184 KiB
1 | Book | Chapter | Verse | ID | SupportReference | OrigQuote | Occurrence | GLQuote | OccurrenceNote |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | EPH | front | intro | e3di | 0 | Введение в послание к ЭфесянамЧасть 1: Общие сведенияПлан послания к Эфесянам
Кто написал послание к Эфесянам?Послание к Эфесянам написал Павел. Павел был родом из города Тарс. В своей ранней жизни он был известен как Савл. До своего обращения в христианство Павел был фарисеем. Он преследовал христиан. После своего обращения он несколько раз путешествовал по Римской империи, рассказывая людям об Иисусе. Во время одной из своих поездок Апостол Павел помог основать церковь в Эфесе. Он также жил в Эфесе в течение полутора лет и помогал живущим там верующим. Вероятно, Павел написал это письмо, когда он находился в тюрьме в Риме. Что представляет собой послание к Эфесянам?Павел написал это письмо христианам в Эфесе, чтобы объяснить им Божью любовь во Христе Иисусе. Он описал все те благословения, которые Бог дал им благодаря их единению со Христом. Он объяснил, что все верующие объединены вместе, будь то еврей или язычник. Павел также хотел побудить их жить жизнью, угодной Богу. Как следует переводить название этой книги?Переводчики могут назвать эту книгу традиционным названием «Эфесянам». Они также могут выбрать более четкое название, например «Письмо Павла к Церкви в Эфесе» или «Письмо к христианам в Эфесе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) Часть 2: Важные религиозные и культурные концепцииЧто значит «тайна» в послании к Эфесянам?Выражение, переведенное в Открытой Дословной Библии как «тайна» или нечто «скрытое» встречается в данном послании шесть раз. Под этим Павел всегда подразумевал нечто, что Бог должен был открыть людям, потому что они не могли понять это самостоятельно. Эта фраза всегда ссылается на то, как Бог планировал спасти человечество. Иногда речь шла о Божьих планах по установлению мира между Ним и человечеством. Иногда речь шла о Его плане объединить евреев и язычников во Христе. Теперь язычники могут воспользоваться обетованиями во Христе наравне с евреями. Что Павел говорит о спасении и праведной жизни?И в этом письме, и во многих других своих письмах Павел много говорит о спасении и праведной жизни. Он говорит, что Бог был очень добр к ним и спас христиан благодаря их вере в Иисуса. Поэтому, став христианами, они должны жить праведной жизнью, чтобы на деле проявить свою веру во Христа. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]]) Часть 3: Важные проблемы переводаЕдинственное и множественное число местоимения «вы»В этой книге местоимение «я» относится к Павлу. Слово «вы» практически всегда используется во множественном числе и относится к верующим, которые должны были прочитать это письмо. Три исключения из этого правила: 5:14, 6:2 и 6:3. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) Что Павел подразумевает под «новым я» или «новым человеком»?Когда Павел говорит о «новом Я» или о «новом человеке», он имеет в виду новую природу, которую верующий получает от Святого Духа. Эта новая природа была создана по образу Бога (см.4:24). Фраза «новый человек» также используется для описания единства между евреями и язычниками. Бог собрал их вместе как единый народ, который принадлежит Ему (см.2:15). Как идеи «святости» и «освящения» представлены в послании к Эфесянам в Открытой Дословной Библии?Священные Писания используют эти слова для обозначения различных идей. По этой причине переводчикам часто бывает трудно переводить их. При переводе на английский язык Открытая Дословная Библия использует следующие принципы:
В таких случая Открытая Дословная Библия будет весьма полезным ресурсом, поскольку переводчики часто думают о том, как доносить эти идеи в своих переводах. Что Павел подразумевал под выражениями «во Христе», «в Господе» и т.д.?Эти выражения встречаются в Послании к Эфесянам 1:1, 3, 4, 6, 7, 9, 10, 11, 12, 13, 15, 20; 2:6, 7, 10, 13, 15, 16, 18, 21, 22; 3:5, 6, 9, 11, 12, 21; 4:1, 17, 21, 32; 5:8, 18, 19; 6:1, 10, 18, 21. С помощью данной фразы Павел выражает идею очень тесного союза между Христом и верующими. Для получения более подробной информации об этих выражениях, пожалуйста, ознакомьтесь с введением к посланию к Римлянам. Каковы основные проблемы текста послания к Эфесянам?
(См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-textvariants]]) | |||
3 | EPH | 1 | intro | fg42 | 0 | Эфесянам 01 Общее примечаниеСтруктура и формат“Я молюсь”Павел формулирует часть этой главы как молитву хвалы Богу. Но Павел не просто разговаривает с Богом. Он обучает церковь в Эфесе. Он также говорит Эфесянам, как он молится за них. Специальные понятия в этой главеПредопределениеМногие ученые предполагают, что эта глава преподает предмет, известный как «предопределение». Это связано с библейской концепцией «предопределения». Некоторые ученые берут эти стихи, чтобы доказать, что Бог с момента основания мира выбрал лишь некоторых людей для вечного спасения. У христиан разные взгляды на то, чему учит Библия по этому вопросу. Поэтому переводчики должны проявлять особую осторожность при переводе этой главы. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/predestine]]) Ссылки:| >> | |||
4 | EPH | 1 | 1 | kx1g | figs-you | 0 | Общая информация: | Павел называет себя автором данного письма к верующим из Эфесской церкви. За исключением конкретных случаев, когда это подчеркивается, все случаи употребления местоимений «вы» и «ваш» относятся к верующим в Эфесе, а также ко всем верующим в целом, и поэтому они используются во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
5 | EPH | 1 | 1 | ilf2 | Παῦλος, ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ…τοῖς ἁγίοις τοῖς οὖσιν ἐν Ἐφέσῳ | 1 | Павел, апостол … святых и верных в Иисусе Христе, которые находятся в Эфесе | В вашем языке может быть особый способ представить автора письма и его предполагаемую аудиторию. Альтернативный перевод: «Я, Павел, апостол … пишу это письмо вам, святому Божьему народу из Эфеса». | |
6 | EPH | 1 | 1 | u73p | figs-metaphor | ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ | 1 | верных в Иисусе Христе | «Во Христе Иисусе» и подобные выражения — это метафоры, которые часто встречаются в письмах Нового Завета. Они выражают самые близкие взаимоотношения, которые могут быть между Христом и верующими в Него. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
7 | EPH | 1 | 2 | x9ey | χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη | 1 | благодать вам и мир | Это общее приветствие и благословение, которое Павел часто использует в своих письмах. | |
8 | EPH | 1 | 3 | lm67 | figs-exclusive | 0 | Общая информация: | В этой книге, если не указано другое, местоимения «нас» и «мы» относятся к Павлу, верующим в Эфесе, а также ко всем верующим в целом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]) | |
9 | EPH | 1 | 3 | zdh3 | 0 | Связующее утверждение: | Павел начинает свое послание, рассказывая о позиции верующих и о безопасности их положения перед Богом. | ||
10 | EPH | 1 | 3 | g6sj | figs-activepassive | εὐλογητὸς ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | Благословен Бог и Отец нашего Господа Иисуса Христа | Это может быть перефразировано в активной форме. Альтернативный перевод: «Давайте восхвалять Бога и Отца Господа нашего Иисуса Христа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
11 | EPH | 1 | 3 | cr9h | ὁ εὐλογήσας ἡμᾶς | 1 | Который благословил нас | «Потому что Бог благословил нас» | |
12 | EPH | 1 | 3 | m8qh | πάσῃ εὐλογίᾳ πνευματικῇ | 1 | различным духовным благословением | «каждым благословением, исходящим от Духа Божьего» | |
13 | EPH | 1 | 3 | j2lk | ἐν τοῖς ἐπουρανίοις | 1 | на небесах | «в сверхъестественном мире». Слово «небеса» относится к месту, где находится Бог. | |
14 | EPH | 1 | 3 | v9qz | figs-metaphor | ἐν Χριστῷ | 1 | во Христе | Возможные значения 1) фраза «во Христе» относится к тому, что сделал Христос. Альтернативный перевод: «через Христа» или «через сделанное Христом» или 2) «во Христе» — метафора, относящаяся к нашим близким отношениям со Христом. Альтернативный перевод: «объединив нас со Христом» или «благодаря нашему единству со Христом». (Cм: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
15 | EPH | 1 | 4 | ibv6 | figs-doublet | ἁγίους καὶ ἀμώμους | 1 | святы и безупречны | Павел использует два похожих слова, чтобы подчеркнуть нравственную чистоту. (Cм: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
16 | EPH | 1 | 4 | ab01 | figs-doublenegatives | ἀμώμους | 1 | blameless | The word blameless contains two negative ideas: “blame” or “fault,” and “-less,” which means “without.” If it is clearer in your language, the two negative ideas can be replaced with the corresponding positive idea, “perfect.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) |
17 | EPH | 1 | 5 | fp7l | 0 | Общая информация: | Местоимения «Его», «Он» и «он» относятся к Богу. | ||
18 | EPH | 1 | 5 | h7pn | figs-exclusive | προορίσας ἡμᾶς εἰς υἱοθεσίαν | 1 | Бог заранее определил усыновить нас | Местоимение «нас» относится к Павлу, к Эфесской церкви и ко всем верующим во Христа. Альтернативный перевод: «Бог давно запланировал усыновить нас». (Cм: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]) |
19 | EPH | 1 | 5 | pq1x | προορίσας ἡμᾶς | 1 | Бог заранее определил…нас | «Бог избрал нас намного раньше» или «Бог давно выбрал нас» | |
20 | EPH | 1 | 5 | e6f6 | figs-metaphor | εἰς υἱοθεσίαν | 1 | усыновить нас | Здесь под «усыновлением» имеется ввиду принятие в Божью семью. Слово «сыновья» здесь относится к мужчинам и женщинам. Альтернативный перевод: «принять нас как своих детей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) |
21 | EPH | 1 | 5 | ciu3 | διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | через Иисуса Христа | Бог принял верующих в Свою семью благодаря сделанному Иисусом Христом. | |
22 | EPH | 1 | 6 | s9qk | ἐχαρίτωσεν ἡμᾶς ἐν τῷ ἠγαπημένῳ | 1 | Он обогатил нас в Своём Любимом Сыне | «Он любезно дал нам благодаря Тому, кого Он любит» | |
23 | EPH | 1 | 6 | x7jp | τῷ ἠγαπημένῳ | 1 | в Своём Любимом Сыне | «в Том, Кого Он любит, в Иисусе Христе» или «в Его Сыне, Которого Он любит» | |
24 | EPH | 1 | 7 | abcb | figs-metonymy | διὰ τοῦ αἵματος αὐτοῦ | 1 | по богатству Его благодати | Павел говорит о благодати Бога как о материальном богатстве. Альтернативный перевод: «по величию Божьей благодати» или «по изобилию Божьей благодати». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
25 | EPH | 1 | 7 | m9l4 | figs-metaphor | τὸ πλοῦτος τῆς χάριτος αὐτοῦ | 1 | the riches of his grace | Paul speaks of God’s grace as if it were material wealth. Alternate translation: “greatness of God’s grace” or “abundance of God’s grace” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
26 | EPH | 1 | 8 | pg6j | ἧς ἐπερίσσευσεν εἰς ἡμᾶς | 1 | Он в изобилии дал нам | «Он дал нам эту большую милость» или «Он был очень добр к нам» | |
27 | EPH | 1 | 8 | sw98 | ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ φρονήσει | 1 | во всей мудрости и понимании | Возможные значения: 1) «потому у Него вся мудрость и понимание» 2) «чтобы у нас была великая мудрость и понимание» | |
28 | EPH | 1 | 8 | ab98 | figs-doublet | σοφίᾳ καὶ φρονήσει | 1 | wisdom and understanding | Wisdom and understanding mean very similar things. If your language does not have two similar words, you can use one word for both. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
29 | EPH | 1 | 9 | v71p | κατὰ τὴν εὐδοκίαν αὐτοῦ | 1 | по Своему доброму намерению | Возможные значения: 1) «потому что Он хотел сообщить нам об этом» или 2) «это было Его желание». | |
30 | EPH | 1 | 9 | c2uk | ἣν προέθετο ἐν αὐτῷ | 1 | которое Он с самого начала предназначил в Иисусе | «Он продемонстрировал это намерение во Христе» | |
31 | EPH | 1 | 9 | u53h | ἐν αὐτῷ | 1 | в Иисусе | «с помощью Христа» | |
32 | EPH | 1 | 10 | n2sl | εἰς οἰκονομίαν | 1 | с самого начала предназначил | Здесь можно начать новое предложение. Альтернативный перевод: «Он сделал это, подразумевая Свой план» или «Он сделал это, подумав о Своем плане» | |
33 | EPH | 1 | 10 | em7q | τοῦ πληρώματος τῶν καιρῶν | 1 | к устроению полноты времён | «в правильное время» или «в то время, которое Он назначил» | |
34 | EPH | 1 | 10 | ab7q | ἐν αὐτῷ | 1 | in him | “under his rule” or “under his authority” | |
35 | EPH | 1 | 11 | ww9s | figs-exclusive | ἐκληρώθημεν, προορισθέντες | 1 | мы стали наследниками | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог избрал нас стать Его наследниками». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
36 | EPH | 1 | 11 | t281 | figs-activepassive | ἐκληρώθημεν | 1 | мы были предназначены по определению | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог выбрал нас намного раньше» или «Бог избрал нас очень давно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
37 | EPH | 1 | 11 | nkf8 | figs-activepassive | προορισθέντες | 1 | мы стали наследниками…мы были предназначены по определению | С помощью местоимений «мы» Павел ссылается на себя и других еврейских христиан, которые поверили в Христа до уверовавших в Эфесе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
38 | EPH | 1 | 12 | gj44 | figs-exclusive | ἡμᾶς…τοὺς προηλπικότας ἐν τῷ Χριστῷ | 1 | нам, которые с самого начала | И снова местоимение «нам» относится к еврейским верующим, которые первыми услышали благую весть, а не к верующии в Эфесе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
39 | EPH | 1 | 12 | zqm9 | εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς, εἰς ἔπαινον δόξης αὐτοῦ | 1 | чтобы нам послужить к похвале Его славы | «так что мы будем жить, чтобы восхвалять Его славу» | |
40 | EPH | 1 | 12 | 1857 | чтобы нам послужить к похвале Его славы, нам, которые с самого начала | И снова местоимения «нам» относятся к Павлу и другим еврейским верующим, а не к верующим в Эфесе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |||
41 | EPH | 1 | 13 | j1zc | 0 | Общая информация: | В предыдущих двух стихах Павел говорил о себе и о других еврейских верующих, но теперь он начинает говорить о верующих в Эфесе. | ||
42 | EPH | 1 | 13 | ac1e | τὸν λόγον τῆς ἀληθείας | 1 | слово истины | Возможные значения: 1) «послание об истине» или 2) «истинное послание». | |
43 | EPH | 1 | 13 | qgf9 | figs-metaphor | ἐσφραγίσθητε τῷ Πνεύματι τῆς ἐπαγγελίας, τῷ Ἁγίῳ | 1 | отмечены печатью Святого Духа, обещанного нам | В те времена готовое письмо запечатывалось воском и символом, изображающим человека, который написал данное письмо. Павел использует этот обычай как пример, чтобы показать, как Бог использует Святого Духа, чтобы заверить нас в том, что мы принадлежим Ему. Альтернативный перевод: «Бог запечатал нас Святым Духом, Которого Он обещал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
44 | EPH | 1 | 13 | abcf | figs-activepassive | ἐσφραγίσθητε | 1 | you were sealed | This can be stated in active form. Alternate translation: “God has sealed you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
45 | EPH | 1 | 14 | g6dw | figs-metaphor | ἀρραβὼν τῆς κληρονομίας ἡμῶν | 1 | является залогом нашего наследства | Получение обещанного Богом иллюстрируется так, как будто кто-то наследует имущество или богатство от члена семьи. Альтернативный перевод: «является гарантией того, что мы получим обещанное Богом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
46 | EPH | 1 | 15 | d9qy | 0 | Связующее утверждение: | Павел молится за верующих в Эфесе и восхваляет Бога за ту силу, которую верующие получают через Христа. | ||
47 | EPH | 1 | 15 | abcc | grammar-connect-logic-result | διὰ τοῦτο | 1 | For this reason | The connecting phrase for this reason introduces a reason-result relationship. The reason is that the Ephesians had believed the gospel and had been sealed by the Holy Spirit. The result is that Paul praises God. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
48 | EPH | 1 | 16 | scy9 | figs-litotes | οὐ παύομαι εὐχαριστῶν | 1 | постоянно благодарю за вас Бога | Павел использует слово «постоянно», чтобы подчеркнуть, что он не перестаёт благодарить Бога. Альтернативный перевод: «Я не перестаю благодарить Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]) |
49 | EPH | 1 | 16 | aby9 | figs-hyperbole | οὐ παύομαι εὐχαριστῶν | 1 | I have not stopped giving thanks | Paul uses this exaggeration to emphasize that he thanks God very often. Alternate translation: “I continue to thank God” or “I often thank God” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
50 | EPH | 1 | 17 | abcd | grammar-connect-logic-result | ἵνα | 1 | Дух мудрости и откровения для Его познания | «духовная мудрость для понимания Его откровений» |
51 | EPH | 1 | 17 | b7l1 | πνεῦμα σοφίας καὶ ἀποκαλύψεως, ἐν ἐπιγνώσει αὐτοῦ | 1 | a spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him | “spiritual wisdom to understand his revelation” | |
52 | EPH | 1 | 18 | gbl7 | figs-metonymy | πεφωτισμένους τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς καρδίας | 1 | и просветил глаза вашего сердца | Здесь «сердце» — это метонимия, означающая сознание человека. Фраза «глаза вашего сердца» является метафорой, которая означает способность понимать. Альтернативный перевод: «чтобы вы могли приобрести понимание и быть просвещёнными». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
53 | EPH | 1 | 18 | iv1h | figs-activepassive | πεφωτισμένους τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς καρδίας | 1 | и просветил глаза вашего сердца | Это может быть перефразировано в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы Бог мог просветить ваше сердце» или «чтобы Бог мог просветить ваше понимание». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
54 | EPH | 1 | 18 | abcg | figs-metaphor | τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς καρδίας | 1 | просветил | «дал вам увидеть» |
55 | EPH | 1 | 18 | m5j5 | πεφωτισμένους | 1 | наследства | Получение того, что Бог обещал верующим, интерпретируется как получение человеком имущества и богатства от члена семьи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
56 | EPH | 1 | 18 | abc4 | τῆς κλήσεως αὐτοῦ | 1 | для святых | «для всех тех, кого Он отделил для Себя» или «для всех тех, кто принадлежит Ему» | |
57 | EPH | 1 | 18 | h6ig | figs-metaphor | τῆς κληρονομίας | 1 | inheritance | Receiving what God has promised believers is spoken of as if one were inheriting property and wealth from a family member. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
58 | EPH | 1 | 18 | lg8h | ἐν τοῖς ἁγίοις | 1 | the saints | “those whom he has set apart for himself” or “those who belong completely to him” | |
59 | EPH | 1 | 19 | t7lx | τὸ ὑπερβάλλον μέγεθος τῆς δυνάμεως αὐτοῦ | 1 | как безмерно величие Его могущества | Божья сила намного превосходит любую другую силу. | |
60 | EPH | 1 | 19 | die1 | εἰς ἡμᾶς, τοὺς πιστεύοντας | 1 | о тех, которые верят | «для нас, кто верит» | |
61 | EPH | 1 | 19 | e6g2 | τὴν ἐνέργειαν τοῦ κράτους τῆς ἰσχύος αὐτοῦ | 1 | под действием Его могущественной силы | «в Его великую силу, которая работает для нас» | |
62 | EPH | 1 | 19 | abce | figs-doublet | τοῦ κράτους τῆς ἰσχύος αὐτοῦ | 1 | the force of his strength | The words force and strength have very similar meanings and may be combined. Alternate translation: “his great strength” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
63 | EPH | 1 | 20 | dc4l | ἐγείρας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν | 1 | воскресил Его | «снова сделал Его живым» | |
64 | EPH | 1 | 20 | pu97 | figs-nominaladj | ἐκ νεκρῶν | 1 | из мёртвых | Из всех умерших. Это выражение описывает всех мёртвых людей в подземном мире. О возвращении из мёртвых говорится как о том, чтобы снова стать живым. |
65 | EPH | 1 | 20 | ekj4 | figs-metonymy | καθίσας ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ, ἐν τοῖς ἐπουρανίοις | 1 | посадил по правую сторону от Себя на небесах | Человек, который сидит «по правую руку» от царя, сидит с правой стороны и обладает всеми полномочиями царя. Это метонимия, означающая местоположение, представляющее собой полномочия, которыми обладает человек в подобном месте. Альтернативный перевод: «дал ему все полномочия править с небес». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
66 | EPH | 1 | 20 | f3dh | translate-symaction | καθίσας ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ | 1 | посадил по правую сторону от Себя | Сидеть по «правую руку от Бога» — это символическое действие получения от Бога великой чести и власти. Альтернативный перевод: «посадил Его на место чести и власти рядом с Собой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate:translate_symaction]]) |
67 | EPH | 1 | 20 | jrv1 | ἐν τοῖς ἐπουρανίοις | 1 | на небесах | «в сверхъестественном мире». Слово «небеса» относится к месту нахождения Бога. Посмотрите, как вы перевели это в Ephesians 1:3. | |
68 | EPH | 1 | 21 | k8k7 | figs-doublet | ὑπεράνω πάσης ἀρχῆς, καὶ ἐξουσίας, καὶ δυνάμεως, καὶ κυριότητος | 1 | выше любого начальства и власти, и силы, и господства | Это разные термины, описывающие иерархию сверхъестественных существ, как ангельских, так и демонических. Альтернативный перевод: «намного выше всех видов сверхъестественных существ» |
69 | EPH | 1 | 21 | ra11 | figs-activepassive | παντὸς ὀνόματος ὀνομαζομένου | 1 | и любого имени, которое называется | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: Возможные значения: 1) «каждое имя, которое даётся человеком» или 2) «каждое имя, которое даётся Богом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
70 | EPH | 1 | 21 | x6qc | ὀνόματος | 1 | имени | Возможные значения: 1) титула или 2) позиции или власти. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
71 | EPH | 1 | 21 | pym8 | ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ | 1 | в этом веке | “сейчас” или “в этом времени” | |
72 | EPH | 1 | 21 | qw2x | ἐν τῷ μέλλοντι | 1 | но и в будущем | “но и в будущем веке” | |
73 | EPH | 1 | 22 | jm9i | figs-metonymy | πάντα ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ | 1 | всё покорил под Его ноги | Здесь «ноги» представляют собой господство Христа, Его авторитет и власть. Альтернативный перевод: «всё покорил власти Христа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
74 | EPH | 1 | 22 | pm4t | figs-metaphor | κεφαλὴν ὑπὲρ πάντα | 1 | выше всего, главой | Здесь «глава» относится к лидеру или к тому, кто несёт ответственность. Альтернативный перевод: «правителем над всем». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
75 | EPH | 1 | 23 | ge2c | figs-metaphor | τὸ σῶμα αὐτοῦ | 1 | Его Телом | Так же, как в человеческом теле, где голова (стих 22) управляет всем телом, Христос является главой тела церкви. (Cм: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
76 | EPH | 1 | 23 | w2kh | τὸ πλήρωμα τοῦ τὰ πάντα ἐν πᾶσιν πληρουμένου | 1 | полнотой Наполняющего всё во всём | «Христос наполняет церковь своей жизнью и силой так же, как он даёт жизнь всему» | |
77 | EPH | 1 | 23 | x2kh | τὸ πλήρωμα | 1 | the fullness | This could have either (1) a passive sense, which would mean that Christ fills or completes the church, or (2) an active sense, which would mean that the church completes Christ (as a body completes a head). | |
78 | EPH | 2 | intro | e7qn | 0 | Эфесянам 02 Общее примечаниеСтруктура и форматЭта глава начинается с жизни христианина до его прихода к вере в Иисуса. Затем Павел использует эту информацию, чтобы объяснить, как прежний образ жизни человека отличается от его новой идентичности «во Христе». (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]]) Специальные понятия в этой главеОдно телоВ этой главе Павел учит о церкви. Церковь состоит из двух разных групп людей (евреев и язычников). Теперь они становятся одной группой или «телом». Церковь также известна как тело Христа. Евреи и язычники объединены во Христе. Важные речевые обороты в этой главе«Мертвые по преступлениям и грехам»Павел учит, что те, которые не являются христианами, «мертвы» в своих грехах. Грех связывает или порабощает их. Это делает их духовно «мертвыми». Павел пишет, что Бог делает христиан живыми во Христе. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/death]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Описания мирской жизниПавел использует много разных способов для описания поведения нехристиан. Они «жили по обычаям этого мира» и «живут по воле князя, который властвует в воздухе», «по нашим телесным страстям» и «выполняя желания тела и мыслей». Другие возможные трудности при переводе этой главы«Это дар Божий»Некоторые ученые считают, что слово «это» здесь означает спасение. Другие ученые полагают, что именно вера является даром от Бога. По согласованию греческих времен более вероятно, что «это» относится ко всем, спасающимся Божьей милостью через веру. «Плоть»Это сложная тема. Вероятно, слово «плоть» является метафорой греховной природы человека. Фраза «язычники по плоти» указывает, что когда-то Эфесяне жили, не заботясь о Боге. В этом стихе слово «плоть» также используется для обозначения физической части человека. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/flesh]]) Ссылки: | |||
79 | EPH | 2 | 1 | xf5s | 0 | Связующее утверждение: | Павел напоминает верующим об их прошлом и о том, кто они теперь перед Богом. | ||
80 | EPH | 2 | 1 | dxx8 | figs-metaphor | ὑμᾶς ὄντας νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν | 1 | Вы были мертвы из-за ваших преступлений и грехов | Это показывает, что грешники не могут повиноваться Богу, так же как мертвый человек не реагирует ни на какую физическую стимуляцию. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
81 | EPH | 2 | 1 | lp32 | figs-doublet | τοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν | 1 | ваших преступлений и грехов | Слова «преступления» и «грехи» имеют сходные значения. Павел использует их вместе, чтобы подчеркнуть всю серьёзность человеческого греха. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
82 | EPH | 2 | 1 | ab32 | figs-abstractnouns | τοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν | 1 | your trespasses and sins | The words trespasses and sins are abstract nouns that represent actions. You can use an adjective or a verb for this if that would be clearer. Alternate translation: “the sinful things that you did” or “always sinning against God” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
83 | EPH | 2 | 2 | ab80 | figs-metaphor | ἐν αἷς ποτε περιεπατήσατε | 1 | по обычаям этого мира | Апостолы использовали слово «мир» в том числе и для обозначения эгоистичного поведения и коррумпированных ценностей людей, живущих в этом мире. Альтернативный перевод: «в соответствии с ценностями людей, живущих в этом мире» или «следуя принципам этого мира». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
84 | EPH | 2 | 2 | i7d4 | figs-metonymy | κατὰ τὸν αἰῶνα τοῦ κόσμου τούτου | 1 | по воле князя, который властвует в воздухе | Это относится к дьяволу или сатане |
85 | EPH | 2 | 2 | n5d2 | τὸν ἄρχοντα τῆς ἐξουσίας τοῦ ἀέρος | 1 | духа, который действует сегодня | «дух сатаны, который и сейчас делает свою работу» | |
86 | EPH | 2 | 2 | bj9y | τοῦ πνεύματος τοῦ νῦν ἐνεργοῦντος | 1 | the spirit that is now working | “the spirit of Satan, who is currently working” | |
87 | EPH | 2 | 2 | ab9y | figs-idiom | τοῖς υἱοῖς τῆς ἀπειθείας | 1 | the sons of disobedience | “people who routinely disobey God” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
88 | EPH | 2 | 3 | d3wd | figs-metonymy | τὰ θελήματα τῆς σαρκὸς καὶ τῶν διανοιῶν | 1 | желания тела и мыслей | Слова «тело» и «мысли» представляют всего человека в целом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
89 | EPH | 2 | 3 | zd6v | figs-idiom | τέκνα…ὀργῆς | 1 | детьми гнева | людьми, на которых Бог сердится. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
90 | EPH | 2 | 4 | abco | grammar-connect-logic-contrast | δὲ | 1 | Бог, богатый милостью | «Бог, обладающий изобилием милости» или «Бог, который очень добр к нам» |
91 | EPH | 2 | 4 | chm6 | figs-abstractnouns | Θεὸς πλούσιος ὢν ἐν ἐλέει | 1 | по Своей великой любви, которой нас полюбил | «из-за Его огромной любви к нам» или «потому что Он очень сильно любит нас» |
92 | EPH | 2 | 4 | hrx9 | figs-abstractnouns | διὰ τὴν πολλὴν ἀγάπην αὐτοῦ, ἣν ἠγάπησεν ἡμᾶς | 1 | because of his great love with which he loved us | Love is an abstract noun. Alternate translation: “because he loved us so very much” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
93 | EPH | 2 | 5 | h6km | figs-activepassive | χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι | 1 | Вы спасены благодатью | Это может быть перефразировано в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог спас нас из-за Своей невероятной доброты к нам». (Cм: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
94 | EPH | 2 | 5 | abkm | figs-abstractnouns | χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι | 1 | by grace you have been saved | Grace is an abstract noun. Alternate translation: “God saved you by being extremely kind to you” or “God saved you as a free gift” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
95 | EPH | 2 | 6 | na2n | figs-idiom | συνήγειρεν | 1 | Бог воскресил нас с Иисусом Христом | Здесь воскресить — это идиома, означающая умершего человека, который снова стал живым. Возможные значения: 1) так как Бог снова оживил Христа, Он дал Павлу и Эфесским верующим новую духовную жизнь. Альтернативный перевод: «Бог дал нам новую жизнь, потому что мы принадлежим Христу» или 2) так как Бог снова оживил Христа, верующие в Ефесе могут знать, что после смерти они также будут жить со Христом, и Павел может с уверенностью говорить о воскресении верующих, как будто это уже произошло. Альтернативный перевод: «Мы можем быть уверены, что Бог даст нам жизнь, поскольку он уже оживил Христа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
96 | EPH | 2 | 6 | abch | figs-pastforfuture | συνήγειρεν | 1 | на небесах | «в сверхъестественном мире». Слово «небесa» относится к месту, где находится Бог. Посмотрите, как это переведено в Ephesians 1:3. |
97 | EPH | 2 | 6 | ab11 | figs-pastforfuture | συνεκάθισεν | 1 | с Иисусом Христом | «Во Христе Иисусе» и подобные выражения — это метафоры, которые часто встречаются в письмах Нового Завета. Они выражают самые близкие взаимоотношения между Христом и верующими в Него. |
98 | EPH | 2 | 6 | b499 | ἐν τοῖς ἐπουρανίοις | 1 | in the heavenly places | The word heavenly refers to the place where God is. See how this is translated in Ephesians 1:3. Alternate translation: “in the supernatural world” | |
99 | EPH | 2 | 6 | m6pq | ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ | 1 | in Christ Jesus | In Christ Jesus and similar expressions are metaphors that frequently occur in the New Testament letters. They express the strongest kind of relationship possible between Christ and those who believe in him. | |
100 | EPH | 2 | 7 | abcp | grammar-connect-logic-goal | ἵνα | 1 | в будущих веках | “в будущем” |
101 | EPH | 2 | 7 | y6cf | ἐν τοῖς αἰῶσιν, τοῖς ἐπερχομένοις | 1 | in the ages that are coming | “in the future” | |
102 | EPH | 2 | 8 | abcq | grammar-connect-logic-result | γὰρ | 1 | Благодатью вы спасены через веру | Божья доброта к нам — это единственная причина, по которой Он позволил нам спастись от суда, если мы просто доверимся Иисусу. Альтернативный перевод: «Бог спас вас по благодати из-за вашей веры в Него». (Cм: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
103 | EPH | 2 | 8 | t9pc | figs-activepassive | τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι διὰ πίστεως | 1 | это не | Слово «это» относится к фразе «по благодати вы спасены через веру». |
104 | EPH | 2 | 8 | abpc | figs-abstractnouns | τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι | 1 | For by grace you have been saved | Grace is an abstract noun. Alternate translation: “God saved you as a free gift” or “God saved you because of his extreme kindness to you” See how you translated this phrase in Ephesians 2:5. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
105 | EPH | 2 | 8 | r8u8 | τοῦτο | 1 | this | The word this refers back to by grace you have been saved by faith. | |
106 | EPH | 2 | 9 | al4s | οὐκ ἐξ ἔργων, ἵνα μή τις καυχήσηται | 1 | не от дел, чтобы никто не хвастался | Вы можете начать здесь новое предложение. Альтернативный перевод: «Спасение не исходит от дел, чтобы никто не хвалился» или «Бог не спасает человека из-за того, что делает этот человек, чтобы никто не мог похвалиться и сказать, что он заслужил свое спасение». | |
107 | EPH | 2 | 9 | abcr | grammar-connect-logic-goal | ἵνα | 1 | so that | The connecting phrase so that introduces a goal relationship. The goal or purpose of God for saving believers by grace instead of by their works is that no person might boast. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) |
108 | EPH | 2 | 10 | abcs | grammar-connect-logic-result | γάρ | 1 | в Иисусе Христе | «Во Христе Иисусе» и подобные выражения — это метафоры, которые часто встречаются в письмах Нового Завета. Они выражают самые близкие взаимоотношения между Христом и верующими в Него. |
109 | EPH | 2 | 10 | fa4l | ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ | 1 | для добрых дел, которые Бог предназначил нам исполнять | В некоторых переводах здесь звучит как «для добрых дел, чтобы мы ходили в них». Хождение в добрых делах — это метафора о том, как человек должен прожить свою жизнь.Альтернативный перевод: «чтобы мы всегда и постоянно совершали те добрые дела, которые Бог предназначил для нас». | |
110 | EPH | 2 | 10 | abd0 | grammar-connect-logic-goal | ἵνα | 1 | so that | The connecting phrase so that introduces a goal relationship. The goal or purpose of God creating us as he did is that we would do the good works that he intended for us to do. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) |
111 | EPH | 2 | 10 | lws4 | figs-metaphor | ἐν αὐτοῖς περιπατήσωμεν | 1 | we would walk in them | Walking on a path is a metaphor for how a person lives his life. Here, in them refers to the good works. Alternate translation: “we would always and continually do those good deeds” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
112 | EPH | 2 | 11 | abct | grammar-connect-logic-result | διὸ | 1 | Связующее утверждение: | Павел напоминает этим верующим, что через Христа и Его крест Бог сделал язычников и евреев одним телом. |
113 | EPH | 2 | 11 | diq1 | 0 | были язычниками | Это относится к людям, которые не родились кровными евреями. (Cм: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
114 | EPH | 2 | 11 | p7m2 | figs-metaphor | τὰ ἔθνη ἐν σαρκί | 1 | необрезанными | Неевреи не получали обрезание в младенческом возрасте, поэтому евреи считали их людьми, не следующими ни одному из Божьих законов. Альтернативный перевод: «необрезанными язычниками». (Cм: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
115 | EPH | 2 | 11 | e76g | figs-metonymy | ἀκροβυστία | 1 | обрезанные | Это ещё один термин для еврейского народа, потому что евреи обрезывали всех младенцев мужского пола в очень раннем возрасте. Альтернативный перевод: «обрезанные люди». (Cм: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
116 | EPH | 2 | 11 | nlf2 | figs-metonymy | περιτομῆς | 1 | так называемые, обрезанные телесным обрезанием, которое совершается руками | Возможные значения: 1) «евреи, которые получали обрезание от людей» или 2) «евреи, у которых физически обрезали часть тела». |
117 | EPH | 2 | 11 | tf9i | figs-activepassive | ὑπὸ τῆς λεγομένης | 1 | так называемые | Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «по тому, как называют это люди» или «которых люди называют». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
118 | EPH | 2 | 11 | fb4r | τῆς λεγομένης περιτομῆς ἐν σαρκὶ χειροποιήτου | 1 | those who are called “circumcised” in the flesh, performed by human hands | Possible meanings are (1) “Jews, who are circumcised by humans” or (2) “Jews, who circumcise the physical body.” | |
119 | EPH | 2 | 12 | abcz | grammar-connect-logic-result | ὅτι | 1 | без Христа | «неверующие» |
120 | EPH | 2 | 12 | u3vu | χωρὶς Χριστοῦ | 1 | отдалены от заветов обещания | Павел обращается к верующим язычникам, как будто они были иностранцами, находящимися далеко от земли Божьего Завета и Обетований. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
121 | EPH | 2 | 12 | sti2 | figs-metaphor | ξένοι τῶν διαθηκῶν τῆς ἐπαγγελίας | 1 | strangers to the covenants of the promise | Paul speaks to the Gentile believers as if they had been foreigners, kept out of the land of God’s covenant and promise. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
122 | EPH | 2 | 13 | abcw | grammar-connect-logic-contrast | δὲ | 1 | a теперь в Иисусе Христе | Павел проводит контраст между Эфесянами до того, как они уверовали во Христа, и после того, как они уверовали во Христа. |
123 | EPH | 2 | 13 | uf8m | figs-metaphor | ὑμεῖς οἵ ποτε ὄντες μακρὰν, ἐγενήθητε ἐγγὺς ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ | 1 | вы, которые были когда-то далеко, стали близки через кровь Христа | Об отсутствии принадлежности к Богу по причине греха говорится как о нахождении вдали от Бога. О принадлежности к Богу благодаря крови Христа говорится как о приближении к Богу. Альтернативный перевод: «вы, которые когда-то не принадлежали Богу, теперь принадлежите Ему благодаря крови Христа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
124 | EPH | 2 | 13 | tth1 | figs-metonymy | ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ | 1 | через кровь Христа | Кровь Христа — это метонимия, означающая Его смерть. Альтернативный перевод: «через смерть Христа» или «благодаря тому, что Христос умер за нас». (Cм: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
125 | EPH | 2 | 14 | abcv | grammar-connect-logic-result | γάρ | 1 | Он — наше примирение | «Иисус даёт нам мир» |
126 | EPH | 2 | 14 | ue4u | αὐτὸς…ἐστιν ἡ εἰρήνη ἡμῶν | 1 | наше примирение | Слово «наше» относится как к Павлу, так и к его читателям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]) | |
127 | EPH | 2 | 14 | ccy8 | figs-exclusive | ἡ εἰρήνη ἡμῶν | 1 | Он сделал из двух одно | «Он сделал евреев и язычников одним» |
128 | EPH | 2 | 14 | t9zn | ὁ ποιήσας τὰ ἀμφότερα ἓν | 1 | Своим телом | Слова «Своим телом», то есть Его физическим телом, являются метонимией, означающей тело умирающего. Альтернативный перевод: «Смертью Его тела на кресте». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
129 | EPH | 2 | 14 | t6rd | figs-metonymy | ἐν τῇ σαρκὶ αὐτοῦ | 1 | стеной | «стеной ненависти» или «стеной злой воли» |
130 | EPH | 2 | 14 | d7uf | figs-metaphor | τὸ μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ…τὴν ἔχθραν | 1 | разрушил преграду | Эфесяне, как язычники, были отделены от Павла и других евреев. Альтернативный перевод: «разрушил преграду, которая отделяла евреев и язычников друг от друга». (Cм: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]) |
131 | EPH | 2 | 15 | bn71 | τὸν νόμον τῶν ἐντολῶν ἐν δόγμασιν καταργήσας | 1 | отменил вражду Своим телом, а свод законов — учением | Кровь Иисуса удовлетворила закон Моисея, чтобы и иудеи, и язычники могли в мире и единстве жить в Боге. | |
132 | EPH | 2 | 15 | abcx | grammar-connect-logic-goal | ἵνα | 1 | одного нового человека | один новый народ, народ искупленного человечества. (Cм: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
133 | EPH | 2 | 15 | sr2r | figs-metaphor | ἕνα καινὸν ἄνθρωπον | 1 | в Себе Самом | Это союз со Христом, который делает возможным примирение между евреями и язычниками. |
134 | EPH | 2 | 15 | b628 | figs-metaphor | ἐν αὑτῷ | 1 | in himself | It is being joined to Christ that makes reconciliation possible between Jews and Gentiles. Paul describes this relationship as though Christ surrounded all of us. Alternate translation: “because he made it possible” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
135 | EPH | 2 | 16 | zz8k | ἀποκαταλλάξῃ τοὺς ἀμφοτέρους | 1 | примирить обоих | «Христос объединяет евреев и язычников в мире» | |
136 | EPH | 2 | 16 | abc0 | figs-metaphor | ἐν ἑνὶ σώματι | 1 | через крест | Крест здесь представляет смерть Христа на кресте. Альтернативный перевод: «посредством смерти Христа на кресте». (Cм: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
137 | EPH | 2 | 16 | bj8x | figs-metonymy | διὰ τοῦ σταυροῦ | 1 | убить на нём вражду | О прекращении вражды говорится как об убийстве вражды. Умирая на кресте, Иисус устранил причину, по которой евреи и язычники враждебно относились друг к другу. Более того, теперь им не требуется жить согласно закону Моисея. Альтернативный перевод: «прекратить их ненависть друг к другу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
138 | EPH | 2 | 16 | lq3m | figs-metaphor | ἀποκτείνας τὴν ἔχθραν | 1 | putting to death the hostility | Stopping their hostility is spoken of as if he killed their hostility. By dying on the cross, Jesus eliminated the reason for Jews and Gentiles to be hostile toward each other. Neither are now required to live according to the law of Moses. Alternate translation: “stopping them from hating one another” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
139 | EPH | 2 | 17 | vhi8 | 0 | Связующее утверждение: | Павел рассказывает верующим в Эфесе, что верующие-язычники теперь становятся одним целым с еврейскими апостолами и пророками; они являются храмом Бога в Духе. | ||
140 | EPH | 2 | 17 | g1hz | εὐηγγελίσατο εἰρήνην | 1 | рассказать Добрую Весть о мире | «объявить Евангелие мира» или «заявить о Евангелии мира» | |
141 | EPH | 2 | 17 | wdu8 | figs-metaphor | ὑμῖν τοῖς μακρὰν | 1 | дальним | Это относится к язычникам или неевреям. |
142 | EPH | 2 | 17 | a58n | figs-metaphor | τοῖς ἐγγύς | 1 | ближним | Это относится к евреям. |
143 | EPH | 2 | 18 | qw56 | figs-exclusive | ὅτι δι’ αὐτοῦ ἔχομεν τὴν προσαγωγὴν, οἱ ἀμφότεροι | 1 | потому что через Него и те, и другие имеют доступ | Здесь фраза «и те, и другие» относится к Павлу, верующим евреям и верующим неевреям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]) |
144 | EPH | 2 | 18 | abcu | grammar-connect-logic-result | ὅτι | 1 | в одном Духе | Все верующие, как евреи, так и язычники, имеют право войти в присутствие Бога Отца благодаря одному и тому же Святому Духу. |
145 | EPH | 2 | 18 | kt1m | ἐν ἑνὶ Πνεύματι | 1 | in one Spirit | All believers, both Jewish and Gentile, are enabled to enter into the presence of God the Father by the same Holy Spirit. Alternate translation: “by means of the same Spirit” | |
146 | EPH | 2 | 19 | abcy | grammar-connect-logic-result | ἄρα οὖν | 1 | Вы уже не чужие … и свои Богу | Павел снова говорит о духовном состоянии язычников после того, как они становятся верующими, приводя пример иностранцев, которые становятся гражданами другой страны. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
147 | EPH | 2 | 19 | abd1 | figs-doublet | ξένοι καὶ πάροικοι | 1 | strangers and foreigners | The words strangers and foreigners have very similar meanings and may be combined. Alternate translation: “people who had no relationship to God” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
148 | EPH | 2 | 19 | abd2 | grammar-connect-logic-contrast | ἀλλὰ | 1 | Instead | The connecting word instead introduces a contrast relationship. The previous separation of the Ephesians from God is in contrast to their current status as citizens of the kingdom of God and members of his household. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) |
149 | EPH | 2 | 19 | r11r | figs-metaphor | ἐστὲ συνπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ Θεοῦ | 1 | you are fellow citizens with the saints and members of the household of God | Paul is again speaking of the spiritual condition of Gentiles after they become believers as he would speak about foreigners becoming citizens of a different nation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
150 | EPH | 2 | 20 | r2je | figs-metaphor | ἐποικοδομηθέντες ἐπὶ τῷ θεμελίῳ | 1 | Вы утверждены на основании | Павел говорит о Божьих людях, как о здании, где Христос является краеугольным камнем, апостолы — фундаментом или основой здания, а верующие — структурой этого здания. (Cм: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
151 | EPH | 2 | 20 | fs7j | figs-activepassive | ἐποικοδομηθέντες | 1 | вы утверждены | Это можно заявить в активном форме. Альтернативный перевод: «Бог вас построил». (Cм: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
152 | EPH | 2 | 21 | g8ga | figs-metaphor | πᾶσα οἰκοδομὴ συναρμολογουμένη, αὔξει εἰς ναὸν ἅγιον | 1 | всё здание, и вырастает в святой храм в Господе | Павел продолжает говорить о Христовой семье, как о здании. Точно так же, как строитель выравнивает камни во время строительства, так и Христос выстраивает всех нас. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
153 | EPH | 2 | 21 | ljt5 | figs-metaphor | ἐν ᾧ…ἐν Κυρίῳ | 1 | на котором … в Господе | «На Христе … в Господе Иисусе» Эти метафоры выражают самые близкие взаимоотношения между Христом и верующими в Него. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
154 | EPH | 2 | 22 | u55j | figs-metaphor | ἐν ᾧ | 1 | На этом камне | Или «во Христе». Эта метафора выражает самые близкие взаимоотношения между Христом и верующими в Него. (Cм: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
155 | EPH | 2 | 22 | b4c8 | figs-metaphor | καὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε, εἰς κατοικητήριον τοῦ Θεοῦ ἐν Πνεύματι | 1 | и вы созидаетесь Духом в Божье жилище | Это описывает, что именно объединяет всех верующих, чтобы они стали местом, где Бог будет пребывать постоянно через силу Святого Духа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
156 | EPH | 2 | 22 | e52h | figs-activepassive | καὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε | 1 | и вы созидаетесь | Это можно сформулировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог выстраивает вас вместе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
157 | EPH | 3 | intro | gha7 | 0 | Эфесянам 03 Общее примечаниеСтруктура и формат“Я молюсь”Павел формулирует часть этой главы как молитву Богу. Но Павел не просто разговаривает с Богом. Он молится и одновременно наставляет церковь в Эфесе. Специальные понятия в этой главеТайнаПавел ссылается на церковь, как на «тайну». Роль церкви в планах Бога когда-то была неизвестной. Но Бог раскрыл её. Часть этой тайны включает в себя язычников, которые в планах Бога имеют равное положение с евреями. Ссылки: | |||
158 | EPH | 3 | 1 | w896 | 0 | Связующее утверждение: | Чтобы разъяснить верующим скрытую истину о церкви, Павел обращается назад к единству евреев и язычников, а также к храму, частью которого теперь стали верующие. | ||
159 | EPH | 3 | 1 | jb9u | grammar-connect-logic-result | τούτου χάριν | 1 | Для этого | «Из-за Божьей милости к вам» |
160 | EPH | 3 | 1 | abd6 | figs-explicit | τούτου χάριν | 1 | стал узником за Иисуса Христа | «тот, кто был помещен в тюрьму ради Иисуса Христа» или «тот, кого Иисус Христос поместил в тюрьму». |
161 | EPH | 3 | 1 | m9b6 | ὁ δέσμιος τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ | 1 | the prisoner of Christ Jesus | “the one who is in prison because I serve Christ Jesus” | |
162 | EPH | 3 | 2 | rx7t | τὴν οἰκονομίαν τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ, τῆς δοθείσης μοι εἰς ὑμᾶς | 1 | о домостроительстве Божьей благодати, которая дана мне для вас | «об ответственности, которую Бог дал мне, чтобы донести Его милость до вас» | |
163 | EPH | 3 | 3 | dc7x | figs-activepassive | κατὰ ἀποκάλυψιν ἐγνωρίσθη μοι | 1 | мне через откровение стала известна тайна | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «согласно тому, что открыл мне Бог». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
164 | EPH | 3 | 3 | qm6m | καθὼς προέγραψα ἐν ὀλίγῳ | 1 | Об этом я выше писал кратко | Павел ссылается на то, о чём он писал раньше. | |
165 | EPH | 3 | 5 | srn9 | figs-activepassive | ὃ ἑτέραις γενεαῖς οὐκ ἐγνωρίσθη τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων | 1 | тайны Христа, которая не была известна другим поколениям людей | Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «в прошлом Бог не открывал эту тайну людям». (Cм: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
166 | EPH | 3 | 5 | eq5u | figs-activepassive | ὡς νῦν ἀπεκαλύφθη…ἐν Πνεύματι | 1 | А теперь она открыта Его святым апостолам и пророкам в Духе Святом | Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Но теперь Дух открыл это» или «Но теперь Дух сделал её известной». (Cм: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
167 | EPH | 3 | 5 | a83b | святым апостолам и пророкам | «апостолам и пророкам, которых Бог отделил для этой работы». | |||
168 | EPH | 3 | 6 | pqy3 | εἶναι τὰ ἔθνη, συνκληρονόμα…διὰ τοῦ εὐαγγελίου | 1 | язычники могли быть сонаследниками … через Радостную Весть | Это скрытая истина, которую Павел начал объяснять в предыдущем стихе. Язычники, которые приняли Христа, получают то же, что и еврейские верующие. | |
169 | EPH | 3 | 6 | y88q | σύνσωμα | 1 | которые составляют одно тело | Церковь часто упоминается как тело Христа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
170 | EPH | 3 | 6 | wxs4 | ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ | 1 | в Иисусе Христе | «Во Христе Иисусе» и подобные выражения — это метафоры, которые часто встречаются в письмах Нового Завета. Они выражают самые близкие взаимоотношения между Христом и верующими в Него. | |
171 | EPH | 3 | 6 | i4h7 | διὰ τοῦ εὐαγγελίου | 1 | через Радостную Весть | Возможные значения: 1) благодаря Евангелию язычники становятся соучастниками обещания или 2) благодаря Евангелию язычники становятся сонаследниками и членами тела, а также разделяют Божьи обещания. | |
172 | EPH | 3 | 8 | y97f | figs-metaphor | ἀνεξιχνίαστον | 1 | непостижимом | о том, что не может быть до конца известно. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
173 | EPH | 3 | 8 | e96z | figs-metaphor | πλοῦτος τοῦ Χριστοῦ | 1 | богатстве Христа | Об истине о Христе и о благословениях, которые Он даёт, Павел говорит как о материальном богатстве. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
174 | EPH | 3 | 9 | f2zp | figs-activepassive | τοῦ μυστηρίου, τοῦ ἀποκεκρυμμένου ἀπὸ τῶν αἰώνων ἐν τῷ Θεῷ, τῷ τὰ πάντα κτίσαντι | 1 | тайны, которая скрывалась от вечности в Боге, Который создал всё | Это можно перефразировать в активной форме. «Бог, сотворивший всё, раньше хранил эту тайну в течение длительного времени». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
175 | EPH | 3 | 10 | abd3 | grammar-connect-logic-goal | ἵνα | 1 | чтобы теперь стала известной через Церковь начальствам и властям на небесах многообразная Божья мудрость | «через Церковь Бог откроет свою великую мудрость правителям и властям на небесах» |
176 | EPH | 3 | 10 | q62l | figs-activepassive | γνωρισθῇ…ταῖς ἀρχαῖς καὶ ταῖς ἐξουσίαις ἐν τοῖς ἐπουρανίοις…ἡ πολυποίκιλος σοφία τοῦ Θεοῦ | 1 | начальствам и властям | Эти слова имеют сходные значения. Павел использует их вместе, чтобы подчеркнуть, что все духовные существа узнают Божью мудрость. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
177 | EPH | 3 | 10 | elh2 | figs-doublet | ταῖς ἀρχαῖς καὶ ταῖς ἐξουσίαις | 1 | на небесах | «в сверхъестественном мире». Слово «небеса» относится к месту, где находится Бог. Посмотрите, как это переведено в Ephesians 1:3. |
178 | EPH | 3 | 10 | z7vy | ἐν τοῖς ἐπουρανίοις | 1 | многообразная Божья мудрость | Божья мудрость в различных её проявлениях. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
179 | EPH | 3 | 10 | ll77 | figs-metaphor | ἡ πολυποίκιλος σοφία τοῦ Θεοῦ | 1 | the multifaceted wisdom of God | Paul talks of God’s wisdom as though it were an object with many surfaces. Alternate translation: “the complex wisdom of God” or “how extremely wise God is” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
180 | EPH | 3 | 11 | aaz8 | κατὰ πρόθεσιν τῶν αἰώνων | 1 | по вечному определению | «в соответствии с вечным планом» или «в согласии с вечным планом» | |
181 | EPH | 3 | 12 | qfn9 | 0 | Связующее утверждение: | Павел восхваляет Бога в своих страданиях и молится за этих Эфесских верующих. | ||
182 | EPH | 3 | 12 | we6c | ἔχομεν τὴν παρρησίαν | 1 | мы имеем дерзновение | «у нас нет страха» или «у нас есть мужество» | |
183 | EPH | 3 | 12 | ab6c | figs-hendiadys | τὴν παρρησίαν καὶ προσαγωγὴν | 1 | надёжный доступ | Возможно, будет полезно указать, что этот доступ относится к Божьему присутствию. Альтернативный перевод: «уверенный доступ к присутствию Бога» или «свободу с уверенностью войти в Божье присутствие». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
184 | EPH | 3 | 12 | zx5c | figs-explicit | προσαγωγὴν ἐν πεποιθήσει | 1 | надёжный | «уверенный» или «гарантированный» |
185 | EPH | 3 | 12 | kri2 | πεποιθήσει | 1 | confidence | “certainty” or “assurance” | |
186 | EPH | 3 | 13 | abd4 | grammar-connect-logic-result | διὸ | 1 | ради вас, которые являются вашей славой | Здесь фраза «вашей славой» является метонимией, означающей гордость за другого человека; гордость, которую люди должны чувствовать или почувствуют в будущем царстве. Христиане в Эфесе должны гордиться тем, что Павел переносит страдания в тюрьме. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «для вас, это для вашей пользы» или «для вас. Вы должны гордиться этим». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
187 | EPH | 3 | 13 | ciu6 | figs-metonymy | ὑπὲρ ὑμῶν, ἥτις ἐστὶν δόξα ὑμῶν | 1 | for you, which is your glory | Here, your glory is a metonym for the salvation and eternal life that the Ephesians will have because of Paul’s work of telling them about Christ, which resulted in his suffering in prison. This can be stated as a new sentence. Alternate translation: “for you. They bring you a wonderful benefit” or “for you. They result in your salvation” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
188 | EPH | 3 | 14 | abd5 | grammar-connect-logic-result | τούτου χάριν | 1 | Для этого | Возможно, вам нужно будет указать, в чем причина. Альтернативный перевод: «Так как Бог сделал всё это для вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
189 | EPH | 3 | 14 | v3gd | figs-explicit | τούτου χάριν | 1 | склоняю мои колени перед Отцом | Фраза “склоняю мои колени” представляет собой иллюстрацию молящегося человека. Альтернативный перевод: «Я склоняюсь в молитве к Отцу» или «Я смиренно молюсь Отцу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
190 | EPH | 3 | 14 | vju2 | figs-synecdoche | κάμπτω τὰ γόνατά μου πρὸς τὸν Πατέρα | 1 | I bend my knees to the Father | Bent knees are a picture of the whole person in an attitude of prayer. Alternate translation: “I bow down in prayer to the Father” or “I humbly pray to the Father” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
191 | EPH | 3 | 15 | c492 | figs-activepassive | ἐξ οὗ πᾶσα πατριὰ ἐν οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ γῆς ὀνομάζεται | 1 | от Которого получает имя любой род на небесах и на земле | Здесь название именем, вероятно, также олицетворяет собой сотворение. Альтернативный перевод: «кто создал и назвал каждую семью на небесах и на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
192 | EPH | 3 | 16 | abd7 | grammar-connect-logic-goal | ἵνα | 1 | пусть даст вам по богатству Своей славы крепко утвердиться Его Духом | «Так как Бог такой великий и могущественный, пусть Он позволит вам укрепиться Его силой» |
193 | EPH | 3 | 16 | z9q5 | δῷ ὑμῖν κατὰ τὸ πλοῦτος τῆς δόξης αὐτοῦ, δυνάμει κραταιωθῆναι | 1 | даст | “дасть вам возможность” или “позволит” | |
194 | EPH | 3 | 16 | rgf5 | δῷ | 1 | would grant | “would give” | |
195 | EPH | 3 | 17 | n87p | 0 | Связующее утверждение: | Павел продолжает молитву, которую он начал в Эфесянам 3:14. | ||
196 | EPH | 3 | 17 | wg1v | κατοικῆσαι τὸν Χριστὸν διὰ τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν ἐν ἀγάπῃ, ἐρριζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι | 1 | верой вселиться Христу в ваши сердца, чтобы вы укоренились и утвердились в любви | Это второй пункт в списке молитвенных просьб Павла. Это то, что он в молитве просит Бога «предоставить» Эфесянам «по богатству Его славы». Первым пунктом была молитва об «утверждении» (Эфесянам 3:16). | |
197 | EPH | 3 | 17 | q6yy | figs-metaphor | κατοικῆσαι τὸν Χριστὸν διὰ τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν | 1 | верой вселиться Христу в ваши сердца | Здесь «сердце» олицетворяет внутреннее существо человека, а «вера» является средством, с помощью которого Христос может находиться внутри верующего. Христос живет в сердцах верующих, потому что Бог милостиво позволяет им иметь веру. Альтернативный перевод: «чтобы Христос мог жить внутри вас, потому что вы ему доверяете». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
198 | EPH | 3 | 17 | g4g1 | figs-metaphor | ἐν ἀγάπῃ, ἐρριζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι | 1 | чтобы вы укоренились и утвердились в любви | Павел говорит о вере, как о дереве с глубокими корнями или о доме, построенном на прочном фундаменте. Альтернативный перевод: «чтобы в любви вы были похожи на прочно укорененное дерево и построенное на камне здание». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
199 | EPH | 3 | 18 | abd8 | grammar-connect-logic-result | ἵνα | 1 | чтобы вы … смогли узнать … и понять | Эти слова можно сочетать со словами, которые начинаются с «верой вселиться Христу … чтобы вы укоренились и утвердились в любви» в стихе 17 двумя способами. Возможные значения: 1) «верой вселиться Христу … Я молюсь, чтобы вы были укоренены и утверждены в любви, чтобы вы … смогли узнать … и понять» или 2) «верой вселиться Христу …, чтобы вы были укоренены и утверждны в Его любви. Тогда вы … сможете узнать … и понять». |
200 | EPH | 3 | 18 | bkk6 | καταλαβέσθαι | 1 | понять | Это второй пункт, за который Павел склоняет колени и молится; во-первых, он молится, чтобы Бог укрепил их (Эфесянам 3:16), и чтобы Христос жил в их сердцах через веру (Эфесянам 3:17). «Понимание» — это первое в молитвенном списке Павла, что Эфесяне могут сделать сами. | |
201 | EPH | 3 | 18 | uu6l | πᾶσιν τοῖς ἁγίοις | 1 | со всеми святыми | «со всеми верующими во Христа» или «со всеми святыми» | |
202 | EPH | 3 | 18 | ef4s | figs-metaphor | τὸ πλάτος, καὶ μῆκος, καὶ ὕψος, καὶ βάθος | 1 | широта и долгота, и глубина, и высота | Возможные значения: 1) эти слова описывают величие Божьей мудрости. Альтернативный перевод: «насколько Бог мудр» или 2) эти слова описывают интенсивность Христовой любви к нам. Альтернативный перевод: «насколько сильно любит нас Христос». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
203 | EPH | 3 | 18 | ef4t | figs-explicit | τὸ πλάτος, καὶ μῆκος, καὶ ὕψος, καὶ βάθος | 1 | the width and length and height and depth | It may be necessary to state explicitly what these words refer to. If so, you can combine this with the phrase from the next verse and say: “the width and length and height and depth of, and truly know the love of Christ” or “the width and length and height and depth of the love of Christ, and truly know it”(см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
204 | EPH | 3 | 19 | rev9 | γνῶναί…ἀγάπην τοῦ Χριστοῦ | 1 | понять любовь Христа | Это второй пункт в молитвенном списке Павла. Он молится о том, чтобы Эфесяне смогли сделать следующее; во-первых, они должны «узнать», во-вторых, «понять». Альтернативный перевод: «чтобы вы смогли осознать, насколько велика любовь Христа к нам». | |
205 | EPH | 3 | 19 | px4z | ἵνα πληρωθῆτε εἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ Θεοῦ | 1 | чтобы вы наполнились всей Божьей полнотой | Это третье, за что Павел склоняет колени и молится (Эфесянам 3:14). Во-первых, он молится за их «укрепление» (Эфесянам 3:16), во-вторых, он молится за их «понимание» (Эфесянам 3:18). | |
206 | EPH | 3 | 19 | ab4z | figs-metaphor | ἵνα πληρωθῆτε εἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ Θεοῦ | 1 | so that you may be filled with all the fullness of God | In this metaphor Paul pictures the Ephesian believers as containers into which God can pour himself. Alternate translation: “so God can give you everything that he has to give you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
207 | EPH | 3 | 19 | cd4z | figs-activepassive | ἵνα πληρωθῆτε | 1 | so that you may be filled | This can be stated actively. Alternate translation: “so that God can fill you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
208 | EPH | 3 | 19 | ef4z | figs-abstractnouns | εἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ Θεοῦ | 1 | with all the fullness of God | Fullness is an abstract noun. Alternate translation: “with everything that God is full of” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
209 | EPH | 3 | 19 | abd9 | grammar-connect-logic-result | ἵνα | 1 | so that | The connecting phrase so that introduces a reason-result relationship. The reason is that the Ephesian believers would know the love of Christ. The result is that they would be filled with the fulness of God. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
210 | EPH | 3 | 20 | jk5c | figs-exclusive | 0 | Общая информация: | Местоимения «мы» и «нас» в этой книге по-прежнему относятся к Павлу и всем верующим. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]) | |
211 | EPH | 3 | 20 | m7gi | 0 | Связующее утверждение: | Павел завершает свою молитву благословением. | ||
212 | EPH | 3 | 20 | zxj3 | τῷ δὲ | 1 | А Тому, Кто | «А теперь Богу, Который» | |
213 | EPH | 3 | 20 | zxt3 | ποιῆσαι ὑπέρ ἐκ περισσοῦ ὧν αἰτούμεθα ἢ νοοῦμεν | 1 | сделать несравненно больше всего того, что мы просим или о чём думаем | «сделать гораздо больше, чем всё, о чём мы просим или думаем» или «сделать намного больше, чем то, о чём мы просим Его или размышляем». | |
214 | EPH | 4 | intro | ang8 | 0 | Эфесянам 04 Общее примечаниеСтруктура и форматВ некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стих 8, который является ссылкой из Ветхого Завета. Специальные понятия в этой главеДуховные дарыДуховные дары — это особые сверхъестественные способности, которые Святой Дух дает христианам после того, как они уверуют в Иисуса. Эти духовные дары являются основополагающими для развития церкви. Павел перечисляет здесь лишь некоторые из духовных даров. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]]) ЕдинствоПавел считает единство церкви очень важной темой. Это основная тема этой главы. Другие возможные трудности при переводе этой главыПрежний (или старый) человек и новый человекТермин «прежний человек», вероятно, относится к греховной природе, с которой человек рождается. «Новый человек» — это новая природа или новая жизнь, которую Бог дает человеку после того, как он становится верующим во Христа. Ссылки: | |||
215 | EPH | 4 | 1 | sb64 | 0 | Связующее утверждение: | Поскольку Павел писал Эфесянам, он поясняет, как им следует жить в качестве верующих, и снова подчеркивает, что верующие должны жить в согласии друг с другом. | ||
216 | EPH | 4 | 1 | abda | grammar-connect-logic-result | οὖν | 1 | узник в Господе | «нахожусь в тюрьме из-за своего выбора служить Господу» |
217 | EPH | 4 | 1 | uss5 | ὁ δέσμιος ἐν Κυρίῳ | 1 | поступать достойно призвания | В некоторых переводах здесь говорится как о хождении достойно своего призвания. Идея хождения — это обычный способ, который используется для описания чьей-то жизни. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
218 | EPH | 4 | 1 | zxr1 | figs-metaphor | ἀξίως περιπατῆσαι τῆς κλήσεως | 1 | to walk worthily of the calling | to walk is a common way to express the idea of living one’s life. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
219 | EPH | 4 | 1 | abc5 | τῆς κλήσεως ἧς ἐκλήθητε | 1 | of the calling by which you were called | Here, the calling refers to the fact that God chose them to be his people. Alternate translation: “because God chose you to be his people” | |
220 | EPH | 4 | 2 | zs6s | figs-abstractnouns | μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ πραΰτητος | 1 | Со всем смирением, кротостью и долготерпением снисходите | «научитесь быть смиренными, нежными и терпеливыми» |
221 | EPH | 4 | 3 | pi5c | figs-metaphor | τηρεῖν τὴν ἑνότητα τοῦ Πνεύματος ἐν τῷ συνδέσμῳ τῆς εἰρήνης | 1 | сохранять единство духа в союзе мира | Здесь Павел говорит о «мире» как об оковах, которые связывают людей между собой. Это метафора, описывающая единство с другими людьми благодаря мирной жизни с ними. Альтернативный перевод: «жить в мире друг с другом и оставаться едиными, поскольку Дух сделал это возможным». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
222 | EPH | 4 | 3 | ab5c | figs-abstractnouns | τηρεῖν τὴν ἑνότητα τοῦ Πνεύματος ἐν τῷ συνδέσμῳ τῆς εἰρήνης | 1 | to keep the unity of the Spirit in the bond of peace | Unity and peace are abstract nouns. Alternate translation: “to live peacefully with one another and remain united as the Spirit made possible” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
223 | EPH | 4 | 4 | x5kv | ἓν σῶμα | 1 | Одно тело | Церковь часто упоминается как тело Христа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
224 | EPH | 4 | 4 | y6ep | ἓν Πνεῦμα | 1 | один дух | «только один Святой Дух» | |
225 | EPH | 4 | 4 | b9mr | figs-activepassive | ἐκλήθητε ἐν μιᾷ ἐλπίδι τῆς κλήσεως ὑμῶν | 1 | как вы и призваны к одной надежде вашего призвания | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог призвал вас уверенно надеяться на ваше призвание» или «есть то, что Бог выбрал для вас, чтобы вы были уверенными в Нем и ожидали от Него». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
226 | EPH | 4 | 6 | bz5i | Πατὴρ πάντων…ἐπὶ πάντων…διὰ πάντων…ἐν πᾶσιν | 1 | Один Господь … над всеми … через всех … во всех нас | Слово «всё» здесь означает «абсолютно всё». | |
227 | EPH | 4 | 7 | pp9t | 0 | Общая информация: | Здесь используется цитата из песни, которую написал Царь Давид. | ||
228 | EPH | 4 | 7 | i4za | 0 | Связующее утверждение: | Павел напоминает верующим о дарах, которые Христос даёт верующим для использования в церкви, являющейся единым телом верующим. | ||
229 | EPH | 4 | 7 | u2bw | figs-activepassive | ἑνὶ…ἑκάστῳ ἡμῶν ἐδόθη ἡ χάρις | 1 | Каждому из нас дана благодать | Это можно сформулировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог дал благодать каждому из нас» или «Бог дал духовный дар каждому верующему». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
230 | EPH | 4 | 7 | abbw | figs-abstractnouns | ἑνὶ…ἑκάστῳ ἡμῶν ἐδόθη ἡ χάρις | 1 | дана благодать | Здесь слово “благодать” означает духовный дар или способность. Альтернативный перевод: «дан духовный дар» или «дана способность» |
231 | EPH | 4 | 7 | c497 | по мере дара Христа | Здесь фраза «дар Христа» относится к дару, который Христос дал каждому верующему. Альтернативный перевод: «в соответствии с тем, что дал нам Христос». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |||
232 | EPH | 4 | 8 | abdb | grammar-connect-logic-result | διὸ | 1 | Поднялся на высоту | «Когда Христос поднялся на небо» |
233 | EPH | 4 | 8 | wj8t | ἀναβὰς εἰς ὕψος | 1 | When he ascended to the heights | “When Christ went up into heaven” | |
234 | EPH | 4 | 9 | e5at | ἀνέβη | 1 | поднялся | «Христос поднялся» | |
235 | EPH | 4 | 9 | zu81 | καὶ κατέβη | 1 | раньше спускался | «Христос также спускался» | |
236 | EPH | 4 | 9 | eq56 | εἰς τὰ κατώτερα μέρη τῆς γῆς | 1 | в самые нижние места земли | Возможные значения: 1) нижние места земли являются частью земли или 2) «нижние места» — это ещё один способ ссылки на землю. Альтернативный перевод: «в нижние места, на землю» | |
237 | EPH | 4 | 10 | w6t5 | ἵνα πληρώσῃ τὰ πάντα | 1 | чтобы наполнить всё | «чтобы Он мог присутствовать во всей Своей власти» | |
238 | EPH | 4 | 10 | b5ig | πληρώσῃ | 1 | наполнить | “заполнить” или “удовлетворить” | |
239 | EPH | 4 | 12 | jx12 | πρὸς τὸν καταρτισμὸν τῶν ἁγίων | 1 | Он поставил кого-то | Это можно сформулировать яснее: Христос поставил тех, которым Он дал дары. Альтернативный перевод: «Христос назначил следующие ответственности в церкви» или «Он дал людям следующие ответственности в церкви». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
240 | EPH | 4 | 12 | y9gd | εἰς ἔργον διακονίας | 1 | ради совершенствования святых | «чтобы подготовить людей, которых он отделил» или «чтобы предоставить верующим то, что им нужно» | |
241 | EPH | 4 | 12 | n33m | figs-metaphor | εἰς οἰκοδομὴν τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ | 1 | для дела служения | «чтобы они могли служить другим» |
242 | EPH | 4 | 12 | pdh4 | οἰκοδομὴν | 1 | для созидания тела Христа | О людях, которые растут духовно, Павел говорит как о делающих упражнения для увеличения своей физической силы. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
243 | EPH | 4 | 12 | x5gd | σώματος τοῦ Χριστοῦ | 1 | созидания | «улучшения» | |
244 | EPH | 4 | 12 | 16c4 | тела Христа | фраза «тело Христа» относится ко всем отдельным членам церкви Христа. | |||
245 | EPH | 4 | 13 | w1ik | καταντήσωμεν…εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως, καὶ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ | 1 | придём в единство веры и познания Божьего Сына | Верующим нужно знать Иисуса как Сына Божьего, если они хотят быть едиными в вере и возрастать как верующие. | |
246 | EPH | 4 | 13 | er6a | figs-abstractnouns | καταντήσωμεν οἱ πάντες εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως | 1 | придём в единство веры | «станем одинаково сильными в вере» или «объединимся вместе в вере» |
247 | EPH | 4 | 13 | ab6a | figs-abstractnouns | καταντήσωμεν…εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως | 1 | Божьего Сына | Это важный титул для Иисуса. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
248 | EPH | 4 | 13 | cd6a | figs-abstractnouns | καὶ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ | 1 | в совершенного | «стать зрелыми верующими» |
249 | EPH | 4 | 13 | x7k3 | guidelines-sonofgodprinciples | τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ | 1 | cовершенного | «полностью развитого», «взрослого» или «полноценного» |
250 | EPH | 4 | 13 | m3rt | εἰς ἄνδρα τέλειον | 1 | to a mature man | “a mature believer” | |
251 | EPH | 4 | 13 | gv6m | τέλειον | 1 | mature | “fully developed” or “grown up” or “complete” | |
252 | EPH | 4 | 14 | abdc | grammar-connect-logic-goal | ἵνα | 1 | были младенцами | Павел ссылается на верующих, которые не выросли духовно, как если бы они были детьми, у которых очень мало опыта в жизни. Альтернативный перевод: «были как дети». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
253 | EPH | 4 | 14 | xgi4 | figs-metaphor | ὦμεν νήπιοι | 1 | сомневаются и увлекаются любым ветром учения | Это говорит о верующем, который не стал зрелым и последовал за неверным учением, как если бы этот верующий был лодкой, которую ветер сдувает по воде в разные стороны. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
254 | EPH | 4 | 14 | ndj2 | figs-metaphor | κλυδωνιζόμενοι καὶ περιφερόμενοι παντὶ ἀνέμῳ τῆς διδασκαλίας | 1 | обманом людей, хитрым искусством искушения | «хитрыми людьми, которые обманывают верующих с помощью продуманной лжи» |
255 | EPH | 4 | 14 | r3bj | figs-abstractnouns | ἐν τῇ κυβίᾳ τῶν ἀνθρώπων, ἐν πανουργίᾳ πρὸς τὴν μεθοδίαν τῆς πλάνης | 1 | through the trickery of people in cleverness for deceitful scheming | Trickery, cleverness, and scheming are abstract nouns. Alternate translation: “by crafty people who trick believers with clever lies” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
256 | EPH | 4 | 15 | abdd | grammar-connect-logic-contrast | δὲ | 1 | в Того, Кто является главой | Павел использует пример человеческого тела, чтобы описать, как Христос побуждает верующих работать вместе в единой гармонии, так же как голова направляет части тела работать вместе, чтобы все тело выросло здоровым. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
257 | EPH | 4 | 15 | ab88 | figs-abstractnouns | ἀληθεύοντες | 1 | в любви | «так же, как члены тела любят друг друга» |
258 | EPH | 4 | 15 | i2ff | figs-abstractnouns | ἐν ἀγάπῃ | 1 | in love | Love is an abstract noun. Alternate translation: “as the members love one another” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
259 | EPH | 4 | 15 | zw32 | figs-metaphor | εἰς αὐτὸν…ὅς ἐστιν ἡ κεφαλή | 1 | into him who is the head | Paul uses a metaphor of the human body to describe how Christ causes believers to work together in harmony as the head of a body causes the body parts to work together to grow in a healthy way. See the UST (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
260 | EPH | 4 | 16 | ll7f | figs-metaphor | ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα…τὴν αὔξησιν τοῦ σώματος ποιεῖται | 1 | Христа … действует в свою меру, всё тело растёт для созидания самого себя в любви | Павел использует пример человеческого тела, чтобы описать, как Христос побуждает верующих работать вместе в гармонии, так же как голова заставляет части тела работать вместе, чтобы всё тело росло здоровым. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
261 | EPH | 4 | 16 | ab7f | grammar-connect-logic-goal | εἰς οἰκοδομὴν ἑαυτοῦ ἐν ἀγάπῃ | 1 | через всевозможные взаимоскрепляющие связи | «Связки» — сильная полоса мышц, соединяющая кости или органы в теле. |
262 | EPH | 4 | 16 | abff | figs-abstractnouns | ἐν ἀγάπῃ | 1 | in love | Love is an abstract noun. Alternate translation: “as the members love one another” or “to be able to love each other more” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
263 | EPH | 4 | 16 | l5r6 | figs-metaphor | διὰ πάσης ἁφῆς τῆς ἐπιχορηγίας | 1 | by every supporting ligament | Paul continues the metaphor comparing the believers to a human body. A ligament is a strong band that connects bones or holds organs in place in the body. Just as the body is held together by strong ligaments, so the believers are held together by love that grows stronger as the body parts grow and work together. See the UST (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
264 | EPH | 4 | 17 | n5cy | 0 | Связующее утверждение: | Павел учит, что им теперь больше не стоит делать, когда они, как верующие, запечатлены Святым Духом Божьим. | ||
265 | EPH | 4 | 17 | abde | grammar-connect-logic-result | οὖν | 1 | Поэтому я говорю и свидетельствую в Господе | «Потому что к тому, что я только что сказал, я добавлю нечто ещё, чтобы сильно вас вдохновить, потому что все мы принадлежим Господу». |
266 | EPH | 4 | 17 | ksr8 | τοῦτο οὖν λέγω καὶ μαρτύρομαι | 1 | чтобы вы в дальнейшем не поступали, как поступают остальные народы в суете своего ума | «чтобы вы перестали жить как язычники с их бесполезными мыслями». | |
267 | EPH | 4 | 17 | abr8 | ἐν Κυρίῳ | 1 | in the Lord | This could mean either (1) “with the authority of the Lord” or (2) “because we all belong to the Lord.” | |
268 | EPH | 4 | 17 | wcx2 | figs-metaphor | μηκέτι ὑμᾶς περιπατεῖν, καθὼς καὶ τὰ ἔθνη περιπατεῖ ἐν ματαιότητι τοῦ νοὸς αὐτῶν | 1 | to walk no longer as the Gentiles also walk, in futility of their minds | Paul commonly uses this metaphor that compares walking to living one’s life. Alternate translation: “to stop living like the Gentiles with their worthless thoughts” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
269 | EPH | 4 | 18 | lab7 | figs-metaphor | ἐσκοτωμένοι τῇ διανοίᾳ | 1 | которые помрачены в разуме | Они больше не думают и не рассуждают ясно. Альтернативный перевод: «Их мысли затуманились» или «Они не в состоянии понять». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
270 | EPH | 4 | 18 | abci | figs-activepassive | ἐσκοτωμένοι τῇ διανοίᾳ | 1 | отделены от Божьей жизни из-за своего незнания и ожесточения сердца | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «так как они не знают Бога, они не могут жить так, как хочет от них Бог» или «по невежеству они отрезали себя от жизни по Божьему плану». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
271 | EPH | 4 | 18 | w69u | figs-activepassive | ἀπηλλοτριωμένοι τῆς ζωῆς τοῦ Θεοῦ, διὰ τὴν ἄγνοιαν τὴν οὖσαν ἐν αὐτοῖς | 1 | отделены | «отрезаны» или «разделены» |
272 | EPH | 4 | 18 | w235 | ἀπηλλοτριωμένοι | 1 | незнания | «недостатка знаний» или «отсутствия информации» | |
273 | EPH | 4 | 18 | s1uz | ἄγνοιαν | 1 | из-за … ожесточения сердца | Здесь «сердца» — это метафора, означающая разум людей. Фраза «твердость их сердец» — это метафора, означающая «упрямство». Альтернативный перевод: «по своему упрямству» или «потому что они отказываются слушать Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
274 | EPH | 4 | 18 | k8qv | figs-metaphor | διὰ τὴν πώρωσιν τῆς καρδίας αὐτῶν | 1 | because of the hardness of their hearts | The phrase hardness of their hearts is a metaphor that means “stubbornness.” Alternate translation: “because they are stubborn” or “because they refuse to listen to God” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
275 | EPH | 4 | 18 | abdf | grammar-connect-logic-result | διὰ | 1 | because | The connecting word because introduces a reason-result relationship. The first reason is that they are ignorant of him. The result is that the Gentiles are separated from God. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
276 | EPH | 4 | 18 | abdg | grammar-connect-logic-result | διὰ | 2 | because | The connecting word because introduces a reason-result relationship. The second reason is that their hearts are hardened. The result is that Gentiles are separated from God. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
277 | EPH | 4 | 19 | ldy8 | figs-metaphor | ἑαυτοὺς παρέδωκαν τῇ ἀσελγείᾳ | 1 | отдают себя распутству | Павел говорит об этих людях, как если бы они были объектами, которые они по своему собственному желанию отдавали другим людям, а об удовлетворении их физических желаний он говорит как о человеке, которому они себя отдавали. Альтернативный перевод: «только хотят удовлетворять свои физические желания». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
278 | EPH | 4 | 20 | e5vk | ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως ἐμάθετε τὸν Χριστόν | 1 | Но вы не так познали Христа | Слово «так» относится к тому, как живут язычники, как описано в Эфесянам 4:17-19. Это подчеркивает, что то, что верующие узнали о Христе, является противоположностью этому. Альтернативный перевод: «Но то, что вы узнали о Христе, сильно отличается от этого». | |
279 | EPH | 4 | 20 | abdh | grammar-connect-logic-contrast | δὲ | 1 | But | The connecting word but introduces a contrast relationship. The sinful way the Gentiles live is in contrast to the way that Paul taught the Ephesians to live according to the truth of Jesus. Use a connecting word in your language that marks a contrast here (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) |
280 | EPH | 4 | 21 | hy7r | figs-irony | εἴ γε αὐτὸν ἠκούσατε καὶ ἐν αὐτῷ ἐδιδάχθητε | 1 | потому что вы слышали о Нём и в Нём научились | Павел знает, что Эфесяне слышали об этом и научились этому. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]) |
281 | EPH | 4 | 21 | b3pn | figs-activepassive | ἐν αὐτῷ ἐδιδάχθητε | 1 | в Нём научились | Возможные значения: 1) «кто-то из Божьего народа научил их» или 2) «кто-то научил их, потому что они принадлежат Иисусу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
282 | EPH | 4 | 21 | gdz6 | καθώς ἐστιν ἀλήθεια ἐν τῷ Ἰησοῦ | 1 | так как истина в Иисусе | «как и всё об Иисусе, что является истиной» | |
283 | EPH | 4 | 22 | h1ha | figs-metaphor | ἀποθέσθαι ὑμᾶς κατὰ τὴν προτέραν ἀναστροφὴν | 1 | отложить старый образ жизни прежнего человека | Павел говорит о моральных качествах, как о предметах одежды, которые можно отложить в сторону. Альтернативный перевод: «прекратить жить в соответствии со своим прежним образом жизни». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
284 | EPH | 4 | 22 | j7n7 | figs-metaphor | ἀποθέσθαι…τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον | 1 | отложить старый образ жизни | Павел говорит о моральных качествах, как о предметах одежды, которые можно отложить в сторону. Альтернативный перевод: «прекратить жить так, как ваше прежнее “я” жило раньше». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
285 | EPH | 4 | 22 | d3j6 | figs-metaphor | τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον | 1 | прежнего человека | слово «прежний» или «старый» относится к «старой природе» или «прежнему “я“». |
286 | EPH | 4 | 22 | qw3d | figs-metaphor | τὸν φθειρόμενον κατὰ τὰς ἐπιθυμίας τῆς ἀπάτης | 1 | который погибал в обманчивых желаниях | Павел говорит о греховной человеческой природе, как о мертвом теле, которое разлагается в могиле. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
287 | EPH | 4 | 23 | jy7h | figs-activepassive | ἀνανεοῦσθαι…τῷ πνεύματι τοῦ νοὸς ὑμῶν | 1 | и обновиться духом вашего ума | Это может быть переведено с помощью активной формой. Альтернативный перевод: «и позволить Богу изменить ваши желания и мысли» или «позволить Богу дать вам новые желания и мысли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
288 | EPH | 4 | 24 | x41y | figs-abstractnouns | ἐν δικαιοσύνῃ καὶ ὁσιότητι τῆς ἀληθείας | 1 | в праведности и святости истины | «как истинно праведные и святые» |
289 | EPH | 4 | 24 | abc7 | figs-metaphor | ἐνδύσασθαι τὸν καινὸν ἄνθρωπον | 1 | to put on the new man | Paul continues to speak of a way of living as if it were a person, and also as if it were clothing, so that one could put on the new person like a robe. Alternate translation: “be the new person” or “start living in the new way” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
290 | EPH | 4 | 25 | abdi | grammar-connect-logic-result | διὸ | 1 | откажитесь от обмана | «перестаньте лгать» |
291 | EPH | 4 | 25 | abn8 | figs-metaphor | ἀποθέμενοι τὸ ψεῦδος | 1 | мы являемся частями тела друг для друга | «мы принадлежим друг другу» или «мы являемся членами Божьей семьи» |
292 | EPH | 4 | 25 | ab23 | figs-abstractnouns | λαλεῖτε ἀλήθειαν | 1 | speak truth | Truth is an abstract noun. Alternate translation: “speak truthfully” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
293 | EPH | 4 | 25 | abdj | grammar-connect-logic-result | ὅτι | 1 | because | The connecting word because introduces a reason-result relationship. The reason is that believers are members of the same body of Christ. The result is that believers should speak the truth to each other. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
294 | EPH | 4 | 25 | zh2g | figs-metaphor | ἐσμὲν ἀλλήλων μέλη | 1 | we are members of one another | Here Paul speaks of the close union of believers with each other as if they were each part of one single body. Alternate translation: “we belong to one another” or “we are all members of God’s family” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
295 | EPH | 4 | 26 | w8rw | ὀργίζεσθε, καὶ μὴ ἁμαρτάνετε | 1 | Когда гневаетесь, не грешите | «Вы можете рассердиться, но не грешите при этом» или «Если вы разозлитесь, не грешите» | |
296 | EPH | 4 | 26 | ki7p | figs-metonymy | ὁ ἥλιος μὴ ἐπιδυέτω ἐπὶ παροργισμῷ ὑμῶν | 1 | солнце пусть не заходит в вашем гневе | Солнце, идущее на закат, представляет собой сумерки или конец дня. Альтернативный перевод: «вы должны перестать сердиться до наступления ночи» или «отпустите свой гнев до конца дня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
297 | EPH | 4 | 27 | w71s | μηδὲ δίδοτε τόπον τῷ διαβόλῳ | 1 | не давайте места дьяволу | «Не давайте дьяволу возможность привести вас к греху». | |
298 | EPH | 4 | 28 | abdl | grammar-connect-logic-goal | ἵνα | 1 | so that | The connecting phrase so that introduces a goal relationship. The goal or purpose of working hard with ones own hands is to be able to meet the needs of others. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) |
299 | EPH | 4 | 29 | f6yk | λόγος σαπρὸς | 1 | гнилое слово | это относится к жестокой или грубой речи | |
300 | EPH | 4 | 29 | abdm | grammar-connect-logic-contrast | ἀλλ’ | 1 | для утверждения в вере | «для поощрения других» или «для укрепления других» |
301 | EPH | 4 | 29 | p9wc | πρὸς οἰκοδομὴν | 1 | доброе … чтобы оно приносило благодать слушающим | «по их потребностям … таким образом вы поможете тем, кто вас слушает» | |
302 | EPH | 4 | 29 | abdn | grammar-connect-logic-goal | ἵνα | 1 | so that | The connecting phrase so that introduces a goal relationship. The goal or purpose of speaking things that build up others is to give grace to those who hear the words. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) |
303 | EPH | 4 | 29 | bv8a | τῆς χρείας, ἵνα δῷ χάριν τοῖς ἀκούουσιν | 1 | the one in need, so that it might give grace to the hearers | “the needy. In this way you will help those who hear you” | |
304 | EPH | 4 | 29 | ab8a | figs-abstractnouns | ἵνα δῷ χάριν τοῖς ἀκούουσιν | 1 | so that it might give grace to the hearers | Grace is an abstract noun. Alternate translation: “so that those who hear you may be spiritually encouraged” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
305 | EPH | 4 | 30 | air6 | μὴ λυπεῖτε | 1 | не оскорбляйте | «не огорчайте» или «не расстраивайте» | |
306 | EPH | 4 | 30 | pgk9 | figs-metaphor | ἐν ᾧ ἐσφραγίσθητε εἰς ἡμέραν ἀπολυτρώσεως | 1 | Которым вы запечатаны до дня искупления | Святой Дух убеждает верующих, что Бог искупит их. Павел говорит о Святом Духе, как если бы Он был меткой, Которую Бог ставит на верующих, чтобы показать их принадлежность Богу. Альтернативный перевод: «ибо Он — печать, которая подтверждает, что Бог искупит вас в день искупления» или «потому что Он является Тем, Кто подтверждает, что Бог искупит вас в день искупления» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
307 | EPH | 4 | 30 | abck | figs-activepassive | ἐν ᾧ ἐσφραγίσθητε εἰς ἡμέραν ἀπολυτρώσεως | 1 | до дня искупления | Здесь слово “искупление” или “выкуп” — это метафора, означающая, что люди больше не будут страдать от греха. Идея, заключенная в существительном «искупление», может быть выражена фразой. Альтернативный перевод: «до дня, когда Бог искупит свой народ» или «до дня, когда Бог полностью освободит свой народ от греха». (Cм: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
308 | EPH | 4 | 31 | b72p | 0 | Связующее утверждение: | Павел заканчивает свои наставления о том, что верующие не должны делать, и в заключение говорит о том, что они должны делать. | ||
309 | EPH | 4 | 31 | v576 | figs-metaphor | ἀρθήτω | 1 | Любое раздражение, и ярость, и гнев, и крик, и ругательства со всякой злостью пусть будут удалены от вас | «Удалить» здесь — это метафора, означающая прекращение определенного отношения или поведения. Альтернативный перевод: «Вы не должны позволять этим вещам быть частью вашей жизни: горечь, ярость, гнев и крик». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
310 | EPH | 4 | 31 | t1gj | figs-abstractnouns | πικρία, καὶ θυμὸς, καὶ ὀργὴ | 1 | гнев | сильный гнев |
311 | EPH | 4 | 31 | abgj | figs-abstractnouns | κακίᾳ | 1 | malice | Malice is an abstract noun that can be expressed as an adjective. Alternate translation: “being malicious” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
312 | EPH | 4 | 32 | abdo | grammar-connect-logic-contrast | δὲ | 1 | Будьте добры | «Вместо этого будьте добрыми» |
313 | EPH | 4 | 32 | w7tk | εὔσπλαγχνοι | 1 | сострадательны | будьте нежными и отзывчивыми к другим | |
314 | EPH | 5 | intro | tdd2 | 0 | Эфесянам 05 Общее примечаниеСтруктура и форматВ некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стих 14. Специальные понятия в этой главеНаследование Царства ХристаЭто трудная концепция для понимания. Некоторые ученые считают, что те, кто продолжает практиковать такие вещи, не наследуют вечную жизнь. Но Бог может простить все грехи, перечисленные в этом стихе. Поэтому безнравственные, нечистые или жадные люди могут получить вечную жизнь, если они раскаются и поверят в Иисуса. Более естественное прочтение этих стихов: «Ни один сексуально аморальный или неприличный человек, а также жадный (поскольку это то же самое, что поклонение идолам) не будет находится среди Божьего народа, над которым правит Христос». (Открытая Смысловая Библия). (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/forgive]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/eternity]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/life]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/inherit]]) Другие возможные трудности при переводе этой главыЖены, подчиняйтесь своим мужьямУченые разделяются во мнении, как нужно понимать этот отрывок в его историческом и культурном контексте. Некоторые ученые считают, что мужчины и женщины совершенно равны во всем. Другие ученые полагают, что Бог создал мужчин и женщин, чтобы они играли совершенно разные роли в браке и церкви. Переводчики должны быть осторожными, чтобы не допустить личного взгляда на эту проблему, так как это может повлиять на перевод данного отрывка. Ссылки: | |||
315 | EPH | 5 | 1 | wus5 | 0 | Связующее утверждение: | Павел продолжает рассказывать верующим, как они должны или не должны жить как дети Божьи. | ||
316 | EPH | 5 | 1 | jx2q | γίνεσθε οὖν μιμηταὶ τοῦ Θεοῦ | 1 | Подражайте Богу | «Поэтому вы должны делать то, что делает Бог». Это ссылка на Эфесянам 4:32, где говорится, что верующие должны подражать Богу, потому что Христос простил верующих. | |
317 | EPH | 5 | 1 | abdp | grammar-connect-logic-result | οὖν | 1 | как любимые дети | Бог желает, чтобы мы подражали или следовали за Ним, так как мы Его дети. Альтернативный перевод: «как любимые дети любят подражать своим родителям» или «потому что вы Его дети, и Он вас очень любит». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) |
318 | EPH | 5 | 1 | zen5 | figs-simile | ὡς τέκνα ἀγαπητά | 1 | as beloved children | God desires us to imitate or follow him since we are his spiritual children. Alternate translation: “as dearly loved children imitate their fathers” or “because you are his children and he loves you dearly” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) |
319 | EPH | 5 | 2 | ta41 | figs-metaphor | περιπατεῖτε ἐν ἀγάπῃ | 1 | живите в любви | Жить в любви — это один из способов выразить идею новой жизни. Альтернативный перевод: «живите жизнью, наполненной любовью» или «всегда любите друг друга». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
320 | EPH | 5 | 2 | bak1 | figs-metaphor | προσφορὰν καὶ θυσίαν τῷ Θεῷ εἰς ὀσμὴν εὐωδίας | 1 | приношение и жертву Богу в приятный аромат | «как сладкое приношение и жертва Богу» |
321 | EPH | 5 | 3 | le5f | figs-activepassive | πορνεία δὲ, καὶ ἀκαθαρσία πᾶσα, ἢ πλεονεξία, μηδὲ ὀνομαζέσθω ἐν ὑμῖν | 1 | А разврат и любая нечистота и жадность не должны даже упоминаться у вас | «Не делайте ничего, что позволяло бы кому-либо подумать, что вы виновны в сексуальной безнравственности, в какой-либо нечистоте или жадности» |
322 | EPH | 5 | 3 | abdq | grammar-connect-logic-contrast | δὲ | 1 | любая нечистота | «любая нравственная нечистота» |
323 | EPH | 5 | 3 | xat9 | ἀκαθαρσία πᾶσα | 1 | every impurity | “any moral uncleanness” | |
324 | EPH | 5 | 4 | utm5 | ἀλλὰ μᾶλλον εὐχαριστία | 1 | лучше благодарение | «Вместо этого вы должны благодарить Бога» | |
325 | EPH | 5 | 4 | abdr | grammar-connect-logic-contrast | ἀλλὰ μᾶλλον | 1 | but instead | The connecting phrase but instead introduces a contrast relationship. Sinful acts and thoughts are in contrast to thanksgiving to God. Use a connecting word that indicates a contrast in your language. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) |
326 | EPH | 5 | 5 | abc6 | figs-metaphor | ἀκάθαρτος | 1 | наследства | Получение того, что Бог обещал верующим, описывается как наследование имущества или богатства от члена семьи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
327 | EPH | 5 | 5 | vb16 | figs-metaphor | οὐκ ἔχει κληρονομίαν | 1 | has no inheritance | Receiving what God has promised believers is spoken of as if it were inheriting property and wealth from a family member. Alternate translation: “will receive nothing” or “has no part” See the UST (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
328 | EPH | 5 | 6 | px7p | κενοῖς λόγοις | 1 | пустыми словами | словами, в которых нет правды | |
329 | EPH | 5 | 6 | abds | grammar-connect-logic-result | γὰρ | 1 | for | The connecting word for introduces a reason-result relationship. The result is stated first: that the Ephesian believers should not let anyone deceive them with empty words. Then the reason is stated: that the wrath of God will judge those things. Use a phrase that connects a reason to a result, and put them in the order that is most natural in your language. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
330 | EPH | 5 | 6 | ab16 | figs-abstractnouns | ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ ἐπὶ | 1 | the wrath of God is coming upon | Wrath is an abstract noun. Alternate translation: “God will certainly punish” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
331 | EPH | 5 | 6 | ab73 | figs-idiom | τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας | 1 | the sons of disobedience | This is an idiom that means, “people who habitually disobey” or “people who are characterized by disobedience” Alternate translation: “those who disobey God” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
332 | EPH | 5 | 8 | wy9d | figs-metaphor | ἦτε γάρ ποτε σκότος | 1 | Когда-то вы были тьмой | Подобно тому, как нельзя видеть в темноте, любители грешить не обладают духовным пониманием. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
333 | EPH | 5 | 8 | abdw | grammar-connect-logic-result | γάρ | 1 | а сейчас – свет в Господе | Так же, как при свете дня можно всё видеть, спасённые Богом понимают, как угодить Богу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
334 | EPH | 5 | 8 | iw4q | figs-metaphor | νῦν δὲ φῶς ἐν Κυρίῳ | 1 | Поступайте, как дети света | В некоторых переводах здесь говориться как о хождении по дороге — метафора о том, как человек живет своей жизнью. Альтернативный перевод: «Живите как люди, которые понимают, чего хочет Господь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
335 | EPH | 5 | 8 | abdu | grammar-connect-logic-contrast | δὲ | 1 | but | The connecting word but introduces a contrast relationship. The fact that the Ephesian believers were formerly darkness is in contrast to the fact that they are now light. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) |
336 | EPH | 5 | 8 | l6ki | figs-metaphor | ὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε | 1 | Walk as children of light | Walking on a path is a metaphor for how a person lives his life. Alternate translation: “Live as people who understand what the Lord wants them to do” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
337 | EPH | 5 | 8 | abc9 | figs-simile | ὡς τέκνα φωτὸς | 1 | as children of light | God desires us to imitate or follow him since we are his spiritual children. Alternate translation: “as God’s children who know the truth” or “because you are God’s children and see the truth” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) |
338 | EPH | 5 | 9 | q194 | figs-metaphor | ὁ…καρπὸς τοῦ φωτὸς ἐν πάσῃ ἀγαθωσύνῃ, καὶ δικαιοσύνῃ, καὶ ἀληθείᾳ | 1 | плод Духа состоит в любой доброте, праведности и истине | Слово «плод» здесь — это метафора, означающая «результат» или «последствия». Альтернативный перевод: «результатом жизни в свете являются добрые дела, правильная жизнь и правдивое поведение». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
339 | EPH | 5 | 9 | abdv | grammar-connect-logic-result | γὰρ | 1 | for | The connecting word for introduces the reason of a reason-result relationship. The reason is that fruit of the light is goodness and righteousness and truth. The result is that the Ephesian believers should walk as children of light. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
340 | EPH | 5 | 11 | zdu1 | figs-metaphor | μὴ συνκοινωνεῖτε τοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους | 1 | не участвуйте в бесплодных делах тьмы | Павел говорит о бесполезных, греховных вещах, которые делают неверующие, как будто это злые дела, которые люди делают в темноте в надежде, что никто их не увидит. Альтернативный перевод: «Не делайте бесполезных, греховных дел с неверующими». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
341 | EPH | 5 | 11 | v4d1 | figs-metaphor | ἔργοις τοῖς ἀκάρποις | 1 | в бесплодных делах | действия, в которых нет ничего хорошего, полезного или прибыльного. Павел сравнивает злые действия с нездоровым деревом, которое ничего хорошего не производит. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
342 | EPH | 5 | 11 | abc8 | figs-metaphor | τοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους | 1 | разоблачайте их | Говоря о делах тьмы, здесь подразумевается, что их нужно вывести на свет, чтобы люди их увидели. Альтернативный перевод: «выводите их на свет», «раскрывайте их» или «показывайте и рассказывайте людям, насколько эти дела неправильные». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
343 | EPH | 5 | 11 | abdx | grammar-connect-logic-contrast | μᾶλλον δὲ | 1 | but rather | The connecting phrase but rather introduces contrast relationship. Participating in the works of darkness is in contrast to exposing them. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) |
344 | EPH | 5 | 11 | hpl2 | figs-metaphor | ἐλέγχετε | 1 | expose them | Speaking against the works of darkness is spoken of as bringing them out into the light so that people can see them. Alternate translation: “bring them out into the light” or “uncover them” or “show and tell people how wrong these actions are” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
345 | EPH | 5 | 13 | sp1z | 0 | Общая информация: | Неизвестно, является ли эта цитата комбинацией цитат из пророка Исайи, или же цитатой из гимна, который пели верующие. | ||
346 | EPH | 5 | 13 | abdy | grammar-connect-logic-contrast | δὲ | 1 | But | The connecting word but introduces a contrast relationship. Hiding the shameful works of darkness now is in contrast to the light exposing them later. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) |
347 | EPH | 5 | 13 | vqi7 | figs-metaphor | πᾶν…τὸ φανερούμενον φῶς ἐστιν | 1 | anything that becomes visible is light | Paul makes this general statement in order to imply that God’s Word shows people’s actions to be good or bad. The Bible often speaks of God’s truth as if it were light that could reveal the character of something. Alternate translation: “if you compare everything to what God says, you can know if it is good or bad” See the UST (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
348 | EPH | 5 | 14 | abdz | grammar-connect-logic-result | διὸ | 1 | Всё, что разоблачается, становится явным от света, так как всё, что делает явным, является светом | «при свете люди могут ясно видеть всё, что приходит». Павел делает подобное общее утверждение, подразумевая, что Божье Слово определяет, являются ли действия людей хорошими или плохими. В Библии часто говорится о Божьей истине как о свете, который раскрывает характер происходящего. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
349 | EPH | 5 | 14 | z4ar | figs-apostrophe | ἔγειρε, ὁ καθεύδων, καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν | 1 | Встань, спящий, и воскресни из мёртвых | Возможные значения: 1) Павел обращается к неверующим, которые должны проснуться от духовной cмерти, так как умерший человек должен ожить снова, чтобы иметь возможность отреагировать на призыв, или 2) Павел обращается к верующим в Эфесе и использует образ смерти в качестве метафоры, описывающей их духовную слабость. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
350 | EPH | 5 | 14 | abcl | figs-apostrophe | ὁ καθεύδων | 1 | из мёртвых | Из всех умерших. Это выражение описывает всех мёртвых, находящихся в подземном мире. О воскресении говорится как о повторном оживлении. |
351 | EPH | 5 | 14 | e873 | figs-metaphor | ἐκ τῶν νεκρῶν | 1 | спящий … осветит тебя | Подобные случаи использования местоимения «тебя» относятся к «спящему», они единичны. (Cм: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) |
352 | EPH | 5 | 14 | ma8w | figs-you | ἐπιφαύσει σοι | 1 | и осветит тебя Христос | Христос позволит неверующему понять, насколько злы его дела, и как Христос может простить его и дать ему новую жизнь, так же как свет показывает, что на самом деле происходит там, где всё покрыто тьмой. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
353 | EPH | 5 | 14 | ym6b | figs-metaphor | ἐπιφαύσει σοι ὁ Χριστός | 1 | Christ will shine on you | Christ will enable an unbeliever to understand how evil his deeds are and how Christ will forgive him and give him new life, just as light shows what actually is there that the darkness had hid. This aso applies to anything that a believer has not yet recognized as sinful. Alternate translation: “Christ will show you what is right” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
354 | EPH | 5 | 15 | du5n | βλέπετε…ἀκριβῶς πῶς περιπατεῖτε, μὴ ὡς ἄσοφοι, ἀλλ’ ὡς σοφοί | 1 | Смотрите, поступайте осторожно, не как безрассудные, но как мудрые | Неразумные люди не хранят себя от греха. Мудрые люди, с другой стороны, могут идентифицировать грех и убежать от него. Альтернативный перевод: «Поэтому вы должны быть осторожными, чтобы жить как мудрые, а не как глупые». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
355 | EPH | 5 | 15 | abe0 | grammar-connect-logic-result | οὖν | 1 | therefore | The connecting word therefore introduces a reason-result relationship. The reason is that Christ has shown the light on him. The result is that the sinner will walk carefully in the light. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
356 | EPH | 5 | 15 | abe1 | grammar-connect-logic-contrast | ἀλλ’ | 1 | but | The connecting word but introduces a contrast relationship. Being unwise is in contrast to being wise. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) |
357 | EPH | 5 | 15 | abe2 | figs-ellipsis | ὡς σοφοί | 1 | as wise | The verb “walk” is left out. It can be stated clearly. Alternate translation: “walk as wise” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
358 | EPH | 5 | 16 | h8b1 | figs-metaphor | ἐξαγοραζόμενοι τὸν καιρόν | 1 | Дорожите временем | Используйте время разумно, как будто вы покупаете его. Альтернативный перевод: «Используйте своё время по максимуму» или «Используйте время с умом» или «Берегите своё время, используя его эффективно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
359 | EPH | 5 | 16 | lrb6 | figs-metonymy | ὅτι αἱ ἡμέραι πονηραί εἰσιν | 1 | потому что дни злы | Слово «дни» — это метонимия, означающая дела, которые люди творят в такие дни. Альтернативный перевод: «потому что люди вокруг вас делают разные злые дела». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
360 | EPH | 5 | 16 | abe3 | grammar-connect-logic-result | ὅτι | 1 | because | The connecting word because introduces the reason of a reason-result relationship. The reason is that the days are evil. The result is that the believers must redeem the time. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
361 | EPH | 5 | 17 | abe5 | grammar-connect-logic-contrast | ἀλλὰ | 1 | but | The connecting word but introduces a contrast relationship. Being foolish is in contrast to understanding God’s will. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) |
362 | EPH | 5 | 18 | tz9e | 0 | Связующее утверждение: | Павел заканчивает свои указания о том, как должны жить все верующие. | ||
363 | EPH | 5 | 18 | scp1 | καὶ μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ | 1 | И не напивайтесь вином | «Когда пьёте вино, не пейте столько, чтобы становиться пьяными» | |
364 | EPH | 5 | 18 | cd33 | figs-abstractnouns | ἐν ᾧ ἐστιν ἀσωτία | 1 | но наполняйтесь Духом | «Вместо этого пусть вас контролирует Дух Святой» |
365 | EPH | 5 | 18 | lgw3 | ἀλλὰ πληροῦσθε ἐν Πνεύματι | 1 | Instead, be filled with the Spirit | “Instead, you should be controlled by the Holy Spirit” | |
366 | EPH | 5 | 18 | abe6 | grammar-connect-logic-contrast | ἀλλὰ | 1 | Instead | The connecting word instead introduces a contrast relationship. Being drunk is in contrast to being filled with the Spirit. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) |
367 | EPH | 5 | 19 | egk6 | figs-merism | ψαλμοῖς, καὶ ὕμνοις, καὶ ᾠδαῖς πνευματικαῖς | 1 | псалмами и гимнами, духовными песнями | Возможные значения таковы: 1) Павел использует эти слова в качестве меризма, означающего «все виды песен, восхваляющих Бога» или 2) Павел перечисляет конкретные формы музыки. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) |
368 | EPH | 5 | 19 | n5jj | ψαλμοῖς | 1 | псалмами | Скорее всего, здесь подразумевались песни из Ветхозаветной книги Псалмов, которые пели христиане | |
369 | EPH | 5 | 19 | g5ss | ὕμνοις | 1 | гимнами | Это песни хвалы и поклонения, которые, скорее всего, были написаны специально для использования христианами в поклонении. | |
370 | EPH | 5 | 19 | v9ay | figs-doublet | ᾠδαῖς πνευματικαῖς | 1 | духовными песнями | Возможные значения: 1) это песни, которые Святой Дух вдохновляет человека петь в конкретный момент поклонения или 2) «духовные песни» и «гимны» — это дублеты, которые означают одно и то же. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
371 | EPH | 5 | 19 | v3ql | figs-metonymy | τῇ καρδίᾳ ὑμῶν | 1 | в ваших сердцах | Здесь «сердце» — это метонимия, означающая мысли человека или его внутреннее существо. Фраза «всем сердцем» означает делать что-то с энтузиазмом. Альтернативный перевод: «всем вашим существом» или «с энтузиазмом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
372 | EPH | 5 | 20 | e6w5 | figs-metaphor | ἐν ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | во имя нашего Господа Иисуса Христа | «потому что вы принадлежите нашему Господу Иисусу Христу» или «как люди, принадлежащие нашему Господу Иисусу Христу» |
373 | EPH | 5 | 20 | abw5 | τῷ Θεῷ καὶ Πατρί | 1 | to God the Father | “to God, who is our father” | |
374 | EPH | 5 | 22 | isd7 | 0 | Связующее утверждение: | Павел начинает объяснять, как христиане должны подчиняться друг другу (Эфесянам 5:21). Он начинает с наставлений для жён и мужей о том, как они должны действовать по отношению друг к другу. | ||
375 | EPH | 5 | 23 | abe7 | grammar-connect-logic-result | ὅτι | 1 | главой жены … главой Церкви | Слово «глава» подразумевает лидера. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
376 | EPH | 5 | 23 | x637 | figs-metaphor | κεφαλὴ τῆς γυναικὸς…κεφαλὴ τῆς ἐκκλησίας | 1 | the head of the wife…the head of the church | The word head here represents the leader. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
377 | EPH | 5 | 23 | abc1 | τοῦ σώματος | 1 | the body | The church is often referred to as the body of Christ. | |
378 | EPH | 5 | 25 | sx8d | 0 | Общая информация: | Здесь местоимения «Себя» и «Собой» относятся ко Христу. Местоимения «её» относятся к церкви. | ||
379 | EPH | 5 | 25 | sm9e | ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας | 1 | любите своих жён | Здесь слово «любовь» относится к бескорыстному служению и любви к женам. | |
380 | EPH | 5 | 25 | i24y | ἑαυτὸν παρέδωκεν | 1 | отдал Себя | «позволил людям убить Его» | |
381 | EPH | 5 | 25 | kp8k | figs-metaphor | ὑπὲρ αὐτῆς | 1 | за неё | Павел говорит о собрании верующих, как если бы это была женщина, на которой Иисус женится. Альтернативный перевод: «за нас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
382 | EPH | 5 | 26 | abe9 | grammar-connect-logic-goal | ἵνα | 1 | очистить водной баней через слово | Возможные значения: 1) Павел ссылается на Бога, очищающего народ Христов по Божьему слову и через водное крещение во Христе или 2) Павел говорит о Боге, который делает нас духовно чистыми от наших грехов посредством послания, как если бы Он очистил наше тело, помыв его водой. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
383 | EPH | 5 | 26 | h6vx | figs-metaphor | αὐτὴν ἁγιάσῃ, καθαρίσας | 1 | чтобы освятить … очистить | Павел говорит о собрании верующих, как если бы это была женщина, на которой Иисус женится. Альтернативный перевод: «чтобы сделать нас святыми … чтобы очистить нас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
384 | EPH | 5 | 26 | a9p5 | figs-metaphor | καθαρίσας τῷ λουτρῷ τοῦ ὕδατος ἐν ῥήματι | 1 | having cleansed her by the washing of water with the word | Possible meanings are: (1) Paul is referring to God making Christ’s people clean by the preaching and acceptance of God’s word in the gospel message and through water baptism in Christ, or (2) Paul speaks of God making us spiritually clean from our sins by the message as if God were making our bodies clean by washing them with water. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
385 | EPH | 5 | 27 | abea | grammar-connect-logic-goal | ἵνα | 1 | не имеет пятна или недостатка | Павел говорит о церкви, как будто это чистая одежда в хорошем состоянии. Он использует одну и ту же идею двумя разными способами, чтобы подчеркнуть чистоту церкви. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
386 | EPH | 5 | 27 | d1sm | figs-metaphor | μὴ ἔχουσαν σπίλον, ἢ ῥυτίδα | 1 | святой и безупречной | Фраза «безупречный» означает приблизительно то же самое, что «святой». Павел использует их вместе, чтобы подчеркнуть чистоту церкви. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
387 | EPH | 5 | 27 | abcm | figs-doublet | μὴ ἔχουσαν σπίλον, ἢ ῥυτίδα | 1 | not having stain or wrinkle | Here, stain and wrinkle represent the same idea of defect in two ways to emphasize the church’s purity. If your language does not have two different words, you can use one word for this. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
388 | EPH | 5 | 27 | abeb | grammar-connect-logic-contrast | ἀλλ’ | 1 | but | The connecting word but introduces a contrast relationship. The church having stains and wrinkles of sin is in contrast to the church being holy and blameless. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) |
389 | EPH | 5 | 27 | abec | grammar-connect-logic-goal | ἵνα | 2 | so that | The connecting phrase so that introduces a goal relationship. The goal or purpose of Christ washing the church is to make the church holy and blameless. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) |
390 | EPH | 5 | 27 | jvi4 | figs-doublet | ἁγία καὶ ἄμωμος | 1 | holy and blameless | Blameless means basically the same thing as holy. Paul uses the two together to emphasize the church’s purity. If your language does not have two different words, you can use one word for this. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
391 | EPH | 5 | 28 | wp8b | figs-explicit | ὡς τὰ ἑαυτῶν σώματα | 1 | как свои тела | Можно сформулировать яснее, что здесь имеется ввиду то, как люди любят свои собственные тела. Альтернативный перевод: «как мужья любят свои тела». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
392 | EPH | 5 | 29 | h5aa | ἀλλὰ ἐκτρέφει | 1 | но питает | “но кормит” | |
393 | EPH | 5 | 29 | abed | grammar-connect-logic-contrast | ἀλλὰ | 1 | but | The connecting word but introduces a contrast relationship. Hating one’s own body is in contrast to caring for it. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) |
394 | EPH | 5 | 30 | abee | grammar-connect-logic-result | ὅτι | 1 | мы части Его Тела | Здесь Павел говорит о тесном союзе верующих со Христом, как будто они являются частью его собственного тела, о котором люди заботятся естественным образом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
395 | EPH | 5 | 30 | h44f | figs-metaphor | μέλη ἐσμὲν τοῦ σώματος αὐτοῦ | 1 | we are members of his body | Here Paul speaks of the close union of believers with Christ as if they were part of his own body, for which he would naturally care. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
396 | EPH | 5 | 31 | yp23 | 0 | Общая информация: | Цитата из Ветхозаветных книг Моисея. Слова «своего» и «своей» относятся к верующему мужчине, который женится на женщине. | ||
397 | EPH | 5 | 31 | yp24 | 0 | General Information: | The words his and himself refer to a male believer who marries. | ||
398 | EPH | 5 | 31 | abef | grammar-connect-logic-result | ἀντὶ τούτου | 1 | For this reason | The connecting phrase for this reason introduces the result of a reason-result relationship. In this case, this phrase is part of a quotation from Genesis 2:24 and so the reason is not stated here, but it is stated in Genesis 2:23 that woman was created out of man. The result is that a man will leave his father and mother and be joined to his wife. If it is confusing to not state the reason, you can include a footnote that says, “the reason for this is that woman was created out of man. See Genesis 2:23” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
399 | EPH | 6 | intro | r7c3 | 0 | Эфесянам 06 Общее примечаниеСпециальные понятия в этой главеРабствоПавел не пишет в этой главе о том, хорош или плох институт рабства сам по себе. Павел учит тому, что нужно работать, угождая Богу, независимо от того, являешься ли ты рабом или господином. То, что Павел говорит здесь о рабстве, достаточно удивительно. В то время господа не обращались к своим рабам без угроз и с уважением. Важные речевые обороты в этой главеБожье оружиеЭта расширенная метафора, которая описывает, как христиане могут защитить себя во время духовных атак. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/spirit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Ссылки:__<< | __ | |||
400 | EPH | 6 | 1 | wq46 | figs-you | 0 | Общая информация: | Первое местоимение «своим» используется во множественном числе. Затем Павел цитирует Моисея. Моисей говорил с народом Израиля, как если бы они были одним человеком, поэтому местоимения «твоего» и «ты» стоят в единственном числе. Возможно, вам придется перевести их во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
401 | EPH | 6 | 1 | jf17 | 0 | Связующее утверждение: | Павел продолжает объяснять, как христиане должны подчиняться друг другу. Он дает указания детям, отцам, работникам и их господам. | ||
402 | EPH | 6 | 1 | ev8m | ἐν Κυρίῳ | 1 | Дети, будьте послушны в Господе своим родителям | Павел напоминает детям, чтобы они повиновались своим физическим родителям. | |
403 | EPH | 6 | 1 | abeg | grammar-connect-logic-result | γάρ | 1 | for | The connecting word for introduces the reason of a reason-result relationship. The reason is that children should do what is right. The result is that children should obey their parents. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
404 | EPH | 6 | 4 | bb7g | μὴ παροργίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν | 1 | не доводите до гнева ваших детей | «не заставляйте своих детей сердиться на вас» или «не давайте своим детям повода сердиться» | |
405 | EPH | 6 | 4 | abei | grammar-connect-logic-contrast | ἀλλὰ | 1 | но воспитывайте их в учении и наставлении Господа | Абстрактные существительные «учение» и «наставление» могут быть выражены как глаголы. Альтернативный перевод: «Помогите им становиться взрослыми, убедившись, что они знают и делают то, что хочет от них Господь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
406 | EPH | 6 | 4 | ytg5 | figs-abstractnouns | ἐκτρέφετε αὐτὰ ἐν παιδείᾳ καὶ νουθεσίᾳ Κυρίου | 1 | raise them in the discipline and instruction of the Lord | The abstract nouns discipline and instruction can be expressed as verbs. Alternate translation: “teach them to become adults by making sure that they know and do what the Lord wants them to do” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
407 | EPH | 6 | 5 | s1pq | figs-doublet | φόβου καὶ τρόμου | 1 | подчиняйтесь | “повинуйтесь”. Это повеление. |
408 | EPH | 6 | 5 | z6xx | figs-hyperbole | καὶ τρόμου | 1 | со страхом и трепетом | Фраза «со страхом (с глубоким уважением) и трепетом» использует две похожие идеи, чтобы подчеркнуть важность почитания своих господ. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
409 | EPH | 6 | 5 | pd6z | figs-metonymy | ἐν ἁπλότητι τῆς καρδίας ὑμῶν | 1 | трепетом | Здесь «трепет» — это преувеличение, используемое для подчеркивания важности подчинения своим хозяевам со стороны рабов. Альтернативный перевод: «с боязнью» или «как будто вы дрожите перед ними от страха». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
410 | EPH | 6 | 5 | ab6z | figs-abstractnouns | ἐν ἁπλότητι | 1 | в простоте вашего сердца | Здесь «сердце» — это метонимия, означающая разум или намерения человека. Альтернативный перевод: «с честностью» или «с искренностью». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
411 | EPH | 6 | 5 | cd6z | figs-explicit | ὡς τῷ Χριστῷ | 1 | as to Christ | To make this clear, you may want to include the verb here: “as you obey Christ.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
412 | EPH | 6 | 6 | abej | grammar-connect-logic-contrast | ἀλλ’ | 1 | как рабы Христа | Служите своему земному хозяину, как если бы вашим земным хозяином был сам Христоc. |
413 | EPH | 6 | 6 | l9ve | ὡς δοῦλοι Χριστοῦ | 1 | от души | Здесь слово «душа» — это метонимия, означающая «мысли» или «намерения» человека. Альтернативный перевод: «с искренностью» или «с энтузиазмом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
414 | EPH | 6 | 6 | u5fn | figs-metonymy | ἐκ ψυχῆς | 1 | from the soul | Here, soul is a metonym for “attitudes” or “intentions.” Alternate translation: “wholeheartedly” or “enthusiastically” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
415 | EPH | 6 | 7 | 9ad0 | служите с усердием | Во многих переводах здесь звучит как «служите от всего сердца» — это метонимия, означающая «мысли» или «внутреннее состояние» человека. Альтернативный перевод: «Служите всем своим существом» или «Будьте полностью преданы, когда вы служите». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |||
416 | EPH | 6 | 9 | i85s | figs-explicit | τὰ αὐτὰ ποιεῖτε πρὸς αὐτούς | 1 | поступайте с рабами так же | «вы также должны хорошо обращаться с вашими рабами» или «так же, как рабы должны делать добро своим хозяевам, вы как их господа тоже должны делать добро своим рабам» (Эфесянам 6:5) |
417 | EPH | 6 | 9 | wii4 | εἰδότες ὅτι καὶ αὐτῶν καὶ ὑμῶν ὁ Κύριός ἐστιν ἐν οὐρανοῖς | 1 | потому что и у вас, и у них есть на небесах Господь | «Вы знаете, что Христос является небесным Господином как рабов, так и их хозяев» | |
418 | EPH | 6 | 9 | r9ue | προσωπολημψία οὐκ ἔστιν παρ’ αὐτῷ | 1 | у Которого нет предвзятости | «Он судит всех одинаково» | |
419 | EPH | 6 | 10 | t5th | 0 | Связующее утверждение: | Павел даёт наставления о том, как сделать верующих сильными в битве, которую мы проживаем для Бога. | ||
420 | EPH | 6 | 10 | e4mg | figs-doublet | τῷ κράτει τῆς ἰσχύος αὐτοῦ | 1 | могуществом Его силы | «с помощью Его великой силы». Посмотрите, как фраза «выше любой силы» переведена в конце Эфесянам 1:21. |
421 | EPH | 6 | 11 | n8x8 | figs-metaphor | ἐνδύσασθε τὴν πανοπλίαν τοῦ Θεοῦ, πρὸς τὸ δύνασθαι ὑμᾶς στῆναι πρὸς τὰς μεθοδίας τοῦ διαβόλου | 1 | Наденьте Божье оружие, чтобы вы могли противостать коварству дьявола | Христиане должны использовать все ресурсы, которые даёт Бог, чтобы твердо стоять против дьявола, как солдат надевает броню, чтобы защитить себя от вражеских атак. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
422 | EPH | 6 | 11 | ra3y | τὰς μεθοδίας | 1 | коварству | «хитрым планам» | |
423 | EPH | 6 | 12 | abek | grammar-connect-logic-result | ὅτι | 1 | крови и тела | Это выражение относится к людям, а не к духам, у которых нет человеческих тел. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
424 | EPH | 6 | 12 | d7be | figs-synecdoche | αἷμα καὶ σάρκα | 1 | против правителей этого мира тьмы | Здесь подразумевается, что «силы» (в данном переводе “правители“) относятся к сильным духовным существам. Здесь «тьма» — метафора, обозначающая зло. Альтернативный перевод: «против могущественных духовных существ, которые правят людьми в это исполненное зла время». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
425 | EPH | 6 | 12 | abel | grammar-connect-logic-contrast | ἀλλὰ | 1 | but | The connecting word but introduces a contrast relationship. People made of flesh and blood are in contrast to spiritual forces. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) |
426 | EPH | 6 | 12 | ftu4 | figs-explicit | πρὸς τοὺς κοσμοκράτορας | 1 | against the world-controllers | Here it is implied that the world-controllers refers to powerful spiritual beings. Alternate translation: “against the powerful spiritual beings that rule over people” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
427 | EPH | 6 | 12 | abcn | figs-metaphor | τοῦ σκότους τούτου | 1 | this darkness | Here, darkness is a metaphor for things that are evil. Alternate translation: “during this present evil time” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
428 | EPH | 6 | 13 | jrn9 | figs-metaphor | διὰ τοῦτο, ἀναλάβετε τὴν πανοπλίαν τοῦ Θεοῦ | 1 | Для этого возьмите всё оружие Божье | Христиане должны использовать все защитные ресурсы, которые Бог даёт им в борьбе с дьяволом, точно так же, как солдат надевает броню, чтобы защитить себя от своих врагов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
429 | EPH | 6 | 13 | abem | grammar-connect-logic-result | διὰ τοῦτο | 1 | чтобы вы могли противостать в злой день | Слово «стойкость» представляет собой успешное сопротивление или удачную борьбу против кого-то. Альтернативный перевод: «чтобы вы могли противостоять злу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
430 | EPH | 6 | 13 | cy9h | figs-metaphor | ἵνα δυνηθῆτε ἀντιστῆναι ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ πονηρᾷ | 1 | so that you may be able to withstand in the evil day | The word withstand means to successfully resist something. Alternate translation: “so that you may be able to resist when evil attacks you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
431 | EPH | 6 | 13 | ab9h | figs-explicit | ἵνα δυνηθῆτε ἀντιστῆναι | 1 | so that you may be able to withstand | It may be helpful to state explicitly what believers are to withstand. Alternate translation: “so that you may be able to withstand the attacks of the devil” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
432 | EPH | 6 | 13 | aben | grammar-connect-logic-goal | ἵνα | 1 | so that | The connecting phrase so that introduces a goal relationship. The goal or purpose of putting on the whole armor of God is to be able to withstand the attacks of the spiritual forces of darkness. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) |
433 | EPH | 6 | 14 | r5m7 | figs-metaphor | στῆτε οὖν | 1 | Встаньте | Слово «встать» представляют собой успешное сопротивление или удачную борьбу против кого-то. Посмотрите, как вы перевели слово «противостать» в Эфесянам 6:13. «Так что сопротивляйтесь злу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
434 | EPH | 6 | 14 | abex | grammar-connect-logic-result | οὖν | 1 | повяжите на ваши бёдра пояс истины | Истина удерживает всё для верующего так же, как пояс держит одежду солдата. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
435 | EPH | 6 | 14 | lbd4 | figs-metaphor | περιζωσάμενοι τὴν ὀσφὺν ὑμῶν ἐν ἀληθείᾳ | 1 | истины … праведности | Мы должны знать истину и действовать так, как угодно Богу. |
436 | EPH | 6 | 14 | abq4 | figs-abstractnouns | ἀληθείᾳ | 1 | броню праведности | Возможные значения: 1) дар праведности покрывает сердце верующего так же, как броня защищает грудь солдата или 2) наша жизнь в соответствии с Божьей волей даёт нам чистую совесть, которая защищает наши сердца так же, как броня защищает грудь солдата. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
437 | EPH | 6 | 14 | abca | figs-metaphor | ἐνδυσάμενοι τὸν θώρακα τῆς δικαιοσύνης | 1 | having put on the breastplate of righteousness | In this metaphor, righteousness is compared to a soldier’s breastplate. Just as soldiers put on a breastplate to protect themselves from enemy attacks, believers should behave in a righteous way to protect themselves from spiritual attacks. See the UST (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
438 | EPH | 6 | 14 | cdca | figs-abstractnouns | δικαιοσύνης | 1 | righteousness | Righteousness is an abstract noun. Alternate translation: “the right way to live” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
439 | EPH | 6 | 15 | f6w1 | figs-metaphor | ὑποδησάμενοι τοὺς πόδας ἐν ἑτοιμασίᾳ τοῦ εὐαγγελίου τῆς εἰρήνης | 1 | обуйте ноги в готовность нести Радостную Весть миру | Подобно тому, как солдат носит обувь, которая обеспечивает ему твердую опору, верующий должен обладать твердым знанием о Евангелии мира и быть готовым рассказать о нём. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
440 | EPH | 6 | 15 | abw1 | figs-abstractnouns | εἰρήνης | 1 | peace | Peace is an abstract noun. Alternate translation: “making everything good between people and God” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
441 | EPH | 6 | 16 | n65c | figs-metaphor | ἐν πᾶσιν ἀναλαβόντες τὸν θυρεὸν τῆς πίστεως | 1 | Ко всему этому возьмите щит веры | Верующий должен использовать веру, которую Бог даёт для защиты от атак дьявола точно так же, как солдат использует щит, чтобы защитить себя от вражеских атак. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
442 | EPH | 6 | 16 | ab5d | figs-abstractnouns | τῆς πίστεως | 1 | огненные стрелы лукавого | Атаки дьявола против верующих похожи на пылающие стрелы, выстреленные в солдата его врагом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
443 | EPH | 6 | 16 | djl5 | figs-metaphor | τὰ βέλη τοῦ πονηροῦ πεπυρωμένα | 1 | the flaming arrows of the evil one | The attacks of the devil against a believer are like flaming arrows shot at a soldier by an enemy. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
444 | EPH | 6 | 17 | g2kw | figs-metaphor | τὴν περικεφαλαίαν τοῦ σωτηρίου δέξασθε | 1 | и возьмите шлем спасения | Спасение, данное Богом, защищает разум верующего так же, как шлем защищает голову солдата. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
445 | EPH | 6 | 17 | abkw | figs-abstractnouns | τοῦ σωτηρίου | 1 | и меч Духа, которым является Слово Бога | Автор говорит о Божьих наставлениях Его народу, как будто они являются мечом, который можно использовать для борьбы с врагом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
446 | EPH | 6 | 17 | c191 | figs-metaphor | τὴν μάχαιραν τοῦ Πνεύματος, ὅ ἐστιν ῥῆμα Θεοῦ | 1 | the sword of the Spirit, which is the word of God | In this metaphor, God’s message is compared to a soldier’s sword. Just as soldiers use a sword to fight and defeat their enemy, so a believer can use God’s message in the Bible to fight against the devil. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
447 | EPH | 6 | 18 | mu4w | διὰ πάσης προσευχῆς καὶ δεήσεως, προσευχόμενοι ἐν παντὶ καιρῷ ἐν Πνεύματι | 1 | Любой молитвой и прошением молитесь во всякое время в Духе | «Все время молитесь в Духе, когда молитесь и приносите Богу конкретные просьбы» | |
448 | EPH | 6 | 18 | g1i7 | grammar-connect-logic-goal | εἰς αὐτὸ | 1 | для этого | «по этой причине» или «помня об этом». Это относится к взятию Божьей брони для защиты от врага. |
449 | EPH | 6 | 18 | i5hm | figs-abstractnouns | ἀγρυπνοῦντες ἐν πάσῃ προσκαρτερήσει καὶ δεήσει περὶ πάντων τῶν ἁγίων | 1 | бодрствуйте со всем упорством и молитвой о всех святых | «молитесь с постоянной бдительностью обо всех верующих» |
450 | EPH | 6 | 19 | rm1h | 0 | Связующее утверждение: | В завершение, Павел просит их молиться о смелости для донесения Евангелия, пока он находится в тюрьме, а также обещает прислать Тихика, чтобы утешить их. | ||
451 | EPH | 6 | 19 | j135 | figs-activepassive | ἵνα μοι δοθῇ λόγος | 1 | мне дано было слово | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы Бог дал мне слово» или «чтобы Бог дал мне послание». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
452 | EPH | 6 | 19 | abeo | grammar-connect-logic-goal | ἵνα | 1 | открыто с дерзновением возвещать тайну Радостной Вести | «когда я говорю с ними. Молитесь, чтобы я смело объяснял им Радостную весть» |
453 | EPH | 6 | 19 | gu1n | figs-metonymy | ἀνοίξει τοῦ στόματός μου | 1 | открыто … возвещать | Это метонимия, означающая разговор. Альтернативный перевод: «ясно доносить» или «четко говорить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
454 | EPH | 6 | 20 | wx9k | figs-metonymy | ὑπὲρ οὗ πρεσβεύω ἐν ἁλύσει | 1 | для которой я являюсь послом в оковах | Фраза «в оковах» — это метонимия, означающая пребывание в тюрьме. Альтернативный перевод: «Я сейчас в тюрьме, потому что я являюсь представителем Евангелия». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
455 | EPH | 6 | 20 | pmm2 | figs-explicit | ἵνα ἐν αὐτῷ παρρησιάσωμαι, ὡς δεῖ με λαλῆσαι | 1 | чтобы с дерзновением проповедовать мне как следует | Слово «молиться» подразумевается из 19-го стиха. Альтернативный перевод: «Поэтому молитесь, чтобы всякий раз, когда я преподаю Евангелие, я мог говорить так смело, как это необходимо», или «молитесь, чтобы я мог говорить Евангелие так смело, как следует». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
456 | EPH | 6 | 20 | abep | grammar-connect-logic-goal | ἵνα | 1 | so that | The connecting phrase so that introduces a goal relationship. The goal or purpose of the believers praying for Paul is to enable him to preach the gospel boldly even though he is in chains. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) |
457 | EPH | 6 | 20 | cdep | figs-pronouns | ἐν αὐτῷ | 1 | in it | It refers back to the message in verse 19 that Paul wants to speak. If it is clearer in your language, you can repeat the word “message” here. Alternate translation: “in my message” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]]) |
458 | EPH | 6 | 21 | aber | grammar-connect-logic-goal | ἵνα | 1 | Тихик | Тихик был одним из нескольких мужчин, которые служили вместе с Павлом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
459 | EPH | 6 | 21 | cxs9 | translate-names | Τυχικὸς | 1 | Tychicus | Tychicus was one of several men who served with Paul. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
460 | EPH | 6 | 21 | abc2 | figs-metaphor | ἀδελφὸς | 1 | brother | Paul speaks of Tychicus as if he were a brother to all the other believers who were in God’s spiritual family. Alternate translation: “fellow believer” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
461 | EPH | 6 | 22 | nv5m | figs-metonymy | παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν | 1 | чтобы он утешил ваши сердца | Здесь слово «сердца» — это метонимия, означающая внутреннее сознание людей. Альтернативный перевод: «чтобы он мог вас ободрить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
462 | EPH | 6 | 22 | abes | grammar-connect-logic-goal | ἵνα | 1 | so that | The connecting phrase so that introduces a goal relationship. The goal or purpose of Paul sending Tychicus to the Ephesians is to encourage their hearts and to let them know what was happening to Paul and his companions. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) |
463 | EPH | 6 | 23 | j395 | 0 | Связующее утверждение: | Павел завершает своё письмо верующим в Эфесе благословением мира и благодати для всех верующих, которые любят Христа. | ||
464 | EPH | 6 | 23 | ab33 | figs-abstractnouns | εἰρήνη | 1 | peace | Peace is an abstract noun. Alternate translation: “a peaceful spirit” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
465 | EPH | 6 | 23 | abc3 | figs-metaphor | ἀδελφοῖς | 1 | brothers | Paul speaks of the other believers as if they were brothers to all of the other believers who were in God’s spiritual family. Alternate translation: “fellow believers” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
466 | EPH | 6 | 23 | ab44 | figs-abstractnouns | ἀγάπη | 1 | love | Love is an abstract noun. Alternate translation: “may you love one another” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
467 | EPH | 6 | 23 | ab55 | figs-abstractnouns | μετὰ πίστεως | 1 | with faith | Faith is an abstract noun that can be translated with a verb. Alternate translation: “as you trust in the Lord” See the UST (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
468 | EPH | 6 | 24 | ef55 | figs-abstractnouns | ἐν ἀφθαρσίᾳ | 1 | with incorruptability | Incorruptibility is an abstract noun. Alternate translation: “in a way that no one is able to corrupt” or “so much that no one can make them stop loving him” See the UST (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |