ru_tn/en_tn_60-JAS.tsv

145 KiB
Raw Permalink Blame History

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
2JASfrontintroexs30

Введение к посланию Иакова

Часть 1: Общее введение

План послания Иакова

  1. Приветсвия (1:1)
  2. Испытание и зрелость (1:2-18)
  3. Слышание и исполнение Слова Бога (1:19-27)
  4. Истинная вера видна в делах — Слово Божье (1:19-27) — Царский закон любви (2:1-13) — Дела (2:14-26)
  5. Сложности в общине — Опастность языка (3:1-12) — Мудрость свыше (3:13-18) — Мирские желания (4:1-12)
  6. Божий взгляд на наши решения — Уверенность в завтрешнем дне (4:13-17) — Предостережение о богатых (5:1-6) — Страдание и терпение (5:7-11)
  7. Заключительные наставления — Клятвы (5:12) — Молитва и исцеление (5:13-18) — Забота о ближнем (5:19-20)

Кто написал послание Иакова?

Автор называет себя Иаковом. Вероятно, что этот Иаков был сводным братом Иисуса. Иаков был лидером в ранней церкви и частью иерусалимского совета. Апостол Павел также называл его “столпом” церкви.

Автор послания Иакова и апостол Иаков являлись разными людьми. Апостол Иаков был убит до того, как было написано это послание.

О чём написано в послании Иакова?

В этом послании Иаков ободряет верующих, которые проходили через страдания. Иаков пишет им, что Бог использует их страдания, чтобы помочь им стать зрелыми христианами. Также автор пишет о необходимости верующим совершать добрые дела. В этом послании Иаков много учит о том, как верующие должны жить и поступать друг с другом. Например, он даёт указание поступать честно, не враждавать друг с другом и мудро использовать богатство.

В своём учении Иаков приводит очень много примеров из природы, как например, в 1:6, 11 и 3:1-12. Также в этом послании много схожих мест с учением Иисуса из нагорной проповеди (МФ 5-7).

Кто относился к “двенадцати коленам, живущим среди других народов”?

Иаков сказал, что он писал двенадцати коленам, живущим среди других народов (1:1). Одни учёные считают, что Иаков писал евреям христианам. Другие учёные считают, что Иаков писал ко всем христианам в целом. Это послание известно как одно из “Общих посланий”, так как оно не было написано конкретной церкви или человеку.

Как следует переводить название этой книги?

Переводчики могут выбрать традиционное название этой книги “Иакова”. Или они могут написать более точное название, как например, “Послание от Иакова” или “Послание, написанное Иаковом”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

Часть 2: Важные религиозные и культурные аспекты

На самом ли деле Иаков был не согласен с Павлом относительно того, как человек оправдывается перед Богом?

В своём послании к Римлянам Павел учил, что христиане получают оправдание через веру, а не дела. Но, кажется, что Иаков учит об оправдании через дела. Это может привести к замешательству. Но если глубже вникнуть в то, чему учили Павел и Иаков, то можно увидеть, что в их учениях нет противоречий. Они вместе указывали на то, что человеку нужна вера для оправдания. И они оба говорили, что истинная вера приведёт человека к добрым делам. Павел и Иаков учили об этом по-разному, потому что у них были разные слушатели, которым необходимо было знать разные моменты об оправдании. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]], и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/works]])

Часть 3: Важные трудности при переводе

Как переводчику указывать на переход одной темы на другую в послании Иакова?

В данном послании очень быстро меняются темы. Иногда Иаков не предупреждает читателей, что он собирается перейти к другой теме. В этом случае допустимо, чтобы стихи были отделены друг от друга. Возможно стоит начать новую тему с нового абзаца или вставить пробел между темами.

Какие основные трудности в тексте послания Иакова?

  • “Разве ты не знаешь, пустой человек, что вера без дел мертва?” (2:20). В нашей версии текста и в других современных переводах этот стих написан именно так. Но в некоторых ранних версиях переводов вы можете прочитать такой вариант: “Не желаешь ли ты узнать, пустой человек, что вера без дел мертва?” Если в вашем регионе уже существует перевод Библии, то переводчикам лучше рассмотреть вариант перевода в уже существующих версиях перевода Библии. Если нет, то переводчикам рекомендуется использовать современный перевод.

(См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-textvariants]])

3JAS1intropz2q0

Иакова 01 Основные примечания

Структура и формат послания

Официально Иаков представляет это послание в первом стихе. На древнем Ближнем Востоке писатели часто начинали писать свои письма в таком формате.

Особенные концепции данной главы

Испытание

Это слово несколько раз встречается в отрывке (James 1:12-13). Оно говорит о человеке, который способен сделать выбор между добром и злом. Но существует важное различие между словами “испытание” и “искушение”. Бог испытавает человека и хочет, чтобы человек поступал правильно. Но сатана искушает человека и хочет, чтобы человек выбрал зло.

Венец

Венец — это награда, которую получает человек, преодолевший испытание. Это то, что получают люди, которые исполнили дело особенно хорошо. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/reward]])

Важные фигуры речи в этой главе

Метафоры

В этой главе Иаков использует много метафор, поэтому вам важно будет изучить материал “Метафоры”, чтобы перевести их правильно. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Другие возможные трдности при переводе этой главы

“двенадцати коленам, живущим среди других народов”

В этом послании несовсем ясно, кому Иаков пишет его. Он называет себя рабом Господа Иисуса Христа, поэтому возможно он писал христианам. Но он обращается к своим читателям так: “двенадцати коленам, живущим среди других народов”. Такое обращение обычно характерно к евреям. Возможно Иаков использует эти слова либо как метафору “ко всем людям, которых избрал Бог”, либо он писал это послание в то время, когда большинство христиан были воспитаны как иудеи.

4JAS11ssc80Общая информация:

Апостол Иаков написал это послание ко всем христианам. Многие из них были иудеями, и они жили во многих разных местах.

5JAS11pkt2figs-explicitἸάκωβος, Θεοῦ καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ, δοῦλος1Иаков, раб Бога и Господа Иисуса Христа

Эта фраза подразумевает такое выражение как: «это послание от». Альтеративный перевод: «Это послание от Иакова, раба Бога и Господа Иисуса Христа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

6JAS11l4i7figs-synecdocheταῖς δώδεκα φυλαῖς1двенадцати коленам

Возможные значения: 1) это синекдоха относится к еврейским христианам, или 2) это метафора относится ко всем христианам. Альтеративный перевод: «верным Божьим людям» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7JAS11vza9figs-abstractnounsἐν τῇ διασπορᾷ1живущим среди других народов

Выражение «живущим среди других народов» обычно относится к евреям, которые были расселены в других странах, вдали от своей родины — Израиля. Это выражение можно заменить фразой с глаголом «были расселены». Альтеративный перевод: «которые были расселены по всему миру». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

8JAS11huk9χαίρειν1Радуйтесь!

Слово «Радуйтесь!» можно перевести, как простое приветствие: «Приветствую» или «Добрый день».

9JAS12knw6πᾶσαν χαρὰν ἡγήσασθε, ἀδελφοί μου, ὅταν πειρασμοῖς περιπέσητε ποικίλοις1Мои братья, когда попадаете в различные испытания, принимайте это с великой радостью

«Мои единоверцы, думайте о всех ваших различных проблемах как о поводе, чтобы радоваться».

10JAS13xud2figs-abstractnounsτὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως κατεργάζεται ὑπομονήν1испытание вашей веры производит терпение

Выражения «испытание», «вашей веры» и «терпение» — это существительные, которые стоят за действиями. Бог испытывает, и, таким образом, Бог узнаёт насколько верующие доверяют Ему и послушны Ему. Верущие (вы) верят в Него и проходят страдания. Альтеративный перевод: «Когда вы страдаете от трудностей, Бог узнает, насколько вы ему доверяете. В результате вы сможете переносить еще больше трудностей». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

11JAS14j2p4figs-personificationἡ…ὑπομονὴ ἔργον τέλειον ἐχέτω1Терпение должно возрасти

Здесь о терпение говорится, как о личности, которая работает. Альтернативный перевод: «Научитесь с терпение проходить любые трудности». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

12JAS14unh4τέλειοι1стали совершенными

способными доверять Христу и быть Ему послушными в любых обстоятельствах

13JAS14l7efἐν μηδενὶ λειπόμενοι1без всякого недостатка

Это выражение можно записать в положительной форме. Альтернативный перевод: «имея всё, что вам нужно» или «полностью быть теми, кем вам нужно быть».

14JAS15du7zαἰτείτω παρὰ τοῦ διδόντος, Θεοῦ1пусть просит у Бога, Который даёт

«просите её у Бога. Он единственный даёт …»

15JAS15q2dfτοῦ διδόντος, Θεοῦ, πᾶσιν ἁπλῶς, καὶ μὴ ὀνειδίζοντος1всем просто и без упрёков

«даёт просто и никого не упрекает»

16JAS15xu31δοθήσεται αὐτῷ1и будет дано ему

«Бог даст» или «Бог ответит на вашу молитву»

17JAS16y2mkfigs-doublenegativesἐν πίστει, μηδὲν διακρινόμενος1с верой, ничуть не сомневаясь

Это выражение можно написать в положительной форме. Альтернативный перевод: «с полной уверенностью, что Бог ответит» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

18JAS16p12lfigs-simileὁ γὰρ διακρινόμενος ἔοικεν κλύδωνι θαλάσσης, ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ.1тот, кто сомневается, похож на морскую волну, поднимаемую и бросаемую ветром

Любого человека, который сомневается в том, что Бог поможет, сравнивают тут с водой в океане или в большом озере, которая постоянно течёт в разные направления. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

19JAS18b5t6figs-metaphorδίψυχος1Сомневающийся человек

Словосочетание «сомневающийся человек» относится к мыслям человека, когда он не может принять решение. Альтернативный перевод: «не могущий принять решение, следовать за Иисусом или нет». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

20JAS18k89pfigs-metaphorἀκατάστατος ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ1неустойчив во всех своих путях

Здесь говорится о человеке так, как будто он не может идти по одной тропе и вместо этого переходит с одной на другую. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

21JAS19gc9bὁ ἀδελφὸς ὁ ταπεινὸς1Бедный брат

«верующий, который не имеет много денег»

22JAS19yxs5figs-metaphorκαυχάσθω…ἐν τῷ ὕψει αὐτοῦ1пусть гордится тем, что он возвышен

Здесь говорится о том, кого почтил Бог, и как будто он стоит на высоком месте/позиции. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

23JAS110uzk7figs-ellipsisὁ δὲ πλούσιος, ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ1а богатый тем, что принижен

Здесь можно добавить слово «гордиться», как в предыдущей фразе. Альтернативный перевод: «пусть богатый человек гордится, своей низкой позицией» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

24JAS110w4taὁ δὲ πλούσιος1а богатый

«а человек, у которого много денег». Возможные значения 1) верующий богатый человек или 2) неверующий богатый человек.

25JAS110ulk4figs-ellipsisἐν τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ1что принижен

Богатый верующий должен быть рад, когда Бог посылает ему страдания. Альтернативный перевод: «должен быть счастлив, что Бог послал ему трудности». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

26JAS110nug7figs-simileὡς ἄνθος χόρτου παρελεύσεται1он исчезнет, как полевой цветок

Богатых людей сравнивают с полевыми цветами, которые быстро увядают. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

27JAS111gv7vfigs-metaphorἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο1её внешняя красота исчезает

Здесь говорится о том, что цветок или трава, потерявший красоту, — умирает. Альтернативный перевод: «и нет в ней больше красоты». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

28JAS111ng26figs-simileὁ πλούσιος ἐν ταῖς πορείαις αὐτοῦ μαρανθήσεται1Так и богатый увянет на своих путях.

Вероятно, что тут продолжается сравнение с цветком. Также как цветы не увядают внезапно, но в течение короткого промежутка времени, так и богатые люди — они не могут умереть внезапно, на это необходимо немного времени. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

29JAS111sdi2figs-metaphorἐν ταῖς πορείαις αὐτοῦ1на своих путях

О каждодневных делах богатого человека говорится как о путешествии, которое он проходит. Эта метафора подразумевает, что он не думает о своей грядущей смерти и что она заставит его врасплох. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

30JAS112vcu40Связующее утверждение:

Иаков напоминает верующим, которые были в бегах, что Бог не посылает испытания. Иаков говорит им, как избежать испытания.

31JAS112m13dμακάριος ἀνὴρ ὃς ὑπομένει πειρασμόν1Счастлив человек, который может выстоять в испытании

«Человек, который переносит истытание, удачлив» или «Человек, который переносит истытание, успешен».

32JAS112vr4aὑπομένει πειρασμόν1выстоять в испытании

остаться верным Богу в трудные времена

33JAS112vta6δόκιμος1после этого испытания

это утверждение говорит о том, что Бог утвердил человека

34JAS112k3hhfigs-metaphorλήμψεται τὸν στέφανον τῆς ζωῆς1получит венец жизни

Здесь говорится о вечной жизни, как о венке из листьев, который надевают на голову спортсмену победителю. Альтернативный перевод: «получить вечную жизнь, как награду» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

35JAS112hx28figs-activepassiveἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν1который обещал Господь любящим Его

Альтернативный перевод: «который Бог обещал тем, кто любит Его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

36JAS113a77aπειραζόμενος1Когда приходят испытания

«когда человек желает поступить неправильно»

37JAS113lh7zfigs-activepassiveἀπὸ Θεοῦ πειράζομαι1«Бог меня испытывает»

Альтернативный перевод: «Бог пытается заставить меня сделать что-то злое/поступить неправильно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

38JAS113p5cpfigs-activepassiveὁ…Θεὸς ἀπείραστός ἐστιν κακῶν1Бог не подвергается испытанию злом

Альтернативный перевод: «Никто не может заставить Бога совершить зло» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

39JAS113zb13πειράζει δὲ αὐτὸς οὐδένα1и Сам не испытывает никого

«и Сам Бог не пытается убедить кого-либо совершить зло»

40JAS114nj9mfigs-personificationἕκαστος…πειράζεται ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας1каждый человек подвергается испытанию … собственными желаниями

Здесь о желании человека говорится как о той личности, которая подталкивает человека согрешить. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

41JAS114nle5figs-personificationἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος1увлекаясь и обманываясь

Здесь говорится о злых желаниях. Они словно некая личность, которая может увести за собой другого. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

42JAS114z4bdδελεαζόμενος1обманываясь

Слово “обманываясь” можно перевести так, что желания привлекают, убеждают человека поступить неправльно.

43JAS115s4cdfigs-personificationεἶτα ἡ ἐπιθυμία συλλαβοῦσα τίκτει ἁμαρτίαν, ἡ δὲ ἁμαρτία ἀποτελεσθεῖσα, ἀποκύει θάνατον1Желание, появившись, рождает грех, а сделанный грех рождает смерть.

В данном контексте желание отождествляется с личностью. На этот раз его сравнивают с беременной женщиной. Ребёнок этой женщины отождествляется с грехом, а грех с другим ребёнком женского пола, который вырастает, беременеет и рождает смерть. Эта цепь метафор показывает картину, как человек погибает и духовно, и физически из-за своих злых желаний и греха. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

44JAS116v195μὴ πλανᾶσθε1не обманывайте себя

«Не позволяйте кому-либо обмануть вас» или «Перестаньте обманывать себя»

45JAS117t2nnfigs-doubletπᾶσα δόσις ἀγαθὴ, καὶ πᾶν δώρημα τέλειον1Каждый хороший подарок и каждый совершенный дар

Эти две фразы, в своей основе, имеют одинаковое значение. Иаков таким образом подчёркивает, что всё то хорошее, что имеет человек, приходит от Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

46JAS117n7d8figs-metaphorτοῦ Πατρὸς τῶν φώτων1от Отца светил

Бог является творцом всех светил в небе (солнца, луны и звёзд), поэтому тут Бога называют их «Отцом». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

47JAS117g5gefigs-simileπαρ’ ᾧ οὐκ ἔνι παραλλαγὴ ἢ τροπῆς ἀποσκίασμα.1у Которого нет изменения и даже тени перемены

Это выражение описывает Бога, как неизменный свет, такой как солнце, луна, планеты или звёзды в небе. Этот свет поставлен в контраст с тенями на земле, которые постоянно меняются. Альтернативный перевод: «Бог не меняется. Он такой же постоянный, как солнце, луна и звёзды в небе, а не как тени, которые то появляются на земле, то исчезают». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

48JAS118mj29figs-metaphorἀπεκύησεν ἡμᾶς1нас

Здесь слово «нас» относится к Иакову и его слушателям. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

49JAS118ykq9λόγῳ ἀληθείας1Он родил нас

Здесь о Боге, который дал нам вечную жизнь, говорится как будто Он родил нас (является нашим родителем). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

50JAS118qh2efigs-simileεἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς ἀπαρχήν τινα1словом истины

Вероятные значения 1) «посланием об истине» или 2) «правильным посланием».

51JAS1186aa1чтобы нам быть первым плодом

Иаков использует традиционную иудейскую иллюстрацию первых плодов, чтобы описать ценность первых верующих в глазах Бога. Он подразумевает, что в будущем будет много верующих. Альтернативный перевод: «чтобы нам быть, как приношение первых плодов» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

52JAS119dt7iἴστε1помните

Вероятные значения 1) «знайте» как повеление, обратить внимание на то, о чём я собираюсь написать, или 2) «вы помните это» как утверждение, что я собираюсь напомнить вам о том, о чём вы уже знаете.

53JAS119p728figs-idiomἔστω…πᾶς ἄνθρωπος ταχὺς εἰς τὸ ἀκοῦσαι, βραδὺς εἰς τὸ λαλῆσαι1пусть каждый человек будет скорым, чтобы слушать, медленным на слова

Эти высказывания являются идиомами, которые говорят о том, что люди сначала должны внимательно выслушать и хорошо подумать о том, что они говорят. Выражение «медленным на слова» не означает медленно разговаривать. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

54JAS119ev3vβραδὺς εἰς ὀργήν1медленным на гнев

«не быть вспыльчивым»

55JAS120ej4pὀργὴ…ἀνδρὸς, δικαιοσύνην Θεοῦ οὐκ ἐργάζεται.1человеческий гнев не совершает Божью правду

Когда человек постоянно злиться то, он не может исполнять Божьи дела, которые сами по себе праведные.

56JAS121hit5figs-metaphorἀποθέμενοι πᾶσαν ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας1отложив любую нечистоту и избыток злобы

О грехе и о зле здесь говорится как бы о предметах, которые можно отложить в сторону. Альтернативный перевод: «прекратите совершать все грязные грехи и прекратите совершать много зла» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

57JAS121h226figs-doubletἀποθέμενοι πᾶσαν ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας1любую нечистоту и избыток злобы

Здесь эти два выражение «любую нечистоту» и «избыток злобы» подразумевают одно значение. Иаков использует их, чтобы подчеркнуть насколько грех ужасен. Альтернативный перевод: «остановив все виды греховного поведения» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

58JAS121h8tyfigs-metaphorῥυπαρίαν1любую нечистоту

Слово «нечистота», которое означает грязь, подразумевает грех и зло. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

59JAS121a3u3ἐν πραΰτητι1в кротости

«без гордости» или «без высокомерия»

60JAS121i9w1figs-metaphorδέξασθε τὸν ἔμφυτον λόγον1примите слово, которое сеется в вас

Выражение «сеется в» подразумевает насаждение одного внутрь другого. Здесь говорится о Слове Бога, как о растении, которое посадили внутрь верующих, чтобы оно проросло. Альтернативный перевод: «будьте послушны посланию, которое Бог проговорил вам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

61JAS121ekl3figs-explicitσῶσαι τὰς ψυχὰς ὑμῶν1спасти ваши души

Спасение человека может стать явным. Альтернативный перевод: «спасити вас от суда Бога» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

62JAS121z73efigs-synecdocheτὰς ψυχὰς ὑμῶν1ваши души

Здесь под словом «души» подразумевают людей. Альтернативный перевод: «вас самих» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

63JAS122x14mγίνεσθε δὲ ποιηταὶ λόγου1Будьте исполнителями слова

«Быть людьми, которые следуют указаниям Бога»

64JAS122wvp4παραλογιζόμενοι ἑαυτούς1обманывают самих себя

“одурачивают себя”

65JAS123ewn9ὅτι εἴ τις ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν1Потому что тот, кто слушает слово

«Потому что тот, кто слушает послание Бога в Писаниях»

66JAS123r6ppfigs-ellipsisκαὶ οὐ ποιητής1и не исполняет его

Значение слова “его” понятно из контекста предыдущей фразы. Слово “исполняет” можно заменить глаголом “быть послушным” или “следовать”. Альтернативный перевод: «и не послушен слову» или «не следует слову». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

67JAS123pw5xfigs-simileοὗτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ1похож на человека, рассматривающего своё лицо в зеркале

Человек, который слушает Слово Бога, подобен человеку, который смотрит на себя в зеркало. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

68JAS123shn9τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ1his natural face

The word “natural” clarifies that James is using the ordinary meaning of the word “face.” Alternate translation: “his face”

69JAS124wu34figs-explicitκαὶ ἀπελήλυθεν, καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν1он посмотрел на себя, отошёл и тут же забыл, какой он

Подразумевается, что человеку необходимо сделать что-то, например, умыть лицо или причесать волосы, но когда он отходит от зеркала, то забывает об этом. Вот такому человеку подобен тот человек, который не послушен Слову Бога. Альтернативный перевод: «затем отошёл и тут же забыл о том, что хотел сделать». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

70JAS125kvr7figs-simileὁ…παρακύψας εἰς νόμον τέλειον1кто вникнет в совершенный закон

Это выражение продолжает образ закона в виде зеркала. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

71JAS125sf8kfigs-explicitνόμον τέλειον, τὸν τῆς ἐλευθερίας1закон свободы

Отношение между законом и свободой могут быть точно выражены. Здесь слово “свобода” скорее всего относится к свободе от греха. Альтернативный перевод: «совершенный закон, который даёт свободу» или «совершенный закон, который освобождает тех, кто следует ему» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

72JAS125jku1figs-activepassiveοὗτος μακάριος ἐν τῇ ποιήσει αὐτοῦ ἔσται1будет счастлив в том, что делает

Альтернативный перевод: «Бог благословит такого человека, потому что он послушен закону» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

73JAS126j1bgδοκεῖ θρησκὸς εἶναι1кто из вас думает, что он благочестив

«думает, что правильно поклоняется Богу»

74JAS126vxu1figs-metonymyγλῶσσαν αὐτοῦ1своим языком

Уметь контролировать свой язык означает уметь контролировать свою речь. Альтернативный перевод: «что говорит» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

75JAS126bj2tἀπατῶν1обманывать

заставить кого-то поверить в то, что не есть правда

76JAS126sex6figs-metonymyκαρδίαν αὐτοῦ1его благочестие бесполезно

«он поклоняется Богу бесполезно»

77JAS126q83dτούτου μάταιος ἡ θρησκεία1his religion is worthless

“he worships God uselessly”

78JAS127g11kfigs-doubletκαθαρὰ καὶ ἀμίαντος1Чистое и неосквернённое

Иаков говорит о благочестии, как о способе поклоняться Богу, как будто оно может быть физически чистым и неиспорченным. Именно таким традиционным способом иудеи говорили о том, что что-то приемлемо для Бога. Альтернативный перевод: «Совершенно приемлемый/допустимый» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

79JAS127skf4figs-metaphorπαρὰ τῷ Θεῷ καὶ Πατρί1перед Богом и Отцом

указано на Бога (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

80JAS127iiv2ὀρφανοὺς1о сиротах

“ребёнок без отца”

81JAS127r8njἐν τῇ θλίψει αὐτῶν1в их бедах

Сироты и вдовы страдали из-за отсутствия своих умерших отцов и мужей.

82JAS127nmf7figs-metaphorἄσπιλον ἑαυτὸν τηρεῖν ἀπὸ τοῦ κόσμου1хранить себя незапятнанным от мира

О грехе в этом мире говорится как о грязи, которая может испачкать человека. Альтернативный перевод: «не позвольте злу в этом мире стать причиной, чтобы согрешить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

83JAS2introf5zd0

Послание Иакова 02 Основные примечания

Особенные понятия в данной главе

Фаворитизм

Некоторые читатели послания Иакова относились к богатым людям и к людям с властью хорошо, а к бедным плохо. Такое явление называют фаворитизмом, и Иаков учит в своём послание, что это неправильно. Бог хочет, чтобы люди относились одинаково хорошо и к богатым людям, и к бедным людям.

Оправдание

Оправдание — это когда Бог делает человека праведным. В этом послании Иаков говорит, что Бог делает людей праведными или оправдывает их, когда люди совершают хорошие дела и также имеют веру. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]]

Другие возможные трудности при переводе этой главы

Кавычки

Слова «Покажи мне твою веру без дел, а я покажу тебе мою веру в моих делах» достаточно сложно понять. Некоторые люди считают, что эти слова могут быть «чьим-то ответом», то есть теми словами, которые пишутся в кавычках. Большинство переводов переводят их как слова Иакова, который отвечает «кому-то».

«У меня … у тебя»

Некоторые люди считают, что слова «у меня» или «у тебя» являются метонимами выражений «у одних людей» и «у других людей». В этом случае, если они правы, то 18 стих можно перевести так: Но кто-то может сказать:«У одних людей есть вера, а у других людей есть дела. Но у всех есть вера». И следующее пердложение можно перевести таким же образом: «Одни люди покажут свою веру без дел, а другие люди покажу им свою веру в делах. Но у всех есть вера». В обоих случаях читатель сможет понять смысл, только если добавить дополнительное предложение «Но у всех есть вера». Вероятнее, что лучше перевести так, как написано в РОБ. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

Ссылки:

<< | >>

84JAS21ici90Связующее утверждение:

Иаков продолжает говорить уверовавшим евреям, живущим среди других народов, как жить в любви друг к другу, и напоминаем им не оказывать больше предпочтения богатым людям, чем бедным братьям.

85JAS21kab4ἀδελφοί μου1Мои братья

Иаков считает, что его читатели это верующие евреи. Альтернативный перевод: “Мои единоверцы” или “Мои братья и сёстры во Христе”.

86JAS21qs2xfigs-metaphorἔχετε τὴν πίστιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1Верьте в Иисуса Христа

О вере в Иисуса Христа говорится как о предмете, за который можно держаться. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

87JAS21x32nfigs-exclusiveτοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1Иисуса Христа, нашего Господа

В слово “нашего” включены Иаков и его единоверцы. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

88JAS21en1cπροσωπολημψίαις1не будьте предвзяты к людям

не желайте помочь одним людям больше, чем другим

89JAS22h5uhfigs-hypoἐὰν…ἀνὴρ1Допустим к вам …

Иаков начинает описывать ситуацию, в которой верующие могут оказать больше почтения богатому человеку, чем бедному. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

90JAS22j8d5χρυσοδακτύλιος, ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ1в богатой одежде с золотым перстнем

“одетый, как богатый человек”

91JAS23zx9fσὺ κάθου ὧδε καλῶς1«Тебе лучше сесть здесь»

«Садитесь на почётное место»

92JAS23ce14σὺ στῆθι ἐκεῖ1«Ты встань там»

встань на менее почётное место

93JAS23h2fyκάθου ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου1«Садись у моих ног»

садись на скромное место

94JAS24x9elfigs-rquestionοὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς, καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν1Разве этим вы не устанавливаете разделения между собой и разве не становитесь судьями с плохими мыслями?

Иаков использует риторический вопрос, чтобы научить и, возможно, поругать своих читателей. Альтернативный перевод: “Вы устанавливаете разделения между собой и становитесь судьями с плохими мыслями.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

95JAS25m5jrἀκούσατε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί1Послушайте, мои любимые братья.

Иаков увещевал своих читателей, как семью. “Обратите внимание, мои дорогие удиноверцы”.

96JAS25ha52figs-rquestionοὐχ ὁ Θεὸς ἐξελέξατο τοὺς πτωχοὺς τῷ κόσμῳ, πλουσίους ἐν πίστει, καὶ κληρονόμους τῆς βασιλείας ἧς ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν1Разве Бог не избрал … кто любит Его?

Тут Иаков использует риторические вопросы, чтобы научить читателей не проявлять фаворитизм. Эти вопросы также могут быть утвеждениями. Альтернативный перевод: “Бог избрал … кто любит Его”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

97JAS25ke2qfigs-nominaladjτοὺς πτωχοὺς1бедных

Это слово относится к бедным людям в целом. Альтернативный перевод: “бедные люди”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

98JAS25s38zfigs-metaphorπλουσίους ἐν πίστει1богатыми верой

О большой вере говорится, как если бы быть состоятельным или богатым. Возможно стоит указать объект веры. Альтернативный перевод: “иметь сильную веру во Христа”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

99JAS25qii5figs-metaphorκληρονόμους1унаследуют

О людях, которым Бог дал обещание, говорится как о наследниках, которые получили состояние и собственность от члена семьи. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

100JAS26yv6yfigs-youὑμεῖς δὲ ἠτιμάσατε1А вы …

Иаков обращается ко всем своим читателям. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

101JAS26vr53ἠτιμάσατε τὸν πτωχόν1унизили бедного

“опозорили бедного”

102JAS26l2lufigs-rquestionοὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν1Разве не богатые угнетают вас?

Иаков использует риторический вопрос, чтобы исправить своих читателей. Альтернативный перевод: “Богатые угнетают вас”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

103JAS26eeg5figs-nominaladjοἱ πλούσιοι1богатые

Это слово относится ко всем богатым людям в целом. Альтернативный перевод: “богатые люди”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

104JAS26z73xκαταδυναστεύουσιν ὑμῶν1угнетают вас

“кто плохо к вам относится”

105JAS26s9k1figs-rquestionαὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια1Разве не они … по судам?

Иаков использует риторический вопрос, чтобы исправить своих читателей. Этот вопрос может стать утверждением. Альтернативный перевод: “Богатые таскают вас по судам”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

106JAS26h8jnfigs-explicitἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια1таскают вас по судам

“насильно ведут вас в суды, чтобы обвинить перед судьями” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

107JAS27las1figs-rquestionοὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσιν τὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς1Разве не они … вы называетесь?

Иаков использует риторический вопрос, чтобы исправить и научить своих читателей. Этот вопрос может быть утверждением. Альтернативный перевод: “Они порочат доброе имя, которым вы называетесь”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

108JAS27wd8yfigs-metonymyτὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς1порочат доброе имя, которым вы называетесь

Это выражение говорит об имени Христа. Альтернативный перевод: “порочат имя Христа, которым вы называетесь”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

109JAS28fe1ifigs-youτελεῖτε1вы исполняете

Слово “вы” относится к верующим евреям. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

110JAS28q9hhνόμον τελεῖτε βασιλικὸν1исполняете царский закон

“исполняете Божий закон”. Закон “царский”, потому что именно Бог, истинный царь, дал его людям.

111JAS28ymf5ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν1«Люби твоего ближнего, как самого себя»

Иаков цитирует из книги Левит.

112JAS28gll2τὸν πλησίον σου1твоего ближнего

“всех людей” или “каждого”

113JAS28b9wuκαλῶς ποιεῖτε1правильно поступаете

“делаете правильно” или “поступаете так, как надо”

114JAS29xt6yεἰ…προσωπολημπτεῖτε1если лицемерите

“оказывается особенное предпочтение” или “оказываете честь”

115JAS29cq5hἁμαρτίαν ἐργάζεσθε1грешите

Нарушаете закон.

116JAS29gl2efigs-personificationἐλεγχόμενοι ὑπὸ τοῦ νόμου ὡς παραβάται1перед законом оказываетесь преступниками

В этом случае о законе говорится, как о живом судье. Альтернативный перевод: “виновны в нарушении Божьего закона”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

117JAS210l29gὅστις γὰρ…τηρήσῃ1Кто соблюдает весь закон

“Каждый, кто соблюдает весь закон”

118JAS210jb5ufigs-metaphorπταίσῃ δὲ ἐν ἑνί, γέγονεν πάντων ἔνοχος1в чём-то одном

“из-за непослушания только одного требования закона”

119JAS210m8epἐν ἑνί1in just a single way

because of disobedience to just one requirement of the law

120JAS211ez11ὁ γὰρ εἰπών1Потому что Тот, Кто сказал:

Здесь говорится о Боге, который дал закон Моисею.

121JAS211q19iμὴ μοιχεύσῃς1Не нарушай

“Нарушить” обозначает действие.

122JAS211c8jmfigs-youεἰ…οὐ μοιχεύεις, φονεύεις δέ, γέγονας1если ты не …

Здесь “ты” обозначает “каждый из вас”. Хоть Иаков и пишет ко многим верующим евреям, в этом случае, он использует единственную форму, как будто он писал каждому индивидуально. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

123JAS212c6y8οὕτως λαλεῖτε, καὶ οὕτως ποιεῖτε1Говорите и поступайте так

“Вы должны говорить и слушаться так”. Иаков даёт указание, как людям поступать.

124JAS212yp6ifigs-activepassiveδιὰ νόμου ἐλευθερίας μέλλοντες κρίνεσθαι1кому предстоит быть судимыми по закону свободы

Это предложение можно написать в активной форме. Альтернативный перевод: “кто знает, что Бог будет судить их по закону свободы”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

125JAS212ik76διὰ νόμου1по закону свободы

Здесь говорится о том, что Бог будет судить по Своему закону.

126JAS212e87rνόμου ἐλευθερίας1закон свободы

“закон, который даёт нам свободу”

127JAS213yv6lfigs-personificationκατακαυχᾶται ἔλεος κρίσεως1милость выше

“Милость лучше чем” или “милость побеждает”. Здесь о милости и о суде говорится как о личностях. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

128JAS214h3840Связующее утверждение:

Иаков побуждает верующих, живущих в других народах, проявлять свою веру перед ними, как Авраам проявил свою веру через дела.

129JAS214k4e4figs-rquestionτί τὸ ὄφελος, ἀδελφοί μου, ἐὰν πίστιν λέγῃ τις, ἔχειν ἔργα, δὲ μὴ ἔχῃ1Мои братья, какая польза тому, кто говорит, что он имеет веру, но не имеет дел?

Иаков использует риторический вопрос, чтобы научить своих читателей. Альтернативный перевод: “Нет пользы тому, дорогие единоверцы, кто имеет веру, но не имеет дел”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

130JAS214c234figs-abstractnounsἐὰν πίστιν λέγῃ τις, ἔχειν ἔργα, δὲ μὴ ἔχῃ1кто говорит, что он имеет веру, но не имеет дел

Это предложение можно сформулировать иначе, убрав абстрактные существительные “вера” и “дела”. Альтернативный перевод: “кто говорит, что он верит в Бога, но не исполняет то, что Бог велит”. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

131JAS214z9q8figs-rquestionμὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν?1Разве может эта вера спасти его?

Иаков использует риторический вопрос, чтобы научить своих читателей. Этот вопрос можно сформулировать иначе, убрав абстрактное существительное “вера”. Альтернативный перевод: “Такая вера не спасёт его” или “Если человек не исполняет того, что Бог велит, то только одно заявление, что он верит в Бога, не спасёт его”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

132JAS214g8krσῶσαι αὐτόν1спасти его

“избавить его от Божьего суда”

133JAS215f6elἀδελφὸς ἢ ἀδελφὴ1брат или сестра

“верующий в Христа” или “мужчина и женщина”

134JAS216lj89figs-metonymyθερμαίνεσθε1Не замерзайте

Это выражение означает либо “иметь достаточно одежды”, или “иметь место, где спать”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

135JAS216ngj8figs-explicitχορτάζεσθε1не голодайте

Здесь речь идёт о пропитании. Это выражение можно обозначить более точно. Альтернативный перевод: “не голодайте от недостатка еды” или “иметь достаточно пропитание”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

136JAS216n5jhfigs-metonymyτοῦ σώματος1что толку

Иаков использует риторический вопрос, чтобы научить своих читателей. Альтернативный перевод: “не хорошо”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

137JAS216yi63figs-rquestionτί τὸ ὄφελος?1what good is that?

James uses a rhetorical question to teach his audience. Alternate translation: “that is not good.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

138JAS217me1dfigs-metaphorἡ πίστις, ἐὰν μὴ ἔχῃ ἔργα, νεκρά ἐστιν καθ’ ἑαυτήν1Так и вера сама по себе мертва, если не имеет дел.

Иаков говорит, что вера может быть живой, если человек совершает добрые дела, и может быть мёртвой, если человек не совершает добрые дела. Это предложение можно сформулировать иначе, убрав абстрактные существительные “вера” и “дела”. Альтернативный перевод: “человек, который говорит, что верит в Бога, но не делает того, что Бог велит, на самом деле не верит в Бога”. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

139JAS218al63figs-hypoἀλλ’ ἐρεῖ τις1Но кто-то может сказать

Иаков описывает гипотетическую ситуацию, когда кто-то может возразить его учению. Иаков желает изменить понимание веры и дел у своих читателей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

140JAS218ii8dfigs-abstractnounsσὺ πίστιν ἔχεις, κἀγὼ ἔργα ἔχω; δεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων, κἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν.1«У меня есть вера, а у тебя есть дела». Покажи мне твою веру без дел, а я покажу тебе мою веру в моих делах.

Иаков описывает, как кто-то может возразить его учению и как он может ответить. Это высказывание можно сформулировать по-другому, убрав абстрактные существительные “вера” и “дела”. Альтернативный перевод: “Допустимо, что ты веришь в Бога, а я выполняю Божьи повеления”. Покажи мне, что ты способен верить в Бога и не следовать Его повелениям, а я покажу тебе, что я верю в Бога, исполняя Его повеления. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

141JAS219fv39τὰ δαιμόνια πιστεύουσιν καὶ φρίσσουσιν1Демоны тоже верят и трепещут от страха.

Иаков противопоставляет демонов тем людям, которые заявляют о себе, как о верующих, но не делают добрых дел. Иаков утверждает, что демоны мудрее, потому что боятся Бога, а такие люди нет.

142JAS220ax95figs-rquestionθέλεις δὲ γνῶναι, ὦ ἄνθρωπε κενέ, ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν?1Разве ты не знаешь, пустой человек, что вера без дел мертва?

Иаков использует этот вопрос, чтобы ввести читателя в следующую часть своего учения. Альтернативный перевод: “Послушай меня, пустой человек, и я покажу, что вера без дел бесполезна”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

143JAS220sd63figs-abstractnounsὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν1что вера без дел мертва

Это выражение можно сформулировать по-другому, убрав абстрактные выражения “вера” и “дела”. Альтернативный перевод: “что если ты не делаешь того, что Бог велит, то нет смысла тебе говорить, что ты веришь в Бога”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

144JAS221ysr80Общее примечание:

Так как эти верующие евреи, то они знают историю об Аврааме, о котором Бог говорил им в Слове много лет назад.

145JAS221q8ivfigs-rquestionἈβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἀνενέγκας Ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον?1Разве не делами был оправдан наш отец Авраам … сына Исаака?

Этот риторический вопрос, был задан, чтобы опровергнуть аргументы глупого человека, о котором говорится в Иакова 2:18, который отказывается верить, что вера и дела должны сопровождать друг друга. Алтернативный перевод: “Наш Отец Авраам был точно оправдан … сына Исаака”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

146JAS221v3ftfigs-metaphorἐξ ἔργων ἐδικαιώθη1делами был оправдан

Иаков говорит о делах, как о предметах, которыми может обладать человек. Альтернативный перевод: “был оправдан, совершая добрые дела”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

147JAS221ph1sὁ πατὴρ1отец

В этом контексте слово “отец” использовано в значении “потомок”.

148JAS222t832βλέπεις1Смотри

Слово «смотри», используемое в единственном числе, адрессовано предположительно человеку. Иаков обращается ко всем читателям, как к одному человеку. Слово «смотри» это метоним. Альтернативный перевод: «понимаешь». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

149JAS222l1gjfigs-metonymyβλέπεις1вера и дела действовали вместе, и делами вера достигла совершенства

Иаков говорит о «вере» и о «делах», как о соработниках, которые могут работать вместе и помогать друг другу. Альтернативный перевод: «так как Авраам верил в Бога, то он выполнял, что Бог велел. И потому что Авраам выполнял, что Бог велел, он поверил в Бога до конца».

150JAS222vde4ἡ πίστις συνήργει τοῖς ἔργοις αὐτοῦ, καὶ ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη1faith worked with his works, and that by works his faith was fully developed

James speaks as if “faith” and “works” are things that can work together and help each other. Alternate translation: “because Abraham believed God, he did what God commanded. And because Abraham did what God commanded, he believed God completely”

151JAS222bd9dβλέπεις1You see

James again addresses his audience directly by using the plural form of “you.”

152JAS223qh4ifigs-activepassiveἐπληρώθη ἡ Γραφὴ1И исполнилось слово Писания

Альтернативный перевод: «Благодаря этому исполнилось Писание». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

153JAS223l818figs-metaphorἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην1это засчиталось ему в праведность

«Бог засчитал его веру, как праведность». К вере Авраама и праведности относились так, как будто они могли быть приняты, как имеющие ценность. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

154JAS224yha5figs-activepassiveἐξ ἔργων δικαιοῦται ἄνθρωπος, καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον1человек получает оправдание по делам, а не только по вере

«… дела и вера — это то, что оправдывает человека, а не только вера». Иаков говорит о делах, как будто они были объектами для достижения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

155JAS225hir8ὁμοίως δὲ καὶ Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη1Также и … через дела признана праведной

Иаков говорит о том, что то, что было правдой об Аврааме, было также правдой и о Раав. Они оба были оправданы делами.

156JAS225dcv5figs-rquestionῬαὰβ ἡ πόρνη οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ὑποδεξαμένη τοὺς ἀγγέλους, καὶ ἑτέρᾳ ὁδῷ ἐκβαλοῦσα1и проститутка Раав разве не через дела признана праведной … другим путём?

Иаков использует риторический вопрос, чтобы научить своих читателей. Альтернативный перевод: «и проститутка Раав через дела признана праведной … другим путём». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

157JAS225pn2fῬαὰβ ἡ πόρνη1проститутка Раав

Иаков предполагал, что его читатели знают историю о женщине Раав из Ветхого Завта.

158JAS225bx6ifigs-metaphorἐξ ἔργων ἐδικαιώθη1через дела признана праведной

Иаков говорит о делах, как о процессе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

159JAS225af9uἀγγέλους1разведчиков

люди, которые приносят новости из других мест

160JAS225xm5mἑτέρᾳ ὁδῷ ἐκβαλοῦσα1отослала их другим путём

«затем помогла им сбежать и покинуть город»

161JAS226uum8figs-metaphorὥσπερ γὰρ τὸ σῶμα χωρὶς πνεύματος νεκρόν ἐστιν, οὕτως καὶ ἡ πίστις χωρὶς ἔργων νεκρά ἐστιν1Как тело мертво без духа, так и вера мертва без дел.

Иаков говорит о вере без дел, как о мёртвом теле без духа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

162JAS3intropy3p0

Иаков 03 Основные примечания

Важные фигуры речи в этой главе

Метафоры

Иаков учит своих читателей, что они должны жить, угоджая Богу, напоминая им о том, что им знакомо из каждодневной жизни. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Ссылки:

<< | >>

163JAS31p4uufigs-genericnounμὴ πολλοὶ1Не становитесь все

Иаков делает обобщающее заявление. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

164JAS31c36bἀδελφοί μου1Мои братья!

«Мои единоверцы!»

165JAS31aw5ffigs-explicitμεῖζον κρίμα λημψόμεθα.1учителя будут судимы больше

Этот отрывок говорит о более строгом суде, в котором Бог будет судить тех, кто учит других о Нём. Альтернативный перевод: «Бог будет судить учителей более строго, потому что они знают Его Слово лучше, чем люди, которых они научили». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

166JAS31v7fafigs-exclusive1Мои братья! Не становитесь все учителями …

Иаков пишет о себе и о других учителях, но не о своих читателях, поэтому при переводе этого предложения слово «мы» может быть исключительным. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

167JAS32ab9hfigs-exclusiveπταίομεν ἅπαντες1все мы много согрешаем

Иаков говорит о себе, других учителях и читателях, поэтому слово «мы» исключительно. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

168JAS32p9ekfigs-metaphorπταίομεν1согрешаем

О согрешении говорится, как о спотыкании при ходьбе (примеч. переводчика: в английском переводе стоит слово “спотыкаемся“). Альтернативный перевод: «терпим неудачу» или «спотыкаемся». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

169JAS32t6xtἐν λόγῳ οὐ πταίει1Кто не согрешает в словах

«не согрешает, говоря о неправльных вещах»

170JAS32kn4vοὗτος τέλειος ἀνήρ1тот совершенный человек

«тот духовно зрелый»

171JAS32b16hfigs-synecdocheχαλιναγωγῆσαι καὶ ὅλον τὸ σῶμα1способен управлять всем телом

Иаков говорит о сердце, эмоциах и поступках человека. Альтернативный перевод: «котролировать своё поведение» или «контролировать свои поступки». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

172JAS33z2ez0Общая информация:

Иаков развивает мысль о том, что малое может контролировать большим.

173JAS33zql3εἰ δὲ τῶν ἵππων τοὺς χαλινοὺς εἰς τὰ στόματα βάλλομεν1Мы вкладываем удила в рот коням

Иаков пишет об удилах для лошадей. Удила это маленький кусочек металла, который вкладывается в рот лошади, чтобы управлять ею.

174JAS33s1nfεἰ δὲ1коням

Конь/лошадь — это большое животное, которое используют для перевозки вещей или людей.

175JAS33u92qτῶν ἵππων1horses

A horse is a large animal used to carry things or people.

176JAS34yn42ἰδοὺ, καὶ τὰ πλοῖα, τηλικαῦτα ὄντα, καὶ ὑπὸ ἀνέμων σκληρῶν ἐλαυνόμενα, μετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου1Также и корабли … направляются небольшим рулём

Корабль, можно сравнить с грузовиком, но только он плавает по воде. Руль — это плоский кусок дерева или метала, который расположен в конце корабля и который используют, чтобы направить корабль в нужную сторону. Слово руль” можно заменить словом “инструмент”.

177JAS34k7f5figs-activepassiveὑπὸ ἀνέμων σκληρῶν ἐλαυνόμενα1передвигаются сильными ветрами

Это выражение можно написать в актином залоге. Альтернативный перевод: “они передвигаются с помощью ветров”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

178JAS34jrk1μετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου, ὅπου ἡ ὁρμὴ τοῦ εὐθύνοντος βούλεται1но направляются небольшим рулём туда, куда пожелает штурман

“у кораблей есть небольшой инструмент, с помощью которого человек контролирует, куда плывёт корабль”

179JAS35wt6iοὕτως καὶ1Так и

Это выражение указывает на аналогию языка с удилами для лошадей и рулями для кораблей из предыдущих стихов. Альтернативный перевод: “Таким же образом и”.

180JAS35qx1kμεγάλα αὐχεῖ1похвалиться многими делами

В этом месте слово “делами” обобщает всё, за что люди могут испытывать гордость.

181JAS35ub5hἰδοὺ1Посмотри

“Подумай”.

182JAS35fr8xἡλίκον πῦρ, ἡλίκην ὕλην ἀνάπτει1как небольшой огонь сжигает много леса

Чтобы помочь людям понять вред, который может причинить язык, Иаков говорит о вреде, который может причинить небольшой огонь. Альтернативный перевод: “как маленький огонь, может превратиться в пожар, который сжигает много деревьев”.

183JAS36wm5qfigs-metonymyκαὶ ἡ γλῶσσα πῦρ1Язык — это огонь.

Язык — это метоним к тому, что мы говорим. Иаков называет язык огнём, потому он тоже можем нанести много вреда. Альтернативный перевод: “Язык, как огонь”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

184JAS36i61efigs-metaphorὁ κόσμος τῆς ἀδικίας…καθίσταται ἐν τοῖς μέλεσιν ἡμῶν1Это обитель неправедности в нашем теле.

Об огромных последствиях греховной речи говориться так, как будто они сами по себе является целым миром. (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

185JAS36sv44figs-metaphorἡ σπιλοῦσα ὅλον τὸ σῶμα1Он оскверняет всё тело

О греховных высказываниях говорится матафорически, как будто они способны испачкать чьё-то тело. И как будто тело становится неприемлемым для Бога из-за грязи на нём. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

186JAS36lf1jfigs-metaphorφλογίζουσα τὸν τροχὸν τῆς γενέσεως1разжигает круг жизни

Выражение “круг жизни” относится ко всей жизни человека. Альтернативный перевод: “он разрушает всю жизнь человека”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

187JAS36a7qdfigs-activepassiveγενέσεως, καὶ φλογιζομένη ὑπὸ τῆς Γεέννης1сам разжигаясь от геенны

Слово “сам” относится к языку, а также слово “геена” говорит о силе зла или дьявола. Альтернативный перевод: ”… жизни потому что дьявол использует его для зла”. (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

188JAS37ug59figs-activepassiveπᾶσα γὰρ φύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν, ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων, δαμάζεται καὶ δεδάμασται τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ1Все существа … человеком.

Выражение “все существа” является общим утверждением, которое относится ко всем или многим видам диких животных. Это предложение можно записать в активной форме. Альтернативный перевод: “Люди научились укрощать многих диких животных, птиц, пресмыкающихся и морских животных”. (См. : [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

189JAS37b8c9translate-unknownἑρπετῶν1пресмыкающиеся

Это животные, которые ползают по земле. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

190JAS37zw5mἐναλίων1морские животные

Животные, которые живут в морях.

191JAS38q9xefigs-metaphorτὴν δὲ γλῶσσαν οὐδεὶς δαμάσαι δύναται ἀνθρώπων1А язык никто из людей укротить не может.

Иаков пишет о языке, как о диком животном. Здесь “язык” представляет человеческое желание высказывать злые мысли. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

192JAS38m7vifigs-metaphorἀκατάστατον κακόν1Это — неукротимое зло. Он полон смертоносного яда.

Иаков пишет о вреде, который люди могут причинить, высказывая свои мысли, как будто язык это злое и ядовитое существо, которое может убить людей. Альтернативный перевод: “Он словно неукротимое и злое существо, наполненное смертельным ядом” или “Он словно неукротимое и злое существо, которое может убить людей своим ядом”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

193JAS39le6hἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν1Им

“Мы используем язык, чтобы сказать”

194JAS39ucm9καταρώμεθα τοὺς ἀνθρώπους1проклинаем людей

“мы просим Бога причить вред людям”

195JAS39umg1figs-activepassiveτοὺς καθ’ ὁμοίωσιν Θεοῦ γεγονότας1сотворённых по подобию Бога

Это выражение можно записать в активном залоге. Альтернативный перевод: “которых Бог сотворил по Своему подобию”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

196JAS310a1lyfigs-abstractnounsἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα1Из одного и того же рта выходит и благословение, и проклятие.

Существительные “благословение” и “проклятие” можно заменить на глагольные выражение. Альтернативный перевод: “Одним и тем же ртом человек благословляет людей и проклинает людей”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

197JAS310qrs2ἀδελφοί μου1Мои братья

“Собратья христиане”

198JAS310n9zyοὐ χρή,…ταῦτα οὕτως γίνεσθαι1так не должно быть

“это не правильно”

199JAS311m18q0Связующее утверждение:

После того, как Иаков делает акцент на том, что слова верующих не должны и проклинать, и благословлять одновременно, он даёт пример из природы, чтобы научить своих читателей тому, что люди, которые чтут Бога через поклонение Ему, также должны жить праведно.

200JAS311mz8dfigs-rquestionμήτι ἡ πηγὴ ἐκ τῆς αὐτῆς ὀπῆς βρύει τὸ γλυκὺ καὶ τὸ πικρόν1Разве может из одного источника течь и сладкая, и горькая вода?

Иаков задаёт реторический вопрос, чтобы напомнить верующим о происходящем в природе. Этот вопрос можно также записать в утвердительной форме. Альтернативный перевод: «Вы ведь знаете, что не может из одного источника течь и сладкая, и горькая вода». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

201JAS312z3qgfigs-rquestionμὴ δύναται, ἀδελφοί μου, συκῆ ἐλαίας ποιῆσαι1Мои братья

«мои собратья верующие»

202JAS312jjj8ἀδελφοί μου1а виноградная лоза — плоды инжира

В этом выражении отсутствует глагол. Однако подразумевается тот же смысл, что и в фразе до «не может инжировое дерево приносить оливки», то есть выражение «приносить плоды». Альтернативный перевод: «а виноградная лоза приносить плоды инжира» или «а на виноградной лозе не растут плоды инжира». (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

203JAS312bu4lfigs-ellipsisἢ ἄμπελος σῦκα?1Or a grapevine, figs?

The word “make” is understood from the previous phrase. James uses another rhetorical question to remind the believers about what happens in nature. Alternate translation: “Or does a grapevine make figs?” or “And a grapevine cannot grow figs.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

204JAS313fgb7figs-rquestionτίς σοφὸς καὶ ἐπιστήμων ἐν ὑμῖν?1Кто из вас мудрый и разумный?

Иаков использует вопросительную форму, чтобы научить своих слушателей правильному образу жизни. Слова «мудрый» и «разумный» похожи друг на друга по значению. Альтернативный перевод: «Я скажу вам, как должен поступать мудрый и разумный человек». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

205JAS313f9xvfigs-abstractnounsδειξάτω ἐκ τῆς καλῆς ἀναστροφῆς τὰ ἔργα αὐτοῦ ἐν πραΰτητι σοφίας.1Докажи это добрым образом жизни с мудрой кротостью.

Это предложение можно написать по-другому, убрав абстрактные существительное «кротостью» и прилагательное «мудрой». Альтернативный перевод: «Человек должен жить правильной жизнью, совершая добрые дела, которые совершают скромные и мудрые». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

206JAS314js7bfigs-metonymyεἰ…ζῆλον πικρὸν ἔχετε, καὶ ἐριθείαν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν1Но если вы имеете в вашем сердце чёрную зависть и соперничество

Тут выражение «в сердце» является метонимом к эмоциям или чувствам человека. Это предложения можно записать, убрав абстрактные существительные «зависть» и «соперничество». Альтернативный перевод: «Если вы завистливы и эгоистичны» или «если вы желаете того, что есть у других, и хотите быть успешными, даже если это навредит другим». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

207JAS314a191figs-abstractnounsμὴ κατακαυχᾶσθε καὶ ψεύδεσθε κατὰ τῆς ἀληθείας.1не превозноситесь и не лгите против истины

Абстрактное существительное «истина» можно заменить на «правда». Альтернативный перевод: «не хвастайтесь, что вы мудрые, потому что это не правда». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

208JAS315clz6figs-metonymyοὐκ ἔστιν αὕτη ἡ σοφία ἄνωθεν κατερχομένη1Это не та мудрость, которая приходит с небес

Слово «Это» относится к выражению «чёрную зависть и соперничество», которое описано в предыдущем стихе. Выражение «с небес» указывает на Самого Бога. Альтернативный перевод:«Это не та мудрость, которой нас учит Бог с небес». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

209JAS315g44ufigs-abstractnounsοὐκ ἔστιν αὕτη ἡ σοφία ἄνωθεν κατερχομένη, ἀλλὰ ἐπίγειος, ψυχική, δαιμονιώδης.1Это не та мудрость, которая приходит с небес, но она земная, душевная, демоническая.

Абстрактное существительное «мудрость» можно заменить на прилагательное «мудрый». Альтернативный перевод: «Любой, кто поступает так, не мудр по отношению к тому, чему нас учит Бог с небес. А наоборот, такой человек земной, душевный и демонический». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

210JAS315h36bfigs-metonymyἐπίγειος1земная

Слово «земная» относится к ценностям и образу жизни людей, которые не чтят Бога. Альтернативный перевод: «не почитая Бога». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

211JAS315a2u6ψυχική1душевная

«не от Святого Духа» или «недуховная»

212JAS315mzc9δαιμονιώδης1демоническая

«от демонов»

213JAS316x5jzfigs-abstractnounsὅπου γὰρ ζῆλος καὶ ἐριθεία, ἐκεῖ ἀκαταστασία καὶ πᾶν φαῦλον πρᾶγμα.1Ведь где зависть и соперничество, там беспорядок и все злые дела.

Предложение можно изменить, удалив абстрактные существительные «зависть», «соперничество» и «беспорядок». Альтернативный перевод: «Ведь когда люди завистливые и эгоистичные, это заставляет их поступать беспорядочно и со злом». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

214JAS316dvd7ἐκεῖ ἀκαταστασία1там беспорядок

«там хаос»

215JAS316vmt4πᾶν φαῦλον πρᾶγμα1все злые дела

«любое греховное поведение» или «все злые поступки»

216JAS317s8w4figs-abstractnounsἡ δὲ ἄνωθεν σοφία, πρῶτον μὲν ἁγνή ἐστιν1Но мудрость, которая приходит с небес, во-первых, чиста

Здесь выражение «с небес» является метонимом, который указывает на Самого Бога. Абстрактное существительнок «мудрость» можно заменить на прилагательное «мудрый». Альтернативный перевод: «Но когда человек мудр в соответствии с тем, чему его учит Бог с небес, то он совершает такие поступки, которые, во-первых, чисты» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

217JAS317hhk5πρῶτον μὲν ἁγνή ἐστιν1во-первых, чиста

«во-первых, святые»

218JAS317hfh9figs-metaphorμεστὴ ἐλέους καὶ καρπῶν ἀγαθῶν1полна милосердия и добрых плодов

Здесь выражение «добрых плодов» относится к делам людей, которые они совершают по отношению к другим в результате мудрости от Бога. Альтернативный перевод: «полна милосердия и хороших дел». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

219JAS317by2lἀνυπόκριτος1нелицемерна

«честна» или «правдива»

220JAS318md56figs-metaphorκαρπὸς…δικαιοσύνης ἐν εἰρήνῃ σπείρεται, τοῖς ποιοῦσιν εἰρήνην1То, что приносит плод праведности, сеется теми, кто творит мир вокруг себя

О людях, которые создают мир вокруг себя, говорится как о тех, кто сеет семена, и о праведности, как будто она является плодом, который вырос в результате творения мира вокруг себя. Альтернативный перевод: «Результатом творения мира является праведность» или «Те, кто мирно помогают людям жить в покое, проносят праведность» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

221JAS318htr1figs-abstractnounsποιοῦσιν εἰρήνην1творит мир

Абстрактное существительное «мир» можно заменить на «мирно». Альтернативный перевод: «побуждают людей жить мирно» или «помогает людям не злиться друг на друга». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

222JAS4intror6vv0

Иакова 04 Основные примечания

Особенные понятия в данной главе

Неверность

Авторы Библии часто использовали супружесткую измену как метафору относительно людей, которые говорят, что любят Бога, но делают дела, которые Бог ненавидит. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/godly]])

Закон

Возможно Иаков использовал это слово в James 4:11, чтобы сослаться на «царский закон» (James 2:8).

Важные фигуры речи в этой главе

Риторические вопросы

Иаков задаёт много вопросов, потому что он хочет, чтобы его читатели задумались о образе своей жизни. Он хочет изменить и научить их. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

Другие возможные трудности при переводе этой главы

Смиренный

Обычно это слово относится к негордым людям. Иаков использует это слово в этой главе, чтобы описать негордых людей, а также людей, которые верят Иисусу и слушаются Его.

Ссылки:

<< | >>

223JAS41q3pd0Общая информация:

В этом стихе такие слова как «у вас», «ваших», «вас» относятся к верующим, к которым пишет Иаков.

224JAS41k21j0Связующее утверждение:

Иаков упрекает верующих за их мирское поведение и отсутствие смирения. Он снова призывает их обратить внимание на то, как они разговаривают и говорят друг о друге.

225JAS41ub82figs-doubletπόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν?1Откуда у вас враждебность и ссоры?

Абстрактные существительные «враждебность» и «ссоры» в основном означают одно и то же, и могут быть переведены в глагольной форме. Альтернативный перевод: «Почему вы враждуете и сорритесь друг с другом?» или «Почему вы ругаетесь между собой?» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

226JAS41pqx2figs-rquestionοὐκ ἐντεῦθεν ἐκ τῶν ἡδονῶν ὑμῶν, τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν?1Разве не от ваших греховных желаний, которые воюют внутри вас?

Иаков использует вопросительную форму предложения, чтобы упрекнуть своих читателей этим вопросом. Это предложение можно записать в утвердительной форме. Альтернативный перевод: «Они появляются из-за ваших греховных желаний, которые воюют внутри вас». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

227JAS41vpe2figs-personificationοὐκ ἐντεῦθεν ἐκ τῶν ἡδονῶν ὑμῶν, τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν?1Разве не от ваших греховных желаний, которые воюют внутри вас?

Иаков пишет о желаниях, как о врагах, которые ведут войну против верующих. Но на самом деле, конечно же, это сами люди, с такими желаниями, воюют между собой. Альтернативный перевод: «Они появляются из-за ваших греховных желаний, которыми вы, в конечном итоге, наносите вред друг другу». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

228JAS41v5kgἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν1внутри вас

Возможно речь идёт о: 1) вражда между местными верующими, или 2) вражда, конфликт, внутри каждого верующего.

229JAS42khh9figs-hyperboleφονεύετε καὶ ζηλοῦτε, καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν1Убиваете, завидуете, но не можете получить

Слово «убиваете» показывает насколько плохо люди поступали, чтобы получить желаемое. Альтернативный перевод: «Вы совершаете все злые дела, чтобы получить то, что не можете иметь». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

230JAS42v9m8figs-doubletμάχεσθε καὶ πολεμεῖτε1Ссоритесь и враждуете

Слова «ссоритесь» и «враждуете» имеют очень близкое значение. Иаков использовал эти слова, что еще сильнее подчеркнуть, насколько сильно люди ругались между собой. Альтернативный перевод: «Вы постоянно враждуете». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

231JAS43nk57κακῶς αἰτεῖσθε1просите не для добра

Возможные значения: 1) «вы просите с неправильными мотивами» или «вы просите с неправильным отношением», или 2) «вы просите для неправильных дел» или «вы просите для плохих дел».

232JAS44efi8figs-metaphorμοιχαλίδες!1Неверные люди!

Иаков говорит о верующих, как о неверных супругах, когда жёны спят с другуми мужчинами, а не со своими мужьями. Альтернативный перевод: «Вы не верны Богу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

233JAS44wu5vfigs-rquestionοὐκ οἴδατε ὅτι ἡ φιλία τοῦ κόσμου, ἔχθρα τοῦ Θεοῦ ἐστιν?1Разве не знаете … Бога?

Иаков использует вопросительную форму, чтобы научить своих читателей. Альтернативный перевод: «Вы знаете … Бога!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

234JAS44b5lyfigs-metonymyἡ φιλία τοῦ κόσμου1дружба с миром

Эта фраза говорит об идентификации или участии в мирской системе ценностей и поведения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

235JAS44br36figs-personificationἡ φιλία τοῦ κόσμου1дружба с миром

Здесь говорится о мировой системе ценностей, как о личности, с которой другие могут дружить. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

236JAS44jf1gfigs-metonymyἡ φιλία τοῦ κόσμου, ἔχθρα τοῦ Θεοῦ ἐστιν1дружба с миром — это вражда против Бога

Тот, кто является другом этому миру — враг Богу. Здесь «дружба с миром» означает быть друзьями с миром и «вражда против Бога» означает враждавать с Богом. Альтернативный перевод: «друзья этого мира — враги Богу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

237JAS45i2y4ἢ δοκεῖτε…κενῶς ἡ Γραφὴ λέγει1Или вы думаете, что Писание напрасно говорит

Иаков задаёт риторический вопрос, чтобы убедить своих читателей. Говорить напрасно значит говорить без пользы. Альтернативный перевод: «Есть причина, по которой в Писании говорится».

238JAS45bx68τὸ Πνεῦμα ὃ κατῴκισεν ἐν ἡμῖν1Дух, который живёт в нас

Некоторые версии переводов, включая РОБ, понимают это место, как указание на Святой Дух. В других версиях переводов слово «Дух» пишется с маленькой буквы «дух» и этим самым указывает на человеческий дух, который есть в каждом человеке. Мы советуем вам, использовать то значение, которое используют другие переводы в книгах Библии, которые вы читаете.

239JAS46ub8zfigs-explicitμείζονα δὲ δίδωσιν χάριν1Но благодать, которую Он даёт, больше

Как это предложение может более точно выразить значение предыдущих стихов: «Но даже несмотря на то, что наш дух желает того, чего мы не можем получить, Бог ещё больше даст нам благодати, если мы смирим себя». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

240JAS46hyh2διὸ λέγει1Поэтому и сказано

«Потому что Бог даёт больше благодати, в Писании сказано»

241JAS46qs61figs-nominaladjὑπερηφάνοις1гордым

Это общее обращение ко всем гордым людям. Альтернативный перевод: «гордым людям». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

242JAS46uu3rfigs-nominaladjταπεινοῖς1смирённым

Это общее обращение ко всем смирённым людям. Альтернативный перевод: «смирённым людям». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

243JAS47da5tὑποτάγητε οὖν1Итак, подчинитесь

«Так как Бог даёт благодать смирённым, подчинитесь»

244JAS47g7e5ὑποτάγητε…τῷ Θεῷ1подчинитесь Богу

«будьте послушны Богу»

245JAS47nud3ἀντίστητε…τῷ διαβόλῳ1противостаньте дьяволу

«будьте против дьявола» или «не делайте того, что дьявол хочет»

246JAS47w9ueφεύξεται1он убежит

«он сбежит», «исчезнет»

247JAS47b5yzfigs-youὑμῶν1от вас

Местоимение от «вас» относится к читателям Иакова (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

248JAS48vd6zfigs-you0Общая информация:

Слово «вам» относится к рассеянным верующим, которым пишет Иаков. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

249JAS48g62mfigs-metaphorἐγγίσατε τῷ Θεῷ1Приблизьтесь к Богу

Смысл выражения «приблизьтесь к Богу» здесь означает стать честными и открыть сердца Богу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

250JAS48yh1kfigs-parallelismκαθαρίσατε χεῖρας, ἁμαρτωλοί, καὶ ἁγνίσατε καρδίας, δίψυχοι.1Очистите руки, грешники. Исправьте свои сердца, двуличные.

Эти два предложения аналогичны. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

251JAS48elh1figs-metonymyκαθαρίσατε χεῖρας1Очистите руки

Этим выражением людям даётся приказание совершать праведные дела вместо неправедных. Альтернативный перевод: «Ведите себя достойно Бога» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

252JAS48mw54figs-metonymyἁγνίσατε καρδίας1Исправьте свои сердца

Здесь слово «сердца» можно соотнести с мыслями и эмоциами человека. Альтернативный перевод: «измените ваши мысли и намерения». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

253JAS48iw61figs-metaphorδίψυχοι1двуличные

Слово «двуличные» описывает человека, который не может принять твёрдое решение. Альтернативный перевод: «двуличные люди» или «люди, которые не могут решить быть послушными Богу или нет». (См. : [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

254JAS49kdn8figs-doubletταλαιπωρήσατε, καὶ πενθήσατε, καὶ κλαύσατε1Сокрушайтесь, плачьте и рыдайте

Эти три слова имеют близкое значение. Этими словами Иаков усиливает свою речь о том, что люди действительно должны сожалеть о своём непослушании Богу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]])

255JAS49rf6gfigs-parallelismὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω, καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν.1Пусть ваш смех обратится в плач, а радость — в печаль.

Это говорит об одном и том же, но с разным акцентом. Абстрактные существительные «смех», «плач», «радость», «печаль» можно перевести аналогичными глаголами или прилагательными. Альтернативный перевод: «Перестаньте смеяться, но печальтесь. Перестаньте радоваться — плачьте». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

256JAS410an8ifigs-metaphorταπεινώθητε ἐνώπιον Κυρίου1Смиритесь пред Господом

«Смиритесь перед Богом». О действиях, сделанных по отношению к Богу в разуме, часто говорят как о действиях, сделанных в Его физическом присутствии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

257JAS410tn5wfigs-metaphorὑψώσει ὑμᾶς1и возвысит вас

Иаков указывает, что Бог почтит смирённого человека, говоря, что Бог физически поднимет его с того места, где он смирился. Альтернативный перевод: «Он окажет тебе честь». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

258JAS411sy540Общая информация:

Слово «ты» в этом стихе обращенно к верующим, к которым пишет Иаков.

259JAS411r3hcκαταλαλεῖτε1не клевещите

«плохо говорить о» или «говорить против кого-то»

260JAS411uyi9figs-metonymyἀδελφοί1Братья

Иаков говорит о верующих, как будто они его биологические братья. Этот термин также включает в себя и женщин. Альтернативный перевод: «единоверцы». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

261JAS411jlx4ἀλλὰ κριτής1а судья

«а человек, который даёт закон»

262JAS412e9daεἷς ἐστιν νομοθέτης καὶ κριτής1Есть один Законодатель и Судья

Здесь говорится о Боге. «Только Бог даёт законы и судит людей».

263JAS412m49qfigs-rquestionσὺ δὲ τίς εἶ, ὁ κρίνων τὸν πλησίον?1А кто же ты, что судишь другого?

Иаков использует риторический вопрос, чтобы упрекнуть своих читателей. Это предложение можно перевести в утвердительной форме. Альтернативный перевод: «Ты простой человек, и не можешь судить другого». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

264JAS413iz9hfigs-idiomποιήσομεν ἐκεῖ ἐνιαυτὸν1проживём там один год

Иаков говорит о трате времени, как будто время это деньги. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

265JAS414b7irfigs-rquestionοἵτινες οὐκ ἐπίστασθε τὸ τῆς αὔριον, ποία ἡ ζωὴ ὑμῶν?1Вы те, кто не знает, что случится завтра. Что такое ваша жизнь?

Иаков задаёт вопросы своим читателям, чтобы исправить их и научить верующих, что физическая жизнь не так важна. Вопросы можно оформить в утвердительной форме. Альтернативный перевод: «Никто не знает, что произойдёт завтра, и ваша жизнь коротка». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

266JAS414a9v2figs-metaphorἀτμὶς γάρ ἐστε, ἡ πρὸς ὀλίγον φαινομένη, ἔπειτα καὶ ἀφανιζομένη.1Пар, появляющийся на короткое время, а потом исчезающий.

Иаков сравнивает людей с паром, который появляется и затем быстро исчезает. Альтернативный перевод: «Вы живёте совсем не долго и умираете» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

267JAS415gj65ἀντὶ τοῦ λέγειν ὑμᾶς1Вместо того, чтобы говорить

«Вместо того, чтобы вам так относиться»

268JAS415e1ilζήσομεν καὶ ποιήσομεν, τοῦτο ἢ ἐκεῖνο1будем живы, то сделаем то или другое

« …и проживём достаточно, чтобы успеть сделать запланированное». В данном стихе речь записана от первого лица множественного числа “мы”, но она не относится напрямую к Иакову или его слушателям, это просто пример того, как слушатели и читатели Иакова должны относится к будущему.

269JAS4165660Общая информация:

Комментарий отсутствует.

270JAS417q84zεἰδότι οὖν καλὸν ποιεῖν, καὶ μὴ ποιοῦντι, ἁμαρτία αὐτῷ ἐστιν.1Итак, кто знает, как делать добро, но не делает — тот грешит.

Любой, кто отказывается делать добро, которое, как он знает, он должен сделать, виновен в грехе.

271JAS5introud8q0

Иакова 05 Основные примечания

Особенные понятия в данной главе

Вечность

В этой главе сопоставляются жизнь ради ценностей этого мира, которые не вечны, и жизнь ради ценностей, которые будут длиться вечно. Также важно жить в ожидании пришествия Иисуса. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/eternity]])

Клятвы

Учёные разделились во мнениях о том, учит ли этот отрывок о том, что происносить клятву это всегда неправильно. Большинство учёных считает, что некоторые клятвы допустимы, и Иаков вместо этого учит христиан целостности.

Другие возможные трудности при переводе этой главы

Илия

Эту историю будет сложо понять, если такие книги как 3-е и 4-е Царств и 1-я и 2-я книги Паралипоменон ещё не переведены.

«спасёт его душу от смерти»

Вероятно этот отрывок учит, что человек, оставивший греховный образ жизни, не будет наказан физической смертью, как последствием греха. С другой стороны, некоторые учёные верят, что этот отрывок учит о вечном спасении. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/other/death]], и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/save]])

Ссылки:

__<< | __

272JAS51phs30Связующее утверждение:

Иаков предупреждает богатых людей об их фокусе на удовольствии и богатстве.

273JAS51gel9figs-explicitοἱ πλούσιοι1Послушайте вы, богатые

Возможные значение: 1) Иаков делает серьёзное предупреждение богатым верующим, или 2) Иаков говорит о богатых неверующих людях. Альтернативный перевод: «Послушайте вы, которые богатые, и говорите, что чтите Бога». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

274JAS51l3wdfigs-abstractnounsἐπὶ ταῖς ταλαιπωρίαις ὑμῶν ταῖς ἐπερχομέναις1о страданиях, которые надвигаются на вас

Иаков утверждает, что эти люди будут сильно страдать в будущем, и он пишет об этих страданиях, как о предметах, которые надвигаются на них. Абстрактное существительное «страдания» можно перевести как глагол. Альтернативный перевод: «потому что вы будете сильно страдать в будушем». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

275JAS52gq45figs-pastforfutureὁ πλοῦτος ὑμῶν σέσηπεν, καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα γέγονεν.1Ваше богатство сгнило, и ваша одежда изъедена молью.

Земное богатство невечно, и оно не имеет ценности в вечности. Иаков говорит об этих событиях так, как будто они уже произошли. Альтернативный перевод: «Ваше богатство сгниёт, и ваша одежда будет изъедена молью». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

276JAS52v241ὁ πλοῦτος…τὰ ἱμάτια1богатство … одежда

Эти два слова приведены в пример тех вещей, которые имеют ценность в глазах богатых людей.

277JAS53am1ufigs-pastforfutureὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται,1Ваше золото и серебро проржавело

Земное богатство невечно, и оно не имеет ценности в вечности. Иаков говорит об этих событиях так, как будто они уже произошли. Альтернативный перевод: «Ваше богатство сгниёт, и ваша одежда будет изъедена молью. Ваше золото и серебро проржавеет». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

278JAS53wj9vχρυσὸς…ἄργυρος1золото … серебро

Эти два слова приведены в пример тех вещей, которые имеют ценность в глазах богатых людей.

279JAS53q4pmκατίωται,…ὁ ἰὸς αὐτῶν1проржавело … эта ржавчина

Эти слова описывают, как разрушается золото и серебро. Альтернативный перевод: «разрушилось … их разрушенное состояние» или «разъедено … их коррозия».

280JAS53e55tfigs-personificationὁ ἰὸς αὐτῶν εἰς μαρτύριον ὑμῖν ἔσται1и эта ржавчина будет свидетельством против вас

Иаков описал разрушение ценных для них вещей таким образом, что эти ценности, слово человек, обвиняют злых людей в их преступлениях. Альтернативный перевод: «и когда Бог будет судить вас, ваше разрушенное богатство будет судить вас, как человек судит на суде». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] )

281JAS53i37xfigs-simileφάγεται τὰς σάρκας ὑμῶν ὡς πῦρ.1пожрёт … как огонь

Здесь о ржавчине говорится как об огне, который сожжёт своих владельцев. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

282JAS53w3ajfigs-metonymyτὰς σάρκας ὑμῶν1ваши тела

Речь идёт о наших физических телах. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

283JAS53j6fefigs-metaphorπῦρ1огонь

Идея с огнём в этом стихе служит напоминанием людям о Божьем наказании, которое настигнет всех грешных людей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

284JAS53np1ufigs-metonymyἐν ἐσχάταις ἡμέραις1на последние дни

Здесь говорится о времени перед приходом Бога, чтобы судить людей. Злые люди думают, что они собирают себе богатство на будущее, но на самом деле они собирают себе осуждение. Альтернативный перевод: «когда Бог будет готов судить вас». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

285JAS54gcj50Связующее утверждение:

Иаков продолжает предупреждать богатых людей об их фокусе на удовольствии и богатстве.

286JAS54e9iyfigs-personificationὁ μισθὸς τῶν ἐργατῶν, τῶν ἀμησάντων τὰς χώρας ὑμῶν, ὁ ἀφυστερημένος ἀφ’ ὑμῶν, κράζει,1Плата, которую вы не выплатили работникам, пожавшим ваши поля, громко взывает

О деньгах говорится, как о живом человеке, который громко кричит из-за несправедливости, проявленной к нему. Альтернативный перевод: «тот факт, что вы не заплатили работникам, пожавшим ваши поля, говорит о том, что вы поступили неправильно». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

287JAS54n21afigs-metaphorαἱ βοαὶ τῶν θερισάντων, εἰς τὰ ὦτα Κυρίου Σαβαὼθ εἰσελήλυθαν.1и вопли жнецов дошли до слуха Господа Саваофа

О воплях жнецов говорится так, что их можно услышать на небесах. Альтернативный перевод: «Господь Саваоф услышал вопль жнецов». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

288JAS54h9y8figs-metaphorεἰς τὰ ὦτα Κυρίου Σαβαὼθ1дошли до слуха Господа Саваофа

О Боге говорится так, как будто у Него есть уши, как у людей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

289JAS55xt8hfigs-metaphorἐθρέψατε τὰς καρδίας ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς.1Откормили ваши сердца на день закалывания

Здесь говорится о людях, как о животных, которых хорошо откормили отличным зерном перед закалыванием для пира. Однако, никто не будет устраивать пир во время суда. Альтернативный перевод: «Ваша жадность подготовила вас только для сурового вечного осуждения». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

290JAS55pr31figs-metonymyτὰς καρδίας ὑμῶν1ваши сердца

«Сердце» рассматривалось как центр человеского желания, и в этом контексте оно представляет всего человека. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

291JAS56u5c5κατεδικάσατε, ἐφονεύσατε τὸν δίκαιον,1Вы осудили … праведника, и он не сопротивлялся вам.

Вероятнее всего, здесь “осудили” не имеется ввиду в юридическом смысле слова, когда судья выносит смертельный приговор приступнику. А наоборот, скорее всего речь идёт о злых и с властью людях, которые решают плохо обращаться с бедными людьми до самой их смерти.

292JAS56lq6pfigs-genericnounτὸν δίκαιον, οὐκ ἀντιτάσσεται1праведника, и он не сопротивлялся

«… людей, которые поступают правильно, и они не …». Здесь «праведник» олицетворяет всех праведных людях в общем, а не в частности одного конкретного человека. Альтернативный перевод: «… праведные люди, и они не …» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

293JAS56z7w1ἀντιτάσσεται ὑμῖν1не сопротивлялся вам

«не был против вас»

294JAS57n8880Общая информация:

В заключении Иаков напоминает верующим о пришествии Господа и коротко учит о том, как жить для Господа.

295JAS57xr6g0Связующее утверждение:

Иаков меняет тему упрёков в адрес богатых и начинает призыв к верующим.

296JAS57a4svμακροθυμήσατε οὖν1наберитесь терпения

«поэтому ждите и будьте спокойны»

297JAS57wgk4figs-metonymyἕως τῆς παρουσίας τοῦ Κυρίου.1до пришествия Господа

Эта фраза относится к возвращению Иисуса, когда Он начнёт править на земле и судить всех людей. Альтернативный перевод: «до тех пор, пока не вернётся Христос» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

298JAS57y4erfigs-metaphorὁ γεωργὸς1земледелец

Иаков проводит аналогию между земледельцами и верующими, чтобы научить терпению. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

299JAS58bbn1figs-metonymyστηρίξατε τὰς καρδίας ὑμῶν1Укрепите ваши сердца

Иаков приравнивает сердца верующих к их воле оставаться посвящёнными. Альтернативный перевод: «Оставайтесь посвящёнными» или «сохраняйте свою веру твёрдой». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

300JAS58jw3bἡ παρουσία τοῦ Κυρίου ἤγγικεν.1пришествие Господа уже близко

«Господь скоро вернётся»

301JAS59k74rμὴ στενάζετε, ἀδελφοί, κατ’ ἀλλήλων, ἵνα μὴ κριθῆτε.1Братья, не жалуйтесь

Иаков пишет ко всем рассеянным верующим евреям.

302JAS59w9xvκατ’ ἀλλήλων1друг на друга

«друг о друге»

303JAS59z3p7figs-activepassiveμὴ κριθῆτε1чтобы не быть осуждёнными

Это выражение можно записать в активном залоге. Альтернативный перевод: «чтобы Христос не осудил вас». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

304JAS59ita4ἰδοὺ, ὁ κριτὴς1потому что Судья

«Послушайте, потому что то, о чём я хочу сказать вам, правдиво и важно: Судья …»

305JAS59g938figs-metaphorὁ κριτὴς πρὸ τῶν θυρῶν ἕστηκεν.1потому что Судья стоит у дверей

Иаков сравнивает Иисуса, Судью, с человеком, который собирается войти в дверь, чтобы подчеркнуть, как скоро Иисус вернётся, чтобы судить мир. Альтернативный перевод: «Судья уже скоро придёт» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

306JAS510sic1τῆς κακοπαθίας καὶ τῆς μακροθυμίας, τοὺς προφήτας, οἳ ἐλάλησαν ἐν τῷ ὀνόματι Κυρίου1страдание и терпение пророков, которые говорили от имени Господа

«как пророки, которые говорили от имени Господа, страдали с терпением от преследования»

307JAS510pvs3figs-metonymyοἳ ἐλάλησαν ἐν τῷ ὀνόματι Κυρίου.1говорили от имени Господа

Слово «имени» является метонимом личности Господа. Альтернативный перевод: «властью Госопода» или «говорили вместо/за Господа людям» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

308JAS511xwr8ἰδοὺ, μακαρίζομεν1Вот мы называем

«Послушайте, потому что то, о чём я хочу сказать вам, правдиво и важно: мы называем …»

309JAS511s3nlτοὺς ὑπομείναντας1тех, которые выстояли

«тех, кто оставался послушным Богу несмотря на трудности»

310JAS512fug7πρὸ πάντων…ἀδελφοί μου,1Братья, прежде всего

«Братья, это важно» или «Особенно, братья …»

311JAS512bjt3figs-gendernotationsἀδελφοί μου1Братья

Это обращение включает в себя всех верующих — мужчин и женщин. Альтернативный перевод: «мои единоверцы». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

312JAS512s755μὴ ὀμνύετε1не клянитесь

«Клясться» — это сказать, что вы сделаете что-то, или что-то является правдой, и при этом быть привлечённым к отвественности выше стоящей властью. Альтернативный перевод: «не давайте клятву».

313JAS512t1uqfigs-metonymyμήτε τὸν οὐρανὸν, μήτε τὴν γῆν1ни небом, ни землёй

Слова «небом» и «землёй» относятся к духовным или человеческим властям, которые на небе и на земле. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

314JAS512m3veἤτω…ὑμῶν τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ οὒ, οὔ,1Пусть будет у вас «да» как «да» и «нет» как «нет»

«делайте то, что сказали, что сделайте, или говорите просто правду и не клянитесь»

315JAS512f6mxfigs-metaphorἵνα μὴ ὑπὸ κρίσιν πέσητε1чтобы вам не быть осуждёнными

Об осуждении говорится, как о падении человека, раздавленным тяжёлым весом (прим. переводчика — перевод с анг.яз.) Альтернативный перевод: «чтобы Бог не наказал вас». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

316JAS513m3e6figs-rquestionκακοπαθεῖ τις ἐν ὑμῖν? προσευχέσθω.1Если кто-то из вас страдает, то пусть молится.

Иаков старается заставить читателей задуматься над их нуждами. Это предложение можно перевести и в вопросительной форме. Альтернативный перевод: «Кто из вас страдает? Пусть молится». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

317JAS513wdf7figs-rquestionεὐθυμεῖ τις? ψαλλέτω.1Если кто-то из вас весел, то пусть поёт псалмы.

Иаков старается заставить читателей задуматься над их благословениями. Это предложение можно перевести и в вопросительной форме. Альтернативный перевод: «Кто из вас весел? Пусть поёт псалмы». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

318JAS514in34figs-rquestionἀσθενεῖ τις ἐν ὑμῖν? προσκαλεσάσθω1Если кто-то из вас болеет, то пусть позовёт

Иаков старается заставить читателей задуматься над их нуждами. Это предложение можно перевести и в вопросительной форме. Альтернативный перевод: «Кто из вас болеет? Пусть позовёт …» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

319JAS514fik7figs-metonymyἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου1во имя Господа

«Имя» это метоним к личности Иисуса Христа. Альтернативный перевод: «властью Господа» или «с властью, которую им дал Господь». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

320JAS515c8q6figs-metonymyἡ εὐχὴ τῆς πίστεως σώσει τὸν κάμνοντα1Молитва веры исцелит болеющего

Писатель пишет о способности Бога слышать и исцелять больного человека так, как будто это сами молитвы исцеляют людей. Альтернативный перевод: «Господь услышит молитву веры и исцелит болеющего человека». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

321JAS515qiw4ἡ εὐχὴ τῆς πίστεως1Молитва веры

«Молитва, произнесённая верующими» или «Молитва, которой молятся люди, веря, что Бог даст им то, о чём они просят».

322JAS515ei3qἐγερεῖ αὐτὸν ὁ Κύριος1Господь восстановит его

«Господь даст ему здоровья» или «Господь позволит ему вернуться к нормальной жизни».

323JAS516t2iq0Общая информация:

Так как эти верующие были евреями, Иаков напоминает им молиться, напомнив об одном из пророков и его действующих молитвах.

324JAS516dl5kἐξομολογεῖσθε οὖν…τὰς ἁμαρτίας,1Признавайтесь … в проступках

Признайте перед другими верующими то, что вы сделали неправильно, чтобы вы могли получить прощение.

325JAS516i8cmἀλλήλοις1друг перед другом

«друг другу»

326JAS516mzk8figs-activepassiveὅπως ἰαθῆτε1чтобы исцелиться

Фразу можно записать в активном залоге. Альтернативный перевод: «чтобы Бог мог исцелить тебя». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

327JAS516zk62figs-metaphorπολὺ ἰσχύει δέησις δικαίου ἐνεργουμένη.1много может совершить молитва праведного

О молитве говорится, как о сильном или могущественном явлении. Альтернативный перевод: «Когда послушный Богу человек молится, Бог будет совершать великие дела». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

328JAS517vhw2προσευχῇ προσηύξατο1помолился молитвой

«помолился искренне» или «помолился горячо»

329JAS517i8wvtranslate-numbersτρεῖς…ἕξ1три … шесть

«3 … 6» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

330JAS518zwc9ὁ οὐρανὸς ὑετὸν ἔδωκεν1пошёл дождь

В данном случае можно добавить слово «небо», так как оно является источником дождя. Альтернативный перевод: «и пошёл дождь с неба».

331JAS518yi7mἡ γῆ ἐβλάστησεν τὸν καρπὸν αὐτῆς1земля произвела свой плод

Здесь земля представляена источником сельскохозяйственных культур.

332JAS518s76lfigs-metonymyτὸν καρπὸν1плод

Слово «плод» означает все виды сельскохозяйственных культур. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

333JAS519xr4lfigs-gendernotationsἀδελφοί1Братья

Здесь, возможно, слово относится и к мужчинам, и к женщинам. Альтернативный перевод: «единоверцы». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

334JAS519dv4vfigs-metaphorἐάν τις ἐν ὑμῖν πλανηθῇ ἀπὸ τῆς ἀληθείας, καὶ ἐπιστρέψῃ τις αὐτόν1если кто-то из вас уклонится от истины и кто-то вернёт его

О верующем, который перестал доверять Богу и быть Ему послушным, говорится, как об овце, которая уходит из стада. И о человеке, который убеждает уклонившегося опять начать доверять Богу, говорится, как о пастухе, который пошёл искать потярявшуюся овцу. Альтернативный перевод: «если кто-нибудь из вас перестанет следовать за Богом, и другой наоборот поможет ему вернуться к вере опять». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

335JAS520xg1yfigs-metonymyὁ ἐπιστρέψας ἁμαρτωλὸν ἐκ πλάνης ὁδοῦ αὐτοῦ, σώσει ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ θανάτου, καὶ καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν.1вернувший грешника с ложного пути … покроет множество грехов

Иаков имеет в виду, что Бог с помощью поступков этого человека склонит грешника покаиться и спастись. Но Иаков пишет об этом так, как будто именно другой человек спасает душу грешника от смерти. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

336JAS520pd78figs-synecdocheσώσει ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ θανάτου, καὶ καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν.1спасёт его душу от смерти и покроет множество грехов

Здесь слово «смерть» относится к духовной смерти, вечному отделению от Бога. Альтернативный перевод: «спасёт его от духовной смерти, и Бог простит грешнику все его грехи». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

337JAS520rh4dfigs-metaphorκαλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν.1покроет множество грехов

Возможные варианты толкования 1) человеку, вернувшему согрешившего брата, простяться грехи, или 2) грехи простятся согрешившему брату, когда он вернётся к Господу. О грехах говорится как о предметах, которые Бог может скрыть, чтобы не видеть их, и это означает, что Он их простил. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])