ru_tn/en_tn_58-PHM.tsv

27 KiB
Raw Permalink Blame History

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
2PHMfrontintrosz2w0

Введение в послание Филимону

Часть 1: Общие сведения

План послания Филимону

  1. Приветствие Павлом Филимона (1:1-3)
  2. Просьба Павла к Филимону по поводу Онисима (1:4-21)
  3. Заключение (1:22-25)

Кто написал послание Филимону?

Павел написал это письмо Филимону. Павел был родом из города Тарс. В своей ранней жизни он был известен как Савл. До своего обращения в христианство Павел был фарисеем. Он преследовал христиан. После своего обращения он несколько раз путешествовал по Римской империи, рассказывая людям об Иисусе.

Во время написания этого письма Павел находился в тюрьме.

Что представляет собой послание Филимону?

Павел написал это письмо человеку по имени Филимон. Филимон был христианином, который жил в городе Колоссы. Он был хозяином раба по имени Онисим. Онисим убежал от Филимона и, вероятно, кое-что украл у него. Онисим отправился в Рим и встретился с Павлом в тюрьме.

Павел написал Филимону, что он посылает Онисима обратно к нему. Согласно Римскому закону Филимон имел право казнить Онисима. Но Павел написал, что Филимон должен принять Онисима обратно как брата во Христе. Он даже предположил, что Филимон должен разрешить Онисиму вернуться к Павлу, чтобы тот помогал ему в тюрьме.

Как следует переводить название этой книги?

Переводчики могут назвать эту книгу традиционным названием «Филимону». Они также могут выбрать более четкое название, например «Письмо Павла Филимону» или «Письмо, которое Павел написал Филимону». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции

Поддерживает ли это письмо практику рабовладения?

Павел отослал Онисима обратно к своему бывшему хозяину. Но это не означало, что Павел считал рабовладение приемлемой практикой. Вместо этого Павел больше заботился о том, чтобы люди служили Богу в любой ситуации, в которой они находились.

Что Павел подразумевал под выражениями «во Христе», «в Господе» и т.д.?

С помощью данной фразы Павел выражает идею очень тесного союза между Христом и верующими. Для получения более подробной информации об этих выражениях, пожалуйста, ознакомьтесь с введением к посланию к Римлянам.

Часть 3: Важные проблемы перевода

Единственное и множественное число местоимения «вы»

В этой книге местоимение «я» относится к Павлу. Местоимение «ты» почти всегда используется в единственном числе и относится к Филимону. Однако есть два исключения: 1:22 и 1:25. Там «мы» относится к Филимону и тем верующим, которые встречались в его доме. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

3PHM11sg4ffigs-you0Общая информация:

Павел трижды идентифицирует себя как автор этого письма. Очевидно, с ним был Тимофей, который скорее всего и записал сказанные Павлом слова. Павел приветствует тех, кто встречается в домашней церкви в доме Филимона. Все случаи использования местоимений «я», «меня» и «моё» относятся к Павлу. Филимон — главный человек, которому было написано это письмо. Все случаи использования местоимений «ты», «тебя» и «твоё» относятся к нему и стоят в единственном числе, если не указано иное. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

4PHM11niq3figs-exclusiveΠαῦλος, δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ, καὶ Τιμόθεος, ὁ ἀδελφὸς; Φιλήμονι1Павел, узник Иисуса Христа, и брат Тимофей приветствуем … Филимона

В вашем языке может быть особый способ представления авторов письма. Альтернативный перевод: «Я, Павел, заключенный за Христа Иисуса, и Тимофей, наш брат, пишем это письмо … Филимону». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

5PHM11cgs4δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ1узник Иисуса Христа

«заключенный за Христа Иисуса». Выступающие против проповеди Павла таким образом наказали его, поместив его в тюрьму.

6PHM11sv3pὁ ἀδελφὸς1брат

Здесь это означает, что данный человек является христианином.

7PHM11r3l9figs-exclusiveτῷ ἀγαπητῷ…ἡμῶν1дорогого нашего

Здесь местоимение «нашего» относится к Павлу и к находящимся с ним, а не к читателю. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

8PHM11ww3lκαὶ…συνεργῷ1сотрудника

«который, как и мы, работает для распространения Благой вести».

9PHM12e8sufigs-exclusiveτῇ ἀδελφῇ…τῷ συνστρατιώτῃ ἡμῶν1нашего соратника

Местоимение «нашего» здесь относится к Павлу и к находящимся с ним, а не к читателю. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

10PHM12zh5ctranslate-namesἈπφίᾳ, τῇ ἀδελφῇ1дорогую Апфию

В некоторых переводах здесь «дорогую сестру Апфию», что означает, что она была верующей, а не родственницей. Альтернативный перевод: «Апфию, нашу дорогую сестру в Господе» или «Апфию, нашу духовную сестру». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

11PHM12sq44translate-namesἈρχίππῳ1Архиппа

Это имя мужчины из церкви Филимона. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

12PHM12mnn5figs-metaphorτῷ συνστρατιώτῃ ἡμῶν1нашего соратника

Павел говорит здесь о Архиппе как об армейском солдате. Это означает, что Архипп так же усердно трудится, как и сам Павел, над распространением Благой вести. Альтернативный перевод: «нашего духовного соратника» или «который также сражается в духовной битве вместе с нами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

13PHM13r4nqχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ1Пусть благодать и мир от нашего Бога Отца и Господа Иисуса Христа будут с вами

«Пусть Бог, наш Отец, и Господь Иисус Христос дадут вам благодать и мир». Это благословение.

14PHM13e5z8figs-exclusiveΘεοῦ Πατρὸς ἡμῶν1нашего Бога Отца

Здесь местоимение «нашего» относится как к Павлу и находящимся с ним, так и к читателю. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

15PHM13lh8aguidelines-sonofgodprinciplesΠατρὸς ἡμῶν1Отца

Это важный титул для Бога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

16PHM14kh5lfigs-exclusive0Общая информация:

Местоимение «мы» используется во множественном числе и относится к Павлу и находящимся с ним, а также ко всем христианам, включая получателя письма. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

17PHM16t54lἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου1чтобы вера, которую ты разделяешь с нами, помогла понять

Возможные значения: 1) «чтобы то, как вы рассказываете другим о своей вере, также приводило их к вере» или 2) «чтобы то, как вы верите вместе с нами, привело к пониманию».

18PHM16pxw1ἐνεργὴς γένηται ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ1помогла понять всё доброе, что вы имеете в Иисусе Христе

«дало хороший результат и помогло понять всё то хорошее, что у нас есть».

19PHM16n25eεἰς Χριστόν1в Иисусе Христе

«благодаря Христу» или «благодаря тому, что мы принадлежим Христу».

20PHM17aq4gfigs-metonymyτὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ1благодаря тебе, брат, успокоились сердца святых людей

Здесь «сердца» — это метонимия эмоций или внутреннего состояния человека. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «благодаря тому, что ты поощрял верующих» или «благодаря твоей помощи верующим». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

21PHM17m5ipσοῦ, ἀδελφέ1тебе, брат

«тебе, дорогой брат» или «тебе, дорогой друг». Павел называл Филимона «братом», потому что они оба были верующими, и он подчеркивал их дружбу.

22PHM18ayy10Связующее утверждение:

Павел начинает излагать свою настоятельную просьбу и основную причину написания этого письма.

23PHM18fd84πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν1имею смелость во Христе

Возможные значения: 1) «власть во Христе» или 2) «мужество благодаря Христу». Альтернативный перевод: «имею мужество, потому что Христос дал мне власть».

24PHM19l9fhδιὰ τὴν ἀγάπην1прошу с любовью

Возможные значения: 1) «потому что я знаю, что ты любишь народ Божий», 2) «потому что ты любишь меня» или 3) «потому что я люблю тебя».

25PHM110lsr60Общая информация:

Онисим — это имя мужчины. По-видимому, он был рабом Филимона, он что-то украл у него и убежал.

26PHM110m6fwfigs-metaphorτοῦ ἐμοῦ τέκνου…Ὀνήσιμον1об Онисиме

Во многих переводах «о моём сыне Онисиме». Павел говорит о своих отношениях с Онисимом, как будто они любят друг друга как отец и сын. Онисим не был физическим сыном Павла, но он духовно родился от него, когда Павел учил его об Иисусе, поэтому Павел полюбил его. Альтернативный перевод: «о моём духовном сыне Онисиме». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

27PHM110dj9htranslate-namesὈνήσιμον1об Онисиме

Имя «Онисим» означает «выгодный» или «полезный». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

28PHM110mui3figs-metaphorὃν ἐγέννησα ἐν τοῖς δεσμοῖς1который стал моим сыном в заключении

Здесь «стал моим сыном» — это метафора, которая означает, что Павел обратил Онисима ко Христу. Альтернативный перевод: «который стал моим духовным сыном, когда я учил его о Христе, и получил новую жизнь, когда я находился в своих цепях» или «который стал для меня сыном, пока я находился в заключении». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

29PHM110nx1pfigs-metonymyἐν τοῖς δεσμοῖς1в заключении

«В узах» или «в цепях». Заключенных часто сажали в цепи. Павел был в тюрьме, когда учил Онисима, и все ещё находился в тюрьме, когда писал это письмо. Альтернативный перевод: «пока я был в тюрьме … пока я всё ещё нахожусь в тюрьме». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

30PHM112t1kpὃν ἀνέπεμψά σοι1Я отсылаю его

Скорее всего, Павел послал Онисима с другим верующим, который доставил это письмо.

31PHM112h9qvfigs-metonymyτοῦτ’ ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα1как моё сердце

Здесь «сердце» является метонимией эмоций человека. Фраза «как моё сердце» — это метафора, означающая горячую любовь к кому-то. Павел говорил так об Онисиме. Альтернативный перевод: «которого я очень сильно люблю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

32PHM113t4xlἵνα ὑπὲρ σοῦ μοι διακονῇ1чтобы он вместо тебя послужил мне

«чтобы он, поскольку ты сам не можешь быть здесь, помогал мне» или «чтобы он мог помогать мне вместо тебя».

33PHM113bb3tfigs-metonymyἐν τοῖς δεσμοῖς1в заключении

«В узах» или «в цепях». Заключенных часто приковывали цепями. Павел был в тюрьме, когда учил Онисима, и все ещё находился в тюрьме, когда писал это письмо. Альтернативный перевод: «пока я всё ещё нахожусь в тюрьме». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

34PHM113iwa8figs-explicitτοῦ εὐαγγελίου1за проповедь Радостной Вести

Павел находился в тюрьме, потому что он публично проповедовал Евангелие. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «потому что я проповедовал Евангелие». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

35PHM114g9wpfigs-doublenegativesχωρὶς δὲ τῆς σῆς γνώμης, οὐδὲν ἠθέλησα ποιῆσαι1Но не хотел ничего делать без твоего согласия

Павел использует двойное отрицание, которое означает противоположность. Альтернативный перевод: «Но я хотел бы оставить его со мной, только если ты дашь на это своё согласие». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

36PHM114jxi7ἵνα μὴ ὡς κατὰ ἀνάγκην τὸ ἀγαθόν σου ᾖ, ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον1чтобы твоя доброта была проявлена не по принуждению, а добровольно

«Я не хотел, чтобы ты сделал это доброе дело потому, что я приказал это сделать, а потому, что ты сам захотел этого».

37PHM114ngg8ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον1а добровольно

«а потому, что ты по собственному желанию решил сделать то, что правильно»

38PHM115q1drfigs-activepassiveτάχα γὰρ διὰ τοῦτο, ἐχωρίσθη πρὸς ὥραν, ἵνα1И может быть, он для того на время и отлучился, чтобы

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Возможно, причина, по которой Бог забрал у тебя Онисима на какое-то время, это». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

39PHM115fp5vπρὸς ὥραν1на время

«на какой-то промежуток времени».

40PHM116l3e4ὑπὲρ δοῦλον1больше, чем раба

«более ценного, чем раб»

41PHM116f8tzἀδελφὸν ἀγαπητόν1дорогого брата

«драгоценного брата во Христе»

42PHM116f38vπόσῳ δὲ μᾶλλον σοὶ1тем более тебе

«он ещё больше значит для тебя»

43PHM116yub9figs-metaphorκαὶ ἐν σαρκὶ1как человека и брата в Господе

«как мужчину». Павел ссылается на то, что Онисим был надежным рабом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

44PHM116scj1ἐν Κυρίῳ1в Господе

«как брата в Господе» или «потому что он принадлежит Господу».

45PHM117e1j2εἰ…με ἔχεις κοινωνόν1если ты считаешь меня другом

«если ты думаешь обо мне, как о сотруднике во Христе».

46PHM118u5m1τοῦτο ἐμοὶ ἐλλόγα1считай это моим долгом

«скажи, сколько я тебе должен»

47PHM119wb53ἐγὼ Παῦλος ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί1Я, Павел, написал своей рукой: я заплачу

«Я, Павел, пишу это сам». Павел написал эту часть письма своей рукой, чтобы Филимон знал, что эти слова были действительно от Павла. Павел действительно заплатил бы ему.

48PHM119gn6cfigs-ironyἵνα μὴ λέγω σοι1Не говорю тебе о том

«Мне не нужно напоминать тебе» или «Ты и сам знаешь». Павел говорит, что ему нет смысла напоминать об этом Филимону, но он всё равно говорит ему. Это подчеркивает, что Павел говорит ему истину. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])

49PHM119st7efigs-explicitσεαυτόν μοι προσοφείλεις1ты должен мне самого себя

«ты должен мне свою жизнь». Павел подразумевал, что Филимон не сможет сказать, что Онисим или Павел должны ему что-либо, потому что Филимон был очень многим обязан Павлу. Причину, по которой Филимон был обязан Павлу, можно перевести яснее. Альтернативный перевод: «ты многим обязан мне, потому что я спас твою жизнь» или «ты обязан мне своей жизнью, потому что мои слова спасли тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

50PHM120j8lhfigs-metaphorἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν Χριστῷ1Успокой моё сердце в Господе

В некоторых переводах «ободри» или «обрадуй». «Успокой моё сердце» — это метафора, которая означает ободрение или успокоение. Здесь «сердце» — это метонимия для чувств, мыслей или внутреннего состояния человека. Можно перевести яснее, что Павел хотел, чтобы Филимон обрадовал его. Альтернативный перевод: «обрадуй меня во Христе», «утешь меня во Христе» или «освежи моё сердце во Христе, приняв Онисима с любовью». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

51PHM121am1efigs-you0Общая информация:

Здесь местоимения «вам» и «вашим» используются во множественном числе и относятся к Филимону и верующим, которые встречались в его доме. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

52PHM121xpn60Связующее утверждение:

Павел заканчивает своё письмо и даёт заключительные благословения Филимону и верующим, которые встречались в церкви в доме Филимона.

53PHM121g6fxπεποιθὼς τῇ ὑπακοῇ σου1надеюсь на твоё послушание

«Потому что я уверен, что ты сделаешь то, о чём я тебя прошу».

54PHM122bx62ἅμα1Ещё

«Также»

55PHM122akw1καὶ ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν1приготовь для меня помещение

«приготовь для меня комнату в своем доме». Павел попросил Филимона сделать это для него.

56PHM122ctr4χαρισθήσομαι ὑμῖν1буду дарован вам

«те, кто удерживает меня в тюрьме, освободят меня, чтобы я мог прийти к вам».

57PHM123x2d8translate-namesἘπαφρᾶς1Епафрас

Это брат во Христе, который находится в заключении с Павлом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

58PHM123khx1ὁ συναιχμάλωτός μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1осуждён вместе со мной за Иисуса Христа

«который находится вместе со мной в тюрьме за служение Иисусу Христу».

59PHM124si6pΜᾶρκος, Ἀρίσταρχος, Δημᾶς, Λουκᾶς, οἱ συνεργοί μου1Марк, Аристарх, Димас, Лука, мои сотрудники

«Мои соработники Марк, Аристарх, Димас и Лука тоже приветствуют вас»

60PHM124i5gctranslate-namesΜᾶρκος, Ἀρίσταρχος, Δημᾶς, Λουκᾶς1Марк … Аристарх … Димас … Лука

Это мужские имена. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

61PHM124gf6eοἱ συνεργοί μου1мои сотрудники

«люди, которые работают со мной» или «те, кто работает со мной».

62PHM125gq7pfigs-youἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν1Благодать нашего Господа Иисуса Христа с вашим духом

Местоимение «нашего» здесь относится к Филимону и всем, кто собирался в его доме. Фраза «ваш дух» — это синекдоха, которая представляет самих людей. Альтернативный перевод: «Пусть наш Господь Иисус Христос будет добр к вам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])