ru_tn/en_tn_66-JUD.tsv

26 KiB
Raw Permalink Blame History

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
2JUDfrontintroxh5n0

Введение в послание Иуды

Часть 1: Общие сведения

План послания Иуды

  1. Вступление (1:1-2)
  2. Предостережение против лжеучителей (1:3-4)
  3. Примеры из Ветхого Завета (1:5-16)
  4. Правильное отношение (1:17-23)
  5. Прославление Бога (1:24-25)

Кто написал послание Иуды?

Автор назвал себя Иудой, братом Иакова. И Иуда, и Иаков были сводными братьями Иисуса (братьями по одному из родителей). Неизвестно, предназначено ли это письмо для какой-то конкретной церкви.

Что представляет собой послание Иуды?

Иуда написал это письмо, чтобы предостеречь верующих от лжеучителей. Иуда часто ссылается на Ветхий Завет. Поэтому можно предположить, что Иуда предназначал своё письмо еврейской христианской аудитории. Это письмо и 2-е послание Петра похожи друг на друга по содержанию. Они оба говорят об ангелах, Содоме и Гоморре и лжеучителях.

Как следует переводить название этой книги?

Переводчики могут назвать эту книгу традиционным названием «Послание Иуды». Они также могут выбрать более четкое название, например «Письмо от Иуды» или «Письмо, написанное Иудой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции

Кем были люди, против которых выступал Иуда?

Возможно, люди, против которых выступал Иуда, были теми, которые в последствии стали известны как гностики. Эти учителя исказили учение Писания для своей собственной выгоды. Они жили безнравственным образом и учили других делать то же самое.

3JUD11ek3qfigs-you0Общая информация:

Иуда идентифицирует себя как автор этого письма и приветствует своих читателей. Скорее всего, он был сводным братом Иисуса (брат по одному из родителей). В Новом Завете упоминаются еще два человека по имени Иуда. Местоимение «вы» в этом письме относится к христианам, которым писал Иуда, и всегда используется во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

4JUD11npc3translate-namesἸούδας, Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος1Я, Иуда, раб

Иуда был братом Иакова. Альтернативный перевод: «Я — Иуда, слуга». (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

5JUD11m3v1ἀδελφὸς…Ἰακώβου1брат Иакова

Иаков и Иуда были сводными братьями Иисуса.

6JUD12r5aefigs-abstractnounsἔλεος ὑμῖν, καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη1пусть умножатся для вас милость, мир и любовь

«Пусть милость, мир и любовь будут многократно увеличены для вас». Об этих идеях говорится так, как будто они представляют собой объекты, которые могут вырасти в размере или количестве. Это можно перефразировать и заменить абстрактные существительные «милосердие», «мир» и «любовь». Альтернативный перевод: «Пусть Бог будет по-прежнему милостив к вам, чтобы вы жили мирно и любили друг друга еще больше». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

7JUD13kjk6figs-exclusive0Общая информация:

Местоимение «наш» в этом письме включает как Иуду, так и остальных верующих. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

8JUD13yfa80Связующее утверждение:

Иуда рассказывает верующим о причине написания этого письма.

9JUD13mi3wτῆς κοινῆς ἡμῶν σωτηρίας1об общем нашем спасении

«о спасении, которое мы разделяем»

10JUD13si1uἀνάγκην ἔσχον γράψαι1я считаю нужным

«Мне очень было нужно написать» или «Я почувствовал настоятельную необходимость написать»

11JUD13yyf4παρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ…πίστει1просить вас о том, чтобы вы боролись за веру

«ободрить вас на защиту истинного учения»

12JUD13j67uἅπαξ1однажды

«раз и навсегда» или «однажды и полностью»

13JUD14v94iπαρεισέδυσαν γάρ τινες ἄνθρωποι1К вам проникли некоторые люди

«Так как к вам присоединились некоторые верующие, на которых вы не обратили особого внимания»

14JUD14wwz3figs-activepassiveοἱ…προγεγραμμένοι εἰς…τὸ κρίμα1которые давно определены на осуждение

Это также можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «которых Бог решил осудить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

15JUD14c642figs-metaphorτὴν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν χάριτα μετατιθέντες εἰς ἀσέλγειαν1Эти грешные люди превращают благодать нашего Бога в повод жить в разврате

О Божьей благодати говорится как о предмете, который может быть превращён во что-то ужасное. Альтернативный перевод: «Они учат, что Божья милость позволяет человеку продолжать жить в сексуальном грехе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

16JUD14ws1bτὸν μόνον Δεσπότην καὶ Κύριον ἡμῶν, Ἰησοῦν Χριστὸν, ἀρνούμενοι1и не принимают единого Правителя Бога и нашего Господа Иисуса Христа

Возможные значения: 1) они учат, что Он не является Богом, или 2) эти люди не подчиняются Иисусу Христу.

17JUD15fa5e0Связующее утверждение:

Иуда приводит примеры из прошлого тех людей, которые не следовали за Господом.

18JUD15f4mmἸησοῦς λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας1Господь спас народ от египтян

«Господь много лет назад вывел Израильтян из Египта»

19JUD15ce64Господь

В некоторых текстах здесь «Иисус».

20JUD16pt1kτὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν1не сохранили достоинства

«обязанностей, возложенных на них Господом»

21JUD16s3cnδεσμοῖς ἀϊδίοις ὑπὸ ζόφον τετήρηκεν1своё жилище

Место обитания ангелов на небесах.

22JUD16s1j9figs-metonymyζόφον1Господь держит в вечных оковах во тьме

«Бог посадил этих ангелов в темницу, из которой они никогда не убегут»

23JUD16ccz6μεγάλης ἡμέρας1во тьме

Здесь «тьма» — это метонимия, которая представляет собой место мертвых или ад. Альтернативный перевод: «в полной темноте в аду». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

24JUD16a4e8до суда великого дня

до последнего дня, в который Бог будет судить всех

25JUD17yn36figs-metonymyαἱ περὶ αὐτὰς πόλεις1окрестные города

Здесь «города» означают живущих в них людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

26JUD17r3e9τὸν ὅμοιον τρόπον τούτοις ἐκπορνεύσασαι1которые жили в разврате, распутстве, извращении

Сексуальные грехи Содома и Гоморры были результатом такого же бунта, какой произошёл среди ангелов.

27JUD17pi4tδεῖγμα…δίκην ὑπέχουσαι1служат всем примером

Уничтожение людей Содома и Гоморры стало примером того, что ожидает всех, кто отвергает Бога.

28JUD18ujs2οὗτοι ἐνυπνιαζόμενοι1с этими мечтателями

Люди, которые не подчиняются Богу, потому что утверждают, что они видят видения, дающие им право поступать таким образом.

29JUD18ez4lfigs-metaphorσάρκα μὲν μιαίνουσιν1оскверняют своё тело

Эта метафора говорит, что их грех (то есть их действия) делает их тела неприемлемыми, как мусор делает воду в ручье непригодной для питья. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

30JUD18e73kβλασφημοῦσιν1оскорбляют

«говорят обидные слова»

31JUD18pn3jδόξας1славных

Это относится к духовным существам, таким как ангелы.

32JUD19rmg90Общая информация:

Валаам был пророком, который отказался проклинать Израиль ради его врага, но затем научил этого врага женить и выдавать замуж за неверующих и таким образом вовлекать их в поклонение идолам. Корей был одним из Израильтян, который восстал против руководства Моисея и священства Аарона.

33JUD19uzj1οὐκ ἐτόλμησεν…ἐπενεγκεῖν1не смел осуждать

«контролировал себя, чтобы не осуждать» или «не хотел осуждать»

34JUD19kib4κρίσιν…βλασφημίας1осуждать

здесь имеется ввиду «злобное осуждение» или «злой суд»

35JUD19v9fhκρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας1не смел осуждать

«не говорил зло о»

36JUD110h6sqοὗτοι1эти мечтатели

эти нечестивые люди

37JUD110fjm5ὅσα μὲν οὐκ οἴδασιν1то, чего не знают

«то, смысла чего они не понимают». Возможные значения: 1) «то хорошее, которое они не понимают» или 2) «то славное, которое они не понимают». (Иуды 1:8).

38JUD111j3g9figs-metaphorτῇ ὁδῷ τοῦ Κάϊν ἐπορεύθησαν1идут путём Каина

«идут путём» — это метафора, означающая «живут так же, как». Альтернативный перевод: «живут так же, как жил Каин». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

39JUD112s4az0Связующее утверждение:

Иуда использует серию метафор для описания нечестивых людей. Он говорит верующим, как они могут распознавать этих людей, которые находятся среди них.

40JUD112r875οὗτοί εἰσιν οἱ1Они

Местоимение «они» относится к «нечестивым людям» из Иуды 1:4.

41JUD112e25dfigs-metaphorσπιλάδες1подводными камнями

Здесь подразумеваются подводные рифы — большие породы, которые находятся очень близко к поверхности воды в море. Так как моряки не видят их, они очень опасны. Если корабли попадут в эти скалы, они могут застрять, либо дать течь и утонуть. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

42JUD112zk57figs-metaphorδὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα1дважды умерли, вырваны с корнем

Дерево, которое вырвали с корнем — это метафора смерти. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

43JUD112t28pfigs-metaphorἐκριζωθέντα1вырваны с корнем

Подобно деревьям, которые полностью вырвали из земли вместе с корнями, нечестивые люди отделены от Бога, Который является источником жизни. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

44JUD113e4rmfigs-metaphorκύματα ἄγρια θαλάσσης1свирепые морские волны

Как морские волны направляются сильным ветром, так и нечестивые люди меняют своё направление в зависимости от внешних обстоятельств. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

45JUD113fgr9figs-metaphorἐπαφρίζοντα τὰς ἑαυτῶν αἰσχύνας1пенятся своим позором

Как ветер создаёт дикие волны, которые поднимают грязную пену, так и эти люди позорят себя ложными учениями и своими поступками. Альтернативный перевод: «как волны поднимают пену и грязь, так и эти люди загрязняют всех остальных своим позором». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

46JUD113r6rjfigs-metaphorἀστέρες πλανῆται1блуждающие звёзды

Изучающие звезды в древние времена заметили, что небесные тела, которые мы сейчас называем планетами, двигаются не так, как звезды. Альтернативный перевод: «Они похожи на движущиеся звезды». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

47JUD113djm4figs-metonymyοἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους εἰς αἰῶνα τετήρηται1для которых навеки сохраняется мрак тьмы

Здесь «тьма» — это метонимия, которая означает место мёртвых или ад. Здесь «мрак тьмы» — это идиома, которая означает «очень темное место». Фраза «навеки сохраняется» может быть перефразирована в активной форме. Альтернативный перевод: «и Бог навечно поместит их во мрак и тьму ада». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

48JUD114e5wvἕβδομος ἀπὸ Ἀδὰμ1потомок Адама в седьмом поколении

Если Адам считается первым поколением человечества, то Енох является седьмым. Если же сын Адама считается первым, то Енох будет шестым.

49JUD114lu2yἰδοὺ1Вот

«Слушайте» или «Обратите внимание на то, что я собираюсь сказать»

50JUD11419fdсвятых

Возможными значениями являются 1) «ангелы», 2) «святые» или 3) «ангелы и святые»

51JUD115bl4qποιῆσαι κρίσιν κατὰ1произвести суд

«совершить суд» или «осудить»

52JUD116zs28γογγυσταί μεμψίμοιροι1ворчливые люди, ничем недовольные

Люди, которые не желают подчиняться и высказываются против божественной власти. «Ворчуны» склонны говорить тихо, а «недовольные» высказываются открыто.

53JUD116eaf2λαλεῖ ὑπέρογκα1говорят надменно

Люди, которые возвышают себя, чтобы другие могли их заметить.

54JUD116j8rhθαυμάζοντες πρόσωπα1льстят для своей выгоды

«ложно хвалят других ради какой-то выгоды».

55JUD118w1mxfigs-metaphorκατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν1будут поступать по своим греховным желаниям

Об этих людях говорится так, как будто их желания — это цари, которые управляют ими. Альтернативный перевод: «никогда не смогут перестать позорить Бога, делая злые дела, которые они желают совершать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

56JUD118j5m4figs-metaphorκατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν1будут поступать по своим греховным желаниям

О нечестивых желаниях говорится так, как будто это путь, по которому следует человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

57JUD119r28jοὗτοί εἰσιν1Это душевные люди

«Это те самые насмешники, они душевные люди» или «Эти насмешники — душевные люди»

58JUD119ba6ufigs-metaphorψυχικοί1душевные

они думают так, как думают нечестивые, у них те же ценности, которые ценят неверующие. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

59JUD119qn4pΠνεῦμα μὴ ἔχοντες1в этих людях нет Духа

Здесь говорится о Святом Духе, как будто люди могут обладать им. Альтернативный перевод: «Дух не в них».

60JUD120e3ga0Связующее утверждение:

Иуда говорит верующим, как они должны жить и относиться к другим.

61JUD120xm93ὑμεῖς δέ, ἀγαπητοί1А вы, дорогие

«Не будьте такими, как они, возлюбленные».

62JUD120cc68figs-metaphorἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς1утверждайте себя

О возрастании в доверии Богу и в подчинении Ему говорится как о процессе строительства здания. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

63JUD121zd2cfigs-metaphorἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ Θεοῦ τηρήσατε1храните себя в Божьей любви

О пребывании в Божьей любви говорится так, как будто человек продолжает находиться в определенном месте. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

64JUD121s6w6προσδεχόμενοι1ожидайте

«с нетерпением ждите»

65JUD121p3bwfigs-metonymyτὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς ζωὴν αἰώνιον1милость нашего Господа Иисуса Христа для вечной жизни

Здесь «милость» означает самого Иисуса Христа, который проявляет Свою милость к верующим и даёт им вечную жизнь с Ним. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

66JUD122wbr5οὓς…διακρινομένους1К тем, кто сомневается

«К тем, кто пока ещё не верит, что Иисус — Бог»

67JUD123wkj9figs-metaphorἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες1выхватывайте из огня

Здесь рисуется картина, как будто людей вытаскивают из огня, прежде чем они начнут гореть. Альтернативный перевод: «делайте для них всё возможное, чтобы они не умерли без Христа, как будто вытаскиваете их из огня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

68JUD123ign7οὓς…ἐλεᾶτε ἐν φόβῳ1обличайте со страхом

«Будьте милостивы к другим, но бойтесь делать те грехи, которыми грешат они».

69JUD123u4pxfigs-hyperboleμισοῦντες καὶ τὸν ἀπὸ τῆς σαρκὸς ἐσπιλωμένον χιτῶνα1брезгуя даже одеждой, которая запятнана греховной человеческой природой

Иуда здесь преувеличивает, чтобы предупредить своих читателей, что они могут стать похожими на этих грешников. Альтернативный перевод: «Обращайтесь с ними так, как будто вы можете стать виновными в грехе, просто прикоснувшись к их одежде». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

70JUD124r3jx0Связующее утверждение:

Иуда заканчивает своё письмо благословением.

71JUD124w1dcfigs-metaphorστῆσαι κατενώπιον τῆς δόξης αὐτοῦ1поставить перед Своей славой

Его слава — это яркий свет, который представляет Его величие. Альтернативный перевод: «и позволит вам наслаждаться и поклоняться Его славе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

72JUD124gq9efigs-metaphorτῆς δόξης αὐτοῦ ἀμώμους ἐν1перед Своей славой безупречными

О грехе здесь говорится как о грязи или недостатке на теле. Альтернативный перевод: «в Его славном присутствии без грехов и недостатков». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

73JUD125a3uaμόνῳ Θεῷ Σωτῆρι ἡμῶν, διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν1Единому Премудрому Богу, нашему Спасителю через Иисуса Христа, нашего Господа

«Единственному Богу, Который спас нас благодаря тому, что сделал Иисус Христос». Это подчеркивает, что Бог Отец, а также Сын являются Спасителями.

74JUD125kql5δόξα, μεγαλωσύνη, κράτος, καὶ ἐξουσία, πρὸ παντὸς τοῦ αἰῶνος, καὶ νῦν, καὶ εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας. ἀμήν1слава и величие, сила и власть прежде всех веков, теперь и в вечности

Бог всегда имел, имеет теперь и всегда будет иметь славу, абсолютную власть и полный контроль над всем.