1.2 MiB
1 | Book | Chapter | Verse | ID | SupportReference | OrigQuote | Occurrence | GLQuote | OccurrenceNote |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | JER | front | intro | l3xj | 0 | # Ведение в книгу ИеремияЧасть 1: Общее введениеСтруктура книги Иеремия
О чём книга Иеремия?В ниге Иеремии даётся пророчества священника по имени Иеремия. В этой книге также рассказывается, как Иеремия проходил через различные страдания, когда он пророчествовал. Иеремия начал пророчествовать около 626 г. до н.э. После смерти царя Иосии многие люди в Израиле выступили против Иеремии. Некоторые из этих людей хотели зависеть от Египта, чтобы защитить себя. Другие были идолопоклонниками. Они ненавидели Иеремию за то, что он осуждал их богов. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) Во времена правления царя Иоакима Иеремия пророчествовал о храме Господа. Царь Иоаким получил в письменном виде некоторые из этих пророчеств и сжег этот свиток. Следующий царь, Седекия, посадил Иеремию в темницу, когда он сказал царю сдаться Вавилону. Царь Вавилонский Навуходоносор вторгся в Иудею в 597 году до нашей эры. Он покорил Иерусалим в 587 г. до н.э. Он предложил Иеремии жилье и деньги, если Иеремия отправится в Вавилон. Но Иеремия остался в Иерусалиме, чтобы помочь оставшимся там иудеям. Вскоре после этого Гедалия, которого Навуходоносор избрал правителем Иудеи, был убит. Некоторые иудейские повстанцы захватили Иеремию и отвезли его в Египет. Эти мятежники отправились в Египет, чтобы там получить защититу, а не жить под властью Навуходоносора. Иеремия, возможно, умер вскоре после того, как его увезли в Египет. Находясь в египте Иеремия пророчествовал, что вавилоняне вторгнутся и победят Египет. Как переводится название этой книги?Традиционное название этой книги — «Книга Иеремии» или просто «Иеремия». Переводчики могут также назвать это «Книгой об Иеремии» или «Что сказал Пророк Иеремия». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) Кто написал Книгу Иеремия?Иеремия был священником и пророком, жившим в Иудее. Он произносил пророчества записанные в Книге Иеремии. Друг по имени Варух записал многие пророчества, когда Иеремия пророчествовал. Часть 2: Важные религиозные и культурные понятияКакой новый завет представлен в книге Иеремии?Иеремия представил «новый завет» между Господом и Израилем (глава 31). Госопдь «напишет этот завет на сердцах» людей. Это означает, что завет будет частью народа, а не просто написан на камне или бумаге. Люди будут всем сердцем соблюдать новый завет. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]]) Какое отношение имеют пророчества Иеремии к другим народам, кроме Израиля??Большая часть Ветхого Завета до этого времени касается только народа Израиля. Но Иеремия также говорил о том, как Господь будет судить другие народы. Господь также накажет другие народы за их злые дела. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/judge]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]]) Часть 3:: Важные проблемы переводаРассказываются ли события в Книге Иеремии в том порядке, в котором они произошли??Многие из событий в Книге Иеремии не рассказываются в том порядке, в котором они действительно произошли. Вместо этого различные пророчества распределены по темам. Почему в Книге Иеремии этот пророк упоминается как «он» или «ему»?Много раз в книге автор ссылается на Иеремию как «Иеремия» или «он». Это необычно, если считать, что Иеремия написал эту книгу. Причина этого, возможно, в том, что Варух, секретарь Иеремии, записал некоторые части книги. Переводчики должны оставить слова «Иеремия» и «он». | |||
3 | JER | 1 | intro | e235 | 0 | Иеремия 01 Общие сведенияСтруктура и форматВ некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы её было легче читать. ULB делает это с поэзией в 1:4-10. Особые темы в этой главеИеремия избран в качестве пророкаБог выбрал Иеремию своим пророком, и хотя многие могущественные люди будут против него, Бог обещал защитить его. В этой главе подчеркивается, что Иеремия был избран Богом, чтобы быть его пророком. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/appoint]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/elect]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]]) Северное царствоЭто не было ссылкой на северное царство Израиля; оно уже было побеждено. Это была ссылка на царство, расположенное к северу от Иудеи, то есть в Вавилон. Вавилонские армии напали на Иудею и победили её. ОппозицияЛюди должны были слушать Божьего пророка. Когда он пророчествовал, они должны были покаяться. Вместо этого они преследовали Иеремию. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]]) Ссылки:| >> | |||
4 | JER | 1 | 1 | zm8t | 0 | Слова Иеремии, сына Хелкии, из священников | “Иеремия, сын Хелкии. Иеремия был одним из священников” | ||
5 | JER | 1 | 1 | ynh2 | translate-names | 0 | Хелкиа | Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
6 | JER | 1 | 1 | hbs3 | translate-names | 0 | Анафоф | Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
7 | JER | 1 | 1 | m9zz | 0 | в земле Вениамина | “земля, которая принадлежит колену Вениамина” | ||
8 | JER | 1 | 2 | qj8r | figs-idiom | 0 | к которому было слово Господа | Эта идиома используется, чтобы объявить, что Бог дал ему послание. Альтернативный перевод: «Господь дал ему послания» или «Господь говорил с Иеремией» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
9 | JER | 1 | 2 | tdx8 | 0 | Господь | Это имя Бога, которое он открыл своему народу в Ветхом Завете. Посмотрите страницу перевода о Господе о том, как это перевести. | ||
10 | JER | 1 | 2 | gg1j | figs-idiom | 0 | в дни правления иудейского царя Иосии, сына Амона | Здесь «в дни» — это идиома, которая относится ко времени, когда царствовал царь. Альтернативный перевод: «Иосия, сын Амона, был царём Иудейским» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
11 | JER | 1 | 2 | xy18 | translate-ordinal | 0 | тринадцатый | Слово «тринадцатый» является порядковой формой «13». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
12 | JER | 1 | 2 | bvz7 | translate-names | 0 | Амон | Это иям человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
13 | JER | 1 | 2 | h452 | 0 | правления | “правления Иосии” | ||
14 | JER | 1 | 3 | wl81 | translate-ordinal | 0 | одиннадцатого | Слово «одиннадцатый» является порядковой формой «11». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
15 | JER | 1 | 3 | vh91 | 0 | в дни правления иудейского царя Иоакима, сына Иосии | Здесь «в дни» — это идиома, которая относится ко времени, когда царствовал царь. Альтернативный перевод: «Иоаким, сын Иосии, был царём Иудейским» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | ||
16 | JER | 1 | 3 | iba7 | figs-idiom | 0 | в пятом месяце | Это пятый месяц еврейского календаря. Это в конце июля и первой половине августа по западным календарям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
17 | JER | 1 | 3 | ui8x | translate-hebrewmonths | 0 | Седекии | Это относится к правлению Седекии. Это может быть указано явно. Альтернативный перевод: «о правлении Седекии» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
18 | JER | 1 | 3 | xqi2 | figs-explicit | 0 | до переселения Иерусалима | Это можно указать в активной форме. Можно четко заявить, что они были переселены в Вавилон. Альтернативный перевод: «когда армия Вавилона забрала жителей Иерусалима в качестве пленных» или «когда армия Вавилона взяла жителей Иерусалима в качестве пленных в Вавилон» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
19 | JER | 1 | 3 | g4f3 | figs-activepassive | 0 | when the people of Jerusalem were taken away as prisoners | This can be stated in active form. It can be stated clearly that they were taken to Babylon. Alternate translation: “when the army of Babylon took the people of Jerusalem away as prisoners” or “when the army of Babylon took the people of Jerusalem as prisoners to Babylon” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
20 | JER | 1 | 4 | vzg7 | figs-idiom | 0 | было ко мне слово Господа | Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Альтернативный перевод: «Господь дал мне послание. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
21 | JER | 1 | 5 | j2el | 0 | тебя образовал | “сформировал тебя” | ||
22 | JER | 1 | 5 | f9sn | 0 | прежде чем ты вышел из утробы | Это также можно выразить без ссылки на утробу. Альтернативный перевод: “до рождения” | ||
23 | JER | 1 | 6 | x52n | 0 | О, Господь Бог | Здесь “О” показывает страх Иеремии исполнить то, что сказал ему Бог. | ||
24 | JER | 1 | 6 | j6eh | figs-hyperbole | 0 | Я не умею говорить | Возможно, Иеремия преувеличивал, показывая свой страх выступать на публике. Альтернативный перевод: “не знаю, как говорить на публике” или “не знаю, как делать объявления людям” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
25 | JER | 1 | 7 | d9ca | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
26 | JER | 1 | 8 | r2iu | 0 | Не бойся их | “Не бойся людей, к которым я тебя посылаю” | ||
27 | JER | 1 | 8 | jk96 | 0 | сказал Господь | Альтернативный перевод: «это то, что провозгласил Господь» | ||
28 | JER | 1 | 8 | tfp9 | figs-123person | 0 | this is Yahweh’s declaration | Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
29 | JER | 1 | 9 | gq1r | figs-metaphor | 0 | Господь протянул Свою руку и коснулся моего рта | Возможные значения: 1) это метафора, представляющая Госопда, наделяющего Иеремию особыми полномочиями говорить. Альтернативный перевод: «Это было подобно тому, как будто Господь коснулся моего рта» или 2) Иеремия видел видение, а Господь фактически сделал это как символический акт, дающий Иеремии полномочия говорить. Альтернативный перевод: «Тогда Господь коснулся моего рта своей рукой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
30 | JER | 1 | 9 | sw5r | figs-metaphor | 0 | Я вложил Мои слова в твой рот | Эта фраза представляет собой передачу послания Иеремии. Альтернативный перевод: “Я дал тебе моё послание для того, чтобы ты говорили с народом” или “Я дал тебе возможность передать народу моё послание” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
31 | JER | 1 | 10 | xz7w | 0 | Я поставил тебя … чтобы искоренять и разрушать, губить и уничтожать, строить и насаждать | Иеремия сделает всё это с народами и царствами, провозгласив то, что будет говорить Господь. | ||
32 | JER | 1 | 10 | k126 | 0 | чтобы искоренять и разрушать, губить и уничтожать, строить и насаждать | Он будет искоренять и разрушать, губить и уничтожать, некоторые народы, а также строить и насаждать другие народы. | ||
33 | JER | 1 | 10 | hzc6 | figs-metaphor | 0 | искоренять | Бог говорит о том, что Иеремия искореняет народы тем, что он говорит, как будто народы были растениями, и он должен был вырвать их из земли. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
34 | JER | 1 | 10 | vgg1 | figs-doublet | 0 | разрушать, губить и уничтожать | Иеремия использует эти слова, которые означают почти одно и то же, чтобы показать, что это обязательно произойдет. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
35 | JER | 1 | 10 | q2dm | figs-metaphor | 0 | строить и насаждать | Бог говорит о Иеремии, как о том кто делает народы стать сильными, как будто это здание, и он будет их строить, и как будто они растения, и он будет насаждать их. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
36 | JER | 1 | 11 | i5z1 | figs-idiom | 0 | И было слово Господа ко мне: “Иеремия, что ты видишь?“ | Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в Jeremiah 1:4. Альтернативный перевод: «Господь дал мне послание. Он сказал: «Иеремия, что ты видишь?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
37 | JER | 1 | 11 | hmj4 | 0 | Я вижу палку из миндального дерева | Господь показывает Иеремии духовное видение. | ||
38 | JER | 1 | 11 | zuu3 | translate-unknown | 0 | миндальное дерево | Миндальное дерево — это разновидность орехового дерева. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
39 | JER | 1 | 12 | mr44 | figs-metaphor | 0 | Я бодрствую над Моим словом, чтобы его исполнить | Это означает, что он будет делать то, что сказал. Альтернативный перевод: «Я помню свое слово, чтобы выполнить его» или «Я гарантирую, что я сделаю то, что я сказал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
40 | JER | 1 | 12 | s9ac | 0 | Я бодрствую над Моим словом | Еврейские слова «миндаль» и «бодрствовать» звучат почти одинаково. Бог хочет, чтобы Иеремия помнил, что Бог сделает всё, чтобы его слово исполнилось. | ||
41 | JER | 1 | 13 | ntu1 | figs-idiom | 0 | было ко мне слово Господа второй раз | Идиома «было ко мне слово Господа» используется для введения особого послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Jeremiah 1:4, и вносите любые изменения по мере необходимости. Альтернативный перевод: «Господь дал мне послание во второй раз» или «Господь дал мне второе послание» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
42 | JER | 1 | 13 | wx7m | figs-metonymy | 0 | кипящий котёл | Поверхность относится к поверхности воды в котле. Иеремия видел кипящую воду. Альтернативный перевод: «копящая вода» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
43 | JER | 1 | 13 | dy8k | 0 | его лицевая сторона со стороны севера | Это значит, что котёл наклонился к югу, там где находился Иеремия, то есть в Иудее. | ||
44 | JER | 1 | 14 | sxk1 | figs-metaphor | 0 | С севера надвигается бедствие | «Бедствие придёт с севера». Это означает что сам Бог, вызовит это бедствие с севера на юг. Альтернативный перевод: «Бедствие придет с севера» или «Я пошлю бедствие с севера» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
45 | JER | 1 | 15 | ci59 | 0 | Общая информация: | Господь продолжает говорить с Иеремией о бедствии, которое придёт с севера. | ||
46 | JER | 1 | 15 | eu1c | figs-hyperbole | 0 | все | Это обобщение относится к царм северных царств. Альтернативный перевод: «каждый царь» или «все северные цари» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
47 | JER | 1 | 15 | duv8 | figs-metaphor | 0 | каждый поставит свой трон при входе в ворота Иерусалима | Возможные значения: 1) это означает правление над Иерусалимом. Альтернативный перевод: «будут править у ворот Иерусалима» или 2) это означает суд над Иерусалимом. Альтернативный перевод: «буду студить Иерусалим» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
48 | JER | 1 | 15 | j1zf | figs-metonymy | 0 | вокруг всех его стен | Установка их тронов “вокруг всех его стен” означает,что их армии, чразрушат стены, окружающие Иерусалим. Альтернативный перевод: «и они прикажут своим армиям разрушить стены, окружающие Иерусалим» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
49 | JER | 1 | 15 | d8i9 | figs-metonymy | 0 | во всех городах Иудеи | Установка их престолов “во всех городах Иудеи” означает что их армии, чразрушат уничтожат все города Иудеи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
50 | JER | 1 | 16 | gg7p | 0 | произнесу над ними Мой суд | «Я объявляю, как я накажу их» | ||
51 | JER | 1 | 16 | wrh7 | 0 | произнесу над ними Мой суд | «Я вынесу приговор народу иудейскому» | ||
52 | JER | 1 | 16 | s442 | 0 | поклонялись делам своих рук | Поскольку люди создали идолов своими руками, они должны были знать, что идолы не достойны поклонения. | ||
53 | JER | 1 | 17 | k94h | 0 | Связующее утверждение: | Господь продолжает говорить с Иеремией. | ||
54 | JER | 1 | 17 | qw4v | figs-metaphor | 0 | Не бойся их … сокрушил тебя | Здесь «Не бойся» означает быть чрезвычайно испуганным, а «сокрушить» означает, что Иеремия очень боится. Альтернативный перевод: «Не бойся их … сокрушил тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
55 | JER | 1 | 18 | q32g | 0 | укреплённым городом, железным столбом, медной стеной на всей этой земле | Быть сильным, как эти вещи, означает быть уверенным и неизменным в том, что сказал ему Бог. Альтернативный перевод: “я сделал тебя сильным против всей земли, как укрепленный город, железный столп и медные стены” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
56 | JER | 1 | 18 | k16n | figs-metaphor | 0 | железным … медной | Это были самые крепкие материалы, известные в то время. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
57 | JER | 1 | 18 | l1sl | figs-metaphor | 0 | на всей этой земле | Это представляет всех людей земли. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
58 | JER | 1 | 18 | u7cf | figs-metonymy | 0 | the whole land | This represents all the people of the land. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
59 | JER | 1 | 19 | zp53 | 0 | Они будут сражаться против тебя | Это относится к иудейскому народу. | ||
60 | JER | 1 | 19 | c3xx | figs-123person | 0 | говорит Господь | Яхве говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы это перевели в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
61 | JER | 2 | intro | cx16 | 0 | Иеремия 02 Общие сведенияСтруктура и форматВ некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это с поэзией в 2:1-31. Пророчество, открытое Иеремии, записано в 2:1-3:5. Несмотря на то, что эта глава охватывает более одной главы, ее следует рассматривать как единое целое. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/reveal]]) Особые темы в этой главеЛюди отвергают наставлениеНарод поклонялся другим богам, в частности богам плодородия, Ваалу. Даже когда народ была наказан, народ всё равно продолжал отвергать наставление. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) Важные фигуры речи в этой главеМетафораИзраиль сравнивают с верблюдицей или дикой ослицей из за их непостоянство и похоть. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Ссылки: | |||
62 | JER | 2 | 1 | n8ww | figs-idiom | 0 | Было слово Господа ко мне | Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в Jeremiah 1:4. Альтернативный перевод: «Господь передал мне послание. Он сказал» или «Господь сказал мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
63 | JER | 2 | 2 | g2d8 | 0 | Иди и провозгласи дочери Иерусалима | «Иди и скажи людям в Иерусалиме» | ||
64 | JER | 2 | 2 | mz95 | 0 | Я вспоминаю о твоей | “Я помню о тебе” | ||
65 | JER | 2 | 2 | jw4x | figs-abstractnouns | 0 | верности в юности, о твоей любви | Абстрактные существительные «верность», «юность» и «любовь» можно выразить прилагательными «верный» и «юнный» и глаголом «любовь». Альтернативный перевод: «как в молодости ты был верен нашему завету и как любил меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
66 | JER | 2 | 2 | p3v3 | figs-metaphor | 0 | когда ты была невестой | Бог говорит о его отношениях с народом Израиля, как будто они были помолвлены. Альтернативный перевод: «когда мы впервые договорились, что вступим в брачные отношения» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
67 | JER | 2 | 2 | gl65 | figs-activepassive | 0 | в незасеянную землю | Это может быть выражено в активной форме. Альтернативный перевод: «земля, на которой никто не сеял семян» или «земля, где ничего не выращивалось» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
68 | JER | 2 | 3 | ubv5 | figs-metaphor | 0 | Его первый плод | Бог говорит об Израиле, как будто они были приношением, посвященным Богу. Альтернативный перевод: «как первые плоды его урожая» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
69 | JER | 2 | 3 | b2kn | figs-metaphor | 0 | Все поедавшие его были осуждены | Бог говорит о тех, кто напал на Израиль, как если бы они ели приношение, которое была отделено для Бога. Альтернативный перевод: «Все, кто напал на Израиль, были признаны виновными, как люди, которые ели от первых плодов его урожая» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
70 | JER | 2 | 3 | j1qx | figs-metaphor | 0 | их постигало бедствие | Фраза «постигало бедствие» является метафорой произошедшего с ними. Альтернативный перевод: «с ними произошли бедствия» или «я сделал так, что с ними начали происходить ужасные вещи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
71 | JER | 2 | 3 | bei6 | figs-123person | 0 | говорит Господь | Иегова говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Смотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
72 | JER | 2 | 4 | u5jc | figs-parallelism | 0 | дом Иакова и все поколения дома Израиля | Иаков и Израиль были двумя именами для одного человека, и эти две фразы относятся к одной и той же группе людей. Альтернативный перевод: «все вы потомки Иакова» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
73 | JER | 2 | 4 | gq5q | figs-metonymy | 0 | дом Иакова | Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к потомкам Иакова. Альтернативный перевод: «потомки Иакова» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
74 | JER | 2 | 4 | p8u3 | figs-metonymy | 0 | дома Израиля | Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к потомкам Израиля, которые стали народом Израиля. Альтернативный перевод: «израильтяне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
75 | JER | 2 | 5 | y22p | figs-rquestion | 0 | Какую неправду нашли во Мне ваши праотцы, что удалились от Меня, пошли за суетой и осуетились? | Господь использует эти вопросы, чтобы сказать, что, поскольку он не сделал ничего плохого, его народ не должны были отвергать его и поклоняться идолам. Альтернативный перевод: «Я не сделал ничего плохого вашим предкам, поэтому им не следовало уходить далеко от меня и не следовало следовать за идолами. Делая это, они сами осуетились» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
76 | JER | 2 | 5 | k654 | figs-metaphor | 0 | удалились от Меня | Это символизирует отречение от Бога и отказ быть верным ему. Альтернативный перевод: “они меня отвергли” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
77 | JER | 2 | 5 | p2c2 | figs-metaphor | 0 | пошли за суетой | Это означает, что они предпочитают быть верными идолам и поклоняться им. Альтернативный перевод: “поклонялись идолам” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
78 | JER | 2 | 5 | ea5y | 0 | useless idols | idols that people can use for nothing good. The translation should not make people think that there are some idols that are useful. | ||
79 | JER | 2 | 6 | qj82 | figs-explicit | 0 | не сказали | Подразумевается, что они должны были сказать, что следует. Альтернативный перевод: «Они должны были сказать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
80 | JER | 2 | 6 | bj3g | figs-rquestion | 0 | Где Господь, Который вывел нас из египетской земли? | Этот риторический вопрос использовался для того, чтобы показать, что люди нуждались в Господе. Альтернативный перевод: «Нам нужен Господь. Он тот, кто вывел нас из египетской земли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
81 | JER | 2 | 6 | sb9y | figs-rquestion | 0 | Где Господь, Который вёл нас по пустыне? | Этот риторический вопрос использовался для того, чтобы показать, что люди нуждались в Господе. Альтернативный перевод: «Нам нужен Господь. Он тот, кто вёл нас по пустыне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
82 | JER | 2 | 6 | xpu1 | figs-metaphor | 0 | по сухой земле, по земле смертной тени | «сухой земле» — это земля, где не хватает воды. Здесь «смертной тени» — метафора опасности. Альтернативный перевод: «опасная земля, где не хватает воды» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
83 | JER | 2 | 7 | e78y | figs-parallelism | 0 | вы вошли и осквернили Мою землю, а Моё достояние сделали мерзостью | Эти две фразы означают одно и то же. Альтернативный перевод: «вы осквернили Мою землю, Моё достояние сделали мерзостью» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
84 | JER | 2 | 7 | z346 | figs-metaphor | 0 | осквернили Мою землю | Здесь “оскверненная” символизирует то, что делает землю неприемлемой для Бога. Они сделали это, согрешив против него там, когда поклонялись идолам. Альтернативный перевод: «грешив, ты сделал мою землю бесполезной» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
85 | JER | 2 | 7 | x8z6 | 0 | Моё достояние сделали мерзостью | «ты сделал мое наследство мерзостью из-за своего греха» или «из-за греха ты сделал мое наследство мерзостью» | ||
86 | JER | 2 | 7 | bs45 | figs-metaphor | 0 | Моё достояние | Возможные значения: 1) Бог говорит о своей земле, как если бы он унаследовал ее. Альтернативный перевод: «моя земля» или 2) Бог говорит о земле, которую он дал Израилю, как если бы он дал их им в наследство. Альтернативный перевод: «земля, которую я тебе дал» или «земля, которую я тебе дал в наследство» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
87 | JER | 2 | 8 | kt1g | figs-rquestion | 0 | Где Господь? | Этот вопрос показал бы, что они хотели подчиниться Господу. Альтернативный перевод: “Нам нужно подчиняться Господу” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
88 | JER | 2 | 8 | hl48 | 0 | не знали Меня | “не были переданы мне” или “отвергли меня” | ||
89 | JER | 2 | 8 | vv8y | figs-metaphor | 0 | пастыри восстали против Меня | О лидерах говорят как о пастухах, а люди, которые следовали за ними, были овцами. Альтернативный перевод: «Их лидеры согрешили против меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
90 | JER | 2 | 8 | fs7t | figs-metaphor | 0 | ходили за теми, которые не помогают | Здесь «ходили» означает подчинение или поклонение. Альтернативный перевод: «подчинялся тому, что не приносит пользы» или «поклонялся тем, которые не помогают» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
91 | JER | 2 | 8 | b2si | 0 | которые не помогают | которые не помогают — это вещи, которые не могут помочь человеку. Здесь это относится к идолам. | ||
92 | JER | 2 | 9 | wb2t | 0 | с сыновьями ваших сыновей | “ваши будущие поколения” | ||
93 | JER | 2 | 10 | m3dc | translate-names | 0 | Идите на хиттимские острова | Хиттим был островом к западу от Израиля. Сегодня это называется Кипр. Он представлял все земли далеко к западу от Израиля. Альтернативный перевод: «иди на запад через океан в Хиттим» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
94 | JER | 2 | 10 | r42k | translate-names | 0 | Пошлите в Кидар | Кидар — это название земли далеко на востоке Израиля. Альтернативный перевод: «Отправьте посланников далеко на восток в землю Кидар» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
95 | JER | 2 | 11 | g27j | figs-rquestion | 0 | Менял ли какой-нибудь народ своих богов? | Бог использует этот вопрос, чтобы сказать народу Израиля, что другие народы продолжают поклоняться своим собственным богам. Они не меняются и не поклоняются другим богам. Альтернативный перевод: «Вы увидите, что ни один народ никогда не меял своих богов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
96 | JER | 2 | 11 | y4gc | figs-123person | 0 | А Мой народ променял свою славу на то, что не помогает | Здесь Бог говорит так, как будто он не говорит напрямую со своим народом. Альтернативный перевод: «Но вы, мой народ, поменяли меня, вашего славного Бога, на то, что не может вам помочь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
97 | JER | 2 | 11 | ad5n | figs-metonymy | 0 | свою славу | Это выражение относится к самому Богу, который славен. Альтернативный перевод: «их славный Бог» или «я, ваш славный Бог» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
98 | JER | 2 | 11 | i74r | figs-metonymy | 0 | на то, что не помогает | Здесь говорится о ложных богах с точки зрения того, что они ничего не могут делать. Альтернативный перевод: «для ложных богов, которые не могут помочь» или «для богов, которые не могут помочь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
99 | JER | 2 | 12 | gfd1 | figs-123person | 0 | говорит Господь | Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Смотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
100 | JER | 2 | 13 | xga4 | figs-metaphor | 0 | оставил Меня, Источник живой воды | Бог говорит о себе, как будто он был источниками живых вод. Альтернативный перевод: «покинули меня, источники их живой воды» или «покинули меня, как источники живой воды» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
101 | JER | 2 | 13 | zfj3 | figs-metaphor | 0 | высек себе водоёмы | Бог говорит о ложных богах, как будто они были водоёмами, которые люди выкапывают, чтобы хранить воду. Альтернативный перевод: «пошли к ложным богам, которые подобны водоёмам, которые они выкопали для себя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
102 | JER | 2 | 13 | y6j8 | 0 | водоёмы | глубокие отверстия для хранения воды | ||
103 | JER | 2 | 14 | gf3q | figs-123person | 0 | Разве Израиль раб? Или рождён рабом? Почему он стал добычей? | Хотя Господь говорил с народом Израиля, он использовал третье лицо, как если бы он говорил с кем-то еще об Израиле. Альтернативный перевод: «Израиль, ты раб? Ты рождён рабом? Так почему ты стал добычей?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
104 | JER | 2 | 14 | dz58 | figs-rquestion | 0 | Разве Израиль раб? Или рождён рабом? | Господь использует эти вопросы, чтобы сказать, почему Израиль не должен был стать добычей. Альтернативный перевод: «Израиль не раб. Израиль не рождён рабом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
105 | JER | 2 | 14 | fp49 | figs-metonymy | 0 | Или рождён рабом? | Здесь “рождён рабом” является метонимом рождения в рабстве. Альтернативный перевод: «Был ли он рожден рабом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
106 | JER | 2 | 14 | d84g | figs-rquestion | 0 | Почему он стал добычей? | Господь использует этот вопрос, чтобы указать, что Израиль не должен был стать добычей. Альтернативный перевод: «Значит, он не должен был стать добычей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
107 | JER | 2 | 14 | gd7n | figs-metaphor | 0 | Почему он стал добычей? | Здесь “стал добычей” представляет собой захват в плен в другую страну. Альтернативный перевод: «Так почему Израиль был взят в плен» или «Так почему враги Израиля забрали Израиль в плен»(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
108 | JER | 2 | 15 | sra1 | figs-metaphor | 0 | Зарычали на него молодые львы, подали свой голос | Бог говорит о том, что враги Израиля нападают на Израиль так, как если бы враги были львами, которые рычат и нападают на Израиль. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
109 | JER | 2 | 15 | w8su | figs-metonymy | 0 | сделали его землю пустыней | Это означает уничтожение земли таким образом, чтобы люди почувствовали ужас, когда увидят её. Альтернативный перевод: «разрушенная земля Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
110 | JER | 2 | 15 | bs9w | 0 | Зарычали на него молодые львы | Рев — это громкий звук, издаваемый диким животным при нападении. | ||
111 | JER | 2 | 15 | fgd1 | figs-activepassive | 0 | Его города сожжены, безлюдны | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Они разрушили города Израиля, и теперь в них никто не живет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
112 | JER | 2 | 15 | ph93 | 0 | inhabitants | people who live in a certain place | ||
113 | JER | 2 | 16 | z9t5 | translate-names | 0 | Мемфиса и Тафны | Это названия двух городов в Египте. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
114 | JER | 2 | 16 | z84p | 0 | объели твоё темя | Египтяне брили голову своих рабов, чтобы пометить их как рабов. | ||
115 | JER | 2 | 16 | f67y | 0 | объели твоё темя | Некоторые версии интерпретируют текст на иврите как “треснувший череп”. | ||
116 | JER | 2 | 17 | rh64 | figs-rquestion | 0 | Разве ты не тем причинил себе это, что оставил Господа, твоего Бога, в то время, когда Он вёл тебя по пути? | Господь использует этот вопрос, чтобы напомнить Израилю, что это их собственная вина, что их враги напали на них. Альтернативный перевод: «Ты сам сделал это, оставив Господа, Бога твоего, когда он вел тебя по пути». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
117 | JER | 2 | 18 | ksj8 | figs-rquestion | 0 | И сегодня для чего тебе путь в Египет, чтобы пить воду из Нила? Для чего тебе путь в Ассирию, чтобы пить воду из её реки? | Яхве использует эти вопросы, чтобы напомнить своему народу, что бесполезно просить Египет и Ассирию помочь им. Альтернативный перевод: «Вам не поможет ехать в Египет и пить из вод реки Нил, или ехать в Ассирию и пить из вод их реки». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
118 | JER | 2 | 18 | qic3 | figs-metaphor | 0 | для чего тебе путь в Египет, чтобы пить воду из Нила? Для чего тебе путь в Ассирию, чтобы пить воду из её реки? | Это метафора для того, чтобы просить египетскую и ассирийскую армии помочь им. Альтернативный перевод: “зачем просить египтян помочь тебе. Зачем просить ассирийцев помочь тебе” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
119 | JER | 2 | 18 | b4bs | translate-names | 0 | Shihor | This is the name of a stream associated with Egypt. It may have been a branch of the Nile River. Some versions call it the Nile. Alternate translation: “the Shihor Stream” or “the Shihor River” or “the Nile River” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
120 | JER | 2 | 19 | d7s4 | figs-personification | 0 | Твоё беззаконие накажет тебя, и твоя неверность обличит тебя | Обе эти фразы означают, что их наказание является результатом их беззаконий. Альтернативный перевод: «За то, что ты был беззаконным и неверным, я накажу тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
121 | JER | 2 | 19 | r6k2 | figs-hendiadys | 0 | плохо и горько | Здесь слово «горько» описывает «злой». Альтернативный перевод: «крайне злой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) | |
122 | JER | 2 | 20 | z744 | figs-metaphor | 0 | Я давно разбил твоё ярмо, разорвал твои оковы, и ты говорил, что ты не будешь служить идолам | Здесь «разбил твоё ярмо» и «разорвал твои оковы» — это метафоры освобождения их от рабства. Израильский народ были рабами в Египте. Альтернативный перевод: «Давным-давно я освободил тебя от рабства, но ты все равно отказался поклоняться мне!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
123 | JER | 2 | 20 | i6lm | 0 | оковы | цепи, используемые для ограничения свободы человека или животного | ||
124 | JER | 2 | 20 | e3b8 | figs-metaphor | 0 | на каждом высоком холме и под каждым ветвистым деревом развратничал | То, чему они поклонились, может быть ясно указано. Здесь «развратничал» — это метафора для того, кто неверен Богу. Альтернативный перевод: «Вы поклонились идолам и поклонялись им вместо меня, как неверная жена, которая изменяет своему мужу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
125 | JER | 2 | 20 | rwq2 | 0 | beneath | below | ||
126 | JER | 2 | 21 | ppz2 | figs-metaphor | 0 | Я посадил тебя как лучшую виноградную лозу, самое чистое семя | Бог говорит о том, чтобы сделать свой народ великим народом в Ханаане, как будто они были семенем виноградной лозы, которую он посадил. Альтернативный перевод: «Я, Господь, как фермер, который использует превосходное семя, чтобы посадить лучший сорт виноградной лозы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
127 | JER | 2 | 21 | w7eu | 0 | лучшую виноградную лозу | “виноградная лоза высшего качества” | ||
128 | JER | 2 | 21 | ys3q | 0 | самое чистое семя | Здесь «самое чистое семя» — это лучшее семя, которое не было смешано с плохим семенем. Альтернативный перевод: «который вырос из превосходного семени» | ||
129 | JER | 2 | 21 | ht1q | figs-rquestion | 0 | Как же ты превратилась у Меня в дикий побег чужой лозы? | Бог использует этот вопрос, чтобы упрекнуть свой народ за то, что он изменился и стал как испорченная бесполезная лоза. Альтернативный перевод: «Но ты превратил себя в испорченную, бесполезную лозу!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
130 | JER | 2 | 22 | d3qb | figs-123person | 0 | говорит Господь Бог | Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь Бог» или «это то, что объявил я, Господь Бог» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
131 | JER | 2 | 23 | njn2 | figs-rquestion | 0 | Как же ты можешь говорить: “Я не осквернил себя, вслед за Ваалом я не ходил”? | Бог использует этот вопрос, чтобы упрекнуть свой народ за то, что они не поклонялись Ваалу. Альтернативный перевод: «Вы лжете, когда говорите:«Я не осквернил себя, вслед за Ваалом я не ходил». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
132 | JER | 2 | 23 | ga8k | figs-metaphor | 0 | ходил вслед | Это метафора для служения или поклонения. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
133 | JER | 2 | 23 | y5u9 | figs-metaphor | 0 | резвая верблюдица, которая мечется по дорогам | Бог говорит о том, что Израиль поклоняется другим богам, как будто они похожи на верблюдица, бегущую в разных направлениях в поисках верблюда, с которым можно спариться. Альтернативный перевод: «Ты как быстрая женщина-верблюд, бегающая взад-вперед в поисках верблюда-самца для спаривания» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
134 | JER | 2 | 23 | uh3n | 0 | мечется | способен быстро бегать | ||
135 | JER | 2 | 24 | vc12 | figs-metaphor | 0 | Привыкшую к пустыне дикую ослицу, в страстном желании своей души, глотающую воздух | Бог говорит о том, что Израиль поклоняется другим богам, как если бы они были дикой ослицей, бегущими за ослами-самцами. Альтернативный перевод: «ты похож на молодую дикую ослицу, который живет в пустыне. Когда она хочет спариться, она выходит из-под контроля и постоянно нюхает ветер, чтобы найти себе пару» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
136 | JER | 2 | 24 | ll6w | figs-idiom | 0 | в страстном желании своей души | Эта фраза относится к тому времени, когда дикая ослица желает спариться с ослами-самцами. Альтернативный перевод: «когда она хочет спариться» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
137 | JER | 2 | 24 | e3r7 | figs-rquestion | 0 | кто сможет укротить? | Этот вопрос используется, чтобы подчеркнуть, что никто не может контролировать ослицу, когда она хочет спариться с ослом-самцом. Альтернативный перевод: «Никто не может укротить её, когда она хочет спариться». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
138 | JER | 2 | 25 | j3xn | figs-metaphor | 0 | Не дай твоим ногам ступать босыми и твоему горлу пересыхать от жажды | Бог говорит об Израиле, желающем поклоняться другим богам, как будто они бегают по пустыне в поисках этих богов. Альтернативный перевод: «Я сказал вам прекратить бегать туда-сюда в погоне за ложными богами, потому что все, что он делает, это изнашивает ваши сандалии и вызывает у вас сильную жажду» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
139 | JER | 2 | 25 | gpl8 | figs-explicit | 0 | Не надейся, нет | «Не надейся, нет». Это означает, что они не могут перестать следовать за другими богами. Альтернативный перевод: «Мы не можем остановиться» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
140 | JER | 2 | 25 | zq2r | figs-metaphor | 0 | я люблю чужих и буду ходить за ними | Здесь «чужих» представляют идолов, а «идти за ними» означает поклоняться им. Альтернативный перевод: «Мы должны следовать за чужими богами и поклоняться им!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
141 | JER | 2 | 26 | i7vu | figs-metonymy | 0 | дом Израиля | Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к потомкам Израиля. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 2:4. Альтернативный перевод: «израильтяне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
142 | JER | 2 | 26 | amq4 | figs-idiom | 0 | когда его поймают | Эта идиома означает, что кто-то обнаруживает, что сделал человек. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «когда кто-то его находит» или «когда люди знают, что он что-то украл» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
143 | JER | 2 | 26 | w6vi | 0 | они, их цари и их правители, их священники и их пророки | Этот список показывает, что все, кто принадлежит Израилю, будут опозорены. | ||
144 | JER | 2 | 27 | yi97 | figs-metonymy | 0 | говорят дереву: “Ты — мой отец”, и камню: “Ты родил меня“ | Здесь “дерево” и “камень” представляют собой идолов, вырезанных из дерева и камня. Эти слова подчеркивают, что идол был сделан из обычных вещей и не достоин поклонения. Альтернативный перевод: «Эти люди говорят резному куску дерева« Ты мой отец »и резному камню« Ты родил меня».» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
145 | JER | 2 | 27 | rzb7 | figs-metaphor | 0 | они повернулись ко Мне спиной, а не лицом | «повернулись ко Мне спиной, а не лицом». Это представляет их отвергающих Бога. Альтернативный перевод: «они отвернулись от меня» или «они повернулись ко мне спиной» или «они полностью отвергли меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
146 | JER | 2 | 27 | v294 | figs-explicit | 0 | Встань и спаси нас | Можно ясно сказать, что они говорят это Господу. “Господь спаси нас” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
147 | JER | 2 | 28 | dv1r | figs-rquestion | 0 | Где же твои боги, которых ты сделал себе? | С этим вопросом Бог подразумевает, что люди должны просить богов, которым они поклоняются, помочь им. Он использует эту иронию, чтобы показать, что он разгневан, что они поклоняются другим богам. Альтернативный перевод: «Вы должны попросить богов, которых вы создали, помочь вам». или «Вы не просите богов, которых вы создали, помочь вам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]) | |
148 | JER | 2 | 28 | bmg6 | figs-irony | 0 | Пусть они встанут, если могут спасти тебя во время твоего бедствия | Бог подразумевает, что ложные боги должны помогать людям, которые поклоняются им. Он знает, что ложные боги не могут помочь людям. Когда он сказал это, он использовал иронию, чтобы показать, что он разгневан тем, что его народ поклоняются ложным богам. Альтернативный перевод: «Вы не спрашиваете их, потому что знаете, что они не могут спасти вас во время бедствий» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]) | |
149 | JER | 2 | 29 | xa5m | figs-123person | 0 | говорит Господь | Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
150 | JER | 2 | 30 | e8re | figs-metaphor | 0 | они не приняли наставления | Здесь «приняли наставления» представляет собой обучение. Альтернативный перевод: «Они отказались учиться» или «Когда я их наставлял, они отказались подчиняться мне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
151 | JER | 2 | 30 | m3cp | figs-metaphor | 0 | Ваш меч пожирал ваших пророков, как истребляющий лев | Бог говорит о том, что народ Израиля убивает пророков, как если бы их меч был львом, который съел пророков. Альтернативный перевод: «Ты жестоко убил пророков своим мечом, как истребляющий лев» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
152 | JER | 2 | 30 | px12 | 0 | истребляющий | способен нанести очень большой ущерб | ||
153 | JER | 2 | 31 | iyj9 | 0 | Поколение, прислушайтесь к слову Господа | Фраза «поколение» относится к людям, которые жили, когда жил Иеремия. Альтернативный перевод: «Вы, живущие сегодня, обратите внимание на то, что Я, Господь, говорю вам» | ||
154 | JER | 2 | 31 | egz3 | figs-metaphor | 0 | Разве Я был пустыней для Израиля? Разве я был страной мрака? | Здесь «пустыня» и «страной мрака» — метафоры опасности. Бог использует этот вопрос, чтобы обличить израильтян за то, что они вели себя так, словно он был опасен. Альтернативный перевод: «Ты ведешь себя так, как будто я был для тебя пустыней или страной мрака» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
155 | JER | 2 | 31 | r2gx | figs-rquestion | 0 | Зачем же Мой народ говорит: “Мы будем странствовать, мы уже не придём к Тебе”? | Бог использует этот вопрос, чтобы упрекнуть Свой народ за это. Альтернативный перевод: «Вы, мои люди, говорите:« Мы можем идти туда, куда хотим, и больше не будем поклоняться Господу»». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
156 | JER | 2 | 31 | c46a | 0 | странствовать | передвигаться или ходить в разные места обычно без какой-либо конкретной цели или направления | ||
157 | JER | 2 | 32 | ajg9 | figs-ellipsis | 0 | Забывает ли девушка своё украшение и невеста — свой наряд? | Бог использует этот вопрос, чтобы ввести идею запоминания вещей, которые важны для кого-то. Альтернативный перевод: «Вы знаете, что девушка никогда не забудет надеть свои украшения, а невеста никогда не забудет надеть её наряд». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
158 | JER | 2 | 32 | snl1 | figs-rquestion | 0 | Забывает ли девушка своё украшение и невеста — свой наряд | Слово «Забывает» является частью второй фразы. Альтернативный перевод: «забудет ли девушка свои украшения, а невеста забудет свой наряд» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
159 | JER | 2 | 32 | el7h | 0 | украшение | Это слово относится к орнаменту, который обернут вокруг тела, рук или ног. Возможно, вам придется перевести его как общее слово, например, «наряд» или «украшение». | ||
160 | JER | 2 | 32 | 6eb7 | нет числа дням | “очень долгое время” | |||
161 | JER | 2 | 33 | amu3 | figs-irony | 0 | Как искусно направляешь ты свои пути, чтобы найти любовь | Может показаться, что Бог хвалит своё народ за то, что они ищут любовь, но это ирония. Этим Он показывал, что он разгневан на них за то, что народ был ему неверен. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]) | |
162 | JER | 2 | 33 | sl8c | figs-metaphor | 0 | чтобы найти любовь | Бог говорит о том, что его люди поклоняются другим богам, как если бы они были женщиной, которая неверна своему мужу и ищет других мужчин, чтобы они любили её. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
163 | JER | 2 | 33 | ymk8 | figs-irony | 0 | Так что даже развращённых ты научишь своим путям | Бог говорит о том, насколько неверны ему его люди, как будто они даже учили проституток, как быть неверными своим мужьям и найти других людей, чтобы быть их любовниками. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]) | |
164 | JER | 2 | 34 | t7iw | figs-explicit | 0 | на полах твоей одежды находится кровь бедных людей, невинных | Кровь на их одежде была свидетельством того, что они убивали людей. Альтернативный перевод: «Кровь невинных, бедных людей на твоей одежде показывает, что ты виновен в их убийстве» или «Ты виновен в убийстве бедных и невинных людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
165 | JER | 2 | 34 | z8tn | 0 | которых ты не застала за кражей | Если они застают людей за кражей, это может быть оправданием для их убийства. Но люди, которых они убили, были невинны. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «ты не обнаружил, что эти люди воруют вещи» или «но ты убил их, даже если они ничего не крали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
166 | JER | 2 | 34 | bb1t | figs-activepassive | 0 | These people were not discovered in acts of burglary | If they found people in an act of burglary, this might have been an excuse for killing them. But the people that they murdered were innocent. This can be translated in active form. Alternate translation: “You did not discover these people stealing things” or “But you killed them even though they were not even stealing anything” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
167 | JER | 2 | 35 | w9ip | figs-personification | 0 | гнев Его пройдёт мимо меня | Здесь говорится о гневе, как о человеке, который может пройти мимо Израиля. Пройти мимо означает, что Господь перестает гневаться на Израиль. Альтернативный перевод: «несомненно, Господь перестал гневаться на меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
168 | JER | 2 | 35 | w15i | figs-metonymy | 0 | Я буду судиться с тобой | Здесь «судиться» представляет наказание. Альтернативный перевод: «Я тебя накажу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
169 | JER | 2 | 36 | vpy2 | figs-rquestion | 0 | Зачем ты так много бродишь, меняя свой путь? | Яхве порицает израильтян, потому что они переходили из одного царства в другое за помощью, но не полагались на Божью помощь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
170 | JER | 2 | 36 | s2aj | 0 | Ты будешь опозорена Египтом | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Египет тебя тоже разочарует» | ||
171 | JER | 2 | 36 | gc4f | 0 | Ты будешь опозорена Египтом | Народ Израиля будет опечален, потому что египетская армия не сможет защитить его. Альтернативный перевод: «Вы будете разочарованы, когда Египет не защитит вас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | ||
172 | JER | 2 | 36 | jiq5 | figs-explicit | 0 | так же, как была опозорена Ассирией | Слово «разочарован» понимается из предыдущей фразы. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «как Ассирия вас разочаровала» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
173 | JER | 2 | 36 | f9em | figs-ellipsis | 0 | just as you were by Assyria | The word “disappointed” is understood from the previous phrase. This can be stated in active form. Alternate translation: “just as you were disappointed by Assyria” or “just as Assyria disappointed you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
174 | JER | 2 | 37 | e943 | 0 | И от него ты выйдешь | “Ты выйдешь из Египта” | ||
175 | JER | 2 | 37 | tk5j | translate-symaction | 0 | положив руки на голову | Это символ позора. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
176 | JER | 2 | 37 | dzs3 | figs-activepassive | 0 | не будет тебе с ними успеха | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «они тебе не помогут» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
177 | JER | 3 | intro | v6u2 | 0 | Иеремия 03 Общие сведенияСтруктура и форматВ некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это с поэзией в 3:1-5, 12-17, 19-25. Пророчество, открытое Иеремии, записано в 2:1-3:5. Несмотря на то, что эта глава охватывает более одной главы, ее следует рассматривать как единое целое. То же самое относится и к 3:19-4:3. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/reveal]]) Особые темы в этой главеПризыв Иудеи к покаяниюЕсли Иудея покается, то Бог вернет народ из плена, в который он собирается отправить его. В этой книге “Израиль” служит другим именем Иудеи, потому что северного царства Израиля больше не существует. Народная группа, образованная этими десятью племенами, была рассеяна среди других народов ассирийцами, завоевавшими их. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]]) ПрелюбодеяниеНеверие Иудеи, часто изображается как прелюбодеяние. Это обычное изображение в Писании. Когда Иудея не поклоняется Богу, о них говорят как о женщине, неверной своему мужу. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/adultery]]) Ссылки: | |||
178 | JER | 3 | 1 | hll9 | 0 | Общая информация: | Господь продолжает говорить. Это часть пророчества, которое он начинает открывать Иеремии в Jeremiah 2:1. | ||
179 | JER | 3 | 1 | b8c6 | figs-rquestion | 0 | может ли она снова вернуться к нему? | Бог использует этот вопрос, чтобы напомнить людям, что жена никогда не вернется к своему мужу, если она выйдет замуж за другого мужчину. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «она больше не вернется к нему». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
180 | JER | 3 | 1 | wfd2 | figs-rquestion | 0 | Не станет ли осквернённой та земля? | Бог использует этот вопрос, чтобы напомнить людям, что жена не вернётся к своему мужу, если она выйдет замуж за другого мужчину, потому что земля станет церемониально нечистой. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «если бы она это сделала, земля была бы осквернённа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
181 | JER | 3 | 1 | f5ac | figs-metaphor | 0 | осквернённой | Это метафора означающая, что земля стала неприемлема для Бога. Альтернативный перевод: «совершенно неприемлемо для Бога» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
182 | JER | 3 | 1 | j8li | figs-simile | 0 | А ты развратничала с многими любовниками | Бог говорит о том, что Израиль поклоняется многим идолам как женщина, занимающаяся сексом со многими мужчинами. Альтернативный перевод: «Вы отдали свою любовь и доверие идолам, как проститутка отдаёт свое тело мужчинам, которые не являются её мужем» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
183 | JER | 3 | 1 | j5dl | figs-123person | 0 | говорит Господь | Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы это перевели в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, говорит Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
184 | JER | 3 | 2 | f7nj | figs-metonymy | 0 | Подними свои глаза | Здесь “свои глаза” символизируют смотреть на что-то. Альтернативный перевод: “Посмотри вверх” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
185 | JER | 3 | 2 | d2qe | figs-metaphor | 0 | где не развратничали с тобой? | Бог говорит о том, что Израиль поклоняется идолам, как если бы они были женщиной, которая занималась сексом со многими разными мужчинами. Он использует этот вопрос, чтобы сказать израильтянам, что он знает, что они поклонялись идолам повсюду. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Нет места, где бы вы не занимались незаконным сексом!» или “Как шлюха спит со многими мужчинами, ты везде поклоняешься своим идолам!” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
186 | JER | 3 | 2 | tkw5 | figs-metaphor | 0 | У дороги ты сидела для них | Бог говорит о том, что его народ стремится поклоняться любому идолу, словно проститутка, ожидающая у дороги любого мужчину. Альтернативный перевод: «Как проститутки, ожидающие своих любовников на обочине дороги, ты стремился поклоняться любому идолу, о котором узнал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
187 | JER | 3 | 2 | p75c | figs-simile | 0 | как аравитянин в пустыне | Бог говорит о том, что его народ жаждет поклоняться любому идолу, как человек в пустыне, ожидающий, что кто-то придет, чтобы он мог ограбить его. Альтернативный перевод: “как аравитянин в пустыне в ожидании людей, которых он может ограбить” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
188 | JER | 3 | 2 | h79r | translate-names | 0 | аравитянин в пустыне | Аравитянин — это человек из Аравии. Некоторые аравитяне жили в пустыне кочевниками и грабили других, приближавшихся к ним. Альтернативный перевод: «кочевник в пустыне» или «грабитель в пустыне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
189 | JER | 3 | 3 | bza8 | figs-activepassive | 0 | За это были удержаны дожди | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я удержал от вас дожди» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
190 | JER | 3 | 3 | ry2i | figs-metonymy | 0 | Но у тебя было лицо развратницы | О высокомерии, показанном на лице человека, говорят, как будто само лицо было высокомерным. Альтернативный перевод: «Но выражение твоего лица показывает, что ты высокомерен, как лицо у проститутки» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
191 | JER | 3 | 4 | 8470 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
192 | JER | 3 | 5 | gxd9 | 0 | Связующее утверждение: | Риторический вопрос, который начинается со слов «разве» в стихе 4, заканчивается здесь. | ||
193 | JER | 3 | 5 | tm6g | figs-rquestion | 0 | Неужели Он всегда будет гневаться? | Риторический вопрос, который начинается со слов «разве» в стихе 4, заканчивается здесь. Бог использует этот вопрос, чтобы упрекнуть своё народ за то, что они взывали к нему и говорили эти вещи. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Неужели Он всегда будет гневаться?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
194 | JER | 3 | 5 | ks4c | figs-rquestion | 0 | Неужели Он всегда будет гневаться? Неужели будет вечно удерживать гнев в Себе? | Эти вопросы выражают надежду людей, что Бог не будет злиться на них вечно. Они могут быть переведены как заявления. Альтернативный перевод: «Конечно, он не всегда будет гневаться. Конечно, он не всегда будет удерживать гнев в Себе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
195 | JER | 3 | 5 | ad4m | 0 | Look! | “pay attention” or “listen” | ||
196 | JER | 3 | 6 | q6wm | figs-rquestion | 0 | Видел ли ты, что делала отступница, дочь Израиля? | Бог использует этот вопрос, чтобы привлечь внимание Иеремии к неверию Израиля. Это может быть переведено как повеление или утверждение. Альтернативный перевод: «Ты видишь, насколько беззаконен Израиль передо мной». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
197 | JER | 3 | 6 | pea6 | figs-metaphor | 0 | Она ходила на каждую высокую гору | О народе Израиля говорят так, как будто Израиль был женщиной. Альтернативный перевод: «Израильтяне ходили» или «Они ходили» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
198 | JER | 3 | 6 | q6pr | figs-hyperbole | 0 | под каждое ветвистое дерево | Вершины холмов и тенистые деревья были обычным местом поклонения идолам. Слово «каждый» используется как обобщение, чтобы показать, что люди поклонялись идолам в самых разных местах. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
199 | JER | 3 | 6 | r3ip | figs-simile | 0 | развратничала | Бог говорит о том, что Израиль поклоняется идолам, как если бы Израиль был женщиной, занимающейся сексом со многими мужчинами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
200 | JER | 3 | 7 | wy1h | figs-metaphor | 0 | её неверная сестра Иудея | Бог говорит об Израиле и Иудее, как если бы они были сестрами. Альтернативный перевод: «Иудейский народ, который тоже не послушался меня, » (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
201 | JER | 3 | 8 | nm9n | 0 | Общая информация: | Господь продолжает говорить о том, что Израиль и Иуда были ему неверны, как если бы они были двумя сёстрами, которые были неверными женами. | ||
202 | JER | 3 | 8 | k4ts | 0 | разводное письмо | То, что мужчина пишет, чтобы подтвердить, что он развелся со своей женой. | ||
203 | JER | 3 | 9 | l7vx | 0 | явным развратом | Альтернативный перевод: «Ей не было стыдно за свой разврат» | ||
204 | JER | 3 | 9 | t26n | figs-metaphor | 0 | она осквернила землю | Здесь «оскверненный» означает что земля стала непригодной для Бога. Они сделали это, согрешив против него там, когда они поклонялись идолам. Альтернативный перевод: «она осквернила мою землю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
205 | JER | 3 | 9 | h9kk | figs-metonymy | 0 | изменяла с камнем и с деревом | Здесь «камни» и «деревья» представляют собой камень и древесный материал, который использовался для создания идолов. О поклонении идолам говорят как о прелюбодеянии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
206 | JER | 3 | 10 | u38c | figs-123person | 0 | говорит Господь | Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
207 | JER | 3 | 11 | cnw5 | 0 | Отступница, дочь Израиля, оказалась праведнее, чем неверная Иудея | Называя Израиль “более праведным”, чем Иуда, Бог подчеркивает, что Иуда очень виновен. Альтернативный перевод: “Израиль был мне неверен, но Иуда виновнее Израиля” | ||
208 | JER | 3 | 12 | nc94 | figs-metonymy | 0 | Иди, провозгласи эти слова к северу | Здесь север представляет народ Израиля, который был доставлен на север в Ассирию. Альтернативный перевод: “Иди и объяви эти слова народу Израиля” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
209 | JER | 3 | 13 | vc3r | 0 | признай свою вину | «Признай, что ты согрешил». Бог обращается к Израилю. | ||
210 | JER | 3 | 13 | afy2 | figs-metaphor | 0 | развратничала с чужими под каждым ветвистым деревом | Слово “чужим” относится к чужеземным богам. Бог говорит об Израиле, поклоняющемся чужим богам, как если бы Израиль был женщиной, занимавшейся сексом с чужими. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
211 | JER | 3 | 13 | cyd5 | figs-hyperbole | 0 | под каждым ветвистым деревом | Люди поклонялись идолам под деревьями. Слово “каждый” — обобщение, используемое для того, чтобы показать, что народ Израиля поклонялся многим богам под многими разными деревьями. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
212 | JER | 3 | 13 | n89f | figs-123person | 0 | говорит Господь | Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
213 | JER | 3 | 14 | rfl1 | figs-metaphor | 0 | Я — ваш господин | Бог говорит об Израиле, принадлежащем ему, как если бы Израиль принадлежал Господу. Альтернативный перевод: «ты принадлежишь мне, как жена принадлежит мужу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
214 | JER | 3 | 15 | khd7 | figs-metaphor | 0 | дам вам пастухов по Моему сердцу, которые будут пасти вас | Здесь Бог говорит о лидерах, как если бы они были пастухами, а люди, которых они вели, были овцами. Альтернативный перевод: «Я дам вам лидеров по Моему сердцу и они будут вести вас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
215 | JER | 3 | 15 | jfu5 | figs-metonymy | 0 | пастухов по Моему сердцу | Здесь «сердце» представляет желание или волю Господа. Фраза «по моему сердцу» — это идиома, которая описывает людей, исполняющих волю Бога. Альтернативный перевод: «пастухи, которые исполняют мою волю» или «пастухи, которые делают то, что я хочу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
216 | JER | 3 | 16 | aah8 | figs-metaphor | 0 | вы размножитесь и станете плодоносными | Слово «вы» относится к народу Израиля. Фраза «приносить плоды» является метафорой для того, чтобы иметь много потомков. Альтернативный перевод: «Вы значительно увеличите число» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
217 | JER | 3 | 16 | dr84 | figs-123person | 0 | говорит Господь | Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
218 | JER | 3 | 16 | p5dj | figs-metonymy | 0 | о нём и не вспомнят | Альтернативный перевод: «Они больше не будут думать об этом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
219 | JER | 3 | 17 | i1da | figs-metonymy | 0 | престолом Господа | Здесь «престол Господа» представляет собой место, откуда царствует Господь. Альтернативный перевод: «Вот откуда царствует Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
220 | JER | 3 | 17 | m3kn | figs-metaphor | 0 | не будут больше поступать по упорству своего злого сердца | Господь говорит о действиях людей, как будто люди шли по пути. Здесь слово «сердца» представляет их разум или волю. Альтернативный перевод: «Они больше не будут упорно делать отвратительные вещи, которые они хотят сделать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
221 | JER | 3 | 18 | nc4e | figs-metaphor | 0 | придёт дом Иудеи к дому Израиля | Альтернативный перевод: «народ Иудеи будет объединен с народом Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
222 | JER | 3 | 18 | gyl2 | figs-metonymy | 0 | дом Иудеи | Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к Иудейскому царству, в которое вошли потомки Иуды и Вениамина. Альтернативный перевод: «Иуда» или «Иудейское царство» или «Иудейский народ» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
223 | JER | 3 | 18 | f85t | figs-metonymy | 0 | дому Израиля | Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к Израильскому царству. Альтернативный перевод: «Израиль» или «Царство Израиля» или «народ Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
224 | JER | 3 | 18 | ni8b | figs-metaphor | 0 | в землю, которую Я дал в наследие вашим праотцам | Бог говорит о том, чтобы дать им землю, которой они будут обладать вечно, как если бы это было наследство. Альтернативный перевод: «земля, которую я дал вашим предкам, чтобы она навсегда принадлежала их потомкам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
225 | JER | 3 | 19 | mwz9 | 0 | Я говорил | слово «я» относится к Господу | ||
226 | JER | 3 | 19 | x77q | figs-exclamations | 0 | поставлю тебя в число детей … народов | Это восклицание, выражающее желание Бога. Альтернативный перевод: «Я хочу относиться к тебе, как к моему сыну … народов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]]) | |
227 | JER | 3 | 19 | fll8 | figs-simile | 0 | Как поставлю тебя в число детей | Бог говорит об Израиле, как будто Израиль был его сыном. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
228 | JER | 3 | 19 | h67j | figs-metaphor | 0 | прекраснейшее наследие | Бог говорит о земле, которую он хотел дать Израилю, как если бы это было наследство. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
229 | JER | 3 | 20 | p93d | figs-simile | 0 | как женщина изменяет со своим приятелем, так же изменили Мне и вы | Бог говорит о том, что Израиль неверен ему, как если бы Израиль был неверной женой. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
230 | JER | 3 | 20 | ay61 | figs-metonymy | 0 | дом Израиля | Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к израильскому царству. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 3:18. Альтернативный перевод: «Израиль» или «Царство Израиля» или «народ Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
231 | JER | 3 | 20 | y4z7 | figs-123person | 0 | говорит Господь | Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
232 | JER | 3 | 21 | jt6v | figs-activepassive | 0 | Слышен голос | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди слышат шум» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
233 | JER | 3 | 21 | n3ty | 0 | жалобный плач сыновей Израиля | «Народ Израиля громко плачет и просит» | ||
234 | JER | 3 | 21 | kza9 | figs-metaphor | 0 | забыли Господа, своего Бога | Здесь «забыли» означает пренебрежение или игнорирование. Альтернативный перевод: «Они пренебрегли Господом, Богом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
235 | JER | 3 | 22 | y37e | figs-metaphor | 0 | Я исцелю ваше отступничество | Возможные значения: 1) «исцелить вас от предательства» означает, что Израиль перестает быть неверным Богу. Альтернативный перевод: «Я заставлю тебя перестать быть неверным мне» или 2) «исцелить тебя от предательства» означает прощение Израиля за измену. Альтернативный перевод: «Я прощу твое предательство» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
236 | JER | 3 | 22 | n26k | 0 | исцелю ваше отступничество | “исцелить тебя, чтобы ты перестал быть мне неверным” | ||
237 | JER | 3 | 22 | z8l6 | figs-ellipsis | 0 | Вот, мы идём к Тебе | Понятно, что так скажет народ Израиля. Альтернативный перевод: «Люди ответят:« Вот! Мы идём к Тебе (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
238 | JER | 3 | 22 | t3nz | 0 | Вот | “Обратите внимание, потому что то, что я сейчас скажу то, что является важным и истинным” | ||
239 | JER | 3 | 23 | az6h | figs-metonymy | 0 | Действительно, мы напрасно надеялись на холмы и на множество гор | Здесь “холмы” и “множество гор” символизируют поклонение ложным богам. Люди теперь понимают, что эти ложные боги не могли их направлять и помогать им. Альтернативный перевод: «Ложные боги, которым мы поклонялись на холмах, не могли вести нас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
240 | JER | 3 | 23 | uic1 | figs-explicit | 0 | Действительно, в Господе, нашем Боге, спасение Израиля | «несомненно, наш Бог — Спаситель Израиля» или «безусловно, наш Бог, единственный, кто может спасти Израиль» | |
241 | JER | 3 | 23 | n3uy | 0 | surely Yahweh our God is the salvation of Israel | “surely Yahweh our God is the savior of Israel” or “surely Yahweh our God is the only one who can save Israel” | ||
242 | JER | 3 | 24 | q1yv | 0 | их овец и волов, их сыновей и дочерей | Это список животных и людей, которых израильский народ убил и предложил идолам. | ||
243 | JER | 3 | 25 | qy9p | figs-parallelism | 0 | Мы лежим в своём стыде, и наш позор покрывает нас | Эти фразы имеют схожие значения и подчеркивают, что люди полностью осознают свое постыдное поведение. Альтернативный перевод: «пусть наш позор покроет нас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
244 | JER | 3 | 25 | ny7e | figs-metaphor | 0 | наш позор покрывает нас | О полном осознании их стыда говорят, как будто стыд покрывал их как одеяло или предмет одежды. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
245 | JER | 3 | 25 | x6vr | figs-metaphor | 0 | от нашей юности | Возможные значения таковы: 1) «время нашей молодости» относится к тому, когда каждый человек был молодым. Альтернативный перевод: «с того времени, когда мы были молоды» или 2) «время нашей молодости» — это метафора, которая относится к тому моменту, когда Израиль впервые стал нацией. Альтернативный перевод: «когда мы впервые стали нацией» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
246 | JER | 3 | 25 | u638 | figs-metonymy | 0 | не слушались голоса Господа, нашего Бога | Здесь «слушал» означает повиновение, а «голос Господа» представляет собой то, что сказал Господь. Альтернативный перевод: «не послушались того, что сказал Господь, наш Бог» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
247 | JER | 4 | intro | yf6n | 0 | Иеремия 04 Общие сведенияСтруктура и форматВ некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это с поэзией в 4:1-9. Пророчество, раскрытое Иеремии, записано в 3:19-4:3. Несмотря на то, что эта глава охватывает более одной главы, ее следует рассматривать как единое целое. (Смe: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/reveal]]) Особые темы в этой главеНаказание от ГосподаЭта глава пророчествует о наказании Господа для Иудеи. Это должно привести Иудею к покаянию, но этого не происходит. Это пророчество также призвано к тому, чтобы народы боялись Господа и стремились поклоняться ему. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fear]]) Ссылки: | |||
248 | JER | 4 | 1 | nmt1 | figs-metonymy | 0 | вернись ко Мне | Возможные значения таковы: 1) это повеление, которое подчёркивает, к кому они должны вернуться. Альтернативный перевод: «Тогда возвращайся ко мне» или «Тогда поклоняйся мне» 1) Это повторение первой фразы, которая выражает условие. Альтернативный перевод: «если ты вернешься ко мне» или «если ты снова начнешь поклоняться мне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
249 | JER | 4 | 1 | q5zm | figs-metonymy | 0 | если удалишь твои мерзости от Моего лица | Здесь «отвратительные вещи» относятся к идолам, которых ненавидит Бог. Альтернативный перевод: «Если вы уберете своих отвратительных идолов из моего присутствия» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
250 | JER | 4 | 1 | g7zg | figs-metaphor | 0 | не будешь скитаться | Здесь «скитание» — это метафора неверности. Альтернативный перевод: «если ты остаешься верным мне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
251 | JER | 4 | 2 | qu22 | figs-idiom | 0 | Жив Господь | «Жив Господь». Люди используют это выражение, чтобы показать, что то, что они говорят дальше, безусловно, верно. Это способ сделать торжественное обещание. Альтернативный перевод: «Я торжественно клянусь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
252 | JER | 4 | 2 | i2an | figs-metonymy | 0 | Им будут благословляться народы | Здесь «народы» — это метоним людей других наций. Слово «им» относится к Господу. Поскольку Яхве говорит, это также можно перевести как «я». Альтернативный перевод: «люди других народов благословят себя во мне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
253 | JER | 4 | 2 | hbb7 | figs-metonymy | 0 | Им будут благословляться народы | Здесь «Им будут благословляться» — это метоним, который говорит о том, что Господь благословит их. Альтернативный перевод: «народы просят Господа благословить их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
254 | JER | 4 | 2 | nkf4 | figs-123person | 0 | Им же будут хвалиться | Слово «Им» относится к Господу. Поскольку Господь говорит, «Им» также можно перевести как «я». Альтернативный перевод: «они будут хвалиться мной» или «они будут хвалить меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
255 | JER | 4 | 3 | u4kd | figs-metaphor | 0 | Распашите себе новые нивы и не сейте между колючками | Господь говорит людям готовить свою жизнь, как фермер готовит почву для посадки. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
256 | JER | 4 | 4 | wva4 | figs-metaphor | 0 | Обрежьте себя для Господа и оголите ваше сердце | Господь описывает преданность народа ему с точки зрения физического знака завета. Альтернативный перевод: “Полностью посвятите себя Господу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
257 | JER | 4 | 4 | pp1f | figs-parallelism | 0 | Обрежьте себя … оголите ваше сердце | Эти две фразы означают в основном одно и то же. Вместе они подчеркивают повеление. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
258 | JER | 4 | 4 | kf3t | figs-simile | 0 | чтобы Мой гнев не вышел, как огонь, и не разгорелся неугасимо | Господь говорит о том, что он разгневался, как будто его гнев был огнем. Альтернативный перевод: «мой гнев горит как огонь, и никто не сможет его остановить» или «Я разгневан, и никто не сможет остановить меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
259 | JER | 4 | 4 | tw9h | 0 | гнев | “великий гнев” | ||
260 | JER | 4 | 5 | e8kp | figs-parallelism | 0 | Объявите в Иудее и провозгласите в Иерусалиме | Эти фразы означают в основном то же самое. Вместе они подчеркивают повеление. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
261 | JER | 4 | 5 | j19h | figs-activepassive | 0 | провозгласите в Иерусалиме | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы народ в Иерусалиме это услышал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
262 | JER | 4 | 5 | lrv2 | 0 | трубите в рог по всей земле | Труба предупреждает людей, что их враги собираются напасть на них. | ||
263 | JER | 4 | 5 | n1n6 | 0 | пойдём в укреплённые города | Они пойдут в укрепленные города для защиты от своих врагов. | ||
264 | JER | 4 | 6 | tf7e | figs-doublet | 0 | бедствие и большое разрушение | Эти слова означают в основном одни и то же. Фраза «большое разрушение» определяет, какой будет «катастрофа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
265 | JER | 4 | 6 | xug6 | figs-metaphor | 0 | Я с севера приведу бедствие и большое разрушение | Это означает, что Бог посылает армию с севера, чтобы вызвать катастрофу и разрушения в Иудее. Альтернативный перевод: “ибо я заставлю армию с севера прийти и уничтожить тебя” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
266 | JER | 4 | 6 | d4sz | figs-metonymy | 0 | с севера | Это символизирует вражескую армию, которая придёт с севера. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
267 | JER | 4 | 7 | a149 | figs-metaphor | 0 | Выходит лев | Бог говорит о могущественной армии, как о жестоком льве. Альтернативный перевод: «Подходит мощная и беспощадная армия» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
268 | JER | 4 | 7 | myr9 | 0 | чащи | кусты, которые выросли вместе | ||
269 | JER | 4 | 7 | lwr1 | figs-synecdoche | 0 | губитель народов | Здесь «губитель» представляет царя и его армию. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
270 | JER | 4 | 7 | w16d | figs-idiom | 0 | Он выходит из своего места | Эта идиома относится к началу движения. Альтернативный перевод: «начинает марш» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
271 | JER | 4 | 7 | cix1 | figs-metonymy | 0 | чтобы превратить твою землю в пустыню | Альтернативный перевод: «Разрушит твою землю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
272 | JER | 4 | 8 | q3kk | translate-symaction | 0 | оденьтесь в траурную одежду | Люди носили траурную одежду, чтобы показать, что им очень грустно. В этом контексте было бы показать, что они очень сожалеют о плохих делах, которые они сделали. Альтернативный перевод: «надень одежду, которая показывает, что ты скорбишь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
273 | JER | 4 | 8 | j7pi | 0 | плачьте и рыдайте | громко плакать | ||
274 | JER | 4 | 8 | pwd6 | figs-metaphor | 0 | так как ярость гнева Господа не отвернётся от нас | О гневе говорят, как будто это живое существо, которое может отвернуться от людей. Здесь «ярость гнева Господа не отвернётся от нас» означает, что Господь всё еще очень разгневан на людей. Альтернативный перевод: «Ибо Господь все еще очень разгневан на нас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
275 | JER | 4 | 9 | l39s | figs-metonymy | 0 | замрёт сердце у царя и у правителей | Здесь “сердца” символизируют мужество. Также “замрёт сердце“означает потерю мужества и страх. Альтернативный перевод: “царь и его чиновники перестанут быть мужественными” или “царь и его чиновники будут в ужасе” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
276 | JER | 4 | 10 | u3zu | figs-personification | 0 | меч поражал душу | Здесь говорится о врагах, готовых убивать людей, как будто меч был человеком, поражающим людей. Альтернативный перевод: «наши враги готовы убить нас своими мечами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
277 | JER | 4 | 11 | eaf4 | figs-activepassive | 0 | будет сказано | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: “Господь скажет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
278 | JER | 4 | 11 | l2gl | figs-metaphor | 0 | Жгучий ветер несётся с холмов | Здесь «горящий ветер» представляет жестокого и беспощадного врага. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
279 | JER | 4 | 11 | apu1 | 0 | на путь | “Будет двигаться” или “будет спешить” | ||
280 | JER | 4 | 11 | c8vv | figs-metaphor | 0 | дочери Моего народа | Господь показывает свою любовь к своему народу, говоря о них как о дочери. Альтернативный перевод: «мой народ, который для меня как дочь» или «мой дорогой народ» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
281 | JER | 4 | 11 | y4pq | figs-doublet | 0 | чтобы провеивать или очищать | Слова «провеивать» и «очищать» относятся к выбрасыванию ненужных шелухи из зерна. Для этого нужен был только слабый ветер. Альтернативный перевод: «Это не будет слабым ветром для того, чтобы сдуть мякину от зерна» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
282 | JER | 4 | 12 | xws1 | figs-metaphor | 0 | ветер сильнее этого | намного сильнее, чем «горящий ветер» в 11 стихе. Ветер — метафора жестокого и беспощадного врага. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
283 | JER | 4 | 12 | s27n | 0 | Я произнесу | “придет, когда я прикажу” | ||
284 | JER | 4 | 12 | rx21 | 0 | Я произнесу | Это выражение на иврите интерпретируется некоторыми современными версиями как «от меня». | ||
285 | JER | 4 | 12 | y377 | 0 | суд над ними | “объявить свое наказание” | ||
286 | JER | 4 | 13 | t3g7 | figs-simile | 0 | Он поднимается подобно облакам | Слово «он» относится к вражескому царю и его армии. О больших размерах армии говорят как о гигантских грозовых облаках. Альтернативный перевод: «Видите, великие армии, такие как гигантские облака, собираются в атаку» или «Видите, великие армии собираются в атаку» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
287 | JER | 4 | 13 | y26t | figs-simile | 0 | Его колесницы, как вихрь | О колесницах врагов говорят как о шторме. Штормы могут быть шумными, разрушительными и быстрыми. Альтернативный перевод: «грохот их колесниц подобен яростному шторму» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
288 | JER | 4 | 13 | pd5b | 0 | Горе нам | “Это ужасно” | ||
289 | JER | 4 | 13 | rkz7 | figs-activepassive | 0 | Мы будем разорены | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «потому что они опустошат нас» или «потому что они уничтожат нас всех» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
290 | JER | 4 | 14 | n8cb | figs-metaphor | 0 | Иерусалим, смой зло с твоего сердца | Это предупреждение людям, живущим в Иерусалиме, покаяться. «смой зло с твоего сердца» — это метафора удаления зла из их жизни. Альтернативный перевод: «Люди Иерусалима, перестаньте быть злыми» или «Люди Иерусалима, перестаньте жить нечестиво» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
291 | JER | 4 | 14 | wj5b | figs-rquestion | 0 | До каких пор в тебе будут пребывать злые мысли? | Этот вопрос используется для того, чтобы упрекнуть народ в том, что он всегда планирует, как согрешить. Альтернативный перевод: “Ваши глубочайшие мысли о том, как грешить!” или “Вы всегда думаете о том, как грешить!” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
292 | JER | 4 | 15 | ri3n | figs-synecdoche | 0 | доносится голос из Дана | Здесь «голос» представляет посланника. Альтернативный перевод: «приходит посланник и рассказывает о том, что происходит в Дане» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
293 | JER | 4 | 15 | w5rx | 0 | Дан | Это, вероятно, относится к области Дан, которая была к западу от Иерусалима. | ||
294 | JER | 4 | 15 | mu7y | figs-activepassive | 0 | гибельная весть с горы Ефрема | Эго можно изложить в активной форме. Альтернативный перевод: «люди слышат о бедствии, которое идет от Ефрема» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
295 | JER | 4 | 15 | t4qv | 0 | из Дана … с горы Ефрема | Услышав, что враги добрались до Дана и Ефрема, люди в Иерусалиме поймут, что враги приближаются к ним. | ||
296 | JER | 4 | 16 | e4lv | 0 | идут осаждающие | осаждающие — это воины, которые окружают город, чтобы жители города не могли получать запасы еды и воды. | ||
297 | JER | 4 | 17 | b2nh | figs-simile | 0 | Они окружают его, как сторожа на полях | О тщательной охране города, чтобы не дать людям входить и выходить, говорят, будто они внимательно следят за полем, чтобы люди не могли его украсть. Альтернативный перевод: «Они будут бережно охранять Иерусалим, как стражи, которые тщательно охраняют возделанное поле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
298 | JER | 4 | 17 | vj61 | figs-personification | 0 | окружают его | Слово «его» относится к Иерусалиму. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
299 | JER | 4 | 18 | vwi9 | figs-personification | 0 | Твои пути и твои дела причинили тебе это | Здесь о “путях” и “делах” говорят так, будто они люди, которые могли бы делать эти вещи. Эти абстрактные существительные можно выразить фразой “что вы сделали”. Альтернативный перевод: “Это происходит с вами из-за того, что вы сделали” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
300 | JER | 4 | 18 | xek6 | figs-metaphor | 0 | это касается твоего сердца | Здесь «сердце», вероятно, относится к эмоциям, а «касается твоего сердца», вероятно, относится к тому, что они ужасно страдают. Альтернативный перевод: «Это будет так, как если бы оно поразило ваше сердце» или «Это вызовет у вас ужасные страдания» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
301 | JER | 4 | 19 | yrw5 | figs-metonymy | 0 | О, внутренность моя! О, внутренность моя! | Здесь «внутренность» представляет болезненные эмоции, такие как горе и страх. Фраза повторяется, чтобы выразить интенсивность боли. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
302 | JER | 4 | 19 | zw89 | 0 | Скорблю в глубине моего сердца | Оратор чувствует сильную эмоциональную боль, которая вызывает сильную физическую боль. | ||
303 | JER | 4 | 19 | l92y | 0 | волнуется во мне моё сердце | “Мое сердце волнуется”. Здесь “сердце” относится к части тела. Оно волнуется, потому что бьется гораздо сильнее и быстрее обычного. | ||
304 | JER | 4 | 19 | a6je | 0 | волнуется | полный путаницы, насилия или беспорядка; не стабильный или не устойчивый | ||
305 | JER | 4 | 20 | eaz9 | figs-activepassive | 0 | внезапно разорены мои шатры | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Враги внезапно разрушили мои шатры» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
306 | JER | 4 | 20 | edb5 | figs-ellipsis | 0 | мгновенно — мои палатки | Слова «разорены» понятны из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «мои палатки разорены в одно мгновение» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
307 | JER | 4 | 20 | b4gs | 0 | my curtains | Curtains are cloths that are hung to separate the rooms in the tents. | ||
308 | JER | 4 | 21 | k2xu | figs-rquestion | 0 | Долго ли мне видеть знамя, слушать звук рога? | Иеремия использует эти вопросы, чтобы показать свое горе от того, что видит боевой флаг и слышит звук рога в течение такого долгого времени. Он хочет, чтобы битва скоро закончилась. Это можно назвать восклицанием. Альтернативный перевод: «О, как бы я хотел, чтобы битва закончилась, и флаг был бы опущен, и звук армейского рога прекратился» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
309 | JER | 4 | 21 | cy1e | 0 | знамя | “боевое знамя” | ||
310 | JER | 4 | 21 | bdm1 | 0 | звук рога | Кто-то дул в рог в качестве сигнала к битве. | ||
311 | JER | 4 | 22 | q9tl | figs-explicit | 0 | Это оттого, что Мой народ глуп … делать добро не умеют. | Можно четко заявить, что об этом говорит Господь. Вероятно, это его ответ Иеремии, рассказывающий, почему битва всё ещё происходит. Альтернативный перевод: “Господь ответил:” Это из-за глупости моего народа… не умеют делать добро”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
312 | JER | 4 | 22 | ci3d | 0 | народ глуп | “глупые люди” | ||
313 | JER | 4 | 23 | lj51 | 0 | Общая информация: | Иеремия описывает видение, которое Бог дал ему о том, что произойдет позже. | ||
314 | JER | 4 | 23 | r4yf | 0 | Смотрю | Слово «Смотрю» здесь предупреждает нас обратить внимание на следующую удивительную информацию. | ||
315 | JER | 4 | 23 | p6iz | 0 | разорена и пуста | Это видение является пророчеством о том, какой будет земля Израиля после того, как все люди будут взяты в плен. | ||
316 | JER | 4 | 23 | ex8r | 0 | на небо — нет там света | “в небе не было света” | ||
317 | JER | 4 | 24 | 0726 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
318 | JER | 4 | 25 | 94de | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
319 | JER | 4 | 26 | y7ek | 0 | все его города разрушены | «все города были разрушены» или «все города были кучей руин» | ||
320 | JER | 4 | 26 | zkf9 | 0 | от лица Господа, от ярости Его гнева | Это указывает на то, что все это произойдёт, потому что Господь был разгневан на народ Иудейский. | ||
321 | JER | 4 | 27 | zmu6 | 0 | Вся земля будет опустошена | «Вся земля Иудейская будет опустошена» или «Вся земля Иудейская будет разрушена» | ||
322 | JER | 4 | 28 | a8f6 | figs-personification | 0 | Заплачет об этом земля, и небо потемнеет вверху | Иеремия подчеркивает суд Господа, говоря, что земля сама выражает великую скорбь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
323 | JER | 4 | 28 | p7nd | 0 | не отступлю | «Я не передумаю» | ||
324 | JER | 4 | 28 | nz7a | figs-metaphor | 0 | не пожалею | Здесь «жалеть» означает решение не делать то, что он сказал, что он будет делать. Альтернативный перевод: «Я не передумаю делать то, что я сказал, что буду делать» или «Я не откажусь делать то, что я планировал сделать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
325 | JER | 4 | 29 | s7su | figs-metonymy | 0 | Все города | Здесь «город» представляет людей, живущих в городе. Альтернативный перевод: «Люди в каждом городе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
326 | JER | 4 | 29 | w9pv | 0 | всадников | группа воинов на лошадях | ||
327 | JER | 4 | 29 | q17v | 0 | уйдут в густые леса | Они убегут в леса в поисках безопасности. | ||
328 | JER | 4 | 29 | v4z8 | figs-parallelism | 0 | города будут оставлены, и не будет в них ни одного жителя | Эти два пункта имеют схожие значения. Второй усиливает мысль в первом. Альтернативный перевод: «Города будут пусты. В них некому будет жить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
329 | JER | 4 | 30 | dp7c | 0 | Общая информация: | Господь говорит о народе Иудейском, как если бы он был проституткой, потому что они были неверны ему, поклоняясь другим богам. | ||
330 | JER | 4 | 30 | n253 | 0 | Связующее утверждение: | Господь продолжает говорить к Иудее. | ||
331 | JER | 4 | 30 | cmv6 | figs-rquestion | 0 | А что станешь делать ты, опустошённая? | Этот вопрос используется, чтобы сказать жителям Иудеи, что они ничего не могут сделать, чтобы помочь себе. Альтернативный перевод: «Теперь, когда ваши враги опустошили вас, вы ничего не можете сделать, чтобы найти помощь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
332 | JER | 4 | 30 | r96u | figs-explicit | 0 | Хотя ты и одеваешься в пурпур, украшаешь себя золотыми украшениями, подрисовываешь твои глаза красками | Бог говорит о людях Иуды, как если бы они были проституткой, которая выглядела красиво, чтобы привлечь к себе мужчин. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: “Как проститутка, ты и одеваешься в пурпур, украшаешь себя золотыми украшениями, подрисовываешь твои глаза красками” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
333 | JER | 4 | 30 | qfd4 | figs-metonymy | 0 | ты и одеваешься в пурпур | Здесь “пурпур” представляет собой дорогую, красную одежду. Альтернативный перевод: «Вы носите дорогую красную одежду» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
334 | JER | 4 | 30 | r71v | 0 | украшаешь себя золотыми украшениями | “ты надела золотые украшения” | ||
335 | JER | 4 | 30 | z4md | figs-metaphor | 0 | отвергли тебя любовники | Бог говорит о народах, от которых Иуда зависел в богатстве и бизнесе, как если бы они были людьми, жаждущими Иуды. Эти народы отвергнут Иуду, когда увидят Божий суд. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
336 | JER | 4 | 30 | vu5x | figs-metonymy | 0 | они хотят убить тебя | Здесь «хотят убить тебя» означает попытку убить народ Иудеи. Альтернативный перевод: «Они пытаются тебя убить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
337 | JER | 4 | 31 | fqh9 | figs-simile | 0 | крик как бы рожающей женщины | Это сравнение используется, чтобы показать, насколько сильно Иуда будет в беде. Альтернативный перевод: «тяжелые страдания, похожие как боль и страдания женщины во время родов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
338 | JER | 4 | 31 | l6l7 | figs-metaphor | 0 | дочери Сиона | Бог показывает свою любовь к жителям Иерусалима, говоря о них как о дочери. Альтернативный перевод: “моя дорогая дочь, Сион” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
339 | JER | 4 | 31 | j9ka | 0 | О, горе мне | «Я в большой опасности» | ||
340 | JER | 4 | 31 | r56w | 0 | Моя душа изнывает | «Я становлюсь слабым» | ||
341 | JER | 5 | intro | hq1g | 0 | Иеремия 05 Общие сведенияСтруктура и форматВ некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в 5: 1-31. Важные фигуры речи в этой главеГиперболаКогда Господь говорит «Пройдите по улицам Иерусалима, посмотрите и узнайте, поищите на его площадях, не найдёте ли человека, который бы поступал справедливо и искал истину? Я бы простил Иерусалим.», Он использует это предложение в качестве гиперболы. Цель этого — показать, каким злым стал Иерусалим. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/forgive]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]]) Риторические вопросыГосподь задает несколько риторических вопросов в этой главе. Это предназначено, чтобы показать Иеремии справедливость Его действий. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) Ссылки: | |||
342 | JER | 5 | 1 | wtq8 | writing-poetry | 0 | Общая информация: | Иеремия часто писал пророчества в форме поэзии. Еврейская поэзия использует разные виды параллелизма. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
343 | JER | 5 | 1 | a164 | 0 | Пройдите по улицам Иерусалима | «Идите быстро по улицам» | ||
344 | JER | 5 | 1 | ig3t | 0 | посмотрите и узнайте | “посмотри и узнай” | ||
345 | JER | 5 | 1 | qf12 | 0 | на его площадях | широкие и открытые места в городе, где могут собираться люди | ||
346 | JER | 5 | 1 | rhm7 | 0 | который бы поступал справедливо | “тот кто делает то, что справедливо” | ||
347 | JER | 5 | 2 | y47l | 0 | Если даже и говорят они | Слово «они» относится к народу живущему в Иерусалиме. | ||
348 | JER | 5 | 2 | ey96 | figs-idiom | 0 | Жив Господь | “Жив Господь”. Народ использует это выражение, чтобы показать, что то, что он говорит дальше, безусловно, верно. Это способ дать торжественное обещание. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 4:2. Альтернативный перевод: «Я торжественно клянусь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
349 | JER | 5 | 3 | cl5c | figs-rquestion | 0 | Разве Твои глаза не направлены к истине? | Иеремия использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Господь действительно хочет истины. О желании людей быть верными истине говорят о том, что они ищут истины. Альтернативный перевод: «ты ищешь истины». или “вы хотите, чтобы люди были истины”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
350 | JER | 5 | 3 | dma9 | figs-metaphor | 0 | Ты их поражаешь, а они не чувствуют боли | Бог наказывал свой народ различными способами. Тут говорят о том, как будто он их бил. Альтернативный перевод: “Ты наказываешь людей, но они не обращают внимания” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
351 | JER | 5 | 3 | bwd1 | figs-metaphor | 0 | они не хотят принять наставление | Здесь «принять наставление» означает обучение дисциплине, чтобы делать то, что правильно. Альтернативный перевод: «они все еще отказываются усвоить урок» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
352 | JER | 5 | 3 | v9en | figs-metonymy | 0 | Они сделали свои лица каменными | Каменные лица представляют выражение на их лицах, которое показывает, что они упрямы. Альтернативный перевод: «Они чрезвычайно упрямы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
353 | JER | 5 | 4 | ty12 | 0 | И я сказал | Иеремия говорит. | ||
354 | JER | 5 | 5 | mu9t | figs-metaphor | 0 | Но они все вместе разбили ярмо и разорвали оковы | Ярмо и оковы представляют закон, который связывает Бога и его людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
355 | JER | 5 | 6 | d8ks | figs-metaphor | 0 | лев … волк … барс | Это опасные дикие животные, которые могут убивать людей. Возможные значения состоят в том, что 1) это действительно о диких животных, убивающих людей, или 2) эти дикие животные являются метафорами вражеских армий. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
356 | JER | 5 | 6 | ei8j | figs-metaphor | 0 | лев … волк … барс … будет растерзан | Одним из возможных значений является то, что это метафоры для вражеских армий, которые нападут на Иудею. Альтернативный перевод: «Как лев из леса, пустынный волк их опустошит, барс будет их подстерегать у их городов: кто выйдет из них, будет растерзан» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
357 | JER | 5 | 6 | qkm7 | 0 | волк | большая дикая зверь похожий на собаку | ||
358 | JER | 5 | 6 | a7xd | 0 | подстерегать | ожидая возможности атаковать | ||
359 | JER | 5 | 6 | nb63 | 0 | барс | большой дикий кот | ||
360 | JER | 5 | 6 | jm2c | 0 | умножились их преступления | Абстрактное существительное «преступления» можно перевести глаголом «грех». Альтернативный перевод: «Ибо они много грешат» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | ||
361 | JER | 5 | 6 | eb17 | figs-abstractnouns | 0 | усилилась их неверность | Абстрактное существительное «неверность» можно перевести как «неправильные вещи, которые они делают». Альтернативный перевод: “Неверные дела” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
362 | JER | 5 | 6 | bl92 | figs-abstractnouns | 0 | Their acts of faithlessness are unlimited | The abstract nouns in “acts of faithlessness” can be translated as “the faithless things they do.” Alternate translation: “The faithless things they do are many” or “They do many faithless things” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
363 | JER | 5 | 7 | tgq4 | figs-rquestion | 0 | Как же Мне тебя простить за это? | Господь использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что у него нет оснований для прощения этих людей. Альтернативный перевод: «Из-за того, что они делают, я не могу простить этих людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
364 | JER | 5 | 7 | i1na | 0 | тебя | народ живущий в Иерусалиме | ||
365 | JER | 5 | 7 | duz8 | figs-personification | 0 | Твои сыновья | Господь говорит с Иерусалимом, как если бы Иерусалим была женщиной, у которой были дети. «Сыновья» Иерусалима представляют народ Иерусалима. Альтернативный перевод: «Народ Иерусалима» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
366 | JER | 5 | 7 | mvg1 | figs-metaphor | 0 | Я их насыщал | О предоставлении всего необходимого говорят как о кормлении. Альтернативный перевод: “я дал им все, что им нужно” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
367 | JER | 5 | 7 | cc9s | figs-metaphor | 0 | они изменяли и толпами ходили в дома развратниц | Это может быть метафорой неверности Богу и поклонения идолам, но поклонение идолам также включает проституцию. Альтернативный перевод: «они были неверны мне и ходили толпами в дома проституток» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
368 | JER | 5 | 7 | vq87 | 0 | толпами ходили в дома развратниц | «ходили большими группами в дома проституток» | ||
369 | JER | 5 | 8 | m3wt | figs-metaphor | 0 | Это откормленные, похотливые кони: из них каждый радуется жене другого | Бог говорит о них, как будто они были лошадьми, которые хотели спариться с другими лошадьми. Альтернативный перевод: «Они были как лошади которые возгорелись похотью по отношению к жене соседа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
370 | JER | 5 | 8 | yq1u | 0 | каждый радуется жене другого | Альтернативный перевод: «Подобно лошадям, которые спариваются с более чем одной лошадью, эти мужчины хотели спать с женами других мужчин» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
371 | JER | 5 | 8 | u1ts | 0 | mate | when animals breed to reproduce | ||
372 | JER | 5 | 8 | hgv8 | figs-metaphor | 0 | Each man neighed to his neighbor’s wife | Male horses neigh loudly to female horses when they want to mate with them. Alternate translation: “Like horses who mate with more than one horse, these men wanted to sleep with other men’s wives” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
373 | JER | 5 | 9 | i5z2 | figs-rquestion | 0 | Разве Я не накажу за это … Разве не отомстит Моя душа такому народу? | Господь использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что то, что они делают, настолько плохо, что они не будут помилованы, но он накажет их. Альтернативный перевод: «Поскольку они делают эти вещи, я накажу их … Я, конечно, отомщу им». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
374 | JER | 5 | 9 | l377 | figs-123person | 0 | говорит Господь | Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
375 | JER | 5 | 10 | rwg3 | 0 | Связующее утверждение: | Господь продолжает говорить. Здесь он говорит с врагами Израиля. | ||
376 | JER | 5 | 10 | uh17 | figs-explicit | 0 | Поднимайтесь на его стены и разрушайте | В стихах 10-13 Господь говорит с врагами Израиля. Это может быть ясно указано в цитате. Альтернативный перевод: «Вы враги Израиля, поднимитесь на на его стены» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
377 | JER | 5 | 10 | tnx6 | figs-metaphor | 0 | но не до конца | «не уничтожайте их полностью» | |
378 | JER | 5 | 10 | q848 | 0 | Уничтожьте их ростки, потому что они не принадлежат Господу | Слово «их» относится к виноградникам. Господь говорит о людях Израиля и Иудеи, как будто они были виноградными лозами. Альтернативный перевод: «Подобно фермерам, которые обрезают виноградные лозы на виноградниках, вы должны убрать многих из народа Израиля и Иудеи, потому что они не принадлежат Господу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
379 | JER | 5 | 10 | dtf8 | figs-metaphor | 0 | Trim their vines, since those vines do not come from Yahweh | The word “their” refers to the vineyards. Yahweh speaks of the people of Israel and Judah as if they were vines. Alternate translation: “like farmers who trim the vines of a vineyard, you must remove many of the people of Israel and Judah, because they do not belong to Yahweh” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
380 | JER | 5 | 11 | r8hw | figs-metonymy | 0 | Потому что дом Израиля и дом Иуды | Слово «дом» является метонимом для потомков человека. В данном случае это относится к народу царств Израиля и Иудеи. Альтернативный перевод: «Для народа Израиля и Иудеи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
381 | JER | 5 | 11 | b2gh | figs-123person | 0 | говорит Господь | Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person) | |
382 | JER | 5 | 12 | hy7p | 0 | Они лгали о Господе и говорили | “Они лживо говорили о Господе, говоря” | ||
383 | JER | 5 | 12 | i2ai | figs-parallelism | 0 | не придёт беда, мы не увидим ни меча | Эти два предложения говорят одно и то же, второе более конкретно, чем первое. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
384 | JER | 5 | 12 | b9kn | figs-idiom | 0 | не придёт беда | Идиома «не придёт беда» означает «случись с нами». Альтернативный перевод: «Нам не причинят вреда» или «Никто не причинит нам вреда» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
385 | JER | 5 | 12 | g399 | figs-metaphor | 0 | мы не увидим ни меча, ни голода | Здесь «увидим» — это метафора опыта, а «меч» — метоним войны. Альтернативный перевод: «мы не будем испытывать войну или голод» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
386 | JER | 5 | 13 | b87v | figs-metonymy | 0 | Пророки станут ветром | Здесь “пророки” — это метафора, которая символизирует то, что говорят пророки, а “ветер” — метафора того, что не имеет никакой силы. Альтернативный перевод: “Слова пророков как шум ветра” или “Пророки шумят, как ветер, но то, что они пророчествуют, не исполняется” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
387 | JER | 5 | 13 | z6ye | figs-explicit | 0 | слова Господа нет у них | Здесь «слово» относится к посланию Бога. Альтернативный перевод: «у них нет божьего послания» или «Послания, которые они говорят, не от Бога» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
388 | JER | 5 | 13 | nhv2 | figs-explicit | 0 | Пусть с ними будет тоже самое | Можно четко указать, о каких вещах говорили пророки. Альтернативный перевод: “так пусть вред, о котором говорят пророки, произойдёт с ними” или “так как пророки говорят, что с нами произойдут плохие вещи, пусть эти плохие вещи произойдут с пророками” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
389 | JER | 5 | 14 | r6t4 | 0 | За то, что вы | Слово «вы» относится к народу Израиля и Иудеи. | ||
390 | JER | 5 | 14 | x6w7 | 0 | говорите такие слова | Посмотрите, что люди сказали в Jeremiah 5:12. | ||
391 | JER | 5 | 14 | pet2 | 0 | Я теперь сделаю Мои слова в твоих устах | Здесь «Мои слова в твоих устах» означает побуждение Иеремии говорить Божье послание. Альтернативный перевод: «Я заставлю тебя произнести мое слово» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
392 | JER | 5 | 14 | e41j | figs-metaphor | 0 | Я теперь сделаю Мои слова в твоих устах огнём, а этот народ — дровами | Господь говорит о своем послании, как об огне, и о своем народе, как о дровах. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
393 | JER | 5 | 14 | bax7 | figs-simile | 0 | этот огонь пожрёт их | «Потому что мое слово будет поглощать их». Послание Господа было о том, как он накажет своих людей, поэтому он говорит так, как будто его послание уничтожит их, как огонь уничтожает дрова. Альтернативный перевод: «Ибо, когда ты скажешь мое послание, оно уничтожит народ Израиля, как огонь уничтожит лес» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
394 | JER | 5 | 14 | th8l | figs-metaphor | 0 | For it will consume them | “For my message will consume them.” Yahweh’s message was about how he would punish his people, so he speaks as if his message would destroy them as a fire destroys wood. Alternate translation: “For when you speak my message, it will destroy the people of Israel as fire destroys wood” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
395 | JER | 5 | 15 | hr3d | 0 | на вас | “чтобы напасть на тебя.” Слово «вас» относится к народу Израиля. | ||
396 | JER | 5 | 15 | w6v8 | figs-doublet | 0 | сильный народ, древний народ | Эти фразы означают в основном то же самое и подчеркивают, как долго существовал этот народ. Это относится к народу издалека, который Господь приведёт против Израиля. Альтернативный перевод: «это очень сильный и древний народ» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
397 | JER | 5 | 15 | f6kv | 0 | сильный народ | “очень сильный народ” | ||
398 | JER | 5 | 15 | c9wc | figs-parallelism | 0 | народ, языка которого ты не знаешь и не будешь понимать, что он говорит | Эти фразы означают одно и то же и подчёркивают, что израильтяне не знают языка этих людей. Это может означать, что израильтяне не имели много контактов с ними. Альтернативный перевод: «Это нация, чей язык ты совсем не поймешь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
399 | JER | 5 | 16 | ub23 | 0 | Связующее утверждение: | Господь продолжает говорить с народом Израиля. | ||
400 | JER | 5 | 16 | yjs1 | figs-metonymy | 0 | Его колчан … Все они храбрые воины | Здесь «Колчан» представляет армию вражеского народа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
401 | JER | 5 | 16 | a4wr | 0 | колчан | сумка-чехол для хранения стрел | ||
402 | JER | 5 | 16 | nsx2 | figs-simile | 0 | Его колчан — как открытая гробница | Открытая гробница — это та, которая готова к тому, чтобы в неё было помещено много трупов. Вражеская армия убьёт многих людей. Альтернативный перевод: “Армия этого народа будет использовать свои стрелы и убивать многих людей” или “Из-за стрел своей армии многие люди погибнут и будут похоронены” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
403 | JER | 5 | 17 | x18i | figs-metaphor | 0 | И они съедят твой урожай и твой хлеб, съедят твоих сыновей и твоих дочерей | Возможные значения заключаются в том, что 1) их урожай и пища, предназначенная для их сыновей и дочерей, будут съедены. Альтернативный перевод: «Итак, ваш урожай и пища для ваших сыновей и дочерей будут съедены» или 2) их урожай, сыновья и дочери, а также все продукты питания будут съедены. Идея о том, что сыновья и дочери будут «съедены», станет метафорой тех кто будет убит. Альтернативный перевод: «Итак, ваш урожай и ваша пища будут съедены, а ваши сыновья и дочери будут убиты» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
404 | JER | 5 | 17 | ty62 | figs-activepassive | 0 | съедят твой урожай | Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Итак, армия этого народа будет есть ту пищу, которую вы планировали собрать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
405 | JER | 5 | 17 | ycw1 | 0 | твой хлеб, съедят твоих сыновей и твоих дочерей | Возможные значения заключаются в том, что 1) враги будут есть пищу, которую должны есть сыновья и дочери, или 2) враги будут уничтожать сыновей и дочерей и есть пищу. | ||
406 | JER | 5 | 17 | e76e | 0 | они съедят | Слово «Они» относится к армии этого народа. | ||
407 | JER | 5 | 17 | aj2t | figs-synecdoche | 0 | Разрушат мечом твои укреплённые города | Меч — это синекдоха для всех видов оружия, которое люди используют на войне. Альтернативный перевод: «Они будут использовать свое оружие, чтобы завоевать ваши сильные города, на которые вы надеялись, что они защитять вас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
408 | JER | 5 | 17 | fe1b | 0 | твои укреплённые города | Укрепленные города были окружены стеной, чтобы защитить людей внутри от их врагов снаружи. | ||
409 | JER | 5 | 17 | evt5 | 0 | на которые ты надеешься | “то, что ты считал достаточно крепкими, чтобы находиться в безопасности” | ||
410 | JER | 5 | 18 | hp6x | 0 | Связующее утверждение: | Господь продолжает говорить с народом Израиля и Иеремией. | ||
411 | JER | 5 | 18 | fq65 | 0 | не истреблю | “не разрушит” | ||
412 | JER | 5 | 19 | v6cs | figs-explicit | 0 | делает нам всё это | Фраза «всё это» относится к армии, которая была отправлена, чтобы напасть на них. Альтернативный перевод: «сделал все это, чтобы причинить нам вред» или «послал чужеземную армию, чтобы напасть на нас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
413 | JER | 5 | 19 | f6pe | figs-metaphor | 0 | Так как вы … служили чужим богам на своей земле, то будете служить чужеземцам | Здесь «служили чужим богам» означает поклонение чужим богам. Бог накажет их за служение чужим богам, заставляя их служить чужеземцам. Альтернативный перевод: «Поскольку вы … поклонялись чужим богам на своей земле, вам придется служить чужеземцам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
414 | JER | 5 | 20 | h8i5 | 0 | Связующее утверждение: | Господь продолжает говорить с народом Израиля. | ||
415 | JER | 5 | 20 | i1qw | 0 | Объявите это | “скажите это” | ||
416 | JER | 5 | 20 | x88v | figs-metonymy | 0 | в доме Иакова | Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к потомкам Иакова. Перевести «дом Иакова» как в Jeremiah 2:4. Альтернативный перевод: «потомки Иакова» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
417 | JER | 5 | 20 | c3ln | figs-activepassive | 0 | расскажите в Иудее | Это может быть выражено в активной форме. Альтернативный перевод: «Пусть те, кто в Иудее, услышат это» или «объявят это в Иудее» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
418 | JER | 5 | 21 | huc3 | 0 | глупый и бессердечный народ | «кто не понимает» или «кто ничего не понимает» | ||
419 | JER | 5 | 21 | iqw3 | figs-metonymy | 0 | он не видит | Здесь «не видит» — это метоним непонимания. Альтернативный перевод: «ты не понимаешь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
420 | JER | 5 | 21 | h6v9 | figs-metonymy | 0 | он не слышит | Здесь «не слышу» означает не понимание. «Альтернативный перевод:«ты не понимаешь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
421 | JER | 5 | 22 | y6ba | figs-rquestion | 0 | Разве вы не боитесь Меня? | Господь использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что люди чрезвычайно глупы, потому что они не боятся Господа. Альтернативный перевод: «Глупо, что ты не боишься меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
422 | JER | 5 | 22 | u7l9 | figs-explicit | 0 | разве не трепещите передо Мной? | Трепет возникает из-за страха, и быть «перед Господом» означает осознавать, кто такой Бог. Альтернативный перевод: «трепет перед Господом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
423 | JER | 5 | 22 | l6nf | 0 | Я положил песок границей морю | «Я поставил песок как границу для моря» | ||
424 | JER | 5 | 22 | l23z | figs-metaphor | 0 | вечным его пределом, который оно не перейдёт | Бог говорит о том, что океан не проходит границу песка, как если бы граница была законом, и как будто океан был человеком, который подчиняется закону. Альтернативный перевод: «вечный предел, который он не может пересечь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
425 | JER | 5 | 22 | ayh2 | 0 | Его волны устремляются на него, но не могут преодолеть | «движется вперед и назад» | ||
426 | JER | 5 | 22 | kd3c | figs-metaphor | 0 | не могут переступить | “не могут переступить”. Бог говорит о том, что океан не проходит мимо границы песка, как будто граница была законом, и как будто океан был человеком, который подчинялся закону. Альтернативный перевод: “не пересечь установленную Богом границу” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
427 | JER | 5 | 23 | ic83 | 0 | Общая информация: | Господь продолжает говорить с народом Израиля. | ||
428 | JER | 5 | 23 | l32t | figs-metaphor | 0 | А у этого народа упрямое и непокорное сердце. Они отвернулись | Сердце народа символизирует их отношение к Богу. Альтернативный перевод: “но у вас, людей, упрямое сердце. Ты отвернулись” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
429 | JER | 5 | 23 | cf4m | figs-metaphor | 0 | Они отвернулись и ушли | Здесь “ушли” означает непослушание Богу. Альтернативный перевод: «Они бунтуют и не слушаются меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
430 | JER | 5 | 24 | s5r8 | figs-metaphor | 0 | не сказали в своём сердце | Здесь «своём сердце» представляет их мысли, а «сказали» представляет мышление. Альтернативный перевод: «они не думают» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
431 | JER | 5 | 24 | k3at | figs-explicit | 0 | хранит для нас недели, назначенные для урожая | Здесь «хранит для нас недели» означает, что эти недели идут в установленом порядке и в своё время. Альтернативный перевод: «убедившись в том, что недели урожая наступают именно тогда, когда они должны» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
432 | JER | 5 | 25 | g8i4 | 0 | Ваши беззакония | Слово «Ваши» относится к потомкам Иакова и иудейскому народу. | ||
433 | JER | 5 | 25 | kl5g | 0 | это | Это относится к дождям и урожаям. | ||
434 | JER | 5 | 25 | th39 | figs-metaphor | 0 | ваши грехи от вас удалили доброе | «Из-за твоих грехов хорошие вещи перестали происходить с тобой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
435 | JER | 5 | 26 | k1ep | 0 | Общая информация: | Господь продолжает говорить. | ||
436 | JER | 5 | 26 | x9gl | figs-activepassive | 0 | Ведь среди Моего народа находятся беззаконные | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ибо я нашел нечестивых среди народа моего» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
437 | JER | 5 | 26 | zk7i | figs-simile | 0 | они наблюдают, как птицеловы | Бог говорит о нечестивых людях, желающих причинить кому-то вред, как будто они ожидали поимки птиц. Альтернативный перевод: «Как кто-то, кто прячется и ждёт, чтобы поймать птиц» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
438 | JER | 5 | 26 | rv4u | figs-metaphor | 0 | ставят ловушки и ловят людей | Бог говорит о злых людях, намеренно причиняющих вред другим, как будто они ставят ловушку. Альтернативный перевод: «Они делают всё, чтобы использовать людей в своих интересах» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
439 | JER | 5 | 27 | qx63 | figs-simile | 0 | Как клетка, наполненная птицами, так и их дома полны обмана | Здесь «обман» представляет вещи, которые были приобретены обманом. Альтернативный перевод: Подобно клетке, полной птиц, которую поймал охотник, дома злых людей полны вещей, которые они забрали с помощью обмана (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
440 | JER | 5 | 27 | ktf1 | figs-metaphor | 0 | они возвеличились и разбогатели | Альтернативный перевод: «эти злые люди становятся могущественными и богатыми» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
441 | JER | 5 | 28 | cw6j | 0 | лоснятся от жира | Возможные значения: 1) их кожа сияет благодаря здоровой пище, которую они едят, или 2) их тело гладкое из-за мышц и жира между их костями и кожей. Это указывает на то, что они хорошо питаются. | ||
442 | JER | 5 | 28 | plb9 | figs-metaphor | 0 | переступили всякую меру зла | О том, что они переступили всякую меру зла, говорят так, как будто существует граница, отделяющая некоторые нечестивые вещи от вещей, которые еще более нечестивы. Альтернативный перевод: “Они делают все виды злых вещей” или “Они даже делают самые злые вещи” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
443 | JER | 5 | 28 | mc4l | 0 | не разбирают судебных дел, дел сирот | «Они не дают людям и сиротам то, в чём те нуждаются» или «Они не не разбирают судебных дел сирот» | ||
444 | JER | 5 | 28 | fdb8 | 0 | не судят нищих справедливо | “Они не помогали нуждающимся, делая что то для них” | ||
445 | JER | 5 | 29 | pah8 | figs-rquestion | 0 | Разве Я не накажу … такому народу, как этот? | Господь использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что то, что они делают, настолько плохо, что он не будет помилованы, но он накажет их. Посмотрите, как вы перевели подобное предложение в Jeremiah 5:9. Альтернативный перевод: «Итак, я накажу их, говорит Господь. Я обязательно отомщу им».(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
446 | JER | 5 | 29 | s1ep | figs-123person | 0 | говорит Господь | Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
447 | JER | 5 | 30 | y4qb | 0 | Общая информация: | Господь продолжает говорить. | ||
448 | JER | 5 | 30 | jnz7 | figs-explicit | 0 | Ужасное и отвратительное происходит | Это можно заявить в более активной форме. Альтернативный перевод: «Люди делают ужасные и отвратительные вещи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
449 | JER | 5 | 30 | a5il | figs-explicit | 0 | в этой земле | Здесь «земля» относится к земле Израиля. Альтернативный перевод: «на земле Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
450 | JER | 5 | 31 | m6tl | 0 | пророки пророчествуют ложь, священники правят своей рукой | Это то ужасное и отвратительное, о чём говорится в стихе 30. | ||
451 | JER | 5 | 31 | jd9n | 0 | пророки пророчествуют ложь | «Пророки пророчат ложь» или «Пророки лгут, когда пророчествуют» | ||
452 | JER | 5 | 31 | md9e | figs-explicit | 0 | священники правят своей рукой | Возможные значения: 1) священники не подчиняются власти Бога. Альтернативный перевод: «священники правят своими собственными полномочиями» или 2) священники правят в соответствии с указаниями пророков (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
453 | JER | 5 | 31 | lf6j | figs-rquestion | 0 | Что же вы будете делать после всего этого? | “Что же вы будете делать после всего этого” Господь использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что люди будут сожалеть о зле, когда он накажет их за это. Альтернативный перевод: «но, в конце концов, я накажу вас, и вы будете сожалеть о том, что вы так поступали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
454 | JER | 6 | intro | f4ic | 0 | Иеремия 06 Общие сведенияСтруктура и форматВ некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в 6: 1-30. Особые темы в этой главеБоги и сражениеНа древнем Ближнем Востоке считалось, что боги народов былы ответственны за военную победу. Возможно, считалось, что бог не защитит город наполненный злом. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]]) Ссылки: | |||
455 | JER | 6 | 1 | h511 | 0 | Общая информация: | Господь говорит. | ||
456 | JER | 6 | 1 | f21l | figs-idiom | 0 | бегите из Иерусалима | Альтернативный перевод: «Покинь Иерусалим, чтобы ты мог быть в безопасности» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
457 | JER | 6 | 1 | a8g6 | 0 | Дети Вениамина | Это те к кому обращался Господь | ||
458 | JER | 6 | 1 | h78h | figs-explicit | 0 | трубите в рог в Фекое | Труба используется в качестве предупреждения о том, что люди будут атакованы. Альтернативный перевод: «трубите в трубу в Фекое, чтобы предупредить людей, что они будут атакованы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
459 | JER | 6 | 1 | v1e9 | translate-names | 0 | Фекое | Это название города примерно в 18 километрах к югу от Иерусалима. Название означает «трубящий рог». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
460 | JER | 6 | 1 | m5nz | 0 | подайте сигнал огнём в Бефкареме | Возможные значения: 1) сигнал — дым от огня. Альтернативный перевод: «Зажги огонь, чтобы поднять дым в Бефкареме, чтобы предупредить людей о приближении врага» или 2) сигнал — флаг. Альтернативный перевод: «Поднимите флаг над городом Бефкарем, чтобы предупредить людей о приближении врага» | ||
461 | JER | 6 | 1 | cj9u | 0 | Бефкареме | название города примерно в 10 километрах к югу от Иерусалима. Название означает «место виноградника». | ||
462 | JER | 6 | 1 | fa2a | figs-metonymy | 0 | с севера идёт беда | Здесь “беда” символизирует катастрофу и людей, которые её вызовут. Альтернативный перевод: “враги придут с севера и наведут на вас бедствие ” или “враги, идущие с севера, уничтожат вас” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
463 | JER | 6 | 1 | sub6 | figs-explicit | 0 | большое разрушение | Альтернативный перевод: «враги придут и сокрушат тебя» или «враги придут и уничтожат тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
464 | JER | 6 | 2 | cw79 | figs-personification | 0 | дочь Сиона, красивую и изнеженную | Сион — это другое название Иерусалима. Господь говорит об Иерусалиме как о женщине. Он говорит об гём как о дочери, чтобы показать свою любовь к Иерусалиму. Альтернативный перевод: «Мой дорогой Сион, который похож на красивую и нежную женщину» или «Мой дорогой Сион» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
465 | JER | 6 | 3 | l12q | figs-metaphor | 0 | Пастухи со своими стадами придут к ней | О царях часто говорили как о пастухах своего народа. Альтернативный перевод: “цари и их воиныы пойдут к ним” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
466 | JER | 6 | 3 | j632 | figs-explicit | 0 | разобьют вокруг неё палатки | Альтернативный перевод: «Они установят палатки вокруг Сиона, чтобы атаковать его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
467 | JER | 6 | 3 | g9el | figs-metonymy | 0 | каждый будет пасти | Бог говорит о царях ведущих свои армии, чтобы уничтожить землю, как если бы они были пастухами, ведущими своих овец есть траву. Альтернативный перевод: «как пастух, каждый царь будет руководить своей армией» или «каждый царь будет руководить своей армией» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
468 | JER | 6 | 3 | uz2s | figs-metaphor | 0 | на своём участке | Это он относится к той части земли, которую царль поручает покорить. Альтернативный перевод: “покорить свою часть земли” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
469 | JER | 6 | 4 | u13f | 0 | Общая информация: | Царь вражеской армии разговаривает с людьми, находящимися под его контролем. | ||
470 | JER | 6 | 4 | ejj3 | figs-explicit | 0 | Вставайте, выступим | Встать — это метафора, чтобы больше не наблюдать и не думать, а вместо этого начать действовать. Альтернативный перевод: «Давайте перестанем думать и начнем атаковать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
471 | JER | 6 | 4 | am3p | figs-explicit | 0 | выступим в полдень | «Давайте нападем на Иерусалим в полдень» | |
472 | JER | 6 | 4 | l529 | figs-metaphor | 0 | День уже на исходе, тянутся вечерние тени | Цари говорят это позже в тот день, когда они хотят, чтобы их армия продолжала сражаться, несмотря на то, что становится темно. | |
473 | JER | 6 | 4 | ldp8 | 0 | День уже на исходе | О конце дня говорят с точки зрения того, что начинает темнеть. Альтернативный перевод: “день заканчивается” или “начинает темнеть” (м: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | ||
474 | JER | 6 | 4 | d1mc | 0 | It is too bad that the daylight is fading away, that the evening shadows are falling | The kings say this later in the day when they want their army to keep fighting even though it is getting dark. | ||
475 | JER | 6 | 4 | hnt2 | figs-metonymy | 0 | the daylight is fading away | The end of the day is spoken of in terms of its light becoming dark. Alternate translation: “the day is ending” or “it is beginning to get dark” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
476 | JER | 6 | 4 | su9l | 0 | are falling | “are stretching out” or “are getting longer” | ||
477 | JER | 6 | 5 | jc1c | 0 | ночью | “ночью, даже когда темно” | ||
478 | JER | 6 | 5 | qmf3 | figs-explicit | 0 | её дворцы | Люди часто говорили о городах, как будто они были женщинами. Альтернативный перевод: «дворцы Иерусалима» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
479 | JER | 6 | 6 | unq2 | 0 | Так говорит Господь Саваоф | Иеремия часто использует эти слова, чтобы передать важное послание от Господа. | ||
480 | JER | 6 | 6 | crp6 | figs-personification | 0 | Рубите деревья | Бог обращается к армии, которая нападет на Иерусалим. Альтернативный перевод: «Вырубить деревья за пределами Иерусалима» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
481 | JER | 6 | 6 | v6t3 | 0 | делайте насыпь вокруг Иерусалима | Насыпь — это осадные сооружения, либо высокие насыпи из грязи, либо высокие пандусы из дерева, которые враги строят за городской стеной, чтобы подняться на вершину стены и атаковать людей внутри города. | ||
482 | JER | 6 | 6 | p62r | figs-metaphor | 0 | в нём всякое угнетение | Здесь “всякое угнетение” представляет угнетающих людей. Альтернативный перевод: «потому что его люди всегда притесняют друг друга» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
483 | JER | 6 | 7 | x25i | figs-simile | 0 | Как источник выливает из себя воду, так он источает из себя зло | Здесь “он источает из себя зло” представляет людей в городе, продолжающих делать злые дела. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
484 | JER | 6 | 7 | q16a | figs-activepassive | 0 | В нём слышно насилие и грабёж | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я слышу насилие и грабёж в нём» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
485 | JER | 6 | 7 | ky66 | figs-idiom | 0 | перед Моим лицом скорбь и раны | То, что “перед” лицом Бога, символизирует его, видящего их. Альтернативный перевод: “я постоянно вижу скорби и раны” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
486 | JER | 6 | 8 | ctm4 | figs-metonymy | 0 | Одумайся, Иерусалим … Я не сделал тебя пустыней, необитаемой землёй | Здесь Бог говорит с народом Иерусалима, как если бы он говорил с самим городом. Альтернативный перевод: «Одумайтесь, вы, жители Иерусалима … превратите свою землю в руины, необитаемую землю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
487 | JER | 6 | 8 | nn5k | figs-metonymy | 0 | Одумайся, Иерусалим | Альтернативный перевод: «Когда я накажу тебя, научись делать то, что правильно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
488 | JER | 6 | 8 | vvn8 | 0 | необитаемой землёй | “Земля, в которой нет людей” | ||
489 | JER | 6 | 9 | sz1r | figs-metaphor | 0 | До конца доберут остаток Израиля, словно виноград | Господь говорит о том, что враг нападает на тех, кто остается, как если бы враг собирал виноград, оставшийся в винограднике после того, как другие собрали его. Альтернативный перевод: «После уничтожения Израиля они обязательно вернутся, чтобы напасть на людей, которые еще живы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
490 | JER | 6 | 9 | e5tr | 0 | Протяни твою руку, словно сборщик винограда | Господь повелевает врагу атаковать тех, кто остается в Израиле, как если бы враг собирал виноград, оставшийся в винограднике после того, как другие собрали его. Альтернативный перевод: «Вернись и напади на оставшихся израильтян» или «Как люди, которые снова протягивают руку, чтобы собрать виноград с лоз, которые они уже собрали, вернуться и напасть на оставшихся людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
491 | JER | 6 | 9 | kl5d | figs-metaphor | 0 | Reach out again with your hand to pick grapes from the vines | Yahweh commands the enemy to attack those who remain in Israel as if the enemy were pick to grapes that remain in a vineyard after others have harvested it. Alternate translation: “Come back and attack the people of Israel who remain” or “Like people who reach out again to pick grapes from vines that they have already harvested, come back and attack the people who remain” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
492 | JER | 6 | 10 | g9ic | figs-rquestion | 0 | Кому мне говорить и кого предостеречь, чтобы они слушали | Господь использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что никто из народа Израиля не будет слушать его даже после того, как он пережил нападение своих врагов. Альтернативный перевод: «Мне больше некому говорить и предупреждать, кто будет слушать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
493 | JER | 6 | 10 | uv57 | 0 | Их уши закрыты | Это представляет их упорное нежелание слушать Бога. Альтернативный перевод: «Их уши закрыты» или «Они отказываются слушать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
494 | JER | 6 | 10 | p8ap | figs-metaphor | 0 | Их уши | Слово «Их» относится к народу Израиля. | |
495 | JER | 6 | 10 | n19z | 0 | оно им не приятно | «Они не хотят слушать слово Господа» | ||
496 | JER | 6 | 10 | yw68 | figs-idiom | 0 | The word of Yahweh has come to them | This idiom is used to announce that God gave messages to them. He did this through his prophets. Alternate translation: “Yahweh has sent messages to them” or “Yahweh has spoken to them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
497 | JER | 6 | 10 | p8sc | 0 | they do not want it | “they do not want to listen to the word of Yahweh” | ||
498 | JER | 6 | 11 | dqg7 | figs-idiom | 0 | А я наполнен гневом Господа | Иеремия говорит. Он испытывает тот же гнев, что и Господь, и говорит о том, что он очень зол, как будто его переполняет гнев. Альтернативный перевод: «Я наполнен гневом, так же как Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
499 | JER | 6 | 11 | bdn3 | figs-metaphor | 0 | не могу держать его в себе | Иеремия говорит о том, что не он показывает гнев Господа, как будто он держит гнев в себе. Альтернативный перевод: «Я устал от того, чтобы не выражать этот гнев» или «Я устал от того, чтобы ничего не делать с этим гневом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
500 | JER | 6 | 11 | mm2e | figs-metaphor | 0 | Изолью его на детей на улице и на собравшихся юношей | Бог говорит о наказании народа Израиля, как если бы его гнев был жидкостью, которую он хотел, чтобы Иеремия излил на них. Альтернативный перевод: «В гневе накажи детей на улицах и группы юношей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
501 | JER | 6 | 11 | xce7 | figs-activepassive | 0 | Будут взяты муж с женой | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Потому что враги захватят каждого мужчину с его женой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
502 | JER | 6 | 11 | p4cb | figs-ellipsis | 0 | старик проживший свои годы | Слова «будут взяты» понятны из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «каждый пожилой человек будет взят» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
503 | JER | 6 | 11 | ug45 | figs-idiom | 0 | старик проживший свои годы | Фраза “проживший свои годы” — это идиома, которая означает “очень старый”. Альтернативный перевод: «каждый очень старый человек» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
504 | JER | 6 | 12 | c4qb | figs-activepassive | 0 | Их дома перейдут к другим | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Их дома станут достоянием других людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
505 | JER | 6 | 12 | m3qu | figs-ellipsis | 0 | также поля и жёны | Фраза «перейдут к другим» понимается из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «и их поля и их женщины также будут переданы другим» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
506 | JER | 6 | 12 | efu6 | figs-123person | 0 | говорит Господь | Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
507 | JER | 6 | 13 | eyw7 | figs-merism | 0 | Так как от малого до большого — каждый из них корыстен | Фраза “от малого до большого” показывает, что весь народ Израиля включен в фразу “каждый”, независимо от того, насколько они влиятельны. Альтернативный перевод: “все они, включая наименее влиятельных, наиболее влиятельных, корыстны” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
508 | JER | 6 | 13 | vs6m | figs-nominaladj | 0 | малого | Это относится к наименее влиятельным и наименее важным людям. Альтернативный перевод: «наименее влиятельные люди» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
509 | JER | 6 | 13 | gwi1 | figs-nominaladj | 0 | большого | Это относится к самым влиятельным и самым важным людям. Альтернативный перевод: «величайшие люди» или «самые влиятельные люди» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
510 | JER | 6 | 13 | vdj4 | 0 | каждый | “весь народ Израиля” | ||
511 | JER | 6 | 13 | qw1u | figs-abstractnouns | 0 | корыстен | Альтернативный перевод: “хотят получить больше денег, обманывая людей” или “хотят получить больше денег и вещей и обманывая людей” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
512 | JER | 6 | 13 | b8dn | 0 | все действуют лживо | «все они обманывают людей» или «все они лжецы» | ||
513 | JER | 6 | 14 | it97 | figs-metaphor | 0 | лечат раны Моего народа легкомысленно | Возможные значения: 1) раны представляют проблемы, возникающие у людей в результате их греха. Альтернативный перевод: «Они действуют так, как будто проблемы моего народа несерьезны, как маленькие раны» или 2) раны представляют грех людей. Альтернативный перевод: «Они действуют так, как будто грехи моего народа несерьезны, как маленькие раны» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
514 | JER | 6 | 14 | kz57 | figs-metaphor | 0 | лечат раны … легкомысленно | Здесь «слегка» означает лечение ран, как если бы они не были серьезными, как если бы они были не сложными. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
515 | JER | 6 | 14 | lqp6 | 0 | “Мир! Мир!”, а мира нет | «Всё хорошо, всё хорошо», но ничего хорошего нет» | ||
516 | JER | 6 | 15 | l12m | figs-rquestion | 0 | Стыдятся ли они, делая мерзости? | Бог использует этот вопрос, чтобы показать свой гнев, что люди не стыдятся своих грехов. Альтернативный перевод: «Они совершили ужасные грехи, и им не было стыдно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
517 | JER | 6 | 15 | vc8r | 0 | не стыдятся и не краснеют | Когда человеку стыдно, его лицо обычно становится красным. Альтернативный перевод: «их лица даже не покраснели» | ||
518 | JER | 6 | 15 | c3ai | figs-metaphor | 0 | упадут среди павших | Здесь «упадут» означает быть убитым. Альтернативный перевод: «они будут убиты вместе с другими убитыми» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
519 | JER | 6 | 15 | qg6n | figs-metaphor | 0 | будут побеждены | Здесь «будут побеждены» означает быть уничтоженным. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я уничтожу их, когда накажу их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
520 | JER | 6 | 16 | s27z | figs-explicit | 0 | Так говорит Господь | Можно ясно сказать, кому Господь это говорит. Альтернативный перевод: «Господь говорит это народу Израиля» или «Господь говорит это своему народу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
521 | JER | 6 | 16 | s5rz | figs-metaphor | 0 | Остановитесь на ваших путях … Не пойдём | Дороги и пути относятся к тому, как люди проживают свою жизнь. Господь хочет, чтобы народ Израиля спросил, где добрый путь и жил в соответствии с этим. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
522 | JER | 6 | 16 | ez9b | 0 | пути | Дороги | ||
523 | JER | 6 | 16 | s5kk | figs-metaphor | 0 | расспросите о древних путях | Древние пути представляют собой образ жизни их предков. Альтернативный перевод: «спросите о путях, по которым шли ваши предки» или «спросите о том, как вели себя ваши предки» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
524 | JER | 6 | 16 | h56h | figs-metaphor | 0 | где тот добрый путь | Возможные значения: 1) «этот хороший путь» представляет собой правильный образ жизни. Альтернативный перевод: «Что такое правильный образ жизни» или 2) «правильный образ жизни» это образ жизни, который приводит к благословениям. Альтернативный перевод: «Где путь к добру» или «Как жить, чтобы получить благословение» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
525 | JER | 6 | 16 | a4xf | figs-metaphor | 0 | Идите по нему | Идти по этому пути означает жить в соответствии с выбраным курсом. Альтернативный перевод: «жить в соответствии с выбраным курсом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
526 | JER | 6 | 16 | s29n | figs-metaphor | 0 | Не пойдём | Альтернативный перевод: «Мы не будем так жить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
527 | JER | 6 | 17 | zs9d | figs-metaphor | 0 | Я поставил над вами стражей, сказав: “Слушайте звук рога“ | Господь говорит о своих пророках так, как будто они были сторожами, которых послали предупредить людей об опасности. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
528 | JER | 6 | 17 | jp7i | 0 | поставил над вами | Слово «вами» относится к народу Израиля. | ||
529 | JER | 6 | 17 | a3n7 | 0 | Слушайте звук рога | «слушать звуки трубы». Господь говорит о своих предупреждающих посланиях своим пророкам, как будто эти послания были трубой, в которую дуют, чтобы предупредить людей об опасности, которая может наступить. Пророки должны были выслушать предупреждение и рассказать людям об этом. | ||
530 | JER | 6 | 18 | upm1 | figs-metonymy | 0 | Итак, слушайте, народы, знай, собрание, что с ними будет | Эти два предложения говорят людям других народов свидетельствовать о том, что Господь сделает с мятежным народом Иудейским. Альтернативный перевод: «Поэтому вы, люди других народов, слушайте! Вы свидетели, посмотрите, что будет с моим народом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) | |
531 | JER | 6 | 18 | k97t | 0 | Итак, слушайте, народы | «Поэтому, народы, послушайте, что я собираюсь сказать!» | ||
532 | JER | 6 | 18 | cge9 | 0 | что с ними будет | Слово «с ними» относится к народу Израиля. | ||
533 | JER | 6 | 18 | zw4l | 0 | will happen to them | The word “them” refers to the people of Israel. | ||
534 | JER | 6 | 19 | jt8u | figs-apostrophe | 0 | Слушай, земля | Иеремия говорит с людьми из народов, которые находятся далеко от него, как будто они слышат его. Он говорит так, как будто он обращаеться к самой земле. Альтернативный перевод: «Слушайте, все, кто живет на земле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
535 | JER | 6 | 19 | yn3n | 0 | Я приведу на этот народ беду | «Скоро я сурово накажу этих людей» | ||
536 | JER | 6 | 19 | dce8 | figs-metaphor | 0 | плод их замыслов | Здесь слово «плод» представляет результаты или последствия. Альтернативный перевод: «последствия своих мыслей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
537 | JER | 6 | 19 | du18 | figs-explicit | 0 | потому что они не слушали Моих слов и отвергли Мой Закон | Здесь «не слушали Моих слов» относится к тому, чтобы не слушать то, что сказал Бог, а «отвергать это» относится к отказу подчиняться закону Бога. Альтернативный перевод: «Они не слушали то, что Я сказал и не подчинялись моему закону» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
538 | JER | 6 | 20 | p9c4 | figs-rquestion | 0 | Зачем Мне ладан, который приходит из Савы, и ароматный тростник из дальней страны? | Бог использует эти вопросы, чтобы обличать людей. Альтернативный перевод: «Ладан из Савы и ароматный тростник из далекой страны для меня ничего не значат». или «Я не хочу, чтобы вы приносили во всесожжение ладан из Савы или ароматный тростник из далекой земли». (СМ: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
539 | JER | 6 | 20 | lzv5 | 0 | ваши жертвы Мне неприятны | «не радуют меня» или «неугодны» | ||
540 | JER | 6 | 20 | x7y3 | 0 | are not acceptable to me | “do not please me” or “do not make me happy” | ||
541 | JER | 6 | 21 | nwr1 | 0 | Поэтому | «Обратите внимание, потому что то, что я собираюсь сказать, является истиной и это очень важно | ||
542 | JER | 6 | 21 | d486 | figs-metaphor | 0 | Я ставлю перед этим народом преграды | «Я собираюсь поставить препятствия перед этим народом». Господь говорит о проблемах, которые он пошлёт на израильский народ, как если бы они были преградами, о которые люди спотыкаются. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
543 | JER | 6 | 21 | wc6y | figs-ellipsis | 0 | отцы и дети вместе | Фраза «споткнётся» становиться понятной из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «отцы и сыновья будут вместе спотыкаться» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
544 | JER | 6 | 21 | eq4s | 0 | сосед и его друг | «Соседи и их друзья» | ||
545 | JER | 6 | 22 | yxt3 | figs-explicit | 0 | Идёт народ | Их цель может быть понятна. Альтернативный перевод: «люди идут напасть на тебя» или «армия идет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
546 | JER | 6 | 22 | a582 | figs-synecdoche | 0 | великий народ | Альтернативный перевод: «армия великого народа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
547 | JER | 6 | 22 | xr58 | figs-metaphor | 0 | поднимается от краёв земли | “поднимается” означает готовиться к чему-то. Альтернативный перевод: «готовится прийти из далекой страны» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
548 | JER | 6 | 23 | m4uq | 0 | Они держат в руках луки и копья | «воины нестут луки и копья» | ||
549 | JER | 6 | 23 | bam3 | figs-simile | 0 | их голос шумит, словно море | Громкий шум, который производят воины, сравнивается с громким шумом моря. Альтернативный перевод: «Звук, который они издают, очень громкий, как звук моря». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
550 | JER | 6 | 23 | xl54 | figs-explicit | 0 | несутся на конях и выстроены, как один человек, чтобы сразится | Фраза “выстроены” означает, что они организовались и двигаются рядами. Фраза “как один человек, чтобы сразится” указывает на то, что они готовы сражаться. Альтернативный перевод: “они едут на лошадях, двигаются рядами, и они готовы бороться против вас” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
551 | JER | 6 | 24 | fbb5 | 0 | Мы услышали | TСлово «мы», вероятно, относится к Иеремии и иудейскому народу. | ||
552 | JER | 6 | 24 | l8gs | 0 | наши руки опустились | “Наши руки слабы, потому что мы волнуемся” | ||
553 | JER | 6 | 24 | d28c | figs-metaphor | 0 | нас объяли скорбь и муки | О великом страдании говорят, как о муках охвативших их. Альтернативный перевод: «Мы чувствуем ужасную боль» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
554 | JER | 6 | 24 | b25e | figs-simile | 0 | как женщину во время родов | Страдание, которое они испытывают, по причине того, что враг напал на них, сравнивается с страданием, которое испытывает женщина, когда она собирается родить ребенка. Альтернативный перевод: «как женщина, которая вот-вот родит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
555 | JER | 6 | 25 | k3f1 | 0 | Общая информация: | Иеремия говорит с народом Иерусалима. Некоторые версии интерпретируют это как Господь, говорящий народу Иерусалима. | ||
556 | JER | 6 | 25 | n3uk | figs-metonymy | 0 | потому что там — меч врага, ужас со всех сторон | Фраза «мечи врага» представляет врага с мечами, готовыми к атаке. Абстрактное существительное «ужас» относится к вещам, которые вызывают у людей страх и могут быть переведены с прилагательным. Альтернативный перевод: «Враг везде со своими мечами, а все остальные в ужасе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
557 | JER | 6 | 26 | ti8u | figs-metaphor | 0 | Дочь моего народа | Иеремия показывает любовь Господа к своему народу, разговаривая с ним как с дочерью. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Jeremiah 4:11.Альтернативный перевод: “Мой народ, ты, который мне как дочь” или “Мой дорогой народ” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
558 | JER | 6 | 26 | bkm8 | translate-symaction | 0 | Надень траурную одежду и посыпь себя пеплом | Люди делают это, чтобы показать, что они очень печальны. Альтернативный перевод: «Покажи, как ты печалешься, надев вретище и посыпав себя пеплом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
559 | JER | 6 | 26 | u1nu | figs-simile | 0 | Оплакивай, как единственного сына | Иеремия сравнивает великую печаль людей с печалью, которую испытывает мать, если умирает ее единственный сын. Альтернативный перевод: «оплакивайте и рыдайте, как если бы умер твой единственный сын» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
560 | JER | 6 | 26 | as8r | 0 | так как внезапно придёт на нас губитель | «потому что вражеская армия внезапно нападет на нас» | ||
561 | JER | 6 | 27 | nfn2 | figs-metaphor | 0 | Общая информация: | Иегова говорит с Иеремией. Бог говорит о том, что народ Израиля очень грешен, как если бы он был серебром, полон примесей. Бог говорит о наказании Израиля, чтобы заставить их перестать грешить, как будто он переплавляет серебро на огне, чтобы удалить примеси из серебра. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
562 | JER | 6 | 27 | i71y | figs-simile | 0 | их путём | «их поведение» или «их образом жизни» | |
563 | JER | 6 | 27 | uh6e | 0 | their ways | “their behavior” or “how they live” | ||
564 | JER | 6 | 28 | lmk7 | 0 | Все они — упрямые отступники, живут клеветой | “и постоянно клевещут на других людей” | ||
565 | JER | 6 | 28 | qg4z | figs-metaphor | 0 | Они — медь и железо | Бронза и железо — твердые металлы. Господь говорит о людях, которые упрямы, как будто они твердые, как бронза и железо. Альтернативный перевод: «Все они твердые, как бронза и железо» или «Все они тверды в своём упрямстве, такие же, как бронза и железо» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
566 | JER | 6 | 29 | zb2n | figs-explicit | 0 | Кузнечный мех обгорел, свинец истлел от огня | Бог говорит о наказании своих людей, как будто они были серебром, и он переплавлял серебро на огне. Эти фразы подчеркивают, что тот, кто переплавлял серебро на огне, работал очень усердно. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
567 | JER | 6 | 29 | zf3z | figs-metaphor | 0 | Кузнечный мех обгорел, свинец истлел от огня | Жар от огня был настолько велик, что обгорел кузнечный мех. Это можно указать в активной форме. Этот жар от огня представляет Божий суд. Альтернативный перевод: «жар от огня был на столько велик, что опалил мехи» или «Наказание настолько суровое, что оно похоже на огонь, который сжигает мехи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
568 | JER | 6 | 29 | r6p8 | translate-unknown | 0 | Кузнечный мех обгорел | Мехи — инструмент, используемый для подачи большого количества воздуха в горящий огонь, чтобы раздуть угли и увеличить температуру. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
569 | JER | 6 | 29 | a9dw | figs-explicit | 0 | свинец истлел от огня | В серебре так много примесей, что свинец израсходован, прежде чем он сможет удалить все примеси. Это означает, что народ Израиля настолько полон греха, что продолжает грешить даже после того, как Бог его наказывает. Альтернативный перевод: «серебро настолько полно примесей, что свинец, который используется для их удаления, израсходован» или «они подобны серебру, которое настолько полно примесей, что свинец не может удалить их все» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
570 | JER | 6 | 29 | fd3z | figs-activepassive | 0 | потому что злые так и не отделились | Бог говорит об Израиле, который продолжает оставаться злым, как если бы он был серебром, а примеси остались в серебре. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «потому что зло остается» или «примеси остаются» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
571 | JER | 6 | 29 | ujx6 | figs-activepassive | 0 | because the evil is not removed | God speaks of Israel continuing to be evil as if they were silver and the impurities remained in the silver. This can be stated in active form. Alternate translation: “because the evil remains” or “the impurities remain” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
572 | JER | 6 | 30 | q4md | figs-activepassive | 0 | Их назовут отверженным серебром, потому что | Об этом можно заявить в активной форме. Альтернативный перевод: “Люди скажут про народ Израиля: “Они подобны отвергнутому серебру, “из за” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
573 | JER | 7 | intro | i2dl | 0 | Иеремия 07 Общие сведенияСтруктура и форматНекоторые переводы предпочитают различать предложения. ULB и многие другие английские переводы устанавливают строки 7:29-34, что является расширенной цитатой, дальше вправо на странице, чем остальной текст. Особые темы в этой главеПравосудие в обществеИеремия повелел народу Иерусалима жить справедливо. Без справедливости они не могли иметь истинную веру в Господа. Без этой веры в Господа храм и его обряды были бесполезны. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]]) Другие возможные трудности перевода в этой главе“Не молись за этот народ”Господь хотел, чтобы народ раскаялся. Это заявление и другие последующие могут быть восприняты по-другому. Они призваны показать, что для народа уже поздно что то менять, и их наказание наступит вне зависимости от их реакции. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]]) Ссылки: | |||
574 | JER | 7 | 1 | y68e | figs-idiom | 0 | Слово, которое было к Иеремии от Господа | Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Jeremiah 1:4. Альтернативный перевод: «Это послание, которое Господь дал Иеремии. Он сказал» или «Это послание, которое Господь сказал Иеремии». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
575 | JER | 7 | 2 | bj92 | 0 | все иудеи | “все жители Иудеи” | ||
576 | JER | 7 | 3 | vlv3 | 0 | Связующее утверждение: | Яхве продолжает рассказывать Иеремии свое послание иудейскому народу. | ||
577 | JER | 7 | 3 | f884 | 0 | Так говорит Господь Саваоф | Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 6:6. | ||
578 | JER | 7 | 3 | c23a | 0 | Исправьте ваши пути и ваши дела, и Я оставлю вас жить | «Если вы исправите ваши пути и и ваши дела, то Я оставлю вас жить» | ||
579 | JER | 7 | 3 | s5g6 | 0 | на этом месте | Это означает, на земле Иудейской, а не в храме. | ||
580 | JER | 7 | 4 | e2w3 | figs-rpronouns | 0 | Не надейтесь на обманчивые слова | Рефлексивное местоимение “надейтесь” подчеркивает личный риск для Израильтян. Альтернативный перевод: “Не доверяйте обманчивым словам, чтобы защитить себя, говоря” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) | |
581 | JER | 7 | 4 | ru5l | figs-explicit | 0 | Здесь храм Господа, храм Господа, храм Господа | Подразумевается, что, поскольку храм принадлежит Господу и представляет его присутствие, он будет защищать его, и народ Иудеи будет в безопасности. Возможные значения того, почему «Храм Господа» повторяется три раза: 1) это повторялось для акцента или 2) повторялось как часть литургии храма. Альтернативный перевод: «Это храм Господа, поэтому он абсолютно уверен, что никто не разрушит его, и мы в безопасности». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
582 | JER | 7 | 5 | yex8 | 0 | Связующее утверждение: | Господь продолжает рассказывать Иеремии свое послание иудейскому народу. | ||
583 | JER | 7 | 5 | b71h | 0 | исправите ваши пути и ваши дела | «исправите ваши пути и ваши дела». Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 7:3. | ||
584 | JER | 7 | 5 | s949 | figs-abstractnouns | 0 | правильно производить суд | Альтернативный перевод: «суди справедливо» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
585 | JER | 7 | 6 | f96n | 0 | не будете притеснять чужеземца | “справедливо относиться к иностранцу” | ||
586 | JER | 7 | 6 | klb1 | 0 | сироту | ребенок, чьи родители умерли | ||
587 | JER | 7 | 6 | ivv5 | figs-metonymy | 0 | проливать невинную кровь | проливать невинную кровь, означает убийство тех, кто не заслуживает смерти. Альтернативный перевод: «убивать невинных людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
588 | JER | 7 | 6 | q1kh | figs-metonymy | 0 | не пойдёте за чужими богами | Здесь пойдёте за чужими богами — это метоним для следования с намерением служить и повиноваться. Альтернативный перевод: «служить другим богам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
589 | JER | 7 | 6 | q3q6 | 0 | на этом месте | Здесь «это место» относится к иудейской земле. | ||
590 | JER | 7 | 7 | p965 | 0 | оставлю вас жить | “позволю вам продолжать жить” | ||
591 | JER | 7 | 7 | n3ke | 0 | дал вашим праотцам | Это означает, что Господь дал землю народу Иудеи, чтобы она стал его постоянным владением. | ||
592 | JER | 7 | 8 | d4gt | 0 | Общая информация: | Слово «вы» в этих стихах относится к иудейскому народу. | ||
593 | JER | 7 | 8 | znm8 | 0 | Связующее утверждение: | Господь продолжает рассказывать Иеремии свое послание иудейскому народу. | ||
594 | JER | 7 | 8 | s1dh | 0 | Behold! | The word “Behold” here alerts us to pay attention to the information that follows. | ||
595 | JER | 7 | 9 | bi95 | figs-rquestion | 0 | Вы крадёте, убиваете и изменяете, ложно клянётесь … ходите за другими богами, которых не знаете? | Эти вопросы ожидают положительного ответа, чтобы подчеркнуть, что Бог знает грехи, которые они совершают. Это можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Вы крадете, убиваете и совершаете прелюбодеяние. Вы клянетесь ложно … и идете за другими богами, которых вы не знали». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
596 | JER | 7 | 9 | ikv4 | 0 | ложно клянётесь | “лжёте даже в своих клятвах” | ||
597 | JER | 7 | 9 | ps9p | figs-metonymy | 0 | ходите за другими богами | Ходить за другими богами — это метоним для следования с намерением служить и повиноваться. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 7:6. Альтернативный перевод: «служить другим богам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
598 | JER | 7 | 10 | w19j | figs-rquestion | 0 | а потом приходите и становитесь … для того, чтобы и дальше делать все эти мерзости? | Этот вопрос ожидает положительного ответа, чтобы подчеркнуть, что Бог знает лицемерие их слов и действий. Это можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Тогда приходите и становитесь … для того, чтобы и дальше делать эти мерзости». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
599 | JER | 7 | 10 | ras4 | figs-metonymy | 0 | в этом доме, который назван Моим именем | Это метоним храма Господа. Это может быть выражено в активной форме. Альтернативный перевод: «дом, который принадлежит мне» или «храм, где вы мне поклоняетесь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
600 | JER | 7 | 11 | pb4b | figs-rquestion | 0 | этот дом, который назван Моим именем, не стал в ваших глазах логовом разбойников? | Этот вопрос ожидает положительного ответа, чтобы подчеркнуть, что Бог знает, что они думают о храме Господа. Это можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Этот дом, который носит мое имя, является логовом разбойников в твоих глазах!» или «Ты ведешь себя так, как будто думаешь, что этот дом, который называется моим именем, должен быть местом, где разбойников могут спрятаться!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
601 | JER | 7 | 11 | kj59 | figs-idiom | 0 | дом, который назван Моим именем | О храме Господа говорят так, будто он носил имя Господа. Это имеет то же значение, что и «этот дом, который называется моим именем» в предыдущем стихе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
602 | JER | 7 | 11 | e4vn | 0 | разбойников | жестокие люди, которые крадут и уничтожают | ||
603 | JER | 7 | 11 | tj9h | 0 | Я видел это | «Но я, конечно, видел, что ты делаешь» | ||
604 | JER | 7 | 11 | ume9 | figs-123person | 0 | говорит Господь | Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
605 | JER | 7 | 12 | j5kh | 0 | Связующее утверждение: | Яхве продолжает рассказывать Иеремии свое послание иудейскому народу. | ||
606 | JER | 7 | 12 | n4ba | 0 | Моё место, в Силом, где прежде обитало Моё имя | Здесь «где прежде обитало Моё имя» — это идиома, которая означает, что это место, где поклонялись Господу. Альтернативный перевод: «место в Силоме, где я впервые позволил своим людям поклоняться мне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | ||
607 | JER | 7 | 12 | c6l5 | figs-idiom | 0 | my place that was in Shiloh, where I allowed my name to stay there in the beginning | Here “where I allowed my name to stay” is an idiom that means this was a place where Yahweh was worshiped. Alternate translation: “the place in Shiloh where I first allowed my people to worship me” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
608 | JER | 7 | 13 | m7ib | figs-hendiadys | 0 | когда Я говорил … звал вас | Это является идиомой, которая означает, что что-то делается много раз. Альтернативный перевод: «повторно» или «постоянно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
609 | JER | 7 | 14 | g8pq | figs-metonymy | 0 | этим домом, который назван Моим именем | Это метоним храма Господа. Это может быть выражено в активной форме. Посмотрите, как вы это перевели в Jeremiah 7:10. Альтернативный перевод: «этот дом, который принадлежит мне» или «этот храм, где вы мне поклоняетесь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
610 | JER | 7 | 15 | 5a6f | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствую. | |||
611 | JER | 7 | 16 | b1uq | 0 | Общая информация: | Господь говорит Иеремии о народе Иудейском. В этих стихах «этот народ» относится к народу Иуды. | ||
612 | JER | 7 | 16 | h32v | figs-parallelism | 0 | не проси за этот народ, не возноси за них молитвы и просьбы и не упрашивай Меня | Эти четыре пункта означают одно и то же и повторяются для акцента. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
613 | JER | 7 | 16 | mpn3 | 0 | не проси | “взывать” | ||
614 | JER | 7 | 16 | ym42 | 0 | за этот народ | “В их интересах” или “для них” | ||
615 | JER | 7 | 16 | d2un | 0 | упрашивай меня | “умоляй меня” | ||
616 | JER | 7 | 17 | qn8a | figs-rquestion | 0 | Разве не видишь, что они делают в городах Иудеи и на улицах Иерусалима? | Этот вопрос ожидает положительного ответа и предлагается довести эти вещи до сведения Иеремии. Их можно выразить в виде заявления. Альтернативный перевод: “Посмотрите, что они делают в городах Иудеи и на улицах Иерусалима!” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
617 | JER | 7 | 18 | u9lk | 0 | разводят огонь | “разжигание огня” | ||
618 | JER | 7 | 18 | jc1l | 0 | месят тесто | замесить тесто вручную | ||
619 | JER | 7 | 18 | t6z1 | 0 | тесто | устая смесь муки и жидкости, используемая для выпечки | ||
620 | JER | 7 | 18 | u6gq | figs-explicit | 0 | богини неба | то было имя ложного божества. Альтернативный перевод: «ложный бог, известный как «богиня неба»» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
621 | JER | 7 | 18 | sq9a | 0 | чтобы огорчать Меня | “разгневать меня” | ||
622 | JER | 7 | 19 | ia89 | 0 | Связующее утверждение: | Господь продолжает говорить Иеремии о народе Иудейском. | ||
623 | JER | 7 | 19 | t7ze | 0 | Но Меня ли огорчают? — говорит Господь. — Не самих ли себя к своему стыду? | Этот вопрос ожидает положительного ответа. Его можно выразить в виде заявления. Альтернативный перевод: “они провоцируют себя, так что стыд на них!” или “они огорчают и навлекают стыд на себя!” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) | ||
624 | JER | 7 | 19 | ta4u | figs-rquestion | 0 | к своему стыду | Альтернативный перевод: «им стыдно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
625 | JER | 7 | 19 | jj5b | figs-abstractnouns | 0 | shame is on them | The abstract noun “shame” can be translated using the verb “shamed.” Alternate translation: “they are shamed” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
626 | JER | 7 | 20 | ccj2 | 0 | Изливается Мой гнев и Моя ярость на это место | Господь говорит о своем гневе, как будто это что-то, что можно излить. Альтернативный перевод: «Я накажу это место» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | ||
627 | JER | 7 | 20 | ta7u | figs-idiom | 0 | Мой гнев и Моя ярость | Эти слова означают в основном то же самое и подчеркивают интенсивность гнева Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
628 | JER | 7 | 20 | xv82 | figs-doublet | 0 | Изливается | “вылить” | |
629 | JER | 7 | 20 | v5eu | 0 | они разгорятся и не погаснут | Господь говорит о своем гневе, как будто это огонь, который нельзя потушить. Альтернативный перевод: «Никто не сможет остановить мой гнев» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | ||
630 | JER | 7 | 20 | mf3h | figs-idiom | 0 | не погаснут | “никогда не перестанет гореть” | |
631 | JER | 7 | 20 | wz4y | 0 | never be extinguished | “never stop burning” | ||
632 | JER | 7 | 21 | bjt8 | 0 | Общая информация: | В этих стихах «ваш» относятся к народу Иуды. | ||
633 | JER | 7 | 21 | i6xb | 0 | Связующее утверждение: | Господь продолжает рассказывать Иеремии свое послание народу Иудейскому. | ||
634 | JER | 7 | 21 | hg9i | 0 | Так говорит Господь Саваоф | Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 6:6. | ||
635 | JER | 7 | 21 | p7ch | figs-irony | 0 | Прилагайте ваши всесожжения к вашим жертвам и ешьте мясо | Это ироничное утверждение, подчеркивающее, что ни одна из их жертв не была приемлемой для Господа. Альтернативный перевод: «Идите и ешьте всесожжения вместе с жертвами и мясом от них» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]) | |
636 | JER | 7 | 22 | cf2c | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
637 | JER | 7 | 23 | zn4g | figs-metonymy | 0 | Слушайтесь Моего голоса | Здесь слушать голос Господа значит и слышать его слова, и подчиняться тому, что он говорит. Альтернативный перевод: «Слушай и слушайся, что я говорю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
638 | JER | 7 | 23 | ug56 | figs-metaphor | 0 | Ходите по каждому пути, который Я заповедую вам | Господь говорит о повиновении его повелениям, как если бы кто-то шел по ним, как как по дороге. Альтернативный перевод: «делай все, что я тебе повелеваю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
639 | JER | 7 | 24 | gts3 | 0 | Связующее утверждение: | Господь продолжает давать Иеремии свое послание народу Иудейскому. | ||
640 | JER | 7 | 24 | u79z | 0 | они не послушали, не приклонили своё ухо | Эти фразы означают примерно одно и то же и повторяются для акцента. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | ||
641 | JER | 7 | 24 | mmx8 | figs-doublet | 0 | по советам и упорству своего злого сердца | «в соответствии с их собственными планами, потому что они были злы и упрямы» | |
642 | JER | 7 | 24 | hex1 | 0 | они повернулись ко Мне спиной, а не лицом | Это метафора Возможные значения: 1) они отказались обращать внимание на Господа вместо того, чтобы охотно подчиняться ему. Альтернативный перевод: «они ушли от меня вместо того, чтобы приблизиться ко мне» или 2) они становились все хуже и хуже вместо того, чтобы становиться лучшея. Альтернативный перевод: «они стали хуже, а не лучше» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
643 | JER | 7 | 24 | pn8b | figs-metaphor | 0 | they went backwards, not forward | This is a metaphor. Possible meanings are (1) they refused to pay attention to Yahweh, instead of eagerly obeying him. Alternate translation: “they went away from me instead of drawing closer to me” or (2) they got worse and worse instead of improving. Alternate translation: “they got worse instead of better” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
644 | JER | 7 | 25 | g7qg | figs-hyperbole | 0 | С того дня, как ваши праотцы вышли из египетской земли, и до этого дня | Это обобщение, которое означает в течение всего этого периода времени, а не каждый день в течение этого периода времени. Альтернативный перевод: «Со времени, когда ваши предки вышли из земли Египетской до настоящего времени» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
645 | JER | 7 | 25 | wl88 | 0 | Я посылал к вам всех Моих слуг | «Я отправлял их снова и снова» или «Я неоднократно отправлял их» | ||
646 | JER | 7 | 26 | x6ns | figs-idiom | 0 | ожесточили шею | Это идиома, которая означает, что они были упрямы. Альтернативный перевод: «они стали упрямыми» или «они сопротивлялись мне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
647 | JER | 7 | 26 | hje2 | 0 | поступали хуже | «Каждое последующее поколение было более злым» | ||
648 | JER | 7 | 27 | rs3g | 0 | Общая информация: | В этих стихах «они» и «их» относятся к народу Иуды. | ||
649 | JER | 7 | 27 | m2j2 | 0 | Связующее утверждение: | Господь продолжает рассказывать Иеремии свое послание народу Иудейскому. | ||
650 | JER | 7 | 27 | nc7q | figs-parallelism | 0 | когда ты будешь говорить им все эти слова, они тебя не послушают. Когда будешь звать их, они тебе не ответят | Эти два предложения говорят об одном и том же. Второе подчеркивает послание первого. Альтернативный перевод: «передайте им мои слова, но они не будут слушать вас или отвечать вам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
651 | JER | 7 | 28 | y4p4 | figs-metonymy | 0 | голоса Господа, своего Бога | Здесь «голос Господа» представляет собой то, что сказал Господь. Посмотрите, как вы это перевели в Jeremiah 3:25. Альтернативный перевод: «то, что сказал Господь Бог» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
652 | JER | 7 | 28 | di1t | figs-activepassive | 0 | Не стало у них истины, она отнята от их уст | Господь говорит о истине, как будто это то, что народ мог уничтожить и перестать говорить. Об этом можно заявить в активной форме. Альтернативный перевод: “Народ уничтожает правду и отнимает её от уст” или “Народ говорит только ложь” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
653 | JER | 7 | 28 | zj54 | figs-abstractnouns | 0 | Не стало у них истины | Абстрактное существительное “истина” можно перевести с помощью прилагательного “правдивый”. Альтернативный перевод: “То, что правдиво, разрушается” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
654 | JER | 7 | 29 | d5yd | 0 | Связующее утверждение: | Господь продолжает рассказывать Иеремии свое послание народу Иудейскому. | ||
655 | JER | 7 | 29 | y4ae | 0 | Остриги свои волосы и выброси | Это будет сделано в знак скорби. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) | ||
656 | JER | 7 | 29 | rrp6 | translate-symaction | 0 | отверг и оставил | Эти два слова имеют одинаковое значение и повторяются для акцента. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
657 | JER | 7 | 29 | p56k | figs-doublet | 0 | rejected and abandoned | These two words have similar meanings and are repeated for emphasis. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
658 | JER | 7 | 30 | hxu1 | figs-metonymy | 0 | сыновья Иуды | Это относится к народу Иудейскому. Альтернативный перевод: “народ Иудейский” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
659 | JER | 7 | 30 | aui5 | figs-metonymy | 0 | свои мерзости | Здесь «мерзости» относятся к идолам, которых ненавидит Бог. Альтернативный перевод: «их отвратительные идолы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
660 | JER | 7 | 30 | szk4 | figs-metonymy | 0 | в доме, который назван Моим именем | Это метоним храма Господа. Это может быть выражено в активной форме. Посмотрите, как вы это перевели в Jeremiah 7:10.Альтернативный перевод: «дом, который принадлежит мне» или «храм, где они поклоняются мне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
661 | JER | 7 | 31 | bpk3 | 0 | Общая информация: | В этом стихе «своих» относится к народу Иуды. | ||
662 | JER | 7 | 31 | ud4q | 0 | Связующее утверждение: | Господь продолжает рассказывать Иеремии свое послание народу Иудейскому. | ||
663 | JER | 7 | 31 | v64i | translate-names | 0 | высоты Тофета | Это название места, где народ Израиля приносил своих детей в жертву идолам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
664 | JER | 7 | 31 | ikn7 | translate-names | 0 | в долине сыновей Еннома | Это название долины к югу от города Иерусалима, где люди приносили жертвы идолам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
665 | JER | 7 | 31 | iq5w | figs-metonymy | 0 | что не приходило Мне на сердце | Здесь слово «сердце» относится к мыслям Господа. Альтернативный перевод: «и я никогда не думал об этом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
666 | JER | 7 | 32 | dgv5 | 0 | приходят дни … когда | О будущем времени говорят как о «грядущих днях». Альтернативный перевод: «в будущем … когда» или «будет время … когда» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
667 | JER | 7 | 32 | pkn1 | figs-metaphor | 0 | говорит Господь | Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
668 | JER | 7 | 32 | t424 | figs-123person | 0 | не будут больше называть | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди больше не будут его называть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
669 | JER | 7 | 32 | ums9 | figs-activepassive | 0 | будут называть её долиной убийства | «будут хоронить мертвых» | |
670 | JER | 7 | 32 | zbr4 | 0 | из-за недостатка места | “не осталось места” | ||
671 | JER | 7 | 32 | tue8 | 0 | no room left | “no place remaining” | ||
672 | JER | 7 | 33 | xa8f | 0 | Связующее утверждение: | Господь продолжает говорить о своем суде над народом Иудейским. | ||
673 | JER | 7 | 33 | mb9t | 0 | трупы | “трупы” | ||
674 | JER | 7 | 33 | sc5b | 0 | этого народа | “народ Иудейский” | ||
675 | JER | 7 | 33 | h5ey | 0 | небесных птиц | Посмотрите, как вы перевели “небесные птицы” в Jeremiah 4:25. | ||
676 | JER | 7 | 33 | jv9c | 0 | земных зверей | “дикие животные на земле” | ||
677 | JER | 7 | 33 | tf93 | 0 | отгонять их | «отпугивать их» | ||
678 | JER | 7 | 34 | cm8g | 0 | прекращу | «Я удалю из» | ||
679 | JER | 7 | 34 | w3gl | figs-doublet | 0 | голос радости и голос веселья | Эти две фразы означают почти одно и то же и повторяются для акцента. Альтернативный перевод: «Звуки людей, которые радуются и веселятся» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
680 | JER | 7 | 34 | mbc1 | figs-metonymy | 0 | голос жениха и голос невесты | Это метонимия того, что происходит на брачных церемониях. Альтернативный перевод: “и люди, празднующие брак” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
681 | JER | 7 | 34 | t5xh | figs-abstractnouns | 0 | станет пустыней | Альтернативный перевод: «опустеет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
682 | JER | 8 | intro | b29a | 0 | Иеремия 08 Общие сведенияСтруктура и форматВ некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в 8: 5-22. Пророчество, открытое Иеремии, записано в 8:5-9:12. Несмотря на то, что это пророчество охватывает более одной главы, его следует рассматривать как единое целое. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/reveal]]) Важные фигуры речи в этой главеГиперболаВ этой главе, автор часто использует преувеличение , чтобы описать полное разрушение Иерусалима. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) Ссылки: | |||
683 | JER | 8 | 1 | w8bg | 0 | Связующее утверждение: | Господь продолжает говорить о своем суде над народом Иудейским. | ||
684 | JER | 8 | 1 | x5ig | 0 | выбросят | Cлово «выбросят» относится к врагам народа Иудейского. | ||
685 | JER | 8 | 1 | c3wu | 0 | правителей | “его руководители” или “его правители” | ||
686 | JER | 8 | 2 | p4kx | 0 | раскидают их | Слово «их» относится к костям людей, перечисленных в предыдущем стихе. | ||
687 | JER | 8 | 2 | i7h2 | figs-parallelism | 0 | которых они любили, которым служили, за кем следовали, которых искали и которым поклонялись | Слово «они» здесь относится к народу Иудеи. Эти три фразы означают примерно одно и то же и повторяются для акцента. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
688 | JER | 8 | 2 | gvn4 | figs-metaphor | 0 | за кем следовали | Это метафора служения или поклонения. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 2:23. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
689 | JER | 8 | 2 | mxy9 | figs-activepassive | 0 | Их не уберут и не похоронят | Это может быть выражено в активной форме. Альтернативный перевод: «Никто не соберет их кости и не похоронит их снова» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
690 | JER | 8 | 2 | j8lx | figs-simile | 0 | они станут навозом на земле | Кости сравнивают с навозом на земле, чтобы подчеркнуть, что они будут отвратительными и потому, что их не похоронят. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
691 | JER | 8 | 2 | vr8n | 0 | на земле | “по всей земле” | ||
692 | JER | 8 | 3 | w45m | 0 | куда Я изгоню их | Слово «их» относится к народу Иудеи. | ||
693 | JER | 8 | 3 | vl6x | figs-123person | 0 | говорит Господь Саваоф | Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как похожие слова переводятся в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь Саваоф» или «это то, что Я, Господь Саваоф, объявил» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
694 | JER | 8 | 4 | xxz7 | 0 | Общая информация: | Слово «им» в этом стихе относится к народу Иудеи. | ||
695 | JER | 8 | 4 | tke2 | 0 | Связующее утверждение: | Господь продолжает говорить о своем суде над народом Иудейским. | ||
696 | JER | 8 | 4 | rz6z | 0 | И скажи им | Господь говорит Иеремии, что сказать народу Иудейскому. | ||
697 | JER | 8 | 4 | v36i | figs-rquestion | 0 | Разве, упав, не встают, и свернув с дороги не возвращаются | Эти вопросы указывают на то, что поведение иудейского народа не имело смысла. Они могут быть переведены как утверждение. Альтернативный перевод: «Вы знаете, что когда кто-то падает, он встаёт, а когда кто-то теряется, он пытается найти дорогу назад». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
698 | JER | 8 | 5 | zes9 | figs-rquestion | 0 | Почему этот народ, Иерусалим, находится в упорном отступничестве? | Господь говорит, что поведение народа Иудейского не имеет смысла. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Не имеет смысла, что этот народ, живущий в Иерусалиме, находится в состоянии постоянного неверия». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
699 | JER | 8 | 5 | vgq1 | figs-synecdoche | 0 | Иерусалим | Слово «Иерусалим» здесь является синекдохой для всех жителей Иудеи. Альтернативный перевод: “Иуда” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
700 | JER | 8 | 5 | h7hw | figs-metaphor | 0 | крепко схватились за обман | О том, что делали жители Иудеи, говорят, что они цепляются за обман и не отпускают его. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
701 | JER | 8 | 5 | n5b8 | figs-abstractnouns | 0 | Они крепко схватились за обман | Об абстрактном существительном «ообман» говорят как о физическом объекте, за который человек может держаться. Его можно перевести с помощью глагола «обмануть». Держаться за что-то — это метафора любви. Альтернативный перевод: «Они отказываются отворачиваться от того, что их обманывает» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
702 | JER | 8 | 6 | y22u | 0 | Общая информация: | Слово «они» в этом стихе относится к народу Иудеи. | ||
703 | JER | 8 | 6 | v92n | 0 | Связующее утверждение: | Господь продолжает говорить о своем суде над народом Иудейским. | ||
704 | JER | 8 | 6 | w5p2 | figs-doublet | 0 | не говорят правду, никто не раскаивается в своём беззаконии | Эти две вещи означают одно и то же и повторяются для акцента. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
705 | JER | 8 | 6 | sg8t | 0 | не говорят правду | “не говорят правду” | ||
706 | JER | 8 | 6 | i9mx | figs-abstractnouns | 0 | в своём беззаконии | Альтернативный перевод: “в своём нечестии” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
707 | JER | 8 | 6 | yw8x | figs-explicit | 0 | Что я сделал? | Подразумевается, что это вопрос, который должен был задать народ Иудеи. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Я поступил ужасно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
708 | JER | 8 | 6 | g12y | 0 | Каждый возвращается на свой путь | “идти своим путём” | ||
709 | JER | 8 | 6 | r6ux | figs-simile | 0 | словно конь, бросающийся в сражение | Стремление народа следовать своим собственным злым путём сравнивается с боевым конём, спешащим на битву. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
710 | JER | 8 | 6 | j57y | 0 | конь | Жеребец | ||
711 | JER | 8 | 7 | j78m | figs-explicit | 0 | Даже аист в небе знает свои определённые времена, и голубь, и ласточка, и журавль | Подразумеваемая информация заключается в том, что эти виды птиц знают правильные времена для миграции, что означает перелет из одного места в другое в разное время года для кормления или гнездования. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
712 | JER | 8 | 7 | lsk2 | translate-unknown | 0 | голубь ласточка, и журавль | Все это разные виды птиц, которые мигрируют. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
713 | JER | 8 | 7 | i7xx | figs-explicit | 0 | наблюдают время, когда им прилететь, а Мой народ не знает законов Господа | Подразумеваемая информация заключается в том, что народ должен был естественно знать указы Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
714 | JER | 8 | 7 | g1he | figs-abstractnouns | 0 | когда им прилететь | Альтернативный перевод: «Они мигрируют» или «Они летят из одного региона в другой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
715 | JER | 8 | 8 | qa8a | 0 | Связующее утверждение: | Господь продолжает говорить о своем суде над народом Иудейским. | ||
716 | JER | 8 | 8 | n65d | figs-rquestion | 0 | Как же вы говорите: “Мы мудры, у нас Закон Господа”? | Господь задает этот вопрос, чтобы заставить жителей Иудеи задуматься над тем, что они говорили. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Вы думаете, что вы мудры, потому что у вас есть закон Господа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
717 | JER | 8 | 8 | g95l | 0 | Как же вы говорите | «Вы» здесь относится к народу Иудеи. | ||
718 | JER | 8 | 8 | d131 | 0 | Но лживая трость книжников | Трость представляет слова, которые пишут писцы. Альтернативный перевод: «Ложные вещи, которые пишут писцы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | ||
719 | JER | 8 | 8 | qeg1 | figs-metonymy | 0 | превращает его в ложь | «даёт вам ложные идеи» | |
720 | JER | 8 | 8 | xs9e | 0 | has created deceit | “has given you false ideas” | ||
721 | JER | 8 | 9 | g2b6 | figs-irony | 0 | Постыжены мудрецы | Это ирония, потому что мудрецы обычно почитаются за свою мудрость. Альтернативный перевод: «Тем, кто считает себя мудрыми, будет стыдно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]) | |
722 | JER | 8 | 9 | eb2b | 0 | ужаснулись | испуганны и пошатнулись | ||
723 | JER | 8 | 9 | kk1b | 0 | В чём же их мудрость? | Этот вопрос ожидает отрицательного ответа и призван заставить слушающих задуматься о том, что они считают мудростью, действительно ничего не стоит, когда они отвергают слово Господа. Альтернативный перевод: “то, что они считают мудрым, не приносит им ничего хорошего”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | ||
724 | JER | 8 | 9 | i9ya | figs-rquestion | 0 | so what use is their wisdom? | This question expects a negative answer and is intended to make the hearers think about how little what they consider wisdom is really worth when they reject Yahweh’s word. Alternate translation: “so what they think is wise does not do them any good.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
725 | JER | 8 | 10 | n8yx | 0 | Потому что от малого до большого, все они корыстны. Все поступают лживо — от пророка до священника | Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 6:13. | ||
726 | JER | 8 | 10 | eq1m | figs-merism | 0 | Потому что от малого до большого, все они корыстны | Фраза «от малого до большого» показывает, что все иудеи включены в фразу «все они» независимо от того, насколько они важны. Альтернативный перевод: «потому что все они, включая наименее сильных, самых сильных и всех остальных, являются корыстными» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
727 | JER | 8 | 10 | by2f | figs-nominaladj | 0 | от малого | Это относится к наименее влиятельным и наименее важным людям. Альтернативный перевод: «наименее влиятельные люди» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
728 | JER | 8 | 10 | m98v | figs-nominaladj | 0 | до большого | Это относится к самым влиятельным и самым важным людям. Альтернативный перевод: «величайшие люди» или «самые влиятельные люди» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
729 | JER | 8 | 10 | ry2p | 0 | все они | “весь народ Иудейский” | ||
730 | JER | 8 | 10 | c6bc | figs-abstractnouns | 0 | все они корыстны | Альтернативный перевод: «хочу получать больше денег, обманывая людей» или «желая получить больше вещей обманывают людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
731 | JER | 8 | 10 | me66 | 0 | Все поступают лживо | «все они обманывают людей» или «все они лжецы» | ||
732 | JER | 8 | 11 | a894 | 0 | Связующее утверждение: | Господь продолжает говорить о своем суде над народом Иудейским. | ||
733 | JER | 8 | 11 | f7ex | 0 | Лечат раны дочери Моего народа легкомысленно | Возможные значения: 1) раны представляют проблемы, возникающие у людей в результате их греха. Альтернативный перевод: «Они действуют так, как будто проблемы моего народа несерьезны, как маленькие раны» или 2) раны представляют грех людей. Альтернативный перевод: «Они действуют так, как будто грехи моего народа несерьезны, как маленькие раны» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
734 | JER | 8 | 11 | t6ta | figs-metaphor | 0 | Лечат раны … легкомысленно | Здесь «легкомысленно означает лечение ран, как если бы они не были серьезными, как если бы они были не сложными. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
735 | JER | 8 | 11 | t1ge | figs-metaphor | 0 | “Мир, мир!” А мира нет | “Всё хорошо, всё хорошо, но всё было плохо” | |
736 | JER | 8 | 11 | mjy3 | 0 | “Peace, Peace,” when there was no peace | “‘All is well, All is well,’ but it was not well” | ||
737 | JER | 8 | 12 | j556 | figs-rquestion | 0 | Стыдятся ли они, делая мерзости? | Бог использует этот вопрос, чтобы показать свой гнев, что люди не стыдятся своих грехов. Альтернативный перевод: «Они совершили ужасные грехи, и им не было стыдно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
738 | JER | 8 | 12 | a8qy | 0 | они нисколько не стыдятся и не краснеют | «их лица даже не покраснели». Когда человеку стыдно, его лицо обычно становится красным. | ||
739 | JER | 8 | 12 | m1ix | figs-metaphor | 0 | они упадут среди павших | Здесь «упадут» означает быть убитым. Альтернативный перевод: «они будут убиты вместе с другими убитыми» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
740 | JER | 8 | 12 | x1y2 | figs-metaphor | 0 | во время посещения их будут побеждены | Здесь «будут побеждены» означает быть уничтоженным. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я уничтожу их, когда накажу их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
741 | JER | 8 | 13 | b972 | figs-123person | 0 | говорит Господь | Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил Я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
742 | JER | 8 | 13 | yf5y | 0 | листва завянет | “листва засохнет” | ||
743 | JER | 8 | 13 | qr8u | 0 | всё, что Я дал им, будет забрано у них | Смысл оригинального текста здесь неясен. | ||
744 | JER | 8 | 14 | fx4e | 0 | Общая информация: | Слова «мы», «мы» и «наш» относятся к народу Иудеи. | ||
745 | JER | 8 | 14 | nn25 | 0 | Связующее утверждение: | Господь продолжает свое послание, рассказывая нам, что народ Иудеи скажет во время своего наказания. | ||
746 | JER | 8 | 14 | r249 | figs-rquestion | 0 | Что мы сидим? | Этот вопрос задают для мотивации действий. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Мы не должны оставаться здесь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
747 | JER | 8 | 14 | bl3v | 0 | Собирайтесь, пойдём в укреплённые города | «Укрепленные города» были городами с высокими стенами и сильной защитой. Посмотрите, как вы перевели подобные фразы в Jeremiah 4:5. | ||
748 | JER | 8 | 14 | vsn4 | figs-metaphor | 0 | там погибнем | Здесь «погибнем» означает умереть. Альтернативный перевод: «давайте умрем там» или «будем ждать, пока наши враги нас там убьют» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
749 | JER | 8 | 14 | pv27 | figs-metaphor | 0 | потому что Господь, наш Бог, обрёк нас на гибель | Здесь «гибель» является метафорой осуждения на смерть. Альтернативный перевод: «потому что Господь, наш Бог, осудил нас на смерть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
750 | JER | 8 | 14 | tg23 | figs-idiom | 0 | даёт нам пить отравленную воду | Это идиома Божьего суда над своим народом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
751 | JER | 8 | 15 | cpw9 | 0 | ничего доброго нет | “но ничего хорошего не произойдет” | ||
752 | JER | 8 | 15 | i77n | 0 | but see | “but understand” | ||
753 | JER | 8 | 16 | fvu7 | 0 | Общая информация: | Слова «его» и «они» в этих стихах относятся к врагам Иудеи. | ||
754 | JER | 8 | 16 | s1ew | 0 | Связующее утверждение: | Господь продолжает говорить о наказании, которое приходит на Иудею. | ||
755 | JER | 8 | 16 | ck4x | figs-activepassive | 0 | От Дана слышен храп его коней | Это может быть выражено в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди Дана слышат фырканье его жеребцов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
756 | JER | 8 | 16 | qq3k | 0 | храп | громкий звук, издаваемый конём | ||
757 | JER | 8 | 16 | x69l | 0 | коней | взрослый жеребец | ||
758 | JER | 8 | 16 | v3by | figs-hyperbole | 0 | дрожит вся земля | Это преувеличение, которое является метафорой для людей Иудеи, дрожащих от страха. Альтернативный перевод: “Все жители земли трясутся от страха” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
759 | JER | 8 | 16 | hjp2 | 0 | от громкого ржания его жеребцов | «когда они слышат громкое ржания жеребцов противника» | ||
760 | JER | 8 | 16 | x6ln | 0 | ржания | звук, который издает конь | ||
761 | JER | 8 | 16 | a2w1 | figs-idiom | 0 | Они придут и поглотят | Здесь слово «поглотят» означает съесть. Это идиома того, как враги приходят и уничтожают землю и её жителей. Альтернативный перевод: «они придут и уничтожат» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
762 | JER | 8 | 17 | ns7j | 0 | гадюк, против которых нет заклинания | Заклинания означает петь или сочинять музыку, чтобы контролировать змей. | ||
763 | JER | 8 | 17 | nvi3 | 0 | говорит Господь | Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | ||
764 | JER | 8 | 17 | ma3y | figs-123person | 0 | this is Yahweh’s declaration | Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
765 | JER | 8 | 18 | f7zw | 0 | Общая информация: | Иеремия и Господь говорят о иудейском народе. | ||
766 | JER | 8 | 18 | hkg9 | 0 | Когда я утешусь в моей печали? | Слово «мой» относится к Иеремии. Первоначальный текст неясен и интерпретируется современными версиями по-разному. | ||
767 | JER | 8 | 18 | ia82 | figs-hyperbole | 0 | Моё сердце болит | Здесь «сердце» представляет Иеремию, подчеркивая его чувства и эмоции. Альтернативный перевод: «Я чувствую боль глубоко внутри себя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
768 | JER | 8 | 18 | ah2i | figs-synecdoche | 0 | my heart is sick | Here “heart” represents Jeremiah, emphasizing his feelings and emotions. Alternate translation: “I feel sick deep down inside me” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
769 | JER | 8 | 19 | i7c2 | 0 | дочери Моего народа | Иеремия говорит о народе Иудейском так, чтобы показать свою привязанность к ним, как к дочери. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 4:11. Альтернативный перевод: «Мои дорогой народ» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
770 | JER | 8 | 19 | i2u5 | figs-metaphor | 0 | из дальней страны | Возможные значения: 1) Из плена. Альтернативный перевод: «Изгнанник из далекой земли» или 2) Со всей земли Иудейской. Альтернативный перевод: «по всей нашей земле» | |
771 | JER | 8 | 19 | qg4d | 0 | Разве нет Господа на Сионе? Разве нет там его Царя? | Эти два вопроса похожи по смыслу. Они подразумевают, что жители Иудеи задаются вопросом, почему Господь не спасает их. Альтернативный перевод: «Почему осподь не спасет нас, если он царь на Сионе?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | ||
772 | JER | 8 | 19 | r91i | figs-parallelism | 0 | Зачем же они гневили Меня своими идолами — чужеземной пустотой? | Слово «Меня» относится к Господу. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Если они хотят, чтобы я их спас, они не должны оскорблять меня своими резными идолами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
773 | JER | 8 | 19 | i1se | figs-rquestion | 0 | Why then do they provoke me to anger with their carved figures and their worthless foreign idols? | The word “me” refers to Yahweh. This question can be translated as a statement. Alternate translation: “If they want me to save them, then they must not offend me with their carved figures.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
774 | JER | 8 | 20 | i3bj | 0 | Общая информация: | Слово «мы» относится к народу Иудеи. | ||
775 | JER | 8 | 20 | f1z4 | 0 | Связующее утверждение: | Иеремия продолжает говорить о иудейском народе. | ||
776 | JER | 8 | 20 | ey1x | 0 | Прошла жатва | “жатва закончилась” | ||
777 | JER | 8 | 20 | d3mu | figs-activepassive | 0 | а мы не спасены | Иеремия рассказывает, что говорят жители Иудеи. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Но Господь не спас нас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
778 | JER | 8 | 21 | epc5 | figs-parallelism | 0 | Я скорблю о страдании дочери моего народа, хожу мрачным, ужас объял меня | Эти утверждения выражают одну и ту же идею более чем одним способом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
779 | JER | 8 | 22 | j9cz | figs-rquestion | 0 | Разве нет бальзама в Галааде? Разве нет там врача? Почему же нет исцеления дочери моего народа? | Эти вопросы задаются для того, чтобы указать, что народ Иудеи не спасен. Альтернативный перевод: «В Галааде есть лекарство, и там есть целители, поэтому скажите мне, почему исцеление моего дорогого народа не произойдет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
780 | JER | 9 | intro | muj3 | 0 | Иеремия 09 Общие сведенияСтруктура и форматВ некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в 9: 1-12, 17-24. Пророчество, открытое Иеремии, записано в 8: 5-9: 12. Несмотря на то, что он охватывает более одной главы, это следует рассматривать как единое целое. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/reveal]]) Особые темы в этой главеПохороныВ этой главе Иерусалим описывается как похороны с его типичными песнями. Это изображение используется для описания их разрушение. Это время великой печали. ОбрезаниеОбрезание здесь используется необычным образом. Поскольку обрезание было задумано как проявление веры, автор использует этот термин, чтобы различать тех, кто верит в Господа, и тех, кто этого не делает. Это тип метафоры. Те, у кого обрезанное сердце, верят в Господа, а те, у кого необрезанное сердце, не верят в Господа, независимо от того, были ли они обрезаны физически. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/circumcise]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Ссылки: | |||
781 | JER | 9 | 1 | dw2v | 0 | Общая информация: | Господь и Иеремия продолжают говорить о иудейском народе. | ||
782 | JER | 9 | 1 | rjn7 | figs-parallelism | 0 | О, кто даст моей голове воду и моим глазам — источник слёз? | Это говорит Иеремия. Эти две фразы означают одно и то же и подчеркивают, сколько плачет Иеремия. Альтернативный перевод: «Я хотел бы создать больше слез» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
783 | JER | 9 | 1 | f1ez | figs-merism | 0 | день и ночь | Упоминая как «день», так и «ночь», эта фраза означает все время. Альтернативный перевод: «все время» или «постоянно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
784 | JER | 9 | 1 | x4zd | figs-metaphor | 0 | дочери моего народа | Господь показывает свою любовь к своим людям, говоря о них как о дочери. Здесь Иеремия использует ту же самую фразу. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 4:11. Альтернативный перевод: “мои люди, которые подобны дочери Господа” или “мои дорогие люди” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
785 | JER | 9 | 1 | gx7s | figs-activepassive | 0 | поражённой | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «кого убил враг» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
786 | JER | 9 | 2 | m5fi | 0 | О, кто дал бы мне | «Я хотел бы, чтобы кто-нибудь дал мне». Это все еще говорит Иеремия. | ||
787 | JER | 9 | 2 | t6vy | 0 | в пустыне приют для путников | Это относится к зданию для людей, путешествующих в пустыне, где они могут остановиться на ночлег. | ||
788 | JER | 9 | 2 | l2ci | 0 | Оставил бы я мой народ | “оставил мой народ” | ||
789 | JER | 9 | 2 | y2h4 | 0 | неверные, собрание коварных | «группа предателей» | ||
790 | JER | 9 | 3 | m7dg | 0 | говорит Господь | Посмотрите, как вы перевели «это заявление Господа» в Jeremiah 1:8. | ||
791 | JER | 9 | 3 | dkt1 | figs-metaphor | 0 | Как лук, напрягают свой язык для лжи | О том, чтобы говорить ложь, говорится как о языках нечестивых людей. Кроме того, так как сказанная ложь не может быть взята назад, о ней говорят как о выпущенной стреле. Люди, которые используют луки, должны наступать на свои луки, чтобы натянуть их, так что лжецов называют здесь, как если бы они натягивалии свои луки, используя свой язык. Альтернативный перевод: “Их ложь как стрелы, которыми они стреляют используя свой язык” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
792 | JER | 9 | 3 | q5qh | figs-irony | 0 | они усиливаются на земле неправдой | «Они не становятся сильными на земле, потому что они верны Господу, они нечестивы» и «Это означает, что люди не верны Господу, они злы и обрели свою власть через злодеяние» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]) | |
793 | JER | 9 | 3 | vc82 | figs-metaphor | 0 | от одного зла переходят к другому | О совершении одного злого действия за другим говорится, как если бы злодеи переходили от одного действия к другому. Альтернативный перевод: «Они продолжают творить зло» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
794 | JER | 9 | 4 | m87i | 0 | Общая информация: | Господь продолжает говорить с Иеремией о иудейском народе. | ||
795 | JER | 9 | 4 | i6ut | 0 | Каждый | Слово «каждый» относится к народу Иудеи. | ||
796 | JER | 9 | 4 | zbn4 | 0 | берегись своего ближнего, не доверяй ни одному из своих братьев | «будь осторожен, не доверяй своим собратьям-израильтянам и даже не доверяй своему родному брату» | ||
797 | JER | 9 | 4 | n2fi | figs-idiom | 0 | каждый друг разносит клевету | Альтернативный перевод: «каждый сосед клевещет друг на друга» или «каждый сосед клеветник» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
798 | JER | 9 | 5 | t4rw | 0 | Каждый обманывает своего ближнего, не говорят правду | “Все люди обманывают друг друга, и они не говорят правду” | ||
799 | JER | 9 | 5 | w9wa | figs-synecdoche | 0 | приучили свой язык говорить ложь | Здесь люди представлены своими “языками”, чтобы подчеркнуть их речь. Альтернативный перевод: «Они учат лживым вещам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
800 | JER | 9 | 5 | k167 | 0 | грешат до изнеможения | “Они устали совершать столько греха” | ||
801 | JER | 9 | 6 | kdu3 | figs-metaphor | 0 | Ты живёшь среди коварства | Господь говорит о жизни среди людей, которые являются лжецами, как о жизни посреди обмана. Альтернативный перевод: “Твоё жилище среди лжецов” или “Ты живешь среди лжецов” (См:[[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
802 | JER | 9 | 6 | ijp7 | 0 | из-за коварства | «говоря всю эту ложь» | ||
803 | JER | 9 | 6 | ra6u | figs-123person | 0 | говорит Господь | Яхве говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы это перевели в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
804 | JER | 9 | 7 | n1gs | 0 | Общая информация: | Господь продолжает говорить о иудейском народе. | ||
805 | JER | 9 | 7 | l451 | figs-idiom | 0 | Я расплавлю и испытаю их | Господь говорит о том, чтобы испытывать людей и разбираться с их злыми путями, как если бы они были металлом, который он плавил в горниле, чтобы удалить его загрязнения. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
806 | JER | 9 | 7 | kq5h | figs-metaphor | 0 | как иначе Мне поступать с дочерью Моего народа? | Господь использует этот риторический вопрос, чтобы заявить, что именно так он должен поступить со своим народом из-за того, что они сделали. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «так я должен поступать со своим народом из-за того, что они сделали». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
807 | JER | 9 | 7 | y5gl | figs-rquestion | 0 | for what else can I do, because of what my people have done? | Yahweh uses this rhetorical question to state that this is how he needs to deal with his people because of what they have done. This question can be written as a statement. Alternate translation: “for this is how I must deal with my people because of what they have done.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
808 | JER | 9 | 8 | ak19 | figs-metaphor | 0 | Их язык — убийственная стрела | Это говорит о языках людей, как будто они были заостренными стрелами из-за того, как народ причинял боль другим тем, что они говорят. Здесь их речь представлена их “языками”. Альтернативный перевод: “Их слова похожи на заостренные стрелки, которые причиняют боль другим людям” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
809 | JER | 9 | 8 | yi2b | figs-metonymy | 0 | Своими устами говорят со своим ближним дружелюбно | Здесь речь людей представлена их “устами”. Альтернативный перевод: «Они говорят, что хотят мира со своими соседями» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
810 | JER | 9 | 8 | f4zw | figs-metaphor | 0 | а в своём сердце устраивают засаду | Здесь желания людей представлены их «сердцами». Это говорит о том, что они хотят причинить боль своим соседям, как будто они живонтные которые ждут, чтобы напасть на свою добычу. Альтернативный перевод: «но на самом деле они хотят уничтожить своих соседей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
811 | JER | 9 | 9 | x1jx | figs-rquestion | 0 | Разве Я не накажу их за это? … Не отомстит ли Моя душа такому народу, как этот? | Господь использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что дела, которые они совершают, настолько плохи, что он не помилует их и накажет их. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в Jeremiah 5:9. Альтернативный перевод: «Поскольку они делают эти вещи, я накажу их … Я, конечно, отомщу им». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
812 | JER | 9 | 9 | fm1d | figs-123person | 0 | говорит Господь | Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
813 | JER | 9 | 10 | p4rg | 0 | Общая информация: | Господь продолжает говорить о народе Иудейском. В 12 стихе Иеремия делает комментарий. | ||
814 | JER | 9 | 10 | zfu4 | figs-parallelism | 0 | подниму плач и вопль … о степных пастбищах — рыдание | Господь оплакивает землю Израиля, как если бы это был человек, который умер. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
815 | JER | 9 | 10 | s5s7 | figs-activepassive | 0 | плач и вопль | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я спою похоронную песню» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
816 | JER | 9 | 10 | xf64 | 0 | о степных пастбищах | “луга на которых пасётся скот” | ||
817 | JER | 9 | 10 | x2nb | figs-activepassive | 0 | потому что они выжжены | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Потому что кто-то сжёг луга и пастбища» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
818 | JER | 9 | 10 | dv5k | 0 | не слышно блеяния стад | “Никто не услышит там блеяния скота” | ||
819 | JER | 9 | 11 | mp5y | 0 | жилищем шакалов | “Место, где могут спрятаться шакалы.” Шакалы — яростные дикие собаки. | ||
820 | JER | 9 | 11 | har1 | 0 | пустыней без жителей | “Места, где не живут люди” | ||
821 | JER | 9 | 12 | lun7 | figs-rquestion | 0 | Есть ли такой мудрец, который понял бы это? | Господь использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что только очень мудрый человек поймет то, что он сказал. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Только люди, которые очень мудры, могут понять эти вещи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
822 | JER | 9 | 12 | dem8 | figs-rquestion | 0 | Объяснил бы, кому говорят уста Господа? | Господь использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что только люди, с которыми он говорил, могут объявить эти вещи. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Только те, кого учили Господь, могут объяснить это другим». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
823 | JER | 9 | 12 | r7i9 | figs-synecdoche | 0 | уста Господа | Здесь речь Господа представлена его «устами». Альтернативный перевод: “Господь” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
824 | JER | 9 | 12 | ru4f | figs-rquestion | 0 | за что уничтожена земля и выжжена … не ходит по ней? | Яхве использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что только мудрый человек может объяснить, почему земля была разрушена. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Только мудрый человек мог объяснить, почему земля погибла и была разрушена … не пройдёт». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
825 | JER | 9 | 12 | x8mt | figs-activepassive | 0 | за что уничтожена земля и выжжена | “уничтожена”, и “выжжена” описывают разрушенную землю. Альтернативный перевод: “разрушена ли земля” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
826 | JER | 9 | 13 | nkx8 | 0 | Общая информация: | Господь продолжает говорить о народе иудейском. | ||
827 | JER | 9 | 13 | v98g | 0 | Это за то, что | “Это произойдет, потому что” | ||
828 | JER | 9 | 13 | dqx8 | figs-metaphor | 0 | что они оставили Мой Закон | Господь говорит о том, что люди не подчиняются закону его, как будто это то, от чего они ушли. Альтернативный перевод: “они отвергли мой закон” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
829 | JER | 9 | 13 | maj3 | figs-metonymy | 0 | не слушали Моего голоса | Здесь «голос» Господа представляет то, что он говорит. Альтернативный перевод: «они не обращают внимания на то, что я им говорю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
830 | JER | 9 | 13 | cf6h | figs-idiom | 0 | не следовали за ним | Здесь “следовали” — идиом для “жить”. Альтернативный перевод: “или жить так, как я говорю им жить” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
831 | JER | 9 | 14 | d459 | figs-metonymy | 0 | ходили по упорству своего сердца | Здесь “упорству своего сердца” представляют их упрямые желания и упрямую волю. Также здесь “ходили” символизирует жизнь. Альтернативный перевод: «они были упрямы и жили так, как они хотят жить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
832 | JER | 9 | 14 | upa5 | 0 | за Ваалами | “поклонялись Ваалам” | ||
833 | JER | 9 | 15 | rz7x | 0 | Общая информация: | Господь продолжает говорить о народе иудейском. | ||
834 | JER | 9 | 15 | bg34 | 0 | Господь Саваоф … так говорит | Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 6:6. | ||
835 | JER | 9 | 15 | za9v | figs-idiom | 0 | полынью | растение, которое имеет горький вкус | |
836 | JER | 9 | 15 | s4r8 | 0 | wormwood | a plant that tastes bitter | ||
837 | JER | 9 | 16 | nyj4 | 0 | Рассею их среди народов | “Тогда я заставлю их покинуть их землю и жить в разных странах” | ||
838 | JER | 9 | 16 | axn5 | figs-ellipsis | 0 | ни они, ни их праотцы | Может быть применён понятный глагол. Альтернативный перевод: «что ни они, ни их предки не знали» (См [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
839 | JER | 9 | 16 | w74v | figs-metonymy | 0 | пошлю за ними меч | Здесь слово “меч” обозначает армию противника. Альтернативный перевод: “Я пошлю армию, чтобы сражаться против них” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
840 | JER | 9 | 16 | bq4y | figs-metonymy | 0 | пока не уничтожу их полностью | Это метонимия Господа, заставляющая врагов народа уничтожить их. Альтернативный перевод: “я заставил их врагов полностью уничтожить их” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
841 | JER | 9 | 17 | lv4i | 0 | Общая информация: | Господь говорит жителям Иудеи скорбеть о грядущем разрушении земли. | ||
842 | JER | 9 | 17 | ict2 | 0 | говорит Господь Саваоф | Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 6:6. | ||
843 | JER | 9 | 17 | air9 | figs-parallelism | 0 | позовите плакальщиц, чтобы они пришли. Пошлите за искусными в этом деле, чтобы они пришли | Эти две фразы имеют одинаковое значение. Они подчеркивают, что должны призвать похоронных певцов. Альтернативный перевод: «Приведите сюда женщин, обученных траурному пению» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
844 | JER | 9 | 17 | d5sd | 0 | позовите плакальщиц | «позовите женщин, которые являются профессиональными певицами на похоронах» | ||
845 | JER | 9 | 17 | u7sp | figs-idiom | 0 | чтобы они пришли | Это идиома. Альтернативный перевод: “скажи женщинам, чтобы пришли” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
846 | JER | 9 | 17 | j5jq | figs-metonymy | 0 | Пошлите за искусными в этом деле | Фраза «Пошлите за» — это идиома. Альтернативный перевод: «Отправляйте людей за женщинами, которые являються профессиональными плакальщицами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
847 | JER | 9 | 18 | ln9m | figs-exclusive | 0 | Пусть они поспешат и поднимут о нас плач, чтобы из наших глаз лились слёзы и с наших ресниц текла вода | Здесь Господь говорит, что скажет народ Иудеи, когда придет разрушение. Слова «нас» и «наших» относятся к народу Иуды и не включают Господа. Это может быть написано вместо этого как повеление Господа людям. Альтернативный перевод: «Скажи им, чтобы они поторопились и спели песню, чтобы оплакать тебя, чтобы из твоих глаза текли слезы, а твоих ресниц текла вода» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
848 | JER | 9 | 18 | fft6 | figs-explicit | 0 | чтобы из наших глаз лились слёзы и с наших ресниц текла вода | Это описывает людей, которые много плачут. Альтернативный перевод: «так мы будем сильно плакать со слезами, текущими из наших глаз» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
849 | JER | 9 | 19 | g4rv | 0 | Общая информация: | Здесь Господь говорит то, что скажет народ Иудеи, когда Он разрушит землю. | ||
850 | JER | 9 | 19 | la1m | figs-activepassive | 0 | Ведь голос плача слышен с Сиона | Это относится к народу Сиона, громко плачущему и может быть заявлено в активной форме. Альтернативный перевод: “Жители Сиона громко плачут и говорят” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
851 | JER | 9 | 19 | s2nn | figs-idiom | 0 | Как мы ограблены | Господь рассказывает, что скажет народ Иудеи, когда земля будет разрушена. Альтернативный перевод: «Мы ограблены» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
852 | JER | 9 | 19 | g3w7 | 0 | Мы сильно опозорены, ведь оставляем землю, потому что разрушили наши жилища | «Наш позор велик, потому что враги разрушили наши дома, и нам пришлось покинуть землю Израиля» | ||
853 | JER | 9 | 20 | n18s | figs-parallelism | 0 | слушайте, женщины, слово Господа, и пусть внимательно слушают ваши уши слово Его уст | Эти две фразы означают одно и то же и подчеркивают заповедь слушать то, что говорит Господь. Во второй фразе «уста» Господа является метонимом самого Господа. Альтернативный перевод: «слушай, что говорит Господь. Обратите внимание на Его слова» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
854 | JER | 9 | 20 | hr1b | figs-ellipsis | 0 | Учите ваших дочерей плачу, и одна другую — плачевным песням | Альтернативный перевод: “научите каждую соседскую женщину похоронной песне” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
855 | JER | 9 | 21 | ruq9 | 0 | Общая информация: | Здесь Господь говорит то, что скажет народ Иудеи, когда Он разрушит землю. | ||
856 | JER | 9 | 21 | tk2q | figs-personification | 0 | потому что смерть входит в наши окна … юношей на площадях | Жители Иудеи будут сравнивать смерть с человеком, который может залезть в окна, чтобы напасть на людей внутри и напасть на людей во дворцах, улицах и городских площадях. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
857 | JER | 9 | 21 | nap5 | 0 | площадях | рыночная площадь | ||
858 | JER | 9 | 21 | w73h | 0 | city squares | marketplaces | ||
859 | JER | 9 | 22 | b1lf | figs-123person | 0 | Так говорит Господь | Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы это перевели в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «Это то, что объявил Господь» или «Это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
860 | JER | 9 | 22 | tfy4 | figs-parallelism | 0 | Будут выброшены трупы людей, как навоз на поле, и как снопы позади жнеца | Эти две фразы означают одно и то же и подчеркивают большое количество мертвых тел. Альтернативный перевод: «мертвые тела будут падать повсюду» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
861 | JER | 9 | 22 | q61w | figs-simile | 0 | Будут выброшены трупы людей, как навоз на поле | Это описывает большое количество людей, которые умрут, сравнивая их тела с навозом, который падает в полях. Альтернативный перевод: «трупы будут падать повсюду, как навоз падает на поля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
862 | JER | 9 | 22 | j451 | figs-simile | 0 | как снопы позади жнеца | Это описывает большое количество людей, которые умрут, сравнивая их тела с срезанными стеблями зерна. Альтернативный перевод: “как стебли зерна падают везде после того, как фермеры скашивают их” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
863 | JER | 9 | 22 | hyq6 | 0 | некому будет их собрать | «некому будет собирать трупы» | ||
864 | JER | 9 | 23 | v41m | 0 | Общая информация: | Это слова Господа. | ||
865 | JER | 9 | 23 | cbr4 | 0 | Пусть не хвалится мудрый своей мудростью | «Мудрый человек не должен гордиться, потому что он мудрый» | ||
866 | JER | 9 | 23 | r3w7 | figs-ellipsis | 0 | пусть не хвалится сильный своей силой | Альтернативный перевод: “или пусть воин не гордится своей мощью” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
867 | JER | 9 | 23 | mi8d | 0 | пусть не хвалится богатый своим богатством | «Богатый человек не должен гордиться, потому что он богат» | ||
868 | JER | 9 | 24 | vub7 | figs-parallelism | 0 | понимает и знает Меня | «понимает, кто я, и знает меня». Обе эти фразы имеют схожие значения. Они подчеркивают, что люди знают, кто такой Господь, и понимают, кто Он. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
869 | JER | 9 | 24 | eht9 | figs-explicit | 0 | ведь Я — Господь | Это относится к людям, знающим Господа и Его пути. Альтернативный перевод: «Потому что люди должны понимать, что я Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
870 | JER | 9 | 24 | ccv3 | 0 | только это Мне угодно | Слово «это» относится к верности завета, справедливости и праведности. | ||
871 | JER | 9 | 24 | t9de | figs-123person | 0 | говорит Господь | Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
872 | JER | 9 | 25 | wg3m | 0 | Общая информация: | Это слова Господа. | ||
873 | JER | 9 | 25 | md99 | figs-idiom | 0 | всех обрезанных | Это относится к народу Израиля, который вступил в завет Господа, совершив физическое обрезание, но не изменившийся внутренне существ, следуя его законам. Альтернативный перевод: «все те люди, которые сделали обрезание, но которые не изменились внутренне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
874 | JER | 9 | 25 | k6yc | figs-metaphor | 0 | all the circumcised who are such only in their body | This refers to the people of Israel who have entered into Yahweh’s covenant by getting circumcised physically, but who have not changed their inner beings by following his laws. Alternate translation: “all those people who have changed their bodies by circumcising them but who have not changed their inner beings” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
875 | JER | 9 | 26 | qn15 | 0 | всех стригущих волосы на висках | Это, вероятно, относится к людям, которые коротко стригли волосы, чтобы почтить языческого бога. В некоторых современных версиях это еврейское выражение интерпретируется как «все люди, которые живут на краю пустыни». | ||
876 | JER | 9 | 26 | siw4 | figs-metonymy | 0 | Ведь все эти народы не обрезаны | Слово «нации» относится к людям, которые живут в этих местах. То, что иноземцы были необрезаны, было признаком того, что они не были в завете Господа. Альтернативный перевод: «Ибо люди из этих народов не вступали в завет с Господом через обрезание» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
877 | JER | 9 | 26 | l471 | figs-metonymy | 0 | весь дом Израиля — с необрезанным сердцем | «Сердце» представляет волю и желания человека. «Необрезанное сердце» представляет характер человека, который не следует Господу и его законам. Также «дом» Израиля относится к народу Израиля. Альтернативный перевод: «весь народ Израиля обрезан только снаружи и не изменил своего сердца» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
878 | JER | 10 | intro | v6xy | 0 | Иеремия 10 Общие сведенияСтруктура и форматULB устанавливает строки на 10: 1-25 дальше вправо на странице, чем остальная часть текста, потому что они представляют собой длинную цитату. Особые темы в этой главеСила ГосподаЭта глава контрастирует великую силу Господа с беспомощностью любого другого ложного бога. Это глава призвана поставить под сомнение, почему иудеи поклоняются любому другому богу. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) Ссылки: | |||
879 | JER | 10 | 1 | v6qy | 0 | Общая информация: | Господь только что напомнил народу Иудеи, а также Египту, Едому, Аммону, Моаву и всем людям, что они будут наказаны. | ||
880 | JER | 10 | 1 | d4ld | 0 | слушайте слово | «Услышь слово» | ||
881 | JER | 10 | 1 | str3 | figs-metonymy | 0 | Дом Израиля | Здесь “дом” Израиля представляет народ Израиля. Альтернативный перевод: “народ Израиля” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
882 | JER | 10 | 2 | zcj4 | 0 | Не учитесь путям язычников | «Не поступай так, как поступают другие народы» | ||
883 | JER | 10 | 2 | v9aa | 0 | не бойтесь | обеспокоен или расстроен | ||
884 | JER | 10 | 2 | cej6 | 0 | небесных знамений | “странными вещами в небе” | ||
885 | JER | 10 | 2 | f2sy | figs-activepassive | 0 | которых боятся язычники | Здесь «язычники» относятся к людям, живущим среди других народов. Это можно записать в активной форме. Альтернативный перевод: «потому что народы боятся странных вещей, которые они видят в небе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
886 | JER | 10 | 3 | d8ux | 0 | Общая информация: | Господь только что напомнил своему народу не изучать пути язычников и не беспокоиться о том, что происходит в небе. | ||
887 | JER | 10 | 3 | t24u | 0 | плотник | человек, квалифицированный в работе с деревом | ||
888 | JER | 10 | 4 | 034b | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
889 | JER | 10 | 5 | xhf6 | figs-simile | 0 | Они, как обточенный столб | Господь сравнивает идолов со столбом, потому что они не способны ничего сделать. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
890 | JER | 10 | 5 | y84p | 0 | Их носят | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди должны носить их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
891 | JER | 10 | 5 | s7ty | figs-activepassive | 0 | they have to be carried | This can be stated in active form. Alternate translation: “people have to carry them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
892 | JER | 10 | 6 | gd4l | 0 | Общая информация: | Иеремия только что говорил о поклонении идолам. | ||
893 | JER | 10 | 6 | n439 | figs-metonymy | 0 | Твоё имя велико могуществом | Здесь «имя» Господа относится к Нему и Его репутации. Альтернативный перевод: «ты очень могущественнен» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
894 | JER | 10 | 7 | c4dh | figs-rquestion | 0 | Кто не побоится Тебя, Царь народов? | Иеремия задает этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что все должны бояться Господа. Здесь он называет Господа «царём народов». Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Каждый должен бояться тебя, царь народов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
895 | JER | 10 | 7 | d3y9 | 0 | what you deserve | “what you have earned” | ||
896 | JER | 10 | 8 | p37g | figs-doublet | 0 | Они все до одного бессмысленны и глупы | Слова «бессмысленны» и «глупы» означают в основном одно и то же и подчеркивают, насколько глупы люди, поклоняющиеся идолам. Альтернативный перевод: «Все они очень глупы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
897 | JER | 10 | 8 | hm7c | 0 | Пустое учение — это всего лишь дерево | «Они пытаются учиться у идола, который является только куском дерева» | ||
898 | JER | 10 | 9 | ni29 | translate-names | 0 | Фарсис … Уфаз | места, где добывали серебро и золото (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
899 | JER | 10 | 9 | zr2p | figs-activepassive | 0 | золото — из Уфаза. Это дело рук ремесленника и плавильщика | Альтернативный перевод: «золото из Уфаза, которое сделали ремесленники и плавильщики» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
900 | JER | 10 | 9 | a9y4 | 0 | ремесленник | “умелые мастера” | ||
901 | JER | 10 | 9 | xa2h | 0 | плавильщик | люди, которые переплавляют золото, чтобы удалить из него все примеси | ||
902 | JER | 10 | 9 | e22z | 0 | Одежда на них голубая и пурпурная | «Люди одевают идолов в сине-фиолетовую ткань» | ||
903 | JER | 10 | 10 | mm4u | figs-personification | 0 | От Его гнева дрожит земля | Здесь говориться о том, что земля трясется как ответ в виде эмоциональной реакции на гнев Господа, когда на самом деле Господь вызывает толчки в земле. Альтернативный перевод: “Земля трясется, когда он гневается” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
904 | JER | 10 | 10 | re97 | 0 | дрожит | «трясется» | ||
905 | JER | 10 | 11 | ng9f | 0 | Общая информация: | Бог говорит с Иеремией. | ||
906 | JER | 10 | 11 | bq56 | 0 | Скажите им так | Слово «им» относится к израильтянам. | ||
907 | JER | 10 | 11 | csc7 | figs-metaphor | 0 | исчезнут с земли | Это говорит о том, что идолы исчезают и теряют свое значение, как будто умирают. Это подчеркивает у них нет власти. Альтернативный перевод: “исчезнет с земли” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
908 | JER | 10 | 12 | sjc2 | figs-metaphor | 0 | раскинул небо | Это говорит о том, что Господь сотворил небо, как будто это был большой лист, который он растянул. Альтернативный перевод: «сотворил небо» или «создал небо» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
909 | JER | 10 | 13 | hlz6 | figs-metonymy | 0 | От Его голоса на небе шумят воды | Здесь Господь представлен своим «голосом», чтобы подчеркнуть свою речь. Фраза «шумят воды» относится к громким штормам. Альтернативный перевод: «Его голос вызывает бури и грозы в небе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
910 | JER | 10 | 13 | b87n | figs-explicit | 0 | Он поднимает облака от краёв земли | Это означает, что он заставляет туманы испаряться и образовывать облака. Фраза «концы земли» относится ко всей земле. Альтернативный перевод: «он заставляет облака образовываться над всей землёй» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
911 | JER | 10 | 13 | y78p | figs-metaphor | 0 | выводит ветер из Своих хранилищ | Здесь говориться о Господе, заставляющем ветер дуть, как будто ветер держался в хранилище и выводился, когда Он желал этого. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
912 | JER | 10 | 13 | h3h9 | 0 | хранилищ | Здание, в котором хранятся вещи | ||
913 | JER | 10 | 14 | rb7t | 0 | безумствует в своём знании | “не хватает знаний” или “не знает” | ||
914 | JER | 10 | 14 | up7n | figs-activepassive | 0 | каждый плавильщик позорит себя своим идолом | Об этом можно заявить в активной форме. Альтернативный перевод: “Что касается каждого плавильщика, то его идолы позорят его” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
915 | JER | 10 | 15 | l8cb | figs-personification | 0 | Они исчезнут во время посещения их | Это говорит об окончательном уничтожении идолов. Альтернативный перевод: «будет время, когда Бог уничтожит их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
916 | JER | 10 | 16 | gc2y | figs-metonymy | 0 | доля Иакова | Здесь “Иаков” представляет народ Израиля. Бог, являющийся их «долей», — это идиома, которая означает, что они поклоняются ему. Альтернативный перевод: «часть Израиля» или «кому поклоняются люди Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
917 | JER | 10 | 16 | q8sb | 0 | Творец всего | «создатель всего» или «тот, кто создал все» | ||
918 | JER | 10 | 16 | p7kl | figs-metaphor | 0 | Израиль — жезл Его наследия | Здесь говориться об Израиле, принадлежащем Господу, как если бы это было то, что Господь получил в наследство. Альтернативный перевод: “наследие Израиля принадлежит Ему” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
919 | JER | 10 | 17 | hm4j | 0 | Собирай с земли твоё имущество | “Собери свои вещи” | ||
920 | JER | 10 | 17 | g8r9 | 0 | живущая в осаде | “Чей город был окружен армией ваших врагов” или “которые жили в вашем городе, в то время как вражеская армия окружает его” | ||
921 | JER | 10 | 18 | h5w8 | figs-idiom | 0 | Я выброшу жителей этой земли и загоню их в тесное место | Здесь Господь говорит о том, чтобы заставить людей покинуть землю, как если бы они были предметами, которые он выбрасывал из контейнера. Альтернативный перевод: «Я заставлю людей, живущих на земле, покинуть эту землю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
922 | JER | 10 | 18 | yy6k | figs-metaphor | 0 | жителей этой земли | “люди, которые живут на земле” | |
923 | JER | 10 | 18 | bz7p | 0 | inhabitants of the land | “people who live in the land” | ||
924 | JER | 10 | 18 | ku2a | 0 | distress | great pain or suffering | ||
925 | JER | 10 | 19 | wud3 | figs-synecdoche | 0 | Общая информация: | Иеремия говорит так, как если бы он был всем коленом Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
926 | JER | 10 | 19 | k8py | figs-metaphor | 0 | Горе мне, я разбит. Мучительна моя рана | Иеремия говорит о страданиях людей, как будто они были физически ранены в результате перелома костей и инфекции. Альтернативный перевод: «Горе нам! Это как если бы мы сломали кости и заразили рану» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
927 | JER | 10 | 19 | m4ix | figs-synecdoche | 0 | я буду её нести | Здесь Иеремия представляет все колено Израиля. Альтернативный перевод: «но мы должны это терпеть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
928 | JER | 10 | 20 | g663 | figs-metaphor | 0 | Мой шатёр опустошён, и все верёвки порваны | Здесь Иеремия говорит о том, что враг разрушил их город, как будто их палатка была разрушена. Альтернативный перевод: “Это как будто наша великая палатка разрушена; Канаты, которые его удерживали, были перерезаны “или” Враг полностью уничтожил наш город” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
929 | JER | 10 | 20 | l9vb | figs-activepassive | 0 | Мой шатёр опустошён | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Мой враг опустошил мою палатку» или «Наш враг уничтожил нашу палатку» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
930 | JER | 10 | 20 | plf2 | figs-synecdoche | 0 | Мои дети ушли от меня | Здесь Иеремия представляет все колено Израиля. Альтернативный перевод: «Наши враги отобрали у нас детей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
931 | JER | 10 | 20 | tc5f | figs-metaphor | 0 | нет их | Дети, которых больше нет, — это метафора для родителей, которые больше никогда их не увидят. Альтернативный перевод: «и как будто их больше не существует» или «и они больше никогда не вернутся» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
932 | JER | 10 | 20 | n6v1 | figs-metaphor | 0 | некому уже раскинуть мой шатёр и развесить мои ковры | Здесь Иеремия говорит о том, что у них нет потомков для восстановления своего города, как если бы их город был палаткой, которую необходимо восстановить. Альтернативный перевод: «некому восстанавливать наш город» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
933 | JER | 10 | 21 | x7r1 | figs-metaphor | 0 | Ведь пастухи стали глупыми … всё их стадо рассеяно | Здесь о лидерах Израиля говорят как о пастухах, а о народе Израиля говорят как о стадах овец. Альтернативный перевод: «Потому что пастыри нашего народа глупы … все люди их стада рассеяны» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
934 | JER | 10 | 21 | zmx4 | figs-activepassive | 0 | всё их стадо рассеяно | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «и их враги разогнали всё стадо» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
935 | JER | 10 | 22 | r6v8 | figs-metaphor | 0 | “Он идёт”, и с северной страны — сильный шум | Альтернативный перевод: “Смотри! Вражеская армия идет, звук их марширования подобен великому землетрясению” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
936 | JER | 10 | 22 | t67q | 0 | шакалов | вид свирепой дикой собаки | ||
937 | JER | 10 | 23 | vv9s | 0 | Общая информация: | Иеремия молится за народ Израиля. | ||
938 | JER | 10 | 23 | iqa8 | figs-parallelism | 0 | не во власти человека его путь, что не во власти идущего направлять свои шаги | Эти две фразы означают одно и то же. Это означает, что никто не может контролировать различные вещи, которые будут происходить с ним в течение его жизни. Альтернативный перевод: «что никто не контролирует то, что с ним случится; никто не может руководить событиями, которые он переживет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
939 | JER | 10 | 24 | b5fe | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
940 | JER | 10 | 25 | kfn6 | figs-metaphor | 0 | Пролей Твою ярость на народы | Альтернативный перевод: «В своей ярости накажи народы» или «В своем гневе накажи народы людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
941 | JER | 10 | 25 | pi1m | figs-idiom | 0 | которые Тебя не знают | Это идиома. Альтернативный перевод: «те кто не поклоняются Тебе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
942 | JER | 10 | 25 | b1zn | figs-parallelism | 0 | потому что они поглотили Иакова, пожрали и уничтожили его | Эти три фразы имеют одинаковое значение. Иеремия повторяет эту идею три раза, чтобы подчеркнуть полное уничтожение Израиля. Это говорит о вражеских армиях, нападающих на народ Израиля, как если бы армии были жестоким животным, нападающим и пожирающим свою добычу. Альтернативный перевод: «Ибо они яростно напали на народ Израиля и поглотили его, чтобы полностью уничтожить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
943 | JER | 10 | 25 | z8p8 | 0 | опустошили его жилище | «уничтожить его дом» | ||
944 | JER | 11 | intro | tg7m | 0 | Иеремия 11 Общие сведенияСтруктура и форматВ некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в 11: 15-17, 20. Особые темы в этой главеЗаветЗавет Господа, заключенный с Моисеем, занимает важное место в этой главе. Поскольку люди не повиновались этому завету, Бог не поможет им. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]]) Ссылки: | |||
945 | JER | 11 | 1 | l9ym | figs-idiom | 0 | Слово, которое было дано Иеремии от Господа | Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Jeremiah 7:1. Альтернативный перевод: «Это послание, которое Господь дал Иеремии. Он сказал» или «Это послание, которое Господь сказал Иеремии». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
946 | JER | 11 | 2 | q9d8 | 0 | жителям Иерусалима | “люди, которые живут в Иерусалиме” | ||
947 | JER | 11 | 3 | d8vl | figs-activepassive | 0 | Проклят человек | Об этом можно заявить в активной форме. Альтернативный перевод: “я проклинаю любого” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
948 | JER | 11 | 4 | gi9b | figs-metaphor | 0 | из египетской земли, из железной печи | Это говорит об ужасных обстоятельствах и угнетении, в котором жили израильтяне в Египте, сравнивая их с плавильной печью. Альтернативный перевод: «Египет. То, что с ними произошло в Египте, было ужасно; казалось, что они жили в горячей печи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
949 | JER | 11 | 4 | q1a1 | 0 | Слушайтесь Моего голоса | Слово «голос» здесь является метонимом того, что говорит говорящий голосом, а «слушать» — это метоним слова «слушаться». Альтернативный перевод: «Повинуйтесь тому, что я говорю»» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | ||
950 | JER | 11 | 4 | fni7 | figs-metonymy | 0 | Listen to my voice | The word “voice” here is a metonym for what the speaker says with the voice, and “listen” is a metonym for “obey.” Alternate translation: “Obey what I say” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
951 | JER | 11 | 5 | dhd3 | figs-metaphor | 0 | землю, где текут молоко и мёд | «земля, где течет молоко и мед». Бог говорил о том, что земля хороша для животных и растений, как будто молоко и мед от этих животных и растений текли по земле. Альтернативный перевод: «земля, которая отлично подходит для выращивания скота и выращивания сельскохозяйственных культур» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
952 | JER | 11 | 6 | ts3p | 0 | слова этого завета | «условия этого завета» | ||
953 | JER | 11 | 6 | szb8 | figs-idiom | 0 | исполняйте их | Это идиома. Альтернативный перевод: “повинуйся им” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
954 | JER | 11 | 7 | q8ju | 0 | предупреждал | серьезный и важный | ||
955 | JER | 11 | 7 | k1gz | figs-metonymy | 0 | Слушайтесь Моего голоса | Слово «голос» здесь является метонимом того, что говорит говорящий голосом, а «слушать» — это метоним слова «слушаться». Альтернативный перевод: «Повинуйтесь тому, что я говорю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
956 | JER | 11 | 8 | uvr6 | figs-idiom | 0 | ходили каждый по упорству своего злого сердца | Здесь “ходьба” — идиома того, как живет человек. Слово «сердце» является метонимом желаний и эмоций человека. Альтернативный перевод: «Каждый человек отказался измениться и жил в соответсвии со своими собственным злыми желаниями» или «Каждый человек отказался измениться и продолжает совершать злые дела, которые он хочет делать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
957 | JER | 11 | 8 | dla5 | 0 | Поэтому Я навёл на них всё сказанное в этом завете, который Я заповедал им исполнять | «Поэтому я наказал их всеми проклятиями, которые я описал в этом завете, которые я повелел им исполнять» | ||
958 | JER | 11 | 9 | n1vg | figs-activepassive | 0 | Есть заговор между мужчинами Иудеи | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Есть заговор» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
959 | JER | 11 | 9 | n8g7 | 0 | заговор | Секретный план действий, которые являются губительными или противозаконными | ||
960 | JER | 11 | 9 | lr11 | 0 | жителями Иерусалима | “люди, которые живут в Иерусалиме” | ||
961 | JER | 11 | 10 | g2wu | figs-activepassive | 0 | Они снова вернулись к беззакониям своих праотцов | Фраза «вернулись к» — это идиома, которая означает начать что-то делать. Альтернативный перевод: «Они вернулись к тому же беззаконию, что и их предки» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
962 | JER | 11 | 10 | u3ji | 0 | пошли за | “последовали за” | ||
963 | JER | 11 | 10 | x1cg | figs-metonymy | 0 | Дом Израиля | Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к израильскому царству. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 3:18. Альтернативный перевод: «Израиль» или «израильское царство» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
964 | JER | 11 | 10 | u4q4 | figs-metonymy | 0 | дом Иуды | Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к иудейскому царству, в которое вошли потомки Иуды и Вениамина. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 3:18. Альтернативный перевод: «Иуда» или «иудейское царство» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
965 | JER | 11 | 11 | sr2g | 0 | Поэтому | Это слово используется здесь, чтобы привлечь чье-то внимание к тому, что сказано дальше. Альтернативный перевод: «Слушай» или «Обратите внимание на то, что я собираюсь вам сказать» | ||
966 | JER | 11 | 12 | cy8r | figs-metonymy | 0 | города Иудеи и жители Иерусалима | Здесь “города Иудеи” представляют людей, которые живут в них. Альтернативный перевод: «Люди, которые живут в городах Иудеи и в Иерусалиме» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
967 | JER | 11 | 12 | kpf4 | figs-activepassive | 0 | но они нисколько не помогут им | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «но их боги, конечно, не спасут их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
968 | JER | 11 | 13 | k26k | 0 | столько | “так же много, как” | ||
969 | JER | 11 | 13 | d3q3 | 0 | улиц | “улицы в Иерусалиме” | ||
970 | JER | 11 | 14 | em49 | 0 | Ты же не проси | “Ты не возноси за них прошения и молитвы” | ||
971 | JER | 11 | 15 | r1nl | figs-rquestion | 0 | Что делать Моему любимому в Моём доме, когда в нём совершается много разврата? | Господь использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что народ Иудеи больше не имеет права находиться в своем храме. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Мой любимый, тот, у кого было так много злых намерений, не должен быть в моем доме». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
972 | JER | 11 | 15 | r9hb | figs-metaphor | 0 | is my beloved one, the one who has had | The people of Judah are spoken of as if they were a single woman greatly beloved. Alternate translation: “are the people whom I love, those who have had” or “are the people of Judah whom I love, who have had” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
973 | JER | 11 | 16 | ia9c | figs-metaphor | 0 | Господь назвал тебя зеленеющим оливковым деревом | В Ветхом Завете людей часто сравнивали с деревьями или растениями. О тех, кто был процветающим и здоровым, говорили как о зеленеющим, плодоносном дереве. Альтернативный перевод: «В прошлом Господье говорил, что ты как зеленеющее оливковое дерево» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
974 | JER | 11 | 16 | q1zk | figs-metaphor | 0 | разжёг огонь вокруг него | Это выражение продолжает метафору дерева. Огонь означает уничтожение людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
975 | JER | 11 | 16 | jn51 | figs-simile | 0 | при шуме сильного смятения | Это сравнение звука бушующего огня со звуком сильного шторма. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
976 | JER | 11 | 16 | bt3s | figs-activepassive | 0 | сломались его ветки | Об этом можно заявить в активной форме. Альтернативный перевод: “ваши ветви будут сломленны” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
977 | JER | 11 | 17 | u8fc | figs-metaphor | 0 | Который насадил тебя | Это говорит о том, что Господь поместил народ Израиля и Иуду в тех местах, где они живут, как если бы они были деревом, которое Господь посадил. Альтернативный перевод: «кто посадил тебя, как фермер, посадил дерево» или «тот, кто насадил тебя жить на земле Израиля и Иудеи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
978 | JER | 11 | 17 | b82g | 0 | произнёс на тебя бедствие | «постановил, что бедствие постигнет тебя» | ||
979 | JER | 11 | 17 | cs7v | figs-metonymy | 0 | дом Израиля | Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к израильскому царству. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 3:18. Альтернативный перевод: «Израиль» или «израильское царство» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
980 | JER | 11 | 17 | p53z | figs-metonymy | 0 | дом Иуды | Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к иудейскому царству, в которое вошли потомки Иуды и Вениамина. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 3:18. Альтернативный перевод: «Иуда» или «иудейское царство» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
981 | JER | 11 | 18 | aeu2 | 0 | Господь открыл мне, и я знаю | «Ты открыл мне вещи, и я их знаю». Здесь говориться о том, что Господь открыл Иеремии, что его враги планировали убить его. | ||
982 | JER | 11 | 18 | nd6g | figs-metaphor | 0 | показал мне их дела | Здесь говориться о том, что Господь, открыл Иеремии, что его враги планировали убить его. Здесь говориться о том, будто Иеремия уже видел их действия. Альтернативный перевод: “раскрыли мне их злые планы” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
983 | JER | 11 | 19 | s72l | figs-metaphor | 0 | я, как кроткий ягнёнок, которого ведут на заклание | Это говорит о том, что Иеремия не знал о планах своих врагов убить его, сравнивая его с агнцем, которого ведут на заклание. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
984 | JER | 11 | 19 | msn1 | figs-activepassive | 0 | которого ведут на заклание | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «что мои враги вели меня на заклание» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
985 | JER | 11 | 19 | jta1 | figs-metaphor | 0 | Уничтожим дерево плодоносящее | Здесь враги Иеремии говорят об убийстве его, как если бы он был плодовым деревом, которое они собирались уничтожить. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
986 | JER | 11 | 19 | brr9 | figs-idiom | 0 | вырубим его с земли живых | Фраза «вырубим его» означает уничтожить его. Также «живых» относится к живым людям. Альтернативный перевод: «Давайте убьем его, чтобы он больше не был на земле среди живых» или «Давайте уничтожим его, чтобы он больше не был в мире живых людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
987 | JER | 11 | 19 | cr3r | figs-activepassive | 0 | чтобы его имя больше не упоминалось | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди больше не будут помнить его имя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
988 | JER | 11 | 20 | xa3x | figs-metonymy | 0 | сердца и внутренности | ердце — это метоним того, что человек чувствует и желает, а «внутренности» — это метоним того, что человек думает и решает. Альтернативный перевод: «чувства и мысли человека» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
989 | JER | 11 | 20 | u147 | figs-abstractnouns | 0 | Дай мне увидеть, как Ты отомстишь им | Слово «отомстишь» здесь можно выразить как глагол. Альтернативный перевод: «Я буду смотреть, как ты мстишь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
990 | JER | 11 | 21 | xz1z | translate-names | 0 | Анафоф | Это название особого города, где живут священники. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
991 | JER | 11 | 21 | jh6a | figs-metaphor | 0 | ищущих твоей души | Эта фраза символизирует желание или попытку кого-то убить. Альтернативный перевод: “желание убить тебя” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
992 | JER | 11 | 21 | m8v8 | 0 | говорящих | “Они говорят мне.” Люди говорят с Иеремией. | ||
993 | JER | 11 | 21 | g4k7 | figs-synecdoche | 0 | умереть тебе от наших рук | Здесь мужчины ссылаются на свою «руку», чтобы подчеркнуть, что они планируют убить его сами. Альтернативный перевод: «мы сами убьем тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
994 | JER | 11 | 22 | d5xb | 0 | так говорит Господь Саваоф | Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Яхве. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 6:6. | ||
995 | JER | 11 | 22 | y5mj | 0 | юноши | Мужчины в самом расцвете своих сил | ||
996 | JER | 11 | 22 | kn5i | 0 | умрут от меча | Здесь “меч” символизирует битву. Альтернативный перевод: “умрут в бою” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | ||
997 | JER | 11 | 22 | hgu8 | figs-metonymy | 0 | will die by the sword | Here the “sword” represents battle. Alternate translation: “will die in battle” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
998 | JER | 11 | 23 | k7a8 | figs-activepassive | 0 | у них не будет уцелевших | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я не оставлю никого из них» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
999 | JER | 11 | 23 | wlv1 | figs-idiom | 0 | в год посещения их | Слово «год» здесь является идиомой, которая описывает определенный период времени, определённый Господом. Альтернативный перевод: «во время их наказания» или «время их наказания приближается» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1000 | JER | 12 | intro | mtm9 | 0 | Иеремия 12 Общие сведенияСтруктура и форматВ некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это с поэзией в 12: 1-13. Особые темы в этой главеИеремия жалуется, что злые люди процветаютИеремия жалуется, что злые люди процветают. Он подвергает сомнению справедливость Господа. Ответ Господа: если Иеремия расстроен людьми из Анафофа, как он встретит врагов в Иерусалиме? (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]]) Божья благодать по отношению к другим народамГосподь делает великодушное предложение язычникам. Если другие народы, которые были против Иудеи, оставят своих идолов и поклонятся Богу, то Бог позволит им вернуться на свои земли. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/grace]]) Ссылки: | |||
1001 | JER | 12 | 1 | h7ur | 0 | Общая информация: | Иеремия говорит с Господом. | ||
1002 | JER | 12 | 1 | v383 | figs-nominaladj | 0 | грешных | Это относится к грешным людям. Альтернативный перевод: «злые люди» или «те которые делают зло» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
1003 | JER | 12 | 2 | xd5m | figs-metaphor | 0 | Ты насадил их, они укоренились, выросли и приносят плод | Здесь Иеремия говорит о нечестивых, как будто они были фруктовыми деревьями. Альтернативный перевод: «Они похожи на фруктовые деревья, которые ты посадил, которым ты позволяешь цвести и приносить много плодов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1004 | JER | 12 | 2 | bj22 | figs-metonymy | 0 | Ты близок в их устах, но далек от их сердец | Здесь «уста» представляют собой то, что говорит человек. И «сердца» представляют то, что человек думает или чувствует. Кроме того, о верности говорят, как будто она находится рядом с человеком, а о неверности говорят, как будто она находится далеко от человека. Альтернативный перевод: «Они всегда говорят о тебе хорошие слова, но не любят и не уважают тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1005 | JER | 12 | 3 | lcj7 | 0 | Общая информация: | Иеремия продолжает говорить с Господом. | ||
1006 | JER | 12 | 3 | kt44 | figs-metonymy | 0 | моё сердце | Здесь «сердце» представляет мысли человека и его истинные чувства. Альтернативный перевод: «мои мысли» или «мои внутренние чувства» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1007 | JER | 12 | 3 | p1lp | figs-metaphor | 0 | Отдели их, как овец на заклание | Здесь Иеремия просит Господа приготовиться наказать нечестивых, как если бы они были овцами, которых нужно было убить. Альтернативный перевод: «Забери злых людей, как овец на заклание» или «накажи этих злых людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1008 | JER | 12 | 3 | jep3 | 0 | для дня бойни | «день, когда они будут уничтожены» | ||
1009 | JER | 12 | 4 | gvz5 | 0 | Долго ли земля будет скорбеть и трава сохнуть на всех полях … из-за беззакония живущих на ней? | Их земля суха, и дождь не стал наказанием за грехи народов. | ||
1010 | JER | 12 | 4 | bea9 | 0 | сохнуть | высыхать | ||
1011 | JER | 12 | 4 | lm57 | figs-activepassive | 0 | Животные и птицы гибнут | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Животные и птицы исчезли» или «Животные и птицы погибли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1012 | JER | 12 | 4 | a1hp | 0 | Он не увидит, что будет с нами | Возможные значения: 1) Люди говорят, что Бог не знает, что с ними произойдет в будущем или 2) Бог не знает их греха. Альтернативный перевод: «Бог не видит греховных поступков, которые мы совершаем» | ||
1013 | JER | 12 | 5 | hax2 | figs-rquestion | 0 | как же тебе состязаться с конями? | Этот риторический вопрос подразумевает, что он не сможет бегать наравне с конями. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «ты никогда не сможешь соревноваться в беге, с конями». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1014 | JER | 12 | 5 | e5b2 | figs-ellipsis | 0 | Если ты бежал с пешими | Это относится к тому моменту, когда человек бежит. Альтернативный перевод: «Если ты упал во время бега» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1015 | JER | 12 | 5 | km32 | 0 | в мирной земле | Это относится к открытой сельской местности, где легко путешествовать быстро, в отличие от заросших зарослей вдоль реки Иордан, где очень трудно передвигаться. | ||
1016 | JER | 12 | 5 | rki9 | figs-rquestion | 0 | что будешь делать в зарослях у Иордана? | Этот риторический вопрос подразумевает, что он не сможет пробежать через заросли вдоль Иордана. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «ты не сможете бегать в зарослях вдоль Иордана». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1017 | JER | 12 | 5 | c56k | 0 | зарослях | много кустов или маленьких деревьев, растущих близко друг к другу | ||
1018 | JER | 12 | 6 | g1pt | 0 | поступают с тобой неверно | публично обвинить кого-то | ||
1019 | JER | 12 | 7 | js9l | figs-parallelism | 0 | Я оставил Мой дом, покинул Моё владение, самое любимое для Моей души отдал в руки его врагов. | Эти три предложения имеют схожие значения. Первое и второе предложение усиливают мысль в третьем. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1020 | JER | 12 | 7 | v9at | figs-metaphor | 0 | Я оставил Мой дом, покинул Моё владение | Эти две фразы являются метафорами, в которых Господь говорит о своем народе так, как будто они были его «домом» и его «наследством». Альтернативный перевод: «Я отказался от своего народа, людей, которых я выбрал, чтобы они принадлежали мне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1021 | JER | 12 | 7 | v6xh | figs-metonymy | 0 | руки его врагов | Здесь слово «руки» обозначает контроль. Альтернативный перевод: «быть побежденным его врагами» или «под контролем его врагов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1022 | JER | 12 | 7 | ra61 | figs-personification | 0 | of her | Here Yahweh refers to his people as a female by using a feminine pronoun. Alternate translation: “of their” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
1023 | JER | 12 | 8 | n59e | 0 | Моё владение для Меня, как лев в лесу | Здесь речь идёт о людях Господа в образе льва. Здесь говориться о людях, показывающих, что они против Господа, как будто они ревут на него, как лев. Альтернативный перевод: «как будто они рычат на меня, чтобы бросить мне вызов» | ||
1024 | JER | 12 | 8 | ik2q | figs-personification | 0 | she sets herself…with her…hate her | Here Yahweh refers to his people as a female by using feminine pronouns. Alternate translation: “they set themselves…with their…hate them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
1025 | JER | 12 | 9 | m995 | figs-rquestion | 0 | Моё владение у Меня, как разноцветная птица, на которую со всех сторон напали другие хищные птицы | Господь использует этот предложение, чтобы подчеркнуть, что его люди окружены врагами. Этот можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Моё ценное владение превратилось в разноцветную птицу, и другие хищные птицы повсюду против нее». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1026 | JER | 12 | 9 | j8nr | figs-explicit | 0 | Моё владение у Меня | Здесь Господь говорит о своем народе как о своем «дорогом владении». Альтернативный перевод: «разьве мои люди, которые являются моим ценным имуществом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1027 | JER | 12 | 9 | rn3n | figs-metaphor | 0 | как разноцветная птица, на которую со всех сторон напали другие хищные птицы | Здесь Господь говорит о том, что его люди находятся в опасности и окружены врагами, как если бы они были разноцветной птицей в окружении хищных птиц. Альтернативный перевод: «ты как разноцветная птица, а твои враги — как хищные птицы, нападающие на тебя со всех сторон» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1028 | JER | 12 | 9 | q57h | 0 | разноцветная птица | “необычно выглядящая птица.” Это относится к птице, на которую часто нападали и поедали другие хищные птицы. | ||
1029 | JER | 12 | 9 | l3t3 | 0 | другие хищные птицы | птицы, которые нападают и едят животных | ||
1030 | JER | 12 | 9 | idp1 | figs-apostrophe | 0 | Идите, собирайтесь, все полевые звери: идите пожирать его | Господь говорит здесь в форме повеления, чтобы усилить то, что он говорит. Это повеление не адресована конкретному человеку и может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Пусть все дикие звери на полях приходят и едят его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) | |
1031 | JER | 12 | 10 | jl5k | figs-metaphor | 0 | Множество пастухов испортили Мой виноградник | Здесь Господь говорит о том, что его земля и его народ были уничтожены вражескими войсками, как если бы они были виноградником, который уничтожили пастухи. Альтернативный перевод: «Мой народ и моя земля подобны винограднику, который уничтожили многие пастухи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1032 | JER | 12 | 10 | nw8j | figs-metonymy | 0 | Множество пастухов испортили | Здесь слово “пастухи” относится к их овцам. Альтернативный перевод: “Многие пастухи позволили своим овцам уничтожить” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1033 | JER | 12 | 10 | dr86 | 0 | вытоптали Мой участок | «Они раздавлены под ногами» | ||
1034 | JER | 12 | 10 | d5c7 | 0 | Мой любимый участок | “моя земля” или “моё поле” | ||
1035 | JER | 12 | 11 | ry1p | figs-activepassive | 0 | Вся земля опустошена | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вся земля опустошена» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1036 | JER | 12 | 11 | z4k3 | figs-idiom | 0 | принимает этого к сердцу | Это идиома. Альтернативный перевод: «заботится» или «обращает внимание» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1037 | JER | 12 | 12 | uwl3 | 0 | пришли опустошители | «пришли армии чтобы разрушать» | ||
1038 | JER | 12 | 12 | rbb1 | 0 | все холмы в пустыне | «места в пустыне, где ничего не растет» | ||
1039 | JER | 12 | 12 | s2mb | figs-metaphor | 0 | Ведь меч Господа пожирает | Здесь Господь говорит о армиях, которые он использует, чтобы наказать своих людей как его «меч». Его «меч» описан здесь так, как будто это большое животное, которое напало на людей и поглотило их. Альтернативный перевод: «потому что армии — это мой меч, которым я пользуюсь, чтобы наказать тебя» или «потому что я посылаю разрушающие армии атаковать тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
1040 | JER | 12 | 12 | c8pt | 0 | от одного края земли до другого | Это относится ко всей земле, которая принадлежит его народу. | ||
1041 | JER | 12 | 13 | du4i | 0 | Они сеяли пшеницу, а пожали колючки | «Они посеяли пшеницу, но ничего не собрали, кроме колючек» | ||
1042 | JER | 12 | 13 | k4yk | 0 | Они | “Мой народ” | ||
1043 | JER | 12 | 13 | c3di | 0 | колючки | большое растение, покрытое острыми колючками | ||
1044 | JER | 12 | 13 | jez5 | 0 | измучились | не в состоянии сделать больше, без какой-либо силы | ||
1045 | JER | 12 | 13 | fby2 | 0 | Стыдитесь же своего урожая из-за пламенного гнева Господа | «Так стыдись своего крошечного урожая, потому что Господь гневается на тебя». Здесь слово «выгода» не означает большое количество чего-либо, но относится к небольшому количеству. | ||
1046 | JER | 12 | 14 | w8dl | 0 | нападающих на владения | “пытались отобрать землю” | ||
1047 | JER | 12 | 14 | c7h3 | 0 | дал в наследие Своему народу | “Отдал мой народ Израиль в наследство” | ||
1048 | JER | 12 | 14 | e4jf | 0 | искореню их из их земли | Бог говорит о принуждении людей покинуть свою землю, как если бы они были растениями, которые он вырывал из земли. Посмотрите, как вы перевели эту концепцию в Jeremiah 1:10.Альтернативный перевод: «заставить их покинуть свою землю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
1049 | JER | 12 | 14 | b371 | figs-metaphor | 0 | дом Иуды вырву из их среды | Здесь Господь говорит о том, чтобы заставить народ Иудеи покинуть земли других народов, как будто это растения, которые он вытаскивал из земли. Альтернативный перевод: “Я заставлю дом Иуды покинуть и их земли” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1050 | JER | 12 | 14 | sv7x | figs-metaphor | 0 | искореню | вырывать с корнем | |
1051 | JER | 12 | 14 | ylh4 | 0 | дом Иуды | Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к иудейскому царству, в которое вошли потомки Иуды и Вениамина. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 3:18. Альтернативный перевод: «Иуда» или «Иудейское царство» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | ||
1052 | JER | 12 | 14 | t297 | figs-metonymy | 0 | the house of Judah | The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Judah, which included the descendants of Judah and Benjamin. See how you translated this in Jeremiah 3:18. Alternate translation: “Judah” or “the kingdom of Judah” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1053 | JER | 12 | 15 | i4tb | figs-metaphor | 0 | Я вырву их | Бог говорит о принуждении людей покинуть свою землю, как если бы они были растениями, которые он вырывал из земли. Альтернативный перевод: «Я заставляю эти народы покинуть свои земли и перемещаться в разные места» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1054 | JER | 12 | 16 | f6ti | 0 | Общая информация: | Слово Божье о соседях Иуды. | ||
1055 | JER | 12 | 16 | i1wv | 0 | Жив Господь | «Жив Господь». Люди используют это выражение, чтобы показать, что то, что они говорят дальше, безусловно, верно. Это способ сделать торжественное обещание. Клятва во имя Господа, а не во имя Ваала, означает, что они поклоняются Господу вместо Ваала. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 4:2. Альтернативный перевод: «Я торжественно клянусь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | ||
1056 | JER | 12 | 16 | j3ji | figs-idiom | 0 | устроятся среди Моего народа | Это говорит о том, что народ становится процветающим, как будто это здание, которое строилось. Об этом можно заявить в активной форме. Альтернативный перевод: “я устроюс их среди своего народа” или “я сделаю их богатыми и они будут жить среди моего народа” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1057 | JER | 12 | 16 | uph7 | figs-metaphor | 0 | среди | посреди | |
1058 | JER | 12 | 16 | pe5g | 0 | midst | middle | ||
1059 | JER | 12 | 17 | w4yd | figs-123person | 0 | говорит Господь | Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы это перевели в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
1060 | JER | 13 | intro | ky38 | 0 | Иеремия 13 Общие сведенияСтруктура и форматВ некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это с поэзией в 13: 15-27. Другие возможные трудности перевода в этой главеСимволизмДействие связанное с набедоенным поясом было призвано стать символическим событием. Это действие должно было привлечь внимание иудеев и стать для них уроком, который они долнжны были усвоить. Иеремия выполнил это действие, но не само действие было важным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) Ссылки: | |||
1061 | JER | 13 | 1 | yq1d | 0 | льняной | тип очень утончённой ткани | ||
1062 | JER | 13 | 1 | puq2 | 0 | бёдра | средняя часть тела, обычно самая узкая, между бедрами и грудью | ||
1063 | JER | 13 | 1 | d4jw | 0 | в воду его не помещай | “не мыть и не мочить” | ||
1064 | JER | 13 | 1 | kf2e | 0 | do not put it in water first | “do not wash it or get it wet” | ||
1065 | JER | 13 | 2 | 6a3d | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1066 | JER | 13 | 3 | z13h | figs-idiom | 0 | было ко мне слово Господа во второй раз | Идиома «было ко мне слово Господа» используется для введения особого послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Jeremiah 1:4,и вносите любые изменения по мере необходимости. Альтернативный перевод: «Господь дал проговорил ко мне во второй раз. Он сказал» или «Господь сказал мне это во второй раз»: (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1067 | JER | 13 | 4 | b7b3 | 0 | в ущелье скалы | пространство между камнями или трещина в скале, достаточно большое, чтобы положить в него что-то | ||
1068 | JER | 13 | 8 | wf3x | figs-idiom | 0 | было ко мне слово Господа | Идиома «было ко мне слово Господа» используется для введения особого послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:4. Альтернативный перевод: «Господь проговорил ко мне. Он сказал» или «Господь сказал мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1069 | JER | 13 | 9 | a1zp | figs-metonymy | 0 | Иуды … Иерусалима | Здесь Иуда и Иерусалим относятся к людям, которые там живут. Альтернативный перевод: “народа Иудеи и Иерусалима” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1070 | JER | 13 | 10 | j3d9 | 0 | слушать Мои слова | «подчиняться тому, что я говорю» | ||
1071 | JER | 13 | 10 | rn4k | figs-idiom | 0 | по упорству своего сердца, ходит | Это идиома. Альтернативный перевод: «кто упрям и делает только то, что хочет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1072 | JER | 13 | 11 | z1xb | 0 | прилипает к … приблизил к Себе | «следовать… следовать за Мной “или” оставаться рядом с… держаться рядом со Мной ” | ||
1073 | JER | 13 | 11 | t4mp | 0 | весь дом … весь дом | “все люди … все люди” | ||
1074 | JER | 13 | 11 | uak7 | figs-metonymy | 0 | дом Израиля | Слово “дом” является метонимом для семьи, которая живет в доме. В данном случае оно относится к израильскому царству. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 3:18. Альтернативный перевод: «Израиль» или «израильское царство» или «народ израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1075 | JER | 13 | 11 | h7ch | figs-metonymy | 0 | дом Иуды | Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к иудейскому царству, в которое вошли потомки Иуды и Вениамина. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 3:18. Альтернативный перевод: «Иуда» или «иудейское царство» или «иудейский народ» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1076 | JER | 13 | 11 | b9j5 | figs-123person | 0 | this is Yahweh’s declaration | Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
1077 | JER | 13 | 12 | sbk9 | figs-activepassive | 0 | Любой винный бурдюк наполняется вином … любой винный бурдюк наполняется вином | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «винный бурдюк должен быть полон вина … каждый винный бурдюк должен быть полон вина” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1078 | JER | 13 | 13 | bv6t | 0 | Я наполню вином до опьянения всех жителей этой земли | «чтобы все люди этой земли были пьяны» | ||
1079 | JER | 13 | 13 | g8y3 | 0 | царей, сидящих на престоле Давида | Здесь престол, на котором сидит царь Иудейский, представлен как «престол Давида». Альтернативный перевод: “царей, которые сидят на престоле Иудеи” или “царей народа Иудеи” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | ||
1080 | JER | 13 | 13 | e418 | figs-metonymy | 0 | the kings who sit on David’s throne | Here the throne that the king of Judah sits on is represented as “David’s throne.” Alternate translation: “the kings who sit on Judah’s throne” or “the kings of the nation of Judah” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1081 | JER | 13 | 14 | e1iz | figs-gendernotations | 0 | Разобью их друг об друга, отцов с сыновьями вместе | Здесь слова “разобью их друг об друга” обозначают как мужчин, так и женщин. Альтернативный перевод: “Тогда я заставлю народ воевать друг с другом, даже родители и дети будут сражаться друг с другом” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | |
1082 | JER | 13 | 14 | g1jc | figs-ellipsis | 0 | отцов с сыновьями вместе | Может быть предоставлена понятная информация. Альтернативный перевод: “вместе разбью отцов и детей” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1083 | JER | 13 | 14 | kq6a | figs-123person | 0 | говорит Господь | Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
1084 | JER | 13 | 14 | n1g8 | 0 | Не пощажу | «Я не буду жалеть» | ||
1085 | JER | 13 | 14 | p3a5 | 0 | не пожалею, чтобы уничтожить их | «не будет удерживать от них наказание». Это можно констатировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «позволит их уничтожить» | ||
1086 | JER | 13 | 15 | d8mp | 0 | горды | ложно полагать себя важным | ||
1087 | JER | 13 | 16 | wwm1 | 0 | Он … навёл темноту | “навёл темноту” Тут о беде и отчаянии говорят как о “тьме”. Альтернативный перевод: “он приносит неприятности и отчаяние” или “он вызывает большие неприятности” | ||
1088 | JER | 13 | 16 | f21v | figs-synecdoche | 0 | пока ещё ваши ноги не спотыкаются | Здесь человек упоминается своими «ногами», чтобы подчеркнуть, что он ходит. Альтернативный перевод: «прежде чем он заставит вас споткнуться и упасть во время ходьбы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1089 | JER | 13 | 16 | nkc1 | 0 | мрак | ранним утром или вечером, когда частично темно, когда солнце начинает вставать или когда солнце уже почти зашло | ||
1090 | JER | 13 | 16 | lg6k | figs-metaphor | 0 | вы будете ожидать света, а Он обратит его в тень смерти и сделает тьмой | Это говорит о добре и благословении как о «свете» и о беде и отчаянии как о «тьме». Альтернативный перевод: «Ибо ты надеялся на свет и благословения, но Господь даст тебе тьму и великое отчаяние — ты будешь чувствовать, что ты окружен темным облаком» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1091 | JER | 13 | 17 | k2pj | figs-activepassive | 0 | потому что стадо Господа будет отведено в плен | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «ибо враги захватили стадо Господа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1092 | JER | 13 | 17 | j4z9 | figs-metaphor | 0 | потому что стадо Господа будет отведено в плен | Здесь Иеремия говорит о людях Господа как о «стаде» Господа, потому что он заботится о них, как пастух заботится о своих овцах. Это событие еще не произошло, но здесь написано так, как будто оно уже произошло. Это может быть написано в будущем времени. Альтернативный перевод: «те, кто является стадом Господа, ваши враги скоро захватят вас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
1093 | JER | 13 | 18 | f5bj | 0 | Общая информация: | Яхве продолжает говорить с Иеремией. Он говорит Иеремии, что тот должен сказать иудейскому царю и его матери. | ||
1094 | JER | 13 | 18 | ihz2 | 0 | царица | мать царя | ||
1095 | JER | 13 | 18 | i8em | translate-symaction | 0 | упал с вашей головы венец вашей славы | Царь и мать царя носят короны, чтобы демонстрировать свои царские позиции, в качестве царя и матери царя. Кроме того, это событие еще не произошло, но здесь написано так, как будто оно уже произошло. Это может быть написано в будущем времени. Альтернативный перевод: «ибо ты больше не будешь царём и матерью царя, потому что ваши короны, ваша гордость и слава отпадут» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
1096 | JER | 13 | 19 | jw8r | figs-explicit | 0 | Южные города заперты, и некому их открывать | Это означает, что города будут окружены врагами, которые не позволят никому входить или выходить из городов. Альтернативный перевод: «Города на юге будут закрыты, и никто не сможет войти в них или выйти из них» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1097 | JER | 13 | 19 | r9z3 | figs-activepassive | 0 | Южные города заперты | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ваши враги закроют южные города» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1098 | JER | 13 | 19 | hr6g | figs-metonymy | 0 | Весь Иуда отводится в плен, отводится в плен полностью весь | Здесь “Иуда” представляет людей, которые там живут. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Враги отправят в плен всех жителей Иудеи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1099 | JER | 13 | 20 | qx4s | 0 | Общая информация: | Господь обращается к жителям Иерусалима. | ||
1100 | JER | 13 | 20 | s5yj | figs-idiom | 0 | Поднимите ваши глаза и посмотрите на идущих с севера | Здесь слово «посмотрите» — это идиома, означающая обратить внимание и быть в курсе происходящего. Кроме того, «подними глаза» означает смотреть на что-то. Альтернативный перевод: «Обратите внимание и будьте в курсе тех, кто идёт с севера» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1101 | JER | 13 | 20 | ve51 | figs-explicit | 0 | идущих с севера | Это относится к вражеской армии, которая придет с севера. Альтернативный перевод: «вражеская армия, идущая с севера» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1102 | JER | 13 | 20 | iny8 | figs-rquestion | 0 | где стадо, которое дано было тебе, прекрасное твоё стадо? | Этот риторический вопрос задается, чтобы подчеркнуть, что народ Иудеи будет захвачен вражескими армиями. Этот вопрос задается так, как если бы народ Иудеи был уже захвачен в плен, хотя этого еще не произошло. Вопрос может быть написан как утверждение и в будущем времени. Альтернативный перевод: «Я дал вам заботиться о народе Иудейском, как о прекрасном стаде овец, но вражеская армия захватит их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
1103 | JER | 13 | 20 | e5mm | figs-metaphor | 0 | стадо | Здесь о народе Иудеи гвориться как о «стаде» овец, чтобы подчеркнуть, что начальники Иудеи должны были заботиться о них. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1104 | JER | 13 | 21 | t9l3 | figs-rquestion | 0 | Что скажешь, дочь Сиона, когда Он посетит тебя? Ты сама приучила их начальствовать над тобой | Этот риторический вопрос используется, чтобы подчеркнуть, что люди, с которыми начальники Иудеи думали, что они были в мире, захватят их. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Люди, которых вы считали своими друзьями, захватят вас и будут управлять вами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1105 | JER | 13 | 21 | br9q | figs-rquestion | 0 | Не схватят ли тебя боли, как рождающую женщину? | Яхве использует этот риторический вопрос, чтобы сказать людям, что когда их захватят — это только начало страданий, через которые они пройдут. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Эти вещи, от которых вы будете страдать, похожи на начало схваток у женщины во время родов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1106 | JER | 13 | 22 | uzi6 | 0 | Общая информация: | Господь продолжает говорить с Иеремией. Он говорит Иеремии, что тот должен сказать иудейскому царю и его матери. | ||
1107 | JER | 13 | 22 | i8we | figs-euphemism | 0 | поднят твой подол, обнажены твои пятки | Это означает, что вражеские солдаты будут насиловать иудейских женщин. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «что вражеские солдаты поднимут платья ваших женщин и изнасилуют их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1108 | JER | 13 | 23 | wyf8 | figs-rquestion | 0 | Может ли ефиоплянин поменять свою кожу, и барс — свои пятна? | Этот риторический вопрос используется для того, чтобы привести пример чего-то невозможного. Этот вопрос можно записать как утверждение. Также, понятный глагол «может» может быть представлен во второй фразе. Альтернативный перевод: «ефиоплянин не может изменить цвет своей кожи, а барс не может изменить свои пятна». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1109 | JER | 13 | 23 | m8ie | figs-irony | 0 | Так и вы можете ли делать доброе, привыкнув делать злое? | Это утверждение иронично, потому что примеры о ефиоплянине и барсе — это то, что не может произойти никогда. Эдесь говориться о том, что, если эти невозможные вещи всё же могут произойти, тогда и те кто привык делать злом смогут делать добро. Альтернативный перевод: «Подобно тому, как эти вещи невозможны, так и для вас, которые привыкли делать зло, невозможно делать добро» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]) | |
1110 | JER | 13 | 24 | rw5p | figs-simile | 0 | развею их, как пыль, разносимую пустынным ветром | «Я рассею их как пыль, которую уносит ветер». Господь говорит, что Он рассеет Свой народ по всему миру точно так же, как ветры рассеивают пыль. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1111 | JER | 13 | 25 | ad8a | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1112 | JER | 13 | 26 | pid5 | figs-metaphor | 0 | будет поднят твой подол тебе на лицо, чтобы открылось твоё бесчестие | Это означает, что Господь заставит их стыдиться. Это никоим образом не означает, что он их изнасилует. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Это как если бы я сам снял с тебя твою одежду, чтобы все увидели твою наготу и тебе стало стыдно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1113 | JER | 13 | 27 | r896 | figs-metaphor | 0 | несдержанный разврат | Альтернативный перевод: “похоть” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1114 | JER | 14 | intro | pqn1 | 0 | Иеремия 14 Общие сведенияСтруктура и форматВ некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в 14: 1-10, 17-22. Особые темы в этой главеЛжепророкиЛжепророки обещали, что не будет войны или засухи. Они давали людям ложное чувство надежды, в то время когда им нужно было покаяться. Из-за этого Господь послал засуху и сказал, что лжепророки умрут от засухи и войны. Это показало, что они не были истинными пророками Господа. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/hope]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]]) Ссылки: | |||
1115 | JER | 14 | 1 | dvb6 | 0 | Общая информация: | Господь через пророка Иеремию только что говорил о прелюбодеянии людей. | ||
1116 | JER | 14 | 1 | c8lt | figs-idiom | 0 | Слово Господа … которое было к Иеремии | Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Jeremiah 1:4. Альтернативный перевод: «Это послание, которое Господь дал Иеремии» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1117 | JER | 14 | 2 | cn9g | figs-metonymy | 0 | Плачет Иуда | Здесь “Иуда” представляет людей, которые там живут. Альтернативный перевод: «Пусть народ Иудеи скорбит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1118 | JER | 14 | 2 | zct6 | figs-synecdoche | 0 | его ворота распались | Здесь слово «ворота», которые удерживают врагов от того, чтобы те попали в города и где люди ведут бизнес и управляют городами, является синекдохой для городов Иудеи, а города Иудеи являются метонимом для людей, которые в них живут. Альтернативный перевод: «пусть её города развалятся» или «пусть люди в её городах не смогут защитить себя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1119 | JER | 14 | 2 | twu5 | 0 | распались | “распадаться на части” | ||
1120 | JER | 14 | 2 | qu68 | figs-idiom | 0 | вопль поднимается в Иерусалиме | Фраза «поднимается» — это идиома. Альтернативный перевод: «Они громко взывают в молитве за Иерусалим» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1121 | JER | 14 | 3 | v2l2 | 0 | Знатные | “Богатые люди” | ||
1122 | JER | 14 | 3 | z6ul | figs-doublet | 0 | Пристыженные и смущённые | Оба эти слова имеют одинаковое значение и вместе подчеркивают, что слугам было стыдно, что они не смогли найти воду. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
1123 | JER | 14 | 3 | drx3 | translate-symaction | 0 | они покрывают свои головы | В библейские времена люди покрывали свои головы, чтобы показать, что им стыдно. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
1124 | JER | 14 | 4 | l4rv | 0 | Общая информация: | Господь через пророка Иеремию продолжал говорить людям о засухе. | ||
1125 | JER | 14 | 4 | je8k | translate-symaction | 0 | земледельцы в ужасе покрывают свои головы | В библейские времена люди носили головные уборы, чтобы показать, что им стыдно. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
1126 | JER | 14 | 5 | yca3 | figs-parallelism | 0 | Даже лань, родив в поле, оставляет детёныша | Эти две фразы имеют одинаковое значение и подчеркивают, что лань покидает своего детёныша, потому что нет травы. Лань — самка оленя. Альтернативный перевод: «олень оставляет своих детенышей в поле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1127 | JER | 14 | 5 | q5hd | figs-explicit | 0 | потому что нет травы | Это означает, что для оленей нет травы. Альтернативный перевод: «для них нет травы, чтобы есть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1128 | JER | 14 | 6 | rv34 | figs-simile | 0 | глотают воздух, как шакалы | Это говорит о том, что ослы тяжело дышат, потому что они хотят пить, говоря, что они тяжело дышат, как шакалы. Шакалы — это дикие собаки. Альтернативный перевод: «они задыхаются на ветру, как жаждущие шакалы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1129 | JER | 14 | 6 | sa12 | 0 | Их глаза потускнели, потому что нет травы | “Их глаза тускнеют, потому что нет травы, чтобы есть” | ||
1130 | JER | 14 | 7 | u1uz | 0 | Общая информация: | Господь через пророка Иеремию только что говорил людям о засухе. | ||
1131 | JER | 14 | 7 | a7md | figs-personification | 0 | наши преступления свидетельствуют против нас | Здесь говорится об их «беззакониях», как если бы они были людьми, которые свидетельствовали против них о своих неправомерных действиях. Альтернативный перевод: «наши беззакония свидетельствуют о наших проступках» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
1132 | JER | 14 | 7 | hdk6 | figs-metonymy | 0 | ради Твоего имени | Здесь «имя» Господа относится к его репутации. Альтернативный перевод: «ради твоей репутации» или «для того, чтобы все могли видеть, что ты очень велик, и всегда выполняешь то, что ты обещал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1133 | JER | 14 | 8 | t2bf | figs-explicit | 0 | Надежда Израиля | Это еще одно имя для Господа. Альтернативный перевод: «Ты надежда Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1134 | JER | 14 | 8 | pi7p | figs-parallelism | 0 | Почему Ты — как чужой в этой земле, как путник, который зашёл переночевать? | Люди спрашивают, почему Господь не заботится о своих людях и не помогает им. Это можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «ты не должен быть как чужой на земле, как странник, который подобен чужестранцу провододящему всего одну ночь на этой земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1135 | JER | 14 | 8 | m5rq | figs-simile | 0 | Почему Ты — как чужой в этой земле, как путник … переночевать | Этот вопрос говорит о возможности того, что Господь не заинтересован в помощи своему народу, как если бы он был незнакомцем, просто путешествующим по тому месту, не имеющему отношения к живущим там людям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1136 | JER | 14 | 9 | i24n | figs-simile | 0 | Почему Ты — как человек удивлённый, как сильный, у которого нет силы спасти? | Здесь говориться о возможности того, что Господь не сможет помочь своему народу, как если бы он был запутанным воином у который нет силы спасать. Это можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «ты ничего не делаете, чтобы помочь нам, как кто-то удивлённый или как воин, который не имеет силы, чтобы спасти нас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1137 | JER | 14 | 9 | np92 | 0 | удивлённый | не в состоянии понять или думать ясно | ||
1138 | JER | 14 | 9 | s46u | figs-activepassive | 0 | Твоё имя провозглашено над нами | Альтернативный перевод: «мы носим твоё имя» или «мы твой народ» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1139 | JER | 14 | 10 | jb8u | 0 | Общая информация: | Иеремия молился и просил Господа не оставлять их одних. | ||
1140 | JER | 14 | 10 | u7uz | figs-metaphor | 0 | они любят бродить | «Они любят уходить от меня». Это говорит о том, что люди неверны Господу и не подчиняются ему, как если бы они уходили от него. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1141 | JER | 14 | 10 | x599 | figs-synecdoche | 0 | не удерживают своих ног | Здесь люди упоминаются своими «ногами», чтобы подчеркнуть, что они удаляються от Господа. Альтернативный перевод: «не хранили себя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1142 | JER | 14 | 10 | t4hn | figs-idiom | 0 | вспоминает | Это идиома. Альтернативный перевод: «помнит» или «напоминает» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1143 | JER | 14 | 11 | i69u | 0 | о благополучии | «оказывать помощь» или «помогать» | ||
1144 | JER | 14 | 12 | a2l9 | 0 | вопля | громкий плача от горя | ||
1145 | JER | 14 | 12 | vgw6 | figs-euphemism | 0 | уничтожу их | Это эвфемизм. Альтернативный перевод: “я их убью” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
1146 | JER | 14 | 12 | c1vk | figs-metonymy | 0 | мечом | Здесь война представлена «мечом», который был обычным оружием, используемым в битве. Альтернативный перевод: «войной» или «битвой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1147 | JER | 14 | 13 | xfr8 | 0 | Общая информация: | Господь только что сказал Иеремии, чтобы тот не молился за народ иудейский. | ||
1148 | JER | 14 | 13 | l6t3 | figs-metonymy | 0 | Не увидите меча | Здесь «меч» представляет войну, а «видеть» — переживание. Альтернативный перевод: «Войны не будет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1149 | JER | 14 | 13 | sd1w | figs-metaphor | 0 | Я дам вам на этом месте постоянный мир | Здесь о «мире» говорят как о предмете, который кто-то может дать другому человеку. Альтернативный перевод: «Я позволю тебе жить в безопасности» или «Я позволю тебе жить в мире» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1150 | JER | 14 | 14 | jsc3 | figs-abstractnouns | 0 | пророчествуют ложь | Слово «ложь» может быть выражено как прилагательное. Альтернативный перевод: «обманчиво пророчествовать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1151 | JER | 14 | 14 | xd4x | figs-metonymy | 0 | От Моего имени | Эта фраза относится к разговору с властью и авторитетом Господа или в качестве его представителя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1152 | JER | 14 | 14 | jv6e | figs-explicit | 0 | Я не посылал их | Это означает, что Господь не отправлял их с посланием, чтобы передать его людям. Альтернативный перевод: «Я не посылал их пророчествовать людям» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1153 | JER | 14 | 14 | t2xs | figs-metaphor | 0 | мечты своего сердца | Альтернативный перевод: «то что они придумывают сами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1154 | JER | 14 | 15 | p8k9 | 0 | Общая информация: | Иеремия только что говорил с Господом о том, что пророчествовали лжепророки. | ||
1155 | JER | 14 | 15 | kl3i | figs-metonymy | 0 | от Моего имени | Эта фраза относится к разговору с властью и властью Господа или в качестве его представителя. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 14:14. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1156 | JER | 14 | 15 | q47z | figs-metonymy | 0 | Не будет в этой земле меча … погибнут от меча | Здесь «меч» представляет войну. Альтернативный перевод: «войны не будет … погибнет от войны» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1157 | JER | 14 | 16 | yx8a | figs-metonymy | 0 | голода и меча | Здесь «меч» представляет войну. Альтернативный перевод: “голод и война” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1158 | JER | 14 | 16 | ex5f | figs-activepassive | 0 | И народ, которому они пророчествуют, будет разбросан по улицам Иерусалима от голода и меча | Это можно указать в активной форме. Это означает, что целые семьи умрут, и люди будут выбрасывать тела на улицы, а не хоронить их. Альтернативный перевод: «Тогда люди, которым они пророчествуют, умрут от голода и меча, и люди выбросят их тела на улицы Иерусалима» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1159 | JER | 14 | 16 | vjb4 | 0 | их жён, их сыновей и дочерей | Это описывает тех, кого называют под словом “их”, то есть всех, кто погиб от голода и меча. | ||
1160 | JER | 14 | 16 | wam5 | figs-metaphor | 0 | Я пролью на них их же зло | Здесь Господь говорит о наказании людей в соответствии с их грехом, как если бы их собственное зло было жидкостью, которую он излил на них. Альтернативный перевод: «Я накажу их так, как они заслуживают наказания» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1161 | JER | 14 | 17 | m8yd | figs-merism | 0 | ночь и день | Здесь два противоположных времени дня означают все время. Альтернативный перевод: «все время, ночью и днем» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
1162 | JER | 14 | 17 | v4hr | 0 | incurable wound | a cut or break in skin that cannot be cured | ||
1163 | JER | 14 | 18 | kwc2 | figs-activepassive | 0 | убитые мечом | Это можно указать в активной форме. Также здесь «меч» представляет войну. Альтернативный перевод: «те кто умер от меча» или «те кто умер на войне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1164 | JER | 14 | 18 | xa86 | figs-metonymy | 0 | измученные голодом | Альтернативный перевод: «те, кто измучен из-за голода» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1165 | JER | 14 | 18 | uax5 | 0 | бродят | передвигаться без цели | ||
1166 | JER | 14 | 18 | nrq3 | figs-explicit | 0 | не осознают | Альтернативный перевод: «они не знают, что делают» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1167 | JER | 14 | 19 | bxi3 | figs-ellipsis | 0 | времени исцеления | Альтернативный перевод: «мы надеялись на время исцеления» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1168 | JER | 14 | 20 | z8n3 | 0 | осознаём наше беззаконие, преступление наших праотцов | «Господь, мы признаем наши беззакония и преступления наших предков» | ||
1169 | JER | 14 | 21 | ni6n | 0 | Общая информация: | Иеремия продолжает свою молитву Господу. | ||
1170 | JER | 14 | 21 | ur4i | figs-metonymy | 0 | ради Твоего имени | Здесь «имя» Господа относится к его репутации. Альтернативный перевод: «Ради твоей репутации» или «Для того, чтобы каждый мог видеть, что ты очень велик, и всегда выполняешь свои обещания» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1171 | JER | 14 | 21 | h4sh | figs-metonymy | 0 | престол Твоей славы | “Престол” Господа представлен Сионом, то есть Иерусалимом. Его «трон» также представляет место, где он правит как царь. Альтернативный перевод: «не унижай Сион, где ты правишь как царь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1172 | JER | 14 | 22 | my15 | 0 | Может ли небо само собой давать ливень? | “Может ли небо решить, когда должен пойти дождь?” | ||
1173 | JER | 15 | intro | ebq4 | 0 | Иеремия 15 Общие сведенияСтруктура и форматВ некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в 15: 2, 5-21. Особые темы в этой главеНе молись за народБог сказал Иеремии не молиться за людей, потому что Бог наказывал их. Это должно было стать иллюстрацией для Иеремии. Иеремия не должен был молиться, потому что наказание уже было установлено. Господь также объясняет, что даже молитва Моисея не смогла бы ничего изменить. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]]) Господь использует языческие народыГосподь собирается использовать языческие народы, чтобы наказать Иуду. Это было бы очень обидно для иудеев. Они также были бы удивлены, узнав, что Господь использовал языческие народы для наказания своего народа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) Ссылки: | |||
1174 | JER | 15 | 1 | w1rn | 0 | Общая информация: | Иеремия продолжает молиться Господу. | ||
1175 | JER | 15 | 1 | az7b | figs-explicit | 0 | Даже если бы предстали передо Мной Моисей и Самуил, Моя душа не склонится к этому народу | Это подразумевает, что они умоляют Господа пощадить людей. Альтернативный перевод: «Моисей и Самуил стояли передо мной, умоляя об этих людях, я все равно был бы против них» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1176 | JER | 15 | 1 | g56c | figs-parallelism | 0 | Прогони их от Меня, пусть они уйдут | Господь повторяет эту идею, о том чтобы прогнать этих людей от Него для того, чтобы подчеркнуть насколько это серьёзно. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1177 | JER | 15 | 2 | i7zf | 0 | Кто обречён на | «Те, кого я назначил, чтобы пойти» | ||
1178 | JER | 15 | 2 | a7na | figs-metaphor | 0 | иди на смерть | Это говорит о смерти, как если бы смерть была местом, куда люди могут пойти. Альтернативный перевод: «должен умереть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1179 | JER | 15 | 2 | qrc1 | figs-metonymy | 0 | кто под меч – под меч | Здесь «меч» представляет войну. «Под меч» означает, что Бог назначил им умереть на войне. Альтернативный перевод: «Те, кому я назначил, чтобы они умерли на войне, должны умереть на войне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1180 | JER | 15 | 2 | s5vx | figs-metaphor | 0 | кто на голод – на голод | Это означает, что Господь назначил им умереть от голода, и эти слова говорят о смерти от голода, как если бы «голод» был местом, куда люди могут пойти. Альтернативный перевод: «Те, кому я назначил умереть от голода, должны умереть от голода» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1181 | JER | 15 | 2 | ub7g | 0 | кто в плен – в плен | “должен идти в плен” | ||
1182 | JER | 15 | 3 | xfn3 | 0 | Общая информация: | Господь только что сказал им, что некоторых из них отправят на смерть, некоторые умрут от меча, некоторые умрут от голода, а некоторые станут пленниками. | ||
1183 | JER | 15 | 3 | b44y | figs-metonymy | 0 | Меч | Здесь «меч» относится к вражеским воинам. Альтернативный перевод: «вражеские воины» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1184 | JER | 15 | 4 | etb6 | 0 | Я отдам их | Здесь слово «они» относится к народу Иудеи, а не к четырем группам, перечисленным в предыдущем стихе. | ||
1185 | JER | 15 | 4 | g2xb | figs-explicit | 0 | из-за иудейского царя Манассии … делал в Иерусалиме | Манассия был очень злым царем, который совершал много злых дел в Иерусалиме. Альтернативный перевод: «из-за злых дел, которые Манассия … сделала в Иерусалиме» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1186 | JER | 15 | 5 | sb18 | 0 | Общая информация: | Господь только что сказал им, что накажет их четырем казнями, чтобы убить их — мечом, псами, птицами и зверьми. | ||
1187 | JER | 15 | 5 | lb4g | figs-rquestion | 0 | Потому что кто пожалеет о тебе, Иерусалим? И кто проявит сострадание к тебе? | Господь использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что никто не должен оплакивать Иерусалим. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Никто не должен испытывать сострадание к тебе, Иерусалим. Никто не должен оплакивать твою гибель». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1188 | JER | 15 | 5 | wfj2 | figs-metonymy | 0 | о тебе, Иерусалим | Здесь «Иерусалим» относится к людям, которые там живут. Альтернативный перевод: «о вас, людях, которые живут в Иерусалиме» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1189 | JER | 15 | 6 | es4m | figs-parallelism | 0 | Ты оставил Меня … отступил назад | Эти две фразы означают в основном одно и то же и подчеркивают, что люди действительно оставили Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1190 | JER | 15 | 6 | w5w5 | figs-123person | 0 | говорит Господь | Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы это перевели в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
1191 | JER | 15 | 6 | hk2v | 0 | отступил назад | “оставил меня” или “покинул меня” | ||
1192 | JER | 15 | 6 | ub2d | figs-metonymy | 0 | Я занесу над тобой Мою руку | Здесь «рука» представляет силу. Альтернативный перевод: «Я использую свою силу, чтобы уничтожить тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1193 | JER | 15 | 7 | xa8z | figs-metaphor | 0 | Я развеваю их веялом за ворота земли | Здесь Господь говорит о рассеянии людей и побуждении их покинуть Иерусалим, как если бы они были раздробленной шелухой, уносимой ветром. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1194 | JER | 15 | 7 | i5zm | 0 | веялом | сельскохозяйственный инструмент с длинной ручкой и острыми металлическими зубцами, используемый специально для подъема и разбрасывания зерна в воздухе для отвеивания | ||
1195 | JER | 15 | 7 | tdb1 | 0 | Я развеваю их | «Я заставлю их детей умереть» или «Я позволю их врагам убить их детей» | ||
1196 | JER | 15 | 8 | lzr4 | 0 | Общая информация: | Господь только что сказал им, что никто не будет заботиться о них, и что он уничтожит свой народ, так как они не сворачивают со своих злых путей. | ||
1197 | JER | 15 | 8 | pg9y | 0 | вдов | женщины, чьи мужья умерли | ||
1198 | JER | 15 | 8 | zf6z | figs-hyperbole | 0 | больше, чем морского песка | «чем песчинки на берегу моря». Это сравнение — преувеличение, используемое, чтобы подчеркнуть несчетное число. Альтернативный перевод: «больше, чем вы можете себе представить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
1199 | JER | 15 | 8 | xv7a | figs-explicit | 0 | В полдень Я наведу на них, на мать юношей, опустошителя | Это означает, что Господь пошлёт вражескую армию, чтобы убить молодых людей, что вызовет у их матерей большое горе. Альтернативный перевод: «В полдень я пошлю вражескую армию, чтобы уничтожить молодых людей и заставить их матерей плакать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1200 | JER | 15 | 8 | rv53 | figs-idiom | 0 | нападёт | Это идиома. Альтернативный перевод: «случится с ними» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1201 | JER | 15 | 9 | ab1l | figs-doublet | 0 | она постыжена и опозорена | Слова «постыжена» и «опозорена» означают в основном одно и то же и подчеркивают интенсивность стыда. Альтернативный перевод: «ей будет очень стыдно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
1202 | JER | 15 | 9 | ysv5 | figs-idiom | 0 | Изнемогает | Это идиома. Альтернативный перевод: «без сил» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1203 | JER | 15 | 9 | syp4 | figs-metaphor | 0 | Ещё днём закатилось её солнце | Это говорит о том, что женщина стала грустной, потому что ее дети умерли, как будто ее жизнь была днем, когда солнце рано зашло и превратилось во тьму. Здесь тьма представляет ее печаль. Альтернативный перевод: «Из-за ее печали будет так, как будто солнце село, и ее день превратился во тьму» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1204 | JER | 15 | 9 | e2fw | figs-metonymy | 0 | их остаток отдам мечу перед глазами их врагов | Здесь «меч» представляет вражеских воинов. Это означает, что Господь позволит вражескому войску убить любого из оставшихся детей. Альтернативный перевод: «Я позволю вражеским воинам убивать тех её детей, которые остались в живых» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1205 | JER | 15 | 9 | yh62 | figs-123person | 0 | говорит Господь | Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы это перевели в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
1206 | JER | 15 | 10 | tf3x | 0 | Общая информация: | В этом стихе Иеремия говорит с Господом о своих страданиях, а Господь отвечает ему. | ||
1207 | JER | 15 | 10 | bwu4 | figs-apostrophe | 0 | Горе мне, моя мать | Иеремия делает вид, что говорит со своей матерью, чтобы подчеркнуть, насколько он опечален. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) | |
1208 | JER | 15 | 10 | z3f7 | figs-doublet | 0 | человеком, который спорит и ссорится | Слова «спорит» и «ссорится» означают в основном одно и то же. Вместе они подчеркивают, как много спорит Иеремия. Альтернативный перевод: «человек, с которым все спорят все время» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
1209 | JER | 15 | 10 | pi56 | figs-explicit | 0 | Никому не давал я в рост, и мне никто не давал в рост | Речь идет о одалжывании денег людям. Часто одалживвание денег заставляет людей ссорится друг с другом. Альтернативный перевод: “я не одалживал денег никому, и ни у кого не брал денег в долг” или “я никого не разозлил, одолжив кому нибудь или взяв денег в долг, а потом поссорившись по этому поводу” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1210 | JER | 15 | 11 | jwd5 | figs-rquestion | 0 | Твой конец будет хорошим | Неявный ответ на этот риторический вопрос — «да». Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Я непременно спасу тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1211 | JER | 15 | 11 | hg1a | 0 | врага | Это враги Иеремии, которые были не согласны с тем, что он пророчествует. | ||
1212 | JER | 15 | 11 | t2nb | figs-doublet | 0 | во время бедствия и во время скорби | Здесь слова «бедствие» и «скорби» означают в основном одно и то же. Они подчеркивают количество или интенсивность бедствия. Альтернативный перевод: «во времена великих бедствий» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
1213 | JER | 15 | 12 | gp33 | figs-rquestion | 0 | Может ли железо сломать северное железо и медь? | В этих вопросах Господь говорит о силе врагов Иуды, как если бы они были железом, смешанным с бронзой. Эти риторические вопросы могут быть записаны как утверждение. Альтернативный перевод: «Никто не может разбить железо, особенно если оно столь же сильно, как железо с севера, которое смешано с бронзой». или «Но враги Иудеи, которые столь же сильны, как железо или бронза, нападут на Иуду с севера, никто не сможет их остановить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1214 | JER | 15 | 13 | m4cc | 0 | Общая информация: | В этом стихе Господь говорит с народом Израиля, как если бы это был один человек. | ||
1215 | JER | 15 | 13 | r9fq | figs-doublet | 0 | Твоё богатство и твои сокровища | Слова «богатство» и «сокровища» означают одно и то же и относятся ко всему, что люди считают ценным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
1216 | JER | 15 | 13 | cy1n | 0 | расхищение | вещи, которые крадут из города после его завоевания | ||
1217 | JER | 15 | 13 | c2bt | figs-activepassive | 0 | за все твои грехи | Это можно записать в активной форме. Альтернативный перевод: «все грехи, которые вы совершили» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1218 | JER | 15 | 13 | dzj5 | 0 | по всей твоей земле | “по всей твоей стране” | ||
1219 | JER | 15 | 14 | e1nj | 0 | в землю, которую ты не знаешь | “в чужую для тебя землю” | ||
1220 | JER | 15 | 14 | p77q | figs-metaphor | 0 | потому что в Моём гневе разгорелся огонь, и он будет пылать на вас | О гневе Божьем говорят как о разрушительном огне. Альтернативный перевод: «Я уничтожу тебя, потому что я очень разгневан на тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1221 | JER | 15 | 14 | y1s1 | figs-metaphor | 0 | потому что в Моём гневе разгорелся огонь, и он будет пылать на вас | Здесь Господь говорит о своем гневе, как будто это огонь. Альтернативный перевод: «ибо мой гнев подобен огню, который я зажгу против вас», или «ибо я приду против вас в своем гневе, и гнев Мой будет как пылающее пламя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1222 | JER | 15 | 14 | ap1i | 0 | разгорелся | разжечь огонь | ||
1223 | JER | 15 | 15 | mlt5 | 0 | Общая информация: | Иеремия говорит с Господом. | ||
1224 | JER | 15 | 15 | lk6p | figs-explicit | 0 | не погуби меня по Твоему долготерпению | Иеремия просит Господа не терпеть грехи своих врагов. Фраза «не погуби меня» означает, что его могут убить. Альтернативный перевод: «Пожалуйста, не будьте терпелив по отношению к моим врагам и не позволь им убить меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
1225 | JER | 15 | 16 | ds55 | figs-activepassive | 0 | Твои слова обретены | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я услышал Твоё слово» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1226 | JER | 15 | 16 | a55i | figs-metaphor | 0 | я съел их | Иеремия говорит о слушании и понимании послания Господа, как если бы он ел пищу. Альтернативный перевод: «Я понял Твоё слово» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1227 | JER | 15 | 16 | f4hq | figs-metonymy | 0 | в веселье моего сердца | Здесь «сердце» представляет собой эмоции и чувства человека. Альтернативный перевод: «что я люблю больше всего» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1228 | JER | 15 | 16 | se2v | 0 | я назван Твоим именем | «Люди знают, что я служу тебе» | ||
1229 | JER | 15 | 17 | xx62 | figs-idiom | 0 | Я не сидел в собрании | Это идиома. Альтернативный перевод: «Я не проводил время среди» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1230 | JER | 15 | 17 | lst3 | figs-metaphor | 0 | Твоя рука была надо мной | Здесь «рука» Господа относится к его контролю и влиянию на Иеремию. Альтернативный перевод: «Ты сильно влияешь на меня» или «Ты тот, кто контролирует то, что я делаю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1231 | JER | 15 | 18 | xb1d | figs-rquestion | 0 | За что так упорна моя болезнь и моя рана настолько неизлечима, что не принимает лечение? | Иеремия использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть свою боль. Он говорит о своей боли, как будто это была физическая рана. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Моя боль продолжается, это как рана, которая не заживает». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1232 | JER | 15 | 18 | f64w | figs-personification | 0 | не принимает лечение | Это говорит о ране Иеремии, как если бы это был человек, который отказывается от исцеления. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «это не излечимо» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1233 | JER | 15 | 18 | c2kw | figs-rquestion | 0 | Неужели Ты будешь для меня обманчивым источником, неверной водой? | Иеремия использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что он чувствует, что не может положиться на Господа. Он говорит об этом, как будто Господь был потоком, который иссякает. Альтернативный перевод: «Такое ощущение, что Ты для меня ненадежен, как ручей, к которому я иду, чтобы выпить, только чтобы найти его высохшим». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1234 | JER | 15 | 19 | l1n1 | figs-simile | 0 | будешь подобен Моим устам | Иеремия сравнивается с устами Господа, потому что он будет использоваться, чтобы говорить послание Господа. Альтернативный перевод: «ты будешь говорить от Моего имени» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1235 | JER | 15 | 19 | ud46 | figs-rpronouns | 0 | you yourself | The pronoun, “yourself”, is used here to emphasis the command was specifically for Jeremiah. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) | |
1236 | JER | 15 | 20 | gf1p | figs-simile | 0 | крепкой медной стеной | Господь сравнивает Иеремию со стеной, потому что люди не смогут победить его. Альтернативный перевод: «Я сделаю тебя сильным, как бронзовая стена» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1237 | JER | 15 | 20 | nx8l | figs-metaphor | 0 | они будут бороться против тебя | Это говорит о людях, сражающихся с Иеремией, как если бы он был армией, против которой они вели войну. Альтернативный перевод: «они будут сражаться против тебя» или «они будут противостоять тебе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1238 | JER | 15 | 20 | z1e8 | figs-doublet | 0 | спасать и избавлять | Слова «спасать» и «избавлять» означают одно и то же и подчеркивают безопасность, которую обещает Бог. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
1239 | JER | 15 | 21 | bet8 | figs-parallelism | 0 | спасу тебя от … избавлю тебя от | Эти фразы имеют схожие значения и используются вместе, чтобы подчеркнуть безопасность, которую обеспечивает Бог. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1240 | JER | 15 | 21 | z99x | figs-metonymy | 0 | от рук злых … от руки притеснителей | Здесь слово «рука» представляет контроль. Альтернативный перевод: «контроль над злыми … контроль над притеснителями» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1241 | JER | 15 | 21 | lwc5 | figs-nominaladj | 0 | злых | Это относится к злым людям. Альтернативный перевод: «злые люди» или «те, кто делает зло» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
1242 | JER | 15 | 21 | mm5k | 0 | притеснителей | Владыка, который требует абсолютного послушания и не является дружественным для людей, находящихся под его управлением | ||
1243 | JER | 16 | intro | mts4 | 0 | Иеремия 16 Общие сведенияСтруктура и форматВ некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в 16: 19-21. Это стихотворение также продолжается в главе 17, и их следует рассматривать как один раздел. Особые темы в этой главеПредстоящее наказаниеTНаказание, о котором говорится в этой главе, произойдет быстро. Автор приводит много иллюстраций, которые описывают, как быстро наступит это наказание. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]]) Израиль восстановленБог вернет своих людей из плена. И хотя наказание Иуды будет великим, Господь пообещал будущее восстановление. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/restore]]) Ссылки: | |||
1244 | JER | 16 | 1 | iq2r | figs-idiom | 0 | было ко мне слово Господа | Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:4. Альтернативный перевод: «Господь сказал мне это слово». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1245 | JER | 16 | 2 | 1edb | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1246 | JER | 16 | 3 | adeb | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1247 | JER | 16 | 4 | bdx2 | 0 | Они умрут мучительной смертью | «Они умрут от смертельных болезней» | ||
1248 | JER | 16 | 4 | nm5s | figs-activepassive | 0 | не будут ни оплаканы, ни похоронены | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Никто не будет оплакивать их или хоронить их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1249 | JER | 16 | 4 | paq4 | figs-simile | 0 | Они станут навозом на поверхности земли | Сыновья и дочери, рожденные на этой земле, сравниваются с навозом на земле, чтобы подчеркнуть, что они будут отвратительными и никто их не похоронит. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Jeremiah 8:2. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1250 | JER | 16 | 4 | b995 | figs-euphemism | 0 | Они будут уничтожены мечом и голодом | Фраза «будут уничтожены» — это более мягкий способ сказать, что они умрут. Слово «меч» представляет армию, воиныы которой сражаются с помощью мечей. Альтернативный перевод: «они умрут в бою или от голода» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1251 | JER | 16 | 5 | irw5 | figs-idiom | 0 | Потому что так говорит Господь | Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:4. Альтернативный перевод: «Господь провозгласил свое слово» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1252 | JER | 16 | 5 | byl9 | figs-abstractnouns | 0 | в дом скорбящих | Альтернативный перевод: «где оплакивают людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1253 | JER | 16 | 5 | e7zp | figs-metaphor | 0 | Я отнял от этого народа Мой мир, милость и сожаление | Альтернативный перевод: «Я больше не буду относиться к ним с миром, милостью и сожалением» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1254 | JER | 16 | 5 | fg62 | figs-123person | 0 | говорит Господь | Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
1255 | JER | 16 | 6 | ngj4 | figs-merism | 0 | великие и малые | Это относится ко всем людям и используется размер, чтобы указать, насколько они важны. Альтернативный перевод: «И важное, и неважное» или «Многие люди, независимо от того, насколько они важны» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
1256 | JER | 16 | 6 | k2n5 | figs-activepassive | 0 | не будут похоронены | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Никто их не похоронит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1257 | JER | 16 | 6 | s8kp | translate-symaction | 0 | не нанесут порезы на тело и не обреют голову ради них | Нанесение порезов на тело и бритьё головы были символическими действиями, которые выражали сильное горе, особенно когда умерал очень близкий человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
1258 | JER | 16 | 7 | t3iq | figs-parallelism | 0 | не будут преломлять для них хлеб в печали, в утешение об умершем. Не подадут им чаши утешения, чтобы пить в память об их отце и их матери | Эти два пункта имеют одинаковое значение. Бог сказал в основном то же самое дважды для акцента. Обычно принято приносить еду или вино людям, чей родственник умер. Господь лишил людей всякого утешения из-за их греха. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1259 | JER | 16 | 7 | ae18 | figs-metonymy | 0 | не подадут им чаши утешения | Здесь слово «чаша» представляет напиток, который содержит чаша. Альтернативный перевод: «Никто не должен давать утешительный напиток» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1260 | JER | 16 | 8 | rzm9 | 0 | дом пира | “дом, где люди пируют” | ||
1261 | JER | 16 | 9 | z6t7 | 0 | так говорит Господь Саваоф | Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 6:6. | ||
1262 | JER | 16 | 9 | hq3r | 0 | на ваших глазах | Здесь слово «ваш» употреблено во множественном числе и относится к народу Израиля. Идиома означает, что Господь сделает это там, где они могут это увидеть. Альтернативный перевод: «перед вами» или «там где вы можете это увидеть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | ||
1263 | JER | 16 | 9 | fxi9 | figs-you | 0 | ваши дни | Эта идиома означает при жизни. Альтернативный перевод: «при жизни» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1264 | JER | 16 | 9 | b3s5 | figs-idiom | 0 | голос радости и голос веселья, голос жениха и голос невесты | Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 7:34. | |
1265 | JER | 16 | 9 | lki1 | 0 | the sound of joy and the sound of gladness, the sound of the groom and the sound of the bride | See how you translated this in Jeremiah 7:34. | ||
1266 | JER | 16 | 10 | b922 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1267 | JER | 16 | 11 | fq83 | figs-parallelism | 0 | служили им и поклонялись им | Слова «служили» означают то же самое, что и «поклонялись», и описывают положение, которое люди использовали в поклонении. Бог сказал, по существу, то же самое дважды для акцента (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1268 | JER | 16 | 12 | cu97 | 0 | вы поступаете ещё хуже ваших праотцов | «Предки. Посмотрите на этих людей, и вы увидите, что каждый человек поступаете ещё хуже» | ||
1269 | JER | 16 | 12 | c169 | figs-metaphor | 0 | живёте по упрямству своего злого сердца | Господь говорит о поступках человека, как если бы он шёл по определённому пути. Здесь слово «сердце» представляет разум или волю. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Jeremiah 11:8. Альтернативный перевод: «упорно делают злые вещи, которые им хочется делать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1270 | JER | 16 | 12 | qh3g | 0 | чтобы не слушать Меня | «кто делает то, что я ему говорю» | ||
1271 | JER | 16 | 13 | y41b | figs-metaphor | 0 | выброшу вас из этой земли | Господь говорит о насильственном изгнании людей с земли, как если бы он выбрасывал их с земли. Альтернативный перевод: «заставить вас покинуть эту землю и уйти» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1272 | JER | 16 | 13 | e16l | figs-merism | 0 | день и ночь | Упоминание «дня» и «ночи» означает все время. Альтернативный перевод: «все время» или «постоянно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
1273 | JER | 16 | 14 | em2d | 0 | когда уже не будут говорить | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «когда люди больше не скажут» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
1274 | JER | 16 | 14 | l615 | figs-activepassive | 0 | Жив Господь | «Жив Господь». Люди используют это выражение, чтобы показать, что то, что они говорят дальше, безусловно, верно. Это способ сделать торжественное обещание. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 4:2. Альтернативный перевод: «Я торжественно клянусь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1275 | JER | 16 | 14 | xr81 | figs-idiom | 0 | As Yahweh lives | “As surely as Yahweh is alive.” The people use this expression to show that what they say next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. See how you translated this in Jeremiah 4:2. Alternate translation: “I solemnly swear” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1276 | JER | 16 | 15 | c896 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1277 | JER | 16 | 16 | mt7v | figs-metaphor | 0 | Я пошлю множество рыболовов … они будут ловить их | Господь говорит о вражеских армиях, которые будут атаковать и убивать людей, как если бы они были рыбаками, которые ловят рыбу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1278 | JER | 16 | 16 | mx2n | figs-123person | 0 | говорит Господь | Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
1279 | JER | 16 | 16 | y22w | figs-metaphor | 0 | пошлю множество охотников, и они погонят их с каждой горы, с каждого холма и из ущелий скал | Господь говорит о вражеских армиях, которые будут атаковать и убивать людей, как если бы они были охотниками, которые охотятся на животных. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1280 | JER | 16 | 17 | l1xj | figs-synecdoche | 0 | Мои глаза видят все их пути | Здесь слово «глаза» представляет Господа, который видит все, что они делают. Альтернативный перевод: «Я вижу всё, что они делают» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1281 | JER | 16 | 17 | c7ju | figs-activepassive | 0 | Они не скрыты от Меня | Здесь слово «они» может относиться либо к людям, либо к их действиям. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «они не могут скрыться от меня» или «они не могут скрыть свои пути от меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1282 | JER | 16 | 17 | f9r8 | figs-synecdoche | 0 | их преступление не скрыто от Моих глаз | Здесь слово «глаза» представляет Господа, который видит. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Они не могут скрыть свое беззаконие от меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1283 | JER | 16 | 18 | tpe4 | figs-metaphor | 0 | потому что они осквернили Мою землю | Господь говорит о неприемлемости земли для него, как будто люди загрязнили землю. Слова «осквернили» можно перевести словесной фразой. Альтернативный перевод: «потому что они осквернили мою землю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1284 | JER | 16 | 18 | sq29 | figs-idiom | 0 | наполнили Моё наследие своими мерзкими трупами и своими идолами | Идиома «заполнить» означает, что они поместили много идолов на землю. Слова «наполнили» можно перевести фразой. Альтернативный перевод: «потому что они наполнили мое наследие своими отвратительными идолами» или «потому что их отвратительные идолы повсюду в моем наследии» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1285 | JER | 16 | 18 | wkp2 | figs-metaphor | 0 | Моё наследие | Господь говорит о земле, как будто это его наследство, на которое он претендовал как на постоянное владение. Альтернативный перевод: «земля, которая является моим наследством» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1286 | JER | 16 | 19 | rt34 | 0 | Господь! Моя сила | Здесь Иеремия начинает говорить с Господом. | ||
1287 | JER | 16 | 19 | y75t | figs-metaphor | 0 | Моя сила, моя крепость и моё убежище | Иеремия говорит о Господе как о месте, где враги не могут напасть на него. Он повторяет одну и ту же идею три раза. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
1288 | JER | 16 | 19 | x7cn | figs-metonymy | 0 | К Тебе придут народы | Здесь слово «народы» представляет людей разных наций. Альтернативный перевод: «Люди из народов придут к Тебе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]]) | |
1289 | JER | 16 | 19 | nk1x | figs-idiom | 0 | от краёв земли | Это идиома, которая означает самые отдаленные места на земле. Обращаясь к обоим концам земли, это относится ко всему между ними. Альтернативный перевод: «самые отдаленные места на земле» или «по всей земле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
1290 | JER | 16 | 19 | c5xl | figs-metonymy | 0 | Только ложь унаследовали наши праотцы | Здесь слово «ложь» относится к ложным богам. Альтернативный перевод: «наши предки унаследовали только ложных богов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1291 | JER | 16 | 19 | jrc3 | figs-parallelism | 0 | пустоту и то, в чём нет никакой пользы | Здесь слово «пустоту» и фраза «в чём нет никакой пользы» относятся к ложным богам, в которых предки учили их верить. Две фразы означают в основном одно и то же». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1292 | JER | 16 | 20 | y3fg | figs-rquestion | 0 | Может ли человек сделать себе богов, которые, впрочем, не боги? | Люди задают этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что люди не могут создавать богов для себя. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Люди не могут создавать богов для себя. То, что они делают, не боги» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1293 | JER | 16 | 21 | gwn6 | 0 | Поэтому теперь | «Поэтому теперь». Здесь Господь начинает говорить. | ||
1294 | JER | 16 | 21 | fz8r | 0 | Я покажу им | Здесь слово «они» относится к людям из народов. Господь повторяет эту фразу для акцента. | ||
1295 | JER | 16 | 21 | cs55 | figs-metonymy | 0 | Мою руку и Моё могущество | Здесь слово «рука» относится к власти и авторитету. Эти две фразы означают в основном одно и то же и подчеркивают великую силу Господа. Альтернативный перевод: «моя великая сила» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
1296 | JER | 16 | 21 | hl7n | figs-metonymy | 0 | узнают они, что Моё имя — Господь | Здесь слово «имя» относится к Господу в целом. Альтернативный перевод: «они узнают, что Я Господь, истинный Бог» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1297 | JER | 17 | intro | l48r | 0 | Иеремия 17 Общие сведенияСтруктура и форматВ некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это с поэзией в 17: 1-18. Это стихотворение является продолжением 16: 19-21, и их следует рассматривать как один раздел. Особые темы в этой главеДоверять Богу или людямДоверие является важной частью этой главы. Те, кто верит в человеческую мудрость, не будут преуспевать. У тех, кто верит в Бога, не будут ни в чём иметь нужды. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]]) Важные фигуры речи в этой главеСравнениеЧеловек, который зависит от других людей, сравнивается с кустом в пустыне, который всегда должен бороться за жизнь. Но человек, который доверяет Богу, подобен дереву, растущему у ручья, и ни в чём не имеет нужды. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) Ссылки: | |||
1298 | JER | 17 | 1 | f2as | writing-poetry | 0 | Общая информация: | Иеремия часто писал пророчества в форме поэзии. Еврейская поэзия использует разные виды параллелизма. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1299 | JER | 17 | 1 | qcz2 | figs-metaphor | 0 | Грех Иуды написан … на рогах их жертвенников | Господь говорит о том, что грехи Иуды настолько велики, что они не могут перестать совершать их, как будто кто-то навсегда выгравировал их грех. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1300 | JER | 17 | 1 | ntb1 | figs-activepassive | 0 | Грех Иуды написан | Здесь слово «Иуда» представляет народ Иудеи. Это может быть выражено в активной форме. Альтернативный перевод: «Кто-то написал грех Иудеи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1301 | JER | 17 | 1 | r9u2 | figs-activepassive | 0 | начертан | Это может быть выражено в активной форме. Альтернативный перевод: «Кто-то выгравировал это» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1302 | JER | 17 | 1 | t19m | figs-synecdoche | 0 | начертан алмазным остриём на скрижалях их сердец | О греховных привычках людей говорят, как будто их грехи были запечатлены в их собственных сердцах. Слово «сердца» относится ко всему человеку: его мыслям, эмоциям и действиям. Альтернативный перевод: «выгравирован на их сердцах» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1303 | JER | 17 | 1 | gc1k | 0 | на рогах их жертвенников | Слово «рога» относится к выступам на углах жертвенников. | ||
1304 | JER | 17 | 2 | 25d4 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1305 | JER | 17 | 3 | ve7m | figs-doublet | 0 | твоё имущество, все твои сокровища | Слова «имущество» и «сокровища» означают одно и то же и относятся ко всему, что они считают ценным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
1306 | JER | 17 | 3 | gfz3 | 0 | расхищение | Это относится к вещам, которые люди крадут или берут силой. | ||
1307 | JER | 17 | 4 | mei2 | figs-metaphor | 0 | ты из-за себя лишишься своего наследия | Господь говорит о земле, как если бы она была наследством, которое он дал народу Иудеи в качестве постоянного владения. Альтернативный перевод: «Вы потеряете землю, которую я вам дал в наследство» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1308 | JER | 17 | 4 | w768 | figs-metaphor | 0 | вы разожгли огонь Моего гнева. Он будет гореть вечно | Яхве говорит о своём гневе, как будто его гнев был огнём, который сжигает тех, на кого он гневается. Альтернативный перевод: «Ты так разгневал меня, что мой гнев будет как огонь, который будет гореть вечно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1309 | JER | 17 | 5 | zp54 | figs-activepassive | 0 | Проклят человек, который надеется на человека | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я прокляну любого человека, который надеется на человека» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1310 | JER | 17 | 5 | sd5y | figs-metonymy | 0 | тело делает своей опорой | Здесь слово «тело» представляет людей. Альтернативный перевод: «он зависит от обычных людей»(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1311 | JER | 17 | 5 | f1ec | figs-metonymy | 0 | чьё сердце удаляется от Господа | Здесь слово «сердце» относится к мыслям и эмоциям. Альтернативный перевод: «отворачивается от Господа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1312 | JER | 17 | 6 | wqm5 | figs-simile | 0 | вереск | Человек, который надеется на человека вместо того, чтобы надеятся на Господа, будет подобен растению, которое борется за выживание в бесплодной земле.(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1313 | JER | 17 | 6 | d8k3 | figs-doublet | 0 | в знойных местах степи, в бесплодной необитаемой земле | Фраза «бесплодной необитаемой земле» описывает и означает в основном то же самое, что и «пустыня». Альтернативный перевод: «бесплодная пустыня, где никто не живет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
1314 | JER | 17 | 7 | 0a26 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1315 | JER | 17 | 8 | rs4s | figs-simile | 0 | он будет как дерево, посаженное при водах | Человек, который доверяет Господу, всегда будет процветать, как дерево, когда оно посажено рядом с рекой. Альтернативный перевод: «он будет как дерево, которое кто-то посадил рядом с водой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1316 | JER | 17 | 8 | pf89 | figs-personification | 0 | Оно не знает, когда приходит зной … во время засухи оно не боится | Господь говорит о дереве, которое черпает воду из ручья, на которое не влияют жара и засуха, как если бы дерево не боялось этих вещей. Альтернативный перевод: «Жара не повлияет на него, когда она придет … В год засухи ему не причинят вреда» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
1317 | JER | 17 | 9 | q56q | figs-metonymy | 0 | Более всего хитро сердце | Здесь слово «сердце» относится к уму и мыслям людей. Альтернативный перевод: «Человеческий разум более обманчив» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1318 | JER | 17 | 9 | h5pr | figs-rquestion | 0 | Кто знает его? | Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что никто не может понять человеческое сердце. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «никто не может этого понять». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1319 | JER | 17 | 10 | per1 | figs-metonymy | 0 | проникаю в сердце | Здесь слово «сердца» представляет эмоции. Альтернативный перевод: «испытывает эмоции» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1320 | JER | 17 | 10 | zu1h | figs-metaphor | 0 | по его пути | Здесь говорится о поведении человека, как если бы это были пути, по которым он идет. Альтернативный перевод: «в соответствии с тем, как он живет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1321 | JER | 17 | 10 | hlu7 | figs-metaphor | 0 | по плодам его дел | Здесь о результатах действий человека говорят, как будто они были плодом. Альтернативный перевод: «то что он сделал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1322 | JER | 17 | 11 | r1bc | 0 | Куропатка садится на яйца … приобретает богатство неправдой | Эта аналогия с птицей, которая выводит яйца другой птицы, предназначена для иллюстрации богатого человека, который зарабатывает деньги, грабя других. | ||
1323 | JER | 17 | 11 | j8my | figs-idiom | 0 | на половине своих дней | Здесь слово «дни» обозначает всю жизнь. Альтернативный перевод: «когда он прожил только половину своей жизни» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1324 | JER | 17 | 11 | t4k5 | figs-personification | 0 | оставит богатство | О богатствах говорят как о слугах, которые откажутся от своего хозяина. Альтернативный перевод: «он потеряет свое богатство» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
1325 | JER | 17 | 11 | wwb2 | 0 | в конце | “в конце своей жизни” | ||
1326 | JER | 17 | 12 | c58h | figs-metaphor | 0 | Престол славы, возвышенный от начала | Иеремия говорит о храме как о «славном престоле», потому что именно там обитает и управляет Господь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1327 | JER | 17 | 12 | mmb5 | 0 | Престол славы | Это относится к горе Сион в Иерусалиме. | ||
1328 | JER | 17 | 13 | j27x | 0 | Все, кто оставляет Тебя | Здесь слово «Тебя» относится к Господу. | ||
1329 | JER | 17 | 13 | tkv3 | figs-activepassive | 0 | Отвернувшиеся от Меня будут записаны на пыли | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «ты напишешь на пыли имена тех, которые отворачиваются от тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1330 | JER | 17 | 13 | e5ej | figs-metaphor | 0 | будут записаны на пыли | Возможные значения: 1) это метафора, в которой Господь говорит о людях, умирающих и забываемых, как будто кто-то пишет их имена на пыли, и эти имена быстро исчезают. Альтернативный перевод: «исчезнут как имена, которые кто-то пишет на пыли» или 2) слово «пыль» является метонимом смерти. Фраза — это метафора, в которой Господь говорит о людях, идущих к месту смерти, как будто кто-то записал их имена в список тех, кто умер. Альтернативный перевод: «присоединюсь к тем, кто умер» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1331 | JER | 17 | 13 | vf2c | figs-metaphor | 0 | Господа, источник живой воды | Иеремия говорит о том, что Господь является источником жизни, как если бы он был источником живых вод. Альтернативный перевод: «Господь, как источник живой воды» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1332 | JER | 17 | 13 | pj3q | figs-metaphor | 0 | источник живой воды | Иеремия говорит о чистой, проточной воде, как будто это была живая вода. Альтернативный перевод: «источник чистой, проточной воды» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1333 | JER | 17 | 14 | emc7 | figs-activepassive | 0 | буду исцелён … буду спасён | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ты на самом деле исцелишь меня … Ты на самом деле спасешь меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1334 | JER | 17 | 14 | t5hz | 0 | Ведь Ты моя хвала | Возможные значения: 1) «Потому что ты тот, кого я восхваляю» или 2) «Потому что ты причина, по которой я восхваляю». | ||
1335 | JER | 17 | 15 | c8ap | 0 | Они говорят мне | Здесь слово «мне» относится к Иеремии, а слово «они» — к его врагам. | ||
1336 | JER | 17 | 15 | kn8p | 0 | Где слово Господа? | Люди используют этот вопрос, чтобы высмеять Иеремию, потому что то, что он сказал, еще не произошло. Это также может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Где, по словам Господа, произойдут все эти вещи?» или «Вещи, о которых говорил тебе Господь, не произошли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | ||
1337 | JER | 17 | 15 | qef1 | figs-rquestion | 0 | Пусть оно придёт | «Пусть произойдет то, что сказал Господь» | |
1338 | JER | 17 | 15 | s66x | 0 | Let it come | “Let what Yahweh has said happen” | ||
1339 | JER | 17 | 16 | dye9 | figs-metaphor | 0 | я не спешил быть у Тебя пастухом | Иеремия говорит о том, чтобы руководить людьми и заботиться о них, как если бы он был пастырем, ухаживающим за овцами. Он говорит о своем отказе от этой работы, как будто он убегал от неё. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1340 | JER | 17 | 16 | vlg8 | 0 | я не спешил | “Я не хотел” | ||
1341 | JER | 17 | 16 | m8x1 | figs-synecdoche | 0 | То, что я произнёс | Альтернативный перевод: «То, что я произнёс» или «вещи, которые я говорил» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1342 | JER | 17 | 16 | hkb7 | figs-activepassive | 0 | They were made | This can be stated in active form. Alternate translation: “I made them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1343 | JER | 17 | 17 | q4lu | figs-metaphor | 0 | Ты – моя надежда | Иеремия говорит о Господе как о месте, где враги Иеремии не могут напасть на него. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1344 | JER | 17 | 17 | ls2i | 0 | в день бедствия | “во времена бедствий” | ||
1345 | JER | 17 | 18 | p168 | figs-activepassive | 0 | Пусть постыдятся мои гонители, а я не буду в стыде | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «пусть будет позор над моими преследователями, но не будет позора на мне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1346 | JER | 17 | 18 | us8n | figs-parallelism | 0 | Пусть они задрожат, а я не буду бояться | Эта фраза означает в основном то же самое, что и предыдущая, и подчеркивает молитву Иеремии. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «пусть они живут в страхе, а я не буду жить в страхе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1347 | JER | 17 | 18 | xrc7 | figs-metaphor | 0 | Наведи на них день бедствия и вдвойне смири их | Иеремия говорит о том, что Господь уничтожает своих врагов, как если бы они были объектами, которые Господь разрушит. Идиома «вдвойне» означает давать вдвое больше. Альтернативный перевод: «уничтожь их полностью» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1348 | JER | 17 | 19 | ab1v | figs-ellipsis | 0 | во всех воротах Иерусалима | Глагол может быть взят из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «тогда иди и встань во всех других воротах Иерусалима» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1349 | JER | 17 | 20 | ffce | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1350 | JER | 17 | 21 | jye6 | 0 | Берегите свои души | «чтобы защитить свою жизнь» | ||
1351 | JER | 17 | 22 | 2fb2 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1352 | JER | 17 | 23 | cu16 | figs-doublet | 0 | не послушались и не склонили свои уши | Эти две фразы означают в основном одно и то же и подчеркивают, что люди отказывались слушать. Альтернативный перевод: «Они отказались слушать» или «Они отказались подчиниться» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
1353 | JER | 17 | 23 | ksk9 | figs-metaphor | 0 | стали упрямыми | Иеремия говорит о людях, которые упрямы, как будто они сделали свои шеи жесткими и неподвижными. Альтернативный перевод: «стали упрямыми» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1354 | JER | 17 | 24 | ab23 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1355 | JER | 17 | 25 | i3jj | figs-metonymy | 0 | сидящие на престоле Давида | Здесь престол, на котором сидит царь иудейский, представлен как «престол Давида». Посмотрите, как вы перевели это вJeremiah 13:13. Альтернативный перевод: «те, кто восседают на иудейском престоле» или «цари народа иудейского» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1356 | JER | 17 | 25 | r4s3 | figs-activepassive | 0 | этот город будет всегда обитаем | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди будут жить в этом городе вечно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1357 | JER | 17 | 26 | bc19 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1358 | JER | 17 | 27 | xjp9 | 0 | зажгу огонь в его воротах | «Я подожгу ворота Иерусалима» | ||
1359 | JER | 17 | 27 | r5tg | figs-activepassive | 0 | не погаснет | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди не могут погасить огонь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1360 | JER | 18 | intro | z3ii | 0 | Иеремия 18 Общие сведенияСтруктура и форматВ некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это с поэзией в 18: 13-17, 19-23. Особые темы в этой главеНападение на ИеремиюВ Иудее все было настолько плохо, что люди даже напали на Иеремию. Напасть на пророка Господа — означает напасть на самого Господа. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]]) Важные фигуры речи в этой главеСравнениеПодобно тому, как горшечник может изменить то, что он делает, из одного вида горшка в другой, Бог может изменить его планы и не наказывать людей, если они раскаиваются. Образ Бога как горшечника и человечества как глины является важным в Писании. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) Ссылки: | |||
1361 | JER | 18 | 1 | ad7f | figs-idiom | 0 | Слово, которое было к Иеремии от Господа | Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Jeremiah 7:1. Альтернативный перевод: «Это послание, которое Господбъь дал Иеремии. Он сказал: «Встань» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1362 | JER | 18 | 2 | ww5x | 0 | в дом горшечника | «дом горшечника». Горшечник — это тот, кто делает горшки из глины. | ||
1363 | JER | 18 | 3 | z9ps | 0 | на гончарном круге | Гончарный круг — это маленький вращающийся столик. Горшечник использует его, чтобы делать горшки. | ||
1364 | JER | 18 | 3 | x9yr | 0 | on the potter’s wheel | The potter’s wheel is a small table that spins. A potter uses it to make pots. | ||
1365 | JER | 18 | 4 | j5pm | figs-activepassive | 0 | Сосуд, который горшечник делал из глины, развалился в его руке | Слово «развалился» означает, что горшечник был расстроен. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: “горшок, который горшечник сделал своими руками, не был хорош” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1366 | JER | 18 | 4 | ffd2 | 0 | делал | “формировать” или “придавать форму” | ||
1367 | JER | 18 | 4 | qs6u | 0 | он сделал из него другой сосуд | Он прекратил делать горшок, смял глину обратно в кусок, а затем использовал этот кусок глины, чтобы сделать другой горшок. | ||
1368 | JER | 18 | 4 | kd4f | figs-metonymy | 0 | какой горшечнику захотелось сделать | Альтернативный перевод: «что он считал хорошим» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1369 | JER | 18 | 5 | gj6x | figs-idiom | 0 | было слово Господа ко мне | Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:4. Альтернативный перевод: «Господ передал мне своё слово. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1370 | JER | 18 | 6 | y4ia | figs-rquestion | 0 | Разве я не могу поступить с вами, дом Израиля, как этот горшечник? | Этим вопросом Господь подчеркивает свою власть поступать так, как ему нравится с Израилем. Альтернативный перевод: «Мне позволено вести себя с тобой, дом Израилев, как горшечник ведет себя с глиной». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1371 | JER | 18 | 6 | j2v5 | figs-metonymy | 0 | дом Израиля | Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к израильскому царству. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 3:18. Альтернативный перевод: «Израиль» или «израильское царство» или «израильский народ» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1372 | JER | 18 | 6 | elt6 | figs-123person | 0 | говорит Господь | Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
1373 | JER | 18 | 6 | zg76 | 0 | Что глина в руке горшечника, то вы в Моей руке | Господь сравнивает свою способность переделывать Израиль так, как считает нужным, с тем, как горшечник может переделывать кусок глины так, как считает нужным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | ||
1374 | JER | 18 | 6 | uzq5 | figs-simile | 0 | Like clay in a potter’s hand—that is how you are in my hand | Yahweh compares his being able to remake Israel as he see fit to the way that the potter is able to remake a lump of clay as he sees fit. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1375 | JER | 18 | 7 | jk3p | figs-doublet | 0 | искореню, разрушу и уничтожу его | Эти два выражения в основном означают одно и то же. В первом выражении Яхве говорит о разрушении царства, как если бы царство было растением или зданием, которое он разрушает. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1376 | JER | 18 | 8 | lnu4 | 0 | отвернётся от | “воздержиться” или “перестанет” | ||
1377 | JER | 18 | 9 | n3us | figs-doublet | 0 | устрою и укреплю | Эти две фразы означают в основном одно и то же. Господь говорит об укреплении царств, как если бы они были зданиями, которые он построит, и как если бы они были растениями, которые он посадит. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1378 | JER | 18 | 10 | q9ah | figs-metonymy | 0 | будет делать зло передо Мной | Здесь слово «он» относится к нации или царству, которое является метонимом людей в этой нации или царстве. Альтернативный перевод: «если люди этого наро делают то, что Я считаю злом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1379 | JER | 18 | 10 | u2ti | figs-metonymy | 0 | не слушаться Моего голоса | Здесь слово «голос» представляет слова, которые говорит Господь. Здесь «не слушаться» — это идиома, означающая, что они не подчиняются. Альтернативный перевод: «не подчиняются тому, что я говорю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1380 | JER | 18 | 11 | h8xz | 0 | Я готовлю вам зло и замышляю против вас | Господь говорит о планировании бедствия, как если бы бедствие было объектом, который он формирует, как горшечник из глины. Второе предложение повторяет ту же идею, что и первое, используя разные слова. Альтернативный перевод: «Я собираюсь разработать план, который принесет бедствие против вас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | ||
1381 | JER | 18 | 11 | tj92 | figs-metaphor | 0 | замышляю | “составить план” | |
1382 | JER | 18 | 11 | v6ut | 0 | от своего злого пути | Господь говорит о образе жизни человека, как если бы это был «путь», по которому он идет. Альтернативный перевод: «Злой образ жизни» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
1383 | JER | 18 | 11 | me21 | figs-metaphor | 0 | отвернитесь каждый от своего злого пути и исправьте ваши пути и ваши поступки | Слова «пути» и «практики» относятся к действиям человека и общему образу жизни. Альтернативный перевод: «так что ваши действия приведут к хорошему» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
1384 | JER | 18 | 11 | w5eq | figs-doublet | 0 | so your ways and your practices will bring good to you | The words “ways” and “practices” both refer to a person’s actions and general lifestyle. Alternate translation: “so your actions will result in good happening to you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
1385 | JER | 18 | 12 | fq15 | 0 | Но они скажут | Слово «они» относится к жителям Иудеи и Иерусалима. | ||
1386 | JER | 18 | 12 | nmb4 | figs-idiom | 0 | Не надейся | Возможные значения для этой идиомы: 1) людей не волнует, что Иеремия скажет им. Альтернативный перевод: «Нам все равно, что ты говоришь» или 2) Люди не думают, что из того, что им велит Иеремия, придет что-то хорошее. Альтернативный перевод: «То, что ты говоришь, не произойдёт» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1387 | JER | 18 | 12 | yc7y | figs-metonymy | 0 | по упорству своего злого сердца | Здесь слово “сердце” символизирует ум или волю человека. Альтернативный перевод: “чего хочет его злой, упрямый ум” или “всё зло, которые мы упорно хотим сделать” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1388 | JER | 18 | 13 | w781 | figs-rquestion | 0 | Спросите у народов, слышал ли кто подобное этому? | Здесь слово «народов» представляет людей из этих народов. Господь задает этот вопрос, чтобы укорить народ иудейский. Альтернативный перевод: «Спросите народы, слышал ли кто-нибудь из них о такой вещи, как эта». или «Нигде на земле никто никогда не слышал о такой вещи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1389 | JER | 18 | 13 | vta7 | figs-personification | 0 | Очень мерзкие дела совершила девственница Израиля | Господь говорит о том, что Израиль был чист и предан ему, как если бы она была девственницей, и Израиль был ему неверен, как будто она «совершила ужасный поступок». Альтернативный перевод: «Израиль, который, как девственница, совершил что-то ужасное» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1390 | JER | 18 | 14 | bbi9 | figs-rquestion | 0 | Разве снег Ливана покидает скалистые места? | Господь задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что снег в горах никогда не тает. Альтернативный перевод: «Снег в Ливане никогда не покидает скалистых мест». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1391 | JER | 18 | 14 | pn6p | 0 | скалистые места | “скалистые места” | ||
1392 | JER | 18 | 14 | utv2 | figs-rquestion | 0 | Истощаются ли холодные воды, текущие из других мест? | Господь задает этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что горные потоки никогда не перестают течь. Он говорит о том, что потоки высыхают, как если бы они были разрушены. Альтернативный перевод: «Те холодные горные потоки, которые приходят издалека, никогда не прекращают течь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1393 | JER | 18 | 15 | k5st | figs-metaphor | 0 | споткнулись на своих путях | Yahweh speaks of a person's lifestyle as if it were a path along which he walks, and of living unfaithfully to him as if the person stumbled along the path. This can be stated in active form. Alternate translation: “this caused them to stumble in their paths” or “it is like they stumbled while walking on a path” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1394 | JER | 18 | 15 | x24p | figs-metaphor | 0 | оставили древние пути, чтобы ходить по тропам непроложенного пути | Господь говорит о образе жизни человека, как если бы это был путь, по которому он идет. Здесь «древние пути» которые представляют собой способ, которым Господь велел их предкам жить, а «непроложенные пути» представляют собой неправильную жизнь, жизнь без Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1395 | JER | 18 | 16 | qh44 | figs-abstractnouns | 0 | сделать ужасом | Альтернативный перевод: «станет чем-то, что ужасает людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1396 | JER | 18 | 16 | g6ye | 0 | вечным посмешищем | Альтернативный перевод: «объект, над которым люди всегда будут насмехаться» | ||
1397 | JER | 18 | 16 | mx2e | 0 | проходящий мимо неё | Здесь слово «неё» относится к «их земле». | ||
1398 | JER | 18 | 17 | n6hk | figs-metaphor | 0 | Словно восточным ветром, Я развею их перед врагом | Господь говорит о том, чтобы заставить людей бежать перед своими врагами, как если бы он был восточным ветром, который рассеивает пыль и обломки. Альтернативный перевод: «Я буду как восточный ветер и рассею их перед их врагами» или «Я рассею их перед их врагами, как восточный ветер рассеевает пыль и мусор» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1399 | JER | 18 | 17 | n2xm | 0 | развею их | Здесь слово «их» относится к «народу Божьему». | ||
1400 | JER | 18 | 17 | mn5a | translate-symaction | 0 | Я повернусь к ним спиной, а не лицом | «Я повернусь к ним спиной, а не лицом». Обращение спины к кому-либо — это символическое действие, которое представляет собой отвержение, а поворот лица к кому-либо — это символическое действие, которое представляет собой благосклонность. Альтернативный перевод: «Я откажусь от них и не буду благосклонно относиться к ним» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
1401 | JER | 18 | 18 | vh9w | 0 | Придите, составим заговор против Иеремии | «Давайте составим план, чтобы навредить Иеремии» | ||
1402 | JER | 18 | 18 | cf4s | figs-ellipsis | 0 | ведь не исчез Закон у священника, совет у мудрого и слово у пророка | Слова «не исчез» можно добавить к каждой из этих фраз. Это также можно выразить в позитивном ключе. Альтернативный перевод: «Закон никогда не исчезнет у священников, и совет никогда не исчезнет у мудрецов, и слова никогда не исчезнут у пророков» или «У священников всегда будет закон, мудрецы всегда будут давать советы, и пророки всегда будут говорить слово» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1403 | JER | 18 | 18 | f353 | figs-explicit | 0 | слово у пророка | Здесь «слова» представляют послания, которые пророки говорят от имени Господа. Альтернативный перевод: «слова Господа произносимые через пророков» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1404 | JER | 18 | 18 | ay55 | figs-metaphor | 0 | сразим его языком | Люди говорят о своих словах против Иеремии, как если бы их слова были оружием, которым они нападают на него. Альтернативный перевод: «говорите вещи, которые причинят ему вред» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1405 | JER | 18 | 19 | u46b | 0 | обрати внимание на меня | Здесь Иеремия начинает говорить с Господом. | ||
1406 | JER | 18 | 20 | p988 | figs-rquestion | 0 | Разве положено платить злом за добро? | Иеремия задает этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что хорошие поступки не должны возмещаться плохими. Альтернативный перевод: «Бедствие от них не должно быть моей наградой за то, что я был добр к ним». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1407 | JER | 18 | 20 | t4h5 | figs-metaphor | 0 | они роют яму моей душе | Иеремия говорит о своих врагах, планирующих убить его, как если бы они вырыли яму, в которой его можно поймать. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1408 | JER | 18 | 20 | p3xy | figs-metonymy | 0 | отвернуть от них Твой гнев | Здесь слово «гнев» представляет наказание, которое Господь намеревался навести на них. Альтернативный перевод: «чтобы Ты не наказал их в своем гневе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1409 | JER | 18 | 21 | xrk4 | figs-idiom | 0 | отдай их сыновей на голод | Идиома «отдать» означает передать человека во власть другого человека. Иеремия говорит о «голоде», как будто это человек, который может иметь власть над другими. Альтернативный перевод: «чтобы их дети умерли от голода» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
1410 | JER | 18 | 21 | x3mp | figs-metonymy | 0 | подвергни их мечу | Альтернативный перевод: «пусть те, кто использует меч, властвуют над ними» или «пусть они умрут от меча» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1411 | JER | 18 | 21 | c2vn | 0 | их жёны пусть будут бездетными и вдовами | «пусть умирают дети и мужья этих женщин» | ||
1412 | JER | 18 | 21 | yp4k | figs-ellipsis | 0 | их мужья пусть будут поражены смертью | Глагол может быть взят из предыдущей фразы. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «пусть люди убивают их мужей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1413 | JER | 18 | 21 | gz9s | figs-ellipsis | 0 | их юноши — убиты мечом на войне | Глагол может быть взят из предыдущей фразы. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «пусть люди убивают их юношей мечами в бою» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1414 | JER | 18 | 22 | nj6w | figs-activepassive | 0 | Пусть из их домов будет слышен вопль | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Пусть люди слышат крик» или «Пусть люди слышат, как другие кричат» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1415 | JER | 18 | 22 | zdc2 | figs-parallelism | 0 | потому что они роют яму, чтобы поймать меня, и тайно расставили сети для моих ног | Эти две фразы имеют сходные значения. Иеремия говорит о своих врагах, планирующих убить его, как если бы они вырыли яму, в которую он мог бы упасть, и расставили ловушки, в которых его могли поймать. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1416 | JER | 18 | 22 | l4rh | 0 | они роют яму | Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 18:20. | ||
1417 | JER | 18 | 22 | pxk9 | figs-synecdoche | 0 | тайно расставили сети для моих ног | Здесь слово “ноги” представляет Иеремию. Альтернативный перевод: «скрытые ловушки для меня, чтобы я попал в них» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1418 | JER | 18 | 23 | yh1m | figs-parallelism | 0 | их преступлений и грехов не стирай перед Тобой | Иеремия говорит о том, что Господь прощает грехи его врагов, как если бы кто-то записал их грехи, и Господь сотрет их. Эта фраза означает то же самое, что и предыдущая фраза. Альтернативный перевод: «Не прощайте их грехов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1419 | JER | 18 | 23 | fin3 | figs-activepassive | 0 | Пусть они будут сброшены перед Тобой | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «пусть люди свергают их в Твоём присутствии» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1420 | JER | 18 | 23 | jrr6 | figs-abstractnouns | 0 | во время Твоего гнева | Слово «гнев» можно перевести с помощью глагола. Альтернативный перевод: «когда ты всё еще гневаешься на них» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1421 | JER | 19 | intro | e68t | 0 | Иеремия 19 Общие сведенияОсобые темы в этой главеЛюди испуганыРазрушение Иерусалима будет настолько великим, что повсюду останутся мертвые тела и люди, которые всё это увидят будут наполненны страхом. Ссылки: | |||
1422 | JER | 19 | 2 | r77q | 0 | в долину сыновей Еннома | Это название долины к югу от города Иерусалима, где люди приносят жертвы идолам. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 7:31. | ||
1423 | JER | 19 | 3 | lse3 | 0 | Так говорит Господь Саваоф | Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 6:6. | ||
1424 | JER | 19 | 3 | tn4j | 0 | о котором кто услышит, у того будет звон в ушах | Здесь «кто услышит, у того будет звон в ушах» — идиома, означающая, что все будут шокированы тем, что услышат. Альтернативный перевод: «это будет шокировать всех, кто об этом слышит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | ||
1425 | JER | 19 | 3 | wu9y | figs-idiom | 0 | звон в ушах | Возможные значения: 1) «зазвенит в ушах» или 2) «затрепещет». | |
1426 | JER | 19 | 3 | w8jh | 0 | will tingle | Possible meanings are (1) “will ring” or (2) “will quiver.” | ||
1427 | JER | 19 | 4 | i11f | 0 | они оставили Меня | Здесь слово «они» относится к народу Иудеи. | ||
1428 | JER | 19 | 4 | h6hz | figs-metonymy | 0 | Наполнили это место кровью невинных | Здесь “невинная кровь” представляет собой убийство невинных людей. Господь говорит об убийстве многих людей, как о заполнении места кровью. Альтернативный перевод: «убили много невинных людей в этом месте» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1429 | JER | 19 | 5 | hi1p | figs-metonymy | 0 | что не приходило Мне на ум | Здесь слово «разум» относится к мыслям Господа. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 7:31. Альтернативный перевод: «и я никогда не думал об этом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1430 | JER | 19 | 6 | h15q | 0 | это место не будет больше называться | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди больше не будут называть это место» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
1431 | JER | 19 | 6 | r6da | figs-activepassive | 0 | Тофетом … долиной сыновей Еннома … долиной убийства | Посмотрите, как вы перевели названия этих мест в Jeremiah 7:31. | |
1432 | JER | 19 | 6 | n996 | 0 | Topheth…the Valley of Ben Hinnom…the Valley of Slaughter | See how you translated the names of these places in Jeremiah 7:31. | ||
1433 | JER | 19 | 7 | mk3z | figs-idiom | 0 | сражу их мечом перед их врагами | Идиома «сражу их мечом» означает умереть в бою. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я позволю их врагам убить их мечами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1434 | JER | 19 | 7 | l3wj | 0 | сражу их | Слово «они» относится к народу Иудеи и Иерусалима. | ||
1435 | JER | 19 | 7 | hl7t | figs-ellipsis | 0 | руками ищущих их смерти | Глагол может быть взят из предыдущей фразы. Идиома «руками ищущих их смерти» означает быть убитым кем-то, причем слово «рука» представляет человека в целом. Альтернативный перевод: «Я позволю тем, кто хочет их убить, убить их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1436 | JER | 19 | 8 | qfw1 | figs-abstractnouns | 0 | сделаю этот город ужасом и посмешищем | Слово «посмешищем» относится к звуку, который выражает сильное неодобрение и может быть переведен словесной фразой. Альтернативный перевод: «объект, над которым люди насмехаются» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1437 | JER | 19 | 9 | x4ye | 0 | Накормлю их | «Я заставлю людей, которые живут в Иерусалиме, есть» | ||
1438 | JER | 19 | 9 | gu5g | 0 | в осаде | “из-за осады” | ||
1439 | JER | 19 | 9 | jy23 | figs-activepassive | 0 | когда будут притеснять их враги и ищущие их смерти | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «потому что их враги и те, кто ищет их жизни, навлеклекут на них беду» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1440 | JER | 19 | 10 | ck5z | figs-abstractnouns | 0 | перед глазами тех мужчин, которые придут с тобой | Альтернативный перевод: «пока люди, которые пошли с тобой, смотрят» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1441 | JER | 19 | 11 | vi9r | 0 | Так говорит Господь Саваоф | Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 6:6. | ||
1442 | JER | 19 | 11 | uis2 | figs-activepassive | 0 | который уже не может быть восстановлен | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «никто не сможет восстановить это снова» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1443 | JER | 19 | 12 | 9c7a | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1444 | JER | 19 | 13 | l6aa | figs-ellipsis | 0 | дома иудейских царей | Альтернативный перевод: «дома иудейских царей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1445 | JER | 19 | 13 | u9v5 | figs-metaphor | 0 | нечистыми | О людях, неприемлемых для Божьих целей, говорят, что они физически нечисты. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1446 | JER | 19 | 14 | d583 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1447 | JER | 19 | 15 | ut7s | 0 | Так говорит Господь Саваоф | Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 6:6. | ||
1448 | JER | 19 | 15 | d4pr | 0 | они упрямы и не слушают | Обе эти фразы говорят о том, что люди упрямы. В первой фразе Господь говорит о людях, которые упрямы, как будто они напрягли шею. Альтернативный перевод: «упорно отказываются слушать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | ||
1449 | JER | 19 | 15 | rv5y | figs-parallelism | 0 | stiffened their neck and refused to listen | These two phrases both speak of the people being stubborn. In the first phrase, Yahweh speaks of the people being stubborn as if they had made their necks stiff. Alternate translation: “stubbornly refused to listen” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1450 | JER | 20 | intro | apn5 | 0 | Иеремия 20 Общие сведенияСтруктура и форматВ некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это с поэзией в 20: 7-18. Особые темы в этой главеПасхорВ этой главе предсказано наказание против конкретного лидера по имени Пасхор. Он отвечал за защиту храма, и Иеремия был избит и арестован. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]]) Реакция ИеремииРеакция Иеремии контрастирует с реакцией евреев в целом. Хотя Иеремия не был доволен действиями Господа, он все же верил в Господу. С другой стороны, евреи не были довольны пророчествами, которые Господь дал Иеремии, поэтому они избили пророка. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]]) Ссылки: | |||
1451 | JER | 20 | 1 | l4ka | writing-poetry | 0 | Общая информация: | Иеремия часто писал пророчества в форме поэзии. Еврейская поэзия использует разные виды параллелизма. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1452 | JER | 20 | 1 | xjd1 | translate-names | 0 | Пасхор … Еммер | Это имена людей. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1453 | JER | 20 | 2 | h7fz | figs-metonymy | 0 | ударил Пасхор пророка Иеремию | Возможные значения: 1) что сам Пасхор ударил Иеремию или 2) что Пасхор приказал другим людям ударить Иеремию. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1454 | JER | 20 | 2 | rg2f | 0 | колодки | Колодки — это деревянная рама с отверстиями, которую люди используют, чтобы запирать руки, ноги и голову заключенного. | ||
1455 | JER | 20 | 2 | yc2r | 0 | у верхних ворот Вениамина | Эти ворота отличаются от ворот в городской стене, которые носили то же имя. | ||
1456 | JER | 20 | 3 | wf2c | 0 | Но на другой день | Эта фраза используется здесь, чтобы отметить, где начинается действие. Если у вашего языка есть способ сделать это, вы можете использовать его здесь. | ||
1457 | JER | 20 | 3 | pwz5 | translate-names | 0 | Магор Миссавив | Это имя означает «ужас со всех сторон» или «окруженный ужасом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1458 | JER | 20 | 4 | a8gs | 0 | Они погибнут от меча своих врагов | Идиома «погибнут от меча» означает, что они умрут в бою. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «их враги убьют их мечами» или «их враги убьют их в бою» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
1459 | JER | 20 | 4 | ebi2 | figs-idiom | 0 | твои глаза увидят это | Здесь слово «глаза» представляет Пасхора. Альтернативный перевод: «ты увидишь это» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1460 | JER | 20 | 4 | xmk6 | figs-synecdoche | 0 | всего Иуду отдам в руки вавилонского царя | Здесь слово «рука» относится к власти. Альтернативный перевод: «Я позволю царю Вавилонскому завоевать всю Иудею» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1461 | JER | 20 | 4 | n4ua | figs-metonymy | 0 | I will give all of Judah into the hand of the king of Babylon | Here the word “hand” refers to power. Alternate translation: “I will enable the king of Babylon to conquer all of Judah” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1462 | JER | 20 | 5 | hbk2 | 0 | Отдам | Здесь это относится к царю Вавилона. | ||
1463 | JER | 20 | 5 | kd4g | figs-parallelism | 0 | всё богатство этого города, всё его имущество, все его драгоценности и все сокровища иудейских царей | Господь повторяет одну и ту же основную идею четыре раза для акцента. Вавилон заберет все богатство Израиля, включая владения царя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1464 | JER | 20 | 5 | j1gs | figs-metonymy | 0 | в руки их врагов | Передача вещей в руки людей означает, что они дают людям вещи или позволяют людям брать вещи. Альтернативный перевод: «Я дам эти вещи вашим врагам» или «Я позволю вашим врагам завладеть этими вещами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1465 | JER | 20 | 6 | i5vn | figs-activepassive | 0 | Ты придёшь в Вавилон, умрёшь там и будешь похоронен — ты и все твои друзья, которым ты пророчествовал ложно | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Там люди похоронят тебя и всех твоих близких, которым ты пророчествовал лживые вещи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1466 | JER | 20 | 7 | sx22 | 0 | Общая информация: | Иеремия говорит с Господом. | ||
1467 | JER | 20 | 7 | xwv7 | 0 | Господь, Ты убедил меня, — и я убеждён | В некоторых современных версиях эти выражения на иврите интерпретируются как «Господь, Ты убедил меня, — и я убеждён». | ||
1468 | JER | 20 | 7 | np4x | figs-activepassive | 0 | я убеждён | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «ты меня убедил» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1469 | JER | 20 | 7 | r6kv | figs-parallelism | 0 | Надо мной смеются изо дня в день, каждый издевается надо мной | Эти две фразы означают в основном одно и то же и подчеркивают то, как другие насмехаются над ним. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1470 | JER | 20 | 7 | r3gc | 0 | смеются | Это человек, над которым насмехаются другие. | ||
1471 | JER | 20 | 8 | dqv6 | figs-doublet | 0 | кричу о насилии и воплю о разорении | Эти две фразы означают в основном одно и то же и подчеркивают, что он смело провозгласил весть от Господа. Альтернативный перевод: «открыто объявляю» или «громко кричу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
1472 | JER | 20 | 8 | bd79 | figs-metonymy | 0 | слово Господа обернулось мне позором и повседневным высмеиванием | Здесь «слово» относится к посланию Господа. Слова «позором» и «повседневным высмеиванием» можно перевести словесными фразами. Альтернативный перевод: «люди упрекают и насмехаются надо мной каждый день, потому что я провозглашаю послание Господа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1473 | JER | 20 | 8 | t4n7 | figs-doublet | 0 | позором и повседневным высмеиванием | Слова «позором» и «повседневным высмеиванием» означают в основном одно и то же и подчеркивают, что люди высмеивали Иеремию за провозглашение послания Господа. Альтернативный перевод: «причина, по которой люди высмеивают меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
1474 | JER | 20 | 9 | bs6s | figs-metonymy | 0 | Не буду я напоминать о Нём и говорить от Его имени | Possible meanings are 1) “I will never mention Yahweh or say anything about him” or 2) the word “name” represents authority. Alternate translation: “I will no longer speak as his messenger” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1475 | JER | 20 | 9 | a3zh | figs-synecdoche | 0 | в моём сердце был как бы горящий огонь, заключённый в моих костях | Здесь слова «сердце» и «кости» представляют сокровенное существо Иеремии. Иеремия говорит о неспособности не провозглашать послание Господа, как если бы послание Господа было огнем, который горит в нем. Альтернативный перевод: «Слово Господа подобно огню, который горит глубоко во мне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1476 | JER | 20 | 10 | tf3t | 0 | Заявите, и мы донесём | Враги Иеремии говорят эти слова. | ||
1477 | JER | 20 | 10 | x8mp | figs-metaphor | 0 | наблюдают за мной, не споткнусь ли я | Иеремия говорит о своих врагах, ожидающих, что он сделает что-то не так, в чем они могут обвинить его, как будто они ожидают его падения. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1478 | JER | 20 | 10 | zz5y | 0 | Может он попадётся, и мы победим его и отомстим ему | Враги Иеремии говорят эти слова. | ||
1479 | JER | 20 | 10 | i3zl | figs-activepassive | 0 | Может он попадётся | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Возможно, мы сможем обмануть его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1480 | JER | 20 | 11 | zzb4 | figs-simile | 0 | Господь со мной, как сильный воин | Иеремия сравнивает Господа, помогающего ему и защищающего его от врагов, с могущественным воином. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1481 | JER | 20 | 11 | yi4y | figs-metaphor | 0 | Поэтому мои гонители споткнутся | Иеремия говорит о своих врагах, пытающихся причинить ему вред, как если бы они преследовали его, и об их неспособности причинить ему вред, как будто они должны были пошатнуться. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1482 | JER | 20 | 11 | a96t | figs-activepassive | 0 | Они сильно опозорятся | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь опозорит их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1483 | JER | 20 | 11 | uvt7 | figs-activepassive | 0 | никогда не забудется | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди никогда этого не забудут» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1484 | JER | 20 | 12 | m8yj | figs-metonymy | 0 | видишь внутренность и сердце | Слово «внутренность» — это метоним того, что человек думает и решает, а слово «сердце» — это метоним того, что человек чувствует и желает. Альтернативный перевод: «знать мысли и чувства каждого человека» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1485 | JER | 20 | 13 | g8hc | figs-metonymy | 0 | спасает душу бедного из руки злодеев | Здесь слово «рука» представляет силу. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «те, кого злые притесняют своей силой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1486 | JER | 20 | 14 | z188 | 0 | Общая информация: | Иеремия продолжает говорить с Господом. | ||
1487 | JER | 20 | 14 | rdr5 | figs-activepassive | 0 | Проклят день, в который я родился | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «да будет проклят день, когда я родился» или «пусть люди проклянут день, когда я родился» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1488 | JER | 20 | 14 | n6m1 | figs-activepassive | 0 | Пусть не будет благословен день, в который моя мать родила меня | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Не благословляй день, когда моя мама родила меня» или «Не позволяй людям благословлять день, когда моя мама родила меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1489 | JER | 20 | 15 | se5g | figs-activepassive | 0 | Проклят человек, который принёс весть моему отцу | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Прокляни человека, который сообщил моему отцу» или «Пусть люди проклянут человека, который сообщил моему отцу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1490 | JER | 20 | 16 | r8ir | 0 | с тем человеком | Это относится к человеку, который сообщил отцу Иеремии о рождении Иеремии. | ||
1491 | JER | 20 | 16 | p6vf | 0 | с городами, которые разрушил Господь | Это относится к Содому и Гоморре. | ||
1492 | JER | 20 | 16 | l3tc | 0 | не пощадив | Это относится к Господу. | ||
1493 | JER | 20 | 16 | ucg7 | 0 | Пусть он слышит утром вопль и в полдень рыдание | Здесь слово «он» относится к «этому человеку». | ||
1494 | JER | 20 | 17 | j5v9 | figs-metaphor | 0 | за то, что он ещё в утробе не убил меня | Иеремия говорит о своей смерти, когда его мать все еще была беременна им, как будто чрево его матери было его могилой. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1495 | JER | 20 | 17 | z5dt | figs-metaphor | 0 | её утроба — беременной вечно | Иеремия говорит о своей беременной матери, которая никогда не рожала ребенка, как будто она была беременна вечно. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1496 | JER | 20 | 18 | zc9e | figs-rquestion | 0 | Для чего я вышел из утробы? Чтобы видеть труды и скорби | Иеремия использует этот риторический вопрос, чтобы жаловаться на то, что у него не было веской причины для рождения. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «У меня не было причин рождаться только для того, чтобы видеть труды и скорби». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1497 | JER | 20 | 18 | szf6 | figs-doublet | 0 | Чтобы видеть труды и скорби | Слова «труды» и «скорби» означают в основном одно и то же и подчеркивают количество и тяжесть страданий. Альтернативный перевод: «испытать столько страданий» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
1498 | JER | 20 | 18 | fz2s | figs-synecdoche | 0 | мои дни исчезали в бесславии | Здесь слово «дни» представляет все дни жизни Иеремии. Альтернативный перевод: «моя жизнь полна бесславия» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1499 | JER | 21 | intro | d7pt | 0 | Иеремия 21 Общие сведенияСтруктура и форматВ некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в 21: 12-14. Особые темы в этой главеИерусалим обреченБог будет сражаться против Иерусалима и будет использовать народ Вавилона, чтобы сражаться в битве. Если иудеи хотели остатся в живых, им нужно было сдаться Вавилону. Большинство иудев предпочли бы умереть, чем сдаться Вавилону. Обычно борьба против языческого народа была признаком доверия к власти Господа. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sign]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]]) Ссылки: | |||
1500 | JER | 21 | 1 | tf6j | figs-idiom | 0 | Слово от Господа, которое было к Иеремии | Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 7:1, и вносите любые изменения по мере необходимости. Альтернативный перевод: «Господь дал послание Иеремии» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1501 | JER | 21 | 1 | ur9x | 0 | Пасхор | Это не тот Пасхор, который упоминался в Jeremiah 20:1. | ||
1502 | JER | 21 | 1 | ad5j | translate-names | 0 | Пасхор … Молхи … Маасея | Это имена людей. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1503 | JER | 21 | 1 | zpe3 | 0 | чтобы сказать ему | “Пасхор и Софония сказали Иеремии” | ||
1504 | JER | 21 | 2 | q4d4 | 0 | Спроси о нас Господа … воюет против нас | Это была вежливая, но срочная просьба. Альтернативный перевод: “Пожалуйста, поговорите с Господом за нас… воюет против нас» | ||
1505 | JER | 21 | 2 | z5nz | 0 | отступил от нас | “заставит его уйти” | ||
1506 | JER | 21 | 2 | s62n | 0 | will make him withdraw from us | “will make him go away” | ||
1507 | JER | 21 | 3 | 2f39 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1508 | JER | 21 | 4 | leg9 | 0 | поверну назад | Возможные значения: 1) сделать бесполезным или 2) отправить обратно в город. | ||
1509 | JER | 21 | 4 | ax9r | 0 | воинские орудия, которые в ваших руках | Возможные значения: 1) орудия войны относятся к воинам, которые их несут, а «рука» обозначает контроль. Альтернативный перевод: «воины, которыми вы командуете» или 2) орудия войны являются буквальным оружием, а «ваша рука» представляет как царя, так и его воинов. Альтернативный перевод: «оружие, которое носят вы и ваши воины» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | ||
1510 | JER | 21 | 4 | rb48 | figs-metonymy | 0 | халдеями | Этот термин использутся здесь в качестве другого название для вавилонян. | |
1511 | JER | 21 | 4 | a79u | 0 | осаждающими вас | “окруживших вас” | ||
1512 | JER | 21 | 4 | xk9a | 0 | соберу их | Возможные значения: 1) Господь позволит вавилонянам войти в город или 2) Господь заставит израильтян вернуть свое оружие обратно в центр города. | ||
1513 | JER | 21 | 4 | cju6 | 0 | I will gather them | Possible meanings are (1) Yahweh will allow the Babylonians to enter the city or (2) Yahweh will cause the Israelites to bring their weapons back into the center of the city. | ||
1514 | JER | 21 | 5 | hc2w | figs-rpronouns | 0 | Я Сам | Это подчеркивает, что сам Господь будет делать это. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) | |
1515 | JER | 21 | 5 | jrm2 | figs-idiom | 0 | вытянутой рукой и крепкой мышцей | Обе эти фразы являются идиоматическими выражениями, которые относятся к великой силе. Альтернативный перевод: «с очень большой силой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
1516 | JER | 21 | 5 | f3ic | figs-doublet | 0 | в гневе, в ярости и в великом негодовании | Эти слова означают в основном одно и то же. Вместе они подчеркивают большую интенсивность его гнева. Альтернативный перевод: «с великим гневом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
1517 | JER | 21 | 6 | c5rg | 0 | живущих в этом городе | “те, кто живет в Иерусалиме” | ||
1518 | JER | 21 | 7 | k4qv | figs-metonymy | 0 | меча | Здесь это относится к битве, в которой используются мечи. Альтернативный перевод: «война» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1519 | JER | 21 | 7 | ziv3 | figs-metonymy | 0 | в руки | Здесь «рука» относится к власти их врагов над ними. Альтернативный перевод: «во власть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1520 | JER | 21 | 7 | vgu8 | figs-parallelism | 0 | вавилонского царя Навуходоносора, в руки их врагов и в руки ищущих их смерти | Все эти фразы относятся к Навуходоносору и к его армии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1521 | JER | 21 | 7 | z1zk | 0 | ищущих их смерти | «желающие убить их» | ||
1522 | JER | 21 | 7 | equ4 | figs-metonymy | 0 | остриём меча | Возможные значения: 1) это метоним смерти в бою. Альтернативный перевод: «в бою» или 2) они будут убиты мечами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1523 | JER | 21 | 7 | j95p | figs-doublet | 0 | не пощадит, не пожалеет и не помилует | Эти три фразы имеют одинаковое значение и подчеркивают, что Навуходоносор будет обращаться с ними жестоко. Альтернативный перевод: «Он не проявит к ним никакой милости или сострадания» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
1524 | JER | 21 | 8 | uz34 | 0 | этому народу | “народ Иерусалима” | ||
1525 | JER | 21 | 8 | k2vf | 0 | Я предлагаю вам путь жизни и путь смерти | Господь предлагает жителям Иерусалима выбор, который определит, будут ли они жить или умрут. | ||
1526 | JER | 21 | 9 | uw2k | figs-metonymy | 0 | от меча, голода и моровой язвы | Смерть от меча относится к смерти в бою. Альтернативный перевод: «в бою и от голода и чумы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1527 | JER | 21 | 9 | fn95 | translate-symaction | 0 | сдастся | Этот символический акт представляет собой сдачу. Альтернативный перевод: «сдастся» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
1528 | JER | 21 | 9 | g472 | 0 | его душа будет ему вместо добычи | Тот, кто сдастся вавилонянам, спасёт своей жизнью, даже если он потеряет все свое имущество. | ||
1529 | JER | 21 | 9 | as7l | 0 | He will escape with his life | The one who surrenders to the Babylonians will escape with his life, even though he will lose all his possessions. | ||
1530 | JER | 21 | 10 | s4dv | figs-idiom | 0 | Я направил Моё лицо против этого города | Эта идиома означает, что он “твердо решил”. Альтернативный перевод: «Я решил выступить против этого города» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1531 | JER | 21 | 10 | e61c | 0 | направил Моё лицо против | “Я гневно смотрю на” | ||
1532 | JER | 21 | 10 | wwu1 | figs-123person | 0 | говорит Господь | Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы это перевели в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
1533 | JER | 21 | 10 | jk2w | figs-activepassive | 0 | будет отдан | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я отдал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1534 | JER | 21 | 10 | sef1 | figs-metonymy | 0 | в руки вавилонского царя | Здесь «рука» представляет силу царя разрушить город. Альтернативный перевод: «во власть царя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1535 | JER | 21 | 11 | u3ev | 0 | скажи дому иудейского царя: “Слушайте слово Господа | Это может служить названием для 21:12 — 23: 8. Альтернативный перевод: «Послушайте, что говорит Господь о иудейском царе , его семье и его слугах» | ||
1536 | JER | 21 | 11 | l7p3 | figs-metonymy | 0 | дому иудейского царя | Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к царю и его семье. Альтернативный перевод: «Иудейский царь и его семья» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1537 | JER | 21 | 12 | nl9b | figs-metonymy | 0 | Дом Давида | Это относится к тем же людям, что и «дом царя иудейского». Все цари Иудейские были потомками Давида. Альтернативный перевод: «Потомки Давида» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1538 | JER | 21 | 12 | s22h | figs-abstractnouns | 0 | С раннего утра совершайте суд | Абстрактное существительное «суд» можно обозначить как действие. Альтернативный перевод: «Всегда относись к людям, над которыми ты правишь справедливо» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1539 | JER | 21 | 12 | l5bg | figs-metonymy | 0 | от руки обидчика | Здесь «рука» относится к власти. Альтернативный перевод: «сила того, кто их угнетает» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1540 | JER | 21 | 12 | bpj8 | figs-metaphor | 0 | выйдет подобно огню Моя ярость | Здесь говорится о наказании Господа, как если бы это был огонь, который сожжет тех, кто сделал зло. Альтернативный перевод: «Я накажу и уничтожу тебя в своем гневе быстро и полностью» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1541 | JER | 21 | 12 | ph8p | figs-metaphor | 0 | никто уже не погасит её | Иеремия продолжает сравнение наказания Господа подобного огоню, который был настолько горячим, что никто не мог потушить его. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1542 | JER | 21 | 13 | a8zt | 0 | жительница долины | Возможные значения: 1) это может относиться к Иерусалиму, который был расположен над долиной, потому что «житель» является единственным и женским, как Иерусалим или 2) это относится к другому городу или группе людей. Большинство версий оставляют исходную форму, а не указав город. | ||
1543 | JER | 21 | 13 | qie5 | 0 | Господь, — против | «Я против» или «Я собираюсь наказать» | ||
1544 | JER | 21 | 13 | h96i | 0 | Кто выступит против нас и кто войдёт в наши жилища? | Эти вопросы используются, чтобы заявить о своей уверенности в том, что они могут противостоять нападению. Альтернативный перевод: «Никто не нападет на нас, никто не войдет в наши дома» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | ||
1545 | JER | 21 | 13 | dxt4 | figs-rquestion | 0 | Who will come down to attack us?…Who will enter our houses? | These questions are used to state their confidence that they can resist attack. Alternate translation: “No one will attack us!…No one will enter our houses!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1546 | JER | 21 | 14 | uf3g | figs-metaphor | 0 | Я посещу вас по плодам ваших дел | О результатах их злых дел говорят как о плодах, которые выросли из этих дел. Альтернативный перевод: «Я накажу тебя, как ты того заслуживаешь, за то, что ты сделал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1547 | JER | 21 | 14 | nf8v | figs-metaphor | 0 | in the thickets | Possible meanings are (1) this is a metaphor for the columns of wood that supported the palace or (2) these are literal patches of brush. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1548 | JER | 22 | intro | in1u | 0 | Иеремия 22 Общие сведенияСтруктура и форматВ некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в 22: 6-10, 13-28, 28-30. Особые темы в этой главеРоскошь и угнетениеПоскольку царь жил в роскоши и угнетал бедных, Бог отправляет его и его мать в плен, если он не покается. Царю не хватало справедливости. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/oppress]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]]) Ссылки: | |||
1549 | JER | 22 | 1 | z5bz | 0 | дом иудейского царя | “дом иудейского царя”. Слово «дом» имеет ряд возможных значений. В данном случае это относится к царскому дворцу, где жил царь. | ||
1550 | JER | 22 | 1 | qfg5 | 0 | произнеси там это слово | «объявить это слово» | ||
1551 | JER | 22 | 2 | qj9k | figs-explicit | 0 | ты и твои слуги, и твой народ, которые входят через эти ворота | Эти ворота — ворота царского дворца. Альтернативный перевод: «твои люди, которые приходят чтобы увидеться с царём» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1552 | JER | 22 | 3 | qb4x | figs-abstractnouns | 0 | Совершайте справедливость и праведность | Абстрактные существительные «справедливость» и «праведность» могут быть обозначены как действия. Альтернативный перевод: «поступай справедливо и праведно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1553 | JER | 22 | 3 | m8e5 | 0 | спасайте обижаемого от руки притеснителя | «спасти любого, кто был ограблен от руки угнетателя» | ||
1554 | JER | 22 | 3 | y9er | figs-metonymy | 0 | от руки притеснителя | Здесь «рука» относится к власти или контролю. Альтернативный перевод: «сила угнетателя» или «тот, кто ему навредит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1555 | JER | 22 | 3 | m38q | 0 | не обижайте | “Не относись плохо” | ||
1556 | JER | 22 | 3 | z2z9 | 0 | сироту | ребенок, у которого нет родителей | ||
1557 | JER | 22 | 3 | b6c5 | figs-idiom | 0 | не проливайте невинную кровь | Здесь «проливайте» ассоциируется с убийством, а «кровь» относится к убитым людям. Альтернативный перевод: «Не убивайте невинных людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1558 | JER | 22 | 3 | t9h8 | 0 | на этом месте | Возможные значения: 1) Иерусалим или 2) вся страна Иудейская. Это не означает, что хорошо убивать людей в других местах. | ||
1559 | JER | 22 | 4 | f37x | figs-metonymy | 0 | цари, сидящие вместо Давида на его престоле | Метоним «трон» относится к царской власти, подобной Давиду. Альтернативный перевод: «Цари, правящие как Давид» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1560 | JER | 22 | 4 | vfy3 | 0 | ворота этого дома | Это относится к воротам ведущим во двор дворца. | ||
1561 | JER | 22 | 4 | l5m1 | figs-metonymy | 0 | ездящие на колесницах и на конях | Эта фраза является метонимом, который описывает царей как могущественных и богатых. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1562 | JER | 22 | 4 | rx2m | figs-ellipsis | 0 | сами, их слуги и их народ | В этом предложении перечислены все, кто будет могущественным и богатым. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: «он, его слуги и его люди будут ездить во дворец на колесницах и лошадях» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1563 | JER | 22 | 5 | zef9 | 0 | если не послушаете | «если вы отказываетесь обратить внимание на» или «если вы не подчиняетесь» | ||
1564 | JER | 22 | 5 | w37m | 0 | этот дом | Эта фраза здесь, кажется, относится конкретно к царскому дворцу. | ||
1565 | JER | 22 | 6 | hfy3 | figs-metonymy | 0 | дому иудейского царя | Возможные значения: 1) это относится к царскому дворцу, где жил царь, или 2) «дом» — это метоним семьи, которая живет в доме, который был царской линией царей иудейских. Альтернативный перевод: «иудейская царская династия» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1566 | JER | 22 | 6 | v879 | figs-simile | 0 | Ты у Меня Галаад, вершина Ливана | Возможные значения: 1) «Ты прекрасен, как Галаад или вершина Ливана», или 2) «Ты доставляешь мне столько же удовольствия, как Галаад или вершина Ливана». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1567 | JER | 22 | 6 | ahd6 | figs-metaphor | 0 | сделаю тебя пустыней | Говорят, что то, что раньше было прекрасным, стало пустынным и безлюдным. Альтернативный перевод: «сделаю так, что ты опустеешь, как пустыня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1568 | JER | 22 | 7 | wcw6 | 0 | приготовлю против тебя уничтожителей | «Я приготовил войско, которая нападёт на тебя» | ||
1569 | JER | 22 | 7 | d1mn | figs-metaphor | 0 | твои лучшие кедры | Возможные значения: 1) балки дворца или 2) важные члены царской семьи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1570 | JER | 22 | 7 | wb7h | figs-metaphor | 0 | бросят в огонь | Возможные значения: 1) буквальный огонь, который сожжет балки дворца, или 2) разрушение царской семьи, как если бы они были сожжены в огне. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1571 | JER | 22 | 8 | t15z | figs-synecdoche | 0 | многие народы будут проходить через этот город | Здесь «народы» относятся к людям из этих народов, которые проходят мимо. Альтернативный перевод: «Тогда многие люди из разных стран пройдут мимо этого города» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1572 | JER | 22 | 9 | a4v3 | figs-doublet | 0 | поклонялись другим богам и служили им | Эти две фразы означают одно и то же. Фраза «поклонялись» описывает положение, которое люди использовали в поклонении. Альтернативный перевод: «они поклонялись другим богам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
1573 | JER | 22 | 10 | mwb9 | 0 | Общая информация: | Господь отказался от обращения к иудейскому царю лично и теперь обращается к широкой аудитории. | ||
1574 | JER | 22 | 10 | n3gc | 0 | об умершем | Это единственное число, и оно относится к убитому царю Иосии. | ||
1575 | JER | 22 | 10 | nz1s | 0 | об уходящем | Это относится к царю Иоахазу, который был взят в плен в Египте. | ||
1576 | JER | 22 | 10 | mc5c | 0 | он уже не вернётся и не увидит свою родную землю | «никогда больше не вернётся и не увидит землю Израиля» или «никогда больше не увидит свою родину» | ||
1577 | JER | 22 | 11 | gm4b | translate-names | 0 | Саллуме | Имя на иврите “Саллум”, но он более известен как Иоахаз. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1578 | JER | 22 | 11 | rw5q | 0 | который царствовал после своего отца, Иосии | “тот кто стал царём, когда умер его отец Иосия” | ||
1579 | JER | 22 | 12 | cc85 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1580 | JER | 22 | 13 | qz4r | 0 | кто строит свой дом неправдой и верхние комнаты — беззаконием, кто заставляет своего ближнего работать даром и не отдаёт ему плату | Слова «свой», «кто», «своего» относятся к царю Иоахазу (стих 11). | ||
1581 | JER | 22 | 13 | qb7j | figs-doublet | 0 | кто строит свой дом неправдой и верхние комнаты — беззаконием | Абстрактные существительные «неправдой» и «беззаконием» имеют сходные значения, повторяются для акцентирования и могут быть обозначены как действия. Альтернативный перевод: «несправедливо заставил людей строить свой дом и свои верхние комнаты» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1582 | JER | 22 | 13 | rzx8 | figs-metonymy | 0 | свой дом | Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к Иоахазу (стих 11) и его семье. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1583 | JER | 22 | 13 | b5uz | 0 | не отдаёт ему плату | Это относится к любому из соседей царя Иоахаза (стих 11), которого царь заставляет работать. | ||
1584 | JER | 22 | 14 | m567 | 0 | “Построю себе большой дом и наверху — просторные комнаты”, прорубает себе окна, обшивает кедром и красит красной краской | Это относится к царю Иоахазу (стих 11). | ||
1585 | JER | 22 | 14 | ub8w | 0 | “Построю себе большой дом и наверху — просторные комнаты”, прорубает себе окна, обшивает кедром и красит красной краской | Все эти характеристики описывают очень дорогой дом. | ||
1586 | JER | 22 | 15 | ag7u | figs-rquestion | 0 | Думаешь ли ты быть царём, потому что обшил себя в кедр? | Господь задает этот риторический вопрос, чтобы обличить царя за его дорогой дворец. Альтернативный перевод: «Наличие кедрового дворца не делает тебя хорошим царём». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1587 | JER | 22 | 15 | b88r | figs-rquestion | 0 | Твой отец ел и пил, но совершал справедливость и праведность, и поэтому ему было хорошо? | Господь задает этот риторический вопрос, чтобы напомнить царю о примере его отца, царя Иосии. Альтернативный перевод: «Твой отец, царь Иосия, наслаждался своей жизнью, и все же совершал справедливость и праведность». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1588 | JER | 22 | 15 | y86v | figs-doublet | 0 | совершал справедливость и праведность | Эти абстрактные существительные имеют сходные значения, повторяются для акцентирования и могут быть представлены как действия. Альтернативный перевод: «действуй справедливо и праведно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1589 | JER | 22 | 16 | nkx5 | 0 | поэтому ему было хорошо | «у него все было хорошо» | ||
1590 | JER | 22 | 16 | y4lk | figs-rquestion | 0 | Не это ли значит знать Меня? | Господь задает этот риторический вопрос, чтобы обличить царя за то, что он не последовал примеру своего отца. Альтернативный перевод: «Вот что значит знать меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1591 | JER | 22 | 16 | rd6y | figs-123person | 0 | говорит Господь | Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
1592 | JER | 22 | 17 | tab3 | figs-metonymy | 0 | Но твои глаза и твоё сердце устремлены только к корысти и к пролитию невинной крови, к тому, чтобы совершать насилие и притеснять | Здесь «глаза» — это метоним видения, а «сердце» — это метоним мышления. Альтернативный перевод: «ты никогда не ищите и не думаеешь ни о чём, кроме корысти чтобы совершать насилие и притеснять» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1593 | JER | 22 | 17 | u23t | 0 | к корысти | Это получение денег с помощью обмана или недобросовестных средств. | ||
1594 | JER | 22 | 17 | idh3 | figs-idiom | 0 | пролитию невинной крови | Здесь «пролитию» связано с убийством, а «кровь» относится к убитым людям. Альтернативный перевод: «убийство невинных людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1595 | JER | 22 | 17 | l1rn | 0 | совершать насилие и притеснять | «насилие над другими, чтобы получить деньги» | ||
1596 | JER | 22 | 18 | h7h1 | figs-ellipsis | 0 | TНе будут его оплакивать | В 18 стихе Господь перестает говорить напрямую с Иоакимом и начинает говорить с другими людьми. Здесь «плач» относится к скорби по смерти Иоакима. Альтернативный перевод: «Они не будут оплакивать Иоакима, когда он умрёт» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1597 | JER | 22 | 18 | n6j5 | figs-parallelism | 0 | “Увы, мой брат!” и: “Увы, сестра!” Не будут оплакивать его: “Увы, господин!”, “Увы, его величие!“ | Яхве использует слово «увы» несколько раз для акцента. Он обращается к различным людям, которые обычно демонстрируют большую печаль, когда кто-то умирает. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1598 | JER | 22 | 19 | s435 | figs-metaphor | 0 | Он будет похоронен, как хоронят осла, его вытащат и бросят далеко | Говорят, что погребение Иоакима будет похоже на то, как люди хоронили осла. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Они похоронят его труп так же, как хоронят мертвого осла; вытащат и бросят далеко» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1599 | JER | 22 | 20 | ggs2 | 0 | Общая информация: | Похоже, что Господь обращаеться к жителям Иерусалима, говоря им, что они будут уничтожены. | ||
1600 | JER | 22 | 20 | gv51 | figs-idiom | 0 | возвысь свой голос | Эта идиома относится к крику. В этом случае они плачут от горя. Альтернативный перевод: «Вопи» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1601 | JER | 22 | 20 | ptb6 | translate-names | 0 | Аварим | горный массив, который был к юго-востоку от Иерусалима (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1602 | JER | 22 | 21 | t5yr | 0 | Я говорил тебе во время твоего благополучия | «Я говорил с тобой, когда у тебя все хорошо» | ||
1603 | JER | 22 | 21 | fs7b | 0 | Таким было твоё поведение | “Это был твой образ жизни” | ||
1604 | JER | 22 | 21 | n4fz | figs-metonymy | 0 | ты не слушал Моего голоса | Слушание — это метоним для повиновения. Альтернативный перевод: «ты не послушался меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1605 | JER | 22 | 22 | l2p1 | figs-metaphor | 0 | Всех твоих пастухов ветер унесёт прочь | Это игра слов — Господь использует идею «пастырь» двумя различными способами. Здесь «пастухи» — метафора для лидеров Иерусалима, и ветер «унесёт» их. Ветер представляет Господа. Альтернативный перевод: «Я возьму ваших лидеров, как если бы их унес ветер» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1606 | JER | 22 | 22 | m6ua | 0 | пойдут в плен | «станешь пленником» или «будешь изгнан» | ||
1607 | JER | 22 | 23 | i6fc | figs-metaphor | 0 | Живущий на Ливане, гнездящийся на кедрах | Господь говорит о царском дворце как о “Ливане” и “кедровые постройках”, потому что он был построен с большим количеством кедра. Альтернативный перевод: «ты, кто живет во дворце из ливанских кедров» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1608 | JER | 22 | 23 | n9dg | figs-you | 0 | Живущий | Здесь «живущий» в единственном числе и относится к царю. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
1609 | JER | 22 | 23 | x4j2 | figs-activepassive | 0 | Ты будешь молить о пощаде | Это можно указать в активной форме. Возможные значения: 1) «они тебя сильно унизят» или 2) «ты будешь сильно страдать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1610 | JER | 22 | 23 | vfv9 | figs-simile | 0 | когда настигнут тебя муки, боль, как у женщины при родах | Боль, которую почувствует царь, когда его враги победят его, будет такой же сильной, как боль, которую женщина испытывает при родах. Альтернативный перевод: «когда ты испытаешь такую же сильную боль, как боль которую испытывает женщина при родах» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1611 | JER | 22 | 24 | lcv6 | figs-hypo | 0 | Если бы иудейский царь Иехония, сын Иоакима, был перстнем на Моей правой руке | Господь говорит о царе, как если бы он был перстнем на правой руке Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]) | |
1612 | JER | 22 | 24 | fu3p | figs-metonymy | 0 | перстнем на Моей правой руке | Персттень использовалось царём, чтобы ставить свою печать на документах. Поэтому перстень представляет собой символ власти. Правая рука также представляет собой символ власти. Альтернативный перевод: «перстень с печатью на моей правой руке, который представлял мою власть быть царём» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1613 | JER | 22 | 24 | dv7c | 0 | Я сорву тебя | «Я сорву тебя с Моей руки» | ||
1614 | JER | 22 | 25 | s6ia | figs-activepassive | 0 | отдам в руки ищущих твоей смерти | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я позволил тем, кто ищет твою жизнь, захватить тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1615 | JER | 22 | 25 | h93i | figs-metonymy | 0 | в руки тех | Здесь метоним «рука» представляет власть и контроль. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1616 | JER | 22 | 25 | sr7r | figs-metaphor | 0 | ищущих твоей смерти | Эта фраза означает желание или попытку кого-то убить. Посмотрите, как эта фраза переведена в Jeremiah 11:21. Альтернативный перевод: «пытаюсь тебя убить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1617 | JER | 22 | 26 | 2572 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1618 | JER | 22 | 27 | cm6e | 0 | в землю, куда они всей душой будут хотеть вернуться | Это относится к иудейской земле. | ||
1619 | JER | 22 | 28 | clg1 | 0 | Неужели этот человек, Иехония, — это презренное, не принятое создание? Или он непригодный сосуд? | Не ясно, кто говорит в стихе 28. | ||
1620 | JER | 22 | 28 | h3sy | figs-metaphor | 0 | Неужели этот человек, Иехония, — это презренное, не принятое создание? Или он непригодный сосуд? | О Иехоние говорят как о сосуде, который был абсолютно бесполезным и никем не любимым. Вопросы подчеркивают, что он не имеет ценности или друзей. Альтернативный перевод: «Иехония бесполезен, как разбитый сосуд, и никто не доволен им». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1621 | JER | 22 | 28 | qal1 | figs-rquestion | 0 | За что он и его потомки выброшены и брошены в землю, которую они не знали? | Этот риторический вопрос объясняет, что будет с никчемным Иехонией. Альтернативный перевод: «Поэтому враг выведет Иехонию и его семью с земли и увезет их в чужую страну» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1622 | JER | 22 | 28 | vh5v | figs-metaphor | 0 | выброшены и брошены | Говоря о Иехонии и его потомках говорили, что их выбросили в другую страну, как мусор из сосуда. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1623 | JER | 22 | 29 | ac8x | figs-apostrophe | 0 | земля, земля, земля | Господь обращается ко всем жителям той земли, взывая к земле, где они живут. Обращение повторяется, чтобы привлечь внимание к посланию. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) | |
1624 | JER | 22 | 30 | ll6p | figs-explicit | 0 | лишённого детей | У Иехонии есть несколько сыновей. Эта фраза означает, что он словно бездетный. Его дети не наследуют его царства. Альтернативный перевод: «Это будет так, как если бы у него не было детей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1625 | JER | 22 | 30 | h57d | figs-metonymy | 0 | сидеть на престоле Давида | Сидеть на троне — это метоним правления в качестве царя. Альтернативный перевод: «стать царём» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1626 | JER | 23 | intro | u767 | 0 | Иеремия 23 Общие сведенияСтруктура и форматВ некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в 23: 5-6, 9-24. Особые темы в этой главеПророчествуют ложьЛжепророки побуждали людей продолжать грешить, говоря, что все будет хорошо. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]]) Другие возможные трудности перевода в этой главеИгра словНа иврите слово «сообщение» также может означать «бремя». В переводах, которые используют сноски, вы можете объяснить игру слов в сноске. В переводах, в которых не используются сноски или которые будут в основном распространяться в устной форме, вам может понадобиться предложение типа «Каким посланием Господь обременил вас сейчас?» или «Вы (множественное число) называете Божье послание тяжелым бременем для вас». Ссылки: | |||
1627 | JER | 23 | 1 | q9nk | figs-metaphor | 0 | Общая информация: | В стихах 1-4 Господь называет Израиль своим пастбищем, народ Израиля — своими овцами, а вождей Израиля — пастухами. Пастухи обязаны защищать овец, но вожди не делали этого. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1628 | JER | 23 | 1 | z9sb | figs-123person | 0 | говорит Господь | Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
1629 | JER | 23 | 2 | hus7 | figs-doublet | 0 | Вы рассеяли Моих овец, разогнали их | Эти две фразы имеют схожие значения. Вторая фраза усиливает мысль в первой. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
1630 | JER | 23 | 3 | rk1f | figs-metaphor | 0 | Общая информация: | Господь продолжает говорить о народе Израиля, как если бы он был его овцой, о вождях Израиля, как если бы они были его пастырями. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1631 | JER | 23 | 3 | n6wn | figs-metaphor | 0 | пастбища | Господь говорит о израильской земле, как будто это было хорошее пастбище для его народа. Это хорошее пастбище является метонимом для обеспечения их потребностей. Альтернативный перевод: «на хорошее пастбище» или «туда, где будут обеспечены все их потребности» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1632 | JER | 23 | 3 | k44c | figs-doublet | 0 | они будут плодиться и размножаться | Слово «размножаться» объясняет, насколько они будут «плодотворными». Альтернативный перевод: «их станет значительно больше» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
1633 | JER | 23 | 4 | ybw9 | 0 | Поставлю | «Я назначу» | ||
1634 | JER | 23 | 4 | t983 | figs-doublet | 0 | они уже не будут бояться, не будут наполнены ужасом и не будут теряться | Слова «наполнены ужасом» означают, что кто-то заставил их бояться, и означают в основном то же самое, что и «страх». Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «никто больше не заставит их бояться» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1635 | JER | 23 | 4 | n8p6 | 0 | говорит Господь | Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | ||
1636 | JER | 23 | 4 | ku28 | figs-123person | 0 | this is Yahweh’s declaration | Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
1637 | JER | 23 | 5 | xn4x | 0 | восстановлю | Эта идиома означает, что он назначит преемника. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | ||
1638 | JER | 23 | 5 | wru3 | figs-idiom | 0 | праведную Отрасль | Об этом будущем царе, происходящем от Давида, говорят, как будто он был ветвью, выросшей на дереве. Альтернативный перевод: «праведный потомок» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1639 | JER | 23 | 5 | wi4u | figs-metaphor | 0 | праведную Отрасль | Некоторые современные версии переводят это как «законный преемник престола». | |
1640 | JER | 23 | 5 | he9a | 0 | справедливость и праведность на земле | Абстрактные существительные «справедливость» и «праведность» можно обозначить как действия. Альтернативный перевод: «заставлять людей действовать справедливо и правильно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | ||
1641 | JER | 23 | 5 | ki8r | figs-abstractnouns | 0 | на земле | Здесь «земля» относится к людям, которые живут на земле. Альтернативный перевод: «для всех народов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1642 | JER | 23 | 5 | k63x | figs-metonymy | 0 | in the land | Here “land” refers to the people who live in the land. Alternate translation: “for all the people in the nation” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1643 | JER | 23 | 6 | ls7f | figs-metonymy | 0 | спасётся Иуда | Здесь “Иуда” относится к народу Иудеи. Альтернативный перевод: «Иудейский народ будет спасен» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1644 | JER | 23 | 6 | cl3x | figs-activepassive | 0 | спасётся Иуда | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Он спасет Иуду от своих врагов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1645 | JER | 23 | 6 | y7s1 | figs-metonymy | 0 | Израиль будет жить в безопасности | Здесь «Израиль» относится к народу Израиля. Альтернативный перевод: «Народ Израиля будет жить в безопасности» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1646 | JER | 23 | 6 | b9n9 | 0 | имя, которым будут Его называть | это относится к царю | ||
1647 | JER | 23 | 6 | tg6a | figs-abstractnouns | 0 | Господь — наше оправдание | Абстрактное существительное «оправдание» можно сформулировать как действие. Альтернативный перевод: «Господь, тот, кто делает то, что правильно для нас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1648 | JER | 23 | 7 | kss4 | 0 | Общая информация: | Этот стих очень похож на Jeremiah 16:14, хотя не совсем то же самое. Сравните, как вы перевели этот стих. | ||
1649 | JER | 23 | 7 | t4jx | 0 | Жив Господь | “Жив Господь”. Люди используют это выражение, чтобы показать, что то, что они говорят дальше, безусловно, верно. Это способ сделать торжественное обещание. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 4:2. Альтернативный перевод: «Я торжественно клянусь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | ||
1650 | JER | 23 | 7 | xb5a | figs-idiom | 0 | As Yahweh lives | “as surely as Yahweh is alive.” The people use this expression to show that what they say next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. See how you translated this in Jeremiah 4:2. Alternate translation: “I solemnly swear” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1651 | JER | 23 | 8 | d1ds | 0 | Общая информация: | Этот стих очень похож на Jeremiah 16:15, хотя не совсем то же самое. Сравните, как вы перевели этот стих. | ||
1652 | JER | 23 | 8 | yqm5 | figs-doublet | 0 | Который вывел и Который привёл | Эти две фразы означают одно и то же и могут быть объединены. Альтернативный перевод: «кто вернул» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
1653 | JER | 23 | 8 | e2wl | figs-metonymy | 0 | дома Израиля | Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к израильскому царству. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 3:18. Альтернативный перевод: «Израиль» или «израильское царство» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1654 | JER | 23 | 8 | eqs7 | 0 | из северной земли и из всех земель, куда Он изгнал их | Это относится к тому, как северные десять колен Израиля были захвачены и рассеяны среди соседних стран. | ||
1655 | JER | 23 | 8 | c7iz | figs-explicit | 0 | и будут жить на земле их | Это относится к Израилю. Альтернативный перевод: «Тогда они снова будут жить на своей земле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1656 | JER | 23 | 9 | j7qj | 0 | Общая информация: | В стихах 9-32 Иеремия передает послание Господа лжепророкам и священникам. Иеремия говорит в стихе 9, но неясно, являются ли стих 10 словами Иеремии или Господа. | ||
1657 | JER | 23 | 9 | f11c | figs-metonymy | 0 | О пророках: “Моё сердце разрывается внутри меня, все мои кости сотрясаются | Пророк говорит о том, что его сердце разбито, а кости дрожат, потому что он боится суда, который явится следствием лжи лжепророков. Альтернативный перевод: «Я очень боюсь того, что произойдет из-за лжепророков» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1658 | JER | 23 | 9 | lb5c | figs-idiom | 0 | Моё сердце разрывается внутри меня | Эта идиома относится к глубокой печали. Альтернативный перевод: «Мне очень печально» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1659 | JER | 23 | 9 | g6mk | figs-metonymy | 0 | все мои кости сотрясаются | Здесь сотрясение связано со страхом. Альтернативный перевод: «Я очень боюсь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1660 | JER | 23 | 9 | a63q | figs-simile | 0 | как пьяный, как человек, которого победило вино | Люди, которые пьяны, не могут контролировать себя. Точно так же Иеремия потерял контроль над собой из-за страха наказания Господа. Альтернативный перевод: «Я как пьяный человек; я не могу себя контролировать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1661 | JER | 23 | 10 | v7jt | figs-hyperbole | 0 | земля наполнена изменниками | О земле говорят как о сосуде, а изменники были объектами, которые полностью заполняли сосуд. То есть каждый на земле является изменником, что, в свою очередь, является преувеличением для очень многих людей, которые не верны. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
1662 | JER | 23 | 10 | pz91 | figs-metaphor | 0 | изменниками | Это слово здесь, вероятно, имеет два значения. Это имеет буквальное значение того, что мужчины в стране совершили прелюбодеяние против своих собственных жен, и также имеет переносное значение, что они оставили Господа, чтобы поклоняться идолам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1663 | JER | 23 | 10 | t6w1 | 0 | земля плачет от проклятья | В современных версиях эта фраза звучит как «земля плачет». | ||
1664 | JER | 23 | 10 | u1vx | figs-metaphor | 0 | These prophets’ paths are wicked | The wicked actions of the false prophets are spoken of as if they were walking on an evil path. Alternate translation: “These prophets are doing things that are wicked” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1665 | JER | 23 | 11 | g5xv | 0 | Связующее утверждение: | Иеремия продолжает передавать послание Господа о лжепророках и священниках, которые он начал в Jeremiah 23:9. | ||
1666 | JER | 23 | 11 | pq1v | figs-metaphor | 0 | пророк, и священник — лицемеры | Пророки и священники осквернены грехом так же, как грязь загрязняет воду. Альтернативный перевод: «Пророки и священники грешны» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1667 | JER | 23 | 12 | fgb1 | figs-simile | 0 | их путь будет как скользкие места в темноте | Об опасности их действий говорят, как будто они собирались упасть со скользкого края утеса в темноте и пораниться. Альтернативный перевод: «их действия нестабильны и опасны, как прогулки по скользкому месту в темноте» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1668 | JER | 23 | 12 | cdv6 | figs-metaphor | 0 | Я наведу на них бедствие | Господь говорит о катастрофе как о противнике, которого он пошлет напасть на священников и лжепророков. Альтернативный перевод: “Я заставлю их пережить бедствие” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1669 | JER | 23 | 13 | q2w8 | 0 | Связующее утверждение: | Иеремия продолжает передавать послание Господа о лжепророках и священниках, которые он начал в Jeremiah 23:9. | ||
1670 | JER | 23 | 13 | sqi5 | figs-metaphor | 0 | ввели в заблуждение Мой народ, Израиль | Альтернативный перевод: «обманули мой народ, израильтян» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1671 | JER | 23 | 14 | kpq8 | 0 | они неверные | Возможные значения: 1) они были буквально неверны своим женам или 2) об их поклонении другим богам говорят как о духовной неверности. | ||
1672 | JER | 23 | 14 | gu9j | figs-idiom | 0 | ходят во лжи | Эта идиома означает, что они жили обманом. Альтернативный перевод: «жить нечестно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1673 | JER | 23 | 14 | v93v | figs-synecdoche | 0 | поддерживают руки злодеев | Здесь «руки» относятся ко всему человеку в целом. Альтернативный перевод: «Они укрепляют тех, кто делает зло» или «Они поощряют людей, которые делают зло» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1674 | JER | 23 | 14 | hf5u | 0 | чтобы никто не отворачивался от своего зла | Это можно изложить в положительной форме. Альтернативный перевод: «все продолжают жить в своих грехах» | ||
1675 | JER | 23 | 14 | cc8r | figs-simile | 0 | Они все передо Мной, как Содом, и его жители — как Гоморра | Содом и Гоморра были городами, настолько злыми, что Бог уничтожил их огнем с небес. Альтернативный перевод: «Все они стали такими же злыми, как Содом и его жители такими же злыми, как Гоморра» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1676 | JER | 23 | 15 | t5fw | 0 | так говорит Господь Саваоф | Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 6:6. | ||
1677 | JER | 23 | 15 | cv5x | 0 | Я накормлю их полынью и напою их отравленной водой | Полынь — это очень горькое и неприятное на вкус растение. Эта фраза описывает наказание, которое Господь собирался навредить лжепророкам. Точно так же полынь была горькой, а вода — ядовитой, так что Господь произведёт суд над лжепророками. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
1678 | JER | 23 | 15 | ug5g | figs-metaphor | 0 | от иерусалимских пророков лицемерие распространилось | Здесь говорится о злом учении священников и лжепророков, как если бы это было что-то грязное, которое разрушило землю. Альтернативный перевод: «зло пришло от пророков» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1679 | JER | 23 | 15 | wjd4 | 0 | лицемерие | грязные и небезопасные вещи, которые портят воздух, воду или землю, где они находятся | ||
1680 | JER | 23 | 15 | zxk6 | figs-metaphor | 0 | pollution has gone out from the prophets | Here the evil teaching of the priests and false prophets is spoken of as if it were something filthy that ruined the land. Alternate translation: “evil has come from the prophets” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1681 | JER | 23 | 15 | fxa4 | 0 | pollution | dirty and unsafe things that spoil the air, water, or land where they are found | ||
1682 | JER | 23 | 16 | z212 | 0 | Связующее утверждение: | Иеремия продолжает передавать послание Господь о лжепророках и священниках, которое он начал в Jeremiah 23:9. | ||
1683 | JER | 23 | 16 | u2nu | 0 | Так говорит Господь Саваоф | Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 6:6. | ||
1684 | JER | 23 | 16 | yu7d | 0 | они обманывают вас | «Пророки заставили вас поверить в то, что не соответствует действительности» | ||
1685 | JER | 23 | 16 | qzm5 | figs-metonymy | 0 | мечты своего сердца | Альтернативный перевод: «воображаемые видения» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1686 | JER | 23 | 16 | nij1 | figs-metonymy | 0 | не то, что сказал Господь | Альтернативный перевод: «Не то, что сказал Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1687 | JER | 23 | 17 | e3yb | figs-hyperbole | 0 | постоянно говорят | Слово «постоянно» — это преувеличение, чтобы подчеркнуть, что это то, что они обычно говорят. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
1688 | JER | 23 | 17 | kg1k | figs-metaphor | 0 | каждому, кто поступает по упорству своего сердца, говорят | Здесь «сердце» относится к их желаниям. Чтобы следовать этим желаниям, говорят, что они поступает по упорству своего сердца. Альтернативный перевод: «все упорно делает всё, что они хотят делать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1689 | JER | 23 | 17 | ww1a | 0 | Не придёт на вас беда | «Ничего плохого с тобой не случится» | ||
1690 | JER | 23 | 18 | rtl1 | figs-rquestion | 0 | Но кто стоял в совете Господа, кто видел и слышал Его слово? Кто внимателен к Его слову и слышал его? | Эти вопросы используются, чтобы упрекнуть священников и лжепророков за то, что они не подчиняются Господу. Альтернативный перевод: «Никто не стоял в совете Господа. Никто не видел и не слышал Его слово. Никто не подчиняется заповедям Господае». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1691 | JER | 23 | 18 | crs3 | 0 | внимателен к Его слову и слышал | Эти две фразы означают одно и то же. Их можно объединить в одну фразу. Альтернативный перевод: «послушен Ему во всём» | ||
1692 | JER | 23 | 19 | sv8q | 0 | Связующее утверждение: | Иеремия продолжает передавать послание Господа о лжепророках и священниках, которое он начал в Jeremiah 23:9. | ||
1693 | JER | 23 | 19 | b4tl | figs-metaphor | 0 | С яростью идёт буря от Госпда, грозная буря, и она обрушится на головы грешников | Все эти три фразы относятся к великому шторму, который является метафорой Божьего гнева. Это можно указать как сравнение. Альтернативный перевод: «гнев Господа идет, как великий шторм, выходит с яростью и кружится, как грозная буря» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и[[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1694 | JER | 23 | 19 | gsy3 | 0 | буря | сильная буря | ||
1695 | JER | 23 | 19 | w4qs | figs-metaphor | 0 | Iона обрушится на головы грешников | О гневе Господа говорят, как будто это буря, кружащаяся вокруг нечестивых. Альтернативный перевод: «Он идет на нечестивых, как буря» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1696 | JER | 23 | 20 | n8pg | figs-personification | 0 | Гнев Господа не прекратится, до тех пор, пока | О гневе Господа говорят так, будто он жив и может действовать сам по себе. Альтернативный перевод: «Господь не перестанет гневатся, пока Он» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
1697 | JER | 23 | 20 | p9sd | figs-metonymy | 0 | не закончит и пока не исполнит намерений Своего сердца | Здесь «намерения сердца» относятся к вещам, которые хотел осуществить Господь. Альтернативный перевод: «закончил и исполнил все наказания, которые он запланировал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1698 | JER | 23 | 20 | b1p2 | 0 | В последующие дни | “в будущем” | ||
1699 | JER | 23 | 21 | duz4 | 0 | Общая информация: | Господь говорит в стихах 21-40. | ||
1700 | JER | 23 | 21 | e2zq | 0 | Связующее утверждение: | Иеремия продолжает передавать послание Господа о лжепророках и священниках, которое он начал в Jeremiah 23:9. | ||
1701 | JER | 23 | 21 | jy71 | figs-explicit | 0 | они пророчествовали | Понятно, что они пророчествуют ложно. Это можно сделать явным. Альтернативный перевод: «В любом случае они пророчествовали неверно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1702 | JER | 23 | 22 | nx49 | figs-hypo | 0 | Если бы стояли они в Моём совете | Господь утверждает, что произошло бы, если бы священники и лжепророки приняли бы участие в собрании совета Господа на небесах. Эта гипотетическая ситуация невозможна. Альтернативный перевод: «если бы они действительно слушали меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]) | |
1703 | JER | 23 | 22 | kym3 | 0 | в Моём совете | В древние времена считалось, что Бог проводит встречи с ангелами на небесах. Господь имеет в виду такого рода встречи, которые люди не могли посещать. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 23:18. | ||
1704 | JER | 23 | 22 | n2ix | figs-idiom | 0 | отводили | Эта идиома означает, что они перестанут делать эти вещи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1705 | JER | 23 | 23 | w171 | 0 | Связующее утверждение: | Господь продолжает передавать свое послание о лжепророках и священниках, которое он начал в Jeremiah 23:9 и завершает в Jeremiah 23:40. | ||
1706 | JER | 23 | 23 | dpw9 | figs-rquestion | 0 | Разве Я Бог только вблизи, — говорит Господь, — не Бог ли Я и вдали? | Господь использует этот вопрос, чтобы обличать священников и лжепророков за то, что они думают, что он не правил повсюду. Альтернативный перевод: «Я не только Бог, который здесь, в Иерусалиме, но я Бог который находится везде» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1707 | JER | 23 | 23 | ek7y | figs-123person | 0 | говорит Господь | Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
1708 | JER | 23 | 24 | s2d6 | figs-rquestion | 0 | Может ли человек скрыться в тайное место, где Я не видел бы его? | Господь использует этот вопрос, чтобы обличать священников и лжепророков за то, что они думают, что он не видел зла, которое они совершали. Альтернативный перевод: «Никто не может спрятаться в тайном месте, чтобы я не увидел его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1709 | JER | 23 | 24 | asa4 | figs-rquestion | 0 | Не наполняю ли Я небо и землю? | Господь использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что он везде на небесах и на земле. Альтернативный перевод: «Я нахожусь везде, как на небесах, так и на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1710 | JER | 23 | 25 | efh2 | 0 | Связующее утверждение: | Господь продолжает передавать свое послание о лжепророках и священниках, которое он начал в Jeremiah 23:9 и завершает в Jeremiah 23:40. | ||
1711 | JER | 23 | 25 | z8fx | figs-abstractnouns | 0 | пророчествующие ложь | Слово «ложь» может быть выражено как прилагательное или наречие. Альтернативный перевод: «пророчествуют обман» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1712 | JER | 23 | 25 | aqc3 | figs-metonymy | 0 | от Моего имени | Эта фраза относится к разговору с властью и полномочиями Господа или в качестве его представителя. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Jeremiah 14:14. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1713 | JER | 23 | 25 | ax5f | figs-explicit | 0 | мне снилось | Они имели в виду, что этот сон был от Бога. Это можно сделать явным. Альтернативный перевод: «Мне приснился сон от Господа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1714 | JER | 23 | 26 | ud78 | figs-rquestion | 0 | Долго ли это будет в сердце пророков, пророчествующих ложь, пророчествующих обман их сердца? | Господь задает этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что это не должно продолжаться. Альтернативный перевод: «Это не должно продолжаться, пророки провозглашают ложь, которую они сами придумали». (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1715 | JER | 23 | 26 | acr3 | figs-doublet | 0 | prophesy lies from their minds…prophesy from the deceit in their hearts | These two phrases mean the same thing and emphasize that the false prophets made up their prophesies. Alternate translation: “prophesy things that come only from their own minds” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
1716 | JER | 23 | 27 | z1ge | figs-metonymy | 0 | забвения Моего имени … забыли Моё имя | Здесь слово «имя» относится к господу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1717 | JER | 23 | 27 | ph7r | figs-metonymy | 0 | ради Ваала | Здесь «Ваал» относится к идолу Ваала. Альтернативный перевод: «ведут своих людей поклоняться Ваалу вместо Меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1718 | JER | 23 | 28 | uu8f | 0 | Связующее утверждение: | Господь продолжает передавать свое послание о лжепророках и священниках, которое он начал в Jeremiah 23:9 и завершает в Jeremiah 23:40. | ||
1719 | JER | 23 | 28 | nf21 | figs-123person | 0 | говорит Господь | Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
1720 | JER | 23 | 29 | cmi2 | figs-rquestion | 0 | Моё Слово не подобно ли огню, — говорит Господь, — и не подобно ли молоту, разбивающему скалу? | Господь использует эти вопросы, чтобы подчеркнуть, что Его слово намного сильнее, чем слова простых людей. Таким образом, его слово похоже на огонь или молот. Альтернативный перевод: «Мое слово мощно, как огонь, и мощно, как молот, который разбивает камень на куски». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1721 | JER | 23 | 30 | s9jd | 0 | Поэтому Я — на | «Я против» | ||
1722 | JER | 23 | 30 | za3e | 0 | крадут Мои слова друг у друга | Это подразумевает, что лжепророки — воры. Они настолько злы, что крадут слова друг у друга, а не говорят свои собственные обманчивые слова. | ||
1723 | JER | 23 | 31 | fj9k | 0 | Связующее утверждение: | Господь продолжает передавать свое послание о лжепророках и священниках, которое он начал в Jeremiah 23:9 и завершает в Jeremiah 23:40. | ||
1724 | JER | 23 | 31 | eh6r | 0 | которые действуют своим языком | Здесь «языки» — это метоним способности говорить. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | ||
1725 | JER | 23 | 31 | cyr7 | figs-metonymy | 0 | who use their tongues | Here “tongues” is a metonym for the ability to speak. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1726 | JER | 23 | 32 | a14d | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1727 | JER | 23 | 33 | a291 | 0 | Общая информация: | В стихах 33-40 есть игра слов со словом «бремя». Иногда это означает «сообщение», а иногда — «тяжелый груз». Эта игра слов должна быть сохранена, если это возможно. | ||
1728 | JER | 23 | 33 | c2ph | 0 | Связующее утверждение: | Господь продолжает передавать свое послание о лжепророках и священниках, которое он начал в Jeremiah 23:9 и завершает в Jeremiah 23:40. | ||
1729 | JER | 23 | 33 | rek5 | figs-you | 0 | спросит у тебя … скажи им | Эти два случая где встречаются слова «тебя» и «скажи» относятся к Иеремии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
1730 | JER | 23 | 33 | t7eb | 0 | Какое бремя от Господа? | Здесь «бремя» означает послание или пророчество от Господа. | ||
1731 | JER | 23 | 33 | smx4 | figs-you | 0 | Какое бремя? Я покину вас | Эти относятся к лжепророкам и священникам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
1732 | JER | 23 | 33 | gg8m | figs-metaphor | 0 | Какое бремя? | Здесь «бремя» означает тяжелый груз. Это метафора, означающая, что они раздражают Господа, и он больше не хочет мириться с ними. Альтернативный перевод: «вы — бремя, которое я устал нести» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1733 | JER | 23 | 33 | ct8x | figs-123person | 0 | говорит Господь | Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
1734 | JER | 23 | 34 | dnw7 | 0 | Бремя от Господа | Здесь «бремя» означает послание или пророчество от Господа. | ||
1735 | JER | 23 | 34 | zc9i | figs-metonymy | 0 | его дом | Здесь «дом» — это метоним семьи, которая живет в нем. Альтернативный перевод: «его семья» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1736 | JER | 23 | 35 | x255 | 0 | Общая информация: | В стихах 33-40 есть игра слов со словом «бремя». Иногда это означает «сообщение», а иногда — «тяжелый груз». Эта игра слов должна быть сохранена, если это возможно. | ||
1737 | JER | 23 | 35 | lj8n | 0 | Связующее утверждение: | Господь продолжает передавать свое послание о лжепророках и священниках, которое он начал в Jeremiah 23:9 и завершает в Jeremiah 23:40. | ||
1738 | JER | 23 | 35 | m2dm | 0 | Так говорите друг другу и брат брату: “Что ответил Господь?” или: “Что сказал Господь? | Это может быть полезно изменить порядок этого предложения. Альтернативный перевод: «Каждый продолжает спрашивать своего соседа и брата:« Что ответил Господь? » и “что объявил Господь?” | ||
1739 | JER | 23 | 36 | c4en | 0 | А слова “бремя от Господа” больше не употребляйте, потому что такому человеку его слово будет бременем | Возможные значения: 1) оба случая «бремени» означают «сообщение». Альтернативный перевод: «Вы больше не должны называть свои видения« бременем Господа», потому что они на самом деле являются только словами каждого человека, и «или 2) первое «бремя» означает «послание», а второе — «тяжелый груз». Альтернативный перевод: «Вы больше не должны говорить о «послании Господа», потому что слова, которые произносит каждый из вас, являются «тяжелым грузом». | ||
1740 | JER | 23 | 36 | ppq7 | 0 | вы извращаете слова живого Бога | «Извращать» что-то — значит искажать. Альтернативный перевод: «Вы изменили весть живого Бога, Господа Саваофа» | ||
1741 | JER | 23 | 37 | ntt4 | 0 | Общая информация: | В стихах 33-40 есть игра слов со словом «бремя». Иногда это означает «сообщение», а иногда — «тяжелый груз». Эта игра слов должна быть сохранена, если это возможно. | ||
1742 | JER | 23 | 37 | pg4g | 0 | Связующее утверждение: | Господь завершает свое послание о лжепророках и священниках, которое он начал в Jeremiah 23:9. | ||
1743 | JER | 23 | 37 | u96b | figs-you | 0 | Tак говори пророку | Здесь «пророк» единственном числе и относится к Иеремии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
1744 | JER | 23 | 38 | da5b | figs-you | 0 | А если вы будете продолжать говорить … что вы говорите … тогда как Я послал сказать вам … чтобы вы не говорили | Все эти примеры «вы» множественного числа и относятся к священникам и лжепророкам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
1745 | JER | 23 | 39 | uyp8 | 0 | Я забуду вас вовсе, оставлю вас и этот город | Господь говорит об отправке этих священников и лжепророков в плен, как если бы они были объектом, который он собирался выбросить далеко. Альтернативный перевод: «Я собираюсь прогнать вас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
1746 | JER | 23 | 39 | w43s | figs-metaphor | 0 | этот город, который Я дал вам | Это относится к Иерусалиму. | |
1747 | JER | 23 | 39 | u7cv | figs-you | 0 | pick you up…throw you…I gave you | All of these instances of “you” are plural and refer to the priests and false prophets. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
1748 | JER | 23 | 39 | ad6n | 0 | the city that I gave you | This refers to Jerusalem. | ||
1749 | JER | 23 | 40 | bq3w | figs-you | 0 | положу на вас вечный позор и вечное бесславие, которое не забудется | «Я покрою тебя стыдом, который будет длиться вечно, и оопозорю тебя так, что ты никогда не забудеш это» или «Я заставлю людей смеяться над тобой вечно. Люди никогда не забудут, что ты опозорен». Господь говорит об унижении священников и лжепророков, как если бы он посрамил и оскорбил их. | |
1750 | JER | 23 | 40 | t2qe | 0 | не забудется | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «это будет длиться вечно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
1751 | JER | 23 | 40 | p6n8 | figs-activepassive | 0 | that will not be forgotten | This can be stated in active form. Alternate translation: “that will last forever” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1752 | JER | 24 | intro | fru9 | 0 | Иеремия 24 Общие сведенияОсобые темы в этой главеИзгнанники благословлены, а остальные наказаныБог благословит людей, которых увезли в Вавилон, но накажет людей, оставшихся на земле, потому что они все еще не раскаялись и не обратились к Нему. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/bless]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]]) Ссылки: | |||
1753 | JER | 24 | 1 | dy22 | 0 | привёл их в Вавилон, Господь показал мне | Эта часть истории используется для предоставления исторической информации, чтобы показать, когда произошли события. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) | ||
1754 | JER | 24 | 1 | gh4c | 0 | плотниками | Люди, обрабатывающие дерово и строющие различные изделия из дерева | ||
1755 | JER | 24 | 1 | mx54 | writing-background | 0 | кузнецами | Люди, обрабатывающие железо и строющие различные изделия из железа | |
1756 | JER | 24 | 1 | gms2 | 0 | craftsmen | people skilled at building things | ||
1757 | JER | 24 | 1 | i6yi | 0 | metalworkers | people skilled at creating things out of metal | ||
1758 | JER | 24 | 2 | yn27 | figs-activepassive | 0 | который нельзя есть | Они могут быть указаны в активной форме. Альтернативный перевод: «никто не мог их съесть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1759 | JER | 24 | 3 | wk1l | figs-activepassive | 0 | его нельзя есть | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «никто не мог их съесть .. никто не может их съесть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1760 | JER | 24 | 4 | th8u | figs-idiom | 0 | было мне слово от Господа | Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:4. Альтернативный перевод: «Господь передал мне это слово». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1761 | JER | 24 | 5 | bn7y | figs-idiom | 0 | Я признаю хорошими иудейских изгнанников | Альтернативный перевод: «Я позабочусь об иудейских изгнанниках» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1762 | JER | 24 | 5 | vt5h | figs-simile | 0 | Подобно этому хорошему инжиру | Хороший инжир представляет тех иудейских изгнанников, которые были переселены в халдейскую землю. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1763 | JER | 24 | 6 | p9np | figs-metonymy | 0 | Я направлю на них Мои глаза им на добро | Здесь «направлю на них Мои глаза» означает, что он их видит. Видеть их — это метоним заботы о них. Альтернативный перевод: «Я благословлю их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1764 | JER | 24 | 6 | i7sm | figs-parallelism | 0 | Укреплю их, а не разорю, насажу их, а не искореню | Эти две метафоры имеют схожие значения. Вторая метафора усиливает мысль в первой. Альтернативный перевод: «Я помогу им процветать в халдейской земле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1765 | JER | 24 | 6 | pp2q | figs-metaphor | 0 | Укреплю их, а не разорю | Господь говорит об изгнанниках как о здании, которое Он будет строить, а не разрушать. Альтернативный перевод: «Я помогу им процветать на земле, а не разрушу их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1766 | JER | 24 | 6 | whb1 | figs-metaphor | 0 | насажу их, а не искореню | Господь говорит об изгнанниках как о растениях, которые Он посадит в хорошей почве, а не вырвет. Альтернативный перевод: «Я укореню их на земле, а не искореню» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1767 | JER | 24 | 7 | 69bb | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1768 | JER | 24 | 8 | fcb5 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1769 | JER | 24 | 9 | hi95 | figs-doublet | 0 | Я отдам их на ненависть и мучения во всех царствах земли, на позор, для притчи, для высмеивания и проклятия во всех местах, куда Я изгоню их | Эти фразы означают одно и то же и подчеркивают, насколько скурпулёзно Господь будет судить жителей Иерусалима. Они станут чем-то, что напугает других людей, когда они увидят это. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1770 | JER | 24 | 10 | f8lu | 0 | Я пошлю на них меч, голод и моровую язву | «Я убью их войной, голодом и болезнями» | ||
1771 | JER | 24 | 10 | j4rn | figs-metonymy | 0 | Я пошлю на них меч | Здесь «меч» относится к войне или армии противника. Альтернативный перевод: «Я пошлю вражеские войска» или «Я пошлю войну» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1772 | JER | 24 | 10 | k2as | figs-personification | 0 | голод и моровую язву | Об голоде и моровой язве, говорится, как будто они были живыми существами, которые могли напасть на жителей Иерусалима. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
1773 | JER | 24 | 10 | l4fs | 0 | уничтожу их с земли | «Никто из них не остается на земле» | ||
1774 | JER | 25 | intro | uf7k | 0 | Иеремия 25 Общие сведенияСтруктура и форматВ некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это с поэзией в 25: 30-38. Особые темы в этой главеСемьдесят летВавилон будет править Иудейским царством семьдесят лет. Поскольку Господь справедлив, он скоро накажет Вавилон за их злые действия. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]]) Важные фигуры речи в этой главеИдиомаИеремия использует идиому выпитой чаши вина Божьего гнева, чтобы сказать, что Вавилон уничтожит все окружающие народы, а затем будет уничтожен сам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) Ссылки: | |||
1775 | JER | 25 | 1 | jgw9 | figs-idiom | 0 | Слово, которое было к Иеремии | Подразумевается, что слово, которое пришло к Иеремии, было от Господа. Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Jeremiah 7:1. Альтернативный перевод: «Это послание, которое Господь дал Иеремии» или «Это послание, которое Господь сказал Иеремии» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1776 | JER | 25 | 1 | a9rv | translate-ordinal | 0 | the fourth…the first | (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
1777 | JER | 25 | 2 | d14d | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1778 | JER | 25 | 3 | q39g | translate-names | 0 | Амон | Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1779 | JER | 25 | 4 | 2f0f | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1780 | JER | 25 | 5 | nw93 | figs-metaphor | 0 | Отвернитесь каждый от своего злого пути и от своих злых дел | Иеремия говорит о людях, которые прекращают совершать действие, как будто эти люди отворачиваются от этого действия. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1781 | JER | 25 | 5 | xe34 | figs-doublet | 0 | от своего злого пути и от своих злых дел | Tтермины «злого пути» и «злых дел» означают одно и то же и относятся ко всем греховным поступкам, которые они совершают. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
1782 | JER | 25 | 5 | jc1p | 0 | от своих злых дел | “своих злых дел” | ||
1783 | JER | 25 | 6 | yxs7 | figs-metaphor | 0 | Не ходите за чужими богами | Иеремия говорит о человеке, преданном идолу, как будто человек шел за идолом. Альтернативный перевод: «не становись преданным другим богам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1784 | JER | 25 | 6 | cgg6 | figs-explicit | 0 | Не вызывайте Моего гнева делами ваших рук | Слово «Моего» относится к Господу. Возможные значения фразы «делами ваших рук»: 1) это ссылка на идолов, которые люди создали своими руками. Альтернативный перевод: «Не провоцируйте Господа идолами которых вы создали» или 2) Это идиома, относящаяся к действиям человека, при этом слово «руки» — это синекдоха, представляющая человека, который совершает эти действия. Альтернативный перевод: «не провоцируй Господа тем, что ты делаешь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1785 | JER | 25 | 7 | fz11 | figs-explicit | 0 | вызывая Мой гнев делами своих рук на зло себе | Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Jeremiah 25:6. Возможные значения фразы «делами своих рук»: 1) это ссылка на идолов, которые люди создали своими руками. Альтернативный перевод: «Не провоцируйте Господа идолами которых вы создали» или 2) Это идиома, относящаяся к действиям человека, при этом слово «руки» — это синекдоха, представляющая человека, который совершает эти действия. Альтернативный перевод: «не провоцируй Господа тем, что ты делаешь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1786 | JER | 25 | 7 | t2s6 | 0 | на зло себе | “чтобы я навредил тебе” | ||
1787 | JER | 25 | 8 | i8m8 | 0 | так говорит Господь Саваоф | Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 6:6. | ||
1788 | JER | 25 | 9 | rd1n | 0 | приведу их на эту землю | Идиома «приведу их на эту землю» означает, что они нападут на людей, которые живут на этой земле. Альтернативный перевод: «приведите их чтобы напасть на эту землю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | ||
1789 | JER | 25 | 9 | kxv7 | figs-idiom | 0 | уничтожу их | Идиома «уничтожу их» означает уничтожить что-то полностью. Альтернативный перевод: «Я уничтожу их полностью» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1790 | JER | 25 | 9 | h39v | figs-idiom | 0 | сделаю их ужасом | Альтернативный перевод: «Я превращу их во что-то, что ужаснёт людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1791 | JER | 25 | 9 | h2cj | figs-abstractnouns | 0 | посмешищем | Альтернативный перевод: «объект, над которым люди будут насмехаться» | |
1792 | JER | 25 | 9 | e1u4 | 0 | an object for hissing | The word “hissing” refers to a sound that shows strong disapproval and can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “an object at which people will hiss” | ||
1793 | JER | 25 | 10 | nzy3 | 0 | жерновов | Это два больших круглых камня для измельчения зерна. | ||
1794 | JER | 25 | 10 | n68f | 0 | голос радости и голос веселия, голос жениха и голос невесты | Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 7:34. | ||
1795 | JER | 25 | 11 | zyt1 | figs-abstractnouns | 0 | Вся эта земля будет пустыней и ужасом | Альтернативный перевод: «Я сделаю эту землю пустынной и ужасной для людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1796 | JER | 25 | 12 | m9ye | 0 | когда исполнится семьдесят лет | «после семидесяти лет» или «после того каа пройдёт семдесят лет» | ||
1797 | JER | 25 | 12 | pua7 | figs-abstractnouns | 0 | вечной пустыней | Существительное «пустыней» можно перевести как прилагательное. Альтернативный перевод: “вечная пустыня” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1798 | JER | 25 | 13 | dbu3 | figs-activepassive | 0 | всё написанное в этой книге | Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «все, что Иеремия написал в этой книге» или «все, что написано в этой книге» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1799 | JER | 25 | 14 | tv7d | figs-metaphor | 0 | Я воздам им по их поступкам и по делам их рук | Яхве говорит о наказании народов за то, что они сделали, как если бы он платил им. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1800 | JER | 25 | 14 | l9f2 | figs-doublet | 0 | их поступкам и по делам их рук | Эти две фразы означают в основном одно и то же. Идиома «дела их рук» относится к действиям человека, причем слово «руки» является синекдохой, которая представляет человека, который совершает эти действия. Альтернативный перевод: «все, что они сделали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1801 | JER | 25 | 15 | uqa7 | figs-metaphor | 0 | Возьми из Моей руки эту чашу с вином ярости | Господь говорит о своем чрезмерном гневе, как будто это вино наполняющее чашу. Альтернативный перевод: «Возьми эту чашу вина, которая представляет собой мою ярость» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1802 | JER | 25 | 15 | nl26 | figs-metonymy | 0 | напои из неё все народы | Слово «народы» представляет собой людей из этих народов. Господь говорит о людях, которые испытывают его ярость, как будто они пьют вино, которое находится в чаше. Альтернативный перевод: «заставь всех людей из этих народов пить вино Моей ярости» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1803 | JER | 25 | 16 | y8ww | figs-metaphor | 0 | Они выпьют и будут шататься, и обезумят | Господь говорит о людях, которые боятся его ярости, как будто они пьяны от того, что пьют вино из чаши. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1804 | JER | 25 | 16 | ftn1 | figs-metonymy | 0 | при виде меча, который Я пошлю на них | Здесь слово «меч» представляет войну. Альтернативный перевод: «из-за войны, которую я веду между ними» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1805 | JER | 25 | 17 | ti8x | figs-metaphor | 0 | Связующее утверждение: | Этот отрывок продолжает метафору чрезмерного гнева Господа как вина, которое он заставляет людей народов пить из чашки. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1806 | JER | 25 | 17 | h4ut | figs-metonymy | 0 | напоил из неё все народы | Слово «народы» представляет собой людей из этих народов. Альтернативный перевод: «Я заставил всех людей из этих народов пить вино из чаши» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1807 | JER | 25 | 18 | a2nm | 0 | сделать ужасом | Альтернативный перевод: «то, что пугает людей» | ||
1808 | JER | 25 | 18 | m6p4 | 0 | посмешищем и проклятием | Альтернативный перевод: «объект, над который люди насмехаются и который они проклинают» | ||
1809 | JER | 25 | 18 | jbw1 | 0 | как и сегодня | Возможные значения состоят в том, что эта фраза 1) относится ко времени, когда была написана книга Иеремии, и через некоторое время после того, как Иеремия провозгласил это пророчество, или 2) означает, что вещи, о которых пророчествует Иеремия, уже начали происходить. | ||
1810 | JER | 25 | 19 | zv1x | figs-metaphor | 0 | Связующее утверждение: | Этот отрывок продолжает метафору чрезмерного гнева Господа как вина, которое он заставляет людей из разных народов пить из чаши. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1811 | JER | 25 | 19 | c8ay | figs-metonymy | 0 | фараона, правителя Египта, его слуг, его вождей и весь его народ | Альтернативный перевод: «Люди из других стран также должны были пить вино из чаши» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1812 | JER | 25 | 20 | lnv5 | 0 | весь смешанный народ | Возможные значения: 1) люди, чьи предки были из разных групп людей или 2) иностранцы, которые жили в Египте. | ||
1813 | JER | 25 | 20 | y7a1 | translate-names | 0 | Уц | Это название мета. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1814 | JER | 25 | 21 | d3e2 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1815 | JER | 25 | 22 | q9z1 | figs-metaphor | 0 | Связующее утверждение: | Этот отрывок продолжает метафору чрезвычайного гнева Господа как вина, которое он заставляет людей из разных народов пить из чаши. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1816 | JER | 25 | 22 | e275 | 0 | за морем | Это ссылка на Средиземное море. | ||
1817 | JER | 25 | 23 | ufe5 | translate-names | 0 | Дедана, Фему, Буза | Это название мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1818 | JER | 25 | 23 | ak9u | 0 | всех, стригущих волосы на висках | Это, вероятно, относится к людям, которые коротко стригли волосы, чтобы почтить языческого бога. В некоторых современных версиях это еврейское выражение интерпретируется как «все люди, которые живут на краю пустыни». Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Jeremiah 9:26. | ||
1819 | JER | 25 | 23 | dgh2 | 0 | they also had to drink it | “they also had to drink the wine from the cup” | ||
1820 | JER | 25 | 24 | gv4u | figs-metaphor | 0 | Связующее утверждение: | Этот отрывок продолжает метафору чрезмерного гнева Господа как вина, которое он заставляет людей из этих народов пить из чаши. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1821 | JER | 25 | 25 | dg7i | translate-names | 0 | Зимври | Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1822 | JER | 25 | 26 | kn4i | figs-idiom | 0 | близких друг к другу и дальних | Это идиома, которая означает каждого человека, одного за другим. Альтернативный перевод: «один за другим» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1823 | JER | 25 | 26 | f9h6 | figs-metonymy | 0 | all of them had to drink the cup from Yahweh’s hand | Here “the cup” is a metonym for the wine that it contains. Alternate translation: “all of these people had to drink the wine from the cup in Yahweh’s hand” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1824 | JER | 25 | 27 | p9dl | figs-metaphor | 0 | Связующее утверждение: | Этот отрывок продолжает метафору чрезмерного гнева Господа как вина, которое он заставляет людей из этих народов пить из чаши. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1825 | JER | 25 | 27 | dq9j | 0 | Так говорит Господь Саваоф | Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 6:6. | ||
1826 | JER | 25 | 27 | v2lj | figs-metonymy | 0 | при виде меча, который Я пошлю на вас | Здесь слово «меч» представляет войну. Альтернативный перевод: «до войны, которую я наведу на вас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1827 | JER | 25 | 28 | 59cf | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1828 | JER | 25 | 29 | ut1e | figs-metonymy | 0 | город, который назван Моим именем | Это относится к Иерусалиму и может быть переведено в активной форме. Альтернативный перевод: «город, который я назвал своим именем» или «Иерусалим, который я назвал своим именем» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1829 | JER | 25 | 29 | xp4x | figs-rquestion | 0 | Останетесь ли вы ненаказанными? | Господь задает этот вопрос, чтобы упрекнуть людей и подчеркнуть, что он, несомненно, накажет их. Альтернативный перевод: «так что не думайте, что вы будете свободны от наказания». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1830 | JER | 25 | 29 | xg8j | figs-metonymy | 0 | Я призываю меч на всех живущих на земле | Здесь слово «меч» представляет войну. Господь говорит о том, что объявляет войну народу, как если бы он призывал меч против них. Альтернативный перевод: «Я объявляю войну всем жителям земли» или «Я веду войну со всеми жителям этой земли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1831 | JER | 25 | 30 | c55r | figs-metaphor | 0 | Господь прогремит | Иеремия говорит о Господе, очень громко кричащем, как будто он рычит, как лев. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1832 | JER | 25 | 30 | l53r | figs-metonymy | 0 | с высоты | Эта фраза является метонимом небес. Альтернативный перевод: “с небес” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1833 | JER | 25 | 30 | x8nc | figs-metaphor | 0 | Страшно прогремит на Своё пастбище | Иеремия говорит о Господе, как будто он лев, а его народ — стадо овец. Люди будут беспомощны, когда Господь придет наказать их, как овцы беспомощны, когда нападает лев. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1834 | JER | 25 | 30 | ct53 | 0 | Как топчущие в давильне | Это относится к людям, которые топчат виноград в давильне ногами, чтобы сделать вино. | ||
1835 | JER | 25 | 31 | fjq3 | figs-idiom | 0 | до концов земли | Это идиома, которая означает самые отдаленные места на земле. Обращаясь к обоим концам, это относится ко всему что находится между ними. Альтернативный перевод: «в самые отдаленные места на земле» или «везде на земле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
1836 | JER | 25 | 31 | ytv7 | figs-metonymy | 0 | с каждым человеком | Альтернативный перевод: «на все человечество» или «на всех людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1837 | JER | 25 | 31 | luq6 | figs-123person | 0 | говорит Господь | Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
1838 | JER | 25 | 32 | gee1 | 0 | Так говорит Господь Саваоф | Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 6:6. | ||
1839 | JER | 25 | 32 | vv51 | 0 | Бедствие пойдёт от народа к народу | Господь говорит о великих бедствиях, происходящих в каждом народе, как будто «беда» — это человек, переходящий от народа к народу. Альтернативный перевод: «Великие бедствия произойдут во всех странах одна за другой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | ||
1840 | JER | 25 | 32 | zv4e | figs-personification | 0 | большой вихрь поднимется от краёв земли | Возможные значения этой метафоры: 1) Господь говорит о вавилонской армии и разрушении, которое она вызовет, как если бы это был великий шторм, или 2) Господь говорит о своем великом гневе, как если бы это был великий шторм, который вызывает много разрушений. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1841 | JER | 25 | 32 | dfh9 | figs-metaphor | 0 | a great storm is beginning from the farthest parts of the earth | Possible meanings for this metaphor are (1) Yahweh speaks of Babylonian army and the destruction that it will cause as if it were a great storm or (2) Yahweh speaks of his great anger as if it were a great storm that causes much destruction. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1842 | JER | 25 | 33 | nd4h | figs-activepassive | 0 | будут поражённые Господом | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «тех, кого убил Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1843 | JER | 25 | 33 | zab4 | figs-merism | 0 | от конца земли до конца земли | Упоминая оба конца земли, эта фраза представляет повсюду между этими концами. Альтернативный перевод: «этот день покроет всю землю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
1844 | JER | 25 | 33 | gm43 | figs-activepassive | 0 | Они не будут оплаканы, не будут собраны и похоронены | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «никто не будет их оплакивать, собирать или хоронить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1845 | JER | 25 | 33 | brq6 | figs-simile | 0 | станут навозом на земле | Тела сравнивают с навозом на земле, чтобы подчеркнуть, что они будут отвратительными и что их никто не похоронит. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Jeremiah 16:4. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1846 | JER | 25 | 34 | i7rd | figs-metaphor | 0 | пастухи | Господь говорит о лидерах Израиля, как если бы они были пастырями, которые несут ответственность за защиту и заботу о людях, о которых косвенно говорят, как будто они овцы. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1847 | JER | 25 | 34 | tec2 | translate-symaction | 0 | посыпайте себя пылью | Это признак печали и скорби. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
1848 | JER | 25 | 34 | ufa1 | figs-metaphor | 0 | вожди стада | Эта фраза также относится к лидерам Израиля, которые несут ответственность за заботу о людях, о которых говорят, будто они были стадом овец. Альтернативный перевод: «Вы, лидеры народа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1849 | JER | 25 | 34 | chn4 | figs-irony | 0 | исполнились ваши дни для вашего заклания | Обычно убивают овец, но здесь Господь говорит, что он убьет пастухов. Слово «заклания» можно перевести словесной фразой. Альтернативный перевод: «для меня пришло время убить тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1850 | JER | 25 | 34 | cj7k | figs-metaphor | 0 | упадёте как дорогой сосуд | Господь говорит о том, что лидеры Израиля были уничтожены, как будто они кусочки глиняной посуды, которые разбиваются, падая на землю. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «ты упадешь, как сосуд, а твои разбитые куски разбросаются по земле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1851 | JER | 25 | 35 | 5317 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1852 | JER | 25 | 36 | taa7 | figs-metaphor | 0 | Господь опустошил их пастбище | Яхве говорит о народе, в котором лидеры думают, что они живут мирно, как если бы это были «пастбища», в которых они заботятся об овцах (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1853 | JER | 25 | 37 | n1fc | figs-metaphor | 0 | Уничтожаются мирные пастбища | Господь продолжает говорить о лидерах Израиля, как если бы они были пастухами. Здесь он говорит о народе как о «пастбищах», в которых, по их мнению, они живут мирно. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1854 | JER | 25 | 37 | nz1v | figs-activepassive | 0 | Уничтожаются мирные пастбища от ярости гнева Господа | Это может быть введено в активную форму. Альтернативный перевод: «Господь опустошит мирные пастбища, потому что он очень разгневан» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1855 | JER | 25 | 38 | gc84 | figs-metaphor | 0 | Как лев, Он оставил Своё жилище | Говоря, что Господь наказывает свой народ своим гневом, как будто Господь был львом, который покидает свое логово в поисках добычи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1856 | JER | 25 | 38 | tr4c | figs-abstractnouns | 0 | Их земля стала опустошённой | Альтернативный перевод: «их земля станет пустой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1857 | JER | 25 | 38 | ef4f | 0 | ярости опустошителя | Это относится к гневу врагов Израиля. | ||
1858 | JER | 26 | intro | m6jw | 0 | Иеремия 26 Общие сведенияОсобые темы в этой главеЛюди хотят убить ИеремиюЛюди хотели убить Иеремию, но другие вмешались и сказали, что они должны выслушать Иеремию и покаяться. Они представляют остаток верных иудеев. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/remnant]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faithful]]) Ссылки: | |||
1859 | JER | 26 | 1 | hc6c | figs-idiom | 0 | было такое слово от Господа | Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Jeremiah 18:1, и вносите любые изменения по мере необходимости. Альтернативный перевод: «Это ckjdj пришло от Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1860 | JER | 26 | 1 | v8wh | figs-explicit | 0 | было такое слово от Господа | Можно четко указать, кому Господь дал это послание. Альтернативный перевод: «это слово пришло к Иеремии от Господа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1861 | JER | 26 | 2 | f1ff | figs-metaphor | 0 | городам Иудеи | Слово «города» является метонимом людей, которые живут в городе. Альтернативный перевод: «жителям городов Иудеи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1862 | JER | 26 | 2 | aun6 | 0 | Не убавь ни слова | «Не упускай ничего из того, что я тебе сказал» | ||
1863 | JER | 26 | 3 | x43j | figs-metaphor | 0 | отвернутся каждый от своего злого пути | Господь говорит о образе жизни человека, как если бы это был «путь», по которому он идёт. Альтернативный перевод: «каждый человек прекратит свой злой образ жизни» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1864 | JER | 26 | 3 | v13u | 0 | Я отменю то бедствие | Это условное уничтожение. Если Иуда покается, Бог не уничтожит, но исцелит их. | ||
1865 | JER | 26 | 3 | ig56 | 0 | их злые дела | «нечестивый образ жизни» или «нечестивые поступки» | ||
1866 | JER | 26 | 4 | b94d | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1867 | JER | 26 | 5 | 17b7 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1868 | JER | 26 | 6 | vka9 | figs-simile | 0 | с этим домом Я сделаю то же, что с Силомом | Господь разрушил место поклонения в Силоме, и он говорит что разрушить и это место поклонения. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1869 | JER | 26 | 6 | qd3h | figs-metonymy | 0 | этот город отдам на проклятие | Альтернативный перевод: «Я поступлю с этим городом так, чтобы люди просили меня уничтожить других так же, как я уничтожил этот город» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1870 | JER | 26 | 6 | w3q2 | 0 | всем народам земли | «чтобы все народы на земле видели, как я это сделаю» | ||
1871 | JER | 26 | 7 | id3z | 0 | в доме Господа | Храм | ||
1872 | JER | 26 | 8 | zr32 | 0 | весь народ схватили его и сказали ему: «Ты должен умереть | Возможные значения: 1) люди решили поверить лжи этого мира и не хотели сталкиваться с истиной, или 2) люди поверили другим лжепророкам, провозглашающим мир, и увидели Иеремию как лжепророка, которого следует побить камнями. | ||
1873 | JER | 26 | 9 | sb1y | figs-rquestion | 0 | Зачем ты пророчествуешь … жителей? | Этот упрек можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Ты не должен был пророчествовать … жители». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1874 | JER | 26 | 10 | kp6h | 0 | новыми воротами | название ворот, через которые люди заходили в храм | ||
1875 | JER | 26 | 11 | n24j | 0 | вы и слышали своими ушами | “вы слышали” | ||
1876 | JER | 26 | 12 | m8sc | 0 | об этом доме и об этом городе | «люди, которые поклоняются в храме Господа, и те, кто живет в городе Иерусалиме» | ||
1877 | JER | 26 | 13 | u7ib | figs-doublet | 0 | ваши пути и ваши дела | Эти две фразы означают почти одно и то же. Альтернативный перевод: «то что они делали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
1878 | JER | 26 | 13 | u76z | figs-synecdoche | 0 | послушайтесь голоса Господа | Голос является синекдохой для человека, и одно и то же слово можно перевести как «слушай» или «слушайся». Альтернативный перевод: “повинуйся Господу” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1879 | JER | 26 | 14 | kr6k | figs-doublet | 0 | делайте со мной то, что покажется правильным и справедливым в ваших глазах | Слова «правильным» и «справедливым» означают одно и то же. Глаз — это метоним мыслей человека. Альтернативный перевод: «Делай со мной все, что считаешь правильным» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1880 | JER | 26 | 15 | r93l | figs-metonymy | 0 | на себя, на этот город и на его жителей вы возложите вину за невинную кровь | Кровь является метонимом насильственной смерти, и возложить вину за невинную кровь на кого-то — значит сделать его виновным в насильственной смерти. Альтернативный перевод: «Вы делаете себя и этот город и его жителей виновными в насильственной смерти невинного человека» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1881 | JER | 26 | 15 | cu9w | figs-doublet | 0 | на этот город и на его жителей | Это два способа говорить об одном и том же народе, возможно, сначала как о группе, а затем как о отдельных людях. Город является метонимом для жителей города. Альтернативный перевод: “все люди в городе и каждый из них, которые в нём живут” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
1882 | JER | 26 | 15 | mi1q | figs-metonymy | 0 | в ваши уши | Ухо — это метоним того, что слышит ухо. Альтернативный перевод: «для вас, чтобы вы услышали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1883 | JER | 26 | 16 | jf98 | figs-metonymy | 0 | от имени Господа, нашего Бога | Имя человека является метонимом его авторитета. Альтернативный перевод: «с властью Господа нашего Бога» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1884 | JER | 26 | 17 | 5d03 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1885 | JER | 26 | 18 | z8nb | translate-names | 0 | морасфитянин | человек из города или области Морасфит | |
1886 | JER | 26 | 18 | t6dn | 0 | Так говорит Господь Саваоф | Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господь. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 6:6. | ||
1887 | JER | 26 | 18 | az6u | 0 | Сион будет вспахан, как поле … и гора этого дома станет лесистым холмом | «Сион» и «гора этого дома» относятся к одному и тому же месту. Когда фермер пашет поле, он переворачивает всю землю и выкорчевывает все растения, которые там растут. Лес настолько полон кустов, что никто не может его использовать ни для чего. Эти две метафоры не могут быть буквально верными одновременно, но они подчеркивают, что Господь позволит захватчикам полностью уничтожить территорию храма. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
1888 | JER | 26 | 18 | pi1j | figs-metaphor | 0 | Zion will become a plowed field…and the hill of the temple will become a thicket | “Zion” and “the hill of the temple” refer to the same place. When a farmer plows a field, he turns over all the dirt and uproots all the plants that are growing there. A thicket is so full of bushes that no one can use it for anything. These two metaphors cannot be literally true at the same time, but they emphasize that Yahweh will allow the invaders to completely destroy the temple area. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1889 | JER | 26 | 19 | qp3q | figs-rquestion | 0 | Разве иудейский царь Езекия … убили его? | Выступающие пытаются заставить слушателей согласиться с тем, что они говорят. Альтернативный перевод: «Вы очень хорошо знаете, что Езекия … не убил его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1890 | JER | 26 | 19 | pa6c | figs-metonymy | 0 | весь Иуда | Земля является метонимом людей, которые там живут. Альтернативный перевод: «весь народ Иудейский» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1891 | JER | 26 | 19 | vxq8 | 0 | Не побоялся ли он Господа и не умолял ли Его? | Выступающие пытаются заставить слушателей согласиться с тем, что они говорят. Альтернативный перевод: «Вы очень хорошо знаете, что он боялся Господа и умилостивил Его» | ||
1892 | JER | 26 | 19 | gxw9 | figs-synecdoche | 0 | не умолял ли Его | Альтернативный перевод: «чтобы Господь не гневался» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1893 | JER | 26 | 19 | fc9w | figs-rquestion | 0 | А мы хотим совершить большое зло нашим душам? | Выступающие пытаются заставить слушателей согласиться с тем, что они говорят. Слово «душам» является метонимом для людей. Альтернативный перевод: «Если мы убьем Иеремию, мы совершим большее зло против нашей собственной жизни». или «Мы не хотим делать что-то худшее для себя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1894 | JER | 26 | 20 | vwh1 | 0 | Связующее утверждение: | Иеремия перестает говорить о себе и начинает рассказывать о том, что случилось с другим пророком. | ||
1895 | JER | 26 | 20 | lp4c | 0 | пророчествовал об этом городе и об этой земле | Слова «город» и «земля» являются метонимами людей, которые там живут. Альтернативный перевод: «Предсказано, что с людьми, которые жили в этом городе и на этой земле, будут происходить плохие вещи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | ||
1896 | JER | 26 | 20 | dij2 | figs-metonymy | 0 | prophesied against this city and this land | The words “city” and “land” are metonyms for the people who live there. Alternate translation: “prophesied that bad things would happen to the people who lived in this city and this land” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1897 | JER | 26 | 21 | m5dp | 0 | его слова услышали | “услышали то, что он сказал” | ||
1898 | JER | 26 | 22 | pux5 | 0 | Связующее утверждение: | Это конец истории об Урии. | ||
1899 | JER | 26 | 22 | q88r | translate-names | 0 | Елнафан … Ахбор | Это имена людей (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1900 | JER | 26 | 23 | dgv1 | 0 | труп | мертвое тело | ||
1901 | JER | 26 | 24 | d2pc | figs-metonymy | 0 | рука Ахикама … была за Иеремию | Рука — это метоним силы, которую имеет рука. Ахикам не был воином, поэтому он, вероятно, смог поговорив с людьми переубедить их. Альтернативный перевод: «Ахикам … смог помочь Иеремии» или «Ахикам … смог удержать людей от причинения вреда Иеремии» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1902 | JER | 26 | 24 | t71n | translate-names | 0 | Ахикам … Сафан | Это имена людей (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1903 | JER | 26 | 24 | y6jk | figs-metonymy | 0 | не отдавать его в руки народа на убийство | Рука — это метоним силы, которую имеет рука. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Ахикам не позволил людям имеющим власть убить Иеремию» или «люди не могли убить Иеремию, потому что Ахикам не позволил им этого сделать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1904 | JER | 27 | intro | ka54 | 0 | Иеремия 27 Общие сведенияОсобые темы в этой главеНароды должны служить ВавилонуИеремия велел иудейскому царю и всем окружающим народам служить вавилонянам и жить на их земле. Если они откажутся, Вавилон заберет их в плен в другую страну. Ссылки: | |||
1905 | JER | 27 | 2 | w3cz | 0 | оковы | предмет, который мешает человеку свободно передвигаться | ||
1906 | JER | 27 | 3 | ak1w | 0 | И отправь | Похоже, это означает, что Иеремия должен был послать оковы и ярмо каждому перечисленному царю. Но некоторые версии Библии переводят это как «Тогда отправляйте послания». | ||
1907 | JER | 27 | 3 | tkx8 | figs-synecdoche | 0 | через послов, которые пришли в Иерусалим к иудейскому царю Седекии | Рука — это синекдоха для человека. Альтернативный перевод: “Пусть послы тех царей, которые пришли в Иерусалим к иудейскому царю Седекии возьмут их” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1908 | JER | 27 | 4 | tqe7 | 0 | Вели им сказать их царям | Иеремии было дано указание дать каждому послу набор оков и ярмо и послание каждому царю о оковах и ярме. | ||
1909 | JER | 27 | 4 | ujr8 | 0 | Так говорит Господь Саваоф | Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 6:6. | ||
1910 | JER | 27 | 5 | si5k | figs-idiom | 0 | Моим великим могуществом и Моей вытянутой рукой | Фраза «пвытянутой рукой» относится к великой силе и усиливает первую фразу. Альтернативный перевод: «моей очень великой силой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
1911 | JER | 27 | 5 | yla5 | 0 | отдал землю, кому Мне было угодно | Другое возможное значение — «Я отдаю это любому, кому захочу». | ||
1912 | JER | 27 | 6 | p2p5 | figs-metonymy | 0 | Я отдаю все эти земли в руки Моего слуги — вавилонского царя Навуходоносора | Рука — это метоним силы, которую использует рука, а слово «земли» — это метоним людей, живущих на этих землях. Альтернативный перевод: «Я … отдаю людей, которые живут во всех этих странах, во власть Навуходоносора вавилонского царя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1913 | JER | 27 | 7 | j598 | figs-explicit | 0 | наступит время и для его земли | Возможно, вам придется четко указать природу времени. Альтернативный перевод: «время для меня уничтожить его землю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1914 | JER | 27 | 7 | q3bv | figs-metonymy | 0 | для него самого | Здесь «него» относится к Навуходоносору, который представляет Вавилонское царство. Альтернативный перевод: «победит Вавилон» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1915 | JER | 27 | 8 | p98j | figs-metaphor | 0 | не склонит свою шею под ярмо вавилонского царя | О рабе царя говорят как о животном, на плечи которого царь надевает ярмо, чтобы выполнять тяжелую работу. Альтернативный перевод: «и те кто не заъхочет становится рабами царя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1916 | JER | 27 | 8 | e21c | figs-metonymy | 0 | уничтожу их его рукой | Рука здесь может быть метонимом силы Навуходоносора, или это может быть метонимом войска Навуходоносора. Альтернативный перевод: «Я использовал силу Навуходоносора, чтобы уничтожить их» или «Я позволил войскам Навуходоносора уничтожить их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1917 | JER | 27 | 9 | yx3t | 0 | Общая информация: | Господь продолжает говорить через Иеремию с народом Иудейским | ||
1918 | JER | 27 | 9 | vwe7 | 0 | прорицателей | люди, которые говорят, что произойдет в будущем | ||
1919 | JER | 27 | 10 | bcab | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1920 | JER | 27 | 11 | l1up | figs-metaphor | 0 | народ, который склонит свою шею под ярмо вавилонского царя | О рабе йаря говорят как о животном, на плечи которого царль надевает ярмо, чтобы он мог выполнять тяжелую работу. Посмотрите, как похожие слова переводятся в Jeremiah 27:8. Альтернативный перевод: «тот народ, смирится под ярмо царя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1921 | JER | 27 | 11 | hi97 | 0 | народ, который склонит | Народ здесь является метонимом для людей этого народа. Альтернативный перевод: «народ, который склонится» | ||
1922 | JER | 27 | 11 | w1tr | 0 | возделывать | Это означает подготовку и использование земли для выращивания продовольственных культур | ||
1923 | JER | 27 | 11 | eq6b | 0 | жить на ней | “построить свои дома на своей земле” | ||
1924 | JER | 27 | 12 | d48x | 0 | Общая информация: | Господь продолжает говорить через Иеремию с иудейским царём. | ||
1925 | JER | 27 | 12 | s392 | 0 | Склоните свою шею под ярмо вавилонского царя | О рабе царя говорят как о животном, на плечи которого царь надевает ярмо, чтобы он мог выполнять тяжелую работу. Посмотрите, как похожие слова были переведены в Jeremiah 27:8. | ||
1926 | JER | 27 | 12 | gls2 | figs-you | 0 | Склоните свою шею | Слово «твой» относится к Седекии и народу Иудейскому и поэтому укзанно во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
1927 | JER | 27 | 13 | dl31 | figs-rquestion | 0 | Зачем умирать тебе … вавилонскому царю? | Иеремия использует этот вопрос, чтобы предупредить царя, что его действия приведут к его смерти. Альтернативный перевод: «Ибо, если ты не сделаешь этого, ты обязательно умрёшь… вавилонскому царю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1928 | JER | 27 | 14 | sgg7 | 0 | Общая информация: | Господь продолжает говорить через Иеремию к царю и народу Иудейскому. | ||
1929 | JER | 27 | 14 | dre5 | 0 | не слушайте слов | Господь предупреждает людей обо всех лжепророках, которых не Он посылал и которые лгут им. | ||
1930 | JER | 27 | 15 | xb8h | figs-metonymy | 0 | они ложно пророчествуют от Моего имени | Фраза «от Моего имени» означает говорить с силой и властью от имени Господа или в качестве его представителя. Здесь эти пророки утверждают, что они получили свое послание от Господа, но это не так. Абстрактное существительное «ложно» можно перевести как глагол «обманывать». Альтернативный перевод: «Они говорят, что говорят от Моего имени, когда пророчествуют, но они обманывают вас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1931 | JER | 27 | 15 | qnt1 | 0 | Я изгнал вас | «Я заставлю тебя покинуть свою страну» | ||
1932 | JER | 27 | 16 | uap6 | 0 | Общая информация: | Иеремия продолжает говорить слова Господа. | ||
1933 | JER | 27 | 16 | cbz7 | figs-activepassive | 0 | Скоро будут возвращены из Вавилона сосуды дома Господа | Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Люди возвращают все золотые предметы, которые они взяли из храма Господа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1934 | JER | 27 | 17 | sk8y | figs-rquestion | 0 | Зачем доводить этот город до опустошения? | Господь использует вопрос, чтобы предупредить людей. Альтернативный перевод: «Вы можете не допустить, чтобы этот город превратился в руины, если вы будете делать то, что от вас хочет Господь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1935 | JER | 27 | 18 | a925 | figs-hypo | 0 | если они пророки и если у них есть слово от Господа, то пусть ходатайствуют | Я предполагаю, что это гипотетическая ситуация, которая не соответствует действительности. Альтернативный перевод: «Если бы они были пророками, и если бы слово Господа действительно пришло к ним, они бы умоляли» или «Поскольку они не пророки, и слово Господа не пришло к ним, они не будут просить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]) | |
1936 | JER | 27 | 18 | p374 | 0 | если у них есть слово от Господа | Фраза «слово от Господа» относится к посланию от Бога. Альтернативный перевод: «если Господь действительно дал им слово» или «если Господье действительно говорил им слово» | ||
1937 | JER | 27 | 18 | tay8 | figs-123person | 0 | слово от Господа … ходатайствуют перед Господом Саваофом, чтобы | Господь говорит о себе от третьего лица. Альтернативный перевод: «слово от Господа … ходатайствуют перед Господом Саваофом, чтобы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
1938 | JER | 27 | 18 | ej1m | 0 | в доме иудейского царя | Слово «дом» имеет ряд возможных значений. В данном случае это относится к царскому дворцу, где жил царь. Альтернативный перевод: «Дворец царя Иудейского» | ||
1939 | JER | 27 | 19 | h1ve | 0 | Общая информация: | Иеремия продолжает нести послание Господа. | ||
1940 | JER | 27 | 19 | sly4 | 0 | так говорит Господь Саваоф | Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 6:6. | ||
1941 | JER | 27 | 19 | mv9m | 0 | о столбах, о медном море, о подножиях | Это были предметы, которые были в храме. «медное море» было большой бронзовой чашей. | ||
1942 | JER | 27 | 20 | x7ff | 0 | Иоаким | В тексте на иврите написано «Иехония», что является вариацией названия «Иоаким». Во многих современных версиях есть «Иоаким», чтобы прояснить, что упоминается тот же самый царь. | ||
1943 | JER | 27 | 21 | r3av | 0 | Общая информация: | Иеремия продолжает говорить слова Господа. | ||
1944 | JER | 27 | 21 | x7vp | 0 | так говорит Господь Саваоф | Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 6:6. | ||
1945 | JER | 27 | 21 | trv4 | 0 | в доме иудейского царя | Слово «дом» имеет ряд возможных значений. В данном случае это относится к царскому дворцу, в котором жил царь. Альтернативный перевод: «Дворец царя Иудейского» | ||
1946 | JER | 27 | 22 | s56l | figs-activepassive | 0 | Они будут отнесены в Вавилон | Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Люди отнесут их в Вавилон» или «Я отнесу их в Вавилон» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1947 | JER | 27 | 22 | au73 | figs-123person | 0 | говорит Господь | Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
1948 | JER | 27 | 22 | jjc7 | 0 | будут отнесены | Читатель должен понимать, что Господь заставит людей нести их. | ||
1949 | JER | 28 | intro | r9mb | 0 | Иеремия 28 Общие сведенияОсобые темы в этой главеЛожные пророчества продолжаютсяЛжепророк предсказал, что пленники вернутся из Вавилона со всеми храмовыми сосудами. Иеремия сказал лжепророку, что он умрёт в этом же году за то, что тот пророчествовал ложь, и лжепророк умер. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]]) Ссылки: | |||
1950 | JER | 28 | 1 | eue8 | 0 | Общая информация: | Анания утверждает, что он говорит от имени Бога. | ||
1951 | JER | 28 | 1 | uk8e | translate-hebrewmonths | 0 | в четвёртый год, в пятый месяц | Это пятый месяц еврейского календаря. Это сезон когда нет дождей. Это в конце июля и первой половине августа по западным календарям. Это было после того, как Седекия царствовал три года. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
1952 | JER | 28 | 1 | i5s1 | translate-names | 0 | Аззур | Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1953 | JER | 28 | 2 | nwh3 | 0 | Так говорит Господь Саваоф | Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 6:6. | ||
1954 | JER | 28 | 2 | aar4 | figs-metaphor | 0 | Я сломаю ярмо вавилонского царя | Анания говорит о людях, находящихся в рабстве, как будто они были волами, на которых вавилоняне надевали ярмо, чтобы заставить их выполнять тяжелую работу. Альтернативный перевод: «Я сделал так, чтобы вы больше не будете рабами вавилонского царя» или «Я освободил вас от рабства вавилонского царя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1955 | JER | 28 | 3 | ccb6 | 0 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | ||
1956 | JER | 28 | 4 | p8wn | 0 | Иоаким | В тексте на иврите написано «Иехония», что является вариацией названия «Иоаким». Во многих современных версиях есть «Иоаким», чтобы прояснить, что упоминается тот же самый царь. | ||
1957 | JER | 28 | 4 | g5wx | figs-activepassive | 0 | которые пришли | Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «кого я послал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1958 | JER | 28 | 5 | cd10 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1959 | JER | 28 | 6 | jm3q | 0 | Пусть Господь исполнит твои слова | «Пусть Господь подтвердит, что ты действительно пророчествовал истину» | ||
1960 | JER | 28 | 7 | c054 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1961 | JER | 28 | 8 | kgg7 | 0 | Пророки, которые были задолго до меня и до тебя | «Пророки, которые жили давно до нас с тобой» | ||
1962 | JER | 28 | 9 | v7cm | figs-activepassive | 0 | тогда он был признаваем за пророка, которого действительно послал Господь | Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «тогда ты узнаешь, что он действительно истинный пророк и что Господь послал его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1963 | JER | 28 | 10 | ce20 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1964 | JER | 28 | 11 | ski8 | 0 | так же | «так же как Анания снял ярмо с шеи пророка Иеремии и разбил его» | ||
1965 | JER | 28 | 11 | aj19 | figs-metaphor | 0 | Я так же разобью ярмо вавилонского царя Навуходоносора, сняв его с шеи всех народов | Анания говорит о людях, находящихся в рабстве, как будто они были волами, на которых вавилоняне надевали хомуты, чтобы заставить их выполнять тяжелую работу. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, чтобы все народы больше не будут рабами Навуходоносора, царя Вавилонского» или «Я освобожу каждый народ от рабства Навуходоносора, вавилонского царя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1966 | JER | 28 | 11 | u45s | figs-metonymy | 0 | всех народов | Слово «народов» является метонимом людей из этих народов. Альтернативный перевод: “люди из каждого народа” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1967 | JER | 28 | 11 | dg28 | figs-activepassive | 0 | ярмо вавилонского царя Навуходоносора | Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «ярмо, навязанное Навуходоносором, вавилонским царём» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1968 | JER | 28 | 11 | ahp8 | 0 | imposed | put on people | ||
1969 | JER | 28 | 12 | qez4 | figs-idiom | 0 | было слово от Господа к Иеремии | Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Jeremiah 1:4. Альтернативный перевод: «Господь дал послание Иеремии. Он сказал», или «Господь сказал слово Иеремии:» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1970 | JER | 28 | 13 | k1s2 | 0 | Ты разбил деревянное ярмо и сделаешь вместо него железное ярмо | «Ты сломал слабое ярмо, но я заменю его ярмом, которое ты не сможешь сломать» | ||
1971 | JER | 28 | 14 | u3bq | 0 | так говорит Господь Саваоф | Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 6:6. | ||
1972 | JER | 28 | 14 | y7rs | figs-metaphor | 0 | Железное ярмо Я надену на шею всем этим народам, чтобы они служили вавилонскому царю Навуходоносору | Господь говорит о том, чтобы сделать народы рабами Навуходоносора, как если бы он надевал чрмо на волов, чтобы заставить их выполнять тяжелую работу. Альтернативный перевод: «Я сделал все эти народы рабами, и им придется служить Навуходоносору» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1973 | JER | 28 | 15 | 5aa3 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1974 | JER | 28 | 16 | mdf5 | figs-123person | 0 | ты говорил вопреки Господу | Непонятно, почему Господь говорит о себе по имени. Альтернативный перевод: «ты призывал людей восстать против меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
1975 | JER | 28 | 17 | gp9j | translate-hebrewmonths | 0 | в седьмом месяце | Это седьмой месяц еврейского календаря. Это в конце сентября и первой половине октября согласно западным календарям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
1976 | JER | 29 | intro | l6ne | 0 | Иеремия 29 Общие сведенияОсобые темы в этой главеДва письмаИеремия послал письмо в Вавилон с просьбой к пленникам подготовиться к длительному пребыванию в той земле. Лжепророк в Вавилоне написал ответ первосвященнику, сказав ему наказать Иеремию. Хотя Иеремия предсказал изгнание, иудеи все еще не верили ему. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/believe]]) Ссылки: | |||
1977 | JER | 29 | 1 | j1gt | 0 | которое послал пророк Иеремия из Иерусалима | “провозгласил из Иерусалима” | ||
1978 | JER | 29 | 1 | kv6v | 0 | остатку старейшин | “остатку старейшин” | ||
1979 | JER | 29 | 2 | ici1 | 0 | Иехония | В тексте на иврите есть «Иехония», что является вариацией названия «Иоахин». Во многих современных версиях есть «Иехония», чтобы прояснить, что упоминается тот же самый царь. | ||
1980 | JER | 29 | 2 | lph9 | 0 | царица | мать царя | ||
1981 | JER | 29 | 2 | dd2l | 0 | правители | “очень важные чиновники” | ||
1982 | JER | 29 | 3 | jx8m | figs-synecdoche | 0 | через Елеасу | Иеремия дал свиток Елеасу, чтобы Еласа мог отнести его в Вавилон. Читатель должен понимать, что Елеаса, вероятно, положил свиток в сосуд, чтобы сохранить его во время путешествия. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1983 | JER | 29 | 3 | c79u | translate-names | 0 | Елеас … Сафан … Гемарий … Хилкия | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1984 | JER | 29 | 4 | wj14 | 0 | Так говорит Господь Саваоф, Бог Израиля, всем пленникам | Когда люди писали письма в этом обществе, они сначала писали свое имя, затем имя человека, которому они писали, а затем основную часть письма. Господь говорит о себе по имени, как будто он сам пишет письмо. | ||
1985 | JER | 29 | 4 | zdg1 | 0 | Так говорит Господь Саваоф | Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 6:6. | ||
1986 | JER | 29 | 5 | b9h6 | figs-explicit | 0 | Стройте дома и живите в них, разводите сады и ешьте плоды их | Господь говорит им, что они будут находиться там долгое время. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1987 | JER | 29 | 6 | x2ss | 0 | Своим сыновьям берите жён и своих дочерей отдавайте замуж | обычно родители устраивали браки своих детей. | ||
1988 | JER | 29 | 7 | e28z | figs-metonymy | 0 | Заботьтесь о благосостоянии города | благосостоянии города — это метоним людей, живущих в мире. Альтернативный перевод: «Делай все возможное, чтобы жители города жили в мире» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1989 | JER | 29 | 7 | y2ms | 0 | города … Заботьтесь … о благосостоянии | Эти слова относятся к городу Вавилону. | ||
1990 | JER | 29 | 8 | n627 | 0 | Общая информация: | Господь продолжает говорить с пленными израильтянами. | ||
1991 | JER | 29 | 8 | ty27 | 0 | так говорит Господь Саваоф | Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 6:6. | ||
1992 | JER | 29 | 8 | uw13 | 0 | you yourselves are having | Another possible meaning is “you are encouraging the prophets to have for you.” | ||
1993 | JER | 29 | 9 | k591 | 0 | ложно пророчествуют вам от Моего имени. Я не посылал их | Возможные значения: 1) эти слова относятся к пророкам и прорицателям, а не к сновидениям или 2) «они пророчествуют обманчиво» относятся к сновидениям, а «я не посылал их» относится к пророкам и прорицателям. | ||
1994 | JER | 29 | 9 | dl19 | figs-123person | 0 | говорит Господь | Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы это перевели в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
1995 | JER | 29 | 10 | u5xk | 0 | Общая информация: | Господь продолжает говорить о том, что будет с пленниками Израиля. | ||
1996 | JER | 29 | 10 | j5jj | 0 | о вас | плененные израильтяне | ||
1997 | JER | 29 | 10 | f7ht | translate-numbers | 0 | семьдесят лет | “70 лет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1998 | JER | 29 | 11 | b036 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1999 | JER | 29 | 12 | y9js | 0 | Общая информация: | Господь продолжает говорить о том, что будет с пленниками Израиля. | ||
2000 | JER | 29 | 12 | t5ie | figs-metonymy | 0 | Обратитесь ко Мне | Молитва означает обратиться к Господу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2001 | JER | 29 | 12 | chj7 | figs-explicit | 0 | Я услышу вас | Это подразумевает, что Господь даст им то, о чём они они просят. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2002 | JER | 29 | 13 | t4q8 | figs-metonymy | 0 | Будете искать Меня | Альтернативный перевод: «ты захочешь сделать то, что я от тебя требую» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2003 | JER | 29 | 13 | w17i | 0 | будете искать от всего сердца | «Вы будете совершенно искренни, когда будете искать меня» | ||
2004 | JER | 29 | 14 | wng6 | 0 | Я верну вас | «Я сделаю так, что для вас всё снова будет хорошо» | ||
2005 | JER | 29 | 14 | e84g | figs-activepassive | 0 | Я изгнал вас | Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Я отправил тебя в изгнание» или «Я отправил тебя в плен» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2006 | JER | 29 | 15 | mq78 | 0 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | ||
2007 | JER | 29 | 16 | nxs3 | figs-metonymy | 0 | царе, сидящем на престоле Давида | Сидящем на престоле — это метоним правления царя. Альтернативный перевод: «царь, который правит израильтянами, как Давид» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2008 | JER | 29 | 17 | v7vj | 0 | Так говорит о них Господь Саваоф | Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 6:6. | ||
2009 | JER | 29 | 17 | c4i2 | 0 | Я пошлю на них меч, голод и моровую язву | Слово «меч» является метонимом войны. О мече, голоде и болезнях говорят как о людях, которые повинуются повелению Господа навредить израильтянам. Альтернативный перевод: «Я собираюсь наказать их, заставив их умереть на войне, от голода и болезней» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | ||
2010 | JER | 29 | 17 | u8ah | figs-metonymy | 0 | сделаю их подобно гниющему инжиру, который нельзя есть из-за его непригодности | Гнилой инжир бесполезен, потому что его нельзя есть, и Господь не видит смысла для народа Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
2011 | JER | 29 | 17 | u3lc | figs-simile | 0 | For I will make them like rotten figs that are too bad to be eaten | Rotten figs are useless because they cannot be eaten, and Yahweh sees no use for the people of Israel. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
2012 | JER | 29 | 18 | pv3g | 0 | Связующее утверждение: | Господь продолжает говорить о том, что будет с Израилем. | ||
2013 | JER | 29 | 18 | c9s9 | 0 | на проклятие и ужас, на высмеивание и позор между всеми народами | Все эти слова имеют одинаковое значение и описывают, как люди других народов будут реагировать, когда увидят, что Господь сделал с народом Иудейским. | ||
2014 | JER | 29 | 18 | m2u4 | 0 | высмеивание | Когда люди насмехаются | ||
2015 | JER | 29 | 19 | xg4e | figs-123person | 0 | говорит Господь | Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы это перевели в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
2016 | JER | 29 | 20 | n6ah | 0 | слушайте | Господь сейчас даёт повеление и хочет, чтобы они обратили внимание. Альтернативный перевод: «А что касается тебя, слушай внимательно» | ||
2017 | JER | 29 | 21 | hg4m | translate-names | 0 | Колаия … Маасея | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2018 | JER | 29 | 21 | li6x | figs-metonymy | 0 | которые пророчествуют вам от Моего имени ложь | Здесь «имя» — это метоним человека. Альтернативный перевод: «лжецы, которые говорят вам, что они говорят мои слова» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2019 | JER | 29 | 21 | rtz1 | 0 | Я отдам их в руки вавилонского царя Навуходоносора | Здесь «рука» является метонимом силы, которую даёт рука. Альтернативный перевод: «Я позволю Навуходоносору, царю вавилонскому, покорить их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | ||
2020 | JER | 29 | 21 | nlw5 | figs-metonymy | 0 | на ваших глазах | “где ты можешь видеть, как он это делает” | |
2021 | JER | 29 | 21 | rp45 | 0 | before your eyes | “where you can see him do it” | ||
2022 | JER | 29 | 22 | bu5e | figs-activepassive | 0 | всеми иудейскими переселенцами в Вавилоне будет от них принято проклинать так | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «иудейские пленники в Вавилоне проклянут этих людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2023 | JER | 29 | 22 | d1hq | figs-euphemism | 0 | изжарил | Это слово обычно относится к приготовлению пищи на открытом огне или на сковороде, а не к полному сожжению. Возможные значения: 1) это эвфемизм. Альтернативный перевод: «сгорел до смерти» или 2) люди царя прикрепили их к шестам над огнем достаточно близко, чтобы огонь медленно убивал их, но достаточно далеко, чтобы он не полностью сжёг их тела. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
2024 | JER | 29 | 23 | siu5 | figs-123person | 0 | говорит Господь | Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы это перевели в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
2025 | JER | 29 | 24 | b1e4 | translate-names | 0 | Шемаия | Это имя человека. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2026 | JER | 29 | 24 | zl7z | translate-names | 0 | нехеламитянин | Это название группы людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2027 | JER | 29 | 25 | l5qk | 0 | Так говорит Господь Саваоф | Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 6:6. | ||
2028 | JER | 29 | 25 | atv3 | figs-metonymy | 0 | от своего имени | Слово «имя» относится к авторитету и репутации человека. Альтернативный перевод: «основываясь на вашем собственном авторитете и репутации» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2029 | JER | 29 | 25 | p62k | translate-names | 0 | Маасея | Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2030 | JER | 29 | 26 | x2p7 | translate-names | 0 | Иодай | Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2031 | JER | 29 | 26 | bf8u | 0 | колоду | деревянная рама, которая держит ноги, руки или голову человека, которого кто-то наказал | ||
2032 | JER | 29 | 27 | z9tj | 0 | Общая информация: | На этом заканчивается письмо Шемаии, которое он разослал людям в Иерусалим. | ||
2033 | JER | 29 | 27 | p5f5 | figs-rquestion | 0 | Почему же ты не запретишь Иеремии из Анафофа пророчествовать у вас? | Шемаия использует риторический вопрос, чтобы ругать жителей Иерусалима за то, что он не упрекнул Иеремию. Это можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Я хочу, чтобы вы обличали Иеремию из Анафофа, пророчествующего против вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
2034 | JER | 29 | 28 | v7fm | figs-explicit | 0 | Ведь он и к нам в Вавилон прислал | Возможно, вам придется четко указать, что именно послал Иеремия. Альтернативный перевод: «он отправил нам сообщение» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2035 | JER | 29 | 28 | v3zf | 0 | стройте дома и живите в них, насаждайте сады и ешьте их плоды | Посмотрите, как вы перевели похожие слова в Jeremiah 29:5. | ||
2036 | JER | 29 | 29 | vih2 | 0 | прочитал это письмо пророку Иеремии | «чтобы пророк Иеремия мог слышать, как он это читает». Посмотрите, как вы перевели похожие слова в Jeremiah 2:2. | ||
2037 | JER | 29 | 30 | z78k | figs-idiom | 0 | было слово Господа к Иеремии | Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Jeremiah 1:4. Альтернативный перевод: «Господь дал послание Иеремии. Он сказал», или «Господь сказал слово Иеремии:» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
2038 | JER | 29 | 31 | ysp9 | 0 | нехеламитянину Шемаии | Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Jeremiah 29:24. | ||
2039 | JER | 29 | 32 | h1dk | figs-nominaladj | 0 | добра | Альтернативный перевод: “хорошие вещи” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
2040 | JER | 29 | 32 | q7ck | figs-123person | 0 | говорит Господь | Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы это перевели в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
2041 | JER | 29 | 32 | bs4i | figs-123person | 0 | Потому что он говорил вопреки Господу | Непонятно, почему Яхве говорит о себе по имени. Альтернативный перевод: «Он призвал людей восстать против меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
2042 | JER | 30 | intro | pf1y | 0 | Иеремия 30 Общие сведенияСтруктура и форматВ некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это с поэзией в 3: 5-24. Особые темы в этой главеБог обещает восстановлениеНесмотря на предсказанное наказание в этой главе, Господь обещает восстановить Иуду. В дополнение к этому он также заявляет, что в конечном итоге восстановит Израиль. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/restore]]) Другие возможные трудности перевода в этой главеАвтор использует термин «Израиль» двумя различными способами. Он использует это по отношению к народу Израиля. Он также использует его по отношению к людям, которые населяли северное царство Израиля. Ссылки: | |||
2043 | JER | 30 | 1 | f64q | figs-idiom | 0 | Слово, которое было к Иеремии от Господа | Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Jeremiah 1:4, и вносите любые изменения по мере необходимости. Альтернативный перевод: «Это послание, которое Господь дал Иеремии. Он сказал» или «Господь сказал это слово Иеремии:» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
2044 | JER | 30 | 2 | 7a92 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
2045 | JER | 30 | 3 | iwm1 | 0 | наступают дни, — говорит Господь, — когда Я верну из плена Мой народ | О будущем времени говорят как о «наступающих днях». Посмотрите, как вы перевели эту метафору в Jeremiah 7:32. Альтернативный перевод: «в будущем … я восстановлю» или «будет время … когда я восстановлю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
2046 | JER | 30 | 3 | s2us | figs-metaphor | 0 | говорит Господь | Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы это перевели в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
2047 | JER | 30 | 3 | db1t | figs-123person | 0 | this is Yahweh’s declaration | Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
2048 | JER | 30 | 3 | xt2s | 0 | I will restore the fortunes of my people, Israel and Judah | “I will cause things to go well for my people, Israel and Judah, again” or “I will cause my people, Israel and Judah, to live well again.” See how you translated similar words in Jeremiah 29:14. | ||
2049 | JER | 30 | 4 | m5dx | writing-poetry | 0 | Общая информация: | Иеремия часто писал пророчества в форме поэзии. Еврейская поэзия использует разные виды параллелизма. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
2050 | JER | 30 | 5 | l2xq | 0 | Мы слышим | Возможные значения: 1) это слова Гспода, называющего себя «мы». Альтернативный перевод: «Я слышал» или 2) что это слова жителей Иерусалима. Альтернативный перевод: «Вы, жители Иерусалима, говорите: «Мы слышали» | ||
2051 | JER | 30 | 5 | mej1 | 0 | голос страха и ужаса, а не мира | Возможные значения: 1) «люди плачут от страха, потому что нет мира» или 2) «вы кричите от страха, потому что нет мира». | ||
2052 | JER | 30 | 6 | br85 | 0 | Спросите и рассудите: “Разве мужчина рождает? | «Вы знаете, что ни один мужчина никогда не рожал ребёнка» | ||
2053 | JER | 30 | 6 | t7ik | figs-simile | 0 | Почему же Я вижу у каждого мужчины руки на его бёдрах, как у женщины во время родов, и у всех бледные лица? | Женщина, которая вот-вот родит, испытывает сильную боль и не может ничего сделать. Молодые люди настолько напуганы, что их тела болят, и они не могут сражаться. Альтернативный перевод: «Молодые мужчины держат живот, как рожающая женщина; все они выглядят больными, потому что они наполненны страхом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
2054 | JER | 30 | 7 | uva8 | figs-metonymy | 0 | для Иакова, но он будет спасён от него | Имя Иаков является метонимом потомков человека. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «для потомков Иакова, но я спасу их от этого» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2055 | JER | 30 | 8 | es78 | 0 | Общая информация: | Господь продолжает говорить с израильтянами. | ||
2056 | JER | 30 | 8 | h8gt | figs-metaphor | 0 | разобью его ярмо, которое на твоей шее, и разорву твои оковы | О рабстве говорят как о том, что он носит ярмо, как животное, и о оковах, как о заключенных. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2057 | JER | 30 | 9 | zlx4 | figs-123person | 0 | будут служить своему Господу Богу … царю … им | Господь продолжает говорить о потомках Иакова. Альтернативный перевод: «ты будешь поклоняться Господу, Богу твоему … царю твоему … над тобою» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
2058 | JER | 30 | 9 | qp76 | figs-metonymy | 0 | своему царю Давиду | Это метоним одного из потомков Давида. Альтернативный перевод: «потомок царя Давида» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2059 | JER | 30 | 10 | j2kb | 0 | Общая информация: | Господь продолжает говорить с народом Израиля. | ||
2060 | JER | 30 | 10 | ff1b | figs-metonymy | 0 | Мой раб Иаков … Израиль | «Иаков» и «Израиль» являются двумя именами предка израильтян, и эти имена являются метонимами для израильтян. Альтернативный перевод: “потомки Иакова … вы, израильтяне” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2061 | JER | 30 | 10 | ldb9 | figs-123person | 0 | говорит Господь | Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это вJeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
2062 | JER | 30 | 10 | gri4 | 0 | не страшись | “не падай духом” | ||
2063 | JER | 30 | 10 | anv7 | 0 | Потому что Я | “Потому что Я” | ||
2064 | JER | 30 | 10 | t49p | figs-abstractnouns | 0 | из земли их пленения | Абстрактное существительное «плен» можно перевести с помощью существительного «пленник». Альтернативный перевод: «с места, где они были в плену» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
2065 | JER | 30 | 10 | zir5 | figs-metonymy | 0 | Иаков вернётся и будет жить спокойно и мирно | Имя Иакова является метонимом его потомков. Господь говорит с Иаковом, как если бы он говорил с другим человеком. Возможно, вам придется четко указать, куда вернется Иаков. Альтернативный перевод: «Иаков вернется на свою землю … он будет в безопасности» или «Потомки Иакова вернутся … они будут в безопасности» или «Вы, потомки Иакова, вернетесь … вы будете в безопасности» ” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2066 | JER | 30 | 10 | f2gl | 0 | secure | “safe” | ||
2067 | JER | 30 | 11 | e618 | 0 | среди которых рассеял тебя | “куда я тебя послал” | ||
2068 | JER | 30 | 11 | zng1 | figs-euphemism | 0 | тебя не уничтожу | «Но я не уничтожу тебя полностью» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
2069 | JER | 30 | 11 | r6x7 | figs-doublenegatives | 0 | но безнаказанным не оставлю тебя | Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «обязательно тебя накажу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) | |
2070 | JER | 30 | 12 | mt3r | 0 | Общая информация: | Господь продолжает говорить с народом Израиля. | ||
2071 | JER | 30 | 12 | fs7f | figs-metaphor | 0 | Твоя рана неизлечима, твоя язва жестока | Это означает, что Господь наказал их так строго, что нет никого, кто мог бы им помочь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2072 | JER | 30 | 13 | k22x | 0 | никто не заботится о твоём деле | «Никто не просит меня проявить к вам милость» | ||
2073 | JER | 30 | 13 | bxy1 | figs-metaphor | 0 | никто не заботится о твоём деле, чтобы заживить твою рану | Господь наказал их так строго, что никто не может им помочь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2074 | JER | 30 | 14 | xev8 | 0 | Общая информация: | Господь продолжает говорить с народом Израиля. | ||
2075 | JER | 30 | 14 | v4ha | figs-metaphor | 0 | Все твои друзья | Господь описывает народ Израиля как неверную жену, которая имела любовников, кроме своего мужа. Здесь «любовники» относятся к другим народам. Израильтяне объединились с ними и поклонялись их богам вместо того, чтобы полагаться на Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2076 | JER | 30 | 14 | a26m | 0 | не ищут тебя | «Они больше не хотят быть твоими друзьями» | ||
2077 | JER | 30 | 14 | rir2 | figs-metaphor | 0 | Я поразил тебя ударами врагов | Yahweh has treated his people like he would treat his enemy. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2078 | JER | 30 | 14 | b768 | figs-metaphor | 0 | жестоким наказанием | Господь относился к своему народу так, как жестокий господин относился бы с мятежным рабом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2079 | JER | 30 | 14 | m2nq | 0 | множество твоих преступлений | “твои грехи, которых слишком много, чтобы их можно было сосчитать” | ||
2080 | JER | 30 | 15 | q12y | figs-rquestion | 0 | Что кричишь ты о своих ранах, о своей тяжёлой болезни? | Господь задает здесь вопрос, чтобы заставить людей задуматься о том, почему они сейчас обращаются к нему за помощью. Альтернативный перевод: «Вы зовете на помощь из-за ваших ран, потому что вы ослушались меня». или «Не зовите на помощь из зи ваших ран.» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
2081 | JER | 30 | 16 | d7ma | figs-metaphor | 0 | все пожирающие тебя будут пожраны | Альтернативный перевод: «Так что те, кто пожирают тебя будут пожраны» или «уничтожу всех, кто уничтожает вас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2082 | JER | 30 | 16 | a2ze | 0 | опустошители будут опустошены | опустошители будут опустошены | ||
2083 | JER | 30 | 16 | i8dj | 0 | грабителей предам грабежу | грабители будут преданы грабежу | ||
2084 | JER | 30 | 17 | xdt5 | 0 | исцелю тебя от твоих ран | Посмотрите, как вы перевели эти слова в Jeremiah 30:12. | ||
2085 | JER | 30 | 17 | wi66 | figs-123person | 0 | говорит Господь | Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
2086 | JER | 30 | 17 | bdr3 | 0 | Тебя называли отверженным | отверженный — это человек, которого другие люди не принимают или не общаються с ним. Альтернативный перевод: «они назвали тебя: отверженным» | ||
2087 | JER | 30 | 17 | sg4l | figs-metonymy | 0 | Сион, о котором никто не спрашивает | Местное название “Сион” является метонимом людей, которые живут в Сионе. Альтернативный перевод: «Никто не заботится о людях Сиона» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2088 | JER | 30 | 18 | n9h7 | 0 | Общая информация: | Господь продолжает говорить с народом Израиля. | ||
2089 | JER | 30 | 18 | bcm3 | 0 | Верну из плена шатры Иакова и помилую его жилища | Места, где живут люди, являются метонимами людей, которые живут в этих местах. Альтернативный перевод: «Я собираюсь вернуть потомков Иакова, и я проявлю к ним сострадание» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | ||
2090 | JER | 30 | 18 | q3jx | figs-metonymy | 0 | Верну из плена шатры Иакова | «Я сделаю так, чтобы людям живущим в шатрах Иакова снова будет хорошо» или «Я заставлю людей в шатрах Иакова снова жить хорошо». Посмотрите, как вы перевели похожие слова в Jeremiah 29:14. | |
2091 | JER | 30 | 18 | c7w1 | 0 | Снова будет построен город на своём холме | Это можно перевести в активную форму. Возможно, вам придется четко указать, что город, который они построят, будет Иерусалимом. Альтернативный перевод: «Тогда они восстановят Иерусалим на его руинах» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
2092 | JER | 30 | 18 | di2a | figs-activepassive | 0 | Then a city will be built on the heap of ruins | This can be translated in active form. You may need to make explicit that the city they will build will be Jerusalem. Alternate translation: “Then they will rebuild Jerusalem on its ruins” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2093 | JER | 30 | 19 | rrl4 | 0 | зазвучат из них благодарения и голос веселящихся | «Тогда они будут петь песни хвалы и радости» | ||
2094 | JER | 30 | 19 | hbg1 | 0 | Я умножу их — и они не будут малочисленны | «Я умножу их — и они не будут малочисленны» | ||
2095 | JER | 30 | 19 | z7qu | figs-activepassive | 0 | они не будут унижены | Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «никто их не унизит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2096 | JER | 30 | 20 | u5tb | 0 | Общая информация: | Господь продолжает говорить с народом Израиля. | ||
2097 | JER | 30 | 20 | tnn9 | figs-activepassive | 0 | его собрание будет стоять передо Мной | Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Я востановлю их и они будут стоять передо Мной» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2098 | JER | 30 | 21 | nyu6 | figs-123person | 0 | говорит Господь | Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
2099 | JER | 30 | 22 | 590f | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
2100 | JER | 30 | 23 | u8p2 | figs-metaphor | 0 | яростный вихрь идёт от Господа, вихрь грозный | Это говорит о Божьем гневе и наказании, как будто это шторм. Это подчеркивает его силу и способность уничтожать неправедных людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2101 | JER | 30 | 24 | wc7x | figs-abstractnouns | 0 | намерений Своего сердца | Абстрактное существительное «намерения» можно перевести с помощью глагола «планировать». Сердце — это синекдоха для всего человека. Альтернативный перевод: «то что он планировал сделать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
2102 | JER | 31 | intro | r3ad | 0 | Иеремия 31 Общие сведенияСтруктура и форматВ некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в 31: 1-6, 8-22, 35-37. ULB устанавливает на странице 31:29 правее, чем остальная часть текста, потому что это важная цитата. Эта глава начинается с перехода из предыдущей главы. «В то время» является ссылкой на день восстановления, упомянутый в Jeremiah 30:24. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/restore]]) Особые темы в этой главеНовый заветЭта глава является важным учением о новом завете. Бог заключит новый завет, который принесёт прощение грехов и желание повиноваться Богу. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/forgive]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]]) Другие возможные трудности перевода в этой главеИзраильВ этой главе Иеремия использует термин «Израиль» по отношению к народу Израиля в целом. Он также использует это в отношении северного царства Израиля. Ссылки: | |||
2103 | JER | 31 | 1 | p3h6 | writing-poetry | 0 | Общая информация: | Иеремия часто писал пророчества в виде поэзии. В ивритской поэзии используются различные виды параллелизма. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
2104 | JER | 31 | 2 | ht7e | figs-idiom | 0 | Народ, уцелевший от меча, нашёл милость в пустыне | Фраза “нашел благосклонностьнашёл милость” — идиома. Альтернативный перевод: “Пока люди, пережившие меч, были в пустыне, моя благодать была над ними” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
2105 | JER | 31 | 2 | ml2j | figs-metonymy | 0 | уцелевший от меча | Слово “меч” является метонимом войны. Альтернативный перевод: “тот, кто пережил войну” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2106 | JER | 31 | 2 | kc9p | 0 | в пустыне. Я иду успокоить Израиль | Другой возможный смысл — “пустыня, куда Израиль вышел, чтобы найти покой”. | ||
2107 | JER | 31 | 3 | egs4 | figs-metonymy | 0 | Господь явился мне | Иеремия говорит о себе так, как будто он был народом Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2108 | JER | 31 | 3 | rmr8 | figs-abstractnouns | 0 | Я полюбил тебя вечной любовью и поэтому направил к тебе добрую волю | Альтернативный перевод: “Я был верен своему завету и приблизил вас ко мне” или “Я искренне любил вас и приблизил вас ко мне” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
2109 | JER | 31 | 4 | ab77 | 0 | Общая информация: | Господь продолжает говорить с народом Израиля. | ||
2110 | JER | 31 | 4 | bv1q | figs-activepassive | 0 | Я снова создам тебя, и ты будешь создана | Господь целенаправленно повторяет мысль о том, что он построит Израиль, чтобы подчеркнуть это. Если ваш язык может использовать только активные глаголы и имеет какой-то другой способ подчеркнуть идею, вы можете использовать его здесь. Альтернативный перевод: «Я создам тебя снова. Запомни это: я создам тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
2111 | JER | 31 | 4 | bt11 | figs-personification | 0 | девственница Израиля | Было принято ссылаться на народы, как на женщин. Тем не менее, «девственница» заставляет человека задуматься о молодой женщине, которая никогда не была замужем и поэтому никогда не имела возможности быть неверной своему мужу. Поэтому называть Израиль девственницей — это ироничное использование языка. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 18:13. Альтернативный перевод: «Израиль, который ложно притворяется полностью преданным мне» или «Мой неверный народ, Израиль» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]) | |
2112 | JER | 31 | 4 | v1aw | translate-unknown | 0 | бубнами | музыкальные инструменты с головками, похожими на барабан, по которым можно бить, и металлическими частями по бокам, которые звучат при встряхивании инструментов (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
2113 | JER | 31 | 5 | 54d2 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
2114 | JER | 31 | 6 | 2c6f | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
2115 | JER | 31 | 7 | n6rl | figs-apostrophe | 0 | Радостно пойте об Иакове и восклицайте перед главой народов, провозглашайте, славьте и говорите | Яхве говорит в апострофе всем людям в мире, поэтому эти глаголы множественного числа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]]) | |
2116 | JER | 31 | 7 | g2zs | 0 | главой народов | «самая важная группа людей всех наций» или «группа людей, которая важнее любой другой» | ||
2117 | JER | 31 | 7 | hu9h | figs-activepassive | 0 | восклицайте | Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «пусть все услышат вашу хвалу»(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2118 | JER | 31 | 8 | tg8t | 0 | Общая информация: | Господь продолжает говорить о том, как он вернёт пленных израильтян из Вавилона. | ||
2119 | JER | 31 | 8 | y2x1 | 0 | приведу их | “приведу израильтян” | ||
2120 | JER | 31 | 8 | jg4x | 0 | to bring them | “to bring the Israelite people” | ||
2121 | JER | 31 | 9 | ai7p | 0 | Я поведу их с утешением | Господь поведет их, и они будут молиться Господу. В некоторых древних версиях говорится: «Господь поведет их и утешит». | ||
2122 | JER | 31 | 9 | v75t | figs-metaphor | 0 | Я — отец Израилю, и Ефрем — Мой первенец | Здесь «Ефрем» — это другое название «Израиля». Альтернативный перевод: «Я буду как отец для народа Израиля, а он будет как мой первенец» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2123 | JER | 31 | 9 | gg9d | 0 | Мой первенец | Первенец имел особую честь и ответственность. | ||
2124 | JER | 31 | 10 | z57h | 0 | Общая информация: | Господь продолжает говорить о том, как он вернет пленных израильтян из Вавилона. | ||
2125 | JER | 31 | 10 | n8v4 | figs-pronouns | 0 | Слушайте слово | Господь говорит с народами, поэтому эти глаголы во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]]) | |
2126 | JER | 31 | 10 | dc3t | figs-pronouns | 0 | Кто рассеял Израиль, Тот и соберёт его | Господь говорит о себе, как будто он был кем-то другим, и он говорит о людях Израиля, как будто они были беспомощными. Альтернативный перевод: «Я сделал так, чтобы мой народ Израиль был рассеян среди народов, но теперь я возвращу их домой и соберу их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2127 | JER | 31 | 10 | pyt3 | figs-simile | 0 | как пастух своё стадо | Пастырь заботится о своих овцах и защищает их, а Господь обещает заботиться и защищать израильтян. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
2128 | JER | 31 | 11 | t3xt | figs-parallelism | 0 | Господь искупит Иакова и избавит его от руки того, кто был сильнее его | Эти две фразы означают в основном одно и то же и подчеркивают, что именно Господь спас народ Израиля. Альтернативный перевод: «Ибо Господь спас народ Израиля от врага его, который был слишком силен для них» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2129 | JER | 31 | 12 | x6vs | figs-metaphor | 0 | на высотах Сиона | «на высотах Сиона» или «на горе Сион». Быть на вершине холма — это метафора счастья. Если ваш язык ассоциирует горные вершины с грустью, было бы лучше опустить метафору. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2130 | JER | 31 | 12 | s2y2 | figs-simile | 0 | как напоенный водой сад | Это означает, что они будут сильными и здоровыми, и они будут процветать. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
2131 | JER | 31 | 12 | d4iw | figs-hyperbole | 0 | они уже больше не будут томиться | Израильтяне всегда будут испытывать радость. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
2132 | JER | 31 | 13 | f4jc | 0 | Я заменю их печаль на радость | Абстрактные существительные «печаль» и «радость» можно перевести как глаголы. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, что они больше не будут скорбеть, вместо этого, они будут радоваться» или «Я сделаю так, чтобы они больше не будут печальными, но счастливыми» | ||
2133 | JER | 31 | 13 | z18g | 0 | Я заменю | “Господь заменит” | ||
2134 | JER | 31 | 14 | v9rm | figs-abstractnouns | 0 | Я напитаю душу священников жиром | О жизни священников говорят так, будто они были полем, которое стало бы совершенно влажным, когда на него выпало бы много дождя. Жизнь — это метоним человека. Альтернативный перевод: «Я дам священникам все то хорошее, что они хотели» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2135 | JER | 31 | 14 | yp3m | figs-123person | 0 | говорит Господь | Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
2136 | JER | 31 | 15 | gfw6 | figs-activepassive | 0 | Слышен голос в Раме | Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Я слышу голос в Раме» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2137 | JER | 31 | 15 | qr6k | figs-metonymy | 0 | Рахиль плачет о своих детях | Рахиль была женой Иакова/Израиля и была матерью колен Иосифа и Вениамина. Ее имя является метонимом женщин Израиля, которые плачут, потому что вавилоняне убили их детей или забрали их. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2138 | JER | 31 | 15 | iel2 | figs-activepassive | 0 | не хочет утешиться, потому что их нет | Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Она не позволит никому утешить ее, потому что ее дети мертвы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2139 | JER | 31 | 16 | sw6x | figs-personification | 0 | Удержи твой голос от рыдания и твои глаза от слёз | О голосе и глазах говорят как о людях, которых Рахиль нужно было удерживать от действий. Альтернативный перевод: «Перестань громко плакать и не лей слёзы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
2140 | JER | 31 | 16 | m4pv | figs-you | 0 | Удержи твой голос … твои глаза … твой труд | Господь говорит с израильтянами так, как если бы он разговаривал с Рахилью (Jeremiah 31:15), поэтому все случаи «ваш» и повеления в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) | |
2141 | JER | 31 | 16 | n1bx | figs-123person | 0 | Так говорит Господь | В обоих случаях этой фразы Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
2142 | JER | 31 | 17 | v8ly | figs-you | 0 | твоего будущего … Твои сыновья | Господь говорит с израильтянами, как если бы он говорил с Рахиль (Jeremiah 31:15), поэтому все случаи где встречается «ваш» и повеления в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) | |
2143 | JER | 31 | 18 | we7q | figs-metonymy | 0 | Слышу плачущего Ефрема | Ефрем был предком крупнейшего племени в Израиле. Его имя является метонимом народа Израиля. Альтернативный перевод: «Я, конечно, слышал, как печалились потомки Ефремова» или «Я, конечно, слышал, как печалился народ Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2144 | JER | 31 | 18 | mfd1 | figs-parallelism | 0 | Ты наказал меня, и я наказан | Говорящий повторяет эту фразу, чтобы показать, что Господь жестоко наказал его или что Ефрем узнал, чему хотел научить его Господь, наказав его. Слова «Я был наказан» могут быть переведены в активной форме. Альтернативный перевод: «Ты наказал меня. Да, ты жестоко наказал меня» или «Ты наказал меня, и я узнал от тебя, когда ты наказал меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2145 | JER | 31 | 18 | s9qf | figs-simile | 0 | я наказан, как неукротимый бык | Когда люди тренируют телят, они бьют их и причиняют им боль. Господь причинил боль народу Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
2146 | JER | 31 | 18 | pay9 | 0 | наказан | “наказание” | ||
2147 | JER | 31 | 19 | ip4s | figs-idiom | 0 | бил себя по бёдрам | Альтернативный перевод: «Я бил себя по бёдрам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
2148 | JER | 31 | 19 | p5xj | figs-doublet | 0 | Я был постыжен и смущён | Слова «постыжен» и «смущён» означают в основном одно и то же и усиливают идею стыда. Альтернативный перевод: «Мне было очень стыдно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
2149 | JER | 31 | 20 | lm82 | figs-rquestion | 0 | Разве не дорог Мне Мой сын Ефрем? Разве он не любимое дитя? | Yahweh is speaking tenderly, trying to comfort the people. These questions can be translated as statements. Alternate translation: “Ephraim is my precious child. He is my dear, delightful son. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
2150 | JER | 31 | 20 | y1a8 | figs-123person | 0 | говорит Господь | Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
2151 | JER | 31 | 21 | tws6 | 0 | Общая информация: | Бог продолжает говорить с 7-го стиха. | ||
2152 | JER | 31 | 21 | t8m8 | figs-pronouns | 0 | Поставь себе путевые знаки, поставь себе столбы, направь своё сердце на дорогу, на путь, по которому ты шла. Возвращайся, девственница Израиля, возвращайся в свои города | Эти повеления и примеры слов «себе», «своё» и «ты» адресованы «девственному Израилю» и поэтому единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]]) | |
2153 | JER | 31 | 21 | kbs3 | figs-metaphor | 0 | Возвращайся, девственница Израиля | Бог имеет в виду измененный Израиль. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2154 | JER | 31 | 22 | w4vz | figs-rquestion | 0 | Долго ли тебе скитаться, неверная дочь? | Yahweh is telling his people that he is becoming impatient with them because they are not obeying him. Alternate translation: “Do not hesitate to start obeying me.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
2155 | JER | 31 | 22 | ix8p | figs-metaphor | 0 | скитаться | Possible meanings are 1) be unable to decide what to do or 2) often go off the correct path, a metaphor for disobeying Yahweh. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2156 | JER | 31 | 22 | gt15 | figs-idiom | 0 | на земле что-то новое: женщина будет искать сильного мужчину | Возможные значения: 1) люди будут в такой безопасности, что женщинам не понадобится защищать их, или 2) это идиома того, чего никто никогда не ожидал. Альтернативный перевод: «Новое на земле — нечто странное, как женщина, защищающая мужчину» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
2157 | JER | 31 | 23 | i697 | 0 | Так говорит Господь Саваоф | Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 6:6. | ||
2158 | JER | 31 | 23 | glu1 | figs-explicit | 0 | Пусть благословит тебя Господь, место праведности, святая гора | Иерусалим находится на вершине холма, а храм был построен в самой высокой точке Иерусалима. «Да благословит Господь тех, кто живет в Иерусалиме с Господом, где находится его храм» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2159 | JER | 31 | 23 | v46w | figs-apostrophe | 0 | святая гора | Гора Сион, где стоял храм | |
2160 | JER | 31 | 23 | w9bz | 0 | you holy mountain | Mount Zion, where the temple had stood | ||
2161 | JER | 31 | 24 | w96e | figs-metonymy | 0 | поселится на ней Иуда и все его города вместе | Имя Иуда является метонимом земли, на которой живут его потомки, и о городах Иудейских говорится, как если бы они были семьей Иуды, “там” в земле Иудейской. Альтернативный перевод: «это будет, как если бы земля была домом, в котором Иуда жил со своей семьей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2162 | JER | 31 | 24 | r4wa | 0 | земледельцы и ходящие со стадами | “и там будут жить земледельцы и ходящие со стадами” | ||
2163 | JER | 31 | 24 | ycz6 | 0 | ходящие со стадами | люди, которые ухаживают за овцами и козами | ||
2164 | JER | 31 | 25 | 36fc | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
2165 | JER | 31 | 26 | fc1y | 0 | мой сон был мне приятен | “освежил меня” | ||
2166 | JER | 31 | 27 | nmn8 | 0 | Наступают дни, — говорит Господь, — когда Я засею | О будущем времени говорят как о «грядущих днях». Посмотрите, как вы перевели эту метафору в Jeremiah 7:32. Альтернативный перевод: «в будущем я буду сеять» или «будет время когда я буду сеять» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
2167 | JER | 31 | 27 | hzy4 | figs-metaphor | 0 | говорит Господь | Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
2168 | JER | 31 | 27 | u22q | figs-123person | 0 | Я засею дом Израиля и дом Иуды семенем человека и семенем скота | Слово «дом» является метонимом для семьи, которая живет в доме, в данном случае для народа Израиля и народа Иудеи. О доме, в свою очередь, говорят, как будто это поле, на котором Господь будет сеять семена, а о людях и животных, которых они выращивают для еды, молока и шерсти, говорят, как будто они являются тем семенем. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, что народ Израиля и Иудеи стать многочисленным и умножу их животных» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2169 | JER | 31 | 27 | h4zz | figs-metonymy | 0 | I will sow the houses of Israel and Judah with the descendants of man and beast | The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the people of Israel and the people of Judah. The house in turn is spoken of as if it were a field in which Yahweh would sow seed, and the people and the animals they raise for food, milk, and skins are spoken of as if they are that seed. Alternate translation: “I will cause the people of Israel and Judah to become many people with many animals” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2170 | JER | 31 | 28 | k8da | 0 | Я наблюдал за ними, искореняя | “искал способы искоренить их” | ||
2171 | JER | 31 | 28 | i6nn | 0 | искореняя и ломая, разрушая, убивая и повреждая | Посмотрите, как вы перевели эти идеи в Jeremiah 1:9. | ||
2172 | JER | 31 | 28 | ha61 | figs-metaphor | 0 | созидая и насаждая | Господь говорит об израильтянах, как будто они были домом или продовольственной культурой. Альтернативный перевод: «чтобы их было много и они были сильны» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2173 | JER | 31 | 29 | h14f | writing-proverbs | 0 | Отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина | Эти слова являются пословицей, которую Иеремия слышал от людей, когда они жаловались на то, что Господь наказывал детей за грехи их отцов. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-proverbs]]) | |
2174 | JER | 31 | 29 | cx2i | 0 | кислый виноград | Возможные значения: 1) виноград со слишком большим количеством кислоты в нем или 2) виноград, который не созрел. Если виноград не является частью вашей культуры, вы можете использовать общее слово для фруктов. | ||
2175 | JER | 31 | 29 | ic1b | 0 | на зубах оскомина | Используйте общеупотребительные слова на вашем языке, чтобы понять, как люди чувствуют, когда они едят кислые или незрелые фрукты. | ||
2176 | JER | 31 | 30 | uyf9 | 0 | Но каждый будет умирать за свои собственные грехи | «Потому что каждый человек умрет из-за своих грехов» | ||
2177 | JER | 31 | 30 | pl7f | writing-proverbs | 0 | у каждого, кто будет есть кислый виноград, на зубах будет оскомина | Иеремия повторяет эту пословицу так, что теперь это означает, что люди будут страдать из-за своего поведения. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-proverbs]]) | |
2178 | JER | 31 | 31 | tl76 | 0 | Наступают дни, — говорит Господь, — когда Я заключу | О будущем времени говорят как о «грядущих днях». Посмотрите, как вы перевели эту метафору в Jeremiah 7:32. Альтернативный перевод: «в будущем … я установлю» или «будет время … когда я установлю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
2179 | JER | 31 | 31 | kz1m | figs-metaphor | 0 | говорит Господь | Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8.Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
2180 | JER | 31 | 31 | wtb3 | figs-123person | 0 | с домом Израиля | Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к израильскому царству. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 3:18. Альтернативный перевод: «Израиль» или «израильское царство» или «народ Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2181 | JER | 31 | 31 | d1xu | figs-metonymy | 0 | с домом Иуды | Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к иудейскому царству, в которое вошли потомки Иуды и Вениамина. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 3:18. Альтернативный перевод: «Иуда» или «Иудейское царство» или «Иудейский народ» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2182 | JER | 31 | 31 | q554 | figs-metonymy | 0 | the house of Judah | The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Judah, which included the descendants of Judah and Benjamin. See how you translated this in Jeremiah 3:18. Alternate translation: “Judah” or “the kingdom of Judah” or “the people of Judah” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2183 | JER | 31 | 32 | nqk6 | figs-metaphor | 0 | Я взял их за руку | как любящий муж держит руку своей жены, когда они идут вместе (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2184 | JER | 31 | 33 | j6dq | figs-metonymy | 0 | с домом Израиля | Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к израильскому царству. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 3:18. Альтернативный перевод: «Израиль» или «израильское царство» или «народ Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2185 | JER | 31 | 33 | bkt8 | figs-123person | 0 | говорит Господь | Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8.Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
2186 | JER | 31 | 33 | bf4z | figs-parallelism | 0 | Вложу Мой закон во внутренности их и на их сердцах напишу его | Эти две фразы имеют схожие значения и подчеркивают, что закон Господа станет их частью, а не просто написан на камне. Здесь «сердце» представляет «эмоции» или «разум». Альтернативный перевод: «Мой закон станет частью их мыслей и эмоций» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2187 | JER | 31 | 34 | qvg2 | figs-merism | 0 | от малого до большого | Эта фраза относится к каждому человеку, от наименее важного до самого важного. Альтернативный перевод: «каждый из них» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
2188 | JER | 31 | 35 | fcee | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
2189 | JER | 31 | 36 | l19t | figs-hypo | 0 | Если эти уставы перестанут действовать передо Мной, — говорит Господь, — то и семя Израиля перестанет быть народом передо Мной навсегда | Это гипотетическая ситуация, которую Господь никогда не ожидает по-настоящему. Альтернативный перевод: «Если эти уставы перестанут действовать передо Мной, — говорит Господь, — то и семя Израиля перестанет быть народом передо Мной навсегда» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]) | |
2190 | JER | 31 | 36 | rfl3 | figs-123person | 0 | говорит Господь | Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8.Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
2191 | JER | 31 | 37 | z5ud | figs-hypo | 0 | Если небо может быть измерено вверху и основания земли исследованы внизу, то и Я удалю от Себя всё племя Израиля | Это гипотетическая ситуация, которую Господь никогда не ожидает по-настоящему. Альтернативный перевод: «Если небо может быть измерено вверху и основания земли исследованы внизу, то и Я удалю от Себя всё племя Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]) | |
2192 | JER | 31 | 37 | yx41 | figs-merism | 0 | небо … земли | Эти фразы относятся ко всему творению. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
2193 | JER | 31 | 37 | ejs7 | figs-activepassive | 0 | основания земли исследованы внизу | Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «кто-то может копать до самого основания земли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2194 | JER | 31 | 37 | p28t | 0 | основания … внизу | “самая глубокая часть.” «Основа» — это часть дома, на которую опирается любая другая часть. | ||
2195 | JER | 31 | 37 | l43y | 0 | удалю | выбросить или отказаться принимать | ||
2196 | JER | 31 | 37 | j9cp | figs-123person | 0 | говорит Господь | Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8.Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
2197 | JER | 31 | 38 | s6ck | figs-metaphor | 0 | Наступают дни, — говорит Господь, — когда город будет построен | О будущем времени говорят как о «грядущих днях». Посмотрите, как вы перевели эту метафору в Jeremiah 7:32. Альтернативный перевод: «в будущем … город будет восстановлен» или «будет время … когда город будет восстановлен» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2198 | JER | 31 | 38 | nfv8 | figs-123person | 0 | говорит Господь | Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8.Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
2199 | JER | 31 | 38 | g1l1 | figs-activepassive | 0 | когда город будет построен ради славы Господа | Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «они восстановят город для меня» или «Я сделаю так, чтобы они восстановили город» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2200 | JER | 31 | 38 | nd1w | translate-names | 0 | от башни Анамеила до угловых ворот | Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2201 | JER | 31 | 39 | pz74 | translate-names | 0 | холма Гарива … Гоаф | Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2202 | JER | 31 | 40 | bf2f | figs-activepassive | 0 | Вся долина … будет святыней Господа | Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Они отделят всю долину … для меня» или «Я заставлю их сделать всю долину … святой для меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2203 | JER | 31 | 40 | z7hx | translate-names | 0 | до ручья Кедрон, до угла конских ворот | Это название мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2204 | JER | 31 | 40 | j8yq | 0 | святыней Господа | “святыня” | ||
2205 | JER | 31 | 40 | gu9q | figs-metaphor | 0 | не разрушится и не распадётся вовеки | О городе говорят, как будто это растение, которое кто-то может вырвать из земли, или здание, которое кто-то может сломать. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Я не позволю никому поднять или свергнуть город снова» или «Никто не разрушит город снова» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2206 | JER | 32 | intro | vcw6 | 0 | Иеремия 32 Общие сведенияОсобые темы в этой главеЦарь должен был выслушать пророка Иеремию и покаяться в своём грехе. Вместо этого он протестовал против этого послания. Господь наказал его за это. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]]) Другие возможные трудности перевода в этой главеИзраильТермин «Израиль» используется в этой главе в целом исключительно в отношении этого народа. Ссылки: | |||
2207 | JER | 32 | 1 | xs6y | figs-idiom | 0 | Слово, которое было от Господа к Иеремии | Эта идиома используется, чтобы объявить, что Бог дал послания Иеремии. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Jeremiah 1:2 Альтернативный перевод: «Господь дал послание Иеремии» или «Господь говорил с Иеремией» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
2208 | JER | 32 | 1 | mul1 | 0 | в десятый год правления иудейского царя Седекии. Этот год был восемнадцатым годом правления Навуходоносора | «после того, как Седекия царствовал в Иудее более девяти лет, а Навуходоносор царствовал более семнадцати лет» | ||
2209 | JER | 32 | 2 | nkx2 | figs-activepassive | 0 | пророк Иеремия находился в заключении | Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «они держали Иеремию в заключении» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2210 | JER | 32 | 2 | fp96 | figs-123person | 0 | пророк Иеремия находился в заключении | Непонятно, почему Иеремия называет себя здесь по имени. Вы можете переводить с использованием первого лица, как это делает UDB. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
2211 | JER | 32 | 2 | ke5d | 0 | во дворе стражи, который был при доме иудейского царя | Это была открытая площадка, прикрепленная к царскому дворцу, окруженная зданиями, в которой содержались заключенные. | ||
2212 | JER | 32 | 3 | ih69 | figs-metonymy | 0 | Иудейский царь Седекия заключил его туда | Возможно, лучше было бы перевести, чтобы читатель понял, что другие люди помогли Седекии сделать это. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2213 | JER | 32 | 3 | p2a2 | figs-123person | 0 | заключил его | Здесь «его» относится к Иеремии. Непонятно, почему Иеремия называет себя здесь по имени. Вы можете переводить с использованием первого лица, как это делает UDB. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
2214 | JER | 32 | 3 | x9qt | figs-rquestion | 0 | Зачем ты пророчествуешь и говоришь | Седекия использует вопрос, чтобы обличить Иеремию. Альтернативный перевод: «Неправильно продолжать пророчествовать и говорить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
2215 | JER | 32 | 3 | sd28 | figs-metaphor | 0 | Я отдаю этот город в руки вавилонского царя | Господь говорит о городе так, как будто это маленький предмет, который один человек может дать другому. Слово «рука» является метонимом силы или контроля, которые выполняет рука. Альтернативный перевод: «Я собираюсь поставить этот город под контроль вавилонского царя» или «Я собираюсь позволить вавилонскому царю делать с этим городом все, что он захочет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2216 | JER | 32 | 3 | r41w | 0 | он захватит его | Возможно, лучше было бы перевести, чтобы читатель понял, что другие люди помочь вавилонскому царю взять под контроль город. | ||
2217 | JER | 32 | 4 | ymp7 | figs-metonymy | 0 | непременно будет отдан в руки вавилонского царя | Слово «рука» является метонимом силы или контроля, которые выполняет рука. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я обязательно поставлю его под контроль вавилонского царя» или «Я непременно позволю вавилонскому царю делать с ним все, что он захочет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2218 | JER | 32 | 4 | jf8a | figs-synecdoche | 0 | будет говорить с ним лицом к лицу, и своими глазами увидит его глаза | Здесь «рот» и «глаза» представляют человека в целом. Альтернативный перевод: «Сам Седекия увидит вавилонского царя и будет говорить с Навуходоносором», лицом к лицу (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
2219 | JER | 32 | 5 | h4hy | figs-123person | 0 | говорит Господь | Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8.Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
2220 | JER | 32 | 5 | q8rv | figs-you | 0 | вы будете воевать | Здесь «вы» означает множественное число и относится к людям живущим в Иерусалиме. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
2221 | JER | 32 | 6 | bkt2 | figs-123person | 0 | Иеремия ответил | Непонятно, почему Иеремия называет себя здесь по имени. Вы можете переводить с использованием первого лица, как это делает UDB. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
2222 | JER | 32 | 6 | js77 | figs-idiom | 0 | Было ко мне слово от Господа | Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:4. Альтернативный перевод: «Господь дал мне это послание» или «Господь дал мне слово» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
2223 | JER | 32 | 7 | d1sv | figs-quotations | 0 | Анамеил, сын твоего дяди Саллума, идёт к тебе сказать: “Купи себе моё поле, которое находится в Анафофе, потому что по праву родства тебе положено его купить | Длинная цитата, которая начинается словами «слово от Господа» в стихе 6, заканчивается здесь. Вы можете перевести это как косвенную речь. Альтернативный перевод: «Иеремия сказал, что от Господа пришло к нему, и Господь сказал ему, что Ханамель, сын Шаллума, его дядя, придет к нему и скажет ему купить поле своего дяди, которое было в Анафоте для себя, по праву родства». оно принадлежаол Иеремии”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
2224 | JER | 32 | 7 | z5u4 | translate-names | 0 | Анамеил … Саллум | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2225 | JER | 32 | 7 | ane1 | translate-names | 0 | Анафоф | Это название места. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:1. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2226 | JER | 32 | 8 | j42b | figs-123person | 0 | Общая информация: | Иеремия продолжает говорить, но он начинает говорить о себе от первого лица. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
2227 | JER | 32 | 8 | t71a | 0 | во двор стражи | Это была открытая площадка, прикрепленная к царскому дворцу, окруженная зданиями, в которой содержались заключенные. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 32:2. | ||
2228 | JER | 32 | 9 | f1zz | translate-bmoney | 0 | семь шекелей и десять серебряных монет | Шекель составляет 11 грамм. Альтернативный перевод: «17 шекелей» или «187 грамм» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
2229 | JER | 32 | 10 | i97w | 0 | Общая информация: | Иеремия продолжает говорить. | ||
2230 | JER | 32 | 10 | yj4l | 0 | в книгу и запечатал её, к тому же пригласил свидетелей | Это относится к документу, который человек подписал бы при покупке земли. Другие люди будут свидетелями, чтобы подтвердить, что Иеремия купил эту землю. | ||
2231 | JER | 32 | 10 | mbq3 | 0 | пригласил свидетелей | «чтобы люди были свидетелями покупки земли» | ||
2232 | JER | 32 | 11 | npr2 | figs-activepassive | 0 | запечатанную | Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «ту что я запечатал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2233 | JER | 32 | 11 | sh86 | 0 | открытую | «открытая копия» или «купчая, на которой не было печати» | ||
2234 | JER | 32 | 12 | ta8p | translate-names | 0 | Варуху … Нирии … Маасеи | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2235 | JER | 32 | 12 | f3bq | 0 | во дворе стражи | Открытая площадка пристроена к царскому дворцу, который был окружен зданиями и в котором содержались заключенные. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 32:2. | ||
2236 | JER | 32 | 13 | fq7l | 0 | Общая информация: | Иеремия продолжает говорить. | ||
2237 | JER | 32 | 13 | i63i | 0 | в их присутствии | Здесь «их» относятся к Анамеилу, свидетелям и иудеям. | ||
2238 | JER | 32 | 14 | la2y | 0 | Так говорит Господь Саваоф | Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 6:6. | ||
2239 | JER | 32 | 15 | g6gc | figs-activepassive | 0 | Дома, поля и виноградники снова будут покупать в этой земле | Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Народ Израиля снова будет покупать дома, виноградники и поля на этой земле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2240 | JER | 32 | 16 | m2ju | 0 | Общая информация: | Иеремия продолжает говорить. Он начинает долгую молитву, с длительным введением восхваления. | ||
2241 | JER | 32 | 16 | puz1 | 0 | купчую запись | Это означает запечатанный свиток и открытый свиток. | ||
2242 | JER | 32 | 17 | xs6m | writing-background | 0 | О, Господь Бог! Ты сотворил небо и землю Твоей великой силой и вытянутой рукой. | Фраза «поднятая рука» является метонимом силы руки, поэтому слова «Твоей великой силой» и «вытянутой рукой» образуют дублет. Альтернативный перевод: “твоей великой силой” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
2243 | JER | 32 | 17 | r8xl | figs-metonymy | 0 | by your great strength and with your raised arm | The phrase “raised arm” is a metonym for the strength of the arm, so the words “your great strength” and “your raised arm” form a doublet. Alternate translation: “by your great power” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
2244 | JER | 32 | 18 | zsm3 | figs-abstractnouns | 0 | Ты проявляешь милость тысячам | Альтернативный перевод: «Ты любишь тысячи не переставая» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
2245 | JER | 32 | 18 | cd54 | figs-metonymy | 0 | за преступление отцов воздаёшь детям их после них | Слово «преступление» является метонимом Господа, наказывающего людей за то, что они виновны в совершении злых дел. Альтернативный перевод: «Вы наказываете детей за грехи их родителей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2246 | JER | 32 | 19 | z67p | 0 | Общая информация: | Иеремия продолжает молиться Господу. | ||
2247 | JER | 32 | 19 | zh7i | figs-metonymy | 0 | Чьи глаза видят все пути человека | Глаза — это метоним того, что видит человек. О том, как живет человек, говорят, будто он шел по пути. Альтернативный перевод: «Ты видишь всё, что делают люди» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2248 | JER | 32 | 19 | jhc8 | figs-abstractnouns | 0 | чтобы воздать каждому по его путям и по плодам его дел | Абстрактные существительные «путям» и «плодам», имеющие сходное значение, можно перевести как глаголы. Альтернативный перевод: «и вознаградит всех в зависимости от того, насколько добры или злы те вещи, которые они делают» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
2249 | JER | 32 | 20 | ff83 | 0 | совершил чудеса и знамения в египетской земле | Это относится к событию в прошлом, когда Бог использовал свою силу, чтобы освободить народ Израиля от рабства в Египте. | ||
2250 | JER | 32 | 20 | txa5 | 0 | как в этот день | “И по сей день” | ||
2251 | JER | 32 | 20 | v54d | 0 | среди всех людей | “среди всех людей” | ||
2252 | JER | 32 | 20 | nuz1 | figs-metonymy | 0 | Который сделал Себе имя | Здесь «имя» относится к репутации Бога. Альтернативный перевод: «Ты сделал себя известным»(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2253 | JER | 32 | 21 | yz8j | figs-metonymy | 0 | сильной вытянутой рукой | Фраза «сильная вытянутой рукой» является метонимом силы. Альтернативный перевод: “твоей великой силой” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
2254 | JER | 32 | 22 | gd9s | 0 | Общая информация: | Иеремия продолжает молиться Господу. Он заканчивает вступительную часть (Jeremiah 32:17) со словами «завладел землёю» и начинает горевать со словами «но они не стали слушать». | ||
2255 | JER | 32 | 22 | zm76 | 0 | дал им | “дал народу Израиля” | ||
2256 | JER | 32 | 22 | m6c3 | figs-metaphor | 0 | землю, где течёт молоко и мёд | «Земля, где течет молоко и мёд». Бог говорил о том, что земля хороша для животных и растений, как будто молоко и мёд от этих животных и растений текли по земле. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 11:5.Альтернативный перевод: «земля, которая отлично подходит для выращивания скота и выращивания сельскохозяйственных культур» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2257 | JER | 32 | 23 | j41s | figs-metonymy | 0 | не стали слушать Твоего голоса | Голос — это метоним послания, которое произносит говорящий. Альтернативный перевод: «Но они не подчинялись тому, что Ты сказал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2258 | JER | 32 | 24 | h8z8 | 0 | Общая информация: | Иеремия продолжает молиться Господу. | ||
2259 | JER | 32 | 24 | r8nr | figs-metaphor | 0 | Насыпи достигают город, чтобы захватить его | О больших насыпях, которые враг построил вокруг города, чтобы они могли встать на него и напасть на него, говорят так, будто они сами были нападавшими, стремящимися захватить город. Альтернативный перевод: «Осада противника настолько близка к городу, что противник сможет захватить город» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2260 | JER | 32 | 24 | y1cb | figs-metonymy | 0 | мечом | Слово «меч» является метонимом войны, где воины используют мечи. Альтернативный перевод: «потому что воины нападут» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2261 | JER | 32 | 24 | b3n7 | figs-abstractnouns | 0 | голодом и моровой язвой | Эти абстрактные существительные могут быть переведены с устными фразами. Альтернативный перевод: «у людей нет еды, и все болеют от слабости» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
2262 | JER | 32 | 24 | p2wr | figs-metonymy | 0 | отдаётся в руки халдеев | Здесь «рука» означает власть или контроль. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Ты отдал Иерусалим в руки армии Халдеев» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2263 | JER | 32 | 24 | l673 | 0 | Что Ты говорил, то и исполняется, и Ты видишь это | “Происходит и Ты видишь это” | ||
2264 | JER | 32 | 25 | v7a7 | 0 | пригласи свидетелей | «пусть люди смотрят, как ты покупаешь землю, чтобы они могли сказать другим, что ты купил землю» | ||
2265 | JER | 32 | 25 | fl8j | figs-activepassive | 0 | город отдаётся | Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Ты отдаёшь этот город» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2266 | JER | 32 | 26 | m8wk | figs-idiom | 0 | было слово Господа к Иеремии | Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:4. Альтернативный перевод: «Господь дал мне это послание» или «Господь дал мне слово» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
2267 | JER | 32 | 26 | m9gx | figs-123person | 0 | came to Jeremiah | It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name here. You may translate using first person, as the UST does. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
2268 | JER | 32 | 27 | v6cp | figs-rquestion | 0 | Есть ли что-то невозможное для Меня? | Господь использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что он может делать все, что угодно. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Нет ничего сложного для меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
2269 | JER | 32 | 28 | dcf6 | 0 | Я отдаю | «Слушай внимательно! Я отдаю» | ||
2270 | JER | 32 | 28 | fb9t | figs-metonymy | 0 | Я отдаю этот город в руки халдеев | Господь говорит о городе так, как будто это маленький предмет, который он мог бы положить в руки человека. Слово «рука» является метонимом силы, которую рука приводит в действие. Альтернативный перевод: «отдаст этот город под власть Халдеев» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2271 | JER | 32 | 29 | w46s | 0 | Общая информация: | Господь продолжает говорить с Иеремией. | ||
2272 | JER | 32 | 29 | s7dq | 0 | чтобы гневить Меня | «чтобы Я очень разгневался» | ||
2273 | JER | 32 | 30 | r5j3 | figs-metonymy | 0 | делали только зло перед Моими глазами | Здесь метоним «глаза» представляет то, что видит Бог. Возможные значения: 1) «делать то, что я считаю злом» или 2) «делать зло, зная, что я наблюдаю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2274 | JER | 32 | 30 | e1kb | figs-metaphor | 0 | с юности | С юности — это метафора для народа Израиля, который сначала становится нацией. Альтернативный перевод: «с тех пор, как они были молоды» или «с того времени, когда они стали народом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2275 | JER | 32 | 30 | qwp4 | figs-123person | 0 | говорит Господь | Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8.Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
2276 | JER | 32 | 31 | fxx2 | 0 | Связующее утверждение: | Господь продолжает говорить с Иеремией. | ||
2277 | JER | 32 | 31 | u2mt | figs-metonymy | 0 | Этот город существовал для Моего гнева и Моей ярости с самого дня его основания | Здесь «город» — это метоним людей, которые там живут. Слова «гнев» и «ярость» означают в основном одно и то же и подчеркивают, насколько он полон зла. Альтернативный перевод: «жители Иерусалима очень разгневали меня с того дня, как они построили свой город» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
2278 | JER | 32 | 31 | bcj1 | figs-abstractnouns | 0 | до этого дня | «Они продолжают гневить меня даже сейчас» | |
2279 | JER | 32 | 31 | v1l3 | 0 | от Моего лица | Лицо является метонимом присутствия человека. Альтернативный перевод: «от моего присутствия» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | ||
2280 | JER | 32 | 31 | hn3i | figs-personification | 0 | from before my face | The face is a metonym for the person’s presence. Alternate translation: “from my presence” or “completely” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2281 | JER | 32 | 32 | 5007 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
2282 | JER | 32 | 33 | l9le | 0 | Общая информация: | Господь продолжает говорить Иеремии о том, что сделал народ Израиля. | ||
2283 | JER | 32 | 33 | tx7l | translate-symaction | 0 | Они повернулись ко Мне спиной, а не лицом | Кто-то поворачивается лицом к кому-то, чтобы показать, что он слушает, а кто-то поворачивается спиной, чтобы показать, что он отказывается слушать. Альтернативный перевод: «Вместо того, чтобы внимательно слушать меня, они вообще отказались слушать» или «Они отказались слушать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
2284 | JER | 32 | 33 | lg6f | 0 | не принимали наставление | «научиться поступать правильно» | ||
2285 | JER | 32 | 34 | k9ry | 0 | мерзости | “их идолы, которых я ненавижу” | ||
2286 | JER | 32 | 34 | jn46 | figs-activepassive | 0 | в доме, который назван Моим именем | Здесь «имя» представляет Господа. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «дом, который принадлежит мне» или «здание, в котором они поклоняются мне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2287 | JER | 32 | 35 | cau1 | 0 | в долине сыновей Еннома | Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 7:31. | ||
2288 | JER | 32 | 35 | x89j | figs-metonymy | 0 | что не приходило Мне на ум | Здесь «ум» относится к мыслям Господа. Альтернативный перевод: «Я никогда не думал об этом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2289 | JER | 32 | 36 | y1ua | figs-you | 0 | о котором вы говорите | Возможные значения: 1) это относится к Иеремии и тем, кто с ним, или 2) это относится ко всем людям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
2290 | JER | 32 | 36 | ag2w | figs-metonymy | 0 | Он отдан в руки вавилонского царя | Здесь «рука» означает власть или контроль. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Господь дал его царю вавилонскому» или «Господь дал царю вавилонскому власть править им» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2291 | JER | 32 | 37 | j7yh | 0 | соберу их | “соберу мой народ” | ||
2292 | JER | 32 | 37 | d9i7 | figs-doublet | 0 | в Моём гневе, в Моей ярости и в великом негодовании | Все три слова означают одно и то же и подчеркивают, насколько он разгневан. Альтернативный перевод: “великий гнев” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
2293 | JER | 32 | 37 | h1sp | 0 | безопасно | “там, где они в безопасности” | ||
2294 | JER | 32 | 38 | a4rn | 0 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | ||
2295 | JER | 32 | 39 | q5cb | figs-metonymy | 0 | одно сердце и один путь, чтобы они боялись Меня | Народ Израиля збудет вместе почитать Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2296 | JER | 32 | 40 | f7yh | 0 | вечный завет | “вечное соглашение” | ||
2297 | JER | 32 | 40 | xt5h | 0 | не перестану делать для них добро | “не прекращу делать добро” | ||
2298 | JER | 32 | 40 | w44d | figs-metaphor | 0 | Я вложу в их сердца страх передо Мной | Альтернативный перевод: «Я сделаю так, что они всегда будут чтить меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2299 | JER | 32 | 40 | r8jy | 0 | чтобы они не отступали от Меня | «чтобы они никогда не переставали повиноваться и поклоняться мне» | ||
2300 | JER | 32 | 41 | f6dv | 0 | Общая информация: | Господь продолжает говорить. | ||
2301 | JER | 32 | 41 | diu3 | 0 | делая им добро | Здесь «им» относится к народу Израиля. | ||
2302 | JER | 32 | 41 | rwm9 | figs-metaphor | 0 | Я непременно насажу их на этой земле | Господь говорит о том, чтобы его народ жил на земле вечно, как если бы он сажал растения в саду. Альтернативный перевод: «Я навсегда поселю израильтян на этой земле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2303 | JER | 32 | 41 | j5ie | figs-doublet | 0 | от всего Моего сердца и всей Моей души | Tвместе эти две фразы образуют идиоматическое выражение, которое относится ко всему существу человека. Альтернативный перевод: «от всего Моего сердца» или «от всей Моей души» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
2304 | JER | 32 | 42 | sj3m | 0 | Как Я навёл на этот народ всё это великое зло, так наведу на них всё добро, которое Я произнёс о них | «Я заставил все эти плохие вещи случиться с этими людьми, и теперь я заставлю хорошие вещи случиться с ними» | ||
2305 | JER | 32 | 43 | qct6 | figs-activepassive | 0 | будут покупать поля в этой земле | Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Тогда люди будут покупать поля на этой земле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2306 | JER | 32 | 43 | s9q4 | figs-you | 0 | о которой вы говорите | Здесь «вы» относится к народу Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
2307 | JER | 32 | 43 | mhj8 | figs-metonymy | 0 | отдана в руки халдеям | Здесь «рука» — это метоним власти или контроля. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Господь дал его халдеям» или «Господь дал власть халдеям над ним» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2308 | JER | 32 | 44 | ytf6 | 0 | вносить в записи, запечатывать их и приглашать свидетелей | «Запечатанные свитки» — это документ, которые человек подписывает при покупке земли. Другие люди будут свидетелями, чтобы подтвердить покупку. | ||
2309 | JER | 32 | 44 | tg5c | figs-123person | 0 | говорит Господь | Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8.Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
2310 | JER | 33 | intro | vtz5 | 0 | Иеремия 33 Общие сведенияСтруктура и форматВерность заветаНесмотря на великое наказание, которому подвергается Иуда и Израиль, есть надежда. Эта надежда основана на верности завету Господа. В конечном итоге Он восстановит своих народ. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/hope]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/restore]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]) Ссылки: | |||
2311 | JER | 33 | 1 | zhp8 | writing-poetry | 0 | Общая информация: | См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] | |
2312 | JER | 33 | 1 | rj9y | figs-idiom | 0 | было слово Господа к Иеремии второй раз, когда он ещё содержался во дворе стражи | Идиома «было слово Господа» используется для введения особого послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Jeremiah 1:13. Альтернативный перевод: «Господь дал послание Иеремии во второй раз, когда Иеремия содержался во дворе стражи» или «Пока Иеремия содержался во дворе стражи, Господь сказал слово Иеремии во второе раз:» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
2313 | JER | 33 | 1 | wa3r | figs-123person | 0 | к Иеремии | Непонятно, почему Иеремия называет себя здесь по имени. Нет необходимости переводить от первого лица. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
2314 | JER | 33 | 1 | k2z4 | 0 | он ещё содержался | “он всё ещё находился в заключении” | ||
2315 | JER | 33 | 1 | fe41 | 0 | во дворе стражи | Это была открытая площадка, прикрепленная к царскому дворцу, окруженная зданиями, в которой содержались заключенные. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 32:2. | ||
2316 | JER | 33 | 2 | hz5q | 0 | Который сотворил землю, Господь, Который устроил | Кто создает вещи, чтобы они могли существовать вечно | ||
2317 | JER | 33 | 3 | 8406 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
2318 | JER | 33 | 4 | g9p1 | figs-activepassive | 0 | которые разрушаются для насыпей и для сражения | Это можно перевести в активную форму. Возможные значения: 1) люди разрушили дома, чтобы сделать стены для защиты от халдеев. Альтернативный перевод: «люди разрушили дома, чтобы сделать стены для защиты от халдеев» или 2) Альтернативный перевод: «дома, которые разрушили халдеи, чтобы сделать насыпи и для сражения» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2319 | JER | 33 | 4 | u2ec | figs-metonymy | 0 | the sword | This is a metonym for people dying violently when soldiers kill with swords. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2320 | JER | 33 | 5 | lp8r | figs-doublet | 0 | в Моём гневе и в Моей ярости | Слова «гнев» и «ярость» означают в основном одно и то же и подчеркивают интенсивность его гнева. Альтернативный перевод: «в моем великом гневе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
2321 | JER | 33 | 5 | czm7 | figs-synecdoche | 0 | Я скрыл Моё лицо | Господь представлен его “лицом”. Эта фраза показывает недовольство Господа городом. Альтернативный перевод: «Я отвернулся от тебя» или «Я больше не беспокоюсь о тебе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
2322 | JER | 33 | 6 | a3d9 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
2323 | JER | 33 | 7 | z3sl | 0 | Верну из плена Иуду и Израиль и устрою их | «Я сделаю так, что Иуда и Израиль снова будут жить хорошо». Посмотрите, как похожие слова переводятся в Jeremiah 29:14. | ||
2324 | JER | 33 | 8 | 161e | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
2325 | JER | 33 | 9 | l5i7 | figs-metonymy | 0 | Иерусалим … сделаю ему … дам ему | Город является метонимом людей, которые живут в городе. Альтернативный перевод: «люди, которые живут в этом городе … сделаю для людей, которые там живут … дам людям, которые в нём живут» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2326 | JER | 33 | 9 | t8ug | figs-metonymy | 0 | похвалой и честью перед всеми народами земли | Альтернативный перевод: «что-то, о чем все народные земли будут петь песни восхваления и чести мне, Господу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2327 | JER | 33 | 9 | l75s | figs-hendiadys | 0 | испугаются и задрожат | “испугаются и задрожат” можно перевести одним глаголом. Альтернативный перевод: «они будут дрожать от страха» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) | |
2328 | JER | 33 | 9 | i3fz | 0 | испугаются | Другое возможное значение — «благоговение» | ||
2329 | JER | 33 | 9 | vmq7 | figs-abstractnouns | 0 | от добрых дел и от процветания, которое Я дам ему | Абстрактное существительное «мир» можно перевести как прилагательное. Альтернативный перевод: «из-за всего хорошего, что я дам ему, и потому, что Я сделаю так, что в нём будет царить мир» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
2330 | JER | 33 | 10 | k7wb | figs-parallelism | 0 | IОно пусто, без людей и без скота”, в иудейских городах и на улицах Иерусалима, которые пусты, без людей, без жителей и без скота | Эти две фразы имеют одинаковое значение и подчеркивают, что Иуда опустел. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
2331 | JER | 33 | 11 | gf2i | 0 | в доме Господа | храм в Иерусалиме | ||
2332 | JER | 33 | 11 | pi42 | figs-metonymy | 0 | Я верну пленённых этой земли | Слово «земля» является метонимом людей, которые живут на земле. Альтернативный перевод: «Я верну пленённых этой земли» Посмотрите, как похожие слова переводятся в Jeremiah 29:14. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2333 | JER | 33 | 11 | cg2k | figs-explicit | 0 | как они и были от начала | Это относится ко времени до изгнания в Вавилон. Это можно сделать явным. Альтернативный перевод: «кем они были до того, как я отправил израильтян в ссылку в Вавилон» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2334 | JER | 33 | 12 | aqm5 | 0 | Так говорит Господь Саваоф | Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 6:6. | ||
2335 | JER | 33 | 13 | w446 | figs-explicit | 0 | снова будут проходить стада под рукой считающего | Это относится к практике пастуха, который считал и осматривал своих овец. Альтернативный перевод: «Пастухи снова будут считать своих овец» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2336 | JER | 33 | 14 | z61y | 0 | Наступят дни … когда Я выполню | О будущем времени говорят так, как будто «наступают дни». Посмотрите, как вы перевели эту метафору в Jeremiah 7:32. Альтернативный перевод: «В будущем … я сделаю» или «Будет время … когда я сделаю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
2337 | JER | 33 | 14 | rc5u | figs-metaphor | 0 | говорит Господь | Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8.Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
2338 | JER | 33 | 14 | jj5h | figs-123person | 0 | о доме Израиля | Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к израильскому царству. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 3:18. Альтернативный перевод: «Израиль» или «Израильское царство» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2339 | JER | 33 | 14 | ed3q | figs-metonymy | 0 | о доме Иуды | Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к Иудейскому царству, в которое вошли потомки Иуды и Вениамина. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 3:18. Альтернативный перевод: «Иуда» или «Иудейское царство» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2340 | JER | 33 | 14 | r2n7 | figs-metonymy | 0 | Иуды | Это метоним для людей, которые живут в Иудее. Альтернативный перевод: «народ Иудейский» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2341 | JER | 33 | 14 | fsd5 | figs-metonymy | 0 | Judah | This is a metonym for the people who live in Judah. Alternate translation: “the people of Judah” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2342 | JER | 33 | 15 | y4wd | figs-doublet | 0 | В те дни и в то время | Фраза «в то время» означает то же, что и усиливает фразу «в те дни». Альтернативный перевод: «В те самые дни» или «В то самое время» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
2343 | JER | 33 | 15 | hd8c | figs-metaphor | 0 | верну Давиду праведную Отрасль | Господь говорит о потомке Давида, как если бы он был веткой от ствола дерева. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, чтобы пришел праведник и принес славу линии Давида» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2344 | JER | 33 | 15 | c2sm | figs-metonymy | 0 | на земле | Израильский народ (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2345 | JER | 33 | 16 | yng7 | figs-metonymy | 0 | Иуда … Иерусалим | Названия этих городов являются метонимами для людей, которые живут в городах. Альтернативный перевод: “народ Иудейский … народ Иерусалимский” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2346 | JER | 33 | 16 | sr7d | figs-activepassive | 0 | Иуда будет спасён | Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Я спасу Иуду» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2347 | JER | 33 | 16 | q5ei | 0 | JИерусалим будет жить безопасно | «Народ Иудейский будет в безопасности от своих врагов» | ||
2348 | JER | 33 | 16 | x44h | figs-metaphor | 0 | дадут Ему имя | Альтернативный перевод: «они будут называть его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2349 | JER | 33 | 17 | lnb8 | 0 | Не прекратится у Давида мужчина | «Всегда будет человек из линии Давида» | ||
2350 | JER | 33 | 17 | d7da | 0 | сидящий на престоле дома Израиля | престол — это метоним царя. Альтернативный перевод: «быть царем над домом Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | ||
2351 | JER | 33 | 17 | pqu6 | figs-metonymy | 0 | дома Израиля | Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к израильскому царству. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 3:18. Альтернативный перевод: «Израиль» или «израильское царство» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2352 | JER | 33 | 17 | eml3 | figs-metonymy | 0 | the house of Israel | The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. See how you translated this in Jeremiah 3:18. Alternate translation: “Israel” or “the kingdom of Israel” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2353 | JER | 33 | 18 | g9nx | 0 | у священников из левитов не будет недостатка в мужчине передо Мной, который будет всегда возносить всесожжение | “и всегда будет человек из левитов и священников, чтобы возносить всесожжение” | ||
2354 | JER | 33 | 18 | i89e | 0 | сжигать приношения и совершать жертвы | “предлагать всесожжения” | ||
2355 | JER | 33 | 19 | w4dw | figs-idiom | 0 | было слово Господа к Иеремии | Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Jeremiah 1:4. Альтернативный перевод: «Господь дал это послание Иеремии», или «Господь сказал это слово Иеремии:» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
2356 | JER | 33 | 19 | j1gw | figs-123person | 0 | к Иеремии | Непонятно, почему Иеремия называет себя здесь по имени. Нет необходимости переводить от первого лица. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
2357 | JER | 33 | 20 | s39s | figs-123person | 0 | Так говорит Господь | Господь говорит о себе здесь. Альтернативный перевод: «Я говорю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
2358 | JER | 33 | 20 | f1mt | figs-hypo | 0 | Если сможете разрушить … в своё время | Эти слова начинают гипотетическое утверждение, которое описывает ситуацию, которая никогда не произойдет. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]) | |
2359 | JER | 33 | 21 | u6sr | figs-hypo | 0 | тогда может быть разрушен и Мой завет с Моим слугой Давидом | Гипотетическое утверждение, которое начинается словами «Если ты можешь нарушить мой завет … в своё время», в стихе 20 заканчивается здесь. Никто не может изменить день и ночь, и никто не может изменить завет Бога с Давидом. Альтернативный перевод: «Вы знаете, что вы не можете нарушить мой завет … поэтому вы знаете, что вы никогда не сможете нарушить мой завет с моим слугой с Давидом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]) | |
2360 | JER | 33 | 21 | x13t | figs-metonymy | 0 | царствующего на его престоле | престол — это метоним царя, который сидит на троне. Альтернативный перевод: «править царством, которое я ему дал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2361 | JER | 33 | 22 | xip8 | figs-simile | 0 | Как неисчислимо небесное войско и неизмерим морской песок, так размножу потомков Моего слуги Давида и левитов, служащих Мне | Никто не может сосчитать звезды на небе или песок на берегу моря, и никто не сможет сосчитать потомков Давида и Левия, которые служат Господу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
2362 | JER | 33 | 23 | ufu8 | figs-idiom | 0 | было слово Господа к Иеремии | Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Jeremiah 1:4. Альтернативный перевод: «Господь дал это послание Иеремии», или «Господь сказал это слово Иеремии:» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
2363 | JER | 33 | 23 | liq9 | figs-123person | 0 | к Иеремии | Непонятно, почему Иеремия называет себя здесь по имени. Нет необходимости переводить от первого лица. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
2364 | JER | 33 | 24 | wv8q | figs-rquestion | 0 | Не видишь ли ты, что этот народ говорит? | Господь хочет, чтобы Иеремия глубоко задумался над тем, что сказали люди. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Вы должны были заметить, что на самом деле говорят эти люди». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
2365 | JER | 33 | 24 | k7ki | 0 | Поэтому они презирают Мой народ | «На самом деле они говорят, что мой народ бесполезен и что мой народ никогда не станет нацией». | ||
2366 | JER | 33 | 24 | yua9 | figs-metonymy | 0 | как бы он уже не был народом в их глазах | Взгляд — это метоним мышления. Альтернативный перевод: «они больше не думают о моем народе как о нации» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2367 | JER | 33 | 25 | j74f | figs-hypo | 0 | Если Мой завет о дне и ночи и уставы неба и земли Я не утвердил | Это начало гипотетического утверждения, описывающего ситуацию, которую Господь никогда не ожидает, чтобы она была истиной.(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]) | |
2368 | JER | 33 | 26 | x6zy | figs-hypo | 0 | Связующее утверждение: | Гипотетическое утверждение, которое начинается словами «Если мой завет» в стихе 25, заканчивается здесь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]) | |
2369 | JER | 33 | 26 | w9mt | figs-hypo | 0 | Я удалю … потому что верну | Гипотетическое утверждение, которое начинается словами «Если мой завет» в стихе 25, заканчивается здесь. Это ситуация, которую Господь никогда не ожидает, чтобы она будет истинной. Альтернативный перевод: «Я заключил завет … поэтому я никогда не откажусь … и я верну» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]) | |
2370 | JER | 33 | 26 | z156 | 0 | потому что верну их из плена и помилую | «Я сделаю так, что у них всё будет хорошо» Посмотрите, как похожие слова переводятся в Jeremiah 29:14. | ||
2371 | JER | 33 | 26 | e4m9 | 0 | помилую | Перевести как “иметь сострадание” переводится в (Jeremiah 30:18). | ||
2372 | JER | 34 | intro | vkt9 | 0 | Иеремия 34 Общие сведенияОсобые темы в этой главеЗакон МоисеевПо закону Моисея народ через некоторое время должен был освободить своих рабов. Царь направил их, чтобы они освободили своих собратьев-израильтян, которых они держали как рабов, но позже они изменили свое мнение и оставили своих собратьев-израильтян в качестве рабов. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]]) Другие возможные трудности перевода в этой главеДействия с культурным смысломКогда народ Израиля дал священное обещание Богу, он разрезал теленка на две части и прошел между его частями. Это был очень серьезным грехом — не исполнить того, что они обещали Богу. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) Ссылки: | |||
2373 | JER | 34 | 1 | z8xz | figs-idiom | 0 | Слово, которое было Иеремии от Господа, когда … вавилонский царь Навуходоносор | Эта идиома «Слово, которое было Иеремии от Господа», используется для введения особого послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Jeremiah 7:1, и вносите любые изменения по мере необходимости. Альтернативный перевод: «Это послание, которое Господь дал Иеремии, когда вавилонский царь Навуходоносор» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
2374 | JER | 34 | 1 | d4fn | figs-123person | 0 | Иеремии | Не ясно, почему Иеремия называет себя по имени в этой главе. Нет необходимости переводить от первого лица. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
2375 | JER | 34 | 1 | p1vd | 0 | воевали | “сражались” | ||
2376 | JER | 34 | 1 | qc7b | figs-metonymy | 0 | всех его городов | Это относится ко всем городам вокруг Иерусалима. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2377 | JER | 34 | 2 | g3l2 | 0 | отдаю этот город | Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 32:28 | ||
2378 | JER | 34 | 2 | b3et | figs-metonymy | 0 | в руки вавилонского царя | Здесь слово «рука» является метонимом для контроля, который осуществляет рука. Альтернативный перевод: «под контролем вавилонского царя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2379 | JER | 34 | 3 | x3cf | figs-metonymy | 0 | Ты не спасёшься от его руки | Здесь слово «рука» является метонимом для контроля, который осуществляет рука. Альтернативный перевод: «под контролем вавилонского царя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2380 | JER | 34 | 3 | w4mj | figs-activepassive | 0 | обязательно будешь схвачен и отдан в его руки | Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «вавилоняне обязательно схватят тебя и отдадут» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2381 | JER | 34 | 4 | uht1 | figs-metonymy | 0 | Ты не умрёшь от меча | Слово «меч» является метонимом гибели на войне. Альтернативный перевод: «Ты не умрешь в бою» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2382 | JER | 34 | 5 | xn8v | 0 | как для твоих праотцов, прежних царей, сжигали при погребении ароматные смеси | Люди сжигали ароматные смеси в честь недавно умерших людей. Они не сжигали тела мертвых людей. | ||
2383 | JER | 34 | 5 | x2la | figs-123person | 0 | говорит Господь | Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8.Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
2384 | JER | 34 | 6 | 28d5 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
2385 | JER | 34 | 7 | lw71 | translate-names | 0 | Лахиса и Азеки | Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2386 | JER | 34 | 7 | r9p7 | 0 | иудейских городов только они оставались укреплёнными | «единственные укрепленные города Иудеи, которые вавилоняне еще не захватили» | ||
2387 | JER | 34 | 8 | r2u9 | figs-idiom | 0 | Слово, которое было к Иеремии от Господа | Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Тем не менее, фактическое послание не начинается до Jeremiah 34:12. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Jeremiah 7:1. Альтернативный перевод: «Господь дал послание Иеремии» или «Господь передал слово Иеремии» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
2388 | JER | 34 | 8 | pb27 | 0 | после того, как царь Седекия заключил договор … им свободу | Эти слова начинают предоставлять справочную информацию о событиях, которые будут описаны позже. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) | ||
2389 | JER | 34 | 8 | us2n | writing-background | 0 | after King Zedekiah had made a covenant…freedom to them | These words begin to provide background information to events that will be described later. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) | |
2390 | JER | 34 | 9 | ka4p | writing-background | 0 | каждый … своего брата | Справочная информация, которая начинается словами «после того, как царь Седекия заключил завет» в 8 стихе, заканчивается здесь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate:writing_background]]) | |
2391 | JER | 34 | 10 | l3j5 | 0 | Связующее утверждение: | Иеремия продолжает давать справочную информацию, которая началась в Jeremiah 34:8. | ||
2392 | JER | 34 | 12 | jbq2 | 0 | Связующее утверждение: | Иеремия подводит итог истории Jeremiah 34:8 после справочной информации Jeremiah 34:8-Jeremiah 11. | ||
2393 | JER | 34 | 12 | pf6k | figs-idiom | 0 | было слово к Иеремии от Господа | Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:4. Альтернативный перевод: «Господь дал мне это послание» или «Господь дал мне слово» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
2394 | JER | 34 | 13 | b8wy | figs-idiom | 0 | из дома рабства | Это идиома. “место, где вы были рабами” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
2395 | JER | 34 | 14 | x834 | 0 | Каждый из вас в конце седьмого года пусть освобождает своего брата, еврея, который продал себя в рабство тебе | «Каждый из вас должен освободить всех евреев, которые продали себя вам и были вашими рабами» | ||
2396 | JER | 34 | 14 | jnm6 | 0 | отпусти его на волю | “Ты должен позволить им быть свободными от служения тебе” | ||
2397 | JER | 34 | 14 | gs8l | figs-metonymy | 0 | не прислушались ко Мне | Альтернативный перевод: «не обращали внимание на то, что я сказал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2398 | JER | 34 | 15 | ryr7 | 0 | вы сегодня раскаялись | Здесь слово «сегодня» используется для привлечения внимания к следующему важному моменту. | ||
2399 | JER | 34 | 15 | re32 | figs-metonymy | 0 | перед Моими глазами | «Глаза» здесь являются метонимом чьего-либо мнения или идеи. Альтернативный перевод: «что я считаю правильным» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2400 | JER | 34 | 15 | x4yg | figs-activepassive | 0 | в доме, который назван Моим именем | Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «дом, который принадлежит мне» или «здание, в котором они поклоняются мне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2401 | JER | 34 | 16 | r5d6 | figs-metonymy | 0 | передумали и обесславили Моё имя | Имя человека — это метоним того, что о нем думают люди. Альтернативный перевод: «перестал делать то, что было правильно, и делал злые дела, которые заставляли людей думать, что я злой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2402 | JER | 34 | 17 | n7sg | 0 | объявляю вам свободу | Иеремия использует иронию, чтобы сказать, что «свобода», которой будут наслаждаться люди, на самом деле будет страдание. Альтернативный перевод: «Я буду провозглашать вам страдания … страдания от меча, чумы и голода» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]) | ||
2403 | JER | 34 | 17 | b72s | figs-irony | 0 | объявляю вам свободу | “объявить, что вы свободны” | |
2404 | JER | 34 | 17 | h19u | 0 | говорит Господь | Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8.Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | ||
2405 | JER | 34 | 17 | n2mw | figs-123person | 0 | от меча | Это метоним воинов, несущих мечи. Альтернативный перевод: «вражеские воины убьют тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2406 | JER | 34 | 17 | vx6q | figs-metonymy | 0 | Я отдам вас на ненависть во все царства земли | Здесь «зрение» представляет суждение или оценку. Слово «царствао» является метонимом людей, которые живут в этом царстве. Альтернативный перевод: «Я заставлю людей в каждом царстве на земле думать, что ты ужасен» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2407 | JER | 34 | 17 | eyz6 | figs-metaphor | 0 | am going to make you a horrible thing in the sight of every kingdom on earth | Here “sight” represents judgment or evaluation. The word “kingdom” is a metonym for the people who live in the kingdom. Alternate translation: “I am going to make the people in every kingdom on earth think that you are horrible” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2408 | JER | 34 | 18 | r9sg | writing-background | 0 | которого они разрубили надвое, а затем прошли между его частями | Эти слова начинают описывать, как был установлен завет. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) | |
2409 | JER | 34 | 18 | cec2 | 0 | заключили передо Мной | “Согласились со мной” или “установил” | ||
2410 | JER | 34 | 19 | lhx2 | writing-background | 0 | с иудейскими правителями … проходили между частями телёнка | Описание того, как люди заключили завет, который начался со слов «которого они разрубили надвое» в 18-м стихе, заканчивается здесь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) | |
2411 | JER | 34 | 20 | xu7g | figs-metonymy | 0 | Я отдам их в руки их врагов | Слово «рука» здесь является метонимом силы или контроля, которые враги будут использовать своими руками. «Я позволю их врагам иметь полный контроль над ними» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2412 | JER | 34 | 20 | gan7 | figs-euphemism | 0 | ищущих их смерти | Это более мягкий способ сказать, что их враги хотели убить их. Альтернативный перевод: «пытаются убить их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
2413 | JER | 34 | 20 | sjp1 | figs-metonymy | 0 | into the hand of their enemies | Here the word “hands” represents control. Alternate translation: “to be conquered by their enemies” or “over to the control of their enemies” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2414 | JER | 34 | 21 | wl9t | 0 | в руки ищущих их смерти | Это более мягкий способ сказать, что их враги хотели убить их. Альтернативный перевод: «пытаются убить их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | ||
2415 | JER | 34 | 22 | ug2t | 0 | верну их | Вновь приведу вавилонскую армию | ||
2416 | JER | 35 | intro | jt1x | 0 | Иеремия 35 Общие сведенияОсобые темы в этой главеРехавитыДействия рехавитов контрастировали с действиями евреев. Рехавиты повиновались повелениям, которые их предки давали им, живя в Ханаане, но Иуда не подчинялся повелениям Господа. Поскольку Рехавиты были послушны, Господь сохранил их народ. История рехавитов находится в книге Судей. Ссылки: | |||
2417 | JER | 35 | 1 | pt2v | figs-idiom | 0 | Слово, которое было к Иеремии от Господа во дни иудейского царя Иоакима | Идиома «Слово, которое было к Иеремии от Господа», используется для введения особого послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Jeremiah 1:4.Альтернативный перевод: «Господь дал послание Иеремии во дни иудейского царя Иоакима» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
2418 | JER | 35 | 1 | x1f1 | figs-123person | 0 | к Иеремии | Непонятно, почему Иеремия называет себя здесь по имени. Вы можете переводить от первого лица, как это делает UDB. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
2419 | JER | 35 | 2 | t4d9 | translate-names | 0 | рехавитов | Это группа людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2420 | JER | 35 | 2 | dr1g | 0 | в дом Господа | Храм | ||
2421 | JER | 35 | 3 | c47f | translate-names | 0 | Иазанию … Авацинии | TЭто имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2422 | JER | 35 | 4 | kb1e | translate-names | 0 | Анана … Годолии … Маасеи … Селлума | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2423 | JER | 35 | 5 | lxe8 | 0 | рехавитов | Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 35:2. | ||
2424 | JER | 35 | 6 | plf8 | translate-names | 0 | Ионадав … Рехав | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2425 | JER | 35 | 7 | ah95 | 0 | долгое время прожить на той земле | “жить много лет на земле”. «долгое время» относится к промежутку времени. | ||
2426 | JER | 35 | 8 | ki9k | figs-metonymy | 0 | слов нашего праотца Ионадава | Альтернативный перевод: «повеление Ионадава» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2427 | JER | 35 | 8 | zh8r | 0 | all of our days | “as long as we live.” “Days” refers to the span of time. | ||
2428 | JER | 35 | 12 | icr4 | figs-idiom | 0 | было слово Господа к Иеремии | Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:4. Альтернативный перевод: «Господь дал мне это послание» или «Господь дал мне слово» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
2429 | JER | 35 | 12 | lq6r | figs-123person | 0 | к Иеремии | Непонятно, почему Иеремия называет себя здесь по имени. Вы можете переводить от первого лица, как это делает UDB. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
2430 | JER | 35 | 13 | ba4f | 0 | Так говорит Господь Саваоф | Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 6:6. | ||
2431 | JER | 35 | 13 | z2wy | figs-rquestion | 0 | Неужели вы не возьмёте из этого наставление для себя, чтобы слушаться Моих слов? | Господь говорит Израилю внимательно выслушать его упрёк. Альтернативный перевод: «Вы обязательно должны получить это наставление и выслушать мои слова». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
2432 | JER | 35 | 13 | s8s7 | figs-123person | 0 | говорит Господь | Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8.Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
2433 | JER | 35 | 14 | k1yp | figs-activepassive | 0 | Выполняются слова Ионадава, сына Рехава, который повелел своим сыновьям не пить вино, и они не пьют вино до этого дня, потому что слушаются повеления своего праотца | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Сыновья Ионадава, сына Рехаваа, соблюдали повеление отца не пить вино» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2434 | JER | 35 | 14 | mr7f | translate-names | 0 | Ионадав … Рехав | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2435 | JER | 35 | 15 | k88i | figs-metaphor | 0 | не ходите за чужими богами для служения им | Ходить за чужими богами — это метафора подчинения законам этих чужих богов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2436 | JER | 35 | 16 | eb79 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
2437 | JER | 35 | 17 | xqh5 | 0 | то так | Это слово говорит читателю обратить особое внимание на то, что следует. | ||
2438 | JER | 35 | 18 | a9b9 | figs-123person | 0 | Иеремия сказал | Непонятно, почему Иеремия называет себя здесь по имени. Вы можете переводить от первого лица, как это делает UDB. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
2439 | JER | 35 | 18 | ijd5 | 0 | рехавитов | Это название группы людей. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 35:2. | ||
2440 | JER | 35 | 18 | i21g | 0 | Так говорит Господь Саваоф | Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 6:6. | ||
2441 | JER | 35 | 18 | nqf5 | 0 | Ионадав | Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 35:5. | ||
2442 | JER | 35 | 19 | ehq6 | 0 | Ионадава … Рехава | Это имена людей. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 35:5. | ||
2443 | JER | 36 | intro | f643 | 0 | Иеремия 36 Общие сведенияОсобые темы в этой главеОппозиция ИеремииИеремия написал пророческие слова от Бога на свитке, но царь сжёг его. Не исключено, что это действие предполагалось понимать как представляющее собой авторитетность этих пророчеств. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]]) Ссылки: | |||
2444 | JER | 36 | 1 | w23y | writing-poetry | 0 | Общая информация: | См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] | |
2445 | JER | 36 | 1 | a3lh | 0 | В четвёртый год правления иудейского царя Иоакима | Иоаким был царем Иудейским более трех лет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 25:1. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | ||
2446 | JER | 36 | 1 | v3ak | translate-ordinal | 0 | такое слово | Фраза «такое слово» относится к посланию, которое следует. | |
2447 | JER | 36 | 1 | tg7j | 0 | к Иеремии | Непонятно, почему Иеремия называет себя здесь по имени. Вы можете переводить от первого лица, как это делает UDB. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | ||
2448 | JER | 36 | 1 | dr12 | figs-123person | 0 | to Jeremiah | It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name here. You may translate using first person, as the UST does. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
2449 | JER | 36 | 1 | knl3 | 0 | he said | “Yahweh said” | ||
2450 | JER | 36 | 2 | wmr2 | 0 | всех народах | “все народы” | ||
2451 | JER | 36 | 2 | ym8v | 0 | которые Я говорил тебе | “Я сказал тебе” | ||
2452 | JER | 36 | 2 | k9kn | 0 | от дней правления Иосии и до этого дня | “с того времени, как Иосия был царем и до сегодняшнего дня” | ||
2453 | JER | 36 | 3 | iuw6 | 0 | Может быть | «Возможно, что люди» | ||
2454 | JER | 36 | 3 | vkj1 | 0 | собираюсь сделать им | «то, что может случиться с ними» | ||
2455 | JER | 36 | 3 | yk1m | figs-metaphor | 0 | свой злой путь | Господь говорит о образе жизни человека, как если бы это был «путь», по которому он идёт. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 18:11. Альтернативный перевод: «Злой образ жизни» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2456 | JER | 36 | 3 | s9uw | figs-metonymy | 0 | простил их преступление и грех | Слова «преступление» и «грех» являются метонимами лиц, совершающих беззаконие и грех. Альтернативный перевод: «простить их преступление и грех» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2457 | JER | 36 | 4 | ff7m | figs-123person | 0 | Иеремия позвал … которые Он ему говорил | Непонятно, почему Иеремия называет себя здесь по имени. Вы можете переводить от первого лица, как это делает UDB. Альтернативный перевод: «Я позвал …которые Он ему говорил” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
2458 | JER | 36 | 4 | d5mh | 0 | Варух записал в книжный свиток со слов Иеремии все слова Господа, которые Он ему говорил | «В то время как Иеремия говорил, Варух записал в свитке все слова Господа, которые Он говорил Иеремии» | ||
2459 | JER | 36 | 5 | l4t5 | figs-123person | 0 | Иеремия приказал | Непонятно, почему Иеремия называет себя здесь по имени. Вы можете переводить от первого лица, как это делает UDB. Альтернативный перевод: «Я приказал” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
2460 | JER | 36 | 6 | j3tt | 0 | прочитай из свитка | “читать вслух из свитка” или “провозгласить из свитка” | ||
2461 | JER | 36 | 6 | e6rd | 0 | во всеуслышание перед всем народом | «чтобы люди в доме Господа могли их услышать». Посмотрите, как похожие слова переводятся в Jeremiah 2:2. | ||
2462 | JER | 36 | 6 | y6ch | 0 | также перед всеми иудеями, которые пришли из своих городов | «так что все жители Иудеи, приехавшие из своих городов, могут услышать их». Посмотрите, как похожие слова переводятся в Jeremiah 2:2. | ||
2463 | JER | 36 | 6 | ywi1 | 0 | in the hearing of all of Judah who have come from their cities | “so all the people of Judah who have come from their cities can hear them.” See how similar words are translated in Jeremiah 2:2. | ||
2464 | JER | 36 | 7 | z1n2 | 0 | Общая информация: | Иеремия продолжает давать указания Варуху. | ||
2465 | JER | 36 | 7 | jiw4 | 0 | Может быть, они вознесут свою мольбу | «Возможно, что их просьбы» | ||
2466 | JER | 36 | 7 | a6dv | 0 | они вознесут свою мольбу перед Господом | «Господь услышит, как они умоляют о милости и Он сделают так, как они просят» | ||
2467 | JER | 36 | 7 | xtz1 | 0 | свой злой путь | Yahweh speaks of a person's lifestyle as if it were a “way” or path along which the person walks. See how you translated this in Jeremiah 18:11. Alternate translation: “his wicked way of living” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
2468 | JER | 36 | 7 | kqx8 | figs-metaphor | 0 | гнев и негодование | “гнев и ярость” | |
2469 | JER | 36 | 7 | p71z | 0 | the wrath and fury | “the anger and rage” | ||
2470 | JER | 36 | 8 | cc1a | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
2471 | JER | 36 | 9 | tvk8 | 0 | В пятый год правления иудейского царя Иоакима | Это девятый месяц еврейского календаря. Это в конце ноября и первой половине декабря согласно западным календарям. «в пятый год правления иудейского царя Иоакима» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | ||
2472 | JER | 36 | 9 | fa5n | translate-hebrewmonths | 0 | иудейского царя Иоакима, сына Иосии | Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Jeremiah 25:1. | |
2473 | JER | 36 | 9 | mf4x | 0 | объявили пост | «сказал всем, что они постились» | ||
2474 | JER | 36 | 9 | ywy2 | 0 | proclaimed a fast | “told everyone that they were going to fast” | ||
2475 | JER | 36 | 10 | v96d | figs-123person | 0 | слова Иеремии | Непонятно, почему Иеремия называет себя здесь по имени. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
2476 | JER | 36 | 10 | g1m5 | translate-names | 0 | Гемарии, сына Сафана | Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2477 | JER | 36 | 10 | t8dv | 0 | писца | “тот кто был писцом” | ||
2478 | JER | 36 | 10 | x7c1 | 0 | верхнем дворе, у входа в новые ворота дома Господа | “у входа в новые ворота дома Господа” | ||
2479 | JER | 36 | 10 | hp8u | 0 | Варух прочитал | Он прочитал вслух слова Иеремии. | ||
2480 | JER | 36 | 10 | snx3 | 0 | во всеуслышание перед всем народом | «где все люди могли слышать его». Посмотрите, как похожие слова переводятся в Jeremiah 2:2. | ||
2481 | JER | 36 | 11 | f91c | 0 | Михей, сын Гемарии, внук Сафана | «Михей, который был сыном Гемарии, который был внуком Сафана» | ||
2482 | JER | 36 | 11 | wey5 | 0 | Михей | Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | ||
2483 | JER | 36 | 11 | sn4i | translate-names | 0 | Гемарии, внук Сафана | Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 36:10. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2484 | JER | 36 | 11 | v211 | translate-names | 0 | Gemariah son of Shaphan | See how you translated this in Jeremiah 36:10. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2485 | JER | 36 | 12 | kl3c | 0 | Елисам … Делаия | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | ||
2486 | JER | 36 | 12 | v5np | translate-names | 0 | Семаия | Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 26:20. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2487 | JER | 36 | 12 | z6c7 | translate-names | 0 | Елнафан, сын Ахбора | Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 26:22. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2488 | JER | 36 | 12 | tbc8 | translate-names | 0 | Седекия | Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:3. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2489 | JER | 36 | 12 | f6nh | translate-names | 0 | Анании | Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 28:1. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2490 | JER | 36 | 12 | b566 | translate-names | 0 | все остальные правители | “все остальные чиновники” | |
2491 | JER | 36 | 12 | f2b4 | 0 | all the officials | “all of the other officials” | ||
2492 | JER | 36 | 13 | c2d3 | 0 | Михей | Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Jeremiah 36:11. | ||
2493 | JER | 36 | 13 | q1an | 0 | пересказал им | Слово «они» относится к правителям в Jeremiah 36:12. | ||
2494 | JER | 36 | 13 | xx8s | 0 | во всеуслышание перед народом | «чтобы люди могли слышать» Посмотрите, как похожие слова переводятся в Jeremiah 2:2. | ||
2495 | JER | 36 | 14 | u57c | translate-names | 0 | Иегудия … Нафании … Селемии … Хусии | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2496 | JER | 36 | 15 | u4gb | 0 | прочитай нам вслух | «чтобы мы могли услышать, как вы читаете это». Посмотрите, как похожие слова переводятся в Jeremiah 2:2. | ||
2497 | JER | 36 | 15 | td5p | 0 | read the scroll | “read the scroll aloud” | ||
2498 | JER | 36 | 16 | p6rk | 0 | Когда они услышали | TСлово «они» относится к правителям. | ||
2499 | JER | 36 | 16 | vym2 | 0 | все эти слова | слова, которые Варух прочитал вслух из свитка | ||
2500 | JER | 36 | 16 | n53p | 0 | all these words | the words that Baruch read aloud from the scroll | ||
2501 | JER | 36 | 17 | ipi7 | 0 | как ты записал | “как ты написал” | ||
2502 | JER | 36 | 17 | p4vi | 0 | Со слов его | Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 36:4. | ||
2503 | JER | 36 | 18 | s4kx | 0 | Он говорил | Иеремия говорил вслух, чтобы Варух мог записать его слова. | ||
2504 | JER | 36 | 18 | pqp3 | 0 | я записывал их в свиток чернилами | “использовал чернила, чтобы написать их” | ||
2505 | JER | 36 | 18 | is54 | 0 | чернилами | темная жидкость, которая используется для того, чтобы писать письма | ||
2506 | JER | 36 | 19 | zge9 | figs-ellipsis | 0 | и Иеремия | Альтернативный перевод: «Иеремия тоже должен спрятаться» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
2507 | JER | 36 | 19 | kih8 | figs-you | 0 | где вы | Слово «вы» относится к Варуху и Иеремии, и поэтому употребляется во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
2508 | JER | 36 | 20 | ddc1 | 0 | Затем они | “Затем правители” | ||
2509 | JER | 36 | 20 | x5gj | 0 | оставив свиток в комнате писца Елисама | «положи свиток в комнату Елисама, чтобы сохранить его» | ||
2510 | JER | 36 | 20 | b16g | 0 | писца Елисама | Посмотрите, как вы перевели «писца Елисама» в Jeremiah 36:12. | ||
2511 | JER | 36 | 20 | nlt3 | 0 | пересказали царю | «чтобы царь мог слышать всё» Посмотрите, как похожие слова переводятся в Jeremiah 2:2. | ||
2512 | JER | 36 | 21 | rz17 | 0 | Иегудия | Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Jeremiah 36:14. | ||
2513 | JER | 36 | 22 | xeh7 | 0 | девятый месяц | Это девятый месяц еврейского календаря. Это в конце посевного сезона и в начале сезона холодов. Это в течение последней части ноября и первой части декабря согласно западным календарям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | ||
2514 | JER | 36 | 22 | nd2u | translate-hebrewmonths | 0 | перед ним горел очаг | “очаг был перед ним с пылающим огнем” | |
2515 | JER | 36 | 22 | zw8h | 0 | очаг | переносной очаг | ||
2516 | JER | 36 | 22 | tf4p | 0 | a brazier | a fireplace that people can move | ||
2517 | JER | 36 | 23 | sz7v | 0 | Иегудий | Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 36:14. | ||
2518 | JER | 36 | 23 | z4cg | 0 | столбца | это столбцы слов в свитке | ||
2519 | JER | 36 | 23 | l2gf | 0 | отрезал их | «отрезал часть свитка» | ||
2520 | JER | 36 | 23 | ip73 | 0 | писцовым ножом | «используя нож писца» или «используя нож, который используют писцы» | ||
2521 | JER | 36 | 23 | gbu3 | 0 | очаг | Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 36:22. | ||
2522 | JER | 36 | 23 | ar14 | 0 | пока в огне очага не был уничтожен весь свиток | «пока весь свиток не не был уничтожен» | ||
2523 | JER | 36 | 23 | vjz5 | 0 | until all of the scroll was destroyed | “until the scroll was completely gone” | ||
2524 | JER | 36 | 24 | s3et | 0 | слышавшие эти слова | слова из свитка, которые Варух написал, так как диктовал Иеремия | ||
2525 | JER | 36 | 24 | bgq6 | translate-symaction | 0 | не разодрали своих одежд | Люди раздирали свою одежду, в знак глубокой печали. Альтернативный перевод: «и при этом они не опечалились и не разодрали своих одежд»(См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
2526 | JER | 36 | 25 | ts8f | 0 | Елнафан, Делаия и Гемария | Посмотрите, как вы перевели эти имена в Jeremiah 36:12. | ||
2527 | JER | 36 | 25 | km58 | 0 | упрашивали царя | “умоляли царя” | ||
2528 | JER | 36 | 26 | vne7 | translate-names | 0 | Иерамеилу … Сераии … Азриила … Селемии … Авдиила | Это имена людей. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2529 | JER | 36 | 26 | uyd9 | 0 | пророка Иеремию … спрятал их | Непонятно, почему Иеремия называет себя здесь по имени. Вы можете переводить от первого лица, как это делает UDB. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | ||
2530 | JER | 36 | 26 | d67a | figs-123person | 0 | Jeremiah the prophet…hidden them | It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name here. You may translate using first person, as the UST does. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
2531 | JER | 36 | 27 | h7zx | figs-idiom | 0 | было слово Господа к Иеремии, после того … записал со слов | Идиома «было слово Господа» используется для введения особого послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Jeremiah 1:4. Альтернативный перевод: «было слово Господа к Иеремии, после того … записал со слов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
2532 | JER | 36 | 27 | i9hx | figs-123person | 0 | к Иеремии … записал записал со слов Иеремии | Непонятно, почему Иеремия называет себя здесь по имени. Вы можете переводить от первого лица, как это делает UDB. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
2533 | JER | 36 | 27 | ksc8 | 0 | со слов Иеремии | Посмотрите, как вы перевели похожие слова в Jeremiah 36:4. | ||
2534 | JER | 36 | 28 | x9ye | 0 | Возьми себе другой свиток | «Снова возьми себе еще один свиток» | ||
2535 | JER | 36 | 28 | m6mh | 0 | в первом свитке | “первый свиток” | ||
2536 | JER | 36 | 29 | bf3y | figs-rquestion | 0 | Зачем ты написал в нём … и скот? | Иоаким использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Иеремия не должен был писать, что вавилонский царь придёт и нападет. Альтернативный перевод: «ты не должны был писать … и скот» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
2537 | JER | 36 | 29 | ngk4 | 0 | разорит | “уничтожит” | ||
2538 | JER | 36 | 30 | pl99 | figs-metonymy | 0 | не будут его потомки сидеть на престоле Давида | Сидеть на престоле — это метоним правления царя. Посмотрите, как вы перевели «восседает на престоле Давида» Jeremiah 29:16. Альтернативный перевод: «не будет когда-либо править израильтянами, как Давид» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2539 | JER | 36 | 30 | d7yi | figs-activepassive | 0 | его труп будет выброшен на | Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «люди выбросят твоё мёртвое тело на улицу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2540 | JER | 36 | 30 | n16b | 0 | его труп | “твоё мёртвое тело” | ||
2541 | JER | 36 | 30 | jp3b | 0 | дневной зной | «так что он подвергнется воздействию сухого жара днём» | ||
2542 | JER | 36 | 30 | ws5c | 0 | холод | лед, который образуется на траве в холодные ночи | ||
2543 | JER | 36 | 31 | bvh4 | 0 | на них | “всех вас” | ||
2544 | JER | 36 | 32 | k5z6 | figs-123person | 0 | Иеремия взял … со слов Иеремии | Иеремия говорит о себе по имени по непонятным причинам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
2545 | JER | 36 | 32 | k1wh | figs-abstractnouns | 0 | Он записал в него со слов Иеремии | Абстрактное существительное «со слов» можно перевести как глагол. Посмотрите, как похожие слова переводятся в Jeremiah 36:4. Альтернативный перевод: «пока говорил Иеремия, Варух записывал это» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
2546 | JER | 36 | 32 | b4kt | 0 | который сжёг иудейский царь Иоаким | «Иоаким, царь Иудейский, сжёг в огне» | ||
2547 | JER | 36 | 32 | mev6 | figs-activepassive | 0 | И к ним было добавлено ещё много подобных слов | Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Кроме того, Иеремия и Варух добавили к этому свитку еще много слов, которые были похожи на слова, которые были в первом свитке» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2548 | JER | 37 | intro | du3z | 0 | Иеремия 37 Общие сведенияВажные фигуры речи в этой главеИроническая ситуацияИеремия был брошен в темницу и избит за пророчество слова Божия. Тогда царь спросил его: “Есть ли какое-нибудь слово от Господа?” Это тип иронии. Царь просто не согласился с первоначальным словом Бога. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wordofgod]]) Ссылки: | |||
2549 | JER | 37 | 1 | c5u8 | 0 | Иоаким | В тексте на иврите есть «Иехония», что является вариацией названия «Иоаким». Во многих современных версиях есть «Иоаким», чтобы прояснить, что упоминается тот же самый царь. | ||
2550 | JER | 37 | 2 | vt3f | 0 | земли | “земли Иудейской” | ||
2551 | JER | 37 | 2 | j785 | figs-synecdoche | 0 | говорил Он через пророка Иеремию | Альтернативный перевод: «Он провозгласил через пророка Иеремию» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
2552 | JER | 37 | 2 | crn1 | 0 | говорил | “Господь провозгласил” | ||
2553 | JER | 37 | 2 | t2q2 | 0 | пророка Иеремию | Иеремия называет себя по имени по непонятным причинам. | ||
2554 | JER | 37 | 3 | hw6v | translate-names | 0 | Иегухал | Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2555 | JER | 37 | 3 | ynt3 | translate-names | 0 | Селеми | Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Jeremiah 36:14. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2556 | JER | 37 | 3 | f9qq | 0 | священника Софонию, сына Маасеи | Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Jeremiah 21:1. | ||
2557 | JER | 37 | 3 | r1ds | 0 | о нас | «за нас» или «ради нас». Слово «нас» относится к царю Седекии и остальным жителям Иудеи. | ||
2558 | JER | 37 | 4 | u9nx | writing-background | 0 | Иеремия свободно входил и выходил среди народа | Здесь «входил и выходил» — это идиома, означающая, что он мог свободно передвигаться. Альтернативный перевод: «Иеремия был в состоянии пойти со всеми остальными, куда хотел» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
2559 | JER | 37 | 4 | qa7u | figs-idiom | 0 | потому что он ещё не был заключён в тюрьму | Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «потому что никто ещё не посадил его в тюрьму» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2560 | JER | 37 | 4 | j14u | figs-activepassive | 0 | for he had not yet been put in prison | This can be translated in active form. Alternate translation: “because no one had put him in prison” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2561 | JER | 37 | 5 | m95i | 0 | выступило | “отправился” | ||
2562 | JER | 37 | 5 | b9va | 0 | осаждавшие | Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 32:2. | ||
2563 | JER | 37 | 6 | p84n | figs-idiom | 0 | было слово Господа к пророку Иеремии | Идиома «было слово Господа» используется для введения особого послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Jeremiah 1:4. Альтернативный перевод: «Господь дал слово пророку Иеремии» или «Господь передал это послание пророку Иеремии». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
2564 | JER | 37 | 7 | y24f | figs-you | 0 | Так скажите | Слово «скажите» относится к двум людям, которых царь Седекия послал к Иеремии, Иегухала, сына Селемии, и священника Софонию, сына Маасеи. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
2565 | JER | 37 | 7 | wic9 | 0 | спросить Меня | Слово «Меня» относится к Господу. | ||
2566 | JER | 37 | 7 | g9p8 | 0 | See | “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you” | ||
2567 | JER | 37 | 8 | xgj8 | 0 | будут воевать против этого города. Они возьмут его и сожгут его | Сравните, как вы перевели «будут воевать против этого города. Они возьмут его и сожгут его» в Jeremiah 34:22. | ||
2568 | JER | 37 | 9 | egq8 | 0 | Не обманывайтесь | Слова «Не обманывайтесь» относится к царю Седекии и остальным жителям Иудеи. | ||
2569 | JER | 37 | 9 | ppa5 | figs-explicit | 0 | Халдеи непременно уйдут от нас | Народ Иудеи думает, что он будет в безопасности, потому что халдеи ушли. Альтернативный перевод: «Конечно, мы в безопасности, потому что халдеи покидают нас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2570 | JER | 37 | 10 | w4f5 | 0 | они бы встали | “раненые встали бы” | ||
2571 | JER | 37 | 11 | gsm7 | 0 | В то время | «В то время». Эта фраза используется здесь, чтобы отметить начало новой части истории. Если у вашего языка есть способ сделать это, вы можете использовать его здесь. | ||
2572 | JER | 37 | 12 | n9nx | 0 | наследство | «часть земли» | ||
2573 | JER | 37 | 12 | kr6j | 0 | среди своего народа | “среди его родственников”. Иеремия был из города Анафоф из земле Вениаминовой (Jeremiah 1:1). | ||
2574 | JER | 37 | 13 | pfg7 | 0 | в воротах Вениамина | Это название ворот. | ||
2575 | JER | 37 | 13 | t5gr | translate-names | 0 | Иреия | Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2576 | JER | 37 | 13 | w2f7 | translate-names | 0 | Селемии | Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Jeremiah 36:14. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2577 | JER | 37 | 13 | az9a | translate-names | 0 | Анании | Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Jeremiah 28:1. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2578 | JER | 37 | 13 | uez4 | 0 | перебегаешь | Избежать проблем и оставить людей, которые нуждаются в помощи | ||
2579 | JER | 37 | 14 | asx2 | 0 | перебегаю | Избежать проблем и оставить людей, которые нуждаются в помощи | ||
2580 | JER | 37 | 14 | nwr4 | translate-names | 0 | Иреия | Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Jeremiah 37:13. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2581 | JER | 37 | 14 | q1jq | 0 | правителям | Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:18. | ||
2582 | JER | 37 | 15 | s5cv | translate-numbers | 0 | писца Ионафана | «Ионафан, который был писцом». Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
2583 | JER | 37 | 16 | c2h2 | figs-activepassive | 0 | Иеремия вошёл в тюрьму, в подвал | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «правители посадили Иеремию в комнату, которая была под землей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2584 | JER | 37 | 17 | h6f8 | 0 | взял его | “привел Иеремию” | ||
2585 | JER | 37 | 17 | x17c | 0 | в своём доме | дворец царя Седекии | ||
2586 | JER | 37 | 17 | s43j | figs-metonymy | 0 | Ты будешь отдан в руки вавилонского царя | Слово «рука» является метонимом силы или контроля, которые выполняет рука. Это можно перевести в активную форму. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в Jeremiah 32:4. Альтернативный перевод: «ты обязательно будешь под контролём вавилонского царя» или «Я, безусловно, позволю вавилонскому царю делать с тобой всё, что он захочет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2587 | JER | 37 | 18 | lu1a | figs-rquestion | 0 | Чем я согрешил перед тобой … в тюрьму? | Иеремия использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что он не сделал ничего плохого. Альтернативный перевод: «Я не сделал ничего плохого по отношению к тебе … в тюрьму». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
2588 | JER | 37 | 18 | hq9m | 0 | этим народом | народ иудейского царства | ||
2589 | JER | 37 | 18 | a64h | 0 | посадили | «поместили» | ||
2590 | JER | 37 | 19 | utn2 | figs-rquestion | 0 | Где ваши пророки, которые пророчествовали … против вас в эту землю? | Иеремия использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что другие пророки лгали, но он не сделал ничего плохого, потому что он говорил правду. Альтернативный перевод: «Ваши пророки, которые пророчествовали … против этой земли, были явно неправы, но теперь ясно, что я говорил вам правду». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2591 | JER | 37 | 19 | tq67 | 0 | ваши пророки | Слово «ваши» относится к царю Седекии и другим людям из иудейского царства. | ||
2592 | JER | 37 | 19 | gp83 | 0 | Не пойдёт вавилонский царь против вас в эту землю | «не нападет на вас и вашу землю» | ||
2593 | JER | 37 | 20 | a8fv | 0 | пусть моя просьба будет перед тобой | «Услышь меня, я прошу милости и сделай, что я прошу» Посмотрите, как вы перевели «пусть моя просьба будет перед тобой» в Jeremiah 36:7. | ||
2594 | JER | 37 | 20 | e2hq | 0 | в дом писца Ионафана | «в дом писца Ионафана». Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 37:15. | ||
2595 | JER | 37 | 21 | pss2 | 0 | во дворе стражи | Это была открытая площадка, прикрепленная к царскому дворцу, окруженная зданиями, в которой содержались заключенные. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 32:2. | ||
2596 | JER | 37 | 21 | s566 | figs-activepassive | 0 | Ему давали по куску хлеба | Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Его слуги также дали Иеремии кусок хлеба» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2597 | JER | 37 | 21 | v6xa | 0 | с улицы пекарей | “с улицы, где работали пекари” | ||
2598 | JER | 38 | intro | eu3f | 0 | Иеремия 38 Общие сведенияОсобые темы в этой главеСдайся и живиЕсли бы царь повиновался Богу и сдался халдеям, ему было бы позволено жить, и город не был бы сожжен. Но если он откажется, он будет схвачен и город сожжен. Это требует веры, что Господь мог использовал этот нечестивый языческий народ. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/godly]]) Ссылки: | |||
2599 | JER | 38 | 1 | gl7q | translate-names | 0 | Сафатия … Матфана … Годолия … Пасхора … Юхал … Селемии … Пасхор … Малхии | Это имена людей (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2600 | JER | 38 | 2 | p2xn | figs-activepassive | 0 | Кто останется в этом городе — умрёт от меча, голода и моровой язвы | Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Любой, кто останется в этом городе, умрёт от меча, голода и чумы» или «Я убью любого, кто останется в этом городе, от меча, голода и чумы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2601 | JER | 38 | 2 | izt9 | 0 | будет жив, и его жизнь будет ему вместо добычи | Тот, кто сдастся халдеям, будет жив, даже если он потеряет все свое имущество. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Jeremiah 21:9. | ||
2602 | JER | 38 | 3 | f89i | figs-metonymy | 0 | Этот город непременно будет отдан в руки войска вавилонского царя | Слово «рука» является метонимом силы или контроля, которые выполняет рука. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Я позволю армии вавилонского царя покорить Иерусалим» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2603 | JER | 38 | 3 | u8f5 | 0 | он захватит его | Читатель должен понимать, что другие помогут вавилонскому царю захватить город. «его армия захватит город» | ||
2604 | JER | 38 | 4 | s9za | 0 | Пусть этот человек будет убит | «Прикажи кому-нибудь убить этого человека» | ||
2605 | JER | 38 | 4 | l3h5 | figs-metonymy | 0 | он ослабляет руки воинов, которые остаются в этом городе, и руки всего народа | Слабые руки — это метоним человека, который боится. Альтернативный перевод: «он заставляет солдат и всех жителей города терять мужество» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2606 | JER | 38 | 4 | lzh8 | 0 | этот человек желает этому народу не процветания, а бедствия | «Иеремия не делает ничего, чтобы помочь этим людям быть в безопасности, но он делает всё, чтобы с этими людьми случилось что-то плохое» | ||
2607 | JER | 38 | 5 | xr6q | 0 | Он в ваших руках | Рука является метонимом силы, которой обладает рука. Альтернативный перевод: «Вы можете делать с ним все, что хотите» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | ||
2608 | JER | 38 | 5 | a92p | figs-metonymy | 0 | he is in your hand | The hand is a metonym for the power that the hand has. Alternate translation: “you are able do whatever you want with him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2609 | JER | 38 | 6 | z9f6 | figs-hyperbole | 0 | Иеремию и бросили в яму | Они буквально «опустили Иеремию на веревках», но слово «бросил» — преувеличение, чтобы сказать, что они грубо обращались с ним. Ваш язык может иметь другой способ сказать это. Альтернативный перевод: «они грубо толкнули его в яму» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
2610 | JER | 38 | 6 | b4bv | 0 | яму | глубокая яма в земле, где люди собирают и хранят дождевую воду | ||
2611 | JER | 38 | 6 | rb8h | 0 | во дворе стражи | Это была открытая площадка, прикрепленная к царскому дворцу, окруженная зданиями, в которой содержались заключенные. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 32:2. | ||
2612 | JER | 38 | 6 | y2m2 | 0 | Иеремию опустили в неё на верёвках | Это описание того, как “они бросили его в яму” | ||
2613 | JER | 38 | 7 | jqm6 | 0 | Ефиоплянин Аведмелех | Это имя человека из Ефиопии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | ||
2614 | JER | 38 | 7 | uc4i | translate-names | 0 | В то время царь | Здесь слово В то время» обозначает разрыв в основной сюжетной линии, где рассказчик рассказывает справочную информацию о том, что делал царь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) | |
2615 | JER | 38 | 7 | lix8 | writing-background | 0 | сидел у ворот Вениамина | Царь Седекия, вероятно, слушал и судил судебные дела. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
2616 | JER | 38 | 7 | kfm3 | figs-idiom | 0 | у ворот Вениамина | Это вход в город Иерусалим, который люди назвали в честь Вениамина, сына Иакова. | |
2617 | JER | 38 | 7 | tch5 | 0 | Benjamin Gate | This is an entrance into the city of Jerusalem that people named after Benjamin, Jacob’s son. | ||
2618 | JER | 38 | 8 | 4dfd | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
2619 | JER | 38 | 9 | 8e04 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
2620 | JER | 38 | 10 | ex3t | translate-numbers | 0 | тридцать человек | “30 человек” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
2621 | JER | 38 | 11 | d1k2 | 0 | опустил их на верёвках | «использовали веревки, чтобы опустить их вниз» | ||
2622 | JER | 38 | 12 | xa9e | 0 | себе под мышки, под верёвки | “между твоими руками и веревками” | ||
2623 | JER | 38 | 13 | s46y | 0 | Иеремию потащили | Здесь слово «потащили» относится к некоторым из тридцати человек, которые были с Авдемелехом. | ||
2624 | JER | 38 | 13 | xs87 | 0 | во дворе стражи | Это была открытая площадка, прикрепленная к царскому дворцу, окруженная зданиями, в которой содержались заключенные. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 32:2. | ||
2625 | JER | 38 | 14 | 7960 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
2626 | JER | 38 | 15 | vvt7 | figs-rquestion | 0 | Если я скажу тебе, не убьёшь ли ты меня? | Иеремия использует этот вопрос, чтобы выразить свою веру в то, что царь убьет его, если он ответит правдиво. Альтернативный перевод: «Если я скажу вам правду, вы обязательно убьете меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
2627 | JER | 38 | 16 | cjp9 | figs-idiom | 0 | Жив Господь, Который дал нам эту жизнь | «так же, как жив Господь, Который дал нам эту жизнь». Это способ сделать торжественное обещание. Царь говорит это, чтобы подчеркнуть, что то, что он собирается сказать дальше, правда. Посмотрите, как вы перевели «Жив Господь» в Jeremiah 4:2. Альтернативный перевод: «Я торжественно клянусь Господом, который нас сотворил» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
2628 | JER | 38 | 16 | yv2m | figs-metonymy | 0 | Я не … отдам в руки этих людей | Здесь слово «рука» относится к мужскому контролю или власти. Альтернативный перевод: «Я не позволю … чтобы эти люди схватили тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2629 | JER | 38 | 16 | q87t | figs-metaphor | 0 | которые ищут твоей смерти | Эта фраза означает желание или попытку кого-то убить. Посмотрите, как эта фраза переведена в Jeremiah 11:21. Альтернативный перевод: «пытаюсь тебя убить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2630 | JER | 38 | 17 | p9k7 | figs-metonymy | 0 | Бог Израиля | Название группы людей является метонимом для людей этой группы. Альтернативный перевод: «Бог народа Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2631 | JER | 38 | 17 | kku6 | figs-activepassive | 0 | этот город не будет сожжён | Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Вавилонская армия не сожжет этот город» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2632 | JER | 38 | 18 | gja5 | figs-activepassive | 0 | этот город будет отдан в руки халдеев | Слово «рука» является метонимом силы или контроля, которые выполняет рука. Это можно перевести в активную форму. Посмотрите, как похожие слова переводятся в Jeremiah 38:2.Альтернативный перевод: «Я позволю халдеям делать все, что они хотят с этим городом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2633 | JER | 38 | 18 | fbz5 | figs-metonymy | 0 | ты не спасёшься от их рук | Слово «рука» является метонимом силы или контроля, которые выполняет рука. Альтернативный перевод: «Вы не спасётесь от их рук» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2634 | JER | 38 | 19 | m4jz | 0 | чтобы халдеи не отдали меня в их руки | Слово «рука» является метонимом силы или контроля, которые выполняет рука. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Халдеи могут отдать меня под контроль народа Иудеи, который перешли к халдеям» или «Халдеи могут позволить народу Иудеи, который перешёл к ним, делать со мной все, что они захотят» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | ||
2635 | JER | 38 | 19 | i4pf | figs-activepassive | 0 | чтобы халдеи не отдали меня в их руки | Здесь слово «они» относится к дезертировавшему народу Иудеи. | |
2636 | JER | 38 | 19 | r1ze | 0 | for them to treat me badly | Here the word “them” refers to the people of Judah who have deserted. | ||
2637 | JER | 38 | 20 | x9uy | figs-you | 0 | Не отдадут | «Халдеи не отдадут тебя иудеям». Здесь «ты» относится к Седекии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
2638 | JER | 38 | 21 | b1pi | 0 | вот слово, которое открыл мне Господь | Здесь слово «вот» относится к тому, что Иеремия скажет дальше. | ||
2639 | JER | 38 | 22 | a91b | 0 | Общая информация: | JИеремия продолжает говорить с царем Седекией. | ||
2640 | JER | 38 | 22 | z6cx | figs-activepassive | 0 | Все жёны, которые остались … будут отведены к правителям вавилонского царя | Читатель должен понимать, что правители будут считать этих женщин рабынями. Альтернативный перевод: «воины приведут всех оставшихся женщин … к правителям вавилонского царя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2641 | JER | 38 | 22 | ndr9 | figs-activepassive | 0 | Твои друзья обольстили и пересилили тебя | Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Твои друзья обманули тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2642 | JER | 38 | 22 | jgf2 | figs-metaphor | 0 | Твои ноги погрузились в грязь | Царь теперь беспомощен. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2643 | JER | 38 | 23 | dti7 | figs-activepassive | 0 | Всех твоих жён и сыновей выведут к халдеям | Читатель должен понимать, что правители будут считать этих людей рабами. Альтернативный перевод: «воины приведут ваших жен и детей к халдеям» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2644 | JER | 38 | 23 | k3p7 | figs-metonymy | 0 | ты не спасёшься от их рук | Слово «рука» является метонимом силы или контроля, которые выполняет рука. Альтернативный перевод: «не уйдешь от власти» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2645 | JER | 38 | 23 | x21i | figs-metonymy | 0 | но будешь схвачен рукой вавилонского царя, а этот город будет сожжён | Слово «рука» является метонимом силы или контроля, которые выполняет рука. Это можно перевести в активную форму. Читатель, вероятно, должен понимать, что многие люди помогут царю сделать это. Альтернативный перевод: «Армия вавилонского царя захватит вас и сожжет город» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2646 | JER | 38 | 24 | dbe9 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
2647 | JER | 38 | 25 | db1b | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
2648 | JER | 38 | 26 | l1fb | 0 | Ионафан | Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Jeremiah 37:15. | ||
2649 | JER | 38 | 27 | e9tl | figs-abstractnouns | 0 | Они молча оставили его, потому что никто не слышал этого разговора | Абстрактное существительное «разговор» можно перевести как глагол. Альтернативный перевод: «то что Иеремия и царь сказали друг другу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
2650 | JER | 38 | 28 | kaj5 | 0 | во дворе стражи | Это была открытая площадка, прикрепленная к царскому дворцу, окруженная зданиями, в которой содержались заключенные. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 32:2. | ||
2651 | JER | 38 | 28 | l5rj | figs-activepassive | 0 | до того дня, когда был взят Иерусалим | Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «до того дня, когда вавилонская армия захватит Иерусалим» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2652 | JER | 39 | intro | i9ad | 0 | Иеремия 39 Общие сведенияСтруктура и форматПредсказанное разрушение Иерусалима окончено, и фактическое завоевание Земли Обетованной Вавилоном начинается в этой главе. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promisedland]]) Ссылки: | |||
2653 | JER | 39 | 1 | bc1u | 0 | пришёл … к Иерусалиму | “пришел напасть на Иерусалим” | ||
2654 | JER | 39 | 1 | dap3 | translate-hebrewmonths | 0 | В девятый год правления иудейского царя Седекии, в десятый месяц | Это после того как Седекия, был царём Иудейским в течение восьми лет, в десятый месяц еврейского календаря. Это в конце декабря и первой половине января согласно западным календарям. Альтернативный перевод: «В десятом месяце девятого, когда года Седекия был царем Иудейским» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) | |
2655 | JER | 39 | 1 | yh1s | translate-ordinal | 0 | девятый … десятый | См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] | |
2656 | JER | 39 | 2 | v5d9 | translate-hebrewmonths | 0 | в девятый день четвёртого месяца одиннадцатого года | Это после токо как Седекия, был царём Иудейским более десяти лет, в четвертый месяц еврейского календаря. Одиннадцатый день близок к началу июля согласно западным календарям. Альтернативный перевод: «В девятый день четвертого месяца одиннадцатого года Седекия был царем» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) | |
2657 | JER | 39 | 2 | ph29 | translate-ordinal | 0 | одиннадцатого … четвёртого | См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]h | |
2658 | JER | 39 | 3 | bu4u | translate-names | 0 | Нергал-Шарецер, Самгар-Нево, Сарсехим | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2659 | JER | 39 | 3 | ew2q | 0 | в средних воротах | “в середине входа в город.” Правителиы часто сидели у ворот города, чтобы обсуждать важные вопросы | ||
2660 | JER | 39 | 4 | rpl5 | 0 | они побежали и ночью вышли из города через царский сад | «Они покинули город ночью, выйдя через царский сад | ||
2661 | JER | 39 | 5 | w8c7 | 0 | на равнинах Иерихона | Это равнинная земля в южной части долины | ||
2662 | JER | 39 | 5 | uma7 | translate-names | 0 | в Ривлу, в землю Емаф | Рибла был городом на территории Емафа, который находится в Сирии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2663 | JER | 39 | 5 | v4xk | 0 | погналось за ними и настигло | «преследовали и поймали их» | ||
2664 | JER | 39 | 5 | f3u5 | 0 | произнёс над ним суд | “решил как наказать его” | ||
2665 | JER | 39 | 6 | l5id | figs-synecdoche | 0 | зарезал на глазах у Седекии его сыновей | Глаза — это синекдоха для всего человека. Читатель также должен понимать, что другие, вероятно, помогли вавилонскому царю убить сыновей Седекии. Альтернативный перевод: «заставил Седекию наблюдать, как воины царя убили сыновей Седекии» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
2666 | JER | 39 | 7 | ei9s | 0 | Седекию ослепил | “люди царя ослепили Седекию”. Читатель также должен понять, что другие, вероятно, помогли вавилонскому царю ослепить Седекию. | ||
2667 | JER | 39 | 8 | ku9v | 0 | дом царя | Дом Седекии | ||
2668 | JER | 39 | 8 | cbe2 | 0 | дома народа | дома, которые принадлежали жителям Иерусалима | ||
2669 | JER | 39 | 9 | sr9p | translate-names | 0 | Навузардан | Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2670 | JER | 39 | 9 | qvc3 | 0 | начальник телохранителей | “начальник телохранителей Навуходоносора” | ||
2671 | JER | 39 | 9 | nt1i | figs-hyperbole | 0 | остававшийся в городе | Это, вероятно, обобщение. Альтернативный перевод: «люди, которые еще жили в городе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
2672 | JER | 39 | 10 | h3ys | figs-hyperbole | 0 | которые ничего не имели | Слово «ничего», вероятно, является преувеличением. Альтернативный перевод: «кто не имел ничего ценного» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
2673 | JER | 39 | 11 | 4e14 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
2674 | JER | 39 | 12 | 6455 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
2675 | JER | 39 | 13 | r536 | translate-names | 0 | Навузардан | Это имя человека (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2676 | JER | 39 | 13 | w1xh | figs-explicit | 0 | послали | Они отправили их за Иеремией. Это может быть указано явно. Альтернативный перевод: «послал людей, чтобы взять Иеремию» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2677 | JER | 39 | 14 | x1ja | translate-names | 0 | Годолии … Ахикама … Сафана | Это имена людей людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2678 | JER | 39 | 14 | k5dx | 0 | со двора стражи | Это была открытая площадка, прикрепленная к царскому дворцу, окруженная зданиями, в которой содержались заключенные. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 32:2. | ||
2679 | JER | 39 | 14 | uw8h | figs-explicit | 0 | среди народа | Возможно, вам придется четко указать, о каких людях говорит говорящий. Альтернативный перевод: «среди людей, оставшихся в Иудее» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2680 | JER | 39 | 15 | sbp1 | 0 | Общая информация: | Эта история произошла до событий в первой части главы. | ||
2681 | JER | 39 | 15 | rz5c | writing-background | 0 | К Иеремии было слово Господа … в тюремном дворе | Идиома « К Иеремии было слово Господа» используется для введения особого послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Jeremiah 1:4. Альтернативный перевод: «Господь дал слово Иеремии, когда он был … в тюремном дворе» или «пока Иеремия был в тюремном дворе … Господь дал Иеремии послание». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
2682 | JER | 39 | 15 | qm3a | figs-idiom | 0 | в тюремном дворе | Это была открытая площадка, прикрепленная к царскому дворцу, окруженная зданиями, в которой содержались заключенные. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 32:2. | |
2683 | JER | 39 | 15 | g5jx | 0 | the courtyard of the guard | This was an open area attached to the king’s palace that was surrounded by buildings and in which they kept prisoners. See how you translated this in Jeremiah 32:2. | ||
2684 | JER | 39 | 16 | g2jt | 0 | ефиоплянину Авдемелеху | Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Jeremiah 38:7. | ||
2685 | JER | 39 | 16 | c57h | 0 | Так говорит Господь Саваоф | Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 6:6. | ||
2686 | JER | 39 | 16 | tg3k | 0 | Я исполню Мои слова об этом городе — во зло, а не в добро ему | “Я принесу зло, а не этому городу” | ||
2687 | JER | 39 | 16 | pb72 | 0 | они сбудутся перед тобой в тот день | «Ибо ты увидишь, что все произойдет в тот день» | ||
2688 | JER | 39 | 17 | w69c | 0 | Общая информация: | Господь продолжает говорить с Иеремией. | ||
2689 | JER | 39 | 17 | d4fl | figs-metonymy | 0 | Ты не будешь отдан в руки людей, которых боишься | Здесь «рука» относится к власти царя. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «люди, которых вы боитесь, не причинят вам вреда» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2690 | JER | 39 | 18 | y55h | figs-euphemism | 0 | ты не погибнешь от меча | Меч — это метоним смерти на войне. Альтернативный перевод: «Никто не убьет тебя своим мечом» или «Ты не умрешь на войне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2691 | JER | 39 | 18 | h19r | 0 | твоя душа | “в живых” | ||
2692 | JER | 40 | intro | rx94 | 0 | Иеремия 40 Общие сведенияСтруктура и форматМир в ИудееПосле завоевания Вавилоном Иерусалима, эта глава показывает разворачивающийся мир в этом регионе. Аммон, который должен был быть союзником Иудеи против Вавилона, вероятно, стремился отвлечь Вавилон от нападок на них, разрушая мир в Иудеи. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/reveal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) Ссылки:: | |||
2693 | JER | 40 | 1 | vp76 | figs-idiom | 0 | Слово от Господа, которое было к Иеремии | Эта идиома используется, чтобы объявить, что Бог дал послания Иеремии. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 32:1 Альтернативный перевод: «Господь дал слово Иеремии» или «Господь говорил с Иеремией» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
2694 | JER | 40 | 1 | nzv7 | translate-names | 0 | Навузардан | Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 39:9. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2695 | JER | 40 | 1 | w77l | figs-activepassive | 0 | пленных Иерусалима и Иудеи, уводимых в Вавилон | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «кого воины собирались отвезти в Вавилон в плен» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2696 | JER | 40 | 2 | 6874 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
2697 | JER | 40 | 3 | p9na | 0 | это | “эти бедствия” | ||
2698 | JER | 40 | 4 | pm8f | 0 | Сегодня | Навузарадан говорит это, чтобы привлечь внимание Иеремии к настоящему моменту. | ||
2699 | JER | 40 | 4 | m5yi | figs-metonymy | 0 | куда тебе угодно и куда нравится идти | Альтернативный перевод: делай то, что ты считаешь правильным» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2700 | JER | 40 | 5 | zah3 | 0 | Годолии … Ахикама … Сафана | Это имена людей. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 39:14. | ||
2701 | JER | 40 | 5 | cw75 | 0 | среди народа | “среди иудеев” | ||
2702 | JER | 40 | 5 | kwh6 | figs-metonymy | 0 | иди, куда тебе нравится идти | Альтернативный перевод: «делай то, что ты считаешь правильным» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2703 | JER | 40 | 6 | v5hd | 0 | народа, остававшегося в земле | “кто остался в Иудее” | ||
2704 | JER | 40 | 7 | h3c3 | 0 | Когда | Это знаменует новую часть истории. | ||
2705 | JER | 40 | 7 | iep2 | figs-activepassive | 0 | которые не были уведены в Вавилон | Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «тех, кого вражеские воины не увели» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2706 | JER | 40 | 8 | ug21 | translate-names | 0 | Исмаил … Нафании … Иоанан … Ионафан … Карея … Сераия … Фанасмефа … Офи … Иезония | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2707 | JER | 40 | 8 | lt8t | 0 | Нетофафы … Махафы | люди из областей Нетофафы и Махафы | ||
2708 | JER | 40 | 9 | a2lc | 0 | клялся им | “поклялся иудейским полководцам” | ||
2709 | JER | 40 | 10 | y2bg | 0 | летние плоды | “фрукты, созревающие летом” | ||
2710 | JER | 40 | 10 | n6bm | 0 | которыми вы завладели | “которыми вы завладели” «завладели» здесь — военный термин. Годолия разговаривал с воинами (Jeremiah 40:7) которые, возможно, завоевали или иным образом взяли под контроль города. | ||
2711 | JER | 40 | 10 | rd9k | 0 | you have occupied | “you have taken over.” “Occupy” here is a military term. Gedaliah was talking to soldiers (Jeremiah 40:7) who may have conquered or otherwise taken control of cities. | ||
2712 | JER | 40 | 11 | pe3x | 0 | оставил часть иудеев | “остаток народа Иудейского” | ||
2713 | JER | 40 | 11 | d4gs | 0 | поставил над ними | “поставил тех. кто отвечал за них” | ||
2714 | JER | 40 | 11 | gn3r | 0 | Годолию, сына Ахикама, внука Сафана | Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 39:14. | ||
2715 | JER | 40 | 11 | c3ya | 0 | над ними | “над иудейским народом” | ||
2716 | JER | 40 | 12 | zs8v | figs-activepassive | 0 | куда были изгнаны | Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «куда халдеи изгнали их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2717 | JER | 40 | 12 | hny7 | 0 | очень много вина и летних плодов | «Огромное количество винограда и летних фруктов» | ||
2718 | JER | 40 | 12 | t7ep | 0 | летних плодов | “фрукты, которые созревают летом”. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 40:10. | ||
2719 | JER | 40 | 13 | qk6a | translate-names | 0 | Иоанан … Карея | Посмотрите, как вы перевели эти имена в Jeremiah 40:8. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2720 | JER | 40 | 13 | yp1p | translate-names | 0 | Годолии | Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Jeremiah 39:14. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2721 | JER | 40 | 14 | dj6f | figs-rquestion | 0 | Знаешь ли ты, что Ваалис, царь сыновей Аммона, прислал Исмаила, сына Нафании, чтобы убить тебя? | Иоанан и полководцы используют риторический вопрос, чтобы предупредить Годолию. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Вы должны понимать, что Ваалис, царь сыновей Аммона, послал Измаила, сына Нафании, убить тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
2722 | JER | 40 | 14 | mv1l | translate-names | 0 | Ваалис | Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2723 | JER | 40 | 14 | p3zy | translate-names | 0 | Исмаил … Нафания | Переведите эти имена как в Jeremiah 40:8. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2724 | JER | 40 | 14 | q9l2 | translate-names | 0 | Ахикам | Посмотрите, как вы перевели это имя в Jeremiah 26:24. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2725 | JER | 40 | 15 | yyw2 | translate-names | 0 | Иоанан … Карея | Посмотрите, как вы перевели имена этих людей в Jeremiah 40:8. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2726 | JER | 40 | 15 | tfj9 | 0 | Годолия | Посмотрите, как вы перевели это имя в Jeremiah 39:14. | ||
2727 | JER | 40 | 15 | vk6u | 0 | Исмаила … Нафания | Посмотрите, как вы перевели имена этих людей в Jeremiah 40:8. | ||
2728 | JER | 40 | 15 | tnu5 | 0 | никто не узнает | «Никто не подумает, что я это сделал» | ||
2729 | JER | 40 | 15 | l7ed | figs-rquestion | 0 | Зачем допускать, чтобы он убил тебя? | Иоанан использует риторический вопрос, чтобы попытаться изменить мышление Годолии. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Ты не должен позволять ему убивать тебя».(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
2730 | JER | 40 | 15 | mc43 | figs-rquestion | 0 | чтобы все иудеи, собравшиеся к тебе, рассеялись, и чтобы погиб остаток Иуды? | Иоанан использует риторический вопрос, чтобы заставить Годолию задуматься о том, что произойдет, если Годолия не сделает то, что планирует. Альтернативный перевод: «Если вы не сделаете это, вся Иудея, которая была собрана для вас, будет рассеяна, а остаток Иудеи будет уничтожен». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
2731 | JER | 40 | 15 | c9ug | figs-hyperbole | 0 | все иудеи | Слово «все» является обобщением. Альтернативный перевод: «многие из жителей Иудеи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
2732 | JER | 40 | 15 | hp75 | figs-activepassive | 0 | собравшиеся к тебе | Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «кто пришел к вам» или «кого Господь привел к вам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2733 | JER | 40 | 15 | mj6g | figs-activepassive | 0 | рассеялись | Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «чтобы халдеи рассеяли их» или «убежать в разные страны» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2734 | JER | 40 | 15 | pxq9 | figs-activepassive | 0 | погиб остаток Иуды | Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «позволить халдеям уничтожить остаток Иудеи» или «и позволить остатку Иудеи погибнуть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
2735 | JER | 40 | 15 | zr8s | 0 | остаток Иуды | “остаток народа Иудейского” Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 40:11. | ||
2736 | JER | 40 | 16 | gc11 | 0 | Ахикам | Посмотрите, как вы перевели это имя в Jeremiah 26:24. | ||
2737 | JER | 41 | intro | u2q2 | 0 | Иеремия 41 Общие сведенияОсобые темы в этой главеЖизнь в ИудееЭта глава объясняет, какой была жизнь в Иудее после вавилонского завоевания. Это было трудное и опасное время, но часть иудеев осталась в обетованной земле. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faithful]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promisedland]]) Ссылки: | |||
2738 | JER | 41 | 1 | mz9m | 0 | В седьмой месяц | Это седьмой месяц еврейского календаря. Это в конце сентября и первой половине октября по западным календарям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | ||
2739 | JER | 41 | 1 | rce7 | translate-hebrewmonths | 0 | Исмаил, сын Нафании | Посмотрите, как вы перевели имена этих людей в [ в Jeremiah 40:8. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2740 | JER | 41 | 1 | va8n | translate-names | 0 | Елисама | Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2741 | JER | 41 | 1 | uv6y | translate-names | 0 | Elishama | This is the name of a man. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2742 | JER | 41 | 2 | yly4 | translate-names | 0 | Годолию, сына Ахикама, внука Сафана | Посмотрите, как вы перевели имена этих людей Jeremiah 39:14. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2743 | JER | 41 | 2 | mt62 | figs-metonymy | 0 | над землёй | Здесь “земля” представляет людей. Альтернативный перевод: “отвечающий за иудейский народ” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2744 | JER | 41 | 3 | s68d | figs-synecdoche | 0 | также Исмаил убил | Здесь «Исмаил» представляет себя и десять человек, которые были с ним. Альтернативный перевод: «Тогда Исмаил и десять человек которые были с ним» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
2745 | JER | 41 | 3 | pzn9 | figs-activepassive | 0 | халдеев, которых нашли там | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: “там так же находились халдейские воины” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2746 | JER | 41 | 4 | xv5y | translate-ordinal | 0 | На второй день после | Слово «второй» является порядковой формой числа 2. Возможные значения: 1) «день после» или 2) «два дня после» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
2747 | JER | 41 | 5 | te6l | translate-numbers | 0 | восемьдесят человек | “80 человек” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
2748 | JER | 41 | 5 | c3sk | figs-metonymy | 0 | В их руках были | Наличие вещей в руках здесь, вероятно, метафора для того, чтобы нести эти вещи или иметь их в своем распоряжении. Альтернативный перевод: «в их распоряжении» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2749 | JER | 41 | 5 | v4qg | 0 | чтобы это принести в дом Господа | “пойти поклониться Господу в его храме” | ||
2750 | JER | 41 | 6 | p4gy | 0 | навстречу им | “встретить 80 человек” | ||
2751 | JER | 41 | 6 | n7k7 | 0 | Then it happened | This phrase is used here to mark where the action starts. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. | ||
2752 | JER | 41 | 7 | iju5 | 0 | Исмаил, сын Нафании, и люди, которые были с ним убили их и бросили в яму | Об этом говорится в Jeremiah 41:8 что Исмаил и его люди не убили всех 80 человек. Здесь вы можете заявить, что они убили большинство из 80 человек. Альтернативный перевод: «Исмаил, сын Нафании, и люди, которые были с ним, убили большинство из 80 человек и бросили их в яму» | ||
2753 | JER | 41 | 7 | tp8u | 0 | Ishmael son of Nethaniah slaughtered them and threw them into a pit, he and the men who were with him | It is stated it in Jeremiah 41:8 that Ishmael and his men did not kill all 80 men. You can state here that they killed most of the 80 men. Alternate translation: “Ishmael son of Nethaniah, and the men who were with him, killed most of the 80 men and threw them into a pit” | ||
2754 | JER | 41 | 8 | nt5a | 0 | среди них десять человек | Слово «них» относится к 80 людям. | ||
2755 | JER | 41 | 8 | zn9l | figs-explicit | 0 | кладовые с пшеницей, ячменём, маслом и мёдом | Подразумевается, что они дадут свои кладовые Исмаилу и его людям. Альтернативный перевод: «потому что мы дадим вам наши кладовые, которые мы спрятали в поле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2756 | JER | 41 | 8 | c4gu | 0 | кладовые | Провизия, которая будут использоваться для удовлетворения будущих потребностей. | ||
2757 | JER | 41 | 9 | p33k | writing-background | 0 | Яма, куда бросил Исмаил … боясь израильского царя Ваасу | Это справочная информация о яме, которую использовал Исмаил. Царь Аса велел своим людям выкопать яму, чтобы его люди имели запас воды, когда царь Вааса напал на них. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) | |
2758 | JER | 41 | 9 | kzd3 | figs-metonymy | 0 | сделал царь Аса | Здесь царь Аса представляет своих людей. Альтернативный перевод: «этот царь Аса приказал своим людям выкопать яму» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2759 | JER | 41 | 9 | p7br | figs-synecdoche | 0 | боясь израильского царя Ваасу | Здесь царьВааса представляет себя и свою армию. Альтернативный перевод: «против Вааса, царя Израиля и его армии» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
2760 | JER | 41 | 9 | ny7m | figs-synecdoche | 0 | Исмаил, сын Нафании наполнил её | Здесь Исмаил представляет себя и всех своих людей. Альтернативный перевод: «Исмаил и его люди наполнили её» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
2761 | JER | 41 | 9 | nw96 | figs-nominaladj | 0 | убитыми | Это номинальное прилагательное может быть указано как прилагательное. Альтернативный перевод: «теми, кто был мёртв» или «теми, кого они убили» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
2762 | JER | 41 | 10 | w324 | figs-synecdoche | 0 | Исмаил захватил | Здесь Исмаил представляет себя и своих людей. Альтернативный перевод: «Исмаил и его люди в захватили» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
2763 | JER | 41 | 10 | y6nt | translate-names | 0 | Навузардан | Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Jeremiah 39:9. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2764 | JER | 41 | 10 | rk3e | 0 | пошёл к сыновьям Аммона | “путешествовал по земле аммонитян” | ||
2765 | JER | 41 | 11 | j1v7 | figs-synecdoche | 0 | Исмаилом, сыном Нафании | Здесь «Исмаил» представляет себя и всех своих людей. Альтернативный перевод: «Исмаил и его люди» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
2766 | JER | 41 | 12 | pak6 | figs-synecdoche | 0 | Исмаилом, сыном Нафании … нашли его | Здесь «Исмаил» представляет себя и всех своих людей. Альтернативный перевод: «Исмаил и его люди … нашли их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
2767 | JER | 41 | 13 | a4a1 | 0 | И весь народ, который был с Исмаилом | Здесь «народ» относятся к тем, кого захватил Исмаил и его люди. | ||
2768 | JER | 41 | 13 | efz7 | 0 | when all the people who were with Ishmael | Here “people” refers to those whom Ishmael and his men had captured. | ||
2769 | JER | 41 | 14 | tjt4 | figs-synecdoche | 0 | который он увёл в плен | Здесь «он» представляет Исмаила и всех его людей. Альтернативный перевод: «те кого захватили Исмаил и его люди» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
2770 | JER | 41 | 15 | zag1 | figs-synecdoche | 0 | ушли к сыновьям Аммона | «ушли» относится к Исмаилу, который представляет себя и восемь человек которые былы с ним. Альтернативный перевод: «Они пошли к народу Аммона» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
2771 | JER | 41 | 16 | d9f5 | figs-activepassive | 0 | который он освободил | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «кого они спасли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) те | |
2772 | JER | 41 | 16 | x13r | writing-background | 0 | после того, как тот убил Годолию, сына Ахикама | Автор останавливает историю, ссылаясь на предыдущее событие, чтобы порядок событий был понятен. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) | |
2773 | JER | 41 | 16 | r944 | 0 | мужчин, военных людей | Оба этих вырвжения относятся к воинам. Альтернативный перевод: «воины» | ||
2774 | JER | 41 | 16 | j14l | figs-activepassive | 0 | которых он вывел из Гаваона | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «те кого они спасли в Гаваоне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2775 | JER | 41 | 17 | b8j8 | 0 | Они пошли | «Иоанан, его спутники и все люди, которых они спасли, ушли» | ||
2776 | JER | 41 | 17 | di1c | translate-names | 0 | в селении Химам | Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2777 | JER | 41 | 18 | k3qd | figs-explicit | 0 | от халдеев | Подразумевается, что они боялись, что халдеи нападут на них. Альтернативный перевод: «потому что они думали, что халдеи могут напасть на них» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2778 | JER | 41 | 18 | iuc2 | figs-metonymy | 0 | над землёй | Здесь “земля” представляет людей. Альтернативный перевод: “отвечающий за иудейский народ” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2779 | JER | 42 | intro | ye1g | 0 | Иеремия 42 Общие сведенияОсобые темы в этой главеЖизнь в ВавилонеОставшиеся военачальники, которые разбежались после того, как Вавилон одержал победу, попросили Иеремию спросить Господа, куда они должны идти. Гоподь призвал их пойти в Вавилон, потому что они скоро вернутся в Землю Обетованную. Они будут наказаны, если они отправятся в Египет. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promisedland]]) Ссылки: | |||
2780 | JER | 42 | 1 | jc5i | translate-names | 0 | Ионан … Карея | Посмотрите, как вы перевели эти имена в Jeremiah 40:13. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2781 | JER | 42 | 1 | w479 | translate-names | 0 | Иезания … Гошаии | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2782 | JER | 42 | 1 | h1f8 | figs-merism | 0 | весь народ, от маленького до большого | Это способ обращения к людям с любым социальным статусом. Здесь «наименьший» и «наибольший» представляют тех, кто наименее важен, и тех, кто наиболее важен. Альтернативный перевод: «все люди с любым социальным статусом» или «все люди, включая наименее важных и самых важных людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
2783 | JER | 42 | 1 | wx9l | figs-hyperbole | 0 | весь народ | Скорее всего, не каждый человек в городе пошёл. Слово «все» является обобщением, которое означает, что очень многие люди пошли. Альтернативный перевод: «много людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
2784 | JER | 42 | 2 | te2b | figs-abstractnouns | 0 | Выслушай нашу просьбу | «Позвольте нам передать тебе нашу просьбу». Абстрактное существительное «просьба» можно сформулировать как глагол. Альтернативный перевод: «выслушай, нашу просьбу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
2785 | JER | 42 | 3 | 7693 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
2786 | JER | 42 | 4 | yl1b | 0 | не скрою от вас ни слова | Фраза «не скрою от вас ни слова» — это идиома, которая означает рассказать кому-то всё. Это можно констатировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Я расскажу вам всё, что Господь мне скажет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
2787 | JER | 42 | 4 | v54c | figs-idiom | 0 | I will keep nothing back from you | The phrase “keep nothing back from you” is an idiom that means to tell someone everything. This can be stated in positive form. Alternate translation: “I will tell you everything the Lord tells me” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2788 | JER | 42 | 5 | tze5 | 0 | Пусть Господь будет | Это способ начать клятву или обещать. Альтернативный перевод: «Мы просим Господа быть» или «Господь будет» | ||
2789 | JER | 42 | 5 | htw1 | figs-doublet | 0 | верным и истинным | Здесь эти слова имеют сходные значения. Они описывают Господа как свидетеля, которому никто не сможет противоречить. Альтернативный перевод: “заслуживающий доверие (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
2790 | JER | 42 | 6 | aj3n | figs-merism | 0 | будь оно хорошее или плохое | Люди упоминают обе крайности, чтобы подчеркнуть, что они будут подчиняться Господу, независимо от ответа Господа. Альтернативный перевод: «Что бы он ни ответил» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
2791 | JER | 42 | 6 | ixn4 | figs-metonymy | 0 | Голоса Господа, нашего Бога | Здесь «голос» представляет то, что говорит Господь. Альтернативный перевод: «что говорит Господь Бог наш» или «мы будем повиноваться Господу нашему» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2792 | JER | 42 | 7 | k8xs | figs-idiom | 0 | было слово Господа к Иеремии | Эта идиома используется, чтобы объявить, что Бог дал послания Иеремии. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Jeremiah 1:2. Альтернативный перевод: «Господь дал послание Иеремии» или «Господь говорил с Иеремией» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
2793 | JER | 42 | 8 | c9v6 | figs-merism | 0 | весь народ, от маленького до большого | Это способ обращения к людям с любым социальным статусом. Здесь «наименьший» и «наибольший» представляют тех, кто наименее важен, и тех, кто наиболее важен. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 42:1. Альтернативный перевод: «всем людям с любым социальным статусом» или «всем людям, включая наименее важных и самых важных людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
2794 | JER | 42 | 8 | t51j | figs-hyperbole | 0 | весь народ | Скорее всего, не каждый человек в городе пошел. Слово «все» является обобщением, которое означает, что очень многие люди пошли. Альтернативный перевод: «многие другие люди» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
2795 | JER | 42 | 9 | 21db | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
2796 | JER | 42 | 10 | m39t | figs-metaphor | 0 | Я укреплю вас и не разрушу | Господь относится к народу Израиля как к стене, которую можно построить или разрушить. Альтернативный перевод: «Я принесу тебе процветание и я не уничтожу тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2797 | JER | 42 | 10 | aj8z | figs-metaphor | 0 | насажу вас и не искореню | Господь использует другой пример, чтобы выразить, как он приведет народ Израиля к процветанию, а не к уничтожению. Он сравнивает их растением так же, как сравнивает их со стеной. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
2798 | JER | 42 | 10 | a8zc | figs-metaphor | 0 | Я сожалею о том бедствии, которое сделал вам | О бедствии здесь говорят как о чём то, что человек может сделать. Дополнительный перевод: «Я отменю бедствие, которое я навёл на вас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2799 | JER | 42 | 11 | k5t5 | figs-doublet | 0 | чтобы спасать вас и избавлять | Слова «спасать» и «избавлять» означают одно и то же и подчеркивают, что Господь действительно спасает. Альтернативный перевод: «чтобы спасти тебя полностью» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
2800 | JER | 42 | 11 | jv59 | figs-metonymy | 0 | избавлять от его руки | Здесь слово «рука» относится к власти и авторитету. Альтернативный перевод: «спасти тебя от его власти» или «спасти тебя от него» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2801 | JER | 42 | 12 | 5874 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
2802 | JER | 42 | 13 | qi8z | figs-metonymy | 0 | не послушаетесь голоса Господа, вашего Бога | Здесь «голос» представляет повеление. Не слушаться — это как будто люди не слышали повеления Господа. Альтернативный перевод: «если ты не подчиняешься моим заповедям, хотя Я Господь, твой Бог» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2803 | JER | 42 | 14 | bg9x | figs-parallelism | 0 | где войны не увидим, звука трубы не услышим | Обе эти фразы описывают нахождение в состоянии войны благодаря способности видеть или слышать это. Альтернативный перевод: «где мы не будем испытывать тяготы войны» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
2804 | JER | 42 | 14 | n28p | figs-metonymy | 0 | не будем голодать | Чувство голода используется для описания голода. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2805 | JER | 42 | 15 | t7ch | 0 | выслушайте сейчас слово Господа | “послание Господа” | ||
2806 | JER | 42 | 15 | te43 | 0 | Так говорит Господь Саваоф | Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 6:6. | ||
2807 | JER | 42 | 15 | e21x | 0 | пойдёте, чтобы поселиться там | “отправитесь” или “уйдёте” | ||
2808 | JER | 42 | 15 | cpw7 | 0 | set out to go to | “depart for” or “leave for” | ||
2809 | JER | 42 | 16 | s8nw | figs-metonymy | 0 | меч, которого вы боитесь, настигнет вас | Здесь «меч» представляет войну. О израильтянах, переживающих войну, даже если они убегут в Египет, говорят, что меч будет преследовать их. Альтернативный перевод: «Вы испытаете ужасные последсвия войны» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
2810 | JER | 42 | 16 | pea7 | figs-personification | 0 | голод, которого вы боитесь, последует за вами туда, в Египет | Альтернативный перевод: «Вы беспокоитесь о голоде в Израиле, но если вы отправитесь в Египет, вы будете страдать от голода там» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
2811 | JER | 42 | 17 | vak7 | figs-synecdoche | 0 | Все люди, которые решатся | Альтернативный перевод: «любой, кто решит отправиться» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | |
2812 | JER | 42 | 17 | b82t | figs-metaphor | 0 | от того бедствия, которое Я наведу на них | Альтернативный перевод: «бедствие, которое Я наведу на них» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2813 | JER | 42 | 18 | v4kb | 0 | так говорит Господь Саваоф | Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 6:6. | ||
2814 | JER | 42 | 18 | hxc8 | figs-metaphor | 0 | излились Мой гнев и Моя ярость на жителей Иерусалима | О Господе, наказывающем людей за то, что он очень рагневан, говорится, как будто гнев и ярость были жидкостями, которые он излил на людей. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я очень разгневан и наказал жителей Иерусалима» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2815 | JER | 42 | 18 | ss3l | figs-doublet | 0 | Мой гнев и Моя ярость | Слова «гнев» и «ярость» означают в основном одно и то же. Вместе они подчеркивают интенсивность его гнева. Альтернативный перевод: «мой яростный гнев» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
2816 | JER | 42 | 18 | rm4e | figs-metaphor | 0 | так изольётся Моя ярость на вас | О Господе, наказывающем людей за то, что он очень рагневан, говорится, как будто гнев и ярость были жидкостями, которые он излил на людей. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я очень разгнеаюсь и накажу тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2817 | JER | 42 | 18 | m8xv | figs-parallelism | 0 | Вы будете проклятием и ужасом, позором и оскорблением | Все эти утверждения означают в основном одно и то же и подчеркивают, как плохо народы будут относиться к народу Иудеи после того, как Господь накажет его. Альтернативный перевод: «Люди будут в ужасе, когда увидят, что с тобой случилось. Они будут проклинать и издеваться над тобой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
2818 | JER | 42 | 19 | m4t7 | figs-idiom | 0 | я сегодня предостерегал вас | Альтернативный перевод: «Я предупредил вас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
2819 | JER | 42 | 20 | tm47 | figs-idiom | 0 | мы сделаем | Это идиома. Альтернативный перевод: «мы исполним это» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
2820 | JER | 42 | 21 | q58d | 0 | но вы не послушали | «вы не обратил внимания» | ||
2821 | JER | 42 | 21 | bn7i | figs-metonymy | 0 | голоса Господа, вашего Бога | Здесь «голос» представляет то, что повелел Господь. Альтернативный перевод: «то что повелел Господь Бог твой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2822 | JER | 42 | 22 | ewj3 | 0 | вы умрёте от меча | Здесь «меч» представляет войну. Альтернативный перевод: «ты умрешь на войне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | ||
2823 | JER | 42 | 22 | ah9a | figs-metonymy | 0 | в том месте, куда хотите идти, чтобы поселиться там | Они хотели жить в Египте. Это может быть указано явно. Альтернативный перевод: «в Египте, где вы думали, что вы будете в безопасности» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2824 | JER | 42 | 22 | b8em | figs-explicit | 0 | in the place where you desired to go to live | They desired to live in Egypt. This can be stated explicitly. Alternate translation: “in Egypt, where you thought you would be safe” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2825 | JER | 43 | intro | b33q | 0 | Иеремия 43 Общие сведенияОсобые темы в этой главеОни не верили ИеремииПосле того, как Иеремия предсказал разрушение Иудеи, люди не поверили ему. Иуда был завоеван и уничтожен. Даже после этого люди не верили, что они будут в безопасности в Вавилоне, как пророчествовал Иеремия. Это шокирует. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/believe]]) Вавилон захватывает ЕгипетВавилон описан как захватчик части Египта. Это было бы немыслимо для людей. Это бы привлекло их внимание. Другие возможные трудности перевода в этой главеСимволические действияТо что Иеремия спрятал камни в доме фараона было задумано как символическое действие для людей. Это должно было преподать людям урок. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) Ссылки: | |||
2826 | JER | 43 | 1 | ufu5 | 0 | Когда | Эта фраза используется здесь, чтобы отметить начало новой части истории. Если у вашего языка есть способ сделать это, вы можете использовать его здесь. | ||
2827 | JER | 43 | 2 | wg2c | translate-names | 0 | Азария | Возможные значения: 1) это другое имя Иезании в Jeremiah 42:1 или 2) это другой сын Осаии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2828 | JER | 43 | 2 | a3qd | translate-names | 0 | Осаии | Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Jeremiah 42:1. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2829 | JER | 43 | 2 | u1n1 | translate-names | 0 | Иоанан … Карея | Посмотрите, как вы перевели имена этих людей в Jeremiah 40:13. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2830 | JER | 43 | 3 | h7cf | 0 | настраивает | заставить кого-то действовать вредным или насильственным образом | ||
2831 | JER | 43 | 3 | gh4k | figs-metonymy | 0 | отдать нас в руки халдеев | Здесь «рука» представляет власть или контроль. Альтернативный перевод: «чтобы отдать нас халдеям» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2832 | JER | 43 | 3 | bw5d | figs-abstractnouns | 0 | чтобы они убили нас или отвели нас пленными в Вавилон | Альтернативный перевод: «чтобы вы заставили халдеев убить нас или взять нас в плен в Вавилон» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
2833 | JER | 43 | 4 | glv6 | figs-hyperbole | 0 | весь народ | Это, вероятно, не включало каждого человека там. Слово «все» — это обобщение, которое означает много людей. Альтернативный перевод: «много людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
2834 | JER | 43 | 4 | a6mj | figs-metonymy | 0 | не послушали голоса Господа | Здесь «голос» представляет повеление. А «слушать» означает «подчиняться». Альтернативный перевод: «не подчинялся бы повелению Господа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2835 | JER | 43 | 5 | n9qa | figs-activepassive | 0 | куда они были изгнаны | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «где Господь рассеял их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2836 | JER | 43 | 6 | qj48 | translate-names | 0 | Навузардан | Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Jeremiah 39:9. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2837 | JER | 43 | 6 | s144 | translate-names | 0 | Годолией … Ахикама … Сафана | Посмотрите, как вы перевели имена этих людей в Jeremiah 39:14. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2838 | JER | 43 | 7 | rup9 | translate-names | 0 | Тафнис | Посмотрите, как вы перевели название этого города в Jeremiah 2:16. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2839 | JER | 43 | 8 | p6h5 | figs-idiom | 0 | было слово Господа к Иеремии в Тафнисе | Идиома «было слово Господа» используется для введения особого послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Jeremiah 1:4.Альтернативный перевод: «Господь дал послание Иеремии в Тафнисе. Он сказал:» или «Господь передал это послание Иеремии в Тафнисе:» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
2840 | JER | 43 | 9 | i4wa | figs-abstractnouns | 0 | перед иудеями | Альтернативный перевод: «пока народ Иудейский наблюдает» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
2841 | JER | 43 | 9 | usg5 | 0 | в глине | вещество, используемое для склеивания кирпичей | ||
2842 | JER | 43 | 9 | sha8 | 0 | дом фараона | “во дворце фараона” | ||
2843 | JER | 43 | 10 | eb2l | 0 | Так говорит Господь Саваоф | Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in Jeremiah 6:6. | ||
2844 | JER | 43 | 10 | uz43 | figs-metonymy | 0 | Я пошлю и возьму вавилонского царя Навуходоносора, Моего слугу, и поставлю его престол на этих камнях, скрытых Мной. И он раскинет над ним свой великолепный шатёр | И трон царя, и шатёр используются для обозначения его царской власти. Альтернативный перевод: «Я заставлю его править как царь над народом Египта. Он поставит свой трон и шатёр на эти камни, которые ты спрятал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2845 | JER | 43 | 10 | k69r | 0 | шатёр | очень большая палатка | ||
2846 | JER | 43 | 11 | krw1 | 0 | Общая информация: | Господь продолжает говорить. | ||
2847 | JER | 43 | 11 | j4bf | figs-metonymy | 0 | Он придёт | Здесь «он» относится к Навуходоносору, который представляет всю его армию. Альтернативный перевод: «Армия Навуходоносора придёт» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2848 | JER | 43 | 11 | njk5 | figs-activepassive | 0 | кто должен умереть, тот умрёт | Альтернативный перевод: «умрут все кому я предназначил умереть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2849 | JER | 43 | 11 | iqj5 | figs-activepassive | 0 | кому в плен, тому в плен | Альтернативный перевод: «вавилоняне возьмут в плен каждого, кому я предназначил идти в плен» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2850 | JER | 43 | 11 | prf4 | figs-metonymy | 0 | кому меч, тому меч | Здесь «меч» представляет битву. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «В битве умрут все, кому я предназначил умреть в бою» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2851 | JER | 43 | 12 | fy3l | figs-metonymy | 0 | Я зажгу огонь | Здесь «я» относится к Господу. Это представляет Господа, посылающего вавилонскую армию, чтобы зажечь огонь. Альтернативный перевод: «Тогда я заставлю вавилонскую армию зажечь огонь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2852 | JER | 43 | 12 | yqt6 | figs-metonymy | 0 | Он сожжёт дома, а их возьмёт в плен | «сожёт египетских идолов или возмет их в плен» | |
2853 | JER | 43 | 12 | nms7 | 0 | burn them or capture them | “burn the Egyptian idols or take them” | ||
2854 | JER | 43 | 12 | e3qj | figs-simile | 0 | He will clean out the land of Egypt just as shepherds clean vermin off their clothes | Taking or destroying everything in Egypt is compared to how a shepherd carefully cleans off his clothes. Alternate translation: “He will take or destroy everything valuable in Egypt just as a shepherd is careful to get every insect off of his clothes” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
2855 | JER | 43 | 13 | pyt4 | translate-names | 0 | Бефсамис | Это название города. Название означает «город солнца». В этом городе был храм, где поклонялись богу солнца. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2856 | JER | 44 | intro | xf8j | 0 | Иеремия 44 Общие сведенияВажные фигуры речи в этой главеИдиомаЛюди называли Ашторет богиней хананеев, “богиней неба”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]]) Ссылки: | |||
2857 | JER | 44 | 1 | s5cz | figs-idiom | 0 | Слово, которое было к Иеремии | Подразумевается, что слово, которое пришло к Иеремии, было от Господа. Эта идиома используется для представления специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Jeremiah 7:1. Альтернативный перевод: «Это послание, которое Господь дал Иеремии» или «Это послание, которое Господь сказал Иеремии» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
2858 | JER | 44 | 1 | gzg8 | translate-names | 0 | Магдол | Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2859 | JER | 44 | 1 | a4bd | translate-names | 0 | Тафнисе … Нофе | Переведите названия этих городов, как вы это делали в Jeremiah 2:16. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2860 | JER | 44 | 1 | jee4 | 0 | в египетской земле | Это относится к южному региону Египта. Иногда его называют «Пафрос». | ||
2861 | JER | 44 | 2 | j6cn | 0 | Так говорит Господь Саваоф | Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Jeremiah 6:6. | ||
2862 | JER | 44 | 2 | wb58 | figs-rpronouns | 0 | Вы видели | Слово «вы» используется для акцентирования, чтобы указать людей Иудеи, которые живут на египетской земле. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) | |
2863 | JER | 44 | 2 | zs94 | figs-metaphor | 0 | всё бедствие, которое Я навёл на Иерусалим и на все иудейские города | О причинах бедствий говорят, как будто бедствия были объектом, который можно положить на что-то. Альтернативный перевод: «всё бедствие, которое Я навёл, случилась с Иерусалимом и всеми городами Иудеи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2864 | JER | 44 | 2 | bjm6 | 0 | See | “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you.” | ||
2865 | JER | 44 | 3 | a86s | 0 | вызывая Мой гнев | «Народ Иерусалима и всех городов Иудеи оскорбил меня» | ||
2866 | JER | 44 | 3 | uvb1 | figs-rpronouns | 0 | они делали | Слово «они» используется для обозначения жителей Иерусалима и других городов Иудеи. Альтернативный перевод: «люди из разрушенных городов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) | |
2867 | JER | 44 | 4 | jwn6 | 0 | Я с раннего утра посылал | Слово «Я» относится к Господу. | ||
2868 | JER | 44 | 5 | a6zd | figs-metaphor | 0 | чтобы отвернуться от своего беззакония — не кадить чужим богам | О том, чтобы перестать что-то делать, говорят, будто это физически отворачиваться от чего-то. Альтернативный перевод: «или перестать вести себя беззаконно, сжигая благовония перед другими богами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2869 | JER | 44 | 6 | kck1 | figs-metaphor | 0 | излилась Моя ярость и разгорелся Мой гнев | О ярости и гневе говорят, будто ярость и гнев — это жидкость, которую можно излить на людей. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я очень разгневался и наказал их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2870 | JER | 44 | 6 | gje9 | figs-doublet | 0 | Моя ярость и Мой гнев | Слова «ярость» и «гнев» означают в основном одно и то же и подчеркивают интенсивность его гнева. Альтернативный перевод: «мой яростный гнев» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
2871 | JER | 44 | 6 | if3y | figs-metaphor | 0 | разгорелся | Говорят, что Господь разгневался и наказал народ Иудейский, потому что ярость его и гнев были подобны разгоревшемуся огню. Альтернативный перевод: «Моя ярость и гнев были как разгоревшийся огонь» или «Мое наказание было как разгоревшийся огонь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2872 | JER | 44 | 6 | j69q | figs-doublet | 0 | они стали развалинами и пустыней | Слова «развалинами» и «пустыней» означают в основном одно и то же. Вместе они подчеркивают полное опустошение Иудеи и Иерусалима. Альтернативный перевод: «они стали полностью опустошенными» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
2873 | JER | 44 | 6 | bb1y | 0 | как и сегодня | Это относится к текущему времени, когда Господь передавал это послание. | ||
2874 | JER | 44 | 7 | gez9 | figs-rquestion | 0 | Зачем вы причиняете себе такое великое зло, уничтожая из среды Иудеи своих мужчин и женщин, детей и младенцев, чтобы не оставить у себя остатка? | Господь использует эти вопросы, чтобы обличить людей за то, что они делают то, что заставляет его наказать их. Альтернативный перевод: «вы причиняете себе такое великое зло, уничтожая из среды Иудеи своих мужчин и женщин, детей и младенцев, чтобы не оставить у себя остатка». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
2875 | JER | 44 | 7 | mnr5 | figs-abstractnouns | 0 | Зачем вы причиняете себе такое великое зло? | «Почему ты делаешь такие злые дела, которые вредят тебе самому?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
2876 | JER | 44 | 7 | n4fj | figs-metaphor | 0 | уничтожая из среды Иудеи своих мужчин и женщин, детей и младенцев? | О том, что люди отделены от народа Иудейского, говорят, что люди отрезаны от Иуды так, как человек может срезать ветку с лозы или отрезать кусок ткани. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Почему ты заставляешь меня отлучать тебя от народа Иудейского уничтожая из среды Иудеи своих мужчин и женщин, детей и младенцев?» или «Ты заставляешь меня отлучить тебя от народа Иудейского уничтожая из среды Иудеи своих мужчин и женщин, детей и младенцев». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2877 | JER | 44 | 8 | prs6 | figs-abstractnouns | 0 | Зачем раздражаете меня делами своих рук | Здесь «рука» представляет целого человека. Альтернативный перевод: «Ты оскорбил меня своими злыми поступками» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
2878 | JER | 44 | 8 | bqw9 | 0 | уничтожить себя | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «ты заставишь меня уничтожить тебя» или «ты уничтожишь себя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
2879 | JER | 44 | 8 | d96k | figs-activepassive | 0 | стать проклятием и позором у всех народов земли | Здесь “народы” представляют людей. Альтернативный перевод: «все люди всех народов земли будут проклинать тебя и ненавидеть тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2880 | JER | 44 | 8 | qgd6 | figs-metonymy | 0 | you will be a curse and a reproach among all the nations of the earth | Here “nations” represent the people. Alternate translation: “all the people of all the nations of the earth will curse you and hate you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2881 | JER | 44 | 9 | zk7z | figs-rquestion | 0 | Разве вы забыли беззаконие ваших праотцов и беззаконие иудейских царей? | Господь упрекает людей в том, что они не думают о злобном поведении своих предков и о том, как Господь наказал их. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Подумайте о том, что случилось с вашими предками, царями Иудейскими и их женами, когда они совершали злые дела». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2882 | JER | 44 | 9 | v2a3 | figs-rquestion | 0 | ваше собственное беззаконие и беззаконие ваших жён, которое они делали в иудейской земле и на улицах Иерусалима? | Господь упрекает людей в том, что они не думают об их собственных злых поступках и о том, как Господь наказал их. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Подумайте о том, что случилось с вами и вашими женами, когда вы совершали злые дела на земле Иудейской и на улицах Иерусалима». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2883 | JER | 44 | 9 | w74z | figs-synecdoche | 0 | на улицах Иерусалима | Это означает, что люди делали зло в общественных местах. Альтернативный перевод: «Иерусалим» или «общественные места Иерусалима» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
2884 | JER | 44 | 10 | ai8e | figs-123person | 0 | они не смирились | «Иудейский народ всё еще не смирился». Господь всё еще говорит с народом Иудейским, так что это можно сказать от второго лица. Альтернативный перевод: «ты еще не смирился» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
2885 | JER | 44 | 10 | a4hl | figs-metaphor | 0 | не поступают по Моему закону | О повиновении законам говорят так, как будто они ходят по законам. Альтернативный перевод: «и они не подчиняются» или «и вы не подчиняетесь им» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2886 | JER | 44 | 11 | ppb1 | 0 | так говорит Господь Саваоф | Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 6:6. | ||
2887 | JER | 44 | 11 | vc6r | figs-idiom | 0 | Я повернусь лицом к вам для зла | Эта идиома означает, что он «твердо решил». Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Jeremiah 21:10. Альтернативный перевод: «Я решил противостоять тебе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
2888 | JER | 44 | 11 | j5gg | 0 | чтобы разрубить всю Иудею | Альтернативный перевод: «чтобы с тобой случилось бедствие» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
2889 | JER | 44 | 11 | is79 | figs-metaphor | 0 | to bring disaster to you | Causing disaster to happen is spoken of as if disaster were an object that can be brought to someone. Alternate translation: “to cause disaster to happen to you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2890 | JER | 44 | 12 | t7mn | figs-idiom | 0 | Они будут уничтожены мечом и голодом | Здесь «уничтожены» означает умереть. А «меч» представляет врагов, несущих оружие. Альтернативный перевод: «Враги убьют некоторых из них, а другие умрут от голода» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2891 | JER | 44 | 12 | pmr4 | figs-merism | 0 | от маленького и до большого | Это способ обращения к людям с любым социальным статусом. Здесь «наименьший» и «наибольший» представляют тех, кто наименее важен, и тех, кто наиболее важен. Альтернативный перевод: «все люди с любым социальным статусом» или «все люди, включая наименее важных и самых важных людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
2892 | JER | 44 | 12 | t4e4 | 0 | станут проклятием и ужасом, оскорблением и позором | «Люди будут в ужасе из-за того, что случилось с народом Иудейским, и люди будут насмехаться и проклинать их» | ||
2893 | JER | 44 | 13 | yvm2 | figs-metonymy | 0 | Я посетил Иерусалим | Здесь “Иерусалим” представляет людей. Альтернативный перевод: «Я наказал жителей Иерусалима» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2894 | JER | 44 | 13 | xt2p | figs-metonymy | 0 | мечом, голодом и моровой язвой | Здесь «меч» представляет врагов, несущих оружие. Альтернативный перевод: «заставляя врагов убивать некоторых из них, других умирать с голоду, а других умирать из-за болезней» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2895 | JER | 44 | 14 | b2d7 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
2896 | JER | 44 | 15 | e1fj | 0 | весь народ | “большой скопление людей” | ||
2897 | JER | 44 | 15 | ql9v | 0 | Lower…Egypt | “Lower Egypt” refers to the northern region of Egypt. | ||
2898 | JER | 44 | 15 | a1sx | 0 | Upper Egypt | This refers to the southern region of Egypt. It is sometime called “Pathros.” | ||
2899 | JER | 44 | 16 | k3bm | figs-metonymy | 0 | Мы не будем слушать слова, которое ты нам говорил от имени Господа | Альтернативный перевод: «Мы не будем подчиняться этому сообщению, которое, как вы говорите, Господь сказал вам, чтобы сказать нам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2900 | JER | 44 | 17 | aja3 | figs-explicit | 0 | богине неба | Это название ложной богини, которой поклонялись жители Иудеи. Эту богиню также называют “Ашера”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2901 | JER | 44 | 17 | fh7r | figs-synecdoche | 0 | на улицах Иерусалима | Здесь «улицы» представляют общественные места в Иерусалиме. Альтернативный перевод: «в общественных местах Иерусалима» или «в Иерусалиме» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
2902 | JER | 44 | 17 | clp3 | figs-explicit | 0 | тогда мы были сыты и счастливы, и беды не видели | Жители Иудеи думали, что преуспеют, потому что царица небес благословит их, если они поклонятся ей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2903 | JER | 44 | 17 | u8y8 | figs-activepassive | 0 | тогда мы были сыты | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Тогда у нас будет много еды» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2904 | JER | 44 | 18 | ux4h | 0 | Общая информация: | Остатки людей, живущих в Египте, продолжают говорить. Начиная с 44:19 женщины обращаются к Иеремии. | ||
2905 | JER | 44 | 18 | hs8y | figs-metonymy | 0 | погибать от меча и голода | Здесь «меч» представляет врагов, несущих оружие. Альтернативный перевод: «вражеские воины убивали некоторых из нас, а некоторые умирали от голода» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2906 | JER | 44 | 19 | dne8 | figs-rquestion | 0 | разве без ведома наших мужей мы делали ей ? | Женщины утверждали, что они невиновны, потому что их мужья одобряли то, что они делают. Альтернативный перевод: «наши мужья знали, что мы делаем для неё». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
2907 | JER | 44 | 19 | ec3w | 0 | жертвенный хлеб с её изображением | Вероятно, это были маленькие пирожные в форме звезд или полумесяца. | ||
2908 | JER | 44 | 20 | a7b8 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
2909 | JER | 44 | 21 | qc2v | figs-rquestion | 0 | Разве Господь не помнит … земли? | Иеремия использует вопрос, чтобы укорить людей. Альтернативный перевод: «Господь, конечно, знал о … этой земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
2910 | JER | 44 | 21 | ir8d | figs-parallelism | 0 | Разве не об этом всём Он думал | Обе эти фразы означают одно и то же. Они подчеркивают, что Господь знает, что люди поклонялись ложным богам. Альтернативный перевод: «Да, Господь знает, что ты делал, и он не забывает» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
2911 | JER | 44 | 22 | a6w5 | 0 | Господь не мог больше терпеть | «больше не мог это терпеть» | ||
2912 | JER | 44 | 22 | t1fz | figs-abstractnouns | 0 | ваших злых дел и мерзостей | Абстрактное существительное «мерзости» можно обозначить как «вещи, которые он ненавидел». Альтернативный перевод: «потому что ты делал то, что он ненавидел» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
2913 | JER | 44 | 22 | x1jw | figs-abstractnouns | 0 | Поэтому и стала ваша земля пустыней, ужасом и проклятием, без жителей, как и сегодня | Это можно повторить, чтобы удалить абстрактные существительные «опустошение», «ужас» и «проклятие». Альтернативный перевод: «Тогда Господь сделал так, чтобы никто не жил на земле. Он сделал это пустынным и ужасающим местом. Люди используют его имя, чтобы проклинать других. И это так до сих пор» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
2914 | JER | 44 | 23 | z7ak | figs-explicit | 0 | воскурение | Альтернативный перевод: «воскуряли ложным богам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2915 | JER | 44 | 23 | m5km | figs-metonymy | 0 | не слушали голоса Господа | Здесь «голос» относится к повелениям Господа. Альтернативный перевод: «Вы не будете подчиняться его повелениям» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2916 | JER | 44 | 24 | lr74 | figs-metonymy | 0 | все иудеи | Здесь “Иуда” представляет людей. Альтернативный перевод: «весь иудейский народ» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2917 | JER | 44 | 25 | q7r5 | 0 | Так говорит Господь Саваоф | Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 6:6. | ||
2918 | JER | 44 | 25 | rst9 | figs-synecdoche | 0 | что говорили, то своими руками и делали | Здесь «говорили» и «руки» представляют целого человека. Альтернативный перевод: «сделали то, что обещали, когда сказали»(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
2919 | JER | 44 | 25 | nwz1 | 0 | выполнять наши обеты | “выполнить обеты” | ||
2920 | JER | 44 | 25 | lq9t | figs-irony | 0 | Будем выполнять наши обеты, которые мы дали | Это ироничное утверждение. Господь на самом деле не хочет, чтобы они исполнили свой обет перед ложной богиней. Господь знает, что они не будут слушать его, поэтому он говорит им идти вперед и делать то, что они хотят. Альтернативный перевод: «Очень хорошо! Если это то, что ты хочешь сделать, тогда иди исполняй свои клятвы и делай то, что обещал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]) | |
2921 | JER | 44 | 25 | vw9i | 0 | Now | The word “now” does not mean “at this moment,” but is used to draw attention to the important point that follows. | ||
2922 | JER | 44 | 26 | vwq1 | figs-metonymy | 0 | все иудеи | Здесь “Иуда” представляет людей. Альтернативный перевод: «весь иудейский народ» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2923 | JER | 44 | 26 | d9iz | figs-metonymy | 0 | никакой иудей во всей египетской земле больше не произнесёт Моё имя | Здесь «имя» представляет все существо Господа. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ни один человек из Иудеи, живущий на земле Египетской, никогда не призовет меня снова» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2924 | JER | 44 | 26 | n652 | figs-idiom | 0 | Жив Господь Бог | “так же, как Господь жив”. Люди используют это выражение, чтобы показать, что то, что они говорят дальше, безусловно, правда. Это способ сделать торжественное обещание. Посмотрите, как вы перевели “Жив Господь Бог” Jeremiah 4:2. Альтернативный перевод: «Я торжественно клянусь» или «Я торжественно клянусь Господом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
2925 | JER | 44 | 27 | c948 | figs-hyperbole | 0 | Все иудеи, которые в египетской земле, будут погибать от меча и голода, пока не будут уничтожены | Здесь «все иудеи» — это обобщение, означающее «очень много людей». Также «меч» представляет врагов, несущих оружие. Альтернативный перевод: «Почти каждый человек из Иудеи в египетсой земле умрёт. Враги убьют многих, и многие из них умрут от голода, пока их не останется очень мало» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2926 | JER | 44 | 28 | ar61 | figs-metonymy | 0 | кто спасётся от меча | Здесь «меч» представляет врагов, несущих оружие. Альтернативный перевод: «Тогда те, кто спасётся от меча» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2927 | JER | 44 | 29 | vj4v | figs-idiom | 0 | Я посещу вас | Это идиома. Альтернативный перевод: «Я против тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
2928 | JER | 44 | 29 | g448 | figs-personification | 0 | Мои слова о вас сбудутся вам на беду | Говорят, что Господь причиняет бедствие людям, как будто его слово нападало на них. Альтернативный перевод: «то, что я сказал, произойдет, и у вас будет беда» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
2929 | JER | 44 | 30 | wm1f | 0 | Я отдам фараона Вафрия, египетского правителя, в руки его врагов, которые ищут его смерти | Здесь «рука» представляет власть или контроль. Альтернативный перевод: «Я позволю врагам, которые хотят убить фараона Вафрия, царя Египта, победить его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | ||
2930 | JER | 44 | 30 | fk1y | figs-metonymy | 0 | Вафрия | Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2931 | JER | 44 | 30 | k1p8 | translate-names | 0 | как отдал иудейского царя Седекию в руки вавилонского царя Навуходоносора, его врага, который искал его смерти | Здесь «рука» представляет власть или контроль. Навуходоносор представляет всю свою армию. Фраза «искал искал его смерти» — это идиома, означающая желание кого-то убить. Альтернативный перевод: «когда я позволил армии Навуходоносора победить Седекию, царя Иудейского» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
2932 | JER | 44 | 30 | sf5s | figs-metonymy | 0 | when I gave Zedekiah king of Judah into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, his enemy who sought his life | Here “hand” represents power or control. And, Nebuchadnezzar represents his whole army. The phrase “sought his life” is an idiom that means to want to kill someone. Alternate translation: “when I allowed the army of Nebuchadnezzar to defeat Zedekiah king of Judah” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
2933 | JER | 45 | intro | m5sy | 0 | Иеремия 45 Общие сведенияСтруктура и форматЭта глава образует разрыв в повествовательной последовательности. Он записывает пророчества, которые уже произошли. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]]) Ссылки: | |||
2934 | JER | 45 | 1 | n8gv | 0 | в четвёртый год правления иудейского царя Иоакима, сына Иосии | Эта информация может быть размещена в начале 45:1, как в UDB. | ||
2935 | JER | 45 | 1 | uid7 | figs-ellipsis | 0 | в четвёртый год правления иудейского царя Иоакима | Слова “правления” понятны. Альтернативный перевод: «на четвертом году правления Иоакима» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
2936 | JER | 45 | 1 | d24t | translate-ordinal | 0 | четвёртый год | Слово “четвертый” является порядковой формой числа четыре. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
2937 | JER | 45 | 1 | w799 | 0 | he said | “Jeremiah said to Baruch” | ||
2938 | JER | 45 | 2 | 3c82 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
2939 | JER | 45 | 3 | vg45 | 0 | Господь добавил скорбь к моей болезни | “я уже страдал и теперь Господь заставляет меня скорбить” | ||
2940 | JER | 45 | 3 | jwx7 | figs-abstractnouns | 0 | Я изнемог от своих вздохов | Абстрактное существительное «вздохов» можно обозначить как «крик». Альтернативный перевод: «Я устал, потому что я так много плачу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
2941 | JER | 45 | 4 | sdw1 | 0 | Так скажи ему | Господь говорит Иеремии, что сказать Варуху. | ||
2942 | JER | 45 | 5 | jtj1 | figs-rquestion | 0 | А ты ищешь великое для себя | Господь использует вопрос, чтобы заявить, что он знает, что Варух надеется, что другие будут относиться к нему особым образом. Альтернативный перевод: «Я знаю, ты надеешься на великие дела для себя». или «Я знаю, ты надеешься, что другие будут уважать тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
2943 | JER | 45 | 5 | m1dh | 0 | а тебе вместо добычи оставлю твою жизнь в любых местах, куда ни пойдёшь | О том, что Варуху удалось спастись и остаться в живых, говорят, что его жизнь была добычейм, который он получит после битвы. Альтернативный перевод: «но куда бы ты ни пошел, я защищу тебя и позволю тебе жить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
2944 | JER | 45 | 5 | n1jc | figs-metaphor | 0 | добычи | вещи, украденные с приминением силы | |
2945 | JER | 45 | 5 | a5tu | 0 | plunder | things stolen from a place by force | ||
2946 | JER | 46 | intro | ul65 | 0 | Иеремия 46 Общие сведенияСтруктура и форматВ некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в 46: 3-12, 14-24. Здесь начинается раздел, где Иеремия пророчествует о других народах. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]]) Особые темы в этой главеСправедливостьБольшая часть книги Иеремии связана с наказанием Господа Иудеи. Господь использовал Египет, чтобы наказать Иуду. Поскольку Господь справедлив, он собирается наказать Египет за их злые дела. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/works]]) Другие возможные трудности перевода в этой главеПриготовления к сражениюИеремия приказывает египетской армии готовиться к битве, даже если они не смогут защитить себя. Их наказание уже определено Господом. Ссылки: | |||
2947 | JER | 46 | 1 | sfw3 | writing-poetry | 0 | Общая информация: | Иеремия часто писал пророчества в форме поэзии. Еврейская поэзия использует разные виды параллелизма. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
2948 | JER | 46 | 1 | e496 | figs-idiom | 0 | Слово Господа, которое было к пророку Иеремии | Эта идиома используется для представления специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 14:1, и вносите любые изменения по мере необходимости. Альтернативный перевод: «Это послание, которое Господь дал Иеремии» или «Это послание, которое Господь сказал Иеремии» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
2949 | JER | 46 | 2 | q4ql | 0 | o Египте | Эта фраза означает, что это сообщение предназначено для народа Египта. | ||
2950 | JER | 46 | 2 | zfd4 | translate-names | 0 | Нехао | Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2951 | JER | 46 | 2 | dv75 | translate-names | 0 | Кархемис | Это название города на западном берегу Евфрата. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2952 | JER | 46 | 2 | tsq6 | figs-metonymy | 0 | которое разбил вавилонский царь Навуходоносор | Здесь Навуходоносор представляет свою армию. Альтернативный перевод: «Это армия Навуходоносора, царя Вавилонского» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2953 | JER | 46 | 2 | nsv9 | figs-explicit | 0 | в четвёртый год правления иудейского царя Иоакима | Это относится к четвертому году правления Иоакима. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: «в четвертый год царствования Иоакима» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2954 | JER | 46 | 2 | v9gg | translate-ordinal | 0 | в четвёртый год | Слово «четвертый» является порядковой формой «четыре». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
2955 | JER | 46 | 3 | 0a31 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
2956 | JER | 46 | 4 | vhi9 | 0 | Всадники, седлайте коней и садитесь | «сёдла» — это набор ремней, помещаемых на лошадь, чтобы она могла тянуть колесницу. Здесь «верховая езда на лошадях» означает, что воины ехали на колесницах, которые тянули лошади. | ||
2957 | JER | 46 | 4 | z233 | 0 | в шлемах | Шлем — это броня, которая защищает голову в бою. | ||
2958 | JER | 46 | 4 | v58m | 0 | точите копья | Эта фраза означает «точить» копье. | ||
2959 | JER | 46 | 5 | h8b9 | 0 | Общая информация: | Видение Иеремии о Египте продолжается. | ||
2960 | JER | 46 | 5 | nj2q | figs-rquestion | 0 | Почему же Я вижу | Слово «я» здесь относится к Господу. Господь использует вопрос, чтобы представить видение и привлечь внимание к тому, что он говорит дальше. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Посмотрите, что здесь происходит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
2961 | JER | 46 | 5 | hry1 | figs-abstractnouns | 0 | Отовсюду ужас | Альтернативный перевод: «Египетские воины в ужасе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
2962 | JER | 46 | 6 | gr1r | figs-doublet | 0 | Не убежит быстрый, и не спасётся сильный | Эти две фразы имеют одинаковое значение и подчеркивают, что никто, даже самый сильный и самый быстрый, не может убежать. Номинальное прилагательное «быстрый» можно сформулировать как прилагательное. Альтернативный перевод: «Даже самый быстрый воин не может убежать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
2963 | JER | 46 | 6 | bv4q | figs-parallelism | 0 | На севере, у реки Евфрат, они споткнутся и упадут | Оба утверждения означают одно и то же. О сражении и смерти в битве говорят, будто воины спотыкаются и падают. Альтернативный перевод: «Египетские воины терпят поражение и гибнут на севере у реки Евфрат» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2964 | JER | 46 | 7 | qv9y | 0 | Общая информация: | Иеремия продолжает цитировать слово Господа народу Египта. | ||
2965 | JER | 46 | 7 | j7fk | figs-rquestion | 0 | Кто это поднимается, как река, и как потоки, волнуются его воды? | Господь использует вопрос, чтобы привлечь внимание к тому, что он собирается сказать относительно Египта. Это можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Посмотрите, кто это поднимается, как река, и как потоки, волнуются его воды». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
2966 | JER | 46 | 8 | n8ng | figs-simile | 0 | Египет поднимается, как река | Река Нил разливает свои берега один раз в год, покрывая окрестности водой. Господь сравнивает Египетское царство с Нилом, потому что египтяне считают, что они достаточно могущественны, чтобы разрушать города во всех странах. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
2967 | JER | 46 | 8 | udt1 | figs-metonymy | 0 | Egypt rises…Egypt says…I will | Here “Egypt” represents all the people of Egypt. Alternate translation: “The Egyptians rise…The Egyptians say…We will” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2968 | JER | 46 | 9 | ew5h | figs-metonymy | 0 | Скачите, кони, мчитесь, колесницы | Здесь «кони» и «колесницы» представляют воинов, которые используют коней и колесницы в бою. Лидеры Египта приказывают своим воинам начать битву. Альтернативный перевод: «Идите в бой, вы, солдаты на лошадях. Яростно сражайтесь, вы, воины на колесницах» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2969 | JER | 46 | 9 | a538 | figs-explicit | 0 | выходите сильные ефиопляне и ливийцы, вооруженные щитом | Эта повеление может быть адресована непосредственно воинам. То, ради чего они должны были выйти, может быть ясно указано. Альтернативный перевод: «Вы, воины ефиопляне и ливийцы, которые умело владеют своими щитами, выходите в бой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2970 | JER | 46 | 9 | fz8w | translate-names | 0 | лидийцы, держащие луки и натягивающие их | Это повеление также может быть адресована непосредственно воинам. Альтернативный перевод: «Вы, воины лидийцы, которые умеют натягивать свои луки, выходите в бой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
2971 | JER | 46 | 9 | c8vs | figs-ellipsis | 0 | держащие луки и натягивающие их | Альтернативный перевод: «умел стрелять из луков» или «умело пользуется луком и стрелами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
2972 | JER | 46 | 9 | mem7 | translate-names | 0 | Ludim | This is the name of the people group from the nation of Lud. Lud is the biblical name for Lydia. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2973 | JER | 46 | 9 | awb5 | figs-idiom | 0 | skillful at bending their bows | The phrase “bend the bow” means to pull the string of the bow back with an arrow in order to shoot the arrow. Alternate translation: “skillful at shooting arrows from their bows” or “skillful with the bow and arrow” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
2974 | JER | 46 | 10 | b6mc | 0 | Общая информация: | Цитата Иеремии о том,что провозгласил Господь народу Египта, продолжается. | ||
2975 | JER | 46 | 10 | k221 | 0 | этот день | Эта фраза относится к тому дню, когда египтяне проиграли битву вавилонянам. | ||
2976 | JER | 46 | 10 | kb95 | figs-123person | 0 | у Господа Бога Саваофа — день мести, чтобы отомстить Его врагам | Господь говорит о себе от третьего лица. Об этом можно заявить от первого лица. Альтернативный перевод: «Я Господь Саваоф, и я отомщу своим врагам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
2977 | JER | 46 | 10 | xmi3 | figs-parallelism | 0 | Меч будет пожирать, насытится и напьётся их кровью | Здесь говориться о мече Господа, как будто он пожирает людей и пьет кровь. Обе эти фразы говорят об одном и том же и объединены, чтобы подчеркнуть, что будет полное уничтожение. Альтернативный перевод: «Я полностью уничтожу своего врага. Это будет, как будто мой меч пожирает их и напивается от их крови» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
2978 | JER | 46 | 10 | c3fe | figs-metaphor | 0 | Меч будет пожирать | Говоря, что Господь наказывает и убивает своих врагов, говорят как если бы Он использовал меч, чтобы убить их. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2979 | JER | 46 | 10 | i9dw | figs-metaphor | 0 | Это будет жертвоприношение | Альтернативный перевод: «египтяне будет подобны жертве» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2980 | JER | 46 | 11 | h7iu | 0 | Общая информация: | Господь завершает то, что Он провозгласил о Египте. | ||
2981 | JER | 46 | 11 | b1x3 | figs-irony | 0 | Пойди в Галаад и возьми бальзам | Галаад был регионом, известным тем, что люди готовили там медицинские бальзамы. Господь надсмехается над египтянами, говоря им, чтобы они пошли за лекарством, но он знает, что это не поможет им. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]) | |
2982 | JER | 46 | 11 | k73x | figs-metaphor | 0 | девственница, дочь Египта | О народе Египта говорят как о девственной дочери Египта. Альтернативный перевод: “народ Египта” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2983 | JER | 46 | 12 | m6ni | 0 | позоре | Это слово означает состояние стыда или потери уважения. | ||
2984 | JER | 46 | 12 | xc2h | figs-metonymy | 0 | твой крик наполнил землю | Здесь «земля» является метонимом для людей земли и обобщением для людей, которые знают, что случилось с Египтом. О всех людях земли, слышащих плач египтян, говорят, как будто их плачи наполнили землю. Альтернативный перевод: «Все люди земли слышат, как ты плачешь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2985 | JER | 46 | 12 | jk5t | figs-metaphor | 0 | потому что сильный столкнулся с сильным, и оба упали | О погибших в бою воинах говорят, будто они спотыкаются и падают. Альтернативный перевод: «ваши воины погибают в бою» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2986 | JER | 46 | 13 | q31x | figs-metonymy | 0 | вавилонского царя Навуходоносора | Здесь Навуходоносор представляет свою армию. Альтернативный перевод: «когда армия Навуходоносора царя Вавилонского» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2987 | JER | 46 | 13 | jr9a | figs-metonymy | 0 | египетскую землю | Здесь “земля” представляет людей. Альтернативный перевод: «народ Египта» или «египтяне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2988 | JER | 46 | 14 | g5lu | translate-names | 0 | Магдол | Переведите название этого города, как вы это делали в Jeremiah 44:1. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2989 | JER | 46 | 14 | qy9a | translate-names | 0 | Нофе и Тафнисе | Переведите названия этих городов, как вы это делали в Jeremiah 2:16. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2990 | JER | 46 | 14 | b4vr | figs-metonymy | 0 | меч пожирает твои окрестности | Слово «меч» здесь обозначает воинов, несущих оружие. О вражеских воинах, убивающих людей, говорят, как будто их мечи пожирали людей. Альтернативный перевод: «ваши враги будут убивать людей вокруг вас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
2991 | JER | 46 | 15 | a8tg | 0 | Отчего твой сильный опрокинут? Не устоял, потому что Господь вытолкнул его | Некоторые Библии переводят это как «Почему Апис сбежал? Почему ваш бык не встал?» Апис был египетским богом, который был представлен в форме быка. Бык часто является символом силы. Вот почему ULB и другие версии Библии переводят это как «сильные» или «могучие», что относится к воинам. | ||
2992 | JER | 46 | 15 | i1pz | figs-rquestion | 0 | Отчего твой сильный опрокинут? Не устоял, потому что Господь вытолкнул его | Господь использует вопрос, чтобы высмеять силу египетских воинов. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Ваши воины лежат на земле лицом вниз и не могут стоять» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
2993 | JER | 46 | 16 | a5tm | 0 | Он умножил падающих | “Господь сделал так, что всё больше и больше ваших воинов спотыкаются” | ||
2994 | JER | 46 | 16 | c7x1 | figs-metonymy | 0 | вернёмся к нашему народу, в родную землю от уничтожающего меча | Здесь «меч» представляет вражеских воинов, которые несут оружие. Альтернативный перевод: «Давайте убежим от наших врагов, потому что они убивают нас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2995 | JER | 46 | 17 | bd2w | 0 | А там кричат | Возможные значения: 1) «кричат» относятся к людям в целом, которые находятся в Египте, или 2) «кричат» относятся к иностранным воинам, которые бегут в свои родные земли. | ||
2996 | JER | 46 | 17 | kv5n | figs-idiom | 0 | Фараон, правитель Египта, в смятении — он упустил условленное время | Эти две фразы говорят о том, что народ Египта стал малозначимым. Фраза «в смятении» — это идиома, которая означает, что человек говорит, что он что-то сделает, но он этого не делает. Альтернативный перевод: «Фараон много хвастается, но не может ничего сделать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
2997 | JER | 46 | 18 | a2ci | figs-123person | 0 | Он придёт словно Фавор среди гор и Кармил возле моря | Это относится к народу Вавилона, который будет столь же подавляющим для народа Египта, как эти две горы для равнин, которые их окружают. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
2998 | JER | 46 | 18 | gmj6 | figs-simile | 0 | someone will come like Mount Tabor and Mount Carmel by the sea | This refers to the nation of Babylon who will be as overwhelming to the nation of Egypt as the these two mountains are to the plains that surround them. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
2999 | JER | 46 | 18 | t2bs | translate-names | 0 | Mount Tabor | This is the name of a mountain in the northern part of Israel. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
3000 | JER | 46 | 19 | n24i | 0 | готовь вещи для переселения | “Готовься к изгнанию” | ||
3001 | JER | 46 | 20 | nf61 | figs-metaphor | 0 | Египет — прекрасная молодая корова | О народе Египта, который был очень сильным и процветающим, говорят как о прекрасной молодой корове. Альтернативный перевод: «Египет как очень красивая молодая корова» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
3002 | JER | 46 | 20 | pcx7 | figs-metaphor | 0 | но с севера идёт к ней гибель | Альтернативный перевод: «но мощная армия, идёт как гибель» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
3003 | JER | 46 | 21 | duz9 | figs-simile | 0 | наёмники среди него, как откормленные быки | Автор сравнивает наёмников с «откормленными быками», потому что египтяне заботятся о воинахах так же, как фермер заботится о быке и делает его упитанным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
3004 | JER | 46 | 21 | y6gt | figs-idiom | 0 | не устояли | «не устояли» — это идиома, означающая оставаться единым. Автор говорит, что воины не будут сражаться как единое целое, а будут убегать, думая только о том, чтобы спасти себя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
3005 | JER | 46 | 21 | h8zt | figs-metaphor | 0 | пришёл к ним день их гибели | Это говорит о дне, как будто он путешествует и прибывает в определенное место. Альтернативный перевод: «в этот день они потерпят бедствие» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
3006 | JER | 46 | 22 | pc27 | figs-simile | 0 | Шипит он как змея | О неспособности египтян сделать что-либо, чтобы остановить своего врага, говорят, будто они змеи, которые могут только шипеть и уползать. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
3007 | JER | 46 | 22 | z1yp | figs-simile | 0 | Они идут с войском, придут к нему с топорами, как дровосеки | Говоря о врагах египтян, пришедших с оружием, чтобы уничтожить египтян, говориться, что они были подобно лесорубам с топорами, готовящимися срубить дерево. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
3008 | JER | 46 | 23 | q15l | figs-metaphor | 0 | Его лес вырубят, — говорит Господь, — потому что они неисчислимы, их больше, чем саранчи, и нет им числа | Это продолжает говорить о вражеской армии, нападающей на египтян, как если бы армия была лесорубами, вырубавшими деревья. Альтернативный перевод: «Вражеская армия убьет многих египтян, как лесорубы, вырубая лес, потому что они неисчислимы, их больше, чем саранчи, и нет им числа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
3009 | JER | 46 | 23 | p42g | figs-123person | 0 | говорит Господь | Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
3010 | JER | 46 | 23 | gvh6 | 0 | саранчи | Это тип насекомых, который путешествует в очень больших группах и может вызвать большое разрушение, поедая зерновые культуры. | ||
3011 | JER | 46 | 23 | dl76 | figs-activepassive | 0 | нет им числа | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «никто не сможет их посчитать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
3012 | JER | 46 | 24 | ut6g | figs-metaphor | 0 | Опозорена дочь Египта | О народе Египта говорят так, как будто они были дочерью Египта. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вражеская армия унизит народ Египта» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
3013 | JER | 46 | 24 | n1ba | figs-metonymy | 0 | Опозорена дочь Египта | Здесь «рука» представляет власть или контроль. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я, Господь, позволю людям с севера победить египтян» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
3014 | JER | 46 | 25 | v4iz | translate-names | 0 | Аммона, который в Но | «Амон» — царь египетских богов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
3015 | JER | 46 | 25 | au2w | figs-metonymy | 0 | Египет, его богов | Здесь “Египет” представляет людей. Альтернативный перевод: «все люди Египта и боги, которым они поклоняются» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
3016 | JER | 46 | 26 | pq89 | figs-metonymy | 0 | Отдам их в руки ищущих их смерти | Здесь «рука» представляет власть или контроль. Фраза «ищущих их смерти» — это идиома, означающая желание кого-то убить. Альтернативный перевод: «Я позволю тем, кто хочет убить их, победить их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
3017 | JER | 46 | 26 | n18z | figs-metonymy | 0 | в руки вавилонского царя Навуходоносора и в руки его рабов | Здесь «рука» представляет власть или контроль. «Навуходоносора и в руки его рабов» называет конкретно «ищущих их смерти». Альтернативный перевод: «то есть я позволю Навуходоносору, царю Вавилонскому, и его слугам победить египтян» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
3018 | JER | 46 | 26 | zb51 | figs-activepassive | 0 | после этого он будет населён | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Тогда после этого люди снова будут жить в Египте» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
3019 | JER | 46 | 27 | cfi7 | figs-parallelism | 0 | А ты не бойся, мой слуга Иаков, и не бойся, Израиль | Эти две фразы означают одно и то же. Здесь “Иаков” и “Израиль” представляют народ Израиля. Господь подчеркивает, что люди не должны бояться. Альтернативный перевод: «народ Израиля, слуги мои, не бойтесь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
3020 | JER | 46 | 27 | n8yh | 0 | из земли плена | “из земли, где они были пленниками” | ||
3021 | JER | 46 | 28 | r2ij | figs-abstractnouns | 0 | Я уничтожу все народы | Альтернативный перевод: «Я полностью уничтожу все народы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
3022 | JER | 46 | 28 | h92x | figs-doublenegatives | 0 | безнаказанным тебя не оставлю | Это можно констатировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «обязательно тебя накажу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) | |
3023 | JER | 47 | intro | y84e | 0 | Иеремия 47 Общие сведенияСтруктура и форматВ некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в 47: 2-7. Пророчества Иеремии о других народах продолжаются в этой главе. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]]) Важные фигуры речи в этой главеВоды наводненияЭта глава использует образы наводнения, чтобы описать врагов, которые покоряют филистимлян. Их уничтожение будет быстрым и полным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Ссылки: | |||
3024 | JER | 47 | 1 | up7u | figs-idiom | 0 | Слово Господа, которое было к пророку Иеремии | Идиома «Слово Господа, которое было» используется для введения особого послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 14:1, и вносите любые изменения по мере необходимости. Альтернативный перевод: «Это послание, которое Господь дал Иеремии» или «Это послание, которое Господь сказал Иеремии» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
3025 | JER | 47 | 1 | z4d3 | figs-idiom | 0 | которое было к пророку | Идиома «которое было к пророку» используется для введения специального послания от Бога. Альтернативный перевод: “Господь дал это сообщение Иеремии” или “Господь сказал это сообщение Иеремии” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
3026 | JER | 47 | 1 | n7b3 | figs-metonymy | 0 | прежде чем фараон | Здесь “Фараон” представляет армию египтян. Альтернативный перевод: «перед армией фараона» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
3027 | JER | 47 | 2 | br4s | 0 | С севера поднимаются воды и становятся наводнением | Две фразы имеют одинаковое значение. О вражеской армии говорят как о потопе. Альтернативный перевод: «Армия на севере придет как потоп. Они будут сильны, как текущая река» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
3028 | JER | 47 | 2 | na2f | figs-parallelism | 0 | они потопят землю | Зднсь продолжается разговор об армии с севера как о реке, которая течет. Альтернативный перевод: «подобно переполненной реке, армия с севера уничтожит землю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
3029 | JER | 47 | 2 | wnx1 | figs-metaphor | 0 | they will overflow the land | This continues speaking of the army from the north as an overflowing river. Alternate translation: “like an overflowing river, the army from the north will destroy the land” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
3030 | JER | 47 | 3 | yv46 | figs-parallelism | 0 | От шумного топота копыт его сильных коней, от стука его колесниц, от шума его колёс | Вместе они представляют звуки приближающейся армии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
3031 | JER | 47 | 3 | yya7 | figs-doublet | 0 | от стука его колесниц, от шума его колёс | Эти две фразы имеют одинаковое значение, и они объединены, чтобы подчеркнуть громкий шум, который они будут производить. Альтернативный перевод: «при очень громком звуке колесниц» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
3032 | JER | 47 | 4 | q4r1 | figs-metaphor | 0 | от того дня, который придёт уничтожить всех филистимлян, отнять у Тира | Это говорит о дне как о путешествии и прибытии в определенное место. Альтернативный перевод: «Ибо в тот день вражеская армия опустошит всех филистимлян и отрежет их от Тира» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
3033 | JER | 47 | 4 | f7br | figs-metaphor | 0 | отнять у Тира и Сидона всех уцелевших помощников | Об отнятии кого-то говорят, как будто его отрезали так, как человек может отрезать ветку от дерева или кусок ткани от одежды. Альтернативный перевод: «удалить любого, кто захочет помочь Тиру и Сидону» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
3034 | JER | 47 | 4 | g199 | translate-names | 0 | Кафтор | Это название острова северного региона филистимлян. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
3035 | JER | 47 | 5 | u8ep | figs-abstractnouns | 0 | Облысела Газа | Абстрактное существительное «облысение» можно обозначить как «лысый». «Газа» представляет людей. Альтернативный перевод: «Народ Газы побрил голову налысо» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
3036 | JER | 47 | 5 | yv2n | translate-symaction | 0 | Облысела | Бритье всей головы или её частей является признаком великого горя, совершаемого идолопоклонниками. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
3037 | JER | 47 | 5 | dw3l | figs-euphemism | 0 | the people…will be made silent | Possible meanings are (1) the people will be silent because they are mourning or (2) this is a euphemism that means the enemy soldiers will kill them. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
3038 | JER | 47 | 5 | m4h3 | figs-rquestion | 0 | How long will you cut yourself in mourning? | Yahweh uses a question to emphasize that the people of Ashkelon will never stop mourning. Yahweh speaks to the people as if he were speaking to one woman, who is a metaphor for the city itself. This question can be translated as a statement. Alternate translation: “You will forever cut yourselves in mourning.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) | |
3039 | JER | 47 | 5 | f7f4 | translate-symaction | 0 | cut yourself in mourning | The cutting of one’s skin was another practice done by the idol worshipers when they mourn the dead. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
3040 | JER | 47 | 6 | eck8 | figs-personification | 0 | До каких пор будешь рубить, меч Господа? До каких пор ты не успокоишься? Вернись в свои ножны, остановись и успокойся | Филистимляне говорят с мечом Господа, как если бы это был человек, который мог слышать их. Альтернативный перевод: “Господь, ты, кто держит свой меч! Когда ты перестанешь бить нас своим мечом? Останови свой меч и положи его обратно в ножны!” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
3041 | JER | 47 | 6 | m6j8 | figs-metaphor | 0 | меч Господа | Говорят, что Господь наказывает филистимлян, отправляя армию с севера, как будто Господь бьёт их мечом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
3042 | JER | 47 | 6 | cid1 | figs-rquestion | 0 | До каких пор ты не успокоишься? | Филистимляне используют этот вопрос, чтобы выразить свое глубокое разочарование по поводу опустошения, вызванного их врагами. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Пожалуйста, успокойся!» или “Пожалуйста, Господи, перестань бить нас своим мечом!” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
3043 | JER | 47 | 6 | r4br | figs-idiom | 0 | ты не успокоишься | Меч издает шум, когда он рубит взад и вперед. Просить меч молчать — значит попросить его прекратить рубить и убивать. Альтернативный перевод: «ты успокоишься» или «ты перестаешь рубить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
3044 | JER | 47 | 6 | hg5n | 0 | ножны | Ножны используются для защиты лезвия меча. | ||
3045 | JER | 47 | 7 | x3p6 | figs-personification | 0 | как тебе успокоиться … против морского берега? | Здесь Иеремия говорит. Он продолжает говорить о мече Господа, как о человеке, который может отдохнуть. Говорят, что Господь наказывает филистимлян, послав северную армию, как будто Господь бьет людей мечом. Это можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Он не может отдыхать … вдоль моря». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
3046 | JER | 47 | 7 | w3uj | figs-rquestion | 0 | Но как тебе успокоиться, когда Господь дал повеление … против морского берега? | Иеремия использует вопрос, чтобы обозначить, что меч не может остановиться, так как Господь приказал ему продолжать убивать. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Это не может быть остановлено, потому что Господь приказал ему. Он приказал … вдоль моря». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
3047 | JER | 48 | intro | d44i | 0 | Иеремия 48 Общие сведенияСтруктура и форматВ некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в 48: 1-25, 28-33, 39-47. Пророчества Иеремии о других народах продолжаются в этой главе. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]]) Особые темы в этой главеПовиновение ГосподуМоав поклонялся и служил другим богам. Несмотря на это, Господь ожидал, что каждый народ будет поклоняться и служить ему и ему одному. Они были наказаны за то, что поклонялись и служил другим богам. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) Ссылки: | |||
3048 | JER | 48 | 1 | r24j | writing-poetry | 0 | Общая информация: | Иеремия часто писал пророчества в форме поэзии. Еврейская поэзия использует разные виды параллелизма. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
3049 | JER | 48 | 1 | kuu3 | figs-metonymy | 0 | О Моаве | Здесь “Моав” представляет людей. Альтернативный перевод: «народу живущему в Моаве» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
3050 | JER | 48 | 1 | tu4z | 0 | Господь Саваоф, Бог Израиля, говорит так | Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 6:6. | ||
3051 | JER | 48 | 1 | xw9v | figs-metonymy | 0 | Горе Нево! Он опустошён | Здесь “Небо” представляет людей. Альтернативный перевод: «Как это ужасно для народа Нево, потому что его город опустошен» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
3052 | JER | 48 | 1 | b21z | translate-names | 0 | Нево | Это название города возле горы Нево в Моаве. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
3053 | JER | 48 | 1 | vv99 | figs-metonymy | 0 | Кариафаим опозорен | Здесь «Кариафаим опозорен» представляет опозоренных людей. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Враг захватил город Кариафаим и уопозорил людей, которые там живут» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
3054 | JER | 48 | 1 | e7lp | translate-names | 0 | Кариафаим | Это название города в Моаве. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
3055 | JER | 48 | 1 | w4q3 | figs-metonymy | 0 | Мизгав опозорен и разрушен | Альтернативный перевод: «Враг разрушил и опозорил народ Мизгава» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
3056 | JER | 48 | 2 | f8nr | 0 | Нет больше славы Моава | «Люди больше не чтят Моав» или «Люди больше не хвалят Моав» | ||
3057 | JER | 48 | 2 | hq3s | translate-names | 0 | Есевон | Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
3058 | JER | 48 | 2 | dmn9 | translate-names | 0 | Мадмена, погибнешь | “Мадмена” — это город в Моаве. Название города не имеет ничего общего с английским словом «безумцы». Альтернативный перевод: «Их враги уничтожат город Мадмена» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
3059 | JER | 48 | 2 | ie7u | figs-metonymy | 0 | меч следует за тобой | Здесь «меч» представляет вражескую армию с оружием в руках. Альтернативный перевод: «ваши враги будут преследовать вас и убивать вас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
3060 | JER | 48 | 3 | bp4x | 0 | Общая информация: | Иеремия продолжает рассказывать о разрушении Моава. | ||
3061 | JER | 48 | 3 | f5ti | translate-names | 0 | Оронаим | Это название города на юге Моава. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
3062 | JER | 48 | 3 | ue2v | figs-doublet | 0 | опустошение и великое разрушение | Эти два термина означают одно и то же. Вместе они подчеркивают полное разрушение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
3063 | JER | 48 | 4 | u8km | figs-activepassive | 0 | Моав разрушен | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вражеская армия уничтожила Моав» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
3064 | JER | 48 | 4 | h6mu | figs-metonymy | 0 | его дети | Возможные значения: 1) дети, которые жили в Моаве, или 2) «дети» — это метоним, который представляет народ Моава в целом. Альтернативный перевод: «Народ Моава» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
3065 | JER | 48 | 5 | uj9q | translate-names | 0 | Лухит | Это название местности в Моаве. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
3066 | JER | 48 | 5 | cpt9 | figs-abstractnouns | 0 | вопль о разрушении | Абстрактное существительное «разрушение» можно обозначить как «уничтожено». Альтернативный перевод: «потому что их город разрушен» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
3067 | JER | 48 | 6 | lhh3 | 0 | спасайте свою жизнь | Слово «свою» относится к народу Моава. | ||
3068 | JER | 48 | 6 | kv9q | figs-simile | 0 | будьте подобны голому дереву в пустыне | Люди, бегущие из своих городов в пустыню, сравниваются с деревом или кустарником, который растёт в пустыне. Альтернативный перевод: «стань, как куст, растущий в пустыне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
3069 | JER | 48 | 7 | gkg1 | figs-abstractnouns | 0 | Так как ты надеялся | Абстрактное существительное «надежда» можно сформулировать как глагол. Альтернативный перевод: «потому что ты доверял» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
3070 | JER | 48 | 7 | z18z | 0 | на свои дела | “свои силы” или “свои дела” | ||
3071 | JER | 48 | 7 | v42e | figs-activepassive | 0 | то будешь захвачен | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «вражеская армия также захватит вас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
3072 | JER | 48 | 7 | x4hy | translate-names | 0 | Хамос пойдёт в плен | «Хамос» — главный бог моавитян. Это означает, что вражеская армия возьмет на себя идола Хамоса, которого люди сделали для поклонения. Альтернативный перевод: «Вражеская армия возьмет в плен вашего бога Хамоса» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
3073 | JER | 48 | 8 | uxi3 | figs-explicit | 0 | На всякий город придёт опустошитель | Здесь «опустошитель» представляет вражескую армию. Альтернативный перевод: «Ибо вражеская армия придет в каждый город и уничтожит его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
3074 | JER | 48 | 8 | wca7 | figs-metonymy | 0 | город не уцелеет | Здесь «город» представляет людей. Альтернативный перевод: «Никто из города не убежит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
3075 | JER | 48 | 8 | e6c4 | figs-metonymy | 0 | Погибнет долина и опустеет равнина | Здесь «долина» и «равнина» представляют города и людей в этих местах. Альтернативный перевод: «Так вражеская армия уничтожит всё в долинах и на равнинах» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
3076 | JER | 48 | 9 | jd6u | figs-metaphor | 0 | Дайте крылья Моаву, чтобы он мог улететь | О помощи людям говорят, как будто они наделили бы людей крыльями, чтобы они могли улететь. Альтернативный перевод: «Помогите народу Моава сбежать, как будто вы даете им крылья, чтобы улететь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
3077 | JER | 48 | 9 | eq9z | 0 | Дайте крылья Моаву, чтобы он мог улететь | Перевод оригинального языка является неопределенным. Некоторые Библии переводят это как «Установи надгробный камень для Моава, потому что враг обязательно разрушит его». Другие Библии переводят это как «Положите соль на города Моава, потому что враг полностью уничтожит его». Враги сыпали соль на руинах городов, чтобы соль препятствовать тому, чтобы что-либо могло снова расти там. | ||
3078 | JER | 48 | 10 | c5zb | figs-metonymy | 0 | кто удерживает Его меч от крови | Здесь «кровь» представляет жизнь человека. И “проливать кровь” — это идиома, которая означает убивать. Альтернативный перевод: «от убийства людей» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
3079 | JER | 48 | 11 | lvs4 | figs-personification | 0 | Моав с юности был в покое, сидел на своих дрожжах и не был переливаем из сосуда в сосуд, и в плен не ходил. Поэтому оставался в нём его вкус, и его запах не изменялся | Здесь Господь говорит о Моаве как о человеке. Здесь он представляет народ Моава. Альтернативный перевод: «Даже с самых ранних времен жители Моава был в покое, сидели на своих дрожжах и не были переливаемы из сосуда в сосуд, и в плен не ходили. Поэтому оставался в нём его вкус, и его запах не изменялся” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
3080 | JER | 48 | 11 | tpx9 | figs-explicit | 0 | не был переливаем из сосуда в сосуд | Чтобы вино было приятным на вкус, его нужно долго не трогать и не переливать из одного горшка в другой. Господье сравнивает людей Моава, которые процветают, потому что никто никогда не покорял их и не брал их в плен, с вином, которое ничем не нарушено и имеет хороший вкус. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
3081 | JER | 48 | 12 | mt13 | 0 | Теперь приходят дни | «Слушай внимательно, потому что приходит время» | ||
3082 | JER | 48 | 12 | p3kf | figs-123person | 0 | говорит Господь | Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
3083 | JER | 48 | 12 | z48t | figs-metaphor | 0 | Я пошлю к нему переливающих, которые перельют его, опустошат его сосуды и разобьют его кувшины | О вражеской армии, разгромившей народ Моава и взявшей его в плен, говорят так, будто народ Моава — это вино, и кто-то придет и выльет его и разобьёт винные кувшины. Альтернативный перевод: “я пошлю армию, которая уничтожит их, как будто они наливают вино и разбивают кувшины” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
3084 | JER | 48 | 12 | nky7 | figs-personification | 0 | send him…tip him over…his pots…his jars | Here Yahweh speaks of Moab as if it were a man. Here it represents the people of Moab. All occurrences of “he,” “his,” and “him” in 48:11-12 can be stated as “they,” “their,” or “them.” Alternate translation: “send them…tip them over…their pots…their jars” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
3085 | JER | 48 | 13 | le7f | figs-metonymy | 0 | Моав будет | Здесь “Моав” представляет людей. Альтернативный перевод: «Тогда народ Моава» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
3086 | JER | 48 | 13 | biu2 | translate-names | 0 | Хамос | Хамос — главный бог моавитян. Посмотрите, как вы перевели это имя в Jeremiah 48:7. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
3087 | JER | 48 | 13 | qrf9 | figs-metonymy | 0 | дом Израиля | Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к потомкам Израиля. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 2:4. Альтернативный перевод: «израильтяне» или «группа израильтян» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
3088 | JER | 48 | 13 | fr2l | 0 | Вефиль | Возможные значения: 1) это относится к городу Вефиль, где израильтяне поклонялись золотому тельцу, или 2) Вефиль — это имя ложного бога, которому поклонялись израильтяне. | ||
3089 | JER | 48 | 14 | r8r7 | figs-rquestion | 0 | Как же вы говорите: “Мы храбрые люди и крепкие для войны”? | Здесь Господь говорит с воинами Моава. Господь использует вопрос, чтобы обличить воинов. Альтернативный перевод: «Ты больше не можешь сказать:« Мы воины, могущественные бойцы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
3090 | JER | 48 | 15 | z5yr | figs-activepassive | 0 | Опустошён Моав, и его города взяты | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вражеская армия опустошит Моав и нападет на его города» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
3091 | JER | 48 | 15 | b73e | figs-metaphor | 0 | Его лучшие юноши пошли на заклание | Лучшие люди Моава, идущие на битву и убитые, говорят о том, что они были подобны животным на заклание. Альтернативный перевод: “их прекрасные юноши будут убиты” или “армия противника убьет всех лучших людей Моава” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
3092 | JER | 48 | 15 | x1zc | figs-123person | 0 | говорит Царь | Здесь «царь» относится к Господу. Об этом можно заявить от первого лица. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 46:18. Альтернативный перевод: «Это то, что говорю я, Царь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
3093 | JER | 48 | 16 | f7i9 | figs-parallelism | 0 | Близится гибель Моава, и очень спешит его бедствие | Эти два предложения означают в основном одно и то же и подчеркивают, что разрушение Моава произойдет очень скоро. Альтернативный перевод: «Враги Моава очень скоро уничтожат его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
3094 | JER | 48 | 16 | u5tf | figs-metaphor | 0 | очень спешит его бедствие | Говорят, что скоро случится что-то ужасное, как если бы бедствие было чем-то, что могло бы быстро переместиться в определённое место. Альтернативный перевод: «ужасные вещи произойдут очень скоро» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
3095 | JER | 48 | 17 | l1hb | figs-metonymy | 0 | Как сломался жезл силы, посох славы | Здесь слова «жезл» и «посох» представляют силу и политическую поддержку, которую Моав оказывал другим народам. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Враги Моава покончили с его великой силой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
3096 | JER | 48 | 18 | f8bi | figs-metaphor | 0 | дочь, жительница Дивона | О народе Дивона говорят как о дочери Дивона. Альтернативный перевод: «Вы, люди, живущие в Дивоне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
3097 | JER | 48 | 18 | l7bv | translate-names | 0 | Дивон | Это название города в Моаве. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
3098 | JER | 48 | 18 | y9wk | 0 | опустошитель Моава | “вражеская армия, которая уничтожит Моав” | ||
3099 | JER | 48 | 19 | l7di | translate-names | 0 | Ароер | Это название города в Моаве. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
3100 | JER | 48 | 19 | vrl3 | 0 | спрашивай у бегущего и спасающегося | «Спроси людей» или «Спроси мужчин и женщин» | ||
3101 | JER | 48 | 20 | zk9c | figs-metonymy | 0 | Опозорен Моав, потому что разрушен | Здесь “Моав” представляет людей. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Народ опозорен, ибо вражеская армия уничтожила Моав» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
3102 | JER | 48 | 20 | lmj3 | 0 | Рыдайте и вопите | “Громко плакать от боли и гнева” | ||
3103 | JER | 48 | 20 | zl7d | figs-activepassive | 0 | что Моав опустошён | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «что вражеская армия опустошила Моав» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
3104 | JER | 48 | 21 | m1zb | figs-activepassive | 0 | И пришёл суд на равнины, на Халон, на Иаацу, на Мофаф | О Господе, наказывающем жителей горной страны и городов Моава, говорится, что наказание было чем-то, что могло бы путешествовать и достигать определённого места. Альтернативный перевод: “Господь накажет жителей горной страны, Халон, Иаацу и Мофаф” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
3105 | JER | 48 | 21 | wa5a | translate-names | 0 | Халон, Иаацу и Мофаф | Это города в Моаве. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
3106 | JER | 48 | 22 | 73c2 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
3107 | JER | 48 | 23 | 4b39 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
3108 | JER | 48 | 24 | z44v | translate-names | 0 | Восор | город в Моаве (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
3109 | JER | 48 | 25 | y4ql | figs-parallelism | 0 | Отсечён рог Моава, и его сила уничтожена | Оба эти утверждения означают одно и то же. Здесь «рог» и «сила» представляют силу. Отсечь или уничтожить их — значит потерять свою силу. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Моав стал слабым; люди больше не могут сражаться» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
3110 | JER | 48 | 25 | b8p9 | figs-123person | 0 | говорит Господь | Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
3111 | JER | 48 | 26 | r5qs | figs-imperative | 0 | Напоите его допьяна, потому что он вознёсся против Господа | Господь говорит. Повеление «напоите его» указывает, что Господь сделает так, что это произойдёт. Здесь «его» и «он» относится к Моаву, который представляет народ Моава. Альтернативный перевод: «Я, Господь, заставлю народ Моава напиться, потому что он действовал против меня с гордостью» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
3112 | JER | 48 | 26 | v6it | figs-metaphor | 0 | Напоите его | Здесь говорится о людях, испытывающих наказание Господа, как будто они пьяны от вина, действуют глупо, чтобы люди смеялись над ними. Альтернативный перевод: «Я заставлю тебя быть похожим на пьяного человека» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
3113 | JER | 48 | 26 | lx5w | figs-metaphor | 0 | Пусть Моав валяется в своей блевотине и сам станет посмешищем | Господь продолжает говорить о людях Моава, как будто они были пьяным человеком. Альтернативный перевод: «Теперь народ Моава будет похож на человека, который валяется в своей рвоте и сам станет объектом насмешек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
3114 | JER | 48 | 26 | ln6t | 0 | сам станет посмешищем | «чтобы люди смеялись над ним» | ||
3115 | JER | 48 | 27 | hq3z | figs-rquestion | 0 | Не был ли посмешищем у тебя Израиль? | Господь использует вопрос, чтобы напомнить народу Моава, как они относились к народу Израиля. Альтернативный перевод: «Ведь ты издевался и смеялся над народом Израиля». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
3116 | JER | 48 | 27 | j56c | figs-metonymy | 0 | Разве его поймали среди воров, что ты, бывало, качаешь головой, как только заговоришь о нём? | Здесь Господь использует вопрос, чтобы упрекнуть народ Моава за то, что он обесчестил народ Израиля, хотя он не сделал ничего плохого. Альтернативный перевод: «Хотя они не были ворами, ты все же покачал головой как только заговоришь о нём». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
3117 | JER | 48 | 27 | ft2u | figs-rquestion | 0 | качаешь головой, как только заговоришь о нём | Это символическое действие, которое демонстрирует чувство презрения или отвращения к кому-либо. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
3118 | JER | 48 | 27 | s168 | translate-symaction | 0 | shook your head at him | This is a symbolic action that shows feeling of scorn or disgust towards someone. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
3119 | JER | 48 | 28 | e2f5 | 0 | скалах | Скала — это крутой склон горы. | ||
3120 | JER | 48 | 28 | ag7z | figs-simile | 0 | будьте как голуби, которые вьют гнёзда у входа в пещеру | Это сравнение подчеркивает, что люди должны покинуть свои города и жить в скалистых утесах, чтобы спрятаться от своих врагов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
3121 | JER | 48 | 28 | bp3p | figs-idiom | 0 | у входа в пещеру | Здесь «у входа в пещеру» — это идиома, означающая вход в пещеру. Альтернативный перевод: «вход в пещеры» или «отверстие в скалах» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
3122 | JER | 48 | 29 | zjt4 | 0 | Мы слышали | Here “We” refers generally to all the people in the surrounding area. | ||
3123 | JER | 48 | 29 | c6m3 | 0 | гордости … чрезмерной важности … высокомерии … надменности … превозношении | Все эти слова имеют схожие значения. Они используются вместе, чтобы подчеркнуть чрезвычайную гордость народа Моава. | ||
3124 | JER | 48 | 29 | qa3k | figs-metonymy | 0 | превозношении его сердца | Здесь «сердце» представляет собой внутреннее существо человека. Альтернативный перевод: «его тщеславие» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
3125 | JER | 48 | 30 | sx8k | figs-rpronouns | 0 | Я знаю его дерзость | Слово «я» используется, чтобы подчеркнуть, что Господь был тот, кто знал о вызывающей речи Моава. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) | |
3126 | JER | 48 | 30 | wf2k | figs-metonymy | 0 | его дерзость | Альтернативный перевод: «что он говорил с гордостью» или «что он говорил высокомерные слова» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
3127 | JER | 48 | 30 | s8fk | figs-abstractnouns | 0 | his defiant speech | The abstract noun “speech” can be stated as a verb. Alternate translation: “that he has spoken pridefully” or “that he has spoken arrogant words” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
3128 | JER | 48 | 31 | jtn1 | figs-parallelism | 0 | буду рыдать о Моаве и вопить о всём Моаве | Оба эти утверждения означают одно и то же. Альтернативный перевод: «Я буду громко плакать из-за народа Моава» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
3129 | JER | 48 | 31 | cdx5 | 0 | я буду рыдать | Возможные значения: 1) «Я» относится к Иеремии или 2) «Я» относится к Господу. | ||
3130 | JER | 48 | 31 | x2jk | 0 | рыдать | грустный и громкий крик, издаваемый человеком, когда он испытывает боль или глубокую печаль. | ||
3131 | JER | 48 | 31 | be4l | translate-names | 0 | Кирхарес | Это название старой столицы Моава. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
3132 | JER | 48 | 32 | xbx7 | translate-names | 0 | Иазер … Севам | Это названия двух городов в Моаве. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
3133 | JER | 48 | 32 | xk3l | figs-metaphor | 0 | севамский виноградник | В городе Севам было много виноградников. Здесь Господь говорит с людьми Севама, как будто там была виноградная лоза. Альтернативный перевод: “люди Севама, которые как виноградная лоза с ветвями” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
3134 | JER | 48 | 32 | z5h3 | figs-metaphor | 0 | Опустошитель напал на твои летние плоды и на зрелый виноград | Господь продолжает говорить о людях Севама, как будто они были виноградной лозой. Альтернативный перевод: «Разрушители напали на вас и взяли плодыы с ваших виноградников и ваше вино» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
3135 | JER | 48 | 32 | lk5n | 0 | Опустошитель напал | “Враг напал” | ||
3136 | JER | 48 | 33 | kv8p | figs-abstractnouns | 0 | Радость и веселье отняты от Кармила и от земли Моава | Абстрактные существительные «радость» и «веселье» можно обозначить как глаголы. Фраза «отняты» может быть изложена в активной форме. Альтернативный перевод: «Народ Моава больше не будет праздновать и радоваться своим плодовым деревьям» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
3137 | JER | 48 | 33 | fn4p | 0 | Я положу конец вину в давильнях | «Я остановил вино в давильнях» или «Я остановил людей в давильнях» | ||
3138 | JER | 48 | 33 | u8yw | 0 | Я положу конец | Здесь «я» относится к Господу. | ||
3139 | JER | 48 | 33 | db16 | figs-explicit | 0 | Никто не будет давить виноград | Виноделы давили виноград, чтобы выжать сок. Альтернативный перевод: «Виноделы не будут топтать виноград» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
3140 | JER | 48 | 34 | hx1i | translate-names | 0 | Есевон | Переведите название этого города, как вы это делали в Jeremiah 48:2. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
3141 | JER | 48 | 34 | zq8f | translate-names | 0 | Елеал … Иаацы … Сигора …Оронаима … Эглы | Это названия других городов Моава. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
3142 | JER | 48 | 34 | puy7 | translate-names | 0 | Нимрима | Это название ручья или реки у Мертвого моря. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
3143 | JER | 48 | 35 | ler4 | figs-123person | 0 | говорит Господь | Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
3144 | JER | 48 | 36 | jaw6 | figs-synecdoche | 0 | моё сердце стонет о Моаве, как свирель | Здесь «сердце» представляет собой целого человека. Грустный плач человека сравнивается с грустной музыкой, исполняемой на флейте на похоронах. Альтернативный перевод: «Я грустно плачу из-за Моава. Мои крики похожи на грустную музыку, которую человек играет на флейте на похоронах» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
3145 | JER | 48 | 36 | qwv8 | 0 | моё сердце | Возможные значения: 1) «моё» относится к Иеремии или 2) «моё» относится к Господу. | ||
3146 | JER | 48 | 36 | b311 | translate-names | 0 | Кирхарес | Кирхарес был древней столицей Моава. Посмотрите, как вы перевели это имя в Jeremiah 48:31. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
3147 | JER | 48 | 37 | mzh2 | translate-symaction | 0 | ведь каждая голова обрита, каждая борода острижена, на всех руках порезы, а на бёдрах траурные одежды | Это все, что делали люди Моава, когда они скорбели или выражали глубокую скорбь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
3148 | JER | 48 | 37 | t4g3 | 0 | порезы | порезы сделаны на коже | ||
3149 | JER | 48 | 38 | yc69 | figs-abstractnouns | 0 | всеобщее рыдание | Абстрактное существительное «рыдание» можно сформулировать как глагол. Альтернативный перевод: «Люди везде оплакивают» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
3150 | JER | 48 | 38 | vhp3 | 0 | На всех крышах | “каждая крыша” | ||
3151 | JER | 48 | 38 | k4ve | 0 | на его улицах | открытые общественные места, такие как открытые торговые площадки | ||
3152 | JER | 48 | 38 | x6fh | 0 | потому что Я разбил | Слово «Я» относится к Господу | ||
3153 | JER | 48 | 38 | aj4j | figs-123person | 0 | говорит Господь | Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
3154 | JER | 48 | 39 | bl2b | figs-exclamations | 0 | “Как он разбит! — будут говорить, рыдая | Здесь «как» начинается восклицание. Фраза «он разбит» может быть изложена в активной форме. Альтернативный перевод: «Я полностью разбил их! Они громко кричат и плачут!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
3155 | JER | 48 | 39 | kh25 | 0 | рыдая | грустный и громкий крик, который человек издаёт, когда ему больно | ||
3156 | JER | 48 | 39 | n6k8 | figs-metonymy | 0 | Моав покрылся стыдом | Здесь Моав представляет людей. покрылся стыдом — это признак стыда. Альтернативный перевод: «Моавитяне покрылись стыдом» или «Моавитяне стыдятся и не показывают своих лиц» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
3157 | JER | 48 | 39 | b4ii | figs-abstractnouns | 0 | Моав будет посмешищем и ужасом для всех, кто его окружает | Это можно переформулировать, чтобы удалить абстрактные существительные « посмешищем» и «ужасом». Альтернативный перевод: «Так что все люди поблизости будут в ужасе от того, что случилось с людьми Моава, и они будут насмехаться над ними» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
3158 | JER | 48 | 40 | m362 | figs-simile | 0 | налетит как орёл на добычу и раскинет свои крылья над Моавом | Эти фразы сравнивают, как могущественная армия обрушится на Моав и покорит его, как орёл пикирует вниз, чтобы захватить свою добычу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
3159 | JER | 48 | 41 | bm6y | figs-activepassive | 0 | Города будут взяты и крепости захвачены | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Враг захватил города и захватил их крепости» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
3160 | JER | 48 | 41 | ud2e | translate-names | 0 | Сердца храбрых моавитян будут в тот день подобны сердцу женщины, мучающейся родами | Эта фраза сравнивает страх, который сокрушит воинов Моава, со страхом, который может испытать женщина, когда она собирается родить своего ребенка. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
3161 | JER | 48 | 41 | l119 | figs-simile | 0 | in that day the hearts of Moab’s soldiers…women in birth labor | This phrase compares the fear that will overwhelm the soldiers of Moab to the fear a woman may feel when she is about to give birth to her child. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
3162 | JER | 48 | 41 | nyn5 | figs-metonymy | 0 | the hearts of Moab’s soldiers will be like the hearts of women in birth labor | Here “hearts” represent a person’s emotions. Alternate translation: “Moab’s soldiers will be afraid like a woman about to give birth” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
3163 | JER | 48 | 42 | a6pz | figs-activepassive | 0 | Моав будет уничтожен | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Так враг уничтожит народ Моава» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
3164 | JER | 48 | 43 | dsi5 | figs-idiom | 0 | Ужас, яма и петля для тебя | Здесь «для тебя» — это идиома, которая означает «испытать» что-то. Альтернативный перевод: «Вы будете испытывать ужас, яму и петлю» или «Вы будете в ужасе, и вы попадете в ямы и в петлю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
3165 | JER | 48 | 43 | r55q | figs-123person | 0 | сказал Господь | Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
3166 | JER | 48 | 44 | qa8k | figs-synecdoche | 0 | упадёт в яму … попадёт в петлю | Здесь «яма» и «петля» представляют различные плохие вещи, которые случатся с людьми. Люди убегут, чтобы избежать одной плохой вещи, но они просто испытают другую плохую вещь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
3167 | JER | 48 | 44 | n33r | 0 | год посещения их | Здесь «год» можно перевести как «время», «сезон» или «период времени». | ||
3168 | JER | 48 | 45 | gbj4 | 0 | беглецы | Это относится к людям, которые смогли убежать во время разрушения Моава. | ||
3169 | JER | 48 | 45 | jpn8 | figs-metonymy | 0 | В тени Есевона | Здесь «в тени» представляет собой защиту или укрытие. Альтернативный перевод: «спрячешься в Есевоне для защиты» или «пойду в Есевон для укрытия» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
3170 | JER | 48 | 45 | ypv8 | figs-parallelism | 0 | но вышел огонь из Есевона и пламя из среды Сигона | Эти две фразы имеют схожие значения и подчеркивают, что разрушение Моава начнется и распространится из Есевона, где когда-то жил царь Сигон. Альтернативный перевод: потому что огонь будет гореть в Есевоне, городе, где раньше жил царь Сигон (м: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] иd [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
3171 | JER | 48 | 45 | r5h5 | translate-names | 0 | Есевон | Переведите название этого города, как вы это делали в Jeremiah 48:2. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
3172 | JER | 48 | 45 | m2yh | translate-names | 0 | Сигон | Это имя амерейского царя, который когда-то правил Есевоном. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
3173 | JER | 48 | 45 | ail8 | figs-synecdoche | 0 | Оно сожжёт виски Моава и темя буйных сыновей | Здесь «виски» и «темя» представляют народ Моава в целом. Альтернативный перевод: «сожжет всех людей в Моаве, которые шумно хвастались» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
3174 | JER | 48 | 45 | rkn8 | 0 | forehead | the part of the face that is above the eyes, but below the hairline | ||
3175 | JER | 48 | 46 | fd8h | figs-explicit | 0 | Погиб народ Хамоса | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вражеская армия уничтожила людей, которые поклоняются Хамосу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
3176 | JER | 48 | 46 | dpj3 | 0 | Хамос | Это главный бог моавитян. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 48:7. | ||
3177 | JER | 48 | 46 | k4g8 | figs-activepassive | 0 | твои сыновья взяты в плен и твои дочери — в плену | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «вражеская армия взяла ваших сыновей и дочерей в плен» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
3178 | JER | 48 | 47 | b2it | 0 | верну пленных Моава | «Я верну пленных Моава». Посмотрите, как похожие слова переводятся в Jeremiah 29:14. | ||
3179 | JER | 48 | 47 | ei27 | figs-123person | 0 | говорит Господь | Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
3180 | JER | 48 | 47 | i5t1 | 0 | До этого места суд над Моавом | «Это конец того, что Иеремия пророчествовал о Моаве» | ||
3181 | JER | 49 | intro | t6np | 0 | Иеремия 49 Общие сведенияСтруктура и форматULB устанавливает строки в 49: 1-11, 14-27, 29-33, 37-39 дальше справа на странице, чем остальная часть текста, потому что они являются частью длинной цитаты. Пророчества Иеремии о других народах включены в эту главу. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]]) Особые темы в этой главеЗавет с АвраамомАммон разрушен, потому что он изгнал людей из племени Гада с их родины. Это соответствует обещаниям завета, который Господь заключил с Авраамом, чтобы проклясть тех, кто проклинает потомков Авраама. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/curse]]) Важные фигуры речи в этой главеРиторические вопросыВ этой главе много риторических вопросов. Цель этих риторических вопросов — осудить тех к кому обращается Господь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) Ссылки: | |||
3182 | JER | 49 | 1 | q42f | writing-poetry | 0 | Общая информация: | См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] | |
3183 | JER | 49 | 1 | tz36 | 0 | Так говорит Господь | Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Jeremiah 6:6. | ||
3184 | JER | 49 | 1 | rj3z | figs-rquestion | 0 | Разве нет сыновей у Израиля? Разве нет у него наследника? Почему Малхом завладел Гадом, и его народ живёт в его городах? | Господь использует вопрос, чтобы выразить, что народ Израиля должен жить в Гаде, а не те, кто поклоняется Малхому. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Есть много израильтян, чтобы унаследовать землю Израиля. Люди, которые поклоняются ложному идолу, Малхому, не должны жить в Гаде». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
3185 | JER | 49 | 1 | t5qg | figs-metonymy | 0 | Почему Малхом | Здесь “Малхом” представляет людей, которые поклоняются Малхому. Альтернативный перевод: «Почему люди, которые поклоняются Малхому» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
3186 | JER | 49 | 2 | lb84 | 0 | наступают дни | О будущем времени говорят как о «грядущих днях». Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 7:32. Альтернативный перевод: «в будущем» или «будет время» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
3187 | JER | 49 | 2 | b61d | figs-metaphor | 0 | говорит Господь | Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
3188 | JER | 49 | 2 | i8qt | figs-123person | 0 | будет слышен крик битвы | О Господе, вызывающем атаку армии, говорят, что он подаст сигнал о начале битвы. Альтернативный перевод: «когда я заставлю вражескую армию подать сигнал к бою» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
3189 | JER | 49 | 2 | jfb2 | figs-metaphor | 0 | её города будут сожжены | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «вражеская армия сожжет их города» | |
3190 | JER | 49 | 2 | cl24 | 0 | Израиль овладеет теми, кто владел им | Здесь «Израиль» представляет народ Израиля. «теми» относятся к людям Аммона, которые представляют землю, которую они взяли у Израиля. Альтернативный перевод: «Тогда народ Израиля снова овладеет землей, которую отнял у народа Аммона» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | ||
3191 | JER | 49 | 2 | p4ct | figs-metonymy | 0 | For Israel will possess those who possessed him | Here “Israel” represents the people of Israel. “Those” refers to people of Ammon, who represent the land that they took from Israel. Alternate translation: “Then the people of Israel will again possess the land that the people of Ammon took away from them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
3192 | JER | 49 | 3 | ve5q | 0 | Рыдай | “Громко плачь и рыдай” | ||
3193 | JER | 49 | 3 | ywk1 | translate-names | 0 | Есевон | Переведите название этого города, как вы это делали в Jeremiah 48:2.Здесь “Есевон” представляет людей. Альтернативный перевод: “люди Есевона” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
3194 | JER | 49 | 3 | kfc8 | figs-activepassive | 0 | потому что опустошён Гай | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ибо твои враги опустошат Гай» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
3195 | JER | 49 | 3 | bf53 | figs-metaphor | 0 | дочери Раввы | Возможные значения: 1) «дочери» представляют женщин, которые живут в Равве. Альтернативный перевод: «женщины Раввы» или 2) о всех людях вообще говорят, как будто они дочери Раввы. Альтернативный перевод: “люди Раввы” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
3196 | JER | 49 | 3 | z6g9 | 0 | потому что Малхом пойдёт в плен | «ибо твои враги возьмут твоего бога Малхома в плен». Это означает, что враги заберут идола, который представляет Малхома, в свою землю. | ||
3197 | JER | 49 | 4 | p3m1 | figs-rquestion | 0 | Что хвалишься долинами? | Господь использует вопрос, чтобы укорить людей за хвастовство большим количеством фруктов, которые растут в их долинах. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Не гордись своими долинами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
3198 | JER | 49 | 4 | ve6p | 0 | неверная дочь | Здесь о народе Аммона говорят как о дочери. Альтернативный перевод: «неверные люди» или «мятежные люди» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
3199 | JER | 49 | 4 | a3g4 | figs-metaphor | 0 | говорящая: “Кто придёт ко мне?“ | Аммонитяне используют этот вопрос, чтобы заявить, что они не верят, что кто-то может победить их. Это может быть перефразировано как косвенное утверждение. Альтернативный перевод: «ложно думать, что никто не сможет победить тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
3200 | JER | 49 | 4 | yq5q | figs-rquestion | 0 | say, ‘Who will come against me?’ | The Ammonites use this question to state that they do not believe anyone can defeat them. It can be reworded as an indirect statement. Alternate translation: “falsely think that no one can defeat you.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
3201 | JER | 49 | 5 | a2bs | 0 | тебя | Слово «тебя» относится к народу Аммона. | ||
3202 | JER | 49 | 5 | wlw8 | figs-abstractnouns | 0 | Разбежитесь кто куда, и никто не соберёт разбежавшихся | Фраза «будет рассеяна» может быть изложена в активной форме. Альтернативный перевод: Каждый из вас бежит в разные стороны» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
3203 | JER | 49 | 6 | cd39 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
3204 | JER | 49 | 7 | j239 | 0 | Так говорит Господь Саваоф | Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 6:6. | ||
3205 | JER | 49 | 7 | j6lv | figs-rquestion | 0 | Разве нет больше мудрости в Фемане? | Господь использует вопрос, чтобы ругать жителей Фемана за то, что они не поступают мудро. Это можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Кажется, в Фемане больше нет мудрых людей!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
3206 | JER | 49 | 7 | rhs5 | translate-names | 0 | Феман | Это название района в Едоме. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
3207 | JER | 49 | 7 | c4hs | figs-parallelism | 0 | Разве нет совета у разумных? Разве обеднела их мудрость? | Одна и та же идея выражается двумя разными способами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
3208 | JER | 49 | 7 | hk68 | figs-rquestion | 0 | Разве нет совета у разумных? | Господь использует этот вопрос, чтобы упрекнуть людей. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Кажется, в Фемане больше нет мудрых людей!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
3209 | JER | 49 | 7 | gu21 | figs-rquestion | 0 | Разве обеднела их мудрость? | Господь использует этот вопрос, чтобы упрекнуть людей. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «У них больше не осталось мудрости». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
3210 | JER | 49 | 8 | mu6m | translate-names | 0 | Дедан | Это название города в Едоме. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
3211 | JER | 49 | 8 | b1f3 | figs-metonymy | 0 | Я наведу на него погибель Исава – время Моего посещения | Здесь “Исав” представляет народ Едома. Едомитяне были потомками Исава. Альтернативный перевод: «Я заставлю людей Едома испытать бедствие, когда накажу их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
3212 | JER | 49 | 8 | wxg4 | figs-123person | 0 | on him…I punish him | Yahweh is speaking to the people of Edom. This can be stated in second person. Alternate translation: “on you…I punish you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
3213 | JER | 49 | 9 | jea8 | 0 | Общая информация: | Господь продолжает говорить о том, что будет с Едомом. | ||
3214 | JER | 49 | 9 | rj8q | figs-rquestion | 0 | Если бы к тебе пришли сборщики винограда, то разве не оставили бы они несколько несобранных ягод | Господь использует вопрос, чтобы заставить людей задуматься о том, как сборщики винограда оставляют после себя немного винограда. Это можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Если бы к тебе пришли сборщики винограда, то разве не оставили бы они несколько несобранных ягод». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
3215 | JER | 49 | 9 | j7jl | figs-rquestion | 0 | Если бы воры пришли ночью, то они похитили бы столько, сколько им нужно | Господь использует вопрос, чтобы заставить людей задуматься о том, как воры берут только то, что им нужно. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Если бы воры пришли ночью, то они похитили бы столько, сколько им нужно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
3216 | JER | 49 | 10 | fyc2 | figs-metaphor | 0 | А Я оберу Исава догола | Говорят, что Господь заставляет вражескую армию забирать все, как будто Господь снял с Исава всю одежду. Альтернативный перевод: «Но я послал армию, чтобы забрать все у Исава» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
3217 | JER | 49 | 10 | sn3n | figs-metonymy | 0 | открою его тайные места, и он не сможет скрыться. Будут уничтожены его племя, его братья и его соседи. Не станет его | Здесь “Исав” представляет народ Едома. Альтернативный перевод: “открою их тайные места, и они не смогут скрыться. Будет уничтожено их племя, их братья и их соседи. Не станет их” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
3218 | JER | 49 | 10 | i22l | 0 | открою его тайные места | «Я сообщил вражеским солдатам, где прячется народ Едома» | ||
3219 | JER | 49 | 11 | 2e73 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
3220 | JER | 49 | 12 | z547 | 0 | Общая информация: | Господь продолжает говорить о том, что будет с Едомом. | ||
3221 | JER | 49 | 12 | l9lp | 0 | Те, которым не суждено было пить из чаши, непременно будут из неё пить | Здесь «чаша» — это метоним, который представляет содержимое чаши, которую люди должны пить. О людях, испытывающих наказание Господа, говорят, будто наказание Господа было жидкостью в чаше, и люди должны пить её. Альтернативный перевод: «те, которым не суждено было пить из чаши, непременно будут из неё пить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
3222 | JER | 49 | 12 | auj9 | figs-metonymy | 0 | Останешься ли ты безнаказанным? | Господь использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что жители Едома согрешили и, несомненно, будут наказаны. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Конечно, вы должны знать, что лично вы испытаете мое наказание за ваши грехи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
3223 | JER | 49 | 12 | h58s | figs-rquestion | 0 | Do you yourself think you will go without punishment? | Yahweh uses a question to emphasize the people of Edom have sinned and will certainly be punished. This question can be translated as a statement. Alternate translation: “Certainly, you must be aware that you will personally experience my punishment for your sins.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
3224 | JER | 49 | 12 | fb4j | figs-you | 0 | you yourself | The words “you” and “yourself” refer to Edom, which represents the people of Edom. The word “yourself” is used to draw attention to the people of Edom. Alternate translation: “you yourselves” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) | |
3225 | JER | 49 | 13 | g6tz | figs-123person | 0 | говорит Господь | Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
3226 | JER | 49 | 13 | g35q | figs-abstractnouns | 0 | Восор станет ужасом, посмешищем, пустыней и проклятием | Абстрактные существительные «ужас», «посмешище» и «пустыня» можно перевести как глаголы. Альтернативный перевод: «Люди будут в ужасе, когда увидят, что город Восора опустошен. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
3227 | JER | 49 | 13 | u174 | translate-names | 0 | Восор | Это название города в Едоме. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
3228 | JER | 49 | 13 | d9vp | 0 | все его города | “Все города Едома” | ||
3229 | JER | 49 | 14 | ly1e | 0 | Общая информация: | Иеремия сейчас обращаеться к людям Едома. | ||
3230 | JER | 49 | 14 | h7yn | 0 | Я слышал | Слово «я» относится к Иеремии. | ||
3231 | JER | 49 | 14 | vb6a | figs-activepassive | 0 | вестник послан | Это можно изложить в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь послал посланника» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
3232 | JER | 49 | 14 | z9ze | figs-ellipsis | 0 | к народам сказать: “Соберитесь, идите против него, поднимайтесь на войну“ | Понятно, что «Соберитесь» — это начало сообщения вестника. Альтернативный перевод: «сказать народам:«Соберитесь, идите против него, поднимайтесь на войну»». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
3233 | JER | 49 | 14 | uw6a | 0 | attack her | The word “her” refers to Edom. | ||
3234 | JER | 49 | 15 | pdt6 | 0 | Я сделаю тебя | Слово «Я» относится к Господу. Слово «тебя» относится к Едому. | ||
3235 | JER | 49 | 15 | g33b | figs-explicit | 0 | сделаю тебя незначительным | Здесь «незначительным» представляет наименьшее политическое значение. Альтернативный перевод: «сделал тебя наименее важным» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
3236 | JER | 49 | 15 | wr35 | figs-activepassive | 0 | презренным среди людей | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: “люди будут презирать тебя” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
3237 | JER | 49 | 16 | l2gu | 0 | Общая информация: | Господь продолжает говорить о том, что будет с Едомом. | ||
3238 | JER | 49 | 16 | l7en | figs-abstractnouns | 0 | Твоё положение, вызывающее страх | Здесь абстрактное существительное “страх” можно перевести либо с прилагательным, либо с глаголом. Альтернативный перевод: «Что касается того, насколько ужасным ты себя считаешь» или «Хотя ты думаешь, что пугаешь других людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
3239 | JER | 49 | 16 | kjt4 | figs-metonymy | 0 | надменность твоего сердца обольстили тебя | Здесь «сердце» представляет собой целого человека. О людях, обманывающих себя, говорят, как будто их гордость обманула их. Альтернативный перевод: «Вы возгордились, но ваша гордость обольстила вас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
3240 | JER | 49 | 16 | mwf3 | figs-explicit | 0 | Потому ты высоко поместил как орёл твоё гнездо | Подразумевается, что люди строили дома на высоких местах, чтобы оставаться в безопасности от врагов. Альтернативный перевод: «жить в безопасности, как орёл в горах» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
3241 | JER | 49 | 16 | v7eu | 0 | орёл | Это очень большая, мощная хищная птица. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 4:13. | ||
3242 | JER | 49 | 16 | lr1b | figs-123person | 0 | говорит Господь | Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
3243 | JER | 49 | 17 | xx9q | 0 | Общая информация: | Господь продолжает говорить с людьми Едома. | ||
3244 | JER | 49 | 17 | hj17 | figs-abstractnouns | 0 | Эдом станет ужасом | Абстрактное существительное «ужас» можно сформулировать с помощью глагола «в ужасе». Альтернативный перевод: «Люди, проходящие мимо, будут в ужасе, когда узнают, что случилось с Едомом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
3245 | JER | 49 | 17 | n5jw | translate-symaction | 0 | ужаснётся и свистнет | Слово «свистнет» относится к звуку, который показывает ужас или страх. Альтернативный перевод: «ужаснётся и свистнет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
3246 | JER | 49 | 18 | ihe5 | figs-parallelism | 0 | там не будет жить ни один человек, и никто не остановится в нём | Господь дважды говорит одно и то же, чтобы подчеркнуть, что Едом будет совершенно необитаем. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
3247 | JER | 49 | 19 | et9f | 0 | Общая информация: | Господь продолжает говорить о том, что будет с Едомом. | ||
3248 | JER | 49 | 19 | f4y5 | 0 | Он, как лев поднимается от возвышения Иордана на укреплённые места | Это сравнение означает, что, когда Господь наказывает людей Едома, это будет жестоким и неожиданным, подобно тому когда лев нападает на овец. Об этом можно заявить от первого лица. Альтернативный перевод: «Когда я накажу людей Едома, это будет жестоко и неожиданно, как если бы лев вышел из леса и напал на овец на пастбище» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | ||
3249 | JER | 49 | 19 | r4k5 | figs-simile | 0 | кто избран | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «кого я выберу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
3250 | JER | 49 | 19 | k55q | 0 | Ведь кто подобен Мне? И кто спросит с Меня? | Господь использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что нет никого подобного ему. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «нет никого подобного ему, никто не может спросить с него». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | ||
3251 | JER | 49 | 19 | yjn4 | figs-metonymy | 0 | кто спросит с Меня? | «кто бросит мне вызов» или «кто заставит его дать отчёт» | |
3252 | JER | 49 | 19 | c4yq | figs-activepassive | 0 | какой пастух устоит передо Мной? | Господь использует вопрос, чтобы показать, что никто не может победить его. Здесь «пастух» — это метафора «царь» или «правитель». Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Ни один царь не может противостоять мне!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
3253 | JER | 49 | 19 | l6pt | figs-rquestion | 0 | For who is like me, and who will summon me? | Yahweh uses the question to emphasize that no one is like him. This question can be translated as a statement. Alternate translation: “For no one is like me, no one can summon me.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
3254 | JER | 49 | 19 | j5u5 | 0 | who will summon me | “who will challenge me” or “who will call me to account” | ||
3255 | JER | 49 | 19 | y36a | figs-rquestion | 0 | What shepherd is able to resist me? | Yahweh uses the question to show no one can defeat him. Here “shepherd” is a metaphor for “king” or “ruler.” This question can be translated as a statement. Alternate translation: “No king is able to resist me!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
3256 | JER | 49 | 20 | kqc2 | 0 | о жителях Фемана | “люди, которые живут в Фемане” | ||
3257 | JER | 49 | 20 | yyc7 | 0 | Феман | Переведите название этого города, как вы это делали в Jeremiah 49:7. | ||
3258 | JER | 49 | 20 | x5ym | figs-metaphor | 0 | Действительно, самые малые из стад повлекут их | Это продолжает говорить о Господе, наказывающем народ Едома, как если бы он пришел как лев и напал на овец. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Он утащит их, даже самое маленькое стадо» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
3259 | JER | 49 | 20 | k44h | figs-metaphor | 0 | самые малые из стад | Здесь говорят, что самые молодые и слабые люди из Едома — это наименьшее стадо овец. Альтернативный перевод: «Даже самые слабые и самые маленькие люди» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
3260 | JER | 49 | 20 | qbe4 | figs-metaphor | 0 | опустошат их жилища | Здесь говорится о земле Едома, как о пастбищах для стад. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Он превратит их пастбища в разрушенные места» или «Он полностью уничтожит людей, которые там живут» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
3261 | JER | 49 | 21 | c9gl | figs-metaphor | 0 | От шума их падения сотрясётся земля | О громком звуке разрушения Едома говорят, будто Едом был крупным объектом, который сотрясает землю, когда падает. Альтернативный перевод: «Когда враги придут и уничтожат Едом, шум будет очень громким, в результате чего земля сотрясется» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
3262 | JER | 49 | 21 | mw81 | figs-activepassive | 0 | гул от их крика слышен будет у Красного моря | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди у Красного моря услышат плач людей Едома» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
3263 | JER | 49 | 22 | u1u7 | 0 | Он, как орёл поднимется, полетит и распустит свои крылья | Это сравнение означает, что когда вражеская армия нападет, она будет норовистой и неожиданной. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | ||
3264 | JER | 49 | 22 | u5hd | figs-simile | 0 | Восор | Переведите название этого города, как вы это делали в Jeremiah 48:24. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
3265 | JER | 49 | 22 | fk85 | translate-names | 0 | сердце храбрых идумеян будет в тот день как сердце женщины в родах | Здесь «сердца» представляют собой эмоции человека. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Jeremiah 48:41. Альтернативный перевод: «воины Едома будут бояться, как женщина, которая вот-вот родит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
3266 | JER | 49 | 22 | u2ir | figs-metonymy | 0 | the hearts of Edom’s soldiers will become like the heart of a woman in birth labor | Here “hearts” represent a person’s emotions. See how you translated a similar phrase in Jeremiah 48:41. Alternate translation: “Edom’s soldiers will be afraid like a woman about to give birth” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
3267 | JER | 49 | 23 | v81s | 0 | Общая информация: | Господь рассказывает, что будет с людьми из Дамаска. | ||
3268 | JER | 49 | 23 | yc2q | figs-metonymy | 0 | Опозорены Емаф и Арпад | Здесь «Емаф» и «Арпад» представляют людей, которые там живут. Альтернативный перевод: «Людям, живущим в Хамате и Арпаде, будет стыдно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
3269 | JER | 49 | 23 | ecb7 | translate-names | 0 | Емаф и Арпад | Это города в Сирии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
3270 | JER | 49 | 23 | tpi9 | figs-metaphor | 0 | они впали в уныние | О человеке, который боится, говорят, будто он впал в уныние. Альтернативный перевод: «Они очень боятся» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
3271 | JER | 49 | 23 | pe7l | figs-simile | 0 | Тревога на море, успокоиться не могут | Морская вода всегда движется и никогда не бывает неподвижной. Это сравнивается с людьми, которые не могут отдохнуть, потому что они так обеспокоены плохими новостями, которые они услышали. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
3272 | JER | 49 | 24 | tg9v | figs-metonymy | 0 | Дамаск оробел и обратился в бегство | Здесь «Дамаск» представляет людей, которые там живут. Альтернативный перевод: «Люди Дамаска стали очень слабыми и обратились в бегство» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
3273 | JER | 49 | 24 | ik2u | 0 | Им овладели страх | Абстрактное существительное «страх» можно сформулировать как глагол «в ужасе». Альтернативный перевод: «Дамаск в ужасе» или «Люди в Дамаске в ужасе» | ||
3274 | JER | 49 | 24 | b8u2 | figs-abstractnouns | 0 | Боль и муки схватили его, как женщину в родах | Альтернативный перевод: «Люди боятся и страдают, как рожающая женщина» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
3275 | JER | 49 | 25 | u3wm | figs-rquestion | 0 | Почему не уцелел город славы, город моей радости? | Господь использует вопрос, чтобы выразить, что люди должны были покинуть город. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Этот знаменитый город когда-то заставил меня радоваться, но теперь люди должны покинуть его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
3276 | JER | 49 | 25 | c4ki | 0 | Почему не уцелел город славы, город моей радости? | Альтернативный перевод: «Жители Дамаска говорят: «Знаменитый город, который когда-то заставлял нас радоваться, теперь пуст». | ||
3277 | JER | 49 | 26 | w6r9 | 0 | Общая информация: | Господь продолжает говорить о том, что будет с Дамаском. | ||
3278 | JER | 49 | 26 | b744 | 0 | упадут его юноши на его улицах | Об этих молодых людях говорят, что они упадут. Альтернативный перевод: «враги убьют молодых людей Дамаска на его площадях» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
3279 | JER | 49 | 26 | p99r | figs-metaphor | 0 | говорит Господь Саваоф | Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
3280 | JER | 49 | 26 | sd8d | figs-123person | 0 | this is the declaration of Yahweh of hosts | Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how similar words are translated in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh of hosts has declared” or “this is what I, Yahweh of hosts, have declared” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
3281 | JER | 49 | 27 | zq53 | figs-metonymy | 0 | разожгу огонь | Говорят, что вражеская армия зажигает огонь, как будто Господь зажжет огонь. Альтернативный перевод: «Я заставлю вражескую армию зажечь огонь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
3282 | JER | 49 | 27 | xw47 | 0 | он уничтожит | “огонь полностью уничтожит” | ||
3283 | JER | 49 | 27 | ghf4 | translate-names | 0 | Венадад | Это имя или титул царя Дамаска. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
3284 | JER | 49 | 28 | vn4c | 0 | Общая информация: | Иеремия говорит о том, что будет с Кидаром. | ||
3285 | JER | 49 | 28 | xl4r | translate-names | 0 | Кидар | Это название земли далеко на востоке Израиля. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 2:10. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
3286 | JER | 49 | 28 | fp4y | translate-names | 0 | Асор | Это название царства или региона к востоку от Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
3287 | JER | 49 | 28 | l7n2 | writing-background | 0 | которые уничтожил вавилонский царь Навуходоносор | Здесь “Навуходоносор” представляет свою армию. Альтернативный перевод: «Армия Навуходоносора, царя Вавилонского, уничтожила» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
3288 | JER | 49 | 28 | yq1x | figs-metonymy | 0 | Nebuchadnezzar king of Babylon was going to attack | Here “Nebuchadnezzar” represents his army. Alternate translation: “the army of Nebuchadnezzar king of Babylon was going to attack” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
3289 | JER | 49 | 29 | mmd9 | figs-activepassive | 0 | Возьмут их шатры и их скот, их покрывала и всю их утварь | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «их воины возьмут ваши стада, покрывала для палаток и все ваше снаряжение» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
3290 | JER | 49 | 29 | mdi2 | figs-activepassive | 0 | их верблюдов и будут кричать им | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «их воины заберут у них верблюдов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
3291 | JER | 49 | 29 | hri3 | 0 | будут кричать им: “Ужас со всех сторон!“ | Возможные значения: 1) это люди, на которых нападает враг. Альтернативный перевод: «люди будут кричать:« Мы в ужасе, потому что вокруг нас происходят ужасные вещи! »Или 2) это воины вторгающейся армии. Альтернативный перевод: «воины будут кричать на них:« Бойся, потому что мы все вокруг! » | ||
3292 | JER | 49 | 30 | p7ww | 0 | Общая информация: | Господь продолжает говорить о том, что случится с Кидаром и царством Асора. | ||
3293 | JER | 49 | 30 | a8sg | 0 | Бегите, уходите скорее | Здесь Господь говорит с людьми Кидара. | ||
3294 | JER | 49 | 30 | dpv9 | 0 | жители Асора | “люди, которые живут в Асоре” | ||
3295 | JER | 49 | 30 | f53n | figs-123person | 0 | говорит Господь | Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
3296 | JER | 49 | 30 | l16w | 0 | задумал свой план | “создал план” | ||
3297 | JER | 49 | 31 | dyc3 | figs-apostrophe | 0 | Вставайте, выступайте против | Здесь Господь говорит с Навуходоносором, как будто он там слушает его. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) | |
3298 | JER | 49 | 31 | qnr3 | figs-metonymy | 0 | выступайте против мирного народа, живущего беззаботно | Здесь “народ” представляет людей, живущих там. Альтернативный перевод: «выступайте против мирного народа, живущего беззаботно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
3299 | JER | 49 | 31 | hxk3 | 0 | They…them | The words “They” and “them” refer to the people who feel safe and secure. | ||
3300 | JER | 49 | 32 | iq5h | 0 | Общая информация: | Господь продолжает говорить Навуходоносору, чтобы он напал на жителей Кидара и царство Асора. | ||
3301 | JER | 49 | 32 | bn78 | figs-apostrophe | 0 | Их верблюды будут отданы в добычу, и множество их стад — на расхищение | Господь все еще говорит с Навуходоносором, как будто он там слушает его. Альтернативный перевод: «твоих воины возьмут верблюдов и все их имущество» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
3302 | JER | 49 | 32 | i9ed | figs-metaphor | 0 | рассею по всем ветрам | Здесь “по всем ветрам” представляет народы. Альтернативный перевод: «Тогда я рассею их среди всех народов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
3303 | JER | 49 | 32 | m49g | 0 | Стригущих волосы на висках | Это, вероятно, относится к людям, которые коротко стригли волосы, чтобы почтить языческого бога. Некоторые современные версии интерпретируют это еврейское выражение как «те, кто живет на краю пустыни». Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Jeremiah 9:26. | ||
3304 | JER | 49 | 32 | vge9 | figs-123person | 0 | говорит Господь | Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
3305 | JER | 49 | 33 | kqm2 | 0 | жилищем шакалов | «место, где живут шакалы». Шакалы — жестокие дикие собаки. Посмотрите, как вы перевели “шакалы” в Jeremiah 9:11. | ||
3306 | JER | 49 | 33 | u8xq | figs-parallelism | 0 | там не будет жить человек, и никто не остановится в нём | Эти две строки означают в основном одно и то же и подчеркивают, что Асор будет полностью необитаем. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
3307 | JER | 49 | 34 | z9k4 | 0 | Общая информация: | Господь говорит о том, что случится с Эламом. | ||
3308 | JER | 49 | 34 | iy32 | figs-idiom | 0 | Слово Господа, которое было к пророку Иеремии | Эта идиома используется для представления специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 14:1, и вносите любые изменения по мере необходимости. Альтернативный перевод: «Это послание, которое Господь дал Иеремии» или «Это послание, которое Господь сказал Иеремии» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
3309 | JER | 49 | 35 | gga5 | 0 | Так говорит Господь Саваоф | Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 6:6. | ||
3310 | JER | 49 | 35 | f1xj | 0 | Я сломаю лук Елама, начало его силы | «Лучники сделали Елам очень сильным, но я остановлю их» | ||
3311 | JER | 49 | 35 | phc1 | 0 | bowmen | men who are skilled with a bow and arrows | ||
3312 | JER | 49 | 36 | k5pp | figs-idiom | 0 | Наведу на Елам четыре ветра от четырёх сторон неба | Здесь “четыре ветра от четырёх сторон неба” — это идиома, которая представляет ветер, дующий со всех сторон. Альтернативный перевод: «Я заставлю ветры дуть со всех сторон» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
3313 | JER | 49 | 36 | p5sx | figs-metaphor | 0 | Наведу на Елам четыре ветра от четырёх сторон неба | Здесь “ветры” представляют народы. А народы — это синекдохи, представляющие армии этих народов. Говорят о том, что армии приходят со всех сторон, как будто Господь заставит ветер дуть со всех сторон. Альтернативный перевод: «Я приведу ваших врагов со всех сторон, чтобы напасть на вас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
3314 | JER | 49 | 36 | hx53 | figs-metaphor | 0 | по всем этим ветрам | Здесь “ветры” представляют “народы”. Альтернативный перевод: «всем этим народам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
3315 | JER | 49 | 36 | a1gl | figs-doublenegatives | 0 | И не будет народа, к которому бы не пришли изгнанные еламиты | Это можно констатировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Я рассею народ Элама по всем народам на земле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) | |
3316 | JER | 49 | 37 | p5tp | 0 | Общая информация: | Господь продолжает говорить о том, что случится с Еламом. | ||
3317 | JER | 49 | 37 | pcx2 | figs-metonymy | 0 | Поражу Елам | Эти слова являются метонимом Господа, заставляющим врагов уничтожать Елам. Альтернативный перевод: «Я заставлю врагов Елама уничтожить Елам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
3318 | JER | 49 | 37 | z98d | figs-metonymy | 0 | Елам | люди Елама (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
3319 | JER | 49 | 37 | e227 | figs-metaphor | 0 | ищущими их смерти | Искать чьей то смерти означает желание кого-то убить. Альтернативный перевод: «те, кто хочет их убить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
3320 | JER | 49 | 37 | l2b9 | figs-metaphor | 0 | Наведу на них бедствие | Альтернативный перевод: «Я приведу их к катастрофе» или «Я сделаю так, что с ними произойдут ужасные вещи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
3321 | JER | 49 | 37 | kkm4 | figs-metonymy | 0 | пошлю за ними меч | Здесь «меч» представляет вражескую армию с оружием в руках. Альтернативный перевод: «Вражеская армия будеь преследовать и убивать их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
3322 | JER | 49 | 38 | we6b | figs-metonymy | 0 | Мой престол поставлю в Еламе | Здесь «престол» представляет право Господа править и судить как царь. Альтернативный перевод: «Я буду судить народ Елама» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
3323 | JER | 49 | 39 | s61m | 0 | в последние дни | “в будущем” | ||
3324 | JER | 50 | intro | dyn1 | 0 | Иеремия 50 Общие сведенияСтруктура и форматВ некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в 50: 1-5, 6-46. Особые темы в этой главеВавилон разрушенВавилон будет завоеван и иудеи вернутся на родину. В то время Вавилон контролировал практически весь Ближний Восток. Исполнение этого пророчества было бы невероятным событием. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fulfill]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]]) Другие возможные трудности перевода в этой главеИзраильИногда автор использует термин «Израиль» для обозначения народа северного царства Израиля, а в других случаях — для народа Израиля в целом. Он переключается между ними несколько раз, не предупреждая читателя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) Ссылки: | |||
3325 | JER | 50 | 1 | mzg3 | writing-poetry | 0 | Общая информация: | Бог даёт Иеремии послание о Вавилоне. См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] | |
3326 | JER | 50 | 1 | je71 | figs-idiom | 0 | Слово, которое произнёс Господь | Эта идиома используется для представления специального послания от Бога. Альтернативный перевод: «Это послание, которое дал Господь» или «Это послание, которое сказал Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
3327 | JER | 50 | 1 | k291 | figs-synecdoche | 0 | через пророка Иеремию | Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 37:2. Альтернативный перевод: «через Иеремию, который был пророком» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
3328 | JER | 50 | 2 | gf1a | figs-parallelism | 0 | поднимите знамя | «Поставь знак» | |
3329 | JER | 50 | 2 | a85t | 0 | Вавилон взят | “Вавилон завоеван” | ||
3330 | JER | 50 | 2 | q3di | 0 | Вил опозорен, Меродах разбит, его божества опозорены, его идолы разбиты | Эти строки означают то же самое и подчеркивают, что Господь опозорил богов Вавилона. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
3331 | JER | 50 | 2 | zzg6 | figs-parallelism | 0 | Вил … Меродах | Это два имени главного бога Вавилона. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
3332 | JER | 50 | 2 | x394 | translate-names | 0 | Bel…Marduk | These are two names for the chief god of Babylon. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
3333 | JER | 50 | 3 | g6ih | 0 | поднялся против … жить там | «там» относится к Вавилону. | ||
3334 | JER | 50 | 3 | daw4 | 0 | его землю | Слово «его» относится к Вавилону. | ||
3335 | JER | 50 | 3 | sf89 | figs-abstractnouns | 0 | сделает его землю пустыней | Абстрактное существительное «пустыней» можно перевести как глагол. Альтернативный перевод: «уничтожь его землю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
3336 | JER | 50 | 4 | xb8i | figs-doublet | 0 | В те дни и в то время | Эти фразы означают то же самое и подчеркивают важность этого будущего времени. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 33:15. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
3337 | JER | 50 | 4 | f3j1 | figs-123person | 0 | говорит Господь | Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
3338 | JER | 50 | 4 | sdx6 | figs-metaphor | 0 | искать Господа, своего Бога | искать Господа, своего Бога: 1) просить Бога о помощи или 2) думать о Боге и повиноваться ему. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
3339 | JER | 50 | 5 | e8cx | 0 | Они будут спрашивать | Слово «Они» относится к народу Израиля или народу Иудеи, которые возвращаются из Вавилона в Иерусалим. | ||
3340 | JER | 50 | 5 | q3s7 | figs-idiom | 0 | присоединитесь к Господу | Это образный язык, используемый для объяснения духовной связи с Господом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
3341 | JER | 50 | 5 | ch4b | figs-activepassive | 0 | который не забудется | Это говорит о том, что завет будет соблюдаться вечно. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «то что никто не забудет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
3342 | JER | 50 | 6 | fsj1 | figs-metaphor | 0 | Мой народ был как погибшие овцы | О народе Израиля говорят как о погибших овцах. Это можно указать как сравнение. Альтернативный перевод: «Мои люди были как заблудшее стадо овец» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
3343 | JER | 50 | 6 | a67k | figs-metaphor | 0 | Пастухи | О лидерах Израиля говорят как о пастухах над людьми. Это можно указать как сравнение. Альтернативный перевод: «Их лидеры были как пастухи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
3344 | JER | 50 | 6 | zpk8 | 0 | разогнали их по горам | “водили их в разные места” | ||
3345 | JER | 50 | 7 | h59f | figs-metaphor | 0 | пожирали их | О пожирании на народ Израиля говорят, как будто дикое животное съело его. Это можно указать как сравнение. Альтернативный перевод: «пожирал их, как дикое животное съело бы свою добычу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
3346 | JER | 50 | 7 | u3dr | 0 | они согрешили | Слово «они» относится к народу Израиля. | ||
3347 | JER | 50 | 7 | id3n | figs-metaphor | 0 | Господом — надеждой их праотцов | О Господе говорят как об источнике их доверия. Абстрактное существительное «надежда» можно сформулировать как действие. Альтернативный перевод: «тот, кого их предки уверенно ожидали, что он поможет им» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
3348 | JER | 50 | 8 | en1b | 0 | Общая информация: | Господь говорит со своим народом находящимся в плену в Вавилоне. | ||
3349 | JER | 50 | 8 | ey2s | 0 | Бегите из Вавилона | Эта повеление адресована народу Израиля, находившемуся в изгнании в Вавилоне. | ||
3350 | JER | 50 | 8 | y6hx | figs-simile | 0 | будьте подобны козлам впереди стада овец | Козлы, как правило, более независимы, чем остальная часть стада. Возможные значения: 1) они должны первыми покинуть Вавилон или 2) они должны увести остальных израильтян из Вавилона. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
3351 | JER | 50 | 9 | dns1 | 0 | Я подниму и приведу | “возбуждать” | ||
3352 | JER | 50 | 9 | db8i | 0 | он будет захвачен | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вавилон будет захвачен» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
3353 | JER | 50 | 9 | rv59 | figs-activepassive | 0 | Их стрелы, как у искусного воина, не возвращаются пустыми | Об эффективности стрел атакующих народов говорят, как будто они были воинами, которые всегда выполняют свою миссию. Идиома «пустыми» означает «без успеха». Альтернативный перевод: каждая из их стрел похожа на опытного воина, который всегда поражает свою цель ” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
3354 | JER | 50 | 9 | sd99 | 0 | from there | Possible meanings are (1) “from the north” or (2) “from their battle positions.” | ||
3355 | JER | 50 | 9 | nm58 | figs-simile | 0 | Their arrows are like a skilled warrior who does not return empty-handed | The effectiveness of the arrows of the attacking nations are spoken of as if they were soldiers that always accomplish their mission. The idiom “empty-handed” means “without success.” Alternate translation: Each of their arrows are like skilled soldiers that always hit their target” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
3356 | JER | 50 | 10 | n671 | figs-123person | 0 | говорит Господь | Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
3357 | JER | 50 | 10 | wnf6 | 0 | Халдея станет добычей | «Они ограбят Халдею» | ||
3358 | JER | 50 | 11 | a17k | 0 | Общая информация: | Господь говорит с жителями Вавилона. | ||
3359 | JER | 50 | 11 | qcl4 | figs-doublet | 0 | вы веселились и торжествовали | Эти термины означают одно и то же и используются, чтобы подчеркнуть, насколько они были счастливы завоевать Израиль. Альтернативный перевод: “Вы, люди Вавилона, радовались, праздновали” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
3360 | JER | 50 | 11 | gt23 | figs-pronouns | 0 | Прыгали от радости, как молодая корова на лугу | Радость жителей Вавилона сравнивается с молодой коровой, который радостно бегает на пастбище. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
3361 | JER | 50 | 11 | sq4c | figs-simile | 0 | ржали, как боевые кони | Жители Вавилона сравниваются с боевыми конями, которые издают громкое ржание, потому что они взволнованы. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
3362 | JER | 50 | 11 | ef11 | 0 | stamping | the action a calf makes when kicking the ground | ||
3363 | JER | 50 | 11 | e4bz | figs-simile | 0 | you neigh like a powerful horse | The people of Babylon are compared to stallions that are making loud noises because they are excited. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
3364 | JER | 50 | 12 | a827 | figs-pronouns | 0 | Очень стыдно будет вашей матери, покраснеет родившая вас | Эти две фразы означают в основном одно и то же и подчеркивают интенсивность её смущения. Слова «мать» и «родившая вас» относятся либо ко всему Вавилону, либо к городу Вавилону. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
3365 | JER | 50 | 12 | i83h | figs-doublet | 0 | пустыня, сухая земля и степь | Эти слова имеют в основном то же значение и подчеркивают полное бесплодие земли. Возможные значения: 1) это метафора для необитаемого места или 2) это означает, что Вавилон буквально превращается в бесплодную пустыню. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
3366 | JER | 50 | 12 | n6mv | 0 | the least of nations | “the most unimportant nation” | ||
3367 | JER | 50 | 12 | crm8 | figs-doublet | 0 | a wilderness, a dry land, and a desert | These words have basically the same meaning and emphasize the complete barrenness of the land. Possible meanings are (1) this is a metaphor for an uninhabited place or (2) this refers to Babylon literally becoming a barren wilderness. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
3368 | JER | 50 | 13 | mm1s | figs-abstractnouns | 0 | станет необитаемой и вся будет пустой | Абстрактное существительное «пустой» можно сформулировать как глагол. Альтернативный перевод: «полностью уничтожена» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
3369 | JER | 50 | 13 | fl2h | 0 | посвистит | издавать звуки означающие большое неодобрение | ||
3370 | JER | 50 | 13 | tj8m | 0 | hiss | make a sound like a snake that means great disapproval | ||
3371 | JER | 50 | 14 | z26z | 0 | Общая информация: | Господь велит другим народам напасть на Вавилон. | ||
3372 | JER | 50 | 14 | wrr7 | figs-explicit | 0 | Постройтесь в боевой порядок вокруг Вавилона | Господь говорит с врагами Вавилона. Альтернативный перевод: «Вы, враги Вавилона, устраивайте против него боевой порядок» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
3373 | JER | 50 | 14 | p1p9 | 0 | Постройтесь | «Линия в военном формировании» или «Формирование боевых линий» | ||
3374 | JER | 50 | 14 | z8c6 | 0 | все, натягивающие лук | Это относится к воинам, которые используют луки и стрелы для боя. | ||
3375 | JER | 50 | 14 | m55f | figs-personification | 0 | Стреляйте в него | Иеремия говорит о людях, которые живут в городе Вавилоне, как если бы они были самим городом. Альтернативный перевод: «Стреляй по людям в городе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
3376 | JER | 50 | 14 | a1ig | 0 | не жалейте стрел | Это подчеркивает, что они должны стрелять всеми своими стрелами. Альтернативный перевод: «Стреляй каждой из своих стрел» | ||
3377 | JER | 50 | 14 | x188 | figs-personification | 0 | он согрешил | Иеремия говорит о людях, которые живут в городе Вавилоне, как если бы они были самим городом. Альтернативный перевод: “жители города” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
3378 | JER | 50 | 15 | smz6 | figs-metonymy | 0 | Поднимите против него … Как он поступал | Иеремия говорит о людях, которые живут в городе Вавилоне, как если бы они были самим городом. Альтернативный перевод: «Вавилоняне сдались … как он поступали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
3379 | JER | 50 | 15 | ke5w | figs-personification | 0 | его укрепления … стены | Альтернативный перевод: “башни города … городские стены” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
3380 | JER | 50 | 15 | pwd7 | figs-activepassive | 0 | разрушились стены | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «народы разрушили его стены» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
3381 | JER | 50 | 16 | xev6 | 0 | Общая информация: | Господь продолжает повелевать другим народам напасть на Вавилон. | ||
3382 | JER | 50 | 16 | jvv6 | 0 | сеющего, и работающего серпом во время жатвы | Эти люди вместе представляют всех фермеров и сборщиков урожая в Вавилоне. | ||
3383 | JER | 50 | 16 | ifx7 | 0 | работающего серпом во время жатвы | «Серп» — это сельскохозяйственный инструмент, который люди используют для уборки зерна. Вместе с предыдущей фразой Господь говорит, что вся посадка и уборка урожая в Вавилоне прекратится. | ||
3384 | JER | 50 | 16 | m3vk | figs-doublet | 0 | пусть каждый вернётся к своему народу, и пусть каждый бежит в свою землю | Эти две фразы означают в основном одно и то же. Вместе они усиливают повеление для чужеземцев бежать из Вавилона обратно в свои страны. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
3385 | JER | 50 | 16 | eg2j | figs-metonymy | 0 | От уничтожающего меча | Здесь слово «меч» относится к армиям, которые будут атаковать Вавилон. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
3386 | JER | 50 | 17 | g6hw | 0 | Общая информация: | Господь говорит Иеремии об Израиле. | ||
3387 | JER | 50 | 17 | n1nd | figs-metaphor | 0 | Израиль — рассеянное стадо, львы разогнали его | Господь говорит об Израиле, как будто это овцы, которые пытались убежать от голодных львов. Эта метафора может быть изложена как сравнение и в активной форме. Альтернативный перевод: «Израиль подобен овцам, которых львы разогнали и рассеяли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
3388 | JER | 50 | 17 | r7en | figs-metonymy | 0 | Израиль | Это относится ко всему народу Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
3389 | JER | 50 | 17 | n5qc | figs-metonymy | 0 | ассирийский царь | Это относится к армии ассирийского царя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
3390 | JER | 50 | 17 | ux4g | figs-metaphor | 0 | объедал его | О разрушении Израиля Ассирией говорят, как будто Израиль был овцой, которую съела Ассирия. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
3391 | JER | 50 | 17 | rfs4 | figs-metonymy | 0 | вавилонский царь Навуходоносор | Это относится к армии Навуходоносора, царя Вавилонского. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
3392 | JER | 50 | 17 | uqu9 | figs-metaphor | 0 | его кости сломил | Говорят об уничтожении Израиля Навуходоносором, если бы это была овца, чьи кости были раздавлены львом. Альтернативный перевод: «Разрушенный Израиль» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
3393 | JER | 50 | 18 | g9kd | 0 | так говорит Господь Саваоф | Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 6:6. | ||
3394 | JER | 50 | 18 | v4k1 | 0 | его землю | Здесь «земля» является метонимом людей, которые живут на земле Вавилона. Альтернативный перевод: “вавилонский народ” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | ||
3395 | JER | 50 | 18 | wg6j | figs-metonymy | 0 | his land | Here “land” is a metonym for the people who live in the land of Babylon. Alternate translation: “the Babylonian people” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
3396 | JER | 50 | 19 | xb8l | 0 | Общая информация: | Господь продолжает говорить с Иеремией об Израиле. | ||
3397 | JER | 50 | 19 | wz33 | 0 | Верну Израиль | Слово «Верну» относится к Господу. | ||
3398 | JER | 50 | 19 | gp73 | figs-metonymy | 0 | на его пастбище, и он будет пастись | Это относится ко всему народу Израиля. Альтернативный перевод: «народ на его пастбище, и он будет пастись» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
3399 | JER | 50 | 19 | tl27 | figs-metaphor | 0 | он будет пастись на Кармиле и Васане | Об Израиле говорят, как будто они были овцами, которые едят траву. Альтернативный перевод: «они будут есть пищу, которая растет на Кармиле и Васанее» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
3400 | JER | 50 | 20 | aqy8 | figs-doublet | 0 | В те дни и в то время | Эти две фразы означают одно и то же и подчеркивают это будущее время. Посмотрите, как вы перевели это как Jeremiah 33:15. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
3401 | JER | 50 | 20 | pw89 | figs-parallelism | 0 | будут искать грех Израиля, но его не будет, и проступок Иуды, но его не найдут | Эти две строки означают в основном одно и то же. Вместе они подчеркивают, что Господь полностью простит грехи народа Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
3402 | JER | 50 | 20 | vxj6 | figs-activepassive | 0 | будут искать грех Израиля, но его не будет | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь будет искать беззаконие в народе Израиля, но не найдет ничего» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
3403 | JER | 50 | 20 | k64e | figs-explicit | 0 | потому что Я прощу тех, кого оставлю в живых | Они избежат разрушения Вавилона. Это может быть указано явно. Альтернативный перевод: «что я позволю избежать разрушения Вавилона» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
3404 | JER | 50 | 21 | v5u9 | 0 | Общая информация: | Господь говорит Иеремии о врагах Вавилона. | ||
3405 | JER | 50 | 21 | ajt3 | figs-explicit | 0 | Иди на неё, на возмутительную землю | Господь говорит с врагами Вавилона. Альтернативный перевод: «Вы враги Вавилона, восстаньте против земли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
3406 | JER | 50 | 21 | bqj7 | translate-names | 0 | Опустошай и уничтожай | Альтернативный перевод: «Убей их в бою» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
3407 | JER | 50 | 21 | wh45 | translate-names | 0 | Pekod | This is another name for the Chaldeans. This is a name that means “visitation.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
3408 | JER | 50 | 21 | h6k6 | figs-metonymy | 0 | Put them to the sword | This refers to having a sword come down on people to kill them. Alternate translation: “Kill them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
3409 | JER | 50 | 21 | x5j6 | figs-metonymy | 0 | Put them to the sword | Here the word “sword” represents war. Yahweh speaks of Babylon’s enemies killing them in battle as if he were placing those people under the sword’s power. Alternate translation: “Kill them in battle” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
3410 | JER | 50 | 22 | aq6m | figs-metonymy | 0 | Шум битвы на земле и великое разрушение | Эти звуки слышны во время битвы и великого разрушения. О них говорят в настоящем времени, чтобы указать, что это, безусловно, произойдет в ближайшее время. Альтернативный перевод: «Звуки жестокой битвы и ужасного разрушения скоро произойдут на земле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
3411 | JER | 50 | 23 | y8x3 | 0 | Общая информация: | Господь говорит с жителями Вавилона. | ||
3412 | JER | 50 | 23 | vq6u | figs-metaphor | 0 | Как разбит и сломан молот всей земли | Об армии Вавилона говорят как о молоте. О разрушении этой армии говорят, как будто молот должен был быть разрезан и уничтожен. Это можно указать как сравнение. Альтернативный перевод: «Могущественная армия Вавилона, покорившая все народы, подобна молоту, который будет разбит на куски и уничтожен» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
3413 | JER | 50 | 23 | gzv9 | 0 | Как Вавилон стал ужасом среди народов | Вавилон был такой же нацией, как и другие народы, но он будет полностью разрушен, полностью уничтожен. | ||
3414 | JER | 50 | 24 | kl72 | figs-metaphor | 0 | Я расставил для тебя сети, Вавилон, и ты пойман | О разрушении Вавилона говорят, как будто Господь поймал их в ловушку, как животное. Альтернативный перевод: «Я поставил ловушку и поймал вас в неё, как охотник ловит животное» или «Вы, жители Вавилона, я поставил вам ловушку» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
3415 | JER | 50 | 24 | hn79 | figs-activepassive | 0 | Ты найден и схвачен | Tего можно изложить в активной форме. Альтернативный перевод: «Я нашёл тебя и Я схватил тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
3416 | JER | 50 | 25 | v2ka | figs-metonymy | 0 | Господь открыл Своё хранилище и взял из него сосуды Своего гнева | О гневе Господа, заставляющем его посылать врагов против Вавилона, говорят, что у Господа было хранилище. Открыть хранилище — это метоним для подготовки к битве. Альтернативный перевод: «Господь в своем гневе, приготовился к войне и посылает народы напасть на Вавилон» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
3417 | JER | 50 | 25 | qd2z | 0 | хранилище | это здание или комната, где хранится оружие для войны | ||
3418 | JER | 50 | 26 | ek5x | 0 | Идите на неё со всех краёв | Господь говорит с врагами Вавилона. Альтернативный перевод: «Вы враги Вавилона, нападайте на неё издалека» | ||
3419 | JER | 50 | 26 | h3rp | figs-metaphor | 0 | открывайте её хранилища | Здесь “хранилища” представляют, где Вавилон хранил свои сокровища. Альтернативный перевод: «Обыщите места, где хранятся её сокровища» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
3420 | JER | 50 | 26 | p24s | 0 | хранилища | здания, в которых хранится сокровища | ||
3421 | JER | 50 | 26 | kge6 | figs-simile | 0 | молотите её, как снопы | Возможные значения: 1) превратить город в груды мусора, которые выглядят как кучи зерна, или 2) сложить добычу из города, как груды зерна. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
3422 | JER | 50 | 26 | k8z3 | figs-idiom | 0 | уничтожьте её совсем | Эта идиома означает уничтожить что-то полностью. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Jeremiah 25:9. Альтернативный перевод: «уничтожь её полностью» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
3423 | JER | 50 | 26 | uq7q | 0 | чтобы ничего от неё не осталось | Об этом говорится отрицательно, чтобы подчеркнуть полноту уничтожения. Альтернативный перевод: «Убей каждого человека в ней» | ||
3424 | JER | 50 | 27 | n3yb | 0 | Общая информация: | Господь продолжает рассказывать, как уничтожить лжителей Вавилона и Халдеи. | ||
3425 | JER | 50 | 27 | wv75 | figs-metaphor | 0 | Убейте всех её быков, пусть идут на заклание | Возможное значение «быков»: 1)воинов или 2) сильные молодые люди. Говорят об их убийстве, как о том, что они забирают их на бойню. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
3426 | JER | 50 | 27 | e5p8 | figs-explicit | 0 | Убейте всех её быков | Господь говорит это врагам Вавилона. Это можно прояснить. Альтернативный перевод: «Вы враги Вавилона, убейте всех её быков» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
3427 | JER | 50 | 27 | k3c1 | 0 | её быков | Слово «её» относится к Вавилону. | ||
3428 | JER | 50 | 27 | jtx6 | 0 | пришёл их день, время посещения их | Фразы «их день» и «время» означают одно и то же и могут быть объединены. Альтернативный перевод: «пришло время их наказания» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | ||
3429 | JER | 50 | 27 | h2tx | figs-doublet | 0 | their day has come—the time for their punishment | The phrases “their day” and “the time” mean the same thing and can be combined. Alternate translation: “the time for their punishment has come” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
3430 | JER | 50 | 28 | tx67 | 0 | Слышен голос бегущих | «Слушай, и ты услышишь тех, кто бежит» | ||
3431 | JER | 50 | 28 | i7g2 | 0 | о мести Господа, нашего Бога, о мести за Его храм | Абстрактное существительное «месть» можно обозначить как действие. Альтернативный перевод: «Господь наш Бог отомстил за то, что они сделали с Сионом и его храмом в Иерусалиме» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | ||
3432 | JER | 50 | 28 | e143 | figs-abstractnouns | 0 | the vengeance of Yahweh our God for Zion, and vengeance for his temple | The abstract noun “vengeance” can be stated as an action. Alternate translation: “Yahweh our God has taken revenge for what they did to Zion and to his temple in Jerusalem” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
3433 | JER | 50 | 29 | a82b | 0 | Общая информация: | Господь продолжает рассказывать, как уничтожить жителей Вавилона и Халдеи. | ||
3434 | JER | 50 | 29 | uhm2 | figs-doublet | 0 | стрелков. Все, натягивающие лук | Эти фразы относятся к одним и тем же людям и повторяются для поэтического эффекта. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
3435 | JER | 50 | 29 | riq5 | 0 | чтобы из него никто не спасся | Это можно констатировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «захватить или убить каждого человека» | ||
3436 | JER | 50 | 29 | gm1z | 0 | Воздайте ему по его делам | Альтернативный перевод: «Воздайте ему по его делам. Как он поступал, так поступите и с ним» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
3437 | JER | 50 | 29 | dr67 | figs-metaphor | 0 | Do to her by the measure she has used | The evil things the Babylonians did to Israel are spoken of as if Babylon measured them. Alternate translation: “Measure out punishment for her with the same amount she used to punish Israel” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
3438 | JER | 50 | 30 | yd19 | 0 | За это погибнут его юноши | “они убьют его молодых людей” | ||
3439 | JER | 50 | 30 | tu9n | figs-activepassive | 0 | все его воины будут уничтожены | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я уничтожу всех его бойцов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
3440 | JER | 50 | 30 | du7b | figs-123person | 0 | говорит Господь | Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
3441 | JER | 50 | 31 | wr6r | figs-explicit | 0 | Я иду против тебя | Господь говорит это жителям Вавилона. Это можно прояснить. Альтернативный перевод: «Видите, я против вас, жители Вавилона» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
3442 | JER | 50 | 31 | t5id | 0 | гордость | Это описание Вавилона Господом. | ||
3443 | JER | 50 | 31 | jxp6 | 0 | потому что пришёл твой день, время твоего посещения | Эти две фразы означают одно и то же. Вторая фраза определяет «день», который упоминает первая фраза. Альтернативный перевод: «ибо настал день, когда я накажу тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | ||
3444 | JER | 50 | 31 | axv1 | figs-doublet | 0 | твой день | “ваше время.” Это относится ко всему промежутку времени, в течение которого ужасный суд придет на Вавилон. | |
3445 | JER | 50 | 31 | n6p7 | 0 | your day | “your time.” This refers to the entire span of time during which the horrible judgment will come upon Babylon. | ||
3446 | JER | 50 | 32 | rvn2 | figs-idiom | 0 | Гордость споткнётся и упадёт | Здесь «спотыкание и падение» — это идиомы, относящиеся к поражению и смерти. Альтернативный перевод: «Я заставлю врагов победить и убить гордых» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
3447 | JER | 50 | 32 | vwn6 | figs-metaphor | 0 | сожжёт всё вокруг него | О огне, сжигающем города Вавилона, говорят, как будто огонь был животным, которое сожрало их. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
3448 | JER | 50 | 32 | sgv3 | 0 | вокруг него | Здесь «него» относится к «гордому», который описывает Вавилон. | ||
3449 | JER | 50 | 33 | avf9 | 0 | Общая информация: | Господь говорит через Иеремию об Израиле и Иудее. | ||
3450 | JER | 50 | 33 | xl6p | 0 | Так говорит Господь Саваоф | Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 6:6. | ||
3451 | JER | 50 | 33 | gnz4 | figs-activepassive | 0 | Угнетены сыновья Израиля, как и сыновья Иуды | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вавилоняне угнетают народ Израиля и Иудеи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
3452 | JER | 50 | 33 | k2wh | 0 | пленившие их | Слово «их» относится к народу Израиля и Иудеи, которые были взяты в плен и уведены в изгнание. | ||
3453 | JER | 50 | 34 | id2p | figs-metaphor | 0 | Он разберёт их дело | О Господе говорят как о адвокате, который представляет народ Израиля в суде. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
3454 | JER | 50 | 34 | bc96 | figs-metonymy | 0 | чтобы дать покой земле | Здесь «земля» является метонимом людей, которые живут на земле. Альтернативный перевод: «чтобы люди, которые живут в Израиле, жили в мире» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
3455 | JER | 50 | 34 | d2c4 | 0 | дать покой | “даст мир” | ||
3456 | JER | 50 | 34 | m3i6 | 0 | bring rest | “give peace” | ||
3457 | JER | 50 | 35 | ayk2 | figs-metonymy | 0 | Меч на халдеев | Здесь «меч» представляет войну. Альтернативный перевод: “скоро будет война” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
3458 | JER | 50 | 35 | ai3w | figs-123person | 0 | говорит Господь | Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
3459 | JER | 50 | 36 | u7pl | figs-metonymy | 0 | Меч на заклинателей | Здесь «меч» представляет войну. Альтернативный перевод: «скор начнётся война» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
3460 | JER | 50 | 36 | v1iv | 0 | они станут безумными | «Их действия глупы, и каждый увидит, что они безумны» | ||
3461 | JER | 50 | 36 | fve6 | 0 | они оробеют | “они будут в ужасе” | ||
3462 | JER | 50 | 37 | d4gj | figs-metonymy | 0 | Меч на его коней | Здесь «меч» представляет войну. Альтернативный перевод: «скор начнётся война» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy) | |
3463 | JER | 50 | 37 | ts2p | figs-simile | 0 | и они станут словно женщины | О слабости вавилонских воинов говорят как о женщинах. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: «все они станут такими же слабыми, как женщины» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
3464 | JER | 50 | 37 | j5zb | 0 | сокровища | сокровища — это место, где хранятся припасы или ценные вещи. | ||
3465 | JER | 50 | 37 | fkg9 | figs-activepassive | 0 | они будут расхищены | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «вражеские воины будут ограбят их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
3466 | JER | 50 | 38 | kbz3 | 0 | Засуха на его воды | “Скоро случится засуха, которая затронет все его воды ” | ||
3467 | JER | 50 | 38 | tww1 | 0 | его воды | Здесь «воды» представляют все источники воды в Вавилоне, особенно река, которая протекала через город. | ||
3468 | JER | 50 | 39 | tq6w | 0 | звери пустыни с шакалами | Возможные значения: 1) «дикие животные и шакалы» или 2) «дикие демоны и злые духи». | ||
3469 | JER | 50 | 39 | i9i9 | 0 | шакалами | Шакал — это дикая собака, обитающая в Азии и Африке. | ||
3470 | JER | 50 | 39 | qe4b | 0 | страусы | очень крупные африканские птицы, которые быстро бегают, но не могут летать. Некоторые версии переводят это как «сова». | ||
3471 | JER | 50 | 39 | e1qh | 0 | эта земля больше никогда не будет обитаема и населяема из поколения в поколение | Эти две фразы означают одно и то же и подчеркивают, что Вавилон будет полностью необитаем. Альтернативный перевод: «Люди никогда не будут там жить снова, они будут безлюдными навсегда» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | ||
3472 | JER | 50 | 39 | d5ib | figs-doublet | 0 | не будет обитаема | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «никто не будет жить там» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
3473 | JER | 50 | 39 | y9d5 | figs-activepassive | 0 | she will not be lived in | This can be stated in active form. Alternate translation: “no one will live in her” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
3474 | JER | 50 | 40 | r3e2 | figs-doublet | 0 | ни один человек не будет жить, и сын человеческий не будет останавливаться | Эти две фразы означают одно и то же и подчеркивают, что Вавилон будет полностью необитаем. Они могут быть объединены. Альтернативный перевод: «никто никогда не будет жить там снова» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
3475 | JER | 50 | 41 | us4n | 0 | Общая информация: | Эти стихи почти идентичны Jeremiah 6:22 и Jeremiah 6:23. Посмотрите, как вы перевели эти стихи. | ||
3476 | JER | 50 | 41 | p4d1 | figs-explicit | 0 | С севера идёт народ | Яхве говорит с жителями Вавилона. Это можно прояснить. Альтернативный перевод: «Видите, народ Вавилона, с севера идёт народ» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
3477 | JER | 50 | 41 | n3n8 | 0 | великий народ, и многие цари | Эта фраза относится ко времени, когда мидяне и персы завоевали Вавилон в 539 году до нашей эры. Здесь «народы» представляют свои армии. Альтернативный перевод: «армии великих народоа и многие цари» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | ||
3478 | JER | 50 | 41 | m77s | figs-synecdoche | 0 | поднимаются от краёв земли | «Подниматься» означает побуждение к действию. Альтернативный перевод: «готовимся прийти из самых отдаленных мест на земле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
3479 | JER | 50 | 41 | qf6b | figs-metaphor | 0 | are being stirred up from the farthest parts of the earth | Being “stirred up” represents being urged to take action. Alternate translation: “are preparing to come from the most distant places on earth” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
3480 | JER | 50 | 42 | fw6p | 0 | держат в руках луки и копья | «воины будут нести луки и копья» | ||
3481 | JER | 50 | 42 | d5r3 | figs-simile | 0 | Их голоса шумят как море | Громкий шум, который издают воины, сравнивается с громким шумом моря. Альтернативный перевод: «Звук, который они издают воины, очень громкий, как звук моря» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
3482 | JER | 50 | 42 | y1tc | 0 | Они скачут на конях, выстроились как один человек, чтобы сразиться с тобой | Фраза «выстроились как один человек» означает, что они организовались и едут рядами. Фраза «чтобы сразиться с тобой» указывает на то, что они готовы к бою. Альтернативный перевод: «они едут на лошадях в назначенных им рядах и готовы к бою» | ||
3483 | JER | 50 | 42 | yn6t | figs-metonymy | 0 | дочь Вавилона | Эта фраза относится к вавилонскому народу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
3484 | JER | 50 | 43 | r3fu | 0 | Общая информация: | Этот стих почти идентичен Jeremiah 6:24. Посмотрите, как вы перевели этот стих. | ||
3485 | JER | 50 | 43 | y1du | 0 | у него опустились руки | “его руки были слабыми, потому что он беспокоился” | ||
3486 | JER | 50 | 43 | um5z | figs-metaphor | 0 | Его объяли скорбь и муки | О великом страдании говорят как о том, что страдание объяли царя Вавилона. Альтернативный перевод: «Он чувствовал ужасную боль» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
3487 | JER | 50 | 43 | uui8 | 0 | скорбь | страдание и горе, которые приводят человека к слезам | ||
3488 | JER | 50 | 43 | j129 | figs-simile | 0 | словно женщину в родах | Страдание, которое они испытывают, потому что враг, нападающий на них, сравнивается с страданием, которое испытывает женщина, когда она собирается родить ребенка. Альтернативный перевод: «как женщина, которая вот-вот родит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
3489 | JER | 50 | 44 | mn9k | 0 | Общая информация: | Этот стих почти идентичен Jeremiah 49:19. Посмотрите, как вы перевели этот стих. | ||
3490 | JER | 50 | 44 | g65t | 0 | Он поднимается, как лев, от возвышенностей Иордана на укреплённые места | Это сравнение означает, что, когда Господь наказывает людей Вавилона, это будет жестоким и неожиданным, подобно тому когда лев нападает на овец. Об этом можно заявить от первого лица. Альтернативный перевод: «Когда я накажу людей Вавилона это будет жестоко и неожиданно, как если бы лев вышел из леса и напал на овец на пастбище» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person) | ||
3491 | JER | 50 | 44 | u7tz | figs-simile | 0 | укреплённые места | Это земля, покрытая травой, где животные питаются травой. | |
3492 | JER | 50 | 44 | bst6 | 0 | Я заставлю их поспешно уйти из него | Здесь «их» относится к вавилонскому народу; Слово «него» относится к вторжению. | ||
3493 | JER | 50 | 44 | uiu8 | 0 | кто избран | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «кого я выберу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive) | ||
3494 | JER | 50 | 44 | wgy7 | figs-activepassive | 0 | Кто подобен Мне? Кто потребует от Меня ответа? | Господь использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что нет никого подобного ему. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «нет никого подобного ему, никто не может спросить с него». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion) | |
3495 | JER | 50 | 44 | g8wy | figs-rquestion | 0 | Кто потребует от Меня ответа? | «кто бросит ему вызов» или «кто заставит его дать отчёт» | |
3496 | JER | 50 | 44 | vd1u | 0 | какой пастух противостанет Мне? | Господь использует вопрос, чтобы показать, что никто не может победить его. Здесь «пастух» — это метафора «царь» или «правитель». Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Ни один царь не может противостоять мне!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
3497 | JER | 50 | 44 | ume1 | figs-rquestion | 0 | What shepherd is able to resist me? | Yahweh uses this question to show no one can defeat him. Here “shepherd” is a metaphor for “king” or “ruler.” Alternate translation: “No king is able to resist me.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
3498 | JER | 50 | 45 | h7vf | 0 | Общая информация: | Эти стихи почти идентичны Jeremiah 49:20 и Jeremiah 49:21. Посмотрите, как вы перевели эти стихи. | ||
3499 | JER | 50 | 45 | bl7z | figs-parallelism | 0 | замысел Господа, который Он задумал о Вавилоне, и о Его намерениях, которые Он имеет о халдейской земле | Эти две фразы имеют одинаковое значение и используются вместе для акцента. Альтернативный перевод: «планы, которые имеет Господь относительно народа Вавилона и Халдеев» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
3500 | JER | 50 | 45 | e83p | figs-metaphor | 0 | непременно, утащат ягнят из стада | Здесь продолжает говориться о Господе, наказывающем народ Вавилона, как если бы он пришел как лев и напал на овец. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Он утащит их ягнят из стада»(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
3501 | JER | 50 | 45 | dja3 | figs-metaphor | 0 | непременно, он опустошит их пастбища с ними | Здесь говорится о земле Вавилона, как о пастбищах для стад. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Он превратит их пастбища в разрушенные места» или «Он полностью уничтожит людей, которые там живут» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
3502 | JER | 50 | 45 | fwh2 | figs-metaphor | 0 | Their pasturelands will be turned into ruined places | Here the land of Babylonia is spoken of as if it were pasturelands for flocks. This can be stated in active form. Alternate translation: “He will turn their pasturelands into ruined places” or “He will completely destroy the people who live there” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
3503 | JER | 50 | 46 | q28h | figs-metaphor | 0 | От шума взятия Вавилона сотрясётся земля | This phrase compares the fall of the once powerful nation of Babylon to the extremely loud noise of an earthquake. Alternate translation: “The fall of Babylon will sound like a mighty earthquake” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
3504 | JER | 50 | 46 | sue1 | 0 | вопль будет слышен среди народов | “крик от боли” | ||
3505 | JER | 50 | 46 | y112 | 0 | their shout of distress | “their shout of pain” | ||
3506 | JER | 51 | intro | e537 | 0 | Иеремия 51 Общие сведенияСтруктура и форматВ некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в 51: 1-64. Предсказанное уничтожение Вавилона продолжается в этой главе. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]]) Особые темы в этой главеВавилон разрушенВавилон будет завоеван и иудеи вернутся на родину. В то время Вавилон контролировал практически весь Ближний Восток. Исполнение этого пророчества было бы невероятным событием. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fulfill]]) Завет с АвраамомВавилон разрушен, потому что он изгнал людей из племени Иуды с их родины. Это соответствует обещаниям завета, который Господь заключил с Авраамом, чтобы проклясть тех, кто проклинает потомков Авраама. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/curse]]) Ссылки: | |||
3507 | JER | 51 | 1 | bz33 | writing-poetry | 0 | Общая информация: | Иеремия часто писал пророчества в форме поэзии. Еврейская поэзия использует разные виды параллелизма. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
3508 | JER | 51 | 1 | mgs4 | 0 | See | This draws attention to what is said next. Alternate translation: “Listen carefully” or “Pay attention” | ||
3509 | JER | 51 | 1 | az5v | 0 | a wind of destruction | Possible meanings are (1) “a wind that destroys” or (2) “the spirit of a destroyer.” This would mean that Yahweh would cause or inspire the enemy army to go and attack Babylon. | ||
3510 | JER | 51 | 1 | br1w | translate-names | 0 | Leb Kamai | This is code name for Chaldea, a region of Babylonia. It is not clear why Jeremiah uses this name here, so you may want to translate as “Chaldea” or “Babylonia.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
3511 | JER | 51 | 2 | bdq6 | figs-metaphor | 0 | Я пошлю на Вавилон веяльщиков, они развеют его и опустошат его землю | Альтернативный перевод: «отделите людей, которые там живут, друг от друга, отправьте их в разные стороны и сделайте их землю пустой, враги нападут на жителей Вавилона» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
3512 | JER | 51 | 2 | w4jj | figs-idiom | 0 | в день бедствия | Фраза «день» — это еврейская идиома «когда». Альтернативный перевод: «когда я уничтожу Вавилон» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
3513 | JER | 51 | 3 | yl8g | 0 | Пусть стрелок … Не щадите … уничтожьте | Господь хочет, чтобы атака была настолько внезапной, что у лучников не было времени подготовиться к битве. | ||
3514 | JER | 51 | 4 | u6a8 | figs-activepassive | 0 | пораженные погибнут | Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «тех, кого убивают злоумышленники» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
3515 | JER | 51 | 5 | u9ey | figs-metonymy | 0 | Ведь не овдовел Израиль и Иуда у Своего Бога, Господа Саваофа | Слова «Израиль» и «Иуда» являются метонимами для народа Израиля и Иудеи. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Господь Саваоф, Бог народа Израиля и Иудеи, не оставил их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
3516 | JER | 51 | 5 | t4nl | figs-metaphor | 0 | их земля наполнена грехами перед Святым Израиля | О земле, на которой они живут, говорят как о сосуде, а об их преступлениях — как о твердых предметах, которые могут заполнить сосуд. Альтернативный перевод: «они оскорбили Святого Израиля повсюду по всей земле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
3517 | JER | 51 | 6 | ht2y | figs-metaphor | 0 | его грехов | Слово «грех» — это метоним Бога, наказывающего людей за их беззаконие. Альтернативный перевод: «когда Господь наказывает Вавилон» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
3518 | JER | 51 | 6 | dia4 | figs-metaphor | 0 | Он воздаёт ему по заслугам | Альтернативный перевод: «накажет жителей Вавилона в соответствии с тем что они сделали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
3519 | JER | 51 | 7 | tj8i | figs-metaphor | 0 | Вавилон был золотой чашей в руке Господа, опьянявшей всю землю | Слово «земля» является метонимом людей, живущих в народах, окружающих Вавилон. Возможные значения: 1) Пьянство этих людей может быть метафорой для Господа, наказывающего эти народы, позволяя Вавилону победить их. Альтернативный перевод: «Вавилон был сильной нацией, которую Господь использовал для сурового наказания всех людей окружающих народов» или 2) Это может быть метафорой для тех народов, которые присоединяются к Вавилону в поклонении идолам и проявляют насилие. Альтернативный перевод: «Вавилон был богатой и могущественной нацией, и другие нации хотели стать такими же грешными» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
3520 | JER | 51 | 7 | bqq8 | figs-metaphor | 0 | Вавилон был золотой чашей в руке Господа | Говорят, что Вавилон — могущественная нация, которую Господь использовал в своих целях, как будто Вавилон был золотой чашей в его руке. Здесь «рука» представляет силу Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
3521 | JER | 51 | 7 | ye28 | figs-metaphor | 0 | Народы пили из неё вино и безумствовали | Возможные значения: 1) «Вавилон победил и уничтожил другие народы» или 2) «народы наслаждались его богатством и силой и стали делать зло». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
3522 | JER | 51 | 7 | s9ql | 0 | безумствовали | не способны ясно мыслить | ||
3523 | JER | 51 | 8 | zm1s | figs-activepassive | 0 | Вавилон и разбился | Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: “Господь разрушит Вавилон” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
3524 | JER | 51 | 8 | rer2 | 0 | Рыдайте | издать длинный, громкий крик, который показывает, что человек печален | ||
3525 | JER | 51 | 8 | l2ej | figs-activepassive | 0 | может быть, он исцелится | Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «возможно, Господь исцелить его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
3526 | JER | 51 | 9 | v18i | 0 | Общая информация: | Яхве использовал Вавилон, чтобы наказать Иуду и народ. Это либо люди из Иудеи или народы, которые говорят слова в этой цитате. | ||
3527 | JER | 51 | 9 | cl11 | figs-metonymy | 0 | Вавилон … не выздоровел. Оставьте его и пойдём каждый в свою землю, потому что приговор о нём достиг Небес и поднялся до облаков | Название города является метонимом людей, которые там живут. Альтернативный перевод: «Вавилон … не выздоровел. Оставьте его и пойдём каждый в свою землю, потому что приговор о нём достиг Небес и поднялся до облаков» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
3528 | JER | 51 | 9 | xi9j | figs-activepassive | 0 | не выздоровел | Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «мы не смоглиего излечить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
3529 | JER | 51 | 9 | r4vl | figs-metaphor | 0 | потому что приговор о нём достиг Небес и поднялся до облаков | Слова «до небес» и «до облаков» являются преувеличением для чего-то очень высокого. Альтернативный перевод: «Вавилон виновен» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
3530 | JER | 51 | 10 | sgl7 | 0 | Господь вывел на свет нашу праведность | Господь наказал израильтян за их грехи, но теперь позволил им вернуться к нему. | ||
3531 | JER | 51 | 11 | np2a | figs-apostrophe | 0 | Общая информация: | Иеремия говорит с жителями Иерусалима, как если бы он говорил с людьми Вавилона и их врагами, которые не слышат его, говоря им, что Господь уничтожит Вавилон, прежде чем вавилоняне смогут подготовиться к самообороне. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) | |
3532 | JER | 51 | 12 | jt7x | 0 | Поднимите знамя против стен Вавилона | «Дайте сигнал атаковать стены Вавилона» | ||
3533 | JER | 51 | 12 | udw5 | 0 | усильте надзор | «Убедитесь, что охранники сильны и имеют хорошее оружие» | ||
3534 | JER | 51 | 12 | usv8 | 0 | расставьте стражу | «Убедитесь, что достаточно людей наблюдают за городом» | ||
3535 | JER | 51 | 12 | rs5j | 0 | приготовьте засады | Это было сделано для того, чтобы поймать любого, кто бежит из города. | ||
3536 | JER | 51 | 13 | n6b4 | figs-apostrophe | 0 | Общая информация: | Иеремия продолжает говорить с жителями Иерусалима, как если бы он говорил с жителями Вавилона, которые не слышат его. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) | |
3537 | JER | 51 | 13 | s2hm | figs-metaphor | 0 | Пришёл тебе конец — мера твоей жадности | О жизни людей говорят так, будто они были нитями, которые Бог мог обрезать. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ваша жизнь закончится быстро» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
3538 | JER | 51 | 14 | tqq8 | figs-simile | 0 | как саранчой | О большом количестве вражеских воинов говорят, как будто они были массой саранчи, вторгающейся в город. Альтернативный перевод: «с большим количеством воинов» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
3539 | JER | 51 | 14 | mxl6 | 0 | поднимут крик | Это боевой клич воинов в бою. | ||
3540 | JER | 51 | 15 | 72df | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
3541 | JER | 51 | 16 | hr5x | figs-metaphor | 0 | Когда Он говорит, шумят воды на небе | Эти фразы сравнивают голос Господа с громким звуком, издаваемым громом и дождем. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
3542 | JER | 51 | 16 | f1vn | 0 | хранилищ | хранилище — это здание, в котором люди хранят вещи, которые они могут использовать в будущем. | ||
3543 | JER | 51 | 17 | w7tq | 0 | Общая информация: | Переведите многие слова в этом стихе, как в Jeremiah 10:14. | ||
3544 | JER | 51 | 17 | r1wa | 0 | Безумствует | “не хватает знаний” или “не знает” | ||
3545 | JER | 51 | 17 | vgb8 | figs-activepassive | 0 | каждый плавильщик своим идолом | Об этом можно заявить в активной форме. Альтернативный перевод: “Что касается каждого плавильщика, то его идолы позорят его” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
3546 | JER | 51 | 18 | qxg3 | 0 | Общая информация: | Переведите многие слова в этом стихе, как в Jeremiah 10:15. | ||
3547 | JER | 51 | 18 | ux1i | figs-personification | 0 | Во время их посещения они исчезнут | Это говорит об окончательном уничтожении идолов. Альтернативный перевод: «будет время, когда Бог уничтожит их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
3548 | JER | 51 | 19 | rd4k | 0 | Общая информация: | Переведите многие слова в этом стихе, как в Jeremiah 10:16. | ||
3549 | JER | 51 | 19 | mei8 | figs-metonymy | 0 | судьба Иакова | Здесь “Иаков” представляет народ Израиля. Бог, являющийся их «долей», — это идиома, которая означает, что они поклоняются ему. Альтернативный перевод: «часть Израиля» или «кому поклоняются люди Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
3550 | JER | 51 | 19 | dwl8 | 0 | Творец всего | «создатель всего» или «тот, кто создал все» | ||
3551 | JER | 51 | 19 | st72 | figs-metaphor | 0 | Израиль — жезл Его наследия | Здесь говориться об Израиле, принадлежащем Господу, как если бы это было то, что Господь получил в наследство. Альтернативный перевод: “наследие Израиля принадлежит Ему” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
3552 | JER | 51 | 20 | f9ni | 0 | Ты | «Ты, вавилонская армия» | ||
3553 | JER | 51 | 20 | ap1j | figs-metaphor | 0 | Тобой Я уничтожал | Господь говорит о наказании людей, как если бы он бил их молотком. Альтернативный перевод: «Тобой Я наказывал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
3554 | JER | 51 | 20 | k6w9 | 0 | Тобой Я | «Я буду использовать тебя, чтобы» | ||
3555 | JER | 51 | 21 | 93f7 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют | |||
3556 | JER | 51 | 22 | b82y | figs-metaphor | 0 | Тобой уничтожал | Господь говорит о наказании людей, как если бы он бил их молотком. Посмотрите, как вы это перевели в Jeremiah 51:20. Альтернативный перевод: «Тобой Я накажу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
3557 | JER | 51 | 22 | n6g5 | 0 | Тобой | “Я буду использовать тебя, чтобы.” Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 51:20. | ||
3558 | JER | 51 | 23 | 31a0 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
3559 | JER | 51 | 24 | rf4t | figs-abstractnouns | 0 | за то зло, которое они делали Сиону у вас на глазах | Абстрактное существительное «глаза» можно выразить глаголом «видеть». Альтернативный перевод: «ты увидишь, когда я отплачу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
3560 | JER | 51 | 24 | r6wa | figs-123person | 0 | говорит Господь | Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
3561 | JER | 51 | 25 | n2fb | figs-apostrophe | 0 | Общая информация: | Господь говорит с жителями Иерусалима, которые могли слышать его, как если бы он говорил с жителями Вавилона, которые не могли слышать его. Он говорит с городом Вавилоном, как если бы он говорил с жителями самого Вавилона. Он говорит о городе, как будто это гора. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
3562 | JER | 51 | 25 | gfh7 | figs-metonymy | 0 | Я протяну на тебя Мою руку | Слово «рука» является метонимом силы, которую проявляет рука. Посмотрите, как «Я протяну на тебя Мою руку» переводится в Jeremiah 6:12. Альтернативный перевод: «Я буду использовать свои силы, чтобы напсть вас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
3563 | JER | 51 | 25 | pu56 | figs-metaphor | 0 | Я … сброшу тебя со скал | Господь перестает говорить о Вавилоне как о горе и говорит о нем как о здании, которое он разрушает и выбрасывает. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
3564 | JER | 51 | 25 | f3es | 0 | скал | Скала — это крутая сторона горы или холма. | ||
3565 | JER | 51 | 25 | tb96 | figs-metaphor | 0 | Я … сделаю тебя обгорелой горой | Господь говорит о Вавилоне, который больше не является великой «горой разрушения», а теперь горой, которую он разрушил. Альтернативный перевод: «Я … сделаю тебе кучей бесполезных камней» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
3566 | JER | 51 | 25 | b8fv | figs-123person | 0 | говорит Господь | Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
3567 | JER | 51 | 26 | pw6e | figs-abstractnouns | 0 | ты будешь вечной пустыней | Абстрактное существительное «пустыня» можно перевести как глагол «опустошить». Альтернативный перевод: «Я опустошу тебя, и никто никогда не восстановит тебя» или «Я превращу тебя в пустынное место, где никто никогда не будет жить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
3568 | JER | 51 | 27 | rw7n | figs-parallelism | 0 | Поднимите знамя на земле, трубите трубой среди народов, вооружите против него | Поднятие знамени и трубить трубой — это оба способа призывать людей к битве. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
3569 | JER | 51 | 27 | hw53 | 0 | знамя | “боевой флаг”. Это большой боевой флаг за кторым следуют воины. | ||
3570 | JER | 51 | 27 | wq6v | figs-metonymy | 0 | араратские, минийские и аскеназские | Это названия народов или групп людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
3571 | JER | 51 | 27 | hkx4 | translate-names | 0 | поднимите на него коней подобно страшной саранче | Господь сравнивает большое количество лошадей с роем саранчи. Альтернативный перевод: «быстро приведите много лошадей с воинами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
3572 | JER | 51 | 27 | w3wj | figs-simile | 0 | bring up horses like swarming locusts | Yahweh compares a great number of horses to a swarm of locusts. Alternate translation: “bring many horses with soldiers quickly” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
3573 | JER | 51 | 28 | hs9h | 0 | правителей … начальников | Посмотрите, как вы перевели эти слова в Jeremiah 51:23. | ||
3574 | JER | 51 | 29 | s84v | figs-metonymy | 0 | Трясётся земля и трепещет | Земля является метонимом людей, которые живут на земле. Трясти и трепетать — это метонимы того, что они очень боятся. Альтернативный перевод: «люди, которые живут в Вавилоне, будут трястись от страха и трепетать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
3575 | JER | 51 | 29 | nf9p | 0 | трепещет | страдание и горе, которые приводят человека к слезам | ||
3576 | JER | 51 | 29 | vd9r | figs-metonymy | 0 | над Вавилоном | Город Вавилон является метонимом народа Вавилона. Альтернативный перевод: «против жителей Вавилона» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
3577 | JER | 51 | 29 | d6kr | 0 | без жителей | “никто не живёт” | ||
3578 | JER | 51 | 30 | a6hx | figs-pastforfuture | 0 | Общая информация: | Господь говорит о том, что произойдет, как будто это уже произошло. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
3579 | JER | 51 | 30 | l7ic | figs-metaphor | 0 | Их жилища сожжены, их засовы разбиты | Альтернативный перевод: «Горят дома в городе, разбиты решетки городских ворот» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
3580 | JER | 51 | 31 | wh3s | figs-activepassive | 0 | его город взят | Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «враги одолели весь город» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
3581 | JER | 51 | 32 | j8z8 | figs-activepassive | 0 | броды захвачены | Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «враги взяли под контроль все броды на реке» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
3582 | JER | 51 | 32 | u4eq | 0 | броды | мелкие участки реки, где люди могут перейти | ||
3583 | JER | 51 | 32 | a1kx | 0 | камыш | Трава растущяя в грязи в мелководных местах | ||
3584 | JER | 51 | 32 | gpu4 | 0 | объяты ужасом | не способны ясно мыслить | ||
3585 | JER | 51 | 33 | yz8h | 0 | так говорит Господь Саваоф | Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Бога. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 6:6. | ||
3586 | JER | 51 | 33 | mic2 | figs-metonymy | 0 | Дочь Вавилона | «Дочь Вавилона» — это еще одно имя для людей, которые живут в Вавилоне. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
3587 | JER | 51 | 33 | w9he | figs-simile | 0 | подобна гумну | Люди молотят зерно, вытаптывая его на гумне, и Господь говорит о людях, наказывающих дочь Вавилона, как если бы они молотили зерно. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
3588 | JER | 51 | 33 | h2d9 | figs-metaphor | 0 | подобна гумну во время молотьбы на нём | Говорят, что Господь наказывает дочь Вавилона, как будто он топчет и молотит зерно на гумне. Альтернативный перевод: «Пора наказать её» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
3589 | JER | 51 | 33 | i4ix | figs-metaphor | 0 | наступит время её жатвы | Жатва — это метафора результата действий, которые люди делали раньше. Вавилон испытает на себе последствия грехов своего народа. Альтернативный перевод: «Бог накажет её за её грехи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
3590 | JER | 51 | 34 | e1t5 | figs-metaphor | 0 | Общая информация: | Говорящий говорит так, как будто он женщина. Женщина — это метафора города Иерусалима, который, в свою очередь, является метонимом народа Иерусалима. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
3591 | JER | 51 | 34 | re9d | 0 | Он сделал меня пустым сосудом | Вавилон забрал все из Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
3592 | JER | 51 | 34 | v2wg | figs-metaphor | 0 | как дракон | Здесь Вавилон сравнивается с монстром. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
3593 | JER | 51 | 34 | v4f3 | figs-simile | 0 | пожирал меня | Иерусалим сравнивает свое разрушение с пожиранием. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
3594 | JER | 51 | 34 | k3yc | figs-metaphor | 0 | наполнял свой желудок моими сладостями | Это продолжает говорить о Вавилоне, как если бы он был монстром. Это по-другому подтверждает предыдущую идею о том, что Вавилон забрал все у Израиля. Здесь «сладости» представляет все то хорошее, что было там раньше. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
3595 | JER | 51 | 34 | g9pi | figs-metaphor | 0 | извергал меня | Навуходоносор взял то, что хотел, и выплюнул то, что не хотел. Альтернативный перевод: «меня вырвало» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
3596 | JER | 51 | 34 | uc2v | figs-metaphor | 0 | he has spit me out | Nebuchadnezzar took what he wanted and spit out what he did not want. Alternate translation: “he has vomited me up” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
3597 | JER | 51 | 35 | v7aa | 0 | обитательница Сиона | “та которая живет на Сионе” | ||
3598 | JER | 51 | 35 | x9kf | 0 | Моя обида … моё тело … Моя кровь | Все эти фразы относятся к женщине | ||
3599 | JER | 51 | 35 | pj1v | 0 | жителях Халдеи | “люди, которые живут в Халдее” | ||
3600 | JER | 51 | 36 | s6hs | 0 | Общая информация: | Это начало ответа Господа на просьбу Иерусалима в стихах 34 и 35. | ||
3601 | JER | 51 | 36 | duw6 | figs-metaphor | 0 | Я вмешаюсь в твоё дело и Моей местью отомщу за тебя | Говоря, о защите своего народа Господом, говорят как о адвокате, который рассматривает их дело в суде. Альтернативный перевод: «Я буду как твой адвокат защищать тебя, и я отомщу за тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
3602 | JER | 51 | 37 | srq7 | 0 | грудой развалин | здания, которые превратились в груды камней | ||
3603 | JER | 51 | 37 | fd8l | 0 | жилищем шакалов | дом для диких собак | ||
3604 | JER | 51 | 37 | qax1 | 0 | ужасом | то, что пугает всех, кто смотрит на это | ||
3605 | JER | 51 | 37 | k6wl | 0 | посмешищем | звук, который издают люди, чтобы показать, что им что-то очень не нравится | ||
3606 | JER | 51 | 37 | a91l | 0 | в нём не будет жителей | “никто не живет” | ||
3607 | JER | 51 | 38 | ht1r | 0 | заревут | громкий звук, издаваемый львом | ||
3608 | JER | 51 | 38 | e66g | 0 | зарычат | Звук который издают животные пугая других животных | ||
3609 | JER | 51 | 39 | t613 | 0 | повеселились | Как воин счастлив, когда побеждает сильного врага. Другое возможное значение “очень пьян” | ||
3610 | JER | 51 | 40 | y454 | figs-simile | 0 | как ягнят … с козлами | Ягнята и козлы не знают, прежде чем это случится, что люди собираются принести их в жертву, и жители Вавилона не узнают, пока Господь не уничтожить их. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
3611 | JER | 51 | 41 | mjn3 | figs-activepassive | 0 | Как взят Сесах и захвачена слава всей земли! Как стал Вавилон ужасом между народами! | Слово «как» здесь показывает, что произошло то, что люди считали невозможным. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Мы никогда не думали, что враги могут захватить Вавилон, но они захватили его … Мы никогда не думали, что Вавилон может стать разрушенным местом, но он стал разрушенным местом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
3612 | JER | 51 | 41 | epv5 | figs-metonymy | 0 | захвачена слава всей земли | Слово «слава» является метонимом того, что люди хвалили, а слово «земля» является метонимом людей, живущих на земле. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «враги захватили Вавилон, народ, который хвалили все на земле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
3613 | JER | 51 | 42 | jlw8 | figs-metaphor | 0 | Устремилось море | Враги Вавилона одолели его.(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
3614 | JER | 51 | 42 | xv1n | figs-activepassive | 0 | он покрыт множеством его волн | Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Ревущие волны накрыли его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
3615 | JER | 51 | 43 | i1ik | 0 | Его города | “Вавилонские города” | ||
3616 | JER | 51 | 44 | ua7k | figs-metonymy | 0 | Я посещу Вила | Вил был главным богом вавилонян и представлял всю страну и людей, которые ей поклонялись. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
3617 | JER | 51 | 44 | x7hy | figs-personification | 0 | вырву у него изо рта проглоченное им | Господь сравнивает все жертвы и подношения Вилу с вещами, которые он сьел. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
3618 | JER | 51 | 44 | b1d8 | figs-metaphor | 0 | Народы больше не будут стекаться | О многих народах, которые приходят в Вавилон, чтобы принести в жертву Вилу, говорят как о реке, которая течет вдоль. Альтернативный перевод: «люди других наций больше не будут приходить большими группами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
3619 | JER | 51 | 45 | bd55 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
3620 | JER | 51 | 46 | e7mp | figs-activepassive | 0 | слуха, который будет на земле | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «когда вы слышите новости, которые на той земле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
3621 | JER | 51 | 46 | y5k9 | figs-metonymy | 0 | правитель восстанет на правителя | Правитель является метонимом народов, находящихся под его контролем. Альтернативный перевод: «Народы будут бороться против других народов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
3622 | JER | 51 | 47 | hlg9 | 0 | приходят дни, когда Я посещу | О будущем времени говорят как о «грядущих днях». Посмотрите, как вы перевели эту метафору в Jeremiah 7:32. Альтернативный перевод: «в будущем Я накажу» или «будет время когда Я накажу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
3623 | JER | 51 | 47 | hh7n | figs-metaphor | 0 | Я посещу идолов Вавилона | О извлечении идолов из Вавилона говорится, как будто Господь накажет идолов. Альтернативный перевод: «Я уберу резных идолов Вавилона» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
3624 | JER | 51 | 47 | x6k7 | figs-metaphor | 0 | вся его земля будет опозорена, и все его убитые будут лежать среди него | О людях Вавилона говорят так, как будто они и есть сам город, а о городе говорят как о женщине. Альтернативный перевод: «вся его земля будет опозорена, и все его убитые будут лежать среди него” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
3625 | JER | 51 | 47 | m3al | figs-metonymy | 0 | Babylon…her land…her slaughtered ones…her midst | The people of Babylon are spoken of as if they were the city itself, and the city is spoken of as if it were a woman. Alternate translation: “the people of Babylon…their land…their slaughtered ones…their midst” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
3626 | JER | 51 | 48 | r764 | figs-metonymy | 0 | над Вавилоном … придут к нему | О людях Вавилона говорят так, как будто они и есть сам город, а о городе говорят как о женщине. Альтернативный перевод: «над вавилонянами … пришли за ними … вавилоняне сделали … свою землю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
3627 | JER | 51 | 48 | a7da | figs-personification | 0 | небо, земля и всё, что на них | Небо и земля рассматриваются как люди. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
3628 | JER | 51 | 48 | ry4n | figs-123person | 0 | говорит Господь | Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
3629 | JER | 51 | 49 | y6sf | figs-metonymy | 0 | Вавилон бросал на землю | О людях Вавилона говорят так, как будто они и есть сам город, а о городе говорят как о женщине. Альтернативный перевод: “народ Вавилона бросал на землю” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
3630 | JER | 51 | 49 | mh52 | 0 | убитые всей земли | «тех, кого враги вавилонян убили на земле» | ||
3631 | JER | 51 | 50 | rnu2 | 0 | Общая информация: | Иеремия говорит с израильтянами в стихе 50 | ||
3632 | JER | 51 | 50 | v78z | figs-metonymy | 0 | Уцелевшие от меча | Меч — это метоним войны, в которой воиы используют мечи. Альтернативный перевод: «те, кто пережил войну» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
3633 | JER | 51 | 50 | esb3 | figs-idiom | 0 | вспомните о Господе издалека, и пусть придёт вам на сердце Иерусалим | Фразы «вспомните» и «придёт вам на сердце» — это идиомы, которые означают думать или помнить. Альтернативный перевод: «Хотя ты далеко, думай о Господе, думай об Иерусалиме» См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
3634 | JER | 51 | 51 | l188 | 0 | ругательство | слова, которые один человек использует, чтобы оскорбить другого | ||
3635 | JER | 51 | 51 | u8ak | figs-metaphor | 0 | позор покрывал наши лица | О реакции выступающих на лицах людей неодобрение, говорят так, как будто это прикрытие, надетое на лица говорящих. Альтернативный перевод: «наши лица показывают, что нам больно, потому что другие нас не одобряют» или «наши лица покрыты стыдом, потому что другие нас не одобряют” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
3636 | JER | 51 | 52 | gq6f | 0 | приходят дни, — говорит Господь, — когда Я посещу | О будущем времени говорят как о «грядущих днях». Посмотрите, как вы перевели эту метафору в Jeremiah 7:32. Альтернативный перевод: «в будущем Я накажу» или «будет время когда Я накажу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
3637 | JER | 51 | 52 | t1lg | figs-metaphor | 0 | говорит Господь | Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
3638 | JER | 51 | 52 | ipn3 | figs-123person | 0 | Я посещу его идолов | Об уничтожении идолов говорится, как будто Господь накажет идолов. Альтернативный перевод: «Я уничтожу его резных идолов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
3639 | JER | 51 | 52 | h25y | figs-metaphor | 0 | его идолов, и по всей его земле | О людях Вавилона говорят так, как будто они и есть сам город, а о городе говорят как о женщине. Альтернативный перевод: “его идолов, и по всей его земле” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
3640 | JER | 51 | 52 | c2dr | figs-metonymy | 0 | стонать | вскрикнуть от боли или печали | |
3641 | JER | 51 | 52 | z6xh | 0 | groan | to cry out because of pain or sadness | ||
3642 | JER | 51 | 53 | i44x | figs-metonymy | 0 | на высоте свою крепость | О людях Вавилона говорят так, как будто они и есть сам город, а о городе говорят как о женщине. Альтернативный перевод: «на высоте свою крепость» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
3643 | JER | 51 | 53 | t773 | figs-hypo | 0 | даже если бы он укрепил на высоте свою крепость, от Меня всё равно придут к нему разорители | Это гипотетическая ситуация, которой Господь не ожидает. Альтернативный перевод: “даже если бы Вавилон укрепил на высоте свою крепость, от Господа всё равно придут к нему разорители” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]) | |
3644 | JER | 51 | 54 | j9es | figs-parallelism | 0 | От Вавилона пронесётся гул вопля, и великое разрушение — от халдейской земли | Одна и та же мысль выражается двумя разными способами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
3645 | JER | 51 | 55 | i691 | figs-metonymy | 0 | опустошит Вавилон и уничтожит гордый голос | О людях Вавилона говорят так, как будто они и есть сам город, а о городе говорят как о женщине. Альтернативный перевод: «опустошит Вавилон и уничтожит гордый голос» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
3646 | JER | 51 | 55 | rb5t | 0 | Зашумят их волны как большие воды, раздастся их шумный голос | Волны океана и реки издают громкий звук, а враги издают очень громкий звук по мере их появления. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | ||
3647 | JER | 51 | 55 | hs3i | figs-simile | 0 | enemies roar like the waves of many waters | The waves of the ocean and of flooding rivers make a loud sound, and the enemies will make a very loud sound as they come. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
3648 | JER | 51 | 56 | bdd2 | figs-metonymy | 0 | на него, на Вавилон, придёт опустошитель. Его воины будут захвачены | О людях Вавилона говорят так, как будто они и есть сам город, а о городе говорят как о женщине. Альтернативный перевод: «против народа Вавилона, против Вавилона! — и его воинов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
3649 | JER | 51 | 56 | sx3e | figs-activepassive | 0 | Его воины будут захвачены | Эта фраза может быть изменена, чтобы иметь активный глагол. Альтернативный перевод: «его враги захватили его воинов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
3650 | JER | 51 | 57 | n6e9 | figs-metonymy | 0 | его правителей и его мудрецов, начальников его областей | О людях Вавилона говорят так, как будто они и есть сам город, а о городе говорят как о женщине. Альтернативный перевод: “его правителей и его мудрецов, начальников его областей” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
3651 | JER | 51 | 57 | gc1t | figs-euphemism | 0 | Они заснут вечным сном и не проснутся | Они будут мертвы. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 51:39. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
3652 | JER | 51 | 58 | qv76 | 0 | Так говорит Господь Саваоф | Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 6:6. | ||
3653 | JER | 51 | 58 | nvh5 | figs-activepassive | 0 | Широкие стены Вавилона будут разрушены до основания | Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Захватчики полностью разрушат широкие стены Вавилона» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
3654 | JER | 51 | 58 | v2lw | figs-metonymy | 0 | его высокие ворота будут сожжены | Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «они сожгут его высокие ворота» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
3655 | JER | 51 | 58 | ci1a | figs-activepassive | 0 | her high gates will be burned | This can be translated in active form. Alternate translation: “they will burn her high gates” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
3656 | JER | 51 | 58 | pt5b | figs-activepassive | 0 | everything…will be burned up | This can be translated in active form. Alternate translation: “they will burn up everything that the nations try to do for her” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
3657 | JER | 51 | 59 | x35d | translate-names | 0 | Сераии … Нирии … Масеи | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
3658 | JER | 51 | 59 | r4gy | translate-ordinal | 0 | в четвёртый год его царствования | “после того, как он был царём в течение трех лет.” Этот «четвертый» — порядковый номер для четырех. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
3659 | JER | 51 | 60 | f3pz | 0 | все эти слова, написанные о Вавилоне | Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «то что он написал о Вавилоне» | ||
3660 | JER | 51 | 61 | 1d34 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
3661 | JER | 51 | 62 | ctw9 | 0 | скота | Если на вашем языке есть слово для животных, которые обычно живут с людьми, вы можете использовать его здесь, потому что Jeremiah 51:37 утверждается то, что Вавилон будет населен дикими животными. | ||
3662 | JER | 51 | 63 | 185c | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
3663 | JER | 51 | 64 | rl23 | figs-simile | 0 | Так утонет Вавилон | Камень и свиток исчезнут в воде, вода уничтожит свиток, и Вавилон больше не будет выглядеть как город. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
3664 | JER | 51 | 64 | eg18 | 0 | не поднимется | “больше никогда не будет городом” | ||
3665 | JER | 51 | 64 | xm91 | 0 | от того бедствия, которое Я наведу на него, и они устанут | Это означает, что вавилоняне падут, потому что они истощены. Многие переводы не включают эти слова. | ||
3666 | JER | 52 | intro | izf6 | 0 | Иеремия 52 Общие сведенияСтруктура и форматГлава возвращается к предыдущей последовательности событий и описывает завоевание Вавилоном Иудеи. В ней также записано разрушение храма в Иерусалиме. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]]) Ссылки:__<< | __ | |||
3667 | JER | 52 | 1 | f3ew | 0 | Общая информация: | Из-за слов “До этого места слова Иеремии” в Jeremiah 51:64 и поскольку эти слова здесь появляются в других книгах Библии, многие ученые считают, что эта глава была написана кем-то, кроме Иеремии, и прикреплена к свитку, который написали Иеремия и Варух. | ||
3668 | JER | 52 | 1 | pmi6 | translate-names | 0 | Хамуталь | Это женское имя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
3669 | JER | 52 | 1 | w8zc | translate-names | 0 | Ливна | Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
3670 | JER | 52 | 1 | st4j | translate-names | 0 | Иеремия | Это относится к другому человеку по имени Иеремия, а не к пророку Иеремии, который написал эту книгу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
3671 | JER | 52 | 2 | f21w | figs-metaphor | 0 | делал зло перед глазами Господа | Альтернативный перевод: «то что было злом на суде Господа» или «что Господь считает злом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
3672 | JER | 52 | 3 | 0d54 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
3673 | JER | 52 | 4 | b8cu | 0 | В девятый год его царствования, в десятый день десятого месяца | после того, как Седекия царствовал восемь лет, в десятом календарном месяце, в десятый день месяца (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | ||
3674 | JER | 52 | 4 | zq3a | translate-ordinal | 0 | В девятый год | “в девятый год” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
3675 | JER | 52 | 4 | utp3 | translate-ordinal | 0 | в десятый день десятого месяца | Это десятый месяц еврейского календаря. Десятый день в западных календарях близок к началу января. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
3676 | JER | 52 | 4 | nk5w | translate-hebrewmonths | 0 | Осадив его, они соорудили насыпи вокруг него | “Армия Навуходоносора расположилась напротив Иерусалима” | |
3677 | JER | 52 | 4 | s7id | 0 | They camped opposite it | “Nebuchadnezzar’s army camped opposite Jerusalem” | ||
3678 | JER | 52 | 5 | g791 | translate-ordinal | 0 | до одиннадцатого года правления царя Седекии | когда Седекия был царём более десяти лет (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
3679 | JER | 52 | 5 | e3tj | translate-ordinal | 0 | одиннадцатого года | “одиннадцатый год” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
3680 | JER | 52 | 5 | ws36 | figs-activepassive | 0 | Город находился в осаде | Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «они осадили город» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
3681 | JER | 52 | 6 | q88p | translate-hebrewmonths | 0 | В девятый день четвёртого месяца | Это четвертый месяц еврейского календаря. Это в сухой сезон. Девятый день близок к началу июля по западным календарям. Седекия был царем десять лет, три месяца и восемь дней. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
3682 | JER | 52 | 6 | b8bl | 0 | в городе | Это относится к Иерусалиму. | ||
3683 | JER | 52 | 7 | ns94 | figs-activepassive | 0 | в городской стене был сделан пролом | Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Вавилоняне прорвали стену вокруг города» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
3684 | JER | 52 | 7 | e7li | 0 | двумя стенами | стена царского сада и городская стена | ||
3685 | JER | 52 | 8 | w5xq | 0 | равнинах | Равнина | ||
3686 | JER | 52 | 8 | z99u | figs-activepassive | 0 | всё его войско разбежалось | Это можно перевести в активную форму. Возможные значения: 1) «халдеи рассеяли всю его армию» или 2) «все его воины разбежались в разные стороны». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
3687 | JER | 52 | 9 | e3yw | translate-names | 0 | в Ривлу, в землю Емаф | Ривла был городом на территории Емафа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
3688 | JER | 52 | 9 | y478 | 0 | вынес ему приговор | “решил как наказать его” | ||
3689 | JER | 52 | 10 | rf5w | figs-synecdoche | 0 | убил сыновей Седекии на его глазах | Глаза являются синекдохой для всего человека. Читатель также должен понять, что другие, вероятно, помогли царю Вавилона убить сыновей Седекии. Альтернативный перевод: «заставил Седекию наблюдать за тем, как царь Вавилона зарезал сыновей Седекии» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
3690 | JER | 52 | 11 | xk3k | 0 | Седекии выколол глаза | “люди царя ослепили Седекию”. Используйте общие слова, чтобы ослепить человека. Непонятно, что царь Вавилонский отнял у Седекии глаза от головы. Читатель также должен понять, что другие, вероятно, помогли царю Вавилона ослепить Седекию. | ||
3691 | JER | 52 | 11 | wdy8 | 0 | до самой его смерти | день смерти Седекии | ||
3692 | JER | 52 | 12 | e83x | translate-hebrewmonths | 0 | В десятый день пятого месяца, это был девятнадцатый год царствования вавилонского царя Навуходоносора | Навуходоносор был царём восемнадцать лет, четыре месяца и девять дней. Это пятый месяц еврейского календаря. Это в сухой сезон. Десятый день близок к началу августа по западным календарям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
3693 | JER | 52 | 12 | pz2r | translate-ordinal | 0 | девятнадцатый год | “в девятнадцатый год” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
3694 | JER | 52 | 12 | vd9v | translate-names | 0 | Навузардан | Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
3695 | JER | 52 | 12 | jsf1 | 0 | телохранителей | люди, чья работа заключается в том, чтобы защищать кого-то | ||
3696 | JER | 52 | 13 | 150b | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
3697 | JER | 52 | 14 | 3c14 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
3698 | JER | 52 | 15 | g3nt | translate-names | 0 | Навузардан | Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
3699 | JER | 52 | 16 | knn1 | 0 | бедных из народа | «Самые бедные люди, которые жили на земле» | ||
3700 | JER | 52 | 17 | zsh6 | 0 | медное море | Это бассейн с водой, используемый в поклонении Господу. | ||
3701 | JER | 52 | 21 | spa2 | translate-bdistance | 0 | восемнадцать локтей … двенадцать локтей | Локоть был около 46 сантиметров в длину. Альтернативный перевод: «18 локтей … 12 локтей» или «около 8,3 метра … около 5,5 метра» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) | |
3702 | JER | 52 | 21 | b7ll | 0 | пустым | У столбов было пустое пространство внутри. | ||
3703 | JER | 52 | 22 | l1cn | 0 | медный венец | Это верхняя часть каждой колонны. | ||
3704 | JER | 52 | 22 | f2ql | translate-bdistance | 0 | пять локтей | Локоть был около 46 сантиметров в длину. Альтернативный перевод: «5 локтей» или «около 2,3 метра» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) | |
3705 | JER | 52 | 23 | 8a34 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
3706 | JER | 52 | 24 | l5rv | 0 | Сераия | Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Jeremiah 36:26. | ||
3707 | JER | 52 | 24 | z616 | 0 | сторожей порога | люди, которые охраняют городские ворота | ||
3708 | JER | 52 | 25 | vtf3 | 0 | он забрал | «заставлять мужчин воевать в армии» | ||
3709 | JER | 52 | 26 | ek3a | translate-names | 0 | Навузардан | Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Jeremiah 39:9. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
3710 | JER | 52 | 26 | lq37 | translate-names | 0 | Ривла | Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
3711 | JER | 52 | 27 | a3ae | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
3712 | JER | 52 | 28 | l6dd | translate-ordinal | 0 | седьмой | (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
3713 | JER | 52 | 28 | ty77 | translate-numbers | 0 | 3,023 | “три тысячи двадцать три ” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
3714 | JER | 52 | 29 | ag2g | translate-ordinal | 0 | восемнадцатый | (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
3715 | JER | 52 | 29 | st9h | translate-numbers | 0 | 832 | “восемьсот тридцать два человек” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
3716 | JER | 52 | 30 | kwp2 | translate-ordinal | 0 | двадцать третий | (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
3717 | JER | 52 | 30 | v4cr | 0 | Навузардан | Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Jeremiah 39:9. | ||
3718 | JER | 52 | 30 | yu52 | translate-numbers | 0 | 745 … 4,600 | “семьсот сорок пять … четыре тысячи шестьсот” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
3719 | JER | 52 | 31 | n2d6 | translate-ordinal | 0 | В тридцать седьмой год после переселения иудейского царя Иоакима | после того, как Иоаким находился в изгнании более 36 лет (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
3720 | JER | 52 | 31 | rb62 | translate-hebrewmonths | 0 | в двадцать пятый день двенадцатого месяца | Это двенадцатый и последний месяц еврейского календаря. Двадцать пятый день близок к середине марта по западным календарям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
3721 | JER | 52 | 31 | d6ug | 0 | Евильмеродах | Он стал царем Вавилона после Навуходоносора. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | ||
3722 | JER | 52 | 31 | qhv9 | translate-names | 0 | Awel-Marduk | He became the king of Babylon after Nebuchadnezzar. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
3723 | JER | 52 | 32 | g37e | 0 | Он дружелюбно с ним беседовал | «Евильмеродах дружелюбно беседовал с Иоакимом» | ||
3724 | JER | 52 | 32 | bq2c | 0 | поставил его трон выше, чем у других царей | “место за столом, которое было ближе к тому месту, где сидел Евильмеродах” | ||
3725 | JER | 13 | 5 | 96f8 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
3726 | JER | 13 | 6 | 80d8 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
3727 | JER | 13 | 7 | 7cec | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
3728 | JER | 19 | 1 | 1574 | кувшин | «банка» или «бутылка» | |||
3729 | JER | 19 | 1 | a5eb | глиняный кувшин у горшечника | Горшечник — это тот, кто делает горшки из глины. | |||
3730 | JER | 27 | 1 | 2814 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
3731 | JER | 35 | 9 | d683 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
3732 | JER | 35 | 10 | b62c | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
3733 | JER | 35 | 11 | e9b4 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
3734 | JER | 52 | 18 | 46c8 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
3735 | JER | 52 | 19 | d6dd | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
3736 | JER | 52 | 20 | c41c | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
3737 | JER | 52 | 34 | daf6 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
3738 | JER | 52 | 33 | fvq2 | figs-metonymy | 0 | Иоаким больше не носил тюремную одежду | Читатель должен понимать, что снятие тюремной одежды означает, что он становится свободным человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |