26 KiB
1 | Book | Chapter | Verse | ID | SupportReference | OrigQuote | Occurrence | GLQuote | OccurrenceNote |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | JUD | front | intro | xh5n | 0 | Введение в послание ИудыЧасть 1: Общие сведенияПлан послания Иуды
Кто написал послание Иуды?Автор назвал себя Иудой, братом Иакова. И Иуда, и Иаков были сводными братьями Иисуса (братьями по одному из родителей). Неизвестно, предназначено ли это письмо для какой-то конкретной церкви. Что представляет собой послание Иуды?Иуда написал это письмо, чтобы предостеречь верующих от лжеучителей. Иуда часто ссылается на Ветхий Завет. Поэтому можно предположить, что Иуда предназначал своё письмо еврейской христианской аудитории. Это письмо и 2-е послание Петра похожи друг на друга по содержанию. Они оба говорят об ангелах, Содоме и Гоморре и лжеучителях. Как следует переводить название этой книги?Переводчики могут назвать эту книгу традиционным названием «Послание Иуды». Они также могут выбрать более четкое название, например «Письмо от Иуды» или «Письмо, написанное Иудой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) Часть 2: Важные религиозные и культурные концепцииКем были люди, против которых выступал Иуда?Возможно, люди, против которых выступал Иуда, были теми, которые в последствии стали известны как гностики. Эти учителя исказили учение Писания для своей собственной выгоды. Они жили безнравственным образом и учили других делать то же самое. | |||
3 | JUD | 1 | 1 | ek3q | figs-you | 0 | Общая информация: | Иуда идентифицирует себя как автор этого письма и приветствует своих читателей. Скорее всего, он был сводным братом Иисуса (брат по одному из родителей). В Новом Завете упоминаются еще два человека по имени Иуда. Местоимение «вы» в этом письме относится к христианам, которым писал Иуда, и всегда используется во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
4 | JUD | 1 | 1 | npc3 | translate-names | Ἰούδας, Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος | 1 | Я, Иуда, раб | Иуда был братом Иакова. Альтернативный перевод: «Я — Иуда, слуга». (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
5 | JUD | 1 | 1 | m3v1 | ἀδελφὸς…Ἰακώβου | 1 | брат Иакова | Иаков и Иуда были сводными братьями Иисуса. | |
6 | JUD | 1 | 2 | r5ae | figs-abstractnouns | ἔλεος ὑμῖν, καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη | 1 | пусть умножатся для вас милость, мир и любовь | «Пусть милость, мир и любовь будут многократно увеличены для вас». Об этих идеях говорится так, как будто они представляют собой объекты, которые могут вырасти в размере или количестве. Это можно перефразировать и заменить абстрактные существительные «милосердие», «мир» и «любовь». Альтернативный перевод: «Пусть Бог будет по-прежнему милостив к вам, чтобы вы жили мирно и любили друг друга еще больше». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
7 | JUD | 1 | 3 | kjk6 | figs-exclusive | 0 | Общая информация: | Местоимение «наш» в этом письме включает как Иуду, так и остальных верующих. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]) | |
8 | JUD | 1 | 3 | yfa8 | 0 | Связующее утверждение: | Иуда рассказывает верующим о причине написания этого письма. | ||
9 | JUD | 1 | 3 | mi3w | τῆς κοινῆς ἡμῶν σωτηρίας | 1 | об общем нашем спасении | «о спасении, которое мы разделяем» | |
10 | JUD | 1 | 3 | si1u | ἀνάγκην ἔσχον γράψαι | 1 | я считаю нужным | «Мне очень было нужно написать» или «Я почувствовал настоятельную необходимость написать» | |
11 | JUD | 1 | 3 | yyf4 | παρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ…πίστει | 1 | просить вас о том, чтобы вы боролись за веру | «ободрить вас на защиту истинного учения» | |
12 | JUD | 1 | 3 | j67u | ἅπαξ | 1 | однажды | «раз и навсегда» или «однажды и полностью» | |
13 | JUD | 1 | 4 | v94i | παρεισέδυσαν γάρ τινες ἄνθρωποι | 1 | К вам проникли некоторые люди | «Так как к вам присоединились некоторые верующие, на которых вы не обратили особого внимания» | |
14 | JUD | 1 | 4 | wwz3 | figs-activepassive | οἱ…προγεγραμμένοι εἰς…τὸ κρίμα | 1 | которые давно определены на осуждение | Это также можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «которых Бог решил осудить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
15 | JUD | 1 | 4 | c642 | figs-metaphor | τὴν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν χάριτα μετατιθέντες εἰς ἀσέλγειαν | 1 | Эти грешные люди превращают благодать нашего Бога в повод жить в разврате | О Божьей благодати говорится как о предмете, который может быть превращён во что-то ужасное. Альтернативный перевод: «Они учат, что Божья милость позволяет человеку продолжать жить в сексуальном грехе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
16 | JUD | 1 | 4 | ws1b | τὸν μόνον Δεσπότην καὶ Κύριον ἡμῶν, Ἰησοῦν Χριστὸν, ἀρνούμενοι | 1 | и не принимают единого Правителя Бога и нашего Господа Иисуса Христа | Возможные значения: 1) они учат, что Он не является Богом, или 2) эти люди не подчиняются Иисусу Христу. | |
17 | JUD | 1 | 5 | fa5e | 0 | Связующее утверждение: | Иуда приводит примеры из прошлого тех людей, которые не следовали за Господом. | ||
18 | JUD | 1 | 5 | f4mm | Ἰησοῦς λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας | 1 | Господь спас народ от египтян | «Господь много лет назад вывел Израильтян из Египта» | |
19 | JUD | 1 | 5 | ce64 | Господь | В некоторых текстах здесь «Иисус». | |||
20 | JUD | 1 | 6 | pt1k | τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν | 1 | не сохранили достоинства | «обязанностей, возложенных на них Господом» | |
21 | JUD | 1 | 6 | s3cn | δεσμοῖς ἀϊδίοις ὑπὸ ζόφον τετήρηκεν | 1 | своё жилище | Место обитания ангелов на небесах. | |
22 | JUD | 1 | 6 | s1j9 | figs-metonymy | ζόφον | 1 | Господь держит в вечных оковах во тьме | «Бог посадил этих ангелов в темницу, из которой они никогда не убегут» |
23 | JUD | 1 | 6 | ccz6 | μεγάλης ἡμέρας | 1 | во тьме | Здесь «тьма» — это метонимия, которая представляет собой место мертвых или ад. Альтернативный перевод: «в полной темноте в аду». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
24 | JUD | 1 | 6 | a4e8 | до суда великого дня | до последнего дня, в который Бог будет судить всех | |||
25 | JUD | 1 | 7 | yn36 | figs-metonymy | αἱ περὶ αὐτὰς πόλεις | 1 | окрестные города | Здесь «города» означают живущих в них людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
26 | JUD | 1 | 7 | r3e9 | τὸν ὅμοιον τρόπον τούτοις ἐκπορνεύσασαι | 1 | которые жили в разврате, распутстве, извращении | Сексуальные грехи Содома и Гоморры были результатом такого же бунта, какой произошёл среди ангелов. | |
27 | JUD | 1 | 7 | pi4t | δεῖγμα…δίκην ὑπέχουσαι | 1 | служат всем примером | Уничтожение людей Содома и Гоморры стало примером того, что ожидает всех, кто отвергает Бога. | |
28 | JUD | 1 | 8 | ujs2 | οὗτοι ἐνυπνιαζόμενοι | 1 | с этими мечтателями | Люди, которые не подчиняются Богу, потому что утверждают, что они видят видения, дающие им право поступать таким образом. | |
29 | JUD | 1 | 8 | ez4l | figs-metaphor | σάρκα μὲν μιαίνουσιν | 1 | оскверняют своё тело | Эта метафора говорит, что их грех (то есть их действия) делает их тела неприемлемыми, как мусор делает воду в ручье непригодной для питья. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
30 | JUD | 1 | 8 | e73k | βλασφημοῦσιν | 1 | оскорбляют | «говорят обидные слова» | |
31 | JUD | 1 | 8 | pn3j | δόξας | 1 | славных | Это относится к духовным существам, таким как ангелы. | |
32 | JUD | 1 | 9 | rmg9 | 0 | Общая информация: | Валаам был пророком, который отказался проклинать Израиль ради его врага, но затем научил этого врага женить и выдавать замуж за неверующих и таким образом вовлекать их в поклонение идолам. Корей был одним из Израильтян, который восстал против руководства Моисея и священства Аарона. | ||
33 | JUD | 1 | 9 | uzj1 | οὐκ ἐτόλμησεν…ἐπενεγκεῖν | 1 | не смел осуждать | «контролировал себя, чтобы не осуждать» или «не хотел осуждать» | |
34 | JUD | 1 | 9 | kib4 | κρίσιν…βλασφημίας | 1 | осуждать | здесь имеется ввиду «злобное осуждение» или «злой суд» | |
35 | JUD | 1 | 9 | v9fh | κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας | 1 | не смел осуждать | «не говорил зло о» | |
36 | JUD | 1 | 10 | h6sq | οὗτοι | 1 | эти мечтатели | эти нечестивые люди | |
37 | JUD | 1 | 10 | fjm5 | ὅσα μὲν οὐκ οἴδασιν | 1 | то, чего не знают | «то, смысла чего они не понимают». Возможные значения: 1) «то хорошее, которое они не понимают» или 2) «то славное, которое они не понимают». (Иуды 1:8). | |
38 | JUD | 1 | 11 | j3g9 | figs-metaphor | τῇ ὁδῷ τοῦ Κάϊν ἐπορεύθησαν | 1 | идут путём Каина | «идут путём» — это метафора, означающая «живут так же, как». Альтернативный перевод: «живут так же, как жил Каин». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
39 | JUD | 1 | 12 | s4az | 0 | Связующее утверждение: | Иуда использует серию метафор для описания нечестивых людей. Он говорит верующим, как они могут распознавать этих людей, которые находятся среди них. | ||
40 | JUD | 1 | 12 | r875 | οὗτοί εἰσιν οἱ | 1 | Они | Местоимение «они» относится к «нечестивым людям» из Иуды 1:4. | |
41 | JUD | 1 | 12 | e25d | figs-metaphor | σπιλάδες | 1 | подводными камнями | Здесь подразумеваются подводные рифы — большие породы, которые находятся очень близко к поверхности воды в море. Так как моряки не видят их, они очень опасны. Если корабли попадут в эти скалы, они могут застрять, либо дать течь и утонуть. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
42 | JUD | 1 | 12 | zk57 | figs-metaphor | δὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα | 1 | дважды умерли, вырваны с корнем | Дерево, которое вырвали с корнем — это метафора смерти. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
43 | JUD | 1 | 12 | t28p | figs-metaphor | ἐκριζωθέντα | 1 | вырваны с корнем | Подобно деревьям, которые полностью вырвали из земли вместе с корнями, нечестивые люди отделены от Бога, Который является источником жизни. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
44 | JUD | 1 | 13 | e4rm | figs-metaphor | κύματα ἄγρια θαλάσσης | 1 | свирепые морские волны | Как морские волны направляются сильным ветром, так и нечестивые люди меняют своё направление в зависимости от внешних обстоятельств. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
45 | JUD | 1 | 13 | fgr9 | figs-metaphor | ἐπαφρίζοντα τὰς ἑαυτῶν αἰσχύνας | 1 | пенятся своим позором | Как ветер создаёт дикие волны, которые поднимают грязную пену, так и эти люди позорят себя ложными учениями и своими поступками. Альтернативный перевод: «как волны поднимают пену и грязь, так и эти люди загрязняют всех остальных своим позором». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
46 | JUD | 1 | 13 | r6rj | figs-metaphor | ἀστέρες πλανῆται | 1 | блуждающие звёзды | Изучающие звезды в древние времена заметили, что небесные тела, которые мы сейчас называем планетами, двигаются не так, как звезды. Альтернативный перевод: «Они похожи на движущиеся звезды». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
47 | JUD | 1 | 13 | djm4 | figs-metonymy | οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους εἰς αἰῶνα τετήρηται | 1 | для которых навеки сохраняется мрак тьмы | Здесь «тьма» — это метонимия, которая означает место мёртвых или ад. Здесь «мрак тьмы» — это идиома, которая означает «очень темное место». Фраза «навеки сохраняется» может быть перефразирована в активной форме. Альтернативный перевод: «и Бог навечно поместит их во мрак и тьму ада». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
48 | JUD | 1 | 14 | e5wv | ἕβδομος ἀπὸ Ἀδὰμ | 1 | потомок Адама в седьмом поколении | Если Адам считается первым поколением человечества, то Енох является седьмым. Если же сын Адама считается первым, то Енох будет шестым. | |
49 | JUD | 1 | 14 | lu2y | ἰδοὺ | 1 | Вот | «Слушайте» или «Обратите внимание на то, что я собираюсь сказать» | |
50 | JUD | 1 | 14 | 19fd | святых | Возможными значениями являются 1) «ангелы», 2) «святые» или 3) «ангелы и святые» | |||
51 | JUD | 1 | 15 | bl4q | ποιῆσαι κρίσιν κατὰ | 1 | произвести суд | «совершить суд» или «осудить» | |
52 | JUD | 1 | 16 | zs28 | γογγυσταί μεμψίμοιροι | 1 | ворчливые люди, ничем недовольные | Люди, которые не желают подчиняться и высказываются против божественной власти. «Ворчуны» склонны говорить тихо, а «недовольные» высказываются открыто. | |
53 | JUD | 1 | 16 | eaf2 | λαλεῖ ὑπέρογκα | 1 | говорят надменно | Люди, которые возвышают себя, чтобы другие могли их заметить. | |
54 | JUD | 1 | 16 | j8rh | θαυμάζοντες πρόσωπα | 1 | льстят для своей выгоды | «ложно хвалят других ради какой-то выгоды». | |
55 | JUD | 1 | 18 | w1mx | figs-metaphor | κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν | 1 | будут поступать по своим греховным желаниям | Об этих людях говорится так, как будто их желания — это цари, которые управляют ими. Альтернативный перевод: «никогда не смогут перестать позорить Бога, делая злые дела, которые они желают совершать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
56 | JUD | 1 | 18 | j5m4 | figs-metaphor | κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν | 1 | будут поступать по своим греховным желаниям | О нечестивых желаниях говорится так, как будто это путь, по которому следует человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
57 | JUD | 1 | 19 | r28j | οὗτοί εἰσιν | 1 | Это душевные люди | «Это те самые насмешники, они душевные люди» или «Эти насмешники — душевные люди» | |
58 | JUD | 1 | 19 | ba6u | figs-metaphor | ψυχικοί | 1 | душевные | они думают так, как думают нечестивые, у них те же ценности, которые ценят неверующие. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
59 | JUD | 1 | 19 | qn4p | Πνεῦμα μὴ ἔχοντες | 1 | в этих людях нет Духа | Здесь говорится о Святом Духе, как будто люди могут обладать им. Альтернативный перевод: «Дух не в них». | |
60 | JUD | 1 | 20 | e3ga | 0 | Связующее утверждение: | Иуда говорит верующим, как они должны жить и относиться к другим. | ||
61 | JUD | 1 | 20 | xm93 | ὑμεῖς δέ, ἀγαπητοί | 1 | А вы, дорогие | «Не будьте такими, как они, возлюбленные». | |
62 | JUD | 1 | 20 | cc68 | figs-metaphor | ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς | 1 | утверждайте себя | О возрастании в доверии Богу и в подчинении Ему говорится как о процессе строительства здания. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
63 | JUD | 1 | 21 | zd2c | figs-metaphor | ἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ Θεοῦ τηρήσατε | 1 | храните себя в Божьей любви | О пребывании в Божьей любви говорится так, как будто человек продолжает находиться в определенном месте. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
64 | JUD | 1 | 21 | s6w6 | προσδεχόμενοι | 1 | ожидайте | «с нетерпением ждите» | |
65 | JUD | 1 | 21 | p3bw | figs-metonymy | τὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς ζωὴν αἰώνιον | 1 | милость нашего Господа Иисуса Христа для вечной жизни | Здесь «милость» означает самого Иисуса Христа, который проявляет Свою милость к верующим и даёт им вечную жизнь с Ним. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
66 | JUD | 1 | 22 | wbr5 | οὓς…διακρινομένους | 1 | К тем, кто сомневается | «К тем, кто пока ещё не верит, что Иисус — Бог» | |
67 | JUD | 1 | 23 | wkj9 | figs-metaphor | ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες | 1 | выхватывайте из огня | Здесь рисуется картина, как будто людей вытаскивают из огня, прежде чем они начнут гореть. Альтернативный перевод: «делайте для них всё возможное, чтобы они не умерли без Христа, как будто вытаскиваете их из огня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
68 | JUD | 1 | 23 | ign7 | οὓς…ἐλεᾶτε ἐν φόβῳ | 1 | обличайте со страхом | «Будьте милостивы к другим, но бойтесь делать те грехи, которыми грешат они». | |
69 | JUD | 1 | 23 | u4px | figs-hyperbole | μισοῦντες καὶ τὸν ἀπὸ τῆς σαρκὸς ἐσπιλωμένον χιτῶνα | 1 | брезгуя даже одеждой, которая запятнана греховной человеческой природой | Иуда здесь преувеличивает, чтобы предупредить своих читателей, что они могут стать похожими на этих грешников. Альтернативный перевод: «Обращайтесь с ними так, как будто вы можете стать виновными в грехе, просто прикоснувшись к их одежде». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
70 | JUD | 1 | 24 | r3jx | 0 | Связующее утверждение: | Иуда заканчивает своё письмо благословением. | ||
71 | JUD | 1 | 24 | w1dc | figs-metaphor | στῆσαι κατενώπιον τῆς δόξης αὐτοῦ | 1 | поставить перед Своей славой | Его слава — это яркий свет, который представляет Его величие. Альтернативный перевод: «и позволит вам наслаждаться и поклоняться Его славе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
72 | JUD | 1 | 24 | gq9e | figs-metaphor | τῆς δόξης αὐτοῦ ἀμώμους ἐν | 1 | перед Своей славой безупречными | О грехе здесь говорится как о грязи или недостатке на теле. Альтернативный перевод: «в Его славном присутствии без грехов и недостатков». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
73 | JUD | 1 | 25 | a3ua | μόνῳ Θεῷ Σωτῆρι ἡμῶν, διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν | 1 | Единому Премудрому Богу, нашему Спасителю через Иисуса Христа, нашего Господа | «Единственному Богу, Который спас нас благодаря тому, что сделал Иисус Христос». Это подчеркивает, что Бог Отец, а также Сын являются Спасителями. | |
74 | JUD | 1 | 25 | kql5 | δόξα, μεγαλωσύνη, κράτος, καὶ ἐξουσία, πρὸ παντὸς τοῦ αἰῶνος, καὶ νῦν, καὶ εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας. ἀμήν | 1 | слава и величие, сила и власть прежде всех веков, теперь и в вечности | Бог всегда имел, имеет теперь и всегда будет иметь славу, абсолютную власть и полный контроль над всем. |