” (1:4). В более ранних версиях этот стих звучит следующим образом: “Мы пишем вам об этом, чтобы ваша радость была совершенной”.
  • “Впрочем, вы имеете помазание от Святого и всё знаете” (2:20). В более соверменный версиях этот стих переведён так: “и вы всё знаете”; в более ранних — “и вам известно всё”.
  • “Смотрите какую любовь нам дал Отец, чтобы нам называться и быть детьми Бога! И мы в действительности таковыми являемся” (3:1) — выделенное предложение есть как в английских ULB и UDB, так и в большинстве современный версий. Однако в более старых версиях оно отсутствует.
  • В ULB, UDB и многих современных переводах стих 4:3 звучит так: “А тот дух, который не признаёт Иисуса Христа, пришедшего в теле — не от Бога” (4:3). В более ранних версиях он переведён как “и всякий дух, не признающий, что Иисус явился во плоти, — не от Бога”.

Переведите вышеприведённые стихи так, как они излагаются в ULB. Однако, если в вашем регионе есть ранние версии, не противоречащие поздним переводам, вы можете таковыми воспользоваться. В этом случае стих должен быть помещён в квадратные скобки ([]), чтобы читателям было ясно, что этот текст, вероятно, отсутствовал в оригинальной рукописи 1-го послания Иоанна.

  • “Итак, на небе свидетельствуют трое: Отец, Слово и Святой Дух. И эти трое едины. И три свидетельствуют на земле: Дух, вода и кровь. И эти три свидетельствуют об одном” (5:7-8). В более ранних версиях этот стих звучит так: “Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино. И три свидетельствуют на земле: дух, вода и кровь; и сии три об одном”.

(см. [[rc://ru/ta/man/translate/translate-textvariants]]).

31:introab9v0

1 Иоанна 01 Общие замечания

Структура и оформление

Это послание Иоанн адресовал христианам.

Важные концепции

Христиане и грех

В этой главе Иоанн говорит, что верующие всё ещё могут впадать в грех, но Бог способен очистить их от любого беззакония (см. [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/forgive]]).

Изобразительные средства речи

Метафора

В настоящей главе Иоанн говорит о Боге как о Свете. Свет здесь явяется символом ведения и праведности (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]]).

Иоанн пишет о людях, ходящих во тьме или во свете. “Ходить” — значит “поступать” или “жить, согласно конкретным принципам”. Ходящие во свете люди понимают, что такое праведность и живут в соответствии с ней. А люди, ходящие во тьме, не понимают Божьих истин и ведут греховный образ жизни.

Ссылки:

| >>

41:1j363rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsὃ ἦν ἀπ’ ἀρχῆς, ὃ ἀκηκόαμεν, ὃ ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν, ὃ ἐθεασάμεθα, καὶ αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν1

Апостол адресовал это послание верующим, поэтому все личные местоимения второго лица употреблены здесь во множественном числе (“вы”, “вас”, “ваши”). Когда используются личные местоимения первого лица (“мы”, “нас”), то речь идёт об Иоанне и людях, следующих за Иисусом. Указательные местоимения “о том”, “об этом”, употребляющиеся в 1-2 стихах, относятстя к “Слову жизни” и к “вечной жизни”. Но, поскольку и в том и в другом случаях они указыват на одну и ту же Личность, вы можете использовать местоимения “о Нём”, “Он”, “Который” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]]).

51:1j364rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀπ’ ἀρχῆς1

“об учении, услышанном нами”

61:1jd7prc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἀκηκόαμεν & ἑωράκαμεν & ἡμῶν & ἐθεασάμεθα & ἡμῶν1

Это повторение уже сказанного, употреблённое ради усиления мысли. Альтернативный перевод: “на что мы смотрели своими собственнми глазами” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

71:1ej5xrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀκηκόαμεν1

“об Иисусе, дающем жизнь”

81:1rb73rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismὃ ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν, ὃ ἐθεασάμεθα1

Когда в этом послании употреблется слово “жизнь”, то речь, как правило, идёт не просто о физической жизни, но также и о духовной (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

91:1j001rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfoἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν & αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν1

In your language, it might seem that these phrases express unnecessary extra information. If so, you could abbreviate them. However, your language may have its own way of using such extra information for emphasis, and you could also do that in your translation. Alternate translation: “whom we saw … and touched” or “whom we saw with our own eyes … and touched with our own hands” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

101:1j002rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν & αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν1

The implications of what John is saying are that Jesus must have been a real human being, even though the false teachers are denying this. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly, as UST does. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

111:1j003περὶ τοῦ λόγου τῆς ζωῆς1

As the General Notes to this chapter suggest, you could put your translation of this phrase, regarding the Word of life, at the beginning of this verse and present it as a sentence of its own as a topical introduction to the letter, as UST does. Alternate translation: “We are writing to you about Jesus, the Word of life”

121:1j004rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsπερὶ τοῦ λόγου τῆς ζωῆς1

Letter writers of this time typically began by giving their own names. That is the case for most of the letters in the New Testament. This letter is an exception, but if it would be helpful to your readers, you could supply Johns name here, as UST does. As noted above, John uses the plural pronoun we because he is speaking on behalf of himself and the other eyewitnesses to Jesus earthly life. But it may be more natural in your language for him to refer to himself with a singular pronoun, and if so, you could do that in your translation. Alternate translation: “I, John, am writing to you about Jesus, the Word of life” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-pronouns]])

131:1gt44rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοῦ λόγου τῆς ζωῆς1

Here, the Word of life is implicitly a description of Jesus. As the General Введение explains, there are many similarities between this letter and the Gospel of John. That gospel begins by saying about Jesus, “In the beginning was the Word.” So it is likely that when John speaks in this letter of the Word of life that was from the beginning, he is also speaking about Jesus. ULT indicates this by capitalizing Word to indicate that this is a title for Jesus. Alternate translation: “Jesus, the Word of God, who gives life” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

141:1j005rc://*/ta/man/translate/figs-possessionτῆς ζωῆς1

This could be referring either to the life that Jesus has or to the life that Jesus gives. But since John is writing this letter to reassure believers, it seems more likely that this expression is referring to the life that the Word (Jesus) gives to those who believe. Alternate translation: “who gives life to everyone who believes in him” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]])

151:1i8b4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorζωῆς1

In this letter, John uses life in different ways, either to refer literally to physical life or figuratively to spiritual life. Here the reference is to spiritual life. Alternate translation: “spiritual life” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

161:2la4arc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαὶ ἡ ζωὴ ἐφανερώθη1

This can be stated in active form. Alternate translation: “God made the eternal life known to us” or “God made us able to know him, who is eternal life” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

171:2j006rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἡ ζωὴ1

“we have seen him”

181:2j007rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἑωράκαμεν & μαρτυροῦμεν & ἀπαγγέλλομεν & ἡμῖν1

“we solemnly tell others about him”

191:2j008rc://*/ta/man/translate/figs-youὑμῖν1

То есть “об Иисусе, дающем вечную жизнь”. Можно сказать: “о Том, Кто явлется источником вечной жизи” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

201:2jp6src://*/ta/man/translate/writing-pronounsἑωράκαμεν1

“которая была с Богом Отцом”

211:2ih36rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismμαρτυροῦμεν, καὶ ἀπαγγέλλομεν ὑμῖν1

Речь идёт о земной жизни Иисуса. Альтернативный перевод: “и жила среди нас” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

221:2lyt6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον1

As earlier in the verse, John is speaking figuratively of Jesus by referring to the life that is associated with him. Alternate translation: “Jesus, who is eternal life” or “Jesus, who has always been alive” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

231:2itv8rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτὸν Πατέρα1

The Father is an important title for God. Alternate translation: “God the Father” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

241:2fru2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαὶ ἐφανερώθη ἡμῖν1

See how you translated appeared earlier in this verse. Alternate translation: “and came right to us” or “and was made visible to us” or “and whom God made visible to us” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

251:3j009rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultὃ ἑωράκαμεν, καὶ ἀκηκόαμεν, ἀπαγγέλλομεν καὶ ὑμῖν, ἵνα καὶ ὑμεῖς κοινωνίαν ἔχητε μεθ’ ἡμῶν1

Когда в этом стихе употребляется местоимение “мы, речь идёт об Иоанне и верующих (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]).

261:3vw2wrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὃ ἑωράκαμεν, καὶ ἀκηκόαμεν1

“Мы рассказываем вам о том, что лично видели и слышали”

271:3j010rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἑωράκαμεν, καὶ ἀκηκόαμεν, ἀπαγγέλλομεν & ἡμῶν1

“чтобы вы имели тесные дружеские отношения с нами. А мы имеем близкие отношения с Отцом”

281:3dw7lrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκαὶ ὑμεῖς κοινωνίαν ἔχητε μεθ’ ἡμῶν & ἡ κοινωνία & ἡ ἡμετέρα μετὰ τοῦ Πατρὸς, καὶ μετὰ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ1

Неясно, о ком именно идёт речь — об Иоанне и других апостолах или же об Иоанне и конкретных верующих. Вы можете употребить местоимение “наше” без каких-либо пояснений.

291:3tf4mrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡ κοινωνία & ἡ ἡμετέρα1

Это важные слова, описывающие взаимоотношения Бога и Христа (см. [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]).

301:3rxq7rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρὸς & τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ1

These are important titles. Alternate translation: “God the Father … his Son Jesus” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

311:4j011rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsταῦτα γράφομεν ἡμεῖς1

“чтобы ваша радость была совершенной” или “чтобы вы были счастливы в полной мере”

321:4j012rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμεῖς & ἡμῶν1

If you use the plural pronoun we, it would be exclusive, since John is speaking of himself and the other eyewitnesses on whose behalf he is writing. However, the term our is likely inclusive, since John probably means that he wants both himself and his readers to have joy in the shared fellowship with one another and with the Father and the Son that he describes in the previous verse. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

331:4j013rc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη1

See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to follow the reading of ULT and say our joy or to follow the reading of some other versions and say “your joy.” The note below discusses a translation issue related to the variant reading “your joy,” for those who decide to use it. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-textvariants]])

341:4j014rc://*/ta/man/translate/figs-youἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη1

If you follow the variant reading “your joy,” the word your would be plural, as in the rest of this letter, since it would refer to a group of believers. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

351:4xn9drc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη1

If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun joy with an adjective such as “happy.” Alternate translation: “so that we will be completely happy” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

361:4j015rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “so that we will be completely happy” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

371:4j016rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη1

The implications are that John and his readers will be completely happy together if his readers recognize the truth of what he is writing to them about. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly, as UST does. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

381:5djn4rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἀκηκόαμεν1

Когда в этом стихе употребляются местоимения “мы”, “вам”, речь идёт о Божьих служителях и верующих, слышащих передаваемое учение. Это же верно и для остальных частей даного послания (зе исклюением случаев, где даются другие пояснения) (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]).

391:5j017rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἀπ’ αὐτοῦ1

Здесь и в следующей главе Иоанн говорит о тесных взаимотношениях верующих с Богом.

401:5j018rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismὁ Θεὸς φῶς ἐστιν, καὶ σκοτία ἐν αὐτῷ, οὐκ ἔστιν οὐδεμία1

Это метафора, означающая, что Бог совершенен в Своей читстоте и святости. Если в вашей культуре свет явлется символом святости и чистоты, вы можете не пояснять данную метафору. В противном же случае можно уточнить: “Бог чист и свят, как свет” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

411:5cd6frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ Θεὸς φῶς ἐστιν1

Это также местафора, означающая, что Бог никогда не грешил и не имеет в Себе никакого зла. Если в вашей культуре тьма явлется символом греха и порока, вы можете не пояснять данную метафору. В противном же случае можно уточнить: “в Нём нет никакого зла” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

421:5e9m2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσκοτία ἐν αὐτῷ, οὐκ ἔστιν οὐδεμία1

John often uses the word darkness figuratively in this letter to mean what is evil. Alternate translation: “God is not evil at all” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

431:5j019rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesσκοτία ἐν αὐτῷ, οὐκ ἔστιν οὐδεμία1

John is using a double negative in Greek for emphasis. In English it would come out “darkness is not in him not at all.” In Greek the second negative does not cancel the first negative to create a positive meaning. In English the meaning would inaccurately be positive, which is why ULT uses only one negative and says “darkness is not in him at all.” But if your language uses double negatives for emphasis that do not cancel one another, it would be appropriate to use that construction in your translation. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]

441:5j020rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐν αὐτῷ1

In this second instance in the verse, the word him refers to God, the immediate antecedent. Alternate translation: “in God” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-pronouns]])

451:6j021rc://*/ta/man/translate/figs-hypoἐὰν εἴπωμεν ὅτι κοινωνίαν ἔχομεν μετ’ αὐτοῦ, καὶ ἐν τῷ σκότει περιπατῶμεν, ψευδόμεθα καὶ οὐ ποιοῦμεν τὴν ἀλήθειαν1

Слово “ходить” употребляется здесь в значении “поступать”, “вести себя”. “Тьма” — это метафора, использующаяся в значении “зло”. Альтернативный перевод: “совершаем зло” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

461:6j022rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐὰν εἴπωμεν ὅτι κοινωνίαν ἔχομεν μετ’ αὐτοῦ1

If your language does not use abstract nouns, see how you expressed the idea behind the abstract noun fellowship in 1:3. Alternate translation: “If we say that we are close friends with God” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

471:6j023rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsμετ’ αὐτοῦ1

The word him refers to God, the antecedent from the previous verse. Alternate translation: “with God” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-pronouns]])

481:6j024rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastκαὶ1

John is using the word and to introduce a contrast between what would be expected of a person who claims to have fellowship with God and what such a person might hypothetically do. Alternate translation: “but” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

491:6f958rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν τῷ σκότει περιπατῶμεν1

John is using the word walk figuratively to mean how a person lives and behaves. Alternate translation: “do what is evil” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

501:6j025rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν τῷ σκότει περιπατῶμεν1

As in 1:5, John is using the word darkness figuratively to mean evil. Alternate translation: “do what is evil” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

511:6j026rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismψευδόμεθα καὶ οὐ ποιοῦμεν τὴν ἀλήθειαν1

These two phrases mean similar things. John is likely using repetition for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “we are really not truthful at all” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

521:6j027rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsοὐ ποιοῦμεν τὴν ἀλήθειαν1

If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun truth with the concrete noun “message” from the previous verse, since that seems to be what John means by the term in this case. Alternate translation: “we are not living according to the message we heard” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

531:7j028rc://*/ta/man/translate/figs-hypoἐὰν δὲ ἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν, ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτί, κοινωνίαν ἔχομεν μετ’ ἀλλήλων1

Слово “ходить” употребляется здесь в значении “поступать”, “вести себя”. “Свет” — это метафора, использующаяся в значении “святость”, “праведность”. Альтернативный перевод: “если мы поступаем так же свято, как Бог” или “если мы творим правду так же, как Бог” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

541:7lpr3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν1

Речь идёт о смерти Христа (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

551:7j029rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν1

Это важное звание Иисуса — Божьего Сына (см. [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]).

561:7j030rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτί1

The word he refers to God. Alternate translation: “as God is in the light” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-pronouns]])

571:7j031rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτί1

John is using the word light figuratively to mean what is holy. Alternate translation: “as God is holy” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

581:7j032rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκοινωνίαν ἔχομεν μετ’ ἀλλήλων1

If your language does not use abstract nouns, see how you expressed the idea behind the abstract noun fellowship in 1:3. Alternate translation: “we are close friends with one another” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

591:7d7d8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸ αἷμα Ἰησοῦ1

This could mean one of two things. (1) John could be referring literally to the blood that Jesus offered as a sacrifice for sin. (2) John could be using the word blood figuratively to mean the sacrificial death of Jesus, by association with the blood that Jesus shed when he died. Alternate translation: “the death of Jesus” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

601:7jb3erc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesἸησοῦ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ1

Son is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

611:7j033rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαθαρίζει ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἁμαρτίας1

John is speaking figuratively of sin as if it made a person dirty and of the blood of Jesus as if it made a person clean. Alternate translation: “takes away all our sin” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

621:8j034rc://*/ta/man/translate/figs-hypoἐὰν εἴπωμεν ὅτι ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν, ἑαυτοὺς πλανῶμεν καὶ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν1

“что мы никогда не грешили”

631:8enu7ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν1

“то мы сами себя обольщаем” или “мы лжём самим себе”

641:8m8hfrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἑαυτοὺς πλανῶμεν1

Об истине здесь говорится как о личности, обитающей в верующем. Альтернативный перевод: “и в нас нет веры в Божью истину” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

651:8tt51rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν1

John speaks figuratively of the truth as if it were an object that could be inside believers. Alternate translation: “we do not believe that what God says is true” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

661:8j035rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν1

If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun truth with an adjective such as “true.” Alternate translation: “we do not believe that what God says is true” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

671:9j036rc://*/ta/man/translate/figs-hypoἐὰν ὁμολογῶμεν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, πιστός ἐστιν καὶ δίκαιος1

Эти две фразы синонимичны, но употреблыются для усиления мысли о том, что Бог на самом деле прощает нам наши грехи. Альтернативный перевод: “Он непременно простит нам все наши грехи” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

681:9gb5lrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsπιστός ἐστιν & ἵνα ἀφῇ1

The word he refers to God in both instances in this verse. Alternate translation: “God is faithful … and God will forgive” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-pronouns]])

691:9f68crc://*/ta/man/translate/figs-parallelismἵνα ἀφῇ ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας, καὶ καθαρίσῃ ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀδικίας1

These two phrases mean basically the same thing. John is likely using them together for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine them, especially if it might be confusing for your readers if you put both phrases in. Alternate translation: “and he will completely forgive us of what we have done wrong” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

701:9j038rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαθαρίσῃ ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀδικίας1

As in 1:7, John is speaking figuratively of sins as if they made a person dirty and of Gods forgiveness as if it made a person clean. Alternate translation: “not hold against us anything that we have done wrong” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

711:9j039rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπάσης ἀδικίας1

If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun unrighteousness with an equivalent phrase. Alternate translation: “anything that we have done wrong” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

721:10j040rc://*/ta/man/translate/figs-hypoἐὰν εἴπωμεν ὅτι οὐχ ἡμαρτήκαμεν, ψεύστην ποιοῦμεν αὐτὸν1

Имеется в виду, что человек, считающий себя безгрешным, выставляет Бога лжецом, поскольку не существует людей, не совершавших грех. Альтернативный перевод: “это всё равно, что назвать Бога лжецом, потому что все мы грешны” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

731:10j041rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτὸν & αὐτοῦ1

“Слово” — это метонимия “послания”. О повиновении и почитании Божьего слова говорится так, как будто это слово находится внутри нас. Альтернативный перевод: “мы не понимаем Божьего Слова и не повинуемся тому, что оно говорит” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

741:10hii2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitψεύστην ποιοῦμεν αὐτὸν1

Be sure that it is clear in your translation that God would not actually be a liar in this case. Rather, a person who claimed to be without sin would be calling God a liar, since God has said that everyone is a sinner. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “that is the same as calling God a liar, because God has said that we have all sinned” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

751:10j042rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ λόγος αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν1

John is using the term word figuratively to mean what God has said by using words. Alternate translation: “we do not believe what God has said” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

761:10m3p1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ λόγος αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν1

As he did about the “truth” in 1:8, John is speaking figuratively of Gods word as if it were an object that could be inside believers. Alternate translation: “we do not believe what God has said” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

772:introzjj90

1 Иоанна 02 Общие замечания

Важные концепции

Антихрист

В этой главе Иоанн говорит как о конкретном антихристе, так и о можестве дугих антихристов. Слово “антихрист” переводится как “противник Христа” и указывает на “всё, что является противопроложностью Христа”. Антихрист — это личность, которая появится в дни перед возвращением Иисуса. Он будет подражать делам Христа, однако их источник будет корениться во зле. До прихода антихриста появится множество людей, которые будут выдавать себя за Христа. Иоанн называет их “антихристами” (см. [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/antichrist]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lastday]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]]).

Изобразительные средства речи

Метафоры

В настоящей главе используется большое количество схожих между собой метафор:

“Пребывать в Боге” — значит “иметь взаимоотношения с Богом. “Пребывать в истине” употребляется в значении “знать Бога и повиноваться Его воле”.

“Ходить” — значит “поступать”, “вести себя”. “Не знать, куда идти” — “не понимать, как нужно поступать”. “Претыкаться” — значит “грешить”.

“Свет” употребляется в значении “правда”, “праведность”; “тьма”, “слепота” — в значении “зло”, “грех”, “непонимание”, “неспособность отличить добро от зла”.

“Увести”, “обольстить” — значит “заставить людей поверить в ложь” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

Ссылки:

<< | >>

782:1j043τεκνία μου1

Here the words “we” and “us” refer to John and all believers. The words “him” and “his” could refer to God the Father or to Jesus. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

792:1v57grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτεκνία μου1

Иоанн продолжает развивать мысль о взаимоотношениях и говорит, что они возможны, благодаря тому, что Иисус стал посредником между людьми и Богом.

802:1p49eταῦτα γράφω1

Иоан был пожилым апостолом. Слово “дети” он употребляет для того, чтобы вырзить свою любовь к верующим. Альтернативный перевод: “Мои дорогие сыновья и дочери во Христе!” или “Вы дороги мне так же как собственные дети” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

812:1j044rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastκαὶ1

“пишу вам это послание”

822:1bi4grc://*/ta/man/translate/figs-hypoἐάν τις ἁμάρτῃ, Παράκλητον ἔχομεν πρὸς τὸν Πατέρα1

“Но, если кто-то из вас совершит грех,..” (речь идёт о предполагаемой ситуации).

832:1stj2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitΠαράκλητον ἔχομεν πρὸς τὸν Πατέρα, Ἰησοῦν Χριστὸν1

Можно сказать: “у нас есть оправдывающий нас Иисус Христос, Который обращается к Своему Отцу с просьбой простить нас” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

842:1j045rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτὸν Πατέρα1

This is an important title for God. Alternate translation: “God the Father” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

852:1j046rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjδίκαιον1

John is using the adjective righteous as a noun in order to indicate a specific type of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “the one who is righteous” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

862:2j047rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτὸς1

“Бог больше не гневается на нас, потому что Иисус отдал Свою жизнь за наши грехи” или “Иисус пострадал за наши грехи вместо нас, поэтому Бог больше не гневается на нас”.

872:2h8fgrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsαὐτὸς ἱλασμός ἐστιν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν, οὐ περὶ τῶν ἡμετέρων δὲ μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ ὅλου τοῦ κόσμου1

The abstract noun propitiation refers to something that someone does for someone else or gives to someone else so that he will no longer be angry. If it would be clearer in your language, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “because of Jesus, God is no longer angry about our sins, and not only about ours, but also about those of the whole world” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

882:2j048rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὅλου τοῦ κόσμου1

John uses world to mean various things in this letter. Here it figuratively refers to the people living in the world. Alternate translation: “everyone in the world” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

892:3j049rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν, ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν1

“Мы знаем, что у нас с Ним хорошие взаимоотношения” или “мы знаем, что имеем мир с Богом”.

902:3j050rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι1

“повинуемся Его постановлениям”

912:3el7qγινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν1

John is using the word know in two different senses. See the discussion of the word know in Part 3 of the Введение to 1 John. If your language has different words for these different senses, it would be appropriate to use them here. Alternate translation: “we can be assured that we have a close relationship with him”

922:3j051rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτόν & αὐτοῦ1

In this verse, the words him and his refer to God, the one who has given the commandments that people must obey. Alternate translation: “God … Gods” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-pronouns]])

932:3qn85rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν1

Here, keep is an idiom that means “obey.” Alternate translation: “if we obey what he has commanded” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

942:4j052rc://*/ta/man/translate/figs-hypoὁ λέγων, ὅτι ἔγνωκα αὐτὸν, καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ μὴ τηρῶν, ψεύστης ἐστίν1

“человек, который говорит”

952:4kmz5ὁ λέγων1

“Я имею мир с Богом”

962:4q665ἔγνωκα αὐτὸν1

“но не повинуется” или “но отказыается исполнять”

972:4j053rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτὸν & αὐτοῦ1

“то, что Бог ему говорит”

982:4j054rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastκαὶ1

Истина здесь сравнивается с личностью, пребывающей внутри человеческого духа. Альтернатинвный перевод: “он не верит в истину, открытую ему Богом” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

992:4qp1jrc://*/ta/man/translate/figs-idiomμὴ τηρῶν1

In this instance, the word keep is an idiom that means “obey.” Alternate translation: “does not obey” or “disobeys” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1002:4j055rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismψεύστης ἐστίν, καὶ ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν1

These two phrases mean similar things. John is likely using repetition for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “is certainly not speaking the truth” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1012:4cj84rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαὶ ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν1

John is speaking figuratively of the truth as if it were an object that could be inside someone. Alternate translation: “and such a person is not speaking the truth” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1022:4j056rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκαὶ ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν1

If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun truth with an adjective such as “true.” Alternate translation: “and what such a person says is not true” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1032:5j057rc://*/ta/man/translate/figs-hypoὃς δ’ ἂν τηρῇ αὐτοῦ τὸν λόγον, ἀληθῶς ἐν τούτῳ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ τετελείωται1

“Соблюдать Его Слово” — значит “исполнять Божьи заповеди”. Альтернативный перевод: “исполняет Божью волю” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

1042:5j058rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτηρῇ αὐτοῦ τὸν λόγον1

Возможные значения: 1) речь идёт о любви человека к Богу, которая достигла своего совершенства: “значит тот человек любит Бога совершенной любовью”; 2) здесь говорится о Божьей совершеной любви к людям: “Божья любовь в том человеке достигла совершенства” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1052:5aqa4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomτηρῇ αὐτοῦ τὸν λόγον1

То есть “у нас есть взаимотношения с Богом”. Альтернативный перевод: “Если мы исполняем Божью волю, то можем быть уверены, что мы имеем с Ним глубокие взаимоотношения” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1062:5j059rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτοῦ & αὐτῷ1

The words his and him in this verse refer to God. Alternate translation: “Gods … God” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-pronouns]])

1072:5x88prc://*/ta/man/translate/figs-possessionἀληθῶς ἐν τούτῳ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ τετελείωται1

The phrase the love of God could mean one of two things. (1) It could refer to a person loving God. Alternate translation: “that person indeed loves God completely” (2) It could refer to God loving people. Alternate translation: “Gods love has achieved its purpose in that persons life” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]])

1082:5j060rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀληθῶς ἐν τούτῳ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ τετελείωται1

If it would be clearer in your language, you could use an active verbal form in place of the passive verbal form has been perfected. The person or thing doing the action will depend on how you decide to translate the phrase the love of God (see previous note). Alternate translation: “that person indeed loves God completely” or “Gods love has achieved its purpose in that persons life” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1092:5b688rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν αὐτῷ ἐσμεν1

John is speaking figuratively as if believers could be inside of God. This expression describes having a close relationship. Alternate translation: “we have a close relationship with God” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1102:6u6lurc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν αὐτῷ μένειν1

“Находиться в Боге” — значит “поддерживать с Ним глубокие взаимоотношения”. Альтернативный перевод: “что поддерживает взаимоотношения с Ним”, “что имеет с Ним единство” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1112:6j061rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν αὐτῷ μένειν1

Можно сказать: “тот должен жить так, как жил Иисус” или “он должен повиноваться Богу так, как это делал Христос” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1122:6j062rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐν αὐτῷ1

The pronoun him refers to God. Alternate translation: “in God” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-pronouns]])

1132:6x5n1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὀφείλει καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησεν, καὶ αὐτὸς περιπατεῖν1

As in 1:6 and 1:7, John is using the word walk figuratively to mean how a person lives and behaves. Alternate translation: “must live as Jesus lived” or “must obey God just as Jesus did” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1142:6j063rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐκεῖνος1

John is using this demonstrative pronoun to refer to Jesus, and specifically to Jesus when he lived on earth. Alternate translation: “Jesus” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-pronouns]])

1152:7py9grc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjἀγαπητοί1

Иоанн говорит об основополагающих принципах общения между Богом и человеком — о послушании и любви.

1162:7vz9wrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀπ’ ἀρχῆς1

“Возлюбленные” или “Драгоценные мои друзья!”

1172:7eia9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ λόγος ὃν ἠκούσατε1

“Хочу, чтобы вы любили друг друга. И это не новая, но старая, уже известная вам заповедь” (Иоанн имеет в виду заповедь любви, оставленную Иисусом).

1182:7amu6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ λόγος ὃν ἠκούσατε1

“От самого начала” — значит “с того момента, как вы приняли Иисуса”. Альтернативный перевод: “с того момента, как вы поверили в Иисуса Христа” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1192:7d79bДревняя заповедь — это слово, которое вы слышали от самого начала

“Древня заповедь — это послание, которое вы слышали … ”

1202:8j064rc://*/ta/man/translate/figs-idiomπάλιν1

“Но, с другой стороны, это также и новая заповедь”

1212:8i1uprc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν1

“которая истинна и которая была показана через дела Иисуса и показывается через ваши дела”

1222:8j065rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultὅ ἐστιν ἀληθὲς ἐν αὐτῷ καὶ ἐν ὑμῖν, ὅτι ἡ σκοτία παράγεται, καὶ τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ἤδη φαίνει1

Здесь “тьма” является метафорой “зла”, а “свет” — метафорой “добра”. Альтернативный перевод: “потому что вы перестаёте творить зло и начинаете совершать всё больше и больше добра” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1232:8j066rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὅ ἐστιν ἀληθὲς ἐν αὐτῷ καὶ ἐν ὑμῖν1

Since Jesus consistently obeyed the commandment to love, it is likely that John is emphasizing that believers are doing the same thing themselves. If it would be helpful to your readers, you could bring out this implicit emphasis in your translation. If you do not put the next clause before this one, as the previous note suggests, it may still be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Jesus truly obeyed this commandment, and you are now truly obeying it as well” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1242:8c2farc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὅ ἐστιν ἀληθὲς ἐν αὐτῷ καὶ ἐν ὑμῖν1

John is speaking figuratively as if this commandment were true inside of Jesus and these believers. Alternate translation: “Jesus truly obeyed this commandment, and you are now truly obeying it as well” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1252:8j067rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτῷ1

The pronoun him refers to Jesus. John is using him as the supreme example of loving others. Alternate translation: “Jesus” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-pronouns]])

1262:8i8grrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἡ σκοτία παράγεται, καὶ τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ἤδη φαίνει1

As in 1:5, John is using the word darkness figuratively to mean evil and the word light figuratively to mean what is holy, right, and good. The shining of the light figuratively represents its influence. Alternate translation: “what is evil is going away and what is genuinely good is becoming influential instead” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1272:8j068rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν1

Since John calls God “the True One” in 5:20, he may be referring to Gods goodness and holiness when he says the true light. Alternate translation: “the goodness of God” or “the holiness of God” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1282:9a3jtrc://*/ta/man/translate/figs-hypoὁ λέγων ἐν τῷ φωτὶ εἶναι, καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῶν, ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν ἕως ἄρτι1

Под словом “брат” подразумевается любой верующий.

1292:9srl7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν τῷ φωτὶ εἶναι1

“Если кто-то заявляет” или “если ты утверждаешь” (речь не идёт о конкретном человеке).

1302:9j069rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastκαὶ1

Свет явлется метафорой святости. Можно сказать: “что он поступает правильно”, “что не делает ничего плохого” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1312:9j4f7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ1

Тьма является метафорой греха: “тот всё ещё продолжает пребывать во грехе”, “тот продолжает жить во зле” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1322:9j070rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsτὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ1

Although the term brother is masculine, John is using the word in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “a fellow believer” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

1332:9mp9frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν1

As in 1:5, John is using the word darkness figuratively to mean what is wrong or evil. Alternate translation: “is doing what is wrong” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1342:9j071ἕως ἄρτι1

Alternate translation: “still”

1352:10j072rc://*/ta/man/translate/figs-hypoὁ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἐν τῷ φωτὶ μένει1

“И ничто не является для него преткновением”. “Преткновение” — это метафлра, употребляющаяся в значении “нравственное падение”, “духовный крах”, “грех”. Альтернативный перевод: “и ничто не способно заставить его согрешить”, “и все его дела угодны Богу” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1362:10j073rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ1

See how you translated this in 2:9. Alternate translation: “his fellow believer” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1372:10j074rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounτὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ1

If it would be clearer in your language, you could translate this in the plural, since John likely does not have a specific individual in view, as he does in 2:9. Rather, John is speaking of loving all believers. Alternate translation: “his fellow believers” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

1382:10j075rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν τῷ φωτὶ μένει1

John is using the word light figuratively to mean what is holy, right, and good. Alternate translation: “is genuinely doing what is right” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1392:10j076rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν τῷ φωτὶ μένει1

See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Введение to 1 John. Here the word seems to describe behavior that is recognized to be genuine because it is consistent. Alternate translation: “is genuinely doing what is right” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1402:10q2x1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσκάνδαλον ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν1

John is using the term stumbling-block, which means something that a person would trip over, figuratively to mean something that would cause a person to sin. Alternate translation: “nothing will cause him to sin” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1412:10j077rc://*/ta/man/translate/figs-explicitσκάνδαλον ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν1

John speaks of this stumbling-block being in or inside a person because it represents the hatred for a fellow believer that he describes in 2:9. If it would be helpful to your readers, you could indicate this explicitly. Alternate translation: “he has no hatred inside of him that will cause him to sin” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1422:11j078rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ1

“тот всё ещё живет под властью греха”

1432:11j079rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν, καὶ ἐν τῇ σκοτίᾳ περιπατεῖ1

Речь идёт о том, что такой верующий не знает, как ему нужно жить. Альтернативный перевод: “и не понимает, как ему следует поступать” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1442:11w4r2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν1

Тьма символизирует зло и грех. Альтернативный перевод: “грех мешает ему понять и принять истину” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1452:11u44xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν τῇ σκοτίᾳ περιπατεῖ1

John is using the word walk figuratively to mean how a person lives and behaves. Alternate translation: “conducts his life in wrong ways” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1462:11j080rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultοὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει, ὅτι ἡ σκοτία ἐτύφλωσεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ1

If it would be clearer in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “because the darkness has blinded his eyes, he does not know where he is going” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

1472:11y5csrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει1

This is a continuation of the metaphor of walking as a figurative description of how a person lives and behaves. Alternate translation: “he does not know the right way to live” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1482:11j081rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὅτι ἡ σκοτία ἐτύφλωσεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ1

John is using blindness figuratively to mean a loss of moral sense. Alternate translation: “because evil intentions are keeping him from knowing right and wrong” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1492:12in8nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτεκνία1

Иоанн объясняет, почему его послание адресовано верующим разного духовного возраста. Попытайтесь подобрать слова с похожим знаением или оформите свой перевод как поэтические строки.

1502:12ed41rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀφέωνται ὑμῖν αἱ ἁμαρτίαι1

Иоанн был престарелым апостолом. Он называет верующих “детьми”, чтобы выразить глубину своей любви к ним. См., как вы перевели аналогичную мысль в 1 Иоанна 2:1. Альтернативный перевод: “мои дорогие сыновья и дочери во Христе!” или “вы так же ценны для меня, как дети — для своих родителей” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1512:12j082rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsδιὰ τὸ ὄνομα αὐτοῦ1

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “потому что Бог простил вам ваши грехи” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1522:12yjy8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyδιὰ τὸ ὄνομα αὐτοῦ1

“his name” refers to Christ and who he is. Alternate translation: “because of what Christ has done for you” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1532:13kue2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπατέρες1

Слово “отцы” здесь является метафорой, употребляющейся в значении “зрелые верующие. Альтернативный перевод: “Я обращаюсь к зрелым верующим:..” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1542:13y1vmἐγνώκατε1

“потому что у вас есть взаимоотношения”

1552:13wmt8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomτὸν ἀπ’ ἀρχῆς1

“с Тем, Кто всегда существовал” или “с вечным Богом” (речь идёт об Иисусе или о Небесном Отце).

1562:13wg4vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorνεανίσκοι1

Вероятно, Иоанн имеет в виду новообращённых христиан, не имевших духовной зрелости. Альтернативный перевод: “юные в вере” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1572:13j083rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsνεανίσκοι1

Отказ верующих исполнять волю сатаны и разрушение ими планов дьявола сравнивается с победой в духовной войне (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1582:13tfh1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorνενικήκατε τὸν πονηρόν1

John speaks figuratively of these strong believers refusing to do what the devil wants as if they had defeated him in a struggle. Alternate translation: “you refuse to do what the devil wants” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1592:13j084rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτὸν πονηρόν1

John is using the adjective evil as a noun in order to indicate a specific being. ULT adds one to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “the one who is evil” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1602:13j085rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸν πονηρόν1

John is speaking figuratively of the devil, by association with the way that he is evil. Alternate translation: “the devil” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1612:14j086rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismἔγραψα ὑμῖν, παιδία, ὅτι ἐγνώκατε τὸν Πατέρα1

Речь не идёт о физической силе, но о верности Христу (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1622:14j087rc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsἔγραψα ὑμῖν, παιδία, ὅτι ἐγνώκατε τὸν Πατέρα1

“Божье Слово” — это метонимия, означающая “Божье послание”. Пребывание Божьего Слова в верующих равносильно их верности Христу и личному познанию Божьего Сына. Альтернативный перевод: “Господь продолжает учить вас” или “вы знаете Слово Божье” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1632:14j088rc://*/ta/man/translate/figs-verbsἔγραψα ὑμῖν1

By saying I have written, John is expressing himself slightly differently than in 2:1213, where he says, “I am writing.” The difference is likely only for emphasis, as John looks back at what he has just said and indicates that he is saying it again. However, if your language distinguishes between the present and present perfect tenses, it would be appropriate to show the difference in your translation. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-verbs]])

1642:14j089rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπαιδία1

While this is a different term from “little children” in 2:12, figuratively it means the same thing. Alternate translation: “new believers” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1652:14j090ἐγνώκατε1

As in 2:4, John is using the word know in a specific sense. See how you translated it there. Alternate translation: “you have a close relationship with”

1662:14j091rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτὸν Πατέρα1

The Father is an important title for God. Alternate translation: “God the Father” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1672:14j092rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπατέρες1

The term fathers likely has the same figurative meaning as in 2:13. Alternate translation: (1) “mature believers” or (2) “church leaders” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1682:14j093ἐγνώκατε2

As in 2:4, John is using the word know in a specific sense. See how you translated it there. Alternate translation: “you have a close relationship with”

1692:14j094rc://*/ta/man/translate/figs-idiomτὸν ἀπ’ ἀρχῆς1

John uses the phrase from the beginning in various ways in this letter. Here it refers to the eternal existence of God. Alternate translation: “God, who has always existed” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1702:14j095rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorνεανίσκοι1

The term young men likely has the same figurative meaning as in 2:13. Alternate translation: “strong believers” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1712:14j096rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsνεανίσκοι1

Although the term men is masculine, John is likely using the word figuratively in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “strong believers” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

1722:14l74jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰσχυροί ἐστε1

John is using the word strong not literally to describe believers physical strength, but figuratively to describe to their faithfulness to Jesus. Alternate translation: “you are faithful to Jesus” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1732:14u3n8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐν ὑμῖν μένει1

See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Введение to 1 John. Here the word seems to describe behavior that is recognized to be genuine because it is consistent. Alternate translation: “you genuinely obey what God has commanded” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1742:14j097rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐν ὑμῖν μένει1

John is using the term word figuratively to refer to what God has commanded using words. Alternate translation: “what God has commanded” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1752:14j098rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorνενικήκατε τὸν πονηρόν1

John speaks figuratively of these strong believers refusing to do what the devil wants as if they had defeated him in a struggle. Alternate translation: “you refuse to do what the devil wants” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1762:14j099rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτὸν πονηρόν1

John is using the adjective evil as a noun in order to indicate a specific being. ULT adds one to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “the one who is evil” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1772:14j100rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸν πονηρόν1

John is speaking figuratively of the devil, by association with the way that he is evil. Alternate translation: “the devil” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1782:15j101rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisμὴ ἀγαπᾶτε τὸν κόσμον, μηδὲ τὰ ἐν τῷ κόσμῳ1

Слово “мир”, употребляющееся в 2:15-17, относится ко всему, что восстаёт против Бога. Альернативный перевод: “не поступайте так, как люди этого мира, не знающие Бога” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1792:15xig6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyμὴ ἀγαπᾶτε τὸν κόσμον1

“и всё, что бесчестит Божье имя”

1802:15h2hmrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismμηδὲ τὰ ἐν τῷ κόσμῳ1

Человек не может одновременно любить Бога и всё, что порочит Его имя (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1812:15p56brc://*/ta/man/translate/figs-hypoἐάν τις ἀγαπᾷ τὸν κόσμον, οὐκ ἔστιν ἡ ἀγάπη τοῦ Πατρὸς ἐν αὐτῷ1

“тот не любит Отца”

1822:15s48zrc://*/ta/man/translate/figs-possessionοὐκ ἔστιν ἡ ἀγάπη τοῦ Πατρὸς ἐν αὐτῷ1

The phrase the love of the Father could mean one of two things. (1) It could refer to a person loving God the Father. Alternate translation: “that person does not really love God the Father” (2) It could refer to God loving people. Alternate translation: “Gods love is not genuinely at work in that persons life” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]])

1832:15j102rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρὸς1

Father is an important title for God. Alternate translation: “of God the Father” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1842:16j103rc://*/ta/man/translate/translate-versebridgeὅτι1

“плотские страсти” или “вожделения падшей природы человека”

1852:16j104rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπᾶν τὸ ἐν τῷ κόσμῳ1

“непреодоллимое желание заполучить увиденное”

1862:16pz3qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἡ ἐπιθυμία τῆς σαρκὸς1

“не исходит от Отца”

1872:16x124rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἡ ἐπιθυμία τῶν ὀφθαλμῶν1

John is using the term eyes figuratively to mean the ability to see. Alternate translation: “the strong desire to have things that we see” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1882:16j105ἡ ἀλαζονία τοῦ βίου1

John is likely using the Greek term that ULT translates as life in one of its specific senses, to mean “possessions,” as in 3:17. Alternate translation: “pride in ones possessions”

1892:16c3xwrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ Πατρός, ἀλλὰ ἐκ τοῦ κόσμου ἐστίν1

See how you translated the term world in 2:15. It has a similar meaning in this verse. Alternate translation: “does not represent how God the Father wants us to live, but instead comes from an ungodly value system” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1902:16j106rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρός1

This is an important title for God. Alternate translation: “God the Father” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1912:17j107rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ κόσμος1

“пройдёт” или “будет уничтожен”

1922:17ct43rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπαράγεται1

John speaks figuratively of the world as if it were leaving. Alternate translation: “will not last very much longer” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1932:17j108rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisκαὶ ἡ ἐπιθυμία αὐτοῦ1

John is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from the previous phrase. Alternate translation: “and its desire is also going away” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1942:17j109rc://*/ta/man/translate/figs-possessionἡ ἐπιθυμία αὐτοῦ1

John is using the possessive form to show that the world is the source of this desire and gives it its character. Alternate translation: “worldly desire” or “the desire that this system of values creates in people” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]])

1952:17j110rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounἡ ἐπιθυμία αὐτοῦ1

If it would be clearer in your language, you could translate this in the plural, since John is referring to all of the different types of desire associated with the world that he described in 2:16. Alternate translation: “worldly desires” or “the desires that this system of values creates in people” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

1962:17j111rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμένει εἰς τὸν αἰῶνα1

See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Введение to 1 John. Here the word seems to refer to continuing existence. Alternate translation: “will live forever” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1972:17j112rc://*/ta/man/translate/figs-idiomεἰς τὸν αἰῶνα1

This is an idiom. Alternate translation: “forever” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1982:18c7tdrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπαιδία1

Иоанн предостерегает верующих относительно антихристов.

1992:18esd9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐσχάτη ὥρα ἐστίν & ὅτι ἐσχάτη ὥρα ἐστίν1

См., как вы перевели это слово в 1 Иоанна 2:1.

2002:18r2vqἀντίχριστος ἔρχεται, καὶ νῦν ἀντίχριστοι πολλοὶ γεγόνασιν1

Речь идёт о последнем времени перед возвращением Христа. Альтернативный перевод: “Иисус уже скоро вернётся” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

2012:18f21fуже появилось множество антихристов

“уже повилось множество противников Христа”

2022:18d527Мы понимаем, что это последнее время, потому что вы слышали, что придёт антихрист, и потому что уже появилось множество антихристов.

“Скоро придёт антихрист, и уже появилось множество антихристов. Эти признаки указывают нам на то, что мы живём в последнее время”

2032:19rmj7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐξ ἡμῶν ἐξῆλθαν1

“они ушли от нас”

2042:19ytb1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀλλ’ οὐκ ἦσαν ἐξ ἡμῶν & οὐκ εἰσὶν πάντες ἐξ ἡμῶν1

“хотя, в действительности, они и не были нашими” или “но они никогда не были такими, как мы” (то есть они никогда не верили в Иисуса).

2052:19j113rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐκ ἦσαν ἐξ ἡμῶν1

“Если бы они действительно верили в Иисуса, тогда бы они не ушли от нас”.

2062:19j114rc://*/ta/man/translate/figs-hypoεἰ γὰρ ἐξ ἡμῶν ἦσαν, μεμενήκεισαν ἂν μεθ’ ἡμῶν1

John is using a hypothetical situation to help his readers recognize why the claim he is making is true. Alternate translation: “Suppose they had genuinely been part of our group. Then they would have continued to participate in it” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

2072:19jin1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμεμενήκεισαν ἂν μεθ’ ἡμῶν1

See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Введение to 1 John. Here the word seems to refer to continuing participation in a group. Alternate translation: “they would have continued to participate in our group” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2082:19j115rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἀλλ’ ἵνα φανερωθῶσιν ὅτι οὐκ εἰσὶν πάντες ἐξ ἡμῶν1

John is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from the previous sentence. Alternate translation: “but so that their actions would reveal that all of them were not genuinely part of our group, they left us” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2092:19j116rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἵνα φανερωθῶσιν1

See the discussion of the term “appear” in Part 3 of the Введение to 1 John. In this case, this Greek passive verbal form does seem to have a genuinely passive meaning. That is, the people who left the group are the objects rather than the subjects of this action. But if it your language does not use passive forms, you could say this with an active form, and you could say what is doing the action. Alternate translation: “so that their actions would reveal” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2102:19j117οὐκ εἰσὶν πάντες ἐξ ἡμῶν1

The word all means all the people who left the group. If it would be clearer in your language, you could make the subject negative and the verb positive. Alternate translation: “none of them are from us” or “none of them were genuinely part of our group”

2112:20j118rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastκαὶ1

В Ветхом Завете “помазанием” назывался обряд посвящения кого-либо на служение Богу. На голову такого человека выливался елей (оливковое масло), и этот человек считался отделённым для особых целей.

2122:20i3m1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsὑμεῖς χρῖσμα ἔχετε ἀπὸ τοῦ Ἁγίου1

Иоанн говорит о Святом Духе как о помазании, которое верующие получили от Иисуса. Вместо существительного вы можете использовать глагол: “Святой Дух наделил вас способностью понимать такого истины” или “но Христос дал вам Свой Дух” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

2132:20j119rc://*/ta/man/translate/translate-unknownὑμεῖς χρῖσμα ἔχετε ἀπὸ τοῦ Ἁγίου1

Речь идёт об Иисусе. Можно сказать: “от святого Иисуса” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

2142:20j120rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὑμεῖς χρῖσμα ἔχετε ἀπὸ τοῦ Ἁγίου1

Вы можете употребить здесь общее выражение, например, “и имеете знание” или “и знаете истину” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).

2152:20gy16rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτοῦ Ἁγίου1

John is using the adjective Holy as a noun in order to indicate a specific person. ULT adds One to show this. John is referring specifically to God, and so ULT capitalizes both of these words to show that they are describing a divine person. Your language may allow you to use this adjective as a noun. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “God, the One who is holy” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

2162:20j121rc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsοἴδατε πάντες1

See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to follow the reading of ULT and say you all know or to follow the reading of some other versions and say “you know all things.” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-textvariants]])

2172:20j122rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοἴδατε πάντες1

Based on what he says in the next verse, John likely means here that the believers to whom he is writing all know the truth. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “you all know the truth” or “you all know what is true” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2182:21j123rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesοὐκ ἔγραψα ὑμῖν ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἀλήθειαν, ἀλλ’ ὅτι οἴδατε αὐτήν1

Существительное “истина” можно заменить прилагательным “истинное”: “не потому, что вы не знаете то, что истинно” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

2192:21r8yrrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν ἀλήθειαν & ἐκ τῆς ἀληθείας1

If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun truth with an adjective such as “true.” Alternate translation: “what is true … from what is true” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2202:21j124rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὴν ἀλήθειαν & ἐκ τῆς ἀληθείας1

John is likely referring figuratively to the teaching that believers have received from Jesus by association with the way that it is true. Alternate translation: “the true teaching that we received from Jesus … from this true teaching” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2212:21j125rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisκαὶ ὅτι πᾶν ψεῦδος ἐκ τῆς ἀληθείας οὐκ ἔστιν1

John is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: “and you know that every lie is not from the truth” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2222:21j126πᾶν ψεῦδος ἐκ τῆς ἀληθείας οὐκ ἔστιν1

If it would be clearer in your language, you could make the subject negative and the verb positive. Alternate translation: “no lie is from the truth”

2232:22d71lrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίς ἐστιν ὁ ψεύστης, εἰ μὴ ὁ ἀρνούμενος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ὁ Χριστός?1

Иоанн использует вопрос, чтобы объяснить верующим, кем, на самом деле, являются лжецы (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

2242:22d4u7rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesὁ ἀρνούμενος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ὁ Χριστός1

“отказывается признавать, что Иисус — это Христос” или “говорит, что Христос не Мессия”

2252:22j127ὁ Χριστός1

“который отвергает истину об Отце и Сыне” или “кто не принимает Отца и Сына”

2262:22j128rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounοὗτός ἐστιν ὁ ἀντίχριστος1

Это важные звания, раскрывающие взаимоотношения между Богом и Христом (см. [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]).

2272:22z4t1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ ἀρνούμενος τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱόν1

If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly why John says this about these people. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “By denying that Jesus is the Messiah, they are denying both God the Father, who sent Jesus to be the Messiah, and Jesus his Son, whom he sent” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2282:22pth9rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱόν1

These are important titles that describe the relationship between God and Jesus. Alternate translation: “God the Father and Jesus his Son” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2292:23j129rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπᾶς ὁ ἀρνούμενος τὸν Υἱὸν1

“принадлежит Отцу”

2302:23j130rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτὸν Υἱὸν & τὸν Υἱὸν1

“кто принимает истину о Божьем Сыне”

2312:23k78frc://*/ta/man/translate/figs-possessionοὐδὲ τὸν Πατέρα ἔχει & τὸν Πατέρα ἔχει1

The language of possession that John is using actually indicates that such a person does not or does belong to God, rather than that God does not or does belong to such a person. Alternate translation: “does not belong to the Father … belongs to the Father” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]])

2322:23j131rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτὸν Πατέρα & τὸν Πατέρα1

This is an important title for God. Alternate translation: “God the Father … God the Father” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2332:23u9eprc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ ὁμολογῶν τὸν Υἱὸν1

If it would be helpful to your readers, you could say explicitly what this means in light of John says in the previous verse. Alternate translation: “Everyone who truly believes and acknowledges publicly that Jesus is the Son of God and the Messiah” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2342:24zl8yrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὃ ἠκούσατε & ὃ & ἠκούσατε1

Местоимение “вы” употребляется здесь во множественном числе, поскольку речь идёт о читателях Иоанна и о других верующих (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

2352:24dsl7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀπ’ ἀρχῆς & ἀπ’ ἀρχῆς1

Иоанн убеждает Боьжих детей продолжать следовать тому, что они прежде слышали от него.

2362:24rfz8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν ὑμῖν μενέτω & ἐν ὑμῖν μείνῃ1

“То, что вы слышали” о праведной жизни, а не о жизни нечестивых людей.

2372:24j132rc://*/ta/man/translate/figs-hypoἐὰν ἐν ὑμῖν μείνῃ ὃ ἀπ’ ἀρχῆς ἠκούσατε, καὶ ὑμεῖς ἐν τῷ Υἱῷ καὶ ἐν τῷ Πατρὶ μενεῖτε1

“Помните о том, что вы слышали с самого начала”. Вы можете пояснить: “верьте тому, чему мы вас учили, так же, как вы делали это, когда были новообращёнными” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2382:24ty7qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαὶ ὑμεῖς ἐν τῷ Υἱῷ καὶ ἐν τῷ Πατρὶ μενεῖτε1

“то, что вы слышали от нас об Иисусе, когда только приняли Его”

2392:24j133rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτῷ Υἱῷ & τῷ Πατρὶ1

Речь идёт о взаимоотношениях с Богом, а не о спасении. Альтернативный перевод: “Если вы продолжите верить тому, что мы вам говорили прежде”.

2402:24ee53то и вы останетесь в Сыне и в Отце

“То ваши взаимоотношения с Отцом и Сыном станут ещё глубже”. См., как вы перевели аналогичную мысль в 1 Иоанна 2:6. Альтернативный перевод: “то вы будете иметь общение с Отцом и Сыном” или “ваше единство с Отцом и Сыном станет ещё крепче” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2412:25llj2ἡ ἐπαγγελία ἣν αὐτὸς ἐπηγγείλατο ἡμῖν1

“И Бог обещает подарить нам вечную жизнь” или “Тогда Бог исполнит Своё обещание и подарит вам вечную жизнь”.

2422:25j134rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτὸς1

Речь не идёт лишь о физической жизни, но также о духовной. См., как вы перевели аналогичную мысль в 1 Иоанна 1:1 (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

2432:25id51rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον1

John means more than physical life. This expression can indicate living forever in the presence of God after death, a commonly recognized meaning, but it can also indicate receiving power from God in this life to live in a new way. Alternate translation: “that we would have power to live a new life now and that we would live with him forever after we die” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2442:26fe44rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῶν πλανώντων ὑμᾶς1

То есть “сеет среди вас ложные убеждения”. Можно сказать: “о тех, кто пытается убедить вас в обратном” или “о тех, кто пытается заставить вас поверить в ложь” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2452:27cn2frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸ χρῖσμα ὃ ἐλάβετε ἀπ’ αὐτοῦ1

С 29-го стиха Иоанн начинает развивать мысль о том, что значит быть рождённым от Бога. Из предыдущих стихов ясно, что верующие продолжают грешить; в этой части послания показывается, что Божьи дети получили новую природу, которая не способна грешить. Иоанн также говорит о том, как отличить верующего человека от неверующего.

2462:27j135rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἀπ’ αὐτοῦ & αὐτοῦ & ἐν αὐτῷ1

Иоанн имеет в виду, что Дух Святой учит верующих новому образу жизни, отличного от того, что присущ людям этого мира.

2472:27j136rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμένει ἐν ὑμῖν1

То есть “Святой Дух”. См., как вы перевели это слово в 1 Иоанна 2:20.

2482:27j137rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultκαὶ2

Слово “всему” имеет обобщающее значение. Альтернативный перевод: “всему, что вам следует знать” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).

2492:27j138rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸ αὐτοῦ χρῖσμα1

То есть продолжайте углублять свои взаимоотношения с Богом. См., как вы перевели аналогичную мысль в 1 Иоанна 2:6. Альтернативный перевод: “в том и пребывайте” или “то и углуляйте” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2502:27tb5krc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleπερὶ πάντων1

This is a generalization for emphasis. Alternate translation: “about everything that you need to know” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

2512:27j139ἀληθές ἐστιν καὶ οὐκ ἔστιν ψεῦδος1

Alternate translation: “tells the truth and does not lie”

2522:27j140rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐδίδαξεν ὑμᾶς1

Since the Spirit is a person, if you translate anointing as “Spirit” in this verse, it may not be appropriate in your language to use a neuter pronoun in this clause. Alternate translation: “he has taught you” or “the Spirit has taught you” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-pronouns]])

2532:27wr63rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμένετε ἐν αὐτῷ1

See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Введение to 1 John. In this instance, it seems to mean the same thing as in 2:6. See how you translated it there. Alternate translation: “continue to have a close relationship with him” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2542:27j141rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμένετε ἐν αὐτῷ1

John is speaking figuratively as if believers could be inside of God. Alternate translation: “continue to have a close relationship with him” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2552:28tii1καὶ νῦν1

Эта фраза знаменует собой новую часть в послании.

2562:28kjn9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτεκνία1

Иоанн был престарелым лидером церкви. Он называет верующих детьми, чтобы глубже выразить свою любовь к ним. См., как вы перевели это слово в 1 Иоанна 2:1. Альтернативный перевод: “Божьи дети!” или “Дорогие мои сыновья и дочери во Христе!” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2572:28j142rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμένετε ἐν αὐτῷ1

“когда мы увидим Его”

2582:28j143rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτῷ & ἐὰν φανερωθῇ & ἀπ’ αὐτοῦ & αὐτοῦ1

“чтобы нам не бояться”

2592:28zz4xrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐὰν φανερωθῇ1

“не постыдиться в Его присутствии”

2602:28j144rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismσχῶμεν παρρησίαν, καὶ μὴ αἰσχυνθῶμεν1

“когда Он вернётся”

2612:28lnk2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsσχῶμεν παρρησίαν1

If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun boldness with an adjective such as “confident.” Alternate translation: “we may be confident” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2622:28d4qlrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheμὴ αἰσχυνθῶμεν ἀπ’ αὐτοῦ1

John is using the word him, meaning Jesus, figuratively to mean the presence of Jesus. Alternate translation: “we will not be ashamed to be in his presence” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2632:28j145rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveμὴ αἰσχυνθῶμεν ἀπ’ αὐτοῦ1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “we will not be ashamed to be in his presence” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2642:28x7icἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ1

Alternate translation: “when he returns to earth”

2652:29j146rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factἐὰν εἰδῆτε ὅτι δίκαιός ἐστιν1

“родился от Бога” или “является Божьим сыном и дочерью”

2662:29j147rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐστιν & αὐτοῦ1

The words he and him likely refer to God the Father, since in the next two verses John says that believers are “children of God,” and he speaks in this verse of those who have been begotten from him. Alternate translation: “God is … God” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-pronouns]])

2672:29j148rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπᾶς ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην1

If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun righteousness with an adjective such as “right.” Alternate translation: “everyone who does what is right” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2682:29u6errc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπᾶς ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην ἐξ αὐτοῦ γεγέννηται1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “God is the father of everyone who does what is right” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2692:29j149rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπᾶς ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην ἐξ αὐτοῦ γεγέννηται1

Since believers have not literally been begotten by God, John means this figuratively. He says in 4:9 that Jesus is the “only-begotten” of God, since God is the actual Father of Jesus in a way that he is not the actual father of believers. Alternate translation: “God is the spiritual father of everyone who does what is right” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2703:introd8r20

1 Иоанна 03 Общие замечания

Важные концепции

Божьи дети

Несморя на то, что Бог является Творцом всех людей, Его детьми могут стать только те, кто поверил в Иисуса Христа (см. [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/believe]]).

Каин

Каин был старшим сыном Адама и Евы — первых людей, сотворённых Богом. Каин возненавидел своего младшего брата и убил его. Если ваши читатели никогда не читали книгу “Бытие”, им может быть не известен этот персонаж, поэтому ваши пояснения могут быть очень полезными для них.

Прочие трудноси, встречающиеся при переводе данной главы

“Знать”

Это понятие используется в 3-й главе в нескольких значениях. Иногда оно употребляется в прямом смысле, когда речь идёт о знании какого-либо факта (например, в 3:2, 3:5, 3:19). В некоторых случах оно используется в значении “пережить или понять что-либо” (см. 3:1, 3:6, 3:16 и 3:20). Возможно, в вашем языке для обозначения этих понятий есть разные слова.

“Кто исполняет Его заповеди, тот находится в Боге, и Бог в нём”

Большинство исследователей придерживаются мнения, что в этом стихе речь идёт о соблюдении Божьей воли, а не о спасении (см. [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/eternity]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/save]]).

Ссылки:

<< | >>

2713:1gl8nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἴδετε1

В этой части послания Иоанн говорит верующим об их новой природе, не способной грешить.

2723:1j150ποταπὴν ἀγάπην δέδωκεν ἡμῖν ὁ Πατὴρ1

“Задумайтесь над тем, как сильно любит нас Отец”.

2733:1j151rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesὁ Πατὴρ1

“чтобы Отец мог назвать нас Своими детьми”

2743:1x99arc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἵνα τέκνα Θεοῦ κληθῶμεν1

Речь идёт о верующих, принадлежащих Богу, благодаря Иисусу Христу.

2753:1j362rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτέκνα Θεοῦ1

Возможные значения: 1) “потому что мы — Божьи дети, а люди этого мира не знают нашего Бога”; 2) “поскольку мир не познал Бога, он ненавиит и нас”.

2763:1j152rc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsκαὶ ἐσμέν1

Под “миром” подразумеваются все те, кто не смиряется перед Богом. Вы можете пояснить: “люди, отказывающие чтить Бога, не понимают, что мы принадлежим Ему, потому что они не знают Господа” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

2773:1fq4trc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultδιὰ τοῦτο, ὁ κόσμος οὐ γινώσκει ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἔγνω αὐτόν1

If it would be clearer in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “because the world did not know God, for that reason it does not know us” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

2783:1l5e7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ κόσμος1

John uses world to mean various things in this letter. Here it figuratively refers to people who do not honor God and who do not live as God wishes. Alternate translation: “ungodly people” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2793:1j155οὐ γινώσκει ἡμᾶς & οὐκ ἔγνω αὐτόν1

John is using the word know in two different senses. See the discussion of the word “know” in Part 3 of the Введение to 1 John. If your language has different words for these different senses, it would be appropriate to use them in your translation. Alternate translation: “does not recognize who we are … it did not become acquainted with him”

2803:1j156rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐ γινώσκει ἡμᾶς1

If it would be helpful to your readers, you could say explicitly what the world does not know about believers in Jesus. Alternate translation: “does not recognize that we are truly Gods children” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2813:1j157rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτόν1

The word him refers to God, the antecedent in the previous sentence. Alternate translation: “God” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-pronouns]])

2823:2ek9vrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjἀγαπητοί1

“Дорогие мои” или “Друзья мои возлюбленные”. См., как вы перевели аналогичное выражение в 1 Иоанна 2:7.

2833:2j158rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτέκνα Θεοῦ1

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “Бог пока не открыл” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

2843:2j159rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastκαὶ1

Или “не сказал”, “не показал”, “не явил”.

2853:2anq1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὔπω ἐφανερώθη τί ἐσόμεθα1

See the discussion of the term “appear” in Part 3 of the Введение to 1 John. Here the term could have either an active or a passive meaning. (1) If the meaning is active, John is speaking of what believers will become. He is not saying that believers will only appear to be this. Alternate translation: “we have not yet become what we will be” (2) If the meaning is passive, John is saying that God has not yet revealed what believers will become. To bring out that meaning, you could translate this with a passive verbal form or, if your language does not use passive forms, you could use an active form and say who will do the action. Alternate translation: “what we will be has not yet been revealed” or “God has not yet revealed what we will be” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2863:2j160rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐὰν φανερωθῇ1

See the discussion of the term “appear” in Part 3 of the Введение to 1 John. The meaning of the term in this instance seems to be the same as in 2:28. See how you translated it there. Alternate translation: “when Jesus returns” or “when Jesus is revealed” or “when God reveals Jesus” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2873:2j161rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐὰν φανερωθῇ & αὐτῷ & αὐτὸν & ἐστιν1

The words he and him likely refer to Jesus in this verse, since John speaks of when he appears or returns. It might be natural in your language to use the name “Jesus” in the first instance and pronouns in the other instances. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-pronouns]])

2883:2j162rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultὅμοιοι αὐτῷ ἐσόμεθα, ὅτι ὀψόμεθα αὐτὸν καθώς ἐστιν1

If it would be clearer in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “because we will see him as he is, we will be like him” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

2893:3pj6arc://*/ta/man/translate/writing-pronounsπᾶς ὁ ἔχων τὴν ἐλπίδα ταύτην ἐπ’ αὐτῷ1

“каждый, кто твёрдо надеется на Христа, хранит себя в чистоте, потому что Христос свят”

2903:3j163rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτῷ & ἐκεῖνος1

These terms refer to Jesus. Alternate translation: “Jesus … Jesus” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-pronouns]])

2913:4j164rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπᾶς ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν, καὶ τὴν ἀνομίαν ποιεῖ, καὶ ἡ ἁμαρτία ἐστὶν ἡ ἀνομία1

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

2923:4j165rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπᾶς ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν, καὶ τὴν ἀνομίαν ποιεῖ, καὶ ἡ ἁμαρτία ἐστὶν ἡ ἀνομία1

If it would be helpful to your readers, you could explain why John gives this warning. See the discussion of “sin” in Part 3 of the Введение to 1 John. Alternate translation: “Everyone who commits sin is also breaking Gods law. Indeed, sin is breaking Gods law. So do not listen to the false teachers who are saying that it does not matter what you do in your physical body” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2933:5j166rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐκεῖνος & ἄρῃ & αὐτῷ1

Вместо действительного залога можно употребить страдательный: “Христос был явлен” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

2943:5g4phrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐκεῖνος ἐφανερώθη1

See the discussion of the term “appear” in Part 3 of the Введение to 1 John. Here the term seems to have an active meaning. Alternate translation: “Jesus came to earth” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2953:5j167rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἁμαρτία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν1

John speaks figuratively of sin as if it were an object that could be inside of Jesus, although he is emphasizing that sin is not in Jesus. Alternate translation: “Jesus has never sinned” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2963:6j999rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπᾶς ὁ ἐν αὐτῷ μένων1

Речь идёт о наших взаимоотношениях с Богом. См., как вы перевели аналогичную мысль в 1 Иоанна 2:6. Альтернативный перевод: “кто поддерживает взаимосвязь с Ним” или “кто углубляет свои взаимоотношения с Ним” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2973:6j168rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπᾶς ὁ ἐν αὐτῷ μένων1

Когда Иоанн использует слова “не видел” и “не знает”, он имеет в виду, что люди, ведущие греховный образ жизни, никогда в действительности не верили в Иисуса. Всякий, кто любит грех, не способен познать Христа. Альтернативный перевод: “тот, кто продолжает грешить, никогда по-настоящему не переживал встречу с Христом” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).

2983:6j169rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτῷ & αὐτὸν & αὐτόν1

The word him refers to Jesus in this verse. It might be natural in your language to use the name “Jesus” in the first instance and pronouns in the other instances. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-pronouns]])

2993:6j170rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐχ ἁμαρτάνει1

If it would be helpful to your readers, you could say what this implicitly means in light of the situation that John is addressing in this letter. See the discussion of “sin” in Part 3 of the Введение to 1 John. John acknowledges elsewhere in this letter that genuine believers actually do sin, but they do not sin continually or wantonly. Alternate translation: “does not sin wantonly and continually” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3003:6j171rc://*/ta/man/translate/figs-hypoπᾶς ὁ ἁμαρτάνων οὐχ ἑώρακεν αὐτὸν, οὐδὲ ἔγνωκεν αὐτόν1

John is describing a hypothetical situation in order to challenge his readers. Alternate translation: “Suppose someone does sin. Then he certainly does not have a close relationship with Jesus” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

3013:6eu9crc://*/ta/man/translate/figs-doubletοὐχ ἑώρακεν αὐτὸν, οὐδὲ ἔγνωκεν αὐτόν1

The words seen and known mean similar things. John is likely using repetition for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine these terms into a single expression. Alternate translation: “certainly does not have a close relationship with Jesus” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

3023:6j172rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὐχ ἑώρακεν αὐτὸν1

John is not referring to people literally seeing Jesus. Rather, he is using sight figuratively to mean perception and recognition. Alternate translation: “has not recognized who Jesus is” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3033:7ia4zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτεκνία1

Иоанн был пожилым лидером церкви. Он употребил это слово для того, чтобы показать верующим глубину своей любви к ним. См., как вы перевели это слово в 1 Иоанна 2:1. Альтернативный перевод: “Сыновья мои и дочери в Господе!” или “Дорогие мои дети!” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

3043:7wg85rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμηδεὶς πλανάτω ὑμᾶς1

То есть “пусть никто не заставляет вас поверить в ложь”. Можно сказать: “не позволяйте никому вас обмануть”, “пусть никто вас не обольщает” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

3053:7v4yprc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην1

“Кто поступает праведно, тот угождает Богу так же, как это делает Христос”.

3063:7j173rc://*/ta/man/translate/figs-explicitδίκαιός ἐστιν, καθὼς ἐκεῖνος δίκαιός ἐστιν1

If it would be helpful to your readers, you could say explicitly what the term righteous means in this context. Alternate translation: “is acceptable to God, just as Jesus is acceptable to God” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3073:7j174rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐκεῖνος1

The term that one refers to Jesus. Alternate translation: “Jesus” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-pronouns]])

3083:8uja7ἐκ τοῦ διαβόλου ἐστίν1

“принадлежит дьяволу” или “тот подобен сатане”

3093:8cit3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀπ’ ἀρχῆς1

Речь идёт о падении Люцифера, случившемся до сотворения мира. Альтернативный перевод: “поскольку дьявол был первым, кто согрешил” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

3103:8p9ksrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ1

Можно сказать: “Поэтому Бог послал Своего Сына” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

3113:8nq4wrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐφανερώθη1

Это важное звание Иисуса, раскрывающее Его взаимоотношения с Отцом (см. [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]).

3123:8j175rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἵνα λύσῃ τὰ ἔργα τοῦ διαβόλου1

If it would be helpful to your readers, you could say explicitly what this means in this context. Alternate translation: “so that he might free people from continually sinning, as the devil had gotten them to do” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3133:9ftw3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Θεοῦ & ὅτι ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται1

Иоанн завершает свою мысль о том, что верующие являются новым Божьим творением, неспособным грешить.

3143:9j176rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Θεοῦ & ὅτι ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται1

Здесь можно использовать действительный залог: “Кто является Божьим сыном или дочерью” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

3153:9j177rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsσπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει1

Речь идёт о Святом Духе, Коорого Бог даёт верующим, чтобы они имели силу противостоять искушениям и исполнять Божью волю. Иоанн сравнивает Святого Духа с посаженным в почву семенем, которое имеет способность расти и которое является новым творение Господа. Альтернативный перевод: “потому что в нём находится Святой Дух” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

3163:9j178rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει1

Здесь можно употребить действительный залог: “потому что Бог дал ему новую жизнь” или “потому что он принадлежит Богу” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

3173:9ps9vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει1

John is using the word seed figuratively. It could mean one of two things. (1) This may be a metaphorical reference to the seed from which plants grow. Alternate translation: “the new life that God has put in that person continues to grow” (2) This may be a metaphorical reference to the characteristics of a father that a child is born with and displays more and more as he grows. Alternate translation: “the characteristics that show that God is his father become continually more evident” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3183:10w33lrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν τούτῳ φανερά ἐστιν τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ, καὶ τὰ τέκνα τοῦ διαβόλου1

Или “вот, как мы можем отличить Божьих детей от детей дьявола: … ”

3193:10j179rc://*/ta/man/translate/figs-idiomτὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ, καὶ τὰ τέκνα τοῦ διαβόλου1

Альтернативный перевод: “кто не творит правды, тот не от Бога, и кто не любит своего брата, тот также не от Бога” или “тот, кто творит правду, — от Бога, и люди, любящие своих братьев, также от Бога”.

3203:10ctk6rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesπᾶς ὁ μὴ ποιῶν δικαιοσύνην, οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ Θεοῦ1

то есть брата по вере

3213:10j180rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsὁ μὴ ποιῶν δικαιοσύνην1

See how you translated the similar expression in 2:29. Alternate translation: “who does not do what is right” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3223:10j181rc://*/ta/man/translate/figs-idiomοὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ Θεοῦ1

The expression from God is an idiom. John uses it in various ways in this letter. Alternate translation: “does not belong to God” or “is not living in relationship with God” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

3233:10j182rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisκαὶ ὁ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ1

John is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: “and the one who does not love his brother is not from God” or, if you translated the double negative in the previous clause as a positive statement, “and anyone who hates a fellow believer is alienated from God” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

3243:10v1bxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ1

See how you translated this in 2:9. Alternate translation: “a fellow believer” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3253:11j183rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀπ’ ἀρχῆς1

Каин и Авель были детьми первых людей — Адама и Евы.

3263:11bd47Связующее утверждение:

Иоанн говорит о том, как можно отличить верующего от неверующего по их образу жизни. Он увещевает Божьих детей любить друг друга.

3273:12frz9rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisοὐ καθὼς Κάϊν1

“Мы не должны поступать так, как Каин”.

3283:12w83vrc://*/ta/man/translate/figs-explicitΚάϊν & ἔσφαξεν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ1

своего младшего брата Авеля

3293:12j184rc://*/ta/man/translate/translate-namesΚάϊν1

Вместо вопроса можно использовать утверждение: “как Каин, убивший своего брата, по причине того, что … ” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

3303:12j185ἐκ τοῦ πονηροῦ ἦν1

Можно сказать: “поступки Каина были нечестивыми, а поступки Авеля — праведными” или “Каин твоил зло, а его брат Авель — добро” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).

3313:12j186rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτοῦ πονηροῦ1

John is using the adjective evil as a noun in order to indicate a specific being. ULT adds one to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “the one who is evil” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

3323:12j187rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτοῦ πονηροῦ1

John is speaking figuratively of the devil, by association with the way that he is evil. Alternate translation: “the devil” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3333:12b1xhrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionκαὶ χάριν τίνος ἔσφαξεν αὐτόν? ὅτι1

John is using a question as a teaching tool. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “He killed him because” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3343:12mq7xrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisτὰ δὲ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, δίκαια1

John is leaving out a word, “were,” that a sentence would need in many languages in order to be complete. The word “were” can be supplied for clarity. Alternate translation: “but his brothers works were righteous” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

3353:13j188μὴ θαυμάζετε1

“Мои братья по вере” (Иоанн обращается как мужчинам, так и к женщинам).

3363:13wc1mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφοί1

Под “миром” подразумеваюся нечестивые люди, отказывающие смириться перед Богом. Альтернативный перевод: “если люди, не чтущие Бога, ненавидят вас” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

3373:13lq9frc://*/ta/man/translate/figs-metonymyεἰ μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος1

John uses world to mean various things in this letter. Here it figuratively refers to people who do not honor God and who do not live as God wishes. Alternate translation: “if ungodly people hate you” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3383:14j189rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν, ὅτι ἀγαπῶμεν τοὺς ἀδελφούς1

О переходе из смерти в жизнь говорится как о переходе из одного места в другое. Абстрактные существительный “жизнь” и “смерть” можно заменить прилагательными: “мы больше не являемся духовно мёртвыми, но духовно живыми” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

3393:14fs1xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν1

Речь не идёт только о физической жизни, но также о духовной. См., как вы перевели такое же слово в 1 Иоанна 1:1 (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

3403:14ybc4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν1

“остаётся духовно мёртвым”

3413:14j190rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοὺς ἀδελφούς1

See how you translated this in 2:9. Alternate translation: “our fellow believers” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3423:14j191rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisὁ μὴ ἀγαπῶν1

John does not say specifically whom such a person does not love. In context, it appears that he means other believers. UST expresses that interpretation. But it is also possible that John means other people in general. Alternate translation: “The one who does not love his fellow believers” or “The one who does not love other people” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

3433:14qa7lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμένει ἐν τῷ θανάτῳ1

See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Введение to 1 John. In this instance, it means staying in the same place. John is once again speaking figuratively of the state of death as if it were a location. Alternate translation: “is still spiritually dead” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3443:15mqu2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπᾶς ὁ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἀνθρωποκτόνος ἐστίν1

Иоанн сравнивает человека, ненавидящего своего ближнего, с убийцей. Поскольку всякое убийство совершается из-за ненависти, Бог смотрит на испытывающих ненависть людей как на убийц. Альтернативный перевод: “тот, кто ненавидит своего верующего брата или сестру, будет осуждён так же, как убийцы” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

3453:15j192rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ1

Под “вечной жизнью” подразумевается не только жизнь верующего после смерти, но также сила, которую Бог даёт нам для того, чтобы противостоять греху и жить праведной жизнью. Альтернативный перевод: “в убийцах отсутствует Божья жизнь” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

3463:15j193πᾶς ἀνθρωποκτόνος οὐκ ἔχει ζωὴν αἰώνιον1

If it would be clearer in your language, you could make the subject negative and the verb positive. Alternate translation: “no murderer has eternal life”

3473:15j194rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorζωὴν αἰώνιον1

Since John is speaking of a present reality, by eternal life he does not mean living forever in the presence of God after death, which is one thing that this expression can describe. Rather, he means the regenerating power that God gives to believers in this life that helps them stop sinning and do what pleases him. Clearly, anyone who is a murderer does not have this power at work in him. Alternate translation: “the power that God gives to help us become new people” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3483:15s3awrc://*/ta/man/translate/figs-personificationοὐκ ἔχει ζωὴν αἰώνιον ἐν αὐτῷ μένουσαν1

See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Введение to 1 John. In this instance, John seems to be using the term literally, in the sense of “residing,” to depict eternal life figuratively as if it were a living thing that could actively reside within a person. Alternate translation: “has not received eternal life” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

3493:16j195rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν τούτῳ ἐγνώκαμεν τὴν ἀγάπην1

“Христос добровольно пожертвовал ради нас Своей жизнью” или “Христос добровольно умер за нас” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

3503:16j196rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐκεῖνος1

The term that one refers to Jesus. Alternate translation: “Jesus” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-pronouns]])

3513:16a2cqrc://*/ta/man/translate/figs-idiomὑπὲρ ἡμῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἔθηκεν1

This is an idiom. Alternate translation: “willingly gave his life for us” or “willingly died for us” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

3523:16j197rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν, τὰς ψυχὰς θεῖναι1

John probably is not saying, in the first place, that we should literally die for our fellow believers. Rather, he is using the expression lay down our lives, which in the case of Jesus did mean to die willingly, figuratively to mean that we should love our fellow believers in sacrificial ways. However, there might be circumstances in which that actually could require dying for someone else. Alternate translation: “We should love our fellow believers in sacrificial ways, even if we have to die for them” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3533:16j198rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῶν ἀδελφῶν1

See how you translated this in 2:9. Alternate translation: “our fellow believers” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3543:17j199rc://*/ta/man/translate/figs-hypoὃς & ἂν ἔχῃ τὸν βίον τοῦ κόσμου1

Речь идёт о материальном обеспечении таком, как деньги, пища и одежда.

3553:17nlj7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸν βίον τοῦ κόσμου1

“сознаёт, что его брат испытывает нужду”

3563:17j200rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ1

Под “сердцем” подразумевается сознание человека, его чувства. “Закрывает сердце” — значит “отказывается сострадать”, “не желает помогать”. Альтернативный перевод: “не желает ему сочувствовать” или “не хочет помочь” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

3573:17b6lhχρείαν ἔχοντα1

Иоанн использует данный вопрос для наставления своих читателей. Альтернативный перевод: “в таком челоеке нет Божьей любви” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

3583:17zql1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκλείσῃ τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ ἀπ’ αὐτοῦ1

John is using the entrails or internal organs figuratively to represent the emotions that would lead a person to act generously. Your language may have an equivalent figurative expression that you could use. You could also express the literal meaning in your translation. Alternate translation: “does not open his heart to him” or “does not help him compassionately” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3593:17l8u4rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionπῶς ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ μένει ἐν αὐτῷ?1

John is using a question as a teaching tool. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: “such a person does not genuinely love others with love that is from God!” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3603:17j201rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπῶς ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ μένει ἐν αὐτῷ?1

See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Введение to 1 John. As in 2:14, here the word seems to describe behavior that is recognized to be genuine because it is consistent. Alternate translation: “such a person does not genuinely love others with love that is from God!” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3613:17j202rc://*/ta/man/translate/figs-possessionἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ1

As in 2:5, the phrase the love of God could mean one of two things. (1) It could refer to God loving people. Alternate translation: “love that is from God” (2) It could refer to a person loving God. UST illustrates this possibility. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]])

3623:18g6uhrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτεκνία1

Иоанн был пожилым лидером церкви. Он называет так своих читателей, чтобы выразить свою любовь к ним. См., как это обращение переведено в 1 Иоанна 2:1. Альтернативный перевод: “Мои драгоценные дети!” или “Дорогие мои сыновья и дочери по вере!” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

3633:18p91wrc://*/ta/man/translate/figs-doubletμὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ, μηδὲ τῇ γλώσσῃ1

“Не на словах, только языком” — это дуплет, служащий для пояснения. Иоанн желает, чтобы верующие выражали свою любовь к ближним не только словами, но и делами. Альтернативный перевод: “не ограничивайтесь только словами любви, но доказывайте делом, что любите своих ближних” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).

3643:18j203rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyμὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ, μηδὲ τῇ γλώσσῃ1

John is using the phrases in word and in tongue figuratively to refer to what a person says. Alternate translation: “let us not merely say that we love” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3653:18j204rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἀλλὰ ἐν ἔργῳ καὶ ἀληθείᾳ1

John is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: “but let us love in deed and in truth” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

3663:18j205rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysἐν ἔργῳ καὶ ἀληθείᾳ1

John is expressing a single idea by using two words connected with and. The word truth indicates the quality that loving in deed would have. Alternate translation: “truly, in actions” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

3673:19j206rc://*/ta/man/translate/translate-versebridgeἐν τούτῳ γνωσόμεθα & καὶ & πείσομεν τὰς καρδίας ἡμῶν1

Здесь Иоанн говорит о способности верующих искренне любить Бога и друг друга (1 Иоанна 3:18). Эта способность является признаком того, что верующие, на самом деле, были рождены от Бога.

3683:19j207rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν τούτῳ γνωσόμεθα1

“мы наполнены истиной” или “мы живём согласно истине, которой нас научил Иисус”

3693:19j208rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismἐκ τῆς ἀληθείας ἐσμέν, καὶ & πείσομεν τὰς καρδίας ἡμῶν1

Можно пояснить: “наши сердца будут уверены и мы не будем испытывать никакого осуждения” (“сердца” — то есть “души”) (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

3703:19qx9crc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐκ τῆς ἀληθείας ἐσμέν1

This could mean one of two things. (1) John could be referring figuratively to God, by association with the way that God is true, that is, God always tells the truth and does what he says. Alternate translation: “we are from God, who is true” (2) As in 2:21, the word truth could refer to the true teaching that believers have received from Jesus. That is the interpretation of UST. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3713:19j209rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐκ τῆς ἀληθείας ἐσμέν1

If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun truth with an adjective such as “true.” Alternate translation: “we are from the One who is true” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3723:19j210rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐκ τῆς ἀληθείας ἐσμέν1

See how you translated the similar expression in 3:10. Alternate translation: “we belong to God” or “we are living in relationship with God” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

3733:19mv6crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπείσομεν τὰς καρδίας ἡμῶν1

John is speaking figuratively of hearts to mean thoughts and feelings. Alternate translation: “we can reassure ourselves about this” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3743:19j211rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἔμπροσθεν αὐτοῦ1

The word him refers to God. Alternate translation: “before God” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-pronouns]])

3753:19j212rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἔμπροσθεν αὐτοῦ1

The word before means “in front of” or “in the presence of” someone. It likely means that God will be present with a believer who needs reassurance and will help that believer find reassurance. Alternate translation: “with Gods help” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3763:20j213rc://*/ta/man/translate/figs-hypoὅτι ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία, ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ Θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν, καὶ γινώσκει πάντα1

“Сердце” — это сознание человека или его душа. Выражение “если наше сердце осуждает нас” употребляется в значении “если мы испытываем осуждение”. Альтернативный перевод: “если мы сознаём, что согрешили, и испытываем вину за содеянное” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

3773:20f594rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία1

“Бог больше нашего сердца” означает, что “сознание Божье выше сознание человеческого”, поэтому Божий суд более праведный по сравнению с человеческим. В результате этого, Он являет нам ту милость, на которую мы даже не надеялись. Альтернативный перевод: “Бог знает больше, чем мы” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

3783:20j214rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία1

The topic here, continuing from 3:19, is how we can know that “we are from the truth,” so this is likely a reference to needing reassurance about that. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “if we ever feel that we do not belong to God” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3793:20j215rc://*/ta/man/translate/figs-possessionἡμῶν ἡ καρδία & τῆς καρδίας ἡμῶν1

If it would be unusual in your language to speak as if one heart belonged to a number of people, if you decide to retain the word heart as a metaphor in your translation, you can make it plural. Alternate translation: “our hearts … our hearts” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]])

3803:20j216rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismμείζων ἐστὶν ὁ Θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν, καὶ γινώσκει πάντα1

Since John is using the heart figuratively to mean the thoughts and feelings, the statement that God is greater than our heart likely means that God knows and understands more than we do and that God has greater compassion for us than we have for ourselves. In that case, the phrases is greater than our heart and knows everything would mean similar things. You could combine these phrases into an emphatic expression if that would be clearer for your readers. Alternate translation: “God certainly knows better than we do that we belong to him” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

3813:20lv7zrc://*/ta/man/translate/figs-explicitμείζων ἐστὶν ὁ Θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν, καὶ γινώσκει πάντα1

The implications are that, given Gods greater knowledge, we should believe what he has said, rather than what our thoughts and feelings are saying. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “God certainly knows better than we do that we belong to him, and so we should believe that because he has said so” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3823:21rf96rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjἀγαπητοί1

“Дорогие” или “друзья мои” (см. как данное слово переведено в 1 Иоанна 2:7).

3833:21j217rc://*/ta/man/translate/figs-hypoἐὰν ἡ καρδία μὴ καταγινώσκῃ, παρρησίαν ἔχομεν πρὸς τὸν Θεόν,1

John discusses another hypothetical situation in order to reassure his readers. Alternate translation: “Suppose our hearts do not condemn us. Then we have confidence toward God” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

3843:21j218rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐὰν ἡ καρδία μὴ καταγινώσκῃ1

See how you translated the similar expression in 3:20 Alternate translation: “if we do not feel that we do not belong to God” or, positively, “if we feel assured that we belong to God” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3853:21j219rc://*/ta/man/translate/figs-possessionἡ καρδία1

If you decided in the previous verse to retain the word heart as a metaphor in your translation and you made it plural there, you can make it plural in this instance as well. You can also use the same possessive pronoun as in the previous verse. Alternate translation: “our hearts” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]])

3863:21j220rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπαρρησίαν ἔχομεν πρὸς τὸν Θεόν1

If it would be helpful to your readers, you could say explicitly what this confidence applies to, in light of what John says in the next verse. Alternate translation: “we can pray to God confidently” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3873:21j221rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπαρρησίαν ἔχομεν πρὸς τὸν Θεόν1

If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun confidence with an adverb such as “confidently.” Alternate translation: “we can pray to God confidently” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3883:22j222rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὅτι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηροῦμεν, καὶ τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ ποιοῦμεν1

“поступаем так, как ему угодно”

3893:22j223rc://*/ta/man/translate/figs-idiomτὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηροῦμεν1

As in 2:3, the word keep is an idiom that means “obey.” Alternate translation: “we obey his commandments” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

3903:22j224rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ ποιοῦμεν1

John is using the adjective pleasing as a noun. ULT adds things to show this. (The word is plural.) Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “the things that please him” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

3913:22p3garc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ1

The word before means “in front of” or “in the presence of” another person, and in this case before him indicates “where God can see.” Seeing, for its part, represents attention and judgment. So this means the things that God regards as pleasing. Alternate translation: “the things that please him” or “what pleases him” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3923:23irb3rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ & καθὼς ἔδωκεν ἐντολὴν ἡμῖν1

Вместо абстрактного существительного “заповедь” можно употребить глаголы “повелевает”, “велел”: : “Вот, что Бог повелевает нам: мы должны верить в Его Сына Иисуса Христа и любить друг друга, как Он нам велел” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

3933:23j225rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῷ ὀνόματι τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ, Ἰησοῦ Χριστοῦ1

Это важное звание Иисуса — Божьего Сына (см. [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]).

3943:23feq7rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Υἱοῦ1

This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

3953:24j226rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsὁ τηρῶν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ, ἐν αὐτῷ μένει, καὶ αὐτὸς ἐν αὐτῷ1

Речь идёт о глубоких взаимоотношениях верующих с Богом. См., как вы перевели аналогичную мысль в 1 Иоанна 2:6. Альтернативный перевод: “тот продолжает углублять свои взаимоотношения с Богом, и Господь также развивает Свои отношения с этим человеком” или “тот един с Богом, и Бог един с ним” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

3963:24j227rc://*/ta/man/translate/figs-idiomὁ τηρῶν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ1

The word keep is an idiom that means “obey.” Alternate translation: “the person who obeys Gods commandments” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

3973:24we1mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν αὐτῷ μένει1

See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Введение to 1 John. In this instance, it seems to mean the same thing as in 2:6. See how you translated it there. Alternate translation: “continues to have a close relationship with him” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3983:24j228rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν αὐτῷ μένει1

John is speaking figuratively as if believers could be inside of God. Alternate translation: “continues to have a close relationship with him” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3993:24j229rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisκαὶ αὐτὸς ἐν αὐτῷ1

John is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: “and God remains in him” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

4003:24j230rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαὶ αὐτὸς ἐν αὐτῷ1

John is speaking figuratively as if God could be inside of believers. Alternate translation: “and God continues to have a close relationship with that person” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4013:24j231rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι1

This is an idiomatic expression that John uses many times in this letter. Alternate translation: “this is how we know that” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

4023:24j232rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμένει ἐν ἡμῖν1

See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Введение to 1 John. In this instance, it seems to mean the same thing as it does earlier in the verse. Alternate translation: “he continues to have a close relationship with us” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4034:introl3qa0

1 Иоанна 04 Общие замечания

Важные концепции

Дух

Это понятие используется в 4-й главе в нескольких значениях: 1) для обозначения бессмертного существа (ангельский дух, бесовский дух — прим. пер.); 2) для указания на какой-либо духовный источник: “дух антихриста”, “дух Истины”, “дух заблуждения”; 3) когда речь идёт о Духе Святом (Божьем Духе) (в таком случае слово “Дух” пишется с большой буквы) (см. [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/antichrist]]).

Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы

Божья любовь

Если человек искренне и глубоко любит Бога, это это влияет на его образ жизни и отношение к окружающим, что является свидетельством его спасения (хотя сама по себе любовь никого не спасает) (см. [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/save]]).

Ссылки:

<< | >>

4044:1h1lvrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjἀγαπητοί1

Иоанн предостерегает верующих против лжеучителей, отрицающих приход Христа в человеческом теле, говорящих слова, приятные для людей этого мира.

4054:1zm7frc://*/ta/man/translate/figs-metonymyμὴ παντὶ πνεύματι πιστεύετε, ἀλλὰ δοκιμάζετε τὰ πνεύματα1

“Дорогие, не верьте” или “Друзья мои, не верьте”. См, как вы перевели аналогичную мысль в 1 Иоанна 2:7.

4064:1j234rc://*/ta/man/translate/figs-idiomεἰ ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν1

Речь идёт о духе, дающем лжепророку силу и откровения для пророчеств. Альтернативный перевод: “не верьте людям, заявляющим что они пророки, имеющие послание от духа” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

4074:1j235rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐξεληλύθασιν εἰς τὸν κόσμον1

Можно сказать: “но тщательно обдумывайте всё, что слышите от них” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

4084:2j236rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν τούτῳ γινώσκετε1

Имеется в виду “в теле человека”. Альтернативный перевод: “пришёл как Человек” или “пришёл в человеческом облике” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

4094:2j237rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπᾶν πνεῦμα ὃ ὁμολογεῖ1

John is speaking figuratively of a prophet by association with the spirit that would inspire a prophet to speak. Alternate translation: “Every prophet who teaches” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4104:2e6wwrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἸησοῦν Χριστὸν ἐν σαρκὶ ἐληλυθότα1

As in 2:16, John is using the term flesh figuratively to mean the physical human body, which is made of flesh. See Part 2 of the Введение to 1 John for an explanation of why the false teachers denied that Jesus had a human body. Alternate translation: “that Jesus Christ had a real human body” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4114:2j238rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν1

See how you translated this expression in 4:1. Alternate translation: “is inspired by God” or, if your language does not use passive forms, “God is inspiring,” placing that phrase before every spirit or “every prophet” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

4124:3j239rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπᾶν πνεῦμα ὃ μὴ ὁμολογεῖ1

“Это лжепророческий дух, противостоящий Христу. Вы знаете, что этот дух придёт, и он уже теперь находится в мире”.

4134:3j240rc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsὁμολογεῖ τὸν Ἰησοῦν1

See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to follow the reading of ULT and say Jesus or to follow the reading of some other versions and say “Jesus Christ having come in the flesh.” The note below discusses a translation issue related to the variant reading, for those who decide to use it. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-textvariants]])

4144:3j241rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸν Ἰησοῦν1

If you follow the variant reading “Jesus Christ having come in the flesh,” see how you translated that expression in the previous verse. Alternate translation: “that Jesus Christ had a real human body” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4154:3j242rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸν Ἰησοῦν1

Even if you do not do so on the basis of a textual variant, you may wish to explain more fully what John means by Jesus in order to make implied information explicit. Alternate translation: “that Jesus Christ had a real human body” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

4164:3j243rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐκ τοῦ Θεοῦ οὐκ ἔστιν1

See how you translated the similar expression in the previous verse. Alternate translation: “is not inspired by God” or, if your language does not use passive forms, “God is not inspiring,” placing that phrase to before every spirit or “every prophet” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

4174:3cda6rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsτοῦτό ἐστιν τὸ τοῦ ἀντιχρίστου1

The word that most likely means “the spirit,” referring back to the word spirit in the previous sentence. Alternate translation: “this is the spirit of the Antichrist” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-pronouns]])

4184:3j244τοῦτό ἐστιν τὸ τοῦ ἀντιχρίστου1

Assuming that the word that means “the spirit,” see the discussion of the word “spirit” in the General Notes to this chapter. In this instance, John would be using the word to mean the character of something rather than to mean a supernatural being. Also see how you translated the term Antichrist in 2:18. Alternate translation: “this false teaching is opposed to Jesus”

4194:3j245rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsὃ ἀκηκόατε ὅτι ἔρχεται, καὶ νῦν ἐν τῷ κόσμῳ ἐστὶν ἤδη1

The word which refers to the spirit of the Antichrist, which was already in the world at the time when John wrote, not to the Antichrist himself, who was not in the world. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “You have heard that this false teaching is coming, and it is now already circulating among people” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-pronouns]])

4204:3j246rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν τῷ κόσμῳ1

John uses world to mean various things in this letter. Here while it could possibly mean the earth literally (so this expression would mean “on this earth”), it more likely refers figuratively to the people living in the world. Alternate translation: “circulating among people” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4214:4j247rc://*/ta/man/translate/figs-idiomὑμεῖς ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστε1

Иоанн был пожилым служителем церкви. Он использует это обращение, чтобы выразить глубину своей любви к Божьим детям. См, как вы перевели такое же слово в 1 Иоанна 2:1. Альтернативный перевод: “дорогие мои дети во Христе” или “люди, дорогие моему сердцу” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

4224:4w1yrrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτεκνία1

“вы не поверили их лжи”

4234:4avj3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorνενικήκατε αὐτούς1

“Бог, живущий в вас”

4244:4j248rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτούς1

Возможные значения: 1) речь идёт о сатане: “больше сатаны, пребывающем в этом мире” или “больше сатаны, действующего через тех, кто не послушен Богу”; 2) это лжепророки: “больше всякого мирского наставника” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

4254:4j5verc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐστὶν ὁ ἐν ὑμῖν1

As in 3:24, John is speaking figuratively as if God could be inside of believers. Alternate translation: “God, with whom you have a close relationship” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4264:4j249μείζων & ἢ1

Alternate translation: “more powerful than”

4274:4tp4qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ ἐν τῷ κόσμῳ1

John says in the previous verse that the spirit of the Antichrist is “already in the world,” meaning “on this earth” or “circulating among people.” In light of that, the phrase the one in the world may be referring figuratively to that spirit, by association with the way it is in the world. Alternate translation: “the spirit of the Antichrist” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4284:4j250rc://*/ta/man/translate/figs-personificationὁ ἐν τῷ κόσμῳ1

If the phrase the one in the world refers to the spirit of the Antichrist, then John would be personifying that spirit. ULT indicates that by saying the one. Alternate translation: “the spirit of the Antichrist” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

4294:4j251rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ ἐν τῷ κόσμῳ1

Another possibility is that John is using the term world to mean the value system opposed to God. In that case, the phrase the one in the world would refer to the devil, by association with the way that he inspires that system. Alternate translation: “the devil” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4304:5y2z8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyαὐτοὶ ἐκ τοῦ κόσμου εἰσίν; διὰ τοῦτο ἐκ τοῦ κόσμου λαλοῦσιν1

Или “они получили силу и власть от мира”. “От мира” — значит “от того, кто господствует в мире” (то есть от сатаны, а также тех, кто ведёт нечистивый образ жизни, с удовольствием слушает лжеучителей и наделяет их полномочиями) (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

4314:5j252rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτοὶ1

“По-мирски” — значит “так же, как сатана” или “так же, как нечестивые люди”. Альтернативный перевод: “поэтому они учат тому, чему научились у нечестивых людей” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

4324:5em2trc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ κόσμος αὐτῶν ἀκούει1

Под “миром” подразумеваются “люди, не покоряющиеся Богу”. Альтернативный перевод: “поэтому люди, не покоряющиеся Богу, слушают лжепророков” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

4334:5j253rc://*/ta/man/translate/figs-idiomὁ κόσμος αὐτῶν ἀκούει1

The word listens is an idiom that means “believes” or “is persuaded by.” Alternate translation: “ungodly people believe them” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

4344:6j254rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμεῖς & ἡμῶν & ἡμῶν1

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

4354:6j328rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἡμεῖς ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐσμεν1

The expression from God means something different in this verse than in 4:4 and in 4:13. John means that he and his fellow eyewitnesses teach the truth about Jesus because God has sent them to do that. Alternate translation: “God has sent us” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

4364:6j256rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἡμεῖς ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐσμεν1

If it would be helpful to your readers, you could say explicitly what God has sent John and the other eyewitnesses to do. Alternate translation: “God has sent us to teach the truth about Jesus as eyewitnesses to his life on earth” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

4374:6j257ὁ γινώσκων τὸν Θεὸν1

As in 2:4, John is using the word knows in a specific sense. See how you translated it there. Alternate translation: “Anyone who has a close relationship with God”

4384:6j258rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀκούει ἡμῶν & οὐκ ἀκούει ἡμῶν1

As in 4:5, the word listens is an idiom that means “believes” or “is persuaded by.” Alternate translation: “believes what we teach … does not believe what we teach” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

4394:6j259rc://*/ta/man/translate/figs-idiomὃς οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ Θεοῦ1

The expression from God means the same thing in this verse as in 4:4. See how you translated it there. Alternate translation: “Whoever does not belong to God” or “Whoever is not living in relationship with God” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

4404:6j260rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐκ τούτου γινώσκομεν1

This is an idiomatic expression. It means the same thing as the expression “in this we know” that John uses several times in this letter. Alternate translation: “This is how we can recognize” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

4414:6j261rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveγινώσκομεν1

Since John is once again speaking of himself and the believers to whom he is writing, we in this last sentence in the verse would be inclusive, if your language marks that distinction. This inclusive usage continues through 4:13. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

4424:6j262rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας καὶ τὸ πνεῦμα τῆς πλάνης1

See the discussion of the word “spirit” in the General Notes to this chapter. In these instances, the word refers to the character of something. John is using it figuratively to refer by association to people whose teaching has a certain character. Alternate translation: “whose teaching is true and whose teaching is false” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4434:6j263rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας καὶ τὸ πνεῦμα τῆς πλάνης1

If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract nouns truth and error with the adjectives “true” and “false.” Alternate translation: “whose teaching is true and whose teaching is false” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4444:7fpl5rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjἀγαπητοί1

Иоанн продолжает говорить о новой природе верующих. Он учит их любить Бога и ближних.

4454:7c6w6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἡ ἀγάπη ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν1

“Дорогие, давайте любить друг друга” или “Друзья, давайте друг друга любить” (см., как вы перевели слово “любимые” в 1 Иоанна 2:7).

4464:7zvt9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπᾶς ὁ ἀγαπῶν, ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται1

“верующие должны любить своих братьев и сестёр во Христе”

4474:7ec73rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπᾶς ὁ ἀγαπῶν, ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται1

“те, кто любит своих братьев и сестёр, поистине являются Божьими детьми, знающими своего Отца”

4484:7j264καὶ γινώσκει τὸν Θεόν1

“потому что любовь проистекает от Бога”

4494:7m253рождён от Бога

Это метафора, означающая, что человек имеет с Богом такие же взаимоотношения, какие существуют между отцом и сыном (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

4504:8j265rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultὁ μὴ ἀγαπῶν, οὐκ ἔγνω τὸν Θεόν, ὅτι ὁ Θεὸς ἀγάπη ἐστίν1

Выражение “Бог — это любовь” является метафорой, употребляющейся в значении “Божья сущность уходит корнями в любовь”. Альтернативный перевод: “Тот, кто не любит своих братьев и сестёр по вере, не знает Бога, потому что любовь является основной составляющей Божьей природы” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

4514:8j266οὐκ ἔγνω τὸν Θεόν1

As in 2:4, John is using the word knows in a specific sense. See how you translated it there. Alternate translation: “does not have a close relationship with God”

4524:8kti1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ Θεὸς ἀγάπη ἐστίν1

This is a metaphor that describes what God is like in his character. Alternate translation: “God is entirely loving” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4534:8j267rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsὁ Θεὸς ἀγάπη ἐστίν1

If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun love with an adjective such as “loving.” Alternate translation: “God is entirely loving” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4544:9i2b5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν τούτῳ1

Вместо существительного “любовь” можно использовать глагол “любит”: “Бог показал, что любит нас” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

4554:9j268rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐφανερώθη ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ἐν ἡμῖν1

“чтобы мы получили вечную жизнь, благодаря тому, что сделал для нас Иисус”

4564:9y4m8rc://*/ta/man/translate/figs-possessionἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ1

Here the phrase the love of God refers to God loving people. Alternate translation: “Gods love for us” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]])

4574:9j269rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῖν1

The expression among us likely refers to all of humanity, not just to the people who saw and heard Jesus when he was alive, so this would be an inclusive use of the term us that would include the believers to whom John is writing. John says later in the sentence that Jesus came so that we might live through him, and we in that instance does include these believers. So it is likely that us earlier in the sentence includes them as well. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

4584:9j270rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτὸν Υἱὸν αὐτοῦ1

This is an important title for Jesus. Alternate translation: “his Son Jesus” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

4594:9j271τὸν μονογενῆ1

Alternate translation: “who is Gods only actual Child”

4604:9j272rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyεἰς τὸν κόσμον1

John uses world to mean various things in this letter. Here it refers to the created world. Alternate translation: “to this earth” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4614:9wxf8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἵνα ζήσωμεν1

Since people were already literally alive before Jesus came, John means this in a figurative sense. He is likely referring to what he calls “eternal life” in 3:15. That includes both living forever in the presence of God after death and receiving power from God in this life to live in a new way. Alternate translation: “so that we might receive power from God to live as new people in this life and to live forever in Gods presence after we die” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4624:9j273δι’ αὐτοῦ1

Alternate translation: “as a result of what he did for us”

4634:10v1zvrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν τούτῳ ἐστὶν ἡ ἀγάπη1

“Истинная Божья любовь заключается в том, что”

4644:10j274rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτὸν Υἱὸν αὐτοῦ1

Под “искупительной жертвой за наши грехи” подразумевается смерть Иисуса на кресте, когда Бог излил на Него Свой гнев, потому что Христос понёс наказание за ниши беззакония. Вместо прилагательного “искупительная” можно использовать глагол: “послал Своего Сына, чтобы Тот искупил наши грехи перед Богом” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

4654:10b39jrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀπέστειλεν τὸν Υἱὸν αὐτοῦ, ἱλασμὸν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν1

If it would be clearer in your language, you could express the meaning behind the abstract noun propitiation with an equivalent expression. See how you translated the term in 2:2. Alternate translation: “sent his Son to be the offering that made him no longer angry with us because of our sins” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4664:11i4tfrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjἀγαπητοί1

“Мои возлюбленные дети” или “дорогие мои друзья” (см., как вы перевели это слово в 1 Иоанна 2:7).

4674:11g4gurc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factεἰ οὕτως ὁ Θεὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς1

“поскольку Бог нас так любит”

4684:11fabdто и мы должны любить друг друга

“то и верующие также должны любить друг друга”

4694:12j275rc://*/ta/man/translate/figs-hypoἐὰν ἀγαπῶμεν ἀλλήλους, ὁ Θεὸς ἐν ἡμῖν μένει, καὶ ἡ ἀγάπη αὐτοῦ τετελειωμένη ἐν ἡμῖν ἐστιν1

То есть Он продолжает поддерживать взаимоотношения с нами. См, как вы перевели аналогичную мысль в 1 Иоанна 2:6. Альтернативный перевод: “Бог продолжает общаться с нами” или “Бог продолжает наполнять нас” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

4704:12sh9qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ Θεὸς ἐν ἡμῖν μένει1

“Его любовь в нас становится целостной”

4714:12vt14rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἡ ἀγάπη αὐτοῦ τετελειωμένη ἐν ἡμῖν ἐστιν1

See how you translated the similar expression in 2:5. In this case, it is clear that John is referring to Gods love for us, rather than to our love for God. Alternate translation: “Gods love has achieved its purpose in our lives” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4724:13j276rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι1

“Находиться в Боге” — значит иметь общение с Ним. См, как вы перевели аналогичную мысль в 1 Иоанна 2:6. Альтернативный перевод: “когда мы имеем общение с Богом, Он имеет общение с нами” или “когда мы едины с Богом, Он един с нами” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

4734:13m69hrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἐν αὐτῷ μένομεν, καὶ αὐτὸς ἐν ἡμῖν1

“И Он находится в нас” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).

4744:13yv6src://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν αὐτῷ μένομεν, καὶ αὐτὸς ἐν ἡμῖν1

Можно сказать: “мы понимаем это потому, что Он дал нам” или “нам известно это потому, что Он дал нам”.

4754:13gj7pὅτι1

“Потому, что Он дал нам Своего Святого Духа или “потому чо Он поместил в нас Своего Святого Духа” (ваши читатели не должны думать, что раз Бог дал нам Своего Духа, с Ним Его не осталось).

4764:13dge3ἐκ τοῦ Πνεύματος αὐτοῦ δέδωκεν ἡμῖν1

The word of means “some of.” John is not saying that God has only given some of his Spirit to the whole community of believers. Rather, John is saying that through his Spirit, God is fully present in the entire community, and that each believer experiences some of that full presence of God through the presence of the Spirit in his own life. Be sure that it is also clear in your translation that God does not have less of his Spirit now that each of us has some. Alternate translation: “he has sent his Spirit to live in each of us”

4774:14w6mzrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμεῖς τεθεάμεθα καὶ μαρτυροῦμεν, ὅτι1

“Мы, апостолы, видели Божьего Сына, поэтому рассказываем всем о том, что Бог Отец послал Его спасти людей этого мира”.

4784:14m7cbrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesὁ Πατὴρ & τὸν Υἱὸν1

Эти слова демонстрируют нам, какие взаимоотношения существуют между Богом и Христом (см. [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]).

4794:14j277rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyΣωτῆρα τοῦ κόσμου1

John uses world to mean various things in this letter. Here it figuratively refers to the people living in the world. Alternate translation: “to save the people in the world” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4804:15j278rc://*/ta/man/translate/figs-hypoὃς ἐὰν ὁμολογήσῃ ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ, ὁ Θεὸς ἐν αὐτῷ μένει, καὶ αὐτὸς ἐν τῷ Θεῷ1

“кто свидетельствует о том, что Иисус поистине является Божьим Сыном”

4814:15nvb1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὃς ἐὰν ὁμολογήσῃ ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ1

Это важное звание Иисуса, открывающее нам взаимоотношения, существующие между Христом и Богом (см. [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]).

4824:15b6tdrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ1

“Находиться в Боге” — значит иметь общение с Ним. См, как вы перевели аналогичную мысль в 1 Иоанна 2:6. Альтернативный перевод: “когда мы имеем общение с Богом, Он имеет общение с нами” или “когда мы едины с Богом, Он един с нами” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

4834:15a7rxrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisὁ Θεὸς ἐν αὐτῷ μένει, καὶ αὐτὸς ἐν τῷ Θεῷ1

“и он пребывает в Боге” (см. Ellipsis)

4844:15l3ftrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ Θεὸς ἐν αὐτῷ μένει, καὶ αὐτὸς ἐν τῷ Θεῷ1

See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Введение to 1 John. In this instance, it seems to mean the same thing as in 2:6. See how you translated it there. Alternate translation: “God continue to have a close relationship with him, and he continues to have a close relationship with God” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4854:16j279rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμεῖς & ἡμῖν1

Это метафора, означающая, что любовь является основной составляющей Божьего естества. См. как вы перевели аналогичную мысль в 1 Иоанна 4:8 (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

4864:16j280rc://*/ta/man/translate/figs-idiomτὴν ἀγάπην ἣν ἔχει ὁ Θεὸς ἐν ἡμῖν1

“и тот, кто не перестайт любить”

4874:16t5amrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ Θεὸς ἀγάπη ἐστίν1

“Находиться в Боге” — значит иметь общение с Ним. См, как вы перевели эту мысль в 1 Иоанна 2:6. Альтернативный перевод: “когда мы имеем общение с Богом, Он имеет общение с нами” или “когда мы едины с Богом, Он един с нами” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

4884:16dyr6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ μένων ἐν τῇ ἀγάπῃ1

See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Введение to 1 John. As in 2:24, in this instance the word seems to refer to maintaining a pattern of behavior. Alternate translation: “someone who continues to love others” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4894:16fz29rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν τῷ Θεῷ μένει, καὶ ὁ Θεὸς ἐν αὐτῷ μένει1

See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Введение to 1 John. In this instance, it seems to mean the same thing as in 2:6 and in 4:15. See how you translated it there. Alternate translation: “continues to have a close relationship with God, and God continues to have a close relationship with him” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4904:17j281rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἐν τούτῳ τετελείωται ἡ ἀγάπη μεθ’ ἡμῶν, ἵνα παρρησίαν ἔχωμεν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆς κρίσεως1

Возможные значения: 1) в этом стихе продолжается мысль, начатая в 1-м Иоанна 4:16: “кто пребывает в любви, пребывает в Боге, и Бог в нём, благодаря этому, мы сможем иметь полную уверенность и смелость в день суда, потому что поступаем в этом мире так, как Он”; 2) речь идёт о нашей уверенности в судный день: “мы можем иметь смелость и уверенность в день суда, поскольку знаем, что Его любовь в нас достигла совершенства”.

4914:17ypv4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν τούτῳ1

Можно сказать: “Божья любовь становится в нас настолько всеобъемлющей”

4924:17m76grc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτετελείωται ἡ ἀγάπη μεθ’ ἡμῶν1

“потому что мы, живя в этом мире, имеем с Богом те же отношения, какие существуют между Богом и Христом”

4934:17j282rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἵνα παρρησίαν ἔχωμεν1

If it would be helpful to your readers, you could say explicitly what believers will have confidence about. Alternate translation: “so that we will be confident that God has forgiven us and will accept us” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

4944:17j283rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἵνα παρρησίαν ἔχωμεν1

If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun confidence with an adjective such as “confident.” Alternate translation: “so that we will be confident that God has forgiven us and will accept us” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4954:17j284rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆς κρίσεως1

John is using the term day figuratively to refer a specific time. Alternate translation: “at the time when God judges us” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

4964:17j285ὅτι1

As in 4:13, your translation may be clearer if you do not translate the word that or if you translate it as “because” and leave out the expression in this.

4974:17l78rrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsὅτι καθὼς ἐκεῖνός ἐστιν, καὶ ἡμεῖς ἐσμεν1

The demonstrative pronoun that one refers to Jesus. Alternate translation: “we are becoming more and more like Jesus” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-pronouns]])

4984:17j286rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ1

John uses world to mean various things in this letter, usually in a figurative sense. Here, however, it refers literally to the created world. Alternate translation: “as we live in this world” or “in our lives on this earth” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4994:18j287rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultφόβος οὐκ ἔστιν ἐν τῇ ἀγάπῃ, ἀλλ’ ἡ τελεία ἀγάπη ἔξω βάλλει τὸν φόβον, ὅτι ὁ φόβος κόλασιν ἔχει1

Иоанн говорит о любви как о личности, способной уничтожать дух страха. Он подчёркивает, что Божья любовь совершенна. Альтернативный перевод: “Но, когда наша любовь достигает совершенства, нам уже больше нечего бояться” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

5004:18sq7krc://*/ta/man/translate/figs-explicitφόβος οὐκ ἔστιν ἐν τῇ ἀγάπῃ, ἀλλ’ ἡ τελεία ἀγάπη ἔξω βάλλει τὸν φόβον, ὅτι ὁ φόβος κόλασιν ἔχει1

“страх, который возникает у человека, когда он думает о Божьем наказании”

5014:18j288rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorφόβος οὐκ ἔστιν ἐν τῇ ἀγάπῃ1

Можно сказать: “Тот, кто боится Божьего наказания, не может иметь совершенную любовь” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

5024:18j290ἡ τελεία ἀγάπη ἔξω βάλλει τὸν φόβον1

By perfect love, John means the same thing as when he speaks in the previous verse of love that “has been perfected”. See how you translated that expression. Alternate translation: “when Gods love has achieved its purpose in our lives, it keeps us from being afraid”

5034:18bu17rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἡ τελεία ἀγάπη ἔξω βάλλει τὸν φόβον1

John speaks figuratively of love as if it could activvely throw fear far away from us. Alternate translation: “when Gods love has achieved its purpose in our lives, it keeps us from being afraid” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

5044:18yg1rrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁ δὲ φοβούμενος, οὐ τετελείωται ἐν τῇ ἀγάπῃ1

See how you translated the similar expression in 2:5. Here, as there, love could mean one of two things. (1) It could mean Gods love for us. Alternate translation: “So if someone is afraid, then Gods love has not achieved its purpose in his life” (2) It could mean our love for God. That is the interpretation in UST. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5054:18j291rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ δὲ φοβούμενος, οὐ τετελείωται ἐν τῇ ἀγάπῃ1

If it would be helpful to your readers, you could say explicitly what such a person fears. This is clear from the previous verse. Alternate translation: “So if someone is afraid that God has not forgiven him and that God will not accept him, then Gods love has not achieved its purpose in his life” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

5064:19j292rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἡμεῖς ἀγαπῶμεν, ὅτι αὐτὸς πρῶτος ἠγάπησεν ἡμᾶς1

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

5074:19j293rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἡμεῖς ἀγαπῶμεν1

This could mean one of two things. UST takes it to mean both things. Alternate translation: (1) “We love God” or (2) “We love others” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

5084:19j294rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτὸς πρῶτος ἠγάπησεν ἡμᾶς1

The pronoun he refers to God. Alternate translation: “God first loved us” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-pronouns]])

5094:20j295rc://*/ta/man/translate/figs-hypoἐάν τις εἴπῃ, ὅτι ἀγαπῶ τὸν Θεόν, καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῇ, ψεύστης ἐστίν1

“ненавидит своего брата или сестру по вере”

5104:20j296rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastκαὶ1

Вместо отрицания можно использовать утверждение: “тот, кто ненавидит своего брата, которого видит, не может любить Бога, Которого не видит” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).

5114:20tfq3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ1

See how you translated this in 2:9. Alternate translation: “a fellow believer” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5124:20a8zhrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesὁ & μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ & τὸν Θεὸν & οὐ δύναται ἀγαπᾶν1

If it would be clearer in your language, you could translate this double negative as a positive statement. Alternate translation: “only those who love their fellow believers … are able to love God” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

5134:21j297ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔχομεν ἀπ’ αὐτοῦ1

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

5144:21j298rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἀπ’ αὐτοῦ1

The pronoun him refers to God. Alternate translation: “from God” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-pronouns]])

5154:21j299rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ1

See how you translated this in 2:9. Alternate translation: “each fellow believer” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5165:introbxm40

1 Иоанна 05 Общие замечания

Важные конепции, встречающиеся в настоящей главе

Дети, рождённые от Бога

Когда люди принимают Иисуса как своего Спасителя, они становятся Божьими детьми, и Небесный Отец даёт им вечную жизнь (см. [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/believe]]).

Благочестивый образ жизни

Все верующие должны повиноваться Божьим заповедям и любить своих братьев и сестёр по вере.

Прочие трудности, возникающие при переводе 5-й главы

Смерть

Когда Иоанн пишет о смерти, он имеет в виду физическую смерть (см. [[rc://ru/tw/dict/bible/other/death]]).

“весь мир лежит во зле”

То есть “весь мир находится под властью дьвола”. Бог временно позволяет сатане править миром, хотя, на самом деле, всё находится под Его властью. Небесный Отец хранит Своих детей от дьявола (см. [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/satan]]).

Ссылки:

__<< | __

5175:1j300ὁ Χριστὸς1

Иоанн продолжает говорить о Божьей любви и любви к ближним. Это качество становится основным в возрождённой природе, данной нам Богом.

5185:1j301rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπᾶς ὁ πιστεύων ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Χριστὸς, ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται1

“является Божьим сыном и дочерью”

5195:1h8ifrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπᾶς ὁ πιστεύων ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Χριστὸς, ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται1

See whether in 2:29 you decided to explain this metaphor. Alternate translation: “God is the spiritual father of everyone who believes that Jesus is the Messiah” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5205:1j302rc://*/ta/man/translate/writing-proverbsπᾶς ὁ ἀγαπῶν τὸν γεννήσαντα, ἀγαπᾷ καὶ τὸν γεγεννημένον ἐξ αὐτοῦ1

John includes this short saying to teach something that is generally true about life and that applies to the point he has been developing since 4:7, that genuine believers love one another as God has loved them. Alternate translation: “everyone who loves someone who is a father also loves that persons child” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-proverbs]])

5215:1j303rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπᾶς ὁ ἀγαπῶν τὸν γεννήσαντα, ἀγαπᾷ καὶ τὸν γεγεννημένον ἐξ αὐτοῦ1

If it would be helpful to your readers, you could say explicitly what this means and how it applies to Johns argument in this part of the letter. Alternate translation: “everyone who loves God will also love his fellow believers, since God is their spiritual father” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

5225:2ukc7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι1

“Мы любим Божьих детей, когда любим Бога и исполняем Его волю”.

5235:2j365rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ1

Since John says in the previous verse that God is the spiritual father of believers, by the children of God he means other believers. Alternate translation: “our fellow believers” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5245:2j304rc://*/ta/man/translate/figs-idiomτὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν1

Here, keep is an idiom that means “obey.” Alternate translation: “we obey his commandments” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

5255:3ve87rc://*/ta/man/translate/figs-explicitαὕτη γάρ ἐστιν ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ, ἵνα τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν1

“Если мы исполняем Его повеления — это является истинной любовью к Богу”

5265:3j305rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγάρ1

“Его повеления не тяжки”

5275:3j306rc://*/ta/man/translate/figs-possessionἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ1

“не обременительны”, “не трудны”

5285:3uik3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἵνα τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν1

Here, keep is an idiom that means “obey.” Alternate translation: “that we should obey his commandments” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

5295:3c5z1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorαἱ ἐντολαὶ αὐτοῦ βαρεῖαι οὐκ εἰσίν1

John speaks figuratively of Gods commandments as if they had weight but did not weigh very much. Alternate translation: “his commandments are not difficult to obey” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5305:4j307rc://*/ta/man/translate/translate-versebridgeὅτι πᾶν τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ Θεοῦ, νικᾷ τὸν κόσμον1

“все Божьи дети побеждают мир”

5315:4i2bfrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπᾶν τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ Θεοῦ1

“одерживают победу над этим миром”, “способны победить давление этого мира”, “отказываются поступать так же, как нечестивые люди этого мира”

5325:4j308rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπᾶν τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ Θεοῦ1

Под “миром” подразумеваются грешнные люди и нечестивые системы общества. Альтернативный перевод: “всё, что в этом мире выступает против Бога” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

5335:4g3uwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorνικᾷ τὸν κόσμον1

“Наша вера даёт нам силу противостоять всему, что склоняет нас ко греху” или “наша вера дает нам силу сопротивляться всему, что приводит людей к бунту против Бога”.

5345:4yq2drc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸν κόσμον1

See how you translated the term world in 2:15. It has a similar meaning in this verse. Alternate translation: “the value system of ungodly people” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5355:4j309rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἡ νίκη1

John is speaking figuratively of the thing that has won the victory as if it were the victory itself. Alternate translation: “what has won the victory” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5365:4tf9xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἡ νικήσασα τὸν κόσμον1

Once again John is using the word overcome figuratively. He is speaking of the faith that he and his readers share as if it had defeated the ungodly value system in a struggle. Alternate translation: “that enables us to live differently from the value system of ungodly people” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5375:4j310rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸν κόσμον1

John is using the term world to mean the same thing as in the previous sentence. Alternate translation: “the value system of ungodly people” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5385:5qm85rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίς ἐστιν δέ ὁ νικῶν τὸν κόσμον, εἰ μὴ ὁ πιστεύων ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ?1

Иоанн использует вопрос, чтобы преподать верующим ещё одну духовную истину. Альтернативный перевод: “Скажу вам, кто, на самом деле, способен поедить мир” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

5395:5db4frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorνικῶν τὸν κόσμον1

Речь не идёт о конкретном человеке, но о каждом верующем. Альтернативный перевод: “всякий, кто верит, что Иисус является Божьим Сыном”.

5405:5j311rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸν κόσμον1

Это важное звание Иисуса, описывающее взаимоотношения между Ним и Богом (см. [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]).

5415:5drv2rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ1

This is an important title for Jesus that describes his relationship to God. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

5425:6js27rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοὗτός ἐστιν ὁ ἐλθὼν δι’ ὕδατος καὶ αἵματος, Ἰησοῦς Χριστός; οὐκ ἐν τῷ ὕδατι μόνον, ἀλλ’ ἐν τῷ ὕδατι καὶ ἐν τῷ αἵματι1

Иоанн учит верующих об Иисусе, открывая им то, что говорил о Нём Бог.

5435:6j312rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ ἐλθὼν1

Слово “вода” здесь употребляется здесь в значении “крещение”, а “кровь” — в значении “смерть на кресте”. Альтернативный перевод: “Бог показал, что Иисус Христос являеся Его Сыном через крещение и смерть Иисуса на кресте” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

5445:6j313τὸ Πνεῦμά ἐστιν τὸ μαρτυροῦν1

Можно сказать: “Бог не показал нам, что Иисус был Его Сыном только через Его крещение, но через крещение Иисуса и Его смерть на кресте” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

5455:6j314rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸ Πνεῦμά ἐστιν ἡ ἀλήθεια1

Like the statement “God is love” in 4:8 and 4:16, which describes Gods character, this is a metaphor that describes the character of the Holy Spirit. Alternate translation: “the Spirit is entirely truthful” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5465:7j315rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὅτι τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες1

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

5475:7j316rc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsὅτι τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες1

See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to follow the reading of ULT or to follow the reading of some late manuscripts and say in your translation, “For there are three who testify in heaven: the Father, the Word, and the Holy Spirit; and these three are one. And there are three who testify on earth.” As the General Notes recommend, if you decide to use the longer reading, put it inside square brackets [ ] to indicate that it was most likely not in the original version of 1 John The notes below discuss translation issues related to the variant reading, for those who decide to use it. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-textvariants]])

5485:8j320rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸ ὕδωρ, καὶ τὸ αἷμα1

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

5495:8j321rc://*/ta/man/translate/figs-idiomοἱ τρεῖς εἰς τὸ ἕν εἰσιν1

This is an idiom. Alternate translation: “these three all say the same thing” or “these three all agree” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

5505:9j322rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factεἰ τὴν μαρτυρίαν τῶν ἀνθρώπων λαμβάνομεν1

Вы можете уточнить: “Если мы верим тому, то говорят люди, тогда мы также должны верить Божьим словам, потому что Он всегда говорит только правду” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

5515:9ai6arc://*/ta/man/translate/figs-idiomτὴν μαρτυρίαν τῶν ἀνθρώπων λαμβάνομεν1

“Принимать свидетельство” — значит верить в то, что свидетельство конкретного человека является истинным. Абстрактное существительное “свидетельсво” можно опустить: “если мы верим в то, что говорят другие люди” или “если мы верим словам очевидцев” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

5525:9j323rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsτῶν ἀνθρώπων1

свидетельство Бога намного достовернее и надёжнее

5535:9k2derc://*/ta/man/translate/figs-explicitἡ μαρτυρία τοῦ Θεοῦ μείζων ἐστίν1

Это важное звание Иисуса — Божьего Сына (см. [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]).

5545:9nxq1rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἡ μαρτυρία τοῦ Θεοῦ μείζων ἐστίν1

John is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from the previous phrase. Alternate translation: “we should certainly receive the testimony of God, since it is greater” or “we should certainly believe God when he gives testimony, since his testimony is more reliable” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

5555:9j324ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ Θεοῦ, ὅτι μεμαρτύρηκεν περὶ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ1

Here, for could mean one of two things. (1) John could be using the term to introduce the content of Gods testimony to his Son. In that case, after using the next verse to stress again the importance of believing Gods testimony, John would be specifying the content itself in 5:11, where he says, “And this is the testimony.” That is the interpretation of ULT. Alternate translation: “Now this is the testimony that God has given regarding his Son” (2) John could be using the term for to give the reason why the testimony of God is greater than human testimony, as he says in the previous sentence. That is the interpretation of UST.

5565:9gt7urc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ1

This is an important title for Jesus. Alternate translation: “his Son Jesus” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

5575:10j325rc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἰς τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ1

Кто принимает Иисуса, имеет твёрдую уверенность в том, что Христос — Божий Сын”

5585:10j326rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ1

“тот считает Бога лжецом”

5595:10gkj1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἔχει τὴν μαρτυρίαν ἐν αὑτῷ1

“потому что не верит, чо Бог говорит истину о Своём Сыне”

5605:10j327rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν μαρτυρίαν1

If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun testimony with an equivalent expression. Alternate translation: “what God has said” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

5615:10j255rc://*/ta/man/translate/figs-explicitψεύστην πεποίηκεν αὐτόν1

As in 1:10, be sure that it is clear in your translation that God would not actually be a liar in this case. Rather, since God has said that Jesus is his Son, a person who did not believe that would be calling God a liar. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “is effectively calling God a liar” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

5625:10sii2τὴν μαρτυρίαν ἣν μεμαρτύρηκεν ὁ Θεὸς περὶ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ1

John is using a cognate accusative, that is, an object that comes from the same root as its verb. You may be able to do the same thing in your translation. If not, you could explain what this means. Alternate translation: “what God has solemnly said to be true about his Son”

5635:11bi7kαὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία1

“Это подстверждение”, “это доказательство”.

5645:11u1w5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorζωὴν αἰώνιον ἔδωκεν ἡμῖν ὁ Θεὸς, καὶ αὕτη ἡ ζωὴ ἐν τῷ Υἱῷ αὐτοῦ ἐστιν1

Речь не идёт только лишь о физической жизни, но также и о духовной. См, как вы перевели аналогичную мысль в 1 Иоанна 1:1 (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

5655:11k2qnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorζωὴν αἰώνιον1

“и эта жизнь проистекает от Его Сына” или “и мы получаем эту вечную жизнь, когда становимся единым целым с Его Сыном”

5665:11sz21rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτῷ Υἱῷ1

Это важное звание Иисуса — истинного Божьего Сына (см. [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]).

5675:12st2zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ ἔχων τὸν Υἱὸν, ἔχει τὴν ζωήν; ὁ μὴ ἔχων τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ, τὴν ζωὴν οὐκ ἔχει1

Речь идёт о тесных взаимоотношениях верующих с Божьим Сыном. Можно сказать: “кто верит в Христа, тот имеет имеет вечную жизнь. Кто не верит в Божьего Сына, тот вечной жизни не имеет” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

5685:12j329rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἔχει τὴν ζωήν & τὴν ζωὴν οὐκ ἔχει1

Since both groups of people are alive literally, John means this in a figurative sense. As in 4:9, he is likely referring to what he calls “eternal life” in 3:15. See how you translated that term in those verses. Alternate translation: “has power from God to live as a new person now and will live forever in Gods presence after death … does not have power from God to live as a new person now and will not live forever in Gods presence after death” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5695:12j330rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτὸν Υἱὸν & τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ1

This is an important title for Jesus that describes his relationship to God. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

5705:13ezl8ταῦτα1

С этого стиха в послании Иоанна начинается заключительная часть. Автор раскрывает читателям последнюю цель написания своего письма и дает им некоторые подытоживающие наставления.

5715:13wns6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὑμῖν & τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ1

“я написал вам это послание”

5725:13gg32rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ1

Слово “имя” является метонимией, означающей Христа. Альтернативный перевод: “вам, кто верит в Божьего Сына” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

5735:13j331rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὅτι ζωὴν ἔχετε αἰώνιον1

Это важное звание Иисуса, раскрывающее глуину Его взаимоотношений с Богом (см. [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]).

5745:14j332rc://*/ta/man/translate/figs-explicitαὕτη ἐστὶν ἡ παρρησία ἣν ἔχομεν πρὸς αὐτόν: ὅτι1

Вместо абстрактного существительного “уверенность” можно употребить краткое прилагательное: “и вот, почему мы уверены: мы знаем, что Бог” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

5755:14yj31rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsαὕτη ἐστὶν ἡ παρρησία ἣν ἔχομεν πρὸς αὐτόν: ὅτι1

“если мы просим чего-либо в соответствии с Его волей”

5765:14j333rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτόν & αὐτοῦ & ἀκούει1

The pronouns him, his, and he refer to God in this verse. It might be natural in your language to use the name “God” in the first instance and pronouns in the other instances. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-pronouns]])

5775:14at5nἐάν τι αἰτώμεθα κατὰ τὸ θέλημα αὐτοῦ1

Alternate translation: “if we ask for the things that God wants for us”

5785:14j334rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀκούει ἡμῶν1

As in 4:5, the word listens is an idiom. However, the meaning here is not as strong as the meaning there, “is persuaded by.” Rather, this refers to God hearing our prayers with a disposition to grant what we ask. Alternate translation: “he is disposed to give it to us” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

5795:15j335rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factἐὰν οἴδαμεν ὅτι ἀκούει ἡμῶν1

“знаем, что получим от Бога всё, что у Него попросили”

5805:15j336rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀκούει ἡμῶν1

See how you translated this in the previous verse. Alternate translation: “he is disposed to give us what we ask for” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

5815:15j337rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀκούει ἡμῶν1

It may be helpful to repeat the condition that John specifies in the previous verse. Alternate translation: “he is disposed to give us what we ask for, if it is according to his will” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

5825:15j338rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἀκούει & αὐτοῦ1

The pronouns he and him refer to God in this verse. It might be natural in your language to use the name “God” for he and to say him later in the verse. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-pronouns]])

5835:15ev49οἴδαμεν ὅτι ἔχομεν τὰ αἰτήματα ἃ ᾐτήκαμεν ἀπ’ αὐτοῦ1

Alternate translation: “we know that we will receive what we have asked God for”

5845:16j339rc://*/ta/man/translate/figs-hypoἐάν τις ἴδῃ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἁμαρτάνοντα ἁμαρτίαν μὴ πρὸς θάνατον, αἰτήσει1

“его брат или сестра по вере”

5855:16sc1frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ1

Речь не идёт только лишь о физической жизни, но также и о духовной. См, как вы перевели аналогичную мысль в 1 Иоанна 1:1 (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

5865:16j340ἁμαρτάνοντα ἁμαρτίαν1

Имеется в виду вечная смерть — вечное разделение с Богом.

5875:16j341rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἁμαρτίαν μὴ πρὸς θάνατον & τοῖς ἁμαρτάνουσιν μὴ πρὸς θάνατον & ἁμαρτία πρὸς θάνατον1

The word death could mean one of two things in this verse. (1) It could be referring figuratively to spiritual death, that is, to eternal separation from God. (See the later note to this verse for a discussion of what kind of sin John may have in mind that would lead to that.) Alternate translation: “a sin that does not lead to eternal separation from God … those whose sin will not lead to eternal separation from God … a sin that does lead to eternal separation from God” (2) It could be referring literally to physical death. Alternate translation: “a sin that will not cause him to die … those whose sin will not cause them to die … a sin that will cause a person to die” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5885:16j342rc://*/ta/man/translate/figs-declarativeαἰτήσει1

John is using a future statement to give an instruction and command. Alternate translation: “he should pray for that fellow believer” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-declarative]])

5895:16j343rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsδώσει αὐτῷ ζωήν1

In this clause, the word he refers to God and the word him refers to the believer who is sinning. Elsewhere in the verse, the words his and he refers to the person who sees a fellow believer sinning. Alternate translation: “God will give life to the believer who is sinning” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-pronouns]])

5905:16myf6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδώσει αὐτῷ ζωήν1

The meaning of the word life depends on the meaning of the word death. (1) The word death could be figurative. Alternate translation: “God will make sure that the believer who is sinning is not separated from him eternally” (2) The word death could be literal. Alternate translation: “God will make sure that the believer who is sinning does not die” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5915:16q1merc://*/ta/man/translate/figs-explicitἔστιν ἁμαρτία πρὸς θάνατον; οὐ περὶ ἐκείνης λέγω ἵνα ἐρωτήσῃ1

If it would be helpful to your readers, you could say more explicitly what this likely means if the word death is figurative. In the context of the whole letter, by a sin towards death, John is probably referring to the behavior that the false teachers engaged in and encouraged. As Part 3 of the Введение to 1 John explains, these false teachers claimed that it did not matter what people did in their bodies, and so they would have been committing many serious sins without feeling any conviction that their actions were wrong. This showed that they had abandoned faith in Jesus and had rejected the influence of the Holy Spirit. John implicitly corrects this false teaching again in 5:18 His statement that believers should not pray for people who behave in this way is likely descriptive rather than prescriptive. That is, he is not saying that he does not want the believers to pray for them. Rather, he is explaining that it will not do any good to pray for them, since they are determined to live in a way that is contrary to faith in Jesus and the influence of the Holy Spirit. Alternate translation: “The false teachers who say that it does not matter what people do in their bodies are committing many serious sins without feeling any conviction that their actions are wrong. This shows that they no longer believe in Jesus, they have rejected the influence of the Holy Spirit, and they are no longer living in relationship with God. This suggests that they will also be separated from God for eternity. Praying for them is not likely to make any difference” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

5925:17j344rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπᾶσα ἀδικία ἁμαρτία ἐστίν, καὶ ἔστιν ἁμαρτία οὐ πρὸς θάνατον1

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

5935:17j345rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastκαὶ1

John is using the word and to introduce a contrasting statement that is intended to encourage the believers to whom he is writing. Alternate translation: “but” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

5945:17j346rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἔστιν ἁμαρτία οὐ πρὸς θάνατον1

See how you translated the word death in the previous verse. Alternate translation: “not every sin leads to eternal separation from God” or “not every sin causes a person to die” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5955:18j347rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Θεοῦ1

В завершении своего посланияс Иоанн подводит итог всему, что он говорил о возрождённой природе, неспособной грешить, и просит Божьих детей хранить их сердца от идолов.

5965:18j348rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Θεοῦ1

Речь идёт о дьяволе, сатане.

5975:18j349rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐχ ἁμαρτάνει1

See how you translated this expression in 3:6. Alternate translation: “does not sin wantonly and continually” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

5985:18j350ὁ γεννηθεὶς ἐκ τοῦ Θεοῦ1

This is a description of Jesus, whom John calls “the only-begotten” in 4:9. See how you translated that expression there. Alternate translation: “Jesus, Gods actual Child”

5995:18j351rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτηρεῖ ἑαυτὸν1

This could mean one of two things. Alternate translation: (1) “keeps him in a close relationship with God” or (2) “keeps him from sinning” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

6005:18l7h8rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjὁ πονηρὸς1

As in 2:13, John is using the adjective evil as a noun in order to indicate a specific being. ULT adds one to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “the one who is evil” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

6015:18j352rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ πονηρὸς1

John is speaking figuratively of the devil, by association with the way that he is evil. Alternate translation: “the devil” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6025:18j353rc://*/ta/man/translate/figs-idiomοὐχ ἅπτεται αὐτοῦ1

This is an idiom. Alternate translation: “cannot harm him” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

6035:19j354rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐκ τοῦ Θεοῦ ἐσμεν1

То есть “весь мир контролируется дьяволом”, “весь мир находится под власью сатаны” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

6045:19eh5zrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ κόσμος ὅλος1

Речь идёт о людях, не подчиняющихся Богу, а также о мирских системах, всецело поражённых грехом (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

6055:19n9igrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν τῷ πονηρῷ κεῖται1

The expression lies in figuratively represents being controlled by someone or something. Alternate translation: “is controlled by the evil one” or “is controlled by evil influences” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6065:19j355rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῷ πονηρῷ1

If it would be clearer in your language, you could express the meaning behind the abstract noun evil with an equivalent expression. It could mean one of two things. (1) John may be speaking figuratively of the devil, as in 2:13. Alternate translation: “the devil” (2) John may be speaking of evil influences. Alternate translation: “evil influences” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

6075:20je13rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ1

Это важное звание Иисуса, раскрывающее Его взаимоотношения с Богом (см. [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]).

6085:20j356rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἥκει1

“помог нам понять истину”

6095:20n1nhrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδέδωκεν ἡμῖν διάνοιαν1

“чтобы мы, объединившись с Его Сыном, Иисусом Христом, стали одним целым с истинным Богом”

6105:20j357rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδέδωκεν ἡμῖν διάνοιαν1

“настоящего Бога”

6115:20hvr7rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτὸν Ἀληθινόν & τῷ Ἀληθινῷ1

Возможные значения: 1) речь идёт об Иисусе Христе; 2) речь идёт о Боге-Отце.

6125:20j358rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸν Ἀληθινόν & τῷ Ἀληθινῷ1

Иоанн называет Бога “вечной жизнью”, потому что Он являеся её источником. Альтернативный перевод: “и Тем, Кто даёт вечную жизнь” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

6135:20ge7crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐσμὲν ἐν τῷ Ἀληθινῷ1

As in 2:5, John is speaking figuratively as if believers could be inside of God and Jesus. This expression describes having a close relationship with God. Alternate translation: “we have a close relationship with God and with his Son Jesus Christ” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6145:20j359rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτῷ Υἱῷ αὐτοῦ1

This is an important title for Jesus that describes his relationship to God. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

6155:20w5ylrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsοὗτός ἐστιν ὁ ἀληθινὸς Θεὸς1

This could refer either to God or to Jesus. ULT takes it to refer to God and UST takes it to refer to Jesus. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-pronouns]])

6165:20dz3src://*/ta/man/translate/figs-hendiadysὁ ἀληθινὸς Θεὸς καὶ ζωὴ αἰώνιος1

John is expressing a single idea by using two noun phrases connected with and. The phrase eternal life describes a quality of the true God, that he gives eternal life. Alternate translation: “the true God, who gives eternal life” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

6175:20j360rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorζωὴ αἰώνιος1

As in 4:9, this means both receiving power from God in this life to live in a new way and living forever in the presence of God after death. See how you translated the expression there. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6185:21i3rwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτεκνία1

Иоанн был пожилым лидером церкви. Называя верующих “детьми”, он хотел подчеркнуть глубину своей любви к ним. См., как вы перевели аналогичное слово в 1 Иоанна 2:1. Альтернативный перевод: “Дорогие мои дети во Христе” или “Драгоценные мои сыновья и дочери по вере” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

6195:21hn4yrc://*/ta/man/translate/figs-idiomφυλάξατε ἑαυτὰ1

“храните своё сердце от идлопоклонства” или “не становитесь идолопоклонниками”

6205:21j361rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῶν εἰδώλων1

This could mean one of two things. (1) John could be referring figuratively to anything that might take the place of God in a persons life. Alternate translation: “anything that might take the place of God in your life” (2) John could be referring literally to idols, that is, to statues that were worshipped as if they embodied a god. That is the interpretation of UST. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6215:21jn4yφυλάξατε ἑαυτὰ ἀπὸ τῶν εἰδώλων1

“stay away from idols” or “do not worship idols”