1.6 MiB
1 | Book | Chapter | Verse | ID | SupportReference | OrigQuote | Occurrence | GLQuote | OccurrenceNote |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | LUK | front | intro | uk55 | 0 | Введение в Евангелие от ЛукиЧасть 1: Общие чертыСтруктура Евангелия
Основная тема Евангелия от ЛукиЕвангелие от Луки является одной из четырёх книг Нового Завета, где дано описание некоторых моментов жизни Иисуса Христа. Каждый автор Евангелий показывает разные личностные стороны Христа и Его поступки. Лука написал это Евангелие специально для Феофила. Автор последовательно изложил факты, свзязанные с жизнью Христа, чтобы Феофил мог укорениться в своей вере. Безусловно, данное Евангелие предназначалось не только для Феофила, но и для всех остальных верующих. Как перевести название книги?Вы можете оставить обычный заголовок: “Евангелие от Луки” — или уточнить: “Благая Весть об Иисусе, записанная Лукой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). Кто был автором этого Евангелия?Хотя имя автора не упоминается в тексте Евангелия, нам известно, что это был человек, написавший книгу “Деяния Апостолов”. В некоторых частях книги “Деяний” автор употребляет слово “мы”. Это указывает на тот факт, что он путешествовал вместе с Павлом. Большинство исследователей полагает, что спутником Павла был Лука. Поэтому с раннехристианских времен было принято считать Луку автором этого Евангелия. Лука был врачом. Его манера изложения фактов свидетельствует о том, что он был образованным человеком. Возможно, он был язычником, поэтому не являлся прямым очевидцем событий, связанных с Иисусом. Однако Лука беседовал с большим количеством людей, лично знавших Христа. Часть 2: Важные религиозные и культурные концепцииКакова роль женщин в Евангелии от Луки?В этом Евангелии автор описывает женщин с крайне положительной стороны. Например, он показывает, что их верность Богу гораздо глубже верности большинства мужчин (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faithful]]). Почему автор уделяет пристальное внимание событиям, произошедшим за неделю до распятия Иисуса?Лука очень подробно описал события, случившиеся в последнюю неделю жизни Иисуса. Автор хотел, чтобы его читатель понял, что происходило с Иисусом в это период и в момент Его мучительной смерти на кресте. Лука показал, что Иисус отдал Свою жизнь добровольно; Он умер на кресте, чтобы все грешники получили возможность примириться с Богом (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]]). Часть 3: Основные проблемы переводаЧто такое “Синоптические Евангелия”?Синоптические Евангелия — это три первые книги Нового Завета (от Матфея, Марка, Луки). По своему содержанию синоптические Евангелия во многом перекрываются и повторяют друг друга. Слово “synoptic” переводится как “согласованный”. “Параллельными” считаются тексты (разных Евангелий), имеющие сходные черты. При переводе параллельных отрывков желательно использовать одни и те же формулировки, чтобы тексты могли максимально согласовываться друг с другом. Почему Иисус называет Себя “Сыном Человеческим”?В Евангелиях Иисус часто называет Себя “Сыном Человеческим”. Это выражение взято из Даниила 7:13-14. В этом отрывке пророк даёт описание “Сына Человеческого”. Он говорит о Личности, выглядевшей так, как человек, но получившей от Бога непреходящую власть над народами, которые будут вечно Ей поклоняться. Современники Иисуса никогда не использовали выражение “Сын Человеческий”. Христос называл так Себя, чтобы показать им, Кем Он являлся на самом деле (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sonofman]]). Возможно, перевод этого словосочетания вызовет труднсти во многих языках, потому что читателям будет не понятен буквальный его смысл. Вы можете предложить альтернативный перевод, например, “Человек” или включить сноску с пояснением. Какие текстовые проблемы существуют относительно данного Евангелия?Нижеприведённые стихи отсутствуют в ранних рукописях. В ULB (ОДБ) и UDB (ОСБ) они включены в основной тект, хотя в некоторых других версиях данные стихи отсутствуют.
Следующий стих не входит во многие современные версии. В некоторых из них он заключён в квадратные скобки. Вам также не рекомендуется его переводить. Однако, если в вашем регионе существуют более старые версии Библии, где он есть, вы можете включить его в свой перевод. Заключите этот стих в квадратные скобки ([]), чтобы показать, что он, вероятно, отсутствовал в оригинальном тексте Евангелия от Луки.
| |||
3 | LUK | 1 | intro | f1b5 | 0 | Лука 01 Основные замечанияСтруктура главы и её оформлениеВ некоторых переводах поэтиеские выдержки располагаются в тексте с небольшим отступом вправо (это сделано для того, чтобы читателю было легче разграничивать поэзию и прозу). В ОДБ так оформлены стихи 1:46-55 и 68-79. Важные концепции данной главы“Его имя Иоанн”Как правило, жители востока давали ребёнку имя одного из членов его семьи. Поэтому народ удивился, когда Захария и Елисавета назвали своего сына Иоанном — ведь в их семье не было никого с таким именем. Важные речевые фигурыЯзык данной главы очень прост и понятен. Лука не использует речевые фигуры. Ссылки:| >> | |||
4 | LUK | 1 | 1 | qhd9 | figs-activepassive | περὶ τῶν πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν πραγμάτων | 1 | Главная информация: | Лука говорит о причине, по которой он пишет Феофилу. |
5 | LUK | 1 | 1 | hyp6 | figs-exclusive | ἐν ἡμῖν | 1 | о произошедших у нас событиях | “о том, что случилось среди нас”, “о событиях, имевших у нас место”. |
6 | LUK | 1 | 1 | 7bb8 | у нас событиях | Неизвестно, кем именно был Феофил. Если этот человек был христианином, то в вашем языке при употреблении местоимения “нас” может использоваться включающая форма личного местоимения, в противном же случае — исключающая (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]). | |||
7 | LUK | 1 | 2 | hud2 | figs-metonymy | οἱ…αὐτόπται…γενόμενοι | 1 | очевидцы и служители Слова | Очевидец — это свидетель происшедших событий; служитель Слова — это проповедник Евангелия. Вы можете уточнить: “те, кто видел, что происходило и кто служит Богу, передавая другим людям Его послание” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
8 | LUK | 1 | 2 | z9dq | figs-metonymy | ὑπηρέται…τοῦ λόγου | 1 | служители Слова | Понятие “Слово” в данном контексте является синекдохой, поскольку речь здесь идёт о проповеди Евангелия. Альтернативный перевод: “служители Евангелия”, “проповедники Божьего послания” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). |
9 | LUK | 1 | 2 | l000 | figs-metaphor | ὑπηρέται…τοῦ λόγου | 1 | servants of the word | The people who brought this message were actually serving God by doing that. But Luke describes them figuratively as servants of the word, as if they were serving the message from God. Alternate translation: “served God by telling people his message” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
10 | LUK | 1 | 3 | fud1 | writing-background | παρηκολουθηκότι ἄνωθεν πᾶσιν ἀκριβῶς | 1 | после тщательного исследования | Или “после детального исследования”. Лука очень внимательно исследовал события, очевидцем которых он стал. Возможно, апостол беседовал с другими свидетелями, чтобы убедиться, что его личные записи были правильными. |
11 | LUK | 1 | 3 | l001 | figs-youformal | σοι…κράτιστε Θεόφιλε | 1 | уважаемый Феофил | Называя Феофила “уважаемым”, Лука тем самым выражает ему своё почтение. Возможно, Феофил был ваным государственным деятелем. Употребите здесь слово или выражение, использующееся в вашем языке для обращения к людям с высоким статусом. В некоторых случаях будет уместно переместить приветствие в начало предложения: “Феофилу…”, “Уважаемый Феофил…” |
12 | LUK | 1 | 3 | nr63 | κράτιστε Θεόφιλε | 1 | уважаемый | “достопочтенный” или “почтеннейший” | |
13 | LUK | 1 | 3 | vhj8 | κράτιστε | 1 | Феофил | Это имя переводится как “Божий друг”. Возможно, оно отражало характер получателя послания или же было его реальным именем. В большинстве переводов оно рассматривается как имя мужчины, а не как духовная характеристика Феофила (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
14 | LUK | 1 | 3 | h7q1 | translate-names | Θεόφιλε | 1 | Theophilus | This name means “friend of God.” It may describe this man’s character, or it may have been his actual name. Most translations treat it as a name. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
15 | LUK | 1 | 4 | l003 | figs-explicit | ὧν κατηχήθης λόγων | 1 | the things that you have been taught | Luke assumes that Theophilus will know that he means what he has been taught about Jesus. Alternate translation: “what people have taught you about Jesus” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
16 | LUK | 1 | 5 | gb16 | writing-newevent | ἐν ταῖς ἡμέραις Ἡρῴδου βασιλέως τῆς Ἰουδαίας | 1 | Главная информация: | Здесь появляются новые персонажи — Захария и Елисавета — и сообщаются некорые подробности их жизни (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]). |
17 | LUK | 1 | 5 | l004 | figs-idiom | ἐν ταῖς ἡμέραις | 1 | Предложение — связка: | Ангел пророчествует о рождении Иоанна. |
18 | LUK | 1 | 5 | l005 | translate-names | Ἡρῴδου | 1 | Во времена правления иудейского царя Ирода | Со слов “во времена” начинается новое повествование. Альтернативный перевод: “В то время, когда над Иудеей правил царь Ирод…” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]). |
19 | LUK | 1 | 5 | l006 | translate-names | Ἰουδαίας | 1 | жил некий священник | “жид один священник” или “жил-был”. Обычно именно таким способом в повествование вводится новый персонаж. Обратите внимание на то, какие приёмы могут использоваться в данном случае в вашем языке (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]). |
20 | LUK | 1 | 5 | a4q9 | writing-participants | ἐγένετο…ἱερεύς τις | 1 | священник из очереди Авия | Вполне очевидно, что речь здесь идёт о священнике из особой группы. Можно сказать: “принадлежащий к одной священнической группе” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
21 | LUK | 1 | 5 | l007 | translate-names | Ζαχαρίας | 1 | Авия | “произошедший от Авия”. Авий был предком данной группы священников, которая, в свою очередь, происходила от Аарона — первого израильского священника. |
22 | LUK | 1 | 5 | l228 | figs-explicit | ἐξ ἐφημερίας Ἀβιά | 1 | Его жена была из рода Аарона | “Его жена принадлежала к потомкам Аарона” (так же, как и её муж Захария). Альтернативный перевод: “Его жена тоже происходила из рода Аарона”, “Захария и Елисавета были потомками Аарона” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
23 | LUK | 1 | 5 | gzw1 | translate-names | Ἀβιά | 1 | из рода Аарона | “были потомками Аарона” |
24 | LUK | 1 | 5 | d3ua | figs-metaphor | γυνὴ αὐτῷ ἐκ τῶν θυγατέρων Ἀαρών | 1 | his wife was from the daughters of Aaron | Here, the word daughters figuratively means “descendants.” Alternate translation: “his wife was a descendant of Aaron” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
25 | LUK | 1 | 5 | nnu9 | figs-explicit | ἐκ τῶν θυγατέρων Ἀαρών | 1 | from the daughters of Aaron | This means implicitly that she, like Zechariah, was descended from the line of priests going back to Aaron, the first high priest. Alternate translation: “his wife also came from the line of priests” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
26 | LUK | 1 | 5 | l008 | translate-names | Ἐλεισάβετ | 1 | Elizabeth | This is the name of a woman. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
27 | LUK | 1 | 6 | uu87 | figs-metaphor | ἐναντίον τοῦ Θεοῦ | 1 | перед Богом | “в Божьих глазах” |
28 | LUK | 1 | 6 | l009 | figs-metaphor | πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ Κυρίου | 1 | по всем заповедям и законам Господа | “во всём, что касалось Божьих заповедей и повелений” |
29 | LUK | 1 | 6 | csc9 | figs-doublet | πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ Κυρίου | 1 | in all the commandments and statutes of the Lord | The words commandments and statutes mean similar things. Luke uses the two terms together to make a comprehensive statement. You do not need to repeat both words in your translation if that might be confusing for your readers. Alternate translation: “everything that the Lord had commanded” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
30 | LUK | 1 | 7 | c7cj | grammar-connect-logic-contrast | καὶ | 1 | У них не было детей | Можно употребить здесь противительный союз “но” (“Но у них не было детей“), который усилит мысль о том, что раз супруги были праведники, ожидалось, что Бог непременно должен был вознаградить их детьми. И всё же, несмотрся на свой благочестивый образ жизни, Захария и Елисавета оставались бесплодными. |
31 | LUK | 1 | 7 | l010 | figs-idiom | ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν | 1 | they had both advanced in their days | To have moved forward or to have advanced means figuratively to have aged. Alternate translation: “they had both grown old” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
32 | LUK | 1 | 7 | l011 | figs-idiom | ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν | 1 | they had both advanced in their days | Here, Luke uses the term days figuratively to refer a particular time, the lifetimes of Zechariah and Elizabeth. Alternate translation: “they had both grown old” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
33 | LUK | 1 | 8 | jr7f | writing-newevent | ἐγένετο δὲ | 1 | Однажды | С помощью этого слова автор переходит от раскрытия общей информации к повествованию о конкретных персонажах. |
34 | LUK | 1 | 8 | l012 | grammar-connect-logic-result | ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν, ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ | 1 | Захария служил перед Богом | Подразумевается, что Захария находился в Божьем храме, где исполнял свои священнические обязанности, являвшиеся частью поклонения Богу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
35 | LUK | 1 | 8 | vyl8 | figs-metaphor | ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν…ἔναντι τοῦ Θεοῦ | 1 | в порядке своей очереди | “когда наступила очередь Захарии” или “когда наступила очередь его группы” |
36 | LUK | 1 | 8 | abc1 | writing-pronouns | ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν | 1 | in his performing as priest | The pronoun his refers to Zechariah. Alternate translation: “while Zechariah was serving as a priest” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
37 | LUK | 1 | 8 | wed9 | writing-background | ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ | 1 | in the order of his division | This is background information that explains why Zechariah was serving as a priest at this time. Alternate translation: “because it was his group’s turn to serve” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) |
38 | LUK | 1 | 9 | vq5g | writing-background | κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας, ἔλαχε | 1 | досталось ему по жребию, который был принят у священников, войти в храм Господа для сжигания благовоний | В этом предложении говорится о повседневных обязанностях священиков (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]). |
39 | LUK | 1 | 9 | l013 | grammar-connect-logic-result | τοῦ θυμιᾶσαι, εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ Κυρίου | 1 | который был принят у священников | “по традиции” или “по обыкновению” |
40 | LUK | 1 | 9 | pa9c | translate-unknown | ἔλαχε | 1 | по жребию | Жребий представлял собой маркерованный камешки, которые выбрасывались с целью принятия решения. Священники верили, что Бог с помощью жребия указывал им, кто именно должен был Ему служить. |
41 | LUK | 1 | 9 | ph9z | translate-unknown | τοῦ θυμιᾶσαι | 1 | для сжигания благовоний | Каждый день утром и вечером священники должны были воскурять перед Богом благовония на особом алтаре, находящемся внутри храма. |
42 | LUK | 1 | 10 | bjl6 | figs-hyperbole | πᾶν τὸ πλῆθος…τοῦ λαοῦ | 1 | весь многочисленный народ | “большое количество людей” или “огромная толпа” |
43 | LUK | 1 | 10 | ntl8 | figs-explicit | ἔξω | 1 | снаружи | Внешним двором называлась територия, окружавшия храм. Альтернативный перевод: “за пределами храма”, “в храмовом дворе” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
44 | LUK | 1 | 10 | uwu7 | figs-metaphor | τῇ ὥρᾳ τοῦ θυμιάματος | 1 | Во время сжигания благовоний | “в установленное время” (неясно, было ли это утреннее или вечернее возжигание курений). |
45 | LUK | 1 | 11 | b8b7 | grammar-connect-time-simultaneous | δὲ | 1 | Предложение — связка: | Когда Захария оправлял свои обязанности в храме, ему явился ангел с посланием от Бога. |
46 | LUK | 1 | 11 | c8ss | figs-idiom | ὤφθη…αὐτῷ | 1 | Вдруг | Это слово сигнализирует читателю о том, что повествование начинает разворачиваться. |
47 | LUK | 1 | 11 | 74c2 | явился ему | “внезапно явился” или “неожиданно появился перед Захарией” (речь не идёт о видении, показанном Захарии — ангел явился ему в телесном облике). | |||
48 | LUK | 1 | 12 | r3aa | figs-parallelism | ἐταράχθη Ζαχαρίας…φόβος ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτόν | 1 | Захария растерялся и его охватил страх | Несмотря на то, что оба предложения передают один и тот же смысл, они используются для того, чтобы подчеркнуть, насколько сильно изумился Захария. |
49 | LUK | 1 | 12 | d1zm | figs-explicit | ἰδών | 1 | Увидев ангела | “Когда Захария увидел ангела”. Захария испугался, потому что вид ангела был очень устрашающим (священник не сделал ничего плохого, поэтому не боялся, что ангел накажет его). |
50 | LUK | 1 | 12 | l014 | figs-metaphor | φόβος ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτόν | 1 | его охватил страх | О страхе здесь говорится как о чём-то одушевлённом, способном напасть или поглотить (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
51 | LUK | 1 | 12 | sfb1 | figs-personification | φόβος ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτόν | 1 | fear fell upon him | Luke describes Zechariah’s fear figuratively as if it were something that could actively attack and overpower him. Alternate translation: “This made him very afraid” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) |
52 | LUK | 1 | 13 | ki8l | figs-imperative | μὴ φοβοῦ | 1 | Не бойся | “Не бойся меня” или “не нужно меня бояться” |
53 | LUK | 1 | 13 | es4l | figs-activepassive | εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου | 1 | твоя молитва услышана | Страдательную конструкцию можно заменить на действительную. Речь здесь идёт о том, что Бог ответил на просьбу Захарии. Альтернативный перевод: “Бог услышал товю молитву и Он даст тебе то, о чём ты Его просил” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
54 | LUK | 1 | 13 | l015 | figs-idiom | εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου | 1 | родит тебе сына | “родит для тебя сына” или “подарит тебе сына” |
55 | LUK | 1 | 13 | l016 | figs-declarative | καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰωάννην | 1 | you will call his name John | The angel is using a statement as a command in order to tell Zechariah what to do. Alternate translation: “You are to name him John” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-declarative]]) |
56 | LUK | 1 | 13 | l017 | figs-idiom | καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰωάννην | 1 | call his name John | The expression call his name is an idiom that means to give a child a name. Alternate translation: “name him John” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
57 | LUK | 1 | 13 | l018 | translate-names | Ἰωάννην | 1 | John | This is the name of a man. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
58 | LUK | 1 | 14 | n654 | figs-doublet | ἔσται χαρά σοι καὶ ἀγαλλίασις | 1 | Это принесёт тебе радость и веселье | “Радость” и “веселье” — это синонимы, которые используются вместе для того, чтобы подчеркнуть глубину радости Захарии. Альтернативный перевод: “Это доставит тебе огромную радость”, “ты будешь несказанно рад” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]). |
59 | LUK | 1 | 14 | q1p8 | grammar-connect-logic-result | ἐπὶ τῇ γενέσει αὐτοῦ | 1 | о его рождении | “его рождению” |
60 | LUK | 1 | 15 | td57 | grammar-connect-logic-result | ἔσται γὰρ μέγας | 1 | он будет великим | Захария и другие люди будут радоваться, потому что Иоанн “будет великим в Божьих очах”. Во второй половине стиха излагается Божья воля относительно образа жизни Иоанна. |
61 | LUK | 1 | 15 | sz79 | figs-metaphor | ἐνώπιον τοῦ Κυρίου | 1 | он будет великим перед Господом | “он будет особенным человеком для Господа” или “Бог будет считать его очень важным” |
62 | LUK | 1 | 15 | abc2 | figs-doublenegatives | οὐ μὴ πίῃ | 1 | наполнится Святым Духом | Или “Святой Дух будет им руководить”, “Святой Дух быдет его направлять”. Удостоверьтесь, что в вашем языке не звучит так, будто бы нечистый дух направлял Иоанна (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
63 | LUK | 1 | 15 | hgb9 | figs-activepassive | Πνεύματος Ἁγίου πλησθήσεται | 1 | ещё от рождения | “ещё в утробе его матери” или “ещё до рождения” |
64 | LUK | 1 | 15 | l019 | figs-metaphor | Πνεύματος Ἁγίου πλησθήσεται | 1 | he will be filled with the Holy Spirit | The angel speaks figuratively as if John would be a container that the Holy Spirit would fill. He means that the Holy Spirit will empower and influence John. Be sure that in your translation, this does not sound similar to what an evil spirit might do to in taking control of a person. Alternate translation: “the Holy Spirit will empower him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
65 | LUK | 1 | 15 | ie95 | ἔτι ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ | 1 | even from his mother’s womb | Alternate translation: “while he is still in his mother’s womb” or “even before he is born” | |
66 | LUK | 1 | 16 | x36x | figs-metaphor | πολλοὺς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐπιστρέψει ἐπὶ Κύριον | 1 | и вернёт многих из сыновей Израиля к их Господу Богу | Слово “вернёт” здесь является метафорой: имеется в виду, что Иоанн поможет людям покаяться перед Господом и снова начать Ему поклоняться. Можно сказать: “он поможет многим израильтянам покаяться и начать поклоняться их Господу Богу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
67 | LUK | 1 | 16 | l020 | figs-metaphor | πολλοὺς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ | 1 | many of the sons of Israel | Here, the word sons figuratively means “descendants.” This expression envisions all of the Israelites as if they were their ancestor Jacob, who was also known as Israel. Alternate translation: “many of the people of Israel” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
68 | LUK | 1 | 16 | l021 | translate-names | Ἰσραὴλ | 1 | Israel | This is the name of a man. Luke uses it many times in this book. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
69 | LUK | 1 | 17 | c52s | figs-idiom | αὐτὸς προελεύσεται ἐνώπιον αὐτοῦ | 1 | Будет идти перед Господом | Придёт перед Господом и возвестит людям о приходе Мессии. |
70 | LUK | 1 | 17 | p472 | figs-doublet | ἐν πνεύματι καὶ δυνάμει Ἠλεία | 1 | перед Господом | Или “перед лицом Господа” — это идиома, имеющая значение “в присустсвии Господа”. Слово “лицо” в переводе можно опустить (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). |
71 | LUK | 1 | 17 | l022 | figs-hendiadys | ἐν πνεύματι καὶ δυνάμει Ἠλεία | 1 | в духе и силе Илии | “с тем же духом и силой, какие были у Илии”. Под “духом” имеется в виду “Святой Дух” или “образ мыслий и действий Илии”. Удостоверьтесь, что слово “дух” не употребляется в значении “призрак” или “демон”. |
72 | LUK | 1 | 17 | l023 | translate-names | Ἠλεία | 1 | чтобы вернуть сердца отцов к детям | “чтобы убедить отцов снова начать заботиться о своих детях” или “чтобы помочь отцам востановить их взаимоотношения с детьми” |
73 | LUK | 1 | 17 | w32h | figs-personification | ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα | 1 | вернуть сердца | Выражение “вернуть сердца” является здесь метафорой: о “сердцах” здесь говорится как о чём-то, что может быть исправлено и направлено в другую сорону (имеется в виду, что изменится отношение отцов к их детям) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
74 | LUK | 1 | 17 | qe48 | figs-synecdoche | ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα | 1 | непокорным | Речь идёт о людях, не желающих покоряться Богу. |
75 | LUK | 1 | 17 | l024 | figs-explicit | ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα | 1 | чтобы подготовить народ для Господа | Здесь можно пояснить, к чему именно должен был быть подготовлен народ: “подготовить для Господа народ, способный поверить Его посланию” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
76 | LUK | 1 | 17 | l025 | figs-explicit | ἀπειθεῖς ἐν φρονήσει δικαίων | 1 | to turn…the disobedient to the wisdom of the righteous | Gabriel is using the term wisdom in the Old Testament sense, as a moral term that refers to choosing the way in life that God has shown to be best. The people who make this choice are righteous, meaning that God considers them to be living in the right way. Alternate translation: “to lead people who are disobeying God to choose his ways and become people who live right” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
77 | LUK | 1 | 17 | j49j | figs-nominaladj | ἀπειθεῖς…δικαίων | 1 | the disobedient…the righteous | Gabriel is using the adjectives disobedient and righteous as nouns, to refer groups of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “people who are disobeying God…people who live right” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) |
78 | LUK | 1 | 17 | ujs1 | figs-explicit | λαὸν κατεσκευασμένον | 1 | a people prepared | You could state explicitly in your translation what the people will be prepared to do. Alternate translation: “a people who will be prepared to believe his message” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
79 | LUK | 1 | 18 | asn2 | figs-explicit | κατὰ τί γνώσομαι τοῦτο | 1 | Как мне узнать, что так и будет? | “Как же я узнаю, что всё сказанное тобой исполниться?” (то есть Захария просил у ангела подтверждения истинности сказанных им слов). Альтернативный перевод: “Какой знак ты мне дашь в подтверждение того, что всё это со мной случится?” |
80 | LUK | 1 | 18 | l026 | grammar-connect-logic-result | γάρ | 1 | For | This word introduces the reason why Zechariah wants a sign. He and his wife are both too old to have children, so he is finding it hard to believe what the angel has told him. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
81 | LUK | 1 | 18 | l027 | figs-idiom | προβεβηκυῖα ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῆς | 1 | my wife is advanced in her days | Zechariah is using two idioms. As in 1:7, to be advanced means figuratively to have aged, and days figuratively refers a particular period of time, in this case the lifetime of Elizabeth. Alternate translation: “my wife has also grown old” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
82 | LUK | 1 | 19 | l028 | figs-hendiadys | ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν | 1 | Я Гавриил, стоящий перед Богом | В этом высказывани звучит обличение. Само присутствие Гавриила, пришедшего непосредственно от Бога, должно было служить весомым доказательством для Захарии. |
83 | LUK | 1 | 19 | p3jn | figs-declarative | ἐγώ εἰμι Γαβριὴλ, ὁ παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ | 1 | стоящий | “служащий” |
84 | LUK | 1 | 19 | l029 | translate-names | Γαβριὴλ | 1 | послан говорить с тобой | Можно употребить действительную конструкцию: “Бог послал меня к тебе, чтобы поговорить с тобой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
85 | LUK | 1 | 19 | yp6z | figs-metaphor | ὁ παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ | 1 | the one standing before God | To stand before or “in front of” a master, that is, in the presence of that master, figuratively means to be available to serve them at all times in any capacity. Alternate translation: “I serve God personally” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
86 | LUK | 1 | 19 | pd7h | figs-activepassive | ἀπεστάλην λαλῆσαι πρὸς σὲ | 1 | I was sent to speak to you | If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “God sent me to speak to you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
87 | LUK | 1 | 20 | x9qk | figs-metaphor | καὶ ἰδοὺ | 1 | И теперь | “Обрати внимание на мои слова, потому что я намерен передать тебе важную истину”. |
88 | LUK | 1 | 20 | l030 | figs-explicit | ἔσῃ σιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι | 1 | ты будешь молчать и не сможешь говорить | Эти два выражения синонимичны и используются в паре, чтобы подчеркнуть мысль о том, что Захария действительно останется нем. Альтерантивный перевод: “ты не сможешь сказать ни слова” или “ты не будешь способен говорить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]). |
89 | LUK | 1 | 20 | g5t1 | figs-doublet | σιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι | 1 | ты не поверил моим словам | “потому что ты не поверил тому, что я тебе сказал” |
90 | LUK | 1 | 20 | q6y3 | figs-metonymy | οὐκ ἐπίστευσας τοῖς λόγοις μου | 1 | в своё время | “в назначенное время” |
91 | LUK | 1 | 20 | l031 | figs-activepassive | οἵτινες πληρωθήσονται | 1 | which will be fulfilled | If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “which will happen” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
92 | LUK | 1 | 20 | hgu3 | figs-idiom | εἰς τὸν καιρὸν αὐτῶν | 1 | in their time | This is an idiom that means “the time that pertains to them.” Alternate translation: “at the appointed time” or “at the time that God has chosen” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
93 | LUK | 1 | 21 | e14e | grammar-connect-time-simultaneous | καὶ | 1 | Тем временем | С этих слов повествование меняется: автор переходит от рассказа о том, что случилось внутри храма, к рассказу о том, что происходило снаружи. Альтернативынй перевод: “Пока всё это происходило…” или “Пока ангел и Захария беседовали…” |
94 | LUK | 1 | 22 | h6vt | grammar-connect-logic-result | ἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῷ ναῷ. καὶ αὐτὸς ἦν διανεύων αὐτοῖς, καὶ διέμενεν κωφός | 1 | они поняли, что он видел видение в храме. Захария объяснялся с ними знаками и оставался немым | Захария не мог говорить с людьми и знаками объяснил им, что видел видение. Возможно, ваши читатели лучше поймут данную мысль, если вы измените порядок действий: “Он продолжал делать им знаки, оставаясь немым. И народ понял, что Захария видел видение в храме”. |
95 | LUK | 1 | 22 | r2ak | figs-explicit | ἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῷ ναῷ | 1 | видение | Народ не знал, что Захарии явился Гавриил, поэтому люди думали, что священник видел видение. |
96 | LUK | 1 | 23 | duy9 | writing-newevent | καὶ ἐγένετο | 1 | А, когда | С этого момента речь пойдёт о событиях, произошедших после того, как служба Захарии в храме закончилась. |
97 | LUK | 1 | 23 | l032 | figs-activepassive | ὡς ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ | 1 | вернулся к себе домой | Захария не жил в Иерусалиме, где находился храм, поэтому по окончании своей службы он отправился в свой родной город. |
98 | LUK | 1 | 23 | l033 | figs-idiom | αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ | 1 | the days of his priestly service | Here, Luke uses the term days figuratively to refer a particular time. Alternate translation: “his time of service at the temple” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
99 | LUK | 1 | 23 | sa5y | figs-explicit | ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ | 1 | he went away to his home | This expression indicates implicitly that Zechariah did not live in Jerusalem, where the temple was located. Luke indicates in 1:39 that Zechariah and Elizabeth lived instead in a city in the hill country of Judah, the area to the south of Jerusalem. Alternate translation: “he traveled back to his hometown” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
100 | LUK | 1 | 24 | l034 | grammar-connect-time-sequential | δὲ | 1 | После того времени | То есть “после того, как храмовая служба Захарии завершилась” (вы можете дать именно такой перевод) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
101 | LUK | 1 | 24 | cda2 | figs-idiom | μετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας | 1 | его жена | “жена Захарии” |
102 | LUK | 1 | 24 | kpw1 | figs-explicit | περιέκρυβεν ἑαυτὴν μῆνας πέντε | 1 | скрывала это | “не выходила из дома” или “оставалась в доме” |
103 | LUK | 1 | 25 | w8yq | figs-exclamations | οὕτως μοι πεποίηκεν Κύριος | 1 | Вот что сделал для меня | Речь идёт о Божьем чуде с беременностью Елисаветы. |
104 | LUK | 1 | 25 | z1xr | figs-explicit | οὕτως μοι πεποίηκεν Κύριος | 1 | Вот что | Это радостное восклицание. Елисавета была очень счастлива из-за того, что Господь сделал для неё. |
105 | LUK | 1 | 25 | pn2a | figs-idiom | ἐπεῖδεν | 1 | Он обратил на меня внимание | Данная идиома употреблется в значении “сжалился надо мной”, “сделал для меня это добро”. Её можно так и перевести (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). |
106 | LUK | 1 | 25 | lx3p | figs-explicit | ἀφελεῖν ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις | 1 | позор | Бесплодие считалось для женщины позором. |
107 | LUK | 1 | 26 | v9w2 | figs-explicit | ἐν…τῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ | 1 | Главная информация: | Ангел Гавриил сообщает Марии, что она станет матерью Божьего Сына. |
108 | LUK | 1 | 26 | l035 | translate-ordinal | τῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ | 1 | На шестой месяц | Вы можете уточнить “на шестой месяц беременности Елисаветы”, чтобы читателю было понятно, что речь не идёт о месяце в календаре (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
109 | LUK | 1 | 26 | rl4c | figs-activepassive | ἀπεστάλη ὁ ἄγγελος Γαβριὴλ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ | 1 | послал Бог ангела Гавриила | Можно сказать: “Бог повелел ангелу Гавриилу пойти” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
110 | LUK | 1 | 26 | l036 | translate-names | Γαλιλαίας | 1 | Galilee | Galilee is the name of a region. It occurs many times in this book. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
111 | LUK | 1 | 26 | l037 | translate-names | Ναζαρὲτ | 1 | Nazareth | Nazareth is the name of a city. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
112 | LUK | 1 | 27 | l038 | writing-participants | ἀνδρὶ, ᾧ ὄνομα Ἰωσὴφ | 1 | к девушке, обручённой с мужчиной по имени Иосиф | Родители Марии дали согласие на то, чтобы их дочь вышла замуж за Иосифа. Поэтому, несмотря на то, что у Марии и Иосифа не было интимной близости, он всё равно относился к ней как к своей жене. |
113 | LUK | 1 | 27 | l039 | translate-names | Ἰωσὴφ | 1 | из рода Давида | “Он принадлежал к тому же колену, что и Давид” или “он был потомком царя Давида”. |
114 | LUK | 1 | 27 | tzh2 | figs-metaphor | ἐξ οἴκου Δαυεὶδ | 1 | Имя этой девушки Мария | В истории появляется новый персонаж — Мария (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]). |
115 | LUK | 1 | 27 | l040 | writing-background | ἐξ οἴκου Δαυεὶδ | 1 | of the house of David | This is background information that helps identify Joseph further. It is important for readers to know because it means that as 1:32 indicates, Jesus, as the adoptive son of Joseph, will be an eligible successor to King David as the Messiah. Alternate translation: “who came from the royal line of David” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) |
116 | LUK | 1 | 27 | w9tm | writing-participants | τὸ ὄνομα τῆς παρθένου Μαριάμ | 1 | the name of the virgin was Mary | This introduces Mary as a new character in the story. If your language has an expression of its own that serves this purpose, you can use it here. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]) |
117 | LUK | 1 | 27 | l041 | translate-names | Μαριάμ | 1 | Mary | This is the name of a woman. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
118 | LUK | 1 | 28 | i7h4 | figs-idiom | χαῖρε | 1 | придя к ней | “Ангел, придя к ней…” |
119 | LUK | 1 | 28 | bp2n | κεχαριτωμένη | 1 | Радуйся | Это было обычное приветствие. | |
120 | LUK | 1 | 28 | jmq9 | figs-idiom | ὁ Κύριος μετὰ σοῦ | 1 | получившая благодать | “ты та, кто получила великую благодать” или “Бог осоебнным образом добр к тебе” |
121 | LUK | 1 | 28 | e2cc | Господь с тобой! | Эта идиома употребляется в значении “Господь принимает тебя и поддерживает”. Альтернативный перевод: “Господь весьма тобой доволен” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |||
122 | LUK | 1 | 29 | l042 | figs-metonymy | ἐπὶ τῷ λόγῳ | 1 | Она была потрясена его словами и размышляла, что бы значило это приветствие | Марии был понятен смысл фразы, но ей не была ясна причина, по которой ангел обратился к ней с таким удивительным приветствием. |
123 | LUK | 1 | 29 | ytx7 | διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος | 1 | she was considering what kind of greeting this might be | Alternate translation: “she wondered why an angel would greet her in this way” | |
124 | LUK | 1 | 30 | l043 | grammar-connect-logic-result | μὴ φοβοῦ, Μαριάμ; εὗρες γὰρ χάριν παρὰ τῷ Θεῷ | 1 | Не бойся, Мария | Ангел не намеревался напугать Марию своим появлением, ведь Бог послал его к ней с хорошей вестью. |
125 | LUK | 1 | 30 | d3rx | figs-imperative | μὴ φοβοῦ | 1 | ты получила благодать у Бога | Идиома “получить благодать” употребляется в значении “получить от Бога что-то хорошее”. Вы можете перефразировать данную мысль так, чтобы Бог выступал в нём как дейсвующее лицо. Альтернативынй перевод: “Бог решил дать тебе благодать” или “Бог является тебе Свою милость” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). |
126 | LUK | 1 | 30 | a3eb | figs-activepassive | εὗρες…χάριν παρὰ τῷ Θεῷ | 1 | you have found favor with God | If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “God is showing you his kindness” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
127 | LUK | 1 | 31 | l044 | figs-metaphor | καὶ ἰδοὺ | 1 | Ты забеременеешь, родишь Сына и дашь Ему имя Иисус | Мария должна была родить “Сына”, Который являлся “Сыном Всевышнего Бога”. Человек, рождённый от человека, — Иисус — также является Божьим Сыном. Все понятия, связанные с этим, должны переводиться очень точно. |
128 | LUK | 1 | 31 | fi5q | figs-explicitinfo | συνλήμψῃ ἐν γαστρὶ, καὶ τέξῃ υἱόν | 1 | you will conceive in your womb and bear a son | The phrase conceive in your womb might seem to express unnecessary extra information, and so if you represent all of it in your language, that might not seem natural. However, the details are important here. The expression emphasizes that Jesus was a human son born of a human mother. So be sure to translate this expression in a way that conveys that. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicitinfo]]) |
129 | LUK | 1 | 31 | l045 | figs-declarative | καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν | 1 | you will call his name Jesus | As in 1:13, Gabriel is using a statement as a command in order to tell Mary what to do. Alternate translation: “You are to name him Jesus” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-declarative]]) |
130 | LUK | 1 | 31 | l046 | figs-idiom | καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν | 1 | call his name Jesus | As in 1:13, call his name is an idiom that means to give a child a name. Alternate translation: “name him Jesus” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
131 | LUK | 1 | 31 | l047 | translate-names | Ἰησοῦν | 1 | Jesus | This is a man’s name. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
132 | LUK | 1 | 32 | l048 | figs-idiom | Υἱὸς Ὑψίστου κληθήσεται | 1 | Сыном Всевышнего | Мария должна была родить “Сына”, Который являлся “Сыном Всевышнего Бога”. Человек, рождённый от человека, — Иисус — также является Божьим Сыном. Все понятия, связанные с этим, должны переводиться очень точно. |
133 | LUK | 1 | 32 | hl55 | guidelines-sonofgodprinciples | Υἱὸς Ὑψίστου κληθήσεται | 1 | назовётся | Взможные значения: 1) “люди будуи звать Его“; 2) “Бог назовёт Его” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
134 | LUK | 1 | 32 | ip26 | figs-activepassive | Υἱὸς Ὑψίστου κληθήσεται | 1 | Сыном Всевышнего | Это выражение является важным определением Иисуса — Божьего Сына (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]). |
135 | LUK | 1 | 32 | z74z | figs-idiom | Ὑψίστου | 1 | даст Ему престол Его праотца Давида | Трон является символом царской власти. Альтернативный перевод: “даст Ему власть, чтобы Он правил так же, как его предок Давид” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). |
136 | LUK | 1 | 32 | lwd9 | figs-metonymy | δώσει αὐτῷ…τὸν θρόνον Δαυεὶδ, τοῦ πατρὸς αὐτοῦ | 1 | will give to him the throne of his father David | The throne figuratively represents a king’s authority to rule. Alternate translation: “will give him authority to rule as king as his ancestor David did” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
137 | LUK | 1 | 32 | l049 | figs-metaphor | δώσει αὐτῷ…τὸν θρόνον Δαυεὶδ, τοῦ πατρὸς αὐτοῦ | 1 | will give to him the throne of his father David | Here, the term father figuratively means “ancestor,” but since a line of kings is in view, it also indicates that Jesus will be a successor to David. Alternate translation: “will give him authority to rule as a successor to his ancestor David” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
138 | LUK | 1 | 33 | l050 | figs-parallelism | βασιλεύσει…εἰς τοὺς αἰῶνας; καὶ τῆς βασιλείας αὐτοῦ, οὐκ ἔσται τέλος | 1 | Его Царству не будет конца | “Не будет конца — значит это Царство будет вечным. Глагол с отрицательной частицей “не” можно заменить на утвердительную конструкцию: “Его Царство будет вечным” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]). |
139 | LUK | 1 | 33 | l051 | figs-metaphor | τὸν οἶκον Ἰακὼβ | 1 | the house of Jacob | In this expression, the word house figuratively describes all the people descended from a particular person, in this case Jacob, who was also known as Israel. Alternate translation: “the people of Israel” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
140 | LUK | 1 | 33 | l052 | translate-names | Ἰακὼβ | 1 | Jacob | This is the name of a man. Luke uses it a few more times in this book. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
141 | LUK | 1 | 33 | l053 | figs-idiom | εἰς τοὺς αἰῶνας | 1 | to the ages | This is an idiom. The term ages means long periods of time. Alternate translation: “forever” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
142 | LUK | 1 | 33 | q516 | figs-litotes | τῆς βασιλείας αὐτοῦ, οὐκ ἔσται τέλος | 1 | there will be no end of his kingship | This is a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “his kingship will always continue” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]) |
143 | LUK | 1 | 33 | l054 | figs-abstractnouns | τῆς βασιλείας αὐτοῦ, οὐκ ἔσται τέλος | 1 | there will be no end of his kingship | The abstract noun kingship refers to the action of a king reigning. If it would be clearer in your language, you could express the idea behind this word with a verb such as “reign.” Alternate translation: “he will always continue to reign” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
144 | LUK | 1 | 34 | cf3b | figs-explicit | πῶς ἔσται τοῦτο | 1 | Как это возможно | Несмотря на то, что Мария не понимала, как это могло произойти, она всё же не сомневалась в возможности этого. |
145 | LUK | 1 | 34 | fqt7 | figs-euphemism | ἄνδρα οὐ γινώσκω | 1 | я ещё не была с мужчиной | Мария использует эту тактичную фразу, чтобы сказать, что она ещё не имела сексуального опыта. Альтернативный перевод: “Я — девственница” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]). |
146 | LUK | 1 | 35 | l055 | figs-hendiadys | ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν | 1 | Святой Дух сойдёт на тебя | Зачатие Марии произошло благодаря тому, что на неё сошёл Святой Дух. |
147 | LUK | 1 | 35 | l056 | figs-parallelism | Πνεῦμα Ἅγιον ἐπελεύσεται ἐπὶ σέ, καὶ δύναμις Ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι | 1 | сойдёт | “наполнит” |
148 | LUK | 1 | 35 | x53s | figs-metaphor | δύναμις Ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι | 1 | сила Всевышнего | Речь идёт о Божьей силе, которая сверхъестественным образом помогла Марии зачать, несмотря на то, что она была дедвственницей. Удостоверьтесь, что вы не используете слова, указывающие на какое-либо физическое вмешательство или сексуальный опыт — зачатие Марии было настоящим чудом. |
149 | LUK | 1 | 35 | l057 | figs-idiom | Ὑψίστου | 1 | покроет тебя | “осенит тебя” |
150 | LUK | 1 | 35 | l058 | figs-idiom | διὸ καὶ τὸ γεννώμενον Ἅγιον κληθήσεται, Υἱὸς Θεοῦ | 1 | поэтому Святой, Который родится, назовётся Божьим Сыном | Страдательную конструкцию можно заменить действительной: “Святого, Который родится, будут называть Божьим Сыном” или “Младенец, Который у тебя родится, будет святым, поэтому Его будут называть Божьим Сыном” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
151 | LUK | 1 | 35 | k866 | guidelines-sonofgodprinciples | διὸ καὶ τὸ γεννώμενον Ἅγιον κληθήσεται, Υἱὸς Θεοῦ | 1 | Святой | “Святое Дитя” или “Святой Младенец” |
152 | LUK | 1 | 35 | vrz6 | figs-activepassive | τὸ γεννώμενον Ἅγιον κληθήσεται, Υἱὸς Θεοῦ | 1 | Божьим Сыном | Это важное определение Иисуса (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]). |
153 | LUK | 1 | 35 | l059 | figs-parallelism | τὸ γεννώμενον Ἅγιον κληθήσεται, Υἱὸς Θεοῦ | 1 | the holy one who will be born will be called the Son of God | Depending on how the Greek is understood, this could be another parallel statement. Alternate translation: “The one who will be born will be holy. Yes, he will be the Son of God” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) |
154 | LUK | 1 | 36 | lx9k | figs-metaphor | ἰδοὺ | 1 | Твоя родственница | “Обрати внимание на то, что я тебе скажу, ибо это важная истина: твоя родственница…” |
155 | LUK | 1 | 36 | f88l | καὶ αὐτὴ συνείληφεν υἱὸν ἐν γήρει αὐτῆς | 1 | Твоя родственница | Если вам нужно уточнить, кем именно Елисавета приходилась Марии, то вы можете сказать, что она была ей тёткой или двоюродной бабкой. | |
156 | LUK | 1 | 36 | hck2 | figs-idiom | οὗτος μὴν ἕκτος ἐστὶν αὐτῇ | 1 | также забеременела сыном, не смотря на старость | “Елисавета также беременна, и у неё родится сын, несмотря на то, что она уже очень стара”. Удостоверьтесь, что ваш перевод не звучит так, будто бы Мария так же, как и Елисавета, зачала в старости. |
157 | LUK | 1 | 36 | l060 | figs-idiom | τῇ καλουμένῃ στείρᾳ | 1 | who was called barren | This is a further use of the idiom also found in 1:32 and 1:35 in which “to be called” means “to be.” Alternate translation: “who was not able to have children” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
158 | LUK | 1 | 37 | v42f | grammar-connect-logic-result | ὅτι | 1 | Ведь у Бога исполняется каждое Его слово | Беременность Елисаветы стала доказательсвом того, что Бог может всё: даже девственница смогла зачать, не вступая в связь с мужчиной. Можно сказать: “Для Бога нет ничего невозможного” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]). |
159 | LUK | 1 | 37 | g7yt | figs-doublenegatives | οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τοῦ Θεοῦ πᾶν ῥῆμα | 1 | every word will not be impossible for God | If it would be clearer in your language, you could translate this double negative as a positive statement. Alternate translation: “God is able to do anything he says” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) |
160 | LUK | 1 | 37 | l061 | figs-metonymy | οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τοῦ Θεοῦ πᾶν ῥῆμα | 1 | every word will not be impossible for God | Here, the term word has two possible meanings: (1) Since Mary uses the same term figuratively in the next verse to describe the message that Gabriel has brought from God, Gabriel may be using it to mean that message as well. Alternate translation: “God is able to do anything he says” (2) Gabriel may be using the term in a general sense to mean “thing.” Alternate translation: “everything is possible with God” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
161 | LUK | 1 | 38 | tef1 | figs-metaphor | ἰδοὺ | 1 | Я раба | “Вот я Божья раба” или “я рада быть Божьей рабой” — слова Марии были наполнены смирением и послушанием. |
162 | LUK | 1 | 38 | kw3g | figs-metaphor | ἡ δούλη Κυρίου | 1 | Я раба Господа | Подберите выражение, которые бы показывало ее смирение и послушание Господу (Мария не хвасталась тем, что была Божьей рабой). |
163 | LUK | 1 | 38 | b9ax | γένοιτό μοι | 1 | пусть будет | “Пусть всё будет так, как ты сказал”. Мария выразила готовность слушаться Бога в отношении всего того, что сказал ей ангел. | |
164 | LUK | 1 | 38 | l062 | figs-metonymy | κατὰ τὸ ῥῆμά σου | 1 | according to your word | Here, the term word figuratively describes the message that Gabriel has brought. Alternate translation: “just as you have said” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
165 | LUK | 1 | 39 | ka5b | writing-newevent | δὲ…ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις | 1 | Предложение — связка: | Мария идёт к своей родственнице Елисавете, которая должна родить сына Иоанна (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]). |
166 | LUK | 1 | 39 | l063 | figs-idiom | ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις | 1 | встала | Это слово употребляется здесь в переносном значении: “отправилась в путь”. |
167 | LUK | 1 | 39 | wj5i | figs-idiom | ἀναστᾶσα | 1 | в нагорную местность | “в горную область” или “в горную часть Израиля” |
168 | LUK | 1 | 39 | sii5 | figs-explicit | τὴν ὀρινὴν | 1 | the hill country | This was an area of high hills extending south from the Jerusalem area to the Negev desert. Alternate translation: “the hilly area south of Jerusalem” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
169 | LUK | 1 | 40 | ee51 | figs-explicit | εἰσῆλθεν εἰς | 1 | Войдя | Подразумевается, что Мария добралась до места и вошла в дом Захарии. Вы можете уточнить: “По прибытии Мария вошла…” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
170 | LUK | 1 | 41 | bx82 | writing-newevent | καὶ ἐγένετο | 1 | Когда | С этого слова начинается новая мысль в повествовании. |
171 | LUK | 1 | 41 | v99g | writing-pronouns | ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς | 1 | у неё в утробе | “в утробе Елисаветы” |
172 | LUK | 1 | 41 | ya5v | figs-metaphor | ἐσκίρτησεν | 1 | зашевелился | “начал двигаться” |
173 | LUK | 1 | 41 | l064 | figs-activepassive | ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου ἡ Ἐλεισάβετ | 1 | Elizabeth was filled with the Holy Spirit | If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “The Holy Spirit filled Elizabeth” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
174 | LUK | 1 | 41 | l065 | figs-metaphor | ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου ἡ Ἐλεισάβετ | 1 | Elizabeth was filled with the Holy Spirit | Luke speaks figuratively as if Elizabeth was a container that the Holy Spirit filled. Alternate translation: “the Holy Spirit empowered Elizabeth” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
175 | LUK | 1 | 42 | r4ka | figs-hendiadys | ἀνεφώνησεν φωνῇ μεγάλῃ καὶ εἶπεν | 1 | громко воскликнула | Слово “воскликнула” употребляется в значении “произнести что-то громко, с чувством”, поэтому слово “громко” в данном словосочетании может быть опущено. |
176 | LUK | 1 | 42 | f69c | figs-idiom | φωνῇ μεγάλῃ | 1 | Благословенна ты среди женщин | “Среди женщин” — значит “более всех других женщин”. |
177 | LUK | 1 | 42 | t5e8 | figs-idiom | ἐν γυναιξίν | 1 | плод внутри тебя | Елисавета говорит о ребёнке Марии как о “плоде”. Альтернативный перевод: “Младенец в твоей утробе”, “Ребёнок, Которого ты носишь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
178 | LUK | 1 | 42 | bnl2 | figs-metaphor | ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου | 1 | the fruit of your womb | Elizabeth speaks figuratively of Mary’s baby as if he were the fruit that a plant or tree produces. Alternate translation: “the baby you are carrying” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
179 | LUK | 1 | 43 | k63f | figs-rquestion | καὶ πόθεν μοι τοῦτο, ἵνα ἔλθῃ ἡ μήτηρ τοῦ Κυρίου μου πρὸς ἐμέ? | 1 | И за что это мне, что пришла ко мне мать моего Господа? | Это риторический вопрос. Елисавета была удивлена и счастлива, что её посетила мать Господа. Альтернативный перевод: “Как замечательно, то сама мать моего Господа пришла ко мне!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). |
180 | LUK | 1 | 43 | l066 | figs-idiom | καὶ πόθεν μοι τοῦτο | 1 | мать моего Господа | Чтобы читателям было понятно, что Елисавета назвала Марию матерью её Господа, вы можете сказать: “ты — мать моего Господа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) |
181 | LUK | 1 | 43 | tiu4 | figs-123person | ἡ μήτηρ τοῦ Κυρίου μου | 1 | the mother of my Lord | Elizabeth is referring to Mary in the third person. You could make this clear by adding the word “you” in your translation. Alternate translation: “you, the mother of my Lord” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) |
182 | LUK | 1 | 44 | uq3j | figs-metaphor | ἰδοὺ γὰρ | 1 | Потому что | За этими словами последовало удивительное утвверждение Елисаветы. |
183 | LUK | 1 | 44 | h54t | figs-metaphor | ὡς ἐγένετο ἡ φωνὴ τοῦ ἀσπασμοῦ σου εἰς τὰ ὦτά μου | 1 | когда я услышала твоё приветствие | Или “когда я услышала, как ты меня поприветствовала” |
184 | LUK | 1 | 44 | u9db | figs-metaphor | ἐσκίρτησεν ἐν ἀγαλλιάσει | 1 | зашевелился от радости | “радостно задвигался” или “с силой перевернулся от счастья” |
185 | LUK | 1 | 45 | kf73 | figs-123person | ἡ πιστεύσασα…τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ Κυρίου | 1 | И счастлива поверившая, потому что сбудется сказанное ей от Господа | Елисавета говорит о Марии. Альтернативный перевод: “Благословенна ты, потому что поверила, и сбудеся всё, что Господь тебе сказал” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
186 | LUK | 1 | 45 | gc1e | figs-activepassive | ἔσται τελείωσις τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ Κυρίου | 1 | И счастлива поверившая | Страдательную конструкцию можно заменить действительной: “Бог благословит её, потому что она поверила” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
187 | LUK | 1 | 45 | g8rc | figs-explicit | ἔσται τελείωσις τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ Κυρίου | 1 | потому что сбудется сказанное ей | “потому что всё это действительно произойдёт” или “потому что всё это исполнится” |
188 | LUK | 1 | 45 | 3b0c | сказанное ей от Господа | Несмотря на то, что к Марии пришёл ангел Гавриил, послание, которое он ей передал, проистекало непосредственно от Бога (см. [Луки 1:26] (../01/26.md)). Вы можете использовать здесь действительную конструкцию: “послание, которое она услышала от Господа” или “послание, которое ей принёс от Господа ангел” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |||
189 | LUK | 1 | 46 | vxj4 | figs-synecdoche | μεγαλύνει ἡ ψυχή μου | 1 | Главная информация: | Мария начинает петь хвалебную песнь во славу Господа. |
190 | LUK | 1 | 46 | dded | Моя душа прославляет Господа | Здесь слово “душа” употребляется в значении “дух”. Мария имеет в виду, что её поклонение проистекает из глубин её духовного естества. Альтернативный перевод: “Вся моя внутренность хвалит” или “Я прославляю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). | |||
191 | LUK | 1 | 47 | jp51 | figs-synecdoche | ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου | 1 | Моя душа прославляет | И душа, и дух относятся к невидимой сущности человека. Мария говорит, что хвала проистекает из глубин её сердца. Альтернативный перевод: “моё серде радуется” или “Я радуюсь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). |
192 | LUK | 1 | 47 | l067 | figs-parallelism | ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου | 1 | прославляет | “ликует о” или “радуется о” |
193 | LUK | 1 | 47 | hgz7 | figs-idiom | ἠγαλλίασεν | 1 | о Боге, моём Спасителе | “о Боге, Который меня спас” или “о Боге, меня спасающем” |
194 | LUK | 1 | 48 | zhr5 | grammar-connect-logic-result | ὅτι | 1 | потому что Он | “из-за того, что Он” |
195 | LUK | 1 | 48 | k3fv | figs-idiom | ἐπέβλεψεν ἐπὶ | 1 | обратил внимание | “заметил” или “увидел” |
196 | LUK | 1 | 48 | tg6y | figs-metonymy | τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ | 1 | Ведь с этих пор | “теперь и всегда” |
197 | LUK | 1 | 48 | gsy2 | figs-metaphor | ἰδοὺ γὰρ | 1 | все поколения | “люди всех поколений” |
198 | LUK | 1 | 48 | l37l | figs-metonymy | πᾶσαι αἱ γενεαί | 1 | all generations | Mary uses the term generations figuratively to mean the people who will be born in all future generations. Alternate translation: “the people of all future generations” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
199 | LUK | 1 | 49 | xng2 | figs-metonymy | ὁ δυνατός | 1 | Сильный | “могущественный Бог” |
200 | LUK | 1 | 49 | ze9y | figs-metonymy | ἅγιον τὸ ὄνομα αὐτοῦ | 1 | Его имя | То есть “Бог”. Можно перевести как “Он” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). |
201 | LUK | 1 | 50 | ijs2 | figs-idiom | εἰς γενεὰς καὶ γενεὰς | 1 | Его милость | “Божья милость” |
202 | LUK | 1 | 50 | l068 | figs-idiom | τοῖς φοβουμένοις αὐτόν | 1 | из поколения в поколение | “из одного поколения в другое”, “проходит через все поколения”, “обращена к людям, живущим во все времена” |
203 | LUK | 1 | 51 | pb8u | figs-metonymy | ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ | 1 | Он показал Своё могущество | “Он явил Свою силу” |
204 | LUK | 1 | 51 | s51c | figs-metaphor | διεσκόρπισεν | 1 | рассеял думающих надменно | “заставил надменных разбежаться в разные стороны” |
205 | LUK | 1 | 51 | nt8x | figs-metaphor | ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν | 1 | думающих надменно | “гордецов” или “думающих гордо” |
206 | LUK | 1 | 52 | ty2j | figs-metonymy | καθεῖλεν δυνάστας ἀπὸ θρόνων | 1 | свергнул правителей с престолов | Престол — это царский трон, на котором восседает правитель. Престол является символом царской власти. “Свергнуть с престола” — значит “лишить власти”. Альтернативный перевод: “Он отнял власть у правителей” или “Он лишил власти царей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). |
207 | LUK | 1 | 52 | l069 | grammar-connect-logic-contrast | καὶ | 1 | возвысил униженных | Как правило, знатные люди занимают более высокое положение по сравнению с простыми. Альтернативный перевод: “Он простых Он сделал великими” или “Он оказал честь тем, кому её не оказывали” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
208 | LUK | 1 | 52 | ee3q | figs-metaphor | ὕψωσεν ταπεινούς | 1 | униженных | См., как вы перевели это слово в Луки 1:48. |
209 | LUK | 1 | 52 | yuu2 | figs-nominaladj | ταπεινούς | 1 | the lowly | Mary is using this adjective as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with a noun phrase. Alternate translation: “humble people” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) |
210 | LUK | 1 | 53 | z2he | grammar-connect-logic-contrast | καὶ | 1 | щедро одарил нуждающихся, отпустил ни с чем богатеющих | Постарайтесь как можно более точно перевести противопоставление, данное в этом выражении. |
211 | LUK | 1 | 53 | 0a09 | щедро одарил нуждающихся | Возможные значения: 1) “досыта накормил голодных“; 2) “дал бедным всё, в чём они нуждались”. | |||
212 | LUK | 1 | 54 | d8g6 | translate-versebridge | 0 | Главная информация: | В ОДБ эти стихи объединены, чтобы читателю было проще понять всё, что говорится в них об Израиле (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-versebridge]]). | |
213 | LUK | 1 | 54 | l070 | figs-personification | Ἰσραὴλ | 1 | принял Израиль | “Господь помог Израилю” |
214 | LUK | 1 | 54 | g5u1 | figs-metaphor | παιδὸς αὐτοῦ | 1 | Израиль — Своего слугу | Чтобы не спутать имя человека и название народа, вы можете уочнить: “Его слугу — народ израильский”, “своих слуг израильтян”. |
215 | LUK | 1 | 54 | hyt3 | figs-idiom | μνησθῆναι ἐλέους | 1 | вспомнив | На самом деле, Бог ничего не забывает. Когда говорится, что Бог “вспомнил”, это значит, что Он начал действовать в соответствии со Своими обещаниями. |
216 | LUK | 1 | 55 | qc9k | figs-metaphor | καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν | 1 | о которой ранее говорил нашим отцам | “Он сделал так, как обещал нашим предкам” (речь идёт об обещании, которое Бога дал Аврааму). Альтернативный перевод: “Он обещал нашим предкам, что явит Свою милость” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]). |
217 | LUK | 1 | 55 | l071 | translate-names | Ἀβραὰμ | 1 | его потомкам | “потомкам Авраама” |
218 | LUK | 1 | 55 | by4a | figs-metaphor | τῷ σπέρματι αὐτοῦ | 1 | to his seed | The term seed figuratively means “offspring.” It is a word picture. Just as plants produce seeds that grow into many more plants, so people can have many offspring. Alternate translation: “to his descendants” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
219 | LUK | 1 | 55 | l072 | figs-idiom | εἰς τὸν αἰῶνα | 1 | to the age | This is an idiom. See how you translated the similar expression in 1:33. Alternate translation: “forever” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
220 | LUK | 1 | 56 | l073 | grammar-connect-time-sequential | καὶ | 1 | Предложение — связка: | Елисавета родила сына, и Захария дал ему имя. |
221 | LUK | 1 | 56 | nt87 | writing-pronouns | ὑπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς | 1 | вернулась к себе домой | “Мария вернулась в свой дом” |
222 | LUK | 1 | 57 | hfk3 | grammar-connect-time-sequential | δὲ | 1 | Настало время | С этих слов начинается новая мысль в повествовании. |
223 | LUK | 1 | 57 | l074 | figs-activepassive | ἐπλήσθη ὁ χρόνος | 1 | the time was fulfilled | If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “it was time” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
224 | LUK | 1 | 57 | dd2i | τοῦ τεκεῖν αὐτήν | 1 | for her to deliver | Your language may require you to state the object of deliver. Alternate translation: “for her to deliver her baby” or “for her to have her baby” | |
225 | LUK | 1 | 58 | j2xc | figs-metaphor | ἐμεγάλυνεν…τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ’ αὐτῆς | 1 | Её соседи и родственники | “Родственники и соседи Елисаветы” |
226 | LUK | 1 | 58 | l075 | figs-explicit | ἐμεγάλυνεν…τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ’ αὐτῆς | 1 | проявил к ней Свою великую милость | “дал ей великое благо” |
227 | LUK | 1 | 59 | f4ul | writing-newevent | καὶ ἐγένετο | 1 | В восьмой день | То есть “через восемь дней после рождения ребёнка”. Можно сказать “на восьмой день после рождения ребёнка” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]). |
228 | LUK | 1 | 59 | l076 | translate-unknown | ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ | 1 | пришли обрезать младенца | Обрезание было радостным событием, в честь которого семья устраивала праздник, куда приглашались близкие и друзья. Альтернативный перевод: “они пришли на церемонию обрезания младенца” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
229 | LUK | 1 | 59 | gm1k | translate-ordinal | ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ | 1 | хотели назвать его | “Они собирались назвать его” или “Они хотели, чтобы его назвали” |
230 | LUK | 1 | 59 | ya7d | figs-explicit | ἦλθον περιτεμεῖν τὸ παιδίον | 1 | по имени его отца | “именем его отца” |
231 | LUK | 1 | 59 | ip8w | figs-idiom | ἐκάλουν αὐτὸ ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, Ζαχαρίαν | 1 | they were going to call him after the name of his father, Zechariah | As in 1:13 and 1:31, to call the name of a child is an idiom meaning to give a child a name. Alternate translation: “they were going to give him the same name as his father, Zechariah” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
232 | LUK | 1 | 60 | l078 | figs-activepassive | κληθήσεται | 1 | he will be called | If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “we are going to name him John” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
233 | LUK | 1 | 61 | t4e7 | figs-explicit | οὐδείς ἐστιν ἐκ τῆς συγγενείας σου, ὃς καλεῖται τῷ ὀνόματι τούτῳ | 1 | названного этим именем | “с таким же именем” или “у кого было бы такое же имя” |
234 | LUK | 1 | 61 | l079 | figs-activepassive | καλεῖται τῷ ὀνόματι τούτῳ | 1 | is called by this name | If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “has the name John” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
235 | LUK | 1 | 62 | ium2 | figs-explicit | ἐνένευον…τῷ πατρὶ αὐτοῦ | 1 | И спрашивали | Речь идёт о людях, присуствующих на обрезании. |
236 | LUK | 1 | 62 | w3kq | figs-activepassive | τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι αὐτό | 1 | знаками | “жестами”. Захария или на самом деле был не только нем, но и глух, или же люди считали, что раз он не может говорить, то и ничего не слышит. |
237 | LUK | 1 | 62 | b09d | у его отца | “у отца младенца” | |||
238 | LUK | 1 | 62 | 5509 | как бы он хотел назвать его | “какое имя Захария хотел дать ребёнку” | |||
239 | LUK | 1 | 63 | gn28 | figs-explicit | αἰτήσας | 1 | Он потребовал дощечку | Можно уточнить, как именно Захария попросил дощечку: “С помощью жестов его отец попросил людей подать ему дощечку” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
240 | LUK | 1 | 63 | qu93 | translate-unknown | πινακίδιον | 1 | дощечку | “то, на чём можно было бы писать” |
241 | LUK | 1 | 63 | ec7e | И все удивились | “все изумились” | |||
242 | LUK | 1 | 64 | sdg1 | figs-parallelism | ἀνεῴχθη…τὸ στόμα αὐτοῦ…καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ | 1 | К нему тут же вернулась речь, и он стал говорить | Эти два предложения передают один и тот же смысл, но употребляются вместе для того, чтобы усилить мысль о том, что произошло чудо и к Захарии вернулась способность говорить (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). |
243 | LUK | 1 | 64 | l080 | figs-metonymy | ἀνεῴχθη…τὸ στόμα αὐτοῦ…καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ | 1 | вернулась речь, и он стал говорить | Это выражение можно перефразировать так: “Бог открыл уста Захарии и освободил его язык” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
244 | LUK | 1 | 64 | mi2u | figs-activepassive | ἀνεῴχθη…τὸ στόμα αὐτοῦ…καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ | 1 | his mouth was opened and his tongue was freed | If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. You could also say who did the action. Alternate translation: “he became able to speak once again” or “God enabled him to speak once again” or, if you want to use the figurative language, “God opened his mouth and freed his tongue” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
245 | LUK | 1 | 65 | l081 | grammar-connect-logic-result | καὶ | 1 | И был страх на всех | “Все, кто жил по соседству с Елисаветой и Захарией, устрашились”. можно уточнить, почему их охватил страх: “Всех жителей в округе охватил страх в связи с тем, что Бог сделал Захарии” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
246 | LUK | 1 | 65 | qw1j | figs-personification | ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος | 1 | живущих вокруг них | Слово “всех” является здесь обобщением. Можно сказать: “всех, кто жил поблизости” или “всех, кто жил неподалёку” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
247 | LUK | 1 | 65 | l082 | figs-idiom | ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος | 1 | fear came on all those who lived around them | In this context, fear does not mean to be afraid, but to have respect and reverence. Alternate translation: “all those who lived around them were in awe” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
248 | LUK | 1 | 65 | l083 | figs-explicit | ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος | 1 | fear came on all those who lived around them | It may be helpful to state clearly why the people responded in this way. Alternate translation: “all those who lived around them were in awe of God because of what he had done in the lives of Zechariah and Elizabeth” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
249 | LUK | 1 | 65 | g7uh | figs-hyperbole | πάντας…τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς…ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ | 1 | all those who lived around them…throughout all the hill country | Here, Luke uses the word all twice as an generalization for emphasis. Alternate translation: “the people who lived around them…widely throughout that area” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
250 | LUK | 1 | 65 | pz97 | figs-activepassive | διελαλεῖτο πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα | 1 | all these matters were being talked about | If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “people talked about all these matters” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
251 | LUK | 1 | 66 | c7xf | figs-ellipsis | ἔθεντο πάντες οἱ ἀκούσαντες, ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν | 1 | Все слышавшие об этом | “Все, кто слышал об этом деле” |
252 | LUK | 1 | 66 | l6lt | figs-metaphor | ἔθεντο…ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν | 1 | размышляли в себе | Или “тщательно обдумывали всё случившееся” или “много размышляли о случившемся” |
253 | LUK | 1 | 66 | dgq4 | figs-rquestion | τί ἄρα τὸ παιδίον τοῦτο ἔσται? | 1 | размышляли | “размышляли и спрашивали” |
254 | LUK | 1 | 66 | xm9c | figs-metaphor | χεὶρ Κυρίου ἦν μετ’ αὐτοῦ | 1 | Кем будет этот младенец? | Вопросительное предложение может быть заменено восклицательным (выражающим изумление): “Каким же великим человеком будет этот младенец!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). |
255 | LUK | 1 | 66 | 5682 | И рука Господа была с ним | То есть “сила Господа была с ним”. Можно сказать: “и Господь могущественно действовл через него” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |||
256 | LUK | 1 | 67 | lvd6 | figs-activepassive | Ζαχαρίας…ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου | 1 | Предложение — связка: | Захария изрекает пророчество о своём сыне. |
257 | LUK | 1 | 67 | l084 | figs-metaphor | Ζαχαρίας…ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου | 1 | Его отец Захария наполнился Святым Духом и произнёс пророчество | Можно сказать иначе: “Святой Дух наполнил Захарию, и он начал пророчествовать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
258 | LUK | 1 | 67 | fs5y | figs-quotations | ἐπροφήτευσεν λέγων | 1 | Его отец | То есть отец Иоанна. |
259 | LUK | 1 | 67 | a729 | произнёс пророчество | Обратите внимание на то, как в вашем языке оформляется прямая речь. Альтернативный перевод: “сказал пророчески”, “начал пророчествовать. Вот, что он сказал:…” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]). | |||
260 | LUK | 1 | 68 | l085 | figs-personification | ὁ Θεὸς τοῦ Ἰσραήλ | 1 | Бог Израиля | Под “Израилем” здесь подразумевается Божий народ. Вы можете уточнить: “Бог, правящий израильским народом”, “Бог, Которому полклонялись израильтяне” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
261 | LUK | 1 | 68 | jx5n | figs-explicit | ὁ Θεὸς τοῦ Ἰσραήλ | 1 | Свой народ | “Его народ” |
262 | LUK | 1 | 68 | d67v | figs-idiom | ἐπεσκέψατο…τῷ λαῷ αὐτοῦ | 1 | he has visited…his people | Here, the term visited is an idiom. Alternate translation: “he has come to help…his people” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
263 | LUK | 1 | 69 | g11u | figs-metonymy | ἤγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμῖν | 1 | поднявший нам рог спасения из рода Давида, Своего слуги | Рог животного является символом его силы и способности к самозащите. “Поднять рог” (здесь) — значит “создать” или “наделить способностью действовать”. О Мессии говорится как о Роге, спасающем Израиль. Альтернативный перевод: “Он дал нам Кого-то, наделённого силой нас спасти” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
264 | LUK | 1 | 69 | l086 | figs-metaphor | ἤγειρεν | 1 | из рода Давида, Своего слуги | Род Давида — это семья Давида, а также его потомки. Можно сказать: “из семьи Давида”, “из потомков Давида” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). |
265 | LUK | 1 | 69 | fb9f | figs-metonymy | ἐν οἴκῳ Δαυεὶδ, παιδὸς αὐτοῦ | 1 | in the house of his servant David | David’s house figuratively represents his family and all of his descendants. Alternate translation: “who is a descendant of his servant David” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
266 | LUK | 1 | 69 | l087 | figs-explicit | ἐν οἴκῳ Δαυεὶδ, παιδὸς αὐτοῦ | 1 | in the house of his servant David | The implication is that as a descendant of David, this ruler will be an eligible successor to him as the Messiah. Alternate translation: “who is from the royal line of his servant David” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
267 | LUK | 1 | 69 | l088 | figs-metaphor | Δαυεὶδ, παιδὸς αὐτοῦ | 1 | in the house of his servant David | David was not actually a servant, he was a king. Here, the emphasis in the word servant is on how David served God faithfully in that capacity. Alternate translation: “who is from the royal line of David, who served him faithfully” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
268 | LUK | 1 | 70 | x1q1 | figs-metonymy | ἐλάλησεν διὰ στόματος τῶν ἁγίων…προφητῶν αὐτοῦ | 1 | Как Он и говорил | “как и говорил Бог” |
269 | LUK | 1 | 70 | l089 | figs-idiom | ἀπ’ αἰῶνος | 1 | Как Он и говорил во всех веках через Своих пророков | Когда гвоорится, что “Бог устами Своих пророков изрёк что-либо” это значит, что “Он побуждал Своих пророков передавать людям Его послания”. Можно сказать: “Он побуждал Своих святых пророков, живших в прошлом, говорить…” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). |
270 | LUK | 1 | 71 | d13g | figs-abstractnouns | σωτηρίαν ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν | 1 | спасёт нас от наших врагов | Или “избавит”. Альтернативный перевод: “очень давно Он говорил, что избавит нас от наших врагов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). |
271 | LUK | 1 | 71 | aye3 | figs-doublet | ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν, καὶ ἐκ χειρὸς πάντων τῶν μισούντων ἡμᾶς | 1 | от наших врагов и от… всех ненавидящих нас | Эти два высказывания передают одно и то же значение, но употреблены в паре для того, чтобы подчеркнуть мысль о том, как сильно угнетали Израиль его враги (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). |
272 | LUK | 1 | 71 | c6n9 | figs-metonymy | χειρὸς | 1 | от руки | Слово “рука” здесь употреблется в значении “сила”. Можно дать перевод: “от силы” или “от контроля” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
273 | LUK | 1 | 72 | w97a | figs-parallelism | ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν, καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ | 1 | проявит милость | “будет милостив к” или “с милостью отнесётся к” |
274 | LUK | 1 | 72 | l090 | figs-explicit | ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν, καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ | 1 | вспомнит | То есть “исполнит что-либо” или “выполнит Свои обязательства” |
275 | LUK | 1 | 72 | l091 | figs-metaphor | ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν | 1 | to show mercy to our fathers | Here, the term fathers figuratively means “ancestors.” Alternate translation: “to show kindness to our ancestors” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
276 | LUK | 1 | 72 | z5wj | figs-idiom | καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ | 1 | and to remember his holy covenant | In this context, the term remember figuratively describes God thinking about the Israelites and considering what action he can take on their behalf. It does not suggest that God had forgotten about them. Alternate translation: “by fulfilling the special agreement he made” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
277 | LUK | 1 | 73 | l092 | figs-metaphor | Ἀβραὰμ, τὸν πατέρα ἡμῶν | 1 | клятву, которой Он клялся | Здесь имеется в виду “святой завет”, о котором говорится в стихе 72. |
278 | LUK | 1 | 73 | sk92 | figs-metaphor | τοῦ δοῦναι ἡμῖν | 1 | to grant to us | Zechariah is using the term grant, meaning to “give,” in an idiomatic sense. Alternate translation: “to make it possible for us” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
279 | LUK | 1 | 74 | f4e4 | figs-activepassive | ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ῥυσθέντας | 1 | что Он даст нам | “сделает для нас возможным” |
280 | LUK | 1 | 74 | gm55 | figs-metonymy | ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν | 1 | после избавления от наших врагов, без страха | Можно использовать действительную конструкцию вместо страдательной: “чтобы мы служили Ему без страха после того, как Он избавит нас от наших врагов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
281 | LUK | 1 | 74 | v55j | figs-explicit | ἀφόβως | 1 | от наших врагов | Или “от контроля и власти наших врагов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
282 | LUK | 1 | 74 | a70a | без страха | Речь идёт о страхе перед врагами. Альтернативный перевод: “без страха перед нашими врагами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). | |||
283 | LUK | 1 | 75 | l5n2 | figs-abstractnouns | ἐν ὁσιότητι καὶ δικαιοσύνῃ | 1 | в святости и правде | Абстрактные существительные “святость” и “праведность” можно заменить наречиями или прилагательными: 1) “мы будуем служить Богу свято и праведно“; 2) “мы будем святыми и праведными” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). |
284 | LUK | 1 | 75 | tn5i | figs-idiom | ἐνώπιον αὐτοῦ | 1 | перед Ним | То есть “в Его присутствии” |
285 | LUK | 1 | 75 | l093 | figs-idiom | πάσαις ταῖς ἡμέραις ἡμῶν | 1 | all our days | Here, Zechariah uses the term days figuratively to refer a particular period of time. Alternate translation: “for our whole lives” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
286 | LUK | 1 | 76 | f6r1 | figs-explicit | καὶ σὺ δέ, παιδίον | 1 | И ты | Захария обращается здесь к своему сыну. Возможно, в вашем языке существует аналогичный способ для передачи прямой речи. |
287 | LUK | 1 | 76 | l094 | figs-idiom | προφήτης…κληθήσῃ | 1 | младенец, назовёшься пророком | Люди поймут, что Иоанн — пророк. Данная мысль может быть оформлена с помощью действительной конструкции: “люди узнают в тебе пророка” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
288 | LUK | 1 | 76 | h2vh | figs-activepassive | προφήτης…κληθήσῃ | 1 | назовёшься пророком Всевышнего | Или “пророком, служащим Всевышнему”, “пророком, который обращается к людям со словом Всевышнего Бога” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]). |
289 | LUK | 1 | 76 | bb3g | figs-idiom | Ὑψίστου | 1 | потому что будешь идти перед лицом Господа | Иоанн должен был появиться до прихода Мессии и возвестить людям, что к ним идёт Господь. См., как вы перевели данную мысль в Луки 1:17. |
290 | LUK | 1 | 76 | de7t | figs-idiom | προπορεύσῃ…ἐνώπιον Κυρίου | 1 | перед лицом Господа | “Перед лицом” — это идиома, употреблющаяся в значении “чьё-либо присутствие”. Иногда слово “лицо” можно опустить в переводе и сказать: “перед Господом”. См., как данное выражение переведено в Луки 1:17 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). |
291 | LUK | 1 | 76 | l095 | figs-metaphor | ἑτοιμάσαι ὁδοὺς αὐτοῦ | 1 | чтобы приготовить Ему пути | “Приготовить путь” — это метафора, означающая “приготовить народ к тому, чтобы слушать и верить посланию Господа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
292 | LUK | 1 | 77 | l096 | figs-abstractnouns | τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ, ἐν ἀφέσει ἁμαρτιῶν αὐτῶν | 1 | дать понять Его народу, что спасение в прощении их грехов | “Дать понять” — это метафора со значением “научить”. Абстрактные существительные “спасение” и “прощение” можно заменить на глаголы “спасать”, “прощать“: “чтобы научить Его народ тому , как Бог спасает людей, прощая их грехи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). |
293 | LUK | 1 | 77 | t6d3 | figs-metonymy | τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ | 1 | to give the knowledge of salvation to his people | The phrase to give…knowledge is a figurative description of teaching. Alternate translation: “to teach God’s people that he wants to save them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
294 | LUK | 1 | 78 | z861 | figs-metaphor | ἀνατολὴ ἐξ ὕψους | 1 | По великому милосердию нашего Бога | Допустимо сказать, что Божья милость очень помогает людям. Альтернативный перевод: “потому что Бог милостив и сострадателен к нам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
295 | LUK | 1 | 78 | l097 | figs-metonymy | ἐξ ὕψους | 1 | как восход | “Солнечный свет” (“восход“) явлется метафорой “истины”. Духовные истины, которым нас учит Спаситель, подобны лучам восходящего солнца (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
296 | LUK | 1 | 78 | l098 | figs-idiom | ἐπισκέψεται ἡμᾶς | 1 | will visit us | As in 1:68, visit is an idiom. Alternate translation: “will come to help us” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
297 | LUK | 1 | 79 | sh2q | figs-metaphor | ἐπιφᾶναι | 1 | чтобы принести свет | Свет нередко символизирует сосбой “Божью истину”. Духовные истины, которые Спаситель принёс людям, подобны лучам восходящего солнца (см. стих 78) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
298 | LUK | 1 | 79 | l099 | figs-idiom | τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις | 1 | свет | “дать знания” или “пролить свет на” |
299 | LUK | 1 | 79 | k46q | figs-idiom | τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις | 1 | тем, кто живёт во тьме | Тьма — это метафора лжи. О незнающих истину людях здесь говорится как о тех, кто находится во тьме. Альтернативный перевод: “люди, которые не знают истину” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
300 | LUK | 1 | 79 | l100 | figs-metaphor | τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις | 1 | во тьме и в тени смерти | Эти два понятия употребляются в паре для того, чтобы подчеркныть глубину духовной тьмы, в которой находились люди до того, как Бог явил им Свою милость (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]). |
301 | LUK | 1 | 79 | cnh7 | figs-doublet | τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις | 1 | в тени смерти | Тень символизирует что-то неизбежное. Здесь это слово употребяется в значении “приближающаяся смерть”. Альтернативный перевод: “которые должны умереть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). |
302 | LUK | 1 | 79 | s3eb | figs-metaphor | κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης | 1 | направить наши ноги на путь мира | “Направить” — это метафора, употребляющаяся в значении “научить”. “Путь мира” — это также метафора, означающая “жизнь в мире с Богом”. “Наши ноги” — это синекдоха, указывающая на всего человека. Альтернативный перевод: “научить нас, как жить в мире с Богом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). |
303 | LUK | 1 | 79 | l101 | figs-synecdoche | κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης | 1 | to guide our feet into the path of peace | Zechariah is using the term feet figuratively to represent the whole person. Alternate translation: “to teach us how to live at peace with God” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
304 | LUK | 1 | 80 | q2ax | writing-newevent | δὲ | 1 | Основная информация: | В данном стихе очень коротко говорится о том, как Иоанн взрослел. |
305 | LUK | 1 | 80 | a8bz | ἐκραταιοῦτο πνεύματι | 1 | укреплялся духом | Или “приобретал духовную зрелость”, “укреплял свои взаимоотношения с Богом”. | |
306 | LUK | 1 | 80 | eh9j | figs-explicit | ἦν ἐν ταῖς ἐρήμοις | 1 | жил в пустынных местах | “Жил в пустыне”. Лука не говорит, в каком возрасте Иоанн начал жить в пустыне. |
307 | LUK | 1 | 80 | qu12 | ἕως ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ | 1 | до дня | Здесь не сказано, что после этого дня Иоанн перестал жить в пустыне. Возможно, он остался в ней даже после того, как начал проповедовать народу. | |
308 | LUK | 1 | 80 | ie4l | figs-idiom | ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ | 1 | до дня своего явления Израилю | “до того, как он начал проповедовать народу” |
309 | LUK | 1 | 80 | l102 | figs-personification | πρὸς τὸν Ἰσραήλ | 1 | до дня | “до того времени, как” |
310 | LUK | 2 | intro | dw6t | 0 | Луки 02 Основные замечанияСтруктура и оформлениеВ некоторых переводах Библии поэзия оформляется с отступом вправо для её разграничения с прозой. В ОДБ она оформлена именно таким образом. См. стихи 2:14, 29-32. Ссылки: | |||
311 | LUK | 2 | 1 | c887 | writing-newevent | ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις | 1 | Основная информация: | В начале главы сообщается причина, по которой Иосиф и Мария вынуждены были отправиться в путешествие непосредственно перед рождением Иисуса. |
312 | LUK | 2 | 1 | l103 | figs-idiom | ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις | 1 | В те дни | С этих слов в повествовании начинается новая часть (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]). |
313 | LUK | 2 | 1 | e9m5 | writing-newevent | ἐγένετο | 1 | кесарь Август | “Царь Август” или “император Август”. Агуст был первым императором Римской империи (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]). |
314 | LUK | 2 | 1 | gda6 | figs-personification | ἐξῆλθεν δόγμα παρὰ | 1 | издал указ | Вероятно, этот указ был объявлен по всей империи. Альтернативный перевод: “разослал глашатаев, объявивших об указе” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). |
315 | LUK | 2 | 1 | jtz3 | writing-participants | Καίσαρος Αὐγούστου | 1 | сделать перепись по всей земле | Можно уточнить: “чтобы они зарегистрировали всех людей, живущих в мире” или “чтобы они пересчитали всех людей в мире и переписали их имена” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
316 | LUK | 2 | 1 | l104 | translate-names | Αὐγούστου | 1 | по всей земле | Под “всей землёй” здесь имеется в виду только та часть мира, которой правил кесарь Август. Альтернативный перевод: “по всей империи” или “по Римской империи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). |
317 | LUK | 2 | 1 | tk59 | figs-explicit | ἀπογράφεσθαι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην | 1 | for all the world to register | Luke assumes that his readers will know that this was for tax purposes. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “that all the people living in the Roman Empire had to list their names on the tax rolls” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
318 | LUK | 2 | 1 | m39d | figs-metonymy | τὴν οἰκουμένην | 1 | the world | The term world refers specifically to the part of the world that Caesar Augustus ruled. It is actually describing the people living in that part of the world figuratively by association to where they lived. Alternate translation: “the people living in the Roman Empire” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
319 | LUK | 2 | 2 | q9zw | translate-names | Κυρηνίου | 1 | Квириний | Квириний — римский наместник провинции Сирии (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). |
320 | LUK | 2 | 2 | l105 | translate-names | Συρίας | 1 | Syria | This is the name of one of the provinces of the Roman Empire. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
321 | LUK | 2 | 3 | s4im | writing-background | ἐπορεύοντο πάντες | 1 | Каждый пошёл | “каждый отправился” или “кажды направился” |
322 | LUK | 2 | 3 | h5e2 | figs-explicit | εἰς τὴν ἑαυτοῦ πόλιν | 1 | в свой город | То есть в город своих предков (некоторые люди могли родиться в одном городе, но проживать в другом). Альтернативный перевод: “в город, где жили их предки” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
323 | LUK | 2 | 3 | d64g | figs-explicit | ἀπογράφεσθαι | 1 | пошёл записываться | “пошёл, чтобы зарегистрироваться” или “пошёл, чтобы принять участие в переписи” |
324 | LUK | 2 | 4 | l106 | grammar-connect-logic-result | δὲ | 1 | Иосиф из Галилеи | Иосиф является новым персонажем в данной истории (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]). |
325 | LUK | 2 | 4 | l107 | figs-idiom | ἀνέβη | 1 | в город Давида под названием Вифлеем | “Город Давида” или Вифлеем был очень важным местом, потому что в нём не только родился царь Давид, но и предсказывалось, что там родится Мессия. Альтернативный перевод: “в Вифлеем — город царя Давида” или “в Вифлеем — родной город царя Давида” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
326 | LUK | 2 | 4 | kz78 | figs-explicit | εἰς πόλιν Δαυεὶδ, ἥτις καλεῖται Βηθλέεμ | 1 | потому что он был из рода Давида | “потому что Иосиф был потомком Давида” |
327 | LUK | 2 | 4 | l108 | figs-activepassive | ἥτις καλεῖται Βηθλέεμ | 1 | which is called Bethlehem | If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “whose name is Bethlehem” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
328 | LUK | 2 | 4 | l109 | figs-hendiadys | εἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς Δαυείδ | 1 | he was of the house and family line of David | Luke is expressing a single idea by using two terms, house and family line, connected with and. The term family line indicates the significance of Joseph being a descendant of David. It means that any son of his, natural or adopted, would be an eligible successor to King David as the Messiah. If it would be clearer in your language, you could express the meaning of these two terms with a single phrase. Alternate translation: “he was descended from the royal line of David” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) |
329 | LUK | 2 | 4 | s7a7 | figs-metaphor | ἐξ οἴκου…Δαυείδ | 1 | of the house…of David | As in 1:27, the word house figuratively describes all the people descended from a particular person. Alternate translation: “a descendant of King David” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
330 | LUK | 2 | 5 | ktz2 | grammar-connect-logic-result | ἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ, τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ | 1 | чтобы записаться | Или “чтобы принять участие в переписи”. Вы можете использовать официальный термин для обозначения понятия “перепись”. |
331 | LUK | 2 | 5 | ne7a | figs-explicit | Μαριὰμ, τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ | 1 | с Марией | Мария и Иосиф отправились в Вифлеем из Назарета. По-видимому, женщины так же, как и мужчины, облагались налогами. Именно поэтому Марии пришлось принять участие в переписи (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]). |
332 | LUK | 2 | 5 | l110 | figs-activepassive | τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ | 1 | с обручённой с ним | “Со своей невестой Марией” или “с Марией, с которой он был помолвлен”. Помолвленная пара официально считалась супружеской, однако между женихом и невестой всё еще не допускалась интимная близость. |
333 | LUK | 2 | 6 | qw6j | writing-newevent | ἐγένετο δὲ | 1 | Общие сведения: | В английской версии ОДБ стихи 6-7 объединены, чтобы читателям было понятно, где именно остановились Мария и Иосиф (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-versebridge]]). |
334 | LUK | 2 | 6 | w4is | figs-explicit | ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ | 1 | Предложение — связка: | В следующем отрывке говорится о рождении Иисуса и о том, как ангелы явились к пастухам. |
335 | LUK | 2 | 6 | zr62 | figs-activepassive | ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν | 1 | наступило время | Эта фраза знаменует начало следующего события в повествовании (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]). |
336 | LUK | 2 | 6 | l111 | figs-idiom | αἱ ἡμέραι | 1 | Когда же они были там | “Когда Мария и Иосиф находились в Вифлееме” |
337 | LUK | 2 | 6 | l112 | τοῦ τεκεῖν αὐτήν | 1 | наступило время ей родить | “пришло время для родов” | |
338 | LUK | 2 | 7 | l113 | grammar-connect-logic-result | ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν, καὶ ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν φάτνῃ, διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι | 1 | спеленав Его | У некоторых народов существует обычай туго пеленать младенцев, чтобы последние чувствовали себя более комфортно. Альтернативный перевод: “туго спеленала его” или “укутала его в одеяльце” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
339 | LUK | 2 | 7 | qq48 | figs-explicit | ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν | 1 | положила в кормушку для скота | Кормушка для скота представляла собой ящик, куда клали корм для животных. Скорее всего, он был чистым и, возможно, в него было положено что-то мягкое и сухое, например, сено, служившее постилкой для ребёнка. Животных нередко держали рядом с домом, чтобы их легче было кормить и охаранять. Мария и Иосиф остановились в помещении, которое использовалось его хозяевами в качестве хлева. |
340 | LUK | 2 | 7 | s97r | translate-unknown | ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν φάτνῃ | 1 | потому что не было им места в гостинице | “Потому что в гостинице не было свободных мест” (из-за большого количества людей, пришедших в Вифлеем на перепись) — это дополнительная информация, включённая Лукой в данный стих (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]). |
341 | LUK | 2 | 7 | yj6j | figs-explicit | διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι | 1 | there was no room for them in the inn | There was probably no room because so many people had come to Bethlehem to register. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “there was no other place available for them to stay, because so many people had come there to register” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
342 | LUK | 2 | 7 | l114 | translate-unknown | ἐν τῷ καταλύματι | 1 | in the inn | This term could mean an inn where travelers stayed overnight. However, Luke uses the same term in 22:11 to refer to a room in a house. So it could also mean “guest room.” Alternate translation: “there was no guest room available for them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
343 | LUK | 2 | 8 | l116 | writing-participants | ποιμένες ἦσαν ἐν τῇ χώρᾳ τῇ αὐτῇ | 1 | there were shepherds in that area | This phrase introduces new characters into the story. If your language has an expression of its own that serves this purpose, you can use it here. Alternate translation: “there were some shepherds living in that area” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]) |
344 | LUK | 2 | 9 | x1y4 | ἄγγελος Κυρίου | 1 | ангел Господа | “Ангел от Господа” или “Ангел, который служит Господу” | |
345 | LUK | 2 | 9 | u2di | ἐπέστη αὐτοῖς | 1 | Им явился | “появился перед пастухами” | |
346 | LUK | 2 | 9 | ca2k | figs-explicit | δόξα Κυρίου περιέλαμψεν αὐτούς | 1 | Слава Господа | Сияние исходило от Божьей славы, появившейся вместе с ангелами. |
347 | LUK | 2 | 9 | l117 | figs-idiom | ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν | 1 | they feared a great fear | This is an idiom. Alternate translation: “they were extremely afraid” or “they were terrified” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
348 | LUK | 2 | 10 | hnr7 | figs-imperative | μὴ φοβεῖσθε | 1 | Не бойтесь! | “Ненужно бояться!” |
349 | LUK | 2 | 10 | l118 | figs-metaphor | ἰδοὺ γὰρ | 1 | весть о великой радости | “весть, которая осчастливит всех людей” |
350 | LUK | 2 | 10 | pw8t | εὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαρὰν μεγάλην, ἥτις ἔσται παντὶ τῷ λαῷ | 1 | всем людям | Одни считают, что эти слова относились к евреям, другие — ко всем народам. | |
351 | LUK | 2 | 10 | adz8 | figs-hyperbole | παντὶ τῷ λαῷ | 1 | all the people | This could mean one of two things. (1) The angel could mean all people. That is the reading of UST. Alternate translation: “all people everywhere” (2) This could be a figurative generalization that refers specifically to the Jewish people who would welcome Jesus as the Messiah. Alternate translation: “your people” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
352 | LUK | 2 | 11 | l119 | figs-activepassive | ἐτέχθη ὑμῖν σήμερον Σωτὴρ | 1 | в городе Давида | То есть “в Вифлееме”. |
353 | LUK | 2 | 11 | z9m2 | figs-explicit | ἐν πόλει Δαυείδ | 1 | in the city of David | This means Bethlehem. See the explanation in the note to 2:4. Alternate translation: “in Bethlehem” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
354 | LUK | 2 | 11 | l120 | figs-explicit | ὅς ἐστιν Χριστὸς | 1 | who is Christ | Christ is the Greek word for “Messiah.” Alternate translation: “who is the Messiah” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
355 | LUK | 2 | 12 | yj15 | figs-explicit | τοῦτο ὑμῖν τὸ σημεῖον | 1 | И вот вам знак | Можно сказать: “Бог даёт вам знак” или “Вы увидите такой знак от Бога” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
356 | LUK | 2 | 12 | snr9 | figs-explicit | ὑμῖν τὸ σημεῖον | 1 | знак | Или “доказательство”. Знак, о котором шла речь, или подтверждал истинность сказанных ангелом слов, или служил признаком, помогшим пастухам узнать младенца. |
357 | LUK | 2 | 12 | xx57 | figs-explicit | ἐσπαργανωμένον | 1 | завёрнутого в пелёнки | Для матерей той культуры было обычным туго пеленать младенцев. См., как вы перевели аналогичную мысль в Луки 2:7. Альтернативный перевод: “туго запеленованный в одеяльце” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
358 | LUK | 2 | 12 | bua3 | translate-unknown | κείμενον ἐν φάτνῃ | 1 | лежащего в кормушке для скота | Речь идёт о яслях — ящике, в который клали корм для животных. См., как вы перевели это понятие в Луки 2:7. |
359 | LUK | 2 | 13 | b54a | figs-metaphor | πλῆθος στρατιᾶς οὐρανίου | 1 | многочисленное небесное войско | Речь, возможно, шла в буквальном смысле об ангельской армии, или же слово “аримя” в данном контетксте является метафорой, употребляющейся в значении “большое количество ангелов”. Альтернативный перевод: “большое количество ангелов с небес” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
360 | LUK | 2 | 13 | e2gp | figs-hendiadys | αἰνούντων τὸν Θεὸν καὶ λεγόντων | 1 | славящее Бога словами | “воздающее славу Богу” |
361 | LUK | 2 | 14 | p1fm | δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ | 1 | Слава Богу на небесах | Возможные значения: 1) “Да воздастся Богу честь в превознесённых местах!” (то есть в небесах — прим. пер.); 2) “Да воздастся Богу наивысшая честь!” | |
362 | LUK | 2 | 14 | y2b3 | ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας | 1 | а на земле мир, к людям доброе намерение | “И пусть все, кто живёт на земле и кеми доволен Бог, обретут мир!” | |
363 | LUK | 2 | 14 | l121 | figs-gendernotations | ἀνθρώποις | 1 | men | Here, the term men has a generic meaning that includes all people. Alternate translation: “people” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) |
364 | LUK | 2 | 15 | au2m | writing-newevent | καὶ ἐγένετο | 1 | от них | То есть от “пастухов” |
365 | LUK | 2 | 15 | s4js | figs-exclusive | διέλθωμεν…ἴδωμεν…ἡμῖν | 1 | друг другу | “один другому” |
366 | LUK | 2 | 15 | ea38 | Пойдём… посмотрим… нам… | Поскольку пастухи обращаются друг ко другу, вы можете использовать инклюзивную форму для личного местоимения “нам” (если в вашем языке существует данная грамматическая форма) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]). | |||
367 | LUK | 2 | 15 | a303 | Пойдём | “Мы должны пойти” | |||
368 | LUK | 2 | 15 | e306 | посмотрим, что там случилось | Речь идёт о рождении Младенца, а не о появлении ангелов. | |||
369 | LUK | 2 | 16 | l122 | figs-hendiadys | ἦλθον σπεύσαντες | 1 | лежащего в кормушке для скота | Кормушка для скота (ясли) — это короб, куда кладут пищу для животных. См., как вы перевели это понятие в Луки 2:7. |
370 | LUK | 2 | 16 | rdi2 | translate-unknown | κείμενον ἐν τῇ φάτνῃ | 1 | lying in the manger | See how you translated the term manger in 2:7. Alternate translation: “lying in a box that holds hay for animals” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
371 | LUK | 2 | 17 | n2qz | figs-activepassive | τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς | 1 | что им было сказано | Вместо страдательной конструкци можно использовать действительную: “что ангелы сказали им” (пастухам) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
372 | LUK | 2 | 17 | 5148 | о Младенце | “о Ребёнке” | |||
373 | LUK | 2 | 18 | vh9d | figs-activepassive | τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς | 1 | удивлялись тому, о чём рассказывали им пастухи | Или “удивлялись рассказу пастухов” |
374 | LUK | 2 | 19 | reb7 | figs-metaphor | συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς | 1 | сохраняла все эти слова, помня в своём сердце | Человеку свойственно хранить в сердце ценные воспоминания. Мария считала драгоценным всё, что было сказано об её Сыне. Альтернативный перевод: “с отрадой вспоминала”, “хранила в памяти” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
375 | LUK | 2 | 20 | nqv7 | figs-explicit | ὑπέστρεψαν οἱ ποιμένες | 1 | Пастухи вернулись | “пастухи вернулись обратно к овцам” |
376 | LUK | 2 | 20 | c9x5 | figs-doublet | δοξάζοντες καὶ αἰνοῦντες τὸν Θεὸν | 1 | славя и хваля Бога | Понятия “славить” и “хвалить” являются синонимами, однако употребляются вместе для того, чтобы подчеркнуть, насколько сильно были взволнованы пастухи относительно всего того, что сделал Бог. Альтернативный перевод: “говоря о Божьих делах и прославляя Его величие” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]). |
377 | LUK | 2 | 20 | l123 | figs-activepassive | καθὼς ἐλαλήθη πρὸς αὐτούς | 1 | just as it had been spoken to them | If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “just as the angel had told them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
378 | LUK | 2 | 21 | b2k2 | figs-explicit | ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ τοῦ περιτεμεῖν αὐτόν | 1 | Главная информация: | В Законе, данном Богом израильскому народу, говорилось, когда нужно было обрезывать детей мужского пола и какую жертву приносить. |
379 | LUK | 2 | 21 | ud24 | writing-newevent | ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ | 1 | Спустя восемь дней | Из данной фразы ясно, какое количество времени прошло (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]). |
380 | LUK | 2 | 21 | l124 | figs-activepassive | ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ | 1 | Спустя восемь дней | Или “Через восемь дней после рождения…” (день рождения был первым днём). |
381 | LUK | 2 | 21 | u6sw | figs-activepassive | ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦς | 1 | Его назвали Иисусом | “Иосиф и Мария дали Ему имя…”. |
382 | LUK | 2 | 21 | l125 | figs-idiom | ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦς | 1 | которое дал ангел | Можно использовать страдательную конструкцию: “именем, данным Ему ангелом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
383 | LUK | 2 | 21 | km8b | figs-activepassive | τὸ κληθὲν ὑπὸ τοῦ ἀγγέλου | 1 | which he had been called by the angel | If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “which was the name that the angel had told Mary to give him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
384 | LUK | 2 | 21 | l126 | figs-explicitinfo | πρὸ τοῦ συνλημφθῆναι αὐτὸν ἐν τῇ κοιλίᾳ | 1 | before he was conceived in the womb | In your language, it might seem that the phrase conceived in the womb expresses unnecessary extra information. If so, you can abbreviate it. Alternate translation: “before he was conceived” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicitinfo]]) |
385 | LUK | 2 | 22 | q9yb | figs-activepassive | ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν κατὰ τὸν νόμον Μωϋσέως | 1 | Когда закончились дни | Здесь говорится о времени до нового события (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]). |
386 | LUK | 2 | 22 | b65l | figs-explicit | αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν | 1 | дни | Можно уточнить: “количество дней, требуемых Богом для их очищения” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
387 | LUK | 2 | 22 | l127 | translate-names | Μωϋσέως | 1 | их очищения | “для ритуального очищения” (вы можете также упомянуть о Боге): “которые Бог установил для их очищения” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
388 | LUK | 2 | 22 | l128 | figs-idiom | ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα | 1 | чтобы представить перед Господом | “Чтобы представить Его Господу” или “чтобы принести Его в присутствие Господа”. Первого ребёнка мужского пола приносили в храм в соответствии с Божьим требованием посвящать Ему всех перворождённых мальчиков. |
389 | LUK | 2 | 22 | lr25 | figs-explicit | παραστῆσαι τῷ Κυρίῳ | 1 | to present him to the Lord | Luke will explain more in the next two verses about why Mary and Joseph did this, but if it would be helpful to your readers, you could make the purpose more explicit here. Alternate translation: “so that they could bring him into the temple and perform the required ceremony acknowledging God’s claim on firstborn children who were male” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
390 | LUK | 2 | 23 | vlb3 | figs-activepassive | καθὼς γέγραπται ἐν νόμῳ Κυρίου | 1 | как и написано | Можно использовать действительную конструкцию вместо страдательной: “как написал Моисей” или “они делали это, потому что Моисей написал им об этом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
391 | LUK | 2 | 23 | l129 | figs-activepassive | πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν, ἅγιον τῷ Κυρίῳ κληθήσεται | 1 | всякий младенец мужского пола, рождающийся первым | Или “всякий первенец”. |
392 | LUK | 2 | 23 | lnn1 | figs-idiom | πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν | 1 | Every male who opens the womb | To open the womb is an idiom that refers to being the first baby to come out of the womb. This commandment applied to both people and animals, but here a baby boy is specifically in view. Alternate translation: “Every firstborn offspring who is a male” or “Every firstborn child who is a boy” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
393 | LUK | 2 | 23 | l130 | figs-idiom | ἅγιον τῷ Κυρίῳ κληθήσεται | 1 | will be called holy to the Lord | As in 1:32, be called is an idiom that means “to be.” Alternate translation: “will be set apart for the Lord” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
394 | LUK | 2 | 23 | l131 | figs-declarative | ἅγιον τῷ Κυρίῳ κληθήσεται | 1 | will be called holy to the Lord | Here, the law of Moses is using a future statement to give a command. Alternate translation: “is to be set apart for the Lord” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-declarative]]) |
395 | LUK | 2 | 24 | ni3s | figs-activepassive | τὸ εἰρημένον ἐν τῷ νόμῳ Κυρίου | 1 | как сказано в законе Господа | “Что тоже было написано в Божьем Законе”. Речь идёт о разных пунктах Закона. Настоящее предписание относилось ко всем младенцам мужского пола, вне зависимости от очерёдности их рождения. |
396 | LUK | 2 | 25 | ytp9 | writing-participants | ἄνθρωπος ἦν ἐν Ἰερουσαλὴμ, ᾧ ὄνομα Συμεών | 1 | Предложение — связка: | Во время своего пребывания в храме Мария и Иосиф встретились с двумя людьми: Симеоном, который прославил Бога и изрёк пророчество о Младенце, и пророчицей Анной. |
397 | LUK | 2 | 25 | l133 | translate-names | Συμεών | 1 | Тогда | Начинается новая часть в повествовании. Возможно, в вашем языке существуют особые слова/конструкции, позволяющие это сделать (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]). |
398 | LUK | 2 | 25 | n263 | figs-doublet | ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος καὶ εὐλαβής | 1 | праведным и благочестивым человеком | Или “творил правду и боялся Бога”, “повиновался Божьему закону и был богобоязненным”. |
399 | LUK | 2 | 25 | l134 | figs-idiom | προσδεχόμενος | 1 | утешения для Израиля | Слово “Израиль” здесь — это метонимия. “Утешение” — это успокоение, умиротворённое состояние. “Утешение Израиля” — это метонимия, указывающая на Мессию (Христа), Который должен был принести утешение всему израильскому народу. Альтернативный перевод: “ждавшим Того, Кто принесёт утешение израильскому народу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). |
400 | LUK | 2 | 25 | l135 | figs-metonymy | παράκλησιν τοῦ Ἰσραήλ | 1 | Святой Дух был на нём | “Святой Дух был с ним.” Бог особым образом пребывал с Симеоном, давая ему мудрость и направление в жизни. |
401 | LUK | 2 | 25 | l136 | figs-explicit | παράκλησιν τοῦ Ἰσραήλ | 1 | the consolation of Israel | Luke assumes that readers will know that this is a reference to the Messiah. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “the Messiah, who would come to help the people of Israel” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
402 | LUK | 2 | 25 | m5au | figs-personification | παράκλησιν τοῦ Ἰσραήλ | 1 | the consolation of Israel | Luke is referring to all of the Israelites figuratively as if they were a single person, their ancestor, Israel. Alternate translation: “the people of Israel” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) |
403 | LUK | 2 | 25 | xxw9 | figs-metaphor | Πνεῦμα ἦν Ἅγιον ἐπ’ αὐτόν | 1 | The Holy Spirit was upon him | The word upon creates a spatial metaphor that means that the Spirit of God was with Simeon in a special way. The Spirit gave him knowledge and direction for his life, as the next two verses show. Alternate translation: “The Holy Spirit guided him in special ways” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
404 | LUK | 2 | 26 | l137 | grammar-connect-time-background | καὶ | 1 | Ему было предсказано Святым Духом | Страдательную конструкцию можно заменить действительной: “Святой Дух показал ему” или “Святой Дух сказал ему” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
405 | LUK | 2 | 26 | psf8 | figs-activepassive | ἦν αὐτῷ κεχρηματισμένον ὑπὸ τοῦ Πνεύματος τοῦ Ἁγίου | 1 | он не умрёт, пока не увидит Господа Христа | Или “он увидит Божьего Мессию до своей смерти” |
406 | LUK | 2 | 26 | l138 | figs-idiom | μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν | 1 | he would not see death before | To see death is an idiom that means “to die.” Alternate translation: “he would not die before” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
407 | LUK | 2 | 26 | e6vu | figs-litotes | μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν | 1 | he would not see death before | Here, Luke is using a figure of speech that expresses a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “he would live until” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]) |
408 | LUK | 2 | 27 | k53l | figs-idiom | ἦλθεν ἐν τῷ Πνεύματι | 1 | по вдохновению | Можно сказать: “Святой Дух направил его в храм”. |
409 | LUK | 2 | 27 | uqr6 | figs-go | ἦλθεν…εἰς τὸ ἱερόν | 1 | пришёл | Или “пошёл”. |
410 | LUK | 2 | 27 | y8la | figs-synecdoche | εἰς τὸ ἱερόν | 1 | в храм | “Во двор храма” (внутрь храма разрешалось входить только священникам) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
411 | LUK | 2 | 27 | wt3r | writing-participants | τοὺς γονεῖς | 1 | родители | “родители Иисуса” |
412 | LUK | 2 | 27 | h444 | figs-explicit | τοῦ ποιῆσαι αὐτοὺς κατὰ τὸ εἰθισμένον τοῦ νόμου περὶ αὐτοῦ | 1 | законный обряд | “обряд, установленный Божьим Законом” |
413 | LUK | 2 | 28 | l139 | grammar-connect-time-sequential | καὶ | 1 | он взял Его на руки | “Симеон взял на руки Младенца Иисуса” или “Симеон, держа на руках Иисуса,..” |
414 | LUK | 2 | 28 | y5g6 | writing-pronouns | αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ἀγκάλας | 1 | he took him into his arms | If it would be clearer in your language, you could specify by name the people to whom these pronouns refer. Alternate translation: “Simeon picked up the baby Jesus and held him in his arms” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
415 | LUK | 2 | 29 | l140 | figs-declarative | νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου…ἐν εἰρήνῃ | 1 | Now let your servant depart in peace | “I am your servant; let me depart in peace.” Simeon was referring to himself. |
416 | LUK | 2 | 29 | m6eg | figs-123person | ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου | 1 | depart | This is a euphemism meaning “die” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) |
417 | LUK | 2 | 29 | g3wn | figs-euphemism | ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου | 1 | according to your word | “Word” here is a metonym for “promise.” Alternate translation: “as you have promised” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
418 | LUK | 2 | 29 | l141 | figs-youformal | σου…σου | 1 | your…your | Here, the word your is singular because Simeon is addressing God. If your language has a formal form of your that it uses to address a superior respectfully, you may wish to use that form here and in 2:30 and 2:32, and the corresponding formal form for “you” in 2:31. However, it might be more natural in your language for someone who knows God well, as Simeon did, to address God using the informal form. Use your best judgment about what form to use. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-youformal]]) |
419 | LUK | 2 | 29 | e8fk | figs-metonymy | κατὰ τὸ ῥῆμά σου | 1 | according to your word | Simeon is referring to the promise that God made that he would live to see the Messiah. Simeon describes that promise by association with the word or saying by which God made it. Alternate translation: “as you promised” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
420 | LUK | 2 | 30 | b7i6 | figs-synecdoche | εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου | 1 | потому что мои глаза видели | То есть “я лично видел”, “я собственными глазами видел” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). |
421 | LUK | 2 | 30 | ekw3 | figs-metonymy | τὸ σωτήριόν σου | 1 | Твоё спасение | Речь идёт об Иисусе — Том, Кто должен был принести спасение и Кого Симеон держал на руках. Альтернативный перевод: “Спасителя, Которого Ты послал” или “Того, Кто должен стать Спасителем” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). |
422 | LUK | 2 | 31 | zv1j | writing-pronouns | ὃ ἡτοίμασας | 1 | которое | В зависимости от контеста предыдущего стиха, вы можете изменить данное слово на “Которого Ты”. |
423 | LUK | 2 | 31 | l142 | figs-metaphor | κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν | 1 | Ты приготови | “послал” или “предусмотрел” |
424 | LUK | 2 | 31 | l143 | figs-explicit | κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν | 1 | before the face of all the peoples | The implication of God sending the Savior or bringing about salvation into the presence of everyone is that this has been done for their benefit. Alternate translation: “for the benefit of all peoples” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
425 | LUK | 2 | 32 | n4k3 | figs-metaphor | φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν | 1 | свет к просвещению язычников | Эта метафора употребляется в значении “это Дитя поможет язычникам понять Божью волю”. Понимаение язычниками Божьей воли уподобляется свету, освещающему что-либо. Вы можете пояснить, что именно увидят язычники: “Этот Ребёнок поможет язычникам понять Божью волю, подобно тому, как свет помогает людям ясно что-то видеть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
426 | LUK | 2 | 32 | s5lu | figs-explicit | φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν | 1 | к просвещению | Возможно, нужно будет уточнить, что именно язычникам было открыто: “свет, который принесёт откровение о Божьей истине” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
427 | LUK | 2 | 32 | ur8y | καὶ δόξαν λαοῦ σου, Ἰσραήλ | 1 | славу Твоего народа | “именно благодаря Ему слава придёт к Твоему народу — Израилю” | |
428 | LUK | 2 | 33 | l144 | translate-textvariants | ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ | 1 | сказанному о Нём | Страдательную глагольную форму можно заменить действительной: “удивлялись тому, что сказал о Нём Симеон” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
429 | LUK | 2 | 33 | pp9f | figs-activepassive | τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ | 1 | what was said about him | If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “the things that Simeon said about him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
430 | LUK | 2 | 34 | xly1 | εἶπεν πρὸς Μαριὰμ τὴν μητέρα αὐτοῦ | 1 | сказал Марии, матери Иисуса | “сказал Марии”. Убедитесь, что ваш перевод не звучит так, будо бы Мария являлась матерью Симеона. | |
431 | LUK | 2 | 34 | p2cy | figs-metaphor | ἰδοὺ | 1 | Он будет причиной падения и восстановления многих в Израиле | Слово “падение” употребляется в значении “уход от Бога”, а “восстановление” — “приближение к Нему”. Альтернативный перевод: “Этот Ребёнок заставит многих людей в Израиле отпасть от Бога или приблизиться к Нему” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
432 | LUK | 2 | 34 | rs67 | figs-metonymy | οὗτος κεῖται εἰς πτῶσιν καὶ ἀνάστασιν πολλῶν ἐν τῷ Ἰσραὴλ | 1 | this one is appointed for the downfall and rising up of many in Israel | The word downfall represents people turning away from God, by association with the way they will be ruined as a result. The expression rising up represents people drawing closer to God, by association with they way they will prosper as a result. Alternate translation: “God will use this child to challenge many people of the people of Israel to decide definitively for or against him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
433 | LUK | 2 | 34 | l145 | figs-activepassive | οὗτος κεῖται εἰς | 1 | this one is appointed for | If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “God has decided to use this child to” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
434 | LUK | 2 | 34 | abc4 | figs-personification | πολλῶν ἐν τῷ Ἰσραὴλ | 1 | many in Israel | Simeon refers to to all of the Israelites figuratively as if they were a single person, their ancestor, Israel. Alternate translation: “many of the people of Israel” or “many in the nation of Israel” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) |
435 | LUK | 2 | 34 | l146 | figs-explicit | σημεῖον | 1 | a sign | The implication is that the life and ministry of Jesus will be an indication that God is at work to fulfill his purposes through the people of Israel. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “an indication of God’s activity” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
436 | LUK | 2 | 34 | l147 | figs-activepassive | ἀντιλεγόμενον | 1 | that is spoken against | If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “that many people will speak against” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
437 | LUK | 2 | 34 | l148 | figs-metonymy | ἀντιλεγόμενον | 1 | that is spoken against | Simeon figuratively describes the opposition that Jesus will face by association with one expression of it, people speaking against him and his ministry. But this represents a wider range of hostile activities. Alternate translation: “that many people will oppose” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
438 | LUK | 2 | 35 | l149 | figs-metaphor | καὶ σοῦ δὲ αὐτῆς τὴν ψυχὴν διελεύσεται ῥομφαία | 1 | откроются помыслы многих сердец | Под словом “сердце” здесь подразумевается внутренняя сущность человека (это метонимия). Можно сказать: “Он откроет мысли множества людей” или “Он откроет тайные мысли многих людей” (см.[[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). |
439 | LUK | 2 | 35 | hak5 | figs-activepassive | ἂν ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί | 1 | so that the thoughts of many hearts may be revealed | If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “so that many people will reveal what they secretly think” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
440 | LUK | 2 | 35 | l150 | figs-metaphor | ἂν ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί | 1 | so that the thoughts of many hearts may be revealed | In this expression, hearts figuratively represent people’s inner thoughts and inclinations. Alternate translation: “so that many people will reveal what they secretly think” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
441 | LUK | 2 | 36 | kd1y | writing-participants | καὶ ἦν Ἅννα προφῆτις | 1 | Там была также пророчица Анна | Здесь в повествовании появляется новый персонаж (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]). |
442 | LUK | 2 | 36 | l151 | translate-names | Ἅννα | 1 | дочь Фануила | Фануил — это мужское имя (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). |
443 | LUK | 2 | 36 | c7wx | translate-names | Φανουήλ | 1 | семь лет | “7 лет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). |
444 | LUK | 2 | 36 | l152 | figs-idiom | αὕτη προβεβηκυῖα ἐν ἡμέραις πολλαῖς | 1 | от своего девичества | “со дня своей свадьбы” |
445 | LUK | 2 | 36 | l153 | figs-idiom | αὕτη προβεβηκυῖα ἐν ἡμέραις πολλαῖς | 1 | She had advanced much in days | Luke uses the term days figuratively to mean time in general. Alternate translation: “She was very old” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
446 | LUK | 2 | 36 | b9xe | figs-idiom | ἀπὸ τῆς παρθενίας αὐτῆς | 1 | after her virginity | This is an idiom. Alternate translation: “after she married him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
447 | LUK | 2 | 37 | byk6 | αὐτὴ χήρα ἕως ἐτῶν ὀγδοήκοντα τεσσάρων | 1 | была вдовой восьмидесяти четырёх лет | Возможные значения: 1) она была восьмидесятичетырехлетней вдовой; 2) она была вдовой, которой было 84 года (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
448 | LUK | 2 | 37 | l154 | figs-litotes | ἣ οὐκ ἀφίστατο τοῦ ἱεροῦ | 1 | не отходила от храма | Возможно, это преувеличение. Имеется в виду, что Анна так много времени проводила в храме, что казалось, что она его не покидает. Можно сказать: “всегда была в храме”, “часто находилась в храме” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). |
449 | LUK | 2 | 37 | f2lt | figs-hyperbole | ἣ οὐκ ἀφίστατο τοῦ ἱεροῦ | 1 | служа Богу постом и молитвой | “часто удерживаясь от принятия пищи и совершая молитвы” |
450 | LUK | 2 | 37 | a1cg | figs-idiom | νηστείαις καὶ δεήσεσιν λατρεύουσα | 1 | serving with fastings and prayers | The term serving is an idiom that means “worshipping.” Alternate translation: “worshipping God by going without food and praying” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
451 | LUK | 2 | 37 | l155 | figs-merism | νύκτα καὶ ἡμέραν | 1 | night and day | Luke is using the two parts of a day figuratively to mean the entire day, that is, all the time. Alternate translation: “all the time” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) |
452 | LUK | 2 | 38 | c9e4 | ἐπιστᾶσα | 1 | подойдя | “подойдя к ним” или “подойдя к Марии и Иосифу” | |
453 | LUK | 2 | 38 | l156 | figs-idiom | αὐτῇ τῇ, ὥρᾳ | 1 | избавления Иерусалима | Или “Избавителя Иерусалима” — здесь речь идёт не о процессе избавления, а о Личности, Которая это избавление принесёт. Альтернативынй перевод: “Того, Кто избавит Иерусалим”, “Того, Кто принесёт Божьи благословения и вернёт Иерусалиму милость Господа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). |
454 | LUK | 2 | 38 | l157 | figs-hyperbole | πᾶσιν | 1 | all those | The term all is an generalization that means many. Alternate translation: “many others” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
455 | LUK | 2 | 38 | l158 | figs-idiom | τοῖς προσδεχομένοις | 1 | who were waiting | See how you translated this in 2:25. Alternate translation: “who were eagerly anticipating” or “who were looking forward to” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
456 | LUK | 2 | 38 | q1ak | figs-metonymy | λύτρωσιν Ἰερουσαλήμ | 1 | the redemption of Jerusalem | Luke is using the word redemption figuratively to mean the person who would bring redemption. Alternate translation: “the one who would redeem Jerusalem” or “the person who would bring God’s blessings and favor back to Jerusalem” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
457 | LUK | 2 | 38 | l159 | figs-metonymy | Ἰερουσαλήμ | 1 | Jerusalem | Luke is referring to all of the people of Israel figuratively by the name of their capital city, Jerusalem. Alternate translation: “the people of Israel” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
458 | LUK | 2 | 39 | pk9z | πάντα τὰ κατὰ τὸν νόμον Κυρίου | 1 | Предложение — связка: | Мария, Иосиф и Иисус, пробыв в Вифлееме некоторое время, вернулись обратно в свой родной город — Назарет, где и прошло детство Иисуса. | |
459 | LUK | 2 | 39 | g5vg | figs-explicit | εἰς πόλιν ἑαυτῶν Ναζαρέτ | 1 | Сделав всё по закону Господа, они вернулись в Галилею | Можно сказать: “Сделав всё, что требовалось от них в соответствии с Божьим законом,..” |
460 | LUK | 2 | 39 | c230 | в свой город Назарет | Мария и Иосиф были жителями Назарета. Удостоверьтесь, что ваш перевод не звучит так, будто бы они владели этим городом. Альтернативный перевод: “в Назарет — город своего проживания” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |||
461 | LUK | 2 | 40 | l160 | figs-activepassive | ἐκραταιοῦτο | 1 | набираясь мудрости | “становясь всё более мудрым” или “учась мудрости” |
462 | LUK | 2 | 40 | qm1q | figs-activepassive | πληρούμενον σοφίᾳ | 1 | Божья благодать была на Нём | “Бог благословлял Его” или “Бог по-особенному был с Ним” |
463 | LUK | 2 | 40 | xr2p | figs-metaphor | χάρις Θεοῦ ἦν ἐπ’ αὐτό | 1 | the grace of God was upon him | As in 2:25, upon is a spatial metaphor. Alternate translation: “God blessed him in special ways” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
464 | LUK | 2 | 41 | h6fr | grammar-connect-time-background | καὶ | 1 | Предложение — связка: | Когда Иисусу было 12 лет, Он пошёл в Иерусалим вместе со Своей семьёй. Во время Своего пребывания там, Он беседовал с учителями в храме. |
465 | LUK | 2 | 41 | q3f4 | writing-pronouns | οἱ γονεῖς αὐτοῦ | 1 | родители Иисуса ходили в Иерусалим на праздник Пасхи | Это дополнительная информация (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]). |
466 | LUK | 2 | 41 | 72be | родители Иисуса | “Его родители” | |||
467 | LUK | 2 | 42 | l161 | grammar-connect-logic-result | καὶ | 1 | они также по обычаю пришли в Иерусалим на праздник | Поскольку город Иерусалим находился на возвышенности, израильтяне обычно использовали выражение “восходить (подниматься) в Иерусалим”. |
468 | LUK | 2 | 42 | f7e7 | figs-idiom | ἀναβαινόντων αὐτῶν | 1 | по обычаю | “по общепринятому порядку” или “по традиции” |
469 | LUK | 2 | 42 | d52y | κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἑορτῆς | 1 | праздник | “на праздник Пасхи” (это был праздник, в который евреи совершали ритуальную трапезу). | |
470 | LUK | 2 | 42 | g8aa | figs-explicit | τῆς ἑορτῆς | 1 | the feast | Implicitly this means the Feast of Passover. It was called a feast because it involved eating a ceremonial meal. Alternate translation: “the Feast of Passover” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
471 | LUK | 2 | 43 | e5en | figs-activepassive | καὶ τελειωσάντων τὰς ἡμέρας | 1 | Когда закончились дни праздника | “Когда время празднования закончилось” |
472 | LUK | 2 | 44 | y77i | νομίσαντες δὲ | 1 | думали | “они подумали” | |
473 | LUK | 2 | 44 | jcz4 | ἦλθον ἡμέρας ὁδὸν | 1 | Проведя день в пути | “по прошествии дня, проведённого в пути” или “когда они прошил путь длиной в один день” | |
474 | LUK | 2 | 44 | l162 | grammar-connect-time-sequential | καὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν | 1 | and they sought him | The word at the beginning of this phrase indicates that this event happened after the previous event that the story described. Alternate translation: “then they looked for him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) |
475 | LUK | 2 | 44 | l163 | figs-explicit | καὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν | 1 | and they sought him | The implication is that Jesus’ parents looked for him among their friends and relatives once the whole group that was traveling together had stopped for the night. That way they could easily go around among everyone. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “and once the group had stopped for the night, then they looked for him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
476 | LUK | 2 | 46 | llz4 | writing-newevent | καὶ ἐγένετο | 1 | в храме | Речь идёт о дворе храма, окружавшим основное здание. Внутрь храма позволялось заходить только священникам. Альтернативный перевод: “в храмовом дворе” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
477 | LUK | 2 | 46 | yy11 | figs-synecdoche | ἐν τῷ ἱερῷ | 1 | посреди | Иисус не обязательно сидел в центре. Можно сказать “вместе с”, “окружённый”. |
478 | LUK | 2 | 46 | n1tl | ἐν μέσῳ τῶν διδασκάλων | 1 | учителей | “среди учителей закона” или “среди духовных учителей” | |
479 | LUK | 2 | 46 | fzz6 | τῶν διδασκάλων | 1 | the teachers | Alternate translation: “the religious teachers” or “the experts in the Jewish law” or “those who taught people about God” | |
480 | LUK | 2 | 47 | y1i2 | figs-explicit | ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες αὐτοῦ | 1 | Все слушавшие удивлялись | Им было непонятно, как двенадцатилетний мальчик, не имевший духоного образования, мог давать такие глубокие ответы. |
481 | LUK | 2 | 47 | pgu4 | figs-hendiadys | ἐπὶ τῇ συνέσει καὶ ταῖς ἀποκρίσεσιν αὐτοῦ | 1 | Его разуму | “Его пониманию” или “Его пониманию Бога” |
482 | LUK | 2 | 47 | 5f92 | ответам | “тому, как хорошо Он им отвечал” или “и тому, как хорошо Он отвечал на их вопросы” | |||
483 | LUK | 2 | 48 | llk9 | writing-pronouns | καὶ ἰδόντες αὐτὸν | 1 | Увидев Иисуса | “Когда Мария и Иосиф увидели Иисуса,..” |
484 | LUK | 2 | 48 | f1ry | figs-rquestion | τί ἐποίησας ἡμῖν οὕτως? | 1 | Почему Ты так с нами поступил? | Мать Иисуса укорила Сына за то, что Он не пошёл вместе с ними домой. Родители сильно беспокоились за своего потерявшегося Ребёнка. Альтернативный перевод: “Ты не должен был так с нами поступать!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). |
485 | LUK | 2 | 48 | w361 | figs-metaphor | ἰδοὺ | 1 | Behold | Mary uses this term to get Jesus to focus his attention on what she is about to say. Alternate translation: “Listen carefully now” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
486 | LUK | 2 | 48 | l164 | figs-activepassive | ὁ πατήρ σου κἀγὼ, ὀδυνώμενοι ζητοῦμεν σε | 1 | your father and I have been tormented searching for you | If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the passive verbal form have been tormented with an adverb. Alternate translation: “your father and I have been searching for you anxiously” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
487 | LUK | 2 | 49 | l165 | grammar-connect-logic-contrast | καὶ | 1 | Зачем вы искали Меня? | С помощью этих двух вопросов Иисус мягко обличил Своих родителей. Он сказал, что у Небесного Отца есть для Него цель, о которой Его родители пока что не понимают. Альтернативный перевод: “Вам не следовало беспокоиться обо Мне” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). |
488 | LUK | 2 | 49 | r8eh | figs-rquestion | τί ὅτι ἐζητεῖτέ με? | 1 | Разве вы не знали | С помощью этого вопроса Иисус хотел показать родителям, что им следовало знать о цели, ради которой Бог Его послал. Альтернативный перевод: “Вам нужно знать, что…” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). |
489 | LUK | 2 | 49 | va82 | figs-rquestion | οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με? | 1 | в том, что принадлежит Моему Отцу | Возможные значения: 1) Иисус буквально имел в виду, что исполняет дело, порученное Ему Отцом; 2) эти слова являются идиомой со значением “в доме Моего Отца”. Поскольку из следующего стиха ясно, что родители Иисуса не поняли, о чём Он им говорил, будет лучше, если вы не станете даванть никаких пояснений. |
490 | LUK | 2 | 49 | p6aj | ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου | 1 | принадлежит Моему Отцу | Уже в 12 лет Иисус — Божий Сын — понимал, что Бог являлся Его истинныйм Отцом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]). | |
491 | LUK | 2 | 49 | n76z | guidelines-sonofgodprinciples | τοῦ πατρός μου | 1 | my Father | At age 12, Jesus, the Son of God, understood that God was his real Father. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
492 | LUK | 2 | 51 | h2i9 | figs-idiom | καὶ κατέβη μετ’ αὐτῶν | 1 | Он пошёл с ними | “Иисус отправился обратно домой вместе с Марией и Иосифом” |
493 | LUK | 2 | 51 | zl2q | figs-activepassive | ἦν ὑποτασσόμενος αὐτοῖς | 1 | был послушен им | “повиновался им” или “всегда слушался их” |
494 | LUK | 2 | 51 | ceu3 | figs-metaphor | διετήρει πάντα τὰ ῥήματα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς | 1 | сохраняла все эти слова в своём сердце | Слово “сердце” здесь является метонимией со значением “внутренняя сущность человека”, “душа”. Можно сказать: “хранила в памяти всё это” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
495 | LUK | 2 | 52 | gb25 | figs-abstractnouns | Ἰησοῦς προέκοπτεν τῇ σοφίᾳ, καὶ ἡλικίᾳ | 1 | взрослел | Речь идёт как о физическом росте, так и о духовном. Можно сказать: “Бог благословлял Его всё больше и больше, и Иисус всё больше нравился людям”. |
496 | LUK | 2 | 52 | y5qk | figs-abstractnouns | χάριτι παρὰ Θεῷ καὶ ἀνθρώποις | 1 | преуспевая в премудрости и в любви у Бога и людей | “становился мудрее и сильнее” (в разуме и теле) |
497 | LUK | 3 | intro | tkg5 | 0 | Лука 03 Основные замечанияСтруктура послания и его оформлениеВ некоторых библейских версиях поэтические строки располагаются с небольшим отступом вправо для более удобного их чтения. В ОДБ (англ. версии) они оформлены аналогичным образом (Луки 3:4-6), поскольку являются ветхозаветной цитатой. Особые концепции данной главыСправедливостьНаставления, данные Иоанном сборщикам налогов и солдатам, не сложны и вполне очевидны. Иоанн говорил этим людям поступать справедливо и законно (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]] and Luke 3:12-15). РодословнаяРодословная — это список чьих-то предков. Родословная представляла особую важность при избрании царей, поскольку власть передавалась по наследству от отца к сыну. Люди нередко записывали свою родословную. Важные речевые фигурыМетафораМетафоры часто используются в пророчествах с целью передачи какого-либо особого значения. Для правильного истолкования пророчества требуется духовное различение. В пророчестве Исаии говорилось о служении Иоанна Крестителя (Луки 3:4-6). Перевод этих строк сложен. Вы можете оформить каждую строку как отдельное предложение — метафору (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]]) и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Прочие моменты, трудные для перевода“(Ирод) заключил Иоанна в тюрьму”Данный стих может быть непонятен, поскольку сначала говорится, что Ирод бросил Иоанна в тюрьму, а потом сказано, что Иоанн крестил Иисуса. Автор меняет местами эти события, несмотря на то, что заключение Иоанна произошло уже после того, как Иисус у него крестился. Ссылки: | |||
498 | LUK | 3 | 1 | l167 | writing-newevent | ἐν ἔτει δὲ πεντεκαιδεκάτῳ τῆς ἡγεμονίας Τιβερίου Καίσαρος | 1 | Основная информация: | В следующих стихах даётся информация о том, как проходило служение Иоанна — двоюродного брата Иисуса. |
499 | LUK | 3 | 1 | l168 | translate-ordinal | ἐν ἔτει δὲ πεντεκαιδεκάτῳ | 1 | Предложение — связка: | Как и предсказывал пророк Исаия, Иоанн начал проповедовать добрую весть народу. |
500 | LUK | 3 | 1 | l169 | writing-participants | Τιβερίου Καίσαρος | 1 | Филипп… Лисаний | Это мужские имена (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). |
501 | LUK | 3 | 1 | l170 | translate-names | Τιβερίου | 1 | в Итурее и Трахонитской области,.. в Авилинее | Это название областей (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). |
502 | LUK | 3 | 1 | v22w | translate-names | Ποντίου Πειλάτου…Ἡρῴδου…Φιλίππου…Λυσανίου | 1 | Pontius Pilate…Herod…Philip…Lysanias | These are the names of men. Here, the Herod mentioned is not the same one as in 1:5. Rather, it is his son. Luke mentions him many further times in this book. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
503 | LUK | 3 | 1 | uv8h | translate-names | τῆς Ἰουδαίας…τῆς Γαλιλαίας…τῆς Ἰτουραίας καὶ Τραχωνίτιδος…τῆς Ἀβειληνῆς | 1 | Judea…Galilee…Ituraea and Trachonitis…Abilene | These are names of territories. Like Galilee, the name Judea occurs many times in this book. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
504 | LUK | 3 | 1 | l171 | translate-unknown | τετραρχοῦντος | 1 | tetrarch | In the Roman Empire, a tetrarch was the governor of one of four divisions of a country or province. If it would be clearer in your language, you could use a general term. Alternate translation: “ruler” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
505 | LUK | 3 | 2 | d3m8 | figs-explicit | ἐπὶ ἀρχιερέως Ἅννα καὶ Καϊάφα | 1 | Анна и Каиафа — первосвященниками | “Когда Анна и Каиафа служили вместе как первосвященники” (Анна считался первосвященником, признанным иудеями, в то время, как римское правительсво официально назначило на эту должность зятя Анны — Каиафу). |
506 | LUK | 3 | 2 | dg8p | figs-personification | ἐγένετο ῥῆμα Θεοῦ | 1 | было слово Бога к Иоанну | “Бог обратился к Своему народу через Иоанна” |
507 | LUK | 3 | 2 | l172 | figs-metonymy | ἐγένετο ῥῆμα Θεοῦ | 1 | the word of God came | The term word figuratively describes the message that God gave John to say by using words. Alternate translation: “God gave a message” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
508 | LUK | 3 | 3 | l173 | grammar-connect-logic-result | καὶ | 1 | проповедуя крещение покаяния | Вместо существительных здесь можно использовать глаголы: “И он проповедовал людям о том, что они должны покаяться и креститься” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). |
509 | LUK | 3 | 3 | l174 | translate-names | τοῦ Ἰορδάνου | 1 | для прощения грехов | Люди должны были покаяться, чтобы Бог их простил. Вместо существительного “прощение” можно использовать глагол: “чтобы Бог простил им их грехи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). |
510 | LUK | 3 | 3 | w2pu | figs-abstractnouns | κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας | 1 | preaching a baptism of repentance | If it would be clearer in your language, you could translate the ideas behind the abstract nouns baptism and repentance with other phrases. Alternate translation: “preaching that people should let him immerse them in the river to show that they wanted to live a new life” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
511 | LUK | 3 | 3 | cnm1 | figs-abstractnouns | εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν | 1 | for the forgiveness of sins | If it would be clearer in your language, you could translate the ideas behind the abstract noun forgiveness with a verb such as “forgive.” Alternate translation: “and that they wanted God to forgive their sins” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
512 | LUK | 3 | 4 | zf6m | figs-activepassive | ὡς γέγραπται ἐν βίβλῳ λόγων Ἠσαΐου τοῦ προφήτου | 1 | Главная информация: | Лука (автор Евангелия) цитирует отрывок из пророчества Исаии об Иоанне Крестителе. |
513 | LUK | 3 | 4 | l175 | figs-metonymy | λόγων Ἠσαΐου τοῦ προφήτου | 1 | Как написано в книге пророка Исаии, который говорит | Это предложение показывает, что дальше следуют слова пророка Исаии. Можно использовать действительную конструкцию вместо страдательной и включить пояснение: “Всё случилось именно так, как и написал пророк Исаия в своей книге” или “Через Иоанна исполнилось пророчество, которое пророк Исаия записал в своей книге” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). |
514 | LUK | 3 | 4 | b86g | figs-quotemarks | φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ | 1 | Голос призывающего в пустыне | Можно оформить эту мысль так: “Слышен голос, взывающий из пустыни” или “Слышится голос из пустыни”. |
515 | LUK | 3 | 4 | l176 | figs-metonymy | φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ | 1 | Приготовьте путь Господу, сделайте прямыми дороги | Второе повеление конкретизирует первое. |
516 | LUK | 3 | 4 | l177 | figs-quotesinquotes | ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου; εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ | 1 | Приготовьте путь Господу | “Приготовьте путь для Господа” — то есть люди должны были приготовиться слушать послание Иисуса, Который шёл к ним. Эта готовность достигалась через их покаяние. Альтернативный перевод: “Приготовьтесь к тому, чтобы слушать послание Господа, когда Он придёт!” или “Покайтесь и приготовьтесь к приходу Господа!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
517 | LUK | 3 | 4 | rzv1 | figs-parallelism | ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου; εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ | 1 | путь | “тропу” или “дорогу” |
518 | LUK | 3 | 4 | h9xl | figs-metaphor | ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου | 1 | Make ready the way of the Lord | This is a figurative way of telling people to get ready to listen to the Lord’s message when it comes. They are to do this by giving up their sins. Alternate translation: “Give up your sins so that you will be ready to listen to the Lord’s message when it comes” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
519 | LUK | 3 | 5 | wk8m | figs-metaphor | πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται, καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται | 1 | Всякая яма пусть наполнится, всякая гора и холм пусть понизятся | Когда люди готовят дорогу для важного человека, они выравнивают её, убирая возвышенности и заполняя ямы, чтобы она могла быть прямой. Это метафора, которая начинаеся с предыдущего стиха (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
520 | LUK | 3 | 5 | e52x | figs-activepassive | πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται | 1 | Всякая яма пусть наполнится | Можно употребить глагол в действительной форме: “Заполните всякое низкое место на дороге” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
521 | LUK | 3 | 5 | s66m | figs-activepassive | καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται | 1 | всякая гора и холм пусть понизятся | Здесь также можно употребить действительную форму глагола: “Понизьте всякую гору и холм” или “уничтожьте всякое возвышенное место на дороге” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
522 | LUK | 3 | 5 | l178 | figs-metaphor | ἔσται τὰ σκολιὰ εἰς εὐθείαν, καὶ αἱ τραχεῖαι εἰς ὁδοὺς λείας | 1 | the crooked roads will become straight, and the rough roads will become smooth | This too is both a continuation of the figurative description of making a good road and a description of the effects that the coming of the Lord will have on people. Something that is crooked becoming straight and something that is rough becoming smooth can be seen as metaphors for repentance and a change in a person’s way of life. And so we recommend once again that you translate the words directly and not provide a non-figurative explanation in the text of your translation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
523 | LUK | 3 | 6 | l179 | figs-metonymy | πᾶσα σὰρξ | 1 | увидит Божье спасение | Или “узнает о том, как Бог спасает людей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). |
524 | LUK | 3 | 6 | l180 | figs-metaphor | ὄψεται | 1 | will see | The term see is a figurative way of referring to recognition and understanding. Alternate translation: “will recognize” or “will understand” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
525 | LUK | 3 | 6 | du1b | figs-abstractnouns | ὄψεται…τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ | 1 | will see the salvation of God | If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun salvation with a verb such as “save.” Alternate translation: “will understand how God saves people” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
526 | LUK | 3 | 6 | l181 | figs-quotesinquotes | τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ | 1 | the salvation of God | After this phrase, Isaiah ends his quotation from the person who is calling out in the wilderness. If you decided in 3:4 to mark these words as a second-level quotation, indicate the end of that quotation here with whatever convention your language uses. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) |
527 | LUK | 3 | 6 | l182 | figs-quotemarks | τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ | 1 | the salvation of God | After this phrase, Luke also ends his quotation from the book of Isaiah. If you decided in 3:4 to mark this as a first-level quotation, indicate that ending here with whatever punctuation or convention your language uses to indicate the end of a first-level quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) |
528 | LUK | 3 | 7 | sxn9 | figs-activepassive | βαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ | 1 | приходившему креститься от него | “который приходил к нему креститься” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
529 | LUK | 3 | 7 | b724 | figs-idiom | γεννήματα ἐχιδνῶν | 1 | Змеиное отродье! | Это метафора. Отродье — это отвратительное потомство. Ядовитые змеи опасны и символизируют зло. Альтерантивный перевод: “Вы, злые и ядовитые змеи!” или “Вы так же злы, как ядовитые змеи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
530 | LUK | 3 | 7 | l183 | translate-unknown | γεννήματα ἐχιδνῶν | 1 | Кто внушил вам бежать | Это риторичесткий вопрос. Иоанн обличал народ потому, что люди приходили креститься к нему ради того, чтобы избежать Божьего наказания, хотя даже и не намеревались оставлять свои грехи. Альтернативный перевод: “Вы не сможете избежать Божьего гнева” или “вы не сможете избежать Божьего наказания, приняв крещение” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). |
531 | LUK | 3 | 7 | mcq5 | figs-rquestion | τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς? | 1 | бежать от будущего гнева | Под словом “гнев” имеется в виду “Божье наказание”. Можно сказать6 “от Божьего наказания, которое Он пошлёт”, “от Божьего гнева, готового излиться на вас” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
532 | LUK | 3 | 7 | g7tw | figs-metonymy | ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς | 1 | the coming wrath | John is using the word wrath to refer figuratively to God’s punishment, because the punishment is an expression of God’s wrath or displeasure over sin. Alternate translation: “from the punishment that God is sending” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
533 | LUK | 3 | 8 | pz16 | figs-metaphor | ποιήσατε…καρποὺς ἀξίους τῆς μετανοίας | 1 | Сотворите достойные плоды покаяния | Это метафора: дела человека сравниваются с плодами: как дерево приносит характерные для него плоды, так и покаяние человека приносит плоды праведности. Альтернативный перевод: “живите достойно, чтобы показать, что вы оставили свои грехи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
534 | LUK | 3 | 8 | l184 | figs-abstractnouns | ἀξίους τῆς μετανοίας | 1 | не вздумайте говорить в себе | “не говорите себе” или “не убеждайте себя в том” |
535 | LUK | 3 | 8 | l185 | figs-quotesinquotes | μὴ ἄρξησθε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς, πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ | 1 | Наш отец Авраам | “Авраам — наш предок” или “Мы — потомки Авраама”. Если читателям будет непонятно, почему люди хвастались, что их предком был Авраам, поясните: “наш отец Авраам, поэтому Бог нас не накажет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
536 | LUK | 3 | 8 | l186 | figs-metaphor | πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ | 1 | поднять детей Аврааму | “сотворить детей для Авраама” |
537 | LUK | 3 | 8 | l187 | figs-exclusive | πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ | 1 | из этих камней | Вероятно, Иоанн имел в виду настоящие камни, разбросанные вдоль берега реки Иордан. |
538 | LUK | 3 | 8 | l188 | figs-metaphor | πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ | 1 | We have Abraham as our father | Here, the word father figuratively means “ancestor.” Alternate translation: “Abraham is our ancestor” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
539 | LUK | 3 | 8 | pft3 | figs-explicit | πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ | 1 | We have Abraham as our father | If it would be unclear to your readers why they would say this, you may also add the implied information: Alternate translation: “Abraham is our ancestor, so God would not punish us” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
540 | LUK | 3 | 8 | gbp2 | figs-metaphor | δύναται ὁ Θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ | 1 | God is able to raise up children for Abraham from these stones | The expression raise up is a spatial metaphor. It envisions that if God did turn the stones into people who were descendants of Abraham, then the people would be standing up in front of everyone, no longer lying in the riverbed as the stones were. Alternate translation: “God is able create descendants for Abraham out of these stones” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
541 | LUK | 3 | 8 | l189 | figs-metaphor | τέκνα τῷ Ἀβραάμ | 1 | children for Abraham | Here, the word children figuratively means “descendants.” Alternate translation: “descendants for Abraham” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
542 | LUK | 3 | 8 | pi82 | ἐκ τῶν λίθων τούτων | 1 | from these stones | John was probably referring to actual stones lying along the Jordan River. Alternate translation: “from these stones here” | |
543 | LUK | 3 | 9 | r5pa | figs-activepassive | ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται | 1 | Вот уже возле корня деревьев лежит топор | Топор, лежащий у корней дерева — это метафора Божьего наказание, которое должно было начаться. Можно сказать: “Бог подобен человеку, занёсшему топор над корнями дерева” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
544 | LUK | 3 | 9 | l190 | figs-metaphor | ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται | 1 | всякое дерево, не приносящее хороший плод, срубают и бросают в огонь | Огонь является символом Божьего наказания. Можно сказать: “Бог срубит всякое дерево… и бросит его в огонь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
545 | LUK | 3 | 9 | l8it | figs-activepassive | πᾶν…δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν, ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται | 1 | every tree that does not produce good fruit is chopped down and thrown into the fire | If it would be clearer in your language, you could say this with active forms. Alternate translation: “this person will chop down every tree that does not produce good fruit and throw it into the fire” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
546 | LUK | 3 | 9 | l191 | figs-metaphor | πᾶν…δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν, ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται | 1 | every tree that does not produce good fruit is chopped down and thrown into the fire | This is a figurative way of describing punishment. Alternate translation: “God will certainly punish every person who does not do what is right” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
547 | LUK | 3 | 10 | ak6i | figs-quotemarks | ἐπηρώτων αὐτὸν…λέγοντες | 1 | Предложение — связка: | Иоанн начинает отвечать на вопросы, которые ему задаёт народ. |
548 | LUK | 3 | 10 | 90e7 | спрашивал | “спрашивал Иоанна” | |||
549 | LUK | 3 | 11 | g3ip | figs-hendiadys | ἀποκριθεὶς δὲ ἔλεγεν αὐτοῖς | 1 | Он им ответил | “Он сказал” |
550 | LUK | 3 | 11 | vuk3 | figs-explicit | ὁ ἔχων βρώματα, ὁμοίως ποιείτω | 1 | поступай так же | “Делитесь одеждой так же, как делитесь едой”. Альтернативный перевод: “давайте пищу тем, у кого её нет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). |
551 | LUK | 3 | 12 | pp3s | figs-activepassive | ἦλθον…βαπτισθῆναι | 1 | Пришли креститься | Или “Сборщики налогов пришли к Иоанну, чтобы он их крестил” |
552 | LUK | 3 | 12 | l192 | Διδάσκαλε | 1 | Teacher | This is a respectful title. You can translate it with an equivalent term that your language and culture would use, | |
553 | LUK | 3 | 13 | v9ls | figs-explicit | μηδὲν πλέον…πράσσετε | 1 | Не требуйте ничего больше того, что вам положено | “Не требуйте, чтобы вам платили больше”, “не заставляйте людей платить вам больше”. Сборщики налогов брали с людей завышенные суммы. Иоанн запрещает им это делать. |
554 | LUK | 3 | 13 | m136 | figs-activepassive | παρὰ τὸ διατεταγμένον ὑμῖν | 1 | что вам положено | То есть больше налога, установленного римским законом. Альтернативный перевод: “больше той суммы, которая была установлена римским правительством” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
555 | LUK | 3 | 14 | w2d8 | figs-exclusive | τί ποιήσωμεν καὶ ἡμεῖς? | 1 | А нам что делать? | Когда используеся слово “нам”, подразумевается, что в него не включён Иоанн. Можно сказать: “А что делать нам, солдатам?”. Солдаты имеют в виду, что Иоанн уже сказал народу и сборщикам налогов, как им нужно поступать, теперь и воины хотят знать, как им следует жить (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]). |
556 | LUK | 3 | 14 | l3mz | figs-explicit | μηδὲ συκοφαντήσητε | 1 | не клевещите | По-видимому, солдаты делали на людей ложные доносы ради денег. Вы можете пояснить: “И вы также не обвиняйте никого ложно ради получения денег” или “не обвиняйте невинных в совершении преступлений”. |
557 | LUK | 3 | 14 | bvy5 | figs-activepassive | καὶ ἀρκεῖσθε τοῖς ὀψωνίοις ὑμῶν | 1 | будьте довольны своим жалованьем | “Довольствуйтесь тем, что вам платят”. |
558 | LUK | 3 | 14 | l193 | grammar-connect-logic-contrast | καὶ | 3 | and | This word introduces draws a contrast between what the soldiers had been doing and what they should have been doing. Alternate translation: “instead” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) |
559 | LUK | 3 | 15 | pgp3 | grammar-connect-time-background | προσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ | 1 | Народ в ожидании Христа думал об Иоанне: «Может это он Христос? | “Люди не знали, кем считать Иоанна. Они задавались вопросом: “Может ли Иоанн быть Христом?” или “Никто не знал, что думать об Иоанне. Люди размышляли, может ли он быть Христом”. |
560 | LUK | 3 | 15 | l194 | figs-explicit | προσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ | 1 | And the people were expecting | The implication is that the people were expecting the Messiah. If it would be clearer in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “Now the people were expecting the Messiah” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
561 | LUK | 3 | 15 | czb7 | figs-metaphor | διαλογιζομένων…ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν | 1 | wondering in their hearts | Here, Luke uses the term hearts figuratively to represent the people’s minds. Alternate translation: “wondering in their minds” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
562 | LUK | 3 | 16 | fn1u | figs-explicit | ἀπεκρίνατο λέγων πᾶσιν ὁ Ἰωάννης | 1 | Иоанн отвечал всем | Иоанн говорит, что он не Христос, но должен прийти Тот, Кто гораздо более сильнее его. Вы можете уточнить: “Иоанн сказал всем, что он не Христос” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
563 | LUK | 3 | 16 | l195 | figs-hendiadys | ἀπεκρίνατο λέγων…ὁ Ἰωάννης | 1 | Я крещу вас в воде | “Я крещу вас водой” |
564 | LUK | 3 | 16 | wj3h | ἐγὼ…ὕδατι βαπτίζω ὑμᾶς | 1 | у Которого я недостоин развязать ремень обуви | “Недостаточно хорош, чтобы развязать ремень на Его обуви”. Как правило, эту работу исполняли рабы. Иоанн сказал, что Тот, Кто идёт за ним, настолько велик, что Иоанн даже недостоин быть Его рабом. | |
565 | LUK | 3 | 16 | k3hg | figs-explicit | οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ | 1 | Он будет крестить вас в Святом Духе и огне | Это метафора, сравнивающая крещение в воде с крещением в Святом Духе и огне (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
566 | LUK | 3 | 16 | jjp1 | figs-metaphor | αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ, καὶ πυρί | 1 | огне | Под словом “огонь” здесь, возможно, подразумевается 1) суд; 2) очищение. Лучше всего так и оставить слово “огонь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
567 | LUK | 3 | 16 | c1an | figs-metaphor | αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει…πυρί | 1 | He will baptize you…with fire | The word fire is intended figuratively, and it suggests a fuller metaphor. Jesus will not immerse people in actual fire. Be sure that this is clear to your readers. Alternate translation: “He will baptize you…to purify you, as precious metals are purified in fire” or “He will baptize you…to clear away your sins, as fire clears away underbrush” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
568 | LUK | 3 | 17 | jzm4 | figs-metaphor | οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ | 1 | Его лопата в Его руке | “Он держит лопату, и Он готов…” Иоанн сравнивает Христа, идущего судить Свой народ, с земледельцем, готовым начать отделять сено от пшеницы. Альтернативный перевод: “Он готов судить народ так же, как фермер готов отделить мякину от пшеницы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
569 | LUK | 3 | 17 | l196 | figs-idiom | οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ | 1 | лопата | С помощью лопаты работники подбрасывают пшеницу, и ветер обдувает её, унося солому. Для этой же цели подходят и вилы. |
570 | LUK | 3 | 17 | b1ap | translate-unknown | πτύον | 1 | Он очистит Своё гумно | Гумно — это площадка для молотьбы. “Очистить гумно” — значит завершить молотьбу. Альтернативный перевод: “завершить веять зерно”. |
571 | LUK | 3 | 17 | gf8n | translate-unknown | διακαθᾶραι τὴν ἅλωνα αὐτοῦ | 1 | соберёт пшеницу | Пшеница — это полученный урожай, который складывается в амбар для хранения. |
572 | LUK | 3 | 17 | gt3q | figs-exmetaphor | συναγαγεῖν τὸν σῖτον εἰς τὴν ἀποθήκην αὐτοῦ | 1 | солому сожжёт неугасимым огнём | Мякина непригодна ни для чего, поэтому её сжигают. |
573 | LUK | 3 | 17 | ky8j | figs-exmetaphor | τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ | 1 | but he will burn up the chaff with unquenchable fire | John continues to speak figuratively to describe how the coming Messiah will judge people. The chaff is the husk that surrounds the grain. It is not useful for anything, so people burn it up. You could express this metaphor as a simile in your translation. Alternate translation: “but he will punish those who are disobedient to God, just as a farmer burns up the useless chaff” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) |
574 | LUK | 3 | 18 | tyj9 | πολλὰ…καὶ ἕτερα παρακαλῶν | 1 | Главная информация: | Далее говорится о том, какая участь ждала Иоанна (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]). | |
575 | LUK | 3 | 18 | a4b8 | много другого говорил Иоанн народу, убеждая их | “Много других притч рассказал Иоанн народу, увещевая людей…” | |||
576 | LUK | 3 | 19 | l197 | writing-background | δὲ | 1 | четвертовластник Ирод | Ирод был тетрархом, а не императором. В его власти находилась Галилея. |
577 | LUK | 3 | 19 | jj3q | translate-unknown | ὁ…Ἡρῴδης ὁ τετράρχης | 1 | обличаемый Иоанном за Иродиаду, жену своего брата | “Которого Иоанн обличал в женитьбе на жене его родного брата”. Ирод совершил беззаконие, поскольку его брат был всё ещё жив. Альтернативный перевод: “которого Иоанн упрекал в женитьбе на Иродиаде — жене его брата, который всё ещё был жив” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
578 | LUK | 3 | 19 | l198 | figs-activepassive | ἐλεγχόμενος ὑπ’ αὐτοῦ περὶ Ἡρῳδιάδος, τῆς γυναικὸς τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ | 1 | having been rebuked by him concerning Herodias, the wife of his brother | If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could make clear who did the action. Alternate translation: “because John had rebuked him for marrying Herodias, his brother’s former wife” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
579 | LUK | 3 | 19 | cu4v | figs-explicit | ἐλεγχόμενος ὑπ’ αὐτοῦ περὶ Ἡρῳδιάδος, τῆς γυναικὸς τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ | 1 | having been rebuked by him concerning Herodias, the wife of his brother | The implication is that Herod’s brother was still alive. That made this marriage a violation of the law of Moses. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “because John had rebuked him for marrying Herodias, his brother’s former wife, while his brother was still alive, which the law of Moses forbade” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
580 | LUK | 3 | 20 | p2xw | figs-synecdoche | κατέκλεισεν τὸν Ἰωάννην ἐν φυλακῇ | 1 | заключил Иоанна в тюрьму | Поскольку Ирод обладал властью, он приказал своим солдатам бросить Иоанна в тюрьму. Альтернативный пеервод: “он велел своим солдатам бросить Иоанна в тюрьму” или “он приказал своим солдатам взять Иоанна под стражу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
581 | LUK | 3 | 21 | l199 | figs-events | ἐγένετο δὲ | 1 | Основная информация: | В предыдущем стихе сказано, что Ирод бросил Иоанна в тюрьму. Можно уточнить, что всё, происходивщее в 21 стихе, случилось до ареста Иоанна (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]]). |
582 | LUK | 3 | 21 | phe6 | writing-newevent | ἐγένετο δὲ | 1 | Предложение — связка: | Ииус начинает Своё служение с личного крещения. |
583 | LUK | 3 | 21 | r2x1 | figs-activepassive | βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν | 1 | Когда крестился весь народ | “Когда Иоанн крестил народ” (то есть всех тех, был с ним) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
584 | LUK | 3 | 21 | l200 | figs-hyperbole | ἅπαντα τὸν λαὸν | 1 | крестился также Иисус | Страдательную конструкцию можно заменить действительной: “Иоанн также крестил Иисуса” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
585 | LUK | 3 | 21 | nw1s | figs-activepassive | καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος | 1 | открылось небо | Возможно, облака на небе разошлись, однако неясно, как именно всё произошло; по-видимому, в небе появилась дыра. |
586 | LUK | 3 | 21 | i5zg | figs-activepassive | ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανὸν | 1 | the heavens were opened | You could say this with an active form. This was more than a simple clearing of the clouds, but it is not clear exactly what the expression means, so it may be best not to try to specify what happened too exactly. Alternate translation: “the sky opened up” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
587 | LUK | 3 | 22 | q2yh | figs-personification | φωνὴν ἐξ οὐρανοῦ γενέσθαι | 1 | на Него сошёл Святой Дух в телесном виде, как голубь | “на Иисуса сошёл Святой Дух в виде голубя” |
588 | LUK | 3 | 22 | h7tn | guidelines-sonofgodprinciples | ὁ Υἱός μου | 1 | с неба прозвучал голос | То есть стоявшие рядом люди могли слышать голос Бога, прозвучавший с небес (можно уточнить, что Бог обращался к Иисусу). Альтернативный перевод: “с неба прозвучал голос, сказавший…” или “Бог обратился к Иисусу с небес со словами…” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
589 | LUK | 3 | 22 | 681d | Мой Любимый Сын | Иисус — это Божий Сын, и данное определение очень важно (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]). | |||
590 | LUK | 3 | 23 | uvm3 | writing-background | καὶ | 1 | Основная информация: | Лука перечисляет предков Иисуса по линии его земного отца — Иосифа. |
591 | LUK | 3 | 23 | d3sh | figs-idiom | αὐτὸς ἦν Ἰησοῦς ἀρχόμενος ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα | 1 | когда | Здесь дается дополнительная информация о возрасте Иисуса и роде, из которого Он произошёл (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]). |
592 | LUK | 3 | 23 | z2xa | figs-activepassive | ὢν υἱός, ὡς ἐνομίζετο, Ἰωσὴφ | 1 | лет тридцать | “30 лет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). |
593 | LUK | 3 | 23 | c07e | Он был, как думали, Сын Иосифа | “Люди полагали, что Он был сыном Иосифа” или “люди считали Его сыном Иосифа” | |||
594 | LUK | 3 | 24 | f8pm | translate-names | τοῦ Μαθθὰτ, τοῦ Λευεὶ, τοῦ Μελχεὶ, τοῦ Ἰανναὶ, τοῦ Ἰωσὴφ | 1 | Матфата, Левия, Мелхия, Ианная, Иосифа | Это продолжение фразы, начатой в стихе 23 со слов “Он был, как думали, Сын Иосифа, Илия…” Вы можете оформить данный перечень в соответствии с правилами, который присущи вашей культуре, когда перечисляются предки человека. Постарайтесь везде использовать одну и ту же конструкцию. Вы можете сказать: 1) “Он был Сыном Иосифа, который был сыном Илии, который был сыном Матфата, который был сыном Левия, который был сыном Мелхии, который был сыном Ианнания и т. д.; 2) “Он был сыном Иосифа. Иосиф был сыном Илия. Илий был сыном Матфата. Матфат был сыном Левия. Левий был сыном Мелхии. Мелхия был сыном Ианная. Ианная был сыном Иосифа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). |
595 | LUK | 3 | 25 | xdc5 | translate-names | τοῦ Ματταθίου, τοῦ Ἀμὼς, τοῦ Ναοὺμ, τοῦ Ἑσλεὶ, τοῦ Ναγγαὶ | 1 | Маттафии, Амоса, Наума, Еслима, Наггея, | Это продолжение списка предков Иисуса, начатого в Луки 3:23. Оформите его так же, как вы это сделали в предыдущих стихах (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). |
596 | LUK | 3 | 26 | vt9z | translate-names | τοῦ Μάαθ, τοῦ Ματταθίου, τοῦ Σεμεεῒν, τοῦ Ἰωσὴχ, τοῦ Ἰωδὰ | 1 | Маафа, Маттафии, Семея, Иосифа | Это продолжение списка предков Иисуса, начатого в Луки 3:23. Оформите его так же, как вы это сделали в предыдущих стихах (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). |
597 | LUK | 3 | 27 | z85v | translate-names | τοῦ Ἰωανὰν, τοῦ Ῥησὰ, τοῦ Ζοροβαβὲλ, τοῦ Σαλαθιὴλ, τοῦ Νηρεὶ | 1 | Иоаннана, Рисая, Зоровавеля, Салафииля, Нирия | Это продолжение списка предков Иисуса, начатого в Луки 3:23. Оформите его так же, как вы это сделали в предыдущих стихах (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). |
598 | LUK | 3 | 27 | 9f66 | Салафииля | В некоторых переводах это имя звучит как Салафиил. | |||
599 | LUK | 3 | 28 | yf2b | translate-names | τοῦ Μελχεὶ, τοῦ Ἀδδεὶ, τοῦ Κωσὰμ, τοῦ Ἐλμαδὰμ, τοῦ Ἢρ | 1 | Мелхия… Ира | Это продолжение списка предков Иисуса, начатого в Луки 3:23. Оформите его так же, как вы это сделали в предыдущих стихах (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). |
600 | LUK | 3 | 29 | led5 | translate-names | τοῦ Ἰησοῦ, τοῦ Ἐλιέζερ, τοῦ Ἰωρεὶμ, τοῦ Μαθθὰτ, τοῦ Λευεὶ | 1 | Иосии… Левия | Это продолжение списка предков Иисуса, начатого в Луки 3:23. Оформите его так же, как вы это сделали в предыдущих стихах (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). |
601 | LUK | 3 | 30 | s7aw | translate-names | τοῦ Συμεὼν, τοῦ Ἰούδα, τοῦ Ἰωσὴφ, τοῦ Ἰωνὰμ, τοῦ Ἐλιακεὶμ | 1 | Симеона, Иуды, Иосифа, Ионана, Елиакима | Это продолжение списка предков Иисуса, начатого в Луки 3:23. Оформите его так же, как вы это сделали в предыдущих стихах (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). |
602 | LUK | 3 | 31 | w1m5 | translate-names | τοῦ Μελεὰ, τοῦ Μεννὰ, τοῦ Ματταθὰ, τοῦ Ναθὰμ, τοῦ Δαυεὶδ | 1 | Мелеая, Маинана, Маттафая, Нафана, Давида | Это продолжение списка предков Иисуса, начатого в Луки 3:23. Оформите его так же, как вы это сделали в предыдущих стихах (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). |
603 | LUK | 3 | 32 | ed2t | translate-names | τοῦ Ἰεσσαὶ, τοῦ Ἰωβὴλ, τοῦ Βόος, τοῦ Σαλὰ, τοῦ Ναασσὼν | 1 | Иессея, Овида, Вооза, Салмона, Наассона | Это продолжение списка предков Иисуса, начатого в Луки 3:23. Оформите его так же, как вы это сделали в предыдущих стихах (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). |
604 | LUK | 3 | 33 | ur9a | translate-names | τοῦ Ἀμιναδὰβ, τοῦ Ἀδμεὶν, τοῦ Ἀρνεὶ, τοῦ Ἑσρὼμ, τοῦ Φαρὲς, τοῦ Ἰούδα | 1 | Аминадава, Арама, Есрома, Фареса, Иуды | Это продолжение списка предков Иисуса, начатого в Луки 3:23. Оформите его так же, как вы это сделали в предыдущих стихах (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). |
605 | LUK | 3 | 34 | wkq5 | translate-names | τοῦ Ἰακὼβ, τοῦ Ἰσαὰκ, τοῦ Ἀβραὰμ, τοῦ Θάρα, τοῦ Ναχὼρ | 1 | Иакова… Нахора | Это продолжение списка предков Иисуса, начатого в Луки 3:23. Оформите его так же, как вы это сделали в предыдущих стихах (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). |
606 | LUK | 3 | 35 | jbl1 | translate-names | τοῦ Σεροὺχ, τοῦ Ῥαγαὺ, τοῦ Φάλεκ, τοῦ Ἔβερ, τοῦ Σαλὰ | 1 | Серуха… Салы | Это продолжение списка предков Иисуса, начатого в Луки 3:23. Оформите его так же, как вы это сделали в предыдущих стихах (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). |
607 | LUK | 3 | 36 | xit8 | translate-names | τοῦ Καϊνὰμ, τοῦ Ἀρφαξὰδ, τοῦ Σὴμ, τοῦ Νῶε, τοῦ Λάμεχ | 1 | Каинана… Ламеха | Это продолжение списка предков Иисуса, начатого в Луки 3:23. Оформите его так же, как вы это сделали в предыдущих стихах (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). |
608 | LUK | 3 | 37 | qev8 | translate-names | τοῦ Μαθουσαλὰ, τοῦ Ἑνὼχ, τοῦ Ἰάρετ, τοῦ Μαλελεὴλ, τοῦ Καϊνὰμ | 1 | Мафусала… Каинана | Это продолжение списка предков Иисуса, начатого в Луки 3:23. Оформите его так же, как вы это сделали в предыдущих стихах (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). |
609 | LUK | 3 | 38 | ni8x | translate-names | τοῦ Ἐνὼς, τοῦ Σὴθ, τοῦ Ἀδὰμ, τοῦ Θεοῦ | 1 | Еноса… Адама | Это продолжение списка предков Иисуса, начатого в Луки 3:23. Оформите его так же, как вы это сделали в предыдущих стихах (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). |
610 | LUK | 3 | 38 | ck3f | τοῦ Ἀδὰμ, τοῦ Θεοῦ | 1 | Адама, Бога | “Адама, сотворённого Богом” или “Адама, которого можно считать Божьим сыном” | |
611 | LUK | 4 | intro | r3vy | 0 | Луки 04 Основные замечанияСтруктура главы и её оформлениеВ некоторых библейских версиях поэтические строки располагаются с небольшим отступом вправо для более удобного их прочтения. В ОДБ (англ. версии) так оформлены стихи 4:10-11 и 18-19, являщиеся ветхозаветными цитатами. Трудности переводаОн был искушаем дьяволомХотя сатана искренне верил, что может заставить Иисуса подчиниться ему, вы должны понимать, что Иисус никогда не подчинялся сатане. Ссылки: | |||
612 | LUK | 4 | 1 | n1xx | writing-newevent | Ἰησοῦς δὲ | 1 | Предложение — связка: | Иисус постится в течение 40 дней, и Ему является сатана, чтобы склонить Его ко греху. |
613 | LUK | 4 | 1 | l201 | translate-names | τοῦ Ἰορδάνου | 1 | Иисус | “После того, как Иоанн крестил Иисуса, Божий Сын…” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]). |
614 | LUK | 4 | 1 | v18k | figs-activepassive | ἤγετο ἐν τῷ Πνεύματι | 1 | Дух повёл Его | “Он был поведён Духом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
615 | LUK | 4 | 2 | bls8 | figs-verbs | ἡμέρας τεσσεράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου | 1 | сорок дней Он был искушаем дьяволом | В большинстве библейских версий написано, что Иисус постился в течение 40 дней. Можно уочнить: “Пока Он был там, дьявол искушал Его”. |
616 | LUK | 4 | 2 | hg5p | figs-activepassive | πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου | 1 | сорок дней | “40 дней” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). |
617 | LUK | 4 | 2 | k47d | writing-pronouns | καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲν | 1 | Он был искушаем дьяволом | Вместо страдательной конструкции можно использовать действительную, и вы можете уточнить, чего именно добивался от Иисуса дьявол: “Дьявол пытался склонить Его ко греху” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
618 | LUK | 4 | 2 | eec2 | ничего не ел в эти дни | Имеется в виду, что Иисус ничего не ел. | |||
619 | LUK | 4 | 3 | bg52 | figs-explicit | εἶπεν…ὁ διάβολος | 1 | Если Ты Божий Сын | Дьявол хочет, чтобы Иисус сотворил чудо в доказательство того, что Он на самом деле является Божьим Сыном (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]). |
620 | LUK | 4 | 3 | l202 | grammar-connect-condition-hypothetical | εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, εἰπὲ τῷ λίθῳ τούτῳ, ἵνα γένηται ἄρτος | 1 | этому камню | Дьявол или держал камень в руках, или указывал не него. |
621 | LUK | 4 | 3 | y7yf | guidelines-sonofgodprinciples | Υἱὸς…τοῦ Θεοῦ | 1 | the Son of God | This is an important title for Jesus. Even the devil knew its significance. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
622 | LUK | 4 | 4 | l203 | grammar-connect-logic-contrast | καὶ | 1 | Иисус сказал ему в ответ: «Написано… | То, что Иисус отверг предложение дьявола, понятно из Его ответа. Вы можете уточнить: “Иисус ответил: “Нет, Я не сделаю этого, потому что написано…“” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
623 | LUK | 4 | 4 | kde3 | figs-explicit | ἀπεκρίθη πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς, γέγραπται | 1 | Написано | Эта цитата из ветхозаветной книги Моисея. Страдательную форму можно заменить действительной: “Моисей написал в Писании” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
624 | LUK | 4 | 4 | l204 | figs-quotesinquotes | γέγραπται, ὅτι οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος | 1 | не только хлебом будет жить человек | Под “хлебом” подразумевается пища. Иисус имеет в виду, что для жизни человека не достаточно одной лишь пищи, но нужен также Бог. Он цитирует Писание, чтобы аргументировать Свой отказ превратить камни в хлеб. Альтернативный перевод: “Люди не могут жить только засчёт хлеба” или “Бог говорит, что есть намного более важные вещи, по сравнению с пищей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). |
625 | LUK | 4 | 4 | hr5a | figs-activepassive | γέγραπται | 1 | It is written | If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say what is doing the action. Alternate translation: “The Scriptures say” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
626 | LUK | 4 | 4 | ek2z | figs-synecdoche | οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος | 1 | Man will not live on bread alone | The word bread refers to food in general. Jesus quotes this scripture to explain why he will not turn the stone into bread. It means that food by itself, without God, is not enough to sustain a person in life. Alternate translation: “It is not just having food that makes a person truly alive” or “God says there are more important things than food” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
627 | LUK | 4 | 4 | l205 | figs-gendernotations | ὁ ἄνθρωπος | 1 | Man | Here, man has a generic sense that refers to all people. Alternate translation: “People” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) |
628 | LUK | 4 | 5 | wm17 | figs-explicit | ἀναγαγὼν αὐτὸν | 1 | Возведя | “Дьявол поднял Иисуса на высокую гору” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
629 | LUK | 4 | 5 | jxi9 | figs-explicitinfo | ἐν στιγμῇ χρόνου | 1 | в одно мгновение | “во мгновение ока” |
630 | LUK | 4 | 6 | l206 | figs-activepassive | ἐμοὶ παραδέδοται | 1 | потому что она передана мне | Страдательную конструкцию можно заменить действительной. Под словом “этими” (царствами) подразумевается 1) могущество и величие этих царств; 2) сами царства. Альтернативный перевод: “Бог отдал её мне” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
631 | LUK | 4 | 6 | dcx6 | figs-explicit | ἐμοὶ παραδέδοται | 1 | it has been handed over to me | The word it likely refers back to the singular antecedent all this authority, that is, the authority over these kingdoms. So the word you use to translate it should agree with authority in gender and number and in any other distinctions that your language marks. Alternate translation: “God has given me authority over all these kingdoms” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
632 | LUK | 4 | 7 | g7h9 | figs-explicit | ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμοῦ | 1 | если Ты поклонишься мне | Или “если Ты склонишься передо мной и прославишь меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]). |
633 | LUK | 4 | 7 | l207 | figs-metaphor | ἐνώπιον | 1 | всё будет Твоим | “Я отдам Тебе все эти царства и их великолепие” |
634 | LUK | 4 | 7 | uca7 | ἔσται σοῦ πᾶσα | 1 | it will all be yours | Alternate translation: “I will give you all of these kingdoms” | |
635 | LUK | 4 | 8 | v8ca | figs-hendiadys | ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ | 1 | Написано | Иисус отказался от предложения дьявола. Вы можете уточнить: “Нет, Я не стану тебе поклоняться, потому что написано…” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
636 | LUK | 4 | 8 | l208 | figs-quotesinquotes | γέγραπται, Κύριον τὸν Θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις | 1 | Иисус сказал ему в ответ | “ответил” или “возразил” |
637 | LUK | 4 | 8 | m4tc | figs-explicit | γέγραπται | 1 | Написано | Страдательную конструкцию можно замениь действительной: “Моисей написал в Писании…” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
638 | LUK | 4 | 8 | xj35 | figs-activepassive | γέγραπται | 1 | Поклоняйся Господу, твоему Богу | Иисус процитировал заповедь из Писания, чтобы аргументировать Свой отказ подчиниться дьяволу. |
639 | LUK | 4 | 8 | bch3 | figs-declarative | Κύριον τὸν Θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις | 1 | Поклоняйся | Эта заповедь была дана ветхозаветным людям, получившим Божий Закон. Вы можете использовать либо глагол во множественном числе (“поклоняйтесь“), потому что эта заповедь была дана всему народу, либо оставить его в единственном числе (“поклоняйся“), потому что эту заповедь должен исполнять каждый человек (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). |
640 | LUK | 4 | 8 | q8ni | figs-youcrowd | προσκυνήσεις | 1 | Ему | То есть “Господу Богу”. |
641 | LUK | 4 | 9 | j8r6 | translate-unknown | τὸ πτερύγιον | 1 | поставил на крыле храма | Или “на краю крыши храма”. Если кто-то бы упал с крыши храма, он бы получил серьёзные увечья или же умер. |
642 | LUK | 4 | 9 | g2n5 | grammar-connect-condition-hypothetical | εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, βάλε σεαυτὸν ἐντεῦθεν κάτω | 1 | Если Ты Божий Сын | Дьявол хочет, чтобы Иисус доказал, что действиятельно является Божьим Сыном. |
643 | LUK | 4 | 9 | j9nx | guidelines-sonofgodprinciples | Υἱὸς…τοῦ Θεοῦ | 1 | Божий Сын | Божий Сын — это очень важное определение для Иисуса (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]). |
644 | LUK | 4 | 9 | i81s | figs-explicit | βάλε σεαυτὸν ἐντεῦθεν κάτω | 1 | бросься отсюда вниз | “сбросься отсюда на землю” |
645 | LUK | 4 | 10 | l209 | figs-quotesinquotes | γέγραπται γὰρ, ὅτι τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ, τοῦ διαφυλάξαι σε | 1 | ведь написано | Дьявол цитирует Псалом, чтобы убедить Иисуса, что, если Он — Божий Сын, то Ему не будет причинено никакого вреда. Вы можете уточнить: “Ты не покалечишься, потому что написано…” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
646 | LUK | 4 | 10 | f5dn | figs-explicit | γέγραπται γὰρ | 1 | написано | Страдательную форму можно заменить действительной: “Автор Псалма написал…” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
647 | LUK | 4 | 10 | s2g4 | figs-activepassive | γέγραπται | 1 | повелит | Речь идёт о Боге. Дьявол искажает смысл Псалма, чтобы заставить Иисуса спрыгнуть с крыши храма. |
648 | LUK | 4 | 10 | nld8 | writing-pronouns | τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ, τοῦ διαφυλάξαι σε | 1 | He will give orders to his angels regarding you, to protect you | He refers to God. Alternate translation: “God will order his angels to protect you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
649 | LUK | 4 | 11 | l211 | figs-synecdoche | μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου | 1 | lest you strike your foot against a stone | The Scriptures are figuratively using one way of being hurt to mean all ways of being hurt. Alternate translation: “so that you will not get hurt” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
650 | LUK | 4 | 12 | l212 | figs-hendiadys | ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς | 1 | Сказано | Иисус говорит, почему Он не намерен слушать дьявола. Вы можете уточнить: “Нет, Я этого не сделаю, потому что сказано…” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
651 | LUK | 4 | 12 | l213 | figs-quotesinquotes | εἴρηται, οὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν Θεόν σου | 1 | Сказано | Иисус цитирует слова, записанные во Второзаконии — книге, написанной Моисеем. Можно употребить дейтсивтельную форму глагола: “Моисей сказал” или “Моисей сказал в Писании” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
652 | LUK | 4 | 12 | fy8d | figs-explicit | εἴρηται | 1 | Не испытывай Господа, твоего Бога | Возможные значения: 1) Иисус не намеревался испытывать Бога, спрыгнув с крыши храма; 2) дьвол не дожен был требовать от Иисуса доказательств того, что Он был Божьим Сыном. Вы можете просто перевести данную фразу без попыток объяснить её значение. |
653 | LUK | 4 | 12 | cf6c | figs-activepassive | εἴρηται | 1 | It is said | If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say what is doing the action. Alternate translation: “The Scriptures say” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
654 | LUK | 4 | 12 | gf8h | figs-declarative | οὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν Θεόν σου | 1 | You will not put the Lord your God to the test | The Scriptures are using a statement to give a command. Alternate translation: “You must not test the Lord your God” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-declarative]]) |
655 | LUK | 4 | 13 | nc2c | figs-explicit | συντελέσας πάντα πειρασμὸν | 1 | на время удалился от Него | “временно Его оставил” |
656 | LUK | 4 | 13 | qqd7 | figs-explicit | ἄχρι καιροῦ | 1 | закончил искушать Его | Это не значит, что дьяволу удалось заставить Иисуса согрешить. В каждом случае Иисус успешно преодолевал искушение. Вы можете так и сказать: “Закончив свои попытки склонить Ииуса ко греху, дьявол…” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
657 | LUK | 4 | 14 | yfc3 | writing-newevent | καὶ | 1 | Предложение — связка: | Иисус возвращается в Галилею. Зайдя в синагогу, Он начинает учить людей о том, что пророчество Исаии исполнилось. |
658 | LUK | 4 | 14 | ht5k | figs-explicit | ἐν τῇ δυνάμει τοῦ Πνεύματος | 1 | Иисус вернулся | С этих слов начинается новая часть в повествовании (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]). |
659 | LUK | 4 | 14 | dhj7 | figs-personification | φήμη ἐξῆλθεν…περὶ αὐτοῦ | 1 | в силе Духа | “и Святой Дух дал Ему силу” (Бог особым образом пребывал с Иисусом, благодаря чему Божий Сын мог творить такие чудеса, какие никто из людей сделать не мог). |
660 | LUK | 4 | 14 | hah9 | καθ’ ὅλης τῆς περιχώρου | 1 | слух о Нём разнёсся | “и люди рассказывали об Иисусе повсюду”, “люди всем рассказывали о Нём”, “весть о Нём передавалась из уст в уста”. Люди, слышавшие об Иисусе, рассказывали о Нём другим, и те, в свою очередь, делились с третьими. | |
661 | LUK | 4 | 14 | dcb3 | по всей окрестности | То есть по всей Галилее. | |||
662 | LUK | 4 | 15 | ik8g | figs-activepassive | δοξαζόμενος ὑπὸ πάντων | 1 | все прославляли Его | “и все говорили о его потрясающих делах” или “все люди отзывались о Нём как о великом Человеке” |
663 | LUK | 4 | 16 | l214 | grammar-connect-time-background | καὶ | 1 | где был воспитан | “где Его воспитали родители”, “где Он провёл Своё детство”, “где Он вырос”, “где Он жил, когда был Ребёнком” |
664 | LUK | 4 | 16 | ulb1 | figs-activepassive | οὗ ἦν τεθραμμένος | 1 | по Своему обычаю | “как обычно” (в субботний день люди обычно посещали синагогу). |
665 | LUK | 4 | 16 | g4sv | κατὰ τὸ εἰωθὸς αὐτῷ | 1 | according to his custom | Alternate translation: “as was his usual practice” | |
666 | LUK | 4 | 17 | l215 | grammar-connect-time-sequential | καὶ | 1 | Ему подали книгу пророка Исаии | Вместо страдательной конструкции можно употребить действительную: “Кто-то подал Ему свиток с пророчествами Исаии” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
667 | LUK | 4 | 17 | i9hn | figs-activepassive | ἐπεδόθη αὐτῷ βιβλίον τοῦ προφήτου Ἠσαΐου | 1 | книгу пророка Исаии | Пророчество Исаии было записано в свиток. Несмотря на то, что Исаия жил за несколько сотен лет до рождения Иисуса, его книга копировалась из поколения в поколение. |
668 | LUK | 4 | 17 | l216 | figs-explicit | ἐπεδόθη αὐτῷ βιβλίον τοῦ προφήτου Ἠσαΐου | 1 | место, где было написано | “место, где были записаны такие слова:..” Данная мысль продолжается в следующем стихе. |
669 | LUK | 4 | 17 | x52a | translate-unknown | βιβλίον τοῦ προφήτου Ἠσαΐου | 1 | the scroll of the prophet Isaiah | A scroll was a long, wide roll of special paper, on which someone had written the words that Isaiah had spoken many years before. If your readers would not know what a scroll is, you could describe it, or you could use a general expression. Alternate translation: “the special paper roll that recorded the sayings of the prophet Isaiah” or “the book that recorded the sayings of the prophet Isaiah” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
670 | LUK | 4 | 17 | w5s9 | figs-activepassive | τὸν τόπον οὗ ἦν γεγραμμένον | 1 | the place where it was written | If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “the place where the scroll recorded the words” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
671 | LUK | 4 | 18 | h1rm | figs-metaphor | Πνεῦμα Κυρίου ἐπ’ ἐμέ | 1 | Дух Господа на Мне | “Святой Дух пребывает со Мной особым образом”. Когда кто-то произносит подобные слова, он тем самым заявляет, что через него говорит Сам Бог. |
672 | LUK | 4 | 18 | q96y | figs-metaphor | ἔχρισέν με | 1 | Он помазал Меня | Когда во времена Ветхого Завета на голову человеку выливалось особое масло, это значило, что такому человеку давалась власть и способность к выполнению определённой цели. Иисус говорит, что Святой Дух подобен этому маслу. Он излился на Божьего Сына, чтобы помочь Ему выполнить Его миссию. Альтернативный перевод: “Святой Дух уполномочил Меня” или “Святой Дух дал Мне силу и власть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
673 | LUK | 4 | 18 | l6ac | figs-nominaladj | πτωχοῖς…τυφλοῖς | 1 | нищим | “бедным” |
674 | LUK | 4 | 18 | a9wn | κηρύξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσιν | 1 | объявить свободу пленникам | “сказать узникам, что теперь они могут обрести свободу” или “отпустить на свободу пленников” | |
675 | LUK | 4 | 18 | mzp4 | κηρύξαι…τυφλοῖς ἀνάβλεψιν | 1 | прозрение слепым | “дать зрение слепым” или “вернуть слепым зрение” | |
676 | LUK | 4 | 18 | utq5 | figs-activepassive | ἀποστεῖλαι τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει | 1 | отпустить измученных на свободу | “освободить тех, кто подвергается насилию” |
677 | LUK | 4 | 19 | z262 | figs-idiom | κηρύξαι ἐνιαυτὸν Κυρίου δεκτόν | 1 | проповедовать время милости Господа | “сказать всем, что Господь хочет благословить Свой народ” или “объявить всем, что теперь Бог явит людям Свою доброту” |
678 | LUK | 4 | 20 | sm11 | figs-explicit | πτύξας τὸ βιβλίον | 1 | Закрыв книгу | “Свернув свиток” (свитки хранили в свёрнутом состоянии). |
679 | LUK | 4 | 20 | ehx3 | translate-unknown | τῷ ὑπηρέτῃ | 1 | служителю | Имеется в виду работник синагоги, отвечавший за бережное обращение и хранение свитков с текстами Священного Писания. |
680 | LUK | 4 | 20 | l217 | figs-explicit | ἐκάθισεν | 1 | пристально смотрели | Или “не отводили взора” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). |
681 | LUK | 4 | 20 | pu89 | figs-synecdoche | πάντων οἱ ὀφθαλμοὶ ἐν τῇ συναγωγῇ | 1 | all the eyes in the synagogue | Luke is using one part of people, their eyes, figuratively to represent people themselves in the act of seeing. Alternate translation: “all the people in the synagogue” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
682 | LUK | 4 | 21 | l218 | figs-idiom | σήμερον | 1 | Сегодня исполнилось это Писание | Иисус имеет в виду, что пророчество Исаии исполнилось через Его слова и действия. Можно сказать: “То, что сказано в Писании, исполняется прямо сейчас, когда Я говорю с вами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
683 | LUK | 4 | 21 | b1ix | figs-activepassive | πεπλήρωται ἡ Γραφὴ αὕτη | 1 | услышанное вами | “которое вы от Меня слышите” |
684 | LUK | 4 | 21 | iij8 | figs-metonymy | ἐν τοῖς ὠσὶν ὑμῶν | 1 | in your ears | In this expression, the ears figuratively represent people in the act of listening. Alternate translation: “even as you are listening” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
685 | LUK | 4 | 22 | k2xi | figs-metonymy | τοῖς λόγοις τῆς χάριτος | 1 | удивляясь словам благодати, сказанными Им. | “поражались доброте Его слов”. Под “добротой” подразумевается 1) убедительность и милость слов Иисуса; 2) слова о Божьей доброте. |
686 | LUK | 4 | 22 | l219 | figs-explicitinfo | τοῖς λόγοις…τοῖς ἐκπορευομένοις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ | 1 | Разве это не сын Иосифа? | Люди думали, что Иисус был сыном Иосифа. Иосиф не был религиозным руководителем, поэтому народ удивлялся, что Сын простого плотника мог так проповедовать. Альтернативный перевод: “Он всего лишь Сын Иосифа!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). |
687 | LUK | 4 | 22 | ty6d | figs-rquestion | οὐχὶ υἱός ἐστιν Ἰωσὴφ οὗτος? | 1 | Is this not the son of Joseph? | The people were making a statement, not asking a question. They did not expect others to verify for them who Jesus’ father was. Instead, they were using the question form to say how amazed they were. Joseph was not a religious leader, so they were surprised that his son would preach as well he did. If it would be clearer for your readers, you could translate these words as a statement or exclamation. Alternate translation: “This is just Joseph’s son!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
688 | LUK | 4 | 23 | l220 | figs-quotesinquotes | πάντως ἐρεῖτέ μοι τὴν παραβολὴν ταύτην, ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν; ὅσα ἠκούσαμεν γενόμενα εἰς τὴν Καφαρναοὺμ, ποίησον καὶ ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σου | 1 | Основная информация: | Назарет был городом, в котором вырос Иисус. |
689 | LUK | 4 | 23 | u4ps | writing-proverbs | ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν | 1 | Конечно | “Безусловно”, “несомненно”. |
690 | LUK | 4 | 23 | ww1w | figs-explicit | ὅσα ἠκούσαμεν γενόμενα εἰς τὴν Καφαρναοὺμ, ποίησον καὶ ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σου | 1 | Врач! Вылечи Самого Себя | Если кто-то заявлет, что способен исцелять болезни, будучи сам не здоров, то такой человек не достоин доверия. Люди вспомнили эту поговорку, поскольку считали, что они смогут поверить в Иисуса только тогда, когда увидят то, что Он сотворил в других местах (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-proverbs]]) |
691 | LUK | 4 | 23 | 9aef | Сделай и здесь, в Твоём отечестве | Люди из Назарета не верили в то, что Иисус был пророком, поскольку Его отец не занимал высокого положения и народ не видел пока ещё никаких чудес, Им сотворённых. | |||
692 | LUK | 4 | 24 | q3a9 | ἀμὴν, λέγω ὑμῖν | 1 | Говорю вам истину: никакой пророк не принимается в своём отечестве | “В действительности”, “на самом деле”. Эти слова усиливаю следующую за ними мысль. | |
693 | LUK | 4 | 24 | n2cp | writing-proverbs | οὐδεὶς προφήτης δεκτός ἐστιν ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ | 1 | никакой пророк не принимается в своём отечестве | С помощью этих слов Иисус обличает народ в том, что он отказывался верить чудесам, произошедшим в Капернауме. Людям казалось, что они всё уже знали об Иисусе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-proverbs]]). |
694 | LUK | 4 | 24 | b222 | в своём отечестве | “В своём родном городе” или “в области, где он рос”. | |||
695 | LUK | 4 | 25 | u896 | ἐπ’ ἀληθείας δὲ λέγω ὑμῖν | 1 | Основная информация: | Иисус напоминает Своим слушателям об Илии и Елисее — известных пророках (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]). | |
696 | LUK | 4 | 25 | l221 | figs-idiom | ἐν ταῖς ἡμέραις Ἠλείου | 1 | Говорю вам истину | “Поистине”. Иисус использует данное выражение, чтобы подчеркнуть истинность и важность Своих слов. |
697 | LUK | 4 | 25 | g8r3 | figs-explicit | ἐν ταῖς ἡμέραις Ἠλείου | 1 | было много вдов | Вдова — это женщина, у которой умер муж. |
698 | LUK | 4 | 25 | l222 | figs-activepassive | ὅτε ἐκλείσθη ὁ οὐρανὸς | 1 | во времена Илии | Народ, к которому обращался Иисус, знал, что Илия был одним из пророков. Если вашим читателям не известен данный факт, тогда вы можете дать пояснение: “когда Илия пророчествовал в Израиле” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
699 | LUK | 4 | 25 | spq7 | figs-metaphor | ὅτε ἐκλείσθη ὁ οὐρανὸς | 1 | когда закрыто было небо | Это метафора. Небо сравнивается с закрытой дверью, препятствующей дождю выпасть на землю. Альтернативный перевод: “когда не было дождя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
700 | LUK | 4 | 25 | ukl6 | translate-unknown | λιμὸς μέγας | 1 | наступил большой голод | “Огромная нехватка пищи”. Голод — это длительный период неурожая. |
701 | LUK | 4 | 26 | l223 | figs-activepassive | πρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη Ἠλείας | 1 | к вдове в Сарепту | Жители Сарепты были язычниками (не иудеями). Слушатели Иисуса хорошо это понимали. Можно сказать: “к языческой вдове, живущей в Сарепте” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). |
702 | LUK | 4 | 26 | l224 | grammar-connect-exceptions | πρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη Ἠλείας, εἰ μὴ | 1 | Elijah was sent to none of them except | If, in your language, it would appear that Jesus was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “God only sent Elijah to” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]) |
703 | LUK | 4 | 26 | zsi6 | figs-explicit | εἰς Σάρεπτα…πρὸς γυναῖκα χήραν | 1 | to Zarephath…to a widow woman | The people listening to Jesus would have understood that the people of Zarephath were Gentiles. Alternate translation: “to a Gentile widow living in Zarephath” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
704 | LUK | 4 | 26 | l225 | translate-names | εἰς Σάρεπτα τῆς Σιδωνίας | 1 | to Zarephath in Sidon | Zarephath is the name of a city, and Sidon is the name of the region where it is located. This is the name of a city. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
705 | LUK | 4 | 27 | l226 | figs-activepassive | οὐδεὶς αὐτῶν ἐκαθαρίσθη, εἰ μὴ | 1 | кроме сирийца Неемана | Сириец — это житель Сирии. Сирийцы были язычниками (не иудеями). Альтернативный перевод: “кроме язычника — сирийца Неемана” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). |
706 | LUK | 4 | 27 | l227 | grammar-connect-exceptions | οὐδεὶς αὐτῶν ἐκαθαρίσθη, εἰ μὴ | 1 | none of them were healed except | If, in your language, it would appear that Jesus was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “Elisha only healed” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]) |
707 | LUK | 4 | 27 | l229 | figs-explicit | Ναιμὰν ὁ Σύρος | 1 | Naaman the Syrian | The people listening to Jesus would have understood that the people of Syria were Gentiles, not Jews. Alternate translation: “a Gentile, Naaman from Syria” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
708 | LUK | 4 | 27 | mbs2 | translate-names | Ναιμὰν ὁ Σύρος | 1 | Naaman the Syrian | Naaman is the name of a man, and Syrian is the name of his people group. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
709 | LUK | 4 | 28 | l230 | grammar-connect-time-sequential | καὶ | 1 | Услышав это, все в синагоге пришли в ярость | Жители Назарета были глубоко оскорблены тем, что Иисус процитировал места Писания о том, как Бог помогал язычникам. |
710 | LUK | 4 | 28 | ca1k | figs-explicit | ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ ἀκούοντες ταῦτα | 1 | all in the synagogue were filled with rage when they heard these things | If it would be helpful to your readers, you could say explicitly why the people of Nazareth became so angry. Alternate translation: “When the people in the synagogue heard Jesus say these things, they all became furious, because he had cited scriptures in which God helped Gentiles rather than Jews” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
711 | LUK | 4 | 28 | l231 | figs-activepassive | ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ | 1 | all…were filled with rage | If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “they all became furious” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
712 | LUK | 4 | 28 | l232 | figs-personification | ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ | 1 | all…were filled with rage | Luke speaks figuratively of the people’s rage as if it were something that could actively fill them. Alternate translation: “they all became furious” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) |
713 | LUK | 4 | 29 | l233 | figs-activepassive | τοῦ ὄρους ἐφ’ οὗ ἡ πόλις ᾠκοδόμητο αὐτῶν | 1 | вывели Его вон из города | “вытащили Его за город” |
714 | LUK | 4 | 29 | l234 | figs-explicit | ὥστε κατακρημνίσαι αὐτόν | 1 | на вершину горы | “на край скалы” |
715 | LUK | 4 | 30 | k7dg | διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν | 1 | пройдя между ними | “Посреди толпы”, “между людьми, пытавшимися Его убить”. | |
716 | LUK | 4 | 30 | m45c | ἐπορεύετο | 1 | ушёл | “Пошёл Своей дорогой” (Иисус пошёл туда, куда Ему следовало идти, а не туда, куда Его повёл народ). | |
717 | LUK | 4 | 31 | ynf3 | grammar-connect-time-sequential | καὶ | 1 | Предложение — связка: | Иисус отправляется в Капернаум. Там Он учит людей в синагоге и изгоняет нечистого духа из человека. |
718 | LUK | 4 | 31 | ib1l | figs-idiom | κατῆλθεν εἰς Καφαρναοὺμ | 1 | Он пришёл в Капернаум | Поскольку этот город находился в низменности, в некоторых версиях сказано, что “Иисус сошёл в Капернаум”. |
719 | LUK | 4 | 31 | ky4y | figs-explicit | Καφαρναοὺμ, πόλιν τῆς Γαλιλαίας | 1 | Капернаум, город в Галилее | Капернаум — это один из городов в Галилее. |
720 | LUK | 4 | 32 | qk28 | figs-activepassive | ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ | 1 | удивлялись | “изумлялись”, “поражались” |
721 | LUK | 4 | 32 | j4ee | figs-metonymy | ἐν ἐξουσίᾳ ἦν ὁ λόγος αὐτοῦ | 1 | Его слово было с властью | “Он говорил как Тот, Кто наделён властью” или “в Его словах была огромная сила” |
722 | LUK | 4 | 33 | l235 | grammar-connect-time-background | καὶ | 1 | В синагоге был человек | В истории появляется новое действующее лицо — одержимый демоном человек (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]). |
723 | LUK | 4 | 33 | fax1 | writing-participants | ἦν ἄνθρωπος | 1 | имевший нечистый дух | “находившийся под контролем демона” или “одержимый нечистым духом” |
724 | LUK | 4 | 33 | i93n | ἔχων πνεῦμα δαιμονίου ἀκαθάρτου | 1 | он закричал громким голосом | “он завопил” | |
725 | LUK | 4 | 33 | e539 | figs-idiom | ἀνέκραξεν φωνῇ μεγάλῃ | 1 | he cried out with a loud voice | This is an idiom that means the man raised the volume of his voice. Alternate translation: “he shouted loudly” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
726 | LUK | 4 | 34 | y1xh | figs-rquestion | τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ? | 1 | что Тебе надо от нас | Эта идиома употребляется в значении “Что общего есть у нас с Тобой?” или “Как Ты смеешь нас беспокоить?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). |
727 | LUK | 4 | 34 | fkp2 | figs-idiom | τί ἡμῖν καὶ σοί | 1 | Эй, что Тебе надо от нас, Иисус Назарянин | Этот риторический вопрос может быть оформлен как восклицательное предложение: “Что Ты, Иисус из Назарета, имеешь общего с нами?”, “У нас с Тобой нет ничего общего, Иисус из Назарета!”, “У Тебя нет права беспокоить нас, Иисус из Назарета!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). |
728 | LUK | 4 | 35 | m8es | ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων | 1 | Иисус запретил ему, сказав | “Иисус жёстко приказал демону” или “Иисус резко сказал демону” | |
729 | LUK | 4 | 35 | l236 | figs-activepassive | φιμώθητι | 1 | выйди из него | Иисус разрушил власть демона над человеком. Можно сказать: “Оставь его!”, “Уходи!”. |
730 | LUK | 4 | 35 | me6n | ἔξελθε ἀπ’ αὐτοῦ | 1 | come out of him | Jesus is commanding the demon to stop controlling the man. Alternate translation: “leave him alone” or “do not live in this man any longer” | |
731 | LUK | 4 | 36 | l237 | figs-personification | ἐγένετο θάμβος ἐπὶ πάντας | 1 | Что это значит… | Люди изумились той власти, которую Имел Иисус над нечистым духом. Можно оформить данную мысль как восклицательное предложение: “Его слова поразительны!”, “Его слова так удивительны!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). |
732 | LUK | 4 | 36 | l238 | figs-metonymy | τίς ὁ λόγος οὗτος | 1 | когда Он с властью и силой приказывает | “У Него есть сила и власть приказывать нечистым духам!” |
733 | LUK | 4 | 36 | h7wx | figs-rquestion | τίς ὁ λόγος οὗτος | 1 | What is this word? | The people are making a statement, not asking a question. They do not expect anyone to explain what Jesus’ teaching is. Instead, they are using the question form to express how amazed they are that Jesus has the authority to command demons to leave a person. If it would be clearer for your readers, you could translate their words as a statement or exclamation. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “This is a powerful message!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
734 | LUK | 4 | 36 | dgz3 | figs-doublet | ἐν ἐξουσίᾳ καὶ δυνάμει ἐπιτάσσει τοῖς ἀκαθάρτοις πνεύμασιν | 1 | he commands the unclean spirits with authority and power | The words authority and power mean similar things. The people use the two terms together to emphasize what great control Jesus has over unclean spirits. If it would be clearer in your language, you could combine these terms in a single phrase that would similarly express this emphasis. Alternate translation: “he has complete authority over the unclean spirits” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
735 | LUK | 4 | 37 | q25f | writing-endofstory | καὶ ἐξεπορεύετο ἦχος περὶ αὐτοῦ | 1 | И разнёсся слух о Нём по всем окрестным местам | Здесь говорится о том, что случилось после того, как Иисус изгнал из человека нечистого духа (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-endofstory]]). |
736 | LUK | 4 | 37 | l239 | grammar-connect-logic-result | καὶ | 1 | И разнёсся слух | “весть об Иисусе начала распространяться” или “народ начал распространять весть об Иисусе” |
737 | LUK | 4 | 37 | xca8 | figs-personification | ἐξεπορεύετο ἦχος περὶ αὐτοῦ | 1 | news about him went out | Luke speaks figuratively of this news as if it were something that could spread around actively by itself. As in 4:14, this expression means that those who heard about Jesus told other people about him, who told even more people about him. Alternate translation: “people began to spread the news about Jesus” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) |
738 | LUK | 4 | 38 | jn3a | writing-newevent | δὲ | 1 | Предложение — связка: | Иисус всё ещё находится в Капернауме. Он останавливается в доме Симона-Петра и исцеляет тёщу Петра, а также множество других больных. |
739 | LUK | 4 | 38 | l240 | writing-participants | Σίμωνος | 1 | Выйдя из синагоги | В повествовании начинают разворачиваться новые события (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]). |
740 | LUK | 4 | 38 | l241 | translate-names | Σίμωνος | 1 | Тёща Симона | “мать жены Петра” |
741 | LUK | 4 | 38 | tf3d | πενθερὰ…τοῦ Σίμωνος | 1 | страдала от | “была больна” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
742 | LUK | 4 | 38 | lls1 | figs-idiom | ἦν συνεχομένη πυρετῷ μεγάλῳ | 1 | горячки | Горячка — это лихорадка — болезнь, сопровождаемая жаром и ознобом. |
743 | LUK | 4 | 38 | cp21 | ἦν συνεχομένη πυρετῷ μεγάλῳ | 1 | Его просили за неё | Домашние Петра просили Иисуса исцелить её. Вы можете уточнить: “просили Иисуса исцелить её от горячки” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
744 | LUK | 4 | 38 | z3qz | figs-explicit | ἠρώτησαν αὐτὸν περὶ αὐτῆς | 1 | they asked him concerning her | Implicitly this means they asked Jesus to heal her from the fever. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “they asked Jesus to heal her” or “they asked asked Jesus to cure her fever” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
745 | LUK | 4 | 39 | pla1 | grammar-connect-logic-result | καὶ | 1 | Подойдя к ней | “Приблизившись к ней” |
746 | LUK | 4 | 39 | v8uf | ἐπιστὰς ἐπάνω αὐτῆς | 1 | Он запретил горячке, и та оставила её | “Он приказал горячке оставить её, и болезнь ушла” или “Он повелел горячке уйти, и она повиновалась”. Вы можете уточнить, что именно Иисус повелел горячке: “Он приказал жару уйти, и температура упала” или “Он приказал болезни оставить женщину, и болезнь повиновалась” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
747 | LUK | 4 | 39 | ed8r | ἐπετίμησεν τῷ πυρετῷ, καὶ ἀφῆκεν αὐτήν | 1 | запретил горячке | “запретил лихорадке” | |
748 | LUK | 4 | 39 | qtn7 | figs-idiom | διηκόνει αὐτοῖς | 1 | Она сразу же встала и служила им | То есть женщина начала готовить угощение для Иисуса и Его спутников. |
749 | LUK | 4 | 40 | l242 | figs-explicit | δύνοντος δὲ τοῦ ἡλίο | 1 | возлагая руки на каждого из них | “кладя Свои руки на них” или “прикасаясь к ним” |
750 | LUK | 4 | 40 | zpk9 | τὰς χεῖρας ἐπιτιθεὶς | 1 | laying his hands on | Alternate translation: “placing his hands on” or “touching” | |
751 | LUK | 4 | 41 | bp7b | figs-explicit | ἐξήρχετο…καὶ δαιμόνια | 1 | Также из многих с криком выходили демоны | То есть Иисус приказывал бесам выходить из одержимых людей. Вы можете уточнить: “Иисус приказывал демонам выйти” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
752 | LUK | 4 | 41 | ag15 | figs-hendiadys | κραυγάζοντα καὶ λέγοντα | 1 | с криком выходили демоны и говорили | “с криками ужаса”, “с гневными криками”, “с воплями” |
753 | LUK | 4 | 41 | dik3 | guidelines-sonofgodprinciples | ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ | 1 | Божий Сын | Это очень важное определение Иисуса — Божьего Сына (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]). |
754 | LUK | 4 | 41 | 33eb | запрещал им говорить | “не позволял” | |||
755 | LUK | 4 | 42 | rt5n | γενομένης…ἡμέρας | 1 | Предложение — связка: | Несмотря на то, что народ просил Иисуса остаться в Капернауме, Он всё же идёт в другие города Иудеи. | |
756 | LUK | 4 | 42 | d1pr | ἔρημον τόπον | 1 | Когда настал день | “На рассвете”, “при наступлении дня” | |
757 | LUK | 4 | 42 | l243 | κατεῖχον αὐτὸν τοῦ μὴ πορεύεσθαι ἀπ’ αὐτῶν | 1 | в пустынное место | “в безлюдное место” | |
758 | LUK | 4 | 43 | l244 | figs-abstractnouns | εὐαγγελίσασθαί…τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ | 1 | другим городам | “людям из других городов” |
759 | LUK | 4 | 43 | sjy1 | figs-metonymy | ταῖς ἑτέραις πόλεσιν | 1 | ведь для этого Я и послан | Страдательную конструкцию можно заменить действительной: “по этой причине Бог послал Меня сюда” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
760 | LUK | 4 | 43 | b45z | figs-activepassive | ἐπὶ τοῦτο ἀπεστάλην | 1 | for this I was sent | If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “this is the reason why God sent me” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
761 | LUK | 4 | 44 | s5mb | figs-explicit | τῆς Ἰουδαίας | 1 | Галилея | Галилея — одна из частей иудейского царства. |
762 | LUK | 5 | intro | axr7 | 0 | Луки 05 Основные замечанияОсобые концепции данной главы“Ты будешь ловить людей”Пётр, Иаков и Иоанн были рыбаками. Когда Иисус сказал им, что теперь они будут “ловить людей”, Он имел в виду, что Его ученики будут завоёвывать сердца людей для Евангелия (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/disciple]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). ГрешникиГрешниками во времена Иисуса считались люди, не соблюдавшие Закон Моисея, преступники (воры, убийцы) и те, кто совершал сексуальные грехи. Когда Иисус сказал, что Он “пришёл призвать грешников”, Он имел в виду, что за Ним могут следовать только те люди, которые сознают свою греховность (это верно также в отношении тех, кого окружающие грешниками не считают) (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]]). Пост и пирПост — это отказ от принятия пищи из-за скорби или раскаяния в грехах. Пир — это праздничное угощение, большой званный обед, устраиваемый по случаю свадьбы или другого радостного события (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/fast]]). Важные речевые фигуры, используемые в данной главеГипотетическая ситуацияИисус использует гипотетические ситуации с целью обличить фарисеев. Например, гипотетическим является пример, когда Он говорит о здоровых и больных людях (праведниках и грешниках) (при переводе вы должны учитывать тот факт, что не существует такого человека, который бы не нуждался в Иисусе: “нет праведного ни одного”, и все нуждаются в Спасителе) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]] и Луки 5:31-32). Прочие трудности перевода, встречающиеся в данной главеПодразумеваемая (имплицитная, скрытая) информацияВ данной главе автор несколько раз использует имплицитную информацию, поскольку его первоначальным читателям было понятно, о чём именно шла речь. Однако современному читателю может быть неясно, что автор имел в виду. В ОДБ показывается, как переводчик может раскрыть данную информацию, чтобы она была понятна современной аудитории (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). События, случившиеся в прошломИногда автор меняет местами порядок событий: сначала он пишет о событиях будущего, потом — о событиях настоящего (хотя и те и другие уже произошли). При переводе подобных мест могут возникнуть трудности, поскольку порядок изложения событий не логичен. Вы можете излагать их так, как будто все они уже произошли. “Сын Человеческий”В (Луки 5:24) Иисус называет Себя “Сыном Человеческим” (возможно, в вашем языке не принято говорить о себе в третьем лице) (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sonofman]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]). Ссылки: | |||
763 | LUK | 5 | 1 | zc8q | writing-newevent | ἐγένετο δὲ | 1 | Предложение-связка: | Иисус проповедует народу из лодки Симона Петра на берегу Генисаретского озера. |
764 | LUK | 5 | 1 | wsf8 | figs-metonymy | ἀκούειν τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ | 1 | Однажды | С этого слова начинается новая часть в повествовании. Если в вашем языке существует особый приём для зачина истории, вы можете его использовать (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]). |
765 | LUK | 5 | 1 | p6im | translate-names | τὴν λίμνην Γεννησαρέτ | 1 | чтобы слышать Божье Слово | Возможные значения 1) “чтобы послушать Божье послание“; or 2) “чтобы послушать проповедь Иисуса о Боге” |
766 | LUK | 5 | 1 | ab21 | у Геннисаретского озера | Или “у галилейского моря”. Галилея находилась с западной стороны озера, а геннесаретская земля — с его восточной стороны, поэтому этот водоём носил два названия: Генисаретское озеро и Галилейское море. | |||
767 | LUK | 5 | 2 | t96r | figs-explicit | ἔπλυνον τὰ δίκτυα | 1 | промывали сети | Рыбаки чистили свои сети, чтобы снова использовать их для рыбной ловли. |
768 | LUK | 5 | 3 | f7z8 | ὃ ἦν Σίμωνος | 1 | Войдя в одну лодку | “войдя в лодку, принадлежавшую Симону” | |
769 | LUK | 5 | 3 | liq1 | ἠρώτησεν αὐτὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπαναγαγεῖν ὀλίγον | 1 | Иисус попросил его отплыть немного от берега | “Иисус попросил Симона немного отплыть от берега” | |
770 | LUK | 5 | 3 | rc1z | figs-explicit | καθίσας | 1 | стал учить народ | Учителя часто сидели, когда учили своих учеников. |
771 | LUK | 5 | 3 | vbx7 | ἐδίδασκεν ἐκ τοῦ πλοίου τοὺς ὄχλους | 1 | стал учить народ из лодки | “стал учить людей, сидя в лодке.” Иисус находился на небольшом расстоянии от берега и обращался к людям, стоявшим на берегу. | |
772 | LUK | 5 | 4 | rk9p | figs-explicit | ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν | 1 | А когда закончил учить | “Когда Иисус закончил учить народ” |
773 | LUK | 5 | 5 | l245 | figs-hendiadys | ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν | 1 | по Твоему слову | “раз Ты говоришь мне сделать это” |
774 | LUK | 5 | 5 | wbb1 | figs-metonymy | ἐπὶ δὲ τῷ ῥήματί σου | 1 | at your word | Here, Peter uses the term word figuratively to refer to what Jesus commanded him by using words. Alternate translation: “because you have told me to do this” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
775 | LUK | 5 | 7 | n2fp | κατένευσαν | 1 | подали знак | Две лодки находились друг от друга на большом расстоянии, поэтому рыбаки жестами попросили товарищей подплыть к ним (возможно, они начали размахивать руками). | |
776 | LUK | 5 | 7 | pr7m | figs-explicit | βυθίζεσθαι αὐτά | 1 | начали тонуть | “лодки начали тонуть”. Вы можете назвать причину: “лодки начали тонуть, потому что были перегружены рыбой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
777 | LUK | 5 | 8 | r8j9 | translate-symaction | προσέπεσεν τοῖς γόνασιν Ἰησοῦ | 1 | припал к коленям Иисуса | Возможные значения: 1) “упол на колени перед Иисусом“; 2) “поклонился Иисусу до земли“; 3) “упал на землю к ногам Иисуса”. Пётр не упал случайно, но хотел выразить своё смирение и почтение перед Иисусом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]). |
778 | LUK | 5 | 8 | j67m | figs-gendernotations | ἀνὴρ ἁμαρτωλός | 1 | a sinful man | Here, the word man means “adult male,” not the more general “human being.” So Peter is not saying generally, “I am a sinful person.” He really does mean, “I personally am a sinful man.” Be sure that that is clear in your translation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) |
779 | LUK | 5 | 9 | l246 | figs-personification | θάμβος…περιέσχεν αὐτὸν | 1 | от этого улова | “от такого огромного улова” |
780 | LUK | 5 | 9 | c2eh | figs-explicit | τῇ ἄγρᾳ τῶν ἰχθύων | 1 | the catch of fish | The implication is that this was a very large catch. Alternate translation: “the great number of fish” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
781 | LUK | 5 | 10 | l247 | translate-names | Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην, υἱοὺς Ζεβεδαίου | 1 | которые были товарищами Симона | “которые так же, как и Симон, были рыбаками” |
782 | LUK | 5 | 10 | k4ft | writing-participants | κοινωνοὶ τῷ Σίμωνι | 1 | будешь ловить людей | Это выражение метафорично и используется в значении “приобретать людей для Христа”. Альтернативный перевод: “ты станешь рыбаком людей”, “ты будешь приводить ко Мне людей”, “ты будешь помогать людям становиться Моими учениками” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
783 | LUK | 5 | 10 | u6zs | figs-metaphor | ἀνθρώπους ἔσῃ ζωγρῶν | 1 | you will be catching men | Jesus is using the image of catching fish figuratively to describe gathering people to follow him. Alternate translation: “you will gather people for me” or “you will persuade people to become my disciples” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
784 | LUK | 5 | 12 | j1xy | writing-newevent | καὶ ἐγένετο | 1 | Предложение — связка: | Иисус исцеляет прокажённого человека в одном из городов, название которого нам не известно. |
785 | LUK | 5 | 12 | l248 | figs-metaphor | ἰδοὺ | 1 | Когда | С этого слова начинаются новые события в повествовании (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]). |
786 | LUK | 5 | 12 | r35h | writing-participants | ἀνὴρ πλήρης λέπρας | 1 | весь в проказе | “Покрытый проказой”. В истории появляется новое дейсвующее лицо (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]). |
787 | LUK | 5 | 12 | i3zk | figs-idiom | πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον | 1 | упал перед Ним лицом на землю | Идиома “поклониться лицом до земли” употребляется в значении “низко поклониться”. Можно сказать: “он поклонился и коснулся лбом земли” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). |
788 | LUK | 5 | 12 | m4k2 | ἐὰν θέλῃς | 1 | Если хочешь | “Если Ты хочешь” | |
789 | LUK | 5 | 12 | x7ss | figs-declarative | δύνασαί με καθαρίσαι | 1 | можешь меня очистить | То есть прокажённый просил ИИсуса исцелить его. Вы можете уточнить: “прошу Тебя, исцели меня, потому что Ты можешь это сделать!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
790 | LUK | 5 | 12 | ys5f | figs-explicit | με καθαρίσαι | 1 | очистить | Речь идёт о ритуальном очищении. Больной считался нечистым из-за проказы. Он просит у Иисуса не просто ритуального очищения, но исцеления. Вы можете пояснить: “исцели меня от проказы, чтобы я мог стать чистым” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
791 | LUK | 5 | 13 | ziz1 | figs-imperative | καθαρίσθητι | 1 | очистись | Речь идёт о ритуальном очищении. Больной считался нечистым из-за проказы. Он просит у Иисуса не просто ритуального очищения, но исцеления. Вы можете сказать: “Будь исцелён!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
792 | LUK | 5 | 13 | l48a | figs-personification | ἡ λέπρα ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ | 1 | сошла с него проказа | “он был исцелён от проказы” |
793 | LUK | 5 | 14 | q18t | figs-quotations | αὐτὸς παρήγγειλεν αὐτῷ, μηδενὶ εἰπεῖν, ἀλλὰ ἀπελθὼν | 1 | приказал ему никому не говорить об этом | Вы можете употребить здесь прямую речь: “Никому не говори…” — или прямую речь и уточнение: “Никому не говори, что ты был исцелён” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). |
794 | LUK | 5 | 14 | l249 | figs-explicit | μηδενὶ εἰπεῖν | 1 | принести жертву за своё очищение | Закон предписывал народу приносить определённые жертвы за исцеление. Жертвоприношение делало людей ритуально чистыми, то есть способными принимать участие в религиозных обрядах. |
795 | LUK | 5 | 14 | v1wn | figs-explicit | προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου καθὼς προσέταξεν Μωϋσῆς | 1 | для свидетельства | “в доказательство исцеления” |
796 | LUK | 5 | 14 | jk14 | figs-explicit | εἰς μαρτύριον αὐτοῖς | 1 | им | Возможные значения 1) “священникам“; 2) “всему народу”. |
797 | LUK | 5 | 14 | nz37 | writing-pronouns | αὐτοῖς | 1 | them | This could mean either “the priests,” which is the interpretation that UST follows, or “all the people.” You could say either as an alternate translation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
798 | LUK | 5 | 15 | ng3z | figs-personification | διήρχετο…μᾶλλον ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ | 1 | слух о Нём | “Весть об Иисусе”, “новость о том, что Иисус исцеляет прокажённых”, “весть о том, что Иисус исцеляет людей”. |
799 | LUK | 5 | 15 | q4t2 | figs-metonymy | ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ | 1 | слух о Нём распространялся ещё больше | “Весть о Нём распространялась всё больше и больше” или “люди распространяли весть о Нём в других местах” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
800 | LUK | 5 | 15 | l250 | figs-activepassive | θεραπεύεσθαι | 1 | to be healed | If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “for Jesus to heal them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
801 | LUK | 5 | 16 | l251 | αὐτὸς…ἦν ὑποχωρῶν | 1 | в пустынные места | “В безлюдные места” или “в уединённые места”. | |
802 | LUK | 5 | 16 | sv6f | ταῖς ἐρήμοις | 1 | deserted places | Alternate translation: “places where there were no other people” | |
803 | LUK | 5 | 17 | mb8m | writing-newevent | καὶ ἐγένετο | 1 | Предложение — связка: | Однажды Иисус учил народ в доме, и к Нему принесли парализованного человека для исцеления. |
804 | LUK | 5 | 17 | l252 | figs-hyperbole | ἐκ πάσης κώμης τῆς Γαλιλαίας, καὶ Ἰουδαίας | 1 | Однажды | С этого слова начинаеся новая часть в повествовании (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]). |
805 | LUK | 5 | 17 | l253 | figs-metaphor | δύναμις Κυρίου ἦν εἰς τὸ ἰᾶσθαι αὐτόν | 1 | power from the Lord was upon him to heal | As often in this book, upon is a spatial metaphor. In this case, it means that the power of the Lord was with Jesus in a special way, specifically, to enable him to heal people. Alternate translation: “the Lord was giving Jesus special power to heal people” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
806 | LUK | 5 | 18 | l254 | figs-metaphor | ἰδοὺ | 1 | И вот несколько мужчин | В истории появляются новые персонажи. В вашем языке может существовать особый приём, с помощью которого в историю вводятся новые участники (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]). |
807 | LUK | 5 | 18 | cl7s | writing-participants | ἄνδρες φέροντες ἐπὶ κλίνης ἄνθρωπον ὃς ἦν παραλελυμένος | 1 | на постели | “на подстилке” |
808 | LUK | 5 | 18 | l9q8 | translate-unknown | κλίνης | 1 | который был парализован | “не мог двигаться” |
809 | LUK | 5 | 18 | z2n2 | ἦν παραλελυμένος | 1 | who was paralyzed | Alternate translation: “who was unable to move by himself” | |
810 | LUK | 5 | 18 | abc6 | figs-metaphor | ἐνώπιον αὐτοῦ | 1 | before him | Here, the term before means “in front of.” Alternate translation: “in front of Jesus” or “where Jesus could see him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
811 | LUK | 5 | 19 | y491 | grammar-connect-logic-result | καὶ μὴ εὑρόντες ποίας εἰσενέγκωσιν αὐτὸν διὰ τὸν ὄχλον | 1 | Но, не найдя, где пронести его из-за множества людей | “Но из-за толпы они не смогли внести его внутрь дома, поэтому…” |
812 | LUK | 5 | 19 | rkm6 | figs-explicit | διὰ τὸν ὄχλον | 1 | из-за множества людей | Причина, по которой они не смогли внести больного в дом, заключалась в том, что толпа, окружавшая Иисуса, была очень большой (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). |
813 | LUK | 5 | 19 | s7bm | figs-explicit | ἀναβάντες ἐπὶ τὸ δῶμα | 1 | залезли на верх дома | В доме была плоская крыша. Иногда возле дома была лестница. Вы можете пояснить: “Они поднялись на плоскую крышу дома” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
814 | LUK | 5 | 19 | abc7 | καθῆκαν αὐτὸν | 1 | перед Иисусом | “прямо перед Иисусом” | |
815 | LUK | 5 | 19 | l255 | figs-ellipsis | εἰς τὸ μέσον | 1 | into the midst | Luke is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need to be complete. Alternate translation: “into the midst of the people” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
816 | LUK | 5 | 19 | l85u | figs-metaphor | ἔμπροσθεν τοῦ Ἰησοῦ | 1 | before Jesus | Here, the term before means “in front of.” Alternate translation: “in front of Jesus” or “where Jesus could see him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
817 | LUK | 5 | 20 | l83a | figs-explicit | καὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν | 1 | видя их веру, сказал тому человеку | Естественно, те люди верили, что Иисус мог исцелить парализованного человека. Вы можете пояснить: “Когда Иисус понял, что у них есть вера в то, что Он может исцелить того человека, Он сказал им…” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). |
818 | LUK | 5 | 20 | z4ek | ἄνθρωπε | 1 | Прощаются тебе твои грехи | Вместо страдательной глагольной формы можно использовать действительную: “Ты прощён” или “Я прощаю тебе твои грехи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
819 | LUK | 5 | 20 | c7r7 | figs-activepassive | ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου | 1 | your sins are forgiven you | If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “I forgive your sins” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
820 | LUK | 5 | 21 | l256 | translate-unknown | οἱ γραμματεῖς | 1 | Рассуждая | “Размышляя об этом”. Вы можете уточнить, о чём именно размышляли книжники: “размышляя о том, имеет ли Иисус власть прощать грехи,..” |
821 | LUK | 5 | 21 | l257 | translate-names | οἱ Φαρισαῖοι | 1 | Кто этот человек, который богохульствует? | Книжники были поражены и разгневаны словами Иисуса. Вопрос можно оформить как восклицательное предложение: “Этот Человек хулит Бога!” или “Этот Человек богохульствует!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). |
822 | LUK | 5 | 21 | ie5h | figs-explicit | διαλογίζεσθαι | 1 | Кто может прощать грехи, кроме одного Бога? | Подразумевается, что человек, отпускающий людям их грехи, тем самым заявляет, что является Богом. Альтернативный перевод: “Никто кроме Бога не имеет права прощать грехи!” или “Только Бог имеет власть прощать грехи!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
823 | LUK | 5 | 21 | l258 | figs-quotemarks | λέγοντες | 1 | saying | Luke uses the word saying to introduce his quotation of what the religious leaders were thinking. If you indicate the quotation in some other way, such as with quotation marks or with some other punctuation or convention that your language uses, you do not need to represent this word in your translation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) |
824 | LUK | 5 | 21 | a86c | figs-rquestion | τίς ἐστιν οὗτος ὃς λαλεῖ βλασφημίας? | 1 | Who is this who speaks blasphemies? | These religious leaders do not expect someone to tell them who Jesus is. Instead, they are using the question form to emphasize how inappropriate they think it is for Jesus to tell someone that he forgives their sins. As the next sentence explains, they think this mean Jesus was claiming to be God, and so in their view, he would be speaking blasphemies. If it would be clearer for your readers, you could translate their words as a statement or exclamation. Alternate translation: “This man is speaking blasphemies!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
825 | LUK | 5 | 21 | s21n | figs-rquestion | τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας εἰ μὴ μόνος ὁ Θεός? | 1 | Who can forgive sins but God alone? | Once again the religious leaders are using a question form for emphasis, and you can translate their words as a statement or exclamation. Alternate translation: “No one can forgive sins but God alone!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
826 | LUK | 5 | 22 | z4k5 | figs-explicit | ἐπιγνοὺς…τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν | 1 | узнав их мысли | Несмотря на то, что книжники размышляли про себя, Иисус узнал их мысли. |
827 | LUK | 5 | 22 | l259 | figs-hendiadys | ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς | 1 | Почему вы так рассуждаете в ваших сердцах? | Этот вопрос может быть оформлен как повеление: “Вам не следует иметь такие мысли” или “Вы не должны сомневаться в том, что Я имею власть прощать грехи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). |
828 | LUK | 5 | 22 | et8f | figs-rquestion | τί διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν? | 1 | в ваших сердцах | Под “сердцем” здесь подразумевается внутренняя сущность человека (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). |
829 | LUK | 5 | 22 | p2hj | figs-metaphor | διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν | 1 | debating in your hearts | The term hearts figuratively represents the thoughts of these people. Alternate translation: “thinking these things” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
830 | LUK | 5 | 23 | zid2 | figs-rquestion | τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει? | 1 | Что легче сказать: “Прощаются тебе твои грехи” или “Встань и ходи”? | Иисус задаёт книжникам такой вопрос, чтобы они задумались, какие существуют доказательства того, что Он, на самом деле, имеет власть прощать грехи. Альтернативный перевод: “Я просто сказал: “Твои грехи прощены”. Вы думаете, что труднее сказать “Встань и ходи”. Ведь исцеление этого человека докажет Мою способность исцелять” или ” “Не легче ли сказать “Твои грехи прощены”, чем сказать “Встань и ходи?““(см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
831 | LUK | 5 | 23 | l260 | figs-quotesinquotes | τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει? | 1 | Что легче сказать | Подразумевается, что намного легче говорить о невидимом и гораздо труднее — о том, что послужит видимым доказательством Божьей силы. Люди не способны увидеть, как грехи человека прощаются, однако они могут увидеть, получил ли человек исцеление или нет, может ли он ходить или остаётся парализованным (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). |
832 | LUK | 5 | 24 | f1lu | figs-123person | ὅτι ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | Но, чтобы вы знали | Эти слова адресованы книжникам и фарисеям. |
833 | LUK | 5 | 24 | l261 | figs-explicit | ὅτι ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | Сын Человеческий | Иисус говорит о Самом Себе. |
834 | LUK | 5 | 24 | l262 | figs-imperative | ἔγειρε | 1 | говорю тебе | Иисус обращается к парализованному человеку. |
835 | LUK | 5 | 25 | agg3 | figs-explicit | καὶ παραχρῆμα ἀναστὰς | 1 | он сразу же встал | “В тот же миг” или “немедленно”. |
836 | LUK | 5 | 25 | l263 | figs-metaphor | ἐνώπιον αὐτῶν | 1 | встал | Вы можете сказать, что он был исцелён: “человек был исцелён и встал”. |
837 | LUK | 5 | 26 | l264 | figs-personification | ἔκστασις ἔλαβεν ἅπαντας | 1 | Объятые страхом | “в страхе” или “в страхе и трепете” |
838 | LUK | 5 | 26 | f6tp | figs-activepassive | ἐπλήσθησαν φόβου | 1 | Невероятные дела | “поразительные дела” или “непостижимые дела” |
839 | LUK | 5 | 26 | l265 | figs-personification | ἐπλήσθησαν φόβου | 1 | they were filled with fear | Luke describes the fear of the crowd figuratively as if it were something that could actively fill the people. Alternate translation: “they became very afraid” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) |
840 | LUK | 5 | 27 | k6r2 | writing-newevent | καὶ μετὰ ταῦτα | 1 | Предложение — связка: | После исцеления парализованного, Иисус призывает Левия — удейского сборщика налогов. Он присуствует на празднике, устроенном в честь Него Левием, что вызывает негодование у фарисеев и книжников. |
841 | LUK | 5 | 27 | abc8 | writing-pronouns | ἐξῆλθεν | 1 | После этого | То есть после событий, описанных в предыдущих стихах. Далее речь пойдёт о новом событии (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]). |
842 | LUK | 5 | 27 | xf15 | ἐθεάσατο τελώνην | 1 | увидев сборщика налогов | “внимательно посмотрев на сборщика налогов” или “пристально посмотрев на сборщика налогов” | |
843 | LUK | 5 | 27 | l266 | figs-idiom | ἀκολούθει μοι | 1 | Следуй за Мной | “Следуй” — значит “будь Моим учеником”. Альтернативный перевод: “Будь Моим последователем” или “Иди за Мной как за свом Учителем” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). |
844 | LUK | 5 | 27 | b3tr | figs-imperative | ἀκολούθει μοι | 1 | Follow me | This is not a command, but an invitation. Jesus is encouraging Levi to do this if he wants. Alternate translation: “I want you to become my disciple” or “I invite you to come and follow me as your teacher” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]]) |
845 | LUK | 5 | 28 | phw9 | figs-hyperbole | καταλιπὼν πάντα | 1 | оставив всё | “оставив свою работу” |
846 | LUK | 5 | 28 | abc0 | figs-events | καταλιπὼν πάντα, ἀναστὰς | 1 | leaving everything behind, he got up | If it would be clearer in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “he got up and left everything behind” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]]) |
847 | LUK | 5 | 29 | l267 | grammar-connect-time-sequential | καὶ | 1 | Предложение — связка: | Во время пира у Левия Иисус беседует с книжниками и фарисеями. |
848 | LUK | 5 | 29 | g6yt | writing-pronouns | ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ | 1 | возлежали за трапезой | Возлежание — это принятая на востоке в древности поза во время приема пищи, разложенной прямо на земле или на низкой подставке. Можно сказать: “ели вместе с ними” или “были за тапезой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
849 | LUK | 5 | 29 | ip2m | translate-unknown | κατακείμενοι | 1 | reclining to eat | In this culture, the manner of eating at a feast was to lie on a couch and prop oneself up with the left arm on some pillows. Alternate translation: “lying on banqueting couches” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
850 | LUK | 5 | 30 | n82u | writing-pronouns | πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ | 1 | Его ученикам | “ученикам Иисуса” |
851 | LUK | 5 | 30 | tmm5 | figs-rquestion | διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίετε καὶ πίνετε? | 1 | Почему вы едите… с грешниками? | Книжники и фарисеи показывают своё неодобрительное отношение к ученикам Иисуса, которые едят вместе с грешниками. Альтернативный перевод: “Вы не должны есть с грешниками!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). |
852 | LUK | 5 | 30 | pi2x | figs-you | ἐσθίετε καὶ πίνετε | 1 | с грешниками | Грешником считался всякий человек, не исполнявший Закон Моисея и творивший дела, достойные осуждения. |
853 | LUK | 5 | 30 | l268 | figs-merism | ἐσθίετε καὶ πίνετε | 1 | вы едите и пьёте с… грешниками | Книжники и фарисеи считали, что им нужно отделяться от всех, кого они считали нечестивыми (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
854 | LUK | 5 | 30 | ze7y | figs-hendiadys | μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν | 1 | with tax collectors and sinners | The Pharisees may be expressing a single idea by using two words connected with and. The previous verse says that there were many tax collectors at this banquet. So the term sinners may tell what the Pharisees thought these tax collectors were. Alternate translation: “with sinful tax collectors” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) |
855 | LUK | 5 | 31 | l269 | figs-hendiadys | ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν | 1 | Не здоровые…, а больные | Иисус сравнивает грешников, нуждающихся в покаянии, с больными, нуждающимися во враче (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-proverbs]]). |
856 | LUK | 5 | 31 | t6iv | writing-proverbs | οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ὑγιαίνοντες ἰατροῦ, ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες | 1 | во враче | в докторе, в целителе |
857 | LUK | 5 | 31 | i9gn | figs-ellipsis | ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες | 1 | а больные | Вы можете вставить опущенные слова: “только те, кто болен, нуждаются во враче” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). |
858 | LUK | 5 | 32 | g993 | figs-nominaladj | δικαίους | 1 | Я пришёл призвать к покаянию не праведников, а грешников | Все, кто следует за Иисусом, должны сознавать свою греховность. |
859 | LUK | 5 | 32 | l270 | figs-ellipsis | ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν | 1 | не праведников | Или “не праведных людей, а…” |
860 | LUK | 5 | 32 | l271 | figs-abstractnouns | εἰς μετάνοιαν | 1 | to repentance | If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun repentance with a verb. Alternate translation: “to repent” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
861 | LUK | 5 | 33 | f6g6 | writing-pronouns | οἱ δὲ εἶπαν | 1 | Они спросили Его | “Религиозные начальники спросили Иисуса” |
862 | LUK | 5 | 33 | l272 | figs-explicit | Ἰωάννου | 1 | John | The Pharisees and scribes assume that Jesus will know that they are referring to John the Baptist. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “John the Baptist” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
863 | LUK | 5 | 33 | l273 | figs-explicit | οἱ δὲ σοὶ ἐσθίουσιν καὶ πίνουσιν | 1 | But those of yours eat and drink | There is an implied challenge and question in this observation. If it would be helpful to your readers, you could state it explicitly. Alternate translation: “But your disciples do not fast, and we want you to tell us why” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
864 | LUK | 5 | 33 | l274 | figs-merism | ἐσθίουσιν καὶ πίνουσιν | 1 | eat and drink | The Pharisees are figuratively using the two components of a meal to mean an entire meal. Alternate translation: “continue to have meals” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) |
865 | LUK | 5 | 34 | l275 | figs-doublenegatives | μὴ δύνασθε τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν ποιῆσαι νηστεύειν? | 1 | Разве можно заставить друзей жениха поститься на свадьбе, когда с ними жених? | Это риторический вопрос, который может быть оформлен как утверждение: “Никто не может заставлять друзей жениха поститься, когда с ними жених” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). |
866 | LUK | 5 | 34 | hxe1 | figs-rquestion | μὴ δύνασθε τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν ποιῆσαι νηστεύειν? | 1 | друзей жениха | Или “гостей” (жених — это мужчина, собирающийся вступить в брак). |
867 | LUK | 5 | 34 | q9k2 | figs-idiom | τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος | 1 | друзей жениха поститься на свадьбе | Пост является выражением скорби. Религиозные наачльники понимали, что гости жениха не могут поститься, пока жених находится рядом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
868 | LUK | 5 | 35 | z8ex | figs-idiom | ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι καὶ | 1 | Но придут дни | “Но вскоре” или “но наступит время”. |
869 | LUK | 5 | 35 | he9p | figs-metaphor | ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος | 1 | когда жених будет отнят у них | Иисус сравнивает Себя с женихом, а Своих учеников — с друзьями жениха. Он не объясняет данную метафору, поэтому вы также можете не давать никаких объяснений, если в них нет особой необходимости (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
870 | LUK | 5 | 35 | l276 | figs-activepassive | ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος | 1 | the bridegroom will be taken away from them | If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “someone will take the bridegroom away from them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
871 | LUK | 5 | 35 | l277 | figs-idiom | ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις | 1 | in those days | Jesus is again using the term days figuratively to refer a particular time. Alternate translation: “at that time” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
872 | LUK | 5 | 36 | a4zs | figs-parables | ἔλεγεν δὲ καὶ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς | 1 | Основная информация: | Иисус рассказывает притчи книжникам и фарисеям, находящимся в доме у Левия (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]). |
873 | LUK | 5 | 36 | qz5e | ἐπιβάλλει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν | 1 | Никто не пришивает заплатку к старой одежде, оторвав от новой одежды | “Люди никогда не отрывают кусок ткани от новой одежды, чтобы пришить его к старой одежде и починить её”. | |
874 | LUK | 5 | 36 | xj2y | figs-hypo | εἰ δὲ μή γε | 1 | иначе к старой не подойдёт заплатка | Здесь раскрывается причина того, почему невозможно починить одежду таким образом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]). |
875 | LUK | 5 | 37 | n35t | translate-unknown | ἀσκοὺς | 1 | молодое вино | Вино — это перебродивший виноградный сок. |
876 | LUK | 5 | 37 | l278 | figs-hypo | εἰ δὲ μή γε | 1 | бурдюки | Бурдюк — это мешок из шкуры животных, использующийся для хранения жидкостей. |
877 | LUK | 5 | 37 | ac7w | figs-explicit | ῥήξει ὁ οἶνος ὁ νέος τοὺς ἀσκούς | 1 | молодое вино прорвёт бурдюки | При брожении выделяющийся углекислый газ раздувает бурдюк. Если бурдюк старый, он может лопнуть. Слушателям Иисуса это было хорошо известно (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
878 | LUK | 5 | 37 | dw18 | figs-activepassive | αὐτὸς ἐκχυθήσεται | 1 | вытечет | “вытечет из бурдюков” |
879 | LUK | 5 | 37 | l279 | figs-activepassive | οἱ ἀσκοὶ ἀπολοῦνται | 1 | the wineskins would be destroyed | If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “the leather bags would tear and become useless” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
880 | LUK | 5 | 38 | ijm3 | ἀσκοὺς καινοὺς | 1 | в новые бурдюки | “неиспользованные” | |
881 | LUK | 5 | 39 | l280 | figs-ellipsis | οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν θέλει νέον | 1 | выпив старое вино, не захочет… молодое, | Старое вино символизирует старое учение религиозных начальников, противопоставляемое “молодому вину” — новому учению Иисуса. Речь идёт о том, что люди, привыкшие к старому учению, не способны понять новые откровения, которые принёс им Иисус (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
882 | LUK | 5 | 39 | pvn9 | figs-metaphor | οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν θέλει νέον | 1 | потому что говорит: “Старое лучше“ | Или “старое вино лучше нового” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
883 | LUK | 6 | intro | vv2y | 0 | Луки 06 Основные замечанияСтруктура главы и её оформлениеВ Луки 6:20-49 написано о многих благословениях и бедах, которые, вероятно, соответствуют “нагорной проповеди”, записанной в Матфея 5-7. В Евангелии от Луки заповеди блаженства не имеют такой большой связи с учением о Божьем Царстве, как в Евангелии от Матфея (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]]). Основные концепции данной главы“Ученики Иисуса, евшие зерно”Ученики, проходя через поле, срывали колосья и ели зерно. Это случилось в субботу (Луки 6:1). Фарисеи утверждали, что апостолы нарушили Закон Моисея, потому что в день отдыха совершали работу (по закону работать в субботу запрещалось). Фарисеи не обвиняли учеников Иисуса в воровстве чужого урожая, поскольку, согласно Закону Моисея, земледельцы должны были позволять путникам срывать небольшое количество колосьев и есть пшеницу (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/works]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sabbath]]). Важные речевые фигуры, встречающиеся в данной главеМетафораМетафора — это оборот речи, когда слова и выражения употребляются в переносном смысле на основе какой-нибодь аналогии, сходства, сравнения. Иисус использует метафору о щедром торговце зерна, чтобы научить людей делиться (Луки 6:38) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Риторические вопросыРиторический вопрос — это вопрос, не требующий ответа. Когда фарисеи обвиняли Иисуса в нарушении субботы, они задали Ему риторический вопрос (Луки 6:2) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). Прочие трудности переводаПодразумеваемая (имплицитная, скрытая) информацияРассказчик обычно не сообщает читателям информацию, которая им уже известна. Когда Лука писал о том, что ученики Иисуса растирали руками колосья и ели, он знал, что его читателям будет понятно, что ученики отделяли съедобные зёрна от несъедобной шелухи (Луки 6:1) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). Двенадцать учениковВот, как перечисляются 12 учеников Иисуса в трёх Евангелиях: У Матфея: Симон (Пётр), Андрей, Иаков (сын Зеведея), Иоанн (сын Зеведея), Филипп, Варфоломей, Фома, Матфей, Иаков (сын Алфея), Фаддей, Симон Зилот и Иуда Искариот. У Марка: Симон (Пётр), Андрей, Иаков и Иоанн (сыновья Зеведея, которых Иисус назвал Воанергес, то есть “сыновья грома“), Филипп, Варфоломей, Мафей, Фома, Иаков (сын Алфея), Фаддей, Симон Зилот и Иуда Искариот. У Луки: Симон (Пётр), Андрей, Иаков, Иоанн, Филипп, Варфоломей, Матфей, Фома, Иаков (сын Алфея), Симон Зилот, Иуда (сын Иакова) и Иуда Искариот. Фаддей, вероятно, — это Иуда, сын Иакова. Ссылки: | |||
884 | LUK | 6 | 1 | c4sa | writing-newevent | ἐγένετο δὲ | 1 | Основная информация: | Когда в этом отрывке употребляется местоимение “вы”, тогда речь идёт об учениках Иисуса (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). |
885 | LUK | 6 | 1 | x5zk | translate-unknown | σπορίμων | 1 | Предложение — связка: | Когда Иисус со Своими учениками проходили через пшеничные поля, некоторые фарисеи начали упрекать их за нарушение субботнего покоя, о котором говорилось в Божьем Законе. Согласно Закону, суббота считалась особым днём, отделённым для Господа. |
886 | LUK | 6 | 1 | rl46 | translate-unknown | στάχυας | 1 | Однажды | С этого слова в повествовании начинают разворачиваться новые события. Если в вашем языке существует особый приём для зачина истории, вы можете его использовать (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]). |
887 | LUK | 6 | 1 | h9fy | figs-explicit | ψώχοντες ταῖς χερσίν | 1 | через засеянные поля | Поле — это большой участок земли, засеваемый культурными растениями. |
888 | LUK | 6 | 1 | e7d6 | колосья | Колос — это соцветие злаков со съедобными семенами. | |||
889 | LUK | 6 | 1 | bd20 | растирать руками и есть | Они делали это для того, чтобы извлечь семена из колосьев. Вы можете пояснить: “Они растирали их руками, чтобы отделить зёрна от шелухи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |||
890 | LUK | 6 | 2 | z32z | figs-rquestion | τί ποιεῖτε ὃ οὐκ ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν? | 1 | Почему вы делаете то, что не разрешается делать по субботам? | Фарисеи осуждали учеников Иисуса за то, что те нарушали Закон. Вместо вопросительного предложения вы можете использовать восклицательное: “Срывать колосья в субботу запрещено Божьим Законом!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). |
891 | LUK | 6 | 2 | m76z | figs-explicit | τί ποιεῖτε ὃ οὐκ ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν? | 1 | вы делаете то, что не разрешается | Фарисеи считали, что даже самый незначительный труд (такой, как, например, срывание колосьев) является нарушением субботнего отдыха. Вы можете сказать: “По субботам работать запрещено!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
892 | LUK | 6 | 2 | dum1 | figs-you | τί ποιεῖτε | 1 | Why are you doing | Here, the word you is plural. It refers to the disciples. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) |
893 | LUK | 6 | 3 | l281 | figs-hendiadys | ἀποκριθεὶς πρὸς αὐτοὺς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς | 1 | Разве вы не читали, что сделал Давид, когда проголодался сам и те, кто были с ним? | Иисус приводит в пример место Писания, чтобы обличить фарисеев в его непонимании. Вместо вопросительного предложения вы можете использовать восклицательное-повествовательное: “Вы должны были извлечь урок из прочитанного…” или “Вы, конечно же, читали о том, что…” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). |
894 | LUK | 6 | 3 | vih6 | figs-rquestion | οὐδὲ τοῦτο ἀνέγνωτε, ὃ ἐποίησεν Δαυεὶδ ὅτε ἐπείνασεν αὐτὸς, καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ ὄντες | 1 | Have you not read this, what David did when he was hungry, he and those who were with him | Jesus does not expect the Pharisees to tell him whether they have read this passage in the Scriptures. Instead, he is using the question form to emphasize that the Pharisees should have learned a principle from that passage that indicates that they are wrong to criticize the disciples. If it would be clearer for your readers, you could translate his words as a statement. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “The Scriptures suggest otherwise, in the passage that tells what David did when he and those who were with him were hungry.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
895 | LUK | 6 | 4 | l282 | ὡς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ | 1 | хлебы предложения | Или “освящённый хлеб”. Хлебы предложения — это хлебы, которые возлагались на специальный стол в Иерусалимском Храме в качестве жертвы Богу. | |
896 | LUK | 6 | 4 | l283 | figs-metaphor | τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ | 1 | the house of God | Jesus speaks figuratively of the tabernacle as the house of God as if it were the place where God lived, since God’s presence was there. Alternate translation: “the tabernacle” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
897 | LUK | 6 | 4 | yyh2 | translate-unknown | τοὺς ἄρτους τῆς Προθέσεως | 1 | the bread of the presence | The phrase the bread of the presence refers to loaves of bread that were placed on a table in the temple as an offering to God. They represented how the people of Israel lived in the presence of God. Alternate translation: “the bread that was offered to God” or “the bread that showed God lived among the people” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
898 | LUK | 6 | 4 | l284 | οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν, εἰ μὴ μόνους τοὺς ἱερεῖς | 1 | which is not lawful to eat, except only for the priests | It may be helpful to make this a separate senence. Alternate translation: “The law says that only the priests can eat that bread” | |
899 | LUK | 6 | 5 | h453 | figs-123person | ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | Сын Человеческий | Иисус говорит о Себе Самом. Можно сказать: “Я — Сын Человеческий”. |
900 | LUK | 6 | 5 | l285 | figs-explicit | ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | господин субботы | Иисус подразумевает, что Он имеет власть над субботой. Альтернативный перевод: “Я имею власть решать, что правильно делать людям в субботу”. |
901 | LUK | 6 | 5 | xy9h | figs-metaphor | Κύριός ἐστιν τοῦ Σαββάτου | 1 | is Lord of the Sabbath | The title Lord figuratively describes Jesus’ authority over the Sabbath. Alternate translation: “has authority over the Sabbath” or, if you translated in the first person, “have authority over the Sabbath” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
902 | LUK | 6 | 6 | p1ee | writing-newevent | ἐγένετο δὲ | 1 | Основная информация: | Здесь говорится ещё об одной субботе, когда Иисус приходит в синагогу. |
903 | LUK | 6 | 6 | d44q | writing-participants | ἦν ἄνθρωπος ἐκεῖ | 1 | Предложение — связка: | Книжники и фарисеи следили за Иисусом, не исцелит ли Он в субботу больного человека. |
904 | LUK | 6 | 6 | t77y | translate-unknown | ἡ χεὶρ αὐτοῦ ἡ δεξιὰ ἦν ξηρά | 1 | довелось | Это слово указывает на новое событие в повествовании (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]). |
905 | LUK | 6 | 6 | dd3e | Там был человек | В истории появляется новое действующее лицо (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]). | |||
906 | LUK | 6 | 6 | 2d63 | у которого правая рука была сухой | Рука человека была больной, поэтому он не мог вытянуть её. Возможно, она была короткой и сморщеной со сжатым кулаком. | |||
907 | LUK | 6 | 7 | q3sh | writing-pronouns | παρετηροῦντο…αὐτὸν | 1 | книжники и фарисеи наблюдали за Ним | “пристальноза Ним наблюдали”, “внимательно за Ним следили” |
908 | LUK | 6 | 7 | c1qe | figs-ellipsis | ἵνα εὕρωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ | 1 | будет Он исцелять в субботу или нет | “чтобы выяснить, будет ли Он исцелять…”, “чтобы посмотреть…” |
909 | LUK | 6 | 8 | d7zu | figs-explicit | στῆθι εἰς τὸ μέσον | 1 | выйди на середину | Или “встань перед всеми”. Иисус хотел, чтобы больной встал там, где все могли его видеть. |
910 | LUK | 6 | 9 | j8y7 | writing-pronouns | πρὸς αὐτούς | 1 | Я вас спрошу | Иисус спрашивал фарисеев |
911 | LUK | 6 | 9 | m5yz | figs-rquestion | ἐπερωτῶ ὑμᾶς, εἰ ἔξεστιν τῷ Σαββάτῳ ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀπολέσαι? | 1 | «Я вас спрошу: что нужно делать в субботу? Добро или зло? Спасти душу или погубить?» | Иисус задаёт этот вопрос для того, чтобы фарисеи могли признать Его право исцелять людей в субботу. Поначалу кажется, что данный вопрос является риторическим: Иисус не ждёт ответа на него, но хочет, чтобы окружающие признали Его власть. Однако, поскольку предложение начинается со слов “Я вас спрошу”, данный вопрос не похож на риторический, который, как правило, можно перевести как утвердительное предложение. Поэтому при переводе лучше всего оставить вопросительное предложение (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). |
912 | LUK | 6 | 9 | dc6f | ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι | 1 | Добро или зло? | “Помочь или причинить вред?” | |
913 | LUK | 6 | 10 | abcb | writing-pronouns | περιβλεψάμενος πάντας αὐτοὺς, εἶπεν αὐτῷ | 1 | Протяни твою руку | “Выпрями свою руку”. |
914 | LUK | 6 | 10 | x77k | figs-imperative | ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου | 1 | рука стала здорова | “была исцелена” |
915 | LUK | 6 | 10 | hce1 | figs-activepassive | ἀποκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ | 1 | his hand was restored | If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “his hand became healthy again” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
916 | LUK | 6 | 11 | l287 | figs-personification | αὐτοὶ…ἐπλήσθησαν ἀνοίας | 1 | they were filled with rage | Luke speaks figuratively of the rage of the scribes and Pharisees as if it were something that could actively fill them. Alternate translation: “they became furious” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) |
917 | LUK | 6 | 11 | l288 | figs-explicit | τί ἂν ποιήσαιεν τῷ Ἰησοῦ | 1 | what they might do to Jesus | The implication is that these religious leaders perceived Jesus as a threat and they wanted to get rid of him. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly, as UST does. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
918 | LUK | 6 | 12 | e4s7 | writing-newevent | ἐγένετο δὲ | 1 | Основная информация: | Иисус проводит всю ночь в молитве и на следующий день избирает 12 апостолов. |
919 | LUK | 6 | 12 | gzn1 | figs-idiom | ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις | 1 | В те дни поднялся Он на гору помолиться | С этих слов в повествовании начинают разворачиваться новые события (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]). |
920 | LUK | 6 | 12 | l289 | ἐξελθεῖν αὐτὸν εἰς τὸ ὄρος | 1 | В те дни | “В то время”, “спустя некоторое время”, “через некоторые время” | |
921 | LUK | 6 | 12 | l7by | figs-explicit | ἐξελθεῖν αὐτὸν εἰς τὸ ὄρος | 1 | поднялся Он на гору | “Иисус поднялся на гору” |
922 | LUK | 6 | 13 | vep8 | ὅτε ἐγένετο ἡμέρα | 1 | Когда настал день | “На следующий день”, “при наступении дня” | |
923 | LUK | 6 | 13 | j9w7 | writing-pronouns | ἐκλεξάμενος ἀπ’ αὐτῶν δώδεκα | 1 | выбрал из них двенадцать | “Он выбрал двенадцать учеников” |
924 | LUK | 6 | 13 | zgh6 | οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν | 1 | которых и назвал апостолами | “которых сделал апостолами” или “которых назначил апостолами” | |
925 | LUK | 6 | 14 | l290 | translate-names | Σίμωνα…Πέτρον…Ἀνδρέαν…Ἰάκωβον…Ἰωάννην…Φίλιππον…Βαρθολομαῖον | 1 | его брата Андрея | “Андрея — брата Симона” |
926 | LUK | 6 | 14 | zdq3 | writing-pronouns | Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ | 1 | his brother Andrew | The term his refers to Simon. Alternate translation: “Simon’s brother, Andrew” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
927 | LUK | 6 | 15 | l291 | translate-names | Μαθθαῖον…Θωμᾶν…Ἰάκωβον Ἁλφαίου…Σίμωνα | 1 | которого называли Зилотом | Возможные значения слова “зилот“: 1) член иудейской политической партии зилотов, боровшихся за свержение римского гнёта. Альтернативный перевод: “патриот”, “националист“; 2) качество характера, при котором человек проявляет ревность по Богу. Альтернативный перевод: “страстный поклонник”, “горячий последователь”. |
928 | LUK | 6 | 15 | l292 | figs-explicit | Μαθθαῖον | 1 | Matthew | This man is often identified with the man named Levi whom Jesus calls to follow him in 5:27. If it would be helpful to your readers, you could explain that, as UST does. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
929 | LUK | 6 | 15 | et48 | translate-names | Ζηλωτὴν | 1 | the Zealot | The term Zealot could mean one of two things. (1) It could be a title that indicates that this man was part of the group of people who wanted to free the Jewish people from Roman rule. Alternate translation: “the Patriot” (2) It could be a description that indicates that this man was zealous for God to be honored. Alternate translation: “the Passionate One” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
930 | LUK | 6 | 16 | l293 | translate-names | Ἰούδαν Ἰακώβου | 1 | который потом стал предателем | Можно пояснить значение слова “предатель” в данном контексте: “который потом предал своих друзей”, “который предал Иисуса ради денег” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
931 | LUK | 6 | 16 | l294 | translate-names | Ἰούδαν Ἰσκαριὼθ | 1 | Judas Iscariot | Judas is the name of a man, and Iscariot is a distinguishing term that most likely means he came from the village of Kerioth. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
932 | LUK | 6 | 16 | g24m | figs-explicit | ὃς ἐγένετο προδότης | 1 | who became a traitor | It may be helpful to explain what traitor means in the context of this story. Alternate translation: “who later betrayed Jesus to his enemies” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
933 | LUK | 6 | 17 | i5gv | writing-pronouns | μετ’ αὐτῶν | 1 | Предложение — связка: | Иисус проповедует народу, сделав упор на обучение Своих апостолов. |
934 | LUK | 6 | 17 | l295 | figs-hyperbole | ἀπὸ πάσης | 1 | с ними | “с двенадцатью Своми учениками” или “со Своими апостолами” |
935 | LUK | 6 | 18 | dpj5 | figs-activepassive | ἰαθῆναι | 1 | исцелиться | Можно сказать: “к Иисусу за исцелением”. |
936 | LUK | 6 | 18 | wfm9 | figs-activepassive | καὶ οἱ ἐνοχλούμενοι ἀπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων ἐθεραπεύοντο | 1 | Также пришли и страдающие от нечистых духов | Вместо причастия “страдающие” можно употребить глагол “страдали“: “Иисус также исцелил людей, которые страдали от нечистые духи”. |
937 | LUK | 6 | 18 | f50a | страдающие от нечистых духов | “одержимые бесами” или “контролируемые демонами” | |||
938 | LUK | 6 | 19 | l296 | figs-hyperbole | πᾶς ὁ ὄχλος…πάντας | 1 | от Него исходила сила и исцеляла всех | “в Нём была исцеляющая сила” или “потому что у Него была сила для исцеления” |
939 | LUK | 6 | 19 | y2cl | figs-personification | δύναμις παρ’ αὐτοῦ ἐξήρχετο καὶ ἰᾶτο πάντας | 1 | power was coming out from him and healing everyone | Luke speaks figuratively of this power as if it were something that could actively come out of Jesus and heal people. Alternate translation: “Jesus was using the power that God gave him to heal everyone” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) |
940 | LUK | 6 | 20 | l297 | figs-idiom | αὐτὸς ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ | 1 | Счастливы | Данное слово повторяется три раза. В каждом случае Иисус говорит о Божьей милости к определённым людям, а также о добрых качествах характера этих людей. |
941 | LUK | 6 | 20 | ymg7 | figs-idiom | μακάριοι | 1 | Счастливы нищие | “Вы, нищие, найдёте Божью благосклонность” |
942 | LUK | 6 | 20 | xj9v | figs-nominaladj | οἱ πτωχοί | 1 | потому что Божье Царство ваше | Если в вашем языке отсутствует понятие “царство”, вы можете сказать: “потому что Бог — ваш Царь” или “потому что вашим правителем является Бог”. |
943 | LUK | 6 | 20 | y18c | figs-abstractnouns | ὅτι ὑμετέρα ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ | 1 | Божье Царство ваше | “Божье Царство принадлежит вам”. Это значит, что 1) “вы принадлежите Божьему Царству“; 2) “вы имеете власть в Божьем Царстве”. |
944 | LUK | 6 | 20 | k34r | ὑμετέρα ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ | 1 | yours is the kingdom of God | This could mean one of two things. Alternate translation: (1) “the kingdom of God belongs to you” or (2) “you are privileged within the kingdom of God” | |
945 | LUK | 6 | 21 | l344 | figs-idiom | μακάριοι οἱ πεινῶντες νῦν | 1 | будете смеяться | “вы будете смеяться от радости” или “вы будете ликовать от радости” |
946 | LUK | 6 | 21 | l298 | figs-activepassive | χορτασθήσεσθε | 1 | you will be filled | If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “you will get enough to eat” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
947 | LUK | 6 | 21 | l299 | figs-idiom | μακάριοι οἱ κλαίοντες νῦν | 1 | Blessed are those who are weeping now | Alternate translation: “You who are weeping now receive God’s favor” or “You who are weeping now are in a positive situation” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
948 | LUK | 6 | 21 | tg8m | figs-metonymy | γελάσετε | 1 | you will laugh | Jesus is figuratively describing people being happy by association with one thing that people do when they are happy. Alternate translation: “you will laugh with joy” or “you will become joyful again” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
949 | LUK | 6 | 22 | h8ii | figs-idiom | μακάριοί ἐστε | 1 | Счастливы вы | “Вы снискали Божью милость”, “вы блаженны” |
950 | LUK | 6 | 22 | r5cg | ἀφορίσωσιν ὑμᾶς | 1 | отлучат | “изгонят”, “отвергнут” | |
951 | LUK | 6 | 22 | l300 | figs-metonymy | ἐκβάλωσιν τὸ ὄνομα ὑμῶν ὡς πονηρὸν | 1 | за Сына Человеческого | “из-за того, что вы следуете за Сыном Человеческим” или “потому что они отвергают Сына Человеческого” |
952 | LUK | 6 | 22 | jz7x | ἕνεκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | because of the Son of Man | Alternate translation: “because you associate with the Son of Man” or “because they reject the Son of Man” | |
953 | LUK | 6 | 22 | l301 | figs-123person | ἕνεκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | because of the Son of Man | Jesus is speaking about himself in the third person, using this title to emphasize to the special role that God has given him. If it would be clearer in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “because you associate with me, the Son of Man” or “because they reject me, the Son of Man” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) |
954 | LUK | 6 | 22 | l302 | figs-explicit | ἕνεκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | because of the Son of Man | See how you translated this title in 5:24. Alternate translation: “because you associate with me, the Messiah” or “because they reject me, the Messiah” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
955 | LUK | 6 | 23 | bw14 | figs-idiom | ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ | 1 | В тот день | “И, когда это произойдёт” или “и, когда это случится” |
956 | LUK | 6 | 23 | d97t | figs-idiom | σκιρτήσατε | 1 | торжествуйте и прыгайте от радости | “ликуйте от радости” |
957 | LUK | 6 | 23 | l303 | figs-metaphor | ἰδοὺ γὰρ | 1 | велико вознаграждение | “огромно ваше воздаяние” или “огромна ваша награда” |
958 | LUK | 6 | 23 | e3kb | ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς | 1 | your reward is great | Your language may require you to say who will do this action. Alternate translation: “God will reward you greatly” | |
959 | LUK | 6 | 23 | l304 | figs-metaphor | οἱ πατέρες αὐτῶν | 1 | their fathers | Here, the term fathers figuratively means “ancestors.” Alternate translation: “their ancestors” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
960 | LUK | 6 | 24 | c6lu | figs-idiom | οὐαὶ ὑμῖν | 1 | горе вам | “Вас ждёт горе”. Это выражение повторяется трижды. Оно противопоставлено выражению “счастливы те, кто”. Каждый раз оно сообщает, что Божий гнев обращён против людей и их ждут беды. |
961 | LUK | 6 | 24 | v1bp | figs-nominaladj | τοῖς πλουσίοις | 1 | горе вам, богатые | “Вы, богатые! Вас ждёт горе!” или “Вы, богатые! Вас ждут несчастья!” |
962 | LUK | 6 | 24 | cs2e | figs-explicit | ἀπέχετε τὴν παράκλησιν ὑμῶν | 1 | своё утешение | “своё успокоение”, “удовлетворение”, “своё счастье” |
963 | LUK | 6 | 25 | l305 | figs-idiom | οὐαὶ ὑμῖν | 1 | пресыщенные | “чей желудок сейчас переполнен” или “кто объедается” |
964 | LUK | 6 | 25 | de8m | figs-activepassive | οἱ ἐμπεπλησμένοι | 1 | смеющиеся | “кто сейчас счастлив” |
965 | LUK | 6 | 25 | l8nr | figs-metonymy | οἱ γελῶντες | 1 | who are laughing | The word laughing refers figuratively to being happy, by association with something that people do when they are happy. Alternate translation: “who are happy” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
966 | LUK | 6 | 25 | l306 | figs-hendiadys | πενθήσετε καὶ κλαύσετε | 1 | mourn and weep | The phrase mourn and weep expresses a single idea by using two words connected with and. The word mourn tells why these people are weeping. If it would be clearer in your language, you could express the meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: “weep mournfully” or “weep because you are so sad” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) |
967 | LUK | 6 | 26 | tn96 | figs-idiom | οὐαὶ | 1 | Горе вам | “Как страшно тем, кто” или “горе постигнет вас” |
968 | LUK | 6 | 26 | j9yy | figs-gendernotations | ὅταν ὑμᾶς καλῶς εἴπωσιν πάντες οἱ ἄνθρωποι | 1 | все люди | “Когда окружающие”, “когда все” |
969 | LUK | 6 | 26 | l307 | figs-hyperbole | ὅταν ὑμᾶς καλῶς εἴπωσιν πάντες οἱ ἄνθρωποι | 1 | так их отцы поступали с лжепророками | “так их предки отзывались о лжепророках” |
970 | LUK | 6 | 26 | y29d | figs-metaphor | κατὰ τὰ αὐτὰ…ἐποίουν τοῖς ψευδοπροφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν | 1 | their fathers did according to the same things to the false prophets | Here, the word fathers figuratively means “ancestors.” Alternate translation: “their ancestors also spoke well of the false prophets” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
971 | LUK | 6 | 27 | l5rz | writing-participants | ἀλλὰ ὑμῖν λέγω τοῖς ἀκούουσιν | 1 | Предложение — связка: | Иисус продолжает учить народ и Своих апостолов. |
972 | LUK | 6 | 27 | pz5r | figs-parallelism | ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, καλῶς ποιεῖτε τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς | 1 | слушающим | Эти слова были адресованы не только апостолам, но и всему народу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]). |
973 | LUK | 6 | 27 | 0a89 | любите… делайте добро | Данные заповеди должны соблюдаться постоянно, а не однократно. | |||
974 | LUK | 6 | 27 | 9dee | любите ваших врагов | Иисус не имеет в виду, что мы должны любить только врагов. Мы должны любить также и своих друзей. Вы можете сказать: “Любите не только ваших друзей, но также и врагов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). | |||
975 | LUK | 6 | 28 | c83m | figs-parallelism | εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους ὑμᾶς, προσεύχεσθε περὶ τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς | 1 | благословляйте… молитесь | Каждое повеление должно было исполняться постоянно, а не однократно. |
976 | LUK | 6 | 28 | 719c | благословляйте | На самом деле, благословлять может только Бог. Поэтому вы можете пояснить: “Просите Бога благословить тех, кто” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |||
977 | LUK | 6 | 28 | ba05 | проклинающих вас | “кто вас проклинает” | |||
978 | LUK | 6 | 28 | 8741 | молитесь за обижающих вас | “кто вас обижает” | |||
979 | LUK | 6 | 29 | a7ri | figs-hypo | τῷ τύπτοντί σε | 1 | Ударившему тебя | “Если кто-то ударит тебя” |
980 | LUK | 6 | 29 | l308 | figs-youcrowd | σε…σου | 1 | по щеке | “по лицу с одной стороны” |
981 | LUK | 6 | 29 | d5qi | ἐπὶ τὴν σιαγόνα | 1 | подставь и другую | Можно добавить: “поверни своё лицо к нему другой стороной, чтобы он мог ударить тебя и по другой щеке”. | |
982 | LUK | 6 | 29 | eq83 | figs-explicit | πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην | 1 | не препятствуй | “не мешай” |
983 | LUK | 6 | 29 | l309 | figs-hypo | ἀπὸ τοῦ αἴροντός σου τὸ ἱμάτιον, καὶ τὸν χιτῶνα μὴ κωλύσῃς | 1 | from the one who takes away your cloak, also do not withhold your tunic | Jesus is using another hypothetical situation to teach. Alternate translation: “Suppose someone takes away your cloak. Then give him your tunic as well” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]) |
984 | LUK | 6 | 29 | ic4n | figs-litotes | καὶ τὸν χιτῶνα μὴ κωλύσῃς | 1 | also do not withhold your tunic | Here, Jesus uses a figure of speech that expresses a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “give him your tunic as well” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]) |
985 | LUK | 6 | 30 | d8y6 | figs-hypo | παντὶ αἰτοῦντί σε, δίδου | 1 | Всякому, просящему у тебя, давай | “Если кто-то попросит что-либо у тебя, дай ему” |
986 | LUK | 6 | 30 | l310 | figs-youcrowd | σε…σὰ | 1 | не требуй обратно | “не требуй, чтобы он отдал тебе это обратно” или “не требуй, чтобы он вернул тебе это” |
987 | LUK | 6 | 30 | ts8c | figs-hypo | ἀπὸ τοῦ αἴροντος τὰ σὰ, μὴ ἀπαίτει | 1 | from the one who takes away what is yours, do not ask for it back | Jesus is using another hypothetical situation to teach. Alternate translation: “Suppose someone takes away something that is yours. Then do not demand that he give it back” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]) |
988 | LUK | 6 | 31 | te6e | καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, ποιεῖτε αὐτοῖς ὁμοίως | 1 | Как хотите, чтобы с вами поступали люди, так и вы поступайте с ними | В некоторых языках эта фраза будет звучать более понятно, если изменить порядок изложения мыслей. Альтернативный пеервод: “Вы должны поступать с людьми так, как хотите, чтобы они поступали с вами” или “Относитесь к людям так, как хотите, чтобы они относились к вам”. | |
989 | LUK | 6 | 31 | l311 | figs-gendernotations | καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι | 1 | as you desire that men would do to you | Jesus is using the term men in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “what you wish people would do for you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) |
990 | LUK | 6 | 31 | l312 | figs-you | ὑμῖν | 1 | you | Jesus now returns to speaking to his disciples and the crowd about general situations, so you is plural here and in the following verses. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) |
991 | LUK | 6 | 32 | qh81 | figs-rquestion | ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν? | 1 | какую благодарность ожидаете? | “Какой от этого прок?” или “Что вы за это получите?” Вопрос можно сделать утверждением: “вы не извлечёте никакой выгоды” или “Бог никак не вознаградит вас за это” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). |
992 | LUK | 6 | 34 | l314 | figs-rquestion | ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν? | 1 | от которых надеетесь получить обратно | Закон Моисея запрещал евреям занимать друг у друга деньги под проценты (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
993 | LUK | 6 | 34 | kgc9 | figs-nominaladj | ἵνα ἀπολάβωσιν τὰ ἴσα | 1 | so that they may receive back the same things | Here, the adjective same functions as a noun. It is plural, and ULT supplies the noun things to show that. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent phrase. The adjective is also neuter, and this is a use of the neuter plural in Greek to refer to a single thing in order to describe it in its entirety. Alternate translation: “expecting that everything they lent will be repaid” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) |
994 | LUK | 6 | 35 | s8j7 | μηδὲν ἀπελπίζοντες | 1 | не ожидая ничего | “не ожидая, что человек вернёт вам то, что вы ему дали” или “не ожидая, что человек сможет вам это возместить” | |
995 | LUK | 6 | 35 | l315 | grammar-connect-logic-result | καὶ | 3 | и будет вам великая награда | “и вы получите великую награду”, “вы получите огромное воздаяние” |
996 | LUK | 6 | 35 | ly98 | ἔσται ὁ μισθὸς ὑμῶν πολύς | 1 | и будете сыновьями Всевышнего | Когда будете переводить слово “сыновья”, используйте понятие, которое обычно употребляется, когда речь идёт о земном сыне. | |
997 | LUK | 6 | 35 | zw5k | figs-metaphor | υἱοὶ Ὑψίστου | 1 | сыновьями Всевышнего | Убедитесь, что слово “сыновья” стоит во множественном числе и что читатель не подумает, что здесь говорится об Иисуса — Сыне Всевышнего. |
998 | LUK | 6 | 35 | l316 | figs-gendernotations | υἱοὶ Ὑψίστου | 1 | к неблагодарным и злым | “к людям неблагодарным и нечестивым” |
999 | LUK | 6 | 35 | qr5x | υἱοὶ Ὑψίστου | 1 | sons of the Most High | Make sure that the word sons or “children” in your translation is plural and not capitalized, if your language uses that convention for titles, so that readers do not confuse this expression with the title for Jesus, the Son of the Most High, which occurs in 1:32 and 8:28. | |
1000 | LUK | 6 | 35 | l317 | figs-idiom | Ὑψίστου | 1 | the Most High | See how you translated the expression the Most High in 1:32. Review the note there if that would be helpful. Alternate translation: “the Most High God” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
1001 | LUK | 6 | 35 | l318 | figs-nominaladj | τοὺς ἀχαρίστους καὶ πονηρούς | 1 | the ungrateful and evil | Here, Jesus is using the adjectives ungrateful and evil as nouns, to refer groups of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this pair of words with an equivalent phrase. Alternate translation: “people who are ungrateful and evil” or “people who do not thank God and who do wrong things” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) |
1002 | LUK | 6 | 36 | n28w | figs-metaphor | ὁ Πατὴρ ὑμῶν | 1 | Отец ваш | Речь идёт о Боге. Лучше всего при переводе слова “Отец” использовать такое слово, которое употребляется, когда говорится о земном отце. |
1003 | LUK | 6 | 37 | a8c7 | μὴ κρίνετε | 1 | Не судите | “не судите людей” или “не критикуйте людей” | |
1004 | LUK | 6 | 37 | e8fb | figs-activepassive | οὐ μὴ κριθῆτε | 1 | не будете судимы | Иисус не говорит, кем мы не будем судимы. Возможные значения: 1) “и Бог вас не будет судить“; 2) “и никто не будет судить вас” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1005 | LUK | 6 | 37 | vkl8 | καὶ μὴ καταδικάζετε | 1 | Не осуждайте | “не осуждайте людей” | |
1006 | LUK | 6 | 37 | gz37 | figs-activepassive | οὐ μὴ καταδικασθῆτε | 1 | не будете осуждены | Иисус не говорит, кем мы не будем осуждены. Возможные значения: 1) “и Бог вас не осудит“; 2) “и никто не сможет вас осудить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
1007 | LUK | 6 | 37 | l319 | ἀπολύετε | 1 | будете прощены | Иисус не говорит, кем мы будем прощены. Возможные значения: 1) “и Бог вас простит“; 2) “и люди будут вас прощать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
1008 | LUK | 6 | 37 | a22w | figs-activepassive | ἀπολυθήσεσθε | 1 | you will be forgiven | If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Jesus does not say exactly who would forgive. There are two possibilities. Alternate translations: (1) “God will forgive you” or (2) “other people will forgive you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1009 | LUK | 6 | 38 | ryf8 | figs-activepassive | δοθήσεται ὑμῖν | 1 | и вам будет дано | Иисус не уточняет, кто будет нам давать. Возможные значения: 1) “и люди будут давать вам“; 2) “и Бог даст вам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
1010 | LUK | 6 | 38 | q8sq | figs-metaphor | μέτρον καλὸν, πεπιεσμένον σεσαλευμένον ὑπερεκχυννόμενον, δώσουσιν εἰς τὸν κόλπον ὑμῶν | 1 | мерой доброй, утрясённой, уплотнённой и переполненной отсыпят вам в подол | Иисус говорит либо о Боге, либо о людях, щедро жертвующих блага; Он проводит сравнение с щедрым торговцем зерном. Альтернативный перевод: “Бог насыпет вам в подол щедрую порцию Своих благословений, которые будут пересыпаться через край” или “вам дастся столько же, сколько даёт щедрый торговец зерном, который насыпает в подол зерно так, что оно начинает сыпаться через край” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
1011 | LUK | 6 | 38 | l320 | figs-activepassive | πεπιεσμένον σεσαλευμένον ὑπερεκχυννόμενον, δώσουσιν εἰς τὸν κόλπον ὑμῶν | 1 | мерой доброй | “Он даст вам большое количество” |
1012 | LUK | 6 | 38 | l321 | translate-unknown | τὸν κόλπον ὑμῶν | 1 | отсыпят вам в подол | Иисус не уточняет, кто отсыпет. Возможные значения: 1) “люди вас щедро вознаградят“; 2) “Бог с избытком вас вознаградит” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
1013 | LUK | 6 | 38 | fp26 | figs-activepassive | ᾧ…μέτρῳ μετρεῖτε, ἀντιμετρηθήσεται ὑμῖν | 1 | with the measure by which you measure, it will be measured back to you | If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Jesus does not say exactly who will measure. There are two possibilities. Alternate translation: (1) “God will give to you in just as generous or stingy a way as you give to others” or (2) “people will give to you in just as generous or stingy a way as you give to others” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1014 | LUK | 6 | 39 | bw7f | figs-parables | εἶπεν δὲ καὶ παραβολὴν αὐτοῖς | 1 | Предложение — связка: | Иисус начинает изъясняться притчами, чтобы подчеркнуть главную мысль Свой проповеди (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]). |
1015 | LUK | 6 | 39 | l322 | figs-gendernotations | μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν? | 1 | Разве может слепой вести слепого? Разве не упадут оба в яму? | Иисус заставляет народ задуматься об уже известном факте. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Всем известно, что слепой не может быть поводырём слепого” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). |
1016 | LUK | 6 | 39 | l323 | figs-doublenegatives | μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν? | 1 | слепой | Здесь слово “слепой” используется в качестве метафоры со значением “невежественный”, “незнающий”, “необученный” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
1017 | LUK | 6 | 39 | kyt1 | figs-rquestion | μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν? | 1 | Разве | Или “Если он это сделает” (маловероятно, что подобная нелепая ситуация вообще может существовать) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]). |
1018 | LUK | 6 | 39 | nm4v | figs-metaphor | τυφλὸς | 1 | Разве не упадут оба в яму? | Вопрос можно заменить утверждением: “оба упадут в яму” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). |
1019 | LUK | 6 | 39 | f4xj | figs-rquestion | οὐχὶ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον ἐμπεσοῦνται? | 1 | Would not both fall into a pit? | Jesus is using this question as well as a teaching tool. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “Both of them would certainly fall into a ditch” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1020 | LUK | 6 | 40 | ipr9 | figs-metaphor | οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον | 1 | A disciple is not greater than his teacher | “A disciple does not surpass his teacher.” Possible meanings are 1) “A disciple does not have more knowledge than his teacher” or 2) “A disciple does not have more authority than his teacher.” |
1021 | LUK | 6 | 40 | l324 | figs-explicit | οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον | 1 | everyone when he is fully trained | “every disciple who has been trained well” or “every disciple whose teacher has fully taught him” |
1022 | LUK | 6 | 40 | a6ym | figs-activepassive | κατηρτισμένος…πᾶς | 1 | everyone having been fully trained | If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “every disciple whose teacher has fully taught him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1023 | LUK | 6 | 41 | l7vj | figs-rquestion | τί…βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς? | 1 | Почему смотришь на сучок в глазе твоего брата, а бревна в собственном глазе не замечаешь? | Иисус использует этот вопрос, чтобы побудить людей обратить внимание на свои собственные грехи прежде, чем обращать внимание на грехи других людей. Альтернативный перевод: “не смотрите на сучок в глазе твоего брата, пока вы не найдёте бревно в своем собственном глазу“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). |
1024 | LUK | 6 | 41 | jpt3 | figs-metaphor | τί…βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου | 1 | на сучок в глазе твоего брата | Слово “сучок” в данном контексте явлется метафорой, означающей “вину”, “менее значительный грех ближнего” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
1025 | LUK | 6 | 41 | l325 | figs-youcrowd | βλέπεις…σου…τῷ ἰδίῳ…οὐ κατανοεῖς | 1 | на сучок | “Пылинка”, “щепка”, “осколок”. Подберите слово, которое бы указывало на что-то маленькое, что может попасть в глаз. |
1026 | LUK | 6 | 41 | j1r5 | translate-unknown | κάρφος | 1 | брата | Под “братом” подразумевается другой еврей, а также верующий в Иисуса человек. |
1027 | LUK | 6 | 41 | ud6q | figs-metaphor | τοῦ ἀδελφοῦ | 1 | а бревна в собственном глазе не замечаешь | “Бревно” в данном контексте употребляется в значении “серьёзный проступок” (грех, вина, преступление). В действиетльности, невозможно, чтобы в глаз человека попало бревно. Иисус использует преувеличение, чтобы подчеркнуть мысль о том, что каждому необходимо разобраться с собственными грехами прежде, чем обращать внимание на грехи другого человека, которые, как правило, оказываются намного легче наших собственных проступков (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). |
1028 | LUK | 6 | 41 | l326 | figs-gendernotations | τοῦ ἀδελφοῦ | 1 | бревна | “балки” или “бруса” |
1029 | LUK | 6 | 41 | ssu3 | figs-metaphor | τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς | 1 | but you do not notice the log that is in your own eye | This is a metaphor. Alternate translation: “while ignoring your own serious faults” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1030 | LUK | 6 | 41 | l327 | figs-hyperbole | τὴν…δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ | 1 | the log that is in your own eye | A log could not literally go into a person’s eye. Jesus is exaggerating to emphasize his point and make it memorable. Alternate translation: “your own serious faults” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
1031 | LUK | 6 | 41 | h9a4 | translate-unknown | δοκὸν | 1 | the log | You could translate this with the term for the kind of long, large piece of wood that people in your culture would encounter. Or if your readers would not be familiar with wood, you could use a general expression. Alternate translation: “the beam” or “the plank” or “the large object” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
1032 | LUK | 6 | 42 | l345 | figs-youcrowd | πῶς δύνασαι λέγειν τῷ ἀδελφῷ σου | 1 | Как можешь говорить твоему брату… | Иисус задаёт народу этот вопрос для того, чтобы люди задумались над своми собственными упущениями вместо того, чтобы обращать внимание на грехи других людей. Альтернативный перевод: “Вы не должны говорить своему брату…” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). |
1033 | LUK | 6 | 42 | rkk6 | figs-rquestion | πῶς δύνασαι λέγειν | 1 | How can you say | Jesus is using this question as a teaching tool, not to ask for information. If it would be clearer for your readers, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “You should not say” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1034 | LUK | 6 | 42 | l346 | figs-metaphor | τῷ ἀδελφῷ σου, ἀδελφέ, ἄφες | 1 | to your brother, ‘Brother, let me’ | The term brother figuratively means a fellow believer in Jesus. So in its first instance here, you could translate the term the way you did in 6:41. But since it is realistic that in dialogue one believer might address another believer as Brother or “Sister,” you could retain the figurative term in its second instance. Alternate translation: “to a fellow believer, ‘Brother,’ or ‘Sister, let me’” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1035 | LUK | 6 | 42 | l328 | figs-metaphor | ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σου | 1 | let me take out the speck of wood that is in your eye | This is a metaphor. Alternate translation: “let me help you correct some of your faults” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1036 | LUK | 6 | 42 | l329 | figs-metaphor | αὐτὸς τὴν ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ δοκὸν οὐ βλέπων | 1 | you yourself do not see the log that is in your own eye | This is a metaphor. Alternate translation: “you yourself are not correcting your own serious faults” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1037 | LUK | 6 | 42 | l330 | figs-hyperbole | τὴν ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ δοκὸν | 1 | the log that is in your own eye | A log could not literally go into a person’s eye. Jesus is continuing to exaggerate to emphasize his point and make it memorable. Alternate translation: “your own serious faults” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
1038 | LUK | 6 | 42 | l331 | figs-metaphor | ἔκβαλε πρῶτον τὴν δοκὸν ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ | 1 | first take out the log from your own eye | This is a metaphor. Alternate translation: “first recognize and correct your own serious faults” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1039 | LUK | 6 | 42 | l332 | figs-metaphor | τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου ἐκβαλεῖν | 1 | take out the speck of wood that is in the eye of your brother | This is a metaphor. Alternate translation: “help a fellow believer correct his or her faults” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1040 | LUK | 6 | 43 | ezb4 | grammar-connect-logic-result | γάρ | 1 | Главная информация: | Люди могут судить о дереве по качеству его плодов. Иисус приводит этот пример, чтобы подчеркнуть мысль о том, что о человеке можно судить по его делам (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
1041 | LUK | 6 | 43 | u159 | figs-litotes | οὐ…ἐστιν δένδρον καλὸν ποιοῦν καρπὸν σαπρόν | 1 | хорошего дерева | “здорового дерева” |
1042 | LUK | 6 | 43 | pi3u | figs-metaphor | οὐ…ἐστιν δένδρον καλὸν ποιοῦν καρπὸν σαπρόν | 1 | плохой плод | “гнилой плод” |
1043 | LUK | 6 | 43 | l333 | figs-litotes | οὐδὲ…δένδρον σαπρὸν ποιοῦν καρπὸν καλόν | 1 | nor…any rotten tree that produces good fruit | Jesus is once again expressing a positive meaning figuratively by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “an unhealthy tree naturally produces bad fruit” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]) |
1044 | LUK | 6 | 43 | l334 | figs-metaphor | οὐδὲ…δένδρον σαπρὸν ποιοῦν καρπὸν καλόν | 1 | nor…any rotten tree that produces good fruit | This is a metaphor. Alternate translation: “but a person of bad character naturally says and does harmful things” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1045 | LUK | 6 | 44 | z1vz | figs-activepassive | ἕκαστον…δένδρον ἐκ τοῦ ἰδίου καρποῦ γινώσκεται | 1 | любое дерево определяется по его плоду | Люди судят о дереве по его плодам. Можно употребить действительный глагол вместо страдательного: “люди узнают о дереве”, “люди определяют дерево” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1046 | LUK | 6 | 44 | l335 | figs-metaphor | ἕκαστον…δένδρον ἐκ τοῦ ἰδίου καρποῦ γινώσκεται | 1 | с репейника | колючее растение |
1047 | LUK | 6 | 44 | l336 | figs-parallelism | οὐ γὰρ ἐξ ἀκανθῶν συλλέγουσιν σῦκα, οὐδὲ ἐκ βάτου σταφυλὴν τρυγῶσιν | 1 | с терновника | колючий кустарник |
1048 | LUK | 6 | 44 | ns81 | translate-unknown | ἀκανθῶν | 1 | a thornbush | The word thornbush refers to a kind of plant that has sharp protective spines on its stem. If your readers would not know what a thornbush is, in your translation you could use the name of another plant that does not produce edible fruit. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
1049 | LUK | 6 | 44 | ux87 | translate-unknown | βάτου | 1 | a briar bush | This term briar bush refers to a kind of plant that has thorny stems growing in dense clusters. If your readers would not know what a briar bush is, in your translation you could use the name of another plant that does not produce edible fruit. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
1050 | LUK | 6 | 45 | fd19 | figs-gendernotations | ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος | 1 | Главная информация: | Иисус сравнивает мысли челоека с доброй и злой сокровищницей. Когда у хорошего человека добрые мысли, он совершает благие поступки. Но злой человек мыслит нечестиво, поэтому совершает злые поступки (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
1051 | LUK | 6 | 45 | kz5k | figs-metaphor | ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ τῆς καρδίας | 1 | Добрый | “нравственный”, “праведный” |
1052 | LUK | 6 | 45 | i93l | figs-metaphor | τῆς καρδίας | 1 | Добрый человек | Здесь подразумеваются как мужчины, так и женщины. Альтернативный перевод: “хорошие люди” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]]). |
1053 | LUK | 6 | 45 | gpn9 | figs-metaphor | προφέρει τὸ ἀγαθόν | 1 | выносит доброе | Здесь хорошие мысли сравниваются с сокровищем, хранящемся в сердце этого человека. “Сердце” символизирует внутреннюю благую сущность человека. Альтернативный перевод: “выносит то доброе, что скрыто глубоко в его душе” или “выносит хорошее, что он очень ценит” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). |
1054 | LUK | 6 | 45 | l337 | figs-ellipsis | ἐκ τοῦ πονηροῦ | 1 | выносит злое | О злых человеческих мыслях говорится как о злой сокровищнице. Сердце такого человека символизирует его внутреннюю нечестивую сущность. Альтернативный перевод: “выносит зло, наполняющее его внутренность”, “выносит нечестие, которое переполняет его душу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). |
1055 | LUK | 6 | 45 | y2cj | figs-metaphor | ἐκ τοῦ πονηροῦ | 1 | потому что человек произносит то, чем наполнено его сердце до избытка | Под “сердцем” подразумевается человеческая душа или разум. Альтернативный перевод: “мысли такоего человека влияют на его слова”, “человек говорит только о тех ценностях, которые есть в его сердце” (см.[[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
1056 | LUK | 6 | 45 | l338 | figs-metaphor | ἐκ…περισσεύματος καρδίας λαλεῖ τὸ στόμα αὐτοῦ | 1 | out of the abundance of the heart his mouth speaks | In this expression as well, the heart figuratively represents the thoughts and emotions. Alternate translation: “what a person is thinking and feeling is expressed in what he says” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1057 | LUK | 6 | 45 | jc6z | figs-synecdoche | ἐκ…περισσεύματος καρδίας λαλεῖ τὸ στόμα αὐτοῦ | 1 | out of the abundance of the heart his mouth speaks | The phrase his mouth represents the person as a whole, in the action of speaking. Alternate translation: “what a person is thinking and feeling comes out in what he says” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
1058 | LUK | 6 | 46 | a4av | τί…με καλεῖτε Κύριε, Κύριε | 1 | Главная информация: | Иисус сравнивает человека, повинующегося Его учению, со строителем, строющем свой дом на прочном основании, способном уберечь его от потопа (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
1059 | LUK | 6 | 46 | 751c | Господь! Господь! | Иисус имеет в ивду, что такие люди очень часто зовут Его Господом. | |||
1060 | LUK | 6 | 47 | wwu5 | πᾶς ὁ ἐρχόμενος πρός με…ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστὶν ὅμοιος | 1 | Скажу вам, кому подобен каждый, кто приходит ко Мне, слушает Мои слова и исполняет их | В данном предложении можно поменять порядок слов: “Скажу вам, что тот, кто приходит ко Мне, слышит Мои слова и повинуется им, подобен… ” | |
1061 | LUK | 6 | 47 | l339 | figs-metonymy | μου τῶν λόγων | 1 | my words | Jesus uses the term words figuratively to refer to the teachings he is giving by using words. Alternate translation: “my teachings” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1062 | LUK | 6 | 47 | i3tg | figs-simile | ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστὶν ὅμοιος | 1 | I will show you what he is like | Jesus says this to introduce the simile in the next verse. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) |
1063 | LUK | 6 | 48 | l340 | figs-gendernotations | ἀνθρώπῳ οἰκοδομοῦντι οἰκίαν | 1 | человеку, строящему дом, который копал, углубился и заложил фундамент | “Человеку, который копал достаточно глубоко, чтобы дойти до твёрдой скалы”. В некоторых культурах постройки не основываются на фундаменте, поэтому вы можете использовать другой образ, символизирующий твёрдое основание (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
1064 | LUK | 6 | 48 | cw41 | translate-unknown | ἔσκαψεν καὶ ἐβάθυνεν καὶ ἔθηκεν θεμέλιον ἐπὶ τὴν πέτραν | 1 | фундамент | Фундамент — это основание, служащее опорой для строения. В древности люди раскапывали верхний слой почвы до твёрдой скалы, а потом начинали строительные работы. Скала служила фундаментом для их будущей постройки. |
1065 | LUK | 6 | 48 | l341 | figs-hendiadys | ἔσκαψεν καὶ ἐβάθυνεν | 1 | на камне | “На скале” (речь идёт о твёрдой горной породе, лежащей под слоем мягкой почвы). |
1066 | LUK | 6 | 48 | dp2a | translate-unknown | τὴν πέτραν | 1 | наводнение | “потоки воды” |
1067 | LUK | 6 | 48 | qc2z | ποταμὸς | 1 | вода хлынула | “вода устремилась” | |
1068 | LUK | 6 | 48 | d3gs | προσέρηξεν | 1 | пошатнуть | Alternate translation: “crashed against” | |
1069 | LUK | 6 | 48 | h75u | figs-metonymy | οὐκ ἴσχυσεν σαλεῦσαι αὐτὴν | 1 | потому что он был основан на камне | “потому что он был построен на камне” |
1070 | LUK | 6 | 48 | tu5j | figs-activepassive | διὰ τὸ καλῶς οἰκοδομῆσθαι αὐτήν | 1 | because it had been built well | If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “because the person had built it well” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1071 | LUK | 6 | 49 | sjf5 | grammar-connect-logic-contrast | δὲ | 1 | Главная информация: | Человека, не повинующегося Богу, Иисус сравнивает со строителем, который строит без фундамента. Наводнение, обрушившееся на его постройку, совершенно её уничтожило (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). |
1072 | LUK | 6 | 49 | l347 | figs-ellipsis | ὁ…ἀκούσας καὶ μὴ ποιήσας | 1 | А тот, кто | Данная ситуация противопоставляется предыдущей с помощью союза “а”. |
1073 | LUK | 6 | 49 | wg4w | figs-simile | ὅμοιός ἐστιν | 1 | построившему дом на земле без фундамента | Или “подобен человеку, который не стал копать глубоко, чтобы построить свой дом на фундаменте” (людям некоторых культур будет не понятно, почему дом, построенный на фундаменте, более устойчив, чем дом без фундамента. Вы можете дать дополнительные объяснения) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
1074 | LUK | 6 | 49 | l342 | figs-gendernotations | ἀνθρώπῳ οἰκοδομήσαντι οἰκίαν | 1 | фундамент | Фундамент — это основание, служащее опорой для здания. Люди в древности раскапывали верхний слой мягкой почвы и находили твёрдую каменистую породу, которая служила фундаментом для их построек. |
1075 | LUK | 6 | 49 | yu5r | translate-unknown | ἐπὶ τὴν γῆν χωρὶς θεμελίου | 1 | когда хлынула на него вода | “когда обрушились на него потоки воды” |
1076 | LUK | 6 | 49 | l5jj | ποταμός | 1 | сразу же обрушился | “рухнул”, “был уничтожен” | |
1077 | LUK | 6 | 49 | bs8c | ᾗ προσέρρηξεν | 1 | И было великим разрушение этого дома | “Тот дом был полностью уничтожен” | |
1078 | LUK | 6 | 49 | q98t | συνέπεσεν | 1 | collapsed | Alternate translation: “fell down or came apart” | |
1079 | LUK | 6 | 49 | jm86 | ἐγένετο τὸ ῥῆγμα τῆς οἰκίας ἐκείνης μέγα | 1 | the ruin of that house was great | Your language may require you to say what was responsible for the ruin of the house. Alternate translation: “the floodwaters completely demolished that house” | |
1080 | LUK | 7 | intro | u8gj | 0 | Луки 07 Основные замечанияСтруктура главы и её оформлениеВ некоторых библейских версиях ветхозаветные цитаты печатаются с небольшим отступом вправо. Так оформлены цитаты в ОДБ (англ.) в Луки 7:27. Несколько раз в данной главе Лука резко меняет одну тему на другую. Вам не следует смягчать этот переход. Основные концепции данной главыСотникСотник, попросивший Иисуса об исцелении своего слуги (Луки 7:2, был очень необычным человеком. Во-первых, римские солдаты никогда не обращались с просьбой к иудеям; во-вторых, мало кто из хозяев любил своих рабов и заботился о них (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/centurion]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]]). Иоанн КрестительСуть крещения Иоанна состояла в признании людьми своих грехов и раскаянии в них (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]]). “Грешники”Лука несколько раз говорит о “грешниках” как об особой группе людей. Иудейские начальники причисляли к ней всех, кто не знал Закон Моисея. Но, в действительности, грешниками были сами религиозные лидеры. Данная ситуация может рассматриваться как ирония (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]). “Ноги”Люди в древности носили открытую обувь (сандалии) и много ходили пешком, поэтому их ноги были покрыты пылью. Рабы были обязаны мыть ноги господам и их гостям. Так что женщина, омывшая ноги Иисуса, проявила огромное почтение к Нему. Прочие трудности перевода“Сын Человеческий”Иисус называет Себя в этой главе “Сыном Человеческим” (Луки 7:34). Возможно, в вашем языке не существует конструкций, когда персонаж говорит о себе в третьем лице (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sonofman]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]). Ссылки: | |||
1081 | LUK | 7 | 1 | l343 | figs-metonymy | τὰ ῥήματα αὐτοῦ | 1 | Основная информация: | Иисус приходит в Капернаум, где исцеляет слугу сотника. |
1082 | LUK | 7 | 1 | zi6w | figs-idiom | εἰς τὰς ἀκοὰς τοῦ λαοῦ | 1 | к слушавшему народу | “к народу, который Его слушал” или “к присутствующим” |
1083 | LUK | 7 | 1 | l2zp | writing-newevent | εἰσῆλθεν εἰς Καφαρναούμ | 1 | вошёл в Капернаум | С этих слов начинается новая история (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]). |
1084 | LUK | 7 | 2 | l348 | grammar-connect-time-background | δέ | 1 | которым он дорожил | “которого он очень ценил”, “которого он очень уважал” |
1085 | LUK | 7 | 2 | zm98 | figs-activepassive | ὃς ἦν αὐτῷ ἔντιμος | 1 | who was highly regarded by him | If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “whom the centurion greatly valued” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1086 | LUK | 7 | 4 | hm7l | παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως | 1 | убедительно просили Его | “умоляли Его” или “настойчиво Его просили” | |
1087 | LUK | 7 | 4 | y6vt | writing-pronouns | ἄξιός ἐστιν | 1 | достоин | “заслуживает того, чтобы” |
1088 | LUK | 7 | 5 | cny7 | figs-exclusive | τὸ ἔθνος ἡμῶν | 1 | наш народ | То есть иудеев. |
1089 | LUK | 7 | 6 | l350 | grammar-connect-logic-result | δὲ | 1 | когда Он был уже недалеко | “когда Он приближался” |
1090 | LUK | 7 | 6 | s5xg | ἐπορεύετο | 1 | недалеко от дома | Или “поблизости” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]). | |
1091 | LUK | 7 | 6 | el4w | figs-litotes | οὐ μακρὰν…ἀπὸ τῆς οἰκίας | 1 | Не утруждайся | Сотник обращается к Иисусу в очень вежливой форме. Альтернативный перевод: “я не хочу беспокоить Тебя” или “не обременяй Себя тем, чтобы…” |
1092 | LUK | 7 | 6 | i6kv | μὴ σκύλλου | 1 | вошёл под крышу моего дома | “Войти под крышу чьего-то дома” — это идиома, означающая “прийи в дом к кому-либо”. Если в вашем языке существует устойчивое выражение с похожим значением, вы можете употребить его (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
1093 | LUK | 7 | 6 | ez29 | figs-idiom | ὑπὸ τὴν στέγην μου εἰσέλθῃς | 1 | that you would come under my roof | This phrase come under my roof is an idiom that means “come into my house.” If your language has an idiom that means “come into my dwelling,” consider using it here in your translation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
1094 | LUK | 7 | 7 | m9ue | figs-metonymy | εἰπὲ λόγῳ | 1 | Но скажи слово | Сотник верил, что Иисус способен исцелить его слугу одним лишь словом. Можно сказать: “но отдай приказ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). |
1095 | LUK | 7 | 7 | m6v8 | ὁ παῖς μου | 1 | мой слуга выздоровеет | Слово, переведенное здесь как “слуга”, в оригинале звучит как “мальчик”. Возможно, слуга сотника был очень молодым или же сотник был как-то по-особому к нему привязан. | |
1096 | LUK | 7 | 8 | tkd5 | figs-activepassive | καὶ…ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν τασσόμενος | 1 | Ведь я сам подвластный человек | “Ведь и надо мной стоят люди, которым я должен подчиняться” |
1097 | LUK | 7 | 8 | q2ep | figs-metaphor | ὑπ’ ἐμαυτὸν | 1 | в подчинении | “которые мне подчиняются” |
1098 | LUK | 7 | 8 | mdd5 | τῷ δούλῳ μου | 1 | моему слуге | Используйте здесь обычное понятие, означающее простого слугу. | |
1099 | LUK | 7 | 9 | tpz9 | writing-pronouns | ἐθαύμασεν αὐτόν | 1 | Иисус удивился ему | “Иисус удивился словам сотника” |
1100 | LUK | 7 | 9 | w8pi | λέγω ὑμῖν | 1 | Говорю вам | Иисус сказал это, чтобы подчеркнуть, что именно вызвало в Нём такое удивление. | |
1101 | LUK | 7 | 9 | j76u | figs-explicit | οὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ τοσαύτην πίστιν εὗρον | 1 | даже в Израиле Я не нашёл такой веры | Здесь подразумевается, что Иисус ожидал увидеть такую веру у иудеев, но такого не случилось. Он был удивлён, когда увидел её у язычника, от которого ничего не ожидалось. Вы можете уточнить: “Я не нашёл ни одного израильтянина, который бы доверял Мне так, как этот язычник!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
1102 | LUK | 7 | 9 | l351 | figs-metonymy | οὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ | 1 | not even in Israel | Jesus used the name of the nation, Israel, to represent the people who belong to that nation. Alternate translation: “not…anyone among the Israelites” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1103 | LUK | 7 | 9 | l352 | figs-idiom | τοσαύτην πίστιν εὗρον | 1 | have I found such faith | Here, the term found is an idiom. The word does not suggest that Jesus was searching for something he had lost. Alternate translation: “have I encountered such faith” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
1104 | LUK | 7 | 10 | g4ny | figs-activepassive | οἱ πεμφθέντες | 1 | Посланные | Из контекста становится ясно, что сотник кого-то послал вместо себя. Вы можете сказать: “Люди, которых римский сотник послал к Иисусу…” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). |
1105 | LUK | 7 | 11 | l353 | writing-newevent | καὶ ἐγένετο | 1 | Предложение — связка: | Иисус пошёл в город Наин, где воскресил умершего человека. |
1106 | LUK | 7 | 11 | l354 | figs-idiom | ἐν τῷ ἑξῆς | 1 | Наин | Это название города (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). |
1107 | LUK | 7 | 11 | dmz7 | translate-names | Ναΐν | 1 | Nain | This is the name of a city. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
1108 | LUK | 7 | 12 | l355 | writing-background | δὲ | 1 | выносили умершего | Вместо слова “умерший” можно сказать “выносили человека, который умер” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
1109 | LUK | 7 | 12 | l356 | figs-metaphor | ἰδοὺ | 1 | единственного сына у матери, а она была вдова. С ней из города шло множество народа | “выносили человека, который умер. Он был единственным сыном у своей овдовевшей матери. С ней из города шла большая толпа” (это доплнительная информация о матери и её сыне) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]). |
1110 | LUK | 7 | 12 | l357 | writing-participants | ἐξεκομίζετο τεθνηκὼς | 1 | вдова | Вдова — это женщина, у которой умер муж и которая не вступала в другой брак. |
1111 | LUK | 7 | 12 | zr69 | figs-activepassive | ἐξεκομίζετο τεθνηκὼς | 1 | one who had died was being carried out | If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who was doing the action. Alternate translation: “people were carrying a man who had died out of the city” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1112 | LUK | 7 | 12 | l358 | figs-explicit | ἐξεκομίζετο | 1 | was being carried out | Luke assumes that his readers will know that the people were carrying the man out of the city in order to bury him. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “people were carrying…out of the city for burial” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1113 | LUK | 7 | 12 | n96r | writing-background | μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ; καὶ αὐτὴ ἦν χήρα | 1 | the only begotten son of his mother (and she was a widow) | This is background information about the dead man and his mother. It may be helpful to begin a new sentence here and to introduce it in a way that shows it is background information. Alternate translation: “Now he was his mother’s only son, and she was a widow” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) |
1114 | LUK | 7 | 12 | i5iv | figs-explicit | μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ; καὶ αὐτὴ ἦν χήρα | 1 | the only begotten son of his mother (and she was a widow) | The implication is that in this culture, when her son died, the woman lost her only means of support, since her husband had also died. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Now he was his mother’s only son, and she was a widow, so he had been her only means of support” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1115 | LUK | 7 | 13 | l359 | ὁ Κύριος | 1 | Господь сжалился над ней | “почувствовал к ней глубокое сотрадание” | |
1116 | LUK | 7 | 13 | fa42 | figs-explicit | ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτῇ | 1 | was moved with compassion for her | The implication is that feeling compassion led Jesus to want to do something for this woman. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “felt very sorry for her and wanted to help her” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1117 | LUK | 7 | 14 | quy9 | translate-unknown | τῆς σοροῦ | 1 | И, подойдя, | “И, приблизившись,” или “И, подойдя к мёртвому человеку,..” |
1118 | LUK | 7 | 14 | lex4 | figs-imperative | ἐγέρθητι | 1 | к носилкам | Носилки — это сооружение, использовавшееся для переноса тела к месту погребения. Речь не идёт о предмете, в котором хоронили тело. Можно сказать: “дроги”, “катафалк”. |
1119 | LUK | 7 | 14 | 46e0 | Тебе говорю, встань! | Иисус обращается к юноше с повелением, которому тот должен был подчиниться. Альтернативный перевод: “Слушай Меня! Встань!” | |||
1120 | LUK | 7 | 15 | er34 | ὁ νεκρὸς | 1 | Мёртвый | Вы можете уточнить: “Юноша, который был мёртв…” | |
1121 | LUK | 7 | 15 | l360 | writing-pronouns | ἔδωκεν αὐτὸν τῇ μητρὶ αὐτοῦ | 1 | he gave him to his mother | The pronoun he refers to Jesus, and him and his refer to the young man. Alternate translation: “Jesus returned the young man to his mother” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
1122 | LUK | 7 | 16 | rf1k | figs-personification | ἔλαβεν…φόβος πάντας | 1 | Предложение — связка: | Далее говорится о том, как окуржающие отреагировали на чудо, совершённое Иисусом. |
1123 | LUK | 7 | 16 | l361 | figs-idiom | προφήτης μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμῖν | 1 | Всех охватил страх | Или “на всех напал страх”, “все очень испугались”. |
1124 | LUK | 7 | 16 | jf1j | figs-activepassive | προφήτης μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμῖν | 1 | Великий пророк появился среди нас | Речь идёт об Иисусе. Можно сказать: “Бог поднял из нашего народа великого пророка!” |
1125 | LUK | 7 | 16 | wn5b | figs-idiom | ἐπεσκέψατο | 1 | Бог посетил Свой народ | В некоторых переводах эта фраза звучит как “Бог призрел на Свой народ”, что значит “Бог начал заботиться о Своём народе” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
1126 | LUK | 7 | 17 | g4zt | figs-personification | ἐξῆλθεν ὁ λόγος οὗτος…περὶ αὐτοῦ | 1 | Такое мнение о Нём распространилось | Под “этой новостью” подразумеваеся то, что народ говорил в 16 стихе. Альтернативный перевод: “люди распространяли новости об Иисусе” или “Люди всем рассказывали об Иисусе”. |
1127 | LUK | 7 | 17 | f920 | Такое мнение | “Такая молва” или “такая весть” | |||
1128 | LUK | 7 | 18 | r11g | writing-newevent | ἀπήγγειλαν Ἰωάννῃ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων | 1 | Предложение — связка: | Иоанн посылает к Иисусу двух своих учеников с вопросом. |
1129 | LUK | 7 | 18 | r11x | writing-newevent | οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ | 1 | И рассказали Иоанну его ученики обо всём этом | В повествовании начинают происходить новые события (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]). |
1130 | LUK | 7 | 18 | l362 | figs-explicit | Ἰωάννῃ | 1 | обо всём этом | “обо всех делах Иисуса” |
1131 | LUK | 7 | 18 | jf5m | figs-explicit | πάντων τούτων | 1 | all these things | The implication is that all these things refers to Jesus healing the centurion’s servant and restoring the life of the widow’s son. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “all the things that Jesus had just done” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1132 | LUK | 7 | 19 | l363 | τὸν Κύριον | 1 | Главная информация: | Комментарии к даному стиху отсутствуют. | |
1133 | LUK | 7 | 19 | l364 | λέγων | 1 | to say | Alternate translation: “to ask” | |
1134 | LUK | 7 | 19 | l365 | figs-you | σὺ | 1 | you | Since this question would be for Jesus alone, you is singular. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) |
1135 | LUK | 7 | 19 | l400 | figs-explicit | ὁ ἐρχόμενος | 1 | the one who is coming | This expression implicitly means “the Messiah.” If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “the Messiah” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1136 | LUK | 7 | 20 | ftb7 | figs-quotesinquotes | οἱ ἄνδρες εἶπαν, Ἰωάννης ὁ Βαπτιστὴς ἀπέστειλεν ἡμᾶς πρὸς σὲ λέγων, σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν? | 1 | «Ты Тот, Кто должен прийти, или нам ожидать другого?» | В этом предложении можно использовать как прямую речь, так и косвенную. Альтернативный перевод: “Ты ли Тот, кто должен был прийти, или мы должны искать другого?”, “Иоанн Креститель послал нас к Тебе спросить, не Ты ли Тот, Кого мы ждём или нам следует искать другого?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]). |
1137 | LUK | 7 | 20 | l366 | translate-names | Ἰωάννης ὁ Βαπτιστὴς | 1 | John the Baptist | Here, John’s disciples use the term Baptist as a title to identify the man named John who had sent them. The term means “one who baptizes.” Because the word “Baptist” is associated with a group of churches in many parts of the world, if it would be clearer in your language, you could use a different form of the word as a title, as UST does. Alternatively, you could use a phrase. Alternate translation: “John the Baptizer” or “John, the one who baptizes” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
1138 | LUK | 7 | 20 | l367 | λέγων | 1 | to say | Alternate translation: “to ask” | |
1139 | LUK | 7 | 20 | l368 | figs-you | σὺ | 1 | you | Since this question is for Jesus alone, you is singular. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) |
1140 | LUK | 7 | 20 | l369 | figs-explicit | ὁ ἐρχόμενος | 1 | the one who is coming | This expression means “the Messiah.” If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “the Messiah” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1141 | LUK | 7 | 21 | ys1b | figs-idiom | ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ | 1 | В это самое время | “В тот момент” |
1142 | LUK | 7 | 21 | a7sm | figs-ellipsis | ἐθεράπευσεν πολλοὺς ἀπὸ νόσων, καὶ μαστίγων, καὶ πνευμάτων πονηρῶν | 1 | от злых духов | Можно ещё раз употребить слово “исцелил“: “исцелил от злых духов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
1143 | LUK | 7 | 21 | l370 | figs-hendiadys | νόσων, καὶ μαστίγων | 1 | sicknesses and afflictions | The phrase sicknesses and afflictions expresses a single idea by using two words connected with and. The word afflictions describes the effect of the sicknesses on the people who had them. If it would be clearer in your language, you could express the meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: “sicknesses that they were suffering from” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) |
1144 | LUK | 7 | 21 | l371 | τυφλοῖς πολλοῖς ἐχαρίσατο βλέπειν | 1 | to many blind people he granted to see | Alternate translation: “he enabled many blind people to see again” | |
1145 | LUK | 7 | 22 | lcm2 | figs-hendiadys | ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς | 1 | ответил им | “ответил посланным от Иоанна людям” или “сказал тем, кого послал Иоанн” |
1146 | LUK | 7 | 22 | l372 | figs-youdual | πορευθέντες…εἴδετε | 1 | расскажите Иоанну | “сообщите Иоанну” |
1147 | LUK | 7 | 22 | fvz7 | figs-activepassive | λεπροὶ καθαρίζονται…νεκροὶ ἐγείρονται, πτωχοὶ εὐαγγελίζονται | 1 | мёртвые воскресают | “мёртвые снова оживают” |
1148 | LUK | 7 | 22 | l373 | figs-explicit | λεπροὶ καθαρίζονται | 1 | нищие | “бедняки” |
1149 | LUK | 7 | 22 | qbe3 | figs-nominaladj | κωφοὶ…νεκροὶ…πτωχοὶ | 1 | the deaf…the dead…the poor | Luke is using these adjectives as nouns. If your language does not use adjectives that way, you can translate them with noun phrases. Alternate translation: “people who were deaf…people who were dead…poor people” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) |
1150 | LUK | 7 | 23 | y4px | figs-activepassive | μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί | 1 | И счастлив тот, кто не усомнится во Мне! | Краткое причастие “счастлив” (“блажен“) можно заменить на простое предложение, входящее в состав сложноподчинённого: “Бог благословит человека, который не поколеблется в своей вере в Меня из-за всего того, что Я делаю”. |
1151 | LUK | 7 | 23 | i7zh | figs-litotes | μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί | 1 | И счастлив | “Благословен”, “блажен”, “благо тем, кто” (речь идёт о любом человеке, кто не поколеблется в своей вере). |
1152 | LUK | 7 | 23 | c9f3 | кто не усомнится во Мне | “кто не перестанет верить в Меня” | |||
1153 | LUK | 7 | 23 | 44b7 | не усомнится | “не перестанем всецело Мне доверять” | |||
1154 | LUK | 7 | 24 | abcd | writing-pronouns | ἤρξατο λέγειν | 1 | Предложение — связка: | Иисус начинает говорить народу об Иоанне Крестителе. Он использует риторические вопросы, чтобы люди задумались о том, каким человеком был Иоанн. |
1155 | LUK | 7 | 24 | h9dw | figs-rquestion | τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι? κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον? | 1 | Что вы ходили смотреть в пустыню? Тростник, раскачиваемый ветром? | Предполагается, что слушатели дадут на этот вопрос отрицательный ответ: “Тростник, раскачиваемый ветром? — Конечно же нет!” Вместо вопросительного предложения можно использовать утвердительное: “Конечно же вы не ходили в пустыню, чтобы посмотреть на тростник, раскачиваемый ветром!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). |
1156 | LUK | 7 | 24 | l374 | figs-activepassive | κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον | 1 | Тростник, раскачиваемый ветром | Это метафора. Её возможные значения: 1) речь идёт о человеке, который постоянно меняет своё мнение и колеблется так же, как тростник, раскачиваемый ветром; 2) здесь говорится о многословном человеке, не говорящем ничего важного, — его слова подобны шелесту тростника, обдуваемого ветром (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
1157 | LUK | 7 | 24 | gbv9 | figs-explicit | κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον | 1 | A reed shaken by the wind | The implication seems to be that a reed swaying in the breeze by the banks of the Jordan River is a commonplace sight that no one would make a trip out into the desert just to see. Alternate translation: “An ordinary thing such as a reed that the wind was shaking” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1158 | LUK | 7 | 25 | tcp3 | figs-rquestion | ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν? ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον? | 1 | Человека, одетого в мягкие одежды? | На этот вопрос так же, как и на предыдущий, можно ответить отрицательно, поскольку Иоанн носил грубую одежду. Можно сказать: “Кого вы хотели увидеть? Человека, одетого в мягкие одежды? — Конечно же нет!” Вопросительное предложение можно заменить утвердительным: “Конечно же вы не ходили смотреть на человека, одетого в мягкие одежды!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). |
1159 | LUK | 7 | 25 | a1wu | figs-explicit | ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον? | 1 | одетого в мягкие одежды | Речь идёт о дорогой одежде. Обычная одежда того времени был грубой. Альтернативный перевод: “одетого в дорогую одежду” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
1160 | LUK | 7 | 25 | l375 | figs-explicit | ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον | 1 | в царских дворцах | Дворец — это большое и великолепное здание, в котором живут цари. |
1161 | LUK | 7 | 25 | l376 | figs-activepassive | ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον | 1 | dressed in soft clothes | If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “wearing splendid clothing” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1162 | LUK | 7 | 25 | l377 | figs-metaphor | ἰδοὺ | 1 | behold | Jesus uses the term behold to get the crowd to focus their attention on what he is about to say. Alternate translation: “listen carefully now” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1163 | LUK | 7 | 25 | nn75 | figs-explicit | τοῖς βασιλείοις | 1 | king’s palaces | A palace is a large, elaborate house where a king or queen would live. The implication is that a celebrity-watcher might go to a palace to try to catch a glimpse of royalty. But certainly no one would go out into the desert to try to see someone famous. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1164 | LUK | 7 | 26 | ym8l | figs-rquestion | ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν? προφήτην? | 1 | Что же вы ходили смотреть? Пророка? | Подразумевается, что на этот вопрос будет дан утвердительный ответ: “Вы ходили, чтобы посмотреть на пророка? Конечно!” Вместо вопросительного предложения можно использовать утвердительное: “На самом деле вы ходили смотреть на пророка!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). |
1165 | LUK | 7 | 26 | ix16 | ναί, λέγω ὑμῖν | 1 | Да, говорю вам | С помощью данной конструкции подчёркивается важность того, что будет сказано далее. | |
1166 | LUK | 7 | 26 | r7ud | figs-idiom | περισσότερον προφήτου | 1 | больше, чем пророка | Иисус сказал, что Иоанн не просто пророк, но он намного более великий, по сравнению с обычными пророками. Альтерантивный перевод: “он не такой, как все пророки” или “он намного более важен по сравнению со всеми другими пророками”. |
1167 | LUK | 7 | 27 | cg3r | figs-activepassive | οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται | 1 | Он именно тот, о ком написано | “Он — тот пророк, о котором писали другие пророки” или “Иоанн — это тот пророк, о котором писали древние пророки” |
1168 | LUK | 7 | 27 | wt2m | figs-metaphor | ἰδοὺ | 1 | Вот, Я посылаю | В этом стихе Иисус цитирует слова пророка Малахии и говорит, что Иоанн — это тот посланник, о котором писал Малахия. |
1169 | LUK | 7 | 27 | s8hg | figs-metaphor | πρὸ προσώπου σου | 1 | перед Твоим лицом | Это идиома со значением “перед Тобой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). |
1170 | LUK | 7 | 27 | cc5u | figs-you | σου…σου | 1 | Твоим | То есть перед Мессией |
1171 | LUK | 7 | 27 | l378 | figs-metaphor | ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου | 1 | who will prepare your way before you | While this literally means “prepare a good road for you to travel on,” as in 3:4 this actually means figuratively to help get people ready for the coming of the Messiah. Alternate translation: “who will help people get ready for you to come” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1172 | LUK | 7 | 28 | yz6b | λέγω ὑμῖν | 1 | Говорю вам, | Иисус использует эти слова, чтобы подчеркнуть важность той истины, которую Он намерен раскрыть народу. | |
1173 | LUK | 7 | 28 | rr11 | figs-idiom | ἐν γεννητοῖς γυναικῶν | 1 | из рождённых женщинами | “Из всех, кто был рождён на земле” (речь идёт о всех людях). Альтернативный перевод: “из всех людей, родившихся на земле” или “из всех людей, которые когда-либо жили” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
1174 | LUK | 7 | 28 | gfz7 | figs-litotes | μείζων…Ἰωάννου οὐδείς ἐστιν | 1 | больше Иоанна Крестителя | “Иоанн — самый великий” |
1175 | LUK | 7 | 28 | c33u | figs-nominaladj | ὁ…μικρότερος | 1 | но меньший в Божьем Царстве | Речь идёт обо всех, кто принадлежит Божьему Царству, которое Бог установит. |
1176 | LUK | 7 | 28 | l379 | figs-abstractnouns | ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ | 1 | больше его | Духовное состояние людей после утверждения Божьего Царства будет намного совершеннее, чем у людей до установления царства. Альтернативный перевод: “имеет более высокий духовный уровень по сравнению с Иоанном” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
1177 | LUK | 7 | 28 | r81b | figs-explicit | μείζων αὐτοῦ ἐστιν | 1 | is greater than he | The implication is that being part of the kingdom of God is greater than any human distinctive. So anyone who is part of God’s kingdom is greater than even John, whom Jesus said was the greatest person who had ever lived before the coming of the kingdom. Alternate translation: “is greater than John is because they are part of something greater than anything that is human” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1178 | LUK | 7 | 29 | idv8 | grammar-connect-logic-result | ἐδικαίωσαν τὸν Θεόν, βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου | 1 | Главная инфорамция: | Лука — автор книги — описывает, как народ отнёсся к словам Иоанна и Иисуса. |
1179 | LUK | 7 | 29 | m5cn | figs-explicit | ἐδικαίωσαν τὸν Θεόν | 1 | они крестились крещением Иоанна | Можно поменять мысли местами и пояснить: “Когда все люди, крещённые Иоанном, а также сборщики налогов услышали это, они прославили Бога”. |
1180 | LUK | 7 | 29 | s9v6 | figs-activepassive | βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου | 1 | прославили Бога | “превознесли” или “восхвалили” |
1181 | LUK | 7 | 29 | 16d9 | потому что они крестились крещением Иоанна | Или “потому что Иоанн их крестил” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |||
1182 | LUK | 7 | 30 | l380 | translate-unknown | νομικοὶ | 1 | отвергли Божью волю для себя | “отвергли то, что Бог сказал им” или “не стали повиноваться Божьей воле” |
1183 | LUK | 7 | 30 | v8f5 | grammar-connect-logic-result | τὴν βουλὴν τοῦ Θεοῦ ἠθέτησαν εἰς ἑαυτούς, μὴ βαπτισθέντες ὑπ’ αὐτοῦ | 1 | не крестившись от него | “И не позволили Иоанну их крестить” или “отвергли крещение Иоанна” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
1184 | LUK | 7 | 30 | wqc3 | figs-activepassive | μὴ βαπτισθέντες ὑπ’ αὐτοῦ | 1 | not having been baptized by him | If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “because John had not baptized them” or “because they had not come to John for baptism” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1185 | LUK | 7 | 31 | cs1j | figs-rquestion | τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι? | 1 | Предложение — связка: | Иисус продолжает говорить народу об Иоанне Крестителе. |
1186 | LUK | 7 | 31 | ix8z | figs-parallelism | τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι? | 1 | С кем сравню людей этого поколения? И кому они подобны? | Господь использует вопрос для сравнения. Альтернативный перевод: “С кем можно сравнить это поколение и кому его можно уподобить? (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). |
1187 | LUK | 7 | 31 | ec4k | figs-gendernotations | τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης | 1 | сравню… подобны | Иисус использует эти два вопроса, чтобы подчеркнуть важность последующей мысли (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). |
1188 | LUK | 7 | 31 | 840a | людей этого поколения | Речь идёт о современниках Иисуса. | |||
1189 | LUK | 7 | 32 | n8yp | figs-simile | ὅμοιοί εἰσιν | 1 | Они подобны | С этих слов начинается сравнение. Иисус говорит, что Его современники подобны детям, не довольным действиями других детей (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). |
1190 | LUK | 7 | 32 | f7hg | translate-unknown | ἀγορᾷ | 1 | которые сидят на улице | “на открытом пространстве”, “на площади” |
1191 | LUK | 7 | 32 | l381 | figs-metonymy | ηὐλήσαμεν ὑμῖν | 1 | вы не плясали | “но вы не танцевали под нашу музыку” |
1192 | LUK | 7 | 32 | xgg9 | grammar-connect-logic-contrast | καὶ οὐκ ὠρχήσασθε | 1 | вы не плакали | “но вы не плакали вместе с нами” |
1193 | LUK | 7 | 32 | m2k3 | grammar-connect-logic-contrast | καὶ οὐκ ἐκλαύσατε | 1 | and you did not wail | Once again the children are expressing a contrast between what they expected their playmates to do and what those playmates actually did. Alternate translation: “but you did not cry” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) |
1194 | LUK | 7 | 33 | kbc7 | figs-synecdoche | μὴ ἐσθίων ἄρτον | 1 | ни хлеба не ест | Возможные значения: 1) “часто постится“; 2) “не ест обычную пищу”. |
1195 | LUK | 7 | 33 | wka1 | figs-quotesinquotes | λέγετε, δαιμόνιον ἔχει | 1 | говорите: “В нём демон“ | Иисус цитирует слова народа об Иоанне. Вместо прямой речи вы можете использовать косвенную: “и вы говорите, что в нём демон” или “и вы осуждаете его, говоря, что в нём бес” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]). |
1196 | LUK | 7 | 34 | k33e | figs-123person | ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | Сын Человеческий | Иисус говорит о Себе. Можно сказать: “Я — Сын Человеческий…” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]). |
1197 | LUK | 7 | 34 | l382 | figs-explicit | ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | Вот человек — обжора и пьяница, друг сборщиков налогов и грешников | Вместо прямой речи можно использовать косвенную. Если вы вместо слов “Сын Человеческий” испольвали выражение “Я — Сын Человеческий — …”, то вся фраза может быть написана от первого лица: “вы говорите, что Я — Сын Человеческий — обжора и пьяница…”. Если же вы употребили третье лицо (“Он“), то можно сказать: “вы говорите, что Сын Человеческий — обжора и пьяница”, “вы обвиняете Сына Человеческого в обжорстве, пьянстве и дружбе со сборщиками налогов и грешниками” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]). |
1198 | LUK | 7 | 34 | s1um | figs-quotesinquotes | λέγετε, ἰδοὺ, ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, φίλος τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν | 1 | обжора | “Я/Он… прожорлив” или “Я/Он… люблю/любит хорошо поесть” |
1199 | LUK | 7 | 34 | l383 | figs-metaphor | ἰδοὺ | 1 | пьяница | “Он пьёт” или “Он любит выпить“/“Я люблю выпить” |
1200 | LUK | 7 | 34 | am9s | ἄνθρωπος φάγος | 1 | a man, a glutton | Alternate translation: “a man who is a glutton” or “a man who eats too much” | |
1201 | LUK | 7 | 34 | chu4 | ἄνθρωπος…οἰνοπότης | 1 | a man,…a drunkard | Alternate translation: “a man who is a drunkard” or “a man who drinks too much alcohol” | |
1202 | LUK | 7 | 35 | ba4g | writing-proverbs | ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς | 1 | оправдана мудрость всеми её детьми | Скорее всего, это пословица, которую Иисус применил к данной ситуации. Он хотел передать народу мысль о том, что мудрые не должны отвергать Иоанна и Иисуса. |
1203 | LUK | 7 | 35 | l384 | figs-idiom | ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς | 1 | wisdom is justified by all her children | This proverb likely uses a Hebrew idiom in which the “sons” or children of a thing share its qualities. Alternate translation: “wisdom is justified by people who are wise themselves” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
1204 | LUK | 7 | 35 | l385 | figs-activepassive | ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς | 1 | wisdom is justified by all her children | If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “wise people recognize when someone else is following a wise course” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1205 | LUK | 7 | 36 | fd2c | writing-newevent | ἠρώτα δέ τις αὐτὸν τῶν Φαρισαίων, ἵνα φάγῃ μετ’ αὐτοῦ | 1 | Главная информация: | It was a custom in that time for onlookers to attend dinners without eating. |
1206 | LUK | 7 | 36 | lhd4 | writing-participants | τις…τῶν Φαρισαίων | 1 | Предложение — связка: | Один из фарисеев пригласил Иисуса к себе домой. |
1207 | LUK | 7 | 36 | dy31 | translate-unknown | κατεκλίθη | 1 | Один из фарисеев | В повествовании начинают разворачиваться новые события, и в нём появляется ещё один персонаж — фарисей (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]] и [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]). |
1208 | LUK | 7 | 36 | 40f8 | возлёг за трапезой | В древности было принято принимать расслабленную позу за едой. | |||
1209 | LUK | 7 | 37 | l386 | figs-metaphor | ἰδοὺ | 1 | И вот, женщина из того города | В рассказе появляется новое действующее лицо. Возможно, в вашем языке существует особый приём, с помощью которого в повествование можно ввести новый персонаж (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]). |
1210 | LUK | 7 | 37 | a9iu | writing-participants | γυνὴ ἥτις ἦν ἐν τῇ πόλει | 1 | которая была грешница | “Которая вела нечестивый образ жизни” или “имевшая репутацию грешницы” (возможно, она была проституткой). |
1211 | LUK | 7 | 37 | x4sk | figs-explicit | ἁμαρτωλός | 1 | алебастровый сосуд | Или “гипсовый”. Алебастр — это мелкозернистый гипс белого цвета. В древности люди хранили драгоценные масла в гипсовых сосудах. |
1212 | LUK | 7 | 37 | l387 | figs-explicit | κομίσασα | 1 | с миром | “С ароматическим маслом”. Масло содержало в себе приятно пахнущее вещество. Люди натирали себя подобными маслами и мазали ими свою одежду, чтобы приятно пахнуть. |
1213 | LUK | 7 | 37 | apx8 | translate-unknown | ἀλάβαστρον | 1 | an alabaster jar | This oil had fragrant additives. To make a nice smell, people would rub the oil on themselves or sprinkle their clothing with it. Alternate translation: “that contained oil with perfume in it” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
1214 | LUK | 7 | 37 | a954 | translate-unknown | μύρου | 1 | of perfumed oil | This oil had fragrant additives. To make a nice smell, people would rub the oil on themselves or sprinkle their clothing with it. Alternate translation: “that contained oil with perfume in it” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
1215 | LUK | 7 | 38 | v5xh | figs-explicitinfo | ταῖς θριξὶν τῆς κεφαλῆς αὐτῆς | 1 | целовала Его ноги и мазала миром | “и лила на них масло” |
1216 | LUK | 7 | 38 | i93v | ἤλειφεν τῷ μύρῳ | 1 | anointing them with the perfumed oil | Alternate translation: “pouring perfume on them” | |
1217 | LUK | 7 | 39 | u455 | figs-quotemarks | εἶπεν ἐν ἑαυτῷ λέγων | 1 | сказал сам в себе | “он сказал про себя” |
1218 | LUK | 7 | 39 | xc9v | grammar-connect-condition-contrary | οὗτος εἰ ἦν προφήτης, ἐγίνωσκεν ἂν τίς καὶ ποταπὴ ἡ γυνὴ, ἥτις ἅπτεται αὐτοῦ, ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν | 1 | Если бы Он был пророк, то знал бы… она грешница | Фарисей подумал, что, раз Иисус позволил грешнице прикоснуться к Нему, Он не был пророком. Альтернативный перевод: “Вероятно, Он не пророк. Если бы Он был пророком, тогда знал бы, что женщина, пркасающаяся к Нему, — грешница”. |
1219 | LUK | 7 | 39 | tbq3 | figs-explicit | τίς καὶ ποταπὴ ἡ γυνὴ, ἥτις ἅπτεται αὐτοῦ, ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν | 1 | она грешница | Симон считал, что пророки не должны были позволять грешникам прикасаться к ним. Вы можете уточнить: “что она грешница и Он не должен позволять ей прикасаться к Себе” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
1220 | LUK | 7 | 40 | l388 | figs-hendiadys | ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν | 1 | Симон | Симон — это фарисей, пригласивший Иисуса к себе домой. Не путайте этого человека с Симоном Петром. |
1221 | LUK | 7 | 40 | u3cg | translate-names | Σίμων | 1 | Simon | This was the name of the Pharisee who invited Jesus into his home. This was not Simon Peter. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
1222 | LUK | 7 | 40 | l389 | ὁ δέ, Διδάσκαλε, εἰπέ, φησίν | 1 | And he says, “Say it, Teacher!” | To call attention to a development in the story, Luke uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “And he said, ‘Say it, Teacher!’” | |
1223 | LUK | 7 | 40 | l390 | figs-imperative | Διδάσκαλε, εἰπέ | 1 | Say it, Teacher! | Simon is inviting Jesus to speak, not ordering him to speak. If it would be helpful to your readers, you could translate his words as more of an invitation. You could also translate them as a question, as UST does. Alternate translation: “Go ahead and say it.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]]) |
1224 | LUK | 7 | 40 | l391 | Διδάσκαλε | 1 | Teacher | This was a respectful title. You can translate it with an equivalent term that your language and culture would use. | |
1225 | LUK | 7 | 41 | sv92 | figs-parables | δύο χρεοφιλέται ἦσαν: δανιστῇ τινι | 1 | Главная информация: | Чтобы раскрыть суть сказанных Им слов, Иисус рассказывает Симону притчу. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]). |
1226 | LUK | 7 | 41 | fcq6 | δύο χρεοφιλέται ἦσαν: δανιστῇ τινι | 1 | У одного ростовщика было два должника | “Два человека заняли деньги у одного ростовщика”. | |
1227 | LUK | 7 | 41 | snz6 | translate-bmoney | δηνάρια πεντακόσια | 1 | пятьсот динариев | “Сумму, равную 500-дневным платам за труд”. Динарий — это серебряная монета (“динариев” — это множественное число от “динарий“) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). |
1228 | LUK | 7 | 41 | i92j | translate-bmoney | ὁ δὲ ἕτερος πεντήκοντα | 1 | пятьдесят | “другой человек одолжил 50 динариев” (или “сумму, равную плате за 50 трудовых дней“). |
1229 | LUK | 7 | 42 | l392 | figs-ellipsis | μὴ ἐχόντων αὐτῶν ἀποδοῦναι | 1 | он простил обоим | “он простил долг обоим” или “он снял долг с обоих” |
1230 | LUK | 7 | 42 | lbq6 | figs-idiom | ἀμφοτέροις ἐχαρίσατο | 1 | he forgave them both | This does not mean literally that the lender decided he would not hold their failure to repay against them. Rather, it is an idiom that means that he told them they did not have to repay the money. Alternate translation: “he canceled both of their debts” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
1231 | LUK | 7 | 43 | l393 | figs-hendiadys | ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν | 1 | Думаю | Симон даёт очень осторожный ответ. Можно сказать: “Вероятно…” |
1232 | LUK | 7 | 43 | l394 | figs-ellipsis | ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο | 1 | Ты правильно рассудил | “Ты прав”, “всё верно”. |
1233 | LUK | 7 | 43 | uyj6 | ὑπολαμβάνω | 1 | I suppose | Simon was cautious about his answer. Alternate translation: “Probably” | |
1234 | LUK | 7 | 43 | zqz4 | ὀρθῶς ἔκρινας | 1 | You have judged correctly | Alternate translation: “You are right” | |
1235 | LUK | 7 | 44 | s7g6 | translate-symaction | στραφεὶς πρὸς τὴν γυναῖκα | 1 | повернувшись к женщине | Иисус даёт ответ Симону, повернувшись к женщине. |
1236 | LUK | 7 | 44 | l395 | figs-rquestion | βλέπεις ταύτην τὴν γυναῖκα? | 1 | ты не дал Мне воды для ног | В древности существовал обычай, согласно которому хозяин дома должен был подать своим гостям воду и полотенце, чтобы те могли вымыть ноги, запылённые после долгого пути (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
1237 | LUK | 7 | 44 | mw7d | figs-explicit | ὕδωρ μοι ἐπὶ πόδας οὐκ ἔδωκας | 1 | а она | Иисус дважды противопоставляет недостаток заботы Симона горячей благодарности женщины. |
1238 | LUK | 7 | 44 | mw58 | grammar-connect-logic-contrast | οὐκ ἔδωκας; αὕτη δὲ | 1 | а она слезами облила Мне ноги | Слёзы грешницы заменили воду. |
1239 | LUK | 7 | 44 | am5z | figs-explicit | αὕτη…τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξέν μου τοὺς πόδας | 1 | вытерла своими волосами | Волосы женщины заменили полотенце. |
1240 | LUK | 7 | 44 | ld62 | figs-explicit | καὶ ταῖς θριξὶν αὐτῆς ἐξέμαξεν | 1 | and wiped them with her hair | The woman used her hair in place of the missing towel. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “and she has dried my feet with her hair in place of the towel you did not provide” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1241 | LUK | 7 | 45 | xj92 | figs-explicit | φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας | 1 | Ты не дал Мне целования | Как правило, гостеприимный хозяин в знак приветствия целовал в щёку своих гостей. Симон этого не сделал (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
1242 | LUK | 7 | 45 | r2jj | figs-doublenegatives | οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας | 1 | а она… не перестаёт целовать Мне ноги | “Она всё целует Мне ноги”. |
1243 | LUK | 7 | 45 | u3er | translate-symaction | οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας | 1 | не перестаёт целовать | Женщина целовала ноги Иисуса (а не Его щёки) в знак своего глубочайшего смирения и раскаяния. |
1244 | LUK | 7 | 46 | j8wj | grammar-connect-logic-contrast | οὐκ ἤλειψας; αὕτη δὲ | 1 | Ты не… а она | Иисус продолжает сравнивать недостаток гостеприимства Симона с действиями женщины. |
1245 | LUK | 7 | 46 | le9a | figs-explicit | ἐλαίῳ τὴν κεφαλήν μου…ἤλειψας | 1 | не помазал Мне голову маслом | Так приветствовали особо почётных гостей. Альтернативный перевод: “ты не помазал Мою голову маслом в знак приветствия” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
1246 | LUK | 7 | 46 | g6va | translate-symaction | ἤλειψεν τοὺς πόδας μου | 1 | помазала Мне ноги миром | Сделав это, женщина оказала Иисусу великую честь. Помазав вместо головы Иисуса Его ноги, она тем самым явила своё глубочайшее смирение перед Ним. |
1247 | LUK | 7 | 47 | kwc5 | λέγω σοι | 1 | Говорю же тебе | Эти слова подчёркивают важность того, что будет сказано далее. | |
1248 | LUK | 7 | 47 | clu2 | figs-activepassive | ἀφέωνται αἱ ἁμαρτίαι αὐτῆς αἱ πολλαί | 1 | Ей прощаются её многочисленные грехи | Вместо страдательного залога можно употребить действительный. Альтернативный перевод: “Бог простил ей множесво грехов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
1249 | LUK | 7 | 47 | jql4 | ὅτι ἠγάπησεν πολύ | 1 | поэтому она любит сильнее | Любовь женщины стала свидетельством её прощения. В некоторых языках нужно будет сказать об объекте любви: “потому что она очень любит Того, Кто простил её” или “потому что она очень любит Бога”. | |
1250 | LUK | 7 | 47 | l396 | figs-explicit | ὅτι ἠγάπησεν πολύ | 1 | а кому прощается мало | “А тот, кому прощено немного грехов…” Иисус говорит о том, что обычно происходит. Он ждёт, что Симон поймёт, какой незначительной была его любовь к Иисусу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
1251 | LUK | 7 | 47 | qd9q | figs-explicit | ᾧ δὲ ὀλίγον ἀφίεται, ὀλίγον ἀγαπᾷ | 1 | the one to whom little is forgiven loves little | In this sentence Jesus states a general principle. However, he is saying implicitly that Simon specifically has shown very little love for him. A further implication is that one to whom little is forgiven is actually someone who thinks he is better than others and does not need to be forgiven for very much, not realizing how much he needs to be forgiven for. Alternate translation: “the person who thinks that God has only had to forgive him for a few things does not show much love, just as you have done” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1252 | LUK | 7 | 47 | l397 | figs-activepassive | ᾧ…ὀλίγον ἀφίεται | 1 | the one to whom little is forgiven | If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who has done the action. Alternate translation: “the person who thinks that God has only had to forgive him for a few things” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1253 | LUK | 7 | 48 | c7hj | writing-pronouns | εἶπεν δὲ αὐτῇ | 1 | А ей сказал | “Потом Он сказал женщине” |
1254 | LUK | 7 | 48 | lq5v | figs-activepassive | ἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι | 1 | Прощаются тебе грехи | “Ты прощена”. Страдательный залог можно заменить действительным: “Я прощаю тебя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
1255 | LUK | 7 | 49 | enw4 | συνανακείμενοι | 1 | Те, кто с Ним возлежал за трапезой | “те, кто ел вместе с Ним” или “люди, евшие вместе с Ним” | |
1256 | LUK | 7 | 49 | ie4z | figs-rquestion | τίς οὗτός ἐστιν ὃς καὶ ἁμαρτίας ἀφίησιν? | 1 | Кто это, что и грехи прощает? | Религиозные начальники думали, что только Бог мог прощать грехи. Они не верили, что Иисус также был Богом. В их вопросе слышится осуждение. Альтернативный перевод: “И кем это Он Себя возомнил? Только Бог может прощать грехи!” или “И почему Он считает Себя Богом, способным прощать грехи?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
1257 | LUK | 7 | 50 | lje8 | figs-abstractnouns | ἡ πίστις σου σέσωκέν σε | 1 | Твоя вера спасла тебя | “Ты спасена благодаря своей вере”. Абстрактное существительное “вера” может быть заменено глаголом: “И, поскольку ты веришь, ты спасена” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). |
1258 | LUK | 7 | 50 | l398 | figs-personification | ἡ πίστις σου σέσωκέν σε | 1 | иди с миром | Это одновременно и прощание, и благословение. Альтернативный перевод: “Иди и больше не о чём не беспокойся” или “Иди. И пусть Бог даст тебе мир”. |
1259 | LUK | 7 | 50 | sp2u | figs-explicit | πορεύου εἰς εἰρήνην | 1 | Go in peace | This was a way of saying goodbye while giving a blessing at the same time. It also reassured the woman, despite the disapproval of the religious leaders. Alternate translation: “May God give you peace as you go” or “You may go now, and do not worry about your sins any more” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1260 | LUK | 8 | intro | ba3i | 0 | Луки 08 Основные замечанияСтруктура главы и её оформлениеНесколько раз в данной главе Лука неожиданно меняет тему. Не нужно смягчать подобные резкие переходы от одной темы к другой. Основные концепцииЧудесаИисус успокоил бурю, воскресил девочку и освободил одержимого демонами человека. Все эти чудеса Он сотворил Своим словом (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/miracle]]). Важные речевые фигуры, использующиеся в этой главеПритчиПритча — это короткий поучительный рассказ, который Иисус использовал как иллюстрацию, помогающую Его аудитории усвоить ту или иную духовную истину. Иногда Он рассказывал притчи для того, чтобы те, кто не хотел в Него верить, не поняли тайной мудрости, содержащейся в Его учении (Луки 8:4-15). Прочие трудности переводаБратья и сёстрыБрат/сестра — это сын/дочь в отношении к другим детям одних родителей. Братья и сёстры считаются очень важными людьми для тех, кто состоит с ними в родстве. Двоюродные братья/сёстры — это внуки одних бабушки и дедушки. В этой главе Иисус говорит, что самыми важными людьми для Него являются те, кто слушается Его небесного Отца (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/brother]]). Ссылки: | |||
1261 | LUK | 8 | 1 | i6mi | writing-newevent | καὶ ἐγένετο | 1 | Главная информация: | Здесь даются сведения о том, как Иисус ходил по селениям и проповедовал людям. |
1262 | LUK | 8 | 1 | l399 | figs-idiom | κατὰ πόλιν καὶ κώμην | 1 | После этого | С этих слов начинаеся новый сюжет в истории (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]). |
1263 | LUK | 8 | 1 | l401 | figs-abstractnouns | τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ | 1 | the kingdom of God | See how you decided to translate this phrase in 4:43. If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule.” Alternate translation: “how God would rule” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
1264 | LUK | 8 | 1 | l402 | figs-nominaladj | οἱ δώδεκα | 1 | the Twelve | Luke is using the adjective Twelve as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “his 12 apostles” or “the 12 men whom he had appointed to be apostles” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) |
1265 | LUK | 8 | 1 | l403 | translate-names | οἱ δώδεκα | 1 | the Twelve | Alternatively, even if your language does not ordinarily use adjectives as nouns, you may be able to do that in this case, since this is a title by which the apostles were known. Even though it is a number, if you translate it as a title, as ULT does, follow the conventions for titles in your language, for example, capitalizing main words and writing out numbers rather than using digits. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
1266 | LUK | 8 | 2 | g99l | figs-activepassive | αἳ ἦσαν τεθεραπευμέναι ἀπὸ πνευμάτων πονηρῶν καὶ ἀσθενειῶν | 1 | которых Он исцелил от злых духов и болезней | Или “которых Иисус освободил от злых духов и исцелил от болезней”. |
1267 | LUK | 8 | 2 | jq4g | translate-names | Μαρία ἡ καλουμένη Μαγδαληνή | 1 | Мария | “Одна из них — Мария…” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). |
1268 | LUK | 8 | 2 | n4x6 | figs-activepassive | Μαρία ἡ καλουμένη Μαγδαληνή | 1 | Мария, называемая Магдалиной, из которой вышли семь демонов | Страдательный залог можно заменить действительным: “Мария, которую люди называли Магдалиной (Иисус изгнал из неё семь бесов)” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
1269 | LUK | 8 | 2 | l404 | figs-explicit | ἀφ’ ἧς δαιμόνια ἑπτὰ ἐξεληλύθει | 1 | from whom seven demons had gone out | The demons did not go out on their own. It may be helpful to say explicitly that Jesus drove them out. Alternate translation: “from whom Jesus had driven out seven demons” or “whom Jesus had set free from seven demons” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1270 | LUK | 8 | 3 | tfz5 | translate-names | Ἰωάννα…Σουσάννα | 1 | Иоанна… Сусанна | Ещё две женщины (о которых упомянуто в стихе 2) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). |
1271 | LUK | 8 | 3 | w9kl | translate-names | Χουζᾶ…Ἡρῴδου | 1 | Иоанна, жена Хузы, управляющего домом Ирода | Иоанна была женой Хузы; Хуза был управляющим у царя Ирода. Можно сказать: “Иоанна — жена человека по имени Хуза, который служил управляющим у Ирода” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). |
1272 | LUK | 8 | 3 | l405 | ἐπιτρόπου Ἡρῴδου | 1 | которые служили Ему из своих средств | “которые поддерживали Иисуса и Его учеников своими финансами” | |
1273 | LUK | 8 | 3 | k9m5 | figs-idiom | διηκόνουν αὐτοῖς | 1 | serving them out of their possessions | This is an idiom. Alternate translation: “personally providing what Jesus and his 12 apostles needed” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
1274 | LUK | 8 | 4 | r1qk | writing-pronouns | ἐπιπορευομένων πρὸς αὐτὸν | 1 | Главная информация: | Иисус расказывает народу притчу о сеятеле. Потом объясняет её значение Своим ученикам (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]). |
1275 | LUK | 8 | 4 | l406 | figs-idiom | κατὰ πόλιν | 1 | сходились к Иисусу | “приходили к Иисусу” |
1276 | LUK | 8 | 4 | l407 | figs-parables | εἶπεν διὰ παραβολῆς | 1 | he spoke in a parable | This means that Jesus told a brief story to teach something true in an understandable and memorable way. Alternate translation: “he told them this story to help them understand God’s ways better” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]) |
1277 | LUK | 8 | 5 | ndc3 | ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπεῖραι τὸν σπόρον αὐτοῦ | 1 | Вышел сеятель сеять семена | “Один земледелец вышел в поле, чтобы засеять его семенами”. | |
1278 | LUK | 8 | 5 | cv1h | ὃ μὲν ἔπεσεν | 1 | одно из них упало | “некоторые семена упали” или “некоторые семена попали на” | |
1279 | LUK | 8 | 5 | a5mz | figs-activepassive | κατεπατήθη | 1 | было затоптано | Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “и люди их затоптали” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
1280 | LUK | 8 | 5 | n8bw | figs-explicitinfo | τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ | 1 | небесные птицы | Можно употребить одно слово “птицы”. |
1281 | LUK | 8 | 5 | lt8n | κατέφαγεν αὐτό | 1 | склевали его | “всё склевали” | |
1282 | LUK | 8 | 6 | k6a4 | ἐξηράνθη | 1 | засохло | “увяло и засохло” | |
1283 | LUK | 8 | 6 | ktz7 | διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα | 1 | потому что не имело влаги | “потому что там было слишком сухо”, “потому что почва была слишком сухой”. | |
1284 | LUK | 8 | 7 | xzq2 | ἀπέπνιξαν αὐτό | 1 | Предложение — связка: | Притча о сеятеле закончилась. | |
1285 | LUK | 8 | 7 | 6388 | заглушив его | Сорняк вобрал в себя весь солнечный свет, питательные вещества и влагу, поэтому культурные семена не смогли вырасти. | |||
1286 | LUK | 8 | 8 | scs9 | ἐποίησεν καρπὸν | 1 | принесло стократный плод | “и принесло урожай” | |
1287 | LUK | 8 | 8 | q12t | figs-ellipsis | ἑκατονταπλασίονα | 1 | стократный плод | То есть в сто раз больше того, что было посеяно (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). |
1288 | LUK | 8 | 8 | b92z | figs-metonymy | ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω | 1 | У кого есть уши, чтобы слышать, пусть услышит! | Иисус имел в виду, что преподанная Им истина была очень важна, поэтому Его слушатели должны были приложить усилия, чтобы применить её на практике. Выражение “У кого есть уши, чтобы слышать, пусть услышит!” — это метонимия. Её можно перевести так: “Пусть тот, кто желает услышать, слушает!”, “Пусть тот, кто желает понять эту истину, поймёт её и подчинится ей”, “Если вы хотите понять, тогда поймите и подчинитесь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] … [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]). |
1289 | LUK | 8 | 8 | l408 | figs-123person | ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω | 1 | The one who has ears to hear, let him hear | Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. Alternate translation: “If you are willing to listen, then listen” or “If you are willing to understand, then understand and obey” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) |
1290 | LUK | 8 | 8 | l409 | figs-you | ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω | 1 | The one who has ears to hear, let him hear | If you choose to translate this in the second person, you would be plural, since Jesus is speaking to the crowd. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) |
1291 | LUK | 8 | 9 | l410 | τίς αὕτη εἴη ἡ παραβολή | 1 | Предложение — связка: | Иисус объясняет притчу Своим ученикам. | |
1292 | LUK | 8 | 10 | je1f | figs-activepassive | ὑμῖν δέδοται γνῶναι | 1 | Вам дано знать тайны Божьего Царства | Или “Бог открыл вам тайны”, “Бог дал вам способность к пониманию тайн” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
1293 | LUK | 8 | 10 | s7xp | τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ | 1 | тайны Божьего Царства | Речь идёт о скрытых духовных истинах, которые Иисус теперь раскрывает Своим ученикам. | |
1294 | LUK | 8 | 10 | l411 | figs-abstractnouns | τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ | 1 | другим | “Другим людям”. Речь идёт о людях, отвергающих учение Иисуса и не желающих следовать за Господом. |
1295 | LUK | 8 | 10 | l6sk | figs-ellipsis | τοῖς δὲ λοιποῖς ἐν παραβολαῖς | 1 | так что смотрят и не видят | “И, хотя они видят, но не понимают”. Эта цитата взята из пророчества Исаии. Можно добавить: “И, хотя они видят всё происходящее, но не понимают, что на самом деле происходит”. |
1296 | LUK | 8 | 10 | l412 | figs-quotesinquotes | ἵνα βλέποντες μὴ βλέπωσιν, καὶ ἀκούοντες μὴ συνιῶσιν | 1 | слушают и не понимают | “И, несмотря на то, что они слышат истину, они её не понимают”. Это тоже цитата из пророчества Исаии. Можно сказать: “И, хотя они слушают Божье наставление, они не понимают его”. |
1297 | LUK | 8 | 10 | xtu6 | βλέποντες μὴ βλέπωσιν | 1 | Seeing, they may not see | Some languages may need to state the object of the verb. Alternate translation: “though they see things, they will not understand them” or “though they see things happen, they will not understand what they mean” | |
1298 | LUK | 8 | 10 | k4es | ἀκούοντες μὴ συνιῶσιν | 1 | hearing, they may not understand | Some languages may need to state the object of the verb. Alternate translation: “though they hear instruction, they will not understand the truth” | |
1299 | LUK | 8 | 11 | vp8a | ἔστιν δὲ αὕτη ἡ παραβολή | 1 | Предложение — связка: | Иисус начинает объяснять значение притчи Своим ученикам. | |
1300 | LUK | 8 | 11 | hb1t | figs-metonymy | ὁ σπόρος ἐστὶν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ | 1 | семена — это Божье Слово | “Семена символизируют собой Божье Слово” |
1301 | LUK | 8 | 12 | xsa7 | figs-metaphor | οἱ…παρὰ τὴν ὁδόν εἰσιν οἱ ἀκούσαντες | 1 | упавшее у дороги | “А семена, упавшие вдоль дороги, символизируют тех, кто…”, “В притче семена, упавшие у дороги, можно сравнить с людьми, которые…” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). |
1302 | LUK | 8 | 12 | h969 | figs-metaphor | εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν | 1 | это те, кто | Говоря о семенах, Иисус имеет в виду разных людей. Альтернативный перевод: “это люди, с которыми происходит следующее:…” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). |
1303 | LUK | 8 | 12 | jb9t | figs-metaphor | εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν | 1 | к которым потом приходит дьявол и уносит слово из их сердца | Сердце символизирует здесь внутреннюю сущность человека, его разум. Альтернативный перевод: “к ним приходит дьявол и похищает Божьи истины из их разума” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). |
1304 | LUK | 8 | 12 | l413 | figs-explicit | εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν | 1 | уносит | Это слово яляется метафорой, означающей “похищает”, “крадёт” (подобно тому, как крадёт вор). Постарайтесь передать этот смысл в вашем переводе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
1305 | LUK | 8 | 12 | l414 | figs-metonymy | τὸν λόγον | 1 | чтобы они не уверовали и не спаслись | Такова цель дьявола. Альтернативный перевод: “враг ждёт, чтобы они не смогли поверить и спастись” или “чтобы они не смогли поверить в Бога, и Он их не спас” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
1306 | LUK | 8 | 12 | g7r7 | figs-activepassive | ἵνα μὴ πιστεύσαντες σωθῶσιν | 1 | so they may not believe and be saved | This phrase explains the devil’s purpose. If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “because the devil does not want them to trust in God and God to save them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1307 | LUK | 8 | 13 | ar4x | τῆς πέτρας | 1 | the rock | Alternate translation: “the rocky soil” or “the shallow soil above the rocky layer” | |
1308 | LUK | 8 | 13 | l415 | figs-metonymy | μετὰ χαρᾶς δέχονται τὸν λόγον | 1 | receive the word with joy | Jesus uses the term word figuratively to refer to the message that people share by using words. Alternate translation: “gladly believe the message” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1309 | LUK | 8 | 13 | bm51 | ἐν καιρῷ πειρασμοῦ | 1 | in a time of testing | Alternate translation: “when they experience hardship” | |
1310 | LUK | 8 | 13 | e5rw | figs-metonymy | ἀφίστανται | 1 | they go away | Jesus is using the way such people go away from the community of believers to mean figuratively that they stop believing. Alternate translation: “they stop believing” or “they stop being disciples” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1311 | LUK | 8 | 14 | k4u4 | figs-metaphor | τὸ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας πεσόν, οὗτοί εἰσιν | 1 | упавшее между колючками — это те, которые | “Семена, упавшие в колючки, символизируют людей” или “в притче семена, попавшие в колючки — это люди” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). |
1312 | LUK | 8 | 14 | y3ue | figs-activepassive | ὑπὸ μεριμνῶν, καὶ πλούτου, καὶ ἡδονῶν τοῦ βίου…συνπνίγονται | 1 | но, заглушаемые… жизненными удовольствиями | Страдательный залог можно заменить действительным: “но заботы, богатство и удовольствия жизни заглушают” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
1313 | LUK | 8 | 14 | uut6 | μεριμνῶν | 1 | заботами | “волнениями”, “тревогами”, “суетой” | |
1314 | LUK | 8 | 14 | b384 | ἡδονῶν τοῦ βίου | 1 | жизненными удовольствиями | “всевозможными удовольствиями, которые им предоставляет эта жизнь” | |
1315 | LUK | 8 | 14 | xhv7 | figs-metaphor | οὐ τελεσφοροῦσιν | 1 | но, заглушаемые заботами, богатством и жизненными удовольствиями, отходят и не приносят плод | Мирские утехи и тревоги сравниваются с сорняком, лишающим растение питания и света, не дающим ему нормально развиваться. Альтернативный перевод: “как сорняки не дают культурному растению нормально развиваться, так и заботы, богатство и удовольствия этой жизни мешают людям стать духовно зрелыми” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
1316 | LUK | 8 | 14 | 3213 | не приносят плод | “и остаются бесплодными”. Можно сказать: “как растение, не способно принести хороших плодов, так и эти люди не творят ничего доброго” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |||
1317 | LUK | 8 | 15 | m2hb | figs-metaphor | τὸ δὲ ἐν τῇ καλῇ γῇ, οὗτοί εἰσιν οἵτινες | 1 | А упавшее на хорошую землю — это те, которые | “А семена, упавшие в плодородную почву, символизирую тех, кто” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). |
1318 | LUK | 8 | 15 | l62d | figs-metonymy | ἀκούσαντες τὸν λόγον | 1 | услышав слово | “услышав Божье послание” |
1319 | LUK | 8 | 15 | l416 | figs-doublet | ἐν καρδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαθῇ | 1 | в добром и чистом сердце | Здесь слово “сердце” является метонимией, которую можно перевести как “с честными и добрыми мотивами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). |
1320 | LUK | 8 | 15 | pbi7 | figs-metaphor | ἐν καρδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαθῇ | 1 | приносят плод в терпении | “Терпеливо приносят плоды” или “приносят плоды, прилагая усилия”. “Плод” — это метафора, означающая “добрые дела”. Альтернативный перевод: “как здоровые растения приносят хорошие плоды, так и эти люди творят добро” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
1321 | LUK | 8 | 15 | i51s | figs-metaphor | καρποφοροῦσιν ἐν ὑπομονῇ | 1 | bear fruit with endurance | Here, the word fruit figuratively means spiritual maturity that is evidenced by godly character and loving actions. Alternate translation: “because they persevere, they mature into people of godly character who act out of love” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1322 | LUK | 8 | 16 | n86n | figs-parables | οὐδεὶς δὲ λύχνον ἅψας | 1 | Предложение — связка: | Иисус рассказывает ещё одну притчу и поясняет её суть Своим ученикам, а потом говорит о Своих семейных узах. |
1323 | LUK | 8 | 16 | l417 | figs-ellipsis | οἱ εἰσπορευόμενοι | 1 | Никто | Это начало новой притчи (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]). |
1324 | LUK | 8 | 17 | n5ca | figs-doublenegatives | οὐ…ἐστιν κρυπτὸν ὃ οὐ φανερὸν γενήσεται | 1 | nothing is hidden that will not become visible | If it would be clearer in your language, you could translate this double negative as a positive statement. Alternate translation: “everything that is hidden will become visible” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) |
1325 | LUK | 8 | 17 | iv9q | figs-doublenegatives | οὐδὲ ἀπόκρυφον ὃ οὐ μὴ γνωσθῇ καὶ εἰς φανερὸν ἔλθῃ | 1 | nor secret that will not be known and come into visibility | If it would be clearer in your language, you could also translate this double negative as a positive statement. Alternate translation: “and everything that is secret will be known and become visible” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) |
1326 | LUK | 8 | 17 | l418 | figs-activepassive | οὐδὲ ἀπόκρυφον ὃ οὐ μὴ γνωσθῇ καὶ εἰς φανερὸν ἔλθῃ | 1 | nor secret that will not be known and come into visibility | If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “and God will reveal every secret and make it visible” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1327 | LUK | 8 | 17 | l419 | figs-doublet | οὐδὲ ἀπόκρυφον ὃ οὐ μὴ γνωσθῇ καὶ εἰς φανερὸν ἔλθῃ | 1 | nor secret that will not be known and come into visibility | The phrases be known and come into visibility mean similar things. Jesus is likely using repetition for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “and God will clearly reveal every secret” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
1328 | LUK | 8 | 18 | l420 | βλέπετε οὖν πῶς ἀκούετε | 1 | у кого есть, тому будет дано | Из контекста ясно, что Иисус говорит о понимании и вере. Это можно уточнить и использовать действительный залог: “кто имеет понимание, тому будет дано ещё большее понимание” или “тот, кто верит истине, Бог откроет ещё большую истину” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
1329 | LUK | 8 | 18 | l421 | figs-explicit | ὃς ἂν…ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῷ | 1 | кого нет, у того отнимется | “Но те, кто не имеет понимания, потеряет даже то, что у него есть” или “но у того, кто не верит истине, Бог отнимет даже то понимание, что у него было” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
1330 | LUK | 8 | 18 | bq9f | figs-activepassive | ὃς ἂν…ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῷ | 1 | whoever has, it will be given to him | If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “whoever seeks sincerely to understand will understand better” or “God will give greater understanding to anyone who seeks sincerely to understand” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1331 | LUK | 8 | 18 | l422 | figs-explicit | καὶ ὃς ἂν μὴ ἔχῃ, καὶ ὃ δοκεῖ ἔχειν ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ | 1 | whoever does not have, even what he thinks he has will be taken away from him | The implication once again is that the phrase whoever does not have, even what he thinks he has will be taken away from him refers to understanding and believing. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “But whoever does not have understanding, even what understanding he thinks he has will be taken away from him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1332 | LUK | 8 | 18 | ihh9 | figs-activepassive | καὶ ὃς ἂν μὴ ἔχῃ, καὶ ὃ δοκεῖ ἔχειν ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ | 1 | whoever does not have, even what he thinks he has will be taken away from him | If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “whoever presumes that he already understands will understand less and less” or “God will not give greater understanding to anyone who presumes that he already understands” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1333 | LUK | 8 | 19 | l423 | grammar-connect-time-sequential | δὲ | 1 | братья | Вероятно, речь идёт о младших братьях Ииуса, родившихся у Марии и Иосифа. Поскольку истинным Отцом Иисуса был Бог, дети Иосифа приходились Иисусу сводными братьями. При переводе данный факт не нужно детализировать. |
1334 | LUK | 8 | 19 | dw3m | οἱ ἀδελφοὶ | 1 | his brothers | These were Jesus’ younger brothers—the other sons of Mary and Joseph who were born after Jesus. Since the Father of Jesus was God, and their father was Joseph, they were actually his half-brothers. That detail is not normally translated, but if your language has a specific word for “younger brother,” you can use it here. | |
1335 | LUK | 8 | 20 | wr4t | figs-activepassive | ἀπηγγέλη…αὐτῷ | 1 | Ему сообщили | Страдательный заог может быть заменён действительным: “Люди сообщили Ему”, “кто-то сказал Иисусу, что” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
1336 | LUK | 8 | 20 | l424 | figs-you | σου…σου…σε | 1 | желая Тебя видеть | “и они хотят увидеть Тебя” |
1337 | LUK | 8 | 20 | un5d | ἰδεῖν θέλοντές σε | 1 | wanting to see you | Alternate translation: “and they would like to see you” | |
1338 | LUK | 8 | 21 | l425 | figs-hendiadys | ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς | 1 | Моя мать и Мои братья — это те, кто слушает Божье Слово | Это метафора, с помощью которой Иисус сравнивает людей, пришедших послушать Его, со Своей семьёй. Альтернативный перевод: “Всякий человек, кто слушает Божье Слово и повинуется ему, для Меня, как мать и брат” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
1339 | LUK | 8 | 21 | b97u | figs-metaphor | μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου, οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ ἀκούοντες καὶ ποιοῦντες | 1 | Божье Слово | “Божье послание” |
1340 | LUK | 8 | 21 | edk3 | figs-metonymy | τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ | 1 | the word of God | Jesus uses the term word figuratively to refer to the message from God that people share by using words. Alternate translation: “the message from God” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1341 | LUK | 8 | 22 | l426 | writing-newevent | ἐγένετο δὲ | 1 | Предложение — связка: | Иисус вместе с учениками садится в лодку и переплывает Генисаретское озеро. На озере поднимается буря, и Иисус являет Свою силу перед учениками. |
1342 | LUK | 8 | 22 | l427 | grammar-connect-logic-result | ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν | 1 | озеро | Генисаретское озеро ещё называлось Галилейским морем. |
1343 | LUK | 8 | 22 | l428 | grammar-connect-logic-result | καὶ αὐτὸς ἐνέβη εἰς πλοῖον καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν τῆς λίμνης | 1 | И они отправились | То есть они переплыли через озеро на своей парусной лодке. |
1344 | LUK | 8 | 22 | w1pk | translate-names | τῆς λίμνης | 1 | the lake | This means the Lake of Genneseret, which is also called the Sea of Galilee. But since Jesus would have referred to it simply as “the lake” while he and his disciples were on it, you do not need to use the proper name in your translation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
1345 | LUK | 8 | 22 | btk8 | figs-idiom | ἀνήχθησαν | 1 | they put out | This expression means that they began to travel across the lake in their boat. Alternate translation: “they headed out across the lake” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
1346 | LUK | 8 | 23 | vh2v | πλεόντων…αὐτῶν | 1 | Во время их плавания | “когда они плыли” | |
1347 | LUK | 8 | 23 | sf8z | writing-pronouns | ἀφύπνωσεν | 1 | Он заснул | “уснул” |
1348 | LUK | 8 | 23 | mdb5 | figs-idiom | κατέβη λαῖλαψ ἀνέμου εἰς τὴν λίμνην | 1 | На озере поднялась буря | “начался неистовый шторм” или “везапно начал дуть сильный ветер” |
1349 | LUK | 8 | 23 | l429 | figs-metonymy | συνεπληροῦντο | 1 | их заливало волнами | Сильный ветер поднял волны, и вода начала заливать лодку. Вы можете пояснить: “поднялись ветер и волны, и лодку стало заливать водой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
1350 | LUK | 8 | 23 | l430 | figs-activepassive | συνεπληροῦντο | 1 | they were being filled | If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say what was doing the action. Alternate translation: “water started to fill up their boat” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1351 | LUK | 8 | 23 | uki7 | figs-explicit | συνεπληροῦντο | 1 | they were being filled | The implication is that the strong winds were causing high waves that pushed water over the sides of the boat, and that this water was filling the boat. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “the strong winds were causing high waves that pushed water over the sides of their boat, and the water began to fill it up” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1352 | LUK | 8 | 24 | l432 | Ἐπιστάτα | 1 | запретил | приказал | |
1353 | LUK | 8 | 24 | l433 | figs-exclusive | ἀπολλύμεθα | 1 | волнам | “свирепым волнам” |
1354 | LUK | 8 | 24 | uhe4 | ἐπετίμησεν | 1 | Они прекратились | “ветер перестал дуть, и волны улеглись” или “шторм стих” | |
1355 | LUK | 8 | 24 | t1yy | figs-explicitinfo | τῷ κλύδωνι, τοῦ ὕδατος | 1 | the waves of the water | In your language, it might seem that the wording here expresses unnecessary extra information. If so, you can abbreviate it. However, you could also translate this as expressing emphasis. Alternate translation: “the waves” or “the violent waves” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicitinfo]]) |
1356 | LUK | 8 | 24 | v1c3 | figs-parallelism | ἐπαύσαντο καὶ ἐγένετο γαλήνη | 1 | they ceased, and there was a calm | These two phrases mean similar things. Luke uses the repetition to emphasize what great power Jesus demonstrated. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. However, you could also translate both phrases and show how the second expresses the results of the first. Alternate translation: “the storm ended” or “the storm ended, so that the lake became calm again” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) |
1357 | LUK | 8 | 25 | d8c3 | figs-rquestion | ποῦ ἡ πίστις ὑμῶν? | 1 | Где ваша вера? | Иисус мягко укорил Своих учеников, которые не верили, что Он способен их сохранить. Вопросительное предложение можно заменить восклицательным: “Вы не должны терять веру!”, “Вы должны Мне доверять!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). |
1358 | LUK | 8 | 25 | wjv3 | τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ τοῖς ἀνέμοις ἐπιτάσσει καὶ τῷ ὕδατι, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ? | 1 | Кто же это | “Что же это за Человек?” Ученики были смущены и потрясены тем, что у Иисуса была власть над стихией (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
1359 | LUK | 8 | 25 | f2wp | τίς ἄρα οὗτός ἐστιν | 1 | Кто же это, что приказывает и ветрам, и воде, и подчиняются Ему? | Из одного предложения можно сделать два — вопросительное и восклицательное: “Что же это за Человек? Он приказывает ветру и воде, и они Ему повинуются!” | |
1360 | LUK | 8 | 25 | l434 | figs-metonymy | τῷ ὕδατι | 1 | the water | The disciples are figuratively describing the violent waves that had threatened the boat by reference to the water that these waves arose from. Alternate translation: “the waves” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1361 | LUK | 8 | 26 | f17p | translate-names | τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν | 1 | Предложение — связка: | Иисус вместе с учениками прибывают в Гадару, и Иисус изгоняет Легион из человека. |
1362 | LUK | 8 | 26 | p9zp | ἀντιπέρα τῆς Γαλιλαίας | 1 | в Гадаринскую окрестность | Гадаринцы — это народ, живший в городе Гадаре (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
1363 | LUK | 8 | 26 | 54e0 | которая напротив Галилеи | “расположенную по другую сторону Галилейского озера” | |||
1364 | LUK | 8 | 27 | l435 | figs-ellipsis | ἐξελθόντι…αὐτῷ | 1 | некий человек из города | “человек из Города Гадары” |
1365 | LUK | 8 | 27 | hjh5 | writing-participants | ἀνήρ τις ἐκ τῆς πόλεως | 1 | Этот человек долгое время был одержим демонами | Имеется в виду, что демоны жили в человеке, а не в городе. Альтернативный перевод: ”…один человек из города. Тот человек был одержим нечистыми духами”. |
1366 | LUK | 8 | 27 | ji6p | ἔχων δαιμόνια | 1 | был одержим демонами | “находился под контролем бесов” или “находился под властью демонов” | |
1367 | LUK | 8 | 27 | xhw7 | writing-background | καὶ χρόνῳ ἱκανῷ | 1 | долгое время был одержим демонами, не одевался в одежду и жил не в доме, а в гробницах | Это дополнительная информация об одержимом человеке (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]). |
1368 | LUK | 8 | 27 | we6n | translate-unknown | τοῖς μνήμασιν | 1 | не одевался в одежду | “не носил одежду” |
1369 | LUK | 8 | 27 | 1abe | в гробницах | Гробница — это место где хоронили умерших. Возможно гробницы находились в пещерах или в неболших постройках, где можно было укрыться. | |||
1370 | LUK | 8 | 28 | ip59 | writing-pronouns | ἰδὼν…τὸν Ἰησοῦν | 1 | Он, увидев Иисуса | “Когда одержимый человек увидел Иисуса” |
1371 | LUK | 8 | 28 | n4ex | ἀνακράξας | 1 | закричал | “он завопил” или “он завижжал” | |
1372 | LUK | 8 | 28 | fak9 | translate-symaction | προσέπεσεν αὐτῷ | 1 | упал перед Ним | “лёг на землю перед Иисусом” (он не упал случайно) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]). |
1373 | LUK | 8 | 28 | m21e | figs-idiom | φωνῇ μεγάλῃ εἶπεν | 1 | сказал громким голосом | “вскрикнул” или “громко произнёс” |
1374 | LUK | 8 | 28 | lv2b | figs-idiom | τί ἐμοὶ καὶ σοί | 1 | Что Тебе до меня | Это идиома, означающая “Зачем Ты меня беспокоишь?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). |
1375 | LUK | 8 | 28 | l436 | figs-rquestion | τί ἐμοὶ καὶ σοί | 1 | Иисус, Сын Всевышнего Бога | Это важное звание Иисуса (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]). |
1376 | LUK | 8 | 28 | ptt1 | guidelines-sonofgodprinciples | Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου | 1 | Son of the Most High God | This is an important title for Jesus. See how you translated the expression the Most High in 1:32. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
1377 | LUK | 8 | 29 | l437 | grammar-connect-logic-result | γὰρ | 1 | дух долгое время мучил его | “Дух множество раз обретал над ним полный контроль” или “много раз управлял его сознанием”. Речь идёт о том, что делали бесы с человеком до его встречи с Иисусом. |
1378 | LUK | 8 | 29 | l438 | translate-versebridge | παρήγγειλεν γὰρ τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ ἐξελθεῖν ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου | 1 | человека связывали цепями и оковами, желая сберечь его | Можно сказать “человека заковывали в цепи и кандалы для безопасности” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
1379 | LUK | 8 | 29 | l439 | writing-background | πολλοῖς γὰρ χρόνοις | 1 | был гоним демоном | Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “демоны гнали его” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
1380 | LUK | 8 | 29 | j3yj | συνηρπάκει αὐτόν | 1 | it had seized him | Alternate translation: “the demon had taken control of the man” | |
1381 | LUK | 8 | 29 | bxz4 | figs-activepassive | ἐδεσμεύετο ἁλύσεσιν καὶ πέδαις, φυλασσόμενος | 1 | he was bound with chains and shackles and kept under guard | If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “though the people in the area had bound him with chains and shackles and kept him under guard” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1382 | LUK | 8 | 29 | bey5 | figs-activepassive | ἠλαύνετο ὑπὸ τοῦ δαιμονίου | 1 | he would be driven by the demon | If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “the demon would make him go” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1383 | LUK | 8 | 30 | l440 | figs-you | σοι | 1 | Легион | Переведите это слово, используя понятие, обозначающее большое количество людей или солдат. В некоторых переводах употреблено слово “армия”. Альтернативный перевод: “Батальон”, “Девизион”. |
1384 | LUK | 8 | 30 | p31w | translate-names | λεγεών | 1 | Legion | Translate the word Legion with a word in your language that refers to a large number of soldiers. Show that this was the name of the demon by using the convention in your language for proper names. Alternate translation: “Army” or “Battalion” or “Brigade” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
1385 | LUK | 8 | 31 | qcn1 | παρεκάλουν αὐτὸν | 1 | они просили | “умоляли Иисуса” | |
1386 | LUK | 8 | 31 | l441 | translate-unknown | τὴν Ἄβυσσον | 1 | the abyss | The term abyss literally means a bottomless pit, and here it describes a place of punishment. If it would be helpful to your readers, you could translate the term with an explanatory phrase, as UST does, saying “the deep pit where God punishes demons.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
1387 | LUK | 8 | 32 | b3vt | writing-background | ἦν δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει | 1 | Там на горе паслось большое стадо свиней | Это дополнительная информация о животных (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]). |
1388 | LUK | 8 | 32 | q8w5 | ἦν…ἐκεῖ…βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει | 1 | паслось | “ело траву” | |
1389 | LUK | 8 | 32 | l442 | writing-pronouns | παρεκάλεσαν αὐτὸν ἵνα ἐπιτρέψῃ αὐτοῖς εἰς ἐκείνους εἰσελθεῖν | 1 | they begged him to permit them go into them | If it would be helpful to your readers, you could clarify who and what these pronouns refer to. Alternate translation: “the demons begged Jesus to let them go into the pigs” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
1390 | LUK | 8 | 32 | l443 | καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς | 1 | And he gave them permission | Luke does not say specifically why Jesus allowed the demons to go into the pigs. But Jesus did not necessarily do so because the demons begged him. He may have had other reasons of his own. So it would probably be best to translate this in a neutral way, as ULT and UST both do, rather than beginning with a word such as “So,” which would imply that Jesus agreed to this because the demons begged him. | |
1391 | LUK | 8 | 33 | na38 | grammar-connect-logic-result | ἐξελθόντα δὲ τὰ δαιμόνια | 1 | Демоны, выйдя из человека | Демоны вышли из человека по той причине, что Иисус приказал им войти в свиней. |
1392 | LUK | 8 | 33 | gz5x | ὥρμησεν | 1 | бросилось | “сорвалось”, “упало” | |
1393 | LUK | 8 | 33 | ja6x | figs-activepassive | καὶ ἀπεπνίγη | 1 | бросилось стадо с обрыва в озеро и утонуло | “утонуло в воде” (никто их не топил специально). |
1394 | LUK | 8 | 34 | l445 | figs-explicit | εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς | 1 | in the city and in the countryside | You could also translate this more literally. The implication is that this means the city of Gerasa, since Luke says in 8:29 that Jesus and his disciples came to the region where this city was located. Alternate translation: “in the city of Gerasa and in the surrounding countryside” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1395 | LUK | 8 | 35 | l446 | figs-explicit | ἐξῆλθον | 1 | нашли человека, из которого вышли демоны | “увидели человека, прежде одержимого демонами” |
1396 | LUK | 8 | 35 | ju71 | εὗραν…τὸν ἄνθρωπον, ἀφ’ οὗ τὰ δαιμόνια ἐξῆλθεν | 1 | в здравом уме | “в своём уме” или “в нормальном состоянии” | |
1397 | LUK | 8 | 35 | l447 | figs-activepassive | ἱματισμένον | 1 | сидящего у ног Иисуса | “Сидеть у ног” — это идиома, означающая “сидеть рядом в смирении”, “сидеть напротив”. Альтернативный перевод: “сидящего на земле напротив Иисуса” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). |
1398 | LUK | 8 | 35 | w3tq | σωφρονοῦντα | 1 | ужаснулись | Можно пояснить, что они пришли в ужас от того, что сделал Иисус. Альтернативный перевод: “испугались Иисуса” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). | |
1399 | LUK | 8 | 35 | x9lp | figs-idiom | καθήμενον…παρὰ τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ | 1 | sitting at the feet of Jesus | This is an idiom. Alternate translation: “sitting on the ground in front of Jesus” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
1400 | LUK | 8 | 35 | j89t | figs-explicit | ἐφοβήθησαν | 1 | they were afraid | The implication is that they were afraid of what else such a powerful person as Jesus might do. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “they were afraid of what else Jesus might do, since they recognized what great power he had” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1401 | LUK | 8 | 36 | xtf3 | figs-ellipsis | οἱ ἰδόντες | 1 | А видевшие | “Люди, видевшие всё, что произошло” |
1402 | LUK | 8 | 36 | kv18 | figs-activepassive | ἐσώθη ὁ δαιμονισθείς | 1 | рассказали им, как исцелился одержимый демонами | Или “рассказали им, как Иисус исцелил одержимого демонами человека”, “как Иисус исцелил человека, находившегося под демоническим контролем” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
1403 | LUK | 8 | 37 | l448 | figs-hyperbole | ἅπαν τὸ πλῆθος τῆς περιχώρου | 1 | народ Гадаринской окрестности | То есть “народ Гадары” или “народ из Гадаринской области”. |
1404 | LUK | 8 | 37 | ai7m | τῆς περιχώρου τῶν Γερασηνῶν | 1 | потому что они были объяты великим страхом | Или “потому что они очень испугались” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
1405 | LUK | 8 | 37 | l449 | grammar-connect-logic-result | ὅτι φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο | 1 | вернулся | Можно уточнить, куда именно отправился Иисус: “поплыл обратно, на другую сторону озера” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). |
1406 | LUK | 8 | 37 | jbh5 | figs-activepassive | φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο | 1 | they were seized by great fear | If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “they became very afraid” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1407 | LUK | 8 | 37 | l450 | figs-personification | φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο | 1 | they were seized by great fear | Luke speaks of this fear figuratively as if it were something that could actively take hold of these people. Alternate translation: “they became very afraid” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) |
1408 | LUK | 8 | 37 | l451 | figs-synecdoche | αὐτὸς δὲ ἐμβὰς, εἰς πλοῖον | 1 | he got into the boat | Luke figuratively says he, meaning Jesus, to describe the entire group of Jesus and his disciples. Alternate translation: “Jesus and his disciples got into the boat” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
1409 | LUK | 8 | 37 | ue8c | figs-explicit | ὑπέστρεψεν | 1 | to return | The implication is that Jesus and his disciples were going to return to Galilee. Alternate translation: “to go back across the lake” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1410 | LUK | 8 | 38 | s25w | figs-events | ἐδεῖτο δὲ αὐτοῦ | 1 | Человек | То, о чём говорится в этом стихе, произошло до отбытия Иисуса. Можно уточнить: “До того, как Иисус и Его ученики отплыли, человек” или “до того, как Иисус вместе с учениками отбыли, человек…” |
1411 | LUK | 8 | 38 | l452 | figs-quotations | ἐδεῖτο…αὐτοῦ…εἶναι σὺν αὐτῷ | 1 | begged him to be with him | If it would be clearer in your language, you could translate this as a direct quotation, as UST does, breaking the sentence here. Alternate translation: “pleaded with Jesus, ‘Let me go with you!’” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) |
1412 | LUK | 8 | 38 | abce | writing-pronouns | ἀπέλυσεν δὲ αὐτὸν | 1 | he sent him away | The word he refers to Jesus, and the word him refers to the man. Alternate translation: “Jesus sent the man away” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
1413 | LUK | 8 | 39 | zl3v | figs-metonymy | τὸν οἶκόν σου | 1 | в твой дом | “к своей семье” |
1414 | LUK | 8 | 39 | c9nh | διηγοῦ ὅσα σοι ἐποίησεν ὁ Θεός | 1 | расскажи, что Бог сделал для тебя | “и поведай всем о том, что сделал для тебя Бог” | |
1415 | LUK | 8 | 39 | l453 | figs-explicit | καθ’ ὅλην τὴν πόλιν | 1 | throughout the whole city | The implication is that this means the city of Gerasa, since Luke says in 8:29 that Jesus and his disciples came to the region where this city was located. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “throughout the whole city of Gerasa” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1416 | LUK | 8 | 40 | l454 | figs-synecdoche | ἐν δὲ τῷ ὑποστρέφειν τὸν Ἰησοῦν | 1 | Главная информация: | В следующих сихах будет идти речь о человеке по имени Иаир (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]). |
1417 | LUK | 8 | 40 | yd57 | grammar-connect-logic-result | ἀπεδέξατο αὐτὸν ὁ ὄχλος; ἦσαν γὰρ πάντες προσδοκῶντες αὐτόν | 1 | Предложение — связка: | Иисус возвращается в Галилею, расположенную по другую сторону от Гадары. Он воскрешает 12-летнюю дочь Иаира — начальника синагоги и исцеляет женщину, 12 лет страдавшую кровотечением. |
1418 | LUK | 8 | 40 | 574a | народ принял Его | “народ радостно приветствовал Его” | |||
1419 | LUK | 8 | 41 | l455 | figs-metaphor | ἰδοὺ | 1 | Иаир, который был начальником синагоги | “Который был начальником местной синагоги” или “который руководил людьми, посещавшими городскую синагогу” |
1420 | LUK | 8 | 41 | l456 | writing-participants | ἦλθεν ἀνὴρ ᾧ ὄνομα Ἰάειρος | 1 | Упав к ногам Иисуса | Возможные значения: 1) “поклонился Иисусу до земли“; 2) “распростёрся на земле у ног Иисуса”. Иаир не упал случайно. Этим жестом он выразил своё глубочайшее почтение и смирение перед Иисусом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]). |
1421 | LUK | 8 | 41 | l457 | translate-names | Ἰάειρος | 1 | Jairus | This is the name of a man. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
1422 | LUK | 8 | 41 | avi8 | ἄρχων τῆς συναγωγῆς | 1 | a ruler of the synagogue | Alternate translation: “one of the leaders at the local synagogue” or “a leader of the people who met at the synagogue in that city” | |
1423 | LUK | 8 | 41 | epa2 | translate-symaction | πεσὼν παρὰ τοὺς πόδας Ἰησοῦ | 1 | falling at the feet of Jesus | Be sure that it is clear in your translation that Jairus did not fall down accidentally. Rather, bowing or lying down in front of Jesus was a sign of humility and respect for him. Alternate translation: “respectfully bowed down at Jesus’ feet” or “respectfully lay down on the ground in front of Jesus” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) |
1424 | LUK | 8 | 42 | kq2v | figs-explicit | ἀπέθνῃσκεν | 1 | она была при смерти | “она умирала” |
1425 | LUK | 8 | 42 | ymb1 | figs-explicit | ἐν δὲ τῷ ὑπάγειν αὐτὸν | 1 | Когда Иисус шёл | Можно утонить, что Иисус согласился пойти с Иаиром. Альтернативный перевод: “Иисус согласился пойти с ним. По пути…” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
1426 | LUK | 8 | 42 | l458 | writing-background | δὲ | 1 | множество народа теснило Его | “огромное количество людей столпилось вокруг Него” |
1427 | LUK | 8 | 42 | kw2y | οἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν | 1 | the crowds were crowding around him | Alternate translation: “the people were crowding tightly around Jesus” | |
1428 | LUK | 8 | 43 | l7pu | writing-participants | γυνὴ οὖσα | 1 | Женщина | В повествовании появляется новое действующее лицо (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]). |
1429 | LUK | 8 | 43 | h9uq | figs-euphemism | ἐν ῥύσει αἵματος | 1 | страдавшая кровотечением | “Страдавшая от непрекращающегося кровотечения” (по-видимому, речь идёт о маточном кровотечении. В вашем языке может существовать эвфемизм для обозначения данного состояния) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) |
1430 | LUK | 8 | 43 | l459 | translate-textvariants | ἰατροῖς προσαναλώσασα ὅλον τὸν βίον | 1 | ни один не смог её вылечить | Или “но исцеления не получила”. |
1431 | LUK | 8 | 43 | l460 | figs-metonymy | ὅλον τὸν βίον | 1 | all her living | This phrase uses the term living figuratively to mean the money that was needed for living. Alternate translation: “all of her money” or “all the money she had to live on” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1432 | LUK | 8 | 43 | zb4a | figs-activepassive | οὐκ ἴσχυσεν ἀπ’ οὐδενὸς θεραπευθῆναι | 1 | was not able to be healed by anyone | If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “whom no one had been able to heal” or, if you include the phrase from the textual variant, “who had spent all of her money on doctors, but none of them had been able to heal her” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1433 | LUK | 8 | 44 | vwe6 | translate-unknown | ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ | 1 | коснулась края Его одежды | Иудейские мужины носили одежду, по краям которой были пришиты особые кисточки. Такая одежда считалась ритуальным одеянием, заповеданным Богом. О ней говорилось в Законе. Вероятно, женщина коснулась именно этой части одежды Иисуса. |
1434 | LUK | 8 | 45 | c3wm | figs-explicit | οἱ ὄχλοι συνέχουσίν σε καὶ ἀποθλίβουσιν | 1 | Народ окружает Тебя и теснит | Пётр имеет в виду, что огромное количество людей толкало Иисуса. Если нужно, подразумеваемую информацию можно высказать прямо: “вокруг Тебя толпится огромное количество людей, и все они толкают Тебя и прикасаются к Тебе” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
1435 | LUK | 8 | 45 | l461 | figs-doublet | συνέχουσίν σε καὶ ἀποθλίβουσιν | 1 | crowding around and pressing against you | These two expressions mean similar things. Peter is using repetition for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “pressing against you from every side” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
1436 | LUK | 8 | 46 | u6am | figs-explicit | ἥψατό μού τις | 1 | Ко Мне кто-то прикоснулся | Можно уточнить, что её прикосновение было не неосознанным, но намеренным: “Кто-то намеренно прикоснулся ко Мне (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
1437 | LUK | 8 | 46 | zmu9 | figs-explicit | ἐγὼ…ἔγνων δύναμιν ἐξεληλυθυῖαν ἀπ’ ἐμοῦ | 1 | Я почувствовал, как из Меня вышла сила | Иисус не утратил Своей силы и не почувствовал Себя слабым от того, что Его сила исцелила женщину. Можно сказать: “Я знаю, что из Меня вышла исцеляющая сила” или “Я почувствовал, что Моя сила исцелила кого-то” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
1438 | LUK | 8 | 47 | cwn4 | figs-explicit | ὅτι οὐκ ἔλαθεν | 1 | видя, что она не осталась незамеченной | “Видя, что ей не сохранить в секрете то, что она сделала”. Можно уточнить, что именно она сделала: “ей не сохранить в секрете то, что она прикоснулась к Иисусу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). |
1439 | LUK | 8 | 47 | vua6 | figs-explicit | τρέμουσα ἦλθεν | 1 | с трепетом подошла | “дрожа от страха, она подошла” |
1440 | LUK | 8 | 47 | vxl7 | translate-symaction | προσπεσοῦσα αὐτῷ | 1 | упав перед Иисусом | Возможные значения: 1) “поклонилась Иисусу до земли“; 2) “распростёрлась на земле у ног Иисуса” (женщина не упала случайно, но выразила своё глубокое почтение и смирение перед Иисусом). |
1441 | LUK | 8 | 47 | l462 | figs-activepassive | ἰάθη | 1 | перед всем народом | “На глазах у всх людей”. |
1442 | LUK | 8 | 48 | v4m9 | figs-idiom | θύγατερ | 1 | Дочь | Это было доброе обращение к женщине. В вашем языке может существовать особый способ для выражения доброго отношения к собеседнику. |
1443 | LUK | 8 | 48 | uja4 | figs-abstractnouns | ἡ πίστις σου σέσωκέν σε | 1 | твоя вера тебя спасла | “Ты получила исцеление благодаря твоей вере”. Вместо абстрактного существительного “вера” можно употребить глагол “верить“: “Ты исцелена потому, что ты верила” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). |
1444 | LUK | 8 | 48 | l463 | figs-personification | ἡ πίστις σου σέσωκέν σε | 1 | Иди с миром | Или “до свидания”. Это идиома и прощания, и благословения. Альтернативный перевод: “Иди и больше ни о чём не беспокойся” или “Пусть Бог даст тебе мир. Иди.“(см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
1445 | LUK | 8 | 48 | l464 | ἡ πίστις σου σέσωκέν σε | 1 | your faith has saved you | In this context, the word saved has a specific meaning. Alternate translation: “because you believed, you have become well” | |
1446 | LUK | 8 | 48 | ch7m | figs-idiom | πορεύου εἰς εἰρήνην | 1 | Go in peace | This is a way of saying goodbye and giving a blessing at the same time. Alternate translation: “May God give you peace as you go” or “As you go, do not worry anymore” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
1447 | LUK | 8 | 49 | m58z | figs-explicit | ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος | 1 | Когда Он ещё говорил это | “Когда Иисус всё ещё беседовал с женщиной”. |
1448 | LUK | 8 | 49 | l465 | ἔρχεταί τις | 1 | начальника синагоги | Речь идёт об Иаире (Луки 8:41). | |
1449 | LUK | 8 | 49 | deu3 | figs-metonymy | τις παρὰ τοῦ ἀρχισυναγώγου | 1 | Не беспокой Учителя | Имеется в виду, что Иисус больше ничем не мог помочь Иаиру, потому что девочка уже умерла (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
1450 | LUK | 8 | 49 | id9v | figs-explicit | μηκέτι σκύλλε τὸν διδάσκαλον | 1 | Учителя | То есть Иисуса. |
1451 | LUK | 8 | 49 | n6ez | τὸν διδάσκαλον | 1 | the Teacher | This is a respectful title. You can translate it with an equivalent term that your language and culture would use. | |
1452 | LUK | 8 | 50 | l466 | writing-pronouns | ἀπεκρίθη αὐτῷ | 1 | и будет спасена | “и с ней всё будет в порядке” или “и она будет исцелена” |
1453 | LUK | 8 | 50 | ej1b | σωθήσεται | 1 | she will be saved | In this context, the word saved has a specific meaning, comparable in this context to the meaning “healed.” Alternate translation: “she will come back to life” | |
1454 | LUK | 8 | 50 | l467 | figs-activepassive | σωθήσεται | 1 | she will be saved | If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “she will come back to life” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1455 | LUK | 8 | 51 | gl9g | figs-synecdoche | ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν | 1 | Придя же в дом | “Когда они пришли в дом” (когда Иисус вместе со Своими учениками пришёл в дом Иаира). |
1456 | LUK | 8 | 51 | qal2 | grammar-connect-exceptions | οὐκ ἀφῆκεν…τινα…εἰ μὴ | 1 | никому не разрешил войти, кроме Петра, Иоанна и Иакова, отца девочки и её матери | Вместо отрицания можно употребить утверждение: “Иисус позволил войти внутрь только Петру, Иакову, Иоанну, а также матери и отцу девочки”. |
1457 | LUK | 8 | 51 | i4v1 | τὸν πατέρα τῆς παιδὸς | 1 | отца девочки | То есть Иаира. | |
1458 | LUK | 8 | 52 | tt9v | translate-symaction | ἔκλαιον…πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν | 1 | Все плакали и рыдали о ней | Это было обычное для той культуры выражение горя. Альтернативный перевод: “все люди горевали и громко оплакивали смерть девочки” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
1459 | LUK | 8 | 52 | l468 | οὐ…ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει | 1 | she has not died, but sleeps | Alternate translation: “she is not dead, she is only sleeping” | |
1460 | LUK | 8 | 53 | nu8w | writing-pronouns | κατεγέλων αὐτοῦ, εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν | 1 | И насмехались над Ним, зная, что она умерла | “и насмехались над Ним, потому что девочка умерла” |
1461 | LUK | 8 | 54 | e7zt | writing-pronouns | αὐτὸς…κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς | 1 | взяв её за руку | “Иисус взял девочку за руку”. |
1462 | LUK | 8 | 54 | l469 | figs-imperative | ἔγειρε | 1 | arise | This was not a command that the girl was capable of obeying. Instead, this was a command that directly caused her to be raised from the dead. Alternate translation: “your life is restored, so get up” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]]) |
1463 | LUK | 8 | 55 | k6w2 | figs-explicit | ἐπέστρεψεν τὸ πνεῦμα αὐτῆς | 1 | И её дух вернулся | “И её дух вернулся в её тело”. Иудеи хорошо знали, что люди живы благодаря духу, обитающему в их теле. АЛьтернативный перевод: “и её дыхание вернулось к ней”, “и жизнь вернулась к ней”, “и она ожила” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
1464 | LUK | 8 | 56 | c6mp | μηδενὶ εἰπεῖν | 1 | Он приказал им не рассказывать никому о произошедшем | Или “Он велел им молчать о том, что произошло”. | |
1465 | LUK | 9 | intro | uc1r | 0 | Луки 09 Основные замечанияОсобые концепции, встречающиеся в данной главе“проповедовать Божье Царство”Неясно, что именно здесь подразумевается под “Божьим Царством”. Некоторые считают, что речь идёт о власти Бога на земле, другие придерживаются менения, что здесь говорится о Евангельском послании (то есть о том, что Иисус отдал за нас Свою жизнь, чтобы искупить наши грехи). Лучше всего перевести это понятие как “проповедовать о Божьем Царстве”, “учить о Божьей власти” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). ИлияБог обещал, что пророк Илия вернётся перед приходом Мессии. Поэтому некоторые люди, видевшие чудеса Иисуса, думали, что Он — Илия (Луки 9:9, Луки 9:19) (хотя Илия на самом деле сошёл на землю, чтобы побеседовать с Иисусом (Луки 9:30)) (см [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/names/elijah]]). “Божье Царство”Когда в этой главе говорится о Божьем Царстве, то подразумевается, что оно наступит в будущем (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]]). СлаваВ Писании Божья слава часто описывается как ослепительный белый свет. Когда люди видят её, они приходят в трепетный ужас. Лука описывает одежду Иисуса как ту, что была окутана сиянием Божьей славы. Ученики Иисуса своими глазами увидели, что Иисус является истинным Божьем Сыном, и Бог подтвердил этот факт, проговорив к апостолам сквозь облако (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/glory]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fear]]). Прочие трудности перевода, встречающиеся в данной главеПарадоксПарадокс — это высказывание, противоречащее логике. Примером парадокса могут служить слова Иисуса “Кто хочет сберечь свою душу, тот её потеряет, а кто потеряет свою душу ради Меня, тот её сбережёт” (Луки 9:24). “Сын Человеческий”В этой главе Иисус несколько раз называет Себя “Сыном Человеческим” (Луки 9:22). Возможно, в вашем языке отсуствует приём, позволяющий говорить о себе в третьем лице (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sonofman]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]). “Принимает”Это слово встречается в данной главе несколько раз в различных значениях. Когда Иисус говорит: “Кто примет этого ребёнка во имя Моё, тот Меня принимает, а кто примет Меня, тот принимает Пославшего Меня” (Луки 9:48), Он имеет в виду людей, которые заботятся о детях. Но, когда Лука пишет: “там не приняли Его” (Луки 9:53), он подразумевает, что народ не поверил в Иисуса и отверг Его (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/believe]]). Ссылки: | |||
1466 | LUK | 9 | 1 | l470 | figs-nominaladj | συνκαλεσάμενος…τοὺς δώδεκα | 1 | Предложение — связка: | Иисус учит апостолов не надеяться на деньги и вещи. Он даёт им Свою силу и посылает их в разные места. |
1467 | LUK | 9 | 1 | l471 | translate-names | τοὺς δώδεκα | 1 | силу и власть | Эти два слова употребляются вместе и означают, что апостолам было дано право исцелять людей и власть разрушать дела дьявола. При переводе постарайтесь найти два слова с аналогичным значением. |
1468 | LUK | 9 | 1 | zqq6 | figs-doublet | δύναμιν καὶ ἐξουσίαν | 1 | над всеми демонами | Возможные значения: 1) “над каждым демоном“; or 2) “над всяким родом демонов”. |
1469 | LUK | 9 | 1 | fuj7 | πάντα τὰ δαιμόνια | 1 | болезней | недугов, немощей | |
1470 | LUK | 9 | 1 | h8ql | νόσους θεραπεύειν | 1 | to cure diseases | Alternate translation: “to heal people of their sicknesses” | |
1471 | LUK | 9 | 2 | j5n3 | ἀπέστειλεν αὐτοὺς | 1 | послал | “послал их в разные места” или “велел им пойти” | |
1472 | LUK | 9 | 2 | l472 | figs-abstractnouns | τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ | 1 | the kingdom of God | See how you decided to translate this phrase in 4:43. If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule.” Alternate translation: “how God would rule” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
1473 | LUK | 9 | 3 | m7c5 | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς | 1 | Он сказал им | “Иисус сказал апостолам”. Можно уточнить: “Прежде, чем они отправились в путь, Иисус сказал им”. | |
1474 | LUK | 9 | 3 | aui6 | μηδὲν αἴρετε | 1 | Ничего не берите | “Ничего не берите с собой” | |
1475 | LUK | 9 | 3 | l473 | figs-metonymy | εἰς τὴν ὁδόν | 1 | ни посоха | Посох — это крепкая палка, служившая опорой и оружием. На него можно было опираться при поднятии на гору и защищаться от нападений животных/людей. |
1476 | LUK | 9 | 3 | qm2p | translate-unknown | ῥάβδον | 1 | ни сумки | Сумка — это мешок, куда путешественник складывал все необходимые для своего путешествия вещи. |
1477 | LUK | 9 | 3 | pp64 | translate-unknown | πήραν | 1 | ни хлеба | “ни пищи” |
1478 | LUK | 9 | 3 | n237 | figs-synecdoche | ἄρτον | 1 | bread | Jesus figuratively uses one kind of food, bread, to represent food in general. Alternate translation: “food” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
1479 | LUK | 9 | 3 | l474 | figs-metonymy | ἀργύριον | 1 | silver | Jesus figuratively uses a means by which value is stored and exchanged, silver, to represent money by association. Alternate translation: “money” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1480 | LUK | 9 | 3 | l475 | figs-litotes | μήτε δύο χιτῶνας ἔχειν | 1 | nor have two tunics | Here, Jesus is using a figure of speech that expresses a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. When he says that these men should not each have two tunics, he means that they each should only have one tunic. Alternate translation: “and do not bring an extra tunic” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]) |
1481 | LUK | 9 | 4 | kyw3 | figs-explicit | εἰς ἣν ἂν οἰκίαν εἰσέλθητε | 1 | В какой дом войдёте | “Если вы войдёте в какой-нибудь дом” |
1482 | LUK | 9 | 4 | sa5w | ἐκεῖ μένετε | 1 | там оставайтесь | “оставайтесь в нём постоянно” или “гостите в нём до тех пор, пока” | |
1483 | LUK | 9 | 4 | ksb3 | καὶ ἐκεῖθεν ἐξέρχεσθε | 1 | и оттуда отправляйтесь в путь | “пока не придёт время уходить” или “пока вы не уйдёте из того города” | |
1484 | LUK | 9 | 5 | ux5m | καὶ ὅσοι ἂν μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξερχόμενοι | 1 | А если вас не примут, то, выходя из того города | “И вот, что вам нужно делать, если люди в том городе вас не примут: когда вы будете уходить…” | |
1485 | LUK | 9 | 5 | ze2w | translate-symaction | τὸν κονιορτὸν ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν ἀποτινάσσετε | 1 | отряхните пыль с ваших ног | “Стряхните прах со своих ног” — этот жест символизировал в еврейской культуре суровое отвержение: проповедник истины не желал, чтобы даже пыль от нечестивого города оставалась на его ногах (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]). |
1486 | LUK | 9 | 5 | l476 | εἰς μαρτύριον ἐπ’ αὐτούς | 1 | as a testimony against them | Alternate translation: “as a warning to them” | |
1487 | LUK | 9 | 6 | afj9 | ἐξερχόμενοι | 1 | Они пошли | “Они ушли” | |
1488 | LUK | 9 | 6 | ycy4 | figs-hyperbole | θεραπεύοντες πανταχοῦ | 1 | исцеляли повсюду | “везде исцеляли людей” |
1489 | LUK | 9 | 7 | z45t | writing-background | δὲ Ἡρῴδης | 1 | Главная информация: | Здесь повествование прерывается, и автор говорит об Ироде (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]). |
1490 | LUK | 9 | 7 | s2k4 | translate-unknown | Ἡρῴδης ὁ τετράρχης | 1 | Четвертовластник Ирод | Речь идёт об Ироде Антипе, правившем над Галилеей и Переей. |
1491 | LUK | 9 | 7 | c4vy | διηπόρει | 1 | был в растерянности | был смущён, не мог поянть | |
1492 | LUK | 9 | 7 | tcp1 | figs-activepassive | διὰ τὸ λέγεσθαι ὑπό τινων | 1 | одни говорили | “некоторые люди говорили, что” |
1493 | LUK | 9 | 7 | l477 | figs-explicit | ὅτι Ἰωάννης ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν | 1 | that John had risen from the dead | Luke reports in 3:20 that Herod put John in prison. When John sends messengers to Jesus in 7:18-19, he does this from prison. But by this point in the story, John is dead, because Herod has executed him. Luke assumes that his readers will know that. If it would be helpful to your readers, you could tell them explicitly. Alternate translation: “that John the Baptist, whom Herod had executed, had risen from the dead” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1494 | LUK | 9 | 7 | l478 | figs-explicit | Ἰωάννης | 1 | John | Luke assumes that his readers will know he is referring to John the Baptist. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “John the Baptist” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1495 | LUK | 9 | 8 | l479 | figs-ellipsis | ὑπό τινων δὲ, ὅτι Ἠλείας ἐφάνη | 1 | а некоторые, что воскрес один из древних пророков | Из предыдущего стиха ясно, что “некоторые говорили”. Можно сказать: “тогда как некоторые говорили, что воскрес какой-то древний пророк” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). |
1496 | LUK | 9 | 8 | l480 | figs-activepassive | ἄλλων δὲ, ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη | 1 | and by some that Elijah had appeared | If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “and some people were saying that Elijah had appeared” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1497 | LUK | 9 | 8 | ekf7 | figs-ellipsis | ἄλλων δὲ, ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη | 1 | but by others that one of the ancient prophets had risen from the dead | The expression it was said also applies to this phrase. Alternate translation: “but it was said by others that one of the prophets from long ago had come back to life” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
1498 | LUK | 9 | 8 | l481 | figs-activepassive | ἄλλων δὲ, ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη | 1 | but by others that one of the ancient prophets had risen from the dead | If it would be clearer in your language, you could say this with an active form as well. Alternate translation: “but others were saying that one of the prophets from long ago had come back to life” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1499 | LUK | 9 | 9 | flw3 | figs-explicit | Ἰωάννην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα, τίς δέ ἐστιν οὗτος | 1 | Я обезглавил Иоанна. Кто же Этот, о Котором я слышу такое? | Ирод понимал, что Иоанн не мог воскреснуть из мёртвых. Вы можете пояснить: “Это не может быть Иоанн, потому что я отрубил ему голову. Кто же этот Человек?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
1500 | LUK | 9 | 9 | r98f | figs-synecdoche | Ἰωάννην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα | 1 | Я обезглавил Иоанна | Имеется в виду, что Иоанна казнили воины Ирода. Альтерантивный перевод: “Ведь я отдал приказ моим воинам отрубить голову Иоанну” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
1501 | LUK | 9 | 10 | p7gf | figs-explicit | ὑποστρέψαντες, οἱ ἀπόστολοι | 1 | Предложение — связка: | Ученики вернулись к Иисусу и вместе с Ним пошли в Вифсаиду, чтобы побыть в уединении. Но народ последовал за Ииусом, и Он начал учить людей о Божьем Царстве и исцелять больных. После этого Он сотворил чудо, умножив хлеб и рыбу, а потом позволил людям разойтись по домам. |
1502 | LUK | 9 | 10 | aal8 | figs-explicit | ὅσα ἐποίησαν | 1 | Апостолы, вернувшись | “Когда апостолы вернулись к Иисусу” |
1503 | LUK | 9 | 10 | l482 | figs-activepassive | πόλιν καλουμένην Βηθσαϊδά | 1 | что они сделали | Речь идёт об исцелениях, которые ученики совершили в других городах, а также об их проповеди Евангелия там. |
1504 | LUK | 9 | 10 | r2bq | translate-names | Βηθσαϊδά | 1 | Вифсаида | Это название города (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). |
1505 | LUK | 9 | 11 | l483 | figs-abstractnouns | τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ | 1 | Главная информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. |
1506 | LUK | 9 | 12 | btc8 | writing-background | ἡ δὲ ἡμέρα ἤρξατο κλίνειν | 1 | День начал склоняться к вечеру | “наступил вечер” или “при захождении солнца” |
1507 | LUK | 9 | 12 | l484 | figs-nominaladj | οἱ δώδεκα | 1 | the Twelve | See how you translated this in 8:1. You may have decided to translate the nominal adjective Twelve with an equivalent phrase. Alternate translation: “his 12 apostles” or “the 12 men whom he had appointed to be apostles” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) |
1508 | LUK | 9 | 12 | l485 | translate-names | οἱ δώδεκα | 1 | the Twelve | You may have decided instead in 8:1 to translate this as a title, even if your language does not ordinarily use adjectives as nouns. If so, you can do the same thing here. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
1509 | LUK | 9 | 13 | l486 | figs-litotes | οὐκ εἰσὶν…πλεῖον ἢ | 1 | У нас не более пяти хлебов | Хлеб — это продукт из муки в виде изделия какой-нибудь формы. |
1510 | LUK | 9 | 13 | tay4 | translate-unknown | ἄρτοι πέντε | 1 | и двух рыб. Нам пойти купить еды для всех этих людей? | “Может быть, мы должны пойти и купить еду для всех людей?” |
1511 | LUK | 9 | 13 | vuc1 | figs-irony | εἰ μήτι πορευθέντες, ἡμεῖς ἀγοράσωμεν εἰς πάντα τὸν λαὸν τοῦτον βρώματα | 1 | unless we go and buy food for all these people | The disciples are not making a serious suggestion here. They actually mean to communicate the opposite of the literal meaning of their words. Alternate translation: “and we certainly can not go and buy food for all these people” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]) |
1512 | LUK | 9 | 14 | c9z5 | figs-explicit | ὡσεὶ ἄνδρες πεντακισχίλιοι | 1 | около пяти тысяч человек | “Около 5000 человек”. Это число не включало присутствующих женщин и детей (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). |
1513 | LUK | 9 | 14 | v44h | κατακλίνατε αὐτοὺς | 1 | Рассадите их | “Скажите им сесть”. | |
1514 | LUK | 9 | 14 | db67 | по пятьдесят | “по 50 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |||
1515 | LUK | 9 | 15 | l552 | grammar-connect-logic-result | καὶ | 1 | Они так и сделали | То есть люди сделали то, что Иисус им повелел в Луки 9:14. Ученики Иисуса сказали присуствующим рассесться группами по 50 человек. |
1516 | LUK | 9 | 15 | xq6k | figs-parallelism | ἐποίησαν οὕτως | 1 | thus they did, and made them all recline to eat | These two phrases the same thing. Luke is using repetition for clarity and perhaps, by drawing things out, to create some suspense about what will happen next. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “the disciples had all the people sit down as Jesus had instructed” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) |
1517 | LUK | 9 | 16 | j39h | λαβὼν δὲ τοὺς πέντε ἄρτους | 1 | Иисус, взяв пять хлебов | “Иисус взял пять хлебов и…”. | |
1518 | LUK | 9 | 16 | j8y3 | figs-explicit | ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν | 1 | подняв глаза к небу | Евреи верили, что духовные Небеса расположены над небесами физическими. |
1519 | LUK | 9 | 16 | gm2v | εὐλόγησεν αὐτοὺς | 1 | благословил их | То есть Иисус благословил хлеб и рыбу. | |
1520 | LUK | 9 | 16 | 9953 | чтобы раздали | “чтобы дали” | |||
1521 | LUK | 9 | 17 | l5ml | figs-activepassive | ἔφαγον καὶ ἐχορτάσθησαν πάντες | 1 | насытились | То есть все люди наелись досыта. Альтернативный перевод: “и каждый ел столько, сколько хотел”. |
1522 | LUK | 9 | 17 | l487 | translate-unknown | κόφινοι | 1 | baskets | Here, the term baskets refers to containers made of woven material. In biblical times, baskets were often made from strong plant materials, such as peels of wood or reeds that grew near the water. If your readers would not be familiar with baskets, you could use a general term. Alternate translation: “containers” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
1523 | LUK | 9 | 18 | y5a5 | writing-newevent | καὶ ἐγένετο | 1 | Предложение — связка: | Иисус молится, и Его ученики находятся рядом. Он спрашивает их, Кем Его считают люди. После этого Он начинает говорить им о Своей скорой смерти и воскресении, убеждая хранить верность Ему, даже если сделать это будет очень трудно. |
1524 | LUK | 9 | 18 | l91t | προσευχόμενον κατὰ μόνας | 1 | Однажды | В повествовании начинает разворачиваться новое событие (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]). | |
1525 | LUK | 9 | 18 | 4f0c | когда Он молился наедине | “Когда Он молился один”. Иисус молился в одиночестве, а Его ученики находились где-то поблизости. | |||
1526 | LUK | 9 | 19 | l488 | figs-hendiadys | οἱ…ἀποκριθέντες εἶπαν | 1 | За Иоанна Крестителя | Можно уточнить: “Некоторые говорят, что Ты — Иоанн Креститель”. |
1527 | LUK | 9 | 19 | f2kh | figs-ellipsis | Ἰωάννην τὸν Βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ, Ἠλείαν, ἄλλοι δὲ | 1 | некоторые говорят, что воскрес один из древних пророков | “Ты — один из воскресших древних пророков” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
1528 | LUK | 9 | 19 | ewu4 | figs-explicit | ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη | 1 | воскрес | “ожил” |
1529 | LUK | 9 | 19 | x3px | figs-explicit | ἀνέστη | 1 | has risen | This means risen from the dead. Alternate translation: “has come back to life” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1530 | LUK | 9 | 20 | vy4u | εἶπεν δὲ αὐτοῖς | 1 | Он спросил их | “После этого Иисус спросил Своих учеников”. | |
1531 | LUK | 9 | 20 | l489 | figs-hendiadys | Πέτρος δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν | 1 | Then Peter answering said | Together the two words answering and said mean that Peter responded to the follow-up question that Jesus asked his disciples. Alternate translation: “Then Peter responded” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) |
1532 | LUK | 9 | 20 | l490 | figs-explicit | τὸν Χριστὸν τοῦ Θεοῦ | 1 | The Christ of God | Christ is the Greek word for “Messiah.” Alternate translation: “You are the Messiah whom God promised to send” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1533 | LUK | 9 | 21 | z55q | figs-quotations | αὐτοῖς, παρήγγειλεν μηδενὶ λέγειν τοῦτο | 1 | приказал им никому не говорить об этом | Вместо косвенной речи можно употребить прямую: “Никому не говорите”, “Вы не должны никому об этом говорить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]). |
1534 | LUK | 9 | 22 | m2v8 | figs-123person | δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν | 1 | Сыну Человеческому предстоит много пострадать | “Люди причинят Сыну Человеческому тяжкие страдания”. |
1535 | LUK | 9 | 22 | l491 | figs-explicit | δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν | 1 | Сыну Человеческому | Иисус имеет в виду Себя. “Я — Сын Человеческий — …” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]). |
1536 | LUK | 9 | 22 | j5k8 | figs-activepassive | καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων, καὶ ἀρχιερέων, καὶ γραμματέων | 1 | будет отвергнут старейшинами, первосвященниками и книжниками | Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “старейшины, первосвященники и книжники отвергнут Его” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
1537 | LUK | 9 | 22 | d5je | figs-activepassive | καὶ ἀποκτανθῆναι | 1 | будет убит | Здесь также вместо страдательного залога можно употребить действительный: “они Его убьют” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
1538 | LUK | 9 | 22 | l492 | grammar-connect-logic-contrast | καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι | 1 | на третий день | “И, спустя три дня после Его смерти, Он…” или “и через три дня после Своей смерти Он…” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]). |
1539 | LUK | 9 | 22 | lw6f | figs-activepassive | καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι | 1 | воскреснет | “Он оживёт”, “Бог вернёт Его к жизни”, “Он вернётся к жизни”. |
1540 | LUK | 9 | 22 | mfe8 | translate-ordinal | καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι | 1 | and to be raised on the third day | If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “but he will come back to life on day three” or (if you translated in the first person) “but I will come back to life on day three” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) |
1541 | LUK | 9 | 22 | l493 | figs-idiom | καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι | 1 | and to be raised on the third day | In the idiom of this culture, today was the “first day,” tomorrow was the “second day,” and the day after tomorrow was thethird day. To make sure that this is clear to your readers, you may wish to use a different expression than “the third day” or “day three,” especially if, in your culture, this would mean one day longer than Jesus intends. Otherwise, your readers may be confused when they read later in the book that Jesus died on a Friday and came back to life on a Sunday, if that would be “the second day” or “day two” according to the way your culture reckons time. Alternate translation: “and he will spend the next full day in the grave, but on the day after that, he will come back to life” or (if you translated in the first person) “and I will spend the next full day in the grave, but on the day after that, I will come back to life” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
1542 | LUK | 9 | 23 | h1u1 | πρὸς πάντας | 1 | всем сказал | Или “Иисус всем сказал”. | |
1543 | LUK | 9 | 23 | h46s | figs-metaphor | ὀπίσω μου ἔρχεσθαι | 1 | всем | То есть ученикам, которые были с Иисусом. |
1544 | LUK | 9 | 23 | fnk7 | ἀρνησάσθω ἑαυτὸν | 1 | Если кто хочет идти за Мной | Или “следовать за Мной”. “Следовать за Иисусом” — значит “стать Его учеником”. Альтернативный перевод: “если кто-то хочет стать Моим учеником” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
1545 | LUK | 9 | 23 | l494 | figs-explicit | ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ’ ἡμέραν | 1 | отвергни самого себя | “перестань руководствоваться своими собственными желаниями” или “откажись от собственных желаний” |
1546 | LUK | 9 | 23 | h7j1 | figs-metaphor | ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ’ ἡμέραν | 1 | возьми свой крест и иди за Мной | “Ежедневно бери свой крест и следуй за Мной”. Крест символизирует страдания и смерть. “Взять крест” — значит приготовиться страдать и умирать. Альтернативный перевод: “ты должен ежедневно повиноваться Мне, даже если тебе придётся страдать или умереть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
1547 | LUK | 9 | 23 | pk72 | figs-metaphor | ἀκολουθείτω μοι | 1 | иди за Мной | “Следовать за Иисусом” — значит “повиноваться Ему”. Альтернативный перевод: “повинуйся Мне” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
1548 | LUK | 9 | 23 | f61b | иди за Мной | “Следуй за Мной и не переставай Мне повиноваться” | |||
1549 | LUK | 9 | 25 | lx8i | figs-rquestion | τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος, κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον, ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς? | 1 | какая польза человеку | Подразумевается, что ответ не бдует положительным. Альтернативный перевод: “Нет никакой пользы в том, чтобы приобрести весь мир, а себя погубить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). |
1550 | LUK | 9 | 25 | l496 | figs-activepassive | τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος | 1 | приобрести весь мир | “приобрести всё, что есть в этом мире” |
1551 | LUK | 9 | 25 | l497 | figs-gendernotations | ἄνθρωπος | 1 | а себя самого погубить | “уничтожить себя” или “самому лишиться жизни” |
1552 | LUK | 9 | 25 | hpp5 | figs-hyperbole | κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον | 1 | having gained the whole world | Jesus says the whole world as an overstatement for emphasis. Alternate translation: “to get everything he wanted in this world” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
1553 | LUK | 9 | 25 | xsk5 | figs-doublet | ἑαυτὸν…ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς | 1 | losing or destroying himself | The terms losing and destroying mean the same thing. Jesus uses them together for emphasis. Alternate translation: “completely destroying himself” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
1554 | LUK | 9 | 26 | yrr4 | figs-metonymy | τοὺς ἐμοὺς λόγους | 1 | Моих слов | “Того, что Я говорю”, “то, чему Я учу”. |
1555 | LUK | 9 | 26 | tx1k | figs-123person | ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | Сын Человеческий | Иисус имеет в виду Себя: “Я — Сын Человеческий” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]). |
1556 | LUK | 9 | 26 | l498 | figs-explicit | ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | Отца | Это очень важное обращение к Богу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]). |
1557 | LUK | 9 | 26 | dl2i | guidelines-sonofgodprinciples | τοῦ Πατρὸς | 1 | the Father | This is an important title for God. Alternate translation: “God the Father” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
1558 | LUK | 9 | 27 | ef6j | figs-idiom | λέγω δὲ ὑμῖν ἀληθῶς | 1 | Говорю вам истину | Иисус произносит эти слова, чтобы подчеркнуть важность того, что Он собирается сказать дальше. |
1559 | LUK | 9 | 27 | m113 | figs-123person | εἰσίν τινες τῶν αὐτοῦ ἑστηκότων, οἳ οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου, ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ | 1 | есть некоторые из стоящих здесь, которые до того, как умрут, уже увидят Божье Царство | “Среди вас есть кто-то, кто не умрёт, пока не увидит Божьего Царства”. |
1560 | LUK | 9 | 27 | j7fc | figs-litotes | οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου, ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ | 1 | до того, как умрут, уже увидят | Иисус говорит о Своих учениках в третьем лице (“они“). Альтернативный перевод: “до того, как вы умрёте” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]). |
1561 | LUK | 9 | 27 | gj8t | figs-idiom | γεύσωνται θανάτου | 1 | до того, как умрут, уже увидят Божье Царство | “Не умрут, пока не увидят”, “увидят Божье Царство до того, как умрут”, “до того, как вы умрёте, вы сможете увидеть Божье Царство”. |
1562 | LUK | 9 | 27 | l499 | figs-abstractnouns | τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ | 1 | the kingdom of God | See how you decided to translate this phrase in 4:43. If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule.” Alternate translation: “God ruling as king” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
1563 | LUK | 9 | 28 | l500 | writing-newevent | ἐγένετο δὲ | 1 | Предложение — связка: | Через восемь дней после того, как Иисус открыл Своим ученикам то, что должно было произойти с Ним в будущем, Он вместе с Петром, Иаковом и Иоанном поднимается на гору. Во время Его молитвы ученики засыпают, а Он преображается. |
1564 | LUK | 9 | 28 | si9j | figs-metonymy | ἐγένετο δὲ | 1 | После этих слов | То есть после того, что Иисус сказал Своим ученикам о будущем. |
1565 | LUK | 9 | 30 | p3cd | figs-metaphor | ἰδοὺ | 1 | И вот | Или “Внезапно”. Далее следует нечто потрясающее. |
1566 | LUK | 9 | 31 | g28p | figs-activepassive | οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ | 1 | Явившись во славе | В этом стихе описывается внешность Моисея и Илии. Можно оформить данную мысль как отдельное предложение. Альтернативный перевод: “И они появились в славе и великолепии”, “И они появились, излучая сияние Божьей славы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]]). |
1567 | LUK | 9 | 31 | cur1 | figs-euphemism | τὴν ἔξοδον αὐτοῦ | 1 | о Его отшествии | “О Его уходе” или “о том, как Он покинет этот мир” (речь идёт о смерти Иисуса) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]). |
1568 | LUK | 9 | 31 | l502 | ἣν ἤμελλεν πληροῦν ἐν Ἰερουσαλήμ | 1 | which he was about to fulfill in Jerusalem | Alternate translation: “which was soon going to happen in Jerusalem” | |
1569 | LUK | 9 | 32 | i29n | writing-background | δὲ | 1 | были одолеваемы сном | Или “их одолела дремота”. |
1570 | LUK | 9 | 32 | f8ip | figs-activepassive | βεβαρημένοι ὕπνῳ | 1 | увидели Его славу | Речь идёт о сиянии, их окружавшем. Альтернативный перевод: “от Иисуса исходил ослепительный свет”, “Иисус ослепительно сиял”. |
1571 | LUK | 9 | 32 | l503 | figs-personification | βεβαρημένοι ὕπνῳ | 1 | двух мужчин, стоявших с Ним | Речь идёт о Моисее и Илии. |
1572 | LUK | 9 | 32 | tw7e | figs-explicit | εἶδον τὴν δόξαν αὐτοῦ | 1 | they saw his glory | As in 2:9, the implication is that this glory manifested visibly as a bright light. Alternate translation: “they saw brilliant light shining around Jesus” or “they saw a very bright light coming from Jesus” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1573 | LUK | 9 | 32 | tsj6 | καὶ τοὺς δύο ἄνδρας τοὺς συνεστῶτας αὐτῷ | 1 | and the two men who were standing with him | The phrase the two men refers to Moses and Elijah. Alternate translation: “and they also saw Moses and Elijah” | |
1574 | LUK | 9 | 33 | l504 | writing-newevent | καὶ ἐγένετο | 1 | Когда они стали удаляться от Него | “Когда Моисей и Илия стали удаляться от Иисуса”. |
1575 | LUK | 9 | 33 | npk9 | writing-pronouns | ἐν τῷ διαχωρίζεσθαι αὐτοὺς ἀπ’ αὐτοῦ | 1 | три шалаша | Шалаш — это постройка из веток, которая может служиь временным укрытием. |
1576 | LUK | 9 | 33 | l505 | figs-exclusive | ἡμᾶς…ποιήσωμεν | 1 | for us…let us make | Since Peter wants to make it possible for Moses and Elijah to stay, when he says it is good for us to be here, he likely means “all six of us.” So if your language distinguishes between the exclusive and inclusive us, use the inclusive form in this sentence. However, when Peter says to Jesus, “let us make three tents,” he likely means that he and James and John would build them, so in that sentence, use the exclusive form of us. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
1577 | LUK | 9 | 33 | mby6 | translate-unknown | σκηνὰς | 1 | tents | This term describes simple, temporary places in which to sit or sleep. Peter probably had in mind that he and the other two disciples would build them from the materials available on the mountain such as tree branches. Alternate translation: “shelters” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
1578 | LUK | 9 | 33 | l506 | μὴ εἰδὼς ὃ λέγει | 1 | not knowing what he says | To call attention to a development in the story, Luke uses the present tense in past narration. See how you decided to approach this usage in 7:40. If it would not be natural to use the present tense in your language, you can use the past tense in your translation. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “He did not know what he was saying” | |
1579 | LUK | 9 | 34 | ct1w | writing-pronouns | ταῦτα δὲ αὐτοῦ λέγοντος | 1 | Когда он говорил это | “Когда Пётр говорил это” |
1580 | LUK | 9 | 34 | e75d | figs-explicit | ἐφοβήθησαν | 1 | испугались | Ученики не испугались облака — это был трепет перед Божьей славой. Альтернативный перевод: “они ужаснулись” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
1581 | LUK | 9 | 34 | asa6 | εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν νεφέλην | 1 | когда оказались в облаке | Или “когда облако опустилось на них”. | |
1582 | LUK | 9 | 35 | q8xy | figs-explicit | φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῆς νεφέλης | 1 | Из облака раздался голос | Безусловно, этот голос принадлежал Богу. Можно сказать: “Из облака раздался Божий голос” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
1583 | LUK | 9 | 35 | c3gt | guidelines-sonofgodprinciples | ὁ Υἱός μου | 1 | Сын | Это важное определение Иисуса — БоОжьего Сына (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
1584 | LUK | 9 | 35 | l733 | figs-activepassive | ὁ ἐκλελεγμένος | 1 | Мой Любимый Сын | Или “избранный”. Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “Которого Я избрал”, “Я Его избрал” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
1585 | LUK | 9 | 36 | l507 | ἐν τῷ γενέσθαι τὴν φωνὴν | 1 | Ученики хранили молчание | Речь иёт о том, что было после преображения Иисуса (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-endofstory]]). | |
1586 | LUK | 9 | 36 | l508 | figs-idiom | εὑρέθη Ἰησοῦς μόνος | 1 | никому не говорили | То есть ученики никому не сказали о преображении Иисуса ни сразу после него, ни спустя долгое время. |
1587 | LUK | 9 | 36 | l509 | figs-activepassive | εὑρέθη Ἰησοῦς μόνος | 1 | Jesus was found alone | If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “only Jesus was there” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1588 | LUK | 9 | 36 | v9uy | figs-doublet | αὐτοὶ ἐσίγησαν, καὶ οὐδενὶ ἀπήγγειλαν | 1 | they were silent and told no one | These two phrases mean the same thing. (The Greek verb in the first phrase does not always mean to make no sound. It can also mean to keep a secret.) Luke uses the two phrases together for emphasis. In your translation, you could also use repetition for emphasis, or, if it would be clearer in your language, you could combine the phrases. Alternate translation: “they kept it a secret and did not tell anyone” or “they said nothing about it to anyone” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
1589 | LUK | 9 | 36 | l510 | figs-doublenegatives | οὐδενὶ ἀπήγγειλαν…οὐδὲν | 1 | told no one…anything | Luke uses a double negative in Greek for emphasis here, “told no one … nothing.” The second negative does not cancel the first to create a positive meaning, “told someone … something.” If for emphasis your language uses double negatives that do not cancel one another, it would be appropriate to use that construction here. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) |
1590 | LUK | 9 | 36 | l511 | figs-idiom | ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις | 1 | in those days | Here, Luke uses the term days figuratively to refer a particular time. Alternate translation: “at that time” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
1591 | LUK | 9 | 37 | q5f5 | writing-newevent | ἐγένετο δὲ | 1 | Предложение — связка: | На следующий день после Своего преображения Иисус изгоняет демона из одержимого мальчика, которого апостолы не смогли освободить самостоятельно. |
1592 | LUK | 9 | 38 | l512 | figs-metaphor | ἰδοὺ | 1 | И вот из толпы закричал мужчина | В истории появляется новое действующее лицо. В вашем языке могут существовать какие-либо конструкции, позволяющие ввести в историю новый персонаж. В русском языке для этого используюстя слова “и вот”, в английском — “There was a man in the crowd who” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]). |
1593 | LUK | 9 | 38 | k35b | writing-participants | ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ὄχλου | 1 | a man from the crowd | Luke uses this phrase to introduce a new character into the story. If your language has its own way of doing that, you can use it here in your translation. Alternate translation: “there was a man in the crowd who” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]) |
1594 | LUK | 9 | 38 | l513 | Διδάσκαλε | 1 | Teacher | This is a respectful title. You can translate it with an equivalent term that your language and culture would use. | |
1595 | LUK | 9 | 38 | l514 | figs-idiom | ἐπιβλέψαι ἐπὶ | 1 | look upon | This is an idiom. Alternate translation: “help” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
1596 | LUK | 9 | 39 | l515 | figs-metaphor | ἰδοὺ | 1 | идёт пена изо рта | Обычно во время судорог человеку тяжело дышать и глотать, поэтому у него изо рта выделяется пена. |
1597 | LUK | 9 | 39 | ka7j | writing-participants | πνεῦμα | 1 | a spirit | The man uses this phrase to introduce the spirit into his story. If your language has its own way of doing that, you can use it here in your translation. Alternate translation: “there is an evil spirit that” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]) |
1598 | LUK | 9 | 39 | abm3 | translate-unknown | μετὰ ἀφροῦ | 1 | with foam | When a person is having convulsions, they can have trouble breathing or swallowing. This causes white foam to form around their mouths. Alternate translation: “and foam comes out of his mouth” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
1599 | LUK | 9 | 39 | l516 | figs-litotes | μόγις ἀποχωρεῖ ἀπ’ αὐτοῦ | 1 | it departs from him with difficulty | The man is figuratively expressing a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “it attacks him very often” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]) |
1600 | LUK | 9 | 39 | l517 | figs-metaphor | συντρῖβον αὐτόν | 1 | crushing him | The man speaks figuratively of the spirit as if it were a heavy weight whose attacks crush the boy. This is a reference to the injuries that the spirit causes. Alternate translation: “injuring him badly” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1601 | LUK | 9 | 41 | sdu1 | figs-hendiadys | ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν | 1 | Иисус сказал в ответ | “Иисус возмутился” |
1602 | LUK | 9 | 41 | bi9m | figs-apostrophe | ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν? | 1 | развращённое поколение | Или “продажное отродье”. |
1603 | LUK | 9 | 41 | l518 | figs-rquestion | ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν? | 1 | Сколько Мне ещё быть с вами и терпеть вас? | Иисус сокрушается о том, что окружающие Его люди не верили в Бога. Вместо вопросительного предложения можно употребить восклицательное: “Я уже так долго нахожусь с вами, а вы всё ещё не верите! Хотел бы Я знать, как долго Мне придётся вас терпеть!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). |
1604 | LUK | 9 | 41 | apa3 | figs-doublet | ἄπιστος καὶ διεστραμμένη | 1 | Приведи сюда твоего сына | Иисус обращается к отцу мальчика (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). |
1605 | LUK | 9 | 41 | qk1w | figs-you | ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν? | 1 | until when will I be with you and bear with you? | In both cases here, you is plural in Greek because Jesus is addressing a generation that is made up of many people. However, generation is a collective noun, and if your language would treat a collective noun as singular in a context like this, you could use the singular form of you. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) |
1606 | LUK | 9 | 41 | ls7b | figs-you | προσάγαγε ὧδε τὸν υἱόν σου | 1 | Bring your son here | Jesus is now speaking to the father of the boy, and so your is singular here. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) |
1607 | LUK | 9 | 43 | hz1l | figs-explicit | ἐξεπλήσσοντο δὲ πάντες ἐπὶ τῇ μεγαλειότητι τοῦ Θεοῦ | 1 | И все удивлялись величию Бога | Когда Иисус сотворил чудо, народ поверил, что Бог имеет силу над болезнями. |
1608 | LUK | 9 | 43 | d61c | writing-pronouns | πᾶσιν οἷς ἐποίει | 1 | что творил Иисус | “всем делам, сотворённым Иисусом” |
1609 | LUK | 9 | 44 | gah9 | figs-idiom | θέσθε ὑμεῖς εἰς τὰ ὦτα ὑμῶν τοὺς λόγους τούτους | 1 | Выслушайте внимательно эти слова | Или “послушайте, что Я вам скажу”, “запомните Мои слова”, “не забудьте того, что Я вам скажу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). |
1610 | LUK | 9 | 44 | im3l | figs-activepassive | ὁ γὰρ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι | 1 | Сына Человеческого передадут в руки людей | “В руки” — значит “во власть”. Можно сказать: “Сына Человеческого предадут, и Он будет отдан во власть людей”. |
1611 | LUK | 9 | 44 | ygr3 | figs-123person | ὁ γὰρ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι | 1 | Сына Человеческого передадут в руки людей | Иисус говорит о Себе в третьем лице. “В руки” — это синекдоха (разновидность метонимии) означающая “под контроль”. Альтернативный перевод: “Я — Сын Человеческий — буду отдан под контроль людей” или “Сын Человеческий будет предан Его врагам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
1612 | LUK | 9 | 44 | l520 | figs-explicit | ὁ γὰρ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι | 1 | the Son of Man is going to be handed over | See how you translated the title Son of Man in 5:24. Alternate translation: “someone is going to betray me, the Messiah” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1613 | LUK | 9 | 44 | l521 | figs-metaphor | εἰς χεῖρας ἀνθρώπων | 1 | into the hands of men | The term hands figuratively represent power and control. Alternate translation: “and give men power over him” or (if you translated in the first person) “and give men power over me” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1614 | LUK | 9 | 44 | l522 | figs-explicit | εἰς χεῖρας ἀνθρώπων | 1 | into the hands of men | It may be helpful to make explicit who these men are. Alternate translation: “and give his enemies power over him” or (if you translated in the first person) “and give my enemies power over me” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1615 | LUK | 9 | 45 | l523 | figs-metonymy | τὸ ῥῆμα τοῦτο…περὶ τοῦ ῥήματος τούτου | 1 | Оно было скрыто от них | Вместо страдательного залога моно употребить действительный: “Бог скрыл от них его значение” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
1616 | LUK | 9 | 45 | ub1r | figs-activepassive | ἦν παρακεκαλυμμένον ἀπ’ αὐτῶν | 1 | it was hidden from them | If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “God hid its meaning from them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1617 | LUK | 9 | 46 | dh3w | writing-pronouns | ἐν αὐτοῖς | 1 | Главная информация: | Ученики начали спорить, кто из них будет иметь больше власти. |
1618 | LUK | 9 | 46 | l524 | τίς ἂν εἴη μείζων αὐτῶν | 1 | среди них | “между учениками” | |
1619 | LUK | 9 | 47 | cx62 | figs-metaphor | εἰδὼς τὸν διαλογισμὸν τῆς καρδίας αὐτῶν | 1 | видя размышления в их сердцах | “В сердцах” — значит в разуме. Альтернативный перевод: “зная их мысли” или “поняв, о чём они думали” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). |
1620 | LUK | 9 | 48 | l525 | figs-hyperbole | τοῦτο τὸ παιδίον | 1 | во имя Моё | То есть “ради Меня”. Альтернативный перевод: “Кто примет этого ребёнка ради Меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). |
1621 | LUK | 9 | 48 | afx5 | figs-metonymy | ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου | 1 | во имя Моё, тот Меня принимает | Можно употребить сравнение: “Кто примет этого ребёнка так, как бы Он принял Меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
1622 | LUK | 9 | 48 | mav1 | figs-metaphor | ἐμὲ δέχεται | 1 | Пославшего Меня | “Бога, пославшего Меня”. |
1623 | LUK | 9 | 48 | awc6 | figs-explicit | τὸν ἀποστείλαντά με | 1 | тот будет великим | “Того Бог посчитает самым великим”. |
1624 | LUK | 9 | 48 | zw5t | figs-gendernotations | οὗτός ἐστιν μέγας | 1 | he is great | Here, Jesus uses the word he in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “that is the person whom God considers to be great” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) |
1625 | LUK | 9 | 49 | uwr3 | figs-hendiadys | ἀποκριθεὶς δὲ Ἰωάννης εἶπεν | 1 | При этом Иоанн сказал | “Иоанн сказал в ответ”, “Иоанн возразил” (речь шла о том, кто же будет самым великим в Божьем Царстве). |
1626 | LUK | 9 | 49 | bj41 | figs-exclusive | εἴδομέν…μεθ’ ἡμῶν | 1 | Мы видели | Иоанн имеет в виду учеников (без Иисуса) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]). |
1627 | LUK | 9 | 49 | py8i | figs-metonymy | ἐν τῷ ὀνόματί σου | 1 | Твоим именем | То есть “Твой властью”, “Твоей силой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). |
1628 | LUK | 9 | 49 | l526 | figs-metaphor | οὐκ ἀκολουθεῖ μεθ’ ἡμῶν | 1 | he does not follow with us | In this case, to follow Jesus does not seem to mean to be one of his disciples, as in 5:27, since this man was acting in Jesus’ name. Rather, in this context it seems to refer to traveling together in this group with Jesus. Alternate translation: “he does not travel with you in our group” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1629 | LUK | 9 | 50 | hw85 | figs-litotes | μὴ κωλύετε | 1 | Не запрещайте | “позвольте ему” |
1630 | LUK | 9 | 50 | 9441 | кто не против вас, тот за вас | В некоторых языках есть аналогичный приём повторения одной и той же мысли. Альтернативный перевод: “Если человек вам не вредит, значит он на вашей стороне” или “если кто-то не является вашим врагом, значит он — ваш союзник”. | |||
1631 | LUK | 9 | 51 | l527 | writing-newevent | ἐγένετο δὲ | 1 | Главная информация: | Иисус решил пойти в Иерусалим. |
1632 | LUK | 9 | 51 | c8gx | figs-activepassive | ἐν τῷ συνπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας τῆς ἀναλήμψεως αὐτοῦ | 1 | Когда приближались дни ухода Иисуса из этого мира | “Подходило время, когда Иисус должен был уйти” или “приближались дни, когда Иисус должен был умереть”. |
1633 | LUK | 9 | 51 | l528 | figs-idiom | ἐν τῷ συνπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας | 1 | Он захотел | Он “твёрдо решил”, “Он принял твёрдое решение”. |
1634 | LUK | 9 | 51 | l529 | figs-explicit | τῆς ἀναλήμψεως αὐτοῦ | 1 | of his being taken up | The implication is that God would take Jesus back up to heaven, and the further implication is that this would be after Jesus died. If it would be helpful to your readers, you could say one or both of those things explicitly. Alternate translation: “for God to take him up to heaven” or “for him to die and for God to take him back up to heaven” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1635 | LUK | 9 | 51 | mq2d | figs-idiom | τὸ πρόσωπον ἐστήρισεν | 1 | he set his face | This is an idiom. Alternate translation: “he firmly decided” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
1636 | LUK | 9 | 52 | l530 | figs-metaphor | πρὸ προσώπου αὐτοῦ | 1 | чтобы подготовить всё для Него | “Подготовить всё к Его приходу” (возможно, ученики должны были организовать место для проповеди, отдыха и приёма пищи). |
1637 | LUK | 9 | 52 | l531 | translate-names | κώμην Σαμαρειτῶν | 1 | a Samaritan village | The term Samaritan is a name that refers to a place that is in the region of Samaria or to a person who is from that region. Samaria was between Galilee and Judea, and the people who lived there were not Jewish and they were hostile to the Jews. The terms Samaritan and Samaria occur several times in this book. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
1638 | LUK | 9 | 52 | b6ct | figs-idiom | ὡς ἑτοιμάσαι αὐτῷ | 1 | so as to prepare for him | This means to make arrangements in anticipation of his arrival there, such as for food to eat, a place to stay, and possibly also a place to speak. Alternate translation: “to arrange his accommodations” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
1639 | LUK | 9 | 53 | v61k | οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν | 1 | Но там не приняли Его | “Но там Ему не дали остаться”. | |
1640 | LUK | 9 | 53 | l532 | figs-synecdoche | τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἰερουσαλήμ | 1 | потому что Он выглядел как те, кто направлялись в Иерусалим | Самаряне ненавидели иудеев, поэтому они не приняли Иисуса (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
1641 | LUK | 9 | 53 | n62j | figs-explicit | ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἰερουσαλήμ | 1 | в Иерусалим | Иерусалим — это столица Израиля. |
1642 | LUK | 9 | 54 | a8sf | figs-metaphor | ἰδόντες | 1 | Видя это | “Видя то, как самаритяне отнеслись к Иисусу”. |
1643 | LUK | 9 | 54 | y4rq | figs-explicit | θέλεις εἴπωμεν πῦρ καταβῆναι ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἀναλῶσαι αὐτούς? | 1 | мы скажем, чтобы огонь сошёл с неба и истребил их | Это предложили Иаков и Иоанн, поскольку знали, что именно такой суд производил пророк Илия над теми, кто не желал покоряться Богу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
1644 | LUK | 9 | 54 | l533 | figs-exclusive | θέλεις εἴπωμεν | 1 | do you want us to tell | By us, James and John mean themselves, but not Jesus, so us is exclusive. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
1645 | LUK | 9 | 55 | pj6b | writing-pronouns | στραφεὶς…ἐπετίμησεν αὐτοῖς | 1 | Но Он, повернувшись к ним, запретил им | “Но Иисус, повернувшись к Иакову и Иоанну, запретил им” (Он не осудил самарян, вопреки ожиданию Своих учеников). |
1646 | LUK | 9 | 57 | l534 | τις | 1 | некто | Кто-то, кто не являлся учеником Иисуса. | |
1647 | LUK | 9 | 58 | yq5n | figs-merism | αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις | 1 | Лисы имеют норы, и небесные птицы гнёзда, а Сыну Человеческому негде и голову приклонить | Иисус использует сравнение, чтобы показать, что значит быть Его учеником. Он имеет в виду, что если кто-то хочет сдедовать за Ним, тогда такой человек должен отказаться от каких-либо удобств. Альтернативный перевод: “У лис есть норы, где они могут жить. Но ты не жди, что у тебя на этой земле будет пристанище” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-proverbs]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
1648 | LUK | 9 | 58 | anv9 | translate-unknown | αἱ ἀλώπεκες | 1 | Лисы | Лиса — это хищное млекопитающее, относящееся к семейству собачьих. Лисы роют норы, служащие для них убежищем. |
1649 | LUK | 9 | 58 | c88m | figs-explicitinfo | τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ | 1 | небесные птицы | “и птицы в небе” |
1650 | LUK | 9 | 58 | r7vq | figs-123person | ὁ…Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | а Сыну Человеческому | Иисус говорит о Себе в третьем лице. Можно сказать: “Я — Сын Человеческий” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]). |
1651 | LUK | 9 | 58 | l535 | figs-explicit | ὁ…Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | негде и голову приклонить | “А Сын Человееский не имеет никакого пристанища”, “а у Сына человеческого нет никакого убежища”. Иисус хочет сказать, что для Него не существует дома на земле и что Он не может положиться на благосклонность тех, кто будет готов пригласить Его переночевать у себя дома (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). |
1652 | LUK | 9 | 58 | l536 | figs-explicit | οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ | 1 | does not have anywhere to lay his head | Jesus implies that if this person were to follow him, he too might not have a home. Alternate translation: “does not have a home anywhere, so if you become my disciple, expect that you will not have a home either” or (if you translated in the first person) “do not have a home anywhere, so if you become my disciple, expect that you will not have a home either” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1653 | LUK | 9 | 58 | l537 | figs-metonymy | οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ | 1 | does not have anywhere to lay his head | This expression figuratively means “does not have anywhere to sleep,” by association with something that a person does in order to sleep, lay down his head. And a place to sleep, by association, means a home, since that is where people sleep. Alternate translation: “does not have a home anywhere” or (if you translated in the first person) “do not have a home anywhere” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1654 | LUK | 9 | 58 | ff62 | figs-hyperbole | οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ | 1 | does not have anywhere to lay his head | Jesus actually did find places to sleep wherever he went to teach and heal, but he says figuratively that he has no such place at all to emphasize that he has no permanent home. Alternate translation: “does not have a permanent home” or (if you translated in the first person) “do not have a permanent home” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
1655 | LUK | 9 | 59 | l538 | figs-metaphor | ἀκολούθει μοι | 1 | Предложение — связка: | Иисус продолжает беседовать с людьми, идя дорогой, ведущей в Иерусалим. |
1656 | LUK | 9 | 59 | l539 | ἐπίτρεψόν μοι ἀπελθόντι, πρῶτον θάψαι τὸν πατέρα μου | 1 | Следуй за Мной | То есть Иисус приглашает человека стать Его учеником и пойти за Ним. | |
1657 | LUK | 9 | 59 | l540 | figs-metonymy | ἐπίτρεψόν μοι ἀπελθόντι, πρῶτον θάψαι τὸν πατέρα μου | 1 | Разреши мне сначала пойти и похоронить моего отца | Неясно, что именно имеет в виду человек. Возможно, он говорит, что ему необходимо предать земле умершего отца или же просит позволения позаботиться о старом отце до смерти последнего. Главная мысль состоит в том, что собеседник Иисуса ставит на первое место не Бога, а кого-то другого. |
1658 | LUK | 9 | 59 | 2cb4 | Разреши мне сначала пойти | “Прежде, чем я за Тобой пойду, разреши Мне”. | |||
1659 | LUK | 9 | 60 | l541 | figs-metaphor | ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς | 1 | Позволь мёртвым хоронить своих мертвецов | Иисус не употребляет данную фразу в буквальном смысле: Он называет мёртвыми тех, кто не знает Бога (то есть речь идёт о духовно мёртвых людях). Иисус хочет сказать, что Его учеников ничто не должно удерживать от следования за Ним (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
1660 | LUK | 9 | 60 | l542 | figs-nominaladj | τοὺς νεκροὺς | 1 | мертвецов | То есть “физически умерших” (“позволь духовно мёртвым людям хоронить физически мёртвых людей” — прим. пер.). |
1661 | LUK | 9 | 60 | l543 | figs-abstractnouns | τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ | 1 | the kingdom of God | See how you decided to translate this phrase in 4:43. If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule.” Alternate translation: “how God will rule” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
1662 | LUK | 9 | 61 | l544 | figs-metaphor | ἀκολουθήσω σοι | 1 | Я пойду за Тобой | “Я буду Твоим учеником” или “я готов последовать за Тобой”. |
1663 | LUK | 9 | 61 | l545 | πρῶτον δὲ ἐπίτρεψόν μοι | 1 | Но сначала разреши мне попрощаться с моими домашними | “Но прежде, чем я это сделаю, позволь мне сообщить моей семье о моём уходе”. | |
1664 | LUK | 9 | 61 | l546 | figs-metonymy | τοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου | 1 | those in my home | This person is referring figuratively to his family by association with where they live. Alternate translation: “my family” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1665 | LUK | 9 | 62 | l547 | figs-metaphor | οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπ’ ἄροτρον καὶ βλέπων εἰς τὰ ὀπίσω, εὔθετός ἐστιν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ | 1 | Никто… не надёжен для Божьего Царства | Иисус использует иносказание, чтобы проиллюстрировать, что значит быть Его учеником. Он имеет в виду, что если человек руководствуется своим прошлым и в то же время хочет исполнять Божью волю, то он не подходит для того, чтобы быть учеником Иисуса (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-proverbs]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
1666 | LUK | 9 | 62 | l548 | figs-synecdoche | οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπ’ ἄροτρον | 1 | Никто из тех, кто берётся за плуг | “Браться за плуг” — это идиома, означающая “приступать к делу”, “начинать что-либо”. Альтернативный перевод: “Тот, кто начал пахать своё поле…” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]). |
1667 | LUK | 9 | 62 | l553 | translate-unknown | οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπ’ ἄροτρον | 1 | оглядывается назад | Если пахарь смотрит назад, он не может направлять плуг. Пахарь должен смотреть вперёд чтобы его плуг двигался в нужном направлении. |
1668 | LUK | 9 | 62 | l549 | figs-explicit | βλέπων εἰς τὰ ὀπίσω | 1 | не надёжен | “Бесполезен”, “не годится”. |
1669 | LUK | 9 | 62 | l550 | figs-abstractnouns | εὔθετός ἐστιν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ | 1 | is fit for the kingdom of God | See how you decided to translate the phrase the kingdom of God in 4:43. If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule.” Alternate translation: “can really let God rule his life” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
1670 | LUK | 10 | intro | z899 | 0 | Лука 10 Основные замечанияОсновные концепции, встреающиеся в данной главеЖатваЖатва — это уборка хлебных злаков. Иисус называет “жатвой” приобретение человеческих душ для Божьего Царства (в данном контексте это понятие является метафорой) (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]]). БлижнийБлижний — это тот, кто живёт поблизости. У иудеев было принято помогать нуждающимся собратьям и принимать помощь от своих соплеменников. Иисус рассказал народу притчу (Луки 10:29-36), чтобы донести Своих слушателей истину о том, что их “ближними” являются не только иудеи, но и люди из других народов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]). Ссылки: | |||
1671 | LUK | 10 | 1 | u8l6 | writing-newevent | μετὰ δὲ ταῦτα | 1 | Главная информация: | Иисус посылает на служение 70 учеников. Они возвращаются к Нему с радостью, и Сын Божий прославляет Своего Небесного Отца. |
1672 | LUK | 10 | 1 | l551 | ὁ Κύριος | 1 | После этого | С этих слов начинается новое событие в истории (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]). | |
1673 | LUK | 10 | 1 | m75c | translate-textvariants | ἑβδομήκοντα δύο | 1 | семьдесят учеников | “70.” В некоторых библейских версиях сказано, что учеников было 72. Вы можете указать данный факт в сноске (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). |
1674 | LUK | 10 | 1 | g8ka | figs-idiom | ἀπέστειλεν αὐτοὺς ἀνὰ δύο | 1 | sent them out by twos | This is an idiom. Alternate translation: “sent them out two by two” or “sent them out in in groups of two” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
1675 | LUK | 10 | 1 | l554 | figs-metaphor | πρὸ προσώπου αὐτοῦ | 1 | before his face | The term face figuratively means the front of a person. Alternate translation: “ahead of him” or “to prepare the way for him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1676 | LUK | 10 | 2 | fx9w | figs-exmetaphor | ἔλεγεν δὲ πρὸς αὐτούς | 1 | Иисус сказал им | Это было до того, как ученики были высланы. Альтернативный перевод: “До того, как ученики ушли, Иисус сказал им…” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]]). |
1677 | LUK | 10 | 2 | ju6z | figs-exmetaphor | ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι | 1 | Жатвы много, а работников мало | “Урожай очень большой, но мало работников, чтобы его собрать” (Иисус имеет в виду, что есть много желающих получить спасение, но нет достаточного количества служителей, готовых помочь неспасённым и научить их духовным истинам (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])). |
1678 | LUK | 10 | 2 | l555 | figs-exmetaphor | τοῦ Κυρίου τοῦ θερισμοῦ | 1 | the Lord of the harvest | Jesus continues to speak figuratively and extends his metaphor by describing God as the Lord of the harvest. Alternate translation: “God, who leads people to believe” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) |
1679 | LUK | 10 | 2 | l556 | figs-exmetaphor | ὅπως ἐργάτας ἐκβάλῃ εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ | 1 | that he would send out laborers into his harvest | Jesus extends his metaphor even further by describing disciples who help others to trust in him as laborers in the harvest. Alternate translation: “to send more disciples to go and help people trust in me” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) |
1680 | LUK | 10 | 3 | x732 | figs-explicit | ὑπάγετε | 1 | Идите! | “Идите по городам”, “идите к людям”. |
1681 | LUK | 10 | 3 | l557 | figs-metaphor | ἰδοὺ | 1 | Я посылаю вас, как ягнят среди волков | Иисус хочет сказать, что есть люди, подобные волкам, которые будут искать возможности причинить вред ученикам Господа (ученики Иисуса здесь сравниваются с ягнятами). При переводе этой метафоры вы можете употребить название другого свирепого хищника. Можно сказать: “когда вы будете трудиться для Меня, вам попадутся люди, которые попытаются вам навредить и будут нападать на вас так же, как волки нападают на ягнят” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). |
1682 | LUK | 10 | 3 | u8h7 | figs-simile | ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων | 1 | I send you out as lambs in the midst of wolves | Wolves attack and kill sheep. This simile is a warning to the disciples whom Jesus is sending out that there will be people who will want to harm them. You could explain the meaning of this figurative expression in your translation. (However, you could also reproduce the simile, as suggested in the next note.) Alternate translation: “when I send you out, there are going to be some people who will want to harm you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) |
1683 | LUK | 10 | 3 | l558 | translate-unknown | ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων | 1 | I send you out as lambs in the midst of wolves | Jesus’ disciples would have known that lambs are gentle animals that have been domesticated for their wool, milk, meat, and leather, and that wolves are predatory land animals, similar to large dogs, that hunt and kill in packs. If you would like to reproduce the simile, but your readers would not be familiar with these animals, you could use general terms. Alternate translation: “I am sending you out like harmless animals that will encounter a pack of predators” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
1684 | LUK | 10 | 3 | l559 | figs-you | ὑμᾶς | 1 | you | Since Jesus is speaking to these 72 disciples as a group, you is plural here and through 10:12. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) |
1685 | LUK | 10 | 4 | l560 | figs-idiom | μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα | 1 | Не берите ни кошелька, ни сумки, ни обуви | “Не берите с собой в дорогу ни денег, ни сумки, ни обуви”. |
1686 | LUK | 10 | 4 | fz6p | figs-metonymy | μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα | 1 | никого по пути не приветствуйте | “По пути ни с кем не заговаривайте”. Иисус говорит, что Его ученики должны быть очень серьёзными, и им нельзя медлить при совершении труда для Господа. |
1687 | LUK | 10 | 4 | l561 | figs-explicit | μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα | 1 | Do not carry a money bag, nor a sack, nor sandals | If it would be helpful to your readers, you could say explicitly why Jesus does not want his disciples to bring these things with them. As he will explain in 10:7, he wants the people who receive his message to provide for those who bring the message. Alternate translation: “Do not bring any money or provisions or extra clothes with you, because the people who receive my message will provide for you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1688 | LUK | 10 | 4 | tj52 | figs-hyperbole | μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε | 1 | greet no one on the road | Jesus is generalizing to indicate that these disciples should go quickly to the places where he is sending them to prepare the way for him. He is not telling them to be rude. Alternate translation: “make your journey as quickly as possible” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
1689 | LUK | 10 | 5 | l562 | figs-quotesinquotes | λέγετε, εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ | 1 | Мир этому дому | Это одновременно и приветствие, и благословение. Под словом “дом” подразумевается “семья”. Альтернативный превод: “И пусть Божий мир сойдёт на тех, кто живёт в том доме” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). |
1690 | LUK | 10 | 5 | zk69 | figs-metonymy | εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ | 1 | Peace be to this house | The term house refers figuratively to the people who live in the house. Alternate translation: “May the people in this household have peace” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1691 | LUK | 10 | 5 | l563 | figs-idiom | εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ | 1 | Peace be to this house | This was an idiomatic expression, based on the Hebrew concept of “shalom,” that was both a greeting and a blessing. Alternate translation: “I greet all of you in this household and I wish for God to bless you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
1692 | LUK | 10 | 6 | x5e4 | figs-idiom | υἱὸς εἰρήνης | 1 | сын мира | “Мирный человек” — это тот, кто стремится иметь мир с Богом и людьми. |
1693 | LUK | 10 | 6 | pq5j | figs-metaphor | ἐπαναπαήσεται ἐπ’ αὐτὸν ἡ εἰρήνη ὑμῶν | 1 | то останется с ним ваш мир | Здесь о “мире” говорится как о чём-то одушевлённом, способном сознательно остаться там, куда его призвали. Альтернативный перевод: “и на него снизойдёт тот мир, которым вы его благословили” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]). |
1694 | LUK | 10 | 6 | it4v | figs-ellipsis | εἰ…μή γε | 1 | а если нет | Вы можете уточнить: “если же в том доме нет сына мира”, “если же хозяин дома не является мирным человеком” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). |
1695 | LUK | 10 | 6 | zpx9 | figs-personification | ἐφ’ ὑμᾶς ἀνακάμψει | 1 | то вернётся к вам | “То этот мир будете иметь вы сами” или “он не получит тот мир, которым вы его благословили” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]). |
1696 | LUK | 10 | 7 | ki3k | ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε | 1 | В том доме оставайтесь | Иисус не имеет в виду, что Его ученики должны весь день нахдиться в доме. Но они должны были сделать его своим постоянным местом для ночлега. Альтернативный перевод: “Живите в том доме”. | |
1697 | LUK | 10 | 7 | l564 | figs-idiom | τὰ παρ’ αὐτῶν | 1 | трудящийся достоин вознаграждения | Это очень важный принцип, установленный Иисусом в отношении Его служителей. Поскольку они трудятся, исцеляя и уча людей, последние должны обеспечить их пищей и кровом. |
1698 | LUK | 10 | 7 | u3vs | writing-proverbs | ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ | 1 | Не ходите из дома в дом | “Не меняйте своего постоянного ночлега”, “не переходите из одного дома в другой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
1699 | LUK | 10 | 7 | kd8i | μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν | 1 | Do not move around from house to house | This expression describes staying in different houses rather than making one house the base of operations the whole time. Jesus is repeating his earlier instruction, remain in that house, for emphasis. Jesus is not saying that these disciples cannot go to meet with people in other homes. Alternate translation: “As I said, stay at that house” | |
1700 | LUK | 10 | 8 | k8yb | writing-pronouns | καὶ δέχωνται ὑμᾶς | 1 | и вас примут | “и они окажут вам гостеприимство” |
1701 | LUK | 10 | 8 | wd2x | figs-activepassive | ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν | 1 | ешьте, что вам предложат | Или “ешьте всё, что вам дадут” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
1702 | LUK | 10 | 9 | ws6g | figs-nominaladj | τοὺς…ἀσθενεῖς | 1 | больных | “Исцеляйте больных людей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). |
1703 | LUK | 10 | 9 | l565 | writing-pronouns | ἐν αὐτῇ | 1 | Приблизилось к вам Божье Царство | Вместо абстрактного слова “Царство” можно употребить существительные “власть”, “правление”. Возможные значения: 1) Божье Царство приходит на землю: “Бог вскоре утвердит Свою власть повсюду“; 2) Божье Царство активно действует везде: “Доказательство того, что Божье Царство рядом, уже находится перед вами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). |
1704 | LUK | 10 | 9 | l566 | figs-quotesinquotes | λέγετε αὐτοῖς, ἤγγικεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ | 1 | say to them, ‘The kingdom of God has come close to you’ | If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “tell them that the kingdom of God has come close to them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) |
1705 | LUK | 10 | 9 | e1he | figs-abstractnouns | ἤγγικεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ | 1 | The kingdom of God has come close to you | The idea behind the abstract noun kingdom can be expressed with a verb such as “rule.” This could mean one of two things. (1) The kingdom of God is close in place, that is, its activities are happening nearby. Alternate translation: “God is ruling in this area” (2) The kingdom of God is close in time, that is, it will begin soon. Alternate translation: “God will soon begin to rule as king” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
1706 | LUK | 10 | 10 | nt9n | writing-pronouns | καὶ μὴ δέχωνται ὑμᾶς | 1 | и вас не примут | “и жители того города отвергнут вас” |
1707 | LUK | 10 | 11 | l567 | figs-quotesinquotes | καὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν, ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν εἰς τοὺς πόδας ἀπομασσόμεθα ὑμῖν; πλὴν τοῦτο γινώσκετε, ὅτι ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ | 1 | Даже пыль, приставшую к нам в вашем городе, стряхиваем вам | Это символичесое дейсвие употребляеся в знак отвержения жителей того города. Альтернативный перевод: “Как вы нас отвергли, так и мы отвергаем вас, брезгуя даже той пылью, которая пристала к нашим ногам в вашем городе” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]). |
1708 | LUK | 10 | 11 | bc9h | translate-symaction | καὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν, ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν εἰς τοὺς πόδας ἀπομασσόμεθα ὑμῖν | 1 | стряхиваем | Так как Иисус выслал учеников по двое, эти слова произносились обоими Его служителями. Если в вашем языке есть двойственное число, вы можете его использовать (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]). |
1709 | LUK | 10 | 11 | l634 | figs-youdual | ἀπομασσόμεθα | 1 | Но всё же знайте, что приблизилось к вам Божье Царство | Это предостережение. Можно сказать: “И хотя вы нас отвергли, это не изменит того факта, что Царство Божье уже рядом!” |
1710 | LUK | 10 | 11 | s7ks | figs-idiom | πλὴν τοῦτο γινώσκετε | 1 | приблизилось к вам Божье Царство | Вместо слова “Царство” можно употребить понятия “правление”, “власть”. См., как вы перевели его в Луки 10:8. Альтернативный перевод: “Бог вскоре установит повсюду Свою власть” или “Доказательство того, что Бог правит всем, находится прямо перед вами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). |
1711 | LUK | 10 | 11 | fdk3 | figs-abstractnouns | ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ | 1 | the kingdom of God has come near | See how you translated the similar sentence in 10:9. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
1712 | LUK | 10 | 12 | hhl1 | λέγω ὑμῖν, ὅτι | 1 | Говорю вам | Иисус обращается к Своим 70 ученикам. С помощью этих слов Он хочет заострить их внимание на чём-то очень важном. | |
1713 | LUK | 10 | 12 | l568 | figs-idiom | τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ | 1 | в тот день | “В день суда”. Ученики поняли, что речь шла об окончательном суде над грешниками (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
1714 | LUK | 10 | 12 | m7ch | figs-explicit | τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ | 1 | Содому будет легче, чем тому городу | “Суд Божий по отношению к этому городу будет намного строже, чем суд над жителями Содома”, “Божье наказание для этого города будет более суровым, чем Его суд над жителями Содома” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). |
1715 | LUK | 10 | 12 | qg62 | figs-metonymy | Σοδόμοις…ἀνεκτότερον ἔσται, ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ | 1 | it will be more tolerable for Sodom than for that city | Jesus uses the name of the city, Sodom, to refer figuratively to the people who lived there. Alternate translation: “God will judge the people of that town more severely than he will judge the people of Sodom” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1716 | LUK | 10 | 12 | l569 | figs-explicit | Σοδόμοις…ἀνεκτότερον ἔσται, ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ | 1 | it will be more tolerable for Sodom than for that city | Jesus assumes that these disciples will know that God destroyed the city of Sodom because the people in it were so wicked. The implication is that it must therefore be an extremely serious offense to reject the messengers of the kingdom of God. Alternate translation: “God will judge the people of that town more severely than he will judge the people of Sodom, even though he destroyed their city because they were so wicked” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1717 | LUK | 10 | 13 | sf42 | figs-apostrophe | οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδά! | 1 | Горе тебе, Хоразин! Горе тебе, Вифсаида! | Иисус обращается к жителям этих городов так, будто бы они Его слышали (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]], [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). |
1718 | LUK | 10 | 13 | l570 | figs-idiom | οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδά! | 1 | если бы в Тире и Сидоне были явлены чудеса | Иисус говорит о том, что могло бы случиться в прошлом (хотя на самом деле этого не произошло). Альтенативный перевод: “Если бы кто-то продемонстрировал в Тире и Сидоне чудеса, которые Я вам показал…” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
1719 | LUK | 10 | 13 | l571 | figs-metonymy | οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδά! | 1 | они давно… покаялись бы | “то те нечестивцы уже бы давно раскаялись в своих грехах”. |
1720 | LUK | 10 | 13 | l572 | figs-you | οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδά! | 1 | сидя в траурной одежде и пепле | “покаялись бы, надев вретище и сев в пепел” |
1721 | LUK | 10 | 13 | l573 | translate-names | Χοραζείν…Βηθσαϊδά! | 1 | Chorazin…Bethsaida | These are the names of two cities. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
1722 | LUK | 10 | 13 | mvq5 | figs-hypo | ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις, αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν…μετενόησαν | 1 | For if the mighty works that happened in you had happened in Tyre and Sidon, they would have repented long ago | Jesus is describing a situation that might have happened in the past but actually did not. He is doing this to express disappointment and regret about what is happening in the present. Be sure to translate this in such a way that your readers will know that this event actually did not happen but they will understand why Jesus is imagining it. Alternate translation: “I can well imagine that if the people of Tyre and Sidon had witnessed the miracles that I performed for you, they would have repented a long time ago” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]) |
1723 | LUK | 10 | 13 | l574 | figs-explicit | ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις, αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν…μετενόησαν | 1 | For if the mighty works that happened in you had happened in Tyre and Sidon, they would have repented long ago | Jesus assumes that these disciples will know that God destroyed the cities of Tyre and Sidon because the people in them were so wicked. So the implication is similar to the one about the people of Sodom. Alternate translation: “God destroyed the cities of Tyre and Sidon because they were so wicked. But even the people who lived in those cities would have repented if they had seen the miracles I did in Chorazin and Bethsaida. So the people of Chorazin and Bethsaida certainly should have repented as well” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1724 | LUK | 10 | 13 | l575 | figs-metonymy | Τύρῳ καὶ Σιδῶνι | 1 | Tyre and Sidon | Jesus uses the names of these cities to refer figuratively to the people who lived there. Alternate translation: “the people of Tyre and Sidon” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1725 | LUK | 10 | 13 | l576 | translate-names | Τύρῳ καὶ Σιδῶνι | 1 | Tyre and Sidon | These are the names of two cities. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
1726 | LUK | 10 | 13 | l577 | figs-youdual | αἱ δυνάμεις, αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν | 1 | the mighty works that happened in you | Since Jesus is addressing two cities, you would be dual here if your language uses that form. Otherwise, it would be plural. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-youdual]]) |
1727 | LUK | 10 | 13 | it4x | translate-symaction | ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ καθήμενοι μετενόησαν | 1 | they would have repented…sitting in sackcloth and ashes | Jesus is saying that the people of Tyre and Sidon would have performed these actions, which are signs of humility and sorrow, to show that they were very sorry for committing their sins. Alternate translation: “they would have shown how sorry they were for their sins…by sitting on the ground wearing rough clothes and putting ashes on their heads” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) |
1728 | LUK | 10 | 14 | l578 | figs-metonymy | Τύρῳ καὶ Σιδῶνι, ἀνεκτότερον ἔσται…ἢ ὑμῖν | 1 | Но Тиру и Сидону будет легче на суде, чем вам | Можно уточнить причину, по которой Божий суд будет особенно суровым: “Но из-за того, что вы Мне не поверили и не раскаялись в своих беззакониях, хотя видели все те чудеса, которые Я для вас сотворил, Бог будет судить вас намного более сурово, чем народ Тира и Сидона” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). |
1729 | LUK | 10 | 14 | ikt3 | figs-explicit | Τύρῳ καὶ Σιδῶνι, ἀνεκτότερον ἔσται…ἢ ὑμῖν | 1 | на суде | “в судный день, когда Бог призовёт к ответу абсолютно каждого человека” |
1730 | LUK | 10 | 14 | l579 | figs-explicit | Τύρῳ καὶ Σιδῶνι, ἀνεκτότερον ἔσται…ἢ ὑμῖν | 1 | it will be more tolerable for Tyre and for Sidon…than for you | It may be helpful to state clearly the reason why God will judge Chorazin and Bethsaida. Alternate translation: “Because you did not repent and believe in me even though you saw me do miracles, God will judge you people of Chorazin and Bethsaida more severely than he will judge the people who lived in Tyre and Sidon” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1731 | LUK | 10 | 14 | txw5 | figs-explicit | ἐν τῇ κρίσει | 1 | at the judgment | The disciples would have understood that Jesus was referring to the time when God will bring final judgment. Alternate translation: “at the time when God judges everyone for what they have done” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1732 | LUK | 10 | 14 | l580 | figs-youdual | ὑμῖν | 1 | you | Since Jesus is addressing two cities, you would be dual here if your language uses that form. Otherwise, it would be plural. Alternate translation: “you people of Chorazin and Bethsaida” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-youdual]]) |
1733 | LUK | 10 | 15 | h28u | figs-apostrophe | σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ? | 1 | И ты, Капернаум | Иисус обращается к жителям Капернаума так, будто бы они Его в действительности слышат (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). |
1734 | LUK | 10 | 15 | l581 | figs-doublenegatives | σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ? | 1 | возвысившийся до неба, будешь сброшен в ад | В некоторых версиях этот стих звучит как вопрос: “Неужто ты думаешь, что будешь превознесён до небес?” Иисус обличает гордых жителей Капернаума. Альтернативный перевод: “Тебе не поспасть на Небеса!” или “Бог не окажет тебе чести!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
1735 | LUK | 10 | 15 | enp6 | figs-rquestion | σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ? | 1 | возвысившийся до неба | “Чья гордость дошла до неба”. |
1736 | LUK | 10 | 15 | gk9v | figs-metaphor | σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ? | 1 | будешь сброшен в ад | Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “ты сойдёшь в ад”, “Бог сбросит тебя в ад” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
1737 | LUK | 10 | 15 | l582 | figs-metonymy | σύ, Καφαρναούμ | 1 | you, Capernaum | Jesus uses the name of this city to refer figuratively to the people who live there. Alternate translation: “you people of Capernaum” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1738 | LUK | 10 | 15 | l583 | figs-you | σύ, Καφαρναούμ | 1 | you, Capernaum | Jesus is addressing an individual city, so you is singular here and in the rest of this verse. However, if you decide to translate this as “you people of Capernaum,” then you would be plural. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) |
1739 | LUK | 10 | 15 | l584 | translate-names | Καφαρναούμ | 1 | Capernaum | This is the name of a city. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
1740 | LUK | 10 | 15 | l585 | figs-activepassive | ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ | 1 | you will…be exalted to heaven | If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “God is going to honor you greatly” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1741 | LUK | 10 | 15 | l586 | figs-explicit | ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ | 1 | you will…be exalted to heaven | If it would be helpful to your readers, you could state the reason why the people of Capernaum think that God would want to honor them. Alternate translation: “God is going to honor you greatly because you are such good people and your city is so prosperous” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1742 | LUK | 10 | 15 | l587 | figs-metaphor | τοῦ ᾍδου καταβήσῃ | 1 | You will be brought down as far as Hades | To be brought down is another spatial metaphor. It figuratively indicates experiencing punishment and dishonor. To be brought down all the way to Hades, the underworld (that is, the abode of the dead), figuratively means to receive very great punishment or dishonor. Alternate translation: “God is going to punish you severely” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1743 | LUK | 10 | 15 | bjh5 | figs-activepassive | τοῦ ᾍδου καταβήσῃ | 1 | You will be brought down as far as Hades | If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “God is going to punish you severely” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1744 | LUK | 10 | 15 | l588 | figs-explicit | τοῦ ᾍδου καταβήσῃ | 1 | You will be brought down as far as Hades | It may be helpful to state clearly the reason why God will judge Capernaum. Alternate translation: “God is going to punish you severely because you did not repent and believe in me, even though you saw me do miracles” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1745 | LUK | 10 | 16 | i786 | figs-metaphor | ὁ ἀκούων ὑμῶν, ἐμοῦ ἀκούει | 1 | Слушающий вас слушает Меня | Это сравнение: “Если кто-то слушает вас, это подобно тому, как если бы он слушал Меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). |
1746 | LUK | 10 | 16 | q56b | figs-simile | ὁ ἀθετῶν ὑμᾶς, ἐμὲ ἀθετεῖ | 1 | отвергающий Меня | И это сравнение: “Но если кто-то вас отвергает, то это подобно тому, как если бы он отверг Меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). |
1747 | LUK | 10 | 16 | g3fx | figs-simile | ὁ…ἐμὲ ἀθετῶν, ἀθετεῖ τὸν ἀποστείλαντά με | 1 | отвергающий Меня отвергает Пославшего Меня | “А когда кто-то отвергает Меня, это значит, что он отвергает Того, Кто Меня послал” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). |
1748 | LUK | 10 | 16 | eus8 | figs-explicit | τὸν ἀποστείλαντά με | 1 | Пославшего Меня | Речь идёт о Боге-Отце, Который вверил Иисусу особую миссию. Альтернативный перевод: “пославшего Меня Бога” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
1749 | LUK | 10 | 17 | m7nh | figs-explicit | ὑπέστρεψαν δὲ οἱ ἑβδομήκοντα δύο | 1 | Семьдесят учеников вернулись | В некоторых языках будет уместно уточнить, что семьдесят учеников выполнили поручение Иисуса, а потом вернулись к Нему (то есть нужно будет раскрыть подразумеваемую информацию) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
1750 | LUK | 10 | 17 | prj8 | translate-textvariants | ἑβδομήκοντα δύο | 1 | Семьдесят | В сноске вы можете добавить: “В некоторых библейских версиях говорится о 72-х учениках вместо 70” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). |
1751 | LUK | 10 | 17 | l589 | figs-activepassive | τὰ δαιμόνια ὑποτάσσεται ἡμῖν | 1 | во имя Твоё | Под словом “имя” подразумевается сила и власть Иисуса (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). |
1752 | LUK | 10 | 17 | cx7b | figs-metonymy | ἐν τῷ ὀνόματί σου | 1 | in your name | The term name refers figuratively to Jesus’ power and authority. Alternate translation: “when we command them using the authority that you gave us” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1753 | LUK | 10 | 18 | a37w | figs-simile | ἐθεώρουν τὸν Σατανᾶν ὡς ἀστραπὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεσόντα | 1 | Я видел сатану, который падал с неба, как молния | Иисус сравнивает победоносные действия учеников в городах с действиями Бога, поразившего сатану (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). |
1754 | LUK | 10 | 18 | v8fl | figs-metaphor | ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεσόντα | 1 | падал с неба, как молния | Возможные значения: 1) сатана упал молниеносно, с огромной скоростью; 2) его падение было похоже на вспышку молнии. Поскольку и тот и другой вариант может оказаться верным, постарайтесь точно передать это сравнение. |
1755 | LUK | 10 | 18 | l590 | translate-names | Σατανᾶν | 1 | Satan | This is the name of the devil. It occurs a few more times in this book. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
1756 | LUK | 10 | 19 | l591 | figs-metaphor | ἰδοὺ | 1 | власть наступать на змей, скорпионов | “Власть наступать на змей и поражать скорпионов”. Возможные значения: 1) змеи и скорпионы — это злые духи (“Я даю вам власть поражать злых духов“); 2) речь идёт о животных (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
1757 | LUK | 10 | 19 | xl7q | figs-metaphor | τὴν ἐξουσίαν τοῦ πατεῖν ἐπάνω ὄφεων καὶ σκορπίων | 1 | наступать на змей, скорпионов | Иисус имеет в виду, что Его ученики не пострадают. Можно сказать: “наступать на змей и скорпионов, и они не причинят вам никакого вреда” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). |
1758 | LUK | 10 | 19 | l592 | translate-unknown | ὄφεων | 1 | скорпионов | Скорпион — это род ядовитого паука с клешнями и ядовитым жалом на хвосте. |
1759 | LUK | 10 | 19 | mla6 | translate-unknown | σκορπίων | 1 | на всю вражескую силу | “Я даю вам власть сокрушать врага” или “Я даю вам силу поражать врага” (под “врагом” имеется в виду сатана) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
1760 | LUK | 10 | 19 | uvt4 | figs-explicit | καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν δύναμιν τοῦ ἐχθροῦ | 1 | and over all the power of the enemy | This phrase continues the meaning from earlier in the sentence. The enemy is Satan, as described in the previous verse. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “I have also given you authority to overcome the resistance of Satan” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1761 | LUK | 10 | 19 | l593 | figs-doublenegatives | οὐδὲν ὑμᾶς οὐ μὴ ἀδικήσῃ | 1 | nothing will harm you at all | Here, Jesus uses a double negative for emphasis, “nothing in no way will hurt you.” The second negative does not cancel the first to create a positive meaning, “something in some way might hurt you.” If your language uses double negatives for emphasis that do not cancel one another, it would be appropriate to use that construction here. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) |
1762 | LUK | 10 | 20 | cs52 | figs-hyperbole | ἐν τούτῳ μὴ χαίρετε, ὅτι τὰ πνεύματα ὑμῖν ὑποτάσσεται, χαίρετε δὲ ὅτι τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐνγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς | 1 | Но всё же не тому радуйтесь, что духи подчиняются вам, а тому радуйтесь, что ваши имена записаны на небесах | “Не радуйтесь лишь тому, что вам подчиняются злые духи”. Это утверждение может быть записано без отрицания: “Прежде всего радуйтесь, что ваши имена записаны на Небесах, а не только тому, что злые духи вам подчиняются”. |
1763 | LUK | 10 | 20 | l594 | figs-activepassive | τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐνγέγραπται | 1 | ваши имена записаны на небесах | Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “что Бог записал ваши имена на Небесах”, “что ваши имена находятся в списке небожителей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
1764 | LUK | 10 | 20 | s4cj | figs-activepassive | τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐνγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς | 1 | your names are written in the heavens | If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who has done the action. Alternate translation: “God has written down your names in heaven” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1765 | LUK | 10 | 20 | l595 | figs-explicit | τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐνγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς | 1 | your names are written in the heavens | While it may be literally true that there is a written record of names in heaven, you may wish to express the meaning and significance of this in your translation. Alternate translation: “God in heaven knows that you belong to him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1766 | LUK | 10 | 21 | l596 | figs-idiom | ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ | 1 | Отец | Это важное определение Бога (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]). |
1767 | LUK | 10 | 21 | l597 | figs-youformal | ἐξομολογοῦμαί σοι, Πάτερ | 1 | Господь неба и земли | Или “Господь всего творения”. Альтернативный перевод: “Господин всего, что есть в небе и на земле” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]). |
1768 | LUK | 10 | 21 | mf9d | guidelines-sonofgodprinciples | Πάτερ | 1 | это | Речь идёт об учении Иисуса о власти. Вы можете просто сказать: “эти истины”. |
1769 | LUK | 10 | 21 | rs3w | figs-merism | Κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς | 1 | от мудрых и разумных | Слова “мудрые” и “разумные” — это субстантивированные прилагательные. Иисус иронизирует: на самом деле Бог скрыл истину от тех, кто считает себя мудрым и разумным. Альтернативный перевод: “от людей, считающих себя мудрыми и разумными” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). |
1770 | LUK | 10 | 21 | n6xb | figs-extrainfo | ταῦτα | 1 | и открыл младенцам | Речь идёт не просто о малообразованных людях, но также о тех, кто принимает учение Иисуса с детским доверием. Альтернативный перевод: “людям, не имеющим глубоких познаний, но слушающих Бога с детским доверием” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). |
1771 | LUK | 10 | 21 | l598 | figs-nominaladj | σοφῶν καὶ συνετῶν | 1 | Таким было Твоё доброе намерение | “Потому что такова была Твоя благая воля”. |
1772 | LUK | 10 | 21 | i2zf | figs-irony | σοφῶν καὶ συνετῶν | 1 | the wise and intelligent | Because God had concealed the truth from these people, they actually were not wise and intelligent, even though they thought they were. Alternate translation: “people who think they are wise and intelligent” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]) |
1773 | LUK | 10 | 21 | l599 | figs-doublet | σοφῶν καὶ συνετῶν | 1 | the wise and intelligent | The terms wise and intelligent mean similar things. Jesus uses the two terms together for emphasis. Alternate translation: “people who think they understand everything” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
1774 | LUK | 10 | 21 | a175 | figs-metaphor | νηπίοις | 1 | infants | This term refers figuratively to people who may not have much education, but who are willing to accept Jesus’ teachings in the same way that little children willingly listen to those they trust. You could explain the meaning of this metaphor in your translation, or you could transalte it as a simile, as UST does. Alternate translation: “people who trust my teachings implicitly” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1775 | LUK | 10 | 21 | nm6t | figs-metaphor | ἔμπροσθέν σου | 1 | before you | Jesus says before you to mean “where you could see” or “in your sight.” Sight, in turn, figuratively means attention and judgment. Alternate translation: “in your judgment” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1776 | LUK | 10 | 22 | e47e | figs-activepassive | πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ Πατρός μου | 1 | Всё передано Мне Моим Отцом | Вместо страдательной конструкции можно употребить действительную: “Мой Отей всё передал Мне” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
1777 | LUK | 10 | 22 | l600 | grammar-connect-exceptions | οὐδεὶς γινώσκει τίς ἐστιν ὁ Υἱὸς, εἰ μὴ ὁ Πατήρ | 1 | Отец… Сын | Эти два слова очень точно определяют взаимоотношения, существущие между Богом и Христом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]). |
1778 | LUK | 10 | 22 | six4 | γινώσκει τίς ἐστιν ὁ Υἱὸς | 1 | Никто не знает, кем является Сын, кроме Отца | Слово “знание” в данном случае определяется как “познание”, “личный опыт“; именно так Бог-Отец “знает” Иисуса. | |
1779 | LUK | 10 | 22 | xm3s | figs-123person | γινώσκει τίς ἐστιν ὁ Υἱὸς | 1 | Сын | Иисус говорит о Себе в третьем лице (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]). |
1780 | LUK | 10 | 22 | fp68 | guidelines-sonofgodprinciples | ὁ Υἱὸς…ὁ Πατήρ | 1 | кроме Отца | То есть только Отец знает, Кем на самом деле является Его Сын. |
1781 | LUK | 10 | 22 | rkt2 | grammar-connect-exceptions | οὐδεὶς γινώσκει…τίς ἐστιν ὁ Πατὴρ, εἰ μὴ ὁ Υἱὸς | 1 | никто не знает, кем является Отец | Здесь также слово “знает” употребляется в значении “познал через личный опыт”. Именно так Иисус “знает” Своего Отца. |
1782 | LUK | 10 | 22 | zg14 | γινώσκει…τίς ἐστιν ὁ Πατὴρ | 1 | кроме Сына | То есть только Сын знает, Кем в действительности является Его Отец. | |
1783 | LUK | 10 | 22 | evw3 | ᾧ ἐὰν βούληται ὁ Υἱὸς ἀποκαλύψαι | 1 | и тех, кому Сын хочет открыть | “и тех, кому Сын хочет показать Своего Отца” | |
1784 | LUK | 10 | 23 | yd5s | figs-explicit | καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς κατ’ ἰδίαν, εἶπεν | 1 | Затем, обратившись отдельно к ученикам, сказал им | Когда Иисус остался наедине со Своими учениками, Он начал с ними беседовать. Альтернативный перевод: “Спустя некоторое время, когда Иисус остался наедине со Своими учениками, Он сказал им…” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
1785 | LUK | 10 | 23 | l601 | figs-synecdoche | μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε | 1 | Счастливы те, чьи глаза видят то, что вы видите | Или “блажен тот, кто видит все Мои дела и чудеса”. Альтернативный перевод: “Насколько же блаженн тот, кто видит то же, что и вы!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
1786 | LUK | 10 | 23 | mq23 | figs-explicit | μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε | 1 | Blessed are the eyes that see what you see | The phrase what you see probably refers to the great works of healing and miracles that Jesus is doing, which reveal who he is. Alternate translation: “How good it is for you to see the things that I am doing” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1787 | LUK | 10 | 24 | f32w | figs-explicit | καὶ οὐκ εἶδαν | 1 | и не увидели | Не увидели, потому что Иисус ещё тогда не пришёл (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
1788 | LUK | 10 | 24 | q61s | figs-explicit | ἃ ἀκούετε | 1 | услышать, то, что вы слышите | Речь идёт об учении Иисуса. Альтернативный перевод: “и слышать слова, которые слышите вы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
1789 | LUK | 10 | 24 | mb4b | figs-explicit | καὶ οὐκ ἤκουσαν | 1 | не услышали | Не услышали, потому что Иисус тогда ещё не пришёл (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
1790 | LUK | 10 | 25 | l602 | figs-metaphor | ἰδοὺ | 1 | Предложение — связка: | Один законник хотел проверить Иисуса, и Сын Божий ответил на заданный вопрос притчей (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]). |
1791 | LUK | 10 | 25 | klh4 | writing-participants | νομικός τις | 1 | Однажды, встал один законник | С этих слов в повествовании разворачиваются новые собыия и появляются новые персонажи (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]] и [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]). |
1792 | LUK | 10 | 25 | l603 | translate-unknown | νομικός | 1 | и, испытывая Его | “и, желая проверить Его” |
1793 | LUK | 10 | 25 | l604 | translate-symaction | ἀνέστη | 1 | stood up | By standing up, this lawyer was indicating that he had a question to ask Jesus. If it would be helpful to your readers, you could explain that this was the reason for his action. Alternate translation: “stood up to show that he wanted to ask a question” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) |
1794 | LUK | 10 | 25 | c6ac | ἐκπειράζων αὐτὸν | 1 | to test him | Alternate translation: “to see how well he would answer” | |
1795 | LUK | 10 | 25 | l605 | Διδάσκαλε | 1 | Teacher | This was a respectful title. You can translate it with an equivalent term that your language and culture would use. | |
1796 | LUK | 10 | 25 | l606 | figs-verbs | τί ποιήσας, ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω? | 1 | Doing what, will I inherit eternal life? | This lawyer may be asking about a single deed that would be worthy of eternal life, because he uses a verb form that does not indicate continuing action. Alternate translation: “What one thing do I need to do so that God will give me eternal life?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-verbs]]) |
1797 | LUK | 10 | 25 | dh16 | figs-metaphor | κληρονομήσω | 1 | will I inherit | The lawyer is using the term inherit in a figurative sense to mean “come to possess” or “have.” Alternate translation: “so that God will give me” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1798 | LUK | 10 | 26 | nj77 | figs-rquestion | ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται? πῶς ἀναγινώσκεις? | 1 | Что в законе написано? Что там читаешь? | Иисус хорошо знал, что было написано в Законе, но хотел проверить, знал ли это законник. Альтернативный перевод: “Скажи, что Моисей написал в Законе и что значат его слова?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). |
1799 | LUK | 10 | 26 | l607 | figs-parallelism | ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται? πῶς ἀναγινώσκεις? | 1 | Что в законе написано? | Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “Что Моисей написал в Законе?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
1800 | LUK | 10 | 26 | m2nl | figs-activepassive | ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται? | 1 | Что там читаешь? | “Что там можно прочесть?” или “Что ты понял из того, что там написано?” |
1801 | LUK | 10 | 26 | a8nt | figs-idiom | πῶς ἀναγινώσκεις? | 1 | How do you read it? | This is an idiom. Alternate translation: “What do you understand it to be saying?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
1802 | LUK | 10 | 27 | l608 | figs-hendiadys | ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν | 1 | Возлюби… твоего ближнего, как самого себя | Законник цитирует слова, написанные в Законе Моисея. |
1803 | LUK | 10 | 27 | l609 | figs-youcrowd | ἀγαπήσεις | 1 | всем твоим сердцем, всей твоей душой, всей твоей силой и всем твоим разумом | Слова “сердце” и “душа” — это метонимии, означающие внутреннюю сущность человека. Все четыре словосочетания употребляются в смысле “всецело и ревностно” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]). |
1804 | LUK | 10 | 27 | hxk1 | figs-declarative | ἀγαπήσεις | 1 | и твоего ближнего, как самого себя | Это сравнение можно уточнить: “и люби своего ближнего так же сильно, как ты любишь самого себя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). |
1805 | LUK | 10 | 27 | fzb6 | figs-merism | ἐξ ὅλης καρδίας σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ἰσχύϊ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου | 1 | with all your heart, and with all your soul, and with all your strength, and with all your mind | Moses is using a figure of speech that describes something by listing its parts. Alternate translation: “with your entire being” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) |
1806 | LUK | 10 | 27 | l610 | figs-metaphor | ἐξ ὅλης καρδίας σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου | 1 | with all your heart, and with all your soul | The words heart and soul figuratively represent a person’s inner being. If you do not translate all four of the terms here with a single phrase, you can represent these two together. Alternate translation: “with all of your inner self” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1807 | LUK | 10 | 27 | k1el | figs-ellipsis | καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου | 1 | and your neighbor as yourself | The lawyer is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: “and you must also love your neighbor as much as you love yourself” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
1808 | LUK | 10 | 28 | xd4n | ζήσῃ | 1 | you will live | Alternate translation: “God will give you eternal life” | |
1809 | LUK | 10 | 29 | xt23 | ὁ δὲ θέλων δικαιῶσαι ἑαυτὸν, εἶπεν | 1 | Но он, желая оправдать себя, спросил | “Но законник захотел оправдаться, поэтому сказал” или “но, желая выглядеть правым в глазах Иисуса, законник сказал”. | |
1810 | LUK | 10 | 29 | lr4m | figs-explicit | τίς ἐστίν μου πλησίον? | 1 | А кто мой ближний | Законник хотел знать, кого ему следует любить. Альтернативный перевод: “Кого я должен считать своим ближним и любить так же, как самого себя?” или “Какие люди могут считаться моими ближними, и кого я должен любить?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
1811 | LUK | 10 | 30 | l612 | figs-hendiadys | ὑπολαβὼν δὲ Ἰησοῦς εἶπεν | 1 | На это Иисус сказал | Иисус отвечает законнику через притчу. Альтернативный перевод: “В ответ Иисус рассказал ему историю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]). |
1812 | LUK | 10 | 30 | bh6g | figs-parables | ὑπολαβὼν δὲ Ἰησοῦς εἶπεν | 1 | Некий человек | То есть главный герой истории (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]). |
1813 | LUK | 10 | 30 | e1lv | writing-participants | ἄνθρωπός τις | 1 | попался разбойникам | “Попал в руки грабителей” или “на одного человека напали разбойники”. |
1814 | LUK | 10 | 30 | l614 | figs-idiom | κατέβαινεν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Ἰερειχὼ | 1 | которые сняли с него одежду | “забрали всё, что у него было” или “ограбили его” |
1815 | LUK | 10 | 30 | v2ms | figs-idiom | λῃσταῖς περιέπεσεν | 1 | едва живым | “оставив умирать” |
1816 | LUK | 10 | 30 | heb5 | figs-idiom | ἐκδύσαντες αὐτὸν | 1 | having stripped him | Alternate translation: “after they had taken everything he had” or “after they had stolen of all his things” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
1817 | LUK | 10 | 30 | l615 | figs-idiom | καὶ λῃσταῖς περιέπεσεν | 1 | and having laid on blows | This expression means that the robbers also beat this man. Alternate translation: “and beaten him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
1818 | LUK | 10 | 30 | r3gd | figs-idiom | ἡμιθανῆ | 1 | half dead | This is an idiom. Alternate translation: “almost dead.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
1819 | LUK | 10 | 31 | i3sf | κατὰ συνκυρίαν | 1 | В то время | Речь идёт о незапланированной ситуации. | |
1820 | LUK | 10 | 31 | plr2 | writing-participants | ἱερεύς τις | 1 | один священник | В истории появляется новое действующее лицо, имени которого мы не знаем (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]). |
1821 | LUK | 10 | 31 | l616 | figs-explicit | ἱερεύς τις | 1 | и, увидев его | “Когда священник увидел раненого”. Поскольку большинство читателей считают священников очень религиозными людьми, они скорее всего подумают, что тот человек должен был подойти к раненому и помочь ему. Однако священник этого не сделал, поэтому можно начать предложение с союза “но“: “Но, когда он его увидел” (то есть дейсвия свщенника были неожиданными) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
1822 | LUK | 10 | 31 | gh79 | grammar-connect-logic-contrast | ἰδὼν αὐτὸν | 1 | прошёл мимо него | “Он не помог пострадавшему и, перейдя на другую сторону дороги, пошёл дальше” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
1823 | LUK | 10 | 31 | xiu7 | figs-explicit | ἀντιπαρῆλθεν | 1 | he passed by on the other side | The implication is that the priest did not help the man. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “he did not help him, but instead walked past him on the other side of the road” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1824 | LUK | 10 | 32 | z3ct | writing-participants | καὶ Λευείτης | 1 | Также и левит… прошёл мимо | Левит — это служащий храма. Естественно, он должен был помочь пострадавшему собрату. Однако так же ,как и священник, он этого не сделал. Можно уточнить: “Также и левит не помог пострадавшему и, обойдя его стороной, пошёл дальше” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
1825 | LUK | 10 | 32 | l617 | figs-ellipsis | καὶ Λευείτης | 1 | a Levite also | Jesus is leaving out some words, but they can be inferred from the rest of the story. Alternate translation: “there was also a Levite who was traveling on that road” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
1826 | LUK | 10 | 32 | lf3l | figs-explicit | καὶ Λευείτης | 1 | a Levite also | Jesus assumes that his listeners will know that a Levite was someone who served in the temple. This detail is important to the story. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “there was also a Levite, someone who served in the temple, who” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1827 | LUK | 10 | 32 | l618 | grammar-connect-logic-contrast | κατὰ τὸν τόπον, ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ἀντιπαρῆλθεν | 1 | when he came to the place and saw him, passed by on the other side | Since Levites served in the temple, the audience would assume that this Levite would help the injured man. Since he did not, this phrase could be introduced with a contrasting word to call attention to this unexpected result. Alternate translation: “but when the Levite came to where the injured man was and saw him, he walked past him on the other side of the road” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) |
1828 | LUK | 10 | 32 | l619 | figs-explicit | ἀντιπαρῆλθεν | 1 | passed by on the other side | The implication is that the Levite did not help the man. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “he did not help the injured man, but instead walked past him on the other side of the road” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1829 | LUK | 10 | 33 | z3xt | writing-participants | Σαμαρείτης δέ τις | 1 | Некий самарянин | В истории появляется ещё один персонаж. Мы не знаем его имени. Нам известно только то, что он был из Самарии (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]). |
1830 | LUK | 10 | 33 | cyp5 | figs-explicit | Σαμαρείτης δέ τις | 1 | Некий самарянин | Иудеи ненавидели самарян, и читатель невольно подумает, что от такого человека нечего было ждать помощи (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1831 | LUK | 10 | 33 | l620 | grammar-connect-logic-contrast | Σαμαρείτης δέ τις | 1 | увидев его | “Когда самарянин увидел пострадавшего” |
1832 | LUK | 10 | 33 | w8qm | ἐσπλαγχνίσθη | 1 | сжалился | “он почувствовал к нему жалость” | |
1833 | LUK | 10 | 34 | emq5 | figs-events | κατέδησεν τὰ τραύματα αὐτοῦ, ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον | 1 | перевязал ему раны, промывая их маслом и вином | Сначала самарянин обработал раны потерпевшего. Можно сказать: “он обработал раны вином и маслом и перевязал их” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]]). |
1834 | LUK | 10 | 34 | um21 | figs-explicit | ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον | 1 | промывая их маслом и вином | Вино в данном случае использовалось как антисептик, а оливковое масло — для заживления. Альтернативный перевод: “обработав раны вином и маслом для их заживления” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
1835 | LUK | 10 | 34 | ktz4 | translate-unknown | τὸ ἴδιον κτῆνος | 1 | на своего осла | “на своё вьючное животное”. Вьючное животное — это животное, используемое для перевозки грузов. Возможно, это был осёл. |
1836 | LUK | 10 | 35 | z9w5 | translate-bmoney | δύο δηνάρια | 1 | два динария | “Сумму, равную двухдневной заработной плате” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]]). |
1837 | LUK | 10 | 35 | nu6t | τῷ πανδοχεῖ | 1 | дал хозяину гостиницы | “содержателю гостиницы” | |
1838 | LUK | 10 | 35 | f5dz | figs-hypo | ὅ τι ἂν προσδαπανήσῃς, ἐγὼ ἐν τῷ ἐπανέρχεσθαί με ἀποδώσω σοι | 1 | если израсходуешь больше этого, я отдам тебе | Или “когда я вновь приду, верну тебе истраченные деньги” |
1839 | LUK | 10 | 36 | pa6a | τίς τούτων τῶν τριῶν πλησίον δοκεῖ σοι γεγονέναι, τοῦ ἐμπεσόντος εἰς τοὺς λῃστάς? | 1 | кто из этих троих был ближний попавшемуся разбойникам | Можно оформить данную мысль как вопросительное предложение: “Как ты думаешь, кто из этих трёх людей был ближним для пострадавшего? | |
1840 | LUK | 10 | 36 | v31w | πλησίον…γεγονέναι | 1 | ближний | “поступил как ближний” | |
1841 | LUK | 10 | 36 | kv4z | figs-idiom | τοῦ ἐμπεσόντος εἰς τοὺς λῃστάς | 1 | попавшемуся разбойникам | “по отношению к человеку, на которого напали разбойники” |
1842 | LUK | 10 | 37 | ig9x | figs-explicit | πορεύου καὶ σὺ ποίει ὁμοίως | 1 | Иди и ты поступай так же | Можно уточнить: “Таким образом и ты помогай кому только сможешь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). |
1843 | LUK | 10 | 38 | kv4q | writing-newevent | ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι αὐτοὺς | 1 | Главная информация: | Иисус приходит в дом Марфы. Сестра Марфы, Мария, садится рядом с Иисусом и очень внимательно Его слушает. |
1844 | LUK | 10 | 38 | l621 | figs-synecdoche | αὐτὸς εἰσῆλθεν…ὑπεδέξατο αὐτόν | 1 | Продолжая путь | “Когда Иисус вместе со Совими учениками продолжил путь” |
1845 | LUK | 10 | 38 | i17j | writing-participants | γυνὴ δέ τις ὀνόματι Μάρθα | 1 | в одно селение | В истории появляется новый географический объект, название которого нам не известно. |
1846 | LUK | 10 | 38 | l622 | translate-names | Μάρθα | 1 | женщина по имени Марфа | В историю вводится новый персонаж. Возможно, в вашем языке существует приём для введения в повествование нового действующего лица (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]) |
1847 | LUK | 10 | 39 | l623 | writing-participants | καὶ τῇδε ἦν ἀδελφὴ καλουμένη Μαριάμ | 1 | Она села у ног Иисуса | В те времена это была обычная поза для учеников, слушавших объяснения учителя. Альтернативный перевод: “села на пол напротив Иисуса” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
1848 | LUK | 10 | 39 | l624 | figs-activepassive | καλουμένη Μαριάμ | 1 | слушала Его слово | То есть всё то, чему Господь её учил. Можно сказать: “слушала Его учение” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). |
1849 | LUK | 10 | 39 | l625 | translate-names | Μαριάμ | 1 | Mary | This is the name of a woman. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
1850 | LUK | 10 | 39 | fal8 | figs-explicit | παρακαθεσθεῖσα πρὸς τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ | 1 | she was sitting at the feet of Jesus | This was the customary and respectful position for a learner at this time. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “she sat respectfully on the floor near Jesus” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1851 | LUK | 10 | 39 | l626 | translate-textvariants | τοῦ Ἰησοῦ | 1 | Jesus | See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to use this reading in your translation, or another reading, “the Lord.” The note below discusses a translation issue in that reading, for those who decide to include it. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-textvariants]]) |
1852 | LUK | 10 | 39 | l627 | τοῦ Ἰησοῦ | 1 | Jesus | If you use the variant reading “the Lord” at this place in your translation, you may wish to indicate that this is referring to Jesus by a respectful title. Alternate translation: “the Lord Jesus” | |
1853 | LUK | 10 | 39 | i74b | figs-metonymy | ἤκουεν τὸν λόγον αὐτοῦ | 1 | listening to his word | Luke uses the term word figuratively to describe what Jesus said while he was at Martha’s house. Alternate translation: “and listened to what he said” or “and listened to him teaching” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1854 | LUK | 10 | 40 | adr5 | figs-activepassive | ἡ δὲ Μάρθα περιεσπᾶτο περὶ πολλὴν διακονίαν | 1 | заботилась | “пеклась” или “беспокоилась” |
1855 | LUK | 10 | 40 | jd9a | figs-rquestion | οὐ μέλει σοι, ὅτι ἡ ἀδελφή μου μόνην με κατέλιπεν διακονεῖν? | 1 | Неужели Тебя не волнует то, что моя сестра оставила меня одну прислуживать? | Марфа была недовольна тем, что Господь позволил Марии сидеть и слушать Его в то время, как на кухне было много работы. Она, бессомненно, очень чтила Господа, поэтому выразила своё недовольство в очень вежливой форме (с помощью риторического вопроса). Альтернативный перевод: “Мне кажется, Тебе всё равно, что моя сестра оставила меня одну” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). |
1856 | LUK | 10 | 41 | l628 | figs-hendiadys | ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν αὐτῇ ὁ Κύριος | 1 | Марфа! Марфа! | Или “дорогая Марфа”, “Ты, Марфа,..” |
1857 | LUK | 10 | 41 | l629 | ὁ Κύριος | 1 | the Lord | Here, Luke refers to Jesus by the respectful title the Lord. Alternate translation: “Jesus” or “the Lord Jesus” | |
1858 | LUK | 10 | 41 | dsw3 | Μάρθα, Μάρθα | 1 | Martha, Martha | Jesus repeats Martha’s name for emphasis. Alternate translation: “My dear Martha” | |
1859 | LUK | 10 | 41 | l630 | figs-doublet | μεριμνᾷς καὶ θορυβάζῃ περὶ πολλά | 1 | you are anxious and troubled about many things | The terms anxious and troubled mean similar things. Jesus uses the two terms together for emphasis. If it would be clearer in your language, you could translate them with a single phrase. Alternate translation: “you are worrying too much about things” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
1860 | LUK | 10 | 41 | l631 | figs-activepassive | θορυβάζῃ περὶ πολλά | 1 | you are…troubled about many things | If you do not combine the term for troubled with the word anxious into a single phrase, you could say are…troubled with an active form. Alternate translation: “you are…letting too many things bother you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1861 | LUK | 10 | 42 | hqt4 | figs-hyperbole | ἑνός δέ ἐστιν χρεία | 1 | а нужно только об одном | Иисус противопоставляет действия Марфы действиям Марии. Вы можете уточнить: “в действительности нужно только одно — слушать Моё учение” или “Моё учение намного важнее приготовления пищи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
1862 | LUK | 10 | 42 | l632 | figs-explicit | ἑνός δέ ἐστιν χρεία | 1 | которое у неё не отнимется | Возможные значения: 1) “Я не лишу её возможности слушать Меня“; 2) “она не потеряет то, что получила, когда слушала Меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
1863 | LUK | 10 | 42 | l633 | Μαριὰμ…τὴν ἀγαθὴν μερίδα ἐξελέξατο | 1 | Mary has chosen the good part | While Jesus spoke just earlier about “one thing” as opposed to “many things,” here he seems to contrast only two things, the good part with another part, perhaps not “the bad part,” but at least the part that is not to be preferred. This likely refers to the two activities that Mary and Martha have chosen to pursue while Jesus is present in their home. Alternate translation: “Mary has chosen the better activity” | |
1864 | LUK | 10 | 42 | nzn8 | figs-activepassive | ἥτις οὐκ ἀφαιρεθήσεται ἀπ’ αὐτῆς | 1 | which will not be taken away from her | If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. This could mean one of two things. Alternate translation: (1) “I will not take that opportunity away from her” or (2) “God will not let her lose what she has gained from listening to me” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1865 | LUK | 11 | intro | j6le | 0 | Луки 11 Основные замечанияСтруктура главы и её оформлениеВ ОДБ (англ. версии) стихи 11:2-4 напечатаны с небольшим отступом вправо, поскольку это молитва Господня. Особые концепции, встречающиеся в этой главеМолитва ГосподняКогда ученики Иисуса попросили Его научить их молиться, Он сделал это. Господь вовсе не ждал, что Его последователи будут каждый раз использовать шаблонные фразы при молитве. Он просто хотел показать Своим ученикам, какой тип молитвы угоден Богу. ИонаИона был ветхозаветным пророком, которого Бог послал в языческий город — Ниневию. Пророк должен был сказать ниневитянам, что им необходимо было покаяться. Народ Ниневии раскаялся в своих беззакониях после проповеди Ионы (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]]). Свет и тьмаВ Библии о нечестивых людях часто говорится как о “ходящих во тьме”. Божий свет (истина) помогает грешникам осознать свою неправоту перед Господом, покаяться, принять Его оправдание и начать Его слушаться (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]]). ОмовениеФарисеи часто совершали омовение самих себя и посуды, из которой ели. Они мыли даже то, что не было грязным (хотя Закон Моисея не предписывал этого). Фарисеи считали, что если они будут повиноваться Божьим уставам и соблюдать человеческие постановления, то смогут в большей мере угодить Господу (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/clean]]). Ссылки: | |||
1866 | LUK | 11 | 1 | fl3j | writing-newevent | καὶ ἐγένετο | 1 | Главная информация: | В повествовании начинает раскрываться новая тема: Иисус учит Своих учеников молиться. |
1867 | LUK | 11 | 1 | l635 | figs-explicit | Ἰωάννης | 1 | Однажды | С этого слова начинается новая тема. Если в вашем языке есть какие-либо конструкции для вступительной части, вы можете их использовать (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]). |
1868 | LUK | 11 | 1 | cb08 | когда Иисус закончил молиться | Вы можете пояснить, что сначала Иисус закончил молиться, а потом ученики задали Ему вопрос: “Однажды Иисус молился в уединённом месте. Когда Он закончил молиться, один из Его учеников спросил…” | |||
1869 | LUK | 11 | 2 | n3pz | guidelines-sonofgodprinciples | Πάτερ | 1 | Он сказал им | “Иисус ответил Своим ученикам” |
1870 | LUK | 11 | 2 | l636 | figs-explicit | ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου | 1 | Отец | Иисус учил Своих апостолов почтительному отншению к Богу: они должны обращаться к Нему в молитве как к Отцу. Это очень важное определение в Новом Завете (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]). |
1871 | LUK | 11 | 2 | l637 | figs-activepassive | ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου | 1 | пусть почитается Твоё имя | “Пусть каждый чтит воё имя!” Под “именем” здесь подразумевается Личность. Можно сказать: “Пусть все люди Тебя чтят!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). |
1872 | LUK | 11 | 2 | b6sr | figs-metonymy | ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου | 1 | Пусть придёт Твоё Царство | Божья власть здесь одушевляется. Альтернативный перевод: “Да утвердится Твоя власть над всеми людьми!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). |
1873 | LUK | 11 | 2 | tm1a | figs-abstractnouns | ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου | 1 | Let your kingdom come | See how you decided to translate the phrase the kingdom of God in 4:43. If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule.” As the General Введение to Luke explains, in one sense, the kingdom of God is already present on earth, while in another sense, it is still a future reality. Try to translate this in a way that acknowledges both aspects. Alternate translation: “Come and rule more and more throughout the earth” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
1874 | LUK | 11 | 2 | l638 | figs-youformal | σου | 1 | your | Here, the word your is singular because Jesus is teaching his disciples how to pray to God. If your language has a formal form of “you” that it uses to address a superior respectfully, you may wish to use that form for your in its two instances here and for you in 11:4. Alternatively, it might be more appropriate in your culture to address God using a familiar form, such as friends would use with one another. Use your best judgment about what form to use. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-youformal]]) |
1875 | LUK | 11 | 3 | q89w | figs-imperative | δίδου ἡμῖν | 1 | Предложение — связка: | Иисус продолжает учить Своих учеников, как им следует молиться. |
1876 | LUK | 11 | 3 | l639 | figs-exclusive | δίδου ἡμῖν | 1 | Дай нам | Это не повеление, а смиренная просьба. Чтобы читателям было это ясно, вы можете добавить вежливое слово, например, “пожалуйста” или “прошу Тебя“: “Молим Тебя, дай нам…” |
1877 | LUK | 11 | 3 | s6qp | figs-synecdoche | τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον | 1 | необходимую пищу на каждый день | В некоторых версиях используется слово “хлеб”, которое также употребляетс я в значении “пища”. Альтернативный перевод: “посылай нам ежедневно хлеб, в котором мы нуждаемся” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
1878 | LUK | 11 | 4 | iid7 | figs-imperative | ἄφες ἡμῖν…μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς | 1 | Прости… не введи | Данное предложение должно быть переведено не как повеление, а как вежливая просьба. Чтобы читателям было это ясно, вы можете добавить вежливое слово, например, “пожалуйста” или “прошу Тебя“: “Молим Тебя, прости нас”, “И не позволь нам впасть в искушение”. |
1879 | LUK | 11 | 4 | wi99 | figs-metaphor | παντὶ ὀφείλοντι ἡμῖν | 1 | Прости нам наши грехи | “И прости нас, когда мы грешим против Тебя” |
1880 | LUK | 11 | 4 | db55 | μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν | 1 | как и мы прощаем | “потому что мы прощаем” | |
1881 | LUK | 11 | 4 | 134d | любому, кто нам должен | “тех, кто согрешил против нас” или “тех, кто несправедливо поступил с нами” | |||
1882 | LUK | 11 | 4 | 083b | И не введи нас в искушение | Вместо отрицательной конструкции можно использовать утвердительную: “И не позволь нам впасть в искушение”, “и не дай соблазну нас увлечь”. | |||
1883 | LUK | 11 | 5 | l640 | figs-hypo | τίς ἐξ ὑμῶν ἕξει φίλον, καὶ πορεύσεται πρὸς αὐτὸν μεσονυκτίου | 1 | Предложение — связка: | Иисус продолжает учить Своих учеников, как им следует молиться. |
1884 | LUK | 11 | 5 | l641 | figs-quotesinquotes | καὶ εἴπῃ αὐτῷ, φίλε, χρῆσόν μοι τρεῖς ἄρτους | 1 | Дай мне взаймы три хлеба | “Позволь мне занять у тебя три хлеба” или “дай мне три хлеба, а позже я заплачу тебе за них” (у просителя не было хлеба, чтобы накормить путников, пришедших к нему в дом). |
1885 | LUK | 11 | 5 | y1s9 | χρῆσόν μοι τρεῖς ἄρτους | 1 | три хлеба | Нередко слово “хлеб” употребляется в значении “пища”. Можно сказать: “дай мне какую-нибудь еду для моих гостей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). | |
1886 | LUK | 11 | 6 | l642 | figs-quotesinquotes | ἐπειδὴ φίλος μου παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με, καὶ οὐκ ἔχω ὃ παραθήσω αὐτῷ | 1 | Предложение — связка: | Иисус заканчивает отвечать на вопрос, заданный Ему учениками в 5 стихе. |
1887 | LUK | 11 | 6 | l643 | grammar-connect-logic-result | ἐπειδὴ | 1 | с дороги зашёл ко мне | Имеется в виду, что гость пришёл с дальней дороги. Альтернативный перевод: “потому что ко мне издалека пришёл человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
1888 | LUK | 11 | 6 | zl5w | figs-metonymy | παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με | 1 | мне нечего предложить ему | “мне нечем его угостить”, “у меня нет ничего, чем бы я мог его накормить” |
1889 | LUK | 11 | 6 | zp7j | figs-hyperbole | ὃ παραθήσω αὐτῷ | 1 | anything to serve to him | It is unlikely that the speaker has no food at all in his house that he could serve his friend. Rather, this is an exaggeration for emphasis. Alternate translation: “enough food to feed him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
1890 | LUK | 11 | 6 | l731 | figs-explicit | ὃ παραθήσω αὐτῷ | 1 | anything to serve to him | There are two other possibilities for why the speaker says this. (1) The issue could be, as UST implies, that while his family has the ingredients to make a meal, they do not want to make a weary traveler wait the time it would take for them to bake bread and prepare other food. Alternate translation: “any food prepared to feed him” (2) The implication may be that the speaker wants to extend hospitality by sharing a meal with his guest, and so he needs enough food for a family meal. Alternate translation: “enough food to share a meal with him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1891 | LUK | 11 | 7 | l644 | figs-hendiadys | ἀποκριθεὶς εἴπῃ | 1 | Не могу встать | “Сейчас неподходящее время, чтобы мне встать и дать тебе”. |
1892 | LUK | 11 | 7 | l645 | figs-quotesinquotes | εἴπῃ, μή μοι κόπους πάρεχε; ἤδη ἡ θύρα κέκλεισται, καὶ τὰ παιδία μου μετ’ ἐμοῦ εἰς τὴν κοίτην εἰσίν; οὐ δύναμαι ἀναστὰς δοῦναί σοι | 1 | he may say, ‘Do not cause me trouble. The door has already been shut, and my children are in the bed with me. I am not able to get up to give to you’ | If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “he may tell you not to bother him, because he has already locked the door for the night and his children are in bed with him, so he cannot get up and give you anything” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) |
1893 | LUK | 11 | 7 | l646 | figs-activepassive | ἤδη ἡ θύρα κέκλεισται | 1 | The door has already been shut | If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who has done the action. Alternate translation: “We have already closed and locked the door” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1894 | LUK | 11 | 7 | vhf7 | figs-hyperbole | οὐ δύναμαι ἀναστὰς | 1 | I am not able to get up | The friend inside is not literally incapable of getting up. Rather, this is an exaggeration for emphasis. Alternate translation: “It would be very difficult for me to get up” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
1895 | LUK | 11 | 8 | zl2k | figs-you | λέγω ὑμῖν | 1 | Говорю вам | Иисус обращается с этими словами к Своим ученикам (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). |
1896 | LUK | 11 | 8 | prx6 | figs-abstractnouns | διά γε τὴν ἀναίδειαν αὐτοῦ | 1 | даст… по его настойчивости | Или “даст ему из-за его непреодолимого упорства” или “даст ему, благодаря его неотступности” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
1897 | LUK | 11 | 8 | l647 | ἐγερθεὶς | 1 | he will rise up | Alternate translation: “he will get out of bed” | |
1898 | LUK | 11 | 9 | j4ef | figs-you | ὑμῖν λέγω…ὑμῖν…εὑρήσετε…ὑμῖν | 1 | просите… ищите… стучите | Иисус даёт эти наставления Своим ученикам для того, чтобы побудить их к постоянным молитвам. Возможно, вам потребуется дать некоторые пояснения. Используйте те формы для личного местоимения первого лица, которые будут соотвествовать контексту: “не переставайте просить того, в чём вы нуждаетесь, не переставайте искать того, что вы желаете получить от Бога — и вы это получите, не переставайте стучаться в двери, и они будут открыты перед вами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
1899 | LUK | 11 | 9 | l648 | figs-explicit | αἰτεῖτε…ζητεῖτε | 1 | просите, и вам будет дано, ищите и найдёте, стучите | Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “и Бог даст вам”, “и вы получите” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
1900 | LUK | 11 | 9 | i7j9 | figs-activepassive | δοθήσεται ὑμῖν | 1 | стучите | Стучать в дверь — значит ударять костяшками пальцев в дверь, выражая этим просьбу впустить вовнутрь стоящего снаружи человека. Вместо слова “стучите” вы можете употребить слово или фразу, указывающую на человека, подающего какой-либо сигнал о своём прибытии (например, “позовите”, “похлопайте в ладоши”, “прокашляйтесь” — те, что употребляются в вашей культуре). В данном контексте слово “стучите” употребляется в значении “не переставайте ожидать Божьего ответа на свои молитвы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
1901 | LUK | 11 | 9 | l1f6 | translate-unknown | κρούετε | 1 | и вам откроют | Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “и Бог откроет перед вами двери”, “и Бог сделает так, что вас впустят вовнутрь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
1902 | LUK | 11 | 9 | l649 | figs-metaphor | κρούετε | 1 | knock | Jesus is using the expression knock figuratively to mean getting someone’s attention. Alternate translation: “seek God’s attention in prayer” or “let God know you are depending on him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1903 | LUK | 11 | 9 | kp3h | figs-activepassive | ἀνοιγήσεται ὑμῖν | 1 | it will be opened to you | If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “God will open the door for you” or “God will welcome you inside” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1904 | LUK | 11 | 9 | l650 | figs-metaphor | ἀνοιγήσεται ὑμῖν | 1 | it will be opened to you | This phrase continues the figure of knocking on a door that Jesus is using to represent prayer. Alternate translation: “God will give you what you need” or “God will enable you to do what you are praying about” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1905 | LUK | 11 | 10 | l651 | translate-unknown | τῷ κρούοντι | 1 | Главная информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. |
1906 | LUK | 11 | 10 | l652 | figs-activepassive | ἀνοιγήσεται | 1 | it will be opened | If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “God will open the door” or “God will welcome you inside” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1907 | LUK | 11 | 10 | l653 | figs-metaphor | ἀνοιγήσεται | 1 | it will be opened | This phrase continues the figure of knocking on a door that Jesus is using to represent prayer. Alternate translation: “God will give you what you need” or “God will enable you to do what you are praying about” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1908 | LUK | 11 | 11 | l654 | translate-textvariants | τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἰχθύν, καὶ ἀντὶ ἰχθύος, ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει? | 1 | Предложение — связка: | Иисус заканчивает Своё учение о молитве. |
1909 | LUK | 11 | 11 | l655 | τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἰχθύν, καὶ ἀντὶ ἰχθύος, ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει | 1 | Кто из вас, отцов, когда сын попросит у вас хлеба, даст ему камень? Или, когда попросит рыбу, даст ему змею вместо рыбы | Иисус открывает апостолам духовную истину с помощью риторического вопроса. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Никакой отец не подаст камень своему сыну, когда тот попросит у него хлеба, или змею вместо рыбы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
1910 | LUK | 11 | 11 | q63d | figs-rquestion | τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἰχθύν, καὶ ἀντὶ ἰχθύος, ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει? | 1 | And which father among you, his son will ask for a fish, and instead of a fish he will give him a snake? | Jesus is using the question form to teach his disciples. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: “None of you fathers would give your son a snake if he asked for a fish!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1911 | LUK | 11 | 11 | l656 | figs-hypo | τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἰχθύν, καὶ ἀντὶ ἰχθύος, ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει? | 1 | And which father among you, his son will ask for a fish, and instead of a fish he will give him a snake? | Jesus is also using a hypothetical situation to teach, and you could translate his words that way. Alternate translation: “Suppose one of you had a son who asked for a fish to eat. None of you fathers would give him a snake instead.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]) |
1912 | LUK | 11 | 12 | l657 | figs-ellipsis | ἢ καὶ αἰτήσει ᾠόν, ἐπιδώσει αὐτῷ σκορπίον | 1 | Или, если попросит яйцо, даст ему скорпиона? | Иисус задаёт Свои ученикам риторический вопрос, чтобы преподать им духовную истину. Вместо вопроса можно использвать утверждение: “И отец никогда не даст сыну скорпиона, когда тот попросит у него яйцо” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). |
1913 | LUK | 11 | 12 | r52w | figs-rquestion | ἢ καὶ αἰτήσει ᾠόν, ἐπιδώσει αὐτῷ σκορπίον? | 1 | скорпиона | Скорпион — это членистоногое существо с клешнями и жалом на хвосте. Если оно не известно в вашей области, вы можете перевести его как “ядовитый паук” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]). |
1914 | LUK | 11 | 12 | l658 | figs-hypo | ἢ καὶ αἰτήσει ᾠόν, ἐπιδώσει αὐτῷ σκορπίον? | 1 | Or also he will ask for an egg, he will give him a scorpion? | Jesus is also using a hypothetical situation to teach. You could translate his words that way. Alternate translation: “Or suppose a son asked for an egg to eat. His father would not give him a scorpion instead.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]) |
1915 | LUK | 11 | 12 | e8hr | translate-unknown | σκορπίον | 1 | scorpion | A scorpion is a small animal related to the spider. It has two claws and a poisonous stinger in its tail. If your readers would not be familiar with scorpions, you could use a more general term. Alternate translation: “a poisonous stinging animal” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
1916 | LUK | 11 | 13 | g99r | grammar-connect-condition-fact | εἰ…ὑμεῖς πονηροὶ ὑπάρχοντες, οἴδατε | 1 | если вы, являясь злыми | “Итак, хотя вы и злы” или “несмотря на то, что вы нечестивы” |
1917 | LUK | 11 | 13 | aww7 | figs-rquestion | πόσῳ μᾶλλον ὁ Πατὴρ ὁ ἐξ οὐρανοῦ, δώσει Πνεῦμα Ἅγιον τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν? | 1 | тем более Небесный Отец даст Святого Духа просящим у Него | “вы не должны сомневаться в том, что ваш Небесный Отец даст вам Святого Духа, если вы Его об этом попросите” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). |
1918 | LUK | 11 | 14 | uyu1 | grammar-connect-time-background | καὶ | 1 | Главная информация: | Иисус задаёт вопросы народу после того, как изгоняет из человека немого демона. |
1919 | LUK | 11 | 14 | afa8 | figs-explicit | ἦν ἐκβάλλων δαιμόνιον κωφόν | 1 | Однажды | С этого слова начинается новая часть в повествовании (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]). |
1920 | LUK | 11 | 14 | l6cg | writing-newevent | ἐγένετο δὲ | 1 | Он изгнал демона | Можно пояснить: “Иисус освободил человека от демона” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). |
1921 | LUK | 11 | 14 | p72b | figs-ellipsis | τοῦ δαιμονίου ἐξελθόντος | 1 | Он изгнал демона из немого | В других версиях — “немого демона”. Этот нечистый дух мог делать людей немыми. Альтернативный перевод: “демона, который вызывал немоту” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
1922 | LUK | 11 | 14 | tnq3 | ἐλάλησεν ὁ κωφός | 1 | Когда | С этого слова начинается новая мысль. Если в вашем языке существуют конструкции, с помощью которых повествование начинает развиваться в новом направлении, вы можете их испольвать. Когда Иисус изгнал демона из немого человека, некоторые люди стали поносить Его, поэтому Господь начал давать народу наставления о нечистых духах. | |
1923 | LUK | 11 | 14 | e86d | Когда демон вышел | Можно добавить: “И, когда демон вышел из того человека” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). | |||
1924 | LUK | 11 | 14 | 94d2 | немой стал говорить | “немой смог снова разговаривать” | |||
1925 | LUK | 11 | 15 | y6zi | figs-metonymy | ἐν Βεελζεβοὺλ | 1 | Он изгоняет демонов силой Веельзевула, князя демонов | “Он изгоняет бесов с помощью силы Веельзевула — правителя демонов”. |
1926 | LUK | 11 | 15 | l659 | translate-names | Βεελζεβοὺλ | 1 | Beelzebul | Beelzebul is the name of the supposed ruler of the demons. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
1927 | LUK | 11 | 16 | r519 | writing-pronouns | ἕτεροι δὲ πειράζοντες | 1 | Главная информация: | Иисус отвечает народу. |
1928 | LUK | 11 | 16 | l660 | figs-metonymy | σημεῖον ἐξ οὐρανοῦ ἐζήτουν παρ’ αὐτοῦ | 1 | испытывая | “А другие люди, испытывая Иисуса…” (они хотели, чтобы Иисус доказал им, что Его власть действительно исходила от Бога). |
1929 | LUK | 11 | 16 | x9fw | figs-explicit | σημεῖον ἐξ οὐρανοῦ ἐζήτουν παρ’ αὐτοῦ | 1 | требовали от Него знамения с неба | “и требовали, чтобы Он дал им знак с Небес” (они считали, что небесный знак послужит доказательством того, что Иисус был наделён Божьей властью). |
1930 | LUK | 11 | 17 | l661 | figs-activepassive | πᾶσα βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται | 1 | Всякое царство, которое разделилось само в себе, опустеет | Или “народ“: “Если люди из одного царства начнут сражаться друг с другом, то их царство рухнет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1931 | LUK | 11 | 17 | e36g | figs-metonymy | βασιλεία | 1 | И дом, который разделился сам в себе, разрушится | Или “семья“: “Если члены семьи будут воевать друг с другом, то их семья будет уничтожена” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). |
1932 | LUK | 11 | 17 | l662 | figs-ellipsis | οἶκος ἐπὶ οἶκον πίπτει | 1 | разрушится | “рухнет”, “будет уничтожен”. Или “их взаимоотношениям придёт конец” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
1933 | LUK | 11 | 17 | rc4h | figs-metonymy | οἶκος ἐπὶ οἶκον πίπτει | 1 | house against house falls | The term house refers figuratively to the people of a family who live in the same house. Alternate translation: “if family members fight against each other, they will ruin their family” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1934 | LUK | 11 | 17 | ze6p | figs-metaphor | πίπτει | 1 | falls | This image of a house collapsing figuratively depicts the destruction of a family when the members fight against each other. Alternate translation: “they will ruin their family” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1935 | LUK | 11 | 18 | jd5t | figs-rquestion | εἰ δὲ καὶ ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη, πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ? | 1 | Если сатана разделится сам в себе, то как устоит его царство? | Под “сатаной” подразумеваются все демоны, исполняющие волю дьявола. Альтернативный перевод: “Если нечистые духи в царстве сатаны начнут вести войну друг против друга…” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). |
1936 | LUK | 11 | 18 | l663 | grammar-connect-condition-contrary | εἰ δὲ καὶ ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη, πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ? | 1 | Если сатана разделится сам в себе, то как устоит его царство? | Это риторический вопрос, вместо которого можно использовать утверждение: “Если внутри царства сатаны произойдёт раскол, то оно будет уничтожено” или “если в царстве дьявола начнется междоусобица, то оно рухнет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). |
1937 | LUK | 11 | 18 | i74u | figs-synecdoche | εἰ…ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη | 1 | А вы говорите, что Я силой Веельзевула изгоняю демонов | Вы можете пояснить: “Если вы утверждаете, что Я изгоняю демонов властью Веельзевула, это значит, что царство сатаны раскололось изнутри” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
1938 | LUK | 11 | 18 | l664 | figs-activepassive | εἰ…ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη | 1 | if Satan is…divided against himself | If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “if Satan and all of his demons are…fighting among themselves” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1939 | LUK | 11 | 18 | l665 | figs-metaphor | πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ? | 1 | how will his kingdom stand? | Jesus asks figuratively how a kingdom could stand as if it were a building or a person. Alternate translation: “how can his kingdom last?” or “then his kingdom cannot last.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1940 | LUK | 11 | 18 | vnt9 | figs-explicit | ὅτι λέγετε, ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλειν με τὰ δαιμόνια | 1 | For you say I drive out the demons by Beelzebul | The implication is that if Jesus is doing this, then Satan’s kingdom is divided against itself. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. It may also e helpful to say who people considered Beelzebul to be. Alternate translation: “You are saying that I make demons leave people by using the power of Beelzebul, the ruler of the demons. That would mean that Satan is divided against himself” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1941 | LUK | 11 | 18 | l666 | translate-names | Βεελζεβοὺλ | 1 | Beelzebul | See how you translated the name Beelzebul in 11:15. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
1942 | LUK | 11 | 19 | i48v | figs-rquestion | εἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν? | 1 | Если Я силой Веельзевула изгоняю демонов, то чьей силой изгоняют их ваши сыновья? | Иисус снова использует риторический вопрос, и вы можете пояснить: “Если Я изгоняю бесов властью Веельзевула, то, конечно же, и ваши последователи изгоняют сатану с помощью дьявольской силы. Однако вы так не считаете” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
1943 | LUK | 11 | 19 | l667 | grammar-connect-condition-contrary | εἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν? | 1 | Поэтому они будут вам судьями. | “ваши последователи, изгоняющие демонов с помощью Божьей силы, будут судить вас за то, что вы утверждаете, будто бы Я изгоняю бесов с помощью силы Веельзевула”. |
1944 | LUK | 11 | 19 | l668 | figs-explicit | εἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν? | 1 | But if I drive out the demons by Beelzebul, by whom do your sons drive them out? | The implication is that the people challenging Jesus would not say that their own followers were using the power of Beelzebul, and so they should agree that he is not using that power himself. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “If I am making demons leave people by using the power of Beelzebul, then your followers must be using that same power. But you do not believe that is true about them. So it must not be true about me, either” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1945 | LUK | 11 | 19 | l669 | translate-names | Βεελζεβοὺλ | 1 | Beelzebul | See how you translated the name Beelzebul in 11:15. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
1946 | LUK | 11 | 19 | l670 | figs-metaphor | οἱ υἱοὶ ὑμῶν | 1 | your sons | Here, Jesus uses the word sons figuratively to mean “followers.” Alternate translation: “your followers” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1947 | LUK | 11 | 19 | bs8x | figs-explicit | αὐτοὶ ὑμῶν κριταὶ ἔσονται | 1 | they will be your judges | If it would be helpful to your readers, you could express the implications of this statement more explicitly. Alternate translation: “your own followers will say that you are wrong for claiming that I make demons leave people by using the power of Beelzebul, because they know that they are not using that power themselves” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1948 | LUK | 11 | 20 | l671 | grammar-connect-condition-fact | εἰ…ἐν δακτύλῳ Θεοῦ, ἐγὼ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ | 1 | если Я Божьей силой изгоняю демонов, то приблизилось к вам Божье Царство | Или “Божьей властью”, “перстом Божьим” (перст (устар.) — это указательный палец, являющийся символом царской силы и власти — прим. пер.) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). |
1949 | LUK | 11 | 20 | y643 | figs-metonymy | ἐν δακτύλῳ Θεοῦ | 1 | то приблизилось к вам Божье Царство | “то это знак, что Божье Царство находится рядом с вами” |
1950 | LUK | 11 | 20 | ja3u | figs-abstractnouns | ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ | 1 | the kingdom of God has come to you | If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule.” This could mean one of two things. (1) The kingdom of God has arrived in this place, that is, its activities are happening here. Alternate translation: “God is ruling in this area” (2) The kingdom of God has arrived in time, that is, it already beginning. Alternate translation: “God is beginning to rule as king” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
1951 | LUK | 11 | 21 | e4d1 | figs-parables | ὅταν ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος | 1 | Когда сильный с оружием охраняет свой дом, тогда в безопасности его имущество | Иисус говорит о Себе как о “сильном Человеке”, Который победил все армии сатаны и забрал у дьявола всё его имущество (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
1952 | LUK | 11 | 21 | l672 | figs-activepassive | ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος | 1 | тогда в безопасности его имущество | “тогда никто не сможет ничего у него украсть” |
1953 | LUK | 11 | 21 | l673 | figs-synecdoche | φυλάσσῃ τὴν ἑαυτοῦ αὐλήν | 1 | is guarding his own courtyard | Jesus speaks of one part of a house, its courtyard or entrance area, to refer figuratively to the entire house. Alternate translation: “is guarding his own house” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
1954 | LUK | 11 | 21 | pb5v | figs-idiom | ἐν εἰρήνῃ ἐστὶν τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ | 1 | his possessions are at peace | This expression means that no one will disturb the man’s possessions, that is, they are safe from being stolen. Alternate translation: “no one can steal his possessions” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
1955 | LUK | 11 | 22 | g1hx | figs-nominaladj | ἰσχυρότερος αὐτοῦ | 1 | Но, когда нападёт на него тот, кто сильнее его, и победит, тогда заберёт всё его оружие, на которое он надеялся, и разделит похищенное у него | Иисус говорит о Себе как о “сильном Человеке”, Который победил все армии сатаны и забрал у дьявола всё его имущество (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
1956 | LUK | 11 | 22 | zv57 | figs-metaphor | τὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν | 1 | тогда заберёт всё его оружие | “отнимет у него оружие и лишит его всякой защиты” |
1957 | LUK | 11 | 22 | l674 | figs-explicit | τὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν | 1 | разделит похищенное у него | “расхитит его имущество” или “отнимет у него всё, что только пожелает” |
1958 | LUK | 11 | 23 | yw6h | ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ, κατ’ ἐμοῦ ἐστιν; καὶ ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ, σκορπίζει | 1 | Кто не со Мной, тот против Меня. И кто не собирает со Мной, тот разбрасывает. | This refers to any person or any group of people. “Anyone who is not with me is against me, and anyone who does not gather with me scatters” or “Those who are not with me are against me, and those who do not gather with me scatter” | |
1959 | LUK | 11 | 23 | h3kb | ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ | 1 | Кто не со Мной | “кто не на Моей стороне” или “кто не за Меня” | |
1960 | LUK | 11 | 23 | t7zn | κατ’ ἐμοῦ ἐστιν | 1 | тот против Меня | “тот действует против Меня” | |
1961 | LUK | 11 | 23 | wa13 | figs-explicit | ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ, σκορπίζει | 1 | И кто не собирает со Мной, тот разбрасывает. | Речь идёт о последователях Иисуса: “и тот, кто не помогает людям следовать за Мной, тот отталкивает их от Меня (или “тот препятствует им следовать за Мной“)” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
1962 | LUK | 11 | 24 | l675 | figs-hypo | ὅταν τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι’ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν | 1 | ходит по безводным местам | Или “по пустынным местам” (речь идёт о месте обитания демониеских духов). |
1963 | LUK | 11 | 24 | l676 | figs-idiom | τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα | 1 | ищет покой | “ищет покой, но нигде не может его найти” |
1964 | LUK | 11 | 24 | l677 | figs-gendernotations | τοῦ ἀνθρώπου | 1 | в мой дом, откуда вышел | “В дом” — то есть в человека, в котором демон когда-то жил: “в того человека, в котором я жил прежде” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1965 | LUK | 11 | 24 | fpj5 | figs-metonymy | ἀνύδρων τόπων | 1 | waterless places | Jesus is describing to the desert figuratively by reference to the lack of water there. Alternate translation: “the desert” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1966 | LUK | 11 | 24 | l678 | figs-idiom | ζητοῦν ἀνάπαυσιν | 1 | seeking rest | This is an idiom. Alternate translation: “looking for another place to live” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
1967 | LUK | 11 | 24 | yvp4 | figs-hypo | καὶ μὴ εὑρίσκον, λέγει, ὑποστρέψω εἰς τὸν οἶκόν μου, ὅθεν ἐξῆλθον | 1 | and not finding any, it says, ‘I will return to my house from which I came’ | Jesus continues to use a hypothetical situation to teach. If you show that directly in your translation, it may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “And suppose the demon does not find another place to live. Then it would say, ‘I will return to my house from which I came’” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]) |
1968 | LUK | 11 | 24 | l679 | figs-quotesinquotes | λέγει, ὑποστρέψω εἰς τὸν οἶκόν μου, ὅθεν ἐξῆλθον | 1 | it says, ‘I will return to my house from which I came’ | Luke is quoting Jesus, and Jesus is quoting the unclean spirit. If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “it says that it will return to the house from which it came” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) |
1969 | LUK | 11 | 24 | s89t | figs-metaphor | τὸν οἶκόν μου, ὅθεν ἐξῆλθον | 1 | my house from which I came | The demon is referring figuratively to the person it formerly controlled as its house. Alternate translation: “the person I used to control” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1970 | LUK | 11 | 25 | b4u3 | figs-activepassive | εὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον | 1 | находит его подметённым и прибранным | Под чистым и выметенным домом подразумевается человек, из которого был изгнан демон. Несмотря на то, что нечистый дух ушёл, человек остался пустым (то есть без нового хозяина, без Святого Духа — прим. пер.). Вы можете пояснить: “и, вернувшись, видит, что тот человек остаётся пустым, как вычещенный и прибранный дом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1971 | LUK | 11 | 25 | l680 | figs-exmetaphor | εὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον | 1 | it finds it swept out and put in order | Jesus speaks about the person whom the demon left by continuing the metaphor of a house. You could express this metaphor as a simile if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “the demon finds that the person it left is like a house that someone has swept clean and organized by putting everything where it belongs” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) |
1972 | LUK | 11 | 25 | l681 | figs-explicit | εὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον | 1 | it finds it swept out and put in order | The implication is that the house is still empty. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “the demon finds that the person it left is like a house that someone has swept clean and organized by putting everything where it belongs, but which is still empty” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1973 | LUK | 11 | 26 | wqq4 | figs-nominaladj | γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου, χείρονα τῶν πρώτων | 1 | хуже первого | То есть “хуже того, что было с ним раньше” (до того, как нечистый дух ушёл из него), “хуже его первоначального состояния” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). |
1974 | LUK | 11 | 26 | l682 | figs-gendernotations | τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου | 1 | that man | Here, Jesus is using the term man in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “that person” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) |
1975 | LUK | 11 | 27 | m86m | writing-newevent | ἐγένετο δὲ | 1 | Главная информация: | Учение Иисуса прерывается возгласом женщины, изрёкшей благословения в адрес Иисуса, и Господь отвечает ей. |
1976 | LUK | 11 | 27 | pk7m | figs-idiom | ἐπάρασά…φωνὴν…εἶπεν | 1 | Когда Он говорил это, | В истории должно произойти важное событие. Если в вашем языке есть приём для этого, вы можете его использовать (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]). |
1977 | LUK | 11 | 27 | l683 | figs-hendiadys | ἐπάρασά…φωνὴν…εἶπεν | 1 | выкрикнула Ему из толпы | Или “перекричав толпу, воскликнула”. |
1978 | LUK | 11 | 27 | vjt7 | figs-synecdoche | μακαρία ἡ κοιλία ἡ βαστάσασά σε, καὶ μαστοὶ οὓς ἐθήλασας | 1 | Счастлива та, чья утроба выносила Тебя и чьи груди вскормили Тебя! | Под “уторобой и сосцами” подразумевается Мать Иисуса. Альтернативный перевод: “Как же, должно быть, счастлива та Женщина, что родила Тебя и выкормила грудью!” или “Как блаженна Твоя Мать, родившая Тебя и выкормившая Тебя грудью!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). |
1979 | LUK | 11 | 27 | l684 | μακαρία ἡ κοιλία ἡ βαστάσασά σε, καὶ μαστοὶ οὓς ἐθήλασας | 1 | Blessed is the womb that bore you and the breasts at which you nursed | While this woman is speaking about the mother of Jesus, she is actually pronouncing a blessing on him. Alternate translation: “I bless you, because this world is a better place because your mother brought you into it” | |
1980 | LUK | 11 | 28 | c7e8 | μενοῦν, μακάριοι | 1 | Счастливы те | “Намного счастливее те, кто” | |
1981 | LUK | 11 | 28 | l685 | οἱ ἀκούοντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ καὶ φυλάσσοντες | 1 | слышат Божье слово | “слушает то, что говорит Бог” | |
1982 | LUK | 11 | 28 | c3f2 | figs-metonymy | τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ | 1 | the word of God | Jesus uses the term word figuratively to describe the message that has come from God in the form of words. Alternate translation: “the message God has spoken” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1983 | LUK | 11 | 29 | cf2t | figs-explicit | τῶν δὲ ὄχλων ἐπαθροιζομένων | 1 | Предложение — связка: | Иисус продолжает учить толпу. |
1984 | LUK | 11 | 29 | kt6k | figs-metonymy | ἡ γενεὰ αὕτη γενεὰ πονηρά ἐστιν | 1 | Когда вокруг собралось множество народа | “Когда собралось большое количество людей” или “Когда толпа стала больше” |
1985 | LUK | 11 | 29 | q19q | figs-explicit | σημεῖον ζητεῖ | 1 | Это поколение злое, оно ищет знак | Под “поколением” имеется в виду израильский народ. Можно сказать: “Народ, живущий в наше время, очень нечестив: он ищет свидетельства…” или “Люди, живущие в это время, очень злы: они ищут подтверждения…”. |
1986 | LUK | 11 | 29 | l686 | grammar-connect-exceptions | σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ, εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ | 1 | оно ищет знак | Вы можете уточнить, о каком знаке идёт речь: “он хочет чудес в доказательство того, что Я пришёл от Бога” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1987 | LUK | 11 | 29 | s29w | figs-activepassive | σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ | 1 | но знак не дастся ему | Вместо страдательного залога можно использовать действительный: “Но Бог не даст ему знака” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
1988 | LUK | 11 | 29 | ft6z | τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ | 1 | кроме знака пророка Ионы | “кроме того, что случилось с Ионой” или “кроме чуда, которого Бог сделал для Ионы” | |
1989 | LUK | 11 | 30 | vj9m | figs-explicit | καθὼς…ἐγένετο Ἰωνᾶς τοῖς Νινευείταις σημεῖον, οὕτως ἔσται καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου τῇ γενεᾷ ταύτῃ | 1 | как Иона был знаком для жителей Ниневии, так и Сын Человеческий будет для этого поколения | Как Иона был пророческим знаком для жителей Ниневии, так и Иисус стал знаком от Бога для иудеев. |
1990 | LUK | 11 | 30 | l687 | translate-names | τοῖς Νινευείταις | 1 | Сын Человеческий | Иисус имеет в виду Себя. |
1991 | LUK | 11 | 30 | il7p | figs-123person | ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | для этого поколения | “для людей, живущих в это время” |
1992 | LUK | 11 | 30 | l732 | figs-explicit | ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | the Son of Man | See how you translated this title in 5:24. Alternate translation: “I, the Messiah” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1993 | LUK | 11 | 30 | ax7q | figs-metonymy | τῇ γενεᾷ ταύτῃ | 1 | to this generation | Jesus uses the term generation figuratively to mean the people who were born in the current generation. Alternate translation: “to the people living at this time” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1994 | LUK | 11 | 31 | t1mw | translate-names | βασίλισσα νότου | 1 | Царица юга | Речь идёт о царице Савской — правительнице аравийского царства Саба (Шеба), чей визит в Иерусалим к израильскому царю Соломону описан в Библии. |
1995 | LUK | 11 | 31 | bx3c | translate-symaction | ἐγερθήσεται…μετὰ τῶν ἀνδρῶν τῆς γενεᾶς ταύτης | 1 | поднимется на суд против людей этого поколения | “поднимется и будет судиться с людьми этого времени” |
1996 | LUK | 11 | 31 | l688 | ἐν τῇ κρίσει | 1 | она приходила от края земли | “От края земли” — это идиома, означающая “издалека”. Альтернативный перевод: “она пришла издалека”, “она пришла из далёкой страны” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
1997 | LUK | 11 | 31 | l689 | figs-gendernotations | τῶν ἀνδρῶν τῆς γενεᾶς ταύτης | 1 | А здесь Тот, Кто больше Соломона | Иисус имеет в виду Себя. Можно сказать: “Я — Человек, более великий, по сравнению с Соломоном, — вот Я здесь!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
1998 | LUK | 11 | 31 | rnq9 | figs-idiom | ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς | 1 | she came from the ends of the earth | This is an idiom that means she came from very far away. Alternate translation: “she traveled a great distance” or “she came from a faraway place” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
1999 | LUK | 11 | 31 | l690 | figs-abstractnouns | τὴν σοφίαν Σολομῶνος | 1 | the wisdom of Solomon | If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun wisdom with an adjective such as “wise.” Alternate translation: “the wise things that Solomon said” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
2000 | LUK | 11 | 31 | l691 | figs-metaphor | ἰδοὺ | 1 | behold | Jesus uses the term behold to get the crowd to focus its attention on what he is about to say. Alternate translation: “now listen carefully” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
2001 | LUK | 11 | 31 | l692 | figs-nominaladj | πλεῖον Σολομῶνος ὧδε | 1 | greater than Solomon is here | Jesus is using the adjective greater as a noun in order to indicate a kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate the word with a noun phrase. Alternate translation: “someone who is greater than Solomon is here” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) |
2002 | LUK | 11 | 31 | cwa7 | figs-123person | πλεῖον Σολομῶνος ὧδε | 1 | greater than Solomon is here | Jesus is speaking about himself in the third person. Alternate translation: “I, who am greater than Solomon, am here” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) |
2003 | LUK | 11 | 31 | p75h | figs-explicit | πλεῖον Σολομῶνος ὧδε | 1 | greater than Solomon is here | It may be helpful to state explicitly that these people have not listened to Jesus. Alternate translation: “even though I, who am greater than Solomon, am here, the people of this time have not listened to me” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2004 | LUK | 11 | 32 | pkh5 | figs-explicit | ἄνδρες Νινευεῖται | 1 | Жители Ниневии | Можно уточнить: “Жители древнего города Ниневия…” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
2005 | LUK | 11 | 32 | g456 | figs-gendernotations | ἄνδρες | 1 | Жители | “Народ Ниневии” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]]). |
2006 | LUK | 11 | 32 | l693 | translate-symaction | ἀναστήσονται…μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης | 1 | против этого поколения | “против людей, живущих в это время” |
2007 | LUK | 11 | 32 | l694 | ἐν τῇ κρίσει | 1 | они покаялись | “потому что ниневитяне покаялись” | |
2008 | LUK | 11 | 32 | uwp5 | τῆς γενεᾶς ταύτης | 1 | А здесь Тот, Кто больше Ионы | Иисус снова имеет в виду Себя. Можно уточнить, что иудеи не покаялись: “и, хотя Я больше Ионы, вы не покаялись” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2009 | LUK | 11 | 32 | l695 | figs-metaphor | ἰδοὺ | 1 | behold | Jesus uses the term behold to get the crowd to focus its attention on what he is about to say. Alternate translation: “now listen carefully” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
2010 | LUK | 11 | 32 | l696 | figs-nominaladj | πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε | 1 | greater than Jonah is here | Jesus is using the adjective greater as a noun in order to indicate a kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate the word with a noun phrase. Alternate translation: “someone who is greater than Jonah is here” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) |
2011 | LUK | 11 | 32 | ac61 | figs-123person | πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε | 1 | greater than Jonah is here | Jesus is speaking about himself in the third person. Alternate translation: “I, who am greater than Jonah, am here” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) |
2012 | LUK | 11 | 32 | l697 | figs-explicit | πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε | 1 | greater than Jonah is here | It may be helpful to state explicitly that these people have not repented after hearing the message of Jesus. Alternate translation: “even though I, who am greater than Jonah, am here, you still have not repented after hearing my message” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2013 | LUK | 11 | 33 | l698 | figs-parables | οὐδεὶς λύχνον ἅψας | 1 | Главная информация: | С 33 по 36 стихи Иисус сравнивает Своё учение со “светом”. Его ученики должны повиноваться этому учению и делиться им с другими людьми. О людях, отвергающих Его Слово, Иисус говорит как о тех, кто находится во “тьме” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
2014 | LUK | 11 | 33 | ht3v | translate-unknown | κρύπτην τίθησιν | 1 | Предложение — связка: | Проповедь Иисуса заканчивается. |
2015 | LUK | 11 | 33 | l699 | translate-unknown | τὸν μόδιον | 1 | не ставит его в тайник или под сосуд | “не прячет его под корзиной” |
2016 | LUK | 11 | 33 | hz46 | figs-ellipsis | ἀλλ’ ἐπὶ τὴν λυχνίαν | 1 | но на подставку | Можно уточнить: “но светильник ставят на подсвечник”, “но светильник ставят на стол” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). |
2017 | LUK | 11 | 34 | n1pg | figs-metaphor | ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός σου | 1 | Глаза — это светильник телу. Если твои глаза будут чистыми, то и всё твоё тело будет светлым, а если они будут злыми, то и твоё тело будет тёмным | Это метафора, означающая следующее: “как глаза позволяют человеку видеть, так и дела Иисуса дают понять, что Он — Божий посланник”. Можно сказать: “Ваши глаза подобны светильнику в вашем теле” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
2018 | LUK | 11 | 34 | l700 | figs-youcrowd | σου | 1 | твои глаза | “Глаза” здесь являются метонимией понятия “зрение” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). |
2019 | LUK | 11 | 34 | rm2n | figs-exmetaphor | ὅταν ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς ᾖ, καὶ ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινόν ἐστιν | 1 | всё твоё тело | Тело — это синекдоха, означающая “жизнь человека” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). |
2020 | LUK | 11 | 34 | td49 | figs-exmetaphor | ἐπὰν δὲ πονηρὸς ᾖ, καὶ τὸ σῶμά σου σκοτεινόν | 1 | Если твои глаза будут чистыми | Глаза употребляются в значении “зрение”. Альтернативный перевод: “Когда у человека плохое зрение”, “когда у человека хорошее зрение” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). |
2021 | LUK | 11 | 34 | l701 | ἐπὰν δὲ πονηρὸς ᾖ | 1 | то и всё твоё тело будет светлым | Или “и свет будет наполнять всё твоё тело”, “и ты сможешь видеть всё очень ясно” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2022 | LUK | 11 | 34 | 7c16 | если они будут злыми | Под “глазами” подразумевается “духовное зрение”. Можно сказать: “когда твоё духовное зрение слабо”, “если твоё духовное зрение плохое” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |||
2023 | LUK | 11 | 34 | fd74 | то и твоё тело будет тёмным | “ты не сможешь ничего видеть” | |||
2024 | LUK | 11 | 35 | z96u | figs-exmetaphor | σκόπει…μὴ τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν | 1 | свет, который в тебе, на самом деле не тьма | “Убедись в том, что то, что ты считаешь светом, не является на самом деле тьмой”, “удостоверься что ты понимаешь, что на самом деле является светом, а что — тьмой”. |
2025 | LUK | 11 | 36 | g336 | figs-simile | ἔσται φωτεινὸν ὅλον, ὡς ὅταν ὁ λύχνος τῇ ἀστραπῇ φωτίζῃ σε | 1 | всё будет светло так, словно светильник освещал тебя сиянием | Иисус использует здесь сравнение: люди, наполненные Его истиной, подобны ярким светильникам (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). |
2026 | LUK | 11 | 37 | h6zz | writing-newevent | ἐν δὲ τῷ λαλῆσαι | 1 | Главная информация: | Иисус приглашён на обед в дом фарисея. |
2027 | LUK | 11 | 37 | l702 | ἐρωτᾷ αὐτὸν Φαρισαῖος | 1 | Когда Иисус сказал это | С этой фразы начинается новая мысль в повествовании (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]). | |
2028 | LUK | 11 | 37 | l703 | writing-participants | Φαρισαῖος | 1 | к себе | То есть “к себе в гости”. |
2029 | LUK | 11 | 37 | x6nx | translate-unknown | ἀνέπεσεν | 1 | возлёг за трапезой | Во время еды израильтяне принимали полулежачее положение. Вы можете употребить фразу, где указывается поза, свойственна вашему народу при принятии пищи, например, “сел за стол” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
2030 | LUK | 11 | 38 | bm8j | figs-explicit | οὐ πρῶτον ἐβαπτίσθη | 1 | Он не умыл рук перед обедом | У фарисеев было правило, согласно которому они должны были совершать ритуальное омовение перед принятием пищи. Альтернативный перевод: “Он не вымыл рук перед едой”, “Он не вымыл рук, чтобы стать ритуально чистым перед Богом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
2031 | LUK | 11 | 39 | l704 | ὁ Κύριος | 1 | Главная информация: | При беседе с фарисеями Иисус использует метафору: Он сравнивает омовение посуды с омовением сердца (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
2032 | LUK | 11 | 39 | xf4e | figs-metaphor | ὑμεῖς οἱ Φαρισαῖοι τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τοῦ πίνακος καθαρίζετε, τὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας | 1 | очищаете чаши и блюда снаружи | Омовение посуды фарисеи считали особым ритуалом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
2033 | LUK | 11 | 39 | zkq7 | figs-explicit | ὑμεῖς…τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τοῦ πίνακος καθαρίζετε | 1 | однако внутри вы переполнены жадностью и злостью | Иисус хочет сказать следующее: вместо того, чтобы тщательно наблюдать за чистотой посуды, фарисеи должны обратить внимание на состояние своего сердца (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
2034 | LUK | 11 | 39 | b8gj | figs-abstractnouns | τὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας | 1 | but the inside of you is full of greed and evil | If it would be clearer in your language, you could express the ideas behind the abstract nouns greed and evil with adjectives, as UST does. Alternate translation: “but your true character is that you are greedy and wicked people” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
2035 | LUK | 11 | 40 | zq4l | figs-nominaladj | ἄφρονες | 1 | Безумные! | Этот возглас относится как к мужчинам, так и к женщинам (хотя в доме фарисея Иисус обращался только к мужчинам). |
2036 | LUK | 11 | 40 | g39h | figs-rquestion | οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν, καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησεν? | 1 | Не Тот ли, Кто сотворил внешнее, сотворил и внутреннее? | С помощью риторического вопроса Иисус обличает фарисеев. Он говорит, что состояние их сердца очень важно для Бога. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Тот, Кто сотворил внешнее, создал и внутреннее” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). |
2037 | LUK | 11 | 41 | m3ww | figs-explicit | τὰ ἐνόντα δότε ἐλεημοσύνην | 1 | Лучше давайте милостыню из того, что у вас в чашах и блюдах | Иисус говорит, что фарисеи должны были делать со своими чашами и блюдами. Можно сказать: “Отдавайте бедным содержимое ваших чаш и блюд” или “Щедро делитесь с нуждающимися” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
2038 | LUK | 11 | 41 | l705 | figs-metonymy | τὰ ἐνόντα δότε ἐλεημοσύνην | 1 | тогда всё у вас будет чисто | “тогда вы станете совершенно чистыми” или “тогда вы будете чисты не только снаружи, но и изнутри” |
2039 | LUK | 11 | 41 | l706 | figs-metaphor | ἰδοὺ | 1 | behold | Jesus uses the term behold to get the Pharisees to focus their attention on what he is about to say. Alternate translation: “now listen carefully” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
2040 | LUK | 11 | 41 | phz9 | figs-explicit | πάντα καθαρὰ ὑμῖν ἐστιν | 1 | all things are clean to you | The implication is that if the Pharisees devote themselves to what is most important, helping people in need, then they will recognize that ceremonial cleansing is less important and less worthy of their attention. Alternate translation: “you will not have to be so concerned about ritually washing cups and bowls” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2041 | LUK | 11 | 42 | ans4 | figs-explicit | ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον, καὶ τὸ πήγανον, καὶ πᾶν λάχανον | 1 | даёте десятину с мяты, руты и всяких трав | “Вы даёте Богу десятую чась с мяты, руты и прочих съедобных трав” (Иисус приводит в пример крайность, в которую впадали фарисеи, придерживаясь постановлений о десятине). |
2042 | LUK | 11 | 42 | p71g | translate-unknown | τὸ ἡδύοσμον, καὶ τὸ πήγανον | 1 | с мяты, руты | Это травы. Люди добавляли их в пищу как пряность. Если вашим читателям не известны эти растения, вы можете или использовать название трав, растущих в вашем регионе, или употребить общее название — “зелень” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]). |
2043 | LUK | 11 | 42 | l25z | figs-hyperbole | πᾶν λάχανον | 1 | и всяких трав | Возможные значения: 1) “и прочих овощей“; 2) “и с зелени“; or 3) “и с каждого съедобнго растения”. |
2044 | LUK | 11 | 42 | yk7d | τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ | 1 | пренебрегаете правосудием и любовью к Богу | “своей любовью к Богу” (мы должны любить Бога). | |
2045 | LUK | 11 | 42 | l707 | ταῦτα…κἀκεῖνα | 1 | и это необходимо было делать, и то не оставлять | Эти две добродетели необходимо постоянно придерживаться. Вместо конструкции с отрицанием можно употребить утвердительную: “и та, и другая добродетель должны верно вами исполняться” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]). | |
2046 | LUK | 11 | 42 | myv2 | figs-doublenegatives | κἀκεῖνα μὴ παρεῖναι | 1 | and not to neglect those things | If it would be clearer in your language, you could translate this double negative, which consists of a negative particle and a negative verb, as a positive statement. Alternate translation: “while making sure to express your devotion to God as well” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) |
2047 | LUK | 11 | 43 | w6pv | figs-idiom | τὴν πρωτοκαθεδρίαν | 1 | Предложение — связка: | Иисус продолжает беседоваь с фарисеями. |
2048 | LUK | 11 | 43 | sz72 | figs-explicit | τοὺς ἀσπασμοὺς | 1 | любите сидеть на первых местах | “любите сидеть на лучших местах”, “любите занимать самые почётные места” |
2049 | LUK | 11 | 43 | c67d | и чтобы вас приветствовали | “и чтобы люди оказывали вам особyю честь при приветствии” | |||
2050 | LUK | 11 | 44 | hag2 | figs-simile | ἐστὲ ὡς τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα, καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ περιπατοῦντες ἐπάνω οὐκ οἴδασιν | 1 | вы, как скрытые могилы, по которым ходят люди и не знают этого | Иисус сравнил фарисеев с могилами, потому что внешне эти люди казались святыми, но своим поведением склоняли людей ко греху (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) |
2051 | LUK | 11 | 44 | l708 | figs-explicit | ἐστὲ ὡς τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα | 1 | скрытые могилы | Могила — это яма для погребения тела умершего. Скрытая могила — это насыпь без памятника/обелиска. Люди наступают на неё, не зная, что внутри погребён человек. |
2052 | LUK | 11 | 44 | mrw1 | translate-unknown | μνημεῖα | 1 | и не знают этого | Когда иудеи касались могилы, они становились нечистыми в ритуальном отношении. Вы можете пояснить: “не понимая, что оскверняются” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
2053 | LUK | 11 | 44 | l709 | figs-gendernotations | καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ περιπατοῦντες ἐπάνω | 1 | and the men walking over them | Here, Jesus is using the term men in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “that people walk over” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) |
2054 | LUK | 11 | 44 | h9x7 | figs-explicit | οὐκ οἴδασιν | 1 | do not know it | The implication is that if the Jews walked over a grave, they would become ceremonially unclean because they had come close to a dead body. Unmarked graves would cause them to do that accidentally. Alternate translation: “do not realize that and so become ceremonially unclean” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2055 | LUK | 11 | 44 | l710 | figs-metaphor | οὐκ οἴδασιν | 1 | do not know it | Jesus is using the implied ceremonial uncleanness figuratively to represent not doing what pleases God. He has just said in 11:42 that this is really a matter of showing love and justice to others. Alternate translation: “without realizing it and so, because they follow your teaching, they do not do the things that God wants them to do most” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
2056 | LUK | 11 | 45 | l711 | ἀποκριθεὶς δέ τις τῶν νομικῶν λέγει αὐτῷ | 1 | Главная информация: | Иисус отвечает законнику. | |
2057 | LUK | 11 | 45 | l712 | figs-hendiadys | ἀποκριθεὶς…λέγει | 1 | На это один из законников сказал Ему | В истории появляется новый персонаж (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]). |
2058 | LUK | 11 | 45 | u1vv | writing-participants | τις τῶν νομικῶν | 1 | Учитель! Говоря это, Ты и нас оскорбляешь | Из контекста ясно, что слова Иисуса были направлены не только против фарисеев, но также против учителей иудейского Закона. |
2059 | LUK | 11 | 45 | l713 | translate-unknown | τις τῶν νομικῶν | 1 | one of the lawyers | See how you translated this in 7:30. Alternate translation: “one of the experts in the Jewish law who was there” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
2060 | LUK | 11 | 45 | l714 | Διδάσκαλε | 1 | Teacher | This is a respectful title. You could translate it with an equivalent term that your language and culture would use. | |
2061 | LUK | 11 | 45 | v1pr | ταῦτα λέγων, καὶ ἡμᾶς ὑβρίζεις | 1 | saying these things, you insult us too | Alternate translation: “those are not very nice things to say, and they apply to us too” | |
2062 | LUK | 11 | 46 | wx9j | figs-explicit | καὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς οὐαί | 1 | И вам, законникам, горе | Иисус обличает не только фарисеев, но и учителей Закона. |
2063 | LUK | 11 | 46 | l715 | translate-unknown | τοῖς νομικοῖς | 1 | налагаете на людей непосильную ношу | “Налагаете на людей бремя, которое они не способны нести”. Иисус сравнивает о многочисленные правила, установленные фарисеями, с тяжким бременем. Альтернативный перевод: “вы обременяете людей, заставляя их придерживаться ваших многочисленных правил” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
2064 | LUK | 11 | 46 | v2vl | figs-metaphor | φορτίζετε τοὺς ἀνθρώπους φορτία δυσβάστακτα | 1 | а сами и пальцем не прикасаетесь к ней | Возможные значения: 1) “а сами не делаете ничего, чтобы им помочь“; or 2) “а сами не прикладываете никаких усилий, чтобы нести это бремя”. |
2065 | LUK | 11 | 46 | l716 | figs-gendernotations | τοὺς ἀνθρώπους | 1 | men | Here, Jesus is using the term men in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “people” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) |
2066 | LUK | 11 | 46 | mws4 | figs-hyperbole | αὐτοὶ ἑνὶ τῶν δακτύλων ὑμῶν οὐ προσψαύετε τοῖς φορτίοις | 1 | you yourselves do not touch the burdens with one of your fingers | Jesus uses the least possible thing someone could do to help someone else carry a burden, lifting part of it with a single finger, to emphasize how little these experts are actually doing to help people follow the law of Moses. Alternate translation: “you are not doing anything at all to help people truly obey the law” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
2067 | LUK | 11 | 47 | l717 | figs-gendernotations | πατέρες | 1 | Главная информация: | Комментарии к этому стиху отсутствуют. |
2068 | LUK | 11 | 48 | drs1 | figs-explicit | μαρτυρεῖτε καὶ συνευδοκεῖτε τοῖς ἔργοις τῶν πατέρων ὑμῶν | 1 | этим вы свидетельствуете о делах ваших отцов и соглашаетесь с ними | Иисус обличает фарисеев и учителей Закона: им было известно, что их предки убивали Божьих пророков. Но, несмотря на это, фарисеи и законники ничуть не осуждали своих отцов. Альтернативный перевод: “вместо того, чтобы осуждать их, вы соглашаетесь с их преступлениями” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
2069 | LUK | 11 | 48 | l718 | figs-gendernotations | τῶν πατέρων ὑμῶν | 1 | your fathers | Jesus is using the term fathers in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “your ancestors” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) |
2070 | LUK | 11 | 48 | l719 | figs-explicit | ὑμεῖς…οἰκοδομεῖτε | 1 | you are building | The implication is that the Pharisees and law experts are building tombs for the prophets, as 11:47 says explicitly. Alternate translation: “you are building tombs for them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2071 | LUK | 11 | 49 | by5w | διὰ τοῦτο | 1 | Поэтому | В этом стихе продолжается мысль о бремени, возлагаемом фарисеями и книжниками на своих последователей. | |
2072 | LUK | 11 | 49 | c97g | figs-personification | ἡ σοφία τοῦ Θεοῦ εἶπεν | 1 | Божья мудрость сказала | Здесь о “мудрости” говорится как о Личности. Альтернативный перевод: “Бог по Свой мудрости сказал” или “Бог изрёк мудрое слово” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]). |
2073 | LUK | 11 | 49 | lda4 | figs-explicit | ἀποστελῶ εἰς αὐτοὺς προφήτας καὶ ἀποστόλους, καὶ ἐξ αὐτῶν ἀποκτενοῦσιν καὶ διώξουσιν | 1 | Пошлю к ним пророков и апостолов | “Я пошлю к Моему народу пророков и апостолов” (под “Моим народом” подразумеваются предки тех людей, к которым обращался Иисус). |
2074 | LUK | 11 | 49 | w1fh | figs-hendiadys | ἀποκτενοῦσιν καὶ διώξουσιν | 1 | и одних из них убьют, а других изгонят | “Но Мой народ будет гнать и убивать Моих пророков и апостолов” (Бог предвидел это заранее). |
2075 | LUK | 11 | 50 | pi6u | figs-explicit | ἵνα ἐκζητηθῇ τὸ αἷμα πάντων τῶν προφητῶν, τὸ ἐκχυννόμενον ἀπὸ καταβολῆς κόσμου, ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης | 1 | Пусть взыщется с этого поколения кровь всех пророков, пролитая от создания мира | Люди, к которым обращался Иисус, были виновны в смерти всех пророков, убитых их предками. Альернативный перевод: “Поэтому пусть Бог заставит это поколение понести ответственость за все убийства, совершённые его предками” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
2076 | LUK | 11 | 50 | l720 | figs-activepassive | ἵνα ἐκζητηθῇ…ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης | 1 | кровь всех пророков, пролитая | Когда предки фарисеев убивали Божьих пророков, кровь последних заливала место преступления. Альтерантивный перевод: “кровь всех убитых пророков” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). |
2077 | LUK | 11 | 50 | l721 | figs-activepassive | τὸ αἷμα…τὸ ἐκχυννόμενον | 1 | the blood…that has been shed | If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who has done the action. Alternate translation: “the blood…that people have shed” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
2078 | LUK | 11 | 50 | d1rf | figs-metonymy | τὸ αἷμα…τὸ ἐκχυννόμενον | 1 | the blood…that has been shed | Jesus uses the term the blood…that has been shed to refer to the deaths of the prophets figuratively by association with their blood. Alternate translation: “the deaths” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
2079 | LUK | 11 | 50 | l722 | ἀπὸ καταβολῆς κόσμου | 1 | from the foundation of the world | Alternate translation: “since the beginning of the world” or “since God made the world” | |
2080 | LUK | 11 | 50 | l723 | figs-metonymy | τῆς γενεᾶς ταύτης | 1 | this generation | Jesus uses the term generation figuratively to mean the people who were born in the current generation. Alternate translation: “the people living at this time” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
2081 | LUK | 11 | 51 | l724 | figs-metonymy | αἵματος Ἂβελ…αἵματος Ζαχαρίου | 1 | до крови Захарии | По-видимому, речь идёт о ветхозаветном священнике, обличавшем народ в идолопоклонстве; этот человек не являлся отцом Иоанна Крестителя. |
2082 | LUK | 11 | 51 | l725 | translate-names | Ἂβελ | 1 | убитого | Вместо страдательного залога можно употребить дейсвительный: “которого люди убили” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
2083 | LUK | 11 | 51 | jes7 | translate-names | Ζαχαρίου | 1 | Zechariah | This is the name of a man. It is not the same man as father of John the Baptist, whose story Luke tells at the beginning of this book. Rather, Jesus means the priest whom King Joash ordered the officials of Judah to stone to death in the temple courtyard after he rebuked the people of Judah for worshipping idols. See 2 Chronicles 24:21. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
2084 | LUK | 11 | 51 | l726 | figs-metaphor | τοῦ οἴκου | 1 | the house | Jesus figuratively calls the temple the house, meaning the “house of God,” since God’s presence was in the temple. Alternate translation: “the temple” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
2085 | LUK | 11 | 51 | l727 | figs-activepassive | ἐκζητηθήσεται ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης | 1 | it will be required from this generation | If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you can say who will do the action. Alternate translation: “God will hold the people living at this time accountable for all these deaths” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
2086 | LUK | 11 | 51 | l728 | figs-metonymy | τῆς γενεᾶς ταύτης | 1 | this generation | Jesus uses the term generation figuratively to mean the people who were born in the current generation. Alternate translation: “the people living at this time” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
2087 | LUK | 11 | 52 | vj5a | translate-unknown | τοῖς νομικοῖς | 1 | Предложение — связка: | Речь Иисуса, обращённая к еврейскому законнику, заканчивается. |
2088 | LUK | 11 | 52 | s4fc | figs-metaphor | ἤρατε τὴν κλεῖδα τῆς γνώσεως | 1 | вы взяли ключ к знанию: сами не вошли и входящим препятствуете | Иисус сравнивает Божью истину с домом, в который учителя Закона и сами отказываются войти, и другим не позволят это сделать. Господь имеет в виду, что законники не знают Бога по-настоящему и мешают другим познать его (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
2089 | LUK | 11 | 52 | xg48 | translate-unknown | τὴν κλεῖδα | 1 | ключ | То есть “доступ”. |
2090 | LUK | 11 | 52 | fj7x | figs-metaphor | αὐτοὶ οὐκ εἰσήλθατε, καὶ τοὺς εἰσερχομένους ἐκωλύσατε | 1 | сами не вошли | “вы и сами не получили знания” |
2091 | LUK | 11 | 53 | mld3 | writing-endofstory | κἀκεῖθεν ἐξελθόντος αὐτοῦ | 1 | Главная информация: | Это последний стих, где говорится о том, как Иисус обедал в доме у фарисея. В последующих стихах будет рассказано, что случилось после этого. |
2092 | LUK | 11 | 53 | e7d1 | Когда Иисус вышел оттуда | “Когда Иисус вышел из дома фарисея” | |||
2093 | LUK | 11 | 53 | f999 | книжники и фарисеи начали яростно нападать на Него | Книжники и фарисеи осыпали Иисуса вопросами не для того, чтобы отстоять своё мнение, но чтобы поймать Иисуса на слове и обвинить Его в нарушении Божьего Закона. | |||
2094 | LUK | 11 | 54 | mr32 | figs-metaphor | αὐτὸν θηρεῦσαί τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ | 1 | пытаясь поймать Его на каком-нибудь слове | Книжники и фарисеи осыпали Иисуса вопросами не для того, чтобы отстоять собственные взгляды, но чтобы поймать Его на слове и обвинить в нарушении Божьего Закона (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
2095 | LUK | 11 | 54 | l729 | figs-metonymy | τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ | 1 | something from his mouth | Luke figuratively describes what Jesus was saying by association with his mouth, by which he spoke these things. Alternate translation: “something he said” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
2096 | LUK | 12 | intro | jun3 | 0 | Луки 12 Основные замечанияОсобые концепции, встречающиеся в этой главе“Ругательство на Святого Духа”Неясно, какие именно слова и действия можно считать хулой на Святого Духа. Однако, вполне очевидно, что люди способны оскорбить как Личность Святого Духа, так и Его дела. Святой Дух помогает людям осознать свою греховность и понять нужду в Божьем прощении. Вполне вероятно, что всякий человек, продолжающий сознательно выбирать грех, может считаться хулителем Святого Духа (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holyspirit]]). РабыМы не должны забывать, что всё в этом мире принадлежит Богу. Господь даёт нам материальные блага, чтобы мы могли Ему служить. Бог хочет, чтобы мы угождали Ему своими делами и средствами. Придёт день, когда Иисус потребует от нас отчёт о том, как мы распорядились всем тем, что Он нам доверил. Господь вознаградит тех, кто использовал данные Им средства для исполнения Его воли и накажет всех, кто этого не делал. РазделениеИисус знал, что люди, отвергшие Его будут ненавидеть и Его последователей. Он также знал, что обычно люди любят себя и свои семьи больше всех остальных. Наше послушание и угождение Богу должно ставиться превыше наших интересов, семьи и всего остального (Луки 12:51-56). Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы“Сын Человеческий”Как и в предыдущих главах Иисус снова говорит о Себе как о Сыне Человеческом (Луки 12;8) (возможно в вашей культуре не принято, чтобы собеседник говорил о себе в третьем лице) (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sonofman]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]). Ссылки: | |||
2097 | LUK | 12 | 1 | en8g | writing-newevent | ἐν οἷς | 1 | Главная информация: | Иисус начинает учить Своих учеников перед многотысячной толпой. |
2098 | LUK | 12 | 1 | c8yk | grammar-connect-time-background | ἐπισυναχθεισῶν τῶν μυριάδων τοῦ ὄχλου, ὥστε καταπατεῖν ἀλλήλους | 1 | Тем временем | С этих слов в повествовании начинают разворачиваться новые события. Вероятно, автор имеет в виду время, когда фарисеи и книжники начали искать повод убить Иисуса (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]). |
2099 | LUK | 12 | 1 | l730 | translate-unknown | μυριάδων | 1 | когда собралась многотысячная толпа, так что люди толкали друг друга | Это дополнительная информация, помогающая уловить суть повествования (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]). |
2100 | LUK | 12 | 1 | l734 | τοῦ ὄχλου | 1 | многотысячная толпа | “огромное количество людей” | |
2101 | LUK | 12 | 1 | l735 | figs-activepassive | ἐπισυναχθεισῶν | 1 | так что люди толкали друг друга | Может быть, автор преувеличивает в отношении людей, напиравших друг на друга. Альтернативный перевод: “люди теснили друг друга”, “люди напирали друг на друга” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). |
2102 | LUK | 12 | 1 | ybz9 | figs-hyperbole | ὥστε καταπατεῖν ἀλλήλους | 1 | Иисус обратился в первую очередь к Своим ученикам | “Иисус начал говорить сначала со Своими учениками. Он сказал:..” |
2103 | LUK | 12 | 1 | x38n | ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ πρῶτον | 1 | Берегитесь фарисейской закваски, которая является лицемерием | Как дрожжи распространяются по всему тесту, так и лицемерие иудейских начальников проникает во всё общество. Альтернативный перевод: “Храните себя от лицемерия фарисеев, которое, как закваска” или “Берегитесь, чтобы вам не стать такими же лицемерами, как фарисеи. Их нечестие распространяется так же быстро, как закваска в тесте” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
2104 | LUK | 12 | 1 | f5b9 | figs-metaphor | προσέχετε ἑαυτοῖς ἀπὸ τῆς ζύμης, τῶν Φαρισαίων, ἥτις ἐστὶν ὑπόκρισις | 1 | Guard yourselves from the yeast of the Pharisees, which is hypocrisy | Jesus is describing the influence of the Pharisees figuratively by comparing its spread throughout the community to the way yeast spreads through a whole batch of dough or batter. You could represent this metaphor as a simile in your translation. Alternate translation: “Be careful that you do not become hypocrites like the Pharisees, whose behavior is influencing everyone around them, just as yeast spreads through a whole batch of dough” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
2105 | LUK | 12 | 1 | l736 | translate-unknown | ζύμης | 1 | yeast | This term describes a substance that causes fermentation and expansion within a batch of dough or batter. If your readers would not be familiar with yeast, you could use the name of a substance that they would be familiar with, or you could use a general term. Alternate translation: “leaven” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
2106 | LUK | 12 | 2 | m1ti | grammar-connect-words-phrases | δὲ | 1 | Нет ничего скрытого, что не откроется | “Всё, что скрыто, будет обнаружено”. Также можно использовать конструкцию с действительным залогом: “люди узнают всё, что происходит в тайне” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]. |
2107 | LUK | 12 | 2 | e5w4 | figs-parallelism | οὐδὲν…συνκεκαλυμμένον ἐστὶν, ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται | 1 | и тайного, что не станет явным | Эта фраза употребляется в том же значении, что и предыдущая, но используется для усиления мысли. Здесь тоже можно использовать конструкцию с действительным залогом: “и всё, что люди пытаются скрыть, станет явным“(см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
2108 | LUK | 12 | 2 | l737 | figs-doublenegatives | οὐδὲν…συνκεκαλυμμένον ἐστὶν, ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται | 1 | nothing is concealed that will not be revealed | If it would be clearer in your language, you could translate this double negative as a positive statement. Alternate translation: “everything that is now concealed will be revealed” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) |
2109 | LUK | 12 | 2 | g46e | figs-activepassive | οὐδὲν…συνκεκαλυμμένον ἐστὶν, ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται | 1 | nothing is concealed that will not be revealed | If it would be clearer in your language, you could use active verbal forms in place of the two passive forms here, and you could say who will do the action. Alternate translation: “God will reveal everything that people are now concealing” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
2110 | LUK | 12 | 2 | l738 | figs-ellipsis | καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται | 1 | and hidden that will not be known | Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: “and nothing is hidden that will not be known” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
2111 | LUK | 12 | 2 | l739 | figs-doublenegatives | καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται | 1 | and hidden that will not be known | Supplying nothing from earlier in the sentence shows that this is a double negative. If it would be clearer in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “and everything that is now hidden will be known” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) |
2112 | LUK | 12 | 2 | l740 | figs-activepassive | καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται | 1 | and hidden that will not be known | If it would be clearer in your language, you could use active verbal forms in place of the two passive forms here, and you could say who will do the action. Alternate translation: “and God will let everyone know about everything that people are now hiding” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
2113 | LUK | 12 | 3 | iv8i | figs-metaphor | ὅσα ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε | 1 | то, что вы сказали в темноте, услышат при свете | Здесь “сказать в темноте” употребляется в значении “сказать тайно”, а “услышат при свете” — значит “услышат публично”. Можно пояснить: “то, что вы говорили тайно ночью, будет разглашено публично при дневном свете” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). |
2114 | LUK | 12 | 3 | l741 | figs-metaphor | ἐν τῷ φωτὶ ἀκουσθήσεται | 1 | то, что говорили внутри дома на ухо | Или “то, что вы шептали на ухо другому человеку” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). |
2115 | LUK | 12 | 3 | l742 | figs-activepassive | ἐν τῷ φωτὶ ἀκουσθήσεται | 1 | на ухо | В других версиях — “в тайной комнате”, “при закрытых дверях”. Речь идёт о секрете, который будет разглашён. Можно сказать: “в тайне”, “секретно”. |
2116 | LUK | 12 | 3 | ix7b | figs-idiom | πρὸς τὸ οὖς ἐλαλήσατε | 1 | разгласят | “Будет разглашено публично”. Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “люди разгласят повсюду” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
2117 | LUK | 12 | 3 | jwe6 | figs-metaphor | ἐν τοῖς ταμείοις | 1 | с крыш | В еврейских домах была плоская крыша, на которой можно было стоять. Если читателю будет неясен этот образ, вы можете дать более общий перевод, например, “с возвышенности, откуда каждый сможет это услышать”. |
2118 | LUK | 12 | 3 | b93h | figs-activepassive | κηρυχθήσεται | 1 | will be proclaimed | If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “people will proclaim” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
2119 | LUK | 12 | 3 | rmx8 | translate-unknown | ἐπὶ τῶν δωμάτων | 1 | upon the housetops | Houses in Israel had flat roofs that were reached by stairs or ladders, so people could easily go up and stand on top of them. If houses are different in your culture and you think your readers might wonder how people would get up onto housetops and stand there, you could translate this with a general expression. Alternate translation: “from a high place from which everyone will be able to hear” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
2120 | LUK | 12 | 4 | m6t7 | λέγω δὲ ὑμῖν, τοῖς φίλοις μου | 1 | Говорю вам, Моим друзьям | Тема меняется: Иисус обращается к Своим ученикам и говорит им не бояться. | |
2121 | LUK | 12 | 4 | l743 | figs-metonymy | τὸ σῶμα | 1 | и потом больше ничего не может сделать | “и потом больше никак не может навредить” |
2122 | LUK | 12 | 4 | vc8j | μὴ ἐχόντων περισσότερόν τι ποιῆσαι | 1 | do not have anything more to do | Alternate translation: “cannot cause any more harm” | |
2123 | LUK | 12 | 5 | fsr4 | figs-explicit | φοβήθητε τὸν…ἔχοντα ἐξουσίαν | 1 | бойтесь Того, Кто после смерти может бросить в геенну | Речь идёт о Боге. Данную мысль можно перефразировать: “бойтесь Бога, Который после смерти имеет власть”, “страшитесь Бога, потому что после смерти Он имеет власть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
2124 | LUK | 12 | 5 | us3x | μετὰ τὸ ἀποκτεῖναι | 1 | после смерти | Или “после того, как вы будете убиты”. | |
2125 | LUK | 12 | 5 | l744 | translate-names | Γέενναν | 1 | может бросить в геенну | Имеется в виду, что Бог имеет власть судить людей. Речь не идёт о том, что нечто подобное случится с учениками Иисуса. Альтерантивный перевод: “имеет власть сбросить вас в ад”. |
2126 | LUK | 12 | 5 | ric8 | figs-metaphor | Γέενναν | 1 | Gehenna | Jesus figuratively uses the name of this place, where refuse was thrown and fires burned continually, to mean hell. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
2127 | LUK | 12 | 6 | l745 | figs-activepassive | οὐχὶ πέντε στρουθία πωλοῦνται ἀσσαρίων δύο | 1 | Разве не за два ассария продаются пять маленьких птиц? | Иисус наставляет Своих учеников с помощью риторического вопроса. Альтернативный перевод: “Вы знаете, что за две мелкие монеты можно купить пять крошечных птичек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). |
2128 | LUK | 12 | 6 | czr7 | figs-rquestion | οὐχὶ πέντε στρουθία πωλοῦνται ἀσσαρίων δύο? | 1 | пять маленьких птиц | В некоторых переводах — “пять воробьёв”. Воробей — это маленькая птичка, питающаяся семенами. |
2129 | LUK | 12 | 6 | u697 | translate-unknown | στρουθία | 1 | И ни одна из них не забыта Богом. | Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “И Бог никогда не забывает ни одну из них”. Вместо конструкции с отрицанием можно использовать утвердительное предложение: “И Бог помнит о каждой из них” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]) |
2130 | LUK | 12 | 6 | l746 | translate-bmoney | ἀσσαρίων δύο | 1 | two assaria | The word assaria is the plural of “assarion.” An assarion was a small copper coin equivalent to about half an hour’s wage. You could try to express this amount in terms of current monetary values, but that might cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since those values can change over time. So instead you might say something more general, or give the equivalent in wages. Alternate translation: “two small copper coins” or “half an hour’s wages” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]]) |
2131 | LUK | 12 | 6 | mru1 | figs-activepassive | ἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ | 1 | not one of them is forgotten before God | If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “God never forgets a single one of them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
2132 | LUK | 12 | 6 | l747 | figs-doublenegatives | ἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ | 1 | not one of them is forgotten before God | If it would be clearer in your language, you could translate this double negative, which consists of a negative particle and a negative verb, as a positive statement. Alternate translation: “God is always aware of every one of them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) |
2133 | LUK | 12 | 6 | l748 | figs-metaphor | ἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ | 1 | not one of them is forgotten before God | The expression before God means “in front of God,” that is, “where God can see.” Sight, in turn, figuratively represents attention. Alternate translation: “God is always aware of every one of them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
2134 | LUK | 12 | 7 | m833 | figs-activepassive | καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς ὑμῶν πᾶσαι ἠρίθμηνται | 1 | А у вас даже все волосы на голове пересчитаны | Можно употребить действительный залог: “Бог знает даже то, сколько волос находится на вашей голове” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
2135 | LUK | 12 | 7 | l749 | figs-synecdoche | καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς ὑμῶν πᾶσαι ἠρίθμηνται | 1 | Не бойтесь | Причина, по которой ученики могут бояться, не уточняется. Возможные значения: 1) “не бойтесь того, что случится с вами“; 2) “не бойтесь людей, причиняющих вам вред”. |
2136 | LUK | 12 | 7 | l750 | figs-you | τῆς κεφαλῆς ὑμῶν | 1 | вы ценнее множества птиц | “Для Бога вы намного более ценны по сравнению с воробьями” |
2137 | LUK | 12 | 7 | l751 | ἠρίθμηνται | 1 | numbered | This word can also mean “counted.” Jesus is not necessarily saying that God has assigned a number to each individual hair on a person’s head. Alternate translation: “counted” | |
2138 | LUK | 12 | 7 | shk3 | figs-explicit | μὴ φοβεῖσθε, πολλῶν στρουθίων διαφέρετε | 1 | Do not fear, you are more valuable than many sparrows | The implication is that if God is aware of and concerned for sparrows, which are of less value, then God is certainly aware of and concerned for people, who are of greater value. And so followers of Jesus do not need to be afraid, since God is watching over them. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “You are more valuable than many sparrows, so God is certainly even more aware of you and concerned for you, and so you do not need to be afraid” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2139 | LUK | 12 | 8 | xzh3 | λέγω δὲ ὑμῖν | 1 | Говорю вам | Тема снова меняется: теперь Иисус обращается к народу и начинает говорить об исповедании. | |
2140 | LUK | 12 | 8 | d1cs | figs-explicit | πᾶς ὃς ἂν ὁμολογήσῃ ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων | 1 | каждого, кто открыто признает Меня перед людьми | Предмет исповедания можно уточнить: “каждый, кто будет открыто говорить другим, что он — мой ученик”, “всякий, кто не постыдится признаться перед другими в том, что он хранит Мне верность” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
2141 | LUK | 12 | 8 | l752 | figs-metaphor | ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων | 1 | Сын Человеческий | Иисус говорит о Себе Самом. Альтернативный перевод: “Я, Сын Человеческий”. |
2142 | LUK | 12 | 8 | l753 | figs-gendernotations | τῶν ἀνθρώπων | 1 | men | Here, Jesus is using the term men in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “other people” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) |
2143 | LUK | 12 | 8 | m5ek | figs-123person | καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὁμολογήσει, ἐν αὐτῷ | 1 | the Son of Man will also confess him | Here, Jesus is referring to himself in the third person. If it would be clearer in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man, will also say that he belongs to me” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) |
2144 | LUK | 12 | 8 | l754 | figs-explicit | ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | the Son of Man | See how you translated this title in 5:24. Alternate translation: “I, the Messiah” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2145 | LUK | 12 | 8 | l755 | figs-metaphor | ἔμπροσθεν τῶν ἀγγέλων | 1 | before the angels | Here, the word before means “in front of” or “in the presence of.” Alternate translation: “in the presence of the angels” or “so the angels can hear” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
2146 | LUK | 12 | 9 | fu3j | figs-explicit | ὁ δὲ ἀρνησάμενός με ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων | 1 | а кто отвергнет Меня перед людьми | “А тот, кто отречётся от Меня перед людьми”. Можно уточнить предмет отрицания: “тот, кто откажется признаться перед другими в том, что он — Мой ученик”, “если кто-то откажется заявить о своей преданности Мне” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
2147 | LUK | 12 | 9 | l756 | figs-metaphor | ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων | 1 | тот будет отвергнут | “От того также отрекутся”. Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “от того отречётся Сын Человеческий”, “тогда и Я отвергну его как Моего ученика” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
2148 | LUK | 12 | 9 | l757 | figs-gendernotations | τῶν ἀνθρώπων | 1 | men | Here, Jesus is using the term men in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “other people” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) |
2149 | LUK | 12 | 9 | x27t | figs-activepassive | ἀπαρνηθήσεται | 1 | will be denied | If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say will would do the action. Alternate translation: “the Son of Man will deny that he belongs to him” or (if you translated with the first person) “I will deny that he belongs to me” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
2150 | LUK | 12 | 9 | l758 | figs-metaphor | ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων | 1 | before the angels | Here, the word before means “in front of” or “in the presence of.” Alternate translation: “in the presence of the angels” or “so the angels can hear” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
2151 | LUK | 12 | 10 | rp5y | figs-metonymy | καὶ πᾶς ὃς ἐρεῖ λόγον εἰς τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | Каждому, кто скажет слово против Сына Человеческого | “Если кто-то скажет что-то плохое о Сыне Человеческом”. |
2152 | LUK | 12 | 10 | l759 | figs-123person | τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | будет прощено | “он будет прощён”. Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “Бог простит его за это” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
2153 | LUK | 12 | 10 | l760 | figs-explicit | τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | а тому, кто произнесёт ругательство на Святого Духа | “но если кто-то скажет что-то плохое на Святого Духа” |
2154 | LUK | 12 | 10 | px39 | figs-activepassive | ἀφεθήσεται αὐτῷ | 1 | не простится | Здесь также вместо страдательного залога можно употребить действительный: “Бог его не простит”, “Бог никогда не с нимет с него вину” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
2155 | LUK | 12 | 10 | p9g7 | figs-activepassive | οὐκ ἀφεθήσεται | 1 | it will not be forgiven | If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “God will not extend forgiveness” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
2156 | LUK | 12 | 11 | f2j9 | figs-explicit | ὅταν…εἰσφέρωσιν ὑμᾶς | 1 | Когда вас приведут | Не уточняется, кто приведёт учеников Иисуса в синагоги. |
2157 | LUK | 12 | 11 | c1rk | figs-metonymy | ἐπὶ τὰς συναγωγὰς | 1 | в синагоги | “в синагоги для допроса перед религиозными начальниками” |
2158 | LUK | 12 | 11 | gm94 | figs-doublet | τὰς ἀρχὰς, καὶ τὰς ἐξουσίας | 1 | к начальствам и властям | Можно использовать общее понятие: “и к другим людям, имеющим государственную и духовную власть”. |
2159 | LUK | 12 | 12 | l761 | τὸ…Ἅγιον Πνεῦμα διδάξει ὑμᾶς…ἃ δεῖ εἰπεῖ | 1 | в тот час | В некоторых переводах эти слова отсуствуют. Можно сказать: “в то время”. | |
2160 | LUK | 12 | 12 | gz6v | figs-idiom | ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ | 1 | in that hour | Jesus is using the term hour figuratively to refer a specific time. Alternate translation: “at that time” or “in that moment” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
2161 | LUK | 12 | 13 | i2vi | writing-participants | εἶπεν δέ τις ἐκ τοῦ ὄχλου αὐτῷ | 1 | Главная информация: | Учение Иисуса прерывается просьбой одного слушателя. Иисус даёт ему ответ. |
2162 | LUK | 12 | 13 | l762 | Διδάσκαλε | 1 | чтобы он разделил со мной наследство | В культуре евреев сын получал отцовское наследство после смерти родителя. Вы можете уточнить, что отец того человека, по-видимому, умер: “чтобы он поделился со мной наследством нашего покойного отца” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
2163 | LUK | 12 | 13 | d1dj | figs-explicit | μερίσασθαι μετ’ ἐμοῦ τὴν κληρονομίαν | 1 | to divide the inheritance with me | In this culture, inheritances came from the father, usually after the father had died. You may need to make explicit that the speaker’s father had probably died. Alternate translation: “to divide the family property with me now that our father is dead” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2164 | LUK | 12 | 14 | i8sm | ἄνθρωπε | 1 | Кто назначил Меня судить и делить между вами? | Иисус использует риторический вопрос для обличения того человека. В некоторых языках в этом случае для личного местоимения первого лица (“вами“) будет употребляться множественное число. Альтернативный перевод: “Я — не ваш судья и не ваш посредник” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
2165 | LUK | 12 | 14 | hmn6 | figs-rquestion | τίς με κατέστησεν κριτὴν ἢ μεριστὴν ἐφ’ ὑμᾶς? | 1 | who appointed me a judge or a mediator over you? | Jesus is using the question form to rebuke the man. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “No one appointed me to be a judge or mediator over you.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
2166 | LUK | 12 | 14 | l763 | figs-doublet | κριτὴν ἢ μεριστὴν | 1 | a judge or a mediator | These two terms mean similar things. Jesus may be using them together for emphasis as he rebukes this man. If it would be clearer in your language, you could translate them with a single word that would carry the meaning of both terms. Alternate translation: “an abritrator” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
2167 | LUK | 12 | 14 | l764 | figs-hendiadys | κριτὴν ἢ μεριστὴν | 1 | a judge or a mediator | Jesus could also be using these two words to express a single idea. The term mediator may explain for what purpose a person was appointed as a judge, specifically, to settle disputes. Alternate translation: “a judge who settles disputes” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) |
2168 | LUK | 12 | 14 | l765 | figs-youdual | ὑμᾶς | 1 | you | The term you refers to the man and his brother. It would be in the dual if your language uses that form. Otherwise, it would be plural. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-youdual]]) |
2169 | LUK | 12 | 15 | me49 | figs-explicit | εἶπεν…πρὸς αὐτούς | 1 | Потом сказал всем | То есть толпе. Альтернативный перевод: “Потом Иисус обратился к толпе”. |
2170 | LUK | 12 | 15 | l766 | figs-metaphor | ὁρᾶτε | 1 | берегитесь жадности | “Храните своё сердце от жадности”, “не допускайте в себе любви к вещам” или “не позволяйте вещам вас контролировать” |
2171 | LUK | 12 | 15 | ckn2 | figs-abstractnouns | πλεονεξίας | 1 | жизнь человека | Это общее утверждение, не относящееся к конкретному человеку. В некоторых языках существуют особые конструкции для его передачи. |
2172 | LUK | 12 | 15 | l767 | τῷ περισσεύειν τινὶ…ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ | 1 | от изобилия его имущества | “от количества его имущества” или “от размера его богатства” | |
2173 | LUK | 12 | 16 | d37q | figs-parables | εἶπεν δὲ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς | 1 | Предложение — связка: | Иисус учит народ с помощью притчи (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]). |
2174 | LUK | 12 | 16 | gc9i | writing-pronouns | αὐτοὺς | 1 | И рассказал им притчу | Господь обращается к толпе. |
2175 | LUK | 12 | 16 | nkw9 | εὐφόρησεν | 1 | У одного богатого человека земля дала хороший урожай | “У одного богатого человека созрел хороший урожай” | |
2176 | LUK | 12 | 17 | w55n | figs-quotesinquotes | διελογίζετο ἐν ἑαυτῷ λέγων, τί ποιήσω, ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου | 1 | Что мне делать? Куда мне собрать мой урожай? | Это то, о чём размышлял богач. Альтернативный перевод: “Как же мне поступить? У меня нет места, чтобы сложить такой большой урожай!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
2177 | LUK | 12 | 17 | l768 | figs-hyperbole | ποῦ | 1 | anywhere | This is a generalization for emphasis. As the man says in the next verse, he already does have some barns. He means that those barns do not have the capacity to store this new large harvest. Alternate translation: “anywhere large enough” or “enough room in my barns” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
2178 | LUK | 12 | 18 | l769 | figs-quotesinquotes | εἶπεν, τοῦτο ποιήσω: καθελῶ μου τὰς ἀποθήκας καὶ μείζονας οἰκοδομήσω, καὶ συνάξω ἐκεῖ πάντα τὸν σῖτον καὶ τὰ ἀγαθά μου | 1 | амбары | Амбар — это сельскохозяйственная постройка для хранения собранного урожая. |
2179 | LUK | 12 | 18 | d82f | translate-unknown | τὰς ἀποθήκας | 1 | всё моё добро | “всё, чем владею” |
2180 | LUK | 12 | 18 | w6gc | τὰ ἀγαθά μου | 1 | my goods | Alternate translation: “my other possessions” | |
2181 | LUK | 12 | 19 | l770 | figs-quotesinquotes | ἐρῶ τῇ ψυχῇ μου, ψυχή, ἔχεις πολλὰ ἀγαθὰ κείμενα εἰς ἔτη πολλά; ἀναπαύου, φάγε, πίε, εὐφραίνου | 1 | и скажу моей душе: “Душа! Много добра у тебя лежит на много лет: отдыхай, ешь, пей, веселись“ | “И тогда скажу себе: “Теперь у меня есть запасы на много лет, и я могу отдыхать, есть, пить и веселиться” или “И скажу себе, что теперь у меня есть много добра на много лет, поэтому я могу отдыхать есть, пить и веселиться” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). |
2182 | LUK | 12 | 19 | mqm6 | figs-synecdoche | τῇ ψυχῇ μου | 1 | my soul | The man figuratively addresses one part of himself, his soul or inner being, in order to speak to all of himself. Alternate translation: “myself” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
2183 | LUK | 12 | 20 | l771 | figs-quotesinquotes | εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Θεός, ἄφρων, ταύτῃ τῇ νυκτὶ, τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ; ἃ δὲ ἡτοίμασας, τίνι ἔσται? | 1 | Предложение — связка: | Иисус говорит о том, как Бог ответил богачу, и на этом притча заканчивается. |
2184 | LUK | 12 | 20 | l772 | figs-nominaladj | ἄφρων | 1 | В эту ночь возьмут у тебя твою душу | Вместо слова “душа” можно испольвать слово “жизнь“: “Сегодня ночью Я отниму у тебя твою жизнь” или “этой ночью ты умрёшь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
2185 | LUK | 12 | 20 | l773 | ταύτῃ τῇ νυκτὶ, τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ | 1 | кому достанется то, что ты заготовил? | “Кто будет владеть тем, что ты скопил?” или “Кому будет принадлежать то, что ты собрал?” Бог хочет, чтобы богач понял, что после своей смерти его богатство больше не будет ему принадлежать. Альтернативный перевод: “всем тем, что ты заготовил, завладеет другой человек!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
2186 | LUK | 12 | 20 | l774 | figs-idiom | ταύτῃ τῇ νυκτὶ, τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ | 1 | this night they are demanding your soul from you | The term soul means the life of a person. God is using the same term as the man did, but with a different meaning, to show that he was foolish to have such confidence in his possessions. Alternate translation: “you are going to lose your life this very night” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
2187 | LUK | 12 | 20 | xgr9 | figs-euphemism | τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ | 1 | they are demanding your soul from you | This expression speaks about death in a discreet way. Alternate translation: “you are going to die” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) |
2188 | LUK | 12 | 20 | vyn1 | figs-rquestion | ἃ δὲ ἡτοίμασας, τίνι ἔσται? | 1 | what you have prepared, whose will it be? | God does not expect the man to tell him who will inherit his things. Rather, God is using the question as a teaching tool, to make the man realize that he could not count on possessing those things, and so he was wrong to put his confidence in them. If it would be clearer in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation. Alternate translation: “the things you have stored up will belong to someone else!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
2189 | LUK | 12 | 21 | m47i | ὁ θησαυρίζων | 1 | кто богатеет | “кто копит” | |
2190 | LUK | 12 | 21 | fst9 | figs-metaphor | μὴ εἰς Θεὸν πλουτῶν | 1 | для себя, а не для Бога | “не вкладывает свою жизнь и имущество в то, что является важным для Бога” |
2191 | LUK | 12 | 22 | ihk2 | figs-explicit | εἶπεν…πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ | 1 | Предложение — связка: | Иисус продолжает наставлять Своих учеников и народ. |
2192 | LUK | 12 | 22 | vim6 | figs-explicit | διὰ τοῦτο | 1 | Поэтому | “По этой причине”, “исходя из притчи”. |
2193 | LUK | 12 | 22 | cy4e | λέγω ὑμῖν | 1 | говорю вам | “хочу сказать вам нечто важное” или “прислушайтесь к тому, что Я вам скажу” | |
2194 | LUK | 12 | 22 | u1cf | τῷ σώματι τί ἐνδύσησθε | 1 | ни для тела, во что одеться | “ни об одежде, в которую вам хотелось бы одеться” или “ни о нужной вам одежде” | |
2195 | LUK | 12 | 23 | l775 | figs-ellipsis | ἡ γὰρ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς, καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος | 1 | потому что душа больше пищи | Таковы истинные ценности в Небесном Царстве. Альтернативный перевод: “жизнь более важна по сравнению с пищей, которую вы едите”. |
2196 | LUK | 12 | 23 | y4qa | ἡ γὰρ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς, καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος | 1 | и тело — одежды | “и ваше тело намного важнее, чем одежда, которую вы носите” | |
2197 | LUK | 12 | 24 | zx97 | translate-unknown | τοὺς κόρακας | 1 | на воронов | Речь идёт или 1) о птицах, питающихся зерном; 2) о хищных птицах, питающихся плотью мёртвых животных. Евреи считали воронов бесполезными, поскольку их нельзя было употреблять в пищу. |
2198 | LUK | 12 | 24 | l776 | figs-doublet | οὐκ…ταμεῖον οὐδὲ ἀποθήκη | 1 | нет ни хранилищ, ни амбаров | Речь идёт о складских помещениях для продовольствия. |
2199 | LUK | 12 | 24 | y4t1 | translate-unknown | οὐκ…ταμεῖον οὐδὲ ἀποθήκη | 1 | Но вы намного ценнее птиц! | Это восклицание, а не вопрос. Иисус заостряет внимание Своих слушателей на том, что для Бога люди намного более важны по сравнеию с птицами, которых Он сотворил (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]]). |
2200 | LUK | 12 | 24 | i238 | figs-exclamations | πόσῳ μᾶλλον ὑμεῖς διαφέρετε τῶν πετεινῶν! | 1 | How much more valuable you are than the birds! | This is an exclamation, not a question. Jesus uses the exclamation to emphasize the point he wants his listeners to realize. If it would be clearer in your language, you could translate this as a statement. Alternate translation: “You need to realize how much more valuable people are to God than birds.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]]) |
2201 | LUK | 12 | 25 | lsx8 | figs-rquestion | τίς…ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν, δύναται ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ προσθεῖναι πῆχυν? | 1 | Да и кто из вас, заботясь, может прибавить себе рост хоть на один локоть? | Иисус наставляет Своих учеников с помощью риторического вопроса. Альтернативный перевод: “Никто из вас не сможет продлить себе жизнь, постоянно заботясь о чём-либо” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). |
2202 | LUK | 12 | 25 | n286 | figs-metaphor | ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ προσθεῖναι πῆχυν | 1 | может прибавить себе рост хоть на один локоть | Это метафора, в которой проводится параллель между человеческой жизнью и мерой длины, символизирующей меру человеческих забот (в другом переводе написано: “И никто из вас не продлит жизнь хоть на час бесконечными заботами” — прим. пер.) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
2203 | LUK | 12 | 25 | l777 | translate-unknown | πῆχυν | 1 | a cubit | A cubit is a measure of length equal to about half a meter, or about a foot and a half. If it would be helpful to your readers, you could express this length using the measure that is customary your culture. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
2204 | LUK | 12 | 25 | l778 | figs-explicit | πῆχυν | 1 | a cubit | The implication may be that since a cubit is a relatively short distance, it figuratively represents only a short time. Alternate translation: “even a little bit” or “even a short time” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2205 | LUK | 12 | 26 | hl4d | figs-rquestion | εἰ οὖν οὐδὲ ἐλάχιστον δύνασθε, τί περὶ τῶν λοιπῶν μεριμνᾶτε? | 1 | Итак, если самого малого не можете, зачем заботитесь об остальном? | Иисус задаёт Своим ученикам ещё один риторический вопрос, чтобы преподать им духовную истину. Альтернативный перевод: “Поскольку вы не способны сделать даже самого малого, не стоит заботиться обо всём остальном” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). |
2206 | LUK | 12 | 26 | l779 | figs-nominaladj | ἐλάχιστον | 1 | the least | Jesus is using the adjective least as a noun. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with a noun phrase. Alternate translation: “such a very little thing” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) |
2207 | LUK | 12 | 26 | l780 | figs-explicit | τῶν λοιπῶν | 1 | the rest | The implication in context is that Jesus is referring to having food to eat and clothes to wear. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “having food and clothing” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2208 | LUK | 12 | 27 | h293 | κατανοήσατε τὰ κρίνα πῶς αὐξάνει | 1 | Посмотрите как растут лилии | “Задумайтесь о том, как растут лилии”. | |
2209 | LUK | 12 | 27 | s8d3 | translate-unknown | τὰ κρίνα | 1 | лилии | Лилия — это красивый полевой цветок. Если вашим читателям он не знаком, вы можете употребить название другого цветка или использовать общее название — “цветы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]). |
2210 | LUK | 12 | 27 | u3mf | translate-unknown | οὐδὲ νήθει | 1 | Они не трудятся, не прядут | Прясть — значит скручивать волокна, делая нити (пряжа — это нити, полученные прядением). Вы можете пояснить: “они не прядут нитей, чтобы изготовить ткани”, “они не делают пряжи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
2211 | LUK | 12 | 27 | l781 | λέγω δὲ ὑμῖν | 1 | Соломон во всей своей славе | “Соломон, владеющий огромным богатством”, “Соломон, носивший великолепное одеяние” | |
2212 | LUK | 12 | 27 | nug5 | figs-abstractnouns | Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ | 1 | Solomon in all his glory | This could mean one of two things. You could express the idea behind the abstract noun glory in either way. Alternate translation: (1) “Solomon, who had great wealth” or (2) “Solomon, who wore beautiful clothes” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
2213 | LUK | 12 | 27 | l782 | translate-names | Σολομὼν | 1 | Solomon | This is the name of a man, a great king of Israel. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
2214 | LUK | 12 | 28 | rur9 | figs-metaphor | εἰ…ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον…ὁ Θεὸς οὕτως ἀμφιέζει | 1 | Если траву на поле… Бог так одевает | “Если Бог так одевает полевую траву” или “если Бог так удивительно одевает полевую траву” (о траве здесь говорится как о ком-то одушевлённом, кого Бог одевает в одежду). Альтернативный перевод: “Если Бог так украшает траву, растущую в поле” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
2215 | LUK | 12 | 28 | l783 | grammar-connect-condition-fact | εἰ…ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον…ὁ Θεὸς οὕτως ἀμφιέζει | 1 | будет брошена в печь | Вместо глагола в страдательном залоге можно употребить в действительном: “а завтра люди бросят её в печь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
2216 | LUK | 12 | 28 | l784 | figs-explicit | τὸν χόρτον | 1 | то тем более вас | Это восклицание, а не вопрос. Иисус заостряет внимание Своих слушателей на том, что раз Бог так заботится о траве, то тем более Он позаботится о людях, потому что они для Него намного ценнее травы. Альтернативный перевод: “то тем более Он позаботится о вашей одежде” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]]). |
2217 | LUK | 12 | 28 | l785 | translate-unknown | τὸν χόρτον | 1 | the grass in the field | It would be particularly appropriate to use a general term in your translation if your readers would not know what grass is. Alternate translation: “the wild plants” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
2218 | LUK | 12 | 28 | t9am | figs-activepassive | εἰς κλίβανον βαλλόμενον | 1 | is thrown into the oven | If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who does the action. Alternate translation: “someone throws it into an oven” or, if you decided to say “plants,” “someone throws them into an oven” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
2219 | LUK | 12 | 28 | l786 | figs-explicit | εἰς κλίβανον βαλλόμενον | 1 | is thrown into the oven | The implication is that dried plant matter would be used for fuel, for heating and cooking. If your readers would not be familiar with this practice, you could describe it explicitly. Alternate translation: “people use it for fuel” or, if you decided to say “plants,” “people use them for fuel” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2220 | LUK | 12 | 28 | l787 | figs-ellipsis | πόσῳ μᾶλλον ὑμᾶς | 1 | how much more you | Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. If it would be clearer in your language, you could supply these words from earlier in the sentence. Alternate translation: “how much more will God clothe you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
2221 | LUK | 12 | 28 | gr4m | figs-exclamations | πόσῳ μᾶλλον ὑμᾶς | 1 | how much more you | This is an exclamation, not a question. Jesus is emphasizing that God will certainly take care of people even better than he takes care of grass. Alternate translation: “God will certainly clothe you even better” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]]) |
2222 | LUK | 12 | 29 | q67w | ὑμεῖς μὴ ζητεῖτε τί φάγητε, καὶ τί πίητε | 1 | не заботьтесь и не беспокойтесь о том, что вам есть и что пить | “Не фокусируйтесь на пище и питье” или “не думайте только о том, что вам есть и пить”. | |
2223 | LUK | 12 | 30 | g8jy | figs-explicit | πάντα τὰ ἔθνη τοῦ κόσμου | 1 | люди этого мира | То есть “неверующие”. Альтернативный перевод: “люди, живущие в этом мире”, “все неверующие люди” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). |
2224 | LUK | 12 | 30 | ns35 | guidelines-sonofgodprinciples | ὑμῶν…ὁ Πατὴρ | 1 | Ваш Отец | Это важное определение Бога (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]). |
2225 | LUK | 12 | 31 | gvj9 | ζητεῖτε τὴν βασιλείαν αὐτοῦ | 1 | Ищите Божьего Царства | “сосредоточьтесь на Божьем Царстве” или “больше всего желайте Божьего Царства” | |
2226 | LUK | 12 | 31 | jni1 | figs-activepassive | ταῦτα προστεθήσεται ὑμῖν | 1 | и это всё приложится вам | “и все эти вещи также будут вам даны” (речь идёт о пище и одежде). Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “и Бог даст вам всё остальное” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
2227 | LUK | 12 | 31 | l788 | figs-explicit | ταῦτα προστεθήσεται ὑμῖν | 1 | these things will be added to you | In context, the expression these things refers to food and clothing. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “God will also give you the food and clothing that you need” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2228 | LUK | 12 | 32 | eej3 | figs-metaphor | τὸ μικρὸν ποίμνιον | 1 | малое стадо | Иисус называет “малым стадом” Своих учеников. Стадо — это группа коз или овец, о которой заботится один пастух. Как пастух заботится о своём стаде, так и Бог печётся об учениках Иисуса. Альтернативный перевод: “Мои дорогие”, “Божьи избранники” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
2229 | LUK | 12 | 32 | e3tv | guidelines-sonofgodprinciples | ὁ Πατὴρ | 1 | ваш Отец | Это очень важное определение Бога (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]). |
2230 | LUK | 12 | 33 | rlg7 | translate-unknown | πωλήσατε τὰ ὑπάρχοντα ὑμῶν, καὶ δότε ἐλεημοσύνην | 1 | давайте милостыню | Можно уточнить: “подавайте милостыню бедным из своих заработков” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). |
2231 | LUK | 12 | 33 | dc7m | figs-explicit | ποιήσατε ἑαυτοῖς | 1 | Подготавливайте себе кошельки, которые не ветшают, неисчерпаемое сокровище на небесах, куда вор не приближается и где моль не вредит | И кошельки, и сокровище в данном контексте употребляются в одном и том же смысле: они символизируют Божьи небесные благословения (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
2232 | LUK | 12 | 33 | l789 | figs-parallelism | βαλλάντια μὴ παλαιούμενα, θησαυρὸν ἀνέκλειπτον ἐν τοῖς οὐρανοῖς | 1 | Подготавливайте себе | Подготовка будет происходить, когда мы станем помогать нуждающимся. Альтернативный перевод: “Таким образом вы подготовите себе”. |
2233 | LUK | 12 | 33 | xb63 | translate-unknown | βαλλάντια μὴ παλαιούμενα | 1 | кошельки, которые не ветшают | “кошельки, в которых никогда не будет дыр” |
2234 | LUK | 12 | 33 | am8q | figs-metonymy | βαλλάντια μὴ παλαιούμενα | 1 | неисчерпаемое | “неиссякаемое” или “неистощимое” |
2235 | LUK | 12 | 33 | h6qw | θησαυρὸν ἀνέκλειπτον | 1 | куда вор не приближается | “куда воры не пробираются” | |
2236 | LUK | 12 | 33 | t1fb | figs-metonymy | ὅπου κλέπτης οὐκ ἐγγίζει | 1 | где моль не вредит | “где моль не уничтожает” |
2237 | LUK | 12 | 33 | e2nj | figs-ellipsis | οὐδὲ σὴς διαφθείρει | 1 | моль | Моль — это мелкая бабочка, гусеница которой является вредителем шерстяных вещей, хлебных зёрен и растений. Вы можете употребить название другого насекомого — вредителя, например, “муравьи”, “термиты”. |
2238 | LUK | 12 | 33 | u258 | translate-unknown | σὴς | 1 | moth | A moth is a small insect that eats holes in fabric. If your readers would not know what a moth is, you could use the name of a different insect they would recognize that destroys materials, such as an ant or termite. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
2239 | LUK | 12 | 34 | ad29 | figs-metaphor | ὅπου…ἐστιν ὁ θησαυρὸς ὑμῶν, ἐκεῖ καὶ ἡ καρδία ὑμῶν ἔσται | 1 | где ваше сокровище, там будет и ваше сердце | “ваше сердце будет сосредоточено на том, где вы будете хранить своё сокровище” |
2240 | LUK | 12 | 34 | l790 | figs-metaphor | ὅπου…ἐστιν ὁ θησαυρὸς ὑμῶν | 1 | ваше сердце | Под “сердцем” человека подразумевается его душа, разум (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
2241 | LUK | 12 | 34 | r26g | figs-metaphor | καὶ ἡ καρδία ὑμῶν ἔσται | 1 | your heart will be also | Here, the heart figuratively represents the thoughts and desires. Alternate translation: “are the things you will think about and want to have” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
2242 | LUK | 12 | 34 | l791 | figs-you | ὑμῶν…ὑμῶν | 1 | your…your | Jesus is speaking of each individual person’s values and desires, but your is plural because he is addressing the disciples as a group. You could use the singular form of your in your translation if that is what your language would do in a context like this. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) |
2243 | LUK | 12 | 35 | c4j1 | figs-parables | ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι | 1 | Главная информация: | Иисус наинает рассказывать притчу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]). |
2244 | LUK | 12 | 35 | nk2x | translate-unknown | ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι | 1 | Пусть будет на вас одежда | (В синодальном переводе этот стих звучит так: “Да будут чресла ваши препоясаны” — прим. пер.). Во времена Иисуса евреи носили длинную одежду, полы которой подворачивали и закрепляли поясом во время работы. Альтернативный перевод: “засучите рукава и будьте готовы служить” или “оденьтесь и приготовьтесь служить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
2245 | LUK | 12 | 35 | l792 | figs-activepassive | ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι | 1 | и пусть горят светильники | “Поддерживайте огонь в ваших светильниках” |
2246 | LUK | 12 | 35 | l793 | figs-explicit | ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι | 1 | let your loins be girded | The implication within the illustration is that a servant would do this in order to be ready to do any physical activity that was needed as soon as the master returned. Alternate translation: “Be dressed and ready to serve” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2247 | LUK | 12 | 35 | l794 | figs-you | ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι | 1 | let your loins be girded | Jesus is speaking of what an individual should do, but your is plural because he is addressing the disciples as a group. You could use the singular form of your in your translation if that is what your language would do in a context like this. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) |
2248 | LUK | 12 | 35 | lh96 | figs-activepassive | καὶ οἱ λύχνοι καιόμενοι | 1 | and the lamps kept burning | If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “and keep the lamps burning” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
2249 | LUK | 12 | 35 | l795 | figs-explicit | καὶ οἱ λύχνοι καιόμενοι | 1 | and the lamps kept burning | The implication within the illustration is that a servant would do this so that the house would be well lit when the master returned. Alternate translation: “and make sure that the house is well lit” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2250 | LUK | 12 | 36 | l796 | figs-simile | ὑμεῖς ὅμοιοι ἀνθρώποις προσδεχομένοις | 1 | Будьте как люди, ожидающие возвращения своего господина | Иисус говорит, что Его ученики должны ждать Его возвращения так же, как слуги ждут возвращения своего хозяина (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). |
2251 | LUK | 12 | 36 | mhg8 | figs-explicit | ὑμεῖς ὅμοιοι ἀνθρώποις προσδεχομένοις | 1 | ожидающие возвращения своего господина со свадьбы | “ожидающие возвращения своего хозяина с праздничного пира” |
2252 | LUK | 12 | 36 | l797 | figs-gendernotations | ἀνθρώποις | 1 | чтобы, когда придёт и постучит, сразу же ему открыть | Имеется в виду “постучит в дверь”. Слуги должны были открывать дверь своему господину (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
2253 | LUK | 12 | 36 | l798 | πότε ἀναλύσῃ ἐκ τῶν γάμων | 1 | when he returns from the wedding | Alternate translation: “for him to come home after a wedding celebration” | |
2254 | LUK | 12 | 36 | l799 | translate-unknown | κρούσαντος | 1 | knocks | See how you translated the word “knock” in 11:9. Alternate translation: “calls out” or “coughs” or “claps” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
2255 | LUK | 12 | 36 | l800 | figs-explicit | εὐθέως ἀνοίξωσιν αὐτῷ | 1 | they may immediately open for him | The phrase open for him refers to the door of the master’s house. It was the responsibility of his servants to open it for him. Alternate translation: “they can open the door for him right away” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2256 | LUK | 12 | 37 | qk47 | μακάριοι | 1 | Счастливы те рабы | “О как блаженны те рабы” | |
2257 | LUK | 12 | 37 | xiv7 | οὓς ἐλθὼν, ὁ Κύριος εὑρήσει γρηγοροῦντας | 1 | которых найдёт бодрствующими их господин, когда придёт | “которых вернувшийся господин найдёт не спящими, но ожидающими его” или “готовые к возвращению их господина” | |
2258 | LUK | 12 | 37 | l801 | ἀμὴν, λέγω ὑμῖν | 1 | он подпояшется, посадит их и станет служить, подходя к каждому | Поскольку слуги сохранили верность господину и были готовы ему служить, хозяин вознаградит их тем, что сам станет им служить. | |
2259 | LUK | 12 | 37 | s3yd | figs-explicit | παρελθὼν, διακονήσει αὐτοῖς | 1 | he will come and serve them | The implication is that because the servants were faithful in their tasks and they were ready to serve their master when he arrived, the master will now reward them by serving them. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “he will come and serve them as a reward” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2260 | LUK | 12 | 38 | l802 | κἂν ἐν τῇ δευτέρᾳ κἂν ἐν τῇ τρίτῃ φυλακῇ ἔλθῃ | 1 | во вторую… стражу | Вторая стража ночи — это время с 9:00 вечера — до полуночи. Альтернативный перевод: “глубокой ночью” или “в полночь”. | |
2261 | LUK | 12 | 38 | x25s | translate-unknown | ἐν τῇ δευτέρᾳ…φυλακῇ | 1 | в третью стражу | Третья стража — это время от полуночи до 3.00 утра. Альтернативный перевод: “поздней ночью”, “перед утром”. |
2262 | LUK | 12 | 38 | qa35 | translate-unknown | κἂν ἐν τῇ τρίτῃ φυλακῇ | 1 | or even in the third watch | The third watch was from midnight until 3:00 a.m. Alternate translation: “or even after midnight” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
2263 | LUK | 12 | 38 | l803 | καὶ εὕρῃ οὕτως, μακάριοί εἰσιν ἐκεῖνοι | 1 | and finds them thus, blessed are those | Alternate translation: “how good it will be for servants whom he finds waiting for him” or “how good it will be for servants who are ready when he returns” | |
2264 | LUK | 12 | 39 | l804 | τοῦτο δὲ γινώσκετε | 1 | если бы хозяин дома знал, в какое время | “если бы хозяин дома знал, когда” | |
2265 | LUK | 12 | 39 | l805 | figs-parables | εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης | 1 | то не спал бы и не допустил бы, чтобы подкопали его дом | Можно уточнить: “не допустил, чтобы вор проник в его дом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
2266 | LUK | 12 | 39 | l806 | figs-hypo | εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ ὥρᾳ ὁ κλέπτης ἔρχεται | 1 | if the master of the house had known at which hour the thief was coming | The illustration that Jesus chooses involves a hypothetical situation. Alternate translation: “Suppose a thief were going to rob a house, and suppose the owner of the house knew when the thief was coming” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]) |
2267 | LUK | 12 | 39 | v73u | figs-idiom | ποίᾳ ὥρᾳ | 1 | at which hour | Jesus uses the term hour figuratively to refer a particular time. Alternate translation: “when” or “at what time” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
2268 | LUK | 12 | 39 | ej9m | figs-activepassive | οὐκ ἂν ἀφῆκεν διορυχθῆναι τὸν οἶκον αὐτοῦ | 1 | he would not have let his house be broken into | If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “he would not have let the thief break into his house” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
2269 | LUK | 12 | 39 | ej9q | figs-hypo | οὐκ ἂν ἀφῆκεν διορυχθῆναι τὸν οἶκον αὐτοῦ | 1 | he would not have let his house be broken into | If you translated the earlier part of this verse as a hypothetical condition, you can translate this part as the result. You may want to make this part a separate sentence. Alternate translation: “Then he would not let the thief break into his house” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]) |
2270 | LUK | 12 | 40 | p1y9 | figs-idiom | ᾗ ὥρᾳ οὐ δοκεῖτε | 1 | потому что не знаете, в который час придёт Сын Человеческий | Здесь проводится параллель между вором и Сыном Человеческим на основании неожиданности прихода обоих. |
2271 | LUK | 12 | 40 | dw4h | figs-123person | ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἔρχεται | 1 | потому что не знаете, в который час | “потому что не знаете, когда” |
2272 | LUK | 12 | 40 | l807 | figs-explicit | ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἔρχεται | 1 | в который час придёт Сын Человеческий | Иисус имеет в виду Себя. Альтернативный перевод: “когда Я, Сын Человеческий, вернусь” |
2273 | LUK | 12 | 41 | i9d2 | writing-participants | εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος | 1 | Главная информация: | В 41-м стихе Пётр спрашивает Иисуса, к кому была обращена эта притча. |
2274 | LUK | 12 | 41 | l808 | figs-exclusive | ἡμᾶς | 1 | Предложение — связка: | В 42-м стихе Иисус рассказывает ещё одну притчу. |
2275 | LUK | 12 | 41 | l809 | figs-hyperbole | πάντας | 1 | everyone | Peter is generalizing to mean “everyone who can hear you.” Alternate translation: “everyone here” or “the crowd” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
2276 | LUK | 12 | 42 | l810 | ὁ Κύριος | 1 | Кто тот верный и благоразумный управляющий | Иисус отвечает на вопрос Петра собственным риторическим вопросом. Он ждёт, что те, кто желает быть, как верный слуга, поймут суть притчи. Альтернативный перевод: “Я сказал это для каждого, кто желает быть, как верный и благоразумный управляющий…” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
2277 | LUK | 12 | 42 | g8lu | figs-rquestion | τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς οἰκονόμος ὁ φρόνιμος | 1 | верный и благоразумный управляющий | Иисус рассказывает ещё одну притчу о верном слуге, ждущем возвращения своего господина (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]). |
2278 | LUK | 12 | 42 | dxd2 | figs-parables | τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς οἰκονόμος ὁ φρόνιμος | 1 | которого поставил хозяин над своими слугами | “на которого господин возложил ответственность за всех своих слуг” |
2279 | LUK | 12 | 42 | mnn1 | figs-metonymy | ὃν καταστήσει ὁ Κύριος ἐπὶ τῆς θεραπείας αὐτοῦ | 1 | will appoint over his care | Jesus refers to the other servants figuratively as the master’s care, by association with the way they care for him. Alternate translation: “will put in charge of his other servants” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
2280 | LUK | 12 | 42 | l811 | figs-explicit | ὃν καταστήσει ὁ Κύριος ἐπὶ τῆς θεραπείας αὐτοῦ | 1 | will appoint over his care | The implication, as the rest of the parable makes clear, is that the master is making this arrangement temporarily and provisionally because he is going to be absent for a time. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “will put in charge of his other servants while he goes away for a while” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2281 | LUK | 12 | 43 | g6xl | μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος | 1 | Счастлив тот раб | “О как блажен тот раб” | |
2282 | LUK | 12 | 43 | h35t | ὃν ἐλθὼν, ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει ποιοῦντα οὕτως | 1 | которого найдёт хозяин поступающим так, когда придёт | “которого вернувшийся хозяин найдёт поступающим так, как ему было велено” | |
2283 | LUK | 12 | 44 | i2cq | ἀληθῶς λέγω ὑμῖν | 1 | Говорю вам истину | Ученики Иисуса должны были обратить особое внимание на то, что Иисус хотел им сказать. | |
2284 | LUK | 12 | 44 | y47s | ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν | 1 | поставит его над всем своим имуществом | “доверит ему всё своё имущество” | |
2285 | LUK | 12 | 45 | cu5k | figs-quotesinquotes | ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, χρονίζει ὁ κύριός μου ἔρχεσθαι | 1 | А если тот раб | Речь идёт о рабе, которого хозяин поставил ответственным за всех своих слуг. |
2286 | LUK | 12 | 45 | l812 | figs-hypo | ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ…καὶ ἄρξηται | 1 | скажет в своём сердце | Под “сердцем” подразумевается внутренняя сущность человека (слово “сердце” — это метонимия). Альтернативный перевод: “подумает про себя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). |
2287 | LUK | 12 | 45 | aku7 | figs-metaphor | εἴπῃ…ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ | 1 | Не скоро придёт мой хозяин | “Мой хозяин вернется не скоро”. |
2288 | LUK | 12 | 45 | l813 | χρονίζει ὁ κύριός μου ἔρχεσθαι | 1 | My master delays to return | Alternate translation: “My master is going to come back later than he said” | |
2289 | LUK | 12 | 45 | juc5 | figs-merism | τοὺς παῖδας καὶ τὰς παιδίσκας | 1 | the male servants and the female servants | Jesus is figuratively using the two types of servants to mean all of the master’s servants. Alternate translation: “all the other servants” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) |
2290 | LUK | 12 | 46 | l814 | figs-hypo | ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου | 1 | в день, который он не ожидает, и в час, которого не знает | Здесь выражение “в день… и в час” — это меризм, употребляющийся в значении “неожиданно”, “в любое время”. Слова “не ожидает… не знает” употребляются в одном и том же значении. То есть эти две фразы являются параллелизмом, означающем, что возвращение Господа будет внезапным для Его слуг. Если в вашем языке слова с аналогичным знаением нельзя оформить с помощью похожей конструкции, тогда вы можете опустить её и сказать: “в то время, когда его слуга его не ждёт” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). |
2291 | LUK | 12 | 46 | j1m1 | figs-parallelism | ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ, καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει | 1 | жестоко накажет его и подвергнет одной участи с неверными | Возможные значения: 1) это преувеличение, где говорится, что хозяин крайне жестоко накажет своего раба; 2) речь идёт о том, что раб будет казнён и похоронен в наказание за свою неверность (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). |
2292 | LUK | 12 | 46 | l815 | figs-idiom | ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ | 1 | in a day that he does not expect | Here, Jesus uses the term day figuratively to refer a specific time. Alternate translation: “at a time when he is not expecting him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
2293 | LUK | 12 | 46 | l816 | figs-idiom | ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει | 1 | in an hour that he does not know | Here, Jesus uses the term hour figuratively to refer a specific time. Alternate translation: “at a time when he does not think he will come” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
2294 | LUK | 12 | 46 | vg1d | figs-metaphor | διχοτομήσει αὐτὸν | 1 | will cut him in two | Jesus likely means this expression figuratively, since if the master did this literally to the servant, he could not then reassign him to less important responsibilities. Alternate translation: “will punish him severely” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
2295 | LUK | 12 | 46 | l817 | τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀπίστων θήσει | 1 | will…appoint his place with the unfaithful | The term unfaithful likely means “untrustworthy.” The meaning seems to be that the master will assign this servant to less important responsibilities, along with other servants who have shown that they cannot be trusted with important ones. Alternate translation: “will give him unimportant responsibilities, like other servants who have shown that they cannot be trusted” | |
2296 | LUK | 12 | 46 | l818 | figs-nominaladj | τῶν ἀπίστων | 1 | the unfaithful | Jesus is using the adjective unfaithful as a noun to refer to a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this expression with an equivalent phrase. Alternate translation: “servants who have shown that they cannot be trusted” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) |
2297 | LUK | 12 | 47 | p1l2 | figs-hypo | ἐκεῖνος δὲ ὁ δοῦλος, ὁ γνοὺς τὸ θέλημα τοῦ κυρίου αὐτοῦ, καὶ μὴ ἑτοιμάσας ἢ ποιήσας πρὸς τὸ θέλημα αὐτοῦ, δαρήσεται πολλάς | 1 | Предложение — связка: | Иисус продолжает рассказывать причту. |
2298 | LUK | 12 | 47 | aj41 | τὸ θέλημα τοῦ κυρίου αὐτοῦ | 1 | Раб, который знал волю своего хозяина, но не был готов и не делал так, как он приказал, будет бит больше | Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “Раб, который знал волю своего господина, но не приготовился к его возвращению и не сделал то, что ему было велено, будет избит намного сильнее” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
2299 | LUK | 12 | 47 | im3v | figs-activepassive | δαρήσεται πολλάς | 1 | который знал волю своего хозяина, но не был готов и не делал так | “который знал, что от него хотел хозяин” |
2300 | LUK | 12 | 48 | l819 | figs-hypo | ὁ δὲ μὴ γνοὺς, ποιήσας δὲ ἄξια πληγῶν, δαρήσεται ὀλίγας | 1 | А который не знал, но сделал достойное наказания, будет бит меньше | И тот слуга, который знал волю своего господина, и тот слуга, который её не знал, были наказаны. Однако слуга, намеренно не повиновавшийся хозяину (стих 47), понёс более суровое наказание по сравнению с незнавшем волю хозяина. |
2301 | LUK | 12 | 48 | nn9c | figs-activepassive | δαρήσεται ὀλίγας | 1 | От всякого, кому много дано, много и потребуют | Здесь можно употребить действительный залог: “хозяин потребует больше с того, кому он дал больше” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
2302 | LUK | 12 | 48 | qg96 | figs-parallelism | παντὶ…ᾧ ἐδόθη πολύ, πολὺ ζητηθήσεται παρ’ αὐτοῦ; καὶ ᾧ παρέθεντο πολύ, περισσότερον αἰτήσουσιν αὐτόν | 1 | Кому много доверено, с того больше и спросят | Здесь можно употребить действительный залог: “хозяин спросит больше с тех, кому он доверил больше” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
2303 | LUK | 12 | 48 | ehu9 | figs-activepassive | παντὶ…ᾧ ἐδόθη πολύ, πολὺ ζητηθήσεται παρ’ αὐτοῦ | 1 | Кому много доверено | Здесь также можно употребить действительный залог: “Тот, кому хозяин поручил заботиться о большем имении”, “тот, на кого господин возложил большую ответственность за своё имение” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
2304 | LUK | 12 | 48 | ir7m | figs-activepassive | ᾧ παρέθεντο πολύ, περισσότερον αἰτήσουσιν αὐτόν | 1 | to whom much has been provided, even more will be asked of him | If it would be clearer in your language, you could use active verbal forms to express the meaning of the two passive verbal forms here. Alternate translation: “the master will ask even more of the one he has given much property to care for” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
2305 | LUK | 12 | 49 | qy62 | figs-metaphor | πῦρ ἦλθον βαλεῖν ἐπὶ τὴν γῆν | 1 | Предложение — связка: | Иисус продолжает учить Своих учеников. |
2306 | LUK | 12 | 49 | l820 | figs-metonymy | τὴν γῆν | 1 | Я пришёл принести огонь на землю | “Я пришёл, чтобы низвести огонь на эту землю” или “Я пришёл, чтобы зажечь эту землю огнём”. Возможные значения: 1) Иисус пришёл, чтобы принести людям Божий суд; 2) Иисус пришёл, чтобы очистить верующих; 3) Иисус пришёл для того, чтобы принести разделение между людьми (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
2307 | LUK | 12 | 49 | ygv3 | figs-exclamations | τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη | 1 | и так хочу, чтобы он уже запылал | Данное восклицание показывает, как сильно этого хотел Иисус. Альтернативный перевод: “И Я очень хочу, чтобы он уже начал гореть”, “О, как Я хочу, чтобы он уже запылал!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]]). |
2308 | LUK | 12 | 49 | ygx3 | figs-metaphor | τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη | 1 | how I wish that it were already kindled | This exclamation continues the metaphor of fire as conflict. Alternate translation: “how I wish that people were already taking sides” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
2309 | LUK | 12 | 49 | l821 | figs-activepassive | ἤδη ἀνήφθη | 1 | it were already kindled | If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “the fire was already burning” or “people were already taking sides” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
2310 | LUK | 12 | 50 | k4e8 | grammar-connect-logic-contrast | δὲ | 1 | Я должен креститься крещением | Под “крещением” подразумеваются страдания Иисуса. Как вода покрывает того, кто в ней крестится, так и страдания должны были покрыть Иисуса. Альтернативный перевод: “Я должен пройти через ужасные страдания, которые будут для Меня, как крещение”, “Я погружусь в страдания так же, как принимающий крещение человек погружается в воду” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
2311 | LUK | 12 | 50 | hn1j | figs-metaphor | βάπτισμα…ἔχω βαπτισθῆναι | 1 | И | Подразумевается, что огонь не сможет сойти на землю до тех пор, пока Иисус не пройдёт через страдания. |
2312 | LUK | 12 | 50 | l822 | figs-activepassive | βάπτισμα…ἔχω βαπτισθῆναι | 1 | И как Я томлюсь, пока это не совершится | Это восклицание показывает, как сильно перживал Иисус о том, что Его ждало. Альтернативный перевод: “О как Я страдаю! И так будет до тех пор, пока Я не пройду через всё то, через что Я должен пройти” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]]). |
2313 | LUK | 12 | 50 | r2yj | figs-exclamations | πῶς συνέχομαι ἕως ὅτου τελεσθῇ | 1 | how I am distressed until it is completed | This exclamation emphasizes how distressed Jesus is. Alternate translation: “I am terribly distressed and will continue to be until my suffering is completed” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]]) |
2314 | LUK | 12 | 50 | l823 | figs-activepassive | πῶς συνέχομαι | 1 | how I am distressed | If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you can say what is doing the action. Alternate translation: “this suffering will continue to distress me terribly” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
2315 | LUK | 12 | 50 | l824 | figs-activepassive | ἕως ὅτου τελεσθῇ | 1 | until it is completed | If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you can say who will do the action. Alternate translation: “until I have endured all of it” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
2316 | LUK | 12 | 51 | s32r | figs-rquestion | δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ? | 1 | Вы думаете, что Я пришёл дать земле мир? Нет, говорю вам, но разделение | С помощью этого риторического вопроса Иисус хочет изменить представление людей о Себе. Альтернативный перевод: “Неужели вы думаете, что Я пришёл, чтобы принести мир на землю? Нет! Я пришёл, чтобы принести разделения!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). |
2317 | LUK | 12 | 51 | l825 | figs-metonymy | δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ | 1 | разделение | “вражду” или “разлад” |
2318 | LUK | 12 | 51 | l826 | figs-abstractnouns | εἰρήνην…δοῦναι ἐν τῇ γῇ | 1 | to give peace on the earth | If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun peace with an equivalent expression. Alternate translation: “to make people get along with one another” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
2319 | LUK | 12 | 51 | l827 | figs-ellipsis | οὐχί…ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν | 1 | No…but rather division | Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: “No…I came to bring division instead” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
2320 | LUK | 12 | 51 | np4v | figs-abstractnouns | οὐχί…ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν | 1 | No…but rather division | If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun division with an equivalent expression. Alternate translation: “No…my coming will cause people to oppose each other” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
2321 | LUK | 12 | 51 | l828 | λέγω ὑμῖν | 1 | I say to you | Jesus uses this expression to emphasize what he is about to tell his disciples and the crowd. Alternate translation: “I want you to understand that” | |
2322 | LUK | 12 | 52 | vrt5 | figs-metonymy | πέντε ἐν ἑνὶ οἴκῳ | 1 | пятеро в одном доме | Можно уочнить, что речь идёт о людях: “теперь пять человек в одном доме” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). |
2323 | LUK | 12 | 52 | l829 | figs-activepassive | διαμεμερισμένοι | 1 | трое против двух, и двое против трёх. | “трое начнут бороться против двух, и двое станут враждовать с тремя” |
2324 | LUK | 12 | 52 | fln4 | figs-ellipsis | τρεῖς ἐπὶ δυσὶν, καὶ δύο ἐπὶ τρισίν | 1 | three against two, and two against three | Jesus is leaving out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. You can supply these words from what he says figuratively earlier in the sentence. Alternate translation: “three of the family members will be on one side, and the other two will be on the opposing side” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
2325 | LUK | 12 | 52 | l830 | figs-parallelism | τρεῖς ἐπὶ δυσὶν, καὶ δύο ἐπὶ τρισίν | 1 | three against two, and two against three | These two phrases mean the same thing. Jesus is likely using repetition for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “three of the family members will be on one side, and the other two will be on the opposing side” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) |
2326 | LUK | 12 | 53 | qr7s | figs-activepassive | διαμερισθήσονται | 1 | против | “будут враждовать”, “будут противостоять”, |
2327 | LUK | 12 | 53 | l831 | figs-parallelism | πατὴρ ἐπὶ υἱῷ, καὶ υἱὸς ἐπὶ πατρί | 1 | father against son, and son against father | These two phrases mean the same thing. Jesus is likely using repetition for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases and make them a sentence of their own. Alternate translation: “Fathers and sons will oppose one another” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) |
2328 | LUK | 12 | 53 | l832 | figs-parallelism | μήτηρ ἐπὶ τὴν θυγατέρα, καὶ θυγάτηρ ἐπὶ τὴν μητέρα | 1 | mother against her daughter, and daughter against her mother | These two phrases mean the same thing. Jesus is likely using repetition for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases and make them a sentence of their own. Alternate translation: “mothers and daughters will oppose one another” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) |
2329 | LUK | 12 | 53 | l833 | figs-parallelism | πενθερὰ ἐπὶ τὴν νύμφην αὐτῆς, καὶ νύμφη ἐπὶ τὴν πενθεράν | 1 | mother-in-law against her daughter-in-law, and daughter-in-law against her mother-in-law | These two phrases mean the same thing. Jesus is likely using repetition for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases and make them a sentence of their own. Alternate translation: “mothers-in-law and daughters-in-law will oppose one another” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) |
2330 | LUK | 12 | 54 | i84z | figs-explicit | ὅταν ἴδητε νεφέλην ἀνατέλλουσαν | 1 | Главная информация: | Иисус обращается к толпе. |
2331 | LUK | 12 | 54 | d3gk | figs-quotesinquotes | λέγετε, ὅτι ὄμβρος ἔρχεται | 1 | Когда вы видите облако, поднимающееся с запада, то говорите: “Будет дождь“ | Эти признаки указывали, что на территории Израиля будет дождь (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
2332 | LUK | 12 | 54 | l834 | καὶ γίνεται οὕτως | 1 | Будет дождь | “Будет ливень” или “скоро пойдёт дождь” | |
2333 | LUK | 12 | 55 | gq22 | figs-explicit | νότον πνέοντα | 1 | когда дует южный ветер | Южный ветер был признаком того, что в Израиле будет жаркая погода (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
2334 | LUK | 12 | 55 | l835 | figs-quotesinquotes | λέγετε, ὅτι καύσων ἔσται | 1 | you say, ‘There will be scorching heat’ | If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “you say that it is going to be very hot” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) |
2335 | LUK | 12 | 55 | l836 | καὶ γίνεται | 1 | and it happens | Alternate translation: “and it does get hot” | |
2336 | LUK | 12 | 56 | l837 | figs-explicit | ὑποκριταί! | 1 | приметы земли и неба | “погодные условия” |
2337 | LUK | 12 | 56 | jdj7 | figs-metaphor | τὸ πρόσωπον | 1 | а этого времени не распознаёте? | С помощью этого риториеского вопроса Иисус обличает Своих слушателей. Альтернативный перевод: “И это время вы также должны были узнать!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). |
2338 | LUK | 12 | 56 | y3yj | figs-rquestion | τὸν καιρὸν δὲ τοῦτον, πῶς οὐκ οἴδατε δοκιμάζειν? | 1 | but how do you not know how to interpret this time? | Jesus is using the question form to rebuke the crowd. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “so you ought to be able to understand what is happening right now.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
2339 | LUK | 12 | 57 | w8rz | figs-rquestion | τί δὲ καὶ ἀφ’ ἑαυτῶν, οὐ κρίνετε τὸ δίκαιον? | 1 | Почему вы по самим себе не судите, что должно произойти? | Иисус снова использует вопрос, чтобы обличить народ. Вместо вопросительного предложения можно использовать восклицательное: “Каждый из вас должен решить, что ему нужно делать, пока ещё есть время сделать это!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). |
2340 | LUK | 12 | 57 | 829a | по самим себе | “для себя” | |||
2341 | LUK | 12 | 58 | y75j | figs-hypo | ὡς γὰρ ὑπάγεις μετὰ τοῦ ἀντιδίκου σου ἐπ’ ἄρχοντα | 1 | Когда ты идёшь со своим соперником к начальству… | Иисус использует гипотетическую ситуацию, чтобы дать наставление народу. Он имеет в виду, что каждый человек должен решать спор без привлечения судебных органов. Вы можете перефразировать эту мысль так, чтобы ваши читатели поняли, что это негативная ситуация. Альтернативный перевод: “И если тебе пришлось пойти со своим соперником к начальнику…” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]). |
2342 | LUK | 12 | 58 | l838 | figs-parables | ὡς γὰρ ὑπάγεις μετὰ τοῦ ἀντιδίκου σου ἐπ’ ἄρχοντα | 1 | Когда ты идёшь | Несмотря на то, что Иисус обращается к толпе, он говорит о ситуации одного человека. Поэтому вы можете исользовать форму единственного числа для личного местоимения первого лица (“ты“) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). |
2343 | LUK | 12 | 58 | f1ea | figs-youcrowd | ὑπάγεις…σου…σε | 1 | со своим соперником к начальству | “Когда ты вместе со своим врагом идёшь к начальнику, чтобы разрешить спорное дело…” |
2344 | LUK | 12 | 58 | t4v8 | translate-unknown | τοῦ ἀντιδίκου σου | 1 | к судье | This refers to the magistrate, but the term here is more specific and threatening. |
2345 | LUK | 12 | 58 | e7hz | translate-unknown | ἄρχοντα | 1 | чтобы он не привёл тебя к судье | “чтобы он не отдал тебя судье” |
2346 | LUK | 12 | 58 | b7sh | figs-activepassive | ἀπηλλάχθαι ἀπ’ αὐτοῦ | 1 | to be released from him | If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “to settle the matter out of court” or “to have him forgive your debt” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
2347 | LUK | 12 | 58 | l839 | translate-unknown | τὸν κριτήν | 1 | the judge | The term the judge refers to the same person as the magistrate, but the term here is more specific and threatening. In your translation you can use the specific term in your language that describes someone with the power to deliver a verdict and pass sentence on a defendant. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
2348 | LUK | 12 | 58 | l840 | translate-unknown | τῷ πράκτορι | 1 | the officer | In the context of the story, the term the officer refers to a court official who was empowered to collect debts that a judge had ruled were owed and to put the debtor in prison if he did not pay. Your language may have a similar term that you can use. Alternate translation: “the bailiff” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
2349 | LUK | 12 | 59 | wi7m | figs-hypo | λέγω σοι | 1 | Говорю тебе | Это завершение гипотетитеской ситуации, начавшейся в 58-м стихе. Иисус имел в виду, что люди должны решать спорные вопросы самостоятельно, не вовлекая в них государственный суд. Вы можете пояснить, что это негативная ситуация, которую по возможности следует избегать (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]). |
2350 | LUK | 12 | 59 | l841 | figs-youcrowd | λέγω σοι | 1 | пока не отдашь и последней лепты | “пока не выплатишь всю сумму, потребованную от тебя твоим противником” |
2351 | LUK | 12 | 59 | i124 | translate-bmoney | καὶ τὸ ἔσχατον λεπτὸν | 1 | the very last lepton | An lepton was the smallest and least valuable coin in circulation in this place and time. It was equivalent to about a tenth of an hour’s wage. You could try to express this amount in terms of current monetary values, but that might cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since those values can change over time. So instead you might use the name of the least valuable coin in your culture, or a general expression. Alternate translation: “the very last penny” or “every bit of money that your creditor demands” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]]) |
2352 | LUK | 13 | intro | xaa2 | 0 | Луки 13 Основные замечанияПримеры перевода трудных местНеизвестные событияНарод и Иисус обсуждают события, которые были им известны (Луки 13:1-5). Однако современному читателю непонятно, о чём именно идёт речь. При переводе этого места не нужно давать никаких пояснений: оставьте только те сведения, что предоставляет нам автор. ПарадоксПарадокс — это фраза, противоречащая логике. Парадоксом в данной главе является высказывание Иисуса “Тогда последние станут первыми, а первые — последними” (Луки 13:30). Ссылки: | |||
2353 | LUK | 13 | 1 | t1fi | grammar-connect-time-background | δέ | 1 | Предложение — связка: | Иисус продолжает проповедовать народу; некоторые люди задали Ему вопрос, на который Он начинает отвечать. Это продолжение речи, начатой в Луки 12:1. |
2354 | LUK | 13 | 1 | l842 | writing-participants | παρῆσαν…τινες ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ, ἀπαγγέλλοντες αὐτῷ | 1 | В это время | Эта фраза продолжает мысль, начатую в 12 главе. Ииусу продолжает беседовать с народом. |
2355 | LUK | 13 | 1 | wg2k | figs-explicit | ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ | 1 | чью кровь Пилат смешал с их жертвами | Под “кровью” подразумевается “смерть”. Вероятно, Пилат убил некоторых жителей галилеи во время их жертвоприношения. Вы можете пояснить это в своём переводе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
2356 | LUK | 13 | 1 | l843 | figs-metaphor | ὧν τὸ αἷμα Πειλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν | 1 | чью кровь Пилат смешал с их жертвами | Скорее всего, казнь осуществлялась руками римских солдат по приказу Пилата. Альтернативный перевод: “которые были убиты по приказу Пилата во время своего жертвоприношения” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). |
2357 | LUK | 13 | 1 | fj2c | figs-metonymy | ὧν τὸ αἷμα Πειλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν | 1 | whose blood Pilate had mixed with their sacrifices | Luke uses the term blood figuratively to refer to the death of these Galileans. Alternate translation: “whom Pilate had killed while they were offering sacrifices at the temple” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
2358 | LUK | 13 | 1 | l844 | figs-metonymy | ὧν τὸ αἷμα Πειλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν | 1 | whose blood Pilate had mixed with their sacrifices | Pilate likely did not kill these Galileans personally. Rather, he ordered his soldiers to kill them. Alternate translation: “whom Pilate’s soldiers had killed as they were offering sacrifices at the temple” or “whom Pilate had ordered his soldiers to kill as they were offering sacrifices at the temple” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
2359 | LUK | 13 | 1 | l845 | translate-names | Πειλᾶτος | 1 | Pilate | This is the name of a man, who was the Roman ruler of Judea in this time. See how you translated his name in 3:1. His name occurs many times later in the book. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
2360 | LUK | 13 | 2 | l846 | figs-hendiadys | ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς | 1 | Вы думаете, что эти галилеяне были грешнее всех галилеян, что так пострадали? | “Неужели эти галилеяние были грешнее…” или “Может ли это служить доказательством того, что эти галилеяне были грешнее…” Иисус задаёт народу риторический вопрос, чтобы заставить людей понять то, что Он имеет в виду. |
2361 | LUK | 13 | 2 | zfa8 | figs-rquestion | δοκεῖτε ὅτι | 1 | Do you think that | Jesus is using the question form to teach these people and the whole crowd. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “Do not think that” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
2362 | LUK | 13 | 2 | l847 | ἁμαρτωλοὶ παρὰ πάντας τοὺς Γαλιλαίους | 1 | more sinful than all the Galileans | Alternate translation: “more sinful than all the other Galileans” or “the most sinful of all Galileans” | |
2363 | LUK | 13 | 2 | l848 | ταῦτα πεπόνθασιν | 1 | they suffered this | Alternate translation: “this happened to them” | |
2364 | LUK | 13 | 3 | xl6m | οὐχί, λέγω ὑμῖν | 1 | Нет, говорю вам! Но, если не покаетесь, тоже все погибнете. | Иисус задаёт народу риторический вопрос, чтобы заставить людей понять то, что Он имеет в виду (стих 2). Можно сказать “Вы думаете, что эти галилеяне были грешнее всех галилеян, что так пострадали? Нет! Если вы не покаетесь, то вас ждёт та же участь” или “Неужели вы считаете, что те галилеяне были грешнее всех остальных? Нет! И если вы не покаетесь, то вас так же, как их, ждёт гибель” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
2365 | LUK | 13 | 3 | a3ez | figs-explicit | πάντες ὁμοίως ἀπολεῖσθε | 1 | Нет, говорю вам! | Слова “говорю вам“служат для усиления отрицания. Альтернативный перевод: “Конечно же они не были грешнее всех остальных людей!” или “Не думайте, что их можно считать грешнее всех других людей!” |
2366 | LUK | 13 | 3 | a164 | тоже все погибнете | “тоже все умрёте”. Речь идёт не о том, что слушатели Иисуса будут убиты аналогичным способом, что и галилеяне, но о том, что их ждёт такой же исход, если они не покаются. | |||
2367 | LUK | 13 | 3 | e691 | погибнете | умрёте | |||
2368 | LUK | 13 | 4 | hj5w | ἢ ἐκεῖνοι | 1 | те | Иисус приводит ещё один пример того, как могут пострадать люди. Альтернативный перевод: “Или вспомните о том, как…”, “Задумайтесь о…” | |
2369 | LUK | 13 | 4 | e2s8 | figs-nominaladj | ἐκεῖνοι οἱ δεκαοκτὼ | 1 | те восемнадцать человек | “18 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). |
2370 | LUK | 13 | 4 | p6r8 | translate-names | Σιλωὰμ | 1 | Силоамская башня | Силоам — это один из районов Иерусалима (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). |
2371 | LUK | 13 | 4 | vg9j | figs-rquestion | δοκεῖτε ὅτι | 1 | были виновнее всех живущих в Иерусалиме | “Неужели те 18 человек, на которых упала силоамская башня и раздавила, были грешнее всех остальных жителей Иерусалима?” Иисус снова задаёт народу риторический вопрос, чтобы люди поняли смысл Его слов. |
2372 | LUK | 13 | 4 | at9i | figs-metaphor | ὀφειλέται | 1 | были виновнее всех | Народ был убеждён, что причина гибели тех людей заключалась в том, что они были очень нечестивыми. Вы можете поснить: “погибли, потому что были грешнее всех остальных жителей Иерусалима?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
2373 | LUK | 13 | 4 | l849 | figs-gendernotations | ἀνθρώπους | 1 | всех живущих | Имеется в виду “всех других людей, живущих в Иерусалиме” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]]). |
2374 | LUK | 13 | 5 | m77t | οὐχί, λέγω ὑμῖν | 1 | Нет, говорю вам | Иисус употребляет риторический вопрос, начинающийся со слов “Или думаете, что те восемнадцать человек, на которых упала Силоамская башня и раздавила их, были виновнее всех живущих в Иерусалиме?”. Он хочет, чтобы Его слушатели поняли смысл той истины, которую Он хотел до них донести. Можно сказать: “Неужели вы думате, что они были грешнее… Это не так!”, “Вам не следует считать их грешнее всех остальных…”, “Они не умерли потому, что были грешнее всех остальных…”, “Не следует думать, что такая учать доказывает их особую греховность” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] or [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2375 | LUK | 13 | 5 | ckc2 | figs-explicit | πάντες ὡσαύτως ἀπολεῖσθε | 1 | погибнете | умрёте |
2376 | LUK | 13 | 6 | sm1p | figs-parables | ἔλεγεν δὲ ταύτην τὴν παραβολήν | 1 | Главная информация: | Ииус рассказывает людям притчу, чтобы пояснить смысл слов “если не покаетесь, тоже все погибнете” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]). |
2377 | LUK | 13 | 6 | l850 | writing-participants | συκῆν εἶχέν τις πεφυτευμένην ἐν τῷ ἀμπελῶνι αὐτοῦ | 1 | У человека в его винограднике было посажено инжирное дерево. | То есть хозяин виноградника разрешил кому-то посадить у себя в винограднике инжирное дерево. |
2378 | LUK | 13 | 6 | x42j | figs-activepassive | συκῆν εἶχέν τις πεφυτευμένην | 1 | had a fig tree planted | If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “had planted a fig tree” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
2379 | LUK | 13 | 6 | l851 | translate-unknown | συκῆν | 1 | a fig tree | A fig tree is a type of fruit tree that is common in the land of Israel. If your readers would not know what a fig tree is, you could use a general expression. Alternate translation: “a fruit tree” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
2380 | LUK | 13 | 6 | l852 | writing-background | ἦλθεν ζητῶν καρπὸν ἐν αὐτῇ, καὶ οὐχ εὗρεν | 1 | he came seeking fruit on it, but did not find any | This is background information that helps listeners understand what happens next in the story. Alternate translation: “he went to see if there were any figs on the tree, but there were none” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) |
2381 | LUK | 13 | 6 | l853 | figs-go | ἦλθεν ζητῶν καρπὸν ἐν αὐτῇ | 1 | he came seeking fruit on it | Here, your language might use a form of “go” rather than a form of “come.” Alternate translation: “he went to see if there were any figs on the tree” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]]) |
2382 | LUK | 13 | 7 | l854 | figs-quotesinquotes | εἶπεν…πρὸς τὸν ἀμπελουργόν, ἰδοὺ, τρία ἔτη ἀφ’ οὗ ἔρχομαι ζητῶν καρπὸν ἐν τῇ συκῇ ταύτῃ, καὶ οὐχ εὑρίσκω. ἔκκοψον αὐτήν, ἵνα τί καὶ τὴν γῆν καταργεῖ? | 1 | Зачем оно занимает землю? | Хозяин виноградника имеет в виду, что бесплодное инжирное дерево является совершенно бесполезным, поэтому садовник должен его уничтожить. Альтернативный перевод: “Не нужно, чтобы оно занимало землю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). |
2383 | LUK | 13 | 7 | l855 | figs-metaphor | ἰδοὺ | 1 | Behold | The man uses the term behold to get the gardener to pay attention to what he is about to say. Alternate translation: “Pay attention” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
2384 | LUK | 13 | 7 | hg35 | figs-rquestion | ἵνα τί καὶ τὴν γῆν καταργεῖ? | 1 | Why is it even idling the ground? | The man uses the question form to emphasize that the tree is useless and that the gardener should cut it down. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “Do not let it keep the ground from being productive any longer.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
2385 | LUK | 13 | 7 | l856 | figs-metaphor | τὴν γῆν καταργεῖ | 1 | idling the ground | The man speaks figuratively of the tree as if it were keeping the ground from working, since the ground would be productive if a different tree that actually was bearing fruit were in its place. Alternate translation: “keeping the ground from being productive” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
2386 | LUK | 13 | 8 | pm3j | ὁ δὲ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῷ | 1 | Предложение — связка: | Притча Иисуса, начатая в Луки 12:1, заканчивается. | |
2387 | LUK | 13 | 8 | l857 | figs-hendiadys | ὁ…ἀποκριθεὶς λέγει | 1 | Оставь его | “Не срубай это дерево”, “Не причиняй ему вреда”. |
2388 | LUK | 13 | 8 | l2ks | ἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος | 1 | удобрю навозом | Или “Я внесу удобрения в почву”. Навоз — это помёт животных, использующийся в качестве удобрения для почвы (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
2389 | LUK | 13 | 8 | st4w | translate-unknown | βάλω κόπρια | 1 | put on manure | The word manure means animal dung. In some places people mix it into the ground to make the soil fertile for plants and trees. If your readers would not be familiar with this practice, you could explain it, or you could use a general expression. Alternate translation: “mix animal dung into the soil to enrich it” or “fertilize it” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
2390 | LUK | 13 | 9 | w5qh | figs-ellipsis | κἂν μὲν ποιήσῃ καρπὸν εἰς τὸ μέλλον | 1 | может оно принесёт плод. А если нет, то срубишь дерево на следующий год | Можно пояснить: “Если в следующем году на нём не появится плодов, мы сможем срубить дерево” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). |
2391 | LUK | 13 | 9 | l928 | figs-nominaladj | εἰς τὸ μέλλον | 1 | срубишь | Слова садовника — это предложение, а не приказ. Альтернативный перевод: “тогда ты сможешь приказать мне срубить его”, “тогда мы сможем от него избавиться”. |
2392 | LUK | 13 | 9 | j4ul | figs-declarative | ἐκκόψεις αὐτήν | 1 | you will cut it down | The servant is using a statement to make a suggestion. He is not giving a command in the form of a future statement, as some languages allow speakers to do. Alternate translation: “you can have me cut it down for you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-declarative]]) |
2393 | LUK | 13 | 10 | p3el | grammar-connect-time-background | δὲ | 1 | Главная информация: | Здесь даётся информация о следующей части истории, в которой пойдёт речь о женщине с духом немощи (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]). |
2394 | LUK | 13 | 10 | c3j8 | ἐν τοῖς Σάββασιν | 1 | Иисус учил в субботу в одной из синагог… | С этих слов в истории начинают разворачиваться новые события (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]). | |
2395 | LUK | 13 | 10 | eaf7 | в субботу | “в субботний день” или “в одну из суббот”. | |||
2396 | LUK | 13 | 11 | l858 | figs-metaphor | ἰδοὺ | 1 | Там была женщина | В истории появлется новое действующее лицо (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]). |
2397 | LUK | 13 | 11 | wn7u | writing-participants | γυνὴ | 1 | восемнадцать лет | “18 лет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). |
2398 | LUK | 13 | 11 | hqj5 | πνεῦμα ἔχουσα ἀσθενείας | 1 | имевшая духа болезни | “имевшая в себе нечистого духа, вызывающего болезнь”. | |
2399 | LUK | 13 | 11 | l859 | figs-nominaladj | εἰς τὸ παντελές | 1 | to the complete | Luke is using the adjective complete as a noun in order to indicate the woman’s full height. Alternate translation: “to her complete height” or “completely” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) |
2400 | LUK | 13 | 12 | l860 | figs-idiom | γύναι | 1 | Женщина! Ты освобождаешься от своей болезни | “Женщина, ты исцелена от своей болезни!” или “Женщина, Я освобождаю тебя от твоей болезни!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
2401 | LUK | 13 | 12 | h6ne | figs-declarative | ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου | 1 | Женщина! Ты освобождаешься от своей болезни | Иисус исцелил её Словм Словом. Вы можете использовать выражение, которое это подтверждает: “Женщина, Я исцеляю тебя от твоей немощи!” или “Женщина, будь свободна от своей болезни!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-declarative]]). |
2402 | LUK | 13 | 12 | l29y | figs-activepassive | γύναι, ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου | 1 | you are released from your weakness | If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “I now set you free from your weakness” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
2403 | LUK | 13 | 13 | k3k1 | figs-activepassive | ἀνωρθώθη | 1 | И возложил на неё руки | “И Он к ней прикоснулся”. |
2404 | LUK | 13 | 13 | f5ec | Она сразу же выпрямилась | Или “она встала прямо” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |||
2405 | LUK | 13 | 14 | d8ir | figs-hendiadys | ἀποκριθεὶς…ἔλεγεν | 1 | возмущаясь | “разгневавшись”, “придя в негодование” |
2406 | LUK | 13 | 14 | l861 | ἓξ ἡμέραι εἰσὶν ἐν αἷς δεῖ ἐργάζεσθαι | 1 | сказал | “возразил” | |
2407 | LUK | 13 | 14 | ai1f | figs-activepassive | ἐν αὐταῖς…ἐρχόμενοι θεραπεύεσθε | 1 | приходите исцеляться | Можно уточнить: “в те дни и приходите за исцелением” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
2408 | LUK | 13 | 14 | qap4 | τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου | 1 | а не в субботу | “а не по субботам” | |
2409 | LUK | 13 | 15 | l862 | ὁ Κύριος | 1 | Господь ответил на это | “Господь дат ответ начальнику синагоги” | |
2410 | LUK | 13 | 15 | k7p8 | figs-hendiadys | ἀπεκρίθη…αὐτῷ…καὶ εἶπεν | 1 | Лицемеры! | Иисус отвечает не только начальнику синагоги, но также другим религиозным руководителям. Можно пояснить: “Ты и все остальные религиозные начальники — лицемеры!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
2411 | LUK | 13 | 15 | u6zr | figs-explicit | ὑποκριταί | 1 | Разве каждый из вас в субботу не отвязывает своего вола и осла от кормушки, чтобы отвести на водопой? | Иисус употребляет здесь риторический вопрос, чтобы заставить Своих слушателей задуматься над тем, что им уже известно. Альтернативный перевод: “Каждый из вас по субботам отвзывает своего вола и осла от стойла, чтобы отвести на водопой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). |
2412 | LUK | 13 | 15 | xt5y | figs-rquestion | ἕκαστος ὑμῶν τῷ Σαββάτῳ οὐ λύει | 1 | вола и осла | Вол и осёл — это домашние животные. Люди заботстя о них, давая им пищу и воду. |
2413 | LUK | 13 | 15 | ha7b | translate-unknown | τὸν βοῦν αὐτοῦ, ἢ τὸν ὄνον | 1 | в субботу | “по субботам” |
2414 | LUK | 13 | 15 | kbj4 | τῷ Σαββάτῳ | 1 | on the Sabbath | Here, your language might use an indefinite article rather than the definite article, since Jesus is not speaking of a specific Sabbath. Alternate translation: “even on a Sabbath day” | |
2415 | LUK | 13 | 16 | br72 | figs-metaphor | θυγατέρα Ἀβραὰμ | 1 | дочь Авраама | Это идиома, означающая “эту женщину, которая является потомком Авраама” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). |
2416 | LUK | 13 | 16 | euq2 | figs-metaphor | ἣν ἔδησεν ὁ Σατανᾶς | 1 | связана сатаной | Иисус имеет в виду, что как люди связывают животных верёвками, так и сатана связывает людей болезнями. Можно сказать: “которую сатана изувечил через болезнь”, “которую сатана связал этой болезнью” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
2417 | LUK | 13 | 16 | l863 | figs-metonymy | ὁ Σατανᾶς | 1 | которая уже восемнадцать лет | “Уже 18 лет” (Иисус обращает внимание Своих слушателей на то, как долго пришлось той женщине страдать). В вашем языке может существовать особый способ, чтобы это подчеркнуть (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). |
2418 | LUK | 13 | 16 | mh31 | figs-metaphor | ἰδοὺ, δέκα καὶ ὀκτὼ ἔτη | 1 | разве не нужно было освободить от этих цепей в субботний день | Иисус использует риторический вопрос, чтобы указать на неправоту религиозных начальников. Он говорит о болезни женщины, как о цепях, сковывающих её. Вместо вопросительного вы можете использовать восклицательное предложение: “то будет совершенно правильно освободить её от болезни, сковывающей её, как цепи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
2419 | LUK | 13 | 16 | g5b7 | figs-rquestion | οὐκ ἔδει λυθῆναι ἀπὸ τοῦ δεσμοῦ τούτου τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου? | 1 | ought she not to have been released | Jesus is using the question form to challenge the synagogue ruler’s assertion that people should not come for healing on the Sabbath. If it would be clearer in your language, you can translate his words as a statement. Alternate translation: “it is right to free her” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
2420 | LUK | 13 | 16 | l864 | figs-metaphor | ἀπὸ τοῦ δεσμοῦ τούτου | 1 | from this bond | Jesus speaks again about the women’s disease figuratively as if it had kept her tied up. Alternate translation: “from this crippling illness” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
2421 | LUK | 13 | 16 | l865 | τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου | 1 | on the day of the Sabbath | Here, your language might use an indefinite article rather than the definite article, since Jesus is not speaking of a specific Sabbath. Alternate translation: “on a Sabbath day” | |
2422 | LUK | 13 | 17 | l866 | figs-activepassive | κατῃσχύνοντο | 1 | И, когда Он говорил это | “и, когда Иисус произнёс такие слова,..” |
2423 | LUK | 13 | 17 | r1jn | figs-activepassive | τοῖς ἐνδόξοις τοῖς γινομένοις ὑπ’ αὐτοῦ | 1 | всем Его славным делам | “всем тем чудесам, которые Он сотворил” |
2424 | LUK | 13 | 18 | wdq9 | figs-parallelism | τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ, καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν | 1 | Предложение — связка: | Иисус начинает рассказывать притчу слушателям в синагоге (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]). |
2425 | LUK | 13 | 18 | ua3y | figs-rquestion | τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ, καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν? | 1 | На что похоже Божье Царство | С помощью этих двух вопросов Иисус начинает Своё учение. Альтернативный перевод: “Я скажу вам, чему подобно Божье Царство и с чем его можно сравнить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). |
2426 | LUK | 13 | 18 | l867 | figs-abstractnouns | τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ | 1 | и с чем его сравню | Это повторение уже сказанного. Вы можете использовать как один вопрос, так и оба (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). |
2427 | LUK | 13 | 19 | g4hr | figs-simile | ὁμοία ἐστὶν κόκκῳ σινάπεως | 1 | Оно похоже на горчичное зерно | Иисус сравнивает Божье Царство с горчичным зерном. Альтернативный перевод: “Царство Божье можно сравнить с горчичным зерном” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). |
2428 | LUK | 13 | 19 | l868 | figs-parables | ὁμοία ἐστὶν κόκκῳ σινάπεως | 1 | на горчичное зерно | Несмотря на то, что горчичное семя очень маленькое, оно способно вырасти в огромное дерево. Если горчичное семя не известно в вашем регионе, употребите название другого крошечного семени, способного вырасти в очень большое растение (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]). |
2429 | LUK | 13 | 19 | x3p8 | translate-unknown | κόκκῳ σινάπεως | 1 | посадил в своём саду | “бросил в землю”. При посадке некоторых растений люди разбрасывают по почве семена (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
2430 | LUK | 13 | 19 | l869 | figs-gendernotations | ἄνθρωπος | 1 | стало большим деревом | Здесь крошечное семя противопоставляется огромному дереву. Альтернативный перевод: “стало большим растением” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). |
2431 | LUK | 13 | 19 | wv4q | figs-explicit | ἔβαλεν εἰς κῆπον ἑαυτοῦ | 1 | небесные птицы | Слово “небесные” можно опустить. Имеются в виду все птицы, летающие по небу. |
2432 | LUK | 13 | 19 | avk2 | figs-explicitinfo | τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατεσκήνωσεν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ | 1 | the birds of the sky nested in its branches | In your language, it might seem that this phrase expresses unnecessary extra information. If so, you could abbreviate it. However, you could also use an action clause to keep the sense of “sky.” Alternate translation: “birds built their nests in its branches” or “birds flew down and made nests in its branches” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicitinfo]]) |
2433 | LUK | 13 | 20 | hn4n | figs-rquestion | τίνι ὁμοιώσω τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ? | 1 | Предложение — связка: | Иисус продолжает говорить с людьми в синагоге. В этом стихе Его речь заканчивается. |
2434 | LUK | 13 | 20 | l870 | figs-abstractnouns | τίνι ὁμοιώσω τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ? | 1 | На что похоже Божье Царство? | Иисус использует ещё один вопрос для раскрытия духовной истины. Альтернативный перевод: “Я скажу вам, с чем ещё можно сравнить Божье Царство” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). |
2435 | LUK | 13 | 21 | ub44 | figs-simile | ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ | 1 | Его можно сравнить с закваскойть | Иисус сравнивает Божье Царство с дрожжами. Альтернативный перевод: “Божье Царство подобно дрожжам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). |
2436 | LUK | 13 | 21 | l871 | figs-parables | ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ | 1 | с закваской | Чтобы тесто поднялось, требуется совсем небольшое количество дрожжей. Вы можете пояснить это так же, как это уточняется в ОСБ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
2437 | LUK | 13 | 21 | l872 | translate-unknown | ζύμῃ | 1 | в три меры муки | Одна мера составляла примерно 6 кг. Вы можете использовать меры веса, употребляющиеся в вашем регионе. Альтернативный перевод: “в большое количество муки”. |
2438 | LUK | 13 | 21 | wms4 | figs-explicit | ζύμῃ | 1 | yeast | Jesus assumes that his listeners will know that only a little bit of yeast is needed to make a lot of dough rise. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “a little bit of yeast” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2439 | LUK | 13 | 21 | wz5u | translate-unknown | ἀλεύρου σάτα τρία | 1 | three seahs of flour | The term seahs is the plural of “seah,” a a dry measure equivalent to nearly eight liters or two gallons. You can express this quantity in terms of a measure that your culture uses, or you can use a general expression. Alternate translation: “a large amount of flour” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
2440 | LUK | 13 | 21 | l873 | figs-activepassive | ἐζυμώθη ὅλον | 1 | it was all leavened | If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “the yeast caused all of it to rise” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
2441 | LUK | 13 | 22 | bh87 | grammar-connect-time-background | καὶ διεπορεύετο κατὰ πόλεις καὶ κώμας | 1 | Главная информация: | Иисус начинает говорить о том, как войти в Божье Царство (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
2442 | LUK | 13 | 23 | l874 | writing-participants | εἶπεν…τις αὐτῷ | 1 | Неужели немногие спасутся? | Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “Неужели Бог спасёт только немногих людей?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
2443 | LUK | 13 | 23 | l875 | figs-idiom | εἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι? | 1 | if the ones who are being saved are few? | This was an idiomatic way of asking a question. Alternate translation: “is God going to save only a few people?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
2444 | LUK | 13 | 23 | yf6h | figs-activepassive | εἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι? | 1 | if the ones who are being saved are few? | If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “is God going to save only a few people?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
2445 | LUK | 13 | 23 | l876 | figs-explicit | ὁ…εἶπεν πρὸς αὐτούς | 1 | he said to them | The implication is that a crowd had gathered to meet Jesus as he went through this place on his journey, and that the questioner was one person in the crowd. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Jesus replied to this person and to the whole crowd that was there” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2446 | LUK | 13 | 24 | i39q | figs-metaphor | ἀγωνίζεσθε εἰσελθεῖν διὰ τῆς στενῆς θύρας | 1 | Постарайтесь войти в узкие двери | “Прикладывайте усилия, чтобы войти через узкие двери”. Иисус сравнивает вхождение в Божье Царство с попыткой протиснуться в узкий проход. Поскольку Иисус обращается не к одному человеку, вы можете использовать личное местоимение первого лица множественного числа (“вы“) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). |
2447 | LUK | 13 | 24 | l877 | λέγω ὑμῖν | 1 | в узкие двери | Поскольку проход очень узкий, через него очень трудно пройти. Сохраните это значение в своём переводе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
2448 | LUK | 13 | 24 | l878 | figs-you | λέγω ὑμῖν | 1 | многие захотят войти, но не смогут | Подразумевается, что многие не смогут в него войти, потому что проход слишком узок для них. В следующем стихе поясняется эта мысль (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
2449 | LUK | 13 | 24 | x137 | figs-explicit | πολλοί…ζητήσουσιν εἰσελθεῖν καὶ οὐκ ἰσχύσουσιν | 1 | many…will seek to enter, but will not be able | The implication is that they will not be able to enter because it is so difficult. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “many of the people who try to enter the kingdom of God…will not be able to, because it is so difficult” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2450 | LUK | 13 | 25 | b35z | figs-exmetaphor | ἀφ’ οὗ ἂν ἐγερθῇ ὁ οἰκοδεσπότης καὶ ἀποκλείσῃ τὴν θύραν | 1 | Предложение — связка: | Иисус продолжает говорить о том, как можно войти в Божье Царство. |
2451 | LUK | 13 | 25 | gk3c | figs-you | ἄρξησθε…ὑμῖν…ὑμᾶς | 1 | Когда хозяин дома | “После того, как хозяин дома” |
2452 | LUK | 13 | 25 | l879 | figs-quotesinquotes | κρούειν τὴν θύραν λέγοντες, κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν | 1 | хозяин дома | Речь идёт о хозяине того дома, в котором узкий проход. Это метафора, означающая Бога и Его Царство (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
2453 | LUK | 13 | 25 | jqh7 | translate-unknown | κρούειν τὴν θύραν | 1 | тогда вы, стоя снаружи | Иисус обращается к народу. Он говорит, что случится, если люди не захотят войти в Божье Царство через узкий проход (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). |
2454 | LUK | 13 | 25 | l880 | figs-exclusive | ἡμῖν | 1 | станете стучать в двери | “Стучать в двери” (чтобы обратить на себя внимание хозяина). |
2455 | LUK | 13 | 25 | l881 | figs-hendiadys | ἀποκριθεὶς ἐρεῖ | 1 | will answer and say | Together the two words answer and say mean that the owner of the house will respond to the people who are knocking on the door. Alternate translation: “will respond” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) |
2456 | LUK | 13 | 25 | l882 | figs-quotesinquotes | ἀποκριθεὶς ἐρεῖ ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς, πόθεν ἐστέ | 1 | he will answer and say to you, ‘I do not know you, where you are from’ | If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “he will respond that he does not know you or where you are from” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) |
2457 | LUK | 13 | 25 | l883 | figs-ellipsis | οὐκ οἶδα ὑμᾶς, πόθεν ἐστέ | 1 | I do not know you, where you are from | The owner is speaking in an abbreviated way. If it would be helpful to your readers, you could draw on the first phrase to supply the words that are missing from the second phrase, as UST does. Alternate translation: “I do not know you, and I do not know where you are from” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
2458 | LUK | 13 | 25 | l884 | figs-parallelism | οὐκ οἶδα ὑμᾶς, πόθεν ἐστέ | 1 | I do not know you, where you are from | The owner is also using repetition for emphasis. If this would not be clear in your language and your readers might wonder why he was saying the same thing twice, you could translate this with a single phrase that expresses the basic meaning. Alternate translation: “I do not know who you are” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) |
2459 | LUK | 13 | 26 | l886 | figs-metaphor | ἐφάγομεν ἐνώπιόν σου καὶ ἐπίομεν | 1 | we ate and drank before you | Here, the term before figuratively means “in the presence” of another person. Alternate translation: “you were with us when we ate and drank” or “we ate and drank together with you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
2460 | LUK | 13 | 26 | l887 | figs-merism | ἐφάγομεν…καὶ ἐπίομεν | 1 | ate and drank | The people are figuratively using the two components of a meal to mean an entire meal. Alternate translation: “shared meals” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) |
2461 | LUK | 13 | 26 | l888 | figs-you | σου | 1 | you | Since the people are addressing the owner alone, the term you would be singular here, and also in any case where it is needed in your language as a pronoun for a verb, for example, you taught. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) |
2462 | LUK | 13 | 26 | l889 | figs-exclusive | ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν | 1 | in our streets | Within the extended metaphor, the people are addressing Jesus, who was not from their town, but who taught them as he traveled through. So the people would consider the streets to be theirs but not his, and our would be exclusive, if your language marks that distinction. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
2463 | LUK | 13 | 27 | l890 | figs-quotesinquotes | ἐρεῖ λέγων ὑμῖν, οὐκ οἶδα πόθεν ἐστέ; ἀπόστητε ἀπ’ ἐμοῦ, πάντες ἐργάται ἀδικίας | 1 | Отойдите от Меня | “Уходите от Меня” |
2464 | LUK | 13 | 27 | l891 | figs-explicitinfo | ἐρεῖ λέγων ὑμῖν | 1 | he will speak, saying to you | In your language, it might seem that this phrase expresses unnecessary extra information. If so, you could abbreviate it. Alternate translation: “he will tell you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicitinfo]]) |
2465 | LUK | 13 | 27 | l892 | figs-you | ὑμῖν…πάντες | 1 | you…all you | Since the owner of the house is speaking to the people outside, you would be plural in these instances. The implied “you” in the command to get away would also be plural. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) |
2466 | LUK | 13 | 27 | l893 | figs-explicit | οὐκ οἶδα πόθεν ἐστέ | 1 | I do not know where you are from | This is a shorter version of what the house owner says at first. If it would be clearer in your language, you could express the implicit meaning in your translation. Alternate translation: “I do not know who you are” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2467 | LUK | 13 | 27 | n39n | ἀπόστητε ἀπ’ ἐμοῦ | 1 | Get away from me | Alternate translation: “Go away from here” | |
2468 | LUK | 13 | 27 | l894 | ἐργάται ἀδικίας | 1 | workers of unrighteousness | Alternate translation: “evildoers” | |
2469 | LUK | 13 | 28 | uhh8 | translate-symaction | ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων | 1 | Предложение — связка: | Jesus continues to talk about entering into God's kingdom. This is the end of this conversation. |
2470 | LUK | 13 | 28 | l895 | translate-names | Ἀβραὰμ, καὶ Ἰσαὰκ, καὶ Ἰακὼβ | 1 | плач и скрежет зубов | Это символические действия, указывающие на сожаление и скорбь. Альтернативный перевод: “Вы начнёте скрежетать зубами и рыдать от великой скорби” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]). |
2471 | LUK | 13 | 28 | crf9 | figs-abstractnouns | ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ | 1 | когда вы увидите | Иисус продожает говорить о тех, кто не сможет войти в Божье Царство. |
2472 | LUK | 13 | 28 | ep1b | figs-activepassive | ὑμᾶς δὲ ἐκβαλλομένους ἔξω | 1 | а сами будете изгнаны прочь | “но сами будете изгнаны отттуда”. Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “когда Бог выгонит вас оттуда” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
2473 | LUK | 13 | 29 | wcg6 | figs-merism | ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν καὶ ἀπὸ βορρᾶ καὶ νότου | 1 | С востока и запада, с севера и юга | То есть “отовсюду” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]). |
2474 | LUK | 13 | 29 | sbv1 | figs-metaphor | ἀνακλιθήσονται ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ | 1 | и возлягут в Божьем Царстве | Тот, кто войдёт в Божье Царство, будет праздновать это радостное событие. Альтернативный перевод: “и будут праздновать в Божьем Царстве” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
2475 | LUK | 13 | 29 | l896 | translate-unknown | ἀνακλιθήσονται | 1 | will recline to eat | If you decide to translate this term literally, see how you did that in 5:29. Alternate translation: “will take their places at the table” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
2476 | LUK | 13 | 29 | l897 | figs-abstractnouns | ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ | 1 | in the kingdom of God | See how you decided to translate this phrase in 13:28. Alternate translation: “in the place where God rules” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
2477 | LUK | 13 | 30 | l898 | figs-metaphor | καὶ ἰδοὺ | 1 | последние станут первыми, а первые — последними | Быть первым, значит получить особое признание. Альтернативный перевод: “тем, кого меньше всего чтили, будет оказана величайшая почесть, а кого чтили высоко, тому будет оказано наименьшее почтение” или “Бог почтит…, и Он постыдит” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
2478 | LUK | 13 | 30 | lk75 | figs-metaphor | εἰσὶν ἔσχατοι οἳ ἔσονται πρῶτοι | 1 | there are last ones who will be first | Being last figuratively represents being insignificant or unimportant, and being first figuratively represents being significant or important. Alternate translation: “people who are insignificant now will become very important” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
2479 | LUK | 13 | 30 | l899 | figs-nominaladj | ἔσχατοι | 1 | last ones | Jesus is using the adjective last as a noun in order to indicate a group of people. ULT adds the word ones to show that. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this term with an equivalent phrase. Alternate translation: “people who are unimportant” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) |
2480 | LUK | 13 | 30 | l900 | figs-metaphor | εἰσὶν πρῶτοι οἳ ἔσονται ἔσχατοι | 1 | there are first ones who will be last | Being first figuratively represents being significant or important, and being last figuratively represents being insignificant or unimportant. Alternate translation: “people who are very important now will become insignificant” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
2481 | LUK | 13 | 30 | l901 | figs-nominaladj | πρῶτοι | 1 | first ones | Jesus is using the adjective first as a noun in order to indicate a group of people. ULT adds the word ones to show that. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this term with an equivalent phrases. Alternate translation: “people who are important” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) |
2482 | LUK | 13 | 31 | pe5i | figs-idiom | ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ | 1 | Предложение — связка: | Это следующее событие в истории. Иисус продолжает идти в Иерусалим, и фарисеи сообщают Ему о замысле Ирода. |
2483 | LUK | 13 | 31 | l902 | writing-newevent | ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ | 1 | В тот день | “Вскоре после того, как Иисус закончил Свою проповедь…” |
2484 | LUK | 13 | 31 | l903 | writing-participants | προσῆλθάν τινες Φαρισαῖοι λέγοντες αὐτῷ | 1 | пришли некоторые фарисеи и сказали Иисусу: “Уходи, покинь это место, потому что Ирод хочет убить Тебя“ | Переведите это как предостережение. Фарисеи советовали Иисусу где-нибудь скрыться. |
2485 | LUK | 13 | 31 | r41z | figs-doublet | ἔξελθε καὶ πορεύου ἐντεῦθεν | 1 | Ирод хочет убить Тебя | “Ирод хочет приказать Тебя убить” или “Ирод намерен послать к Тебе своих людей, чтобы они Тебя убили”. |
2486 | LUK | 13 | 31 | l7fe | figs-metonymy | Ἡρῴδης θέλει σε ἀποκτεῖναι | 1 | Herod wants to kill you | Herod would not kill Jesus personally. Rather, he would order people to do it. Alternate translation: “Herod plans to send his soldiers to kill you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
2487 | LUK | 13 | 32 | l904 | figs-quotesinquotes | πορευθέντες εἴπατε τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ, ἰδοὺ, ἐκβάλλω δαιμόνια, καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ | 1 | скажите этой лисе | Иисус называет Ирода “лисой”. Возможные значения: 1) Ирод представлял собой большую угрозу; 2) он был хитрым (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
2488 | LUK | 13 | 32 | l905 | translate-unknown | τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ | 1 | that fox | A fox is a small wild dog. If your readers would not be familiar with what a fox is, you could use the name of a similar animal in your region, or a general expression. Alternate translation: “that little dog” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
2489 | LUK | 13 | 32 | af7k | figs-metaphor | τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ | 1 | that fox | Jesus is referring to Herod figuratively as a fox. This could mean one of two things. (1) Since foxes need to rely on cunning to catch their prey, Jesus could be saying that Herod is devious. Alternate translation: “that devious person” (2) Since a fox is a small animal, Jesus could be saying that Herod was not much of a threat. Alternate translation: “that insignificant person” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
2490 | LUK | 13 | 32 | l906 | figs-metaphor | ἰδοὺ | 1 | Behold | Jesus uses the term behold to call attention to what he is about to say. Alternate translation: “Listen carefully” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
2491 | LUK | 13 | 32 | l907 | figs-idiom | ἐκβάλλω δαιμόνια, καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ σήμερον καὶ αὔριον | 1 | I am driving out demons and performing healings today and tomorrow | The expression today and tomorrow is an idiom that means “at the present time” or “for now.” Alternate translation: “for now I will continue to drive out demons and perform healings” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
2492 | LUK | 13 | 32 | l908 | figs-synecdoche | ἐκβάλλω δαιμόνια, καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ σήμερον καὶ αὔριον | 1 | I am driving out demons and performing healings today and tomorrow | Jesus speaks of two parts of his ministry, driving out demons and performing healings, to mean all of his ministry, which also included teaching and other things. Alternate translation: “for now I will continue to carry on my ministry” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
2493 | LUK | 13 | 32 | l909 | figs-explicit | ἐκβάλλω δαιμόνια, καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ σήμερον καὶ αὔριον | 1 | I am driving out demons and performing healings today and tomorrow | The implication is that Jesus is saying he knows he does not need to be afraid of Herod’s deadly intentions, even though he is in territory that Herod rules, because God will keep him safe while he carries out his ministry. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “I know that for now, with God’s protection, I can safely carry on my ministry even in Herod’s territory” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2494 | LUK | 13 | 32 | l910 | figs-idiom | τῇ τρίτῃ | 1 | on the third day | In this culture, the third day meant “the day after tomorrow.” Jesus is using the expression as an idiom. Alternate translation: “at a short time in the future” or “soon” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
2495 | LUK | 13 | 32 | l911 | figs-activepassive | τελειοῦμαι | 1 | I will be finished | If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. This expression could mean one of several things. (1) Jesus could mean that he will soon complete his work of teaching and healing. Alternate translation: “I will complete my ministry” (2) This expression can also refer to someone reaching a goal or destination. Alternate translation: “I will finish traveling through Herod’s territory and reach Jerusalem” (3) Jesus could be referring to a goal or destination figuratively, and mean that he will reach the end of his life. Alternate translation: “I will give my life as a sacrifice” (4) The expression can also describe someone reaching maturity or perfection of character, and if that is what it means hear, it would describe the character that Jesus demonstrated when he gave his life as the Savior. Alternate translation: “I will demonstrate supreme love” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
2496 | LUK | 13 | 33 | p9za | πλὴν δεῖ με…πορεύεσθαι | 1 | впрочем | “Хотя”, “однако”, “так или иначе”. | |
2497 | LUK | 13 | 33 | l912 | figs-idiom | σήμερον καὶ αὔριον καὶ τῇ ἐχομένῃ | 1 | не бывает так, чтобы пророк погиб вне Иерусалима | Иудейские лидеры считали, что служат Богу, несмотря на то, что их предки убили множество Божьих пророков в Иерусалиме. Иисус знал, что они и Его убьют. Альтернативный перевод: “иудейские начальники убивают Божьих посланников в Иерусалиме” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]). |
2498 | LUK | 13 | 33 | nbk7 | figs-irony | οὐκ ἐνδέχεται προφήτην ἀπολέσθαι ἔξω Ἰερουσαλήμ | 1 | it is not possible for a prophet to perish outside of Jerusalem | This could also mean “it is not acceptable.” Either way, Jesus is speaking ironically. The Jewish leaders claimed to serve God, and yet their ancestors killed many of God’s prophets in Jerusalem. Jesus knew that they would kill him there too. Alternate translation: “it is in Jerusalem that the Jewish leaders have killed so many of God’s messengers” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]) |
2499 | LUK | 13 | 34 | cac7 | figs-apostrophe | Ἰερουσαλὴμ, Ἰερουσαλήμ | 1 | Предложение — связка: | Иисус продолжает отвечать фарисеям. На этом повествование завершается. |
2500 | LUK | 13 | 34 | l913 | figs-parallelism | ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας, καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν | 1 | Иерусалим! Иерусалим! | Господь обращается с этими словами к народу Иерусалима так, будто бы они Его слышали. Он произносит название города дважды, чтобы выразить глубину Своей печали (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]]). |
2501 | LUK | 13 | 34 | l914 | figs-personification | ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας, καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν | 1 | Убивающий пророков и забивающий камнями посланных к тебе | Если в вашем языке обращение к городу будет звучать странно, уточните, что Иисус обращается к жителям Иерусалима: “О жители Иерусалима, убивающие пророков и тех, кого к вам послал Бог!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). |
2502 | LUK | 13 | 34 | gb6w | figs-metonymy | ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας, καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν | 1 | посланных к тебе | Или “Божьих посланников”. |
2503 | LUK | 13 | 34 | l915 | figs-123person | ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας, καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν | 1 | Сколько раз Я хотел | “Я так часто хотел…” (это восклицание, а не вопрос). |
2504 | LUK | 13 | 34 | zhg8 | figs-activepassive | τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν | 1 | Я хотел собрать твоих детей | Иисус называет жителей Иерусалима “детьми”. Альтернативный перевод: “собрать твой народ”, “собрать твоих жителей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). |
2505 | LUK | 13 | 34 | rj48 | figs-exclamations | ποσάκις ἠθέλησα | 1 | как птица своих птенцов под крылья | Проводится равнение с курицей-наседкой, укрывающих своих птенцов крыльями (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
2506 | LUK | 13 | 34 | q1i3 | figs-metaphor | ἐπισυνάξαι τὰ τέκνα σου | 1 | to gather your children | Jesus is figuratively describing the people who live in Jerusalem as if they were the children of the city. Alternate translation: “to gather your people” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
2507 | LUK | 13 | 34 | l916 | figs-you | σου | 1 | your | Even though Jesus is speaking of the people who live in Jerusalem, he is figuratively addressing the city, so your would be singular. The term you would also be a singular pronoun in any case where it is needed in your language as a pronoun for a verb, for example, you were not willing, and in the phrase “sent to you,” if you decide to use the second person. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) |
2508 | LUK | 13 | 34 | kb9t | figs-simile | ὃν τρόπον ὄρνις τὴν ἑαυτῆς νοσσιὰν ὑπὸ τὰς πτέρυγας | 1 | the way a hen gathers her brood under her wings | Jesus uses this comparison to describe how he wishes he could care for the people of Jerusalem. Alternate translation: “just as if I were a hen gathering her chicks under her wings” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) |
2509 | LUK | 13 | 34 | l917 | translate-unknown | τὴν ἑαυτῆς νοσσιὰν | 1 | her brood | The term brood refers collectively to all of the young offspring of a bird. Alternate translation: “her chicks” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
2510 | LUK | 13 | 34 | l918 | figs-explicit | ὑπὸ τὰς πτέρυγας | 1 | under her wings | The implication is that a hen would put her baby chicks there to protect them. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “under her wings to protect them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2511 | LUK | 13 | 35 | l919 | figs-metaphor | ἰδοὺ | 1 | Поэтому ваш дом оставляется вам пустым | Это пророчество о ближайшем будущем Иерусалима. Иисус имеет в виду, что Бог перестанет оберегать жителей этого города, враги нападут на него и уничтожат. Возможные значения: 1) Бог оставит жителей Иерусалима. Альтернативный перевод: “поэтому Бог вас оставит“; 2) их город будет разрушен. Альтернативный перевод: “ваше место обитания будет опустошено” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
2512 | LUK | 13 | 35 | l920 | figs-pastforfuture | ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν | 1 | вы не увидите Меня | “вы не увидите Меня до тех пор, пока не придут времена, когда вы скажете…” или “до той поры, пока вы не скажете”. |
2513 | LUK | 13 | 35 | w1v2 | figs-metaphor | ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν | 1 | во имя Господа | Здесь под “именем” подразумевается Божья сила и власть (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). |
2514 | LUK | 13 | 35 | l921 | figs-activepassive | ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν | 1 | your house has been left to you | If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “God is going to leave your city to you alone” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
2515 | LUK | 13 | 35 | l922 | figs-explicit | ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν | 1 | your house has been left to you | The implications of this statement are that God will no longer consider that Jerusalem belongs to him, as a holy city where he dwells in his temple, and that God will therefore not protect the people of Jerusalem from their enemies. Alternate translation: “God will not protect you from your enemies” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2516 | LUK | 13 | 35 | l923 | figs-you | ὑμῖν…ὑμῶν…ὑμῖν | 1 | your…you…you | Jesus is now speaking directly to the people who live in Jerusalem, so your and you would be plural. The term you would also be a plural pronoun in any case where it is needed in your language as a pronoun for a verb, for example, “you say.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) |
2517 | LUK | 13 | 35 | l924 | λέγω δὲ ὑμῖν | 1 | I say to you | Jesus says this to emphasize what he is telling the people of Jerusalem. Alternate translation: “you can be certain that” | |
2518 | LUK | 13 | 35 | x4y6 | οὐ μὴ με ἴδητέ ἕως ἥξει ὅτε εἴπητε | 1 | you will certainly not see me until it comes when you say | If it would be clearer in your language, you could make this a positive statement. Alternate translation: “the next time you see me, you will say” | |
2519 | LUK | 13 | 35 | l925 | ἕως ἥξει ὅτε εἴπητε | 1 | until it comes when you say | The expression it comes means “the time comes.” You could say that in your translation, or, if your language does not speak of time as “coming,” you could use an equivalent expression. Alternate translation: “until the time comes when you say” or “until the time when you say” | |
2520 | LUK | 13 | 35 | l926 | figs-quotesinquotes | ὅτε εἴπητε, εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου | 1 | when you say, ‘Blessed is the one who comes in the name of the Lord’ | If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “when you say that the one who comes in the name of the Lord is blessed” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) |
2521 | LUK | 13 | 35 | v6lj | figs-metonymy | ἐν ὀνόματι Κυρίου | 1 | in the name of the Lord | God’s name figuratively represents his power and authority. Alternate translation: “as God’s representative” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
2522 | LUK | 14 | intro | xk3w | 0 | Луки 14 Основные замечанияСтруктура главы и её оформлениеВ 3-м стихе сказано: “Иисус спросил законников и фарисеев: «Разрешается ли исцелять в субботу?»” Фарисеи негодовали на Иисуса, потому что Он исцелял людей в субботу. Вопрос Иисуса приводит их в замешательство, поскольку они всё время пытались найти какой-либо изъян в Его словах и действиях. Переход от одной темы к другойВ этой главе автор несколько раз неожиданно меняет тему. Важные речевые фигуры, используемы в этой главеПритчаВ Луки 14:15-24 Иисус рассказывает народу притчу о том, что Божье Царство — это место наслаждения. И всё же, будут люди, которые не захотят в него войти (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]]). Прочие трудности перевода некотрых мест в данной главеПарадоксПарадокс — это фраза, противоречащая логике. Примером парадокса является высказывание Иисуса “кто сам себя возвышает, будет унижен, а кто себя унижает возвысится” (Луки 14:11). Ссылки: | |||
2523 | LUK | 14 | 1 | dj2d | writing-newevent | καὶ ἐγένετο | 1 | Главная информация: | Наступила суббота. Иисус находится в доме фарисея (в первом стихе дана справочная информация) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]). |
2524 | LUK | 14 | 1 | a3ya | grammar-connect-time-background | καὶ | 1 | Однажды в субботу | С этих слов в истории начинают разворачиваться новые события (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]). |
2525 | LUK | 14 | 1 | l89x | writing-pronouns | αὐτὸν | 1 | Иисус пришёл пообедать | В некоторых версиях — “вкусить хлеба”, что значит “был приглашен к трапезе”. Слово “хлеб” в таком случае является общим понятием, означающим “пища” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). |
2526 | LUK | 14 | 1 | lh8g | figs-synecdoche | φαγεῖν ἄρτον | 1 | Все наблюдали за Ним | Фарисеи хотели найти какой-нибудь предлог, чтобы обвинить Иисуса в чём-либо. |
2527 | LUK | 14 | 1 | jst8 | figs-explicit | καὶ αὐτοὶ ἦσαν παρατηρούμενοι αὐτόν | 1 | and they were watching him closely | The implication is that other Pharisees were also present, as 14:3 indicates explicitly, and that they all wanted to find a way to accuse Jesus of saying or doing something wrong. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. It might be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Many other Pharisees were present, and they were all watching Jesus closely to try to catch him saying or doing something wrong” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2528 | LUK | 14 | 2 | l927 | figs-metaphor | ἰδοὺ | 1 | Перед Ним оказался человек | В истории появляется новый персонаж. В вашем языке должен существовать особый способ для введение новых героев в повествование. В английском языке используются фрразы, подобные “There in front of him was a man” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]). |
2529 | LUK | 14 | 2 | f5gh | writing-participants | ἄνθρωπός τις | 1 | страдающий от водянки | Водянка — это болезнь, при которой в полостях и тканях тела скапливается жидкость. В некоторых языках для обозначения существует специальный термин. Альтернативный перевод: “страдал от болезни, из-за которой в некоторых частях его тела скапливалась жидкость”. |
2530 | LUK | 14 | 2 | l4a1 | translate-unknown | ἦν ὑδρωπικὸς | 1 | who was edematous | This means that the man had edema. That is a condition that causes swelling when water builds up in parts of the body. Your language may have a specific name for this condition. If not, you can use a general expression. Alternate translation: “who was suffering because parts of his body were swollen with water” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
2531 | LUK | 14 | 2 | l929 | writing-background | ἦν ὑδρωπικὸς | 1 | who was edematous | Luke provides this background information about the man to help readers understand what happens in this episode. Jesus was facing the issue of whether to heal this man on the Sabbath, which the Pharisees thought was wrong. Alternate translation: “who was suffering because parts of his body were swollen with water” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) |
2532 | LUK | 14 | 2 | l930 | figs-metaphor | ἔμπροσθεν αὐτοῦ | 1 | before him | Here, the word before means “in front of” or “in the presence of” another person. Alternate translation: “in the presence of Jesus” or “where Jesus could see him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
2533 | LUK | 14 | 3 | l931 | figs-explicit | ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν | 1 | Разрешается ли исцелять в субботу? | “Позволяет ли Закон исцелять больных в субботу или он запрещает это делать?” |
2534 | LUK | 14 | 3 | l932 | translate-unknown | τοὺς νομικοὺς | 1 | the lawyers | See how you translated this in 7:30. In this context, the term lawyers refers to experts in the law of Moses and its application to various situations. Alternate translation: “the experts in the Jewish law” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
2535 | LUK | 14 | 3 | qak4 | figs-rquestion | ἔξεστιν τῷ Σαββάτῳ θεραπεῦσαι ἢ οὔ? | 1 | Is it lawful to heal on the Sabbath, or not? | Jesus is not asking this question for information or to get guidance about what he should do. Rather, he is using the question to challenge the Pharisees and lawyers to think about the meaning and purpose of the Sabbath. If it would be clearer in your language, you could translate this as an imperative. Alternate translation: “If you think the law does not permit healing on the Sabbath, explain why.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
2536 | LUK | 14 | 4 | pj9t | οἱ δὲ ἡσύχασαν | 1 | Они молчали | Религиозные начальники ничего не ответили Иисусу. | |
2537 | LUK | 14 | 4 | l933 | grammar-connect-logic-result | καὶ | 1 | Иисус, прикоснувшись | “Поэтому Иисус прикоснулся к больному…” |
2538 | LUK | 14 | 4 | x4lq | writing-pronouns | ἐπιλαβόμενος | 1 | taking hold of him | Alternate translation: “Jesus took hold of the man who was suffering from edema and” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
2539 | LUK | 14 | 5 | l934 | grammar-connect-logic-result | καὶ | 1 | Если у кого-то из вас в субботу упадёт в колодец осёл или вол, не вытащит ли его сразу? | Иисус использует риторический вопрос. Он хочет сказать, что если что-то случится с животным или ребёнком в субботу, то фарисеи не задумываясь окажут помощь. А значит и у Него есть право исцелять людей в субботу. Альтернативный перевод: “Если ваш бык или сын.., то вы непременно вытащите его” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). |
2540 | LUK | 14 | 5 | rr5z | figs-rquestion | τίνος ὑμῶν υἱὸς ἢ βοῦς εἰς φρέαρ πεσεῖται, καὶ οὐκ εὐθέως ἀνασπάσει αὐτὸν ἐν ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου | 1 | Of which of you will a son or an ox fall into a well, and he will not immediately pull him out on the Sabbath day | Jesus does not expect these religious leaders to tell him whether they would do this. Rather, he is using the question form as a teaching tool. He wants these religious leaders to recognize that on the Sabbath day, they themselves would do something to address a situation of suffering and need. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement. It may be helpful to make this two sentences. Alternate translation: “If one of you had a son who fell into a well on the Sabbath, surely you would pull him out immediately. You would even do the same thing for your ox.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
2541 | LUK | 14 | 6 | cti5 | οὐκ ἴσχυσαν ἀνταποκριθῆναι πρὸς ταῦτα | 1 | И не смогли ответить Ему на это | Фарисеи знали ответ и понимали, что Иисус прав, однако они не хотели этого признавать. Альтернативный перевод: “Они не нашлись, что Ему ответить”. | |
2542 | LUK | 14 | 7 | l935 | grammar-connect-logic-result | ἔλεγεν…παραβολήν…ἐπέχων πῶς τὰς πρωτοκλισίας ἐξελέγοντο | 1 | Предложение — связка: | Иисус продолжает обращаться к фарисею, пригласившему Его к трапезе. |
2543 | LUK | 14 | 7 | u86b | figs-parables | ἔλεγεν…παραβολήν | 1 | приглашённые | Можно уточнить, кем эти людя были приглашены: “те, кого начальник фарисеев пригласил к себе на обед,..” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
2544 | LUK | 14 | 7 | em4u | figs-activepassive | τοὺς κεκλημένους | 1 | первые места | “места, предназначенные для особо важных гостей” или “на места для почётных людей” |
2545 | LUK | 14 | 7 | yd4g | figs-metaphor | τὰς πρωτοκλισίας | 1 | the first places | The term first figuratively represents being important and honored. If you culture has a way of placing people at meals to show honor, you can use that in your translation. Otherwise, you can use a general expression. Alternate translation: “the seats closest to the host” or “the seats for honored guests” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
2546 | LUK | 14 | 8 | l936 | figs-hypo | ὅταν κληθῇς ὑπό τινος εἰς γάμους, μὴ κατακλιθῇς | 1 | Когда кто-то позовёт тебя | Можно употребить страдательный залог: “когда будешь позван” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
2547 | LUK | 14 | 8 | pd7w | figs-activepassive | ὅταν κληθῇς ὑπό τινος | 1 | Когда кто-то позовёт тебя на свадьбу, не садись | Несмотря на то, что Иисус обращается к группе людей, Он использует здесь личное местоимение первого лица единтсвенного числа (“ты“) как если бы говорил лично с каждым присутствующим (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). |
2548 | LUK | 14 | 8 | l937 | translate-unknown | κατακλιθῇς | 1 | Когда кто-то позовёт тебя на свадьбу, не садись на первое место, | Можно уточнить: “не садись на первое место, потому что хозяин может приготовить его для более почётного человека по сравнению с тобой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
2549 | LUK | 14 | 8 | l938 | figs-metaphor | τὴν πρωτοκλισίαν | 1 | the first place | See how you translated this in 14:7. Alternate translation: “in a seat for an honored guest” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
2550 | LUK | 14 | 8 | l939 | figs-nominaladj | μήποτε ἐντιμότερός | 1 | a more honorable | Jesus is using the comparative adjective more honorable as a noun. If it would be clearer in your language, you could translate it with a noun phrase. Alternate translation: “a person who is more important” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) |
2551 | LUK | 14 | 8 | m5b9 | figs-youcrowd | σου | 1 | you | Even though Jesus is speaking to the crowd, he is addressing an individual situation, so you and your are singular in 14:8–10. But if the singular forms of these pronouns would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural forms in your translation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-youcrowd]]) |
2552 | LUK | 14 | 8 | t1r5 | figs-activepassive | ᾖ κεκλημένος ὑπ’ αὐτοῦ | 1 | may have been invited by him | If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “the host may also have invited” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
2553 | LUK | 14 | 9 | l940 | translate-unknown | ἐλθὼν, ὁ σὲ καὶ αὐτὸν καλέσας | 1 | скажет тебе: “Уступи ему место“ | Несмотря на то, что Иисус обращается к группе людей, Он использует здесь личное местоимение первого лица единтсвенного числа (“ты“) как если бы говорил лично с каждым присутствующим (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). |
2554 | LUK | 14 | 9 | ecp7 | figs-idiom | ἄρξῃ μετὰ αἰσχύνης τὸν ἔσχατον τόπον κατέχειν | 1 | с позором | “испытывая стыд” |
2555 | LUK | 14 | 9 | gqa6 | figs-metaphor | τὸν ἔσχατον τόπον | 1 | последнее место | “наименее почётное место” или “место, предназначенное для самых незначительных людей” |
2556 | LUK | 14 | 9 | l941 | figs-explicit | τὸν ἔσχατον τόπον | 1 | the last place | The implication is that this guest must go to the least important section of seats because all the other places have been taken in the meantime. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “a seat for the least important person, since all the other seats will be taken” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2557 | LUK | 14 | 10 | x5qh | figs-activepassive | ὅταν κληθῇς | 1 | Предложение — связка: | Иисус продолжает Свою речь, находясь в гостях у фарисея. |
2558 | LUK | 14 | 10 | l942 | translate-unknown | ἀνάπεσε | 1 | Но, когда будешь приглашён | Или “но, когда кто-то пригласит тебя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
2559 | LUK | 14 | 10 | by81 | figs-metaphor | εἰς τὸν ἔσχατον τόπον | 1 | садись на последнее место | “займи самое незначительное место” |
2560 | LUK | 14 | 10 | l943 | translate-unknown | ὅταν ἔλθῃ ὁ κεκληκώς σε | 1 | Пересядь выше | “пересядь на более почётное место” |
2561 | LUK | 14 | 10 | ck9k | figs-metaphor | προσανάβηθι ἀνώτερον | 1 | Тогда тебе будет почёт | Можно сказать: “и хозяин, пригласивший тебя к себе, окажет тебе особую честь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
2562 | LUK | 14 | 10 | h5ee | figs-idiom | ἔσται σοι δόξα | 1 | there will be honor to you | This is an idiom. If it would be helpful to your readers, you could say who would make this happen. Alternate translation: “your host will honor you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
2563 | LUK | 14 | 10 | l944 | figs-metaphor | ἐνώπιον | 1 | before all those reclining to eat with you | Here, the word before means “in front of” or “in the presence of.” Alternate translation: “in the presence of all the other guests” or “as all the other guests are watching” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
2564 | LUK | 14 | 11 | i5e7 | ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν | 1 | кто сам себя возвышает | “кто пытается выглядеть важным” или “кто считает себя кем-то значительным” | |
2565 | LUK | 14 | 11 | zrs1 | figs-activepassive | ταπεινωθήσεται | 1 | будет унижен | “будет выглядеть как ничтожество” или “займёт самое незначительное положение”. Вместо страдательного залога можно упоребить действительный: “того Бог смирит” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
2566 | LUK | 14 | 11 | dk2c | ὁ ταπεινῶν ἑαυτὸν | 1 | а кто себя унижает | “а кто решает быть как ничто” или “кто согласен занять самое низкое положение” | |
2567 | LUK | 14 | 11 | eki7 | figs-activepassive | ὑψωθήσεται | 1 | возвысится | “Будет превознесён”, “приобретёт самое важное положение”. Здесь также вместо страдаетльного залога можно упоребить действительный: “того Бог превознесёт” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
2568 | LUK | 14 | 12 | p9hc | τῷ κεκληκότι αὐτόν | 1 | Предложение — связка: | Иисус продолжает проповедовать в доме фарисея. Теперь Он обращается к хозяину лично. | |
2569 | LUK | 14 | 12 | v4uk | figs-you | ὅταν ποιῇς | 1 | пригласившему | “фарисею, который пригласил Его к себе на обед” |
2570 | LUK | 14 | 12 | gmh6 | figs-hyperbole | μὴ φώνει | 1 | Когда делаешь обед | Иисус обращается к хозяину дома. Здесь используются конструкции, сочетающиеся с личным местоимением первого лица единственного числа (“ты“) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). |
2571 | LUK | 14 | 12 | l945 | figs-metaphor | τοὺς ἀδελφούς σου…τοὺς συγγενεῖς σου | 1 | не зови | Иисус не имеет в виду, что фарисей вообще не должен звать гостей. Он хочет сказать, чтобы фарисей приглашал к себе гостей не из корысти. Альтернативный перевод: “не приглашай только”. |
2572 | LUK | 14 | 12 | l946 | figs-gendernotations | τοὺς ἀδελφούς σου | 1 | чтобы они | “чтобы они могли” |
2573 | LUK | 14 | 12 | l947 | μήποτε καὶ αὐτοὶ ἀντικαλέσωσίν σε | 1 | не позвали тебя в ответ | “также позвать тебя к себе на обед или праздник” | |
2574 | LUK | 14 | 12 | l948 | γένηται ἀνταπόδομά σοι | 1 | и не отплатили тебе тем же | “и, таким образом, отплатили тебе за то, что ты для них сделал” | |
2575 | LUK | 14 | 13 | uc5f | κάλει | 1 | Предложение — связка | Иисус продолжает проповедовать в доме фарисея, пригласвшего Его к себе на обед. | |
2576 | LUK | 14 | 13 | abcf | figs-nominaladj | πτωχούς, ἀναπείρους, χωλούς, τυφλούς | 1 | зови нищих | Можно добавить слово “также“: “но также зови нищих”. |
2577 | LUK | 14 | 14 | vpt9 | figs-activepassive | μακάριος ἔσῃ | 1 | И будешь счастлив | Вместо страдательной конструкции можно употребить действительную: “И Бог благословит тебя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
2578 | LUK | 14 | 14 | r6cp | figs-ellipsis | οὐκ ἔχουσιν ἀνταποδοῦναί σοι | 1 | они не могут тебе отплатить тем же | “они не могут в ответ пригласить тебя на званный ужин” |
2579 | LUK | 14 | 14 | z4tv | figs-activepassive | ἀνταποδοθήσεται…σοι | 1 | ты получишь награду | “И Бог тебя вознаградит”, “и ты будешь вознаграждён” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
2580 | LUK | 14 | 14 | rd75 | ἐν τῇ ἀναστάσει τῶν δικαίων | 1 | в воскресение праведных | Речь идёт о судном дне. Альтернативный перевод: “когда Бог воскресит праведников” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
2581 | LUK | 14 | 15 | cm12 | grammar-connect-time-background | δέ | 1 | Главная информация: | Один из присутствующих обращается к Иисусу, и в ответ Господь рассказывает гостям притчу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]). |
2582 | LUK | 14 | 15 | h4wu | writing-participants | τις τῶν συνανακειμένων | 1 | кто-то из возлежащих за трапезой с Ним | В повествовании появляется новое действующее лицо (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]). |
2583 | LUK | 14 | 15 | l949 | translate-unknown | τις τῶν συνανακειμένων | 1 | Счастлив тот | Этот человек не имеет в виду кого-то конкретного. Альтернативный перевод: “Благословенны те, кто”, “О как же счастливы все те, кто”. |
2584 | LUK | 14 | 15 | a8pf | figs-synecdoche | ὅστις φάγεται ἄρτον ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ | 1 | кто будет есть хлеб в Божьем Царстве | Под словом “хлеб” подразумевается “пища”. Можно сказать: “кто будет есть в Божьем Царстве” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). |
2585 | LUK | 14 | 15 | gu4r | figs-metaphor | ὅστις φάγεται ἄρτον ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ | 1 | whoever will eat bread in the kingdom of God | This man is using the image of a feast to depict the joy that people will share in God’s kingdom. Alternate translation: “who will rejoice with others in the kingdom of God” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
2586 | LUK | 14 | 15 | l950 | figs-abstractnouns | ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ | 1 | in the kingdom of God | See how you decided to translate this phrase in 13:28. Alternate translation: “in the place where God rules” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
2587 | LUK | 14 | 16 | m4y2 | figs-parables | ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, ἄνθρωπός τις ἐποίει δεῖπνον μέγα | 1 | Он ответил ему | Иисус начинает рассказывать притчу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]). |
2588 | LUK | 14 | 16 | m7bc | writing-participants | ἄνθρωπός τις | 1 | Один человек сделал большой ужин и пригласил многих | Читателю должно быть понятно, что у хозяина были слуги, которые готовили трапезу и приглашали гостей (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
2589 | LUK | 14 | 16 | yrp5 | figs-explicit | ἐποίει δεῖπνον μέγα, καὶ ἐκάλεσεν πολλούς | 1 | Один человек | Мы не знаем, что это был за человек. |
2590 | LUK | 14 | 16 | aab2 | пригласил многих | “пригласил много гостей” | |||
2591 | LUK | 14 | 17 | us3d | figs-idiom | τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου | 1 | Когда наступило время ужина | “Когда пришло время начинать трапезу” или “перед началом ужина” |
2592 | LUK | 14 | 17 | xkp8 | figs-activepassive | τοῖς κεκλημένοις | 1 | приглашённым | “тем, кого пригласил” |
2593 | LUK | 14 | 17 | l951 | figs-quotesinquotes | ἔρχεσθε, ὅτι ἤδη ἕτοιμά ἐστιν | 1 | ‘Come, because it is now ready’ | If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “that they should come because everything was now ready” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) |
2594 | LUK | 14 | 18 | eh3h | grammar-connect-logic-contrast | καὶ | 1 | Главная информация: | Все приглашённые начали извиняться перед слугами: они отказывались прийти на званный ужин. |
2595 | LUK | 14 | 18 | l952 | figs-ellipsis | ἀπὸ μιᾶς πάντες | 1 | Предложение — связка: | Иисус продолжает рассказывать притчу. |
2596 | LUK | 14 | 18 | s9as | παραιτεῖσθαι | 1 | начали извиняться | “начали говорить, что не смогут прийти на ужин” | |
2597 | LUK | 14 | 18 | l3r6 | figs-explicit | ὁ πρῶτος εἶπεν αὐτῷ | 1 | Первый сказал ему | Читателю должно быть ясно, что приглашённые обращались к слугам, посланным хозяином (Луки 14:17). Альтернативный перевод: “Первый сказал слуге, чтобы тот передал своему хозяину, что” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
2598 | LUK | 14 | 18 | l953 | figs-nominaladj | ὁ πρῶτος | 1 | Прошу тебя, извини | “Прошу тебя, прости меня” или “я прошу прощения” |
2599 | LUK | 14 | 18 | l954 | figs-quotesinquotes | ἀγρὸν ἠγόρασα καὶ ἔχω ἀνάγκην ἐξελθὼν ἰδεῖν αὐτόν; ἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον | 1 | ‘I have bought a field, and I have need to go out to see it. I ask you, have me excused’ | If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “that he had just bought a field and that he needed to go out and look at it, so he wanted to be excused” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) |
2600 | LUK | 14 | 18 | l955 | figs-idiom | ἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον | 1 | I ask you, have me excused | In this culture, this was a polite formula for declining a social invitation. If your language has a similar formula, you can use it in your translation. Alternate translation: “Please accept my apology for not being able to attend” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
2601 | LUK | 14 | 18 | l956 | figs-activepassive | ἔχε με παρῃτημένον | 1 | have me excused | If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “excuse me from attending” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
2602 | LUK | 14 | 19 | d9p2 | figs-explicit | ἕτερος εἶπεν | 1 | Другой сказал | Читателю должно быть ясно, что приглашённые обращались к слугам, посланным хозяином (Луки 14:17). Альтернативный перевод: “Другой сообщил” или “другой сказал слуге” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
2603 | LUK | 14 | 19 | l957 | figs-quotesinquotes | ζεύγη βοῶν ἠγόρασα πέντε καὶ πορεύομαι δοκιμάσαι αὐτά; ἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον | 1 | Я купил пять пар быков | Быки запрягались в плуг парами. Альтернативный перевод: “10 быков для полевых работ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
2604 | LUK | 14 | 19 | cd9b | translate-unknown | ζεύγη βοῶν…πέντε | 1 | five pairs of oxen | In this culture, oxen were used in pairs to pull farming tools such as plows. Alternate translation: “five pairs of oxen to work in my fields” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
2605 | LUK | 14 | 19 | l958 | figs-idiom | ἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον | 1 | I ask you to have me excused | See how you translated this in 14:18. Alternate translation: “Please accept my apology for not being able to attend” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
2606 | LUK | 14 | 19 | l959 | figs-activepassive | ἔχε με παρῃτημένον | 1 | have me excused | If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “excuse me from attending” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
2607 | LUK | 14 | 20 | lf9h | figs-explicit | ἕτερος εἶπεν | 1 | Третий сказал | Читателю должно быть ясно, что приглашённые обращались к слугам, посланным хозяином (Луки 14:17). Альтернативный перевод: “третий сказал слуге” или “третий попросил слугу передать своему хозяину, что он…” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
2608 | LUK | 14 | 20 | l960 | figs-quotesinquotes | γυναῖκα ἔγημα καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν | 1 | Я женился | Используйте выражение, присущее вашему языку: “взял жену”, “вступил в брак” и тому подобное. |
2609 | LUK | 14 | 20 | gy6v | figs-explicitinfo | γυναῖκα ἔγημα | 1 | I have married a wife | In your language, it might seem that this phrase expresses unnecessary extra information. If so, you could abbreviate it. Use the expression that is most natural in your language. Alternate translation: “I have just gotten married” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicitinfo]]) |
2610 | LUK | 14 | 20 | l961 | οὐ δύναμαι ἐλθεῖν | 1 | I cannot come | This is not the same polite formula that the previous two people used. This man feels he has solid grounds to decline the invitation, and he says so directly. Reflect this difference in the way your language naturally would. Alternate translation: “I will not be coming” | |
2611 | LUK | 14 | 21 | v7v7 | figs-explicit | ὀργισθεὶς | 1 | разгневавшись | “разгневавшись на людей, которых он пригласил” |
2612 | LUK | 14 | 21 | s88p | εἰσάγαγε ὧδε | 1 | приведи сюда | “пригласи на ужин” | |
2613 | LUK | 14 | 21 | l962 | figs-nominaladj | τοὺς πτωχοὺς, καὶ ἀναπείρους, καὶ τυφλοὺς, καὶ χωλοὺς | 1 | the poor, and crippled, and blind, and lame | Jesus is using these adjectives as nouns, to refer to groups of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these with equivalent phrases. Alternate translation: “people who are poor, people with disabilities, people who are blind, and people who are handicapped” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) |
2614 | LUK | 14 | 22 | y4rb | figs-explicit | καὶ εἶπεν ὁ δοῦλος | 1 | Раб сказал | Можно уточнить, что раб сделал то, что хозяин велел ему: “После того, как раб исполнил приказ своего господина, он вернулся и сказал ему” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2615 | LUK | 14 | 22 | l963 | figs-quotesinquotes | Κύριε, γέγονεν ὃ ἐπέταξας, καὶ ἔτι τόπος ἐστίν | 1 | Исполнено как ты приказал | Можно употребить действиетльный залог вместо страдательного: “я исполнил то, что ты мне велел” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
2616 | LUK | 14 | 22 | dgt3 | γέγονεν ὃ ἐπέταξας | 1 | what you commanded has happened | Alternate translation: “I have done what you commanded” | |
2617 | LUK | 14 | 23 | l964 | figs-quotesinquotes | εἶπεν ὁ κύριος πρὸς τὸν δοῦλον, ἔξελθε εἰς τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμοὺς, καὶ ἀνάγκασον εἰσελθεῖν, ἵνα γεμισθῇ μου ὁ οἶκος | 1 | Предложение — связка: | Иисус продолжает рассказывать притчу. |
2618 | LUK | 14 | 23 | n9x7 | figs-metonymy | φραγμοὺς | 1 | по дорогам и вдоль изгородей | Имеются в виду основные дороги и тропы, полегающие за городом. Альтернативный перевод: “по главным дорогам и загородным тропам”. |
2619 | LUK | 14 | 23 | w5w6 | figs-activepassive | ἵνα γεμισθῇ μου ὁ οἶκος | 1 | убеждай всех прийти | “побуждай их прийти” |
2620 | LUK | 14 | 23 | 2736 | убеждай | Речь идёт о всех людях, кого только смогут найти слуги: “побуждай каждого, кого только найдешь, прийти”. | |||
2621 | LUK | 14 | 23 | ffa7 | чтобы наполнился мой дом | “чтобы мой дом был наполнился гостями” | |||
2622 | LUK | 14 | 24 | v5m6 | figs-you | λέγω γὰρ ὑμῖν, ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων, γεύσεταί μου τοῦ δείπνου | 1 | Говорю вам | Поскольку Господь использует личное местоимение “вы”, не вполне ясно, к кому именно Он обращается (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). |
2623 | LUK | 14 | 24 | l965 | figs-quotesinquotes | λέγω γὰρ ὑμῖν, ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων, γεύσεταί μου τοῦ δείπνου | 1 | никто из тех приглашённых | “ни один, из тех, кого я пригласил” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
2624 | LUK | 14 | 24 | liz5 | figs-gendernotations | τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων | 1 | не будет есть мой ужин | “не насладится едой, которую я приготовил” |
2625 | LUK | 14 | 24 | n867 | figs-activepassive | τῶν κεκλημένων | 1 | who were invited | If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “whom I invited” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
2626 | LUK | 14 | 24 | hl7q | figs-metonymy | γεύσεταί μου τοῦ δείπνου | 1 | will taste of my supper | The master may be using the word taste figuratively to mean eating the meal. Alternate translation: “will enjoy the dinner that I have prepared” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
2627 | LUK | 14 | 24 | l984 | figs-hyperbole | γεύσεταί μου τοῦ δείπνου | 1 | will taste of my supper | Alternatively, the master may be making an extreme statement for emphasis. Alternate translation: “will get even a taste of the dinner that I have prepared” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
2628 | LUK | 14 | 24 | l966 | μου τοῦ δείπνου | 1 | my supper | By this expression, the master does not mean his own meal, but the dinner that he has prepared for others. Alternate translation: “the dinner that I have prepared” | |
2629 | LUK | 14 | 25 | l967 | grammar-connect-time-background | δὲ | 1 | Главная информация: | Иисус начинает учить людей, следовавших за Ним. |
2630 | LUK | 14 | 25 | gv94 | writing-newevent | συνεπορεύοντο…αὐτῷ ὄχλοι πολλοί | 1 | large crowds were journeying with him | Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Jesus is no longer at the dinner at the home of the Pharisee. He has resumed his journey to Jerusalem. If it would be helpful to your readers, you could introduce this new situation more fully. Alternate translation: “Jesus then continued on his way to Jerusalem, and large crowds were traveling with him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]) |
2631 | LUK | 14 | 26 | l968 | figs-idiom | εἴ τις ἔρχεται πρός με, | 1 | Если кто приходит ко Мне, но любит Меня меньше отца… тот не может быть Моим учеником | Или “Только тот, кто любит Меня больше своего отца… может бть Моим учеником” (в некоторых версиях этот стих звучит так: “если кто приходит ко Мне и не возненавидит отца своего…” — речь идёт о нашей любви к людям, превосходящей нашу любовь к Богу) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]). |
2632 | LUK | 14 | 26 | l969 | figs-doublenegatives | εἴ τις…οὐ μισεῖ…οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής | 1 | If anyone…does not hate…he is not able to be my disciple | If it would be clearer in your language, you could translate this double negative as a positive statement. Alternate translation: “Only someone…who loves me more than…is able to be my disciple” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) |
2633 | LUK | 14 | 26 | l985 | grammar-connect-logic-contrast | καὶ | 1 | and | Jesus uses this word to introduce a contrast. Alternate translation: “but” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) |
2634 | LUK | 14 | 26 | rmt8 | figs-hyperbole | οὐ μισεῖ | 1 | does not hate | Jesus is using the word hate figuratively as an exaggeration to say that his disciples are not to love other people and themselves more than they love Jesus. Alternate translation: “does not love me more than” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
2635 | LUK | 14 | 27 | pm44 | figs-doublenegatives | ὅστις οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἔρχεται ὀπίσω μου, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής | 1 | И кто идёт за Мной, но не несёт своего креста, не может быть Моим учеником | Вместо отрицания можно использовать утверждение: “Если кто-то хочет быть Моим учеником, он должен следовать за Мной, неся свой крест” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) |
2636 | LUK | 14 | 27 | l970 | figs-explicit | βαστάζει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ | 1 | не несёт своего креста | Иисус не имеет в виду, что каждый верующий должен быть распят. Римские воины заставляли приговорённых к смерти людей нести свои кресты в знак подчинения римской власти. “Нести свой крест” — это метафора, означающая, что верующие должны повиноваться Богу и быть готовы страдать за Него (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
2637 | LUK | 14 | 27 | jn5u | figs-metaphor | βαστάζει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ | 1 | carry his cross | Jesus uses the phrase carry his cross, referring to this practice of execution figuratively, to say that his disciples must be people who have given up their lives to God and who are willing to suffer. Alternate translation: “surrender his life to God and be willing to suffer” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
2638 | LUK | 14 | 27 | l971 | figs-idiom | ἔρχεται ὀπίσω μου | 1 | come after me | This is an idiom. Alternate translation: “follow my example” or “obey me” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
2639 | LUK | 14 | 28 | q3cx | figs-rquestion | τίς γὰρ ἐξ ὑμῶν θέλων πύργον οἰκοδομῆσαι, οὐχὶ πρῶτον καθίσας, ψηφίζει τὴν δαπάνην, εἰ ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν? | 1 | Главная информация: | Иисус продолжает говорить народу, какую цену придётся заплатить тем, кто хочет быть Его учеником. |
2640 | LUK | 14 | 28 | l972 | figs-hypo | τίς γὰρ ἐξ ὑμῶν θέλων πύργον οἰκοδομῆσαι, οὐχὶ πρῶτον καθίσας, ψηφίζει τὴν δαπάνην, εἰ ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν? | 1 | Тот из вас, кто захочет построить башню, разве не сядет сначала подсчитать расходы: есть ли у него всё необходимое для её постройки? | Иисус имеет в виду, что перед тем, как что-то начать, необходимо подсчитать свои будущие затраты. Альтернативный перевод: “Если кто-то захочет построить башню, то сначала он проверит, хватит ли ему средств на её строительство” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). |
2641 | LUK | 14 | 28 | eyx4 | translate-unknown | πύργον | 1 | башню | Возможно, речь идёт о наблюдательном посте. Можно сказать “высокое здание” или “сторожевую бащню”. |
2642 | LUK | 14 | 28 | l973 | figs-ellipsis | εἰ ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν | 1 | whether he has for completion | Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. Alternate translation: “to see whether he has enough money to complete the project” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
2643 | LUK | 14 | 29 | qj4i | figs-explicit | ἵνα μήποτε | 1 | Ведь | Можно пояснить: “Ведь если он сначала не подсчитает свои затраты и начнёт закладывать фундамент” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). |
2644 | LUK | 14 | 29 | axc7 | translate-unknown | θέντος αὐτοῦ θεμέλιον | 1 | когда положит фундамент | “когда заложит основание” или “когда частично её построит” |
2645 | LUK | 14 | 29 | ym3a | figs-explicit | καὶ μὴ ἰσχύοντος ἐκτελέσαι | 1 | но не сможет закончить | Читателю должно быть ясно, что постройка башни не может быть завершена по причине нехватки денег. Вы можете уточнить: “но не сможет оплатить её дальнейшую постройку” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
2646 | LUK | 14 | 29 | l974 | figs-hyperbole | πάντες οἱ θεωροῦντες | 1 | all who see it | This is a generalization that describes what the common reaction would be. Alternate translation: “those who see it” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
2647 | LUK | 14 | 30 | l975 | figs-gendernotations | οὗτος ὁ ἄνθρωπος | 1 | Главная информация: | Комментарии к этому стиху отсутствуют. |
2648 | LUK | 14 | 30 | l976 | grammar-connect-logic-contrast | καὶ | 1 | and | This word introduces a contrast between what the man planned to do and what he failed to do in the end. Alternate translation: “but” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) |
2649 | LUK | 14 | 31 | vp3u | figs-rquestion | ἢ τίς βασιλεὺς πορευόμενος ἑτέρῳ βασιλεῖ συμβαλεῖν εἰς πόλεμον, οὐχὶ καθίσας πρῶτον βουλεύσεται, εἰ δυνατός ἐστιν ἐν δέκα χιλιάσιν ὑπαντῆσαι τῷ μετὰ εἴκοσι χιλιάδων ἐρχομένῳ ἐπ’ αὐτόν? | 1 | Главная информация: | Иисус продолжает говорить народу, какую цену придётся заплатить тем, кто хочет быть Его учеником. |
2650 | LUK | 14 | 31 | l977 | figs-hypo | ἢ τίς βασιλεὺς πορευόμενος ἑτέρῳ βασιλεῖ συμβαλεῖν εἰς πόλεμον, οὐχὶ καθίσας πρῶτον βουλεύσεται | 1 | Или | Иисус приводит в пример еще одну ситуацию, где люди должны сначала подсчитать стоимость, а потом принять решение. |
2651 | LUK | 14 | 31 | tl37 | βουλεύσεται | 1 | кто из царей… не сядет ли сначала посоветоваться..? | Иисус задаёт ещё один риторический вопрос, чтобы Его слушатели задумались над ценой, которую им придётся заплатить, если они решатся следовать за Ним. Альтернативный перевод: “Если один царь пойдёт войной против другого, то конечно же он сначала посоветуется…” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
2652 | LUK | 14 | 31 | de6e | посоветоваться | Возможные значения: 1) “не обдумает ли он всё тщательно“; 2) “не обратится ли он за советом к мудрым людям”. | |||
2653 | LUK | 14 | 31 | c7fa | с десятью тысячами противостать идущему на него с двадцатью тысячами | “10,000 … 20,000” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |||
2654 | LUK | 14 | 32 | dpc5 | figs-explicit | εἰ δὲ μή γε | 1 | Если нет | Можно уточнить: “И, если он поймёт, что не может победить своего противника” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). |
2655 | LUK | 14 | 32 | l978 | ἔτι αὐτοῦ πόρρω ὄντος, πρεσβείαν ἀποστείλας | 1 | просить о мире | “пошлёт к нему послов с просьбой заключить с ним мир” или “пошлёт к нему послов, чтобы они договорились об условиях заключения мира” | |
2656 | LUK | 14 | 32 | p5h6 | τὰ πρὸς εἰρήνην | 1 | the things for peace | Alternate translation: “for terms to end the war” or “what the other king wants him to do so that he will not attack” | |
2657 | LUK | 14 | 33 | is32 | figs-doublenegatives | πᾶς ἐξ ὑμῶν ὃς οὐκ ἀποτάσσεται πᾶσιν τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής | 1 | кто не откажется от всего, что имеет, не может быть Моим учеником | Вместо отрицательной конструкции можно использовать утвердительную: “только тот, кто откажется от всего, что имеет, сможет быть Моим учеником” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]). |
2658 | LUK | 14 | 33 | f2he | ὃς οὐκ ἀποτάσσεται πᾶσιν τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν | 1 | не откажется от всего, что имеет | “не оставит всего, что у него есть” | |
2659 | LUK | 14 | 34 | tz7c | figs-parables | καλὸν οὖν τὸ ἅλας | 1 | Предложение — связка: | Проповедь Иисуса заканчивается. |
2660 | LUK | 14 | 34 | l979 | figs-activepassive | ἐὰν…τὸ ἅλας μωρανθῇ | 1 | Соль — хорошая вещь | “Соль полезна”. Иисус открывает людям истину о том, что значит быть Его учеником (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
2661 | LUK | 14 | 34 | l980 | figs-activepassive | ἐν τίνι ἀρτυθήσεται | 1 | чем это исправить | Иисус задаёт народу риторический вопрос, чтобы люди задумались над смыслом Его слов. Альтернативный перевод: “то не сможет быть снова солёной”, “никто не сможет вернуть ей вкус” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
2662 | LUK | 14 | 34 | cz52 | figs-rquestion | ἐν τίνι ἀρτυθήσεται? | 1 | with what will it be seasoned? | Jesus is using this question as a teaching tool. He does not expect the crowd to tell him how the flavor of salt can be restored. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “nothing can make it salty again.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
2663 | LUK | 14 | 35 | bp1b | translate-unknown | εἰς κοπρίαν | 1 | ни в навоз | Навоз — это удобрение, вводимое в почву. Соль, потерявшая свой вкус, не годна даже как удобрение. Альернативный перевод: “ни в компост”, “ни в удобрение”. |
2664 | LUK | 14 | 35 | n5a9 | writing-pronouns | ἔξω βάλλουσιν αὐτό | 1 | Её выбрасывают | Можно уточнить: “люди её выбрасывают”. |
2665 | LUK | 14 | 35 | u9h3 | figs-metonymy | ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω | 1 | У кого есть уши, пусть услышит! | Иисус произносит эту фразу, чтобы заострить внимание Своих слушателей на важности Его слов. Люди не просто должны были услышать эти слова, но понять их значение и применить истину на практике. “Уши, чтобы слышать” — это метонимия, означающая желание понять истину и повиноваться ей. См., как вы перевели аналогичное выражение в Луки 8:8. Альернативный перевод: “Пусть всякий, кто желает услышать, слышит!” или “Пусть всякий, кто желает понять истину, поймёт её и подчинится ей!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). |
2666 | LUK | 14 | 35 | c5fb | figs-123person | ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω | 1 | У кого есть уши, пусть услышит! | Поскольку Иисус обращается к большому количеству людей, вы можете уточнить это. См., как вы перевели аналогичную конструкцию в Луки 8:8. Альтернативный перевод: “Если вы желаете услышать истину, тогда слушайте Меня!” или “Если вы желаете понять истину, тогда услышье её и подчинитесь ей!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]). |
2667 | LUK | 14 | 35 | l981 | figs-you | ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω | 1 | The one who has ears to hear, let him hear | If you choose to translate this in the second person, you would be plural, since Jesus is speaking to the crowd. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) |
2668 | LUK | 15 | intro | p1ba | 0 | Луки 15 Основные замечанияСтруктура главы и её оформлениеПритча о блудном сынеЛуки 15:11-32 — это притча о блудном сыне. Как правило, читатели понимают, что отец в ней символизирует Бога — Отца, нечестивый младший сын — людей, раскаявшихся в своих грехах и обратившихся к Иисусу, а самоправедный старший сын — фарисеев. Старший сын пришёл в негодование, когда его отец простил младшего сына. Он был так разгневан, что отказался присутствовать на празднике, устроенным его отцом в честь раскаявшегося брата. Иисус знал, что фарисеи считали себя праведными и не хотели, чтобы Бог прощал грешников. Иисус сказал, что люди с таким отношением никогда не смогут войти в Божье Царство из-за своего жестокого сердца (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/forgive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]). Важные концепции, встречающиеся в этой главеГрешникиГрешником в те времена считался всякий, кто отказывался повиноваться Закону Моисея и сознательно совершал тяжкие грехи (воровал, прелюбодействовал). Иисус рассказал народу три притчи (Луки 15:4-7, Луки 15:8-10 и Луки 15:11-32), чтобы показать, что все люди являются грешниками. Онако всякий, кто искренне раскаивается в своих беззакониях, действительно угождает Богу (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]). Ссылки: | |||
2669 | LUK | 15 | 1 | yj6b | grammar-connect-time-background | δὲ | 1 | Главная информация: | Неизвестно, где именно всё происходило. Здесь просто говорится об одном из дней, когда Иисус учил народ. |
2670 | LUK | 15 | 1 | l982 | writing-participants | ἦσαν…αὐτῷ ἐγγίζοντες πάντες οἱ τελῶναι καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀκούειν αὐτοῦ | 1 | Все сборщики налогов и грешники приходили к Иисусу… | В истории начинает разворачиваться новое событие (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]). |
2671 | LUK | 15 | 1 | ss52 | figs-hyperbole | ἦσαν…αὐτῷ ἐγγίζοντες πάντες οἱ τελῶναι καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀκούειν αὐτοῦ | 1 | Все сборщики налогов | Имеется в виду, что в толпе было очень много сборщиков налогов. Альтернативный перевод: “большое количество сборщиков налогов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). |
2672 | LUK | 15 | 2 | l986 | grammar-connect-logic-result | καὶ | 1 | Он принимает грешников | “Этот Человек позволяет грешникам приходить к Нему” или “этот Человек общается с грешниками” |
2673 | LUK | 15 | 2 | l987 | writing-participants | διεγόγγυζον οἵ τε Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς | 1 | Он | То есть Иисус. |
2674 | LUK | 15 | 2 | dd9b | οὗτος ἁμαρτωλοὺς προσδέχεται | 1 | и ест с ними | Религиозные начальники осуждали Иисуса не просто за то, что Он общался с грешниками, но — что ещё хуже — за то, что Он с ними ел. | |
2675 | LUK | 15 | 2 | ec2r | figs-explicit | οὗτος | 1 | This one | This expression implicitly means Jesus. Alternate translation: “This man” or “Jesus” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2676 | LUK | 15 | 3 | l988 | grammar-connect-logic-result | δὲ | 1 | Главная информация: | Иисус начинает рассказывать притчи. Прита — это ситуация, которая могла бы произойти на самом деле. Иисус не говорит о конкретных людях. В первой притче Он рассказывает о человеке, потерявшем свою овцу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]). |
2677 | LUK | 15 | 3 | ill7 | figs-parables | εἶπεν…πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν ταύτην | 1 | им | То есть религиозным начальникам. |
2678 | LUK | 15 | 4 | pxm3 | figs-rquestion | τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν, ἔχων ἑκατὸν πρόβατα καὶ ἀπολέσας ἐξ αὐτῶν ἓν, οὐ καταλείπει τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐν τῇ ἐρήμῳ, καὶ πορεύεται ἐπὶ τὸ ἀπολωλὸς, ἕως εὕρῃ αὐτό? | 1 | Кто из вас, имея сто овец и потеряв одну из них, не оставит девяносто девять в пустыне и не пойдет за пропавшей, пока не найдёт её? | Иисус использует риторический вопрос. Он имеет в виду, что если кто-то потеряет одну овцу, то непременно пойдёт её искать. Альтернативный перевод: “Каждый, у кого есть сто овец, потеряв одну из них, оставит 99 в пустыне и будет искать пропавшую овцу до тех пор, пока не найдёт её” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). |
2679 | LUK | 15 | 4 | l989 | figs-hypo | τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν, ἔχων ἑκατὸν πρόβατα καὶ ἀπολέσας ἐξ αὐτῶν ἓν, οὐ καταλείπει | 1 | Кто из вас, имея сто овец | Поскольку в вопросе используется личное местомение первого лица единственного числа (“вас“), то далее в повествовании в некотрых языках может использоваться та же форма. Однако в русском языке эта фраза может звучать так: “Если кто-то из вас… потеряет одну овцу…, он” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]). |
2680 | LUK | 15 | 4 | m048 | figs-123person | τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν, ἔχων ἑκατὸν πρόβατα…ἕως εὕρῃ αὐτό | 1 | сто… девяносто девять | “100 … 99” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). |
2681 | LUK | 15 | 4 | l990 | figs-gendernotations | τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν | 1 | Which man among you | There are two possibilities here. (1) While all of the Pharisees and scribes who are grumbling are probably men, Jesus is describing what any person, man or woman, would likely do in this situation, and he is telling the parable for the whole crowd to hear. So the term man here may be generic. Alternate translation: “Which person among you” (2) Since Jesus speaks in his next parable of a woman doing something, he may be using a man and a woman in paired examples to offer a comprehensive teaching about the kingdom of God. In that case, the term man here would not be generic. Alternate translation: “Which of you men” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) |
2682 | LUK | 15 | 4 | l991 | figs-nominaladj | τὸ ἀπολωλὸς | 1 | the lost one | Here, Jesus is using the participle lost, which functions as an adjective, as a noun. ULT adds the term one to show that. If it would be clearer in your language, you could translate the term with an equivalent expression. Alternate translation: “the sheep that had wandered off” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) |
2683 | LUK | 15 | 5 | l992 | figs-123person | καὶ εὑρὼν, ἐπιτίθησιν ἐπὶ τοὺς ὤμους αὐτοῦ χαίρων | 1 | возьмет её на плечи | Именно так пастухи носили своих овец. Вы можете уточнить: “он положит её себе на плечи и отнесёт домой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
2684 | LUK | 15 | 5 | xwa5 | figs-explicit | ἐπιτίθησιν ἐπὶ τοὺς ὤμους αὐτοῦ | 1 | he lays it on his shoulders | This is the way a shepherd carries a sheep. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “he lays it across his shoulders to carry it home” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2685 | LUK | 15 | 6 | g3f3 | figs-123person | καὶ ἐλθὼν εἰς τὸν οἶκον, συνκαλεῖ τοὺς φίλους καὶ τοὺς γείτονας | 1 | А, придя домой | “И когда пастух придёт домой” или “и когда ты придёшь домой” (говорите о пастухе в том лице, какое вы использовали в предыдущих стихах). |
2686 | LUK | 15 | 6 | l993 | figs-quotesinquotes | λέγων αὐτοῖς, συνχάρητέ μοι, ὅτι εὗρον τὸ πρόβατόν μου τὸ ἀπολωλός | 1 | saying to them, ‘Rejoice together with me, for I have found my lost sheep’ | If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “and tells them to rejoice with him because he has found his sheep that was lost” or, if you decided to use the second person, “and you would tell them to rejoice with you because you had found your sheep that was lost” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) |
2687 | LUK | 15 | 7 | l994 | λέγω ὑμῖν ὅτι | 1 | что также | “Точно также” или “и как пастух вместе со своими друзьями и близкими радовался”. | |
2688 | LUK | 15 | 7 | k1l2 | figs-explicit | οὕτως | 1 | на небесах будет больше радости | “каждый на небесах будет радоваться намного больше об…” |
2689 | LUK | 15 | 7 | k8k6 | figs-metonymy | χαρὰ ἐν τῷ οὐρανῷ ἔσται | 1 | чем о девяноста девяти праведниках, не нуждающихся в покаянии | Иисус намекает на неправоту фарисеев, считающих, что покаяние им было не нужно. В вашем языке могут существовать особые средства для передачи аналогичной мысли. Альернативный перевод: “чем о 99 людях, подобных вам, считающих себя праведниками, не нуждающимися в покаянии” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). |
2690 | LUK | 15 | 7 | abcg | figs-nominaladj | δικαίοις | 1 | о девяноста девяти | “99” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). |
2691 | LUK | 15 | 8 | ly5c | figs-rquestion | τίς γυνὴ δραχμὰς ἔχουσα δέκα, ἐὰν ἀπολέσῃ δραχμὴν μίαν, οὐχὶ ἅπτει λύχνον, καὶ σαροῖ τὴν οἰκίαν, καὶ ζητεῖ ἐπιμελῶς, ἕως οὗ εὕρῃ? | 1 | Предложение — связка: | Иисус начинает расскаывать вторую притчу. Речь идёт о женщине, имевшей 10 серебряных монет. |
2692 | LUK | 15 | 8 | qr36 | figs-hypo | τίς γυνὴ δραχμὰς ἔχουσα δέκα, ἐὰν ἀπολέσῃ δραχμὴν μίαν, οὐχὶ ἅπτει λύχνον | 1 | Или какая из женщин, имеющая десять драхм и потеряв одну, не зажжёт светильник и не станет подметать комнату, чтобы тщательно искать, пока не найдёт драхму? | Иисус снова использует риторический вопрос. Он говорит, что если какой-то человек потеряет серебряную монету, он непременно начнёт её искать. Альтернативный перевод: “Если женщина, имеющая 10 драхм, потеряет одну из них, она непременно зажжёт светильник и будет искать её до тех пор, пока не найдёт” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). |
2693 | LUK | 15 | 8 | l995 | translate-bmoney | δραχμὰς | 1 | потеряв одну | Это предполагаемая ситуация. Речь здесь не идёт о конкретной женщине. В некоторых языках будет существовать особый способ для передачи гипотетической ситуации (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]). |
2694 | LUK | 15 | 8 | l996 | figs-synecdoche | σαροῖ τὴν οἰκίαν | 1 | sweep the house | Jesus speaks of the whole house to refer figuratively to one part of it, the floor. Alternate translation: “sweep the floor” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
2695 | LUK | 15 | 10 | wrs9 | figs-explicit | οὕτως | 1 | что такая же радость бывает | “Точно также” или “И, как люди будут радоваться вместе с этой женщиной, так и Божьи ангелы…” |
2696 | LUK | 15 | 10 | l998 | λέγω ὑμῖν | 1 | об одном кающемся грешнике | “будут радоваться покаянию одного грешника” | |
2697 | LUK | 15 | 10 | m8zl | figs-metaphor | ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων τοῦ Θεοῦ | 1 | before the angels of God | The term before figuratively means “in the presence” of someone. Alternate translation: “in the presence of God’s angels” or “among the angels of God” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
2698 | LUK | 15 | 11 | ib6s | figs-parables | εἶπεν δέ | 1 | Предложение — связка: | Иисус рассказывает ещё одну притчу, в которой речь пойдёт о молодом человеке, потребовавшем наследство у своего отца (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]). |
2699 | LUK | 15 | 11 | c2t6 | writing-participants | ἄνθρωπός τις εἶχεν δύο υἱούς | 1 | У одного человека | В притче появляется первый персонаж. В некоторых языках история может начинаться со слов “жил-был” или “жил один человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]). |
2700 | LUK | 15 | 12 | l999 | figs-quotesinquotes | εἶπεν…τῷ πατρί, Πάτερ, δός μοι τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας | 1 | Дай | Сын хотел, чтобы отец отдал ему наследство немедленно. Если в вашем языке есть конструкция, передающая значение немедленного требования, тогда вы можете её здесь использовать. |
2701 | LUK | 15 | 12 | y6uq | figs-imperative | δός μοι | 1 | положенную мне часть имущества | “часть твоего богатства, которую ты намерен мне оставить после твоей смерти” |
2702 | LUK | 15 | 12 | m000 | figs-idiom | τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας | 1 | между ними | “между двумя сыновьями” |
2703 | LUK | 15 | 12 | m001 | grammar-connect-logic-result | καὶ | 2 | And | Jesus uses this word to introduce the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “So” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
2704 | LUK | 15 | 12 | r2q7 | διεῖλεν αὐτοῖς τὸν βίον | 1 | he distributed his livelihood to them | Alternate translation: “he divided his wealth between his two sons” | |
2705 | LUK | 15 | 13 | m002 | figs-litotes | οὐ πολλὰς ἡμέρας | 1 | собрав всё | “собрав все свои вещи” или “собрав свои вещи в сумку” |
2706 | LUK | 15 | 13 | lu69 | συναγαγὼν πάντα | 1 | живя распутно | “живя легкомысленно” или “живя, не задумываясь о последствиях своих поступков” | |
2707 | LUK | 15 | 13 | ew56 | ἀσώτως | 1 | recklessly | Alternate translation: “without thinking about the consequences of his actions” | |
2708 | LUK | 15 | 14 | z99l | grammar-connect-time-background | δὲ | 1 | Когда же он | В истории происходит поворот событий. Иисус говорит, как ни в чём не нуждавшийся юноша, наконец, обнищал. |
2709 | LUK | 15 | 14 | kpb8 | ἐγένετο λιμὸς ἰσχυρὰ κατὰ τὴν χώραν ἐκείνην | 1 | в той стране настал сильный голод | “в той стране началась засуха, приведшая к жестокому голоду” | |
2710 | LUK | 15 | 14 | y8mf | ὑστερεῖσθαι | 1 | он начал нуждаться | “и он обнищал” или “он начал испытывать нужду” | |
2711 | LUK | 15 | 15 | cdn2 | grammar-connect-logic-result | καὶ | 1 | Он пошёл | То есть “младший сын пошёл”. |
2712 | LUK | 15 | 15 | y3bf | figs-idiom | ἐκολλήθη | 1 | наниматься | “чтобы найти работу” или “и стал работать” |
2713 | LUK | 15 | 15 | k19m | ἑνὶ τῶν πολιτῶν τῆς χώρας ἐκείνης | 1 | к одному из жителей той страны | “чтобы найти работу у одного из жителей той страны”, “и стал работать на одного жителя той страны” | |
2714 | LUK | 15 | 15 | rxt4 | βόσκειν χοίρους | 1 | пасти свиней | “кормить свиней” | |
2715 | LUK | 15 | 16 | m8zd | figs-activepassive | ἐπεθύμει χορτασθῆναι | 1 | Он был бы рад | “И сильно желал”, потому что был очень голоден. Вы можете уточнить: “Он был так голоден, что был бы рад поесть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
2716 | LUK | 15 | 16 | pd3c | translate-unknown | κερατίων | 1 | наесться рожками | Речь идёт о шелухе, оставшейся от плодов рожкового дерева. Альтернативный перевод: “шелухой от бобов”, “шелухой от плодов рожкового дерева” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]). |
2717 | LUK | 15 | 16 | m003 | καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ | 1 | and no one gave to him | This could mean one of two things. Alternate translation: “because no one was giving him anything else to eat” or “but his master would not allow him to eat even those” | |
2718 | LUK | 15 | 17 | x4jc | figs-idiom | εἰς ἑαυτὸν…ἐλθὼν | 1 | Когда он опомнился | Опомниться — значит осознать истинное своё положение. Сын понял, насколько роковую ошибку он совершил. Альтернативный перевод: “осознав, что натворил” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). |
2719 | LUK | 15 | 17 | m004 | figs-quotesinquotes | ἔφη, πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύονται ἄρτων, ἐγὼ δὲ λιμῷ ὧδε ἀπόλλυμαι | 1 | Столько наёмников у моего отца имеют в изобилии хлеб | Это восклицание, а не вопрос. Альтернативный перевод: “Все наёмные работники моего отца получают пищу в избытке”. |
2720 | LUK | 15 | 17 | xw1a | figs-exclamations | πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύονται ἄρτων, ἐγὼ δὲ λιμῷ ὧδε ἀπόλλυμαι | 1 | а я умираю от голода | Скорее всего, это не преувеличение: молодой человек действительно умирал от голода. |
2721 | LUK | 15 | 17 | m005 | figs-synecdoche | ἄρτων | 1 | bread | The young man is using one kind of food, bread, figuratively to mean food in general. Alternate translation: “food” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
2722 | LUK | 15 | 17 | tal2 | figs-hyperbole | λιμῷ…ἀπόλλυμαι | 1 | I am perishing from hunger | This could mean one of two things. (1) It could be a figurative overstatement for emphasis. Alternate translation: “I have so little to eat” (2) The young man may literally have been starving. Alternate translation: “I am about to die of starvation” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
2723 | LUK | 15 | 18 | m006 | figs-quotesinquotes | ἀναστὰς, πορεύσομαι πρὸς τὸν πατέρα μου, καὶ ἐρῶ αὐτῷ, Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου | 1 | Я согрешил против неба | Вместо слова “Бог” евреи предпочитали использовать слово “небо”. Можно сказать: “Я согрешил против Бога” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
2724 | LUK | 15 | 18 | m007 | figs-idiom | ἀναστὰς | 1 | get up | This is an idiom. Alternate translation: “leave this place” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
2725 | LUK | 15 | 18 | m4pj | figs-euphemism | τὸν οὐρανὸν | 1 | heaven | In order to honor the commandment not to misuse God’s name, Jewish people often avoided saying the word “God” and used the word heaven instead. Alternate translation: “God” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) |
2726 | LUK | 15 | 18 | m008 | figs-metaphor | ἐνώπιόν | 1 | before | The term before figuratively means “in the presence” of another person. In the speech he is planning, the younger son makes a distinction between the way he has sinned against heaven, by committing many sins, and before his father, by causing him personal shame and loss. Alternate translation: “directly against” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
2727 | LUK | 15 | 19 | m009 | figs-quotesinquotes | οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου. ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου | 1 | и уже не достоин называться твоим сыном | “Я уже не достоин быть твоим сыном”. Вместо страдательного залога использовать действительный: “я уже не достоин, чтобы ты называл меня своим сыном” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
2728 | LUK | 15 | 19 | aug2 | figs-activepassive | οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου | 1 | Сделай меня одним из твоих наёмников | “Найми меня к себе на работу” или “найми меня в качестве слуги”. Это просьба, а не приказ. Вы можете добавить слово “please” (“пожалуйста“) как это сделано в UDB (ОСБ). |
2729 | LUK | 15 | 19 | m010 | figs-idiom | κληθῆναι | 1 | to be called | This expression could also be an idiom that means “to be.” See how you translated it in 1:32, 1:76, and 2:23. Alternate translation: “to be” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
2730 | LUK | 15 | 19 | up55 | figs-imperative | ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου | 1 | make me as one of your hired servants | This is a request, not a command. To show that, it may be helpful to add “please,” as UST does. Alternate translation: “please hire me as one of your servants” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]]) |
2731 | LUK | 15 | 20 | m43r | grammar-connect-logic-result | καὶ | 1 | Встал и пошёл к своему отцу | “Итак, он ушёл из той страны и отправился обратно к своему отцу”. Слово “итак” указывает, что до этого момента происходили определённые события, приведшие к тому, что юноша начал нуждаться и по этой причине решил вернуться домой. |
2732 | LUK | 15 | 20 | m011 | figs-idiom | ἀναστὰς | 1 | Когда он был ещё далеко | “Когда он находился ещё далеко от дома” или “когда он был ещё далеко от дома своего отца”. |
2733 | LUK | 15 | 20 | za3c | ἔτι δὲ αὐτοῦ μακρὰν ἀπέχοντος | 1 | сжалился | “почувствовал к нему сострадание” или “почувствовал к нему глубокую любовь” | |
2734 | LUK | 15 | 20 | a7ls | figs-activepassive | ἐσπλαγχνίσθη | 1 | он бросился к сыну на шею и целовал его | Отец сделал это, чтобы выразить свою любовь и показать радость от того, что его сын вернулся. Если в вашей культуре не принято обнимать и целоветь близких родственников, вы можете назвать тот способ, с помощью которого представители вашего народа выражают привязанность к близким. Например, “ласково его приветствовал”. |
2735 | LUK | 15 | 20 | z7p3 | translate-symaction | ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ κατεφίλησεν αὐτόν | 1 | fell upon his neck, and kissed him | The father did these things to show his son that he loved him and that he was glad he was coming home. If men in your culture would not show affection to their sons in this way, you could use a general expression. Alternate translation: “welcomed him affectionately” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) |
2736 | LUK | 15 | 20 | m012 | figs-idiom | ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ | 1 | fell upon his neck | This is an idiom. Alternate translation: “gave him a hug” or “hugged him tightly” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
2737 | LUK | 15 | 21 | m013 | figs-quotesinquotes | εἶπεν δὲ ὁ υἱὸς αὐτῷ, Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου; οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου | 1 | Отец! Я согрешил против неба и тебя | Вместо слова “Бог” евреи предпочитали использовать слово “небо”. См., как вы перевели это понятие в Луки 15:18. Альтернативный перевод: “Я согрешил против Бога” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). |
2738 | LUK | 15 | 21 | xz93 | figs-euphemism | τὸν οὐρανὸν | 1 | и уже не достоин называться твоим сыном | Вместо страдательного залога можно употебить действительный. См., как вы перевели аналогичное предложение в Луки 15:18. Альтернативный перевод: “и я уже не достоин, чтобы ты считал меня своим сыном” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
2739 | LUK | 15 | 21 | m014 | figs-metaphor | ἐνώπιόν | 1 | before | The term before figuratively means “in the presence” of another person. The young man is making a distinction between the way he has sinned against heaven, by committing many sins, and before his father, by causing him personal shame and loss. Alternate translation: “directly against” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
2740 | LUK | 15 | 21 | qxg5 | figs-activepassive | οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου | 1 | I am no longer worthy to be called your son | If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “I am no longer worthy for you to call me your son” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
2741 | LUK | 15 | 21 | m015 | figs-idiom | κληθῆναι | 1 | to be called | This expression could also be an idiom that means “to be.” See how you translated it in 1:32, 1:76, and 2:23. Alternate translation: “to be” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
2742 | LUK | 15 | 22 | m016 | figs-quotesinquotes | εἶπεν δὲ ὁ πατὴρ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ, ταχὺ ἐξενέγκατε στολὴν τὴν πρώτην, καὶ ἐνδύσατε αὐτόν, καὶ δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ, καὶ ὑποδήματα εἰς τοὺς πόδας | 1 | лучшую одежду | “Лучшую одежду в нашем доме” |
2743 | LUK | 15 | 22 | m017 | figs-you | ἐξενέγκατε…ἐνδύσατε…δότε | 1 | наденьте на его руку перстень | Перстень — это кольцо, носимое на указательном пальце. Перстень символизировал власть. |
2744 | LUK | 15 | 22 | nlx9 | translate-symaction | στολὴν τὴν πρώτην…δακτύλιον…ὑποδήματα | 1 | на ноги обувь | Или “сандалии”. В те времена сандалии носили только богатые люди. Вы можете употребить более общее слово — “обувь”. |
2745 | LUK | 15 | 22 | b3hv | figs-metaphor | στολὴν τὴν πρώτην | 1 | the first robe | As in 14:7, here the word first figuratively means “best.” Alternate translation: “the best robe we have” or “the festive garment we save for special occasions” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
2746 | LUK | 15 | 22 | m018 | figs-synecdoche | δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ | 1 | put a ring on his hand | The father figuratively says hand to mean one part of the hand, a finger. Alternate translation: “put a ring on his finger” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
2747 | LUK | 15 | 22 | xat6 | figs-explicit | ὑποδήματα | 1 | sandals | At this time, people who could afford them wore sandals. Poorer people went barefoot. The modern equivalent in many cultures would be shoes. Alternate translation: “shoes” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2748 | LUK | 15 | 23 | m019 | figs-quotesinquotes | καὶ φέρετε τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, θύσατε, καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν | 1 | откормленного телёнка | Телёнок — это детёныш коровы. Обычно хозяева кормили телят особой пищей, чтобы те могли хорошо расти. Когда хозяин хотел устроить особый праздник, он закалывал телёнка. Альтернативный перевод: “лучшего телёнка” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
2749 | LUK | 15 | 23 | m020 | figs-you | φέρετε…θύσατε | 1 | заколите | Вы можете уточнить, что заколотого телёнка сначала должны были приготовить: “заколите и приготовьте” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
2750 | LUK | 15 | 23 | ll8j | translate-unknown | μόσχον τὸν σιτευτόν | 1 | the fattened calf | A calf is a young cow. People would give one of their calves special food so that it would grow well, and then, when they wanted to have a special feast, they would butcher and eat that calf. If your readers would not know what a calf or a cow is, or if a description of eating a cow would be offensive to them, you could use a general expression here. Alternate translation: “the young animal we have been making fat” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
2751 | LUK | 15 | 23 | t3cu | figs-explicit | θύσατε | 1 | kill | In this context, the term kill means to slaughter an animal and prepare its meat to be eaten. The implication is that the servants were also to cook the meat for the feast that the father wanted to have. Alternate translation: “butcher and cook” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2752 | LUK | 15 | 23 | m021 | figs-hendiadys | φαγόντες εὐφρανθῶμεν | 1 | let us eat and celebrate | The phrase eat and celebrate expresses a single idea by using two words connected with and. The word eat indicates how the father wants to celebrate his son’s homecoming. Alternate translation: “celebrate by having a feast” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) |
2753 | LUK | 15 | 23 | m022 | figs-exclusive | φαγόντες εὐφρανθῶμεν | 1 | let us eat and celebrate | The word us includes the addresses, since the father means the whole household, including the servants he is speaking to. So use the inclusive form of us in your translation if your language marks that distinction. Other langauges might say “all of us.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
2754 | LUK | 15 | 24 | m023 | figs-quotesinquotes | ὅτι οὗτος ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν, ἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη | 1 | мой сын был мёртв и ожил | Это метафора: уход младшего сына из дома символизировал его смерть. Альтернативный перевод: “мой сын был как бы мёртв” или “мне казалось, что мой сын умер, но теперь он снова жив” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
2755 | LUK | 15 | 24 | ubz3 | figs-metaphor | ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν | 1 | пропадал и нашёлся | Это также метафора: уход младшего сына сравнивается с его потерей: “я потерял своего сына, но теперь нашёл” или “мой сын был потерян, но теперь вернулся домой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
2756 | LUK | 15 | 24 | izx2 | figs-metaphor | ἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη | 1 | he was lost, and has been found | The father says figuratively that when his son was in faraway country, it was as if he was lost and no one knew where to find him. You could translate this as a simile or comparison if your readers might otherwise take the father’s statement to mean that the son actually had been missing. Alternate translation: “it was as if my son was missing, but now I have found him again” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
2757 | LUK | 15 | 24 | m024 | figs-activepassive | εὑρέθη | 1 | he…has been found | If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who has done the action. Alternate translation: “I have found him again” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
2758 | LUK | 15 | 24 | m025 | grammar-connect-logic-result | καὶ ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι | 1 | And they began to celebrate | And introduces the results of what the previous sentence described. The servants carried out the father’s orders and prepared a feast, and the people in the household then began to enjoy it. Alternate translation: “Then they began to celebrate” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
2759 | LUK | 15 | 25 | jd7l | grammar-connect-time-background | δὲ | 1 | Его старший сын был в поле | В истории начинает разворачиваться новая сюжетная линия. Здесь Иисус начинает рассказывать о старшем сыне. |
2760 | LUK | 15 | 25 | bk6d | figs-explicit | ἦν…ἐν ἀγρῷ | 1 | был в поле | То есть он работал в поле (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
2761 | LUK | 15 | 25 | m026 | figs-explicit | ὡς ἐρχόμενος | 1 | as he came | Alternate translation: “as he came back home from the field” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2762 | LUK | 15 | 25 | m027 | figs-metonymy | ἤκουσεν συμφωνίας καὶ χορῶν | 1 | he heard music and dancing | The older son could not literally hear dancing, so Jesus is using the term heard figuratively in that case. Alternate translation: “he heard music and the sound of people dancing” or “he heard music and could tell that people were dancing” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
2763 | LUK | 15 | 26 | m028 | grammar-connect-logic-result | καὶ | 1 | одного из слуг | В некоторых языках вместо слова “слуга” используется слово “мальчик”. Это указывает на то, что слуга был очень юным. |
2764 | LUK | 15 | 26 | m029 | figs-explicit | ἕνα τῶν παίδων | 1 | Что происходит? | “что случилось” |
2765 | LUK | 15 | 26 | z51r | τί ἂν εἴη ταῦτα | 1 | what these things might be | Alternate translation: “what was happening” | |
2766 | LUK | 15 | 27 | m030 | figs-quotesinquotes | ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἥκει, καὶ ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν | 1 | откормленного телёнка | Телёнок — это детёныш коровы. Обычно хозяева кормили телят особой пищей, чтобы те могли хорошо расти. Когда хозяин хотел устроить особый праздник, он закалывал телёнка. См., как вы перевели это понятие в Луки 15:23. Можно сказать “лучшего телёнка” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
2767 | LUK | 15 | 27 | m031 | figs-metonymy | ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν | 1 | your father has killed the fattened calf | The father did not do this personally. Alternate translation: “your father ordered us to butcher and cook the fattened calf” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
2768 | LUK | 15 | 27 | m032 | figs-metonymy | ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν | 1 | your father has killed the fattened calf | The implication, as the father says explicitly in 15:23, was that this was in order to have a celebration. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “your father ordered us to butcher and cook the fattened calf so we could have a celebration” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
2769 | LUK | 15 | 27 | r8py | translate-unknown | τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν | 1 | the fattened calf | See how you translated this in 15:23. Alternate translation: “the young animal we had been making fat” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
2770 | LUK | 15 | 27 | m033 | ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν | 1 | because he has received him in good health | Alternate translation: “because his son has come home safely” | |
2771 | LUK | 15 | 29 | m035 | figs-quotesinquotes | ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῷ πατρὶ αὐτοῦ, ἰδοὺ, τοσαῦτα ἔτη δουλεύω σοι, καὶ οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον, καὶ ἐμοὶ οὐδέποτε ἔδωκας ἔριφον, ἵνα μετὰ τῶν φίλων μου εὐφρανθῶ | 1 | столько лет | “на протяжении многих лет” |
2772 | LUK | 15 | 29 | m036 | figs-hendiadys | ἀποκριθεὶς εἶπεν | 1 | Вот, я тебе служу | “Я так усердно работаю на тебя” или “я работал на тебя, как раб” |
2773 | LUK | 15 | 29 | m037 | figs-metaphor | ἰδοὺ | 1 | никогда не преступал твоих указаний | “никогда не выступал против твоих указаний” или “всегда исполнял то, что ты мне приказывал” |
2774 | LUK | 15 | 29 | f8w9 | figs-metaphor | δουλεύω σοι | 1 | козлёнка | Козлёнок был намного дешевле откормленного телёнка. Альтернативный перевод: “даже козлёнка” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
2775 | LUK | 15 | 29 | m038 | figs-doublenegatives | οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον | 1 | I have never disregarded your command | If it would be clearer in your language, you could translate this double negative as a positive statement. Alternate translation: “I have always done what you told me to do” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) |
2776 | LUK | 15 | 29 | d2t6 | figs-hyperbole | οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον | 1 | I have never disregarded your command | To emphasize how carefully he believes he has obeyed his father, the older son makes a figurative generalization and says never. Alternate translation: “I have not disobeyed your commands” or “I have done what you told me to do” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
2777 | LUK | 15 | 29 | ph4q | figs-explicit | ἔριφον | 1 | a young goat | A young goat was smaller and much less expensive than a fatted calf. The son’s implication is that his father has not done even a small thing to show appreciation for him. You could express that more explicitly in your translation. Alternate translation: “even a young goat” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2778 | LUK | 15 | 30 | m039 | figs-quotesinquotes | ὅτε δὲ ὁ υἱός σου οὗτος, ὁ καταφαγών σου τὸν βίον μετὰ πορνῶν ἦλθεν, ἔθυσας αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον | 1 | этот твой сын | Старший брат называет младшего “этот твой сын”, чтобы выразить всю глубину негодования, которую он к нему испытывал. |
2779 | LUK | 15 | 30 | y27h | ὁ υἱός σου οὗτος | 1 | потративший своё имущество | И козлёнок, и телёнок стоили немалых денег. Поскольку младший брат ратратил свою чать наследства, ничто в доме отца ему больше не принадлежало. Альтернативный перевод: “пустил по ветру твои деньги” или “растратил впустую твоё богатство” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
2780 | LUK | 15 | 30 | vip3 | figs-metaphor | ὁ καταφαγών σου τὸν βίον | 1 | с развратными женщинами | Возможные значения: 1) старший брат говорит о том, на кого были потрачены деньги; 2) он имеет в виду глубину того нечестия, в которое опустился его брат в другой стране (Луки 15:13) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). |
2781 | LUK | 15 | 30 | e6ig | figs-synecdoche | μετὰ πορνῶν | 1 | откормленного телёнка | Телёнок — это детёныш коровы. Обычно хозяева кормили телят особой пищей, чтобы те могли хорошо расти. Когда хозяин хотел устроить особый праздник, он закалывал телёнка. См., как вы перевели это понятие в Луки 15:23. Можно сказать “лучшего телёнка” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
2782 | LUK | 15 | 30 | m040 | figs-metonymy | ἔθυσας αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον | 1 | you killed for him the fattened calf | The father did not do this personally. Alternate translation: “you told the servants to butcher and cook the fattened calf” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
2783 | LUK | 15 | 30 | m041 | figs-explicit | ἔθυσας αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον | 1 | you killed for him the fattened calf | If it would be helpful to your readers, you could state explicitly the implicit purpose for this action. Alternate translation: “you told the servants to butcher and cook the fattened calf so you could hold a celebration for him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2784 | LUK | 15 | 30 | vf31 | translate-unknown | τὸν σιτευτὸν μόσχον | 1 | the fattened calf | See how you translated this in 15:23. Alternate translation: “the young animal we had been making fat” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
2785 | LUK | 15 | 31 | b5s3 | figs-quotesinquotes | ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, τέκνον, σὺ πάντοτε μετ’ ἐμοῦ εἶ, καὶ πάντα τὰ ἐμὰ σά ἐστιν | 1 | Отец ответил ему | То есть отец ответил старшему сыну. |
2786 | LUK | 15 | 31 | m042 | τέκνον | 1 | Child | The father is using this word as a term of affection. Alternate translation: “My dear son” | |
2787 | LUK | 15 | 31 | m043 | σὺ πάντοτε μετ’ ἐμοῦ εἶ | 1 | you are always with me | Alternate translation: “I appreciate the way you have stayed here and helped me” | |
2788 | LUK | 15 | 32 | m044 | figs-quotesinquotes | εὐφρανθῆναι δὲ καὶ χαρῆναι ἔδει…ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη | 1 | твой брат был мёртв | Отец говорит своему старшему сыну, что домой вернулся не кто-то чужой, а его родной брат. |
2789 | LUK | 15 | 32 | m045 | figs-hendiadys | εὐφρανθῆναι…καὶ χαρῆναι | 1 | твой брат был мёртв и ожил, пропадал и нашёлся | Это метафора: уход младшего сына из дома символизировал его смерть. См., как вы перевели эту мысль в Луки 15:24. Альтернативный перевод: “мой сын был как бы мёртв” или “мне казалось, что мой сын умер, но теперь он снова жив” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
2790 | LUK | 15 | 32 | c35s | ὁ ἀδελφός σου οὗτος | 1 | пропадал и нашёлся | Это также метафора: уход младшего сына сравнивается с его потерей: “я потерял своего сына, но теперь нашёл” или “мой сын был потерян, но теперь вернулся домой”. См., как вы перевели это выражение в Луки 15:24 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
2791 | LUK | 15 | 32 | due5 | figs-metaphor | ὁ ἀδελφός σου οὗτος, νεκρὸς ἦν καὶ ἔζησεν | 1 | this brother of yours was dead, and lived | See how you translated this figurative expression in 15:24. Alternate translation: “it is as if your very own brother had died and come back to life” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
2792 | LUK | 15 | 32 | v55y | figs-metaphor | ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη | 1 | he had been lost, and was found | See how you translated this figurative expression in 15:24. Alternate translation: “it is as if he had been missing and we found him again” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
2793 | LUK | 15 | 32 | m046 | figs-activepassive | καὶ εὑρέθη | 1 | and was found | If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “we found him again” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
2794 | LUK | 16 | intro | qz3g | 0 | Луки 16 Общие замечания | Luke 16 General NotesStructure and formatting
| ||
2795 | LUK | 16 | 1 | m047 | grammar-connect-time-background | δὲ | 1 | Связующее утверждение: | Иисус рассказывает ещё одну притчу, речь в которой идёт о господине и управляющим его должниками. Это продолжение истории, начатой в Луки 15:3 (все события происходят в тот же день, что и прежде) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]). |
2796 | LUK | 16 | 1 | p54g | writing-participants | ἔλεγεν…καὶ πρὸς τοὺς μαθητάς | 1 | А Своим ученикам Иисус сказал | Последняя притча предназначалась для фарисеев и книжников. Ученики Иисуса стояли среди народа и тоже слушали своего Учителя. |
2797 | LUK | 16 | 1 | r6ck | figs-parables | ἔλεγεν δὲ καὶ πρὸς τοὺς μαθητάς | 1 | Один человек был богат | В истории появлется новый персонаж (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]). |
2798 | LUK | 16 | 1 | k6jv | writing-participants | ἄνθρωπός τις ἦν πλούσιος, ὃς εἶχεν οἰκονόμον | 1 | на которого ему было донесено | Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “кто-то донёс богатому человеку на его управляющего” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
2799 | LUK | 16 | 1 | blp5 | figs-activepassive | οὗτος διεβλήθη αὐτῷ ὡς | 1 | что тот растрачивает его имущество | “что тот плохо распоряжается богаством своего господина” |
2800 | LUK | 16 | 1 | lpc3 | διασκορπίζων τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ | 1 | wasting his possessions | Alternate translation: “managing his wealth badly” | |
2801 | LUK | 16 | 2 | m049 | grammar-connect-logic-result | καὶ | 1 | Что это я о тебе слышу? | С помощью этого вопроса богатый человек выражает недовольство действиями управляющего. Альтернативный перевод: “До меня дошёл слух о том, чем ты занимаешься” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). |
2802 | LUK | 16 | 2 | abci | writing-pronouns | φωνήσας αὐτὸν | 1 | Дай отчёт о твоём управлении | “подготовь отчёт о том, что ты сделал с моими деньгами” |
2803 | LUK | 16 | 2 | m050 | figs-quotesinquotes | εἶπεν αὐτῷ, τί τοῦτο ἀκούω περὶ σοῦ? ἀπόδος τὸν λόγον τῆς οἰκονομίας σου; οὐ γὰρ δύνῃ ἔτι οἰκονομεῖν | 1 | said to him, ‘What is this that I hear about you? Give an account of your management, for you are no longer able to manage | If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “told him that he had been hearing bad things about him and that he needed to turn over his financial records, since he would not be the manager any more” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) |
2804 | LUK | 16 | 2 | p7y7 | figs-rquestion | τί τοῦτο ἀκούω περὶ σοῦ? | 1 | What is this I hear about you? | The rich man is not looking for information. He is using the question form to scold the manager. If it would be clearer in your language, you could translate this as an exclamation. Alternate translation: “I have heard what you are doing!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
2805 | LUK | 16 | 2 | q433 | ἀπόδος τὸν λόγον τῆς οἰκονομίας σου | 1 | Give a report of your management | Alternate translation: “Turn over your financial records” or “Set your records in order to pass on to someone else” | |
2806 | LUK | 16 | 2 | m051 | οὐ γὰρ δύνῃ ἔτι οἰκονομεῖν | 1 | you are no longer able to manage | Alternate translation: “you cannot be my financial manager any longer” | |
2807 | LUK | 16 | 3 | m052 | figs-quotesinquotes | εἶπεν…ἐν ἑαυτῷ…τί ποιήσω, ὅτι ὁ κύριός μου ἀφαιρεῖται τὴν οἰκονομίαν ἀπ’ ἐμοῦ? σκάπτειν οὐκ ἰσχύω; ἐπαιτεῖν αἰσχύνομαι | 1 | Что мне делать? | Управляющий размышляет, как ему поступить, он ищет решение для себя. Можно сказать: “Надо подумать, что мне делать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). |
2808 | LUK | 16 | 3 | kng1 | figs-explicit | ὁ κύριός μου | 1 | мой господин | Речь идёт о богаче. Управляющий не был его рабом. Альтернативный перевод: “мой работодатель”. |
2809 | LUK | 16 | 3 | t3kj | figs-synecdoche | σκάπτειν οὐκ ἰσχύω | 1 | Копать не могу | “Я не настолько силён, чтобы копать землю” или “копать не умею”. |
2810 | LUK | 16 | 4 | m053 | figs-quotesinquotes | ἔγνων τί ποιήσω, ἵνα ὅταν μετασταθῶ ἐκ τῆς οἰκονομίας, δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν | 1 | чтобы меня приняли в другие дома | То есть “чтобы меня взяли на другую работу и дали мне то, в чём я нуждаюсь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
2811 | LUK | 16 | 4 | xxe2 | figs-activepassive | ὅταν μετασταθῶ ἐκ τῆς οἰκονομίας | 1 | когда буду отстранён от управления этим домом | Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “когда я потеряю эту работу” или “когда мой господин меня уволит” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
2812 | LUK | 16 | 4 | m054 | writing-pronouns | δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν | 1 | they will welcome me into their houses | By they, the manager means his master’s debtors, as the next verse indicates explicitly. Alternate translation: “my master’s debtors will welcome me into their houses” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
2813 | LUK | 16 | 4 | m4za | figs-metonymy | δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν | 1 | they will welcome me into their houses | The expression welcome me into their houses likely refers to providing food and lodging, and perhaps other necessities, for some period of time in acknowledgment of a previous favor. The manager speaks figuratively of this by reference to where it would happen. Alternate translation: “my master’s debtors will provide for my needs” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
2814 | LUK | 16 | 5 | rze8 | τῶν χρεοφιλετῶν τοῦ κυρίου ἑαυτοῦ | 1 | должников своего господина | “людей, задолжавших его господину”. В притче эти люди одолжили у богатого человека масло и пшеницу. | |
2815 | LUK | 16 | 5 | m055 | figs-nominaladj | τῷ πρώτῳ | 1 | the first | Jesus is using the adjective first as a noun. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate the term with an equivalent expression. Alternate translation: “the first of the debtors” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) |
2816 | LUK | 16 | 5 | m056 | figs-quotesinquotes | ἔλεγεν τῷ πρώτῳ, πόσον ὀφείλεις τῷ κυρίῳ μου? | 1 | he said to the first, ‘How much do you owe to my master?’ | If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “he asked the first of the debtors how much he owed his master” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) |
2817 | LUK | 16 | 6 | xp6d | figs-quotesinquotes | ὁ δὲ εἶπεν, ἑκατὸν βάτους ἐλαίου | 1 | Он ответил… сказал ему | “Должник ответил … управляющий сказал ему” |
2818 | LUK | 16 | 6 | u8nh | translate-bvolume | ἑκατὸν βάτους | 1 | Сто мер масла | Это объём, приблизительно равный 3,000 литрам масла (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]). |
2819 | LUK | 16 | 6 | m057 | figs-quotesinquotes | ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, δέξαι σου τὰ γράμματα καὶ καθίσας ταχέως γράψον πεντήκοντα | 1 | Сто, пятьдесят | “100 … 50” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). |
2820 | LUK | 16 | 6 | m058 | translate-unknown | σου τὰ γράμματα | 1 | Возьми скорее твою расписку | Расписка — это это документ, подтверждающий получение чего-либо от кого-то. |
2821 | LUK | 16 | 6 | m059 | translate-bvolume | πεντήκοντα | 1 | 50 | If it would be clearer in your language, you could use the equivalent modern measurement in your translation. Alternate translation: “1,500 liters” or “400 gallons” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]) |
2822 | LUK | 16 | 7 | sy3y | figs-quotesinquotes | ἔπειτα ἑτέρῳ εἶπεν, σὺ δὲ πόσον ὀφείλεις? | 1 | Потом другому сказал | “Потом управляющий спросил у другого должника” |
2823 | LUK | 16 | 7 | pq2u | translate-bvolume | ἑκατὸν κόρους | 1 | Сто мер пшеницы | Вместо старой меры веса можно указать современную: “несколько тысяч корзин пшеницы”, “15 400 кг зерна” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]). |
2824 | LUK | 16 | 7 | m060 | figs-quotesinquotes | ὁ δὲ εἶπεν, ἑκατὸν κόρους σίτου. λέγει αὐτῷ, δέξαι σου τὰ γράμματα καὶ γράψον ὀγδοήκοντα | 1 | напиши: “Восемьдесят“ | “Напиши: “Восемьдесят мер пшеницы“”. Вы можете использовать современную величину, указывающую на вес. Альтернативный перевод: “восемьсот корзин”, “12 320 кг зерна”. |
2825 | LUK | 16 | 7 | m061 | λέγει αὐτῷ | 1 | Восемьдесят | “80” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
2826 | LUK | 16 | 7 | m062 | translate-unknown | σου τὰ γράμματα | 1 | your bill | See how you translated this in 16:6. Alternate translation: “your statement” or “your note” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
2827 | LUK | 16 | 7 | tn17 | translate-bvolume | ὀγδοήκοντα | 1 | 80 | If it would be clearer in your language, you could use an equivalent modern measurement in your translation. Alternate translation: “16 tons” or “800 bushels” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]) |
2828 | LUK | 16 | 8 | nfz3 | φρονίμως ἐποίησεν | 1 | Связующее утверждение: | Иисус завершает притчу о господине и его управляющем. В 9-м стихе Господь обращается к Своим ученикам. | |
2829 | LUK | 16 | 8 | a1yq | figs-idiom | οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου | 1 | И хозяин похвалил | В истории не сказано, как хозяин узнал о действиях управляющего. |
2830 | LUK | 16 | 8 | m063 | figs-metonymy | τοῦ αἰῶνος τούτου | 1 | похвалил | “одобрил действия”, “выразил своё добрение” |
2831 | LUK | 16 | 8 | lvx7 | figs-metaphor | τοὺς υἱοὺς τοῦ φωτὸς | 1 | что тот догадался так поступить | “его умным поступком”, “его работой” |
2832 | LUK | 16 | 8 | m064 | figs-metaphor | τοὺς υἱοὺς τοῦ φωτὸς | 1 | Ведь сыновья этого мира | Речь идёт обо всех людях, подобных неверному управляющему, не заботящихся о тщательном исполнении Божьей воли. Альтернативный перевод: “люди этого мира”, “мирские люди”. |
2833 | LUK | 16 | 8 | m065 | figs-metaphor | εἰς τὴν γενεὰν τὴν ἑαυτῶν | 1 | чем сыновья света | Свет — это метафора благочестия. Можно сказать: “чем Божьи дети” или “чем благочестивые люди” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
2834 | LUK | 16 | 9 | agp3 | writing-endofstory | καὶ ἐγὼ ὑμῖν λέγω | 1 | Я говорю вам | “Я” то есть Иисус. На этом притча завершается, и теперь Иисус говорит о том, как на практике применить её истины. |
2835 | LUK | 16 | 9 | jkn7 | figs-explicit | ἑαυτοῖς ποιήσατε φίλους ἐκ τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας | 1 | используйте временное богатство для приобретения друзей | Скажите о необходимости помощи другим людям: “приобретайте себе друзей, помогая им с помощью земного богатства” |
2836 | LUK | 16 | 9 | q2jb | figs-metonymy | τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας | 1 | временное богатство | Возможные значения: 1) Иисус имеет в виду, что деньги не имеют вечной ценности. Альтернативный перевод: “используйте деньги, не имеющие вечной ценности“; 2) называя деньги “неправедными”, Иисус хочет сказать, что люди зарабатывают их нечестными путями. Можно сказать: “используйте деньги, заработанные нечестным путём” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). |
2837 | LUK | 16 | 9 | m066 | ὅταν ἐκλίπῃ | 1 | вы были приняты | Речь, возможно, идёт 1) о Боге, довольном тем, что вы использовали свои деньги для помощи другим людям; 2) о друзьях, которым вы помогли своими деньгами. | |
2838 | LUK | 16 | 9 | u394 | δέξωνται ὑμᾶς εἰς τὰς αἰωνίους σκηνάς | 1 | в вечный дом | Имеются в виду Небеса — место обитания Бога. | |
2839 | LUK | 16 | 10 | we3j | ὁ πιστὸς ἐν ἐλαχίστῳ | 1 | Верный в малом верен и во многом, а неверный в малом неверен и во многом | “Люди, верные в малом, проявят верность и во многом, а тот, кто неверен в малом и во многом не сможет быть верным” (речь здесь идёт как о мужчинах, так и о женщинах) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]]). | |
2840 | LUK | 16 | 10 | r8hz | ὁ ἐν ἐλαχίστῳ ἄδικος | 1 | Верный в малом | “верный даже в незначительных вещах”. Удостоверьтесь, что читателю не покажется, что речь идёт о людях, которые иногда верны, а иногда не верны. | |
2841 | LUK | 16 | 10 | f966 | а неверный в малом | “а неверный в незначительных вещах”. Убедитесь, что читателю не покажется, что речь идёт о людях, которые временами поступают праведно, а временами грешат. | |||
2842 | LUK | 16 | 11 | tm3w | figs-metonymy | τῷ ἀδίκῳ μαμωνᾷ | 1 | в земном богатстве | См., как вы перевели это понятие в Луки 16:9. Возможные значения: 1) Иисус имеет в виду, что деньги не имеют вечной ценности. Альтернативный перевод: “используйте деньги, не имеющие вечной ценности“; 2) называя деньги “неправедными”, Иисус хочет сказать, что люди зарабатывают их нечестными путями. Можно сказать: “используйте деньги, заработанные нечестным путём” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). |
2843 | LUK | 16 | 11 | cv6s | figs-rquestion | τὸ ἀληθινὸν τίς ὑμῖν πιστεύσει? | 1 | как вам доверить истинное | Иисус наставляет людей с помощью риторического вопроса. Альтернативный перевод: “никто не доверит вам истинное богатство” или “никто не доверит вам управление истинным богатством” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). |
2844 | LUK | 16 | 11 | x2hr | figs-nominaladj | τὸ ἀληθινὸν | 1 | истинное | “Истинное богатство”. Речь идёт о вечном Небесном сокровище, противопоставляемом временному, преходящему богатству. |
2845 | LUK | 16 | 12 | uy96 | figs-rquestion | τὸ ὑμέτερον τίς ὑμῖν δώσει? | 1 | И если не были верны с чужим, как вам дать ваше? | Иисус снова использует риторический вопрос, чтобы преподать духовную истину Своим слушателям. Альтернативный перевод: “и, если вы не были верны с чужим богатством, то кто же вам доверит ваше собственное?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). |
2846 | LUK | 16 | 13 | w2sf | οὐδεὶς οἰκέτης δύναται | 1 | Никакой слуга | “Слуга” | |
2847 | LUK | 16 | 13 | msb6 | figs-explicit | δυσὶ κυρίοις δουλεύειν | 1 | не может служить двум господам | Имеется в виду, что один слуга “не сможет одновременно служить двум разным господам” |
2848 | LUK | 16 | 13 | u1lk | figs-parallelism | ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει, καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει; ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται, καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει | 1 | или одному… а другим | Здесь использованы два предложения с одинаковым смыслом. |
2849 | LUK | 16 | 13 | ba2m | ἑνὸς ἀνθέξεται | 1 | одного будет ненавидеть | “слуга будет ненавидеть одного из них” | |
2850 | LUK | 16 | 13 | dd9z | τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει | 1 | одному будет предан | “будет привержен”, “будет посвящён” | |
2851 | LUK | 16 | 13 | pw7q | figs-you | οὐ δύνασθε…δουλεύειν | 1 | а другим пренебрегать | “а другого будет презирать” |
2852 | LUK | 16 | 13 | 12af | пренебрегать | Или “игнорировать”, “относиться безразлично”, “относиться с презрением”. | |||
2853 | LUK | 16 | 13 | 7c2a | Не можете служить | Поскольку Иисус обращаетя к народу, вы можее использовать форму множественного числа (“вы“) для личного местоимения первого лица (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). | |||
2854 | LUK | 16 | 14 | taq3 | grammar-connect-time-background | δὲ | 1 | Общая информация: | Здесь дана дополнительная информация о том, как фарисеи отреагировали на слова Иисуса. В 15-м стихе Иисус даёт им ответ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]). |
2855 | LUK | 16 | 14 | m067 | writing-participants | οἱ Φαρισαῖοι | 1 | которые любили деньги | “которые были жадными” или “которые любили богатство” |
2856 | LUK | 16 | 14 | lbq9 | φιλάργυροι ὑπάρχοντες | 1 | и смеялись над Иисусом | “фарисеи начали насмехаться над Иисусом” | |
2857 | LUK | 16 | 15 | zcqs | ὑμεῖς ἐστε οἱ δικαιοῦντες ἑαυτοὺς | 1 | Он сказал им | “Иисус сказал фарисеям” | |
2858 | LUK | 16 | 15 | m068 | figs-metaphor | ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων | 1 | Вы изображаете из себя праведников перед людьми | “Вы пытаетесь выгладить праведными в глазах других людей” |
2859 | LUK | 16 | 15 | m069 | figs-gendernotations | ἀνθρώπων | 1 | но Бог знает ваши сердца | То есть “ваши мотивы”. Альтернативный перевод: “но Бог видит вашу истинную сущность” или “но Богу известны ваши намерения” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). |
2860 | LUK | 16 | 15 | lx4f | figs-metaphor | ὁ δὲ Θεὸς γινώσκει τὰς καρδίας ὑμῶν | 1 | то, что высоко ценится у людей, то мерзость перед Богом | Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “То, что люди считают важным, Бог ненавидит” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
2861 | LUK | 16 | 15 | q82t | figs-metaphor | τὸ ἐν ἀνθρώποις ὑψηλὸν | 1 | what is exalted among men | Jesus is using a spatial metaphor to describe things that are valued or honored as if they were high up. Alternate translation: “what people value” or “what people respect” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
2862 | LUK | 16 | 15 | m070 | figs-gendernotations | ἀνθρώποις | 1 | men | Here, Jesus is using the term men in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “people” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) |
2863 | LUK | 16 | 15 | m071 | translate-unknown | βδέλυγμα | 1 | is an abomination | The term abomination comes from the regulations for religious life in the Jewish law. It refers to something that provokes feelings of horror and revulsion and must be avoided. Alternate translation: “is detestable” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
2864 | LUK | 16 | 15 | m072 | figs-metaphor | ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ | 1 | before God | Jesus is using this expression to mean “where God can see,” and it refers figuratively to perception and judgment. Alternate translation: “from God’s perspective” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
2865 | LUK | 16 | 16 | m566 | figs-merism | ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται | 1 | Закон и пророки | Речь идёт о Писании, которое Бог дал израильтянам. |
2866 | LUK | 16 | 16 | a2ra | μέχρι | 1 | Закон и пророки | “Закон и пророки, которым люди должны были следовать (которых они должны были слушаться)” | |
2867 | LUK | 16 | 16 | b78c | figs-explicit | Ἰωάννου | 1 | были до Иоанна | Имеется в виду Иоанн Креститель. Альтернативный перевод: “были до прихода Иоанна” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
2868 | LUK | 16 | 16 | mrl3 | figs-activepassive | ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίζεται | 1 | А теперь возвещается Радостная Весть о Божьем Царстве | Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “А теперь Я принёс Радостную Весть о Божьем Царстве” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
2869 | LUK | 16 | 16 | m073 | figs-abstractnouns | ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ | 1 | и любой, прилагающий усилие, входит в него | Речь идёт о тех, кто слушает слова Исиуса и принимает Его как Спасителя. Альтернативный перевод: ““и все те, кто приложит усилия, сможет в него войти”. |
2870 | LUK | 16 | 16 | m074 | figs-hyperbole | πᾶς εἰς αὐτὴν βιάζεται | 1 | everyone is forcing their way into it | Jesus says figuratively that people have been forcing their way into the kingdom to mean that they have been doing everything they can to enter it. Alternate translation: “people have been doing everything they can to enter it” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
2871 | LUK | 16 | 16 | lyw7 | figs-hyperbole | πᾶς | 1 | everyone | The term everyone is a generalization for emphasis. Alternate translation: “people” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
2872 | LUK | 16 | 17 | stl8 | εὐκοπώτερον δέ ἐστιν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν παρελθεῖν, ἢ τοῦ νόμου μίαν κερέαν πεσεῖν | 1 | Но скорее небо и земля исчезнут, чем из Закона пропадёт хоть одна черта | В этом предложении можно изменить порядок изложения мыслей: “даже самая маленькая черта из Закона просуществует дольше, чем эти небо и земля”. | |
2873 | LUK | 16 | 17 | m075 | figs-merism | τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν | 1 | чем из Закона пропадёт хоть одна черта | Черта (йота) — это фрагмент некоторых букв еврейского алфавита, который может показаться читателю Закона совсем ничтожным (Бог считает таковой очень важным, поскольку каждая буква в еврейском алфавите, а также все её фрагменты по отдельности имеют особые значения — прим. пер.). Альтернативный перевод: “чем пропадёт хотя бы один крошейчный фрагмент из Закона” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
2874 | LUK | 16 | 17 | m076 | παρελθεῖν | 1 | исчезнут | “перестанут существовать”, “прекратят своё существование” | |
2875 | LUK | 16 | 17 | ke7y | figs-metonymy | ἢ τοῦ νόμου μίαν κερέαν | 1 | than for one stroke of the law | A stroke is the smallest part of a letter. Jesus is referring figuratively to the teachings of the law by association with the way they have been recorded in written letters. Alternate translation: “than for any of the law” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
2876 | LUK | 16 | 17 | t33k | figs-metaphor | πεσεῖν | 1 | to fall | Jesus uses the term fall figuratively to mean to be of no further use, such as a building would be if it collapsed. Alternate translation: “to become invalid” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
2877 | LUK | 16 | 18 | m077 | figs-explicit | πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ | 1 | Любой, кто разводится со своей женой | “Любой человек, разводящийся с женой” или “всякий, кто разводится с женой” |
2878 | LUK | 16 | 18 | j8fn | πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ | 1 | нарушает супружескую верность | “совершает прелюбодеяние” | |
2879 | LUK | 16 | 18 | i544 | μοιχεύει | 1 | И любой, кто | “и каждый, кто женится” | |
2880 | LUK | 16 | 18 | sq24 | ὁ…γαμῶν | 1 | the one who marries | Alternate translation: “any man who marries” | |
2881 | LUK | 16 | 18 | m078 | figs-activepassive | ὁ ἀπολελυμένην ἀπὸ ἀνδρὸς γαμῶν | 1 | one divorced from her husband | If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “a woman whose husband has divorced her” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
2882 | LUK | 16 | 19 | kd1x | figs-parables | δέ | 1 | Общая информация: | Иисус начинает рассказывать притчу о богаче и нищем Лазаре (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]). |
2883 | LUK | 16 | 19 | r67p | writing-participants | ἄνθρωπος…τις ἦν πλούσιος | 1 | Связующее утверждение: | Господь продолжает учить народ. Он рассказывает людям историю о двух людях. |
2884 | LUK | 16 | 19 | fu76 | figs-synecdoche | καὶ ἐνεδιδύσκετο πορφύραν καὶ βύσσον | 1 | Жил | Иисус рассказывает притчу, чтобы Его слушатели поняли суть Его учения. |
2885 | LUK | 16 | 19 | m079 | figs-metonymy | πορφύραν | 1 | один богатый человек | В притче появляется первый персонаж. Неясно, в действительности ли он существовал, или же являлся вымышленным (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]). |
2886 | LUK | 16 | 19 | sz7t | εὐφραινόμενος καθ’ ἡμέραν λαμπρῶς | 1 | Он одевался в царскую одежду и тонкий лён | “Он носил одежду, сделанную из чистого льна и багряницы” (багряница — это дорогая ткань тёмно-красного или фиолетового цвета — прим. пер.) или “он носил очень дорогую одежду”. | |
2887 | LUK | 16 | 19 | b443 | и каждый день устраивал великолепные пиры | “услаждал себя дорогими яствами” или “тратил много денег на всё, что только мог пожелать” | |||
2888 | LUK | 16 | 20 | mmw2 | writing-participants | πτωχὸς δέ τις ὀνόματι Λάζαρος | 1 | Также жил один нищий по имени Лазарь. Он лежал у его ворот покрытый язвами | Или “люди клали его к воротам богача” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). |
2889 | LUK | 16 | 20 | m080 | translate-names | Λάζαρος | 1 | жил один нищий по имени Лазарь | В притче появляется второе действующее лицо. Не ясно, является ли Лазарь реальным или вымышленным участником истории (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]). |
2890 | LUK | 16 | 20 | m081 | figs-activepassive | ἐβέβλητο πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ | 1 | Он лежал у его ворот | “у ворот дома богача” или “у входа во владения богача” |
2891 | LUK | 16 | 20 | ax4v | figs-explicit | πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ | 1 | покрытый язвами | “и всё его тело было покрыто струпьями” |
2892 | LUK | 16 | 20 | ex57 | εἱλκωμένος | 1 | afflicted with sores | It might be helpful to make this a new sentence. Alternate translation: “He was covered with sores” or “He had sores all over his body” | |
2893 | LUK | 16 | 21 | i2fn | figs-activepassive | ἐπιθυμῶν χορτασθῆναι ἀπὸ τῶν πιπτόντων | 1 | и хотел напитаться крошками, падающими со стола богача | “и желал получить хотя бы крошки, которые падали со стола богача” |
2894 | LUK | 16 | 21 | vnk5 | ἀλλὰ καὶ οἱ κύνες ἐρχόμενοι | 1 | Псы, приходя | “И, что было хуже того, — псы подходили к нему” | |
2895 | LUK | 16 | 21 | xby9 | figs-explicit | οἱ κύνες | 1 | Псы | Евреи считали собак нечистыми животными. Лазарь был настолько слаб, что не мог отогнать от себя собак, которые лизали его струпья. |
2896 | LUK | 16 | 22 | y7pb | writing-newevent | ἐγένετο δὲ | 1 | Когда нищий умер | В истории происходит резкая смена событий. Если в вашем языке есть средства, с помощью которых вы можете показать это, испольльуте таковые (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]). |
2897 | LUK | 16 | 22 | hrm6 | figs-activepassive | ἀπενεχθῆναι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀγγέλων | 1 | ангелы отнесли его | “он был отнесён ангелами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
2898 | LUK | 16 | 22 | r2k1 | figs-explicit | εἰς τὸν κόλπον Ἀβραάμ | 1 | к Аврааму | К Аврааму, где они вместе возлежали за трапезой (жители древнего мира часто принимали за трапезой расслабленное, полулежачее положение). Наслаждение Небесами часто включает в себя участие в пиршестве (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
2899 | LUK | 16 | 22 | hn6v | figs-activepassive | ἐτάφη | 1 | похоронили его | Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “и люди его похоронили” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
2900 | LUK | 16 | 23 | m082 | translate-names | ἐν τῷ ᾍδῃ | 1 | Авраама и Лазаря рядом с ним | То есть Авраам и Лазарь вместе возлежали за трапезой (жители древнего мира часто принимали за трапезой расслабленное, полулежачее положение). Наслаждение Небесами часто включает в себя участие в пиршестве (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
2901 | LUK | 16 | 23 | tl8x | figs-idiom | ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ | 1 | Мучаясь в аду | “Он попал в ад, где, мучаясь от невыносимой боли”. |
2902 | LUK | 16 | 23 | vca4 | ὑπάρχων ἐν βασάνοις | 1 | он поднял свои глаза | Это идиома, означающая “посмотреть наверх” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
2903 | LUK | 16 | 23 | m083 | ὁρᾷ | 1 | he sees | To call attention to a significant development in the story, Jesus uses the present tense in past narration. See how you decided to approach this usage in 7:40. If it would not be natural to use the present tense in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “and he saw” | |
2904 | LUK | 16 | 23 | qpd2 | figs-explicit | ἐν τοῖς κόλποις αὐτοῦ | 1 | in his bosom | See how you translated this expression in 16:22. Alternate translation: “in a place of honor next to him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2905 | LUK | 16 | 24 | m084 | figs-quotesinquotes | αὐτὸς φωνήσας εἶπεν, Πάτερ Ἀβραάμ, ἐλέησόν με καὶ πέμψον Λάζαρον, ἵνα βάψῃ τὸ ἄκρον τοῦ δακτύλου αὐτοῦ ὕδατος, καὶ καταψύξῃ τὴν γλῶσσάν μου; ὅτι ὀδυνῶμαι ἐν τῇ φλογὶ ταύτῃ | 1 | Он закричал | “Он воззвал”, “он громко позвал Авраама”. |
2906 | LUK | 16 | 24 | dpp9 | figs-hendiadys | αὐτὸς φωνήσας εἶπεν | 1 | Отец Авраам | Авраам являлся предком всего еврейкоо народа, к которому принадежал богач. |
2907 | LUK | 16 | 24 | m95a | figs-metaphor | Πάτερ Ἀβραάμ | 1 | Будь милостив ко мне | “сжалься надо мной” или “яви мне свою милость” |
2908 | LUK | 16 | 24 | b2rc | figs-imperative | ἐλέησόν με | 1 | пошли Лазаря | “и пусть Лазарь” или “скажи Лазарю, чтобы он” |
2909 | LUK | 16 | 24 | ly9k | καὶ πέμψον Λάζαρον | 1 | чтобы смочил кончик своего пальца в воде | Просьба богача была совсем ничтожной. Альтернативный перевод: “чтобы он намочил хотя бы кончик своего пальца” | |
2910 | LUK | 16 | 24 | rc6p | figs-hyperbole | βάψῃ τὸ ἄκρον τοῦ δακτύλου αὐτοῦ ὕδατος, καὶ καταψύξῃ τὴν γλῶσσάν μου | 1 | потому что я мучаюсь в этом пламени | “потому что я испытываю невыносимые муки в этом огне” или “я так страдаю, горя в этом огне” |
2911 | LUK | 16 | 24 | rc6x | figs-hyperbole | καὶ καταψύξῃ τὴν γλῶσσάν μου | 1 | and cool my tongue | The rich man is figuratively describing how thirsty he is by association with the way his tongue feels hot. Alternate translation: “so that I will not be so thirsty” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
2912 | LUK | 16 | 24 | qix8 | figs-activepassive | ὀδυνῶμαι ἐν τῇ φλογὶ ταύτῃ | 1 | I am tormented in this flame | If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “this flame is making me suffer greatly” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
2913 | LUK | 16 | 25 | m085 | figs-quotesinquotes | εἶπεν δὲ Ἀβραάμ, τέκνον, μνήσθητι ὅτι ἀπέλαβες τὰ ἀγαθά σου ἐν τῇ ζωῇ σου, καὶ Λάζαρος ὁμοίως τὰ κακά. νῦν δὲ ὧδε παρακαλεῖται, σὺ δὲ ὀδυνᾶσαι | 1 | Дитя! | Богач был одним из потомков Авраама. |
2914 | LUK | 16 | 25 | m086 | figs-metaphor | τέκνον | 1 | доброе | “приятное” или “много хорошего” |
2915 | LUK | 16 | 25 | we9w | figs-nominaladj | τὰ ἀγαθά σου | 1 | а Лазарь — плохое | “а Лазарь — много плохого” или “а Лазарь пережил множество страданий” |
2916 | LUK | 16 | 25 | rv17 | ὁμοίως | 1 | Теперь он утешается здесь | “теперь ему дан покой” или “теперь он здесь счастлив” | |
2917 | LUK | 16 | 25 | hwc8 | figs-nominaladj | τὰ κακά | 1 | а ты страдаешь | “испытывашь мучения” |
2918 | LUK | 16 | 25 | g4js | figs-activepassive | παρακαλεῖται | 1 | he is comforted | If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “he is comfortable” or “he is receiving things that make him happy” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
2919 | LUK | 16 | 25 | cn8i | figs-activepassive | σὺ…ὀδυνᾶσαι | 1 | you are tormented | If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “you are suffering greatly” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
2920 | LUK | 16 | 26 | m087 | figs-quotesinquotes | καὶ ἐν πᾶσι τούτοις, μεταξὺ ἡμῶν καὶ ὑμῶν χάσμα μέγα ἐστήρικται, ὅπως οἱ θέλοντες διαβῆναι ἔνθεν πρὸς ὑμᾶς μὴ δύνωνται, μηδὲ ἐκεῖθεν πρὸς ἡμᾶς διαπερῶσιν | 1 | Более того | “Кроме этого” |
2921 | LUK | 16 | 26 | af4h | figs-idiom | καὶ ἐν πᾶσι τούτοις | 1 | между нами и вами установлена огромная пропасть | Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “Бог создал огромную пропасть между нами и вами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
2922 | LUK | 16 | 26 | m088 | figs-exclusive | ἡμῶν…ἡμᾶς | 1 | огромная пропасть | “непреодолимое пространство”, “гигантскую бездну” |
2923 | LUK | 16 | 26 | m089 | figs-you | ὑμῶν…ὑμᾶς | 1 | кто хочет перейти отсюда к вам, не смогут. Также и оттуда к нам не перейти | “и люди, желающие попасть отсюда к вам и оттуда — к нам, не смогут этого сделать”. |
2924 | LUK | 16 | 26 | tu5w | figs-activepassive | χάσμα μέγα ἐστήρικται | 1 | a great chasm has been set in place | If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who has done the action. Alternate translation: “God has placed a huge pit” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
2925 | LUK | 16 | 26 | sg6d | figs-ellipsis | μηδὲ ἐκεῖθεν πρὸς ἡμᾶς διαπερῶσιν | 1 | and that they may not go across from there to us | Abraham is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. If it would be clearer in your language, you could supply these words from earlier in the sentence. Alternate translation: “and so that those who want to come across from where you are to here will not be able to do that” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
2926 | LUK | 16 | 27 | m090 | figs-metaphor | Πάτερ | 1 | Father | The rich man is using the term Father, which figuratively means “ancestor,” as a respectful title. Alternate translation: “Abraham, my father” or “Abraham, my ancestor” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
2927 | LUK | 16 | 27 | m091 | figs-metonymy | εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου | 1 | to the house of my father | The rich man is using the word house figuratively to mean the people who live together in a household. Alternate translation: “to my family” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
2928 | LUK | 16 | 28 | y1xn | figs-quotesinquotes | ἔχω γὰρ πέντε ἀδελφούς, ὅπως διαμαρτύρηται αὐτοῖς, ἵνα μὴ καὶ αὐτοὶ ἔλθωσιν εἰς τὸν τόπον τοῦτον τῆς βασάνου | 1 | Пусть он им расскажет | “пусть Лазарь их предупредит” |
2929 | LUK | 16 | 28 | x8xk | figs-explicit | ὅπως διαμαρτύρηται αὐτοῖς | 1 | чтобы и они не попали в это место мучения | “чтобы они не попали в это место страданий и боли” |
2930 | LUK | 16 | 29 | m092 | λέγει δὲ Ἀβραάμ | 1 | Связующее утверждение: | Притча о богаче и нищем Лазаре завершается. | |
2931 | LUK | 16 | 29 | m093 | figs-quotesinquotes | λέγει δὲ Ἀβραάμ, ἔχουσι Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας; ἀκουσάτωσαν αὐτῶν | 1 | У них есть Моисей и пророки | Моисей отказался послать Лазаря к семье богача. Вы можете уточнить: “Нет, я этого не сделаю, потому что у твоих братьев есть Писание, оставленное им Моисеем и пророками” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
2932 | LUK | 16 | 29 | v8eh | figs-explicit | ἔχουσι Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας | 1 | У них есть Моисей и пророки | Под “Моисеем и пророками” имеется в виду Священное Писание. Можно сказать: “то, что записали Моисей и пророки” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). |
2933 | LUK | 16 | 29 | x8pt | figs-metonymy | Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας | 1 | Пусть их слушают | “твои братья должны обратить внимание на то, что написали эти великие Божьи служители” |
2934 | LUK | 16 | 29 | m094 | figs-merism | Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας | 1 | Moses and the prophets | Abraham is referring figuratively to all of God’s word that had been written up to that time. He is using two of its major collections of writings to do so. Alternate translation: “the Scriptures” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) |
2935 | LUK | 16 | 29 | l3in | figs-idiom | ἀκουσάτωσαν αὐτῶν | 1 | let them listen to them | Here, he term listen to is an idiom that means “obey.” Alternate translation: “let them obey their teaching” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
2936 | LUK | 16 | 29 | m095 | figs-explicit | ἀκουσάτωσαν αὐτῶν | 1 | let them listen to them | The implication is that the rich man’s brothers do not need Lazarus to come and warn them because they already have all the warning they need in the Scriptures. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “your brothers should obey their teaching, because it provides all the warning they need” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2937 | LUK | 16 | 30 | m096 | figs-quotesinquotes | ὁ δὲ εἶπεν, οὐχί, Πάτερ Ἀβραάμ, ἀλλ’ ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτοὺς, μετανοήσουσιν | 1 | если кто-нибудь из мёртвых к ним придёт | Речь идёт не о реальной, а о желаемой ситуации. Альтернативный перевод: “если кто-то из умерших явится им” или “если кто-то из усопших придёт к ним с предостережением” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]). |
2938 | LUK | 16 | 30 | m097 | figs-explicit | οὐχί | 1 | из мёртвых | Речь идёт об умерших людях, находящихся в потустороннем мире. |
2939 | LUK | 16 | 30 | d84a | figs-hypo | ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτοὺς, μετανοήσουσιν | 1 | if someone would go to them from the dead, they will repent | The rich man is describing a hypothetical situation that he would like to happen. Alternate translation: “suppose someone who had died went and warned them. Then they would repent” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]) |
2940 | LUK | 16 | 30 | m098 | figs-nominaladj | ἀπὸ νεκρῶν | 1 | from the dead | The rich man is using the adjective dead as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “from among the people who have died” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) |
2941 | LUK | 16 | 31 | abcl | figs-quotesinquotes | εἶπεν δὲ αὐτῷ, εἰ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν, οὐδ’ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ, πεισθήσονται | 1 | Если Моисея и пророков не слушают | Под “Моисеем и пророками” имеется в виду Священное Писание. Можно сказать: “Если они не обращают внимание на то, что написали Моисей и пророки” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). |
2942 | LUK | 16 | 31 | n9s4 | grammar-connect-condition-fact | εἰ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν, οὐδ’ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ, πεισθήσονται | 1 | то не поверят даже если кто-то из мёртвых воскреснет | Речь идёт о предполагаемой ситуации. Альтернативный перевод: “то если и мёртвый воскреснет для того, чтобы убедить их” или “они не поверят, даже если к ним придёт кто-то из потустороннего мира” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
2943 | LUK | 16 | 31 | m099 | figs-idiom | εἰ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν | 1 | воскреснет | Воскреснуть — значит вернуться к жизни, перейти из потустороннего мира в мир живых людей. |
2944 | LUK | 16 | 31 | xkr7 | figs-metonymy | Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν | 1 | Moses and the prophets | Abraham is using the names of the authors of the biblical books to refer figuratively to their writings. Alternate translation: “what Moses and the prophets have written” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
2945 | LUK | 16 | 31 | m100 | figs-merism | Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν | 1 | Moses and the prophets | Abraham is referring figuratively to all of God’s word that had been written up to that time. He is using two of its major collections of writings to do so. Alternate translation: “the Scriptures” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) |
2946 | LUK | 16 | 31 | m101 | figs-activepassive | οὐδ’ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ, πεισθήσονται | 1 | neither will they be persuaded if someone should rise from the dead | If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “a dead person who came back to life would not be able to convince them either” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
2947 | LUK | 16 | 31 | gf1b | figs-nominaladj | ἐκ νεκρῶν | 1 | from the dead | Abraham is using the adjective dead as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “from among the people who have died” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) |
2948 | LUK | 17 | intro | c4am | 0 | Луки 17 Основные замечанияОсобые концепции, встречающиеся в данной главеПримеры из Ветхого ЗаветаИисус приводит в пример Ноя и Лота, чтобы преподать Своим слушателям духовные истины. Как Ной был готов к приходу потопа, так и людям нужно было приготовиться к внезапному возвращению Христа. Жена Лота погибла, потому что любила Содом больше, чем Бога. Иисус говорит, что Его слушатели должны любить Бога больше всего остального (возможно, вашим читателям будут нужны комментарии, чтобы понять, о чём идёт речь). Важные речевые средства, употреблённые в 17 главеПредположение (гипотетиеская ситуация)Гипотетической называется не реальная, а предполагаемая ситуация. Иисус употребил в этой главе две гипотетической ситуации: когда говорил, что люди, склоняющие ко греху тех, у кого слабая вера, заслуживают кары, хуже, чем утопление (Луки 19:1-2), и когда обличал Своих учеников в маловерии (Луки 19:6) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]). Риториеский вопросВ этой главе Иисус задал Своим ученикам три риторических вопроса (Луки 17:7-9). Он хотел сказать, что даже те, кто верно Ему служат, считаются праведными только благодаря Его благодати (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/grace]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]]). Прочие трудности перевода“Сын Человеческий”Несколько раз в этой главе Иисус называет Себя Сыном Человеческим (Луки 17:22). Возможно, в вашем языке говорящий не может упоминать о себе в третьем лице (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sonofman]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]). ПарадоксПарадокс — это противоречивое утверждение. В данной главе это речевое средство встречается в Луки 17:33: “Если кто попытается сохранить свою душу, тот её погубит, а кто её погубит, тот её оживит”. Ссылки: | |||
2949 | LUK | 17 | 1 | ej1e | figs-doublenegatives | ἀνένδεκτόν ἐστιν τοῦ τὰ σκάνδαλα μὴ ἐλθεῖν | 1 | Связующее утверждение: | Иисус продолжает учить народ, однако на этот раз Он обращается к Своим ученикам. Это продолжение проповеди, начатой в Луки 15:3. |
2950 | LUK | 17 | 1 | m102 | translate-unknown | τὰ σκάνδαλα | 1 | Всегда будет повод ко греху | “В мире всегда будут существовать обстоятельства, которые будут склонять людей ко геху” |
2951 | LUK | 17 | 1 | m103 | figs-metaphor | τὰ σκάνδαλα | 1 | но горе тому, через кого он приходит | “но горе тем, через кого приходят искушения” или “но горе тому челоеку, который склоняет других ко греху” |
2952 | LUK | 17 | 1 | zck5 | figs-ellipsis | οὐαὶ δι’ οὗ ἔρχεται! | 1 | woe through whom they come! | Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. Alternate translation: “how terrible it will be for anyone who causes these temptations to come” or “how terrible it will be for any person who tempts others to sin” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
2953 | LUK | 17 | 2 | dvz5 | figs-explicit | λυσιτελεῖ αὐτῷ εἰ | 1 | Для него было бы лучше, если бы ему повесили на шею мельничный камень и бросили его в море, чем он дал бы повод ко греху одному из этих малых | Вы можете пояснить, что лучшей участью для нечестивого человека, склоняющего других к беззаконию, будет утопление. Альтернативный перевод: “Для него не достаточно будет повесить жернов на шею и утопить в море. Я накажу его ещё более сурово. Ведь он склонил ко греху одного из этих малых” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
2954 | LUK | 17 | 2 | uk6e | figs-explicit | λίθος μυλικὸς περίκειται περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ | 1 | Для него было бы лучше | Такой человек не заслуживает даже того, чтобы быть утопленным в море с мельничным жерновом на шее. Иисус имеет в виду, что кара на этом не закончится (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]). |
2955 | LUK | 17 | 2 | gr89 | translate-unknown | λίθος μυλικὸς | 1 | если бы ему повесили на шею мельничный камень и бросили его в море | Или “если бы ему был повешен жернов на шею, и такой человек был бы сброшен в море” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
2956 | LUK | 17 | 2 | k9xl | figs-metaphor | σκανδαλίσῃ | 1 | если бы ему повесили на шею мельничный камень | Эти слова относятся как к мужчинам, так и к женщинам (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]]). |
2957 | LUK | 17 | 2 | xm7x | figs-metaphor | τῶν μικρῶν τούτων | 1 | мельничный камень | Или “жернов” — мельничный каменный круг для перетирания зёрен в муку. Альтернативный перевод: “большой камень”. |
2958 | LUK | 17 | 2 | 642c | одному из этих малых | Речь идёт о людях со слабой верой. Альтернативный перевод: “одному из тех, чья вера слаба”. | |||
2959 | LUK | 17 | 2 | f7e8 | чем он дал бы повод ко греху | Речь идёт о неосознанном грехе. Альтернативный перевод: “дал бы повод для беззакония”. | |||
2960 | LUK | 17 | 3 | m104 | figs-explicit | προσέχετε ἑαυτοῖς | 1 | А если твой брат согрешит | Это условие. Далее речь пойдёт о том, что может произойти в будущем. |
2961 | LUK | 17 | 3 | m105 | figs-you | προσέχετε | 1 | твой брат | Под “братом” имеется в виду человек, имеющий ту же веру. Альтернативный перевод: “собрат по вере”. |
2962 | LUK | 17 | 3 | m106 | figs-youcrowd | σου…ἐπιτίμησον…ἄφες | 1 | выскажи ему | “обличи его и скажи ему, что он поступает неправильно” или “исправь его” |
2963 | LUK | 17 | 3 | hyn8 | grammar-connect-condition-hypothetical | ἐὰν ἁμάρτῃ ὁ ἀδελφός σου, ἐπιτίμησον αὐτῷ | 1 | If your brother sins, rebuke him | Jesus is describing a hypothetical situation in order to tell his disciples what they should do if it takes place. Alternate translation: “Suppose a fellow believer were to sin. Then you should rebuke him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) |
2964 | LUK | 17 | 3 | kkp3 | figs-metaphor | ὁ ἀδελφός σου | 1 | your brother | Jesus is using the term brother figuratively to mean someone who shares the same faith. Alternate translation: “a fellow believer” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
2965 | LUK | 17 | 3 | m107 | figs-gendernotations | ὁ ἀδελφός σου | 1 | your brother | Although the term brother is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “a fellow believer” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) |
2966 | LUK | 17 | 3 | p35i | ἐπιτίμησον αὐτῷ | 1 | rebuke him | Alternate translation: “correct him” or “tell him strongly that what he did was wrong” | |
2967 | LUK | 17 | 3 | m108 | grammar-connect-condition-hypothetical | καὶ ἐὰν μετανοήσῃ, ἄφες αὐτῷ | 1 | and if he repents, forgive him | Jesus is describing another hypothetical situation in order to tell his disciples what they should do if it takes place. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “And suppose that believer were to repent. Then you should forgive him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) |
2968 | LUK | 17 | 4 | x8a3 | grammar-connect-condition-hypothetical | ἐὰν ἑπτάκις τῆς ἡμέρας ἁμαρτήσῃ εἰς σὲ, καὶ ἑπτάκις ἐπιστρέψῃ πρὸς σὲ, λέγων μετανοῶ, ἀφήσεις αὐτῷ | 1 | И если семь раз в день согрешит против тебя | Это предположение, которое может произойти или не произойти в будущем. Если же оно всё-таки будет иметь место, Иисус говорит, что мы должны прощать (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]). |
2969 | LUK | 17 | 4 | k5va | figs-idiom | ἑπτάκις τῆς ἡμέρας…καὶ ἑπτάκις | 1 | и семь раз в день будет приходить к тебе, говоря: “Каюсь“ | Число 7 в Библии символизирует завершённость. Альтернативный перевод: “много раз обратится к тебе с просьбой его простить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
2970 | LUK | 17 | 4 | m109 | τῆς ἡμέρας | 1 | in the day | Alternate translation: “in the same day” | |
2971 | LUK | 17 | 4 | m110 | figs-youcrowd | σὲ…σὲ…ἀφήσεις | 1 | you…you…you will forgive | The word you is singular in this verse, since Jesus is addressing an individual situation, even though he is speaking to a group. If these singular forms would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use plural forms in your translation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-youcrowd]]) |
2972 | LUK | 17 | 4 | m111 | figs-quotesinquotes | ἐπιστρέψῃ πρὸς σὲ, λέγων μετανοῶ, ἀφήσεις αὐτῷ | 1 | returns to you, saying, ‘I repent,’ you will forgive him | If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “comes to you and says that he is sorry, you must forgive him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) |
2973 | LUK | 17 | 4 | m112 | figs-declarative | ἀφήσεις αὐτῷ | 1 | you will forgive him | Jesus is using a future statement to give an instruction and command. Alternate translation: “you must forgive him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-declarative]]) |
2974 | LUK | 17 | 5 | s4dy | οἱ ἀπόστολοι | 1 | Общая информация: | Апостолы обращаются к Иисусу с просьбой, и Иисус продолжает их наставлять. | |
2975 | LUK | 17 | 5 | m114 | τῷ Κυρίῳ | 1 | Дай нам больше веры | “Пожалуйста, увеличь нашу веру” или “просим Тебя, умножь в нас веру” | |
2976 | LUK | 17 | 5 | pji3 | figs-imperative | πρόσθες ἡμῖν πίστιν | 1 | Increase faith to us | This is an imperative, but it should be translated as a polite request, rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “Please give us more faith” or “Please help us to trust God better” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]]) |
2977 | LUK | 17 | 6 | m115 | ὁ Κύριος | 1 | Если бы у вас была вера с горчичное зерно | Горчичное зерно очень маленькое. Иисус хочет сказать, что у Его учеников нет даже такой крошечной веры. Альтернативный перевод: “Если бы вы имели хотя бы веру размером с горчичное зерно” или “ваша вера очень мала. Если бы она была бы размером с горчичное зерно” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
2978 | LUK | 17 | 6 | m116 | grammar-connect-condition-hypothetical | εἰ ἔχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐλέγετε ἂν τῇ συκαμίνῳ ταύτῃ | 1 | тутовому дереву | Если это дерево не известно в вашем регионе, назовите другое, например, “смокве” или просто “дереву” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]). |
2979 | LUK | 17 | 6 | m117 | figs-you | ἔχετε…ἐλέγετε…ὑμῖν | 1 | Вырвись с корнем и пересадись в море | “Будь вырвана и посажена в море” или “да будут твои корни вырваны и пересажены в океан” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
2980 | LUK | 17 | 6 | ep7z | figs-simile | εἰ ἔχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως | 1 | то оно послушалось бы вас | “то дерево повиновалось бы вам” (оно повиновалось бы им при одном условии: если бы у них была вера). |
2981 | LUK | 17 | 6 | m118 | translate-unknown | κόκκον σινάπεως | 1 | a mustard seed | If your readers would not be familiar with a mustard seed, you could use the name of another small seed they would be familiar with, or you could use a general expression. Alternate translation: “a very small seed” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
2982 | LUK | 17 | 6 | i31l | translate-unknown | συκαμίνῳ | 1 | mulberry tree | Jesus likely uses a mulberry tree as an example because it has an extensive root system that makes it very difficult to uproot. If your readers would not be familiar with this tree, you could use the name of another type of tree with extensive roots that they would be familiar with, or you could use a general expression. Alternate translation: “firmly rooted tree” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
2983 | LUK | 17 | 6 | m119 | figs-quotesinquotes | ἐλέγετε ἂν τῇ συκαμίνῳ ταύτῃ, ἐκριζώθητι καὶ φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ | 1 | you would say to this mulberry tree, ‘Be uprooted, and be planted in the sea’ | If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “you could tell this mulberry tree to pull its roots out of the ground and put them down in the sea” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) |
2984 | LUK | 17 | 6 | ky7z | figs-activepassive | ἐκριζώθητι καὶ φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ | 1 | Be uprooted, and be planted in the sea | If it would be clearer in your language, you could use active forms for both of these verbs. Alternate translation: “Uproot yourself and plant yourself in the sea” or “Take your roots out of the ground and put them down into the sea” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
2985 | LUK | 17 | 6 | g53n | figs-idiom | ὑπήκουσεν ἂν ὑμῖν | 1 | it would listen to you | Here, the term listen to is an idiom that means “obey.” Alternate translation: “the tree would obey you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
2986 | LUK | 17 | 7 | dk3q | figs-rquestion | τίς δὲ ἐξ ὑμῶν δοῦλον ἔχων, ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα, ὃς εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ αὐτῷ, εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε? | 1 | Кто из вас, имея раба, который пашет или пасёт, когда тот вернётся с поля, говорит ему: “Иди скорее, садись за стол”? | Иисус задаёт Своим ученикам риторический вопрос, чтобы они задумались над ролью слуги. Вместо вопросительного предложения вы можете использовать увердительное: “Никто из вас, имея раба… не скажет…” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). |
2987 | LUK | 17 | 7 | m120 | figs-hypo | τίς δὲ ἐξ ὑμῶν δοῦλον ἔχων, ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα, ὃς εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ αὐτῷ, εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε? | 1 | раба, который пашет или пасёт | “раба, пашущего в поле или пасущего овец” |
2988 | LUK | 17 | 7 | m121 | figs-quotesinquotes | εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ αὐτῷ, εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε | 1 | will say to him, having come in from the field, ‘Come immediately and recline to eat’ | If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “would tell him as soon as he came in from the field to sit right down and have his own supper” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) |
2989 | LUK | 17 | 7 | va34 | figs-explicit | δοῦλον…ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα | 1 | a servant plowing or tending sheep | It may be helpful to say explicitly that the land and sheep hypothetically belong to the person who is being asked to consider what he would do in this situation. Alternate translation: “a servant who had been out plowing your land or taking care of your sheep” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2990 | LUK | 17 | 7 | m122 | translate-unknown | ἀνάπεσε | 1 | recline to eat | See how you translated this in 5:29. Alternate translation: “sit down to eat” or “sit down and have your supper” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
2991 | LUK | 17 | 8 | iw9j | figs-rquestion | οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ, ἑτοίμασον τί δειπνήσω, καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι, ἕως φάγω καὶ πίω; καὶ μετὰ ταῦτα φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ? | 1 | Разве не скажете ему: “Приготовь мне ужин. Переоденься и служи мне, пока буду есть и пить. А потом сам можешь есть и пить”? | Иисус задаёт второй риторический вопрос, чтобы показать, как господин отнесётся к своему рабу. Альтернативный перевод: “Он непременно скажет ему” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). |
2992 | LUK | 17 | 8 | m123 | figs-quotesinquotes | οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ, ἑτοίμασον τί δειπνήσω, καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι, ἕως φάγω καὶ πίω; καὶ μετὰ ταῦτα φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ? | 1 | Переоденься | “Подвяжи полы своей одежды и служи мне”, “переоденься и служи мне”. Люди поднимали полы своей одежды и закрепляли их поясом, чтобы они не мешали им во время работы (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
2993 | LUK | 17 | 8 | kr7u | translate-unknown | περιζωσάμενος διακόνει μοι | 1 | А потом сам можешь есть и пить | “И после того, как мне послужишь, сам можешь есть и пить” |
2994 | LUK | 17 | 8 | ds77 | καὶ μετὰ ταῦτα | 1 | and after these things | Alternate translation: “Then, after you have served me” | |
2995 | LUK | 17 | 8 | m124 | figs-declarative | φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ | 1 | you will eat and drink | The master is using a future statement to give permission. Alternate translation: “you may eat and drink” or “you may have your own supper” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-declarative]]) |
2996 | LUK | 17 | 9 | qs51 | figs-doublenegatives | μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ, ὅτι ἐποίησεν τὰ διαταχθέντα? | 1 | Связующее утверждение: | Проповедь Иисуса и Его учение заканчиваются. |
2997 | LUK | 17 | 9 | m125 | figs-explicit | μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ, ὅτι ἐποίησεν τὰ διαταχθέντα? | 1 | Разве будете благодарить этого раба за то, что он исполнил приказ? | Иисус снова использует риторический вопрос, желая показать, как господа относятся к своим слугам. Альтернативный перевод: “Он не станет благодарить раба за исполнение приказа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). |
2998 | LUK | 17 | 9 | jn5s | figs-rquestion | μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ, ὅτι ἐποίησεν τὰ διαταχθέντα? | 1 | за то, что он исполнил приказ | Или “за то, что он выполнил всё, что ему было велено” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
2999 | LUK | 17 | 9 | m126 | μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ | 1 | Разве | “Неужели” | |
3000 | LUK | 17 | 9 | m127 | figs-nominaladj | τὰ διαταχθέντα | 1 | the things commanded | Jesus is using a participle, which functions here as an adjective, as a noun. It is plural, and ULT supplies the noun things to show that. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent noun phrase. Alternate translation: “the things he commanded him to do” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) |
3001 | LUK | 17 | 9 | a1fm | figs-activepassive | τὰ διαταχθέντα | 1 | the things commanded | If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “the things he commanded him to do” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
3002 | LUK | 17 | 10 | m128 | figs-nominaladj | τὰ διαταχθέντα ὑμῖν | 1 | Так и вы | Иисус обращается к Своим ученикам, поэтому вы можете использовать форму множественного числа для личного местоимения первого лица (“вы“) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). |
3003 | LUK | 17 | 10 | ub27 | figs-activepassive | τὰ διαταχθέντα ὑμῖν | 1 | всё, что вам приказали | Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “всё, что Бог вам повелел” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
3004 | LUK | 17 | 10 | m129 | figs-quotesinquotes | λέγετε, ὅτι δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν, ὃ ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν | 1 | Мы ничего не стоящие рабы | Это скромное высказывание подчёркивает, что рабы обычно не получают похвал от своих господ. Альтернативный перевод: “мы — всего лишь рабы” или “мы — рабы, не заслуживающие похвалы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). |
3005 | LUK | 17 | 10 | m130 | figs-exclusive | δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν, ὃ ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν | 1 | We are worthless servants. We have done what we ought to do | People who would say this would be speaking about themselves but not about God, to whom they would be speaking, so if your language distinguishes between exclusive and inclusive we, use the exclusive form here. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
3006 | LUK | 17 | 10 | dga7 | figs-hyperbole | δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν | 1 | We are worthless servants | This is an exaggeration that means the servants have not done anything worthy of praise or thanks or a special reward. Alternate translation: “We are unworthy servants” or “We have not done anything while serving you that deserves special thanks” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
3007 | LUK | 17 | 10 | m132 | ὃ ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν | 1 | We have done what we ought to do | Alternate translation: “We have only done our duty” | |
3008 | LUK | 17 | 11 | g442 | writing-newevent | καὶ ἐγένετο | 1 | Общая информация: | Это история об исцелении 10 прокажённых. В 11 и 12 стихе дана дополнительная информация, на фоне которой разворачиваются основные события (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]). |
3009 | LUK | 17 | 11 | f5rk | ἐν τῷ πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλὴμ | 1 | Когда Иисус шёл в Иерусалим | С этих слов начинается новая часть в истории. Если в вашем языке есть средства, с помощью которых можно это отметить, вы можете их использовать (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]). | |
3010 | LUK | 17 | 11 | m133 | writing-background | αὐτὸς διήρχετο διὰ μέσον Σαμαρείας καὶ Γαλιλαίας | 1 | Когда Иисус шёл в Иерусалим | “когда Иисус вместе с учениками шёл в Иерусалим” |
3011 | LUK | 17 | 12 | d9mg | writing-participants | ἀπήντησαν δέκα λεπροὶ ἄνδρες | 1 | в одно селение | Неизвестно, о каком именно селении шла речь. |
3012 | LUK | 17 | 12 | i1sc | figs-explicit | οἳ ἔστησαν πόρρωθεν | 1 | встретились Ему десять прокажённых | Вместо страдательного залога можно использовать действительный: “Его встретили 10 прокажённых” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
3013 | LUK | 17 | 12 | 8b8c | которые остановились вдалеке | Прокажённым не разрешалось подходить близко к здоровым людям (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |||
3014 | LUK | 17 | 13 | l1j4 | figs-idiom | αὐτοὶ ἦραν φωνὴν | 1 | и кричали | В других версиях — “возвысили свой голос”, что означает “громко закричали”. Альтернативный перевод: “они начали звать Его громким голосом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). |
3015 | LUK | 17 | 13 | m134 | φωνὴν | 1 | Сжалься над нами | Прокажённые просили Иисуса об исцелении. Можно сказать: “просим Тебя, исцели нас” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
3016 | LUK | 17 | 13 | fsn5 | figs-imperative | ἐλέησον ἡμᾶς | 1 | have mercy on us | This is an imperative, but it should be translated as a polite request, rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “please have mercy on us” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]]) |
3017 | LUK | 17 | 13 | m135 | figs-explicit | ἐλέησον ἡμᾶς | 1 | have mercy on us | The ten lepers assume that Jesus will know that they are specifically asking to be healed. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “please have mercy on us and heal us” or “please be merciful to us by healing us” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
3018 | LUK | 17 | 14 | mrx8 | figs-explicit | πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν | 1 | Пойдите, покажитесь священникам | Прокажённые должны были показаься священникам, чтобы он мог удостовериться в их выздоровлении. Альтернативный перевод: “покажитесь священникам, пусть они вас осмотрят” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
3019 | LUK | 17 | 14 | m137 | writing-newevent | καὶ ἐγένετο | 1 | очистились | Когда люди выздоравливали от проказы, их больше не считали нечистыми в ритуальном смысле. Вы можете пояснить: “они были исцелены от проказы, и их можно было считать ритуально чистыми” или “они выздоровели от проказы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
3020 | LUK | 17 | 14 | jpk2 | figs-activepassive | ἐκαθαρίσθησαν | 1 | they were cleansed | If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “God healed them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
3021 | LUK | 17 | 14 | m138 | figs-explicit | ἐκαθαρίσθησαν | 1 | they were cleansed | Luke uses the term cleansed for the healing of these lepers because when they were healed, they were no longer ceremonially unclean. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “God healed them and so they were no longer ceremonially unclean” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
3022 | LUK | 17 | 15 | tdt1 | figs-activepassive | ἰδὼν ὅτι ἰάθη | 1 | когда увидел, что исцелён | “когда понял, что исцелился” или “когда осознал, что Иисус его исцелил” |
3023 | LUK | 17 | 15 | x5ja | ὑπέστρεψεν | 1 | вернулся | “вернулся к Иисусу” | |
3024 | LUK | 17 | 15 | pe1z | figs-idiom | μετὰ φωνῆς μεγάλης δοξάζων τὸν Θεόν | 1 | прославляя Бога громким голосом | “громко славя Бога” |
3025 | LUK | 17 | 16 | ca9n | translate-symaction | ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ | 1 | И, припав к ногам Иисуса | “он опустился на колени и склонился лицом до земли” (это был знак глубочайшего почтения) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]). |
3026 | LUK | 17 | 16 | m139 | writing-background | καὶ αὐτὸς ἦν Σαμαρείτης | 1 | And he was a Samaritan | Luke provides this background information about the man to help readers understand what happens next. Alternate translation: “Now he was a Samaritan” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) |
3027 | LUK | 17 | 17 | m140 | figs-hendiadys | ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν | 1 | Связующее утверждение: | На этом истиория о 10 прокажённых завершается. |
3028 | LUK | 17 | 17 | hfa2 | figs-explicit | ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν | 1 | Тогда Иисус сказал | Иисус обратился с этими словами не только к прокажённому, но также ко всему народу. Альтернативный перевод: “Тогда Иисус спросил у окружавших Его людей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
3029 | LUK | 17 | 17 | m141 | figs-activepassive | οὐχὶ οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν? | 1 | Не десять ли очистилось? | Это риторический вопрос. Иисус выразил Своё удивление и негодование тем, что только один человек из десяти вернулся к Нему, чтобы прославить Бога. Альтернативный перевод: “Ведь было исцелено 10 человек” или “ведь Бог очистил десятерых” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). |
3030 | LUK | 17 | 17 | cvb2 | figs-rquestion | οὐχὶ οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν? | 1 | Где же девять? | “Почему остальные девять не вернулись?” Вместо вопроса можно употребить утверждение: “Другие девять тоже должны были вернуться” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
3031 | LUK | 17 | 17 | w8y3 | figs-rquestion | οἱ δὲ ἐννέα ποῦ? | 1 | But where are the nine? | Jesus is not asking the crowd to tell him where the other nine men are. He is using the question form for emphasis. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: “The other nine men should have come back too!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
3032 | LUK | 17 | 18 | m142 | grammar-connect-exceptions | οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ Θεῷ, εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος | 1 | Почему никто не вернулся воздать славу Богу, кроме этого чужеземца? | Вместо вопроса можно использовать восклицание: “Никто, кроме этого чужеземца не вернулся, чтобы прославить Бога!” или “Бог исцелил десятерых, однако только этот чужеземец вернулся, чтобы Его прославить!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). |
3033 | LUK | 17 | 18 | rxh9 | figs-rquestion | οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ Θεῷ, εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος? | 1 | кроме этого чужеземца | Речь идёт о самарянине. Корни этого народа уходили в язычество, поэтому иудеи презирали самарян. |
3034 | LUK | 17 | 18 | m143 | writing-pronouns | οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες | 1 | Were they not found returning | The word they refers to the lepers who were healed. Alternate translation: “Did none of the lepers I healed return” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
3035 | LUK | 17 | 18 | m144 | οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες | 1 | Were they not found returning | If it would be clearer in your language, you could make the subject negative and the verb positive here. Alternate translation: “Did none of the lepers I healed return” | |
3036 | LUK | 17 | 18 | m145 | figs-idiom | οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες | 1 | Were they not found returning | The term found is an idiom that means “could be found” or “was there.” Alternate translation: “Was there no one else who returned” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
3037 | LUK | 17 | 18 | x64q | figs-explicit | ὁ ἀλλογενὴς οὗτος | 1 | this foreigner | Samaritans had non-Jewish ancestors, and they did not worship God in the same way that the Jews did. The implication is that some of the lepers in the group were Jews, and Jesus would have expected them to return to give thanks to God. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “this foreigner, when the Jewish men should certainly have returned to thank God” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
3038 | LUK | 17 | 19 | n2ce | figs-abstractnouns | ἡ πίστις σου σέσωκέν σε | 1 | Твоя вера исцелила тебя | “Ты был исцелён благодаря своей вере”. Вместо существительного “вера” можно употребить глагол “верить“: “Ты был исцелён потому, что верил” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). |
3039 | LUK | 17 | 19 | m196 | figs-explicit | ἡ πίστις σου σέσωκέν σε | 1 | Your faith has saved you | While the word saved can mean “healed,” as in 7:3 and 8:48, that does not seem to be the meaning here. Since all ten of the lepers were healed, but only this man demonstrated that he believed, Jesus seems to be saying that beyond being healed, he received salvation through faith. Alternate translation: “Because you believed, you have received salvation” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
3040 | LUK | 17 | 19 | m146 | figs-personification | ἡ πίστις σου σέσωκέν σε | 1 | Your faith has saved you | Jesus speaks figuratively of the leper’s faith as if it had actively saved him. Alternate translation: “Because you believed, you have received salvation” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) |
3041 | LUK | 17 | 20 | lvu1 | grammar-connect-time-background | ἐπερωτηθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν Φαρισαίων πότε ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ | 1 | Общая информация: | Неизвестно, где именно произошла беседа Иисуса с фарисеями, нам просто известно, что она имела место в один из дней. |
3042 | LUK | 17 | 20 | m147 | figs-quotations | ἐπερωτηθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν Φαρισαίων πότε ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ | 1 | Фарисеи спросили Иисуса: «Когда придёт Божье Царство?» | С этих слова в истории начинают развораиваться новые события. В некоторых версиях используются слова “однажды”, “как-то раз”. Альтернативный перевод: “Как-то раз фарисеи спросили Иисуса: “Когда придёт Божье Царство?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]). |
3043 | LUK | 17 | 20 | m148 | figs-activepassive | ἐπερωτηθεὶς…ὑπὸ τῶν Φαρισαίων | 1 | Он им отвечал: “Божье Царство наступит незаметно“ | Народ думал, что будут существовать особые признаки, благодаря которым они поймут, что наступает Божье Царство. Вы можете уточнить: “Не будет сущетсвовать заметных признаков наступления Божьего Царства” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
3044 | LUK | 17 | 20 | m149 | figs-abstractnouns | πότε ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ | 1 | when the kingdom of God was coming | See how you decided to translate the phrase the kingdom of God in 4:43. If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule.” Alternate translation: “when God would begin to rule” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
3045 | LUK | 17 | 20 | m150 | figs-hendiadys | ἀπεκρίθη αὐτοῖς καὶ εἶπεν | 1 | he answered them and said | Together the two words answered and said mean that Jesus said what follows in response to the question that the Pharisees asked him. Alternate translation: “he responded” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) |
3046 | LUK | 17 | 20 | yc3i | figs-metonymy | οὐκ ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ μετὰ παρατηρήσεως | 1 | The kingdom of God is not coming with observation | Jesus uses the word observation figuratively to mean things that people can observe. Alternate translation: “The kingdom of God is not coming with signs that people can observe” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
3047 | LUK | 17 | 20 | m151 | figs-abstractnouns | οὐκ ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ | 1 | The kingdom of God is not coming | See how you decided to translate the phrase the kingdom of God in 4:43. If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule.” Alternate translation: “God is not going to begin to rule” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
3048 | LUK | 17 | 21 | m152 | figs-quotesinquotes | οὐδὲ ἐροῦσιν, ἰδοὺ, ὧδε, ἤ, ἐκεῖ | 1 | Царство Божье находится внутри вас | Вместо понятия “Божье Царство” можно использовать словосочетание “Божье правление”. Альтернативный перевод: “Божье правление находится внутри вас” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). |
3049 | LUK | 17 | 21 | m153 | figs-metaphor | ἰδοὺ, ὧδε, ἤ, ἐκεῖ | 1 | Царство Божье находится внутри вас | Иисус обращается к религиозным начальникам, которые относились к Нему враждебно. Возможные значения: 1) Речь идёт обо всех людях в общем. Альтернативный перевод: “Царство Божье находися внутри человека“; 2) Иисус имеет в виду, что Божье Царство пребывает среди Его народа. Альтернативный перевод: “Царство Божье находится среди людей”. |
3050 | LUK | 17 | 21 | m154 | figs-metaphor | ἰδοὺ γὰρ | 1 | For behold | Jesus is using the term behold to get the Pharisees to focus their attention on what he is about to say. Alternate translation: “Because—listen carefully now” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
3051 | LUK | 17 | 21 | xj7z | figs-you | ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν | 1 | the kingdom of God is within you | This could mean one of two things. (1) Jesus could be saying that the kingdom is not coming with observable signs because it is a matter of what people believe and decide within themselves. Alternate translation: “the kingdom of God is inside of you” (2) Since the word you is plural here, Jesus could be saying that the kingdom is not coming with observable signs because it is a matter of something that happens within communities of people. Alternate translation: “the kingdom of God is in your midst” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) |
3052 | LUK | 17 | 21 | xpi7 | figs-abstractnouns | ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν | 1 | the kingdom of God is within you | See how you decided to translate the phrase the kingdom of God in 4:43. If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule.” Alternate translation: “God is ruling inside of you” or “God is ruling in your midst” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
3053 | LUK | 17 | 22 | x3y2 | figs-idiom | ἐλεύσονται ἡμέραι ὅτε | 1 | Связующее утверждение: | Иисус начинает учить Своих учеников. |
3054 | LUK | 17 | 22 | v2i3 | figs-idiom | ἐπιθυμήσετε…ἰδεῖν | 1 | Придёт время | Господь говорит о недалёком будущем. Можно сказать: “Наступит время, когда” или “в скором времени” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
3055 | LUK | 17 | 22 | ly8x | figs-metonymy | μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | когда захотите увидеть | “когда вы захотите ощутить” или “когда вы будете стремиться пережить” |
3056 | LUK | 17 | 22 | m155 | figs-synecdoche | μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | хотя бы один из дней Сына Человеческого | Речь идёт о Божьем правлении. Альтернативный перевод: “хотя бы один из дней, когда Сын Человеческий будет править как Царь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
3057 | LUK | 17 | 22 | z11c | figs-123person | τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | Сына Человеческого | Иисус имеет в виду Самого Себя (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]). |
3058 | LUK | 17 | 22 | m156 | figs-explicit | τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | и не увидите | “но вы не сможете его пережить” |
3059 | LUK | 17 | 22 | x7sq | figs-idiom | καὶ οὐκ ὄψεσθε | 1 | but you will not see it | Jesus is using the term see figuratively to mean “experience.” Alternate translation: “but you will not experience it yet” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
3060 | LUK | 17 | 23 | dp8g | figs-explicit | ἐροῦσιν ὑμῖν, ἰδοὺ, ἐκεῖ, ἤ, ἰδοὺ, ὧδε | 1 | “Он вот здесь” или: “Вот там“ | Речь идёт о том, что люди начнут искать Мессию. Можно сказать: “Посмотрите, вот Мессия! Вот Он там!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
3061 | LUK | 17 | 23 | m157 | figs-quotesinquotes | ἐροῦσιν ὑμῖν, ἰδοὺ, ἐκεῖ, ἤ, ἰδοὺ, ὧδε | 1 | не ходите и не гоняйтесь | Вы можете уточнить: “не ходите смотреть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
3062 | LUK | 17 | 23 | m158 | figs-metaphor | ἰδοὺ…ἰδοὺ | 1 | Behold…Behold | These people would be using the term behold to get others to focus their attention on what they were saying. Alternate translation: “Hey…Hey” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
3063 | LUK | 17 | 23 | m159 | figs-doublet | μὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε | 1 | Do not go out or run after them | The expressions go out and run after mean similar things. Jesus is likely using repetition for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine these terms into a single expression. Alternate translation: “Do not go where they tell you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
3064 | LUK | 17 | 23 | kjy2 | figs-explicit | μὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε | 1 | Do not go out or run after them | The implication is that people would go to look for the Messiah. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Do not go where they tell you to look for the Messiah” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
3065 | LUK | 17 | 24 | m160 | ἡ ἀστραπὴ ἀστράπτουσα ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανὸν εἰς τὴν ὑπ’ οὐρανὸν λάμπει | 1 | потому что, как сверкнувшая молния освещает небо от одного края до другого | Возвращение Мессии будет очевидным и внезапным, подобным молнии, ударившей в землю. Альтернативный перевод: “как молния видна всем и каждому” или “как внезапно сверкнувшая молния видна каждому” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
3066 | LUK | 17 | 24 | i5rz | figs-simile | ἡ ἀστραπὴ ἀστράπτουσα ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανὸν εἰς τὴν ὑπ’ οὐρανὸν λάμπει | 1 | таким будет Сын Человеческий в Свой день | То есть в тот день, когда Он вернётся, чтобы установить Божью власть на земле. Альтернативный перевод: “так будет и в тот день, когда Сын Человеческий вернётся, чтобы установить Своё Царство” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
3067 | LUK | 17 | 24 | m161 | translate-textvariants | οὕτως ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | so will the Son of Man be | See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to include the phrase “in his day” at the end of this verse in your translation. The note below suggests one way to do that. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-textvariants]]) |
3068 | LUK | 17 | 24 | m162 | figs-explicit | οὕτως ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | so will the Son of Man be | The implication is that so will the Son of Man be refers to the future reign of Jesus. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. (If you have chosen to represent the phrase “in his day” in your translation, the alternate translation offered here would be expressing that as explicit meaning.) Alternate translation: “it will be like that when the Son of Man comes to reign” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
3069 | LUK | 17 | 24 | m163 | figs-123person | ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | the Son of Man | Jesus is referring to himself in the third person. If it would be clearer in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) |
3070 | LUK | 17 | 24 | m164 | figs-explicit | ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | the Son of Man | See how you translated the title Son of Man in 5:24. Alternate translation: “I, the Messiah” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
3071 | LUK | 17 | 25 | csa3 | figs-123person | δεῖ αὐτὸν…παθεῖν | 1 | Но сначала Он должен много пострадать | “Но сначала Сыну Человеческому предстоит пережить тяжкие страдания” (Иисус говорит о Себе в третьем лице) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]). |
3072 | LUK | 17 | 25 | dp8a | figs-activepassive | ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης | 1 | быть отверженным этим поколением | Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “люди этого поколения должны отвергнуть Его” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
3073 | LUK | 17 | 25 | m165 | figs-metonymy | τῆς γενεᾶς ταύτης | 1 | this generation | Jesus is using the term generation figuratively to mean the people who were born in the current generation. Alternate translation: “the people living at this time” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
3074 | LUK | 17 | 26 | d2ne | καθὼς ἐγένετο…οὕτως ἔσται καὶ | 1 | И как было в дни жизни Ноя, так будет и в дни Сына Человеческого | “И чем люди занимались в те дни, когда жил Ной, тем же они будут заниматься, когда вернётся Сын Человеческий” | |
3075 | LUK | 17 | 26 | v1sr | figs-idiom | ἐν ταῖς ἡμέραις Νῶε | 1 | в дни жизни Ноя | “Дни Ноя” — это период жизни Ноя, охватывающий время перед потопом. Альтернативный перевод: “когда жил Ной”. |
3076 | LUK | 17 | 26 | m166 | translate-names | Νῶε | 1 | в дни Сына Человеческого | “Дни Сына Человеческого” — это период перед непосредственным возвращением Сына Человеческого на землю. Можно сказать: “перед приходом Сына Человеческого”. |
3077 | LUK | 17 | 26 | ktl1 | figs-idiom | ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | in the days of the Son of Man | Jesus is using the term days figuratively to refer a specific time. Alternate translation: “at the time when the Son of Man is about to return” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
3078 | LUK | 17 | 26 | m167 | figs-123person | τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | the Son of Man | Jesus is referring to himself in the third person. If it would be clearer in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) |
3079 | LUK | 17 | 26 | m168 | figs-explicit | τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | the Son of Man | See how you translated the title Son of Man in 5:24. Alternate translation: “I, the Messiah” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
3080 | LUK | 17 | 27 | eu24 | figs-synecdoche | ἤσθιον, ἔπινον, ἐγάμουν, ἐγαμίζοντο | 1 | ели, пили, женились, выходили замуж до того дня, как вошёл Ной в ковчег, и пришёл потоп и погубил всех. | Все люди совершали повседневные дела, не задумываясь о грядущем Божьем суде. |
3081 | LUK | 17 | 27 | uh5k | figs-activepassive | ἐγαμίζοντο | 1 | выходили замуж | “родители выдавали своих дочерей замуж” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
3082 | LUK | 17 | 27 | m169 | figs-idiom | ἄχρι ἧς ἡμέρας | 1 | в ковчег | “внутрь корабля” |
3083 | LUK | 17 | 27 | hb8s | translate-unknown | τὴν κιβωτόν | 1 | погубил всех | Всех, кроме Ноя и его семьи, находившихся внутри ковчега. Альтернативный перевод: “уничтожил всех, кто не вошёл в ковчег”. |
3084 | LUK | 17 | 27 | qt8b | figs-hyperbole | πάντας | 1 | them all | This does not include Noah and his family, who were in the ark. Alternate translation: “all those who were not in the ark” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
3085 | LUK | 17 | 28 | m170 | figs-ellipsis | καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Λώτ | 1 | ели, пили | “жители Содома ели, пили” |
3086 | LUK | 17 | 28 | m171 | figs-idiom | ἐν ταῖς ἡμέραις Λώτ | 1 | in the days of Lot | Jesus is using the term days figuratively to refer a specific time. Alternate translation: “at the time when Lot was living” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
3087 | LUK | 17 | 28 | m172 | translate-names | Λώτ | 1 | Lot | This is the name of a man. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
3088 | LUK | 17 | 28 | m173 | figs-synecdoche | ἤσθιον, ἔπινον, ἠγόραζον, ἐπώλουν, ἐφύτευον, ᾠκοδόμουν | 1 | they were eating, they were drinking, they were buying, they were selling, they were planting, they were building | Jesus describes several regular activities to refer figuratively to regular activities in general. Alternate translation: “they were going about their normal lives” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
3089 | LUK | 17 | 28 | u93v | writing-pronouns | ἤσθιον | 1 | they were eating | The implication from 17:29 is that the word they refers to the people of Sodom. Alternate translation: “the people of Sodom were eating” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
3090 | LUK | 17 | 29 | m174 | figs-idiom | ᾗ δὲ ἡμέρᾳ | 1 | пролился серный огненный дождь с неба | “огнь и сера пролились с небе, как дождь” |
3091 | LUK | 17 | 29 | m175 | translate-names | Σοδόμων | 1 | и истребил всех | Уничтожил всех, за исключением Лота и его родных. Альтернативный перевод: “истребил всех, кто остался в городе” |
3092 | LUK | 17 | 29 | gp77 | figs-simile | ἔβρεξεν πῦρ καὶ θεῖον ἀπ’ οὐρανοῦ | 1 | it rained fire and sulfur from heaven | In some languages, rained can mean “fell in large quantities.” If the verb for water falling from the sky does not have that extended meaning in your language, you can translate this as a simile. Alternate translation: “fire and burning sulfur fell from the sky like rain” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) |
3093 | LUK | 17 | 29 | skp4 | figs-hyperbole | πάντας | 1 | them all | This does not include Lot and his family. Alternate translation: “all those who stayed in the city” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
3094 | LUK | 17 | 30 | m176 | κατὰ ταὐτὰ ἔσται | 1 | Так будет и в тот день | “Всё произойдёт точно так же, как в тот день”. Можно сказать: “люди также не будут готовы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
3095 | LUK | 17 | 30 | w3uh | figs-explicit | κατὰ ταὐτὰ ἔσται | 1 | когда придёт Сын Человеческий | “Когда к ним придёт Сын Человеческий” или “когда Сын Человеческий вернётся на землю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
3096 | LUK | 17 | 30 | m177 | figs-idiom | ᾗ ἡμέρᾳ | 1 | Сын Человеческий | Иисус имеет в виду Себя. Альтернативный перевод: “когда Я — Сын Человеческий — вернусь на землю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]). |
3097 | LUK | 17 | 30 | v9ki | figs-activepassive | ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται | 1 | the Son of Man is revealed | If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “the Son of Man appears” or “the Son of man returns” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
3098 | LUK | 17 | 30 | pfe1 | figs-123person | ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | the Son of Man | Jesus is speaking about himself in the third person. If it would be clearer in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) |
3099 | LUK | 17 | 30 | m178 | figs-explicit | ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | the Son of Man | See how you translated the title Son of Man in 5:24. Alternate translation: “I, the Messiah” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
3100 | LUK | 17 | 31 | m179 | figs-idiom | ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ | 1 | кто будет на крыше, а его вещи в доме, тот не спускайся их взять | “кто будет находиться на крыше, не должен спускаться в дом за вещами” |
3101 | LUK | 17 | 31 | i9eq | figs-hypo | ὃς ἔσται ἐπὶ τοῦ δώματος, καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἐν τῇ οἰκίᾳ, μὴ καταβάτω ἆραι αὐτά | 1 | на крыше | Крыши еврейских домов были плоскими, так что люди могли ходить по ним и сидеть там. |
3102 | LUK | 17 | 31 | ep81 | translate-unknown | ἐπὶ τοῦ δώματος | 1 | а его вещи в доме | “его имущество” |
3103 | LUK | 17 | 31 | jj9c | τὰ σκεύη αὐτοῦ | 1 | не возвращайся назад | Не возвращайся обратно в дом, чтобы взять с собой вещи, но беги как можно скорее (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
3104 | LUK | 17 | 31 | m180 | figs-explicit | μὴ καταβάτω ἆραι αὐτά | 1 | let him not go down to take them away | The implication is that people should flee immediately without even taking the time to secure their valuables. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “he should flee immediately, without going inside to get his valuables” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
3105 | LUK | 17 | 31 | m181 | figs-hypo | καὶ ὁ ἐν ἀγρῷ, ὁμοίως μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω | 1 | and the one in the field, likewise let him not turn to the things behind | Jesus is speaking of a hypothetical situation that might occur at this time. Alternate translation: “Suppose someone is out working in the field. Then he too should not go back into the house for anything” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]) |
3106 | LUK | 17 | 31 | suh5 | figs-explicit | ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω | 1 | let him not turn to the things behind | The implication once again is that people should flee immediately without even taking the time to secure their valuables. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “he should flee immediately, without going back to the house to get his valuables” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
3107 | LUK | 17 | 32 | fz8m | figs-explicit | μνημονεύετε τῆς γυναικὸς Λώτ | 1 | Вспоминайте о жене Лота | “Не забывайте, что случилось с женой Лота”. Это предупреждение: жена Лота оглянулась на Содом и погибла вместе с его жителями. Альтернативный перевод: “не поступайте так, как жена Лота” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
3108 | LUK | 17 | 32 | m182 | translate-names | Λώτ | 1 | Lot | This is the name of a man. See how you translated it in 17:28. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
3109 | LUK | 17 | 33 | d9fl | ὃς ἐὰν ζητήσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ περιποιήσασθαι, ἀπολέσει αὐτήν | 1 | Если кто попытается сохранить свою душу, тот её погубит | “Люди, которые будут пытаться спасти свою жизнь, в конечном счёте её потеряют” или “тот, кто попытается сохранить свой старый уклад, лишится жизни”. | |
3110 | LUK | 17 | 33 | kvw6 | ὃς δ’ ἂν ἀπολέσει, ζῳογονήσει αὐτήν | 1 | а кто её погубит, тот её оживит | “но тот, кто потеряет свою жизнь, на самом деле её обретёт” или “но кто решится оставить свой старый уклад, тот спасётся”. | |
3111 | LUK | 17 | 34 | p84l | λέγω ὑμῖν | 1 | Говорю вам | Иисус продолжает обращаться к Своим ученикам и заостряет их внимание на важности Его слов. | |
3112 | LUK | 17 | 34 | j3b6 | figs-hypo | ταύτῃ τῇ νυκτὶ ἔσονται δύο ἐπὶ κλίνης μιᾶς | 1 | в ту ночь | Иисус говорит, что случится, если Он вернётся ночью. |
3113 | LUK | 17 | 34 | at99 | translate-unknown | ἐπὶ κλίνης μιᾶς | 1 | будут двое на одной постели | Внимание обращено не на лежащих на одной постели двух людях, но на том, что один из них будет взят, а другой — оставлен. |
3114 | LUK | 17 | 34 | e9hj | figs-activepassive | ὁ εἷς παραλημφθήσεται, καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται | 1 | на одной постели | “на одной кровати” |
3115 | LUK | 17 | 34 | m183 | figs-hypo | ὁ εἷς παραλημφθήσεται | 1 | один возьмётся, а другой оставится | “Один из них будет взят, а другой оставлен”. Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “Бог возьмёт одного из них, а другого оставит” или “ангелы возьмут одного, а другого оставят” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
3116 | LUK | 17 | 35 | il9v | figs-hypo | ἔσονται δύο ἀλήθουσαι ἐπὶ τὸ αὐτό | 1 | две будут вместе молоть | Внимание сосредоточено не на деятельности двух женщин, но на том, что одна из них будет взята, а другая оставлена. |
3117 | LUK | 17 | 35 | m184 | δύο | 1 | молоть | “молоть зерно” | |
3118 | LUK | 17 | 35 | t4zn | translate-unknown | ἀλήθουσαι | 1 | grinding | The term grinding refers to the process of breaking up grain into very small pieces so that it can be used for cooking. If your readers would not be familiar with grain, you could use a general expression. Alternate translation: “grinding grain” or “preparing food” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
3119 | LUK | 17 | 35 | m185 | figs-activepassive | ἡ μία παραλημφθήσεται, ἡ δὲ ἑτέρα ἀφεθήσεται | 1 | The one will be taken, but the other will be left | If it would be clearer in your language, you could use active forms for both of these verbs, and you can say who would do the actions. See how you decided to translate this in 17:34. Alternate translation: “God will spare one of them but destroy the other” or “God will destroy one of them but spare the other” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
3120 | LUK | 17 | 35 | m186 | figs-hypo | ἡ μία παραλημφθήσεται | 1 | The one will be taken | If you translated the first sentence in this verse as the condition of a hypothetical situation, translate this sentence as the result of that condition. Alternate translation: “Then one of them will be taken” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]) |
3121 | LUK | 17 | 36 | m188 | figs-hypo | δύο ἐν ἀγρῷ | 1 | There will be two in the field | Jesus is speaking of a hypothetical situation that might occur at this time. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “Suppose that when this happens, two people are out working in a field” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]) |
3122 | LUK | 17 | 36 | m189 | figs-activepassive | εἰς παραληφθήσεται καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται | 1 | one will be taken and the other will be left | If it would be clearer in your language, you could use active forms for both of these verbs, and you can say who would do the actions. See how you decided to translate this in 17:34. Alternate translation: “God will spare one of them but destroy the other” or “God will destroy one of them but spare the other” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
3123 | LUK | 17 | 36 | m190 | figs-hypo | εἰς παραληφθήσεται | 1 | one will be taken | If you translated the beginning of this verse as the condition of a hypothetical situation, translate as the result of that condition, as a separate sentence. Alternate translation: “Then one of them will be taken” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]) |
3124 | LUK | 17 | 37 | m191 | ἀποκριθέντες λέγουσιν αὐτῷ | 1 | Общая информация: | Ученики задают Иисусу вопрос, и Он отвечает на него. | |
3125 | LUK | 17 | 37 | m192 | figs-hendiadys | ἀποκριθέντες λέγουσιν αὐτῷ | 1 | Где, Господин? | “Господин, где это произойдёт?” |
3126 | LUK | 17 | 37 | wmg6 | figs-explicit | ποῦ, Κύριε | 1 | Где труп, там соберутся и стервятники | По-видимому, это пословица, указывающая на очевидный факт. Альтернативный перевод: “И, как стервятники слетаются на труп, так и эти признаки будут служить свидетельством возвращения Сына Человеческого” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-proverbs]]). |
3127 | LUK | 17 | 37 | fen1 | writing-proverbs | ὅπου τὸ σῶμα, ἐκεῖ καὶ οἱ ἀετοὶ ἐπισυναχθήσονται | 1 | стервятники | Стервятник — это крупная птица, питающаяся падалью. Если вы не сможете найти подходящего слова для её обозначения, используйте название птицы, известной в вашем регионе и имеющей аналогичные признаки (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]). |
3128 | LUK | 17 | 37 | m193 | figs-metaphor | ὅπου τὸ σῶμα, ἐκεῖ καὶ οἱ ἀετοὶ ἐπισυναχθήσονται | 1 | Where the body is, there also the vultures will be gathered together | In this proverb, the body and the vultures are figurative. If you would like present the same image to your readers but your language does not use metaphors, you could express this as a simile. Alternate translation: “Just as vultures gather where there is a dead body, so the things I have described will indicate where this is about to happen” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
3129 | LUK | 17 | 37 | m6ca | translate-unknown | οἱ ἀετοὶ | 1 | the vultures | The word vultures describes large birds that travel in flocks and eat the flesh of dead animals that they find. If your readers would not be familiar with vultures, you could use the name of similar birds in your area, or you could use a general expression. Alternate translation: “the scavenger birds” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
3130 | LUK | 17 | 37 | m194 | figs-activepassive | ἐπισυναχθήσονται | 1 | will be gathered together | If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “will flock together” or “will assemble” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
3131 | LUK | 18 | intro | v92v | 0 | Луки 18 Общие замечанияСтруктура и оформлениеИисус рассказывает две притчи (Луки 18:1-8 и Луки 18:9-14), а потом учит Своих последователей смирению (Луки 18:15-17), помощи нуждающимся (Луки 18:18-30). Он также говорит о Своей скорой смерти (Луки 18:31-34). После этого вместе с народом, следовавшим за Ним, Он идёт в Иерусалим. По дороге Иисус исцеляет слепого человека (Луки 18:35-43). Осбые концепции, встречающиеся в данной главеСудьиОт судей ожидалось, что они будут вершить Божью волю на земле и поступать справедливо в отношении других людей. Однако некоторые судьи об этом совсем не заботились. Иисус называл таких судей неправедными. (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]]). Фарисеи и сборщики налоговФарисеи считали, что являются чрезвычайно праведными и святыми в то время, как сборщиков налогов они причисляли к наихудшим грешникам (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]]). Прочие трудноси перевода, встречающиеся в данной главеСын ЧеловеческийВ Луки 18:8) Иисус называет Себя “Сыном Человеческим”. Возможно, в вашем языке не принято, чтобы говорящий упоминал о себе в третьем лице (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sonofman]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]). Ссылки: | |||
3132 | LUK | 18 | 1 | r26t | figs-parables | ἔλεγεν δὲ παραβολὴν αὐτοῖς, πρὸς τὸ | 1 | Связующее утверждение: | Иисус продолжает учить Своих учеников. Он рассказывает им притчу. История, начатая в Луки 17:20, развивается дальше. 1-й стих является вступлением к притче (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]). |
3133 | LUK | 18 | 1 | 0471 | Также | “После этого Иисус” | |||
3134 | LUK | 18 | 2 | l2qr | λέγων | 1 | В одном городе | Читатель узнаёт, что события разворачиваются в городе. Название этого города значения не имеет (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-intro]]). | |
3135 | LUK | 18 | 2 | ph5w | writing-participants | κριτής τις ἦν ἔν τινι πόλει | 1 | не стыдился людей | “не уважал других людей”, “не заботился о других” |
3136 | LUK | 18 | 2 | d77j | writing-background | τὸν Θεὸν μὴ φοβούμενος καὶ ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενος | 1 | not fearing God and not respecting men | Jesus provides this background information about the judge to help his disciples understand what happens in the story. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “He did not make his decisions based on what God wanted or on what other people thought” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) |
3137 | LUK | 18 | 2 | m195 | figs-gendernotations | ἄνθρωπον | 1 | men | Here, Jesus is using the term men in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “other people” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) |
3138 | LUK | 18 | 3 | ie2v | writing-participants | χήρα δὲ ἦν ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ | 1 | В этом же городе была одна вдова | В истории появляется новое деййствующее лицо (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]). |
3139 | LUK | 18 | 3 | jhk6 | figs-explicit | χήρα | 1 | вдова | Вдова — это женщина, пережившая смерть мужа, но не вступившая в повторный брак. Во времена Иисуса вдовы и сироты не имели никакой социальной защиты и были одним из самых уязвимых слоёв населения. |
3140 | LUK | 18 | 3 | xfg3 | ἤρχετο πρὸς αὐτὸν | 1 | и она, приходя к нему, говорила | “К нему” то есть “к судье”. | |
3141 | LUK | 18 | 3 | m131 | figs-quotesinquotes | λέγουσα, ἐκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου | 1 | Защити меня | “рассуди меня по справедливости с моим соперником” |
3142 | LUK | 18 | 3 | kj2l | figs-imperative | ἐκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου | 1 | от моего обидчика | “От моего врага” или “от человека, пытающегося мне навредить” (речь идёт о судебном иске. Неясно, кто именно и на кого подал этот иск: вдова — на своего противника или он — на неё). |
3143 | LUK | 18 | 3 | xc7k | translate-unknown | τοῦ ἀντιδίκου μου | 1 | my opponent | This term refers specifically to the opposing party in a lawsuit. It is not clear whether the widow is suing the man to protect her interests, or the man is suing the widow to try to take things from her unfairly. If your language has a specific term for a legal adversary, you can use it here. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
3144 | LUK | 18 | 4 | m197 | μετὰ ταῦτα | 1 | людей | “Ни мужчин, ни женщин” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]]). | |
3145 | LUK | 18 | 4 | m198 | figs-quotesinquotes | εἶπεν ἐν ἑαυτῷ, εἰ καὶ τὸν Θεὸν οὐ φοβοῦμαι οὐδὲ ἄνθρωπον ἐντρέπομαι | 1 | he said to himself, ‘Even if I do not fear God or respect man’ | If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “he decided that even though he did not make his decisions based on what God wanted or on what other people thought” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) |
3146 | LUK | 18 | 4 | m199 | grammar-connect-condition-fact | εἰ καὶ τὸν Θεὸν οὐ φοβοῦμαι οὐδὲ ἄνθρωπον ἐντρέπομαι | 1 | Even if I do not fear God or respect man | The judge speaks as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what the judge is saying is not actually the case, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Even though I do not make my decisions based on what God wants or on what other people think” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) |
3147 | LUK | 18 | 4 | bh3q | figs-gendernotations | ἄνθρωπον | 1 | men | The judge is using the term men in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “other people” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) |
3148 | LUK | 18 | 5 | m200 | figs-quotesinquotes | διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην, ἐκδικήσω αὐτήν, ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ με | 1 | не даёт мне покоя | “меня удручает” |
3149 | LUK | 18 | 5 | v9uu | παρέχειν μοι κόπον | 1 | не надоедала | “не беспокоила” | |
3150 | LUK | 18 | 5 | cf4e | figs-metaphor | ὑπωπιάζῃ με | 1 | чтобы она больше не приходила | “чтобы она больше не приходила ко мне” |
3151 | LUK | 18 | 5 | ub29 | figs-idiom | εἰς τέλος ἐρχομένη | 1 | by coming to the end | The expression to the end is an idiom that means “perpetually” or “forever.” Alternate translation: “by coming to me incessantly” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
3152 | LUK | 18 | 6 | m201 | ὁ Κύριος | 1 | Общая информация: | Притча заканчивается, и Господь толкует её значение Своим ученикам. | |
3153 | LUK | 18 | 6 | t9mg | figs-idiom | ἀκούσατε τί ὁ κριτὴς τῆς ἀδικίας λέγει | 1 | Связующее утверждение: | Далее следует часть, в которой Иисус объясняет значение притчи, записанной в Луки 18:1-5. |
3154 | LUK | 18 | 6 | bbc8 | Слышите, что говорит неправедный судья? | “Задумайтесь над тем, что сказал неправедный судья” (пусть вашим читателям будет ясно, что судья уже произнёс своё решение). | |||
3155 | LUK | 18 | 7 | t1sk | figs-rquestion | ὁ δὲ Θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ τὴν ἐκδίκησιν τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ | 1 | Разве Бог | Притча заканчивается, и Господь начинает объяснять её значение. |
3156 | LUK | 18 | 7 | e2lv | figs-explicit | ὁ δὲ Θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ τὴν ἐκδίκησιν τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ | 1 | не защитит Своих избранных, взывающих к Нему день и ночь | Иисус задаёт Своим ученикам риторический вопрос, чтобы открыть им духовную истину. Вместо вопроса вы можете использовать утверждение: “Бог несомненно защитит”, “Бог непременно вступится за” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). |
3157 | LUK | 18 | 7 | m202 | figs-merism | τῶν βοώντων αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτός | 1 | избранных | “за тех, кого для Себя избрал” |
3158 | LUK | 18 | 7 | ljb4 | figs-idiom | καὶ μακροθυμεῖ ἐπ’ αὐτοῖς | 1 | хотя и не торопится их защищать | Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Он не заставит ждать Себя долго” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). |
3159 | LUK | 18 | 8 | m203 | λέγω ὑμῖν | 1 | Но Сын Человеческий, когда придёт, сможет ли найти веру на земле? | Иисус задаёт этот вопрос для того, чтобы Его слушатели поняли, почему Бог не торопится помогать тем, кто взывает к Нему о правосудии. Главная проблема Божьего молчания заключается в том, что люди в Него не верят. Альтернативный перевод: “когда придёт Сын Человеческий, Он найдёт очень мало людей, которые в действительности в Него верят” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
3160 | LUK | 18 | 8 | m204 | figs-explicit | ποιήσει τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν ἐν τάχει | 1 | Сын Человеческий, когда придёт, сможет ли найти | Иисус говорит о Себе. Альтернативный перевод: “Но Я — Сын Человеческий — смогу ли найти…” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]). |
3161 | LUK | 18 | 8 | zi1f | figs-rquestion | πλὴν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐλθὼν, ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς? | 1 | Nevertheless, when the Son of Man comes, will he indeed find faith on the earth? | Jesus is using the question form as a teaching tool. This particular question uses a word that anticipates a negative answer. If it would be clearer in your language, you could translate this as a statement. Alternate translation: “Nevertheless, it is doubtful that the Son of Man will find faith on the earth when he returns.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
3162 | LUK | 18 | 8 | m205 | figs-explicit | πλὴν | 1 | Nevertheless | The reference of this word is implied in the context. If it would be helpful to your readers, you could make it explicit. Alternate translation: “Even though God readily answers prayer” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
3163 | LUK | 18 | 8 | inw3 | figs-123person | ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | the Son of Man | Jesus is speaking about himself in the third person. If it would be clearer in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) |
3164 | LUK | 18 | 8 | m206 | figs-explicit | ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | the Son of Man | See how you translated the title Son of Man in 5:24. Alternate translation: “I, the Messiah” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
3165 | LUK | 18 | 8 | m207 | figs-explicit | τὴν πίστιν | 1 | faith | When Jesus asks whether he will find faith on the earth, he may be referring implicitly to the kind of persevering trust in God that would lead a person to continue praying even when the answer was delayed. (UST offers another possible interpretation of this word.) Alternate translation: “this kind of persevering faith” or “this kind of persevering trust in God” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
3166 | LUK | 18 | 9 | n2b5 | figs-parables | εἶπεν δὲ καὶ πρός τινας…τὴν παραβολὴν ταύτην | 1 | Общая информация: | Иисус рассказывает Своим слушателям ещё одну притчу о тех, кто считал себя праведным (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]). |
3167 | LUK | 18 | 9 | pmp1 | writing-participants | πρός τινας | 1 | Также | “Также Иисус”, “после этого Иисус” |
3168 | LUK | 18 | 9 | b6zy | τοὺς πεποιθότας ἐφ’ ἑαυτοῖς, ὅτι εἰσὶν δίκαιοι | 1 | тем | “некоторым людям” | |
3169 | LUK | 18 | 9 | rs6q | καὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιποὺς | 1 | которые были уверены о себе, что они праведны | “которые были убеждены в своей праведности” или “людям, считавшим себя праведными” | |
3170 | LUK | 18 | 9 | b0aa | унижали | “презирали”, “ненавидели” | |||
3171 | LUK | 18 | 10 | m208 | writing-participants | ἄνθρωποι δύο | 1 | в храм | “во двор храма” |
3172 | LUK | 18 | 10 | m209 | figs-idiom | ἀνέβησαν εἰς τὸ ἱερὸν προσεύξασθαι | 1 | went up to the temple to pray | When Jesus says that these men went up, he likely means that they traveled to Jerusalem. That was the customary way of speaking about going there, since the city was up on a mountain. Alternate translation: “who went to pray in the temple courtyard” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
3173 | LUK | 18 | 10 | qp39 | figs-synecdoche | εἰς τὸ ἱερὸν | 1 | to the temple | Since only priests could enter the temple building, this means the temple courtyard. Jesus is using the word for the entire building to refer to one part of it. Alternate translation: “in the temple courtyard” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
3174 | LUK | 18 | 10 | m210 | writing-background | ὁ εἷς Φαρισαῖος καὶ ὁ ἕτερος τελώνης | 1 | the one a Pharisee, and the other a tax collector | Jesus provides this background information to help his listeners understand what happens in the story. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “Now one of these men was a Pharisee, and the other man was a tax collector” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) |
3175 | LUK | 18 | 11 | mi9g | figs-quotesinquotes | ταῦτα πρὸς ἑαυτὸν προσηύχετο, ὁ Θεός, εὐχαριστῶ σοι ὅτι οὐκ εἰμὶ ὥσπερ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων, ἅρπαγες, ἄδικοι, μοιχοί, ἢ καὶ ὡς οὗτος ὁ τελώνης | 1 | Фарисей стоял и молился про себя так | Значение данной фразы в оригинале не совсем ясно. Возможные варианты: 1) фарисей молился о себе; 2) фарисей молился тихо, сам по себе. |
3176 | LUK | 18 | 11 | m211 | figs-youformal | εὐχαριστῶ σοι | 1 | грабители | Грабитель — это тот, кто похищает чужую собственность с применением силы. |
3177 | LUK | 18 | 11 | m212 | figs-gendernotations | οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων | 1 | как этот сборщик налогов | Фарисей считал мытаря таким же грешником, как грабители, убийцы и прелюбодеи. Вы можете пояснить: “и я не таков, как этот нечестивый сборщик налогов, обманывающий людей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
3178 | LUK | 18 | 11 | lud3 | translate-unknown | ἅρπαγες | 1 | robbers | The word robbers describes people who steal from other people by forcing them to give things to them. Your language may have a specific term for this kind of person. Alternate translation: “bandits” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
3179 | LUK | 18 | 11 | m213 | figs-nominaladj | ἄδικοι | 1 | unrighteous | The Pharisee is using the adjective unrighteous as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “evildoers” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) |
3180 | LUK | 18 | 11 | z78w | figs-explicit | ἢ καὶ ὡς οὗτος ὁ τελώνης | 1 | or even like this tax collector | The Pharisees believed that any tax collector would be dishonest and cheat others, and so as a group they were as sinful as robbers, unrighteous people, and adulterers. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly, as UST does. Alternate translation: “and I am certainly not like this sinful tax collector who cheats people” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
3181 | LUK | 18 | 12 | m214 | figs-quotesinquotes | νηστεύω δὶς τοῦ σαββάτου; ἀποδεκατεύω πάντα, ὅσα κτῶμαι | 1 | из всех доходов | “из всего, что зарабатываю” |
3182 | LUK | 18 | 12 | ru63 | figs-idiom | ἀποδεκατεύω πάντα, ὅσα κτῶμαι | 1 | I tithe all that I acquire | To tithe means to give ten percent of one’s income to God, as required in the law of Moses. Alternate translation: “I give you ten percent of all my income” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
3183 | LUK | 18 | 13 | c37t | translate-symaction | ὁ δὲ τελώνης μακρόθεν ἑστὼς | 1 | Связующее утверждение: | На этом притча заканчивается, и с 14 стиха Иисус начинает объяснять её значение. |
3184 | LUK | 18 | 13 | qtt7 | figs-idiom | οὐκ ἤθελεν οὐδὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἐπᾶραι εἰς τὸν οὐρανόν | 1 | стоял вдали | “стоя поодаль от фарисея” (это было выражение почтения: сборщик налогов считал себя недостойным, чтобы стоять рядом с фарисеем). |
3185 | LUK | 18 | 13 | m215 | figs-explicit | εἰς τὸν οὐρανόν | 1 | не смел даже поднять глаза в небо | “Не смел даже поднять взгляд на окружающих”, “не смел даже вовести к небу взор”, “не смел даже полнять лицо к Богу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). |
3186 | LUK | 18 | 13 | c7x7 | translate-symaction | ἀλλ’ ἔτυπτε τὸ στῆθος αὐτοῦ | 1 | ударяя себя в грудь | Этот жест символизировал глубокое смиренное раскаяние. Альтернативный перевод: “и в раскаянии бил себя в грудь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]). |
3187 | LUK | 18 | 13 | m216 | figs-quotesinquotes | λέγων, ὁ Θεός, ἱλάσθητί μοι, τῷ ἁμαρτωλῷ | 1 | Боже! Будь милостив ко мне, грешнику! | “Боже, смилуйся надо мной грешным!” или “О Боже, помилуй меня, грешника!” |
3188 | LUK | 18 | 13 | mx5p | figs-imperative | ὁ Θεός, ἱλάσθητί μοι, τῷ ἁμαρτωλῷ | 1 | God, have mercy on me, the sinner | This is an imperative, but it should be translated as a polite request, rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “God, please be merciful to me, I confess that I am a sinner” or “God, please forgive me, even though I have committed many sins” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]]) |
3189 | LUK | 18 | 14 | m217 | λέγω ὑμῖν | 1 | он вернулся в свой дом более оправданным | Он был оправдан, потому что Бог его простил. Альтернативный перевод: “он вернулся в свой дом более оправданным, потому что Бог простил его грехи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
3190 | LUK | 18 | 14 | m218 | οὗτος…παρ’ ἐκεῖνον | 1 | чем тот | “чем другой”, “чем фарисей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
3191 | LUK | 18 | 14 | m219 | figs-activepassive | κατέβη οὗτος δεδικαιωμένος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ | 1 | потому что любой, кто возвышает сам себя | Иисус начинает раскрывать основные принципы, которым учит данная история. |
3192 | LUK | 18 | 14 | s1yr | figs-explicit | κατέβη οὗτος δεδικαιωμένος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ | 1 | будет унижен | Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “Бог смирит” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
3193 | LUK | 18 | 14 | m220 | figs-idiom | κατέβη…εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ | 1 | возвысится | Здесь также вместо страдательного залога можно употребить действительный: “Бог почтит” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
3194 | LUK | 18 | 14 | qrg3 | figs-explicit | παρ’ ἐκεῖνον | 1 | rather than that one | The implication is that the Pharisee was not right with God. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “but the Pharisee was not right with God” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
3195 | LUK | 18 | 14 | n7xr | figs-activepassive | ταπεινωθήσεται | 1 | will be humbled | If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “God will humble” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
3196 | LUK | 18 | 14 | uuc5 | figs-activepassive | ὑψωθήσεται | 1 | will be exalted | If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “God will honor” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
3197 | LUK | 18 | 14 | m221 | figs-metaphor | ὑψωθήσεται | 1 | will be exalted | Jesus is using a spatial metaphor to describe someone who is honored as if he were high up. Alternate translation: “God will honor” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
3198 | LUK | 18 | 15 | m260 | grammar-connect-time-background | δὲ | 1 | Связующее утверждение: | Это следующее событие в повествовании, начавшемся в Луки 17:20. Иисус принимает детей и учит о них. |
3199 | LUK | 18 | 15 | abcm | writing-pronouns | προσέφερον…αὐτῷ καὶ τὰ βρέφη | 1 | чтобы Он к ним прикоснулся | Эту мысль можно оформить в виде двух предложений: “чтобы Он к ним прикоснулся. Но ученики…” |
3200 | LUK | 18 | 15 | m222 | translate-symaction | ἵνα αὐτῶν ἅπτηται | 1 | запрещали им | “Но ученики не позволяли родителям принести детей к Иисусу” |
3201 | LUK | 18 | 15 | kxd9 | figs-explicit | ἐπετίμων αὐτοῖς | 1 | they were rebuking them | If it would be helpful to your readers, you could say more explicitly what this means. Alternate translation: “they tried to stop the parents from bringing their children to Jesus” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
3202 | LUK | 18 | 16 | y3qg | ὁ δὲ Ἰησοῦς προσεκαλέσατο αὐτὰ | 1 | Но Иисус подозвал их и сказал | “Но Иисус велел ученикам подвести к Нему детей” | |
3203 | LUK | 18 | 16 | j8x3 | figs-verbs | ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, καὶ μὴ κωλύετε αὐτά | 1 | Пустите детей приходить ко Мне и не препятствуйте им | Эти два предложения имеют аналогичное значение, но употребляются вместе для усиления мысли. В некоторых языках используется отдельный приём, помогающий усилить значение. Альтернативный перевод: “Вы должны позволять детям приходить ко Мне” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). |
3204 | LUK | 18 | 16 | u7sq | figs-simile | τῶν…τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ | 1 | потому что таким, как они, принадлежит | Здесь можно употребить сравнение: “потому что Царство Божье принадлежит людям, чья вера подобна вере маленьких детей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). |
3205 | LUK | 18 | 16 | m223 | figs-abstractnouns | τῶν…τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ | 1 | of such is the kingdom of God | See how you decided to translate the phrase the kingdom of God in 4:43. If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule.” Alternate translation: “people who are like children will let God rule their lives” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
3206 | LUK | 18 | 17 | p5lq | ἀμὴν, λέγω ὑμῖν | 1 | Говорю вам истину | “Говорю вам непреложную истину” (Иисус использует это выражение, чтобы подчеркнуть важность той истины, которую Он намерен открыть Своим слушателям). | |
3207 | LUK | 18 | 17 | m224 | figs-abstractnouns | δέξηται τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ | 1 | кто не примет Божьего Царства, как ребёнок, тот в него не войдёт | Бог хочет, чтобы люди принимали Его власть со смирением и доверием. Альтернативный перевод: “кто хочет войти в Божье Царство, тот должен принять его с детским доверием и смирением” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). |
3208 | LUK | 18 | 17 | ar8e | figs-simile | ὡς παιδίον | 1 | like a child | If it would be helpful to your readers, you could explain the basis of this comparison. Alternate translation: “with trust and humility like a child” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) |
3209 | LUK | 18 | 17 | m225 | οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν | 1 | will certainly not enter into it | Alternate translation: “will not let God rule over him at all” | |
3210 | LUK | 18 | 18 | a5qz | writing-participants | καὶ ἐπηρώτησέν τις αὐτὸν ἄρχων | 1 | Связующее утверждение: | Это следующее событие в повествовании, начавшемся в Луки 17:20. Иисус беседует с начальником о том, как войти в Небесное Царство. |
3211 | LUK | 18 | 18 | d6kf | τί ποιήσας | 1 | Один из начальников | В истории появляется новое действующее лицо. Мы знаем только общественное положение этого человека (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]). | |
3212 | LUK | 18 | 18 | xrs8 | figs-metaphor | κληρονομήσω | 1 | Что мне делать | “что я должен сделать” или “что от меня требуется” |
3213 | LUK | 18 | 18 | fb91 | чтобы наследовать вечную жизнь | “чтобы получить вечную жизнь”. Слово “наследовать” обычно употребляется в контексте, где речь идёт о передачи имущества детям после смерти их отца. В данному случае это понятие является метафорой: начальник понимал, что он был Божьим наследником и хотел получить от Небесного Отца вечную жизнь (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |||
3214 | LUK | 18 | 19 | fxi2 | figs-rquestion | τί με λέγεις ἀγαθόν? οὐδεὶς ἀγαθὸς, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός | 1 | Почему ты называешь Меня добрым? Никто не добр, кроме одного Бога. | Это риторический вопрос: Иисус не ждал на него ответа. Господь понимал, что Его ответ не удовлетворит начальника. Но Он хотел, чтобы тот человек понял, что овет для него даёт Сам Бог, Который добр. Альтернативный перевод: “Тебе известно, что никто из людей не добр так, как Бог. Говоря, что Я добр, ты сравниваешь Меня с Богом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). |
3215 | LUK | 18 | 20 | m226 | figs-explicit | τὰς ἐντολὰς οἶδας | 1 | Не убивай | “не совершай убийств” |
3216 | LUK | 18 | 20 | m227 | figs-quotesinquotes | μὴ μοιχεύσῃς, μὴ φονεύσῃς, μὴ κλέψῃς, μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα | 1 | do not commit adultery, do not murder, do not steal, do not testify falsely, honor your father and mother | You may wish to represent these commandments as a second-level direct quotation within Jesus’ reply to the ruler, using the capitalization and punctuation conventions of your language. That is what UST does. However, if you do not wish to have a quotation within a quotation in your translation, you could represent these commandments as an indirect quotation. That is what ULT does. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) |
3217 | LUK | 18 | 20 | m261 | figs-youcrowd | σου | 1 | your | Jesus is reciting these commandments from the Scriptures, and the word your is singular because that is the way Moses spoke the commandments, since even though he gave them to the Israelites as a group, each individual person was supposed to obey them. So in your translation, it would be appropriate to use the singular form of your. The implied you in the imperative verbs would also be singular. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-youcrowd]]) |
3218 | LUK | 18 | 21 | m5qf | figs-abstractnouns | ταῦτα πάντα ἐφύλαξα ἐκ νεότητος μου | 1 | Всё это | “Все эти заповеди”. |
3219 | LUK | 18 | 22 | e8il | ἀκούσας δὲ, ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ | 1 | Услышав это | “Когда Иисус услышал, что сказал ему тот человек” | |
3220 | LUK | 18 | 22 | t2cw | ἔτι ἕν σοι λείπει | 1 | Иисус сказал ему | “Он ответил ему” | |
3221 | LUK | 18 | 22 | d3ar | πάντα ὅσα ἔχεις, πώλησον | 1 | Тебе не хватает ещё одного | “Ты должен сделать ещё кое-что” | |
3222 | LUK | 18 | 22 | c4s5 | figs-nominaladj | πτωχοῖς | 1 | всё, что имеешь, продай | “продай всё, чем владеешь” или “продай всё, что у тебя есть” |
3223 | LUK | 18 | 22 | hy6a | figs-metaphor | δεῦρο, ἀκολούθει μοι | 1 | раздай нищим | “и раздай деньги бедным людям” |
3224 | LUK | 18 | 22 | a177 | Тогда приходи, следуй за Мной | “тогда приходи ко Мне и становись Моим учеником” | |||
3225 | LUK | 18 | 24 | m229 | translate-textvariants | ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς | 1 | Как трудно имеющим богатство войти в Божье Царство! | Это восклицание, а не вопрос. Альтернативный перевод: “Насколько же трудно богатым войти в Божье Царство!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]]). |
3226 | LUK | 18 | 24 | qcm7 | figs-exclamations | πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες, εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσπορεύονται | 1 | How difficultly those who have riches are entering into the kingdom of God | This is an exclamation, not a question. Alternate translation: “It is so very difficult for those who are rich to enter the kingdom of God” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]]) |
3227 | LUK | 18 | 24 | m230 | figs-abstractnouns | πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες, εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσπορεύονται | 1 | How difficultly those who have riches are entering into the kingdom of God | See how you decided to translate the phrase the kingdom of God in 4:43. If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule.” Alternate translation: “It is so very difficult for those who are rich to allow God to rule their lives” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
3228 | LUK | 18 | 25 | hdz1 | figs-hyperbole | εὐκοπώτερον γάρ ἐστιν κάμηλον διὰ τρήματος βελόνης εἰσελθεῖν, ἢ | 1 | легче верблюду пройти сквозь игольное ушко | Верблюд не сможет пройти через игольное ушко. Иисус использует гиперболу, чтобы сказать, насколько же трудно войти в Божье Царство тем, кто надеется на своё богатство (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). |
3229 | LUK | 18 | 25 | m231 | translate-unknown | κάμηλον | 1 | игольное ушко | Игольное ушко — это маленькое отверстие, расположенное на одном из концов швейной иглы, в которое продевают нитку. |
3230 | LUK | 18 | 25 | j7x3 | translate-unknown | τρήματος βελόνης | 1 | the eye of a needle | The eye of a needle is the hole in a sewing needle through which the thread is passed. If your language has an expression of its own that describes this hole, you can use it in your translation. Otherwise, you can use a general expression. Alternate translation: “the tiny hole for thread in a needle” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
3231 | LUK | 18 | 25 | m232 | figs-abstractnouns | εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν | 1 | to enter into the kingdom of God | See how you translated this phrase in 18:24. Alternate translation: “to allow God to rule his life” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
3232 | LUK | 18 | 26 | ycm3 | οἱ ἀκούσαντες | 1 | Слышавшие это спросили | “Люди, слушавшие Иисуса, спросили” | |
3233 | LUK | 18 | 26 | vu3z | figs-rquestion | καὶ τίς δύναται σωθῆναι? | 1 | Кто же тогда может спастись? | Конечно же, люди хотели получить ответ на свой вопрос. Но, не исключено, что его можно считать риторическим, поскольку в нём выражено глубокое изумление, в которое пришли люди, услышав слов Иисуса. Альтернативный перевод: “Тогда ни один человек не сможет спастись от грехов!”. Можно употребить дейсвительный залог: “Тогда Бог никого не спасает!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
3234 | LUK | 18 | 26 | m233 | figs-activepassive | καὶ τίς δύναται σωθῆναι? | 1 | And who is able to be saved? | If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could specify the agent. Alternate translation: “Then God is not going to save anyone!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
3235 | LUK | 18 | 27 | ms9b | figs-nominaladj | τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις, δυνατὰ παρὰ τῷ Θεῷ ἐστιν | 1 | Невозможное людям возможно Богу | “То, что не под силу людям, под силу Богу” или “то, что люди сделать не смогут, сможет сделать Бог” |
3236 | LUK | 18 | 28 | m235 | figs-metaphor | ἰδοὺ | 1 | Связующее утверждение: | На этом беседа о Божьем Царстве заканчивается. |
3237 | LUK | 18 | 28 | znu6 | figs-exclusive | ἡμεῖς ἀφήκαμεν…ἠκολουθήσαμέν | 1 | Вот, мы | Пётр имеет в виду учеников Иисуса и противопоставляет себя и их богатому начальнику. |
3238 | LUK | 18 | 28 | yk9b | πάντα | 1 | мы оставили всё | “мы пренебрегли всем” или “мы отказались от всего” | |
3239 | LUK | 18 | 28 | m236 | translate-textvariants | πάντα | 1 | мы оставили всё | “всё, чем владели” или “всё, что имели” |
3240 | LUK | 18 | 28 | m262 | figs-metaphor | καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι | 1 | and we have followed you | As in 18:22, to follow Jesus means to be one of his disciples. Alternate translation: “in order to become your disciples” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
3241 | LUK | 18 | 29 | vz2w | ἀμὴν, λέγω ὑμῖν | 1 | Говорю вам истину | Иисус использует это выражение чтобы подчеркнуть важность того, что Он собирается сказать. | |
3242 | LUK | 18 | 29 | sk6z | figs-doublenegatives | οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν | 1 | нет никого | Эти слова относятся не только к апостолам Иисуса, но и ко всем, кто пожертвовал чем-либо ради Небесного Царства. |
3243 | LUK | 18 | 29 | m237 | figs-abstractnouns | εἵνεκεν τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ | 1 | for the sake of the kingdom of God | See how you decided to translate the phrase the kingdom of God in 4:43. If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule.” Alternate translation: “in order to allow God to rule over his life” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
3244 | LUK | 18 | 30 | s6rp | figs-doublenegatives | ὃς οὐχὶ μὴ ἀπολάβῃ | 1 | и не получил бы | Это продолжение мысли, начатой в 28-м стихе. Вместо отрицательной конструкции можно употребить утвердительную: “каждый, кто оставит.., получит гораздо больше” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]). |
3245 | LUK | 18 | 30 | m238 | figs-metonymy | ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ…ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ | 1 | уже в это время и вечную жизнь в будущем веке | “а также в вечной жизни, которая их ждёт в будущем” |
3246 | LUK | 18 | 30 | d3xa | figs-ellipsis | καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ, ζωὴν αἰώνιον | 1 | and in the age that is coming, eternal life | Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from what he says earlier in the sentence. Alternate translation: “and they will also receive eternal life in the world to come” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
3247 | LUK | 18 | 31 | pwk9 | παραλαβὼν…τοὺς δώδεκα | 1 | Связующее утверждение: | Это следующее событие в истории, начавшейся в Луки 17:20. Теперь Иисус обращается только к ученикам. | |
3248 | LUK | 18 | 31 | m239 | figs-nominaladj | τοὺς δώδεκα | 1 | Отозвав Своих двенадцать учеников, сказал им | Иисус отводит Своих апостолов в уединённое место, чтобы побыть с ними. |
3249 | LUK | 18 | 31 | m240 | translate-names | τοὺς δώδεκα | 1 | Вот | Иисус в последний раз идёт в Иерусалим, и в Его служении должно произойти радикальное изменение. |
3250 | LUK | 18 | 31 | g4yx | figs-metaphor | ἰδοὺ | 1 | исполнится всё | Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “произойдёт” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
3251 | LUK | 18 | 31 | m241 | figs-idiom | ἀναβαίνομεν εἰς Ἰερουσαλήμ | 1 | что написано через пророков о Сыне Человеческом | Здесь также вместо страдательного залога можно употребить действительный: “что пророки написали о Сыне Человеческом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
3252 | LUK | 18 | 31 | pg4k | figs-activepassive | πάντα τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν | 1 | через пророков | Иисус имеет в виду ветхозаветных пророков. |
3253 | LUK | 18 | 31 | ss78 | figs-explicit | τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν | 1 | о Сыне Человеческом | Здесь Иисус говорит о Себе. Альтернативный перевод: “обо Мне — Сыне Человеческом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]). |
3254 | LUK | 18 | 31 | zj2x | figs-123person | τῷ Υἱῷ τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | the Son of Man | Jesus is speaking about himself in the third person. If it would be clearer in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “me, the Son of Man” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) |
3255 | LUK | 18 | 31 | m242 | figs-explicit | τῷ Υἱῷ τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | the Son of Man | See how you translated the title Son of Man in 5:24. Alternate translation: “me, the Messiah” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
3256 | LUK | 18 | 31 | i5ya | figs-activepassive | τελεσθήσεται | 1 | will be accomplished | If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “will occur” or “will take place” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
3257 | LUK | 18 | 32 | h2a3 | figs-activepassive | παραδοθήσεται | 1 | Потому что Его предадут язычникам, | Можно уточнить: “потому что иудейские начальники предадут Его язычникам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
3258 | LUK | 18 | 32 | es98 | figs-123person | παραδοθήσεται | 1 | Его | Иисус говорит о Себе в третьем лице как о Сыне Человеческом. Альтернативный перевод: “потому что Меня предадут” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]). |
3259 | LUK | 18 | 32 | m243 | figs-metonymy | τοῖς ἔθνεσιν | 1 | будут над Ним издеваться, оскорблять и оплёвывать | “и надо Мной будут издеваться, Меня будут оскорблять и оплюют” |
3260 | LUK | 18 | 32 | hc2k | figs-activepassive | ἐμπαιχθήσεται, καὶ ὑβρισθήσεται, καὶ ἐμπτυσθήσεται | 1 | he be mocked, and will be mistreated, and will be spit upon | If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “they will mock him, mistreat him, and spit on him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
3261 | LUK | 18 | 32 | m244 | figs-123person | ἐμπαιχθήσεται, καὶ ὑβρισθήσεται, καὶ ἐμπτυσθήσεται | 1 | he be mocked, and will be mistreated, and will be spit upon | If you decided in 18:31 to use the second person for what Jesus is telling his disciples, also use it here. Alternate translation: “they will mock me, mistreat me, and spit on me” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) |
3262 | LUK | 18 | 33 | u86r | figs-123person | καὶ μαστιγώσαντες, ἀποκτενοῦσιν αὐτόν; καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ, ἀναστήσεται | 1 | будут бить и убьют Его, но в третий день воскреснет | Иисус говорит о Себе в третьем лице. Альтернативный перевод: “будут бить Меня и убьют, но в третий день Я воскресну” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]). |
3263 | LUK | 18 | 33 | fie4 | figs-explicit | καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ, ἀναστήσεται | 1 | в третий день | То есть “через три дня после Моей смерти”. Ученики Иисуса не понимали, о чём шла речь, поэтому при переводе этого стиха не следует добавлять никаких пояснений (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]). |
3264 | LUK | 18 | 33 | m245 | grammar-connect-logic-contrast | καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ | 1 | And on the third day | Jesus uses the word And to introduce a contrast between the belief of the authorities that they could kill him and the fact that he would come back to life. Alternate translation: “But on the third day” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) |
3265 | LUK | 18 | 33 | m246 | translate-ordinal | τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ | 1 | on the third day | If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “on day three” or, depending on how your culture reckons time, “on day two” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) |
3266 | LUK | 18 | 33 | m247 | figs-metonymy | ἀναστήσεται | 1 | he will rise up | Jesus speaks figuratively of coming back to life as rising up, since it involves coming up out of the grave. Alternate translation: “he will come back to life” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
3267 | LUK | 18 | 34 | bm7h | αὐτοὶ οὐδὲν τούτων συνῆκαν | 1 | Общая информация: | Эти слова не относятся к общему повествованию, а скорее являются комментариями к истории (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-endofstory]]). | |
3268 | LUK | 18 | 34 | b29z | figs-explicit | οὐδὲν τούτων | 1 | Но они ничего из этого не поняли | “Но они абсолютно не поняли, что Иисус имел в виду” |
3269 | LUK | 18 | 34 | fn58 | figs-activepassive | ἦν τὸ ῥῆμα τοῦτο κεκρυμμένον ἀπ’ αὐτῶν | 1 | из этого | То есть из всего того, что Иисус сказал им о Своих сраданиях, смерти и воскресении в Иерусалиме. |
3270 | LUK | 18 | 34 | m248 | τὸ ῥῆμα τοῦτο | 1 | Смысл этих слов был для них скрыт | Неясно, Кто именно скрыл от апостолов смысл сказанного — Бог или Иисус. Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “Иисус скрыл от них смысл Своих слов” или “Бог скрыл от них смысл того, что сказал им Иисус” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
3271 | LUK | 18 | 34 | qx2n | figs-activepassive | τὰ λεγόμενα | 1 | сказанного | Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “слов, сказанных Иисусом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
3272 | LUK | 18 | 35 | w3sw | writing-newevent | ἐγένετο δὲ | 1 | Общая информация: | Иисус исцеляет слепого на дороге в Иерихон. В этом стихе дана информация, дополняющая основную историю (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]). |
3273 | LUK | 18 | 35 | m249 | translate-names | ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς Ἰερειχὼ | 1 | Когда Он подходил к Иерихону | С этих слов начинается новая часть в повествовании (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]). |
3274 | LUK | 18 | 35 | dyf9 | writing-participants | τυφλός τις | 1 | у дороги сидел слепой | “У дороги сидел один человек, который был слеп”. В истории появляется новый персонаж, однако мы не знаем его имени (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]). |
3275 | LUK | 18 | 36 | t35v | τί εἴη τοῦτο | 1 | Услышав | “Когда он услышал”. | |
3276 | LUK | 18 | 37 | ckr3 | writing-pronouns | ἀπήγγειλαν…αὐτῷ | 1 | Ему сказали | “Люди из толпы сказали слепому” |
3277 | LUK | 18 | 37 | ku9j | translate-names | Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος | 1 | идёт | “что мимо проходит” |
3278 | LUK | 18 | 37 | ba7b | Иисус из Назарета | Иисус был родом из Назарета — города, расположенного в Галилее. | |||
3279 | LUK | 18 | 38 | u9ct | grammar-connect-logic-result | καὶ | 1 | тогда | Это слово указывает на новое событие, которое произошло благодаря тому, что случилось ранее. В данном случае люди из толпы сообщили слепому, что мимо идёт Иисус. |
3280 | LUK | 18 | 38 | yaj2 | ἐβόησεν | 1 | закричал | “начал громко звать” | |
3281 | LUK | 18 | 38 | m250 | figs-metaphor | Υἱὲ Δαυείδ | 1 | Сын Давида | Иисус был потомком Давида — одного из самых великих царей в Израиле. |
3282 | LUK | 18 | 38 | ehf6 | figs-explicit | Υἱὲ Δαυείδ | 1 | Сжалься надо мной | “будь милостив ко мне” или “яви мне Своё сотрадание” |
3283 | LUK | 18 | 38 | m251 | translate-names | Δαυείδ | 1 | David | This is the name of a man. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
3284 | LUK | 18 | 38 | u69g | figs-imperative | ἐλέησόν με | 1 | have mercy on me | This is an imperative, but it should be translated as a polite request, rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “please be merciful to me” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]]) |
3285 | LUK | 18 | 38 | m252 | figs-explicit | ἐλέησόν με | 1 | have mercy on me | The blind man assumes that Jesus will know that he is asking specifically to be healed. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “please have mercy on me and heal me” or “please be merciful to me by healing me” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
3286 | LUK | 18 | 39 | m253 | οἱ προάγοντες | 1 | Идущие впереди | “Люди, идущие впереди всех остальных” | |
3287 | LUK | 18 | 39 | z7r6 | ἐπετίμων αὐτῷ, ἵνα σιγήσῃ | 1 | заставляли слепого молчать | “говорили ему замолчать” | |
3288 | LUK | 18 | 39 | zug7 | πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν | 1 | но он ещё громче кричал | То есть слепой стал кричать ещё громче и более настойчиво. | |
3289 | LUK | 18 | 39 | m254 | figs-explicit | Υἱὲ Δαυείδ, ἐλέησόν με | 1 | Son of David, have mercy on me | See how you decided to translate this phrase in 18:38. Alternate translation: “Messiah, please have mercy on me and heal me” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
3290 | LUK | 18 | 40 | m255 | figs-activepassive | αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν | 1 | приказал привести его к Себе | Можно употребить действительный залог: “приказал, чтобы люди привели к Нему слепого” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
3291 | LUK | 18 | 41 | al8g | ἵνα ἀναβλέψω | 1 | Чтобы я стал видеть | “чтобы я мог видеть” | |
3292 | LUK | 18 | 42 | n67h | figs-imperative | ἀνάβλεψον | 1 | Обрети зрение | Это повеление, однако оно было отдано не слеполу человеку, а его болезни. Альтернативный перевод: “Да будет тебе дано твоё зрение!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]]). |
3293 | LUK | 18 | 42 | m256 | figs-abstractnouns | ἡ πίστις σου σέσωκέν σε | 1 | Твоя вера исцелила тебя | Это метонимия: Иисус исцелиил слепого, благодаря его вере. Альтернативный перевод: “Я исцелил тебя, потому что ты в Меня поверил” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). |
3294 | LUK | 18 | 42 | gcv1 | figs-personification | ἡ πίστις σου σέσωκέν σε | 1 | Your faith has saved you | Jesus speaks figuratively of the man’s faith as if it had actively healed him. Alternate translation: “Because you believed, you have been healed” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) |
3295 | LUK | 18 | 42 | m257 | ἡ πίστις σου σέσωκέν σε | 1 | Your faith has saved you | Here, Jesus seems to be using the word saved in one of its particular senses, to mean “healed.” Alternate translation: “Because you believed, you have been healed” | |
3296 | LUK | 18 | 43 | m258 | ἠκολούθει αὐτῷ | 1 | славя Бога | “прославляя Бога” или “хваля Бога” | |
3297 | LUK | 18 | 43 | d1kk | δοξάζων τὸν Θεόν | 1 | glorifying God | Alternate translation: “giving glory to God” or “praising God” | |
3298 | LUK | 19 | intro | zn2b | 0 | Луки 19 Общие замечанияСтруктура и оформлениеСначала Иисус помог Закхею приянять спасение (Луки 19:1-10). Потом Он предупредил Своих последователей, что когда примет царскую власть, потребует у Своих рабов отчёта о том, как они распорядились тем, что Он им вверил (Луки 19:11-27) (Иисус преподал это посредством притчи). После этого Он въехал в Иерусалим на ослёнке (Луки 19:28-48) (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]). Особые концепции, встречающиеся в данной главе“Грешник”Фарисеи причисляли некоторых людей (прелюбодеев, сборшиков налогов) к грешникам, хотя, на самом деле, мало чем отличались от последних. Поэтому это слово в контексте данной главы может рассматриваться как ирония (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]). РабБог хочет, чтобы мы помнили, что всё в этом мире принадлежит исключительно Ему. Он даёт людям то, посредством чего они могут Ему служить. Господь хочет, чтобы мы исполняли Его волю, когда будем использовать то, что Он нам дал. Придёт день, когда Иисус потребует от нас отчёта обо всём, что Он нам вверил. Господь наградит тех, кто распорядился Его дарами так, как Он этого хотел, и накажет тех, кто этого не сделал. Ослёнок/молодой осёлИисус въехал в Иерусалим на ослёнке. Обычно так поступали цари, возвращавшиеся домой после победы в войне. Ветхозаветные израильские цари обычно ездили на ослах (некоторые из них ездили на лошадях). Иисус хотел показать, что Он является царём Израиля, но не таким, как все остальные, а совершенно особым. Во всех Евангелиях (от Матфея, Марка, Луки и Иоанна) дано описание этого события. У Матфея и Марка написано, что ослёнка привели к Иисусу Его ученики. Матфей говорит, что вместе с ослёнком был и осёл. Иоанн сообщает, что Иисус нашёл осла, а Лука — что к Нему был приведён ослёнок. То есть не совсем ясно, ехал ли Иисус на ослёнке или на взрослом животном. Лучше всего дать перевод текста из ОДБ без попыток что-либо объяснить (см. Матфея 21:1-7, Марка 11:1-7, Луки 19:29-36, Иоанна 12:14-15). Народ устилает дорогу одеждой и пальмовыми ветвямиВ древности люди устилали одеждой и пальмовыми ветвями дорогу, по которой царь должен был въехать в город, в знак своего особого почтения и признания (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/honor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]). Торговцы в храмеИисус изгнал из храма торговцев. Тем самым Он показал, что имеет власть делать это в обители Своего Отца, где могут пребывать только праведники, исполняющие Божью волю (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]]). Ссылки: | |||
3299 | LUK | 19 | 1 | j35m | grammar-connect-time-background | καὶ | 1 | Общая информация: | В первом и втором стихах дана контекстная информация, вводящая читателя в основые события повествования (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]). |
3300 | LUK | 19 | 1 | m259 | translate-names | Ἰερειχώ | 1 | Jericho | This is the name of a city. See how you translated it in 18:35. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
3301 | LUK | 19 | 2 | m263 | figs-metaphor | ἰδοὺ | 1 | И вот, один… человек | В истории появляется новое действующее лицо. Возможно, в вашем языке сущестуют средства, с помощью которых можно ввести в повествование новый персонаж. Альтернативный перевод: “Там жил один человек, который был…” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]). |
3302 | LUK | 19 | 2 | y5i5 | writing-participants | ἀνὴρ | 1 | один богатый человек и начальник сборщиков налогов | Это сведения о Закхее (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]). |
3303 | LUK | 19 | 2 | m264 | figs-idiom | ὀνόματι καλούμενος Ζακχαῖος | 1 | called Zacchaeus by name | This is an idiom. Alternate translation: “whose name was Zacchaeus” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
3304 | LUK | 19 | 2 | m265 | translate-names | Ζακχαῖος | 1 | Zacchaeus | This is the name of a man. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
3305 | LUK | 19 | 2 | z91v | writing-background | καὶ αὐτὸς ἦν ἀρχιτελώνης, καὶ αὐτὸς πλούσιος | 1 | and he was a chief tax collector, and he was rich | Luke provides this background information about Zacchaeus to help readers understand what happens in this episode. Alternate translation: “who had become wealthy through his work as a chief tax collector” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) |
3306 | LUK | 19 | 3 | m3ux | ἐζήτει ἰδεῖν τὸν Ἰησοῦν τίς ἐστιν | 1 | Общая информация: | В третьем стихе завершается дополнительная информация о Закхее, начавшаяся в Луки 19:1-2 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]). | |
3307 | LUK | 19 | 3 | njt7 | grammar-connect-logic-result | οὐκ ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν | 1 | хотел увидеть Иисуса | “Закхей пытался увидеть Иисуса” |
3308 | LUK | 19 | 3 | m266 | figs-explicit | οὐκ ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν | 1 | потому что был маленького роста | “потому что был невысоким” |
3309 | LUK | 19 | 4 | k984 | grammar-connect-logic-result | καὶ | 1 | Забежав вперёд | Дополнительная информация закончилась, и автор переходит к изложению основных событий. |
3310 | LUK | 19 | 4 | pzr6 | translate-unknown | συκομορέαν | 1 | залез на сикомор | Сикомор (смоковница, фиговое дерево) — это дерево с небольшими съедобными плодами. |
3311 | LUK | 19 | 5 | mr51 | ὡς ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον | 1 | на это место | “к дереву”, “к месту, где был Закхей” | |
3312 | LUK | 19 | 6 | zrw4 | grammar-connect-logic-result | καὶ | 1 | Он быстро спустился | “Закхей торопливо слез с дерева” |
3313 | LUK | 19 | 7 | mit4 | figs-hyperbole | πάντες διεγόγγυζον | 1 | начали выражать недовольство | Иудеи ненавидели сборщиков налогов и считали, что порядочным людям не следовало общаться с последними (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
3314 | LUK | 19 | 7 | k2cl | παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι | 1 | Он зашёл к грешному человеку | “Иисус пришёл в дом к грешнику” | |
3315 | LUK | 19 | 7 | yl4h | ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ | 1 | к грешному человеку | “к нечестивому человеку”, “к беззаконнику” | |
3316 | LUK | 19 | 8 | m267 | translate-symaction | σταθεὶς | 1 | Господин | Закхей обращается к Иисусу. |
3317 | LUK | 19 | 8 | s46z | τὸν Κύριον | 1 | возмещу вчетверо | “верну в четыре раза больше того, что я у них отнял” | |
3318 | LUK | 19 | 8 | m268 | figs-metaphor | ἰδοὺ | 1 | Behold | Zacchaeus uses this term to get Jesus to focus his attention on what he is about to say. Alternate translation: “Now listen carefully” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
3319 | LUK | 19 | 8 | m269 | Κύριε | 1 | Lord | Zacchaeus is addressing Jesus directly by a respectful title. It would be appropriate to represent the title with the corresponding term in your language and culture, rather than using the name “Jesus.” | |
3320 | LUK | 19 | 8 | m270 | grammar-connect-condition-fact | εἴ τινός τι ἐσυκοφάντησα, ἀποδίδωμι τετραπλοῦν | 1 | if I have defrauded anything from anyone, I will restore four-fold | Zacchaeus speaks as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. He is inviting anyone he has cheated to come to him for restitution. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Zacchaeus is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “I know that I have cheated many people out of their money, and I promise to pay each one back four times as much” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) |
3321 | LUK | 19 | 8 | u2bt | ἀποδίδωμι τετραπλοῦν | 1 | I will restore four-fold | Alternate translation: “I will return to them four times as much as I took from them” | |
3322 | LUK | 19 | 9 | m271 | figs-explicit | εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς | 1 | Теперь пришло спасение этому дому | Естественно, спасение пришло к Закхею от Бога. Можно пояснить: “теперь Бог спас эту семью” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
3323 | LUK | 19 | 9 | m272 | figs-123person | σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο, καθότι καὶ αὐτὸς υἱὸς Ἀβραάμ ἐστιν | 1 | этому дому | Под “домом” подразумеваются люди, живущие под одной крышей, то есть “семья”, “домочадцы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). |
3324 | LUK | 19 | 9 | m273 | figs-personification | σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο | 1 | тоже | “этот человек также является потомком Авраама” или “Закхей также принадлежит к народу Авраама” |
3325 | LUK | 19 | 9 | u2bx | figs-abstractnouns | σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο | 1 | сын Авраама | Возможные значения: 1) “потомок Авраама“; 2) “человек, имеющий веру, подобную вере Авраама”. |
3326 | LUK | 19 | 9 | i8yg | figs-metonymy | τῷ οἴκῳ τούτῳ | 1 | this house | Jesus is using the word house figuratively to refer to the people living in the house. Alternate translation: “this household” or “this family” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
3327 | LUK | 19 | 9 | f65b | καὶ αὐτὸς | 1 | he too | Alternate translation: “this man too” or “Zacchaeus also” | |
3328 | LUK | 19 | 9 | m274 | figs-metaphor | υἱὸς Ἀβραάμ | 1 | a son of Abraham | Jesus may be using the word son figuratively to mean “descendant.” Alternate translation: “a descendant of Abraham” or “one of our fellow Jews” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
3329 | LUK | 19 | 9 | v3hq | figs-idiom | υἱὸς Ἀβραάμ | 1 | a son of Abraham | Alternatively, Jesus could be using the expression son of as an idiom to mean someone who shares the qualities of someone else. Alternate translation: “a person who has faith as Abraham did” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
3330 | LUK | 19 | 10 | myp2 | figs-123person | ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | Сын Человеческий пришёл | Иисус имеет в виду Себя. Альтернативный перевод: “Я — Сын Человеческий — пришёл”. |
3331 | LUK | 19 | 10 | m275 | figs-explicit | ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | найти и спасти погибшее | “найти и спасти людей, находящихся вдали от Бога” или “найти и спасти всех, кто живёт во грехе, вдали от Бога”. |
3332 | LUK | 19 | 10 | fqx4 | figs-nominaladj | τὸ ἀπολωλός | 1 | the lost | Jesus is using the participle lost, which functions here as an adjective, as a noun in order to indicate a group of people. If it would be clearer in your language, you could translate the term with an equivalent expression. Alternate translation: “people who are lost” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) |
3333 | LUK | 19 | 10 | m276 | figs-123person | τὸ ἀπολωλός | 1 | the lost | If you decided to use the second person in the previous verse, you could use it here as well. Alternate translation: “lost people like you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) |
3334 | LUK | 19 | 10 | m277 | figs-metaphor | τὸ ἀπολωλός | 1 | the lost | Jesus is using the term lost figuratively. Alternate translation: “people who have wandered away from God” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
3335 | LUK | 19 | 11 | m278 | grammar-connect-time-background | δὲ | 1 | Общая информация: | Иисус начинает рассказывать народу притчу. В стихе 11 объясняется, почему Он это делает (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]] и [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]). |
3336 | LUK | 19 | 11 | vue7 | figs-parables | προσθεὶς, εἶπεν παραβολὴν | 1 | они думали, что уже скоро явится Божье Царство | Иудеи поагали, что Мессия установит Своё Царство как только войдёт в Иерусалим. Альтернативный перевод: “что Иисус утвердит Божье Царство” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
3337 | LUK | 19 | 11 | m279 | grammar-connect-logic-result | προσθεὶς, εἶπεν παραβολὴν | 1 | he proceeded to speak a parable | If it would be clearer in your language, you could put this clause last in the verse, since the two statements that follow give the reason for the result that it describes. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
3338 | LUK | 19 | 11 | qs7z | figs-abstractnouns | ὅτι παραχρῆμα μέλλει ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἀναφαίνεσθαι | 1 | that the kingdom of God was about to appear immediately | If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule.” Alternate translation: “that God was going to begin to rule immediately” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
3339 | LUK | 19 | 12 | m9j6 | writing-participants | ἄνθρωπός τις εὐγενὴς | 1 | Один человек знатного рода | “Один правитель” или “один знатный человек”. |
3340 | LUK | 19 | 12 | mtz9 | figs-explicit | λαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν | 1 | чтобы принять царство | Речь идёт о том, что более слабый царь идёт к более сильному, чтобы получить от последнего право властвовать над его страной (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
3341 | LUK | 19 | 12 | m280 | καὶ ὑποστρέψαι | 1 | and to return | Alternate translation: “and then to return and rule that kingdom in person” | |
3342 | LUK | 19 | 13 | m387 | figs-explicit | καλέσας δὲ | 1 | Связующее утверждение: | Иисус продолжает рассказывать притчу, начатую в Луки 19:11. |
3343 | LUK | 19 | 13 | xx6p | ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς | 1 | Призвав | “Знатный человек призвал их”. Вы можете пояснить, что он призвал рабов до того, как отправился в другую страну: “перед своим отбытием знатный человек…” | |
3344 | LUK | 19 | 13 | t82q | translate-bweight | ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς | 1 | дал им десять мин | “дал каждому по одной мине” |
3345 | LUK | 19 | 13 | m281 | figs-quotesinquotes | εἶπεν πρὸς αὐτούς, πραγματεύσασθαι ἐν ᾧ ἔρχομαι | 1 | десять мин | Мина — это 600 г серебра. Каждая мина приравнивалась к стодневному заработку, то есть к четырёхмесячной заработной плате. Значит сто мин приравнивалось к трёхгодичному заработку. Альтернативный перевод: “крупную сумму денег”, “серебро” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). |
3346 | LUK | 19 | 13 | vwp2 | πραγματεύσασθαι | 1 | Пустите их в оборот | “Начните бизнес” или “откройте прибыльное дело” | |
3347 | LUK | 19 | 13 | m282 | ἐν ᾧ ἔρχομαι | 1 | in that I go | Alternate translation: “while I am gone.” | |
3348 | LUK | 19 | 14 | i998 | figs-hyperbole | οἱ…πολῖται αὐτοῦ | 1 | сограждане | “но народ его страны” |
3349 | LUK | 19 | 14 | j9v1 | πρεσβείαν | 1 | гонцов | “посланников” или “своих представителей” | |
3350 | LUK | 19 | 14 | m283 | figs-explicit | λέγοντες | 1 | saying | The implication is that the citizens gave the delegation this message for the emperor who was going to appoint the nobleman as king. Alternate translation: “to tell the emperor” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
3351 | LUK | 19 | 14 | m284 | figs-quotesinquotes | λέγοντες, οὐ θέλομεν τοῦτον βασιλεῦσαι ἐφ’ ἡμᾶς | 1 | saying, ‘We do not want this one to rule over us’ | If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “to tell the emperor that they did not want this nobleman to be their king” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) |
3352 | LUK | 19 | 15 | g3jp | writing-newevent | καὶ ἐγένετο | 1 | А когда принял царство | “а когда он стал царём” |
3353 | LUK | 19 | 15 | s9a7 | λαβόντα τὴν βασιλείαν | 1 | приказал привести к себе тех рабов | Можно уточнить: “он приказал, чтобы его слуги привели к нему тех рабов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
3354 | LUK | 19 | 15 | s2x2 | figs-activepassive | εἶπεν φωνηθῆναι αὐτῷ | 1 | чтобы узнать, кто что приобрёл | “чтобы узнать сколько денег они для него заработали” |
3355 | LUK | 19 | 15 | m285 | figs-metonymy | τὸ ἀργύριον | 1 | the silver | Jesus is speaking figuratively of the money by reference to the precious metal, silver, that gives it its value. Alternate translation: “the money” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
3356 | LUK | 19 | 15 | xc6s | τί διεπραγματεύσαντο | 1 | what they had gained by doing business | Alternate translation: “how much money they had earned with the money he had given them” | |
3357 | LUK | 19 | 16 | iy7i | figs-quotesinquotes | παρεγένετο…ὁ πρῶτος λέγων, Κύριε, ἡ μνᾶ σου, δέκα προσηργάσατο μνᾶς | 1 | Связующее утверждение: | Иисус продолжает рассказывать притчу, начатую в Луки 19:11. |
3358 | LUK | 19 | 16 | m286 | figs-nominaladj | ὁ πρῶτος | 1 | первый | “первый раб” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]). |
3359 | LUK | 19 | 16 | mf96 | translate-ordinal | ὁ πρῶτος | 1 | пришёл | “предстал перед правителем” |
3360 | LUK | 19 | 16 | ejx9 | figs-personification | ἡ μνᾶ σου, δέκα προσηργάσατο μνᾶς | 1 | Твоя мина принесла десять мин | То есть раб пустил серебро хозяина в оборот и получит прибыль. Альтернативный перевод: “я использовал твою мину, и она принесла прибыль в десять мин” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
3361 | LUK | 19 | 16 | j7ag | translate-bweight | μνᾶ | 1 | мина | Мина — это 600 г серебра. Каждая мина приравнивалась к стодневному заработку, то есть к четырёхмесячной заработной плате. Следовательно, сто мин приравнивалось к трёхгодичному заработку. См., как вы перевели это слово в Луки 19:13 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]). |
3362 | LUK | 19 | 17 | abcq | figs-quotesinquotes | καὶ εἶπεν αὐτῷ, εὖ ἀγαθὲ δοῦλε! ὅτι ἐν ἐλαχίστῳ, πιστὸς ἐγένου, ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα πόλεων | 1 | Хорошо | “Молодец!” Возможно, в вашем языке существует выражение, с помощью которого работодатель может выразить своё одобрение своим подчиннённым, например, “Good job!” (“оличная работа“) |
3363 | LUK | 19 | 17 | m287 | grammar-connect-logic-result | καὶ εἶπεν αὐτῷ | 1 | в малом | Речь идёт об одной мине, которую царь, по-видимому, не считал крупной суммой. |
3364 | LUK | 19 | 17 | n5at | figs-exclamations | εὖ ἀγαθὲ δοῦλε! | 1 | Well done, good servant! | Your language may have a phrase that an employer would use to show approval. If so, you can use it in your translation. Alternate translation: “Good job!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]]) |
3365 | LUK | 19 | 17 | t6zk | ἐν ἐλαχίστῳ | 1 | in very little | This could mean one of two things. Alternate translation: (1) “in a small responsibility” or (2) “with a little bit of money” | |
3366 | LUK | 19 | 17 | m288 | figs-imperative | ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα πόλεων | 1 | be having authority over ten cities | The new king speaks this as a command, but it is not one that the servant is capable of obeying on his own. Rather, the king is using the command form to appoint the servant to a position of authority. Alternate translation: “I am making you the ruler of ten cities” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]]) |
3367 | LUK | 19 | 18 | zsr1 | figs-quotesinquotes | ἦλθεν ὁ δεύτερος λέγων, ἡ μνᾶ σου, Κύριε, ἐποίησεν πέντε μνᾶς | 1 | Связующее утверждение: | Иисус продолжает рассказывать притчу, начатую в Луки 19:11. |
3368 | LUK | 19 | 18 | m289 | figs-nominaladj | ὁ δεύτερος | 1 | второй | “Второй раб” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]). |
3369 | LUK | 19 | 18 | ic7p | translate-ordinal | ὁ δεύτερος | 1 | Господин! Твоя мина принесла пять мин | То есть раб пустил серебро хозяина в оборот и получит прибыль. Альтернативный перевод: “я использовал твою мину, и она принесла прибыль в пять мин” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
3370 | LUK | 19 | 18 | irh6 | figs-personification | ἡ μνᾶ σου…ἐποίησεν πέντε μνᾶς | 1 | мина | Мина — это 600 г серебра. Каждая мина приравнивалась к стодневному заработку, то есть к четырёхмесячной заработной плате. Следовательно, сто мин приравнивалось к трёхгодичному заработку. См., как вы перевели это слово в Луки 19:13 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]). |
3371 | LUK | 19 | 18 | d811 | translate-bweight | μνᾶ | 1 | mina | See how you translated this term in 19:13. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]) |
3372 | LUK | 19 | 19 | abcr | figs-quotesinquotes | εἶπεν δὲ καὶ τούτῳ, καὶ σὺ ἐπάνω γίνου πέντε πόλεων | 1 | И ты будь над пятью городами | “Ты получишь власть над пятью городами”. |
3373 | LUK | 19 | 19 | jxa9 | figs-imperative | σὺ ἐπάνω γίνου πέντε πόλεων | 1 | you be over five cities | The new king speaks this as a command, but it is not one that the servant is capable of obeying on his own. Rather, the king is using the command form to appoint the servant to a position of authority. Alternate translation: “I am making you the ruler of five cities” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]]) |
3374 | LUK | 19 | 19 | m290 | figs-metaphor | σὺ ἐπάνω γίνου πέντε πόλεων | 1 | you be over five cities | In a spatial metaphor, the new king describes this servant as over these cities to mean that he will rule them. Alternate translation: “I am making you the ruler of five cities” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
3375 | LUK | 19 | 20 | n71e | ὁ ἕτερος | 1 | Связующее утверждение: | Иисус продолжает рассказывать притчу, начатую в Луки 19:11. | |
3376 | LUK | 19 | 20 | m291 | figs-quotesinquotes | λέγων, Κύριε, ἰδοὺ, ἡ μνᾶ σου, ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ | 1 | Пришёл третий | “пришёл третий раб” |
3377 | LUK | 19 | 20 | m292 | ἰδοὺ, ἡ μνᾶ σου | 1 | мина | Мина — это 600 г серебра. Каждая мина приравнивалась к стодневному заработку, то есть к четырёхмесячной заработной плате. Следовательно, сто мин приравнивалось к трёхгодичному заработку. См., как вы перевели это слово в Луки 19:13 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]). | |
3378 | LUK | 19 | 20 | r25f | translate-bweight | μνᾶ | 1 | я хранил, завернув в платок | “завернул и спрятал” |
3379 | LUK | 19 | 20 | l2wr | figs-activepassive | ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ | 1 | which I was keeping put away in a cloth | If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. It may be helpful to make this a new sentence, as UST does. Alternate translation: “I put it in a cloth to keep it safe” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
3380 | LUK | 19 | 21 | m293 | figs-quotesinquotes | ἐφοβούμην γάρ σε, ὅτι ἄνθρωπος αὐστηρὸς εἶ; αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας, καὶ θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας | 1 | ты жестокий человек | “суровый” или “требовательный” |
3381 | LUK | 19 | 21 | w5yw | ἄνθρωπος αὐστηρὸς | 1 | берёшь то, что не клал | Возможно, это поговорка, в которой речь идёт о человеке, наживающемся за счёт других. Альтернативный перевод: “Ты забираешь то, что тебе не принадлежало” или “ты пользуешься трудом других людей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
3382 | LUK | 19 | 21 | a6ja | figs-metaphor | αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας | 1 | жнёшь то, что не сеял | Вероятно, это тоже поговорка, в которой говорится о человеке, извлекающем выгоду из чьего-то тяжёлого труда. Альтернативный перевод: “ты пожинаешь плоды, выращенные другими людьми” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
3383 | LUK | 19 | 21 | mi5b | figs-metaphor | θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας | 1 | you reap what you did not sow | The servant is speaking figuratively of the king as if he would harvest a crop that someone else had planted. Alternate translation: “you benefit from other people’s hard work” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
3384 | LUK | 19 | 22 | q2k2 | figs-quotesinquotes | λέγει αὐτῷ, ἐκ τοῦ στόματός σου κρίνω σε, πονηρὲ δοῦλε; ᾔδεις ὅτι ἐγὼ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμι, αἴρων ὃ οὐκ ἔθηκα, καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἔσπειρα? | 1 | Связующее уверждение: | Иисус продолжает рассказывать притчу, начатую в Луки 19:11. |
3385 | LUK | 19 | 22 | m294 | λέγει αὐτῷ | 1 | твоими же словами | То есть тем что сказал слуга. Альтернативный перевод: “Основываясь на том, что ты сказал…” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
3386 | LUK | 19 | 22 | wt8q | figs-metonymy | ἐκ τοῦ στόματός σου | 1 | ты знал, что я жестокий человек | Хотя правитель повторил слова своего раба, он не был с ними согласен. Альтернативный перевод: “ты говоришь, что я жестокий”. |
3387 | LUK | 19 | 22 | xga8 | figs-rquestion | ᾔδεις ὅτι ἐγὼ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμι, αἴρων ὃ οὐκ ἔθηκα, καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἔσπειρα? | 1 | Did you know that I am a harsh man, taking up what I did not put down, and reaping what I did not sow? | The king is not asking the servant to verify what he has just said. Rather, he is using the question form to challenge the servant. He is repeating what the servant said about him, but not to grant that it is true. Rather, he is about to tell the servant what he should have done if it actually had been true. Alternate translation: “So you thought I was a harsh man who took other people’s property as his own and benefitted from other people’s hard work” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
3388 | LUK | 19 | 22 | m295 | figs-metaphor | αἴρων ὃ οὐκ ἔθηκα, καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἔσπειρα | 1 | taking up what I did not put down, and reaping what I did not sow | See how you translated these expressions in 19:21. Alternate translation: “who took other people’s property as his own and benefitted from other people’s hard work” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
3389 | LUK | 19 | 23 | m296 | figs-quotesinquotes | καὶ διὰ τί οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν, κἀγὼ ἐλθὼν, σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα? | 1 | почему же ты не отдал моё серебро в оборот, чтобы я, вернувшись, получил его с прибылью? | Правитель делает рабу выговор с помощью риторического вопроса. Можно сказать: “ты должен был вложить мои деньги в дело…” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
3390 | LUK | 19 | 23 | spx7 | figs-rquestion | καὶ διὰ τί οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν, κἀγὼ ἐλθὼν, σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα? | 1 | не отдал моё серебро в оборот | “не отдал моё серебро в рост”, “не занял мои деньги под проценты” |
3391 | LUK | 19 | 23 | m297 | grammar-connect-logic-result | καὶ | 1 | в оборот | Оборот — это выручка, доход, прибыль. Можно сказать: “Почему ты не вложил мои деньги в банк?” (банк — это коммерческое предприятие, куда можно вкладывать деньги для получения с них процентов или где можно занять деньги под проценты). |
3392 | LUK | 19 | 23 | e1yh | translate-unknown | ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν…σὺν τόκῳ | 1 | чтобы я… получил его с прибылью | “Чтобы я мог вернуть их себе с процентами” или “чтобы я имел с них выручку”. |
3393 | LUK | 19 | 23 | m298 | figs-metonymy | μου τὸ ἀργύριον | 1 | с прибылью | Прибыль — это дополнительные деньги, начисляющиеся к основному вкладу. |
3394 | LUK | 19 | 23 | c8ca | σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα | 1 | I would have collected it with interest | Alternate translation: “I could have gotten that amount back plus the interest it would have earned” or “I would have gained a profit from it” | |
3395 | LUK | 19 | 24 | h1nn | figs-quotesinquotes | καὶ τοῖς παρεστῶσιν εἶπεν, ἄρατε ἀπ’ αὐτοῦ τὴν μνᾶν, καὶ δότε τῷ, τὰς δέκα μνᾶς ἔχοντι | 1 | Связующее уверждение: | Иисус продожает рассказывать притчу, начатую в Луки 19:11. |
3396 | LUK | 19 | 24 | aj1c | τοῖς παρεστῶσιν | 1 | сказал | “Правитель сказал” (теперь знатный человек стал правителем). См., как вы перевели аналогичное понятие в Луки 19:12. | |
3397 | LUK | 19 | 24 | zh5s | translate-bweight | τὴν μνᾶν…τὰς δέκα μνᾶς | 1 | стоящим возле него | “людям, стоящим возле него” |
3398 | LUK | 19 | 24 | 77c2 | мину | Мина — это 600 г серебра. Каждая мина приравнивалась к стодневному заработку, то есть к четырёхмесячной заработной плате. Следовательно, сто мин приравнивалось к трёхгодичному заработку. См., как вы перевели это слово в Луки 19:13 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]). | |||
3399 | LUK | 19 | 25 | m299 | grammar-connect-logic-contrast | καὶ | 1 | У него есть десять мин | “у него уже есть десять мин” |
3400 | LUK | 19 | 25 | m300 | figs-quotesinquotes | εἶπαν αὐτῷ, Κύριε, ἔχει δέκα μνᾶς | 1 | they said to him, ‘Master, he has ten minas’ | If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “the attendants objected to the king that that servant already had ten minas” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) |
3401 | LUK | 19 | 25 | m7ql | figs-exclamations | ἔχει δέκα μνᾶς | 1 | he has ten minas | You could translate this as an exclamation. Alternate translation: “he already has ten minas!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]]) |
3402 | LUK | 19 | 25 | m301 | translate-bweight | μνᾶς | 1 | minas | See how you translated the term mina in 19:13. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]) |
3403 | LUK | 19 | 26 | xww6 | figs-quotesinquotes | λέγω ὑμῖν, ὅτι παντὶ τῷ ἔχοντι, δοθήσεται; ἀπὸ δὲ τοῦ μὴ ἔχοντος, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται | 1 | Связующее утверждение: | Иисус продолжает рассказывать притчу, начатую в Луки 19:11. |
3404 | LUK | 19 | 26 | x6ay | figs-explicit | λέγω ὑμῖν | 1 | Говорю вам | Это говорит царь. Вы можете пояснить: “Правитель сказал: “Говорю вам“” или “Царь возразил: “Послушайте, что я вам скажу“”. |
3405 | LUK | 19 | 26 | m302 | λέγω ὑμῖν | 1 | каждому имеющему будет дано | Речь идёт о тех рабах, кто правильно использовал деньги хозяина. Вместо страдательного залога вы можете употребить действительный: “каждый, кто правильно использовал то, что я ему дал, получит больше” или “тот, кто правильно распорядился тем, что я ему доверил, получит от меня еще больше” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
3406 | LUK | 19 | 26 | m303 | figs-you | ὑμῖν | 1 | а у неимеющего отнимется | Причина, по которой у раба будет отнято серебро заключается в том, что раб неправильно использовал деньги своего господина. Альтернативный перевод: “а у того, кто неверно распорядился тем, что я ему дал” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
3407 | LUK | 19 | 26 | f5hn | figs-explicit | παντὶ τῷ ἔχοντι, δοθήσεται | 1 | отнимется | Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “я заберу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
3408 | LUK | 19 | 26 | m304 | figs-activepassive | δοθήσεται | 1 | it will be given | If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “I will entrust more money” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
3409 | LUK | 19 | 26 | ab42 | figs-explicit | ἀπὸ…τοῦ μὴ ἔχοντος, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται | 1 | from the one who does not have, even what he has will be taken away | The king means implicitly that a servant who does not have is a servant who did not use his mina faithfully to earn more money. Alternate translation: “If someone does not use the money wisely that I have given him, I will take even that small amount away from him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
3410 | LUK | 19 | 26 | d1g9 | figs-activepassive | καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται | 1 | even what he has will be taken away | If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “I will take even that small amount away from him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
3411 | LUK | 19 | 27 | m305 | figs-quotesinquotes | πλὴν τοὺς ἐχθρούς μου τούτους, τοὺς μὴ θελήσαντάς με βασιλεῦσαι ἐπ’ αὐτοὺς, ἀγάγετε ὧδε καὶ κατασφάξατε αὐτοὺς ἔμπροσθέν μου | 1 | А тех моих врагов | Поскольку враги царя не присутствовали на встрече, можно сказать “тех моих врагов, кто” |
3412 | LUK | 19 | 27 | u44z | τοὺς ἐχθρούς μου τούτους | 1 | these enemies of mine | Since the enemies were not right there, some languages would say “those” instead of these. Alternate translation: “those enemies of mine” | |
3413 | LUK | 19 | 27 | m306 | figs-metaphor | ἔμπροσθέν μου | 1 | before me | Here, the word before means “in front of” or “in the presence of.” Alternate translation: “in my presence” or “where I can see them die” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
3414 | LUK | 19 | 28 | l43i | εἰπὼν ταῦτα | 1 | Связующее утверждение: | На этом история с Закхеем заканчивается. Далее речь пойдёт о том, что Иисус делал после неё (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-endofstory]]). | |
3415 | LUK | 19 | 28 | ja5p | figs-idiom | ἀναβαίνων εἰς Ἱεροσόλυμα | 1 | Сказав это | “После того, как Иисус сказал всё это” |
3416 | LUK | 19 | 28 | 8d21 | поднимаясь в Иерусали | Иерусалим находился на возвышенности, поэтому израильтяне говорили о “восхождении в Иерусалим”. | |||
3417 | LUK | 19 | 29 | y9q8 | writing-newevent | καὶ ἐγένετο | 1 | Общая информация: | Иисус подходит к Иерусалиму. |
3418 | LUK | 19 | 29 | q1wn | translate-names | Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν | 1 | И когда приблизился | С этих слов начинается новая часть в истории. Если в вашем языке есть особый способ для зачина истории, вы можете его использовать (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]) |
3419 | LUK | 19 | 29 | lj69 | figs-activepassive | τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν | 1 | И когда приблизился | То есть “когда Иисус приблизился” (вместе со Своими учениками). |
3420 | LUK | 19 | 29 | m307 | translate-names | τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν | 1 | к Виффагии | Вифагия — это поселение (существующее по сей день), находившееся вблизи Иерусалима на Елеонской горе через Кедронскую долину (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). |
3421 | LUK | 19 | 29 | f304 | к горе, которая называется Елеонской | “к горе, называемой Масличной горой” | |||
3422 | LUK | 19 | 30 | m308 | figs-youdual | ὑπάγετε…ἐν ᾗ εἰσπορευόμενοι εὑρήσετε…λύσαντες…ἀγάγετε | 1 | ослёнка | “молодого осла” |
3423 | LUK | 19 | 30 | m309 | τὴν κατέναντι κώμην | 1 | на которого никто из людей никогда не садился | Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “на котором еще никто не ездил” или “на котором ещё никто прежде не ездил“(см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
3424 | LUK | 19 | 30 | qq5c | translate-unknown | πῶλον | 1 | a colt | The term colt refers to a young donkey. If your readers would not be familiar with what a donkey is, you could use a general expression. Alternate translation: “a young donkey” or “a young riding animal” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
3425 | LUK | 19 | 30 | m310 | figs-activepassive | δεδεμένον | 1 | tied up | If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “whose owner has tied its reins securely” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
3426 | LUK | 19 | 30 | w1yp | figs-gendernotations | ἐφ’ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν | 1 | on which no one of men has ever sat | Here, Jesus is using the term men in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “that no person has ever ridden” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) |
3427 | LUK | 19 | 30 | m311 | figs-metonymy | ἐφ’ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν | 1 | on which no one of men has ever sat | Jesus is using the term sat to refer to riding on an animal, by association with the way people sit on an animal they are riding. Alternate translation: “that no person has ever ridden” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
3428 | LUK | 19 | 31 | px4k | figs-hypo | ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ, διὰ τί λύετε? οὕτως ἐρεῖτε, ὅτι ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει | 1 | А если кто-то вас спросит | Иисус говорит ученикам, как им нужно ответить тем, кто задаст им воспрос об ослёнке (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]). |
3429 | LUK | 19 | 31 | emu8 | figs-quotesinquotes | ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ, διὰ τί λύετε? οὕτως ἐρεῖτε, ὅτι ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει | 1 | А если кто-то вас спросит: “Зачем отвязываете?”, скажите ему | Прямая речь внутри предложения может быть оформлена как косвенная речь: “если кто-то спросит вас, зачем вы отвязываете ослёнка, скажите ему…” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]). |
3430 | LUK | 19 | 31 | m312 | figs-youdual | ὑμᾶς…διὰ τί λύετε?…ἐρεῖτε | 1 | you…‘Why are you untying it?’…you will say | Since the word you applies to the two disciples in all of these instances, it would be dual, if your language uses that form. Otherwise, it would be plural. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-youdual]]) |
3431 | LUK | 19 | 31 | m313 | figs-declarative | ἐρεῖτε | 1 | you will say | Jesus is using a future statement to give an instruction. Alternate translation: “you are to say” or “you should say” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-declarative]]) |
3432 | LUK | 19 | 31 | m314 | ὁ Κύριος | 1 | the Lord | The disciples are to refer to Jesus by a respectful title. Alternate translation: “Jesus” or “the Lord Jesus” | |
3433 | LUK | 19 | 32 | hdd8 | figs-activepassive | οἱ ἀπεσταλμένοι | 1 | Посланные | Или “два ученика, которых послал Иисус” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
3434 | LUK | 19 | 33 | biw8 | figs-youdual | τί λύετε | 1 | хозяева | “хозяева ослёнка” |
3435 | LUK | 19 | 33 | m315 | translate-unknown | τὸν πῶλον…τὸν πῶλον | 1 | the colt…the colt | See how you translated this term in 19:30. Alternate translation: “the young donkey…this young donkey” or “the young riding animal…this young riding animal” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
3436 | LUK | 19 | 34 | m317 | ὁ Κύριος | 1 | the Lord | The disciples refer to Jesus by a respectful title. Alternate translation: “Jesus” or “the Lord Jesus” | |
3437 | LUK | 19 | 35 | m318 | translate-symaction | ἐπιρίψαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον | 1 | Накинув свои одежды на ослёнка | “положили свою верхнюю одежду на спину ослёнка” |
3438 | LUK | 19 | 35 | scz2 | translate-unknown | τὰ ἱμάτια | 1 | посадили на него Иисуса | “помогли Иисусу сесть на ослёнка” |
3439 | LUK | 19 | 35 | g49k | ἐπεβίβασαν τὸν Ἰησοῦν | 1 | mounted Jesus on it | Alternate translation: “helped Jesus get up onto the colt so he could ride it” | |
3440 | LUK | 19 | 36 | m319 | translate-symaction | ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν ἐν τῇ ὁδῷ | 1 | И стелили свои одежды по дороге | “Люди устилали дорогу своей одеждой” (это был знак особого почтения) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]). |
3441 | LUK | 19 | 36 | lxj5 | translate-symaction | ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν ἐν τῇ ὁδῷ | 1 | they were spreading their cloaks on the road | This was a way of showing honor to someone. Alternate translation: “other people began spreading their cloaks on the road in front of Jesus as a sign of honor” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) |
3442 | LUK | 19 | 36 | m320 | translate-unknown | τὰ ἱμάτια | 1 | cloaks | See how you translated this term in 19:35. Alternate translation: “coats” or “outer garments” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
3443 | LUK | 19 | 37 | ba9e | grammar-connect-time-sequential | δὲ | 1 | когда Он приблизился | “Когда Иисус подъехал” (Иисуса сопровождали Его ученики). |
3444 | LUK | 19 | 37 | t4nk | τῇ καταβάσει τοῦ Ὄρους τῶν Ἐλαιῶν | 1 | к спуску Елеонской горы | “к дороге, ведущей с Елеонской горы” | |
3445 | LUK | 19 | 37 | m321 | translate-names | τοῦ Ὄρους τῶν Ἐλαιῶν | 1 | за все чудеса, которые они видели | “за все те великие чудеса, которые Иисус им показал” |
3446 | LUK | 19 | 37 | m322 | figs-hendiadys | χαίροντες αἰνεῖν τὸν Θεὸν | 1 | to rejoice and praise God | The phrase rejoice and praise expresses a single idea by using two words connected with and. The word rejoice tells how they began to praise. If it would be clearer in your language, you could express the meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: “to praise God joyfully” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) |
3447 | LUK | 19 | 37 | m323 | figs-idiom | φωνῇ μεγάλῃ | 1 | with a loud voice | This is an idiom that means the people in the crowd raised the volume of their voices. Alternate translation: “loudly” or “shouting out loud” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
3448 | LUK | 19 | 37 | m324 | φωνῇ μεγάλῃ | 1 | with a loud voice | If you would like to reproduce this idiom, but it would be unusual in your language to speak as if a whole crowd had one voice, you could make this plural. Alternate translation: “with loud voices” or “in loud voices” | |
3449 | LUK | 19 | 37 | m8hn | figs-explicit | ὧν εἶδον δυνάμεων | 1 | the mighty works that they had seen | This means implicitly the mighty works that they had seen Jesus do. Alternate translation: “the miracles that they had seen Jesus do” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
3450 | LUK | 19 | 38 | x7wk | figs-explicit | λέγοντες | 1 | Благословен Царь | Народ благословляет Иисуса. |
3451 | LUK | 19 | 38 | nsg4 | figs-metonymy | ἐν ὀνόματι Κυρίου | 1 | идущий во имя Господа | То есть “с Божьей силой и властью” (имя Господа символизирует Его могущественное правление) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). |
3452 | LUK | 19 | 38 | d7b4 | figs-abstractnouns | ἐν οὐρανῷ εἰρήνη | 1 | Мир на небесах | “Да будет мир в Небесах” или “пусть на Небесах будет мир” |
3453 | LUK | 19 | 38 | m325 | figs-metonymy | ἐν οὐρανῷ εἰρήνη | 1 | слава выше небес | “Пусть в высоте будет слава!” или “Да пребудет слава в превознесённых местах!” “Превознесённые места” — это Небеса, а также Господь, в них живущий. Альтернативный перевод: “Пусть каждый прославит Бога, живущего в Небесах!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). |
3454 | LUK | 19 | 38 | vb29 | figs-metaphor | καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις | 1 | and glory in the highest | The term highest is a spatial metaphor that figuratively describes heaven. Alternate translation: “and glory in heaven” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
3455 | LUK | 19 | 38 | m326 | figs-explicit | καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις | 1 | and glory in the highest | The implication is that this glory would be given to God. Alternate translation: “and glory to God in heaven” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
3456 | LUK | 19 | 38 | m327 | figs-abstractnouns | καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις | 1 | and glory in the highest | If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun glory with an equivalent expression. Alternate translation: “and may everyone in heaven praise God” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
3457 | LUK | 19 | 38 | m328 | figs-explicit | καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις | 1 | and glory in the highest | The implication is that God would be praised for sending this king. Alternate translation: “and may everyone in heaven praise God for sending this king” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
3458 | LUK | 19 | 39 | m329 | grammar-connect-logic-contrast | καί | 1 | которые были среди народа | “которые находились в толпе” |
3459 | LUK | 19 | 39 | m330 | Διδάσκαλε | 1 | Запрети Твоим ученикам | “скажи Своим ученикам, чтобы они перестали это делать” | |
3460 | LUK | 19 | 39 | yv21 | ἐπιτίμησον τοῖς μαθηταῖς σου | 1 | rebuke your disciples | Alternate translation: “tell your disciples to stop saying these things” | |
3461 | LUK | 19 | 40 | m331 | grammar-connect-logic-contrast | καὶ | 1 | Говорю вам | Иисус произносит эти слова, чтобы подчеркнуть важность того, что Он собирается сказать. |
3462 | LUK | 19 | 40 | m332 | figs-hendiadys | ἀποκριθεὶς εἶπεν | 1 | если они замолчат, то камни начнут восклицать | Это предполагаемая ситуация. Вы можете пояснить, что Иисус имел в виду: “Нет, Я не запрещу им этого, потому что, если эти люди замолчат, тогда камни начнут славить Бога” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
3463 | LUK | 19 | 40 | efm9 | λέγω ὑμῖν | 1 | камни начнут восклицать | “камни начнут прославлять Бога” | |
3464 | LUK | 19 | 40 | b2w6 | figs-hypo | ἐὰν οὗτοι σιωπήσουσιν, οἱ λίθοι κράξουσιν | 1 | if these were silent, the stones would cry out | Jesus is describing a hypothetical situation. Alternate translation: “Suppose these people were not cheering. Then the stones would cry out” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]) |
3465 | LUK | 19 | 40 | m333 | figs-explicit | ἐὰν οὗτοι σιωπήσουσιν, οἱ λίθοι κράξουσιν | 1 | if these were silent, the stones would cry out | The implication is that Jesus is refusing to do what the Pharisees are asking. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “No, I will not tell them to be silent, because if they were, then the stones would cry out” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
3466 | LUK | 19 | 40 | v8tc | οἱ λίθοι κράξουσιν | 1 | the stones would cry out | Alternate translation: “the stones would shout out praises” | |
3467 | LUK | 19 | 41 | v3pq | figs-explicit | ὡς ἤγγισεν, ἰδὼν τὴν πόλιν | 1 | к городу | к Иерусалиму |
3468 | LUK | 19 | 41 | k4l2 | figs-metonymy | ἔκλαυσεν ἐπ’ αὐτήν | 1 | заплакал о нём | “Заплакал об Иерусалиме” (Иисус оплакивал жителей этого города) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). |
3469 | LUK | 19 | 42 | g1ee | figs-apostrophe | εἰ ἔγνως | 1 | О, если бы ты хоть в этот день узнал о том, что ведёт тебя к миру | Иисус скорбит о том, что жители Иерусалима упустили возможность примириться с Богом. |
3470 | LUK | 19 | 42 | m334 | figs-idiom | εἰ ἔγνως | 1 | ты | Речь идёт о городе, поэтому здесь испольуется личное местоимени первого лица единственного числа. Используйте число (единственное или множественное), характерное для вашего языка (см.[[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). |
3471 | LUK | 19 | 42 | q8fm | figs-you | ἔγνως…καὶ σὺ…σου | 1 | Но сейчас это скрыто от твоих глаз | “Сейчас это скрыто от твоих глаз” — значит “в настоящее время ты не способен этого распознать”. Альтернативный перевод: “но сейчас ты не можешь этого увидеть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
3472 | LUK | 19 | 42 | m335 | figs-idiom | ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ | 1 | in this day | Jesus is using the term day figuratively to refer a specific time. Alternate translation: “at this time” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
3473 | LUK | 19 | 42 | m336 | figs-explicit | τὰ πρὸς εἰρήνην | 1 | the things towards peace | The implication is that Jesus is speaking about people being at peace with God. Alternate translation: “the things that enable people to be at peace with God” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
3474 | LUK | 19 | 42 | tgs6 | figs-metonymy | ἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου | 1 | they have been hidden from your eyes | The term eyes figuratively means the ability to see. Alternate translation: “you are not able to see them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
3475 | LUK | 19 | 42 | m337 | figs-activepassive | ἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου | 1 | they have been hidden from your eyes | If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “you are not able to see them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
3476 | LUK | 19 | 43 | y3g2 | grammar-connect-logic-result | ὅτι | 1 | Связующее утверждение: | Продолжение речи Иисуса. |
3477 | LUK | 19 | 43 | tib4 | figs-idiom | ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σὲ | 1 | И | Иисус продолжает говорить о причине Своей скорби. |
3478 | LUK | 19 | 43 | m338 | figs-idiom | ἡμέραι | 1 | И придёт время, когда твои враги | Иисус говорит, что жителей Иерусалима ждут тяжкие времена. Можно сказать: “вот, что случится с тобой в будущем: твои враги” или “вскоре тебя ждут тяжкие времена, когда твои враги” |
3479 | LUK | 19 | 43 | n88i | figs-you | σὲ…σου…σοι…σε…σε | 1 | тебя | Речь идёт о городе, поэтому здесь испольуется личное местоимение первого лица единственного числа. Используйте число (единственное или множественное), характерное для вашего языка (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]). Иисус обращается к Иерусалиму так, будто бы город является личностью (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]]). |
3480 | LUK | 19 | 43 | e7xp | translate-unknown | χάρακά | 1 | осадные валы | Осадный вал — это земляная насыпь, сооружаемая в целях захвата города. |
3481 | LUK | 19 | 44 | m339 | figs-idiom | ἐδαφιοῦσίν σε | 1 | уничтожат тебя и твоих детей | Иисус обращается к городу как к личности. На самом деле, Иисус имеет в виду жителей Иерусалима или “детей этого города”. “Уничтожить город” — значит “уничтожить всех тех, кто в нём живёт”. Альтернативный перевод: “Враги полностью тебя разрушат и убьют всех твоих жителей” или “враги полность уничтожат город и его жителей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]]). |
3482 | LUK | 19 | 44 | p7qg | figs-apostrophe | ἐδαφιοῦσίν σε | 1 | не оставят от тебя камня на камне | Это гипербола, означающая, что враги сотрут город с лица земли, полностью уничтожив все его каменные постройки (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). |
3483 | LUK | 19 | 44 | m340 | figs-idiom | ἐδαφιοῦσίν…τὰ τέκνα σου ἐν σοί | 1 | потому что ты не распознал | “потому что ты не понял” |
3484 | LUK | 19 | 44 | m341 | figs-metaphor | ἐδαφιοῦσίν…τὰ τέκνα σου ἐν σοί | 1 | they will dash…to the ground…your children within you | Jesus speaks figuratively of the people who live in Jerusalem as if the city were their mother and they were her children. Here as well you could explain the meaning of what Jesus is saying if someone in your language would not speak directly to a city. Alternate translation: “they will kill the people who live there” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
3485 | LUK | 19 | 44 | m342 | figs-you | σε…σου…σοί…σοί…ἔγνως…σου | 1 | you…your…you…you…you did not know…your | The words you and your are singular because Jesus is speaking to the city. But if you decided to say “you people” in 19:42, you can use the plural forms of you and your. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) |
3486 | LUK | 19 | 44 | f51h | figs-hyperbole | οὐκ ἀφήσουσιν λίθον ἐπὶ λίθον | 1 | they will not leave one stone upon another in you | This is a figurative overstatement to emphasize how completely the enemies will destroy the city. Alternate translation: “they will destroy the walls and buildings you have built of stone” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
3487 | LUK | 19 | 44 | xv9n | figs-idiom | οὐκ ἔγνως τὸν καιρὸν τῆς ἐπισκοπῆς σου | 1 | you did not know the time of your visitation | Here, the word visitation is idiomatic, with the same meaning as the word “visit” in 1:68, 1:78, and 7:16. Alternate translation: “you did not recognize that God had sent me to help you, his people” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
3488 | LUK | 19 | 45 | xq47 | grammar-connect-time-sequential | καὶ | 1 | Связующее утверждение: | В истории начинает разворачиваться новое событие: Иисус приходит в иерусалимский храм. |
3489 | LUK | 19 | 45 | u91v | figs-explicit | εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν | 1 | войдя в храм | Вы можете пояснить, что сначала Иисус въехал в Иерусалим, а потом пришёл в храм: “После Своего прибытия в Иерусалим, Иисус вошёл во двор храма” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
3490 | LUK | 19 | 45 | j6ce | figs-synecdoche | τὸ ἱερὸν | 1 | войдя в храм | Внутрь храмовых построек можно было заходить только священникам. Альтернативный перевод: “войдя во двор храма” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
3491 | LUK | 19 | 45 | py1x | ἐκβάλλειν | 1 | начал выгонять | “изгнал” или “силой принудил уйти” | |
3492 | LUK | 19 | 46 | m343 | figs-quotesinquotes | γέγραπται, ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς; ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ἐποιήσατε σπήλαιον λῃστῶν | 1 | Написано | Иисус цитирует пророчество Исаии. Альтернативный перевод: “В Писании сказано…” или “Пророк Исаия написал…” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
3493 | LUK | 19 | 46 | v81e | figs-activepassive | γέγραπται | 1 | Мой дом | Слово “Мой” употребляется в значении “Божий”, а “дом” — в значении “храм”. |
3494 | LUK | 19 | 46 | uvf7 | figs-metaphor | ὁ οἶκός μου | 1 | это дом молитвы | “это место, где люди молятся” |
3495 | LUK | 19 | 46 | wac1 | figs-metaphor | οἶκος προσευχῆς | 1 | логовом разбойников | Иисус сравнивает храм с разбойничьем логовом. Альтернативный перевод: “пристанищем для воров”, “притоном для грабителей”, “вертепом разбойников” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
3496 | LUK | 19 | 46 | ba8w | figs-metaphor | σπήλαιον λῃστῶν | 1 | a den of robbers | God, speaking through the prophet Jeremiah, refers figuratively to a place where thieves would gather to hide and plot their crimes as if it were a wild animal’s den or lair. Alternate translation: “a place where thieves gather” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
3497 | LUK | 19 | 47 | m344 | figs-synecdoche | ἐν τῷ ἱερῷ | 1 | Связующее утверждение: | История завершается. В последующих стихах говорится о том, что происходит дальше (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-endofstory]]). |
3498 | LUK | 19 | 47 | mn6e | writing-background | δὲ | 1 | в храме | “во дворе храма”, “на внешнем дворе храма” |
3499 | LUK | 19 | 47 | m345 | figs-nominaladj | οἱ πρῶτοι τοῦ λαοῦ | 1 | the first of the people | Luke is using the adjective first as a noun in order to indicate a type of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. The term is plural. Alternate translation: “the leaders of the people” or “many prominent people” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) |
3500 | LUK | 19 | 47 | m346 | figs-metaphor | οἱ πρῶτοι τοῦ λαοῦ | 1 | the first of the people | The term first figuratively represents being significant or important. Alternate translation: “the leaders of the people” or “many prominent people” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
3501 | LUK | 19 | 48 | m347 | grammar-connect-logic-contrast | καὶ | 1 | народ не отходил от Него, слушая Его | “люди не отходили от Него, вникая во всё, что Он им говорил” |
3502 | LUK | 19 | 48 | m348 | οὐχ εὕρισκον τὸ τί ποιήσωσιν | 1 | they were not finding that which they might do | Alternate translation: “they were not able to find a way to kill Jesus” | |
3503 | LUK | 19 | 48 | m349 | figs-hyperbole | ὁ λαὸς…ἅπας | 1 | all the people | Luke is using the term all as a generalization for emphasis. Alternate translation: “so many of the people” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
3504 | LUK | 19 | 48 | pnf9 | figs-metaphor | ἐξεκρέμετο αὐτοῦ ἀκούων | 1 | were hanging on him listening | Luke speaks figuratively of the people hanging on Jesus to emphasize how closely they were listening to what he said. Alternate translation: “were paying close attention to him to hear what he was saying” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
3505 | LUK | 20 | intro | h6in | 0 | Луки 20 Общие замечанияСтруктура и оформлениеВ некоторых библейских версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их разграничения с прозой. В ОДБ так оформлены стихи 20:17, 42-43, являющиеся ветхозаветными цитатами. Особые концепции, употребляющиеся в данной главеЛовить на словеКогда Иисус задал фарисеям вопрос о том, откуда было крещение Иоанна (Луки 20:4), они не смогли ответить, потому что любой ответ мог поставить их в затруднительное положение (Луки 20:5-6). Когда первосвященники и книжники подослали к Иисусу людей, чтобы те задали Ему вопрос о подати кесарю, они хотели, чтобы шпионы поймали Иисуса на слове (Луки 20:22), однако ответ Господа оказался совершенно неожиданным для них. Прочие трудности переводаПарадоксПарадокс — это противоречивое утверждение. В данной главе Иисус цитирует строки из Псалма, где Давид называет своего потомка “Господом” или “Господином”. В иудейской культуре предков чтили больше потомков. Иисус хотел донести до Своих слушателей истину о том, что Он был Мессией и Богом (Луки 20:41-44). Ссылки: | |||
3506 | LUK | 20 | 1 | h8gv | writing-newevent | καὶ ἐγένετο | 1 | Связующее утверждение: | Иудейские начальники, фарисеи и книжники задают Иисусу вопросы в храме. |
3507 | LUK | 20 | 1 | vtg4 | figs-synecdoche | ἐν τῷ ἱερῷ | 1 | В один из тех дней, когда Иисус учил народ в храме | С этого предложения в истории начинают разворачиваться новые события (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]). |
3508 | LUK | 20 | 1 | m350 | writing-participants | ἐπέστησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς σὺν τοῖς πρεσβυτέροις | 1 | в храме | “во дворе храма” |
3509 | LUK | 20 | 3 | qn89 | figs-hendiadys | ἀποκριθεὶς…εἶπεν | 1 | Общая информация: | Иисус отвечает иудейским начальникам, книжникам и фарисеям. |
3510 | LUK | 20 | 3 | ku6a | ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον καὶ εἴπατέ μοι | 1 | Он ответил им | “Иисус ответил” | |
3511 | LUK | 20 | 3 | m352 | λόγον | 1 | Спрошу и Я вас об одном, ответьте Мне | “Спрошу и Я вас об одном” — это утверждение. “Ответьте Мне” — это повеление. | |
3512 | LUK | 20 | 4 | uph3 | τὸ βάπτισμα Ἰωάννου, ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων? | 1 | крещение, которое совершал Иоанн, было с небес или от людей | Иисус знал, что власть Иоанна была от Бога и не нуждался в том, чтобы фарисеи или книжники что-либо прояснили Ему по этому поводу. Он просит их дать ответ Его слушателям. Этот вопрос является риторическим, и вам нужно таковым его оставить (если это возможно). Альтернативный перевод: “Как вы считаете, власть Иоанна крестить людей пришла к нему с Небес или была дана ему людьми?” или “Бог ли повелел Иоанну крестить народ или же люди праказали ему это делать?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
3513 | LUK | 20 | 4 | z7cg | figs-euphemism | ἐξ οὐρανοῦ | 1 | с небес | “от Бога”. Иудеи старались не называть Бога по имени (Яхве), но, говоря о Нём, упоминали Небеса (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). |
3514 | LUK | 20 | 4 | m353 | figs-gendernotations | ἀνθρώπων | 1 | men | Here, Jesus is using the term men in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “people” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) |
3515 | LUK | 20 | 5 | mn6x | οἱ…συνελογίσαντο πρὸς ἑαυτοὺς | 1 | Они же обсуждали | “Они начали обдумывать свой ответ” или “они начали рассуждать между собой” | |
3516 | LUK | 20 | 5 | m354 | figs-hypo | ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ | 1 | друг с другом | “вместе” |
3517 | LUK | 20 | 5 | z599 | figs-quotesinquotes | ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ | 1 | Если скажем: “С небес“ | Вместо прямой речи вы можете использовать косвенную: “Если мы скажем, что власть Иоанна, была дана ему Богом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]). |
3518 | LUK | 20 | 5 | m4l7 | figs-euphemism | ἐξ οὐρανοῦ | 1 | С небес | “от Бога”. Иудеи старались не называть Бога по имени (Яхве), но, говоря о Нём, упоминали Небеса. См., как вы перевели это слово в Луки 20:4 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). |
3519 | LUK | 20 | 5 | bc9b | то спросит | “то Иисус скажет” | |||
3520 | LUK | 20 | 6 | m355 | figs-hypo | ἐὰν δὲ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων, ὁ λαὸς ἅπας καταλιθάσει ἡμᾶς | 1 | А если скажем: “От людей“ | Вместо прямой речи можно употребить косвенную: “Если мы скажем, что власть Иоанна была дана ему людьми…” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]). |
3521 | LUK | 20 | 6 | e9ps | figs-quotesinquotes | ἐὰν δὲ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων, ὁ λαὸς ἅπας καταλιθάσει ἡμᾶς | 1 | побьёт нас камнями | “закидает нас камнями”. Согласно Божьему Закону каждый, кто хулил Бога или Его пророков, должен был быть забит камнями до смерти (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
3522 | LUK | 20 | 6 | m356 | figs-gendernotations | ἀνθρώπων | 1 | men | See how you translated this in 20:4. Alternate translation: “people” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) |
3523 | LUK | 20 | 6 | m357 | figs-hyperbole | ὁ λαὸς ἅπας | 1 | the whole people | For emphasis, the Jewish leaders speak figuratively as if every single person in the Jewish nation believed that John was God’s prophet and would stone them if they said otherwise. Alternate translation: “many of the Jewish people” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
3524 | LUK | 20 | 6 | m358 | figs-idiom | ὁ λαὸς | 1 | the…people | This was a customary way of speaking of the Jewish nation. Alternate translation: “the Jewish people” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
3525 | LUK | 20 | 6 | nns5 | figs-explicit | καταλιθάσει ἡμᾶς | 1 | stone us | The implication is that the people would do this as a punishment for blasphemy, for saying that one of God’s prophets had only human authority. Alternate translation: “kill us by throwing stones at us, as punishment for blasphemy” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
3526 | LUK | 20 | 6 | m359 | figs-activepassive | πεπεισμένος…ἐστιν | 1 | it is persuaded | If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. If you translated the … people as “the Jewish people,” this would be plural. Alternate translation: “they firmly believe” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
3527 | LUK | 20 | 7 | ia28 | grammar-connect-logic-result | καὶ | 1 | И отвечали: | “Тогда священники, книжники и старейшины ответили…” Слово “тогда” указывает на то, что одно событие следует за другим (сначала иудейские начальники обдумывали, какой ответ дать Иисусу (Луки 20:5-6, потом дали уклончивый ответ). |
3528 | LUK | 20 | 7 | w2bc | figs-quotations | ἀπεκρίθησαν, μὴ εἰδέναι πόθεν | 1 | И отвечали: «Не знаем откуда» | Вместо прямой речи можно употребить косвенную: “Они ответили, что не знают…” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]). |
3529 | LUK | 20 | 7 | eeg7 | figs-ellipsis | πόθεν | 1 | откуда | “откуда пришло крещение Иоанна”. Альтернативный перевод: “из какого источника происходила власть Иоанна”, “какой властью Иоанн крестил людей”. |
3530 | LUK | 20 | 8 | d3bg | grammar-connect-logic-result | οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν | 1 | И Я вам не скажу | Иисус понял, что они не хотели отвечать на Его вопрос, поэтому ответил им тем же способом. Альтернативный перевод: “Раз вы не хотите сказать Мне этого, то и Я вам не скажу”. |
3531 | LUK | 20 | 9 | mf5e | figs-parables | ἤρξατο δὲ πρὸς τὸν λαὸν λέγειν τὴν παραβολὴν ταύτην | 1 | Общая информация: | Иисус начинает рассказывать притчу людям, находившимся во двое храма (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]). |
3532 | LUK | 20 | 9 | m360 | writing-participants | ἄνθρωπος ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα | 1 | отдал его виноградарям | “Сдал его в аренду виноградарям”. В качестве платы он мог получить или деньги, или часть урожая. |
3533 | LUK | 20 | 9 | s8tt | translate-unknown | ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς | 1 | виноградарям | Виноградарь — это специалист в области выращивания виноградных деревьев. Альтернативный перевод: “людям, разводящим виноград”. |
3534 | LUK | 20 | 9 | y37s | γεωργοῖς | 1 | farmers | While farmers is a general term for anyone who farms the ground, in this context it refers to people who tend grape vines and grow grapes. Alternate translation: “vine growers” or “grape farmers” | |
3535 | LUK | 20 | 10 | wm51 | figs-explicit | καιρῷ | 1 | Когда пришло время | “Когда пришло время оплаты” (возможно, в период сбора урожая). |
3536 | LUK | 20 | 10 | m361 | γεωργοὺς…γεωργοὶ | 1 | плодов из виноградника | “урожай” (возможно, имеются в виду деньги, вырученные от продажи винограда, созревшие плоды или же напитки, изготовленные из них). | |
3537 | LUK | 20 | 10 | kr7j | figs-metaphor | ἀπὸ τοῦ καρποῦ τοῦ ἀμπελῶνος | 1 | отослали ни с чем | “И ничего ему не дали” или “прогнали его, оставив с пустыми руками” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
3538 | LUK | 20 | 10 | m362 | figs-explicit | οἱ…γεωργοὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν, δείραντες κενόν | 1 | the farmers sent him away, having beaten him, empty | It may be helpful to state explicitly that the farmers did this after the servant arrived, as UST does. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
3539 | LUK | 20 | 10 | isk1 | figs-metaphor | ἐξαπέστειλαν αὐτὸν…κενόν | 1 | sent him away empty | Jesus speaks figuratively of this servant as if he were a container with nothing in it. Alternate translation: “sent him away without giving him anything” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
3540 | LUK | 20 | 11 | r72a | ἀτιμάσαντες | 1 | Но они и этого | “но и над ним” | |
3541 | LUK | 20 | 11 | vxh2 | figs-metaphor | ἐξαπέστειλαν κενόν | 1 | избив и унизив | “они надругались и, избив,..” |
3542 | LUK | 20 | 11 | 9285 | отослали ни с чем | “выгнали, ничего ему не дав”, “прогнали, оставив с пустыми руками” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |||
3543 | LUK | 20 | 12 | m363 | figs-nominaladj | τρίτον | 1 | тогда послал третьего | “тогда хозяин послал ещё одного раба” (слово “ещё” указывает на то, что хозяин не ограничился посылкой второго раба, но отправил к виноградарям ещё и третьего) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]). |
3544 | LUK | 20 | 12 | lr3h | translate-ordinal | τρίτον | 1 | изранив | “нанеся ему раны” |
3545 | LUK | 20 | 12 | ub4g | οἱ…καὶ τοῦτον τραυματίσαντες | 1 | выгнали | “вышвырнули его из виноградника” | |
3546 | LUK | 20 | 12 | h32a | figs-metaphor | ἐξέβαλον | 1 | threw him out | Jesus is likely speaking figuratively when he says that the farmers threw this servant out of the vineyard. It is unlikely that they actually picked him up and heaved him through the air. Alternate translation: “chased him off the property” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
3547 | LUK | 20 | 13 | m364 | ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος | 1 | Что мне делать? | Этот вопрос указывает на то, что хозяин виноградника тщательно обдумывал свои действия. Альтернативный перевод: “Вот, что я сделаю:..” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
3548 | LUK | 20 | 13 | kt8i | figs-quotesinquotes | εἶπεν…τί ποιήσω? πέμψω τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν; ἴσως τοῦτον ἐντραπήσονται | 1 | said, ‘What should I do? I will send my beloved son. Perhaps they will respect him.’ | If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “asked himself what he should do. He decided to send his beloved son, hoping that the farmers would respect him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) |
3549 | LUK | 20 | 13 | m365 | ἴσως τοῦτον ἐντραπήσονται | 1 | Perhaps they will respect him | In this context, the term that ULT translates as perhaps indicates something that is not certain but should be expected. If your language has a word or phrase that indicates the same thing, you can use it here in your translation. Alternate translation: “They ought to respect him” | |
3550 | LUK | 20 | 14 | ib2b | figs-explicit | ἰδόντες δὲ αὐτὸν, οἱ γεωργοὶ | 1 | Но, увидев его, виноградари рассуждали между собой | “Когда виноградари увидели хозяйского сына” |
3551 | LUK | 20 | 14 | m366 | οἱ γεωργοὶ | 1 | Пойдём, убьём его | Они начали воодушевлять друг друга для совершения преступления. | |
3552 | LUK | 20 | 14 | rvi4 | figs-quotesinquotes | λέγοντες, οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος; ἀποκτείνωμεν αὐτόν, ἵνα ἡμῶν γένηται ἡ κληρονομία | 1 | saying, ‘This is the heir. Let us kill him so that the inheritance may become ours’ | If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “saying that the son was the owner’s heir, and that they should kill him in order to get for themselves the vineyard he would have inherited” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) |
3553 | LUK | 20 | 14 | m367 | figs-metonymy | ἡ κληρονομία | 1 | the inheritance | By inheritance, the farmers mean the vineyard, which the son would inherit. Alternate translation: “this vineyard, which he is going to inherit” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
3554 | LUK | 20 | 15 | u7us | grammar-connect-logic-result | καὶ | 1 | Связующее утверждение: | Притча Иисуса завершается. |
3555 | LUK | 20 | 15 | m6en | figs-metaphor | ἐκβαλόντες αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος | 1 | И, выведя его из виноградника, убили. | “Виноградари вытащили хозяйского сына из виноградника и убили”. |
3556 | LUK | 20 | 15 | dlu4 | figs-rquestion | τί οὖν ποιήσει αὐτοῖς ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος? | 1 | Что же сделает с ними хозяин виноградника? | Иисус использует риторический вопрос, чтобы Его слушатели задумались над тем, как следует поступить хозяину виноградника. Альтернативный перевод: “Итак, слушайте, что сделает с виноградарями их господин” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). |
3557 | LUK | 20 | 15 | m368 | ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος | 1 | the lord of the vineyard | Alternate translation: “the owner of the vineyard” or “the man who had planted the vineyard” | |
3558 | LUK | 20 | 16 | m369 | τοὺς γεωργοὺς τούτους | 1 | Пусть такого не будет! | “Да не будет этого!” | |
3559 | LUK | 20 | 16 | m370 | translate-unknown | δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις | 1 | give the vineyard to others | See how you translated the similar expression in 20:9. Alternate translation: “allow different grape farmers to use it in exchange for a share of the crop” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
3560 | LUK | 20 | 16 | k18g | figs-exclamations | μὴ γένοιτο | 1 | May it not be | This is an exclamation. Alternate translation: “May nothing like that ever happen” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]]) |
3561 | LUK | 20 | 17 | qtb7 | translate-symaction | ὁ δὲ ἐμβλέψας αὐτοῖς εἶπεν | 1 | Связующее утверждение: | Иисус продолжает наставлять народ. |
3562 | LUK | 20 | 17 | m371 | figs-quotesinquotes | τί οὖν ἐστιν τὸ γεγραμμένον τοῦτο, λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας | 1 | Но Иисус, взглянув на них | “Иисус внимательно посмотрел на Своих слушателей” (Он сделал это для того, чтобы люди почувствовали себя ответственными за то знание, которое Он им передал). |
3563 | LUK | 20 | 17 | rf5f | figs-rquestion | τί οὖν ἐστιν τὸ γεγραμμένον τοῦτο | 1 | Что означает написанное: “Тот самый камень, который отвергли строители, стал краеугольным камнем”? | Иисус вновь ипользует риторический вопрос, чтобы донести истину до Своих слушателей. Альтернативный перевод: “Вам следует понять, для чего написано: “камень…“” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). |
3564 | LUK | 20 | 17 | l6l3 | figs-activepassive | γεγραμμένον τοῦτο | 1 | написанное | “слова из Писания” |
3565 | LUK | 20 | 17 | a5kc | figs-metaphor | λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας | 1 | Тот самый камень, который отвергли строители, стал краеугольным камнем | Это одна из метафор, использующаяся в книге Псалмов. Под “камнем” (“краеугольным камнем“) подразумевавется Мессия, Которого народ отверг, но Который стал очень важным для Бога (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
3566 | LUK | 20 | 17 | bd2f | figs-explicit | λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες | 1 | камень, который отвергли строители | “Камень, который строители отказались использовать для своего здания” (в древности люди использовали камни в качестве фундамента для зданий и стен). |
3567 | LUK | 20 | 17 | bh2r | figs-idiom | κεφαλὴν γωνίας | 1 | строители | Строители — это религиозные начальники, отвергавшие божественность Мессии. |
3568 | LUK | 20 | 17 | f4ae | камень | “фундамент” или “наиболее важный камень в фундаменте” | |||
3569 | LUK | 20 | 18 | d7n2 | figs-metaphor | πᾶς ὁ πεσὼν ἐπ’ ἐκεῖνον τὸν λίθον, συνθλασθήσεται | 1 | Любой, кто упадёт на этот камень | Это вторая метафора: всякий кто отвергнет Мессию, пострадает (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
3570 | LUK | 20 | 18 | n3n5 | figs-activepassive | συνθλασθήσεται | 1 | разобьётся | “Разобьётся в результате удара об этот Камень”. Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “того этот каемнь разобьёт” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
3571 | LUK | 20 | 18 | fdu6 | figs-metaphor | ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν | 1 | а на кого упадёт он | “А на кого этот камень упадёт”. Это третья метафора: Иисус будет судить тех, кто Его отверг; Его суд обрушится на этих людей подобно огромному валуну, и раздавит их (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
3572 | LUK | 20 | 19 | vbf7 | figs-metonymy | ἐζήτησαν…ἐπιβαλεῖν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας | 1 | искали повод, чтобы немедленно схватить Его | Или “арестовать”. Альтернативный перевод: “они искали способа, чтобы арестовать Иисуса” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). |
3573 | LUK | 20 | 19 | u4tz | figs-idiom | ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ | 1 | немедленно | “тотчас же” |
3574 | LUK | 20 | 19 | m372 | grammar-connect-logic-contrast | καὶ ἐφοβήθησαν τὸν λαόν | 1 | но испугались народ | Именно поэтому они не решились схватить Иисуса. Народ глубоко Его чтил, поэтому религиозные начальники боялись осуществить свой план публично. Альтернативный перевод: “они не арестовали Его, потому что боялись людей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
3575 | LUK | 20 | 19 | u4ta | figs-explicit | ἐφοβήθησαν τὸν λαόν | 1 | they feared the people | If it would be helpful to your readers, you could say explicitly that the religious leaders did not arrest Jesus, even though they wanted to, and why they did not. Alternate translation: “but they knew that the people respected Jesus and they were afraid of what they might do if they did arrest him, so they did not arrest him right then” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
3576 | LUK | 20 | 19 | m373 | grammar-connect-logic-result | ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς εἶπεν τὴν παραβολὴν ταύτην | 1 | for they knew that he had spoken this parable against them | If it would be clearer in your language, you could make this the first clause in the verse, since it gives the reason why the religious leaders wanted to arrest Jesus. That is what UST does, making the clause a separate sentence. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
3577 | LUK | 20 | 20 | m374 | grammar-connect-logic-result | καὶ | 1 | И, следя за Иисусом | “начальники и священники начали следить за Иисусом” |
3578 | LUK | 20 | 20 | f1en | writing-participants | ἀπέστειλαν ἐνκαθέτους | 1 | поймали бы Его на каком-нибудь слове | “смогли бы обвинить Иисуса на основании того, что Он говорил” |
3579 | LUK | 20 | 20 | m375 | ὑποκρινομένους ἑαυτοὺς δικαίους εἶναι | 1 | чтобы передать Его начальству, под власть наместника | То есть священники, книжники и фарисеи хотели, чтобы Иисуса судили городские власти. Можно сказать: “чтобы городские власти вынесли Иисусу приговор” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
3580 | LUK | 20 | 20 | ml5w | figs-metaphor | ἵνα ἐπιλάβωνται αὐτοῦ λόγου | 1 | that they might take hold of his word | Luke says figuratively that these religious leaders wanted to take hold of something Jesus said, as if they could physically grasp his words. Alternate translation: “because they wanted to use something he might say against him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
3581 | LUK | 20 | 20 | m376 | figs-metonymy | αὐτοῦ λόγου | 1 | his word | Luke uses the term word figuratively to mean something Jesus might say by using words. Alternate translation: “something he might say” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
3582 | LUK | 20 | 20 | r84a | figs-doublet | ὥστε παραδοῦναι αὐτὸν τῇ ἀρχῇ καὶ τῇ ἐξουσίᾳ τοῦ ἡγεμόνος | 1 | in order to deliver him to the rule and to the authority of the governor | The terms rule and authority mean basically the same thing. Luke is likely using repetition for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine these terms into a single, equivalent expression. Alternate translation: “so that the governor would take Jesus into custody” or “so that the governor would arrest Jesus” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
3583 | LUK | 20 | 21 | xn1w | figs-explicit | ἐπηρώτησαν αὐτὸν | 1 | Связующее утверждение: | С этого момента в истории начинают разворачиваться новые события. Сначала начальники задавали Иисусу вопросы во дворе храма, а теперь Его пытаются уловить на слове люди, ими подосланные. |
3584 | LUK | 20 | 21 | i3fr | figs-synecdoche | ἐπηρώτησαν αὐτὸν | 1 | Они спросили Его | “Подосланные к Нему люди спросили Его” |
3585 | LUK | 20 | 21 | m377 | Διδάσκαλε | 1 | Учитель! Мы знаем, что Ты правильно говоришь | Шпионы пытались запутать Иисуса, потому что сами в Него не верили. | |
3586 | LUK | 20 | 21 | v93z | figs-exclusive | οἴδαμεν | 1 | Мы знаем | Шпионы имеют в виду себя (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]). |
3587 | LUK | 20 | 21 | fi1t | figs-metonymy | οὐ λαμβάνεις πρόσωπον | 1 | Невзирая на лица | Возможные значения: 1) “Ты не боишься говорить истину в лицо людям, даже если они занимают высокое положение“; 2) “Ты не лицемерен” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
3588 | LUK | 20 | 21 | ubu9 | figs-metaphor | τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ | 1 | верно учишь Божьему пути | Это то, что шпионам было известно об Иисусе. |
3589 | LUK | 20 | 22 | j6wb | figs-explicit | ἔξεστιν | 1 | Разрешается ли нам платить налог кесарю или нет? | Шпионы ждали, что Иисус скажет “Да” или “Нет”. Если бы Он ответил утвердительно, тогда бы народ стал негодовать, что Иисус считает правильным, чтобы иудеи платили налоги римской власти. Если бы Он дал отрицательный ответ, тогда религиозные начальники получили бы возможность донести на Него римскому наместнику и обвинить в несоблюдении римских законов. |
3590 | LUK | 20 | 22 | m378 | φόρον δοῦναι | 1 | Разрешается ли | Шпионы имеют в виду, позволяет ли Закон Моисея (не законы Рима) платить подати язычникам. Альтернативный перевод: “Разрешает ли наш закон…” | |
3591 | LUK | 20 | 22 | h4cc | figs-metonymy | Καίσαρι | 1 | кесарю | Поскольку кесарь — это правитель Рима, люди могли ссылаться на любое римское правительство как на “кесаря” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). |
3592 | LUK | 20 | 23 | z9dm | κατανοήσας δὲ αὐτῶν τὴν πανουργίαν | 1 | Он, поняв их хитрость | “Но Иисус понял их коварство” или “но Иисус понял, что шпионы хотели поймать Его на слове”. | |
3593 | LUK | 20 | 24 | j21y | translate-bmoney | δηνάριον | 1 | динарий | Динарий — это римская серебряная монета, приравниваемая к однодневному заработку (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]]). |
3594 | LUK | 20 | 24 | cvs9 | figs-rquestion | τίνος ἔχει εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν? | 1 | чьё на нём изображение и надпись? | Иисус отвечает вопросом на вопрос (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). |
3595 | LUK | 20 | 24 | wt51 | figs-metonymy | ἐπιγραφήν | 1 | изображение и надпись | “чьё лицо изображено на нём и чьё имя написано” |
3596 | LUK | 20 | 25 | rey9 | figs-metonymy | ἀπόδοτε τὰ Καίσαρος Καίσαρι | 1 | Связующее утверждение: | На этом история со шпионами, начатая в Луки 20:1, заканчивается. |
3597 | LUK | 20 | 25 | gj71 | figs-ellipsis | καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ | 1 | Иисус сказал им | “После этого Иисус сказал им” |
3598 | LUK | 20 | 25 | 0011 | кесарю | Кесарь — это правитель римской Империи (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |||
3599 | LUK | 20 | 25 | 09f3 | Божье — Богу | Из предыдущего стиза ясно, что нужно отдавать Богу Божье. Вы можете повторить слово “отдавать“: “и отдавайте Богу Божье” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). | |||
3600 | LUK | 20 | 26 | wa3s | figs-metaphor | οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι τοῦ ῥήματος | 1 | И не смогли при народе поймать Его на слове | “Шпионы не смогли найти ничего неправильного в Его словах”. |
3601 | LUK | 20 | 26 | m379 | figs-metaphor | ἐναντίον τοῦ λαοῦ | 1 | Удивившись Его ответу, они замолчали | “но изумились Его ответу и замолчали” |
3602 | LUK | 20 | 27 | m380 | writing-participants | προσελθόντες δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων | 1 | Общая информация: | В этом стихе Иисус беседует с саддукеями. Мы не знаем, где именно произошли описанные события, возможно, — во дворе храма. |
3603 | LUK | 20 | 27 | m381 | figs-explicit | προσελθόντες δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων | 1 | отвергающие воскресение | Саддукеи — это название одной из трёх древнееврейских религиозно-философских школ, отвергающих воскресение мёртвых. Нигде не говорится, что члены этой организации расходились во мнениях по этому вопросу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]]). |
3604 | LUK | 20 | 27 | m382 | translate-names | τῶν Σαδδουκαίων | 1 | the Sadducees | This is the name of a group of Jews. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
3605 | LUK | 20 | 27 | f9e3 | figs-distinguish | οἱ, λέγοντες ἀνάστασιν μὴ εἶναι | 1 | the ones who say there is no resurrection | This phrase is identifying the Sadducees as a group of Jews that said no one would rise from the dead. It is not identifying the Sadducees who came to question Jesus as members of that group who held that belief, as if other members did not. If it would be helpful to your readers, you could begin a new sentence here to clarify this. Alternate translation: “The Sadducees believe that no one will rise from the dead” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]]) |
3606 | LUK | 20 | 28 | m383 | figs-synecdoche | λέγοντες | 1 | если у кого умрёт брат, имеющий жену, и умрёт бездетным | “если у кого-то умрёт брат и оставит после себя бездетную жену” |
3607 | LUK | 20 | 28 | m384 | Διδάσκαλε | 1 | то его брат должен жениться на его жене | “тот человек должен жениться на вдове” | |
3608 | LUK | 20 | 28 | m385 | figs-metonymy | Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν | 1 | и восстановить род своего брата | Иудеи считали старшего сына вдовы, рождённого от брата её мужа, ребёнком умершего. Он должен был носить имя последнего и наследовать его имущество (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
3609 | LUK | 20 | 28 | m386 | figs-exclusive | ἡμῖν | 1 | us | Here, the word us would be inclusive, if your language marks that distinction. The Sadducces mean “us Jews,” and they are speaking to Jesus, who is also a Jew. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
3610 | LUK | 20 | 28 | d6yl | figs-hypo | ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ ἔχων γυναῖκα, καὶ οὗτος ἄτεκνος ᾖ, ἵνα | 1 | if the brother of anyone should die, having a wife, and he is childless, that | Alternate translation: “if a man’s brother dies who is married but who does not have children” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]) |
3611 | LUK | 20 | 28 | sjt5 | λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα | 1 | his brother should take his wife | Alternate translation: “that man should marry his dead brother’s widow” | |
3612 | LUK | 20 | 28 | pn1c | figs-metaphor | ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ | 1 | and raise up seed for his brother | The Sadducees assume that Jesus will know that this law specified that if the widow had children by her late husband’s brother, those children would be considered the children of her late husband. Alternate translation: “and have children who will be considered his brother’s descendants” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
3613 | LUK | 20 | 28 | m388 | figs-metaphor | σπέρμα | 1 | seed | See how you translated this figurative sense of the word seed in 1:55. Alternate translation: “descendants” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
3614 | LUK | 20 | 29 | c2jr | grammar-connect-condition-hypothetical | οὖν | 1 | Общая информация: | С 29 по 32 стихи саддукеи рассказывают Иисусу историю в качестве примера. В 33-м стихе они задают Ему вопрос. |
3615 | LUK | 20 | 29 | ax5n | figs-hypo | ἑπτὰ οὖν ἀδελφοὶ ἦσαν; καὶ ὁ πρῶτος, λαβὼν γυναῖκα, ἀπέθανεν ἄτεκνος | 1 | Связующее утверждение: | Саддукеи прекращают спрашивать Иисуса. |
3616 | LUK | 20 | 29 | si57 | figs-nominaladj | ὁ πρῶτος | 1 | было семь братьев | Это могла быть как реальная, так и вымышленная история, предназначенная для того, чтобы проверить Иисуса. |
3617 | LUK | 20 | 29 | m389 | translate-ordinal | ὁ πρῶτος | 1 | первый | “старшй брат” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]). |
3618 | LUK | 20 | 29 | 8896 | умер бездетным | “умер, не оставив после себя наследника” | |||
3619 | LUK | 20 | 30 | m390 | figs-hypo | καὶ | 1 | Затем второй | Саддукеи пропускают некоторые подробности, чтобы история не казалась слишком длинной: “второй брат женился на ней, но с ним случилось то же самое” или “на ней женился второй брат и тоже умер бездетным” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). |
3620 | LUK | 20 | 30 | p5mw | figs-ellipsis | καὶ ὁ δεύτερος | 1 | второй | “средний брат” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]). |
3621 | LUK | 20 | 30 | m391 | figs-explicit | καὶ ὁ δεύτερος | 1 | and the second | The implication, as the next verse says specifically, is that after this second brother married the first brother’s widow, he too died before they had any children. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “and the second brother then married her, but he also died before they had any children” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
3622 | LUK | 20 | 30 | m392 | figs-nominaladj | ὁ δεύτερος | 1 | the second | Jesus is using the adjective second as a noun in order to indicate a particular person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can specify the person. Alternate translation: “the second brother” or “the next oldest brother” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) |
3623 | LUK | 20 | 30 | r4xe | translate-ordinal | ὁ δεύτερος | 1 | the second | If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “brother number two” or “the next oldest brother” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) |
3624 | LUK | 20 | 31 | m393 | figs-hypo | καὶ | 1 | третий брали её в жены | “на ней женился третий брат” |
3625 | LUK | 20 | 31 | d5tq | figs-explicit | ὁ τρίτος ἔλαβεν αὐτήν | 1 | третий | “следующий брат” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]). |
3626 | LUK | 20 | 31 | m394 | figs-nominaladj | ὁ τρίτος | 1 | И все семеро умерли, не оставив детей | Саддукеи пропускают некоторые подробности, чтобы история не казалась слишком длинной. Можно сказать: “все остальные также взяли е в жены, но умерли бездетными” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). |
3627 | LUK | 20 | 31 | ky9p | translate-ordinal | ὁ τρίτος | 1 | семеро | “все семеро братьев” |
3628 | LUK | 20 | 31 | f1fj | figs-explicit | ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ ἑπτὰ, οὐ κατέλιπον τέκνα, καὶ ἀπέθανον | 1 | and likewise the seven also left no children, and died | The Sadducees are speaking in a compact way in order to keep the story short. If it would be helpful to your readers, you could supply the information they leave out from the context. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “In the same way, the rest of the seven brothers married this widow, but they all died before they had any children” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
3629 | LUK | 20 | 33 | avu1 | ἐν τῇ…ἀναστάσει | 1 | когда воскреснут | “когда люди воскреснут из мёртвых” или “когда мёртвые воскреснут”. Возможно, в вашем языке есть способ, чтобы показать, что саддукеи не верили в воскресение, например: “Итак, если воскресение произойдёт, тогда чьей же женой она будет?” или “Допустим, что воскресение произошло, тогда чьей женой она станет?” | |
3630 | LUK | 20 | 33 | m395 | figs-hypo | οὖν | 1 | Therefore | This introduces the question that the Sadducees had planned all along to ask Jesus about the hypothetical situation they were describing. If you said “Suppose” in the previous three verses, you could begin this sentence with “Then.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]) |
3631 | LUK | 20 | 33 | m396 | οἱ…ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα | 1 | the seven had her as wife | Alternate translation: “each of the seven were married to her” | |
3632 | LUK | 20 | 34 | nlu3 | figs-idiom | οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ γαμίσκονται | 1 | Связующее утверждение: | Иисус отвечает саддукеям. |
3633 | LUK | 20 | 34 | m397 | figs-activepassive | οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ γαμίσκονται | 1 | Люди этого века | “Люди, живущие в этом мире” или “живущие на земле люди” (люди, живущие на земле, противопоставляются тем, кто пребывает на Небесах и кто пережил воскресение). |
3634 | LUK | 20 | 34 | n91c | figs-idiom | οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου | 1 | женятся и выходят замуж | “Вступают в брак” или “заключают брачные заветы” |
3635 | LUK | 20 | 34 | m398 | figs-gendernotations | οἱ υἱοὶ | 1 | the sons | Jesus is using the word sons in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “the people” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) |
3636 | LUK | 20 | 34 | m399 | figs-metonymy | τοῦ αἰῶνος τούτου | 1 | this age | As in 16:8, here the term age means specifically the long period of time defined by the duration of the world, and by association the world itself. Alternate translation: “this present world” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
3637 | LUK | 20 | 35 | m8m9 | figs-activepassive | οἱ…καταξιωθέντες…οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται | 1 | а те, кто окажутся достойными того века | Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “но те, кого Бог посчитает достойными Небес” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
3638 | LUK | 20 | 35 | m400 | figs-activepassive | οἱ…καταξιωθέντες | 1 | достойными… воскресения из мёртвых | “воскреснут из мёртвых” |
3639 | LUK | 20 | 35 | m401 | figs-metonymy | τοῦ αἰῶνος ἐκείνου, τυχεῖν καὶ τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν | 1 | воскресения из мёртвых | Иисус имеет в виду, что все умершие содержатся в подземном мире. Получить воскресение — значит снова ожить. |
3640 | LUK | 20 | 35 | ct9h | figs-abstractnouns | τυχεῖν…τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν | 1 | не женятся и не выходят замуж | “После своего воскресения не вступают в брак и не заключают брачных заветов” |
3641 | LUK | 20 | 35 | m3gm | figs-nominaladj | νεκρῶν | 1 | the dead | Jesus is using the adjective dead as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “the people who have died” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) |
3642 | LUK | 20 | 35 | rh62 | figs-idiom | οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται | 1 | neither marry nor are given in marriage | If your culture does not use different expressions for men and women when they marry, you may have you translated this with a single term in 20:34. If so, you can do the same thing here. Alternate translation: “will not get married” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
3643 | LUK | 20 | 36 | lk28 | figs-explicit | οὐδὲ…ἀποθανεῖν ἔτι δύνανται | 1 | И умереть уже не могут | После воскресения люди уже не будут переживать смерть. Альтернативный перевод: “уже больше не умрут” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
3644 | LUK | 20 | 36 | m402 | figs-explicit | ἰσάγγελοι γάρ εἰσιν | 1 | Они — Божьи сыновья и сыновья воскресения | “Они — Божьи дети, которых Он оживил” |
3645 | LUK | 20 | 36 | m403 | figs-gendernotations | υἱοί εἰσιν Θεοῦ | 1 | they are sons of God | Here, Jesus is using the term sons in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “they are God’s own children” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) |
3646 | LUK | 20 | 36 | btb3 | figs-idiom | τῆς ἀναστάσεως υἱοὶ ὄντες | 1 | being sons of the resurrection | Jesus is using the term sons in this second case idiomatically to mean people who share the qualities of something. In this case, Jesus is describing people who share the quality of God bringing them back to life after they have died. Alternate translation: “since God has brought them back to life” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
3647 | LUK | 20 | 37 | j8z5 | figs-activepassive | ἐγείρονται οἱ νεκροὶ | 1 | Связующее утверждение: | На этом ответ Иисуса саддукеям заканчивается. |
3648 | LUK | 20 | 37 | m404 | figs-nominaladj | οἱ νεκροὶ | 1 | А то, что мёртвые воскреснут | “Но даже Моисей написал о том, что мёртвые воскреснут”. Слово “даже” указывает на то, что, хотя саддукеи знали, что в Писании говорилось о воскресении из мёртвых, они не ожидали, что Моисей также писал об этом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
3649 | LUK | 20 | 37 | g3xg | καὶ Μωϋσῆς | 1 | мёртвые воскреснут | “что Бог оживит мёртвых” — вместо страдательного залога можно употребить действительный (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
3650 | LUK | 20 | 37 | m405 | translate-names | Μωϋσῆς | 1 | у тернового куста | “когда стоял у тернового куста и назвал” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
3651 | LUK | 20 | 37 | n82t | figs-explicit | ἐπὶ τῆς βάτου | 1 | когда назвал Господа | “и назвал Господа” |
3652 | LUK | 20 | 37 | m406 | figs-metonymy | ἐπὶ τῆς βάτου | 1 | Богом Авраама, Богом Исаака и Богом Иакова | “Богом Авраама, Исаака и Иакова” (все эти люди поклонялись истинному Богу). |
3653 | LUK | 20 | 37 | nx7f | figs-verbs | λέγει | 1 | he calls | In many languages, it is conventional to use the present tense to describe what a writer does within a composition. However, if that would not be natural in your language, you could use the past tense here. Alternate translation: “he called” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-verbs]]) |
3654 | LUK | 20 | 37 | pqm8 | figs-explicit | τὸν Θεὸν Ἀβραὰμ, καὶ Θεὸν Ἰσαὰκ, καὶ Θεὸν Ἰακώβ | 1 | the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob | The implication is that God would not have identified himself as the God of these men if they were not alive. This must mean that God brought them back to life after they died. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly, as UST does. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
3655 | LUK | 20 | 37 | m407 | translate-names | Ἀβραὰμ…Ἰσαὰκ…Ἰακώβ | 1 | Abraham…Isaac…Jacob | translate-names |
3656 | LUK | 20 | 38 | tdq7 | grammar-connect-time-background | δὲ | 1 | Он — Бог не мёртвых | Здесь Иисус показывает людям, почему история с Моисеем может служить доказательством того, что Бог способен воскрешать мёртвых. |
3657 | LUK | 20 | 38 | u1y5 | figs-parallelism | οὐκ…νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων | 1 | Он — Бог не мёртвых, а живых. Ведь у Него все живых | Это две похожие мысли, которые употребляются вместе для усиления мысли. В некоторых языках существуют иные способы для этого. Альтернативный перевод: “Господь является Богом только живых людей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). |
3658 | LUK | 20 | 38 | m408 | figs-nominaladj | νεκρῶν | 1 | а живых | Несмотря на то, что люди умирают физически, духовно они продолжают жить. Альтернативный перевод: “но Богом тех, кто жив духовно, хотя их тела умерли” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
3659 | LUK | 20 | 38 | dxi9 | figs-nominaladj | ζώντων | 1 | у Него все живы | “Потому что в Божьих очах все люди живы” или “потому что дух людей жив перед Богом”. |
3660 | LUK | 20 | 38 | i6am | figs-explicit | πάντες γὰρ αὐτῷ ζῶσιν | 1 | for all are alive to him | Interpreters understand this statement in various ways. One likely possibility is that Jesus is saying implicitly that after people die, while they are dead as far as other people are concerned, they are alive as far as God is concerned. That is because their spirits live on after death, and God is still able to relate to their spirits. Alternate translation: “because even after people die, God is still able to relate to them as living spirits” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
3661 | LUK | 20 | 39 | n5nq | writing-participants | ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπαν | 1 | На это некоторые из книжников сказали | “Некоторые книжники ответили Иисусу” (там, где были саддукеи, присутствовали также книжники) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
3662 | LUK | 20 | 39 | m409 | figs-hendiadys | ἀποκριθέντες…εἶπαν | 1 | answering…said | Together the two words answering and said mean that these scribes responded to the teaching that Jesus gave in answer to the question that the Sadducees asked. Alternate translation: “responded” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) |
3663 | LUK | 20 | 39 | m410 | Διδάσκαλε | 1 | Teacher | This is a respectful title. You could translate it with an equivalent term that your language and culture would use. | |
3664 | LUK | 20 | 40 | m411 | figs-doublenegatives | οὐκέτι…ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν | 1 | И уже не смели | Неясно, о ком именно идёт речь — о книжниках или саддукеях. Возможно, — о тех и других. Постарайтесь сохранить это обобщённое значение в своём переводе. |
3665 | LUK | 20 | 40 | vjx9 | figs-explicit | οὐκέτι…ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν | 1 | И уже не смели спрашивать Его ни о чём | “И они уже не решались задавать Ему вопросы” или “они боялись спрашивать Его о чём-либо” (потому что понимали, что не имели такого ведения, какое было у Иисуса, но не хотели этого показывать). Вы можете пояснить: “И больше они не задавали Ему коварных вопросов, потому что боялись, что Его мудрые ответы снова выставят их глупцами в глазах народа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
3666 | LUK | 20 | 40 | i6sv | writing-pronouns | οὐκέτι…ἐτόλμων | 1 | they no longer dared | It is unclear whether they refers to the scribes, the Sadducees, or everyone who had been trying to trap Jesus with difficult questions. It may be best to translate this with a general statement. Alternate translation: “Jesus’ enemies no longer dared” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
3667 | LUK | 20 | 41 | t981 | writing-pronouns | εἶπεν…πρὸς αὐτούς | 1 | Общая информация: | Иисус задаёт вопрос книжникам. |
3668 | LUK | 20 | 41 | mda6 | figs-rquestion | πῶς λέγουσιν τὸν Χριστὸν εἶναι Δαυεὶδ Υἱόν? | 1 | Почему говорят, что Христос — Сын Давида | “Почему люди считают Христа сыном Давида?” Иисус задаёт книжникам вопрос, чтобы они задумались над тем, является ли Он Мессией или нет. Альтернативный перевод: “Задумайтесь, почему говорят, что…” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). |
3669 | LUK | 20 | 41 | sq2g | writing-pronouns | λέγουσιν | 1 | говорят | Пророки, религиозные наставники и прочие иудеи знали, что Мессия будет потомком Давида. Альтернативный перевод: “все говорят” или “люди говорят” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
3670 | LUK | 20 | 41 | b7rb | figs-metaphor | Δαυεὶδ Υἱόν | 1 | Сын Давида | Или “потомок Давида”. В данном случает речь идёт о наследнике трона царя Давида, Который будет править Божьим царством (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). |
3671 | LUK | 20 | 41 | m412 | translate-names | Δαυεὶδ | 1 | David | This is the name of a man, Israel’s most important king. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
3672 | LUK | 20 | 42 | m413 | λέγει | 1 | Сказал Господь моему Господу | Это цитата из книги Псалмов, кторая звучит так: “Яхве сказал моему Господу”. Вместо имени “Яхве” иудеи употрбеляли слово “Господь”. Альтернативный перевод: “Бог сказал моему Господу”. | |
3673 | LUK | 20 | 42 | h2al | figs-quotesinquotes | λέγει ἐν βίβλῳ Ψαλμῶν, εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου, κάθου ἐκ δεξιῶν μου | 1 | моему Господу | Давид называет Христа своим Господом. |
3674 | LUK | 20 | 42 | e1i2 | figs-euphemism | εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου | 1 | Сиди по правую руку от Меня | Сесть по правую руку — значит снискать особое Божье расположение и получить от Него власть. Альтернативный перевод: “Сядь на почётном месте рядом со Мной” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]). |
3675 | LUK | 20 | 42 | m415 | figs-nominaladj | κάθου ἐκ δεξιῶν μου | 1 | Sit at my right | In this quotation, Yahweh is using the adjective right as a noun in order to indicate his right side. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could say that specifically. Alternate translation: “Sit at my right side” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) |
3676 | LUK | 20 | 42 | pse3 | translate-symaction | κάθου ἐκ δεξιῶν μου | 1 | Sit at my right | The seat at the right side of a ruler was a position of great honor and authority. By telling the Messiah to sit there, God was symbolically conferring honor and authority on him. Alternate translation: “Sit in the place of honor beside me” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) |
3677 | LUK | 20 | 43 | m416 | figs-quotesinquotes | ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου | 1 | пока не брошу Твоих врагов к Твоим ногам | В других переводах — “пока Я не сделаю Твоих врагов подножием для Твоих ног” — здесь враги Иисуса сравниваются с подставкой для Его ног. Это значит, что они полностью Ему подчинятся. Альтернативный перевод: “пока Твои враги не станут для Тебя, как подставка для ног” или “пока Я полность не покорю Тебе Твоих врагов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
3678 | LUK | 20 | 43 | fl1h | figs-metaphor | ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου | 1 | until I make your enemies a footstool for your feet | The psalm speaks figuratively of the Messiah using his enemies as a footstool to mean that Yahweh would would make those enemies stop resisting the Messiah and submit to him. Alternate translation: “until I conquer your enemies for you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
3679 | LUK | 20 | 43 | m418 | figs-metaphor | ὑποπόδιον | 1 | a footstool | If your readers would not know what a footstool is, you can use a general expression. Alternate translation: “something on which you can rest your feet” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
3680 | LUK | 20 | 44 | m419 | figs-quotesinquotes | Δαυεὶδ οὖν, Κύριον, αὐτὸν καλεῖ | 1 | Итак, Давид называет Его Господом | В древнееврейской культуре предков уважали больше, чем потомков. Однако Давид называет своего потомка (Христа) Господом (гоподином), потому что считает Его более великим по сравнению с самим собой (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
3681 | LUK | 20 | 44 | zk2h | figs-explicit | Δαυεὶδ οὖν, Κύριον, αὐτὸν καλεῖ | 1 | Как же Он может быть ему Сыном? | “Как же в таком случае Мессию можно считать потомком Давида?” Вместо вопроса можно использовать уверждение: “таким образом, Христа нельзя считать всего лишь потомком Давида” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). |
3682 | LUK | 20 | 44 | k1tp | figs-rquestion | καὶ πῶς υἱός αὐτοῦ ἐστιν | 1 | And how is he his son | Like the question in 20:41, this seems to be a question that Jesus wanted his listeners to try to answer, even though he is also using it to teach. It is a difficult question, like the ones they asked him, which he answered well. They will not be able to answer his question, and this should give them a further appreciation for his wisdom, in addition to what they might learn from reflecting on the question later. So it would be appropriate to leave it in question form and not translate it as a statement. Alternate translation: “So why do people say that the Messiah is David’s descendant” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
3683 | LUK | 20 | 44 | m427 | grammar-connect-logic-result | καὶ | 1 | And | Jesus is using this word to show that a conclusion should be drawn as a result of what he has just said, and that this conclusion would be different from what his listeners had previoiusly believed. Alternate translation: “So” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
3684 | LUK | 20 | 44 | m426 | figs-metaphor | υἱός | 1 | son | Here, Jesus is using the term son figuratively to mean “descendant.” Alternate translation: “descendant” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
3685 | LUK | 20 | 45 | k3pf | grammar-connect-time-sequential | δὲ | 1 | Связующее утверждение: | Иисус обращается к Своим ученикам и начнает беседовать с ними. |
3686 | LUK | 20 | 45 | m420 | figs-hyperbole | παντὸς τοῦ λαοῦ | 1 | all the people | Luke is generalizing to refer to everyone who was present as Jesus was teaching. Alternate translation: “all the people who were there” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
3687 | LUK | 20 | 46 | m421 | figs-metonymy | προσέχετε ἀπὸ τῶν γραμματέων | 1 | Остерегайтесь | “берегитесь” |
3688 | LUK | 20 | 46 | ang2 | translate-symaction | θελόντων περιπατεῖν ἐν στολαῖς | 1 | любящих ходить в длинных одеждах | Длинную одежду носили важные персоны. Альтернативный перевод: “любящие носить длинную одежду, чтобы показать, насколько они значимы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
3689 | LUK | 20 | 46 | m422 | figs-explicit | φιλούντων ἀσπασμοὺς | 1 | love greetings | The implication is that these would be respectful greetings, in which the scribes would be addressed by important titles. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “love to be greeted respectfully” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
3690 | LUK | 20 | 46 | m423 | figs-metaphor | πρωτοκαθεδρίας…πρωτοκλισίας | 1 | the first seats…the first places | As in 14:7, first here figuratively means “best.” Alternate translation: “the best seats…the best places” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
3691 | LUK | 20 | 47 | m424 | figs-metonymy | οἳ κατεσθίουσιν τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν | 1 | съедающие дома вдов | Слово “дома” — это синекдоха, употребляющаяся в значении “имущество”. Альтернативный перевод: “отбирающие у вдов всё их имущество” или “лишающие вдов того, чем те владеют” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). |
3692 | LUK | 20 | 47 | c7yv | figs-metaphor | οἳ κατεσθίουσιν τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν | 1 | лицемерно долго молящихся | “притворяющихся праведными, совершая длинные молитвы” или “долго молящихся, чтобы люди считали их праведными” |
3693 | LUK | 20 | 47 | g67x | προφάσει μακρὰ προσεύχονται | 1 | Они получат суровый приговор | “Суд Божий будет очень суровым для таковых”. Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “Бог накажет их очень сурово” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
3694 | LUK | 20 | 47 | zpp5 | figs-metonymy | οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα | 1 | These will receive greater condemnation | Jesus is using the word condemnation figuratively to mean the punishment that a person would receive after being condemned (found guilty) for doing something wrong. Alternate translation: “These scribes will receive greater punishment” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
3695 | LUK | 20 | 47 | zpx5 | figs-explicit | οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα | 1 | These will receive greater condemnation | The implication seems to be that these proud and greedy scribes will receive greater punishment than they would have if they had not pretended to be so godly. It is also implicit that God will be the one who punishes them. Alternate translation: “God will punish these scribes more severely because they do all these wrong things while pretending to be godly” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
3696 | LUK | 21 | intro | ny7d | 0 | Луки 21 Общие замечанияСруктура и оформлениеИисус рассказывает Своим ученикам о признаках, которые будут свидетельствовать о Его возвращении. Особые концепции, встречающиеся в этой главе“потому что многие придут под Моим именем, говоря: 'Это Я'”Иисус предупредил Своих апостолов, что появится много людей, которые будут выдавать себя за Него, и наступят времена, когда большинство людей будет настолько ненавидеть последователей Иисуса, что начнёт их убивать. “пока не окончатся времена язычников”Времена язычников — это отрезок времени от начала вавилонского плена до прихода Мессии (то есть конкретный период, когда языческие цари господствовали над Иудеей и Израилем). Прочие трудности перевода“Сын Человеческий”В (Луки 21:27) Иисус говорит о Себе как о Сыне Человеческом (возможно, в вашем языке не принято упоминать о себе в третьем лице) (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sonofman]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]). Ссылки: | |||
3697 | LUK | 21 | 1 | k2zb | writing-background | δὲ | 1 | Связующее утверждение: | В истории начинают разворачиваться новые события. Иисус учит Своих учеников. Это происходит или в тот день, когда саддукеи задавали Ему вопросы (Luke 20:27), или в какой-то другой день (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]). |
3698 | LUK | 21 | 1 | m425 | writing-newevent | εἶδεν τοὺς βάλλοντας εἰς τὸ γαζοφυλάκιον τὰ δῶρα αὐτῶν πλουσίους | 1 | свои дары | Вы можете уточнить, что это были за дары: “свои денежные приношения” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
3699 | LUK | 21 | 1 | m428 | figs-nominaladj | τοὺς…πλουσίους | 1 | в сокровищницу | в хранилище для пожертвований, находящееся во дворе храма |
3700 | LUK | 21 | 1 | nf4c | figs-explicit | τὰ δῶρα | 1 | gifts | If it would be helpful to your readers, you could say explicitly what the gifts were. Alternate translation: “gifts of money” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
3701 | LUK | 21 | 1 | unv2 | figs-metonymy | τὸ γαζοφυλάκιον | 1 | the treasury | Luke is figuratively describing the boxes in the temple courtyard where people put money that they were giving to God, by association with the name of the place where this money would be kept until it was needed, the treasury. Alternate translation: “the offering boxes” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
3702 | LUK | 21 | 2 | xrk2 | writing-participants | εἶδεν δέ τινα χήραν πενιχρὰν | 1 | бедную вдову | В истории появляется новый персонаж (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]). |
3703 | LUK | 21 | 2 | vzu8 | translate-bmoney | λεπτὰ δύο | 1 | две лепты | “две мелкие монеты” или “две медные монеты” (речь идёт о самых мелких монетах того времени) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]]). |
3704 | LUK | 21 | 3 | i8gf | figs-explicit | εἶπεν | 1 | Говорю вам истину | Эти слова означают, что Иисус намерен донести до Своих слушателей важную истину. |
3705 | LUK | 21 | 3 | t97j | ἀληθῶς λέγω ὑμῖν | 1 | Говорю вам | Иисус обращается к Своим ученикам. В данном контексте используется личное местоимение первого лица множественного числа (“вам“) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). | |
3706 | LUK | 21 | 3 | rwt3 | figs-metaphor | ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ, πλεῖον πάντων ἔβαλεν | 1 | эта бедная вдова положила больше всех | Бог расценил скудное пожертвование вдовы как более важное по сравнению с крупными приношениями, совершаемыми богатыми людьми. Альтернативный перевод: “это бедное приношение вдовы в Божьих очах является намного более ценным, чем щедрые пожертвования богатых” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). |
3707 | LUK | 21 | 3 | m429 | figs-explicit | πάντων | 1 | all | In context, this term means specifically all of the rich people who were putting large monetary gifts in the collection boxes. Alternate translation: “all of those rich people” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
3708 | LUK | 21 | 4 | x3qb | ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον εἰς τὰ δῶρα | 1 | они положили в дар Богу от своего избытка | “у них много денег, но они принесли в дар Богу только небольшую часть своего имения” | |
3709 | LUK | 21 | 4 | gaj8 | ἐκ τοῦ ὑστερήματος αὐτῆς, πάντα τὸν βίον ὃν εἶχεν ἔβαλεν | 1 | а она по своей бедности | “а у неё почти совсем нет денег” | |
3710 | LUK | 21 | 5 | vgp3 | figs-explicit | τινων | 1 | Связующее утверждение: | Иисус прекращает говорить о вдове и начинает учить о храме. |
3711 | LUK | 21 | 5 | m430 | figs-activepassive | κεκόσμηται | 1 | приношениями | “и тем, что люди приносили Богу” |
3712 | LUK | 21 | 5 | vk7z | figs-metonymy | ἀναθέμασιν | 1 | offerings | In this context, this term refers specifically to golden ornaments that people had given to beautify the temple and its courtyards. The ornaments were known by this name since people had given them as offerings. Alternate translation: “ornaments that people had donated” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
3713 | LUK | 21 | 6 | lcz6 | ταῦτα ἃ θεωρεῖτε | 1 | Наступят дни | “придёт время, когда” или “однажды” | |
3714 | LUK | 21 | 6 | wcd9 | figs-idiom | ἐλεύσονται ἡμέραι ἐν αἷς | 1 | из того, что вы здесь видите | Речь идёт о прекрасном храме с его великолепными украшениями. |
3715 | LUK | 21 | 6 | jfl1 | figs-activepassive | οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ λίθῳ | 1 | не останется камня на камне | Вместо отрицательной конструкции можно использовать утвердительную: “все камни будут разбиты, и всё будет снесено”. |
3716 | LUK | 21 | 6 | ajx2 | οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ λίθῳ | 1 | Всё будет разрушено | “храм будет разрушен” или “враги не оставят здесь камня на камне” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
3717 | LUK | 21 | 6 | dps1 | figs-hyperbole | οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ λίθῳ | 1 | stone upon stone will not be left | See how you translated the similar expression “they will not leave stone upon stone” in 19:44. Here as well this is a figurative overstatement to emphasize how completely the enemies of the Jews will destroy the temple. Alternate translation: “your enemies will completely destroy this building of stone” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
3718 | LUK | 21 | 6 | m431 | ὃς οὐ καταλυθήσεται | 1 | which will not be torn down | If it would be clearer in your language, you could make this statement in positive form and make it a separate sentence. Alternate translation: “Every stone will be torn down” | |
3719 | LUK | 21 | 6 | m432 | figs-activepassive | ὃς οὐ καταλυθήσεται | 1 | which will not be torn down | If it would be clearer in your language, you could say this as a separate sentence with an active form, and you can say who will do the action. (In the alternate translation that is suggested here, They would mean “your enemies,” and it would mean “this building of stone,” as in the alternate translation in the last note to the previous phrase in this verse.) Alternate translation: “They will tear it all down” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
3720 | LUK | 21 | 7 | rix4 | writing-pronouns | ἐπηρώτησαν…αὐτὸν | 1 | Его спросили | “ученики спросили Иисуса” |
3721 | LUK | 21 | 7 | m433 | Διδάσκαλε | 1 | это | Апостолы спрашивали, когда храм будет разрушен. | |
3722 | LUK | 21 | 7 | a11j | figs-explicit | πότε οὖν ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα γίνεσθαι | 1 | when therefore will these things be, and what will be the sign when these things are about to happen | The phrase these things refers implicitly to what Jesus has just said about enemies destroying the temple. Alternate translation: “then when will the temple be destroyed, and how will we know that our enemies are about to destroy it” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
3723 | LUK | 21 | 8 | vu18 | figs-activepassive | μὴ πλανηθῆτε | 1 | Берегитесь, чтобы вас не обманули | Иисус обращается к Своим ученикам. В данном контексте используется личное местоимение первого лица множественного числа (“вас“). Альтернативный перевод: “не верьте лжи” или “не позволяйте никому вас обмануть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
3724 | LUK | 21 | 8 | f1ed | figs-metonymy | ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου | 1 | под Моим именем | Люди, которые придут под именем Христа, будут говорить, что наделены Его властью. Альтернативный перевод: “выдавая себя за Меня” или “заявляя, что они имеют Мою власть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). |
3725 | LUK | 21 | 8 | h6zp | figs-explicit | ἐγώ εἰμι | 1 | говоря: “Это Я“ | “Я — Христос” или “Я — Мессия” |
3726 | LUK | 21 | 8 | m434 | figs-explicit | ὁ καιρὸς ἤγγικεν | 1 | Не следуйте за ними | “Не верьте им” или “не становитесь их учениками”. |
3727 | LUK | 21 | 8 | sls1 | figs-metaphor | μὴ πορευθῆτε ὀπίσω αὐτῶν | 1 | Do not go after them | Here, the expression go after seems to have a figurative sense like that of the term follow in 5:27 and several other places in the book, meaning to become someone’s disciple. Alternate translation: “Do not become their disciples” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
3728 | LUK | 21 | 9 | p5w5 | figs-doublet | πολέμους καὶ ἀκαταστασίας | 1 | о войнах и беспорядках | Война — это вооружённое столкновение стран. Беспорядок — это стычки внутри страны, где одна часть населения воюет против другой или выступает против правительства. Альтернативный перевод: “войны и революции” или “войны и восстания”. |
3729 | LUK | 21 | 9 | eze2 | figs-activepassive | μὴ πτοηθῆτε | 1 | не приходите в ужас | “не пугайтесь” или “не ужасайтесь” |
3730 | LUK | 21 | 9 | m435 | grammar-connect-logic-result | δεῖ γὰρ ταῦτα γενέσθαι πρῶτον | 1 | Всё это должно произойти в начале | Речь идёт о начале Божьих судов. Можно сказать: “конец света не наступит сразу же после войн и восстаний” или “миру не придёт конец сразу же после революций и войн” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
3731 | LUK | 21 | 9 | msn6 | figs-ellipsis | ἀλλ’ οὐκ εὐθέως τὸ τέλος | 1 | но это ещё не конец | “но это ещё не конец всего” или “но это ещё не конец света” |
3732 | LUK | 21 | 9 | jyh8 | figs-explicit | τὸ τέλος | 1 | the end | This implicitly means the end of the world. Alternate translation: “the end of the world” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
3733 | LUK | 21 | 10 | yj1i | writing-pronouns | τότε ἔλεγεν αὐτοῖς | 1 | Затем сказал им | “После этого Иисус сказал Своим ученикам” (поскольку это продолжение мысли, начатой в предыдущем стихе, слова “после этого”, “затем” можно опустить). |
3734 | LUK | 21 | 10 | m436 | figs-parallelism | ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν | 1 | Поднимется народ на народ | Народ — это нация (речь идёт не о каком-то конкретном народе, а о народах всего мира). Поднимется — значит “нападёт”. Альтернативный перевод: “Народ одной страны нападёёт на людей из другой страны” или “одна нация нападёт на другую” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]]). |
3735 | LUK | 21 | 10 | ms79 | figs-genericnoun | ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος | 1 | народ | Народ — это люди, принадлежащие к одной этнической группе, проживающие на конкретной территории. |
3736 | LUK | 21 | 10 | ax4w | figs-metonymy | ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος | 1 | царство на царство | “И одно царство нападёт на другое” или “и люди из одного царства атакуют людей из других царств” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]]). |
3737 | LUK | 21 | 10 | m437 | figs-idiom | ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος | 1 | Nation will rise against nation | The expression rise against is an idiom that means to attack. Alternate translation: “The people of some nations will attack the people of other nations” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
3738 | LUK | 21 | 10 | e65b | figs-ellipsis | καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν | 1 | and kingdom against kingdom | Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. If it would be clearer in your language, you could supply these words from earlier in the sentence. Alternate translation: “and the people of some kingdoms will attack the people of other kingdoms” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
3739 | LUK | 21 | 10 | m438 | figs-genericnoun | βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν | 1 | kingdom against kingdom | The word kingdom represents kingdoms in general, not one particular kingdom. Alternate translation: “the people of some kingdoms will attack the people of other kingdoms” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) |
3740 | LUK | 21 | 10 | m439 | figs-metonymy | βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν | 1 | kingdom against kingdom | The term kingdom figuratively represents the people of a kingdom. (It could also represent the ruler of that kingdom, as UST suggests.) Alternate translation: “the people of some kingdoms will attack the people of other kingdoms” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
3741 | LUK | 21 | 11 | ib3l | φόβηθρά | 1 | голод, эпидемии | “начнутся голод, эпидемии” или “в разных местах начнётся голод и болезни” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). | |
3742 | LUK | 21 | 11 | m440 | figs-metonymy | σημεῖα ἀπ’ οὐρανοῦ μεγάλα | 1 | ужасные события | “события, приводящие людей в ужас” или “события, которые повергнут людей в великий страх” |
3743 | LUK | 21 | 12 | unm4 | figs-metonymy | τούτων | 1 | Но перед всем этим | Перед всеми ужасными событиями, которые произойдут в будущем. |
3744 | LUK | 21 | 12 | w5uz | figs-metonymy | ἐπιβαλοῦσιν ἐφ’ ὑμᾶς τὰς χεῖρας αὐτῶν | 1 | поднимут на вас руки | “Вас схватят” (речь идёт о насилии). Альтернативный перевод: “вас арестуют” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). |
3745 | LUK | 21 | 12 | qd99 | writing-pronouns | ἐπιβαλοῦσιν ἐφ’ ὑμᾶς τὰς χεῖρας αὐτῶν | 1 | поднимут | “люди схватят вас” или “враги вас схватят” |
3746 | LUK | 21 | 12 | w2i4 | figs-metonymy | παραδιδόντες εἰς τὰς συναγωγὰς | 1 | на вас | На учеников Иисуса. Личное местоимение первого лица здесь употреблено во вмножественном числе (“вас“) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). |
3747 | LUK | 21 | 12 | xt6d | figs-ellipsis | καὶ φυλακάς | 1 | предавая в синагоги | Синагога — это метонимия, употребляющаяся в значении “люди из синагог”, “начальники синагог”. Альтернативный перевод: “предавая вас начальникам синагог” или “будут приводить вас в синагоги и заставлять делать то, чего не желаете” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). |
3748 | LUK | 21 | 12 | m441 | figs-metonymy | ἀπαγομένους ἐπὶ | 1 | тюрьмы | “посадят вас в тюрьмы” или “бросят вас в темницы” |
3749 | LUK | 21 | 12 | cwq9 | figs-metonymy | ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός μου | 1 | за Моё имя | “за Меня” или “потому что вы следуете за Мной” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). |
3750 | LUK | 21 | 13 | d98x | ἀποβήσεται ὑμῖν εἰς μαρτύριον | 1 | для свидетельства | “свидетельствовать обо Мне” | |
3751 | LUK | 21 | 14 | q1s1 | grammar-connect-logic-contrast | οὖν | 1 | Положите себе на сердце не обдумывать заранее, что отвечать | Иисус продолжает мысль, начатую в Луки 21:10. |
3752 | LUK | 21 | 14 | he8s | figs-metaphor | θέτε…ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν | 1 | Положите себе на сердце | Сердце — это метонимия, употребляющаяся в значении “разум”. Альтернативный перевод: “примите решение”, “подготовьетсь к тому, чтобы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). |
3753 | LUK | 21 | 14 | m442 | figs-metaphor | θέτε…ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν | 1 | не обдумывать заранее, что отвечать | “не обдумывать заранее, какой ответ дать своим обвинителям” |
3754 | LUK | 21 | 14 | usf9 | figs-explicit | μὴ προμελετᾶν ἀπολογηθῆναι | 1 | not to prepare to be defended | The implication is that Jesus’ disciples would be thinking about how to defend themselves against their enemies’ accusations. Alternate translation: “not to try to figure out ahead of time what you should say in order to defend yourself against the accusations of your enemies” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
3755 | LUK | 21 | 14 | m443 | figs-activepassive | ἀπολογηθῆναι | 1 | to be defended | If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “to defend yourselves” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
3756 | LUK | 21 | 15 | m788 | translate-versebridge | γὰρ | 1 | потому что Я дам вам слова и мудрость, которой не смогут противостоять и противоречить все ваши противники | “мудрость, которой ваши противники не смогут ни возразить, ни противостоять” |
3757 | LUK | 21 | 15 | z6ua | figs-metonymy | στόμα καὶ σοφίαν | 1 | Я дам вам слова и мудрость | “Я вложу вам в разум, что вам нужно будет ответить” |
3758 | LUK | 21 | 15 | gm5t | figs-hendiadys | στόμα καὶ σοφίαν | 1 | слова и мудрость | Или “слово мудрости”, “мудрые слова” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]]). |
3759 | LUK | 21 | 15 | d3zh | figs-doublenegatives | ᾗ οὐ δυνήσονται ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν, πάντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν | 1 | that all the ones opposing you will not be able to resist or contradict | If it would be clearer in your language, you could express the meaning of the negative word not combined with the negative verbs resist and contradict as a single positive statement. (See note just below explaining that these two verbs likely form a doublet.) Alternate translation: “that all of your adversaries will have to agree are true” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) |
3760 | LUK | 21 | 15 | m444 | figs-doublet | ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν | 1 | to resist or contradict | The terms resist and contradict mean basically the same thing. Jesus is likely using repetition for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine these terms into a single, equivalent expression. Alternate translation: “to deny” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
3761 | LUK | 21 | 16 | xc2s | figs-activepassive | παραδοθήσεσθε…καὶ ὑπὸ γονέων, καὶ ἀδελφῶν, καὶ συγγενῶν, καὶ φίλων | 1 | Также вас предадут родители, братья, родственники и друзья | “даже ваши родители, братья, родственники и друзья начнут предавать вас властям” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
3762 | LUK | 21 | 16 | m445 | figs-gendernotations | ἀδελφῶν | 1 | А некоторых из вас убьют | Возможные значения: 1) “правители убьют некоторых из вас“; 2) “ваши предатели убьют некоторых из вас” (первый вариант кажется более логичным). |
3763 | LUK | 21 | 16 | ue17 | writing-pronouns | θανατώσουσιν ἐξ ὑμῶν | 1 | they will put to death some of you | The term they could possibly mean one of two things, though the first meaning is more likely. Alternate translation: (1) “the authorities will kill some of you” or (2) “those who turn you in will kill some of you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
3764 | LUK | 21 | 17 | m446 | figs-activepassive | ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων | 1 | И будут вас ненавидеть за Моё имя | “И все люди будут вас ненавидеть”. Это или 1) преувеличение (альтернативный перевод: “и будет казаться, то все вас ненавидят“), или 2) обобщение (альтернативный перевод: “большинство людей будет вас ненавидеть“) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). |
3765 | LUK | 21 | 17 | wbh8 | figs-hyperbole | ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων | 1 | за Моё имя | То есть “из-за Меня”. Можно сказать: “потому что вы — Мои последователи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). |
3766 | LUK | 21 | 17 | lm66 | figs-metonymy | διὰ τὸ ὄνομά μου | 1 | because of my name | Here, the word name figuratively represents Jesus himself. Alternate translation: “because of me” or “because you are my disciples” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
3767 | LUK | 21 | 18 | m447 | grammar-connect-logic-contrast | καὶ | 1 | Но и волос с вашей головы не упадёт | Раз крошшечная часть, принадлежащая телу человека. не пострадает, значит и всему человеку не будет причинено никакого вреда. Иисус уже сказал, что некоторые из Его учеников будут казнены, поэтому это место можно понять так: хотя ученики Иисуса лишатся физической жизни, их духовной жизни не будет нанесено никакого вреда. Альтернативный перевод: “но, на самом деле, всё это не способно причинить вам реального вреда” или “но каждый волос на вашей голове будет в безопасности” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). |
3768 | LUK | 21 | 18 | m448 | figs-doublenegatives | θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν, οὐ μὴ ἀπόληται | 1 | a hair of your head will not at all perish | If it would be clearer in your language, you could express the meaning of the negative words not at all combined with the negative verb perish as a positive statement. Alternate translation: “God will keep you entirely safe” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) |
3769 | LUK | 21 | 18 | y7bi | figs-synecdoche | θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν, οὐ μὴ ἀπόληται | 1 | a hair of your head will not at all perish | Jesus speaks of one of the smallest parts of a person to mean the entire person. Alternate translation: “God will keep you entirely safe” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
3770 | LUK | 21 | 18 | m449 | θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν, οὐ μὴ ἀπόληται | 1 | a hair of your head will not at all perish | If it would be clearer in your language, you could indicate who will make sure that the disciples do not perish. Alternate translation: “God will keep you entirely safe” | |
3771 | LUK | 21 | 18 | m450 | figs-metaphor | θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν, οὐ μὴ ἀπόληται | 1 | a hair of your head will not at all perish | Since Jesus says in 21:16 that some of them would be put to death, he must be speaking figuratively here. He means that his disciples will not perish spiritually, that is, their souls will be saved. Alternate translation: “God will keep you entirely safe spiritually” or “God will save your souls” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
3772 | LUK | 21 | 19 | g85h | ἐν τῇ ὑπομονῇ ὑμῶν | 1 | терпением | “Упорством” или “если вы не сдадитесь, то сможете спасти свою душу”. | |
3773 | LUK | 21 | 19 | r5zc | κτήσασθε τὰς ψυχὰς ὑμῶν | 1 | спасайте ваши души | Под “душой” имеется в виду весь человек. Альтернативный перевод: “вы получите жизнь, благодаря своему терпению” или “вы спасётесь, если будете упорными”. | |
3774 | LUK | 21 | 20 | nqb6 | figs-activepassive | κυκλουμένην ὑπὸ στρατοπέδων Ἰερουσαλήμ | 1 | Когда увидите Иерусалим, окружённый войсками | Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “когда увидите, что армии противника окружили Иерусалим” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
3775 | LUK | 21 | 20 | m451 | translate-names | Ἰερουσαλήμ | 1 | его опустошение близко | “что он вскоре будет разрушен” или “что враги вскоре его разрушат” |
3776 | LUK | 21 | 20 | dfy7 | figs-abstractnouns | ἤγγικεν ἡ ἐρήμωσις αὐτῆς | 1 | its desolation is near | If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun desolation with a verb such as “destroy.” Alternate translation: “those armies will soon destroy it” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
3777 | LUK | 21 | 21 | m452 | translate-names | τῇ Ἰουδαίᾳ | 1 | пусть бегут | пусть убегают от опасности |
3778 | LUK | 21 | 21 | m453 | figs-explicit | εἰς τὰ ὄρη | 1 | кто в окрестностях | “Кто находится в окрестностях Иерусалима” или “кто находится за городом”. |
3779 | LUK | 21 | 21 | ubh7 | writing-pronouns | ἐν μέσῳ αὐτῆς | 1 | пусть не входят в него | “пусть не входит в Иерусалим” |
3780 | LUK | 21 | 21 | m454 | figs-explicit | οἱ ἐν ταῖς χώραις, μὴ εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν | 1 | let those in the fields not enter into it | The term fields refers implicitly to the farms around Jerusalem that provided the main food supply for the city. Alternate translation: “the people living on the farms around the city should not seek shelter within its protective walls” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
3781 | LUK | 21 | 21 | m455 | οἱ ἐν ταῖς χώραις, μὴ εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν | 1 | let those in the fields not enter into it | If it would be clearer in your language, you could state this positively. Alternate translation: “the people living on the farms around the city should stay outside of it where they will be safer” | |
3782 | LUK | 21 | 22 | vs2g | figs-idiom | ἡμέραι ἐκδικήσεως αὗταί εἰσιν | 1 | это дни возмездия | “это дни наказания” или “это время, когда Бог будет наказывать Иерусалим” |
3783 | LUK | 21 | 22 | m456 | figs-abstractnouns | ἡμέραι ἐκδικήσεως αὗταί εἰσιν | 1 | чтобы исполнилось всё написанное | Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “чтобы исполнилось всё, что предсказывали древние пророки в Писании” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
3784 | LUK | 21 | 22 | eba2 | figs-activepassive | τοῦ πλησθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα | 1 | чтобы исполнилось | Здесь также вместо страдательного залога можно употребить действительный: “когда Бог исполнит” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
3785 | LUK | 21 | 22 | m457 | figs-hyperbole | πάντα τὰ γεγραμμένα | 1 | all the things that have been written | Here, the word all has a limited meaning. It does not mean everything that the prophets wrote about every subject. Rather, it means specifically all that the prophets wrote about this particular event. Alternate translation: “the things that the prophets wrote in the Scriptures about how Jerusalem would be destroyed” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
3786 | LUK | 21 | 23 | m458 | figs-idiom | ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις | 1 | кормящим грудью | “матерям, кормащим грудью своих младенцев” |
3787 | LUK | 21 | 23 | e1pj | ταῖς θηλαζούσαις | 1 | будет великое бедствие на земле | Взможные значения: 1) люди будут бедствовать; 2) на земле произойдут катастрофы. | |
3788 | LUK | 21 | 23 | m459 | figs-idiom | ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις | 1 | гнев на этом народе | “потому что в то время на этот народ будет изливаться Божий гнев”, “Бог изольёт Свой гнев на этот народ” или “Бог будет вершить суд над этим народом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
3789 | LUK | 21 | 23 | m460 | grammar-connect-logic-result | γὰρ | 1 | For | Jesus uses this word to introduce the reason why it will be very difficult for pregnant women and nursing mothers at this time. If it would be clearer in your language, you could put the sentence that this word introduces first in the verse, since it gives the reason for the results that the other sentence in the verse describes. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
3790 | LUK | 21 | 23 | m461 | figs-parallelism | ἔσται…ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ὀργὴ τῷ λαῷ τούτῳ | 1 | there will be great distress upon the land and wrath to this people | If the word land figuratively means the people who live in the land (see note below), then these two phrases mean basically the same thing. Jesus may be using repetition for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “God will angrily punish the people who live in this land by making them suffer greatly” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) |
3791 | LUK | 21 | 23 | mzp3 | figs-metonymy | ἔσται…ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς | 1 | there will be great distress upon the land | This could mean one of two things. (1) The term land could refer figuratively to the people who live there. Alternate translation: “the people who live in this land will suffer greatly” (2) The term land could be literal. Alternate translation: “there will be physical disasters in the land” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
3792 | LUK | 21 | 23 | m462 | figs-abstractnouns | ἔσται…ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς | 1 | there will be great distress upon the land | If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun distress with a verb such as “suffer.” Alternate translation: “the people who live in this land will suffer greatly” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
3793 | LUK | 21 | 23 | iw4r | figs-metonymy | καὶ ὀργὴ τῷ λαῷ τούτῳ | 1 | and wrath to this people | Jesus is using the word wrath figuratively to mean what God will do in his wrath. Alternate translation: “and God will angrily punish this people” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
3794 | LUK | 21 | 24 | lmj8 | figs-metonymy | πεσοῦνται | 1 | погибнут от острия меча | “будут убиты мечём” (их убьёт армия врага). Альтернативный перевод: “погибнут от меча врага” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). |
3795 | LUK | 21 | 24 | m463 | figs-metaphor | στόματι μαχαίρης | 1 | будут уведены в плен во все народы | Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “враги схватят их и уведут в плен в другие страны” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
3796 | LUK | 21 | 24 | m464 | figs-personification | στόματι μαχαίρης | 1 | во все народы | Иисус хочет сказать, что израильтяне будут уведены в разные страны. |
3797 | LUK | 21 | 24 | m465 | figs-genericnoun | μαχαίρης | 1 | Иерусалим будет попираем язычниками | Возможные значения: 1) язычники захватят Иерусалим и покорят его; 2) язычники разрушат Иерусалим; 3) язычники истребят жителей Иерусалима (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
3798 | LUK | 21 | 24 | m466 | figs-synecdoche | μαχαίρης | 1 | будет попираем язычниками | Падение Иерусалима сравнивается с попранием его ногами язычников. Другими словами, враги станут господствовать в этом городе. Альтернативный перевод: “будет покорён язычниками” или “будет разрушен вражескими народами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
3799 | LUK | 21 | 24 | cg3n | figs-activepassive | αἰχμαλωτισθήσονται εἰς τὰ ἔθνη πάντα | 1 | пока не окончатся времена язычников | “пока не завершится время власти язычников” |
3800 | LUK | 21 | 24 | zn4e | figs-hyperbole | εἰς τὰ ἔθνη πάντα | 1 | into all the nations | The word all is a generalization that emphasizes that their enemies will take the people away to many other countries. Alternate translation: “into many other countries” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
3801 | LUK | 21 | 24 | m467 | figs-metonymy | ἐθνῶν | 1 | nations | Jesus is using the term nations figuratively to mean the places where various people groups live. Alternate translation: “countries” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
3802 | LUK | 21 | 24 | d356 | figs-metaphor | Ἰερουσαλὴμ ἔσται πατουμένη ὑπὸ ἐθνῶν | 1 | Jerusalem will be trampled by the nations | Jesus speaks figuratively of the Gentiles walking all over the city of Jerusalem. This could mean one of two things. (1) The image could be of people walking around on land that they own or control. Alternate translation: “the Gentiles will occupy Jerusalem” (2) The image could be of walking over something to flatten it. Alternate translation: “the Gentiles will completely destroy Jerusalem” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
3803 | LUK | 21 | 24 | m468 | figs-metaphor | Ἰερουσαλὴμ ἔσται πατουμένη ὑπὸ ἐθνῶν | 1 | Jerusalem will be trampled by the nations | If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “the Gentiles will occupy Jerusalem” or “the Gentiles will completely destroy Jerusalem” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
3804 | LUK | 21 | 24 | m469 | figs-explicit | ἐθνῶν | 2 | the nations | Jesus assumes that his listeners will know that by the nations, he means in this instance the people groups who are not Jews. Alternate translation: “the Gentiles” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
3805 | LUK | 21 | 24 | na6l | figs-activepassive | ἄχρι οὗ πληρωθῶσιν καιροὶ ἐθνῶν | 1 | until the times of the nations are fulfilled | If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. (See the discussion of the meaning of this phrase in the General Notes to this chapter.) Alternate translation: “until the time when the Gentiles rule the Jews is over” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
3806 | LUK | 21 | 25 | bza4 | figs-metonymy | συνοχὴ ἐθνῶν | 1 | на земле народы в тревоге | “народы земли будут пребывать в тревоге” или “живущие на земле люди будут пребывать в недоумении и страхе” |
3807 | LUK | 21 | 25 | m470 | figs-doublet | ἐν ἀπορίᾳ ἤχους θαλάσσης καὶ σάλου | 1 | недоумении из-за шума и волнения моря | “в непонимании и тревоге из-за шума и волнения моря” или “в страхе и панике из-за рёва морских волн и их неистовства”. По-видимому, начнутся катастрофы, связанные с морями и океанами. |
3808 | LUK | 21 | 25 | sz1c | figs-metaphor | ἐν ἀπορίᾳ ἤχους θαλάσσης καὶ σάλου | 1 | in perplexity at the roaring and tossing of the sea | These storms could be literal. Jesus may be saying that there will be larger and more frequent hurricanes at this time. However, they could also be figurative. Jesus may be using the image of being in a storm at sea to portray how the people will feel about what they are experiencing. You could represent this possible metaphor as a simile in your translation. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “They will be as anxious as they would be in a great storm at sea” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
3809 | LUK | 21 | 26 | m471 | figs-gendernotations | ἀνθρώπων | 1 | бедствий, надвигающихся на мир | “катастроф, готовых обрушиться на землю” |
3810 | LUK | 21 | 26 | m472 | figs-hendiadys | ἀπὸ φόβου καὶ προσδοκίας | 1 | небесные силы сотрясутся | Вместо страдательного залога можно употребить действительный. Возможные значения: 1) Бог потрясёт солнце, луну и звёзды, и они изменят свою траекторию; 2) Бог начнёт войну против могущественных злых духов, контролирующих атмосферу (вполне вероятно первое значение) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
3811 | LUK | 21 | 26 | az37 | τῶν ἐπερχομένων τῇ οἰκουμένῃ | 1 | the things that are coming upon the inhabited world | Alternate translation: “the things that are happening in the world” or “the things that are happening to the world” | |
3812 | LUK | 21 | 26 | m473 | grammar-connect-logic-result | αἱ γὰρ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται | 1 | for the powers of the heavens will be shaken | If it would be clearer in your language, you could put this statement first in the verse, since it gives the reason for the results that rest of the verse describes. You could begin this statement with “Since,” or you could have no introductory word for it and introduce the rest of the verse with “and so.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
3813 | LUK | 21 | 26 | wn9g | figs-idiom | αἱ…δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται | 1 | the powers of the heavens will be shaken | The phrase the powers of the heavens is most likely an idiomatic reference back to the sun, moon, and stars, which Jesus mentioned at the beginning of the previous verse. Alternate translation: “God will shake the sun, moon, and stars” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
3814 | LUK | 21 | 26 | m474 | figs-activepassive | αἱ…δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται | 1 | the powers of the heavens will be shaken | If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you can say who will do the action. Alternate translation: “God will shake the sun, moon, and stars” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
3815 | LUK | 21 | 27 | m475 | writing-pronouns | ὄψονται | 1 | увидят Сына Человеческого | Иисус имеет в виду Себя. Можно сказать: “увидят Меня — Сына Человеческого” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]). |
3816 | LUK | 21 | 27 | k9pr | figs-123person | τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | идущего на облаке | “идущего в облаках” |
3817 | LUK | 21 | 27 | m476 | figs-explicit | τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | с великой силой и славой | “С силой” — то есть с властью судить этот мир. “Славой” — с ярким светом (Божья слава излучает ослепительное сияние). Альтернативный перевод: “могущественным и славным образом” или “и Его силу и славу”. |
3818 | LUK | 21 | 27 | wyj9 | figs-explicit | ἐρχόμενον ἐν νεφέλῃ | 1 | coming in a cloud | Jesus assumes that his disciples will know that this means coming down from heaven in a cloud. Alternate translation: “coming down from heaven in a cloud” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
3819 | LUK | 21 | 27 | acp6 | figs-hendiadys | μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς | 1 | with power and much glory | This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The term glory describes what kind of power Jesus will have. If it would be clearer in your language, you could express the meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: “with very glorious power” or “shining brightly because he is so powerful” or, if you decided to use the first person, “shining brightly because I am so powerful” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) |
3820 | LUK | 21 | 27 | m477 | figs-abstractnouns | μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς | 1 | with power and much glory | If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract nouns power and glory with equivalent expressions. Alternate translation: “shining brightly because he is so powerful” or, if you decided to use the first person, “shining brightly because I am so powerful” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
3821 | LUK | 21 | 28 | mv82 | translate-symaction | ἀνακύψατε καὶ ἐπάρατε τὰς κεφαλὰς ὑμῶν | 1 | выпрямитесь | Когда люди находятся в страхе, они сгибаются, чтобы остаться незамеченными и избежать опасности. Но, когда страх проходит, они выпрямляются. Альтернативный перевод: “уверенно выпрямитесь”. |
3822 | LUK | 21 | 28 | up9z | figs-metonymy | διότι ἐγγίζει ἡ ἀπολύτρωσις ὑμῶν | 1 | поднимите ваши головы | “Поднимите голову” — это метонимия, означающая “посмотрите вверх”. Когда люди, надеющиеся на Господа, возведут свои глаза к Небесам, они увидят, как к ним приходит избавление. Альтернативный перевод: “поднимите свой взгляд к Небесам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). |
3823 | LUK | 21 | 28 | m478 | figs-abstractnouns | διότι ἐγγίζει ἡ ἀπολύτρωσις ὑμῶν | 1 | потому что приближается ваше избавление | О Боге говорится как об избавлении. Вместо существительного вы можете употребить глагол: “потому что Бог вскоре вас избавит” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). |
3824 | LUK | 21 | 29 | h6a9 | figs-parables | καὶ εἶπεν παραβολὴν αὐτοῖς | 1 | Связующее утверждение: | Иисус продолжает учить Своих учеников и рассказывает им притчу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]). |
3825 | LUK | 21 | 29 | m479 | figs-genericnoun | τὴν συκῆν | 1 | the fig tree | Jesus is speaking of these trees in general, not one particular fig tree. Alternate translation: “the fig trees” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) |
3826 | LUK | 21 | 29 | m480 | translate-unknown | τὴν συκῆν | 1 | the fig tree | See how you translated this in 13:6. Alternate translation: “the fruit trees” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
3827 | LUK | 21 | 30 | l2ts | ὅταν προβάλωσιν | 1 | когда видите, что они распускаются | “Когда вы видите, что на них появляется листва”. | |
3828 | LUK | 21 | 30 | yic5 | ἤδη ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν | 1 | понимаете, что лето уже близко | “понимаете, что вскоре наступит лето”. Летом в Израиле смоковница начинала сначала зеленеть, а потом — давать плоды. Альтернативный перевод: “скоро начнётся сбор урожая” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
3829 | LUK | 21 | 31 | y81z | ταῦτα | 1 | когда увидите, что это сбывается | Как появление листьев на смоковнице является признаком наступления лета, так и знамения, описанные Иисусом, будут служить признаком приближения Божьего Царства. | |
3830 | LUK | 21 | 31 | t1ca | figs-abstractnouns | ἐγγύς ἐστιν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ | 1 | Божье Царство близко | “Бог вскоре утвердит Своё Царство”, “Бог в скором времени будет царствовать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). |
3831 | LUK | 21 | 32 | gsh9 | ἀμὴν, λέγω ὑμῖν | 1 | Связующее утверждение: | Иисус продолжает наставлять Своих учеников. | |
3832 | LUK | 21 | 32 | h921 | figs-metonymy | ἡ γενεὰ αὕτη | 1 | Говорю вам истину | Это выражение указывает на важность того, что будет сказано после. |
3833 | LUK | 21 | 32 | m3il | οὐ μὴ παρέλθῃ…ἕως ἂν | 1 | этот род | Возможные значения: 1) речь идёт о поколении, которое увидит признаки приближения Божьего Царства; 2) Иисус имеет в виду Своих слушателей (первый вариант является наиболее вероятным). | |
3834 | LUK | 21 | 32 | m481 | πάντα | 1 | не исчезнет этот род | Вместо отрицания можно использовать утверждение: “люди этого поколения будут ещё живы” | |
3835 | LUK | 21 | 33 | t53u | figs-merism | ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται | 1 | Небо и земля исчезнут | “Небо и земля прекратят своё существование” (под “небом” подразумевается как атмосфера, так и Вселенная). |
3836 | LUK | 21 | 33 | c3yl | figs-metonymy | οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται | 1 | но Мои слова не исчезнут | “Но Мои слова никогда не прекратят своего существования” (под “словами” подразумевается всё то, о чём Иисус проповедовал) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). |
3837 | LUK | 21 | 33 | kym8 | οὐ μὴ παρελεύσονται | 1 | не исчезнут | Вместо отрицания можно использовать утверждение: “будут существовать вечно”. | |
3838 | LUK | 21 | 34 | m482 | figs-activepassive | μήποτε βαρηθῶσιν ὑμῶν αἱ καρδίαι ἐν κρεπάλῃ, καὶ μέθῃ, καὶ μερίμναις βιωτικαῖς | 1 | чтобы ваши сердца не обременялись | Сердце — это разум человека, его помыслы. Альтернативный перевод: “чтобы вы не были поглощены” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). |
3839 | LUK | 21 | 34 | y2qk | figs-metaphor | μήποτε βαρηθῶσιν ὑμῶν αἱ καρδίαι ἐν κρεπάλῃ, καὶ μέθῃ, καὶ μερίμναις βιωτικαῖς | 1 | не обременялись | Иисус сравнивает наслаждение грехом с бременем, которое человек несёт на себе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
3840 | LUK | 21 | 34 | r69y | figs-metaphor | ὑμῶν αἱ καρδίαι | 1 | пьянством | “бесконтрольным потреблением спиртного”, “алкоголизмом” |
3841 | LUK | 21 | 34 | se3c | figs-hendiadys | κρεπάλῃ, καὶ μέθῃ | 1 | житейскими заботами | “земными тревогами” |
3842 | LUK | 21 | 34 | unw9 | μερίμναις βιωτικαῖς | 1 | чтобы этот день не настиг вас внезапно | Как капкан неожиданно захлопывается, когда в него попадает животное, так и судный день постигнет людей тогда, когда они его не ждут. Альтернативный перевод: “этот день придёт так же внезапно, как захлопывается капкан, когда в него попадает добыча” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
3843 | LUK | 21 | 34 | x8jh | figs-personification | ἐπιστῇ ἐφ’ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείνη | 1 | чтобы этот день не настиг | Судный день окажется большой неожиданностью для тех, кто не был к нему готов. Альтернативный перевод: “Если вы не будете внимательными, то этот день настигнет вас внезапно” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
3844 | LUK | 21 | 34 | r486 | figs-explicit | καὶ ἐπιστῇ ἐφ’ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείνη | 1 | этот день | Речь идёт о дне, в который вернётся Мессия. Альтернативный перевод: “день, в который вернётся Сын Человеческий”. |
3845 | LUK | 21 | 34 | q6ph | figs-explicit | καὶ ἐπιστῇ ἐφ’ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείνη | 1 | and that sudden day will come upon you | This implicitly means the day when Jesus will return. Alternate translation: “the day when I return, which you will not be expecting, will come upon you” or “the day when I return will come upon you suddenly” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
3846 | LUK | 21 | 35 | m483 | figs-simile | ὡς παγίς | 1 | набросится всех живущих | “покроет” или “охватит” |
3847 | LUK | 21 | 35 | qh1b | ἐπεισελεύσεται…ἐπὶ πάντας | 1 | по всему лицу земли | Поверхность земли сравнивается с лицом. Альтернативный перевод: “на людей, живущих по всей земле”, “на людей, населяющих весь этот мир” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
3848 | LUK | 21 | 35 | m484 | figs-metaphor | τοὺς καθημένους | 1 | who are sitting | Jesus speaks figuratively of sitting to mean “living.” Alternate translation: “who are living” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
3849 | LUK | 21 | 35 | ry3f | figs-metaphor | ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς | 1 | on the face of the whole earth | Jesus speaks figuratively of the surface of the earth as if it were the outward part or face of a person. Alternate translation: “on the surface of the whole earth” or “all over the entire earth” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
3850 | LUK | 21 | 36 | auh8 | grammar-connect-logic-contrast | δὲ | 1 | Связующее утверждение: | Учение Иисуса, обращённое к Его апостолам, завершается. |
3851 | LUK | 21 | 36 | m4l4 | figs-hyperbole | ἀγρυπνεῖτε…ἐν παντὶ καιρῷ | 1 | бодрствуйте | “будьте готовы к Моему возвращению” |
3852 | LUK | 21 | 36 | m485 | figs-metaphor | ἀγρυπνεῖτε | 1 | чтобы вам избежать всех этих будущих бедствий | Возможные значения: 1) “чтобы вам суметь пепержить все эти бедствия“; 2) “чтобы все эти бедствия вас не постигли”. |
3853 | LUK | 21 | 36 | m486 | figs-explicit | ἀγρυπνεῖτε | 1 | всех этих будущих бедствий | “того, что случится” (в предыдущих стихах Иисус рассказал Своим ученикам о страшных событиях будущего, таких, как войны, гонение, плен). |
3854 | LUK | 21 | 36 | m487 | figs-metaphor | καὶ σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | явиться перед Сыном Человеческим | “И не поколебаться перед Сыном Человеческим” (здесь, по всей видимости, говорится о грядущем судном дне: тот, кто не будет к нему готов, начнёт трепетать в присутствии Божьего Сына и не сможет уверенно стоять перед Ним). |
3855 | LUK | 21 | 36 | h83d | figs-metaphor | καὶ σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | and to stand before the Son of Man | Here, the term stand is an idiom that means to be declared innocent when judged, as in Psalm 130:3, “If you, Yahweh, would mark iniquities, Lord, who could stand?” (That is, “If you, Yahweh, kept a record of sins, no one would be declared innocent.”) Jesus is referring to the time when he will judge everyone. Alternate translation: “and so that the Son of Man will declare you innocent” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
3856 | LUK | 21 | 36 | m488 | figs-123person | τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | the Son of Man | Jesus is referring to himself in the third person. If it would be clearer in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “me, the Son of Man” or “I, the Son of Man” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) |
3857 | LUK | 21 | 36 | m489 | figs-explicit | τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | the Son of Man | See how you translated the title Son of Man in 5:24. Alternate translation: “me, the Messiah” or “I, the Messiah” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
3858 | LUK | 21 | 37 | tfe8 | writing-endofstory | δὲ | 1 | Связующее утверждение: | Это заключительный отрывок истории, начавшейся в Луки 20:1. В нём говорится о том, что происходило после того, как завершилась основная часть повествования (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-endofstory]]). |
3859 | LUK | 21 | 37 | zh1m | figs-synecdoche | ἐν τῷ ἱερῷ | 1 | Днём Он учил в храме | “Каждый день Иисус учил в храме” (речь идёт о том, чем занимался Иисус за неделю до Своей казни). |
3860 | LUK | 21 | 37 | m490 | figs-activepassive | τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν | 1 | в храме | Только священникам позволялось входить внутрь храма. Альтернативный перевод: “на внешнем дворе храма” или “во дворе храма” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
3861 | LUK | 21 | 37 | m491 | translate-names | τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν | 1 | а ночами уходил | “а в ночное время Он покидал город” или “а ночью Он уходил из города” |
3862 | LUK | 21 | 38 | m492 | figs-hyperbole | πᾶς ὁ λαὸς | 1 | И весь народ | Возможно, это преувеличение. Автор имеет в виду, что собиралась большая толпа. Альтернативный перевод: “огромное количество людей” или “почти все жители города” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). |
3863 | LUK | 21 | 38 | bky8 | figs-ellipsis | ὤρθριζεν πρὸς αὐτὸν | 1 | приходил к Нему с утра | “приходили к нему поутру” |
3864 | LUK | 21 | 38 | cbx2 | figs-explicit | ἀκούειν αὐτοῦ | 1 | слушать Его | “чтобы послушать Его учение” |
3865 | LUK | 21 | 38 | m493 | figs-synecdoche | ἐν τῷ ἱερῷ | 1 | in the temple | Only priests were allowed to enter the temple building, so Luke figuratively means the temple courtyard. Alternate translation: “in the temple courtyard” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
3866 | LUK | 22 | intro | y8nr | 0 | Луки 22 Общие замечанияОсобые концепции, встречающиеся в данной главеЕшьте Моё Тело и пейте Мою КровьВ Луки 22:19-20 говорится о последнем ужине Иисуса и Его учеников. Господь заповедал апостолам есть Его Плоть и пить Его Кровь. По сей день все христианские церкви совершают “Вечерю Господню” (“евхаристию” или “хлебопреломление“), чтобы вспомнить голгофские страдания Иисуса Христа. Новый заветНекоторые полагают, что Иисус утвердил Новый Завет во время Своей вечери с учениками. Другие считают, что это произошло после Его вознесения на Небеса. Третьи убеждены, что Нового Завета не наступит до тех пор, пока Иисус вновь не вернётся на землю. Постарайтесь как можно точнее перевести текст из ОДБ, не добавляя к нему никаких пояснений (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]]). Прочие трудности перевода“Сын Человеческий”В Луки 22:22 Иисус называет Себя “Сыном Человеческим” (возможно в вашем языке не принято, чтобы говорящий упоминал о себе в третьем лице) (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sonofman]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]). Ссылки: | |||
3867 | LUK | 22 | 1 | q8fa | grammar-connect-time-background | δὲ | 1 | Общая информация: | Иуда решил предать Иисуса (это контекстная информация, на фоне которой разворачиваются основные события) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]). |
3868 | LUK | 22 | 1 | jjy9 | figs-explicit | ἡ ἑορτὴ τῶν Ἀζύμων | 1 | Приближался праздник опресноков… | С этого момена в истоии начинают происходить новые события (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]). |
3869 | LUK | 22 | 1 | m494 | figs-activepassive | ἡ λεγομένη Πάσχα | 1 | праздник опресноков | Этот праздник назывался “праздником опресноков”, потому что в ходе него иудеи ели только пресный (бездрожжевой) хлеб. Альтернативный перевод: “праздник пресного хлеба” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
3870 | LUK | 22 | 1 | m495 | translate-names | Πάσχα | 1 | Приближался | “Вскоре должен был начаться” |
3871 | LUK | 22 | 1 | u5jm | ἤγγιζεν | 1 | was coming near | Here, Luke uses this term in the sense of near in time. Alternate translation: “was almost ready to begin” | |
3872 | LUK | 22 | 2 | m496 | writing-background | καὶ | 1 | искали повод, чтобы убить Иисуса | У священников и книжников не было власти, чтобы самостоятельно убить Иисуса: они надеялись в этом отношении на других людей. Альтернативный перевод: “искали повода для казни Иисуса” или “искали подходящего случая для убийства Иисуса”. |
3873 | LUK | 22 | 2 | n9v6 | figs-explicit | τὸ πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν | 1 | но боялись народ | Возможные значения: 1) “боялись реакции народа“; 2) “боялись, что народ провозгласит Иисуса царём”. |
3874 | LUK | 22 | 2 | aij5 | figs-explicit | ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν | 1 | for they were fearing the people | These leaders were not trying to have Jesus killed because they were afraid of the people. Rather, they were seeking how to have him killed, by implication quietly, because they were afraid that the people would make a great disturbance if they did this publicly. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “quietly, because they were afraid that the people would riot if they did it publicly” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
3875 | LUK | 22 | 2 | m497 | figs-explicit | τὸν λαόν | 1 | the people | This means specifically the great crowds of people who had been coming to hear Jesus teach, as Luke describes in 21:38. Alternate translation: “the many people who were coming to hear him teach” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
3876 | LUK | 22 | 3 | m498 | translate-names | Σατανᾶς | 1 | Общая информация: | В истории начинают разворачиваться определённые действия. |
3877 | LUK | 22 | 3 | r65v | εἰσῆλθεν…εἰς | 1 | И вошёл сатана в Иуду | То есть демонический дух овладел духом Иуды. | |
3878 | LUK | 22 | 3 | m499 | translate-names | Ἰούδαν…Ἰσκαριώτην | 1 | Judas Iscariot | Judas is the name of a man, and Iscariot is a distinguishing surname. See how you translated these words in 6:16. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
3879 | LUK | 22 | 3 | m500 | figs-activepassive | τὸν καλούμενον Ἰσκαριώτην | 1 | the one called Iscariot | If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “whom people called Iscariot” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
3880 | LUK | 22 | 3 | m501 | figs-nominaladj | ὄντα ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τῶν δώδεκα | 1 | who was from the number of the Twelve | See how you translated this in 8:1. You may have decided to translate the nominal adjective Twelve with an equivalent phrase. Alternate translation: “who was one of the 12 disciples whom Jesus had appointed to be apostles” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) |
3881 | LUK | 22 | 3 | m502 | translate-names | τῶν δώδεκα | 1 | the Twelve | You may have decided instead in 8:1 to translate this as a title, even if your language does not ordinarily use adjectives as nouns. If so, you can do the same thing here. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
3882 | LUK | 22 | 4 | qpi4 | figs-explicit | στρατηγοῖς | 1 | с первосвященниками | “с высокопоставленными религиозными деятелями” |
3883 | LUK | 22 | 4 | s7qx | writing-pronouns | πῶς αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν | 1 | начальниками | командующими храмовой стражи |
3884 | LUK | 22 | 4 | cbce | как Его предать им | “как он может помочь им схватить Иисуса” | |||
3885 | LUK | 22 | 5 | ir4p | ἐχάρησαν | 1 | Они обрадовались | “Первосвященники и командующие обрадовались” | |
3886 | LUK | 22 | 5 | usn7 | figs-metonymy | αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι | 1 | согласились дать ему денег | “заплатили Иуде” |
3887 | LUK | 22 | 6 | r6xx | τοῦ παραδοῦναι αὐτὸν | 1 | Он, пообещав им | “Он согласился” | |
3888 | LUK | 22 | 6 | bw75 | ἄτερ ὄχλου | 1 | искал удобного момента, чтобы выдать Его не при народе | После завершения этого отрывка, описываемое действие будет продолжаться (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-endofstory]]). | |
3889 | LUK | 22 | 6 | 3bd7 | выдать Его | “предать Его” | |||
3890 | LUK | 22 | 6 | dead | не при народе | “тайно” или “когда вблизи Него не будет толпы” | |||
3891 | LUK | 22 | 7 | veh1 | figs-explicit | ἡ ἡμέρα τῶν Ἀζύμων | 1 | Общая информация: | Иисус поручает Петру и Иоанну приготовить пасхальную трапезу. 7-й стих — это контекстная информация, на фоне которой разворачиваются основные действия (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]). |
3892 | LUK | 22 | 7 | rqi1 | figs-metonymy | ἔδει θύεσθαι τὸ Πάσχα | 1 | день опресноков | Или “день пресного хлеба” (к этому дню иудеи избавлялись от всего дрожжевого хлеба в домах). Праздник опресноков длился в течение семи дней. |
3893 | LUK | 22 | 7 | 87ef | в который было положено закалывать пасхального ягнёнка | Каждая семья или группа людей должна была заколоть ягнёнка и съесть его. Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “когда люди должны были резать ягнёнка для пасхальной трапезы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |||
3894 | LUK | 22 | 8 | abcs | writing-pronouns | ἀπέστειλεν | 1 | приготовьте нам пасху | Или “подготовьет всё для пасхального ужина” (возможно, Иисус не имел в виду, что Пётр и Иоанн должны были сами заниматься приготовлением угощения). |
3895 | LUK | 22 | 8 | m503 | translate-names | Πέτρον…Ἰωάννην | 1 | чтобы мы поели | В слово “мы” включены Иисус, Пётр, Иоанн и другие ученики (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]). |
3896 | LUK | 22 | 8 | m504 | figs-youdual | πορευθέντες, ἑτοιμάσατε | 1 | Going, prepare | Since Jesus is speaking to two men, you as implied in the participle and imperative verb would be in the dual, if your language uses that form. Otherwise, it would be plural. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-youdual]]) |
3897 | LUK | 22 | 8 | nkz4 | figs-explicit | πορευθέντες | 1 | Going | The implication is that Jesus is sending Peter and John into the city of Jerusalem to do this. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Your language might translate this as an imperative. Alternate translation: “Go into the city of Jerusalem and” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
3898 | LUK | 22 | 8 | e4ev | figs-exclusive | ἡμῖν…ἵνα φάγωμεν | 1 | us…that we may eat | Peter and John would be part of the group that would eat the meal, so the terms us and we would be inclusive, if your language marks that distinction. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
3899 | LUK | 22 | 8 | m505 | figs-metonymy | τὸ Πάσχα | 1 | the Passover | Jesus is using the name of this part of the festival, Passover, to refer figuratively to the meal that people shared on that occasion. Alternate translation: “the Passover meal” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
3900 | LUK | 22 | 9 | j52e | figs-exclusive | θέλεις ἑτοιμάσωμεν | 1 | Где хочешь, чтобы мы приготовили пасху? | “Мы” — то есть Пётр и Иоанн (без Иисуса). Иисус не участвовал в приготовлении трапезы (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]). |
3901 | LUK | 22 | 9 | s8yw | figs-verbs | ἑτοιμάσωμεν | 1 | приготовили | “подготовили трапезу” или “приготовили пасхальный ужин” |
3902 | LUK | 22 | 10 | um6z | figs-youdual | αὐτοῖς…ὑμῶν…ὑμῖν…ἀκολουθήσατε | 1 | Он сказал им | “Иисус сказал Петру и Иоанну” |
3903 | LUK | 22 | 10 | c13w | figs-metaphor | ἰδοὺ | 1 | встретится вам человек, несущий кувшин воды | “Вы увидите человека с кувшином воды” |
3904 | LUK | 22 | 10 | i45e | συναντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος | 1 | несущий кувшин воды | Возможно, тот человек нёс кувшин у себя на плече. | |
3905 | LUK | 22 | 10 | a677 | translate-unknown | κεράμιον ὕδατος | 1 | Проследуйте за ним в дом | “Идите за ним в дом” |
3906 | LUK | 22 | 11 | khy9 | figs-quotesinquotes | ἐρεῖτε τῷ οἰκοδεσπότῃ τῆς οἰκίας, λέγει σοι ὁ διδάσκαλος, ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμα, ὅπου τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω? | 1 | Учитель спрашивает тебя: “Где комната, в которой Я буду есть пасху с Моими учениками?“ | Вместо прямой речи можно употребить косвенную: “Наш Учитель спрашивает, где гостевая комната, в которой Он мог бы есть пасхальный ужин вместе со Своими учениками” или “Наш Учитель просит тебя показать нам комнату для гостей, где бы мы могли есть пасху вместе с остальными Его учениками” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]). |
3907 | LUK | 22 | 11 | iv6f | ὁ διδάσκαλος | 1 | Учитель | То есть Иисус. | |
3908 | LUK | 22 | 11 | pq8q | figs-metonymy | τὸ Πάσχα | 1 | есть пасху | “есть пасхальную трапезу” |
3909 | LUK | 22 | 12 | lpw6 | κἀκεῖνος | 1 | Связующее утверждение: | Иисус продолжает давать указания Петру и Иоанну. | |
3910 | LUK | 22 | 12 | lg2z | translate-unknown | ἀνάγαιον | 1 | И он покажет вам | “И хозяин покажет вам”. |
3911 | LUK | 22 | 12 | m506 | figs-activepassive | ἐστρωμένον | 1 | верхнюю комнату | “Комнату наверху дома” (если в вашей культуре не строятся дома с несколькими этажами, вам следует подумать, как лучше описать читателям двухэтажный дом). |
3912 | LUK | 22 | 13 | m507 | grammar-connect-logic-result | δὲ | 1 | Они пошли | “Пётр и Иоанн пошли” |
3913 | LUK | 22 | 13 | g9ty | figs-explicit | ἀπελθόντες | 1 | they went | The implication is that these two disciples went into the city of Jerusalem, as Jesus had told them to do. Alternate translation: “Peter and John went into the city of Jerusalem” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
3914 | LUK | 22 | 13 | m508 | figs-metonymy | τὸ Πάσχα | 1 | the Passover | Luke is using the name of this part of the festival, Passover, to refer figuratively to the meal that people shared on that occasion. Alternate translation: “the Passover meal” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
3915 | LUK | 22 | 14 | j1dn | figs-idiom | ὅτε ἐγένετο ἡ ὥρα | 1 | Связующее утвверждение: | Это следующая часть событий в истории о пасхальном ужине. Иисус вместе со Своими учениками ест пасху. |
3916 | LUK | 22 | 14 | lnc6 | translate-unknown | ἀνέπεσεν | 1 | когда пришло время | “Когда наступило время ужина” |
3917 | LUK | 22 | 14 | 793b | Иисус возлежал | “Иисус приступил к трапезе” | |||
3918 | LUK | 22 | 15 | hue3 | ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα | 1 | Я очень хотел есть | “Я сильно желал есть” | |
3919 | LUK | 22 | 15 | m509 | figs-metonymy | τοῦτο τὸ Πάσχα | 1 | до Моих страданий | Иисус говорит о Своей предстоящей смерти. Страдания — это тяжкие и болезненные переживания. |
3920 | LUK | 22 | 15 | s1sj | figs-metonymy | πρὸ τοῦ με παθεῖν | 1 | before I suffer | Jesus is referring figuratively to his death, by association with the way that he will suffer much pain and shame as he is dying. Alternate translation: “before I experience a painful death” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
3921 | LUK | 22 | 16 | m510 | translate-versebridge | γὰρ | 1 | уверяю вас | Иисус использует эти слова для того, чтобы подчеркнуть важность того, что Он собирается сказать. |
3922 | LUK | 22 | 16 | gbj7 | λέγω…ὑμῖν | 1 | пока она не совершится в Божьем Царстве | Возможные значения: 1) пока цель истинной Пасхи не будет достигнута. Альтернативный перевод (вместо страдательного залога можно употребить действительный): 1) “пока её не совершит Бог в Своём Царстве“; 2) “пока Бог не претворит в жизнь главную цель Пасхи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
3923 | LUK | 22 | 16 | m511 | figs-explicit | οὐ μὴ φάγω αὐτὸ | 1 | I will certainly not eat it | Since Jesus is just about to eat a Passover meal, he means implicitly that he will not eat such a meal again until the later time he describes. Alternate translation: “I will certainly not eat it again” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
3924 | LUK | 22 | 16 | k28r | figs-activepassive | ἕως ὅτου πληρωθῇ ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ | 1 | until when it is fulfilled in the kingdom of God | If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. This could mean one of several things. See the discussion in the General Notes to this chapter. Alternate translation: (1) “until people celebrate this feast in the kingdom of God” or (2) “until God gives this feast its full meaning when he establishes his kingdom” or (3) “until I die as the true Passover sacrifice and establish the kingdom of God” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
3925 | LUK | 22 | 17 | l5e6 | figs-metonymy | δεξάμενος ποτήριον | 1 | взяв чашу | “подняв чашу с вином” |
3926 | LUK | 22 | 17 | d7pc | εὐχαριστήσας | 1 | поблагодарил Бога | “выразил благодарность Богу” | |
3927 | LUK | 22 | 17 | xvm7 | figs-metonymy | διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς | 1 | сказал | “сказал апостолам” |
3928 | LUK | 22 | 17 | 8cd8 | разделите между собой | Ученики должны были разделить между собой содержимое, а не чашу. Альтернативный перевод: “разделите между собой вино” или “пусть каждый из вас отопьёт из этой чаши” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |||
3929 | LUK | 22 | 18 | m512 | translate-versebridge | γὰρ | 1 | Ведь уверяю вас | Эти слова подчёркивает важность того, что за ними последует. |
3930 | LUK | 22 | 18 | m78n | λέγω…ὑμῖν | 1 | от виноградного плода | Речь идёт о соке, получаемом из винограда. Вино — это перебродивший виноградный сок. | |
3931 | LUK | 22 | 18 | h5tl | figs-metonymy | ἀπὸ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου | 1 | пока не придёт Божье Царство | “пока Бог не утвердит Своё Царство” или “пока Бог не установит Своё Царство” |
3932 | LUK | 22 | 18 | crv5 | figs-personification | ἕως οὗ ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἔλθῃ | 1 | until the kingdom of God comes | Jesus is speaking figuratively of the kingdom of God as if it could actively come on its own. Alternate translation: “until God establishes his kingdom” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) |
3933 | LUK | 22 | 18 | m513 | figs-abstractnouns | ἕως οὗ ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἔλθῃ | 1 | until the kingdom of God comes | See how you decided to translate the phrase the kingdom of God in 4:43. If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule.” Alternate translation: “until God begins to rule as king” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
3934 | LUK | 22 | 19 | m514 | translate-unknown | ἄρτον | 1 | хлеб | Хлеб был плоским, потому что в нём не было закваски. |
3935 | LUK | 22 | 19 | nd2m | figs-explicit | ἄρτον | 1 | разделил | “Разломил”. Может быть, Иисус разломил хлеб на много частей или же на две части и подал ученикам, чтобы каждый отломил небольшой кусок. Вы можете употребить общее выражение. |
3936 | LUK | 22 | 19 | m515 | εὐχαριστήσας | 1 | Это Моё Тело | Возможные значения: 1) “Этот Хлеб — Моё Тело“; 2) “этот Хлеб символизирует Моё Тело”. | |
3937 | LUK | 22 | 19 | d3yc | ἔκλασεν | 1 | Это Моё Тело, которое за вас отдаётся | Можно использовать действиетльный залог: “Моё Тело, которое Я за вас отдаю” или “Моё Тело, которое Я отдаю за вас в жертву” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
3938 | LUK | 22 | 19 | m516 | figs-explicit | καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς | 1 | Исполняйте это | “ешьте его” |
3939 | LUK | 22 | 19 | d8r1 | figs-metaphor | τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου | 1 | в память обо Мне | “чтобы вспомнить обо Мне” |
3940 | LUK | 22 | 19 | lc9m | figs-activepassive | τὸ ὑπὲρ ὑμῶν διδόμενον | 1 | which is given for you | If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who is doing the action. Alternate translation: “which I am giving for you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
3941 | LUK | 22 | 19 | cxy5 | figs-explicit | τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν | 1 | Do this in my remembrance | Jesus seems to be telling his disciples implicitly that he wants them to re-enact this part of the meal regularly in the future in order to remember him. Alternate translation: “When you meet together, break and share bread like this in order to remember me” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
3942 | LUK | 22 | 20 | m517 | figs-ellipsis | καὶ τὸ ποτήριον | 1 | Эта чаша | То есть “чаша с вином”. Альтернативный перевод: “вино в этой чаше” или “это вино” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). |
3943 | LUK | 22 | 20 | z3cx | figs-metonymy | τὸ ποτήριον…τοῦτο τὸ ποτήριον | 1 | новый завет в Моей крови | Новый завет заключался всякий раз, когда проливалась кровь. Альтернативный перевод: “новый завет, заключённый через Мою Кровь”. |
3944 | LUK | 22 | 20 | gc8h | figs-explicit | ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί μου | 1 | которая за вас проливается | Пролить кровь — значит умереть. Можно сказать: “которая будет пролита ради вас” или “которая будет течь из Моих ран, когда Я буду за вас умирать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). |
3945 | LUK | 22 | 20 | v4d3 | figs-activepassive | τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυννόμενον | 1 | which is poured out for you | Jesus is referring to the way his blood is going to be poured out when he dies. If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “which will flow out of my wounds for you when I die” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
3946 | LUK | 22 | 21 | swj1 | figs-metaphor | ἰδοὺ | 1 | Связующее утверждение: | Иисус продолжает наставлять Своих апостолов. |
3947 | LUK | 22 | 21 | g6ks | figs-synecdoche | ἡ χεὶρ τοῦ παραδιδόντος με μετ’ ἐμοῦ ἐπὶ τῆς τραπέζης | 1 | предающего | “человека, который предаст Меня” |
3948 | LUK | 22 | 21 | m518 | figs-metonymy | μετ’ ἐμοῦ ἐπὶ τῆς τραπέζης | 1 | is with me on the table | Jesus is using the shared location of the table figuratively to mean sharing the meal that is being served on the table. Alternate translation: “is sharing this meal with me” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
3949 | LUK | 22 | 22 | wtj2 | translate-versebridge | ὅτι | 1 | Впрочем, Сын Человеческий идёт | “Как бы то ни было, Сын Человеческий идёт” или “Сын Человеческий отдаёт Свою жизнь” |
3950 | LUK | 22 | 22 | mk3q | figs-123person | ὁ Υἱὸς…τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | Сын Человеческий идёт | Иисус говорит о Себе в третьем лице. Альтернативный перевод: “Я — Сын Человеческий” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]). |
3951 | LUK | 22 | 22 | m519 | figs-explicit | ὁ Υἱὸς…τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | по предназначенному пути | “С Сыном Человеческим произойдёт всё, что определил для Него Бог” или “Сын Человеческий переживёт всё, что будет угодно Богу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
3952 | LUK | 22 | 22 | m520 | figs-euphemism | πορεύεται | 1 | но горе тому человеку, который Его предаёт | “Но горе тому, кто Его предаёт” или “но человека, предавшего Его, ждёт старшная участь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
3953 | LUK | 22 | 22 | p2qa | figs-activepassive | κατὰ τὸ ὡρισμένον | 1 | according to what has been determined | If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who has done the action. Alternate translation: “as God has determined” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
3954 | LUK | 22 | 22 | wy2s | figs-activepassive | δι’ οὗ παραδίδοται | 1 | through whom he is betrayed | If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “who betrays him” or, if you decided to use the first person, “who betrays me” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
3955 | LUK | 22 | 23 | 9ea3 | Общая информация: | Комментарии к этому стиху отсутствуют. | |||
3956 | LUK | 22 | 24 | yyw9 | grammar-connect-logic-result | δὲ | 1 | И произошёл между ними спор | “После этого апостолы начали спорить между собой” |
3957 | LUK | 22 | 24 | y9ce | δοκεῖ εἶναι μείζων | 1 | кто из них должен считаться старшим | Здесь можно употребить действительный залог вместо страдательного: “кто из них будет самым главным” или “кого люди будут считать старшим из них” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
3958 | LUK | 22 | 24 | m521 | μείζων | 1 | greater | Your language might naturally use the comparative form of the adjective here, greater, to express the issue in terms of which one disciple was greater than all the others. Or your language might naturally use the superlative form, “greatest,” to express the issue in terms of which disciple was the greatest of them all. Alternate translation: “the greatest one” | |
3959 | LUK | 22 | 25 | m522 | figs-explicit | οἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν | 1 | Он сказал им | “Иисус сказал апостолам” |
3960 | LUK | 22 | 25 | zjf5 | κυριεύουσιν αὐτῶν | 1 | господствуют над | “имеют власть над” | |
3961 | LUK | 22 | 25 | tw4y | figs-irony | εὐεργέται, καλοῦνται | 1 | называют | Не все люди считают правителей благодетелями. Альтернативный перевод: “имеющим власть нравится, когда их называют благодетелями” или “правителям нравится, когда люди благоговеют перед ними” |
3962 | LUK | 22 | 25 | m523 | figs-activepassive | καλοῦνται | 1 | are called | If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who is doing the action. Alternate translation: “call themselves” or “give themselves the title” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
3963 | LUK | 22 | 25 | m524 | translate-names | εὐεργέται | 1 | Benefactors | This is a title that several rulers of this time had given themselves. Your language may have an equivalent title. If not, you can express the meaning with an equivalent expression, as UST does. Alternate translation: “the Good” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
3964 | LUK | 22 | 26 | ne9r | ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως | 1 | Связующее утверждение: | Иисус продолжает наставлять Своих апостолов. | |
3965 | LUK | 22 | 26 | m525 | ὁ μείζων ἐν ὑμῖν, γενέσθω ὡς ὁ νεώτερος | 1 | Но у вас пусть будет по-другому | “но вам не следует так поступать” | |
3966 | LUK | 22 | 26 | m526 | figs-nominaladj | ὁ μείζων…ὁ νεώτερος | 1 | как младший | В иудейской культуре было принято оказывать особое почтение людям старшего возраста. Начальниками обычно были пожилые люди, и их называли “старейшинами”. Младшие менее охотно избирались на руководящие должности и им оказывалось меньшее уважение. Альтернативный перевод: “как самый незначительный” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
3967 | LUK | 22 | 26 | cdq7 | figs-metonymy | ὁ νεώτερος | 1 | как прислуживающий | “как слуга” |
3968 | LUK | 22 | 26 | y4n1 | ὁ διακονῶν | 1 | the one who serves | Alternate translation: “a servant” | |
3969 | LUK | 22 | 27 | mw2l | grammar-connect-logic-result | γὰρ | 1 | Ведь кто старше… | В 27 стихе продолжается мысль, начатая в 26-м. Иисус говорит, что раз Он, как слуга, тогда и люди, считащие себя наиболее важными, должны являть наибольший пример смирения. |
3970 | LUK | 22 | 27 | jt7r | figs-rquestion | τίς…μείζων, ὁ ἀνακείμενος ἢ ὁ διακονῶν? | 1 | кто старше | “Кто важнее…” С помощью этого вопроса Иисус объясняет Своим ученикам, кто, на самом деле, является важным. Альтернативный перевод: “Задумайтесь, кто важнее” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). |
3971 | LUK | 22 | 27 | n3dl | translate-unknown | ὁ ἀνακείμενος | 1 | возлежащий за трапезой | “тот, кто ест” |
3972 | LUK | 22 | 27 | lu3a | figs-rquestion | οὐχὶ ὁ ἀνακείμενος? | 1 | Не возлежащий ли? | Иисус задаёт Своим ученикам ещё один вопрос. Можно сказать: “Конечно же тот, кто ест, важнее того, кто ему прислуживает” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). |
3973 | LUK | 22 | 27 | qbn6 | figs-explicit | ἐγὼ δὲ ἐν μέσῳ ὑμῶν εἰμι ὡς ὁ διακονῶν | 1 | А Я среди вас как прислуживающий | “Но Я для вас, как слуга” или “но Я хочу вам показать, как нужно служить”. Здесь проводится переллель между тем, кем люди считали Иисуса, и Кем Он в действительности был. |
3974 | LUK | 22 | 28 | i9xb | οἱ διαμεμενηκότες μετ’ ἐμοῦ, ἐν τοῖς πειρασμοῖς μου | 1 | Вы были со Мной в Моих испытаниях | “вы остались со Мной, несмотря на то, что Мне пришлось пережить” | |
3975 | LUK | 22 | 29 | w4pd | κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν, καθὼς διέθετό μοι ὁ Πατήρ μου βασιλείαν | 1 | Я даю вам Царство, как Мой Отец дал Мне | Можно изменить порядок изложения мыслей: “Как Мой Отец передал Мне Царство, так и Я передаю его вам”. | |
3976 | LUK | 22 | 29 | nly5 | figs-abstractnouns | κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν, καθὼς διέθετό μοι ὁ Πατήρ μου βασιλείαν | 1 | Я даю вам Царство | “Я даю вам небесную власть” или “Я даю вам царскую власть” |
3977 | LUK | 22 | 29 | m527 | grammar-connect-logic-result | κἀγὼ | 1 | как Мой Отец дал Мне | “так же, как и Мой Отец дал Мне власть править Его Царством” |
3978 | LUK | 22 | 29 | ii65 | guidelines-sonofgodprinciples | Πατήρ | 1 | Father | This is an important title for God. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
3979 | LUK | 22 | 30 | m528 | figs-metonymy | ἵνα ἔσθητε καὶ πίνητε ἐπὶ τῆς τραπέζης μου | 1 | и сели на престолы | Престол — это царский трон. Трон является символом власти. Альтернативный перевод: “и получили власть” или “и заняли царские места” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). |
3980 | LUK | 22 | 30 | m529 | figs-abstractnouns | ἐν τῇ βασιλείᾳ μου | 1 | in my kingdom | If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule” and a concrete noun such as “king.” Alternate translation: “when I rule as king” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
3981 | LUK | 22 | 30 | us1j | translate-symaction | καθῆσθε ἐπὶ θρόνων | 1 | sit on thrones | Rulers have thrones that symbolize their authority. These special seats are signs of status and power. If it would be helpful to your readers, you could indicate that in some way in your translation. Alternate translation: “sit on royal thrones” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) |
3982 | LUK | 22 | 30 | m530 | figs-metonymy | τὰς δώδεκα φυλὰς…τοῦ Ἰσραήλ | 1 | the 12 tribes of Israel | Here, Jesus uses the term tribes figuratively to refer to the people who belong to those tribes. Alternate translation: “the people of the 12 tribes of Israel” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
3983 | LUK | 22 | 31 | t8qd | Σίμων, Σίμων | 1 | Общая информация: | Иисус обращается к Симону. | |
3984 | LUK | 22 | 31 | m531 | translate-names | Σίμων | 1 | Симон! Симон! | Иисус дважды повторяет имя Симона, чтобы заострить его внимание на том, что Он собирается ему сказать. |
3985 | LUK | 22 | 31 | m532 | figs-metaphor | ἰδοὺ | 1 | Сатана просил, чтобы просеять вас | “Вас” — то есть апостолов (здесь личное местоимение первого лица упоребляется во множественном числе) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). |
3986 | LUK | 22 | 31 | m533 | translate-names | ὁ Σατανᾶς | 1 | просеять вас как пшеницу | Другими словами, сатана просил у Иисуса позволения испытать Его учеников, чтобы найти в них какой-либо изъян. Альтернативный перевод: “испытать вас так же, как просеивают пшеницу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
3987 | LUK | 22 | 31 | m534 | ἐξῃτήσατο | 1 | has asked | Your language may require you to state the object of the verb. Alternate translation: “has asked God” | |
3988 | LUK | 22 | 31 | m535 | translate-unknown | ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον | 1 | to sift you as wheat | To sift wheat means to put it in a sieve, which is a container with a mesh bottom, and shake it back and forth so that the grain stays in the sieve and the husk or chaff falls out. If your readers would not be familiar with wheat, you could use the name of a grain that they would recognize, or use a general expression. Alternate translation: “to shake you as if he were separating grain from its husks in a sieve” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
3989 | LUK | 22 | 31 | qyy7 | figs-simile | ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον | 1 | has asked to sift you as wheat | Jesus is using this comparison to say figuratively that Satan wants to put the disciples through difficult experiences in order to show that many of them are not unconditionally loyal to Jesus. You could use this same comparison in your translation, or you could explain its meaning. Alternate translation: “to shake you as if he were separating grain from its husks in a sieve” or “to test you to show that many of you will not stay loyal to me no matter what” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) |
3990 | LUK | 22 | 31 | m536 | figs-explicit | ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον | 1 | has asked to sift you as wheat | The implication is that God has given Satan permission to do this, and that is why Jesus is giving this warning. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “to test you to show that many of you are not unconditionally loyal to me, and God has given him permission to do that” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
3991 | LUK | 22 | 31 | dmw8 | figs-you | ὑμᾶς | 1 | you | Here, the word you is plural. Jesus is referring to all of the apostles. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) |
3992 | LUK | 22 | 32 | m537 | ἐγὼ…ἐδεήθην | 1 | но Я молился о тебе | То есть о Симоне. Если в вашем языке есть разные слова для обозначения местоимения первого лица (“ты” — “вы“), используйте форму единственного числа (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). | |
3993 | LUK | 22 | 32 | pd1t | figs-you | ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ | 1 | чтобы ты не потерял веру | Вместо отрицания можно использоваь утверждение: “чтобы ты продолжал верить” или “чтобы ты продолжал Мне доверять”. |
3994 | LUK | 22 | 32 | zp8w | figs-doublenegatives | ἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου | 1 | и, вернувшись | “И, обратившись”. Это метафора, употребляющаяся в значении “снова Мне поверив”. Можно сказать: “и, после того, как ты снова обретёшь веру в Меня” или “и, когда ты снова станешь Мне служить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
3995 | LUK | 22 | 32 | qxk7 | figs-metaphor | ποτε ἐπιστρέψας | 1 | утвердил своих братьев | “укрепи веру своих братьев” или “помоги своим братьям больше Мне доверять” |
3996 | LUK | 22 | 32 | f9v8 | figs-explicit | στήρισον τοὺς ἀδελφούς σου | 1 | своих братьев | Имеются в виду другие ученики Иисуса. Альтернативный перевод: “Моих учеников” или “других апостолов”. |
3997 | LUK | 22 | 32 | r7ux | figs-metaphor | τοὺς ἀδελφούς σου | 1 | your brothers | Jesus is using the term brothers figuratively to mean someone who shares the same belief. Alternate translation: “your fellow believers” or “the other disciples” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
3998 | LUK | 22 | 32 | m538 | figs-gendernotations | τοὺς ἀδελφούς σου | 1 | your brothers | Here, Jesus has the other apostles, who are all men, initially in view. But he may also want Simon to strengthen the faith of any of his other disciples, male or female, who need encouragement. In that case, he would be using the word in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “your fellow believers” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) |
3999 | LUK | 22 | 34 | m540 | writing-pronouns | ὁ δὲ εἶπεν | 1 | не прокричит сегодня петух, как ты трижды откажешься от того, что знаешь Меня | Вы можете изменить порядок изложения мыслей: “ты трижды отречёшься от Меня ещё до того, как на рассвете прокричит петух”. |
4000 | LUK | 22 | 34 | m541 | λέγω σοι | 1 | не прокричит сегодня петух, как ты трижды откажешься | Вместо отрицания можно использовать утверждение: “до того, как пропоёт петух, ты трижды откажешься, что знаком со Мной”. | |
4001 | LUK | 22 | 34 | tu15 | οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ, ἕως τρίς με ἀπαρνήσῃ εἰδέναι | 1 | не прокричит сегодня петух | Имеется в виду конкретная часть суток: речь идёт о раннем утре, когда обычно кричат петухи (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
4002 | LUK | 22 | 34 | pwj1 | figs-metonymy | οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ, ἕως | 1 | петух | Петух — это самец домашней курицы. Петухи поют на рассвете. |
4003 | LUK | 22 | 34 | eq7h | translate-unknown | οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ, ἕως | 1 | сегодня | Новый день у евреев начинался на закате дня. В это время Иисус говорил об отречении Петра. Раннее утро было продолжением дня, начавшегося накануне вечером. Поэтому Иисус сказал, что петух “прокричит сегодня”. Альтернативный перевод: “утром” или “на рассвете” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
4004 | LUK | 22 | 34 | m542 | figs-genericnoun | ἀλέκτωρ | 1 | the rooster | Jesus is not speaking of one particular rooster but of roosters in general. Alternate translation: “the roosters” or “the birds” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) |
4005 | LUK | 22 | 34 | m543 | figs-explicit | σήμερον | 1 | today | The Jewish day began at sunset. Jesus was speaking after the sun had set. The rooster would crow just before morning. That morning was considered part of the same day. Alternate translation: “in the morning” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
4006 | LUK | 22 | 35 | m544 | figs-metonymy | ἄτερ βαλλαντίου, καὶ πήρας, καὶ ὑποδημάτων | 1 | Связующее утверждение: | Иисус обращается ко всем Своим ученикам. |
4007 | LUK | 22 | 35 | m545 | figs-doublenegatives | μή τινος ὑστερήσατε? | 1 | «Когда Я посылал вас без кошелька, без дорожной сумки и обуви, разве был у вас недостаток в чём-либо?» Они отвечали: «Не было» | Иисус напомнил ученикам, как заботились о них люди во время их путешествий. Он использует риторический вопрос (то есть вопрос, не требующий ответа). Постарайтесь сохранить этот вопрос в своём переводе (если только употребление утвердительной конструкции потребует дачи аналогичного ответа) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). |
4008 | LUK | 22 | 35 | cv68 | figs-rquestion | μή τινος ὑστερήσατε? | 1 | Когда Я посылал вас | Иисус имеет в виду Своих апостолов. Используйте форму множесвенного числа для личного местоимения первого лица (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). |
4009 | LUK | 22 | 35 | tb51 | figs-ellipsis | οὐθενός | 1 | без кошелька | Кошелёк — это небольшая сумка для денег. В данном контексте слово “кошелёк” является метонимией, использующейся в значении “деньги” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). |
4010 | LUK | 22 | 35 | 0ac1 | без дорожной сумки | “без сумки с едой” | |||
4011 | LUK | 22 | 35 | 0310 | Не было | Можно добавить: “У нас ни в чём не было недостатка” или “Мы ни в чём не нуждались” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). | |||
4012 | LUK | 22 | 36 | h7j7 | figs-genericnoun | ὁ ἔχων βαλλάντιον…ὁ μὴ ἔχων…μάχαιραν | 1 | если у кого нет меча, пусть продаст свою одежду и купит меч | Иисус не имел в виду конкретных людей без меча. Альтернативный перевод: “если у кого-то нет меча, он должен продать свой плащ”. |
4013 | LUK | 22 | 36 | m546 | figs-explicit | ὁ ἔχων βαλλάντιον…ὁ μὴ ἔχων…μάχαιραν | 1 | свою одежду | “свой плащ” или “свою верхнюю одежду” |
4014 | LUK | 22 | 36 | q717 | translate-unknown | τὸ ἱμάτιον | 1 | cloak | See how you translated this term in 19:35. Alternate translation: “coat” or “outer garment” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
4015 | LUK | 22 | 37 | n73l | translate-versebridge | γὰρ | 1 | Связующее утверждение: | Речь Иисуса к ученикам завершается. |
4016 | LUK | 22 | 37 | m547 | λέγω…ὑμῖν | 1 | написанное обо Мне | Можно употребить действительный залог: “то, что пророки писали обо Мне” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
4017 | LUK | 22 | 37 | g4l7 | figs-activepassive | τοῦτο τὸ γεγραμμένον | 1 | должно исполниться | Апостолы должны были понять, что всё, написанное пророками в Писании об Иисусе, должно было, наконец, исполниться. Альтернативный перевод: “Бог исполнит” или “Бог претворит в жизнь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
4018 | LUK | 22 | 37 | m548 | figs-explicit | τοῦτο τὸ γεγραμμένον | 1 | И был причислен к преступникам | Это цитата из пророчества. Можно употребить действительный залог: “Люди причислили Его к преступникам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
4019 | LUK | 22 | 37 | u9jx | figs-activepassive | δεῖ τελεσθῆναι | 1 | к преступникам | “к нарушителям закона” или “к беззаконникам” |
4020 | LUK | 22 | 37 | m549 | figs-quotesinquotes | τό…μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη | 1 | И всё, что написано обо Мне, подходит к концу | Возможные значения: 1) “предсказания пророков обо Мне наконец-то исполнятся“; 2) “Моя жизнь подходит к концу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
4021 | LUK | 22 | 37 | jz9d | figs-nominaladj | μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη | 1 | he was reckoned with the lawless | Jesus is using the adjective lawless as a noun in order to indicate a type of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “he was considered a criminal” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) |
4022 | LUK | 22 | 37 | jf1f | figs-activepassive | μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη | 1 | he was reckoned with the lawless | If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “people considered him to be a criminal” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
4023 | LUK | 22 | 37 | se1d | figs-explicit | καὶ γὰρ τὸ περὶ ἐμοῦ τέλος ἔχει | 1 | For indeed the thing concerning me has an accomplishment | Here, Jesus is speaking implicitly about what the Scriptures say about him. Alternate translation: “Yes, what the Scriptures say about me must certainly happen” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
4024 | LUK | 22 | 38 | kbt8 | figs-explicit | ἱκανόν ἐστιν | 1 | Они сказали | Кто-то из учеников сказал. |
4025 | LUK | 22 | 38 | 5246 | «Господь! Вот, у нас здесь два меча». Он ответил им: «Достаточно». | Возможные значения: 1) у них было достатоно оружия, чтобы защититься: “У нас есть мечи“; 2) Иисус прервал беседу об оружии: “Хорошо. Давайте больше не будем говорить об этом”. Когда Иисус упомянул о мечах, Он хотел сказать, что вскоре все они окажутся в опасности (неясно, о какой именно опасности шла речь — о физической или о духовной — следовало ли ученикам подготовить физическое оружие и сражаться с людьми или же приготовить духовное оружие и сражаться с силами тьмы). | |||
4026 | LUK | 22 | 39 | zaw6 | writing-background | ἐξελθὼν, ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν | 1 | Общая информация: | Иисус поднимается на Елеонскую гору, чтобы помолиться. |
4027 | LUK | 22 | 39 | m550 | translate-names | τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν | 1 | the Mount of Olives | This is the name of a hill or mountain. See how you translated it in 19:29. Alternate translation: “Olive Tree Mountain” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
4028 | LUK | 22 | 40 | m551 | figs-synecdoche | γενόμενος δὲ ἐπὶ τοῦ τόπου | 1 | чтобы устоять в испытании | “чтобы не испытывать искушения” или “чтобы ничто не смогло склонить вас ко греху” |
4029 | LUK | 22 | 40 | b6pz | figs-abstractnouns | προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν | 1 | Pray not to enter into temptation | If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun temptation with a verb such as “tempt.” Alternate translation: “Pray that nothing will tempt you to sin” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
4030 | LUK | 22 | 40 | m552 | figs-explicit | προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν | 1 | Pray not to enter into temptation | The implications are that the disciples will soon face the temptation to abandon Jesus in order to save themselves. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Pray that when the Jewish leaders come to arrest me and you are tempted to try to save yourselves by running away or denying that you know me, you will not sin by doing that” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
4031 | LUK | 22 | 41 | sp1s | figs-idiom | ὡσεὶ λίθου βολήν | 1 | на расстояние брошенного камня | “На небольшое расстояние”. Можно указать приблизительное расстояние в метрах, например, “метров на тридцать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). |
4032 | LUK | 22 | 41 | m553 | translate-symaction | θεὶς τὰ γόνατα | 1 | having put down his knees | As Jesus indicates in his parable in 18:11, the customary posture of prayer in this culture was standing. By kneeling down, Jesus indicated that he was praying urgent about a serious matter. Alternate translation: “after kneeling down to show the urgency of his request” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) |
4033 | LUK | 22 | 42 | y51l | guidelines-sonofgodprinciples | Πάτερ | 1 | Отец! Если Ты хочешь | Иисус должен был умереть на кресте за грехи людей всего мира. Он молился Отцу и спрашивал, может быть существовал иной способ для искупления человеческих беззаконий. |
4034 | LUK | 22 | 42 | m554 | figs-youformal | εἰ βούλει…τὸ σὸν | 1 | Отец | Это важное звание Бога (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]). |
4035 | LUK | 22 | 42 | ic7y | figs-metaphor | παρένεγκε τοῦτο τὸ ποτήριον ἀπ’ ἐμοῦ | 1 | пронеси эту чашу мимо Меня | Свои предстоящие страдания Иисус сравнивает с чашей, наполненной горьким напитком, который Ему предстоит выпить. Альернативный перевод: “позволь Мне не пить из этой чаши” или “позволь Мне не участвовать в том, что должно произойти” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
4036 | LUK | 22 | 42 | m555 | figs-imperative | παρένεγκε τοῦτο τὸ ποτήριον ἀπ’ ἐμοῦ | 1 | Впрочем, пусть не Моя будет воля, а Твоя | Можно перефразировать: “Делай, что угодно Тебе, а не Мне” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
4037 | LUK | 22 | 42 | zw2y | figs-imperative | πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου, ἀλλὰ τὸ σὸν γινέσθω | 1 | But let not my will, but yours, happen | This is another imperative that should be translated as a request rather than as a command. Alternate translation: “However, please do what is according to your will, rather than what is according to my will” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]]) |
4038 | LUK | 22 | 43 | m556 | translate-textvariants | Ὤφθη δὲ αὐτῷ ἄγγελος ἀπ’ οὐρανοῦ ἐνισχύων αὐτόν | 1 | явился Ему | “к Иисусу пришёл” |
4039 | LUK | 22 | 43 | m557 | figs-idiom | Ὤφθη…αὐτῷ | 1 | укреплял Его | “ободрял Его” |
4040 | LUK | 22 | 44 | m558 | translate-textvariants | Καὶ γενόμενος ἐν ἀγωνίᾳ ἐκτενέστερον προσηύχετο. καὶ Ἐγένετο ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντες ἐπὶ τὴν γῆν | 1 | Находясь в смятении | “Глубоко страдая, Иисус молился” |
4041 | LUK | 22 | 44 | m559 | ἐκτενέστερον προσηύχετο | 1 | Иисус стал усиленнее молиться | “стал молиться ещё более горячо” | |
4042 | LUK | 22 | 44 | m560 | figs-simile | Ἐγένετο ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντες ἐπὶ τὴν γῆν | 1 | Его пот был, как капли крови, падающие на землю | “и Его пот, падающий на землю, был, как крупные капли крови” |
4043 | LUK | 22 | 45 | m561 | grammar-connect-time-sequential | καὶ | 1 | Встав с молитвы | “Когда Иисус поднялся после молитвы” или “помолившись, Иисус поднялся”. |
4044 | LUK | 22 | 45 | m562 | ἀναστὰς ἀπὸ τῆς προσευχῆς, ἐλθὼν πρὸς τοὺς μαθητὰς | 1 | обнаружил их заснувшими от горя | “увидел, что они заснули, потому что устали от скорби” | |
4045 | LUK | 22 | 45 | gb3z | figs-abstractnouns | εὗρεν κοιμωμένους αὐτοὺς ἀπὸ τῆς λύπης | 1 | found them sleeping from the sorrow | If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun sorrow with an adjective such as “sad.” Alternate translation: “saw that they were sleeping because they were tired from being sad” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
4046 | LUK | 22 | 46 | in7g | figs-rquestion | τί καθεύδετε? | 1 | Почему вы спите? | Возможные значения: 1) “Как вы можете спать в такое время?“; 2) “Сейчас нельзя спать!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). |
4047 | LUK | 22 | 46 | nl7w | figs-abstractnouns | ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν | 1 | чтобы выстоять в испытании | “чтобы не впасть в искушение” или “чтобы ничто не смогло склонить вас ко греху” |
4048 | LUK | 22 | 46 | m563 | figs-explicit | ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν | 1 | so that you may not enter into temptation | As in 22:40, the implications are that the disciples will soon face the temptation to abandon Jesus in order to save themselves. If you indicated that explicitly in your translation there, you could say something similar here. Alternate translation: “so that when the Jewish leaders arrest me and you are tempted to abandon me to save yourselves, you will not sin by doing that” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
4049 | LUK | 22 | 47 | m564 | figs-metaphor | ἰδοὺ | 1 | появилась толпа | В истории появляются новые действующие лица. Возможно, в вашем языке есть специальные средства, чтобы это показать. Альтернативный перевод: “к Нему стал приближаться народ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]). |
4050 | LUK | 22 | 47 | kt25 | writing-participants | ὄχλος | 1 | впереди неё шёл один из двенадцати, которого звали Иуда | Иуда показал воинам местонахождение Иисуса, но он не говорил им, что нужно было делать. Альтернативный перевод: “её вёл один из 12 учеников Исиуса, которого звали Иуда”. |
4051 | LUK | 22 | 47 | m565 | figs-activepassive | ὁ λεγόμενος Ἰούδας | 1 | чтобы приветствовать Его поцелуем | “Чтобы поцеловать Его в знак приветствия”. В еврейской культуре было принято, чтобы мужчины приветствовали родных или друзей поцелуем в одну или обе щеки. Если вы считаете, что ваши читатели будут смущены данным фактом, переведите эту фразу более общим выражением, например, “чтобы поприветствовать Его” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]). |
4052 | LUK | 22 | 47 | m56x | translate-names | Ἰούδας | 1 | Judas | This is the first name of a man. See how you translated it in 22:3. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
4053 | LUK | 22 | 47 | m567 | figs-nominaladj | εἷς τῶν δώδεκα | 1 | one of the Twelve | See how you translated this in 8:1. You may have decided to translate the nominal adjective Twelve with an equivalent phrase. Alternate translation: “who was one of the 12 men Jesus had appointed to be apostles” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) |
4054 | LUK | 22 | 47 | m568 | translate-names | τῶν δώδεκα | 1 | the Twelve | You may have decided instead in 8:1 to translate this as a title, even if your language does not ordinarily use adjectives as nouns. If so, you can do the same thing here. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
4055 | LUK | 22 | 47 | mva7 | figs-explicit | προήρχετο αὐτούς | 1 | was leading them | Judas was showing the people where Jesus was. He was not the person in charge of the whole group. Alternate translation: “leading them to where Jesus was” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
4056 | LUK | 22 | 47 | c2l7 | translate-symaction | φιλῆσαι αὐτόν | 1 | to kiss him | In this culture, when men greeted other men who were family or friends, they would kiss them on one cheek or on both cheeks. If your readers would find it embarrassing if you said that one man would kiss another man, you could explain the purpose of the gesture, or you could translate the expression in a more general way. Alternate translation: “to greet him by kissing him on the cheek” or “to give him a friendly greeting” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) |
4057 | LUK | 22 | 48 | e2n9 | figs-rquestion | φιλήματι τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδως? | 1 | Поцелуем предаёшь Сына Человеческого? | Иисус задал Иуде вопрос, чтобы обличить его, потому что поцелуй считался выражением доброжелательности или любви. Альтернативный перевод: “Ты используешь поцелуй для того, чтобы предать Сына Человеческого?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). |
4058 | LUK | 22 | 48 | zvk8 | figs-123person | τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | Сына Человеческого | Иисус имеет в виду Себя. Альтернативный перевод: “Меня, Сына человеческого” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]). |
4059 | LUK | 22 | 48 | m569 | figs-explicit | τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | the Son of Man | See how you translated the title Son of Man in 5:24. Alternate translation: “me, the Messiah” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
4060 | LUK | 22 | 49 | njs1 | οἱ περὶ αὐτὸν | 1 | Те, кто были с Ним | Речь идёт об учениках Иисуса. | |
4061 | LUK | 22 | 49 | y5za | figs-explicit | τὸ ἐσόμενον | 1 | видя, к чему идёт дело | Увидев священников и воинов, пришедших арестовать Иисуса. |
4062 | LUK | 22 | 49 | m570 | figs-idiom | εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ | 1 | Может нам нанести удар мечом? | Ученики спашивают, не о том, какое оружие им следует использовать в бою, а о том, нужно ли им вообще сражаться. Нам известно, что у них были с собой мечи (см. Луки 22:38), и вы можете прямо об этом сказать: “Может быть, нам нужно начать сражаться теми мечами, которые у нас с собой?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
4063 | LUK | 22 | 49 | m571 | figs-synecdoche | εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ | 1 | if we will strike with the sword | The disciples may be asking specifically not about what weapon to use, but generally whether they should fight back to prevent Jesus from being arrested. In that case they would be using one kind of weapon, a sword, to mean fighting in general. The disciples said in 22:38 that they had two swords, but they could also have resisted by further means. Alternate translation: “should we fight to defend you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
4064 | LUK | 22 | 49 | gv81 | figs-explicit | εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ | 1 | if we will strike with the sword | Alternatively, the disciples may implicitly be asking whether this was the kind of occasion for which Jesus told them in 22:38 that they should have swords. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “you told us we should have swords, should we use them now” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
4065 | LUK | 22 | 50 | b4ij | writing-participants | εἷς τις ἐξ αὐτῶν | 1 | один из них | “один из учеников” |
4066 | LUK | 22 | 50 | f2fm | figs-explicit | ἐπάταξεν…τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως | 1 | ударил раба первосвященника | “нанёс рабу первосвященника удар мечом” |
4067 | LUK | 22 | 51 | m572 | figs-hendiadys | ἀποκριθεὶς…ὁ Ἰησοῦς εἶπεν | 1 | Достаточно | “Остановитесь!”, “Довольно!” |
4068 | LUK | 22 | 51 | rcp5 | figs-idiom | ἐᾶτε ἕως τούτου | 1 | коснувшись уха | “коснувшись травмированного уха раба” |
4069 | LUK | 22 | 51 | c6pz | figs-explicit | ἁψάμενος τοῦ ὠτίου, ἰάσατο αὐτόν | 1 | touching his ear, he healed him | It may be necessary to explain what it means that Jesus touched the servant’s ear, since it had been cut off. Alternate translation: “Jesus put the servant’s ear back in place and healed it” or “Jesus touched the servant at the place where his ear had been cut off and restored it” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
4070 | LUK | 22 | 52 | m573 | figs-explicit | στρατηγοὺς τοῦ ἱεροῦ | 1 | Вы словно на разбойника вышли с мечами и кольями, чтобы схватить Меня | “Неужели вы думаете, что Я — преступник, раз пришли за Мной с мечами и кольями?” (Иисус обличает иудейских начальников). Альтернативный перевод: “Хотя вам известно, что Я не преступник, вы всё равно пришли схватить Меня, взяв с собой мечи и колья” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). |
4071 | LUK | 22 | 52 | fa7z | figs-rquestion | ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων? | 1 | Have you come out as against a robber, with swords and clubs? | Jesus is using the question form to rebuke the Jewish leaders. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You did not need to bring soldiers with weapons to arrest me, as if I were a bandit!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
4072 | LUK | 22 | 52 | m574 | figs-explicit | ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων? | 1 | Have you come out as against a robber, with swords and clubs? | The implication, as Jesus will say specifically in the next verse, is that he has demonstrated that he is a peaceful person. He has taught openly and undefened in the temple. He has not gathered an armed band around him and operated from a hidden location. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “You have seen that I am a peaceful person, yet you come to arrest me bringing soldiers with weapons, as if I were a bandit!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
4073 | LUK | 22 | 52 | m575 | figs-simile | ὡς ἐπὶ λῃστὴν | 1 | as against a robber | If it would be helpful to your readers, you could explain the meaning of this simile. Here, the term robber likely indicates a violent person who steals from others by forcing them to hand over their valuables, threatening to harm them if they refuse. Alternate translation: “as if I were a bandit who needed to be subdued with force” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) |
4074 | LUK | 22 | 52 | m576 | figs-metonymy | μαχαιρῶν καὶ ξύλων | 1 | swords and clubs | Jesus is speaking of these weapons figuratively, to mean the soldiers who are carrying them. Alternate translation: “soldiers armed with weapons” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
4075 | LUK | 22 | 53 | a6qu | figs-synecdoche | ἐν τῷ ἱερῷ | 1 | Каждый день Я был с вами | “Я ежедневно находился среди вас” |
4076 | LUK | 22 | 53 | c4is | figs-metonymy | οὐκ ἐξετείνατε τὰς χεῖρας ἐπ’ ἐμέ | 1 | в храме | Только священникам позволялось входить внутрь храма, поэтому вы можете сказать “во дворе храма”. |
4077 | LUK | 22 | 53 | gw9n | figs-idiom | αὕτη ἐστὶν ὑμῶν ἡ ὥρα | 1 | вы не поднимали на Меня рук | Поднять руки — значит “арестовать”. Альтернативный перевод: “и вы Меня не арестовывали” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). |
4078 | LUK | 22 | 53 | mzb4 | figs-ellipsis | καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους | 1 | сейчас ваше время | “но сейчас наступило время, когда вы можете делать всё, что захотите” |
4079 | LUK | 22 | 53 | m577 | figs-metaphor | καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους | 1 | власть тьмы | Можно снова упомянуть о времени, в которое тьма обрела власть над Иисусом. Тьма — это сатана. Альтернативный перевод: “наступило время, когда сатана получил право вершить свою волю” или “пришёл час, когда Бог позволил сатане делать всё, что он только захочет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). |
4080 | LUK | 22 | 54 | mtp8 | figs-explicit | ἤγαγον | 1 | повели | Или “схватили Иисуса и вывели Его из сада” |
4081 | LUK | 22 | 54 | m578 | writing-background | ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν | 1 | привели в дом первосвященника | “и привели во двор дома первосвященника” |
4082 | LUK | 22 | 54 | m579 | figs-explicit | ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν | 1 | And Peter was following from a distance | If it would be helpful to your readers, you could say explicitly why Peter followed from a distance. Alternate translation: “Now Peter followed the group there, staying some distance away so that he would not be recognized and arrested himself” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
4083 | LUK | 22 | 55 | b3x7 | writing-pronouns | περιαψάντων…πῦρ | 1 | развели огонь | “Когда люди развели огонь”. Они сделали это для того, чтобы согреться в холодную ночь. Альтернативный перевод: “когда кто-то из людей развёл огонь, чтобы обогреться”. |
4084 | LUK | 22 | 55 | m580 | writing-participants | περιαψάντων…πῦρ | 1 | посреди двора | Это был двор дома первосвященника. Он был окружён стенами, но не имел навеса. |
4085 | LUK | 22 | 55 | m581 | figs-explicit | πῦρ | 1 | среди них сел и Пётр | “Пётр сел вместе с ними” |
4086 | LUK | 22 | 55 | qx64 | figs-explicit | ἐν μέσῳ τῆς αὐλῆς | 1 | in the middle of the courtyard | Luke assumes that his readers will know that in this culture, the courtyard of a house had walls around it, but no roof. You may wish to clarify this for your readers. This was an outdoor fire. Alternate translation: “in the middle of the open courtyard” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
4087 | LUK | 22 | 55 | m8ew | μέσος αὐτῶν | 1 | in the midst of them | Alternate translation: “there together with them” | |
4088 | LUK | 22 | 56 | m582 | writing-participants | ἰδοῦσα δὲ αὐτὸν, παιδίσκη τις | 1 | увидев его сидящим у огня | Пётр сел у костра, и свет от огня осветил его лицо. |
4089 | LUK | 22 | 56 | fm4t | καθήμενον πρὸς τὸ φῶς | 1 | всмотревшись в него, сказала | “и, всмотревшись в лицо Петра, сказала людям, находящимся во дворе” | |
4090 | LUK | 22 | 56 | fxz3 | figs-explicit | καὶ ἀτενίσασα αὐτῷ εἶπεν | 1 | И этот был с Ним | Женщина имела в виду, что Пётр был одним из учеников Иисуса. Возможно, она не знала его имени. |
4091 | LUK | 22 | 56 | zu63 | figs-explicit | καὶ οὗτος σὺν αὐτῷ ἦν | 1 | This one also was with him | The woman could mean one of two things by this. (1) She could mean that Peter was with Jesus when the group came to arrest him, as UST suggests. (2) However, it is perhaps unlikely that this female servant accompanied that group, and so she may mean instead that she saw Peter with Jesus somewhere in Jerusalem earlier in the week and she could tell that he was associated with Jesus. Alternate translation: “I know that this man is one of Jesus’ disciples” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
4092 | LUK | 22 | 57 | dzq9 | ὁ δὲ ἠρνήσατο | 1 | Но он отрицал это | “Но Пётр сказал, что она ошиблась”. | |
4093 | LUK | 22 | 57 | vdm1 | γύναι | 1 | Я не знаю Его | В некоторых версиях эта фраза звучит как “Женщина, я не знаю Его” (Пётр не знал имени женщины. Если в вашей культуре подобное обращение звучит оскорбительно, вы можете опустить слово “женщина“). | |
4094 | LUK | 22 | 58 | m583 | writing-participants | ἕτερος | 1 | И ты один из них | “Ты тоже был с Иисусом”. |
4095 | LUK | 22 | 58 | i65s | καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ | 1 | Нет! | В некоторых версиях эта фраза звучит как “Ты! Я не знаю Его” (Пётр не знал имени мужчины. Если в вашей культуре подобное обращение звучит оскорбительно, слово “ты” можно опустить). | |
4096 | LUK | 22 | 58 | cyv7 | ἄνθρωπε | 1 | Man | Peter addresses this person as Man because he does not know his name. He is not insulting him by calling him that. If your readers might think he was insulting him, you could use a way that is acceptable in your culture for a man to address another man he does not know. Alternate translation: “Sir” | |
4097 | LUK | 22 | 59 | m584 | διαστάσης ὡσεὶ ὥρας μιᾶς | 1 | ещё кто-то стал утверждать | “ещё кто-то стал всех уверять” или “ещё кто-то громко сказал” | |
4098 | LUK | 22 | 59 | m585 | writing-participants | ἄλλος τις | 1 | Этот | То есть Пётр. Говорящий не знал имени Петра. |
4099 | LUK | 22 | 59 | h5tb | διϊσχυρίζετο | 1 | он ведь галилеянин | Тот человек узнал о том, что Пётр был из Галилеи, по его говору (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
4100 | LUK | 22 | 59 | fc42 | οὗτος | 1 | this one | The phrase this one refers to Peter. The speaker probably did not know Peter’s name. Alternate translation: “this man” | |
4101 | LUK | 22 | 59 | qwf7 | figs-explicit | καὶ γὰρ Γαλιλαῖός ἐστιν | 1 | for he is also a Galilean | The man could probably tell Peter was from Galilee from the way he talked. If it wold be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “for he speaks with a Galilean accent” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
4102 | LUK | 22 | 59 | m586 | grammar-connect-logic-result | καὶ γὰρ Γαλιλαῖός ἐστιν | 1 | for he is also a Galilean | If it would be clearer in your language, you put this phrase before the previous phrase, as UST does, since this phrase gives the reason for the conclusion that the previous phrase states. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
4103 | LUK | 22 | 60 | ck93 | ἄνθρωπε | 1 | Не понимаю, о чём ты говоришь | “Не понимаю, что ты имеешь в виду” (Пётр полностью отрицал истинность слов говорящего). Альтернативный перевод: “ты не прав” или “ты лжёшь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
4104 | LUK | 22 | 60 | al3s | figs-idiom | οὐκ οἶδα ὃ λέγεις | 1 | И, когда он ещё это говорил | “в то время, как он ещё говорил это” |
4105 | LUK | 22 | 60 | p6c5 | writing-pronouns | ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ | 1 | прокричал петух | Обычно петухи кричат на рассвете. См., как вы перевели аналогичное предложение в Луки 22:34. |
4106 | LUK | 22 | 60 | lt62 | translate-unknown | ἐφώνησεν ἀλέκτωρ | 1 | a rooster crowed | See how you translated the similar phrase in 22:34. You may have decided to use a general expression there. Alternate translation: “the birds began to sing” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
4107 | LUK | 22 | 61 | gdp5 | ὁ Κύριος…τοῦ Κυρίου | 1 | обернувшись, взглянул на Петра | “Господь, обернувшись, посмотрел в глаза Петру”. | |
4108 | LUK | 22 | 61 | dpk1 | figs-metonymy | τοῦ ῥήματος τοῦ Κυρίου | 1 | вспомнил слово Господа | “вспомнил о том, как Иисус говорил ему, что он Его предаст” |
4109 | LUK | 22 | 61 | kkq8 | translate-unknown | ἀλέκτορα φωνῆσαι | 1 | прокричит петух | Обычно петухи кричат на рассвете. См., как вы перевели это предложение в Луки 22:34. |
4110 | LUK | 22 | 61 | ui26 | figs-explicit | σήμερον | 1 | трижды откажешься от Меня | “три раза скажешь, что мы с тобой не знакомы” |
4111 | LUK | 22 | 61 | zjc6 | ἀπαρνήσῃ με τρίς | 1 | you will deny me three times | Alternate translation: “you will say three times that you do not know me” | |
4112 | LUK | 22 | 62 | m5gu | figs-explicit | ἐξελθὼν ἔξω | 1 | И, выйдя оттуда | “Пётр, выйдя со двора первосвященника” |
4113 | LUK | 22 | 64 | zn1p | translate-unknown | καὶ περικαλύψαντες αὐτὸν | 1 | завязав Ему глаза | “Завязав Ему глаза, чтобы Он ничего не мог видеть” |
4114 | LUK | 22 | 64 | cl2v | figs-irony | προφήτευσον, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε? | 1 | Пророчествуй, кто ударил Тебя? | Стражники не верили, что Иисус был пророком. Они считали, что настоящий пророк мог сказать с завязанными глазами, кто его ударил. Называя Иисуса пророком, они тем самым, насмехались над Ним. Альтернативный перевод: “Докажи нам, что Ты — пророк! Скажи-ка, кто Тебя ударил?” или “Эй, пророк! Кто Тебя ударил?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]). |
4115 | LUK | 22 | 64 | m587 | figs-rquestion | τίς ἐστιν ὁ παίσας σε? | 1 | Пророчествуй | “Ну-ка передай нам, что Тебе говорит Бог!” Подразумеваемая информация заключается в том, что Бог должен был сказать Иисусу, кто Его ударил (Иисус не мог видеть, так как его глаза были завязаны) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
4116 | LUK | 22 | 64 | q4g1 | figs-explicit | προφήτευσον | 1 | Prophesy | The implication is that God would have to tell Jesus who struck him, since Jesus was blindfolded and could not see. Alternate translation: “Speak words from God” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
4117 | LUK | 22 | 66 | v9m2 | καὶ ὡς ἐγένετο ἡμέρα | 1 | Общая информация: | Ранним утром Иисуса повели на суд. | |
4118 | LUK | 22 | 66 | vp8u | writing-pronouns | ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ Συνέδριον αὐτῶν | 1 | Как только наступил день | “На рассвете” |
4119 | LUK | 22 | 66 | m589 | figs-explicit | τὸ Συνέδριον αὐτῶν | 1 | Введя Иисуса в свой синедрион | Синедрион — это судебный орган в древней Иудее (прим. пер.). Возможные значения 1) “старейшины сами привели Иисуса в синедрион“; 2) “воины привели Иисуса на суд к старейшинам”. Можно сказать: “Иисуса привели в синедрион” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
4120 | LUK | 22 | 66 | m590 | translate-names | Συνέδριον | 1 | Sanhedrin | This is the name of a governing body. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
4121 | LUK | 22 | 67 | br8y | λέγοντες | 1 | спросили | Эту мысль можно оформить как самостоятельное предложение: “Старейшины спросили Иисуса”. | |
4122 | LUK | 22 | 67 | h12k | εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός, εἰπὸν ἡμῖν | 1 | Скажи нам, Ты — Христос? | “Скажи нам, Ты ли Христос?” | |
4123 | LUK | 22 | 67 | g8iy | figs-hypo | ἐὰν ὑμῖν εἴπω, οὐ μὴ πιστεύσητε | 1 | Если скажу вам, вы не поверите | Иисус использует условное предложение, не давая возможности Своим противникам обвиниь Его в богохульстве. В вашем языке могут существовать конструкции, с помощью которых можно передать аналогичную мысль (см.[[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]). |
4124 | LUK | 22 | 68 | l7nz | figs-hypo | ἐὰν δὲ ἐρωτήσω, οὐ μὴ ἀποκριθῆτε | 1 | если спрошу вас, не ответите Мне | Это второе условное предложение. Иисус обличает Своих судей, не давая им возможности Его обвинить. Из этого и предыдущего стихов ясно, что Иисус понимал, что судьи не пытались понять истину. В вашем языке могут сущестовать средства, с помощью которых вы можете передать эту мысль. Иисус хотел сказать, что, независимо от того, даст ли Он им ответ или потребует от них ответа, справедливости Он не добьётся (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]). |
4125 | LUK | 22 | 68 | m591 | figs-explicit | ἐὰν…ἐρωτήσω | 1 | if I questioned you | The implicit meaning is that Jesus would question them about whether they thought he was the Messiah. Alternate translation: “suppose I asked you whether you thought I was the Messiah” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
4126 | LUK | 22 | 69 | z3ea | ἀπὸ τοῦ νῦν | 1 | Связующее утверждение: | Иисус продолжает обращаться к Своим судьям. | |
4127 | LUK | 22 | 69 | p8kt | figs-123person | ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | Но теперь | “начиная с этого дня” или “с этого момента” |
4128 | LUK | 22 | 69 | m592 | figs-explicit | ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | Сын Человеческий | Иисус говорит о Себе в третьем лице. Можно сказать: “Я — Сын Человеческий” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]). |
4129 | LUK | 22 | 69 | m593 | figs-activepassive | ἔσται…καθήμενος | 1 | сядет по правую руку Всемогущего Бога | “Сесть по правую руку от Всемогущего Бога” — значит принять от Него власть. Альтернативный перевод: “займёт почётное место рядом с Богом и получит от Него власть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]). |
4130 | LUK | 22 | 69 | nka9 | translate-symaction | ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως τοῦ Θεοῦ | 1 | Всемогущего Бога | Или “Всесильного Бога” (Всемогущий — значит верховный судья и правитель) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). |
4131 | LUK | 22 | 69 | h4n3 | figs-hendiadys | τῆς δυνάμεως τοῦ Θεοῦ | 1 | the power of God | This expression is like a hendiadys, in which two nouns are used together and one of them describes the other. Alternate translation: “the powerful God” or “the all-powerful God” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) |
4132 | LUK | 22 | 70 | udh2 | figs-explicit | σὺ οὖν εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ | 1 | Так Ты Божий Сын? | Судьи задали Иисусу такой вопрос не случайно. Они хотели, чтобы Он прямо заявил о том, что является Божьим Сыном. Альтернативный перевод: “Так значит Ты действительно считаешь Себя Божьим Сыном?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
4133 | LUK | 22 | 70 | l4j7 | guidelines-sonofgodprinciples | ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ | 1 | Божий Сын | Это важное звание Иисуса (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]). |
4134 | LUK | 22 | 70 | jtr9 | figs-idiom | ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐγώ εἰμι | 1 | Вы говорите, что это Я | “Именно так”, “вы правы”. |
4135 | LUK | 22 | 71 | u3m3 | figs-rquestion | τί ἔτι ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν? | 1 | Какое ещё нам нужно доказательство? | Здесь риторический вопрос используется в качестве восклицания. Альтернативный перевод: “Нам больше не нужно доказательств!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). |
4136 | LUK | 22 | 71 | m594 | figs-explicit | τί ἔτι ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν? | 1 | Мы сами всё слышали из Его уст | “Из Его уст” — значит “лично от Него”. Альтернативный перевод: “все мы услышали, как Он заявил, что является Божьим Сыном” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). |
4137 | LUK | 22 | 71 | m595 | figs-exclusive | ἔχομεν…αὐτοὶ…ἠκούσαμεν | 1 | do we have…we ourselves have heard | The elders are speaking to one another about themselves, so we and ourselves would be exclusive, if your language marks that form. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
4138 | LUK | 22 | 71 | m596 | grammar-connect-logic-result | αὐτοὶ γὰρ ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ | 1 | For we ourselves have heard from his own mouth | If it would be clearer in your language, you put this phrase before the previous phrase, as UST does, since this phrase gives the reason for the conclusion that the previous phrase states. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
4139 | LUK | 22 | 71 | lpm4 | figs-metonymy | ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ | 1 | we…have heard from his own mouth | The elders are using the expression his own mouth figuratively to refer to what Jesus has just said using his mouth. Alternate translation: “we have heard what he just said” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
4140 | LUK | 22 | 71 | m597 | figs-explicit | ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ | 1 | we…have heard from his own mouth | The implications are that what Jesus has just said proves a charge of blasphemy by itself, because Jesus has claimed to be equal with God. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “we have heard him say that he is equal with God” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
4141 | LUK | 23 | intro | p6wq | 0 | Луки 23 Общие замечанияСтруктура и оформлениеВ английской ОДБ последняя строка в этой главе напечатана отдельно от основного текста, поскольку она больше относится к 24 главе, чем к 23. Особые концепции, встречающиеся в данной главе“И стали Его обвинять”Первосвященники и книжники обвинили Иисуса в совершении преступления, поскольку хотели, чтобы Пилат Его казнил. Однако все их обвинения были ложными, потому что Иисус был безгрешным. “А в храме завеса разорвалась посередине”Завеса в храме являлась символом заступничества: людям нужен был кто-то, кто мог бы заступиться за них перед Богом. Сами они не могли говорить с Богом, потому что были грешными (Бог ненавидит грех). В момент смерти Христа Бог разодрал завесу, и теперь каждый, кто верит в Иисуса может лично говорить с Богом, благодаря тому, что Иисус заплатил цену за их грехи. ГробницаГробница, в которую был положен Иисус (Луки 23:53), была из тех, в которых богатые иудеи хоронили членов своей семьи. Фактически, это было помещение, высеченное в скале. У одной его стены был выступ, на который клали забальзамированное, завёрнутое в саван тело. Ко входу в гробницу приваливали большой камень, чтобы никто не мог в неё войти. Прочие трудности перевода, встречающиеся в 23 главе“Я не нахожу никакой вины в этом человеке”Пилат не имел в виду, что Иисус был совершенным. Он просто хотел сказать, что не считал Его виновным в каком-либо преступлении. Ссылки: | |||
4142 | LUK | 23 | 1 | pi3d | grammar-connect-time-sequential | καὶ | 1 | Общая информация: | Иисуса приводят к Пилату. |
4143 | LUK | 23 | 1 | sgf1 | figs-hyperbole | ἅπαν τὸ πλῆθος αὐτῶν | 1 | всё собрание | “все иудейские священники” или “все члены совета” |
4144 | LUK | 23 | 1 | mvn9 | figs-metonymy | ἀναστὰν | 1 | поднялось | “встало” |
4145 | LUK | 23 | 1 | k4aa | figs-explicit | ἐπὶ τὸν Πειλᾶτον | 1 | к Пилату | “на суд к Пилату” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
4146 | LUK | 23 | 1 | m598 | translate-names | Πειλᾶτον | 1 | Pilate | This is the name of a man, who was the Roman ruler of Judea in this time. See how you translated his name in 3:1. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
4147 | LUK | 23 | 2 | m599 | figs-explicit | κατηγορεῖν αὐτοῦ | 1 | Мы обнаружили | Это говорят члены Совета (не Пилат и не кто-то другой) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]). |
4148 | LUK | 23 | 2 | mtc8 | figs-exclusive | εὕρομεν…τὸ ἔθνος ἡμῶν | 1 | Он совращает наш народ | “Он склонет наш народ ко греху” или “Он заставляет наш народ поверить в Его ложь” |
4149 | LUK | 23 | 2 | im4v | figs-metaphor | διαστρέφοντα τὸ ἔθνος ἡμῶν | 1 | запрещает платить налоги | “убеждая их перестать платить налоги” |
4150 | LUK | 23 | 2 | xsa4 | κωλύοντα φόρους…διδόναι | 1 | кесарю | Кесарь — это император Рима. Альтернативный перевод: “римскому императору” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
4151 | LUK | 23 | 2 | l68k | figs-metonymy | Καίσαρι | 1 | to Caesar | See how you translated this in 20:22. The Jewish leaders are referring figuratively to the Roman government by Caesar’s name, since he was its ruler. Alternate translation: “to the Roman government” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
4152 | LUK | 23 | 3 | m600 | figs-hendiadys | ὁ…ἀποκριθεὶς αὐτῷ ἔφη | 1 | Пилат спросил Его | “Пилат спросил Иисуса” |
4153 | LUK | 23 | 3 | ve4s | figs-idiom | σὺ λέγεις | 1 | Ты говоришь | Возможные значения: 1) сказав это, Иисус подтвердил, что Он является царём иудейским. Альтернативный перевод: “Ты сам сказал, что это Я” или “Ты прав“; 2) эти слова произнёс Пилат, а не Иисус. Альтернативный перевод: “Ты сам это сказал” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
4154 | LUK | 23 | 4 | fx7d | writing-participants | καὶ τοὺς ὄχλους | 1 | and the crowds | Luke uses this phrase subtly within the narrative to introduce these new characters into the story. Alternate translation: “and to the crowds that had gathered there” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]) |
4155 | LUK | 23 | 4 | s8fi | figs-explicit | οὐδὲν εὑρίσκω αἴτιον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ | 1 | I find no cause in this man | Pilate means implicitly no cause to convict Jesus of a crime and punish him. Alternate translation: “I do not find this man to be guilty of anything” or “I find no grounds for conviction in this man’s case” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
4156 | LUK | 23 | 5 | m601 | writing-pronouns | οἱ…ἐπίσχυον | 1 | возмущает | “склоняет к бунту” |
4157 | LUK | 23 | 5 | yy6w | figs-metaphor | ἀνασείει τὸν λαὸν | 1 | уча по всей Иудее, начиная от Галилеи и до этого места | Эту мысль можно оформить как отдельное предложение. Альтернативный перевод: “по всей Иудее. Сначала Он создавал проблемы в Галилее, а теперь здесь”. |
4158 | LUK | 23 | 5 | cr78 | καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἕως ὧδε | 1 | beginning from Galilee as far as here | It might be helpful to make this a new sentence. Alternate translation: “He began causing trouble in Galilee, and he has done so all the way to here” | |
4159 | LUK | 23 | 6 | vvp6 | figs-explicit | ἀκούσας | 1 | услышав | “услышав о том, что Иисус учил в Галилее” |
4160 | LUK | 23 | 6 | px94 | figs-quotations | ἐπηρώτησεν εἰ ὁ ἄνθρωπος Γαλιλαῖός ἐστιν | 1 | Так Он галилеянин? | Пилат спросил, откуда был Иисус, чтобы отослать Его к правителю той области, из которой Он поисходил. Раз Иисус был из Галилеи, значит суд над ним мог осуществить Ирод — галилейский наместник. |
4161 | LUK | 23 | 6 | dr1s | figs-explicit | ὁ ἄνθρωπος | 1 | Он | Иисус. |
4162 | LUK | 23 | 7 | cbn1 | figs-explicit | ἐπιγνοὺς ὅτι | 1 | И когда узнал | “Когда Пилат узнал” |
4163 | LUK | 23 | 7 | mn6i | figs-explicit | ἐκ τῆς ἐξουσίας Ἡρῴδου ἐστὶν | 1 | что Иисус из области Ирода | В этом предложении не говорится, чо Ирод был наместником в Галилее, поэтому можно уточнить: “что Иисуса можно было отдать под власть Ирода, потому что Ирод был правителем Галилеи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
4164 | LUK | 23 | 7 | ay2i | figs-explicit | ἀνέπεμψεν αὐτὸν πρὸς Ἡρῴδην | 1 | послал Его | “Пилат отправил Его” |
4165 | LUK | 23 | 7 | ys2n | figs-idiom | ἐν ταύταις ταῖς ἡμέραις | 1 | который | Речь идёт об Ироде. |
4166 | LUK | 23 | 7 | 25c5 | в эти дни | “в то время” | |||
4167 | LUK | 23 | 8 | z3zz | writing-pronouns | θέλων ἰδεῖν αὐτὸν…διὰ τὸ ἀκούειν περὶ αὐτοῦ | 1 | очень обрадовался | “Ирод сильно обрадовался” |
4168 | LUK | 23 | 8 | b424 | figs-activepassive | ἤλπιζέν τι σημεῖον ἰδεῖν ὑπ’ αὐτοῦ γινόμενον | 1 | давно хотел увидеть Его | “Ирод очень хотел увидеть Иисуса” |
4169 | LUK | 23 | 8 | ffd5 | много слышав о Нём | “Ирод много слышал об Иисусе” | |||
4170 | LUK | 23 | 8 | f27a | надеялся | “Ирод надеялся” | |||
4171 | LUK | 23 | 8 | 852d | увидеть какое-нибудь чудо | “увидеть, как Иисус совершает какое-нибудь чудо” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |||
4172 | LUK | 23 | 9 | hbp3 | figs-metonymy | ἐπηρώτα…αὐτὸν ἐν λόγοις ἱκανοῖς | 1 | Он задавал Ему много вопросов | “Ирод задавал Иисусу много вопросов” |
4173 | LUK | 23 | 9 | c8li | οὐδὲν ἀπεκρίνατο αὐτῷ | 1 | но Иисус ничего не отвечал ему | “но Иисус не дал ему накакого ответа” или “но Иисус не ответил ни на один из них” | |
4174 | LUK | 23 | 10 | lpu6 | ἵστήκεισαν | 1 | первосвященники и книжники | “стоявшие там первосвященнки и книжники” | |
4175 | LUK | 23 | 10 | hn8g | εὐτόνως κατηγοροῦντες αὐτοῦ | 1 | усиленно обвиняли Его | “обвиняли Его в совершении тяжких преступлений” или “пытались обвинить Его в совершении тяжких преступлений” | |
4176 | LUK | 23 | 11 | m602 | ἐξουθενήσας…αὐτὸν | 1 | Ирод со своими воинами | “Ирод и его солдаты” | |
4177 | LUK | 23 | 11 | qt1c | figs-explicit | περιβαλὼν ἐσθῆτα λαμπρὰν | 1 | одел Его в богатую одежду | “Облёк Иисуса в дорогую одежду” (вашим читателям должно быть ясно, что Ирод сделал это не для того, чтобы почтить Иисуса, но чтобы осмеять и унизить Его). |
4178 | LUK | 23 | 12 | b6f1 | figs-explicit | ἐγένοντο…φίλοι ὅ τε Ἡρῴδης καὶ ὁ Πειλᾶτος ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ μετ’ ἀλλήλων | 1 | С этого дня Пилат и Ирод стали друзьями | Ирод и Пилат стали друзьями, поскольку Ироду понравилось, что Пилат прислал к нему на суд Иисуса. Можно уточнить: “из-за того, что Пилат прислал Иисуса на суд к Ироду, в тот день Ирод стал считать Пилата своим другом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
4179 | LUK | 23 | 12 | x7r8 | grammar-connect-logic-result | προϋπῆρχον γὰρ ἐν ἔχθρᾳ ὄντες πρὸς αὑτούς | 1 | хотя прежде враждовали друг с другом | В некоторых версиях данная информация заключена в круглые скобки, потому что явлется контектсной. Оформите свой перевод так, чтобы ваши читатели это поняли (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]). |
4180 | LUK | 23 | 13 | d7gn | writing-participants | τὸν λαὸν | 1 | созвав первосвященников, начальников и народ | “собрав вместе первосвященников, начальников и народ” |
4181 | LUK | 23 | 13 | 67d0 | народ | Вполне вероятно, что Пилат не лично пригласил к себе народ: люди сами пришли к нему, чтобы увидеть, какой приговор он вынесет Иисусу. Альтернативный перевод: “и народ, который там был” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |||
4182 | LUK | 23 | 14 | dh77 | figs-explicit | εἶπεν πρὸς αὐτούς, προσηνέγκατέ μοι τὸν ἄνθρωπον τοῦτον | 1 | этого человека | То есть Иисуса. |
4183 | LUK | 23 | 14 | wsw6 | figs-metaphor | ὡς ἀποστρέφοντα τὸν λαόν | 1 | как совращающего народ | “как Того, Кто склонял народ к бунту” |
4184 | LUK | 23 | 14 | m603 | figs-metaphor | ἰδοὺ | 1 | Я при вас расследовал дело | “Я допросил Его при вас” (то есть народ присутствовал при допросе Иисуса). Можно сказать: “вы лино присутствовали при Его допросе” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
4185 | LUK | 23 | 14 | m604 | writing-pronouns | ἐγὼ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας | 1 | не нашёл этого человека виновным | “не считаю этого Человека виновным в чём-либо” |
4186 | LUK | 23 | 14 | m605 | figs-metaphor | ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας | 1 | I, having examined him before you | The term before figuratively means “in the presence” of another person. Alternate translation: “I have questioned him in your presence, and” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
4187 | LUK | 23 | 14 | ee53 | figs-explicit | ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας | 1 | I, having examined him before you | The implication is that the Jewish leaders were witnesses to the proceedings. Alternate translation: “I have questioned him with you present as witnesses, and” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
4188 | LUK | 23 | 14 | e517 | οὐθὲν εὗρον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ αἴτιον ὧν κατηγορεῖτε κατ’ αὐτοῦ | 1 | found nothing in this man as cause for what you are accusing against him | See how you translated the similar expression in 23:4. Alternate translation: “found no grounds to convict this man on the charges you are making against him” | |
4189 | LUK | 23 | 15 | h623 | figs-ellipsis | ἀλλ’ οὐδὲ Ἡρῴδης | 1 | Связующее утверждение: | Пилат продолжает обращаться к первосвященникам и начальникам. |
4190 | LUK | 23 | 15 | bn7l | grammar-connect-logic-result | ἀνέπεμψεν γὰρ αὐτὸν πρὸς ἡμᾶς | 1 | Также и Ирод | Можно уточнить: “Даже Ирод не нашёл в Нём никакой вины” или “даже Ирод признал Его невиновность” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). |
4191 | LUK | 23 | 15 | i2ba | figs-exclusive | πρὸς ἡμᾶς | 1 | Также и Ирод | “Ирод также посчитал Его невиновным. Это известно из того, что я…” |
4192 | LUK | 23 | 15 | gs4m | figs-activepassive | οὐδὲν ἄξιον θανάτου ἐστὶν πεπραγμένον αὐτῷ | 1 | я посылал Его к нему | “Я посылал Его к нему, и он отправил Иисуса обратно”. Я — это Пилат, его воины и религиозные начальники (но не те, кто слушал речь Пилата) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]). |
4193 | LUK | 23 | 15 | 5d87 | ничего, достойного смерти, в Нём не было обнаружено | Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “не обнаружил ничего, что бы позволило вынести Ему смертный приговор” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |||
4194 | LUK | 23 | 16 | p5wa | figs-explicit | παιδεύσας οὖν αὐτὸν, ἀπολύσω | 1 | Поэтому, наказав, я Его отпущу | Поскольку Пилат не нашёл в Иисусе никакой вины, он мог отпустить Его без наказания. Прокуратор наказал Иисуса не потому что Тот был преступником, но из-за того, что боялся народного восстания. Вы можете опустить данную информацию в своём переводе. |
4195 | LUK | 23 | 16 | m606 | figs-synecdoche | παιδεύσας…αὐτὸν | 1 | having punished him | Pilate will not administer this punishment personally. Rather, he will have his soldiers do it. Alternate translation: “I will have my soldiers whip him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
4196 | LUK | 23 | 17 | m608 | grammar-connect-time-background | δὲ | 1 | And | This verse uses this word to introduce background information that will help readers understand what is happening. In the previous verse, Pilate was saying that Jesus would be the prisoner he was obligated to release. But in the next verse, the crowd shouts for him to release a different man instead. Alternate translation: “Now” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) |
4197 | LUK | 23 | 17 | m609 | writing-pronouns | Ἀνάγκην…εἶχεν | 1 | he had obligation | The word he refers to Pilate. Alternate translation: “Pilate was obligated” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
4198 | LUK | 23 | 17 | m610 | figs-nominaladj | ἕνα | 1 | one | This verse is using the adjective one as a noun. In context, the term clearly means one prisoner. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can supply the noun for clarity. Alternate translation: “one prisoner” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) |
4199 | LUK | 23 | 17 | m611 | figs-synecdoche | κατὰ ἑορτὴν | 1 | at every feast | This verse uses the general term feast to mean one feast in particular, Passover. Alternate translation: “during each Passover celebration” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
4200 | LUK | 23 | 18 | v7pf | writing-pronouns | ἀνέκραγον…πανπληθεὶ | 1 | Общая информация: | В 19 стихе дана информация о Варраве (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]). |
4201 | LUK | 23 | 18 | ib9q | figs-imperative | αἶρε τοῦτον | 1 | Но все стали кричать | “Но народ стал кричать” |
4202 | LUK | 23 | 18 | m612 | figs-imperative | ἀπόλυσον δὲ ἡμῖν τὸν Βαραββᾶν | 1 | Смерть Ему! Отпусти нам Варавву | “Убей Его! Освободи…” (люди требовали, чтобы воины Пилата казнили Иисуса). Альтернативный перевод: “Уведи этого Человека и казни Его! Освободи из темницы Варраву!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
4203 | LUK | 23 | 18 | i6pj | figs-exclusive | ἀπόλυσον…ἡμῖν | 1 | Отпусти нам | “Нам” — то есть толпе (речь не идёт о Пилате или его воинах) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]). |
4204 | LUK | 23 | 18 | m613 | translate-names | Βαραββᾶν | 1 | Barabbas | This is the name of a man. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
4205 | LUK | 23 | 19 | vd6b | writing-background | ὅστις ἦν διὰ στάσιν τινὰ γενομένην ἐν τῇ πόλει καὶ φόνον, βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ | 1 | Варавва был посажен в тюрьму за совершённый в городе мятеж и убийство | Это контекстная информаиця, которую Лука даёт о Варраве (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]). |
4206 | LUK | 23 | 19 | qdv7 | figs-activepassive | ὅστις ἦν…βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ | 1 | был посажен в тюрьму | Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “прокуратор посадил Варраву в тюрьму” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
4207 | LUK | 23 | 19 | zl1f | figs-explicit | στάσιν τινὰ γενομένην ἐν τῇ πόλει | 1 | за совершённый в городе мятеж | “потому что он, сплотив народ, поднял в городе восстание против римского правительства” |
4208 | LUK | 23 | 20 | vbp4 | writing-pronouns | πάλιν…προσεφώνησεν αὐτοῖς | 1 | Пилат снова обратился к ним | “Пилат снова заговорил с ними” или “Пилат ещё раз обратился к религиозным начальникам и народу” |
4209 | LUK | 23 | 20 | t1i2 | grammar-connect-logic-result | θέλων ἀπολῦσαι τὸν Ἰησοῦν | 1 | желая освободить Иисуса | “потому что хотел освободить Иисуса” |
4210 | LUK | 23 | 21 | m615 | figs-imperative | σταύρου, σταύρου αὐτόν | 1 | Crucify, crucify him | This is an imperative, but since the crowd cannot command Pilate to do this, you can translate it as an expression of what they want. Alternate translation: “We want you to nail him to a cross to execute him!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]]) |
4211 | LUK | 23 | 22 | iz5v | translate-ordinal | ὁ…τρίτον εἶπεν πρὸς αὐτούς | 1 | Он в третий раз сказал им | “Пилат обратился к толпе в третий раз” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]). |
4212 | LUK | 23 | 22 | ck75 | figs-rquestion | τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν οὗτος? | 1 | Какое зло Он сделал? | Пилат задаёт народу этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что считает Его невиновным. Альтернативный перевод: “Этот человек не совершил никакого преступления!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). |
4213 | LUK | 23 | 22 | de5a | οὐδὲν αἴτιον θανάτου εὗρον ἐν αὐτῷ | 1 | Я ничего достойного смерти в Нём не нашёл | “Он не сделал ничего, заслуживающего казни”. | |
4214 | LUK | 23 | 22 | mij1 | figs-explicit | παιδεύσας οὖν αὐτὸν, ἀπολύσω | 1 | Поэтому, наказав, я Его отпущу | См. Луки 23:16. Пилат мог отпустить Иисуса без наказания, потому что Тот был не виновен. Однако, прокуратор обещает наказать Иисуса, чтобы угодить народу. |
4215 | LUK | 23 | 22 | m616 | figs-synecdoche | παιδεύσας…αὐτὸν | 1 | я Его отпущу | “я Его освобожу” |
4216 | LUK | 23 | 23 | sni4 | figs-metonymy | φωναῖς μεγάλαις | 1 | Но они продолжали громко кричать и требовать | “Но толпа продолжала упорно требовать, чтобы” |
4217 | LUK | 23 | 23 | pst8 | figs-activepassive | αὐτὸν σταυρωθῆναι | 1 | громко кричать | “с громкими криками” |
4218 | LUK | 23 | 23 | pgz9 | figs-personification | κατίσχυον αἱ φωναὶ αὐτῶν | 1 | чтобы Он был распят | Можно употребить действительный залог: “чтобы Пилат отдал приказал воинам распять Иисуса” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
4219 | LUK | 23 | 23 | 1909 | И их крик становился громче | “Они кричали до тех пор, пока Пилат не принял решение исполнить их требования”. | |||
4220 | LUK | 23 | 24 | m617 | grammar-connect-logic-result | καὶ | 1 | Пилат решил поступить по их требованию | “выполнить их требования” |
4221 | LUK | 23 | 24 | tfw2 | γενέσθαι τὸ αἴτημα αὐτῶν | 1 | for their demand to happen | Alternate translation: “to do what the crowd was demanding” | |
4222 | LUK | 23 | 25 | nwd3 | figs-explicit | τὸν…βεβλημένον εἰς φυλακὴν | 1 | и отпустил им посаженного в тюрьму | Пилат выпустил Варраву из тюрьмы. Альтернативный перевод: “Пилат освободил Варраву, согласно требованиям толпы”. |
4223 | LUK | 23 | 25 | t66f | figs-activepassive | βεβλημένον εἰς φυλακὴν | 1 | посаженного в тюрьму за мятеж и убийство | Это контекстная инфомация о местонахождении Варравы и причине его заключения. Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “которого римское правительство посадило в тюрьму за бунт и убийство” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]). |
4224 | LUK | 23 | 25 | z8v8 | figs-personification | τὸν δὲ Ἰησοῦν παρέδωκεν τῷ θελήματι αὐτῶν | 1 | а с Иисусом поступил так, как они хотели | “Пилат распорядился, чтобы его воины сделали с Иисусом то, чего требовала толпа”. |
4225 | LUK | 23 | 26 | s9kc | ὡς ἀπήγαγον αὐτόν | 1 | Когда Его повели | “Когда солдаты увели Иисуса от Пилата” | |
4226 | LUK | 23 | 26 | ysu3 | figs-explicit | ἐπιλαβόμενοι Σίμωνά…ἐπέθηκαν | 1 | взяли | Римские воины имели право заставлять иудеев нести груз римлян. Постарайтесь, чтобы вашим читателям было ясно, что Симон не был арестован как преступник. |
4227 | LUK | 23 | 26 | m618 | writing-background | Σίμωνά, τινα Κυρηναῖον ἐρχόμενον ἀπ’ ἀγροῦ | 1 | некоего Симона из Киренеи | “одного человека по имени Симон, который был родом из Киринеи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). |
4228 | LUK | 23 | 26 | m619 | writing-participants | Σίμωνά, τινα Κυρηναῖον | 1 | который шёл с поля | “возвращавшийся в Иерусалим из сельской местности” |
4229 | LUK | 23 | 26 | x5qz | translate-names | Σίμωνά | 1 | положили на него крест | “положили крест на его плечи” |
4230 | LUK | 23 | 26 | m620 | translate-names | Κυρηναῖον | 1 | чтобы нёс за Иисусом | “чтобы он шёл вслед за Иисусом” |
4231 | LUK | 23 | 26 | i5ua | ἐρχόμενον ἀπ’ ἀγροῦ | 1 | coming from the country | Alternate translation: “who was coming into Jerusalem from the countryside” | |
4232 | LUK | 23 | 26 | fub3 | ἐπέθηκαν αὐτῷ τὸν σταυρὸν | 1 | they put the cross on him | Alternate translation: “the soldiers put the cross on his shoulders” | |
4233 | LUK | 23 | 26 | y3p6 | ὄπισθεν τοῦ Ἰησοῦ | 1 | to carry behind Jesus | Alternate translation: “and made him walk along behind Jesus carrying it” | |
4234 | LUK | 23 | 27 | ad9f | ἠκολούθει…αὐτῷ πολὺ πλῆθος τοῦ λαοῦ, καὶ γυναικῶν | 1 | За Ним шло большое количество народа | “За Ним шла большая толпа”. | |
4235 | LUK | 23 | 27 | s7gx | writing-background | καὶ γυναικῶν αἳ ἐκόπτοντο καὶ ἐθρήνουν αὐτόν | 1 | большое количество народа и женщин | Женщины были внутри толпы, но не составляли отдельную толпу. |
4236 | LUK | 23 | 27 | m621 | translate-symaction | ἐκόπτοντο | 1 | которые плакали и рыдали о Нём | “которые горько оплакивали Иисуса” |
4237 | LUK | 23 | 27 | bp3x | ἠκολούθει…αὐτῷ | 1 | За Ним шло | Эти люди не были учениками Иисуса, а просто шли вместе с Ним. | |
4238 | LUK | 23 | 28 | nl38 | figs-metaphor | θυγατέρες Ἰερουσαλήμ | 1 | Иисус, обернувшись, сказал им | “Иисус посмотрел на женщин и сказал им” |
4239 | LUK | 23 | 28 | wi15 | figs-explicit | ἐφ’ ἑαυτὰς κλαίετε, καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ὑμῶν | 1 | Дочери Иерусалима | “Дочери Иерусалима” — это женщины, жившие в том городе. Такое обращение к группе женщин, проживающих в одном месте, было не грубым, но вполне обычным для того времени. Альтернативный перевод: “Женщины Иерусалима!” |
4240 | LUK | 23 | 28 | 71f2 | Не плачьте обо Мне, но плачьте о себе и о ваших детях | Можно сказать: “не плачьте о том, что со Мной происходит, но скорбите о том, что должно произойти с вашими детьми” или “вы плачете о том, что со Мной происходит всё это зло, однако вам не нужно скорбеть об этом. Плачьте о том, что ваших детей ждут гораздо худшие несчастья” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |||
4241 | LUK | 23 | 29 | s9uj | translate-versebridge | ὅτι | 1 | Связующее утверждение: | Речь Иисуса к народу завершается. |
4242 | LUK | 23 | 29 | rd8v | figs-metaphor | ἰδοὺ | 1 | потому что наступают дни, когда скажут | Это причина, по которой женщины Иерусалима должны оплакивать своих детей. |
4243 | LUK | 23 | 29 | bjb7 | figs-idiom | ἔρχονται ἡμέραι ἐν αἷς | 1 | наступают дни | “вскоре наступят времена” |
4244 | LUK | 23 | 29 | xi9e | writing-pronouns | ἐν αἷς ἐροῦσιν | 1 | когда скажут | “когда люди будут говорить” |
4245 | LUK | 23 | 29 | m622 | figs-quotesinquotes | ἐροῦσιν, μακάριαι αἱ στεῖραι, καὶ αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν, καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν | 1 | бесплодные | “женщины, не родившие детей” |
4246 | LUK | 23 | 29 | rgj1 | figs-parallelism | αἱ στεῖραι, καὶ αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν, καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν | 1 | Счастливы бесплодные, нерожавшие и не кормившие грудью | Все эти высказывания указывают на бесплодие. Можно сказать: “как счастливы те, кто никогда не рождал младенцев и не кормил их грудью!” |
4247 | LUK | 23 | 29 | m623 | figs-synecdoche | αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν, καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν | 1 | скажут | “Люди скажут” (сюда могут относиться как римляне, так и иудеи). |
4248 | LUK | 23 | 30 | te1i | grammar-connect-time-simultaneous | τότε | 1 | Тогда | в те времена |
4249 | LUK | 23 | 30 | u1x1 | writing-pronouns | ἄρξονται λέγειν | 1 | горам | “Тогда эти люди скажут горам” (некоторые слова можно опускать для краткости) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). |
4250 | LUK | 23 | 30 | m624 | figs-apostrophe | λέγειν τοῖς ὄρεσιν, πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς; καὶ τοῖς βουνοῖς, καλύψατε ἡμᾶς | 1 | to say to the mountains, ‘Fall on us,’ and to the hills, ‘Cover us’ | Jesus is saying that at this time, people will figuratively address something they know cannot hear them in order to express in a strong way what they are feeling. Alternate translation: “to say that they wished the mountains would fall on them and the hills would cover them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) |
4251 | LUK | 23 | 30 | m625 | figs-quotesinquotes | λέγειν τοῖς ὄρεσιν, πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς; καὶ τοῖς βουνοῖς, καλύψατε ἡμᾶς | 1 | to say to the mountains, ‘Fall on us,’ and to the hills, ‘Cover us’ | If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “to tell the mountains to fall on them and the hills to cover them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) |
4252 | LUK | 23 | 30 | m626 | figs-imperative | πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς…καλύψατε ἡμᾶς | 1 | Fall on us…Cover us | This is an imperative, but since the people cannot order the mountains and hills to do this, they would be using the imperative to express their wishes. Alternate translation: “We wish you would fall on us…We wish you would cover us” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]]) |
4253 | LUK | 23 | 30 | m627 | figs-explicit | πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς…καλύψατε ἡμᾶς | 1 | Fall on us…Cover us | The people do not want the mountains and hills to fall on them to harm them, but rather to protect them. Alternate translation: “We wish you would fall on us to protect us…We wish you would cover us to protect us” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
4254 | LUK | 23 | 30 | m628 | figs-exclusive | πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς…καλύψατε ἡμᾶς | 1 | Fall on us…Cover us | When the people say us, they are referring to themselves only, not to the mountains and hills as well. So here, use the exclusive form of us if your language marks that distinction. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
4255 | LUK | 23 | 31 | nkk3 | figs-metaphor | ὅτι εἰ ἐν τῷ ὑγρῷ ξύλῳ, ταῦτα ποιοῦσιν; ἐν τῷ ξηρῷ, τί γένηται? | 1 | Ведь если с зеленеющим деревом так поступают, то что будет с сухим?» | Иисус использует риторический вопрос. Он хочет сказать, что раз люди в спокойные времена творят беззакония, то в сложный период они будут поступать ещё хуже. Альтернативный перевод: “Если такая участь постигла заленеющее дерево, тогда что же ждёт сухое?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). |
4256 | LUK | 23 | 31 | y238 | figs-rquestion | ὅτι εἰ ἐν τῷ ὑγρῷ ξύλῳ, ταῦτα ποιοῦσιν; ἐν τῷ ξηρῷ, τί γένηται? | 1 | с зеленеющим деревом | Зеленеющее дерево — это метафора, означающая что-то доброе. Если в вашем языке есть похожее выражение, вы можете использовать здесь его (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
4257 | LUK | 23 | 31 | m629 | writing-pronouns | ταῦτα ποιοῦσιν | 1 | что будет с сухим | Сухое дерево — это тоже метафора, указывающая на что-то, что нужно сжечь (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
4258 | LUK | 23 | 31 | m630 | figs-idiom | ἐν τῷ ὑγρῷ ξύλῳ | 1 | in the moist tree | This is an idiom. Alternate translation: “when the wood is fresh” or “when the wood is wet” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
4259 | LUK | 23 | 31 | m631 | figs-metonymy | ξύλῳ | 1 | tree | Jesus is using the term tree figuratively to refer to wood that comes from a tree. Alternate translation: “wood” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
4260 | LUK | 23 | 31 | m632 | translate-unknown | ξύλῳ | 1 | tree | A tree is a large plant with a hard exterior that people use for fuel and as a building material. If your readers would not know what a tree is, or if people do not use wood from a tree as fuel in your area, you could use the name of something else that they use for fuel, or you could use a general expression. Alternate translation: “burning material” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
4261 | LUK | 23 | 31 | zt5s | figs-idiom | ἐν τῷ ξηρῷ | 1 | in the dry | This is an idiom. Alternate translation: “when the wood is dry” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
4262 | LUK | 23 | 31 | m633 | figs-nominaladj | ἐν τῷ ξηρῷ | 1 | in the dry | Jesus is using the adjective dry as a noun. In context, the term means dry wood. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can supply the noun for clarity. Alternate translation: “with dry wood” or “when the wood is dry” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) |
4263 | LUK | 23 | 32 | m634 | writing-background | δὲ | 1 | Также с Ним вели на смерть двух злодеев | Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “Вместе с Исиусом римские воины вели на казнь двух преступников” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
4264 | LUK | 23 | 32 | w8yj | figs-activepassive | ἤγοντο…καὶ ἕτεροι κακοῦργοι δύο | 1 | двух злодеев | Говоря о преступниках, Лука не имеет в виду Иисуса, потому что Божий Сын был не виновен (автор не использует выражение “двух других преступников“). |
4265 | LUK | 23 | 32 | m635 | figs-verbs | ἤγοντο…καὶ ἕτεροι κακοῦργοι δύο | 1 | others, two criminals, were also being led away | If your language does use passive verb forms, and it also uses a dual form, this verb should be in the dual if it is passive, since the two criminals would be the subject. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-verbs]]) |
4266 | LUK | 23 | 32 | m636 | writing-participants | ἕτεροι κακοῦργοι δύο | 1 | others, two criminals | Luke uses this phrase to introduce these new characters into the story. Alternate translation: “two other men, who were criminals” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]) |
4267 | LUK | 23 | 32 | m2nh | figs-distinguish | ἕτεροι κακοῦργοι δύο | 1 | others, two criminals | This does not mean “two other criminals,” which would imply that Jesus was also a criminal. Jesus was innocent, even though the Romans were treating him as if he were a criminal. Be sure that this distinction is clear in your translation. Alternate translation: “two other men, who actually were criminals” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]]) |
4268 | LUK | 23 | 32 | m637 | figs-activepassive | ἀναιρεθῆναι | 1 | to be put to death | If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “so that they could execute them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
4269 | LUK | 23 | 33 | wj2q | writing-pronouns | ὅτε ἦλθον ἐπὶ τὸν τόπον | 1 | Когда пришли на место | “когда солдаты, преступники и Иисус пришли” |
4270 | LUK | 23 | 33 | m638 | figs-activepassive | τὸν καλούμενον | 1 | распяли там Его | “римские воины распяли Иисуса” |
4271 | LUK | 23 | 33 | m639 | translate-names | Κρανίον | 1 | одного по правую, а другого по левую сторону | “и преступников: одного — слева от Иисуса, а другого — справа от Него” |
4272 | LUK | 23 | 33 | i3vx | writing-pronouns | ἐσταύρωσαν αὐτὸν | 1 | they crucified him | In this case the word they refers to the Roman soldiers. Alternate translation: “the Roman soldiers crucified Jesus” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
4273 | LUK | 23 | 33 | m640 | translate-unknown | ἐσταύρωσαν αὐτὸν | 1 | they crucified him | See how you translated the term “crucify” in 23:21. Alternate translation: “the Roman soldiers nailed Jesus to a cross to execute him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
4274 | LUK | 23 | 33 | bjr2 | figs-nominaladj | ὃν μὲν ἐκ δεξιῶν, ὃν δὲ ἐξ ἀριστερῶν | 1 | one at the right and one at the left | Luke is using the adjectives right and left as nouns, to describe locations. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can supply a noun such as “side” for clarity. Alternate translation: “they crucified one criminal at Jesus’ right side and the other criminal at Jesus’ left side” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) |
4275 | LUK | 23 | 34 | m641 | translate-textvariants | 0 | Отец! Прости им | Им — то есть всем тем, кто Его распял. Иисус молит Отца помиловать Его мучителей. | |
4276 | LUK | 23 | 34 | m642 | grammar-connect-logic-contrast | δὲ | 1 | Отец | Это важное звание Бога (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]). |
4277 | LUK | 23 | 34 | m643 | grammar-connect-logic-result | 0 | ведь не знают, что делают | “Потому что они не понимают, что делают” (римские воины не знали, что распинали Божьего Сына). Альтернативный перевод: “потому что они не понимают, Кого, на самом деле, распинают”. | |
4278 | LUK | 23 | 34 | m644 | guidelines-sonofgodprinciples | 0 | бросая жребий | Солдаты бросали жребий об одежде Иисуса. | |
4279 | LUK | 23 | 34 | m645 | figs-imperative | 0 | И они делили Его одежду, бросая жребий | “бросали жребий, чтобы решить, кому из них достанется одежда Иисуса” | |
4280 | LUK | 23 | 34 | qbj8 | writing-pronouns | διαμεριζόμενοι δὲ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, ἔβαλον κλῆρον | 1 | Then, dividing up his garments, they threw lots | The word they refers to the Roman soldiers. Alternate translation: “Then the Roman soldiers threw lots to decide which of them would get each piece of Jesus’ clothing” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
4281 | LUK | 23 | 34 | uk4s | translate-unknown | ἔβαλον κλῆρον | 1 | they threw lots | The term lots refers to objects with different markings on various sides that were used to decide randomly among several possibilities. They were tossed onto the ground to see which marked side would come up on top. If your readers would not be familiar with lots, you could say that they were “something like dice,” as UST does. But if your readers would also not be familiar with dice, then you could use a general expression. Alternate translation: “the Roman soldiers gambled” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
4282 | LUK | 23 | 35 | a2h5 | figs-explicit | καὶ ἵστήκει, ὁ λαὸς θεωρῶν ἐξεμυκτήριζον, δὲ καὶ οἱ ἄρχοντες | 1 | Народ стоял и смотрел | “Люди, стоявшие там, смотрели на Иисуса” |
4283 | LUK | 23 | 35 | m646 | figs-explicit | οἱ ἄρχοντες | 1 | Других спасал. Пусть спасёт Самого Себя | Это злая насмешка (Иисус мог спасти других людей только умерев за них на кресте) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]). |
4284 | LUK | 23 | 35 | t7mb | figs-irony | ἄλλους ἔσωσεν | 1 | Пусть спасёт Самого Себя | “Он должен спасти Себя Самого” (люди насмехались над Иисусом; они не верили, что Он может спасти Себя). Альтернативный перевод: “Пусть Он докажет нам, Кем на самом деле является, и спасёт Себя от смерти”. |
4285 | LUK | 23 | 35 | m647 | figs-explicit | ἄλλους ἔσωσεν | 1 | Божий избранник | “Тот, Кого избрал Бог” |
4286 | LUK | 23 | 35 | m648 | figs-hypo | σωσάτω ἑαυτόν, εἰ οὗτός ἐστιν ὁ Χριστὸς | 1 | let him save himself, if he is the Christ of God | The Jewish leaders are mockingly suggesting a hypothetical situation. Alternate translation: “Suppose he really is the Messiah whom God has sent. Then he ought to be able to save himself” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]) |
4287 | LUK | 23 | 35 | m3f6 | figs-explicit | σωσάτω ἑαυτόν | 1 | let him save himself | The implication is that Jesus ought to be able to save himself from dying on the cross, if he is the Messiah and can do miracles. Alternate translation: “led him do a miracle to save himself from dying on the cross” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
4288 | LUK | 23 | 35 | a963 | figs-nominaladj | ὁ ἐκλεκτός | 1 | the Chosen One | The leaders are using the adjective Chosen as a noun. ULT adds the term One to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate the term with an equivalent phrase. Alternate translation: “the One whom God has chosen” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) |
4289 | LUK | 23 | 35 | m649 | translate-names | ὁ ἐκλεκτός | 1 | the Chosen One | This is a title, not a description, so translate it following the conventions in your language for titles, for example, by capitalizing the main words. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
4290 | LUK | 23 | 36 | b3jz | figs-explicit | ἐνέπαιξαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ στρατιῶται, προσερχόμενοι ὄξος προσφέροντες αὐτῷ | 1 | Ему | Иисусу |
4291 | LUK | 23 | 36 | 7e5a | подходили | “подходили ко кресту” | |||
4292 | LUK | 23 | 36 | 925c | подносили Ему уксус | “Давали Ему пить уксус”. Уксус (здесь) — это прокисшее вино. Воины, насмехаясь над тем, что Иисус называл Себя царём, давали Ему пить негодное вино. | |||
4293 | LUK | 23 | 37 | x5wr | figs-hypo | εἰ σὺ εἶ ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, σῶσον σεαυτόν | 1 | Если Ты иудейский Царь, спаси Самого Себя | Солдаты насмехались над Иисусом. Алтернативный перевод: “Мы не верим, что Ты — царь иудеев! Докажи нам, что мы ошибаемся, и спаси Себя!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
4294 | LUK | 23 | 37 | m650 | figs-explicit | σῶσον σεαυτόν | 1 | save yourself | The implication is that Jesus ought to be able to save himself from dying on the cross. Alternate translation: “do a miracle to save yourself from dying on that cross” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
4295 | LUK | 23 | 38 | l5be | figs-metonymy | ἦν δὲ καὶ ἐπιγραφὴ ἐπ’ αὐτῷ | 1 | надпись | “над Его головой была прибита дощечка, на которой было написано” |
4296 | LUK | 23 | 38 | w7aw | figs-irony | ἦν δὲ καὶ ἐπιγραφὴ ἐπ’ αὐτῷ | 1 | «ЭТО — ИУДЕЙСКИЙ ЦАРЬ» | Люди, повесившие эту надпись, насмехались над Иисусом: они не верили, что Он, на самом деле, был царём. |
4297 | LUK | 23 | 39 | m651 | figs-activepassive | κρεμασθέντων | 1 | оскорблял Его | “оскорблял Иисуса” |
4298 | LUK | 23 | 39 | z9ej | ἐβλασφήμει αὐτόν | 1 | Если Ты Христос, спаси Себя | “Ты говоришь, что Ты — Христос. Спаси Себя…” или “Если бы Ты действительно был Христом, тогда Ты спас Себя” | |
4299 | LUK | 23 | 39 | tmy7 | figs-rquestion | οὐχὶ σὺ εἶ ὁ Χριστός? | 1 | спаси Себя и нас | Преступники не верили, что Иисус мог спасти их от смерти (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]). |
4300 | LUK | 23 | 39 | g6uk | figs-irony | σῶσον σεαυτὸν καὶ ἡμᾶς | 1 | Save yourself and us | The criminal did not really think that Jesus could rescue himself and the two criminals from dying by crucifixion. Instead, he is telling Jesus to do this in order to suggest that Jesus actually cannot do it. So he is saying the opposite of what he actually believes. Alternate translation: “But it looks like you can’t save yourself or us” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]) |
4301 | LUK | 23 | 39 | m652 | figs-exclusive | ἡμᾶς | 1 | us | Since this criminal is using the term us to mean himself and the other criminal, but not Jesus, the term us would be exclusive here, if your language marks that distinction. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
4302 | LUK | 23 | 40 | lb4e | figs-hendiadys | ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἕτερος ἐπιτιμῶν αὐτῷ ἔφη | 1 | А другой, наоборот, упрекал его | “другой преступник упрекал его” |
4303 | LUK | 23 | 40 | m653 | figs-nominaladj | ὁ ἕτερος | 1 | Неужели ты не боишься Бога, когда сам приговорён к тому же? | Это риторический вопрос. Альтернативный перевод: “Ты должен бояться Бога, потому что мы наказаны так же, как Он” или “В тебе совсем нет Божьего страха, раз ты издеваешься над Ним, когда, как и Он, умираешь на кресте” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). |
4304 | LUK | 23 | 40 | nk1r | figs-rquestion | οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν Θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ? | 1 | Do you not even fear God, since you are under the same judgment? | The second criminal does not expect the first criminal to tell him whether he fears God. Rather, the second criminal is using the question form to rebuke the first criminal. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You ought to fear God, since you are dying on a cross just as he is!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
4305 | LUK | 23 | 40 | m654 | figs-explicit | οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν Θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ? | 1 | Do you not even fear God, since you are under the same judgment? | If it would be helpful to your readers, you could bring out the implications of this statement more explicitly. Alternate translation: “You ought to fear God and show more respect for this godly man, since you are dying on a cross just as he is, and you will soon have to face God and answer for your actions!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
4306 | LUK | 23 | 40 | m655 | figs-metonymy | ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ | 1 | you are under the same judgment | The second criminal is using the word judgment figuratively to mean the punishment to which the first criminal was sentenced when the Romans pronounced judgment on him. Alternate translation: “you are being executed on a cross just as he is” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
4307 | LUK | 23 | 41 | qyp6 | figs-exclusive | ἡμεῖς…ἐπράξαμεν…ἀπολαμβάνομεν | 1 | Ведь мы | Мы — то есть разбойники (без Иисуса) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]). |
4308 | LUK | 23 | 41 | m656 | figs-verbs | ἡμεῖς…ἐπράξαμεν…ἀπολαμβάνομεν | 1 | осуждены справедливо | “заслужили это наказание” |
4309 | LUK | 23 | 41 | i4gm | figs-ellipsis | ἡμεῖς…δικαίως | 1 | а Он | То есть Иисус. |
4310 | LUK | 23 | 41 | m657 | figs-nominaladj | ἄξια…ὧν ἐπράξαμεν | 1 | worthy of what we did | The second criminal is using the adjective worthy as a noun. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “a just punishment for what we did” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) |
4311 | LUK | 23 | 41 | nu35 | figs-nominaladj | οὗτος | 1 | this one | The second criminal is using the adjective this as a noun in order to indicate a particular person, Jesus. ULT supplies the noun one to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “this man” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) |
4312 | LUK | 23 | 42 | mht9 | writing-pronouns | καὶ ἔλεγεν | 1 | И сказал Иисусу | “Разбойник сказал Иисусу” |
4313 | LUK | 23 | 42 | j9d9 | figs-idiom | μνήσθητί μου | 1 | вспомни обо мне | “помяни меня” |
4314 | LUK | 23 | 42 | m658 | figs-imperative | μνήσθητί μου | 1 | когда придёшь в Твоё Царство | “Когда установишь Своё Царство” или “когда примешь царскую власть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). |
4315 | LUK | 23 | 42 | zyv3 | figs-idiom | ὅταν ἔλθῃς ἐν τῇ βασιλείᾳ σου | 1 | when you come into your kingdom | To come into a kingdom means to begin to rule as king. Alternate translation: “when you begin to rule as king” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
4316 | LUK | 23 | 43 | abcv | writing-pronouns | εἶπεν αὐτῷ | 1 | Говорю тебе истину | Эта фраза подчёркивает важность того, что будет сказано после неё. Альтернативный перевод: “Хочу, чтобы ты знал” |
4317 | LUK | 23 | 43 | n6w9 | ἀμήν, σοι λέγω | 1 | в раю | Рай — это место, где пребывают души праведников после смерти. Иисус сказал разбойнику, что он пойдёт к Богу и Бог его примет. Альтернативный перевод: “на Небесах” или “с Богом”. | |
4318 | LUK | 23 | 43 | m659 | σήμερον μετ’ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ Παραδείσῳ | 1 | today you will be with me in paradise | See the discussion in the General Notes to this chapter of how the term today belongs with this promise that Jesus is making to the criminal, and not with the introduction to the statement. Alternate translation: “you will be with me in paradise today” | |
4319 | LUK | 23 | 43 | f1fl | τῷ Παραδείσῳ | 1 | in paradise | See the discussion in the General Notes to this chapter of the term paradise. Alternate translation: “in the place where people whom God has accepted go when they die” | |
4320 | LUK | 23 | 44 | m660 | writing-background | καὶ ἦν ἤδη | 1 | Около шести часов дня | “Около полудня” (согласно иудейской временной системе день начинался в 6.00 утра). |
4321 | LUK | 23 | 44 | x7fl | ὡσεὶ ὥρα ἕκτη | 1 | по всей земле наступила тьма | “тьма покрыла всю землю” | |
4322 | LUK | 23 | 44 | m661 | translate-ordinal | ὡσεὶ ὥρα ἕκτη | 1 | продолжалась до девятого часа | “до 3-х часов дня” (здесь также используется иудейская система временного подсчёта). |
4323 | LUK | 23 | 44 | q4t3 | σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν | 1 | darkness was over the whole land | This could mean one of two things. (1) The Greek term that ULT translates as land can refer to the earth. Alternate translation: “darkness covered the entire earth” (2) The term can also refer to a particular area. Alternate translation, as in UST: “it became dark throughout that whole area” | |
4324 | LUK | 23 | 44 | m662 | figs-metonymy | σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν | 1 | darkness was over the whole land | This could also be a figurative reference to the sky, since it is over the land. Alternate translation: “the entire sky became dark” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
4325 | LUK | 23 | 44 | e8zn | ἕως ὥρας ἐνάτης | 1 | until the ninth hour | This phrase also expresses the way people in this culture began counting the hours each day beginning around daybreak at six o’clock in the morning. If it would be clearer in your language, you could express this in the way the people of your culture reckon time. Alternate translation: “until three o’clock in the afternoon” | |
4326 | LUK | 23 | 44 | m663 | translate-ordinal | ἕως ὥρας ἐνάτης | 1 | until the ninth hour | If you decide to translate this in the way that the biblical culture reckoned time, but your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “until hour nine” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) |
4327 | LUK | 23 | 45 | hjt3 | figs-personification | τοῦ ἡλίου ἐκλειπόντος | 1 | Солнце затмилось | Солнце не закатилось, но померкло в полдень, поэтому используйте первое понятие, а не второе. |
4328 | LUK | 23 | 45 | m664 | translate-symaction | ἐσχίσθη δὲ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ μέσον | 1 | в храме завеса | “Внутри храма”. Эта завеса отделяла Святое Святых от Святого. |
4329 | LUK | 23 | 45 | ssh2 | figs-explicit | τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ | 1 | А в храме завеса разорвалась посередине | “И завеса в храме разодралась надвое”. Можно употребить действительный залог: “Бог разорвал завесу в храме на две части” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
4330 | LUK | 23 | 45 | ah4k | figs-activepassive | ἐσχίσθη | 1 | was torn | If it would be clearer in your language, you can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “God tore” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
4331 | LUK | 23 | 45 | m665 | figs-explicit | μέσον | 1 | in the middle | The implication, as the General Notes to this chapter explain, is that God tearing the curtain opened the way into the Most Holy Place. And so in the middle means not “across the middle,” from side to side, but “down through the middle,” from top to bottom. Alternate translation: “into two pieces, from top to bottom” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
4332 | LUK | 23 | 46 | z1fq | figs-idiom | φωνήσας φωνῇ μεγάλῃ | 1 | громко воскликнул | Можно пояснить, как эта мысль относится к предыдущему стиху: “Когда это произошло, Иисус громко воскликнул”. |
4333 | LUK | 23 | 46 | r4ub | guidelines-sonofgodprinciples | Πάτερ | 1 | Отец | Это важное звание Бога (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]). |
4334 | LUK | 23 | 46 | mix5 | figs-metonymy | εἰς χεῖράς σου παρατίθεμαι τὸ Πνεῦμά μου | 1 | В Твои руки отдаю Мой дух | То есть “в Твою власть”. Альтернативный перевод: “Вверяю Мой Дух в Твою власть” или “Я отдаю Мой дух Тебе, зная, что Ты о нём позаботишься” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). |
4335 | LUK | 23 | 46 | m666 | τὸ Πνεῦμά μου | 1 | Сказав это | “После этих слов” | |
4336 | LUK | 23 | 46 | bd6y | figs-euphemism | ἐξέπνευσεν | 1 | испустил дух | “Иисус умер” |
4337 | LUK | 23 | 47 | p6lh | figs-explicit | ὁ ἑκατοντάρχης | 1 | сотник | Сотник — это римский офицер, руководивший распятием. Под его властью находились воины более низких рангов. |
4338 | LUK | 23 | 47 | ar1d | figs-nominaladj | ἰδὼν…ὁ ἑκατοντάρχης τὸ γενόμενον | 1 | происходившее | Или “всё, что случилось” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
4339 | LUK | 23 | 47 | m667 | figs-explicit | τὸ γενόμενον | 1 | Этот человек действительно был праведником | “Этот Человек не совершил никакого преступления” или “этот Человек не виновен” |
4340 | LUK | 23 | 47 | m668 | ἐδόξαζεν τὸν Θεὸν λέγων | 1 | glorified God, saying | This means that the centurion glorified God by what he said. Alternate translation: “brought honor to God by saying” | |
4341 | LUK | 23 | 47 | c2ti | ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν | 1 | this man was righteous | Alternate translation: “this man had not done anything wrong” | |
4342 | LUK | 23 | 48 | gt8y | figs-explicit | οἱ συνπαραγενόμενοι…ἐπὶ τὴν θεωρίαν ταύτην | 1 | И все | “и вся толпа” |
4343 | LUK | 23 | 48 | yq19 | figs-nominaladj | θεωρήσαντες τὰ γενόμενα | 1 | кто собрался на это зрелище | “собравшаяся посмотреть на эти события” |
4344 | LUK | 23 | 48 | whs7 | figs-explicit | ὑπέστρεφον | 1 | увидев произошедшее | “увидев всё случившееся” |
4345 | LUK | 23 | 48 | ft9q | translate-symaction | τύπτοντες τὰ στήθη | 1 | произошедшее | Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “что произошло” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
4346 | LUK | 23 | 48 | 8a2f | уходили | “стала расходиться” | |||
4347 | LUK | 23 | 48 | 4149 | били себя в грудь | Это было выражение скорби и сожаления. Можно сказать: “и люди били себя по груди в знак глубокой скорби” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]). | |||
4348 | LUK | 23 | 49 | m669 | figs-nominaladj | πάντες οἱ γνωστοὶ αὐτῷ | 1 | следовали | “верили в Иисуса” |
4349 | LUK | 23 | 49 | m670 | figs-explicit | πάντες οἱ γνωστοὶ αὐτῷ | 1 | стояли вдали | “стояли неподалёку от Иисуса” |
4350 | LUK | 23 | 49 | xzh8 | figs-explicit | γυναῖκες αἱ συνακολουθοῦσαι αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας | 1 | на это | “на всё случившееся” |
4351 | LUK | 23 | 49 | s74u | ταῦτα | 1 | these things | Alternate translation: “what happened” | |
4352 | LUK | 23 | 50 | cbj7 | figs-metaphor | ἰδοὺ | 1 | Общая информация: | Иосиф попросил у Пилата позволения похоронить Иисуса. В этом стихе дана контекстная информация об Иосифе. Можно объединить несколько стихов так, как это сделано в английской ОСБ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-versebridge]]). |
4353 | LUK | 23 | 50 | ud7p | writing-participants | ἀνὴρ ὀνόματι Ἰωσὴφ, βουλευτὴς ὑπάρχων, ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος | 1 | Тогда один из членов совета по имени Иосиф | В истории появляется новый персонаж. Возможно, в вашем языке есть средства, с помощью которых в повествование можно ввести новое действующее лицо. Альтернативный перевод: “Один человек по имени Иосиф, член совета…” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]). |
4354 | LUK | 23 | 50 | m671 | translate-names | Ἰωσὴφ | 1 | один из членов совета | “один из членов иудейского совета” |
4355 | LUK | 23 | 50 | wx2z | figs-explicit | βουλευτὴς | 1 | a council member | The term council refers implicitly to the Sanhedrin, the Jewish ruling council whose name Luke provides in 22:66. You could use that name here. If so, see how you translated it there. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
4356 | LUK | 23 | 50 | m672 | figs-doublet | ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος | 1 | a good and righteous man | The terms good and righteous mean similar things. Luke may be using repetition for emphasis. Alternate translation: “a very upright man” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
4357 | LUK | 23 | 51 | m673 | writing-background | (οὗτος οὐκ ἦν συνκατατεθειμένος τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν) | 1 | не участвовавший в совете и в их деле | Можно уточнить, в чём именно не участвовал Иосиф: “не участвовавший в заговоре религиозных начальников против Иисуса” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
4358 | LUK | 23 | 51 | m674 | figs-hendiadys | τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν | 1 | из иудейского города Аримафеи | “из Аримафеи — одного из городов в Иудее” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). |
4359 | LUK | 23 | 51 | ddr1 | figs-explicit | τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν | 1 | the council and their action | If it would be helpful to your readers, you could say explicitly what this means. Alternate translation: “the decision of the Sanhedrin to condemn Jesus for blasphemy” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
4360 | LUK | 23 | 51 | rba6 | figs-explicit | ἀπὸ Ἁριμαθαίας, πόλεως τῶν Ἰουδαίων | 1 | from Arimathea, a city of the Jews | Since Joseph was a member of the Sanhedrin, he had likely come to live in Jerusalem, so Luke would mean that he was originally from Arimathea. Joseph had not come from Arimathea to Jerusalem for this occasion. Alternate translation: “who was originally from Arimathea, a city in Judea” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
4361 | LUK | 23 | 51 | m675 | translate-names | Ἁριμαθαίας | 1 | Arimathea | This is the name of a city. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
4362 | LUK | 23 | 51 | m676 | figs-idiom | ὃς προσεδέχετο τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ | 1 | who was waiting for the kingdom of God | As in 2:25 and 2:38, the term waiting does not mean passively waiting for something to happen, but eagerly anticipating something that someone wants to happen. See how you translated the term in those places. Alternate translation: “who was eagerly anticipating the coming of the kingdom of God” or “who was looking forward to the coming of the kingdom of God” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
4363 | LUK | 23 | 52 | tk6r | figs-explicit | οὗτος | 1 | пришёл к Пилату и попросил тело Иисус | “пришёл к Пилату и попросил позволения снять Тело Христа с креста и похоронить Его” |
4364 | LUK | 23 | 52 | m677 | figs-explicit | προσελθὼν τῷ Πειλάτῳ, ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ | 1 | approaching Pilate, requested the body of Jesus | The implication is that Joseph requested the body of Jesus so that he could give it a proper burial. Ordinarily, to make crucifixion as gruesome a death as possible, the Romans left the dead bodies of people who had been crucified on the crosses to be eaten by wild animals, and they then burned whatever remained in the Valley of Hinnom where, as a note to 12:5 explains, refuse was thrown and fires burned continually. If it would be helpful to your readers, you could explain why Joseph asked for Jesus’ body. You could also specify that Pilate gave Joseph permission to bury Jesus, as UST does. Alternate translation: “went to Pilate and asked for the body of Jesus so that he could bury it” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
4365 | LUK | 23 | 53 | ec9d | grammar-connect-logic-result | καὶ καθελὼν | 1 | Сняв тело | “Иосиф снял Тело Иисуса с креста” |
4366 | LUK | 23 | 53 | f5bq | translate-unknown | ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι | 1 | обернул его полотном | “завернул его в саван” (саван — это тонкая ткань, в которую заворачивали тела умерших). |
4367 | LUK | 23 | 53 | yy3n | translate-unknown | μνήματι λαξευτῷ | 1 | в гробницу, высеченную в скале | “в гробницу, которую высекли в скале” |
4368 | LUK | 23 | 53 | m5wu | figs-doublenegatives | οὗ οὐκ ἦν οὐδεὶς οὔπω κείμενος | 1 | где ещё никто не был похоронен | Эту мысль можно оформить как отдельное предложение: “в этой гробнице ещё никто никогда не был похоронен”. |
4369 | LUK | 23 | 54 | m678 | grammar-connect-time-background | καὶ | 1 | Это был день приготовления | “Это был день, когда люди готовились к субботе — дню отдыха в Иудее” |
4370 | LUK | 23 | 54 | tia9 | figs-explicit | ἡμέρα ἦν παρασκευῆς | 1 | И наступала суббота | Новый день по иудейскому календарю наступал на закате дня. Альтернативный перевод: “солнце садилось, и наступала суббота” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
4371 | LUK | 23 | 54 | b4i1 | figs-metaphor | Σάββατον ἐπέφωσκεν | 1 | the Sabbath was dawning | For the Jews, the day began at sunset. But Luke speaks figuratively of this day dawning to mean that it was about to begin, even though this would happen at sunset rather than at sunrise. Alternate translation: “it was nearly sunset, when the Sabbath would begin” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
4372 | LUK | 23 | 55 | pu3i | figs-idiom | αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι ἐκ τῆς Γαλιλαίας αὐτῷ | 1 | которые пришли с Иисусом из Галилеи | “которые вместе с Иисусом пришли из галилейской области” |
4373 | LUK | 23 | 55 | m679 | figs-ellipsis | κατακολουθήσασαι | 1 | Они видели гробницу и как туда положили Его тело | Можно уточнить: “они пошли за Иосифом и другими мужинами к гробнице и видели, как те погребали Тело Иисуса” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
4374 | LUK | 23 | 55 | m680 | figs-hendiadys | τὸ μνημεῖον καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ | 1 | the tomb and how his body was laid | Luke is using a figure of speech in which two phrases are connected with the word and, and one of the phrases describes the other. Alternate translation: “the tomb where Joseph laid the body of Jesus” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) |
4375 | LUK | 23 | 55 | nhd9 | figs-activepassive | ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ | 1 | how his body was laid | If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “where Joseph laid the body of Jesus” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
4376 | LUK | 23 | 56 | sm68 | figs-explicit | ὑποστρέψασαι | 1 | Вернувшись | “После этого женщины разошлись по домам” |
4377 | LUK | 23 | 56 | mj6q | figs-explicit | ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα | 1 | приготовили благовония и миро | Поскольку женщины не смогли забальзамировать Тело Иисуса из-за наступления субботы, они собирались сделать это на рассвете первого дня недели. Альтернаивный перевод: “они приготовили благовония и масла, чтобы забальзамировать Тело Иисуса” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
4378 | LUK | 23 | 56 | m681 | translate-unknown | ἀρώματα καὶ μύρα | 1 | отдыхали | “женщины не делали никаких дел” |
4379 | LUK | 23 | 56 | uzk9 | ἡσύχασαν | 1 | по заповеди | “Согласно иудейскому Закону” или “как предписывал Закон” (женщины не смогли забальзамировать Тело Иисуса, потому что этим они бы нарушили заповедь о субботнем покое, записанную в иудейском Законе). | |
4380 | LUK | 23 | 56 | tk6s | κατὰ τὴν ἐντολήν | 1 | according to the commandment | Alternate translation: “as Moses had commanded in the law” | |
4381 | LUK | 24 | intro | r5qx | 0 | Луки 24 Общие замечанияОсобые концепции, встречающиеся в данной главеГробницаГробница, в котрой был похоронен Иисус (Луки 24:1), была из тех, в которых богатые люди обычно погребали членов своей семьи. Она представляла собой помещение, высеченное в скале. У одной её стены находился плоский выступ, куда клали забальзамированное, завёрнутое в саван тело. Ко входу гробницы приваливали огромный валун, чтобы никто не мог в неё войти. Вера женщинБольшинство современников Луки считало женщин менее важными по сравнению с мужчинами, однако сам автор показывает глубину любви женщин к Иисусу. Их вера была намного больше веры двенадцати Его апостолов. ВоскресениеЛука хочет, чтобы его читателям было понятно, что Иисус после Своего воскресения вновь обрёл Своё физическое Тело (см. Луки 24:38-43). Прочие трудности перевода, встречающиеся в 24-й главе“Сын Человеческий”В этой главе Иисус говорит о Себе как о Сыне Человеческом (Luke 24:7). Возможно, в вашем языке не принято, чтобы говорящий упоминал о себе в третьем лице (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sonofman]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]). “На третий день”Иисус сказал Своим ученикам, что воскреснет “на третий день” (Луки 18:33). Он умер в пятницу вечером (до захода солнца) и воскрес рано утром в воскресенье, то есть “на третий день”. Согласно иудейской системе исчисления времени день начинался с заходом солнца и заканчивался спустя сутки. Иногда часть дня (часть суток) можно было рассматривать как полный день. Итак, пятница была первым днём, суббота — вторым, воскресенье — третьим. “Двое мужчин в сверкающих одеждах”В Евангелиях от Матфея, Марка, Луки и Иоанна говорится об ангелах в сияющей одежде, возвестивших женщинам о воскресении Христа у гробницы, где прежде лежало Тело Иисуса. Двое авторов пишут об ангелах как о “мужах”, потому что внешне ангелы выглядели как мужчины. Двое других авторов говорят, что ангелов было двое, а третий — что был только один ангел. Переведите это место так, как написано у Луки (в ОДБ), не пытаясь согласовать между собой остальные части Писания (см. Матфея 28:1-2, Марка 16:5, Луки 24:4, Иоанна 20:12) Ссылки:__<< | __ | |||
4382 | LUK | 24 | 1 | m682 | figs-explicit | τῇ…μιᾷ τῶν σαββάτων | 1 | Общая информация: | Женщины (см. Луки 23:55) возвращаются к гробнице, чтобы забальзамировать Тело Иисуса. |
4383 | LUK | 24 | 1 | r62f | translate-ordinal | τῇ…μιᾷ τῶν σαββάτων | 1 | В первый день недели… очень рано | “В первый день недели на заре” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]). |
4384 | LUK | 24 | 1 | m683 | figs-idiom | ὄρθρου βαθέως | 1 | они пришли к гробнице | “Женщины пришли к гробнице” |
4385 | LUK | 24 | 1 | qg7a | writing-pronouns | ἐπὶ τὸ μνῆμα ἦλθαν | 1 | к гробнице | Гробница представляла собой помещение, высеченное в скале. |
4386 | LUK | 24 | 1 | 8871 | взяв приготовленные ароматы, | Речь идёт о маслах и благовониях, о которых уже говорилось в Луки 23:56. | |||
4387 | LUK | 24 | 2 | jq9p | εὗρον…τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον | 1 | и увидели, что камень | “И увидели камень” | |
4388 | LUK | 24 | 2 | l6uk | figs-activepassive | τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον | 1 | камень отвален от гробницы | Можно употребить действительный залог: “что кто-то отвалил камень” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
4389 | LUK | 24 | 2 | t4mf | figs-explicit | τὸν λίθον | 1 | камень | Это был огромный обтёсанный круглый валун, которым был завален вход в гробницу. Его могли откатить только несколько сильных мужчин. |
4390 | LUK | 24 | 3 | m684 | εἰσελθοῦσαι | 1 | не обнаружили тела Господа Иисуса | Вы можете уточнить: “не нашли Тела Господа Иисуса, потому что Его там не было” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
4391 | LUK | 24 | 3 | elq2 | figs-explicit | οὐχ εὗρον τὸ σῶμα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ | 1 | they did not find the body of the Lord Jesus | You can state explicitly that they did not find the body because it was not there. Alternate translation: “they discovered that the body of the Lord Jesus was not there” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
4392 | LUK | 24 | 4 | bmt4 | writing-newevent | καὶ ἐγένετο | 1 | Общая информация: | Появляются два ангела и наинают говорить с женщинами. |
4393 | LUK | 24 | 4 | m685 | grammar-connect-time-sequential | καὶ | 2 | Когда они стояли в растерянности из-за этого, вдруг… | В истории начинает разворачиваться важное событие. Если в вашем языке есь приём, с помощью которого можно это передать, вы можете его здесь использовать. |
4394 | LUK | 24 | 4 | m686 | figs-metaphor | ἰδοὺ | 1 | behold | Luke uses the term behold to calls the reader’s attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
4395 | LUK | 24 | 5 | c11i | writing-pronouns | ἐμφόβων…γενομένων αὐτῶν…εἶπαν πρὸς αὐτάς | 1 | Когда они в страхе | “Испугавшись” |
4396 | LUK | 24 | 5 | n5xf | translate-symaction | κλινουσῶν τὰ πρόσωπα εἰς τὴν γῆν | 1 | склонились лицом к земле | “Поклонились до земли” — это был жест почтения и подчинения (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]). |
4397 | LUK | 24 | 5 | abcw | figs-verbs | εἶπαν πρὸς αὐτάς | 1 | Почему вы ищете живого среди мёртвых? | Ангелы используют риторический вопрос, чтобы обличить женщин. Альтернативный перевод: “Не ищите живого среди мёртвых!” или “Зачем искать живого среди мёртвых?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). |
4398 | LUK | 24 | 5 | fs3y | figs-rquestion | τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν? | 1 | Почему вы ищете | “Вы” (множественное число) — то есть пришедшие ко гробу женщины (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). |
4399 | LUK | 24 | 5 | m687 | figs-nominaladj | τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν | 1 | the living among the dead | The men are using the adjectives living and dead as nouns, to refer to groups of people. (The term living is actually a participle that functions here as an adjective.) Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these with equivalent phrases. Alternate translation: “someone who is alive among the bodies of people who have died” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) |
4400 | LUK | 24 | 6 | m688 | figs-idiom | ἠγέρθη | 1 | Связующее утверждение: | Речь ангелов завершается. |
4401 | LUK | 24 | 6 | awf1 | figs-activepassive | ἠγέρθη | 1 | Он воскрес. Вспомните, когда Иисус был ещё в Галилее | “Он вновь живой!” “Воскрес” — значит “ожил”. Альтернативный перевод: “Бог воскресил Его!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]). |
4402 | LUK | 24 | 6 | s8k5 | μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν | 1 | Вспомните | “Вспомните, что” | |
4403 | LUK | 24 | 6 | m689 | figs-you | ὑμῖν | 1 | you | The word you is plural. It refers to the women, and possibly also to Jesus’ disciples. If your language has a form of you that includes both the addressees and a larger group besides, it would be appropriate to use it here. Alternate translation: “all of you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) |
4404 | LUK | 24 | 6 | m690 | ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ | 1 | still being in Galilee | Alternate translation: “when he was still in Galilee” | |
4405 | LUK | 24 | 7 | sj3u | figs-quotations | λέγων…ὅτι | 1 | Сын Человеческий | Это косвенная речь, и вы можете сделать её прямой, как в UDB (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]). |
4406 | LUK | 24 | 7 | pl6b | figs-activepassive | τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου…παραδοθῆναι | 1 | Сын Человеческий будет отдан в руки грешных людей, будет распят | Вместо страдательного залога можно употребить действиетльный. Альтернативный перевод: “иудейские начальники отдадут Сына Человеческого грешникам, которые Его распнут” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
4407 | LUK | 24 | 7 | m691 | figs-123person | τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | в руки | “В руки” — то есть “во власть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). |
4408 | LUK | 24 | 7 | m692 | figs-explicit | τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | на третий день | Иногда часть дня можно считать целым днём. Первым днём считался день смерти Иисуса, вторым — суббота, и, наконец, третий день — это день воскресения Иисуса (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]). |
4409 | LUK | 24 | 7 | e4ca | figs-metaphor | εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν | 1 | into the hands of sinful men | As in 9:44, hands here figuratively represent power and control. Alternate translation: “and give sinful men power over him” or, if you are translating as a direct quotation in the first person, “and give sinful men power over me” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
4410 | LUK | 24 | 7 | m693 | figs-activepassive | καὶ σταυρωθῆναι | 1 | and to be crucified | If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “and for those sinful men to crucify him” or, if you are translating as a direct quotation in the first person, “and for those sinful men to crucify me” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
4411 | LUK | 24 | 7 | m694 | figs-explicit | καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι | 1 | and on the third day to rise up | See how you translated this in 9:22. Alternate translation: “and after spending the next full day in the grave, to come back to life on the day after that” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
4412 | LUK | 24 | 7 | dta4 | translate-ordinal | τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ | 1 | on the third day | If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “on day three” or, depending on how your culture reckons time, “on day two” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) |
4413 | LUK | 24 | 7 | m695 | figs-metonymy | ἀναστῆναι | 1 | to rise up | Jesus spoke figuratively of coming back to life in this way, since it involved coming up out of the grave. Alternate translation: “to come back to life” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
4414 | LUK | 24 | 8 | rew5 | figs-metonymy | ἐμνήσθησαν τῶν ῥημάτων αὐτοῦ | 1 | Связующее утверждение: | Женщины сообщают апостолам о том, что случилось у гробницы. |
4415 | LUK | 24 | 8 | 3e96 | Они вспомнили Его слова | Слова — значит то, что Иисус им говорил. Можно сказать: “Они вспомнили, что Иисус им говорил” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |||
4416 | LUK | 24 | 9 | iz68 | figs-nominaladj | τοῖς ἕνδεκα | 1 | одиннадцати и всем другим | “одиннадцати апостолам и остальным ученикам, бывшим с ними” |
4417 | LUK | 24 | 9 | m696 | translate-names | τοῖς ἕνδεκα | 1 | одиннадцати | Лука впервые упоминает о том, что вместо 12 апостолов осталось 11 (Иуда, предавший Иисуса, был исключён из их числа). |
4418 | LUK | 24 | 9 | fnh6 | figs-explicit | καὶ πᾶσιν τοῖς λοιποῖς | 1 | and to all the rest | Implicitly this means all the other disciples of Jesus who were together with the 11 apostles at that time. Alternate translation: “and to all the rest of the disciples who were with them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
4419 | LUK | 24 | 10 | h1ml | writing-background | δὲ | 1 | Это были | Здест повествование прерывается, и Лука перечисляет некоторых женщин, бывших у гробницы и сообщивших апостолам о случившемся. |
4420 | LUK | 24 | 10 | m697 | translate-names | Μαγδαληνὴ Μαρία | 1 | Mary Magdalene | Mary is the name of a woman, and Magdalene is a distinguishing term that most likely means that she came from the town of Magdala. See how you translated this in 8:2. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
4421 | LUK | 24 | 10 | m698 | translate-names | Ἰωάννα | 1 | Joanna | This is the name of a woman. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
4422 | LUK | 24 | 10 | m699 | translate-names | Μαρία ἡ Ἰακώβου | 1 | Mary the mother of James | Mary is the name of a woman, and James is the name of her son. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
4423 | LUK | 24 | 11 | m700 | grammar-connect-logic-contrast | καὶ | 1 | Их слова показались им бессмысленными | “Но апостолы не поверили женщинам, потому что всё услышанное казалось совершенно невозможным”. |
4424 | LUK | 24 | 11 | apl7 | figs-metonymy | τὰ ῥήματα ταῦτα | 1 | these words | Luke is using the term words figuratively to describe the report that the women gave using words. Alternate translation: “what the women were saying” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
4425 | LUK | 24 | 11 | m701 | figs-metaphor | ἐνώπιον αὐτῶν | 1 | before them | Luke uses this expression, which means “in front them,” to mean “where they could see.” Seeing, in turn, figuratively means attention and judgment. Alternate translation: “in their opinion” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
4426 | LUK | 24 | 11 | m702 | grammar-connect-logic-result | καὶ ἠπίστουν αὐταῖς | 1 | and they disbelieved them | This phrase describes the result of the fact that the report seemed like nonsense to the apostles and other believers. Alternate translation: “so they did not believe them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
4427 | LUK | 24 | 11 | m703 | writing-pronouns | ἠπίστουν αὐταῖς | 1 | they disbelieved them | The word they refers to the apostles and other believers, and the word them refers to the women. Alternate translation: “so the apostles and other believers did not believe the women” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
4428 | LUK | 24 | 12 | rm1d | figs-idiom | ἀναστὰς | 1 | Но Пётр встал | Пётр, в отличие от других апостолов, поверил женщинам. Он вскочил и побежал к гробнице, чтобы посмотреть на всё случившееся. |
4429 | LUK | 24 | 12 | ax6s | figs-explicit | παρακύψας | 1 | встал | То есть “начал действовать“(неважно, сидел ли Пётр до этого или нет). Альтернативный перевод: “вскочил” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). |
4430 | LUK | 24 | 12 | m704 | βλέπει | 1 | наклонившись | Гробница, высеченная в скале, была расположена низко, поэтому Петру пришлось наклониться, чтобы увидеть всё, что было внутри. | |
4431 | LUK | 24 | 12 | n1tg | figs-explicit | τὰ ὀθόνια μόνα | 1 | лежащее полотно | “Только саван”. Саван — это ткань, в которую было завёрнуто Тело Иисуса (см.Луки 23:53). Пётр понял, что Тела Иисуса не было в гробнице. Альтенативный перевод: “полотно без Тела Иисуса” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
4432 | LUK | 24 | 12 | m705 | ἀπῆλθεν πρὸς ἑαυτὸν, θαυμάζων τὸ γεγονός | 1 | вернулся | “вернулся обратно” | |
4433 | LUK | 24 | 13 | emc5 | writing-newevent | ἰδοὺ | 1 | Общая информация: | Два ученика Исиуса идут в селение Эммаус (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]). |
4434 | LUK | 24 | 13 | m706 | writing-background | δύο ἐξ αὐτῶν ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ, ἦσαν πορευόμενοι εἰς κώμην ἀπέχουσαν | 1 | В тот же день… | С этого момента в повествовании начинают разворачиваться новые события (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]). |
4435 | LUK | 24 | 13 | e8gx | writing-pronouns | δύο ἐξ αὐτῶν | 1 | двое из них | “два ученика Иисуса” |
4436 | LUK | 24 | 13 | s5n1 | figs-explicit | ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ | 1 | В тот же день | В тот день, когда женщины увидели пустую гробницу. |
4437 | LUK | 24 | 13 | m707 | σταδίους ἑξήκοντα ἀπὸ Ἰερουσαλήμ, ᾗ ὄνομα Ἐμμαοῦς | 1 | Эммаус | Это название селения (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
4438 | LUK | 24 | 13 | d8jk | translate-names | Ἐμμαοῦς | 1 | находящееся в шестидесяти стадиях от Иерусалима | Или “в 11 километрах” (1 стадия = 185 метрам) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]). |
4439 | LUK | 24 | 13 | cea7 | translate-bdistance | σταδίους ἑξήκοντα | 1 | 60 stadia | The word stadia is the plural of “stadium,” a Roman measurement of distance equivalent to about 185 meters or a little over 600 feet. Alternate translation: “about eleven kilometers” or “about seven miles” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) |
4440 | LUK | 24 | 15 | m709 | writing-newevent | καὶ ἐγένετο | 1 | Когда они беседовали | В истории начинают происходить новые события: к двум ученикам подходит Иисус. Если в вашем языке есть средства, с помощью которых можно это показать, вы можете их здесь использовать. |
4441 | LUK | 24 | 15 | b3sl | writing-pronouns | αὐτὸς Ἰησοῦς | 1 | Сам Иисус, приблизившись, пошёл с ними | То есть Иисус лично приблизился к ним (до этого женщины видели лишь ангелов, но никто из учеников ещё не видел воскресшего Христа). |
4442 | LUK | 24 | 15 | m710 | ἐγγίσας, συνεπορεύετο αὐτοῖς | 1 | approaching, was going with them | Alternate translation: “caught up with them and walked along with them” | |
4443 | LUK | 24 | 16 | q6nk | figs-synecdoche | οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν | 1 | Но их глаза были словно ослеплены, поэтому они не узнали Его | “Но их глаза были удержаны от того, чтобы Его узнать”. “Их глаза были словно ослеплены” — это значит, что “они не смогли узнать Иисуса”. Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “но что-то помешало им узнать Иисуса” или “но Бог не позволил им Его узнать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
4444 | LUK | 24 | 16 | m711 | figs-metaphor | οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν | 1 | But their eyes were being held so as not to recognize him | Luke uses the term held figuratively, as if someone were physically holding back the eyes, to mean “restrained.” Alternate translation: “But God prevented them from recognizing him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
4445 | LUK | 24 | 16 | m712 | figs-activepassive | οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν | 1 | But their eyes were being held so as not to recognize him | If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who was doing the action. Alternate translation: “But God prevented them from recognizing him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
4446 | LUK | 24 | 17 | xak8 | figs-youdual | αὐτούς…ἀντιβάλλετε…περιπατοῦντες…ἐστάθησαν | 1 | Он спросил их | “Иисус спросил двух учеников” |
4447 | LUK | 24 | 17 | m713 | figs-metonymy | οἱ λόγοι οὗτοι οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους | 1 | these words that you are exchanging with each other | Jesus is using the term words figuratively to describe what the men had been saying using words. Alternate translation: “these things that you have been saying to one another” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
4448 | LUK | 24 | 17 | m714 | ἐστάθησαν, σκυθρωποί | 1 | they stood still, gloomy | Alternate translation: “they stopped walking and looked sad” | |
4449 | LUK | 24 | 18 | m715 | figs-hendiadys | ἀποκριθεὶς…εἶπεν | 1 | Клеопа | Это мужское имя (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). |
4450 | LUK | 24 | 18 | bqc9 | translate-names | Κλεοπᾶς | 1 | Ты, наверное, единственный… | Здесь можно использовать риторический вопрос: “Неужели Ты не слышал, что произошло..?” (Клеопа был удивлён что кто-то не знал о событиях, слычившихся в Иерусалиме) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). |
4451 | LUK | 24 | 18 | qx7m | figs-rquestion | σὺ μόνος παροικεῖς Ἰερουσαλὴμ καὶ οὐκ ἔγνως τὰ γενόμενα ἐν αὐτῇ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις? | 1 | Ты | Здесь личное местоимение первого лица употреблено в единственном числе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). |
4452 | LUK | 24 | 18 | m716 | figs-nominaladj | τὰ γενόμενα | 1 | the things having happened | Cleopas is using the participle having happened, which functions as an adjective, as a noun. ULT adds the term things to show this, since the participle is plural. If your language does not use adjectives as nouns, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “the events that have taken place” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) |
4453 | LUK | 24 | 18 | m717 | writing-pronouns | ἐν αὐτῇ | 1 | in her | Conventionally, Greek referred to cities with feminine pronouns. Your language may use a different gender. You could also use a noun. Alternate translation: “in it” or “in that city” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
4454 | LUK | 24 | 18 | m718 | figs-idiom | ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις | 1 | in these days | Cleopas is using the term days figuratively to refer a specific time. Alternate translation: “at this time” or “recently” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
4455 | LUK | 24 | 19 | aj5c | figs-explicit | ποῖα | 1 | О чём именно? | “И что же случилось?” или “Что произошло?” |
4456 | LUK | 24 | 19 | m719 | figs-verbs | οἱ…εἶπαν | 1 | был пророком, сильным в деле и слове перед Богом и всем народом | То есть Бог наделил Иисуса великой силой, и люди это видели. Альтернативный перевод: “пророком, которому Бог дал силу учить и совершать великие дела, которым изумлялся весь народ”. |
4457 | LUK | 24 | 19 | m720 | translate-names | Ἰησοῦ τοῦ Ναζαρηνοῦ | 1 | Jesus the Nazarene | The term Nazarene is a name that refers to a person who is from the city of Nazareth. See how you translated it in 18:37. Alternate translation: “Jesus of Nazareth” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
4458 | LUK | 24 | 19 | m721 | figs-idiom | ἀνὴρ, προφήτης | 1 | a man, a prophet | This is an idiomatic way of speaking about a person in an honorable way. Alternate translation: “a distinguished prophet” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
4459 | LUK | 24 | 19 | m722 | figs-metonymy | δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ | 1 | powerful in work and word | The two men are using the term work figuratively to describe the things that Jesus did, and the term word figuratively to describe the things that Jesus said. Alternate translation: “who did great miracles and taught profound things” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
4460 | LUK | 24 | 19 | x25r | figs-metaphor | ἐναντίον τοῦ Θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ | 1 | in front of God and all the people | This expression means “while God and all the people were watching.” In the case of God, it means figuratively that God gave Jesus the power to do miracles and to teach profound things. In the case of the people, it means that the miracles and teachings of Jesus amazed the people when they saw and heard them. Alternate translation: “as God empowered him, to the amazement of all the people” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
4461 | LUK | 24 | 19 | m723 | figs-hyperbole | παντὸς τοῦ λαοῦ | 1 | all the people | This is a generalization for emphasis. Alternate translation: “great crowds of people” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
4462 | LUK | 24 | 20 | m724 | figs-exclusive | ἡμῶν | 1 | осудили Его на смерть и распяли | “отдали Его во власть римлян, и те приговорили Его к смерти и распяли” |
4463 | LUK | 24 | 20 | e5zt | figs-metonymy | παρέδωκαν αὐτὸν…εἰς κρίμα θανάτου | 1 | delivered him to a judgment of death | The men are using the judgment of death, that is, the death sentence that the Romans passed on Jesus, figuratively to represent the Romans themselves. Alternate translation: “turned him over to the Romans, who sentenced him to death” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
4464 | LUK | 24 | 20 | m725 | figs-synecdoche | καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν | 1 | and crucified him | The men speak as if the chief priests and …rulers crucified Jesus themselves. They are speaking figuratively, describing all of the people who were responsible for the crucifixion of Jesus, including the crowds, Pilate, and the Roman soldiers by reference to the Jewish leaders, who set the process in motion by stirring up the crowds and persuading Pilate. Alternate translation: “so that he was crucified” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
4465 | LUK | 24 | 21 | ei9t | figs-exclusive | ἡμεῖς…ἠλπίζομεν | 1 | Связующее утверждение: | Два ученика продолжают беседовать с Иисусом. |
4466 | LUK | 24 | 21 | ljb1 | figs-metaphor | ὁ μέλλων λυτροῦσθαι τὸν Ἰσραήλ | 1 | А мы надеялись, что Он именно Тот, Кто должен освободить Израиль | Речь идёт об освобождении Израиля от ига римской империи. Альтернативный перевод: “что Он освободит Израиль из-по власти римлян” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
4467 | LUK | 24 | 21 | m726 | figs-personification | τὸν Ἰσραήλ | 1 | но вот, сегодня | “Но теперь это невозможно, потому что”. |
4468 | LUK | 24 | 21 | d52i | figs-idiom | ἀλλά γε καὶ σὺν πᾶσιν τούτοις | 1 | третий день | Иногда асть дня можно рассматривать как полый день. Иисус умер вечером — это был первый день, вторым днём была суббота, утром третьего дня Он воскрес. См., как вы перевели аналогичную мысль в Луки 24:7 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]). |
4469 | LUK | 24 | 21 | sg3g | figs-explicit | τρίτην ταύτην ἡμέραν ἄγει, ἀφ’ οὗ ταῦτα ἐγένετο | 1 | третий день, как это произошло | “третий день, как Иисус был убит” |
4470 | LUK | 24 | 21 | xqc3 | translate-ordinal | τρίτην ταύτην ἡμέραν ἄγει, ἀφ’ οὗ ταῦτα ἐγένετο | 1 | he is spending this third day since these things happened | If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “this is day three since these things happened to him” or, depending on how your culture reckons time, “this is two since these things happened to him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) |
4471 | LUK | 24 | 22 | a3j9 | γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν | 1 | Связующее утверждение: | Речь учеников заканчивается. | |
4472 | LUK | 24 | 22 | m727 | figs-exclusive | ἡμῶν…ἡμᾶς | 1 | А тут ещё… | Ученики не поняли, чо произошло с Иисусом. |
4473 | LUK | 24 | 22 | du1v | γενόμεναι ὀρθριναὶ ἐπὶ τὸ μνημεῖον | 1 | некоторые наши женщины | “некоторые женщины, бывшие среди учеников Иисуса” | |
4474 | LUK | 24 | 22 | 68f0 | они были рано у гробницы | Женщины первыми посетили гробницу Иисуса. | |||
4475 | LUK | 24 | 23 | m728 | καὶ μὴ εὑροῦσαι τὸ σῶμα αὐτοῦ, ἦλθαν | 1 | им явились ангелы | “они видели ангелов” | |
4476 | LUK | 24 | 24 | m729 | τινες τῶν σὺν ἡμῖν | 1 | Но Его не видели | “Но Иисуса не видели”. | |
4477 | LUK | 24 | 24 | m730 | figs-exclusive | ἡμῖν | 1 | us | The men are speaking of themselves and their fellow disciples, but not of Jesus, so us would be exclusive here, if your language marks that form. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
4478 | LUK | 24 | 24 | m731 | figs-explicit | εὗρον οὕτως, καθὼς καὶ αἱ γυναῖκες εἶπον | 1 | they found it thus, just as the women had indeed said | If it would be helpful to your readers, you could indicate the implications of this statement explicitly. Alternate translation: “they found that the body of Jesus was not in the tomb, just as the women had said” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
4479 | LUK | 24 | 24 | fkw9 | writing-pronouns | αὐτὸν δὲ οὐκ εἶδον | 1 | they did not see him | The pronoun him refers to Jesus. Alternate translation: “they did not see Jesus himself” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
4480 | LUK | 24 | 25 | m732 | figs-nominaladj | ἀνόητοι | 1 | Тогда Он сказал им | Иисус обратился к Своим ученикам. |
4481 | LUK | 24 | 25 | m733 | figs-youdual | ἀνόητοι | 1 | О, неразумные и медленные сердцем, чтобы верить | “Сердце” здесь — это метонимия, означающая “разум”. Альтернативный перевод: “ваш разум так медлителен, чтобы поверить” или “вы так медлительны, чтобы верить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). |
4482 | LUK | 24 | 25 | vg3z | figs-metaphor | καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ, τοῦ πιστεύειν | 1 | and slow in heart to believe | The term heart figuratively represents the mind. Alternate translation: “who have such difficulty believing with your minds” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
4483 | LUK | 24 | 25 | m734 | figs-metonymy | καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ, τοῦ πιστεύειν | 1 | and slow in heart to believe | The word slow figuratively represents difficulty, since someone who has difficulty doing something will do it slowly. Alternate translation: “who have such difficulty believing with your minds” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
4484 | LUK | 24 | 25 | m735 | figs-hyperbole | πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται | 1 | all that the prophets have spoken | The term all is a generalization that refers specifically to what the prophets said about the Messiah. Alternate translation: “what the prophets said about the Messiah” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
4485 | LUK | 24 | 26 | n85k | figs-rquestion | οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν Χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ? | 1 | Разве не так должен был пострадать Христос и войти в Свою славу? | Иисус использует риторический вопрос, чтобы напомнить Своим ученикам то, что говорили пророки. Альтернативный перевод: “Имено так Христос должен был пострадать и войти в Свою славу!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). |
4486 | LUK | 24 | 26 | m736 | grammar-connect-logic-result | καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ | 1 | войти в Свою славу | То есть “получить власть, славу и почёт”. |
4487 | LUK | 24 | 26 | f8es | figs-abstractnouns | εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ | 1 | to enter into his glory | This is likely a reference to the Messiah beginning his reign as king. (However, UST offers a different interpretation of the phrase.) If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun glory with an adjective such as “glorious.” Alternate translation: “to begin his glorious rule” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
4488 | LUK | 24 | 27 | g4t7 | figs-metonymy | Μωϋσέως…τῶν προφητῶν | 1 | начав от Моисея | Моисей является автором первых пяти книг Библии. Альтернативный перевод: “и, начав толковать Писание с Моисея” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). |
4489 | LUK | 24 | 27 | m737 | καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν | 1 | объяснял им | “Иисус объяснял им” | |
4490 | LUK | 24 | 28 | m738 | figs-verbs | ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο | 1 | Он сделал вид, что хочет идти дальше | Возможно, Иисус пошёл дальше, когда Его ученики свернули с дороги, чтобы войти в селение. Так они поняли, что их собеседник хотел идти дальше (в тексте не сказано, что Иисус им что-либо говорил на этот счёт). |
4491 | LUK | 24 | 28 | cdj2 | figs-explicit | αὐτὸς προσεποιήσατο πορρώτερον πορεύεσθαι | 1 | he acted as if he would travel farther | This means that the two disciples understood from Jesus’ actions that he was continuing on to another destination. Perhaps he kept walking on the road when they turned off to enter Emmaus. There is no indication that Jesus deceived them with words. Alternate translation: “Jesus seemed to be heading farther down the road” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
4492 | LUK | 24 | 29 | m739 | grammar-connect-logic-contrast | καὶ | 1 | Но они уговаривали Его | Вы можете уточнить, почему ученики побуждали Иисуса остаться с ними: они хотели поговорить с Иисусом, чтобы вникнуть во всё, что Он им говорил. Здесь не сказано, что ученики пытались физически заставить Его остаться; скорее всего, они горячо просили Его об этом. Альтернативный перевод: “Они смогли убедить Его остаться” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). |
4493 | LUK | 24 | 29 | m740 | figs-verbs | παρεβιάσαντο…ἡμῶν…αὐτοῖς | 1 | Останься с нами, потому что день уже подходит к концу | День у иудеев заканчивался на закате. |
4494 | LUK | 24 | 29 | pn4d | figs-ellipsis | παρεβιάσαντο αὐτὸν | 1 | Он вошёл | “Иисус последовал за ними в дом” |
4495 | LUK | 24 | 29 | m741 | figs-exclusive | ἡμῶν | 1 | остался с ними | “остался со Своими двумя учениками” |
4496 | LUK | 24 | 29 | s6ps | figs-parallelism | πρὸς ἑσπέραν ἐστὶν, καὶ κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα | 1 | it is toward evening and the day has already declined | These two phrases mean the same thing. The two disciples are likely using repetition for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine the phrases in your translation. Alternate translation: “it is already getting dark” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) |
4497 | LUK | 24 | 29 | m742 | figs-explicit | πρὸς ἑσπέραν ἐστὶν, καὶ κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα | 1 | it is toward evening and the day has already declined | The implications are that the disciples are saying this out of concern for Jesus’ safety. Alternate translation: “it is already getting dark, and soon it will not be safe to travel” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
4498 | LUK | 24 | 29 | m743 | figs-metonymy | κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα | 1 | the day has already declined | The disciples are referring figuratively to the sun as the day, since day is when the sun shines. Alternate translation: “the sun is going down” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
4499 | LUK | 24 | 29 | tgi6 | grammar-connect-logic-result | καὶ | 3 | And | Luke uses this word to introduce the results of what the previous sentence described. Because the two disciples urged Jesus to stay with them, he agreed. Alternate translation: “So” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
4500 | LUK | 24 | 30 | k6ud | writing-newevent | καὶ ἐγένετο | 1 | Когда Иисус возлежал с ними за трапезой | В истории начинают происходить важные события. Если в вашем языке существуют какие-либо средства, помогающие это прередать, вы можете их здесь использовать. |
4501 | LUK | 24 | 30 | m744 | translate-unknown | ἐν τῷ κατακλιθῆναι αὐτὸν μετ’ αὐτῶν | 1 | взял хлеб | Речь идёт о пресном хлебе, а не о еде в общем. |
4502 | LUK | 24 | 30 | ecm2 | εὐλόγησεν | 1 | благословил | “Поблагодарил за него Бога”. | |
4503 | LUK | 24 | 30 | m745 | writing-pronouns | αὐτοῖς | 1 | them | The pronoun them would be in the dual, if your language marks that form, since it refers to the two disciples. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
4504 | LUK | 24 | 31 | h4yr | figs-metonymy | αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ | 1 | Тогда открылись у них глаза | Слово “глаза” употребляется здесь в значении “разум”. Можно сказать: “тогда они поняли” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
4505 | LUK | 24 | 31 | m746 | figs-activepassive | αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ | 1 | они узнали Его | Ученики увидели Его таким, каким Он был до Своей смерти. |
4506 | LUK | 24 | 31 | yev2 | figs-idiom | αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ’ αὐτῶν | 1 | Он стал невидим для них | “Иисус внезапно исчез” |
4507 | LUK | 24 | 32 | m747 | figs-verbs | εἶπαν…ἡμῶν…ἡμῖν…ἡμῖν | 1 | Разве не горели наши сердца, когда Он говорил с нами по дороге и когда объяснял нам Писание? | Этот риторический вопрос является восклицанием: ученики были изумлены своей встречей с Иисусом. Они сравнивают свои переживания с огнём, горящим внутри них. Альтернативный перевод: “Наши сердца пылали, когда Он…” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). |
4508 | LUK | 24 | 32 | inw4 | figs-rquestion | οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ, ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς Γραφάς? | 1 | наши сердца | Эти слова ученики говорят друг другу. Здесь можно употребить двойственное число для местоимения “наши” (если оно существует в вашем языке) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]). |
4509 | LUK | 24 | 32 | m748 | figs-metaphor | οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν | 1 | когда объяснял нам Писание | В некоторых версиях — “когда Он открывал нам Писание”. Иисус не отрывал перед ними ни книги, ни свитка. Речь идёт о том, что Он дал Своим ученикам способность понимать Писание. Альтернативный перевод: “когда Он раскрывал перед нами Писание” или “когда Он истолковывал нам Писание”. |
4510 | LUK | 24 | 32 | m749 | figs-explicit | οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν | 1 | Was not our heart burning | If it would be helpful to your readers, you could indicate why the men found it so exciting when Jesus explained the Scriptures to them, as UST does. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
4511 | LUK | 24 | 32 | m750 | figs-possession | οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν | 1 | Was not our heart burning | If it would be unusual in your language for two people to speak as if they had one heart, if you decide to use this metaphor in your translation, you can make it plural, or dual if your language uses that form. Alternate translation: “were not our hearts burning” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]]) |
4512 | LUK | 24 | 32 | m751 | figs-metaphor | ἡ καρδία ἡμῶν | 1 | our heart | The men are using the term heart figuratively to mean the inner part of a person. Alternate translation: “inside” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
4513 | LUK | 24 | 32 | m752 | figs-exclusive | ἡμῶν…ἡμῖν…ἡμῖν | 1 | our…us…us | The men are speaking to each other about themselves, so these pronouns would be inclusive, if your language marks that form. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
4514 | LUK | 24 | 32 | xy6p | figs-metaphor | ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς Γραφάς | 1 | as he opened to us the Scriptures | Jesus did not open a book or a scroll. The term opened figuratively means “explained.” Alternate translation: “while he explained the Scriptures to us” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
4515 | LUK | 24 | 33 | qi47 | figs-verbs | ἀναστάντες…ὑπέστρεψαν…εὗρον | 1 | Связующее утверждение: | Два ученика Иисуса отправляются назад в Иерусалим, чтобы сообщить 11 апостолам о своей встречи с Иисусом. |
4516 | LUK | 24 | 33 | ar2c | figs-idiom | ἀναστάντες | 1 | И тут же, встав | “Встав, они” (то есть ученики). |
4517 | LUK | 24 | 33 | m753 | figs-idiom | αὐτῇ τῇ ὥρᾳ | 1 | встав | “поднявшись” |
4518 | LUK | 24 | 33 | m754 | figs-activepassive | εὗρον ἠθροισμένους τοὺς ἕνδεκα καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς | 1 | нашли одиннадцать Апостолов | Апостолов было 11, потому что Иуда был исключён из их числа. |
4519 | LUK | 24 | 33 | dw85 | translate-names | τοὺς ἕνδεκα | 1 | the Eleven | See how you translated this in 24:9. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
4520 | LUK | 24 | 34 | kyn4 | λέγοντας | 1 | сказали | “апостолы сказали двум ученикам” | |
4521 | LUK | 24 | 34 | m755 | ὁ Κύριος | 1 | the Lord | Here, the apostles and disciples are referring to Jesus by a respectful title. Alternate translation: “Jesus” or “the Lord Jesus” | |
4522 | LUK | 24 | 34 | m756 | figs-activepassive | ἠγέρθη ὁ Κύριος | 1 | the Lord has been raised | If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “God has raised the Lord Jesus from the dead” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
4523 | LUK | 24 | 34 | m757 | grammar-connect-logic-result | καὶ | 1 | and | The apostles and disciples use this word to introduce the reason why they know that Jesus has been raised from the dead. It is because Simon Peter has seen him. Alternate translation: “for” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
4524 | LUK | 24 | 34 | m758 | figs-activepassive | ὤφθη Σίμωνι | 1 | he has been seen by Simon | If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “Simon has seen him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
4525 | LUK | 24 | 34 | m759 | translate-names | Σίμωνι | 1 | Simon | This means the same man whom Luke often calls Peter in this book. So that your readers will know that this is the same man, you could use both of his names here. Alternate translation: “Simon Peter” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
4526 | LUK | 24 | 35 | m760 | writing-pronouns | αὐτοὶ…αὐτοῖς | 1 | они рассказали | “а два ученика рассказали” |
4527 | LUK | 24 | 35 | fb1r | figs-ellipsis | τὰ ἐν τῇ ὁδῷ | 1 | о произошедшем по пути | То есть о том, что по дороге в селение Эммаус им явился Иисус. |
4528 | LUK | 24 | 35 | mnn2 | figs-activepassive | ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς | 1 | как они узнали Его | Можно использовать как действительный залог, так и страдательный: “как Он был узнан ими” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
4529 | LUK | 24 | 35 | y3f8 | figs-metonymy | ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου | 1 | по преломлению хлеба | “когда преломил хлеб” или “когда разломил хлеб” |
4530 | LUK | 24 | 36 | m761 | writing-pronouns | αὐτῶν | 1 | Общая информация: | Иисус появляется перед учениками (когда два ученика пришли к одиннадцати апостолам, Иисуса с ними не было). |
4531 | LUK | 24 | 36 | rt8d | figs-rpronouns | αὐτὸς ἔστη | 1 | Сам Иисус | Этот момент был поистине удивительным, ведь большинство учеников не видело Иисуса после Его воскресения (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]]). |
4532 | LUK | 24 | 36 | q7yl | ἐν μέσῳ αὐτῶν | 1 | явился среди них | “явился им” | |
4533 | LUK | 24 | 36 | pnl1 | figs-idiom | εἰρήνη ὑμῖν | 1 | Мир вам | “Да пребудет с вами мир!” или “Пусть Бог даст вам мир!” (местоимение “вам” здесь стоит во множественном числе) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). |
4534 | LUK | 24 | 37 | i2tu | grammar-connect-logic-result | πτοηθέντες…καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι, ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν | 1 | Они испугались | Несмотря на то, что Иисус сказал им “Мир вам!”, ученики испугались. |
4535 | LUK | 24 | 37 | kf17 | figs-doublet | πτοηθέντες…καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι | 1 | Они растерялись и испугались | Эти два глагола употребляются вместе, чтобы усилить мысль о том, как страшно было ученикам (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]). |
4536 | LUK | 24 | 37 | m762 | figs-activepassive | πτοηθέντες | 1 | думая, что видят дух | “Думая, что видят призрак” (ученики ещё не удостоверились в воскресении Иисуса). |
4537 | LUK | 24 | 37 | z4q5 | figs-explicit | ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν | 1 | дух | дух мёртвеца |
4538 | LUK | 24 | 37 | q9rf | πνεῦμα | 1 | a spirit | In this context, the term spirit refers to the spirit of a dead person. Alternate translation: “a ghost” | |
4539 | LUK | 24 | 38 | jj1h | figs-rquestion | τί τεταραγμένοι ἐστέ, καὶ διὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν? | 1 | Что вы так испугались? | Иисус использует риторический вопрос, чтобы их успокоить. Альтернативный перевод: “Не бойтесь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). |
4540 | LUK | 24 | 38 | m763 | figs-activepassive | τί τεταραγμένοι ἐστέ | 1 | Почему такие мысли приходят к вам в сердце? | Иисус мягко их обличает. Он хочет, чтобы они не сомневались в Его воскресении. Слово “сердце” употребляется здесь в значении “разум”. Альтернативный перевод: “Не сомневайтесь!” или “Не позволяйте вашим мыслям вас смущать!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). |
4541 | LUK | 24 | 38 | m764 | figs-metaphor | διὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν | 1 | why are doubts arising in your heart | Jesus is using the term arising figuratively to mean coming into consciousness. Alternate translation: “why are you starting to have doubts” or, if you chose to translate the rhetorical question as a statement or exclamation, “you should not be starting to have doubts” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
4542 | LUK | 24 | 38 | m765 | figs-explicit | διαλογισμοὶ | 1 | doubts | If it would be helpful to your readers, you could indicate what the disciples were doubting. Alternate translation: “doubts that I have truly risen from the dead” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
4543 | LUK | 24 | 38 | m766 | ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν | 1 | in your heart | If it would be unusual in your language for someone speak as if a group of people had one heart, you can make this plural. Alternate translation: “in your hearts” | |
4544 | LUK | 24 | 38 | m767 | figs-metaphor | ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν | 1 | in your heart | As in 24:35, the heart figuratively represents the mind here. Alternate translation: “in your minds” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
4545 | LUK | 24 | 39 | m768 | figs-metonymy | ἴδετε τὰς χεῖράς μου καὶ τοὺς πόδας μου | 1 | Потрогайте Меня и рассмотрите | Иисус предлагает ученикам удостовериться в том, что Он не призрак. Вы можете изменить порядок изложения мыслей: “Коснитесь Меня и удостоверьтесь, что у Меня есть плоть и кровь, которых нет у призраков”. |
4546 | LUK | 24 | 39 | m769 | figs-rpronouns | ὅτι ἐγώ εἰμι αὐτός | 1 | Ведь у духа нет плоти и костей | “Плоть и кости” здесь — это человеческое тело. |
4547 | LUK | 24 | 39 | a12n | grammar-connect-logic-result | ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε, ὅτι πνεῦμα σάρκα καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει, καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα | 1 | Touch me and see, for a spirit does not have flesh and bones as you see me having | If it would be clearer in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Since a ghost does not have a physical body, as you see that I have, touch me to determine that my body is real” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
4548 | LUK | 24 | 39 | m770 | figs-metaphor | καὶ ἴδετε | 1 | and see | Here, the word see does not literally mean to look at something. Rather, it figuratively means to determine something. Alternate translation: “to determine” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
4549 | LUK | 24 | 39 | tf2v | figs-merism | σάρκα καὶ ὀστέα | 1 | flesh and bones | Jesus is describing the human body figuratively by referring to two of its major components. Alternate translation: “a physical body” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) |
4550 | LUK | 24 | 40 | qm9p | figs-metonymy | τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας | 1 | руки и ноги | Можно пояснить, что у Иисуса остались на руках и ногах шрамы от гвоздей, служившие доказательством, что это действительно был Он: “на раны на Моих руках и ногах”. |
4551 | LUK | 24 | 41 | m771 | figs-doublet | ἀπιστούντων…θαυμαζόντων | 1 | от радости ещё не верили | “Они так обрадовались, что не могли поверить в случившееся”. |
4552 | LUK | 24 | 41 | m772 | figs-explicit | ἀπιστούντων…θαυμαζόντων | 1 | disbelieving and wondering | If it would be helpful to your readers, you could say explicitly what the disciples were disbelieving and wondering about. Alternate translation: “finding it very hard to believe that Jesus was actually there with them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
4553 | LUK | 24 | 41 | hr4f | figs-abstractnouns | ἀπὸ τῆς χαρᾶς | 1 | from the joy | If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun joy with an adjective such as “happy.” Alternate translation: “because they were so happy” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
4554 | LUK | 24 | 41 | m773 | τι βρώσιμον | 1 | anything eatable | Alternate translation: “anything to eat” | |
4555 | LUK | 24 | 43 | tyh4 | figs-explicit | ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν | 1 | ел перед ними | Иисус хотел показать им, что у Него есть физическое тело (духи не могут употреблять пищу) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
4556 | LUK | 24 | 43 | j8qf | figs-metaphor | ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν | 1 | перед ними | “у них на глазах” или “когда они на Него смотрели” |
4557 | LUK | 24 | 44 | m774 | figs-metonymy | οὗτοι οἱ λόγοι μου, οὓς ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς | 1 | когда ещё был с вами | “когда прежде был с вами” |
4558 | LUK | 24 | 44 | tfk8 | ἔτι ὢν σὺν ὑμῖν | 1 | что должно исполниться всё, написанное обо Мне | Можно употребить действительный залог: “Бог исполнит всё” или “всё написанное… Бог исполнит” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
4559 | LUK | 24 | 44 | q7x8 | figs-merism | πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως, καὶ τοῖς προφήταις, καὶ ψαλμοῖς, περὶ ἐμοῦ | 1 | что должно исполниться всё, написанное обо Мне в законе Моисея, пророках и псалмах | “Закон Моисея”, “Пророки” и “Псалмы” — это отдельные части иудейского священного Писания. Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “всё, что Моисей написал обо Мне в Законе, и всё, что писали обо Мне пророки и авторы Псалмов, должно было исполниться” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
4560 | LUK | 24 | 44 | m775 | figs-nominaladj | πάντα τὰ γεγραμμένα…περὶ ἐμοῦ | 1 | all the things having been written about me | Jesus is using a participle, which functions here as an adjective, as a noun. It is plural, and ULT supplies the noun things to show that. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent phrase. Alternate translation: “everything that is written about me” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) |
4561 | LUK | 24 | 44 | g76a | figs-activepassive | πάντα τὰ γεγραμμένα…περὶ ἐμοῦ | 1 | all the things having been written about me | If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “everything that Scripture says about me” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
4562 | LUK | 24 | 44 | m776 | translate-names | ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως, καὶ τοῖς προφήταις | 1 | in the law of Moses, and in the prophets | Jesus is describing the first and second parts of the Hebrew Scriptures by reference to the people who wrote them. You could also use the proper names for these parts. Alternate translation: “in the Law and the Prophets” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
4563 | LUK | 24 | 44 | m777 | figs-synecdoche | καὶ ψαλμοῖς | 1 | in the Psalms | Jesus is using the name of the largest book in the third part of the Hebrew Scriptures, Psalms, to represent that entire part, which was known as “the Writings.” Alternate translation: “and the Writings” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
4564 | LUK | 24 | 44 | m778 | figs-activepassive | δεῖ πληρωθῆναι | 1 | must be fulfilled | If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. If you do that, it would be appropriate to put this phrase before all the things. Alternate translation: “that God would make happen” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
4565 | LUK | 24 | 45 | qf61 | figs-idiom | διήνοιξεν αὐτῶν τὸν νοῦν | 1 | Тогда открыл их разум к пониманию Писания | “Открыть разум” — это идиома, означающая “помог понять”. Альтернативный перевод: “Тогда Он помог им понять Писание” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). |
4566 | LUK | 24 | 45 | m779 | αὐτῶν τὸν νοῦν | 1 | their mind | If it would be unusual in your language to speak as if a group of people had one mind, you can make this plural. Alternate translation: “their minds” | |
4567 | LUK | 24 | 46 | cwr5 | figs-activepassive | οὕτως γέγραπται | 1 | Так написано | Можно употребить действительный залог: “Вот, что люди писали обо Мне в древности” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
4568 | LUK | 24 | 46 | m780 | figs-synecdoche | παθεῖν τὸν Χριστὸν | 1 | воскреснуть из мёртвых | “Вернуться к жизни”, “перейти из мира мёртвых в мир живых”. |
4569 | LUK | 24 | 46 | e75f | figs-metonymy | ἀναστῆναι | 1 | на третий день | Иногда часть дня можно считать целым днём. Первым днём считался день смерти Иисуса, вторым — суббота, и, наконец, третий день — это день воскресения Иисуса. См., как вы перевели это словосочетание в Луки 24:7 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]). |
4570 | LUK | 24 | 46 | m781 | figs-nominaladj | ἐκ νεκρῶν | 1 | from the dead | Jesus is using the adjective dead as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “from among the people who have died” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) |
4571 | LUK | 24 | 46 | m782 | figs-explicit | τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ | 1 | on the third day | See how you translated this in 9:22. Express this in the way that your language and culture reckon time. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
4572 | LUK | 24 | 46 | r2zy | translate-ordinal | τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ | 1 | on the third day | If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “on day three” or, depending on how your culture reckons time, “on day two” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) |
4573 | LUK | 24 | 47 | m783 | figs-abstractnouns | κηρυχθῆναι…μετάνοιαν εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν | 1 | и должно быть проповедано во имя Его покаяние и прощение грехов во всех народах | Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “Последователи Христа должны были проповедовать людям всех наций о необходимости покаяться, чтобы Бог простил их грехи через Иисуса Христа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
4574 | LUK | 24 | 47 | w5j5 | figs-activepassive | κηρυχθῆναι…μετάνοιαν εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν | 1 | во имя Его | То есть “с Его властью”. Можно сказать: “со властью Христа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). |
4575 | LUK | 24 | 47 | lty6 | figs-metonymy | ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ | 1 | во всех народах | “всем нациям” или “жителям всей земли” |
4576 | LUK | 24 | 47 | w1ha | figs-metonymy | εἰς πάντα τὰ ἔθνη | 1 | начиная с Иерусалима | “от Иерусалима” |
4577 | LUK | 24 | 47 | wiq7 | figs-explicit | ἀρξάμενοι ἀπὸ Ἰερουσαλήμ | 1 | beginning from Jerusalem | The word beginning is a participle that is plural. In context, it must refer to the disciples. If it would be helpful to your readers, you could show the implications of this in your translation. This is really a command from Jesus. It may be good to make this a sentence of its own. Alternate translation: “You are to do this starting here in Jerusalem” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
4578 | LUK | 24 | 48 | wp38 | figs-explicit | ὑμεῖς μάρτυρες τούτων | 1 | Связующее утверждение: | Иисус продолжает говорить со Своими учениками. |
4579 | LUK | 24 | 48 | 67c4 | И вы тому свидетели | “Скажите другим, что всё увиденное вами — правда”. Ученики Иисуса были свидетелями Его жизни, смерти и воскресения, так что могли рассказать об этом другим людям. | |||
4580 | LUK | 24 | 49 | m2lm | figs-explicit | τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πατρός μου | 1 | Я посылаю вам обещанное Моим Отцом | “Я даю вам то, что обещал Мой Отец” (Бог обещал послать Своего Святого Духа). В UDB об этом так и говорится (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
4581 | LUK | 24 | 49 | ynm2 | guidelines-sonofgodprinciples | τοῦ Πατρός μου | 1 | Отцом | Это важное звание Бога (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]). |
4582 | LUK | 24 | 49 | m784 | figs-imperative | ὑμεῖς δὲ καθίσατε | 1 | пока не примете силу свыше | Божья сила дожна была покрыть учеников Иисуса так же, как одежда покрывает тело. Вы можете употребить страдательный залог: “вы облечётесь силой свыше” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
4583 | LUK | 24 | 49 | m785 | figs-explicit | ἐν τῇ πόλει | 1 | свыше | “Божьей силой” |
4584 | LUK | 24 | 49 | c4iv | figs-metaphor | ἕως οὗ ἐνδύσησθε…δύναμιν | 1 | until you put on power | Jesus speaks figuratively of this power as if it were clothing that the disciples would put on. Alternate translation: “until you receive power” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
4585 | LUK | 24 | 49 | l46b | figs-metonymy | ἐξ ὕψους | 1 | from heaven | Jesus uses the term heaven to refer to God figuratively by association, since heaven is the abode of God. Alternate translation: “from God” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
4586 | LUK | 24 | 50 | bd6p | translate-names | ἕως πρὸς Βηθανίαν | 1 | И выведя их из города | “Иисус вывел Своих учеников из города” |
4587 | LUK | 24 | 50 | cm9a | translate-symaction | ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ | 1 | поднял Свои руки | Так священники благословляли народ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]). |
4588 | LUK | 24 | 51 | dzr3 | writing-newevent | καὶ ἐγένετο | 1 | И, когда благословлял их | В истории начинают происходить новые события (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]). |
4589 | LUK | 24 | 51 | clx9 | figs-activepassive | ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν | 1 | когда благословлял их | “и, когда Иисус просил Бога явить им Свою благость” |
4590 | LUK | 24 | 51 | 7b08 | стал удаляться от них и возноситься на небо | Лука не говорит, кто именно вознёс Иисуса на небо: был ли это Сам Бог или Его ангелы. Вы можете сказать: “стал удаляться от них и отправился на небо” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |||
4591 | LUK | 24 | 52 | kzy4 | προσκυνήσαντες αὐτὸν | 1 | Общая информация: | В этом и последующем стихах говорится о том, что делали ученки, и повествование на этом завершается (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-endofstory]]). | |
4592 | LUK | 24 | 52 | m786 | figs-abstractnouns | μετὰ χαρᾶς μεγάλης | 1 | Они поклонились Ему | “ученики прославили Иисуса” |
4593 | LUK | 24 | 52 | 9fb6 | вернулись | “и после этого вернулись” | |||
4594 | LUK | 24 | 53 | m787 | figs-ellipsis | διὰ παντὸς | 1 | И находились всегда в храме | Это преувеличение (ученики приходили в храм ежедневно) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). |
4595 | LUK | 24 | 53 | wa3d | figs-hyperbole | διὰ παντὸς | 1 | в храме | Только священникам позволялось заходить внутрь храма. Альтернативный перевод: “во дворе храма” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
4596 | LUK | 24 | 53 | edm3 | figs-synecdoche | ἐν τῷ ἱερῷ | 1 | благословляя Бога | “прославляя Бога” |
4597 | LUK | 8 | 17 | 8a35 | ни скрытого, что не стало бы известным и не обнаружилось бы | Это двойное отрицание можно также записать как утвердительное предложение: “и всё скрытое обнаружится и выйдет на свет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]). | |||
4598 | LUK | 8 | 17 | c60d | нет ничего тайного, что не сделалось бы явным | Это двойное отрицание можно записать как утвердительное предложение: “и всё тайное станет явным” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]). | |||
4599 | LUK | 23 | NaN | 3e09 | Я не нахожу никакой вины в этом человеке | “Я не считаю, что Этот Человек в чём-либо виновен” | |||
4600 | LUK | 23 | NaN | 901a | народу | толпе | |||
4601 | LUK | 24 | 53 | pex4 | εὐλογοῦντες τὸν Θεόν | 1 | blessing God | Alternate translation: “worshiping God” |