ru_tn/en_tn_55-1TI.tsv

210 KiB
Raw Permalink Blame History

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
21TIfrontintrowy830

Введение в Первое послание к Тимофею

Часть 1: Общие сведения

План 1 Тимофею

В этом послании Павла чередуются 2 вида указаний:

  1. личные указания Тимофею с целью укрепить его в полномочиях как личного представителя апостола; 2) наставления верующим, чтобы научить их жизни в общине
  1. Приветствие (1:1-2)
  2. Повеление не позволять никому распространять ложные учения (1:3-20)
  3. Указания, как восстановить порядок и приличие в церкви (2:1-15)
  4. Указания о необходимых качествах для руководителей церкви и дьяконов (3:1-13)
  5. Повеления относительно жизни самого Тимофея (3:14-5:2)
  6. Указания о необходимой поддержке для вдов (5:3-16) и пресвитеров (старейшин) (5:17-20)
  7. Повеление Тимофею быть беспристрастным (5:21-25)
  8. Указания о должном порядке в отношениях рабов и господ (6:1-2а)
  9. Повеление Тимофею, как нужно учить и жить правильно самому (6:2б-16)
  10. Указания о том, как нужно жить богатым людям (6:17-19)
  11. Повеление Тимофею беречь и защищать то, что было ему поручено (6:20-21а)
  12. Завершающее благословение на всю церковь (6:21б)

Кто написал Первое послание к Тимофею?

Автором Первого послания к Тимофею является апостол Павел, уроженец города Тарса, ранее известный как Савл, фарисей, жестоко преследовавший христиан. Когда он поверил во Христа и стал христианином, то совершил несколько путешествий по Римской империи, неся народам весть об Иисусе Христе.

Это послание — не единственное письмо, которое Павел адресовал Тимофею, но оно самое раннее из посланных его писем к Тимофею, поэтому и называется Первым посланием к Тимофею. Тимофей был близким другом Павла и его учеником. Вероятно, это послание было написано незадолго до смерти Павла.

О чём 1 послание к Тимофею?

Павел оставил Тимофея в Ефесе, чтобы он помогал христианам этого города. В этом послании апостол даёт указания Тимофею относительно разных вопросов. Затрагиваются такие темы, как: богослужение, требования к руководителям церкви и предостережение о лжеучителях. В этом послании видно, как апостол формирует лидерские качества в Тимофее, который, в свою очередь, должен подготовить других лидеров.

Как правильно перевести название книги?

Вы можете оставить общепринятое название “1-е Тимофею” или “Первое Тимофею”, или пояснить: “Первое послание Павла к Тимофею” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

Часть 2: Важные религиозные и культурные понятия

Что такое ученичество?

Ученичество — это формирование в людях качеств учеников Иисуса Христа. Цель ученичества — помочь другим верующим стать более похожими на Господа. В этом послании даётся множество наставлений, как воспитывать в христианах духовную зрелость (см. [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/disciple]]).

Часть 3: Основные трудности перевода

Что имеет в виду Павел, когда употребляет выражение “во Христе”, “в Господе”?

Павел имеет в виду тесную связь, существующую между Христом и верующими. Для получения большей информации по этому вопросу вы можете прочесть введение к посланию к Римлянам.

Какие основные расхождения текстовых версий в 1 Тимофею?

В 1 Тимофею 6:5 текст в древнейших греческих рукописях отличается от более поздних. В переводах на русский язык также возможны разночтения в зависимости от того, с какого греческого текста они сделаны. Дословный перевод, подготовленный нами, основан на древнейших рукописях. Если в вашем регионе распространён другой перевод (например, Синодальный), рассмотрите возможность использования распространённого варианта чтения. Если сильной привязанности к Синодальному переводу нет, переводите, следуя этому Дословному переводу — с древнейших рукописей (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-textvariants]]).

  • после слов “…считающих, что богопочитание — это источник заработка” в некоторых рукописях добавлено: “удаляйся от таких”.
31TI1introa4v20

1 Тимофею Глава 1 Основные замечания

Структура главы и её оформление

Древние послания на Ближнем Востоке было свойственно начинать с представления себя. Именно таким образом Павел официально представляется в 1-2 стихах данного послания.

Важные понятия в этой главе

Духовные дети

В этой главе Павел называет Тимофея своим “сыном” или “ребёнком”. Апостол был наставником Тимофея в вере и в служении руководителя церкви. Возможно, что именно благодаря Павлу Тимофей обратился ко Христу. Поэтому Павел называет своего ученика “настоящим сыном в вере” (см. [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/disciple]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/spirit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Метафоры

В этой главе Павел образно описывает поступки людей, которые не достигают цели своей веры — о них говорится, что они “отклонились” от цели, “сбились” с правильного пути и “потерпели кораблекрушение”. О верном следовании за Христом он говорит: “сражаться достойной битвой веры”.

41TI11i3zzΠαῦλος1Павел

В культуре того времени было принято автора письма называть вначале. Если в вашем языке существует свой способ, как автор письма представляется читателям, и это будет уместно здесь, вы можете его использовать. После того, как автор представился, можно также уточнить, к кому он обращается: “Я, Павел,… пишу это письмо тебе, Тимофей”.

51TI11xl6dκατ’ ἐπιταγὴν Θεοῦ1по повелению Бога

Возможный перевод: “по распоряжению Бога”

61TI11wb8jΘεοῦ Σωτῆρος ἡμῶν1Бога, Спасителя нашего

Возможный перевод: “Бога, Который спасает нас”.

71TI11sw77figs-metonymyΚυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ τῆς ἐλπίδος ἡμῶν1Господа Иисуса Христа, надежды нашей

Здесь под словом “надежда” подразумевается Тот, на Кого мы надеемся, Иисус Христос. Возможный перевод: ”…Иисуса Христа, на Которого мы полагаемся”, или “Иисуса Христа, на Которого мы надеемся”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

81TI12pyi6figs-metaphorγνησίῳ τέκνῳ1настоящему сыну

Павел говорит о близких взаимоотношениях с Тимофеем, подобных тем, что есть между отцом и сыном. Это означает, что Павел искренне любит Тимофея и одобрительно относится к нему. Вероятно, именно Павел был тем, кто привёл Тимофея ко Христу. Раз Тимофей получил по вере новую жизнь, то это ещё одна возможная причина считать его своим сыном. Возможный перевод: “который мне действительно как сын” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

91TI12rd5vχάρις, ἔλεος, εἰρήνη1благодать, милость, мир

В культуре того времени было принято выражать добрые пожелания адресату перед тем, как начинать основную тему письма. Возможный перевод: “Желаю, чтобы в твоей жизни были Божья доброта, милость и мир”.

101TI12p4lzguidelines-sonofgodprinciplesΘεοῦ Πατρὸς1Бога Отца

Здесь слово “Отец” — очень важное имя Бога. Возможный перевод: “от Бога, Который наш Отец”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

111TI12zx37Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν1Христа Иисуса, Господа нашего

Возможный перевод: “Христа Иисуса, Который для нас Господь”.

121TI13k4tmκαθὼς παρεκάλεσά σε1Как я… просил тебя

Возможный перевод: “как я сказал тебе” или “как я побуждал тебя”

131TI13amp4προσμεῖναι ἐν Ἐφέσῳ1остаться в Ефесе

“подождать меня в городе Ефесе”

141TI13t112translate-namesἘφέσῳ1Ефес

Ефес — это название города (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

151TI13t113τισὶν1некоторым

Возможный перевод: “некоторым людям”

161TI13v4g2figs-explicitἑτεροδιδασκαλεῖν1учить другому

Подразумевающуюся информацию можно раскрыть. Альтернативный перевод может быть таким: “чтобы они не распространяли учений, отличающихся от того, чему учим мы” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

171TI14pw2hμύθοις1к легендам

Речь идёт о неких причудливых историях, возможно, связанных с подвигами каких-то духовных существ. Но поскольку доподлинно неизвестно, о чём были эти истории, то лучше будет использовать для них обобщающий термин. Возможный перевод: “к придуманным историям или к мифам”.

181TI14qpv9figs-hyperboleγενεαλογίαις ἀπεράντοις1бесконечным родословиям

Здесь слово “бесконечные” означает преувеличение и говорит о том, что они очень длинные. Возможный перевод: “перечням имён, которые кажутся бесконечными”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

191TI14ft33γενεαλογίαις1родословиям

Обычно это слово означает перечень имён предков какого-то человека. Однако в этом случае слово может означать выдуманные истории о происхождении духовных существ. Возможный перевод: “перечням имён”.

201TI14qb9lαἵτινες ἐκζητήσεις παρέχουσι1которые производят… бесполезных споров

Люди начинали ссориться из-за этих историй и родословий, хотя никто не знал наверняка, что в них истина, а что — ложь. Возможный перевод: “из-за которых люди спорят и ссорятся”.

211TI14eu9ffigs-abstractnounsοἰκονομίαν Θεοῦ1Божье устройство

Для ясности можно заменить абстрактное существительное “устройство” на конкретное понятие “план” или “дело”: “…помогают понять Божий план о нашем спасении”; “…помогают исполнить Божий труд” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

221TI14p2srfigs-abstractnounsτὴν ἐν πίστει1устройство в вере

Для ясности можно заменить абстрактное существительное “вера” на глагол “верить”. Возможный перевод: “…которое мы принимаем, когда верим Богу” или “…которое совершается, когда мы верим Богу” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

231TI15myi5δὲ1же

При помощи этой частицы Павел делает акцент или подчёркивает цель наставления. Можно использовать частицу, слово или фразу, принятые в вашем языке, для усиления нужного слова.

241TI15iwnkgrammar-connect-logic-goalτὸ δὲ τέλος τῆς παραγγελίας ἐστὶν1Целью же повеления является

Это объяснение цели или результата повеления. Возможный перевод: “Я повелел это сделать, чтобы в результате достичь…” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

251TI15l7unπαραγγελίας1повеления

Под словом “приказание” подразумеваются указания, данные Павлом Тимофею в 1 Тимофею 1:3 и 1 Тимофею 1:4.

261TI15i9rsfigs-explicitἐστὶν ἀγάπη1является любовь

Любовь, проявленная верующими, — это цель повеления. Если необходимо указать объект любви, можно добавить “друг к другу” или “к людям”. Но это также может включать любовь к Богу. Возможный перевод: “Цель же приказания — чтобы верующие любили друг друга” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

271TI15t123figs-metaphorἐκ καθαρᾶς καρδίας1от чистого сердца

Слово “сердце” образно означает мысли и побуждения. Возможный перевод: “из желания совершать только добро” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

281TI15mbe6figs-metonymyἐκ καθαρᾶς καρδίας1от чистого сердца

Слово “чистое” образно означает отсутствие злых намерений и смешанных мотивов. Возможный перевод: “из желания совершать только добро” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

291TI15ar8tσυνειδήσεως ἀγαθῆς1доброй совести

В вашем переводе должно быть ясно, что цель повеления выражена одним словом — “любовь”, а она, в свою очередь, исходит из трёх источников. “Добрая совесть” — это второй источник любви, после “чистого сердца”. Возможный перевод: “и от совести, которая умеет делать выбор в пользу добра”.

301TI15m53gπίστεως ἀνυποκρίτου1нелицемерной веры

“Нелицемерная вера” — это третий источник любви (после чистого сердца и доброй совести). Любовь же является целью упомянутого приказания. Возможный перевод: “и искренней веры”, “и непритворной веры”.

311TI15zziufigs-abstractnounsπίστεως ἀνυποκρίτου1нелицемерной веры

Если для ясности требуется заменить абстрактное существительное “вера”, можете использовать глаголы “верить”, “доверять”. Слово “вера” здесь может означать: (1) веру в Бога; (2) веру в истинное учение о Боге. Возможный перевод: “и от того, что человек твёрдо доверяет Богу” или “и от того, что человек искренне верит Божьему учению” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

321TI16j4z3figs-metaphorτινες ἀστοχήσαντες1отклонившись… некоторые

Павел образно показывает ценность этих трёх источников, которые надо хранить. Он имеет в виду, что некоторые люди потеряли из виду настоящие ценности, о которых он только что говорил. Возможный перевод: “некоторые люди больше не стремятся к тому, к чему их призывает Бог” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

331TI16se38figs-metaphorἐξετράπησαν εἰς1свернули в

Под словом “свернули” подразумевается, что эти люди перестали поступать так, как хочет Бог. Возможный перевод: “больше не поступают так, как повелел Бог, а вместо этого занимаются…” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

341TI17v28ufigs-explicitνομοδιδάσκαλοι1законоучителями

Имеется в виду учители Закона Моисея. Если вашим читателям необходимо разъяснение, то можете уточнить это, как сделано в Смысловом переводе (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

351TI17kz8xgrammar-connect-logic-contrastμὴ νοοῦντες1не осознавая

Если в вашем переводе не ясно, что заявления этих людей о себе (учителя Закона) не соответствуют их способностям, можете подчеркнуть этот контраст. Возможный перевод: “хотя они не понимают” или “несмотря на то, что сами не понимают” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

361TI17t131figs-doublenegativesμὴ…μήτε…μήτε1не… ни того… ни того…

Используются три отрицания подряд. Они не отменяют друг друга, не превращают отрицание в утверждение. Все три раза имеется в виду отрицательный смысл. Если в вашем языке можно использовать двойное отрицание, оставляйте его как есть (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

371TI17t132figs-parallelismἃ λέγουσιν, μήτε περὶ τίνων διαβεβαιοῦνται1что говорят, ни того, о чём настаивают

Две фразы с похожим смыслом. Повторение используется, чтобы сделать акцент. Если использование двух фраз будет непонятно для ваших читателей, можете их объединить. Возможный вариант: “того, что они говорят с такой уверенностью” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

381TI18d6dzοἴδαμεν δὲ ὅτι καλὸς ὁ νόμος1Мы же знаем, что закон хорош

Возможный перевод: “мы сознаём, что Закон полезен” или “мы понимаем, что Закон приносит пользу”

391TI18t134figs-exclusiveοἴδαμεν1Мы знаем

Местоимение “мы” в этом послании относится либо ко всем верующим, либо к Павлу с Тимофеем. В любом случае, оно включает адресата письма. Одно возможное исключение в 4:10 мы особо оговорим в примечании (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

401TI18r86gἐάν τις αὐτῷ νομίμως χρῆται1если кто им законно пользуется

Возможный перевод: “если человек использует его правильно” или “если человек использует его в соответствии с Божьим замыслом”.

411TI19xs94εἰδὼς τοῦτο1зная то

Возможный перевод: “мы знаем”.

421TI19fq4ifigs-activepassiveδικαίῳ νόμος οὐ κεῖται1закон положен не праведнику

Вместо страдательной формы глагола можно использовать действительную: “Бог установил Закон не для праведных людей” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

431TI19dl5lfigs-nominaladjδικαίῳ1праведнику

Под словом “праведник” имеется в виду праведные людей: как мужчины, так и женщины. Альтернативный перевод: “для праведных людей” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

441TI19t139figs-nominaladjἀνόμοις δὲ καὶ ἀνυποτάκτοις, ἀσεβέσι καὶ ἁμαρτωλοῖς, ἀνοσίοις καὶ βεβήλοις1беззаконникам и непокорным, нечестивым и грешникам, бесчестным и негодным

Эти слова означают неправедных людей. Если требуется, можете перевести каждое из них фразой. Возможный перевод: “людям, не признающим закон; людям, отвергающим власть; людям, не почитающим Бога; людям, ведущим грешный образ жизни; людям, отвергающим святое; людям, которые живут, как учит грешный мир” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

451TI19t141πατρολῴαις καὶ μητρολῴαις, ἀνδροφόνοις1покушающимся на отца и покушающимся на мать, убийцам

В оригинале Павел использует составные слова (отцеубийцы, матереубийцы, человекоубийцы), чтобы ёмко и чётко выразить мысль. В этих словах первая часть — существительное, вторая — глагол. Ещё два составных слова будут в следующем стихе. Можете перевести эти слова соответствующими терминами на своём языке или использовать фразу.

461TI110y5dxfigs-nominaladjπόρνοις1развратникам

Это слово описывает определённую категорию людей. Речь идёт о людях, которые вступают в половую близость вне брака. Возможный перевод: “людям, вступающим в половые отношения вне брака” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

471TI110v1ghfigs-idiomἀρσενοκοίταις1гомосексуалистам

Ещё одно составное слово в оригинале, буквально “мужеложник”, что означает “тот, кто ложится (т.е. имеет половые отношения) с мужчинами”. Гомосексуалист — это мужчина, вступающий в интимные отношения с другими мужчинами (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

481TI110bzw4figs-gendernotationsἀνδραποδισταῖς1работорговцам

Это пятое составное слово, буквально означающее “человекопохитители”, т.е. “те, кто похищают людей в рабство”. Слово означало как работорговцев, так и тех, кто похищал чужих рабов. Возможный перевод: “похитители людей” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

491TI110gg42καὶ εἴ τι ἕτερον τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ ἀντίκειται1и всему прочему, что противоречит здравому учению

Выражение “всему прочему” означает, что есть и другие распространённые грехи, которые совершают люди, и таким людям тоже дан Закон. Возможный перевод: “а также для всех, кто поступает против Божьего учения”.

501TI110t147figs-metonymyτῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ1здравому учению

“Здравое учение” — это учение полезное и истинное, не искажённое никакими добавлениями или убавлениями. Человек, у которого здравое мышление, способен понять, что такое учение правильно. Возможный перевод: “правильному учению” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

511TI111mg4tτὸ εὐαγγέλιον τῆς δόξης τοῦ μακαρίου Θεοῦ1Евангелию о славе благословенного Бога

Оригинал допускает двойное понимание: “Благая весть о славе благословенного Бога” и “славная Благая весть о благословенном Боге”.

521TI111a58dfigs-activepassiveὃ ἐπιστεύθην ἐγώ1которое мне доверено

Если нужно, можно использовать действительную форму глагола вместо страдательной. Возможный перевод: “которую Бог дал мне для служения Ему” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

531TI112t150χάριν ἔχω1Благодарность имею

Возможный перевод: “благодарю”

541TI112uu6nπιστόν με ἡγήσατο1Он посчитал меня верным

Возможный перевод: “Он посчитал, что может мне доверять”.

551TI112ff1nfigs-metaphorθέμενος εἰς διακονίαν1поставив на служение

Павел говорит о своём поручении от Бога как о каком-то месте, куда можно поставить. Возможный перевод: “когда назначил меня на служение”, “когда избрал меня как Своего служителя” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

561TI113q75pfigs-explicitὄντα βλάσφημον1бывшего оскорбителем

Павел говорит о своём характере до уверования во Христа. Очевидно, он имеет в виду, как он считал Иисуса самозванцем и ругал тех, кто верил в Него. Возможный перевод: “я говорил злые слова на Христа” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

571TI113gbd4figs-explicitδιώκτην1гонителем

Павел говорит о своем характере до уверования во Христа. Возможный перевод: “тем, кто преследовал верующих в Иисуса” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

581TI113k85cfigs-explicitὑβριστήν1обидчиком

Павел говорит о своем характере до уверования во Христа. Возможный перевод: “жестоким человеком” или “человеком, жестоко обращавшимся с верующими в Иисуса” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

591TI113rq2mgrammar-connect-logic-resultἠλεήθην, ὅτι ἀγνοῶν, ἐποίησα ἐν ἀπιστίᾳ1я был помилован, потому что по незнанию действовал в неверии

Если необходимо, можете переставить две фразы местами, т.к. вторая фраза приводит причину (“потому что…”), а первая — следствие (“был помилован”). Возможный перевод: “Я делал не то, что Бог хотел от меня, но это было из-за моего незнания истины, поэтому Иисус проявил ко мне милость” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

601TI113nv6kfigs-activepassiveἠλεήθην1я был помилован

Если необходимо, можете заменить страдательный залог действительным и указать, кто совершает действие. Возможный перевод: “Иисус помиловал меня” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

611TI114t158δὲ1же

Этим словом Павел присоединяет дополнительное описание милости, которая была к нему проявлена. Это подробное описание должно показать Тимофею и другим верующим величие милости, которую дарит Иисус. Возможный перевод: “Ведь, действительно…”.

621TI114c1lgfigs-metaphorὑπερεπλεόνασεν…ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν1в преизбытке явилась благодать Господа нашего

Павел сравнивает благодать с жидкостью, способной наполнить ёмкость и перелиться через край. Возможный перевод: “Бог дал мне безграничную милость” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

631TI114z5lvfigs-idiomμετὰ πίστεως καὶ ἀγάπης τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1вместе с верой и любовью во Христе Иисусе

Возможно двойное понимание: (1) Павел говорит о вере и любви, которые дал ему Иисус, когда Павел поверил в Него, т.е. в близких отношениях с Ним. Возможный перевод: “дарующая способность верить и любить Его”; (2) Павел может говорить о вере и любви, которые есть в самом Иисусе, т.е. что на основании веры (в человека) и любви (к человеку) Иисус помиловал его. Возможный перевод: “по Его вере в меня и любви” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

641TI115z48sπιστὸς ὁ λόγος1Это изречение верно

Буквально: “это слово верно”, т.е. на эти слова можно положиться как на истину.

651TI115rh2rκαὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος1и всякого принятия достойно

Если необходимо, можете добавить действующий субъект. Возможный перевод: “и мы принимаем его без всяких колебаний” или “и мы можем быть в нём полностью уверены”.

661TI115t163figs-quotemarksὅτι1Христос

Здесь начинается цитата. Выделите цитату, как принято в вашем языке (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

671TI115t164ὧν πρῶτός εἰμι ἐγώ1из которых первый — это я

В этом случае слово “первый” означает качественное отличие, т.е. “самый-самый”. Возможный перевод: “и я — самый большой грешник из всех”.

681TI116z5kgfigs-activepassiveἠλεήθην1я был помилован

Если необходимо, можете заменить страдательный залог действительным и указать, кто совершает действие. Возможный перевод: “Но Иисус помиловал меня” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

691TI116epe2ἵνα ἐν ἐμοὶ πρώτῳ1чтобы на мне первом

Возможный перевод: “чтобы на примере меня, самого большого грешника”

701TI117k9scδὲ1А

Это слово указывает на перемену темы. В качестве следствия того, о чём Павел писал ранее, он хочет выразить хвалу Богу. Используйте подходящее слово в вашем языке, чтобы показать этот переход.

711TI117ts5zfigs-abstractnounsτιμὴ καὶ δόξα1честь и слава

Если необходимо, можете заменить абстрактные существительные “честь” и “слава” на глаголы по смыслу. Возможный перевод: “Так пусть же все люди чтят и славят…” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

721TI118ijn8figs-metaphorταύτην τὴν παραγγελίαν παρατίθεμαί σοι1Такое поручение я даю тебе

Павел говорит о поручении как о предмете, который он может дать Тимофею. Возможный перевод: “вот моё поручение тебе”, “вот, что я повелеваю тебе” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

731TI118b6uqfigs-metaphorτέκνον1сын

Павел говорит о близких взаимоотношениях с Тимофеем, подобных тем, что есть между отцом и сыном. Это означает, что Павел искренне любит Тимофея и одобрительно относится к нему. Вероятно, именно Павел был тем, кто привёл Тимофея ко Христу. Раз Тимофей получил по вере новую жизнь, то это ещё одна возможная причина считать его своим сыном. Возможный перевод: “ты для меня действительно как сын” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

741TI118y6jgκατὰ τὰς προαγούσας ἐπὶ σὲ προφητείας1согласно предшествовавшим о тебе пророчествам

Если необходимо, можете добавить действующий субъект. Возможный перевод: “в соответствии с тем, что пророчествовали о тебе другие верующие”.

751TI118w2exfigs-metaphorστρατεύῃ…τὴν καλὴν στρατείαν1ты сражался достойным сражением

Павел использует образный язык, уподобляя усердие в служении тем усилиям, которые солдат проявляет в битве. Возможный перевод: “продолжай упорно трудиться для Господа” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

761TI119jj6kfigs-abstractnounsἔχων πίστιν1имея веру

Если необходимо, можете заменить по смыслу абстрактное существительное “вера” на фразу с глаголом “верить”. “Вера” здесь может означать: (1) отношения с Иисусом или (2) веру в учение об Иисусе. Возможный перевод: “продолжая доверять Иисусу” или “продолжая верить в истинное учение” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

771TI119ly6qfigs-abstractnounsἀγαθὴν συνείδησιν1добрую совесть

Смотрите, как вы перевели это в 1:5. Возможный перевод: “поступая правильно и отвергая неправильное” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

781TI119h2wkfigs-metaphorτινες…περὶ τὴν πίστιν ἐναυάγησαν1некоторые потерпели кораблекрушение относительно веры

Павел образно сравнивает жизнь по вере с плаванием на корабле по морю. В случае с этими людьми их плавание закончилось трагически. Это означает, что такие люди уже не верят в Иисуса и не живут по Его учению. Вы можете сохранить это сравнение в своём переводе или использовать другое, которое будет понятно вашим читателям (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

791TI119dyr6figs-abstractnounsπερὶ τὴν πίστιν1относительно ​веры

Если необходимо, можете раскрыть смысл абстрактного существительного “вера”. “Вера” здесь может означать: (1) отношения с Иисусом (или с Богом) или (2) учение об Иисусе. Возможный перевод: (1) “в отношениях с Иисусом” или (2) “в отношении к учению об Иисусе” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

801TI120pv7ftranslate-namesὙμέναιος…Ἀλέξανδρος1Именей и Александр

Это два мужских имени (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

811TI120ty7nfigs-metaphorοὓς παρέδωκα τῷ Σατανᾷ1которых я отдал сатане

Павел использует образный язык, как если бы он физически взял этих людей и передал сатане. Если этот образ будет непонятен вашим читателям, можете выразиться буквально. Возможный перевод: “над которыми я провозгласил суд и обрёк их на страдания” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

821TI120az10figs-explicitοὓς παρέδωκα τῷ Σατανᾷ1отдал сатане

Возможно, это означает, что Павел отлучил их от общения верующих. Поскольку они не принадлежат общине, Сатана может вредить им. Если вашим читателям необходимо пояснение, можете сделать сноску в тексте с комментарием. Возможный перевод: “над которыми я провозгласил суд и обрёк их на страдания” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

831TI120s76cfigs-activepassiveἵνα παιδευθῶσι1чтобы они были научены

Если необходимо, можете выразить эту мысль действительным залогом и указать действующее лицо. Возможный перевод: “чтобы Бог научил их” или “чтобы они отучились злословить” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

841TI2introc6rf0

1 Тимофею Глава 2 Основные замечания

Важные понятия в этой главе

Мир

Павел побуждает верующих молиться за всех. Они должны молиться за правителей, чтобы жить мирно, благочестиво и достойно.

Женщины в церкви

Учёные расходятся во мнениях, как рассматривать данный отрывок в историческом и культурном контексте. Одни считают, что Бог создал мужчин и женщин исполнять разные роли как в браке, так и в Церкви. Другие учёные полагают, что раз Бог даёт женщинам дары для служения, Он хочет, чтобы они их использовали на благо служения наравне с мужчинами. Переводчикам нужно отнестись к этому вопросу с особым вниманием, чтобы не позволить личному мнению отразиться на переводе текста.

851TI21yk2zfigs-idiomπρῶτον πάντων1прежде всего

Также как и в 1:15, слово “прежде” означает качественное отличие, а не порядок. Возможный перевод: “как самое главное” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

861TI21iag7παρακαλῶ1призываю

Возможный перевод: “побуждаю”.

871TI21ql7afigs-activepassiveποιεῖσθαι δεήσεις, προσευχάς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίας1совершать прошения, молитвы, ходатайства, благодарения

Возможный перевод: “Побуждаю всех верующих приносить Богу просьбы, молитвы, ходатайства и благодарности” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

881TI22g4vafigs-doubletἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον1спокойную и тихую жизнь

Слова “тихую” и “спокойную” являются синонимами. Павел использует два слова, чтобы сделать акцент. Он хочет, чтобы все верующие могли жить, не вступая в конфликты с властями. Если необходимо, можете объединить эти два понятия. Возможный перевод: “мирную жизнь” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

891TI22pb58figs-abstractnounsἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι1во всём богопочитании и достоинстве

Если вашим читателям сложно понять абстрактные существительные “богопочитание” и “достоинство”, можете заменить их фразами с глаголами “почитать”, “уважать”. Возможный перевод: “которая почитает Бога и уважает людей” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

901TI23t186figs-doubletκαλὸν καὶ ἀπόδεκτον ἐνώπιον…Θεοῦ1хорошо и приятно в глазах Бога

Слова “хорошо” и “приятно” имеют похожие значения. Возможно, Павел использует сразу оба, чтобы сделать ударение. Если вашим читателям будет трудно это понять, то можете объединить два понятия. Возможный перевод: “очень приятно Богу” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

911TI24i3zefigs-activepassiveὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι1Который хочет, чтобы все люди спаслись

Если необходимо, можно заменить страдательную форму глагола действительной. Возможный перевод: “Который хочет спасти всех людей” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

921TI24n26mfigs-metaphorεἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν1пришли к познанию истины

Павел образно говорит о познании истины как о месте, в которое можно прийти. Возможный перевод: “узнали истинное учение и приняли его” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

931TI25t666translate-unknownεἷς καὶ μεσίτης Θεοῦ καὶ ἀνθρώπων1один и посредник между Богом и людьми

Посредник — это тот, кто помогает враждующим сторонам вести переговоры для заключения мирного соглашения. Возможный перевод: “и один человек, который может примирить Бога с людьми” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

941TI26u8r1δοὺς ἑαυτὸν1отдавший Самого Себя

Возможный перевод: “принёсший Себя в жертву”.

951TI26vz12ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων1выкупом за всех

Возможный перевод: “в качестве платы за освобождение всех”.

961TI26fm1cfigs-explicitτὸ μαρτύριον1Это свидетельство

Можно добавить пояснение о цели этого свидетельства. Возможный перевод: “это стало свидетельством того, что Бог хочет спасти всех людей” или “это доказательство того, что Бог хочет спасти всех” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

971TI26fq7rfigs-idiomκαιροῖς ἰδίοις1в определённое время

Идиоматическое выражение. Возможный перевод: “в назначенное Богом время” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

981TI27qxv9εἰς ὃ1для которого

Местоимение относится к свидетельству, о котором говорилось выше. Возможный перевод: “для этого свидетельства”.

991TI27iz4yfigs-activepassiveἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος1поставлен я глашатаем и апостолом

Если требуется, страдательный залог можно заменить действительным и указать действующее лицо. Возможный перевод: “Христос поручил мне быть проповедником и Своим посланником” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1001TI27cbn6translate-unknownκῆρυξ1глашатаем

Глашатай — это человек, который послан объявить что-то публично. Если слово “глашатай” не будет понятно вашим читателям, можете заменить его на более привычное слово. Возможный перевод: “вестником”, “тем, кто сообщает новость” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

1011TI27qa8dfigs-metaphorκῆρυξ1глашатаем

Павел называет себя “глашатаем”, потому что Бог послал его объявить людям о Благой Вести. Возможный перевод: “проповедником” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1021TI27hb97ἐν Χριστῷ1во Христе

т.е. как ученик Христа

1031TI27yllfἀλήθειαν λέγω…οὐ ψεύδομαι1говорю истину, не лгу

Чтобы сделать акцент на том, что он собирается сказать, Павел повторяет одну мысль дважды — как утверждение и как отрицание. Если это не понятно вашим читателям, можете использовать только одну фразу. Возможный перевод: “говорю вам истину как ученик Христа”.

1041TI27h18qδιδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ1учителем язычников в вере и истине

Здесь “вера” и “истина” могут означать: 1) содержание того, что учит Павел. Возможный перевод: “Я учу язычников посланию веры и истины”; 2) характеристика Павла как учителя. Возможный перевод: “истинный и верный учитель язычников”.

1051TI27t201figs-hendiadysδιδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ1учителем язычников в вере и истине

Если эта фраза имеет второе значение из упомянутых в предыдущем комментарии, то, возможно, Павел использует слова “вера и истина” для передачи одной мысли. Возможный перевод: “я учу язычников истинной вере” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

1061TI27t202ἐθνῶν1язычников

Этот термин относится к представителям всех народов, кроме еврейского. Возможный перевод: “других народов”.

1071TI28unw6translate-symactionἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας1поднимая святые руки

В той культуре было принято молиться, поднимая руки. Можете перевести это таким образом, чтобы было понятно, что это молитвенная поза. Возможный перевод: “молитвенно поднимая руки с благоговением” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

1081TI28yzg3figs-synecdocheπροσεύχεσθαι…ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας1чтобы молились, поднимая святые руки

Павел применяет слово “святые” только к рукам, но это означает, что весь человек, который молится, должен быть свят. Возможный перевод: “чтобы поднимали свои руки в молитве со святостью” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1091TI28t206figs-hendiadysχωρὶς ὀργῆς καὶ διαλογισμοῦ1без гнева и сомнения

“Гнев” может означать раздражение и недовольство в отношениях между верующими, и тогда слово “рассуждения” обретает смысл пререканий и споров, которые не настраивают людей на молитву. Возможно также, что гнев означал негодование на тех, за кого Павел призывает молиться, в частности на власти. Тогда слово “рассуждения” приобретает значение внутренних сомнений, нужно ли молиться за таких людей. В любом случае, эти два слова, “гнев и рассуждения”, передают одну общую мысль. Возможный перевод: “без раздражения” или “без обид и колебаний” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

1101TI29t207figs-ellipsisὡσαύτως1Подобным образом

Здесь пропущены слова, о которых читатель может догадаться по смыслу. Возможный перевод: “Точно также я хочу, чтобы” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1111TI29sw21translate-unknownμὴ ἐν πλέγμασιν1не плетением

Во времена Павла женщины делали причёски, чтобы стать привлекательными, уделяя большое внимание своим волосам. Если вашим читателям не известно, что такое “плетение волос”, то это можно передать общими словами. Возможный перевод может быть такой: “Им не следует делать причудливых причёсок” или “им не следует носить сложные причёски, привлекающие внимание” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

1121TI29t210figs-synecdocheμὴ ἐν πλέγμασιν1не плетением

Плетение кос и использование золота — это пример того, как женщины могли привлекать к себе излишнее внимание. В той культуре девушки и женщины заплетали волосы в косички и укладывали их в прически, причём в них могли вплетаться и золотые цепочки. Возможный перевод: “не с помощью изысканных причёсок” или “не дорогими прическами для привлечения внимания” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1131TI29rf5vtranslate-unknownμαργαρίταις1жемчугом

Жемчуг — это что-то вроде драгоценных камней в виде белых блестящих шариков, образующихся в раковинах некоторых морских моллюсков. Если вашим читателям не известен жемчуг, вы можете выразить идею дорогого украшения другими словами. Возможный перевод: “украшениями из драгоценных материалов” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

1141TI210g35mἐπαγγελλομέναις θεοσέβειαν, δι’ ἔργων ἀγαθῶν1преданным богопочитанию, — добрыми делами

Возможный перевод: “которые почитают Бога добрыми делами”

1151TI211gb7afigs-idiomἐν ἡσυχίᾳ1в тишине

Возможно, Павел хотел сказать, что женщине нужно больше слушать, чем говорить. Возможный перевод: “внимательно слушая” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1161TI211c7shἐν πάσῃ ὑποταγῇ1со всей покорностью

Возможный перевод: “и подчиняется тому, кто её учит”.

1171TI212t216εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ1быть в тишине

Как и в 2:11, Павел, возможно, имеет в виду, что женщине следует больше слушать, чем говорить. Возможный перевод: “слушать и не перебивать”.

1181TI213iv31figs-activepassiveἈδὰμ…πρῶτος ἐπλάσθη1первым был образован Адам

Если необходимо, можно употребить глагол в действительном залоге и указать, кто действующее лицо. Возможный перевод: “Бог создал Адама первым” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1191TI213v7v6figs-ellipsisεἶτα Εὕα1потом Ева

Здесь пропущены слова, о которых читатель может догадаться по смыслу. Возможный перевод: “а потом Бог создал Еву” или “после этого Бог создал Еву” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1201TI214wq5kfigs-activepassiveἈδὰμ οὐκ ἠπατήθη1обманут был не Адам

Если необходимо, можно употребить глагол в действительном залоге и указать, кто действующее лицо. Возможный перевод: “И змей обманул не Адама” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1211TI214n6tdfigs-activepassiveἡ δὲ γυνὴ ἐξαπατηθεῖσα, ἐν παραβάσει γέγονεν1а женщина, будучи обманутой, впала в преступление

Если необходимо, можно употребить глагол в действительном залоге и указать, кто действующее лицо. Возможный перевод: “но женщина ослушалась Бога, когда змей её обманул” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1221TI214t221figs-abstractnounsἐν παραβάσει γέγονεν1впала в преступление

Если необходимо, можете выразить мысль, которую передаёт абстрактное существительное “преступление”, фразой с глаголом. Возможный перевод: “совершила грех”, “стала непослушной Богу” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1231TI215krx4grammar-connect-logic-contrastδὲ1же

Покажите принятым в вашем языке способом, что это предложение противопоставляет сказанное ниже греху Евы в предыдущем стихе (См: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

1241TI215t222σωθήσεται1спасётся

Глагол “спасётся” относится, скорее всего, к Еве, которую Павел называет “женщина”. Местоимение “они” относится ко всем женщинам в целом. Чтобы показать, что Ева выступает здесь как представитель женской половины человечества, можно использовать слово “женщины” — “женщины спасутся”.

1251TI215u8ivσωθήσεται…διὰ τῆς τεκνογονίας1спасётся через рождение ребёнка

Есть несколько возможных объяснений, как спасение и рождение ребёнка оказались связаны: (1) если понимать предлог “через” не как средство, а как обстоятельство, то выходит, что женщина будет спасена от вины за совершенный грех, хотя и будет при этом испытывать последствия своего грехопадения в виде болезненных родов; (2) возможно, Павел опровергает распространённое в то время лжеучение, что в Царстве Божьем все будут мужчинами, и для того, чтобы спастись, женщине нужно будет стать мужчиной. Рождение детей — отличительная особенность женщин, поэтому Павел может иметь в виду, что женщина спасётся, оставаясь женщиной; (3) “Рождение ребёнка” может быть аллюзией (отсылкой) к рождению Иисуса, т.к. Он был рождён женщиной. Возможные переводы: (1) “Бог спасёт женщин, хотя им нужно проходить через трудные роды”; (2) “Бог спасёт женщин, матерей”; (3) “Бог спасёт женщин через рождённого Иисуса”

1261TI215i0apfigs-synecdocheδιὰ τῆς τεκνογονίας1через рождение ребёнка

Если верно понимание (1) из предыдущего комментария, то “рождение ребёнка” может рассматриваться не само по себе, а как начало материнства. Возможный перевод: “в то время, как они занимаются детьми” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1271TI215n818figs-activepassiveσωθήσεται1спасётся

Если необходимо, можно заменить форму глагола на действительную и указать действующее лицо. Возможный перевод: “Бог спасёт женщин” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1281TI215gh3cἐὰν μείνωσιν1если они останутся

Местоимение “они” относится к женщинам. Павел до сих пор говорил о женщине в единственном числе (в лице Евы), теперь он переходит на множественное число. Возможный перевод: “если женщины продолжат жить”.

1291TI215sl57figs-abstractnounsἐν πίστει, καὶ ἀγάπῃ, καὶ ἁγιασμῷ1в верности и любви, и освящении

Если необходимо, можно заменить абстрактные существительные “верность, любовь и освящение” на глагольные фразы. Возможный перевод: “доверяя Иисусу, любя других и живя святой жизнью” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1301TI215dcf3figs-idiomμετὰ σωφροσύνης1с благоразумием

Возможные значения: (1) “с рассудительностью”; (2) “со скромностью”; (3) “с воздержанием” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1311TI3introd9db0

1 Тимофею Глава 3 Основные замечания

Структура главы и её оформление

Строки из 1 Тимофею 3:16, вероятно, были фразой из песни или стихотворения. Может быть, они являлись исповеданием ранней Церкви — своеобразным перечнем основных доктрин, которых придерживались все верующие.

Особые понятия в данной главе

Епископы и диаконы

Руководителей церкви называли по-разному. Есть такие названия, как пресвитеры (старейшины), пастыри, епископы. Слово “епископ” (от греческого слова “епископео” — посещать, заботиться) употребляется в 1-2 стихах, некоторые переводят его как “блюститель” (от устаревшего слова “блюсти”, т.е. охранять). В стихах 8 и 12 Павел говорит ещё об одной церковной должности — диаконах.

Качества характера

В этой главе приводится перечень основных качеств характера, которыми должны обладать епископы и диаконы в церкви (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

1321TI31t227πιστὸς ὁ λόγος1Это утверждение верно

Как и в 1:15, буквально в оригинале написано “верно слово”, под “словом” подразумевается утверждение, мысль. Возможный перевод: “на это утверждение можно положиться”.

1331TI31t228figs-quotemarksπιστὸς ὁ λόγος1Это утверждение верно

После этой фразы начинается цитата. Если это будет уместно в вашем языке, можете выделить цитату кавычками или другим общепринятым способом (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

1341TI31t229translate-unknownἐπισκοπῆς1к епископству

Это слово обозначает функцию руководителя церкви по обеспечению духовных нужд общины и защиты её от лжеучений. Возможный перевод: “к духовному руководству” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

1351TI31f133καλοῦ ἔργου1хорошего дела

Возможный перевод: “достойного дела” или “почётного дела”.

1361TI32qnq9δεῖ…εἶναι…νηφάλιον, σώφρονα, κόσμιον, φιλόξενον1должен быть… трезвомыслящим, рассудительным, соблюдающим порядок, гостеприимным,

Возможный перевод: “Епископ не должен допускать излишеств, но поступать разумно и вести себя прилично, он должен дружелюбно относиться к незнакомцам”.

1371TI32dff6μιᾶς γυναικὸς ἄνδρα1мужем одной жены

Это означает, что епископ может иметь только одну жену, а не несколько и не иметь наложниц. Это также означает, что он верен своей жене, и, возможно, означает, что он не был разведён в прошлом. Возможный перевод: “мужчина, у которого есть только одна женщина”, или “мужчина, верный своей жене”.

1381TI33c2c7μὴ πάροινον, μὴ πλήκτην, ἀλλὰ ἐπιεικῆ, ἄμαχον1не пристрастным к вину, не вспыльчивым, но сдержанным, миролюбивым

Возможный перевод: “он не должен напиваться, вступать в споры и драки, наоборот, он должен быть обходительным и миролюбивым”.

1391TI33pc2gfigs-metaphorἀφιλάργυρον1не любящим денег

В оригинале используется слово “не сребролюбивый”, т.е. не любящий деньги. Если в вашем языке о жадности говорят как о любви к деньгам, можете использовать это выражение (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1401TI34a8guπροϊστάμενον1руководящим

Возможный перевод: “Он должен заботиться”

1411TI34w3unἐν ὑποταγῇ, μετὰ πάσης σεμνότητος1в покорности со всем достоинством

Возможно несколько значений: (1) дети епископа должны повиноваться своему отцу и относиться к нему с уважением; возможный перевод: “послушных с полным уважением”. (2) Дети епископа с уважением должны относиться к окружающим. Возможный перевод: “послушных ему и уважающих других людей”. (3) Епископ должен с уважением относиться к членам своей семьи. Возможный перевод: “послушных его уважительному руководству”.

1421TI35n5ltfigs-rquestionεἰ δέ τις τοῦ ἰδίου οἴκου προστῆναι οὐκ οἶδεν, πῶς ἐκκλησίας Θεοῦ ἐπιμελήσεται?1а если кто не знает, как руководить собственным домом, как он будет заботиться о церкви Бога?

Это риторический вопрос, который служит утверждением. На этот вопрос не нужно отвечать, а наоборот, внутренне согласиться с Павлом, что это, действительно, невозможно. Человек, который не мог до сих пор правильно построить свою собственную жизнь и жизнь своей семьи, не сможет заниматься руководством церкви. Если необходимо для ваших читателей, вы можете заменить вопрос на утверждение. Возможный перевод: “Я так считаю, потому что человек, который не знает, как руководить собственным домом, никак не сможет заботиться о церкви Бога” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1431TI35c814figs-metonymyἐκκλησίας Θεοῦ1о церкви Бога

Под словом “церковь” подразумевается поместная группа верующих, а не здание. Возможный перевод: “о Божьей общине” или “о Божьих людях” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1441TI36q7huμὴ νεόφυτον1Не новообращённый

Возможный перевод: “он должен ещё учиться основам веры” или “он должен быть зрелым и опытным в вере”.

1451TI36t240figs-explicitτυφωθεὶς1возгордившись

Павел говорит, что, если новообращённому дают почётное положение руководителя, он может не выдержать испытания и возгордиться (приписать себе излишние заслуги). Возможный перевод: “начав гордиться собой” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1461TI36t241figs-metaphorτυφωθεὶς1возгордившись

В оригинале слово “возгордиться” буквально означает “покрывать себя облаком дыма”. Такой образ в их языке означал, что человек приписывал себе славу и важность (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1471TI36v6f5figs-metaphorἵνα μὴ…εἰς κρίμα ἐμπέσῃ τοῦ διαβόλου1чтобы не впал в осуждение дьявола.

Павел говорит об осуждении, как о яме, в которую может провалиться возгордившийся человек. Возможный перевод: “чтобы Бог не осудил его так же, как Он осудил дьявола” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1481TI37si1dfigs-metaphorτῶν ἔξωθεν1внешних

“Внешние” — это люди “вне Церкви”. Павел образно говорит о Церкви как о месте, а о неверующих как о тех, кто находится за её пределами. Возможный перевод: “неверующих”, “нехристиан” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1491TI37qsa6figs-metaphorμὴ εἰς ὀνειδισμὸν ἐμπέσῃ1не впасть в нарекание

Павел образно говорит о нарекании, как о яме, в которую можно упасть. Возможный перевод: “чтобы никто не мог распространить о нём ничего позорного” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1501TI37t245figs-metaphorπαγίδα τοῦ διαβόλου1ловушку дьявола

Павел образно говорит о грехе, как о ловушке, в которую можно попасть, поддавшись искушениям дьявола. Возможный перевод: “чтобы дьявол не мог склонить его ко греху” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1511TI38nz2wδιακόνους ὡσαύτως1Диаконы точно так же

Возможный перевод: “диаконы так же, как и епископы”.

1521TI38sxq4figs-metaphorμὴ διλόγους1непритворные

Слово “притворный” в оригинале буквально означает “двусловный”, т.е. как бы говорящий одновременно два разных слова. Это означает, что диаконы не должны говорить одно, а иметь в виду другое. Возможный перевод: “они должны говорить только то, что имеют в виду” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1531TI38g5qifigs-doublenegativesμὴ διλόγους1непритворные

Если необходимо, вы можете отрицание заменить на утверждение. Возможный перевод: “быть честными”, “быть искренними” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

1541TI39c44afigs-metaphorἔχοντας1имеющие

Павел образно говорит, что можно “иметь” “тайну веры” подобно вещи. Возможный перевод: “они должны верить” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1551TI39jda1figs-abstractnounsτὸ μυστήριον1тайну

Под словом “тайна” Павел подразумевает истину, которая существовала и раньше, но к эту моменту Бог открыл её. Если необходимо, можно заменить слово “тайна” на фразу с глаголом “открывать”. Возможный перевод: “то, что Бог сейчас открыл” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1561TI39rfv7figs-abstractnounsτὸ μυστήριον τῆς πίστεως1тайну веры

Слово “вера” говорит о том, что представляет собой “тайна” по сути — конкретные открытые истины, в которые нужно верить христианам. Возможный перевод: “истины, которые Бог нам открыл” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1571TI39y91ffigs-metaphorἐν καθαρᾷ συνειδήσει1в чистой совести

Павел называет “чистой совестью” внутреннюю способность жить в соответствии с христианскими убеждениями и отличать добро от зла в своей жизни. Это подразумевает осознание людьми правильности своих поступков. Возможный перевод: “с пониманием, что они поступают правильно” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1581TI310hl1pfigs-activepassiveοὗτοι…δοκιμαζέσθωσαν πρῶτον1они пусть прежде будут испытаны

Если необходимо, можете заменить страдательный залог действительным и указать, кто совершает действие. Возможный перевод: “пусть они сначала получат одобрение общины” или “сначала пусть докажут свою пригодность” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1591TI311xyc9γυναῖκας1Жёны

Возможно двойное значение: (1) “жёны дьяконов”; (2) “женщины-дьяконы”.

1601TI311q5qxσεμνάς1достойные

Возможный перевод: “кто поступает достойно” или “достойные уважения”.

1611TI311a12kμὴ διαβόλους1не клеветницы

Возможный перевод: “не должны злословить других людей”.

1621TI311akm5νηφαλίους1трезвомыслящие

Смотрите, как вы перевели это в 1 Тимофею 3:2. Возможный перевод: “не допускающие излишеств”.

1631TI312wji2μιᾶς γυναικὸς ἄνδρες1мужем одной жены

Смотрите, как вы перевели это в 3:2. Если необходимо, можете пересмотреть тот комментарий. Возможный перевод: (1) “женатые только один раз”, “верные своим жёнам”.

1641TI312dv31τέκνων καλῶς προϊστάμενοι καὶ τῶν ἰδίων οἴκων1хорошо руководящие детьми и своим домом

Возможный перевод: “заботящиеся должным образом о своей семье и о своём хозяйстве”.

1651TI313rfq2grammar-connect-logic-resultγὰρ1Потому что

Этим словом начинается предложение, которое показывает результат соответствия служителей описанным выше качествам. Возможный перевод: “ведь” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

1661TI313t259οἱ…καλῶς διακονήσαντες1хорошо послужившие

Это может относится как к дьяконам, так и ко всем служителям, включая епископов, как итог темы о церковных служителях. Возможный перевод: “хорошо послужившие дьяконы” или “те руководители, кто хорошо послужил”.

1671TI313cv34βαθμὸν…καλὸν1достойное положение

Это может означать почётное положение в церкви или хорошую репутацию среди верующих.

1681TI313m684καὶ πολλὴν παρρησίαν ἐν πίστει τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1и большую смелость в вере в Христа Иисуса

Возможно двойное значение: (1) “они смогут с большей уверенностью говорить людям о вере в Иисуса”; (2) “они смогут с большей уверенностью полагаться на Иисуса”.

1691TI314t262figs-idiomἐν τάχει1вскоре

Это слово выражает поспешнось и безотлагательность. Возможный перевод: “как можно быстрее”, “как только смогу” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1701TI315z9z8ἐὰν δὲ βραδύνω1Если же замедлю

Это означает не замедление скорости, а возможность, что Павел придёт позже, чем ему хотелось бы. Возможный перевод: “но, если я не смогу прийти скоро” или “если что-то помешает мне прийти вскоре”.

1711TI315p9u4ἵνα εἰδῇς πῶς δεῖ ἐν οἴκῳ Θεοῦ ἀναστρέφεσθαι1чтобы ты знал, как нужно вести себя в доме Божьем

Павел говорит о Божьей Церкви, как о семье, потому что Бог принимает каждого верующего во Христа, как Своего сына или дочь. Возможные значения: (1) Павел обращается ко всем верующим. Возможный перевод: “чтобы ты знал, как нужно всем поступать в качестве членов Божьей семьи” или (2) Павел наставляет Тимофея в том, как он должен вести себя в Божьей Церкви. Возможный перевод: “чтобы ты знал, как вести себя как член Божьей семьи”.

1721TI315wzk3figs-distinguishοἴκῳ Θεοῦ…ἥτις ἐστὶν ἐκκλησία Θεοῦ ζῶντος1доме Божьем, который есть Церковь Бога живого

Это фраза раскрывает выражение “дом Божий”. Возможный перевод: “в Божьем доме, под которым я имею в виду общину верующих в живого Бога” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])

1731TI315cd5rfigs-metaphorστῦλος καὶ ἑδραίωμα τῆς ἀληθείας1опора и основание истины

Павел образно говорит об истине, как о здании, а о церкви, как о колонне и фундаменте, на которые это здание опирается. Возможный перевод: “несущая распространение истины” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1741TI315t267figs-doubletστῦλος καὶ ἑδραίωμα1опора и основание

Слова “опора” и “основание” могут означать примерно одно и то же. Это элементы в архитектуре, которые несут на себе нагрузку здания. Павел использует два термина, чтобы сделать акцент. Если необходимо, можете объединить два понятия в одно с соответствующим смыслом. Возможный перевод: “несущая распространение” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

1751TI315sg64figs-idiomΘεοῦ ζῶντος1Бога живого

Возможный перевод: “истинного Бога”, “действительно живого Бога” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1761TI316w473μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον1тайна богопочитания велика

Хотя слово “богопочитание” обычно означает в посланиях Павла угодную Богу жизнь, здесь этот термин используется для обозначения самой христианской веры, побуждающей человека любить Бога. Возможный перевод: “истина, открытая Богом, велика. Она побуждает нас почитать Его”.

1771TI316t271figs-explicitμέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον1тайна богопочитания велика

Далее следует цитата из песни или стихотворного символа веры об Иисусе, что подразумевает, что наша способность поклоняться Богу угодным Ему способом пришла благодаря Христу. Возможный перевод: “Истина, ведущая нас к поклонению, действительно велика” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1781TI316y8spwriting-poetryὃς ἐφανερώθη ἐν σαρκί, ἐδικαιώθη ἐν Πνεύματι, ὤφθη ἀγγέλοις, ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν, ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ, ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ1Тот, Кто был явлен в плоти, был оправдан Духом, был увиден ангелами, был проповедан в народах, в Него поверили в мире, Он был вознесён в славе.

Вероятно, эта цитата взята из какой-то песни или стихотворения. Если в вашем языке есть средства, чтобы передать стихотворную форму (например, разделение на строфы), то можете использовать их. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]])

1791TI316m4xifigs-activepassiveὃς ἐφανερώθη ἐν σαρκί1Тот, Кто был явлен в плоти

Если для ясности нужно выразить эту мысль в действительном залоге, можете перефразировать. Убедитесь, что слово “явился” в вашем переводе не означает, что Иисус только казался человеком. Возможный перевод: “Он явил Себя как человек” или “Он пришёл на землю человеком” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1801TI316rqp6figs-metonymyἐν σαρκί1в плоти

Павел образно говорит о человеческой природе, как о “плоти”. “Плоть” в еврейском образе мысли часто означает всего человека. Возможный перевод: “настоящим человеком” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1811TI316gm36figs-activepassiveἐδικαιώθη ἐν Πνεύματι1был оправдан Духом

Если необходимо, можете поставить это утверждение в действительный залог. Возможный перевод: “Святой Дух подтвердил Его истинность” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1821TI316fn1kfigs-activepassiveὤφθη ἀγγέλοις1был увиден ангелами

Если необходимо, можно выразить мысль действительным залогом. Возможный перевод: “ангелы видели Его” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1831TI316c3wxfigs-activepassiveἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν1был проповедан в народах

Если необходимо, можете заменить страдательный залог действительным и указать, кто совершает действие. Возможный перевод: “люди во многих народах рассказали о Нём” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1841TI316h9mbfigs-activepassiveἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ1в Него поверили в мире

Если необходимо, можете заменить страдательный залог действительным и указать, кто совершает действие. Возможный перевод: “люди по всему миру поверили в Него” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1851TI316jz11figs-activepassiveἀνελήμφθη ἐν δόξῃ1Он был вознесён в славе

Если необходимо, можете заменить страдательный залог действительным и указать, кто совершает действие. Возможный перевод: “Бог Отец вознёс Его на небеса в славе” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1861TI316mr3afigs-abstractnounsἀνελήμφθη ἐν δόξῃ1Он был вознесён в славе

Абстрактное существительное “слава” говорит о том, как Иисус получил власть от Бога-Отца и сейчас достоин всей почести. Если необходимо, можете передать эту мысль с помощью прилагательного, такого как “главный”, “верховный” и глагола “почитать”, “преклоняться”. Возможный перевод: “Бог-Отец взял Его на небо, сделав Его самым главным, чтобы все преклонились перед Ним” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1871TI4introb39h0

1 Тимофею Глава 4 Основные замечания

Особые понятия в этой главе

Павел говорит в 4:14 о пророчестве. Пророчество — это какое-то сообщение от Бога, которое Он послал людям через человека, наделённого даром слышать и доносить такие сообщения. То пророчество, о котором говорит Павел в этом отрывке, касалось будущего служения Тимофея в качестве руководителя церкви (см: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]]).

Возможные трудности перевода

Традиции

В стихе 14 Павел говорит, что пресвитеры возлагали на Тимофея руки. Это был принятый способ показать общине, что человек назначается на руководящее служение.

Разные названия

В этой главе Павел называет руководителей церкви “пресвитерами” (старейшинами). По всей видимости, это те же люди, которых ранее называли “епископами” в третьей главе.

1881TI41jzr9δὲ1А

С этого слова Павел начинает объяснение, которое поможет Тимофею понять следующую часть письма. Лжеучителя, с которыми предстоит столкнуться Тимофею, были предсказаны Духом заранее. Можно использовать привычный способ начинать объяснения в вашем языке.

1891TI41b739figs-idiomἐν ὑστέροις καιροῖς1в последние времена

Это выражение обозначает период времени, когда на земле должен исполниться Божий замысел, поэтому перед этим особенно активизируются силы зла. Очевидно, Павел так называет период от воскресения Христа до Его второго пришествия. Возможный перевод: “в это время совершения Божьего замысла” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1901TI41b931figs-metaphorἀποστήσονταί τινες τῆς πίστεως1некоторые отойдут от веры

Павел образно говорит о тех, кто перестаёт верить во Христа, как о людях “отошедших”, “покинувших своё место”. Возможный перевод: “некоторые люди перестанут доверять Иисусу” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1911TI41hw98figs-abstractnounsἀποστήσονταί τινες τῆς πίστεως1некоторые отойдут от веры

Слово “вера” может здесь означать: (1) учение об Иисусе, (2) веру в Иисуса. Возможный перевод: “некоторые люди перестанут верить учению об Иисусе” или (2) “некоторые люди перестанут верить в Иисуса” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1921TI41q13mπροσέχοντες1обращая внимание

Возможный перевод: “прислушаются к” или “потому что поверят тому, что внушают”

1931TI41ae5wfigs-doubletπνεύμασι πλάνοις καὶ διδασκαλίαις δαιμονίων1на духов заблуждения и учения демонов

Эти две фразы имеют схожее значение. Возможно, Павел использует такое повторение, чтобы сделать акцент. Если вы считаете, что использование двух фраз запутает читателя, то можете объединить их по смыслу. Возможный перевод: “на обман, который внушают людям злые духи” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

1941TI42pw29ἐν ὑποκρίσει ψευδολόγων1в лицемерии обманщиков

Если для ваших читателей предложение будет слишком длинным, то можете начать здесь новое. Возможный перевод: “Эти люди обманщики, которые скрывают, кто они на самом деле”.

1951TI42u2f4figs-metaphorκεκαυστηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν1заклеймённых в собственной совести

Павел образно описывает этих людей, говоря, что на их совести, которая должна отличать добро от зла, стоит позорное клеймо. Возможный перевод: “у которых утрачена способность отличать добро от зла” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1961TI42t288figs-activepassiveκεκαυστηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν1заклеймённых в собственной совести

Если необходимо, можете выразить это в действительном залоге. Возможный перевод: “людей, утративших способность отличить добро от зла” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1971TI43t289κωλυόντων γαμεῖν1препятствующих вступать в брак

Если необходимо, можно начать здесь новое предложение. Возможный перевод: “Они учат, что нельзя вступать в брак”.

1981TI43wd2lfigs-explicitκωλυόντων γαμεῖν1препятствующих вступать в брак

То есть они будут учить, что верующим нельзя вступать в брак. Возможный перевод: “Они будут запрещать верующим вступать в брак” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1991TI43t291figs-ellipsisἀπέχεσθαι βρωμάτων1употреблять разную пищу

В оригинале слова “разных видов” опущены, мы их достраиваем по смыслу. Здесь не говорится, что эти люди препятствуют воздерживаться от определённой пищи, а наоборот, что они требуют воздерживаться от пищи, т.е. подразумевается слово “требуют” или “учат”. Возможный перевод: “они требуют от верующих воздерживаться от употребления разных видов пищи” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2001TI43m1d6figs-explicitἀπέχεσθαι βρωμάτων1употреблять разную пищу

То есть они запрещают есть только определённые виды пищи. Возможный перевод: “они требуют, чтобы верующие воздерживались от определённой пищи” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2011TI43t293figs-doubletτοῖς πιστοῖς καὶ ἐπεγνωκόσι τὴν ἀλήθειαν1верными и познавшими истину

Эти выражения означают примерно одно и то же. Возможно, Павел использует повтор, чтобы сделать акцент. Если в вашем языке это сложно понять читателю, можно объединить два понятия по смыслу. Возможный перевод: “настоящими верующими” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

2021TI43t294figs-nominaladjτοῖς πιστοῖς1верными

Это прилагательное используется в качестве существительного и означает “верующих людей”. Если необходимо, можете перевести его этой фразой. Возможный перевод: “людьми, верующими в Иисуса” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

2031TI43t295figs-nominaladjἐπεγνωκόσι τὴν ἀλήθειαν1познавшими истину

Слово “познавшие” — это причастие, которое используется в качестве существительного и означает людей, которые приняли истину об Иисусе. Если необходимо, можете перевести это слово фразой. Возможный перевод: “людьми, которые понимают истину об Иисусе” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

2041TI44pppfgrammar-connect-logic-resultὅτι1Потому что

Этот предлог означает, что дальше будет названа причина того, о чём только что говорилось. Используйте принятый в вашем языке способ обозначить причину. Возможный перевод: “Это так, потому что” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

2051TI44dv4sfigs-distinguishπᾶν κτίσμα Θεοῦ καλόν1всё Божье творение хорошо

Если необходимо, можете перевести фразу “всё Божье творение хорошо” фразой с глаголом. Возможный перевод: “всё, что Бог создал, хорошо” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])

2061TI44a15jfigs-activepassiveοὐδὲν ἀπόβλητον μετὰ εὐχαριστίας λαμβανόμενον1ничто не отвергается, принимаемое с благодарностью

Если необходимо, можете заменить страдательный залог действительным и указать, кто совершает действие. Возможный перевод: “всё, что мы едим с благодарностью, пригодно в пищу” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2071TI45gwcsgrammar-connect-logic-resultγὰρ1потому что

Этот предлог означает, что дальше будет названа причина того, о чём только что говорилось, т.е. это причина, почему “всё, что принимается с благодарностью, не должно отвергаться”. Используйте принятый в вашем языке способ обозначить причину. Возможный перевод: “по причине того, что” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

2081TI45m5mbfigs-activepassiveἁγιάζεται1освящается

Вместо страдательной формы глагола здесь можно употребить действительную. Возможный перевод: “становится чистым”, “является разрешённым к употреблению” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2091TI45fhd6figs-metonymyδιὰ λόγου Θεοῦ1словом Божьим

“Слово Божье” здесь имеет конкретное значение — это то, что сказал Бог о Своём творении. Возможно, это относится к словам Иисуса в Евангелии о том, что пища не оскверняет человека. Возможный перевод: “тем, что Бог о ней сказал” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2101TI45t300figs-explicitκαὶ ἐντεύξεως1и молитвой

В этом контексте это слово, скорее всего, означает молитвы благодарности за пищу, за Божьи дары. Если необходимо, можете сказать об этом конкретно. Возможный перевод: “и благодарностью Богу в молитвах” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2111TI46ks5xfigs-metaphorταῦτα ὑποτιθέμενος τοῖς ἀδελφοῖς1Излагая это братьям

“Излагать” означает предлагать информацию, советовать, доносить до сведения. Возможный перевод: “Если ты поможешь верующим помнить об этом”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2121TI46hfx3ταῦτα1это

То есть тому учению, о котором Павел начинает говорить с 1 Тимофею 3:16.

2131TI46h6qrfigs-gendernotationsτοῖς ἀδελφοῖς1братьям

Слово употреблено в обобщающем значении, речь идёт обо всех верующих — как о мужчинах, так и о женщинах. Возможный перевод: “братьям и сёстрам” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

2141TI46uyebfigs-metaphorτοῖς ἀδελφοῖς1братьям

Это образное название одного верующего другим. Возможный перевод: “верующим” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2151TI46t304figs-activepassiveἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας1питаемый словами веры и хорошего учения, которому ты последовал

Если необходимо, можете заменить страдательный залог действительным и указать, кто совершает действие. Возможный перевод: “слово веры и правильно преподанное учение помогут тебе в большей степени доверять Христу” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2161TI46f8vsfigs-metaphorἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας1питаемый словами веры и хорошего учения, которому ты последовал

Божье учение Павел сравнивает с пищей, которая способна насытить и укрепить Тимофея. Возможный перевод: “слово веры и правильное учение помогут тебе в большей степени доверять Христу” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2171TI46ny78figs-metonymyτοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας1словами веры и хорошего учения

“Слова” в этом контексте означают формулировки веры и учение, которое их объясняет. Возможный перевод: “истинами, в которые мы верим, и правильно преподанным учением” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2181TI47th4iτοὺς…βεβήλους καὶ γραώδεις μύθους1негодных и старушечьих легенд

Посмотрите, как вы перевели слово “легенды” в 1:4, а слово “негодный” в 1:9. Возможный перевод: “Нечестивых и выдуманных историй”.

2191TI47elk7figs-idiomτοὺς…γραώδεις μύθους1старушечьих легенд

Слово “старушечий” было идиомой и означало “глупый”, “нелепый”. Павел учит Тимофея уважать пожилых женщин как матерей в 5:2. Когда Павел использовал слово “старушечьи”, он не желал оскорбить пожилых женщин, а просто пользовался идиомой. Возможный перевод: “бабушкиных сказок” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2201TI47sea5figs-metaphorγύμναζε…σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν1но упражняй себя для богопочитания

Павел образно называет усилия по развитию в себе святого характера “упражнением”, как если бы спортсмен тренировками развивал свою физическую форму. Возможный перевод: “усердно учись поступать так, как угодно Богу” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2211TI48t311figs-quotemarksγὰρ1Потому что

Далее следует причина того, почему надо стремиться к богоугодной жизни. Используйте принятый в вашем языке способ обозначить причину. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

2221TI48i6rhσωματικὴ γυμνασία1телесное упражнение

Возможный перевод: “физическое упражнение”.

2231TI48t313πρὸς ὀλίγον ἐστὶν ὠφέλιμος1служит к малой пользе

Возможны несколько значений: (1) “имеет пользу, но небольшую”, (2) “имеет пользу, но не надолго”, (3) “не имеет большого значения”.

2241TI48df19ἐπαγγελίαν ἔχουσα1имея обещание

Возможный перевод: “и принесёт плод”, “и даст в результате”.

2251TI49t315πιστὸς ὁ λόγος1Это изречение верно

Также как и в 1:15 и 3:1, здесь буквально сказано “верно слово”. Возможный перевод: “это изречение достойно того, чтобы поверить в него всем сердцем” или “достойно нашего полного принятия”.

2261TI49hc1tκαὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος1и всего принятия достойно

Смотрите, как вы перевели это в 1:15. Возможный перевод: “и мы ему полностью доверяем”.

2271TI410l2ylgrammar-connect-logic-resultεἰς τοῦτο γὰρ1Ведь для этого

Слово “этого” относится к жизни, о которой сказано в ст.8. Павел называет причину, почему Тимофей должен верить в ценность богопочитания. Поскольку Бог, Которому мы служим и ради Которого стараемся, живой, Он воздаст нам и в этой жизни, и в вечной. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

2281TI410c9dbfigs-doubletκοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα1мы трудимся и сражаемся

Понятия “трудимся” и “сражаемся” в данном контексте означают одно и то же. Павел использует их для того, чтобы подчеркнуть усилия, которые верующие прикладывали, служа Богу. Если необходимо, можете объединить эти два понятия по смыслу. Возможный перевод: “мы трудимся изо всех сил” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

2291TI410t320figs-exclusiveκοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα1мы трудимся и сражаемся

Здесь, возможно, единственный раз местоимение “мы” не включает в себя адресата, то есть Тимофея. Только что Павел наставлял Тимофея сделать выбор в пользу богоугодной жизни, а не физических упражнений, и, возможно, сейчас он показывает это на своем примере и на примере своих соработников. Если в вашем языке есть местоимение, означающее “мы” (“мы, не включая тебя”), можете его использовать. При этом глагол в следующей фразе относится уже к “мы”, которое включает и Тимофея, потому что Павел побуждает его подражать апостолу как тот, кто вместе с ним надеется на Бога живого (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

2301TI410qmj6figs-idiomΘεῷ ζῶντι1Бога живого

Смотрите, как вы перевели это выражение в 3:15. Возможный перевод: “истинного Бога” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2311TI412qi8lμηδείς σου τῆς νεότητος καταφρονείτω1Никто да не пренебрегает твоей молодостью

Слово “пренебрегает” значит “унижает”, “неуважительно относится”. Возможный перевод: “Не позволяй никому неуважительно относиться к тебе из-за того, что ты молод”.

2321TI412t325ἐν λόγῳ1в слове

В этом контексте это выражение означает “в речи”. Возможный перевод: “в том, что и как ты говоришь”.

2331TI413t326figs-explicitπρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ1уделяй внимание чтению, ободрению, учению

Если необходимо, можно выразить конкретно, что имеется в виду под чтением и призывом. Возможный перевод: “продолжай чтение Писаний в церкви, воодушевляя и уча людей” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2341TI413kky7figs-abstractnounsπρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ1уделяй внимание чтению, ободрению, учению

Если необходимо, можно заменить абстрактные существительные “чтение”, “призыв” и “учение” на словосочетания с глаголом. Возможный перевод: “продолжай читать Писания на собраниях церкви, воодушевляя и уча людей” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2351TI414i1kafigs-doublenegativesμὴ ἀμέλει1Не пренебрегай

Если требуется, можно заменить на фразу без отрицательной частицы “не”. Возможный перевод: “продолжай применять”, “развивай” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

2361TI414hdd9figs-explicitμὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος1Не пренебрегай даром в тебе

Подразумевается, что этот дар — способность, которую Бог дал Тимофею для служения. Возможный перевод: “уделяй внимание данной тебе способности” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2371TI414xp1kfigs-activepassiveὃ ἐδόθη σοι διὰ προφητείας1который дан тебе через пророчество

Если необходимо, страдательный оборот можно заменить действительным и указать, кто действующее лицо. Возможный перевод: “который ты получил, когда руководители церкви пророчествовали о тебе” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2381TI414rr8ftranslate-symactionἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τοῦ πρεσβυτερίου1с возложением рук пресвитеров

Речь идёт о церемонии, когда руководители церкви возложили руки на Тимофея и помолились, чтобы Бог дал Тимофею способность исполнить своё призвание от Господа. Возможный перевод: “когда старейшины церкви возлагали на тебя руки” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

2391TI415sbcgfigs-explicitταῦτα1Об этом

Если требуется, можно конкретизировать, о чём именно должен думать Тимофей. Возможный перевод: “О том, что я пишу тебе” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2401TI415m65mfigs-metaphorἐν τούτοις ἴσθι1в этом будь

Павел образно говорит о своих наставлениях как о месте, в котором можно быть. Возможный перевод: “исполняй это” или “храни это в сердце” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2411TI415mercfigs-explicitσου ἡ προκοπὴ1твой успех

Если необходимо, можно уточнить, в чём именно должен был преуспеть Тимофей. Возможный перевод: “чтобы всем было видно, как ты преуспел в исполнении воли Божьей” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2421TI416uq6cἔπεχε σεαυτῷ καὶ τῇ διδασκαλίᾳ1Обращай внимание на себя и на учение

Возможный перевод: “обращай внимание на то, как ты живёшь и чему учишь”.

2431TI416zxe7ἐπίμενε αὐτοῖς1твёрдо держись этого

Возможный перевод: “не переставай делать это”.

2441TI416u7ezκαὶ σεαυτὸν σώσεις καὶ τοὺς ἀκούοντάς σου1и себя спасёшь, и слушающих тебя

Возможные значения: (1) Тимофей сможет спасти себя и своих слушателей от Божьего суда; (2) Тимофей сможет спасти себя и своих слушателей от влияния лжеучителей. Возможно, Павел имел в виду оба значения сразу, ведь, уберегая верующих в Ефесе от лжеучений, Тимофей уберегал их и от Божьего суда, который неизбежно ожидает тех, кто следует за лжеучением. Возможный перевод: “ты и себя, и слушателей убережёшь от ложных убеждений и плохих дел”.

2451TI5introjx4e0

1 Тимофею Глава 5 Основные замечания

Особые понятия в данной главе

Почтение и уважение

Павел призывает молодых христиан чтить и уважать старших. В разных культурах уважение к пожилым людям выказывается по-разному.

Вдовы

В древности на Ближнем Востоке было важно материально поддерживать вдов, поскольку они не могли самостоятельно зарабатывать.

Изменения названий

В этой главе, также как и в предыдущей, Павел называет руководителей церкви “пресвитерами” (старейшинами). По всей видимости, это те же люди, которых он раньше называл “епископами” в третьей главе.

2461TI51l4w5πρεσβυτέρῳ μὴ ἐπιπλήξῃς1Старца не укоряй

Возможный перевод: “Не делай выговор пожилому человеку”.

2471TI51dnf2ἀλλὰ παρακάλει1но убеждай

Возможный перевод: “Вместо этого убеждай его”

2481TI51enp9figs-simileὡς πατέρα…ὡς ἀδελφούς1как отца… как братьев

Павел использует сравнение, чтобы показать Тимофею, что он должен являть верующим искреннюю любовь и уважение как членам своей семьи. Возможный перевод: “как будто он твой отец… как будто они твои братья” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

2491TI52t1pvfigs-simileὡς μητέρας…ὡς ἀδελφὰς1как матерей… как сестёр

Павел использует сравнение, чтобы показать Тимофею, что он должен являть верующим искреннюю любовь и уважение как членам своей семьи. Возможный перевод: “как будто каждая из них — твоя мать… как будто они твои сёстры” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

2501TI52ivl7figs-abstractnounsἐν πάσῃ ἁγνίᾳ1во всей чистоте

Если необходимо, можно заменить абстрактное существительное “чистота” на прилагательное, такое как “чистый”. Возможный перевод: “действуй с чистыми побуждениями” или “свято” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2511TI53smp5figs-idiomχήρας τίμα1Вдовам оказывай почёт

Это идиоматическое выражение. Возможный перевод: “материально заботься о вдовах” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2521TI53qc6sτὰς ὄντως χήρας1настоящим вдовам

Возможный перевод: “вдовам, у которых нет никого, кто мог бы их содержать”.

2531TI54vv64τέκνα ἢ ἔκγονα1детей или внуков

В этом контексте “дети и внуки” означают взрослых, самостоятельных людей, способных позаботиться о вдовах.

2541TI54w38hπρῶτον1в первую очередь

Здесь возможны два значения (друг друга не исключающих): (1) забота о своей семье — первостепенная обязанность верующего, и её нужно ставить превыше других религиозных, благочестивых дел. Возможный перевод: “в качестве основы благочестивой жизни”. (2) Дети и внуки — первые, кто должен позаботиться о вдовах, а после них уже другие верующие. Возможный перевод: “прежде помощи от церкви”.

2551TI54fnabμανθανέτωσαν…εὐσεβεῖν1пусть они учатся почитать

Слово “учатся” здесь означает научение на практике, через поступки. Возможный перевод: “пусть они приобретают опыт”.

2561TI54t344figs-parallelismμανθανέτωσαν…τὸν ἴδιον οἶκον εὐσεβεῖν, καὶ ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις1пусть они учатся почитать собственную семью и отдавать должное родителям

Возможны два значения: (1) “почитать” и “возвращать долг” используются как синонимы, подобно тому, как говорилось в предыдущем стихе, а повторение служит для того, чтобы акцентировать внимание. Тогда их можно при необходимости объединить одним понятием. Возможный перевод: “пусть они занимаются материальным обеспечением своих овдовевших матерей и бабушек и так исполнят свой долг”. (2) Возможно, что между понятиями “почитать” и “возвращать долг” всё-таки есть разница, и она должна сохраниться в переводе. Тогда Павел приводит две причины заботиться о матерях-вдовах и овдовевших бабушках. Возможный перевод: “пусть они выразят свое почтение к овдовевшим родственникам и позаботятся о них. Так они воздадут им за ту заботу, которую сами получили в детстве” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2571TI54g5mufigs-metonymyτὸν ἴδιον οἶκον1собственную семью

Слово “семья” буквально означает “дом”, т.е. по ассоциации с домом слово означает всех, кто живёт под одной крышей, семью. Возможный перевод: “своих домашних” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2581TI54q5c8ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις1отдавать должное родителям

Возможный перевод: “пусть они воздают добром своим родителям за то добро, которое те сделали им”.

2591TI54t347grammar-connect-logic-resultγάρ1потому что

Это слово объясняет ещё одну причину, почему нужно заботиться об овдовевших членах семьи. Возможный перевод: “к тому же” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

2601TI54t348figs-metaphorτοῦτο…ἐστιν ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ1это приятно в глазах Бога

Павел использует образное выражение, которое означает “перед Богом”, чтобы дать понять “Бог видит всё”. Возможный перевод: “это приятно Богу” или “это угождает Богу” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2611TI55xp1ufigs-hendiadysἡ…ὄντως χήρα καὶ μεμονωμένη1настоящая и оставшаяся одной вдова

Эти два слова вместе означают одно состояние вдовы, поэтому их можно объединить одним понятием, если необходимо. Возможный перевод: “по-настоящему одинокая вдова”. Или, возможно, слово “оставленная” уточняет значение слова “настоящая”. Возможный перевод: “настоящая вдова, то есть оставшаяся без родственников” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

2621TI55ggk0ἡ…χήρα1вдова

Слово “вдова” не означает какого-то конкретного человека, а описывает категорию людей. Возможный перевод: “а те вдовы, которые по-настоящему остались одни”.

2631TI55u1ljfigs-ellipsisπροσμένει ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς1постоянно находится в прошениях и молитвах

Слово “находиться” образно означает “продолжать что-то делать”. Возможный перевод: “постоянно просит Бога и молится”, “не перестаёт молиться и просить” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2641TI55rwp4figs-hendiadysταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς1в прошениях и молитвах

В данном контексте эти два слова обозначают одно действие. Слово “прошения” уточняет вид молитв, о котором говорит Павел. Можете перефразировать это словосочетание, если необходимо. Возможный перевод: “приносит Богу прошения в молитвах”, “в молитвах выражает свои просьбы Богу” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

2651TI55rb9ffigs-merismνυκτὸς καὶ ἡμέρας1ночью и днём

Эти два слова вместе употребляются в значении “постоянно”, “в любое время суток”. Это образное выражение и его не нужно понимать буквально. Возможный перевод: “всё время” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

2661TI56t353figs-nominaladjἡ…σπαταλῶσα1потакающая удовольствиям

Это определение относится не к какому-то конкретному человеку, а к категории людей. Возможный перевод: “такая вдова, которая живёт для потакания своим удовольствиям” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

2671TI56qy5hfigs-metaphorζῶσα τέθνηκεν1умерла, ещё живя

Павел говорит образным языком, что люди, которые не стремятся угождать Богу, подобны мёртвым. Возможный перевод: “умерла для духовной жизни, хотя и жива физически” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2681TI57qw6mκαὶ ταῦτα παράγγελλε, ἵνα ἀνεπίλημπτοι ὦσιν1И приказывай это, чтобы были безупречны

Это отсыл на сказанное ранее в 4:11. “Приказывай это и учи” пишет Павел, продолжая мысль “Излагая это братьям” в 4:6. Поэтому слово “безупречны” в этом стихе относится ко всем “братьям”, т.е. верующим, включая вдов, их родственников и поместную церковь, в которую вдовы входят. Возможный перевод: “наставляй верующих этими словами, чтобы никто ни в чём не смог их обвинить”.

2691TI58p7h2figs-idiomτις τῶν ἰδίων καὶ μάλιστα οἰκείων οὐ προνοεῖ1кто о своих и особенно о домашних не заботится

Слово “свои” — это идиома, которая означает “родственники”. Возможный перевод: “человек, который не заботится о своих родственниках, особенно о членах своей семьи” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2701TI58y645figs-abstractnounsτὴν πίστιν ἤρνηται1он отрёкся от веры

Слово “вера” здесь означает веру в Иисуса и послушание Ему. Павел говорит, что поступать так — это всё равно, что отрицать веру. Возможный перевод: “он отрицает, что верит в Иисуса” или “он показал, что не следует воле Господа” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2711TI58evm7figs-explicitἔστιν ἀπίστου χείρων1хуже неверующего

Подразумеваемая мысль: “он хуже тех, кто не верит в Иисуса, потому что даже они заботятся о своих родственниках”. Если необходимо, можете развернуть эту мысль. Возможный перевод: “хуже тех, кто не верит в Иисуса, потому что они-то заботятся о своих родственниках” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2721TI59s8qlfigs-activepassiveχήρα καταλεγέσθω1Пусть вносится в список вдова

Если необходимо, можете заменить страдательный залог действительным и указать, кто совершает действие. Возможный перевод: “Пусть церковь вносит в список вдову” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2731TI59khe1figs-explicitχήρα καταλεγέσθω1Пусть вносится в список вдова

По всей видимости, в церкви вели список вдов, у которых не было родственников, чтобы помочь. Члены поместной церкви обеспечивали нужды таких вдов в пропитании, одежде и жилье, а эти женщины посвящали себя служению церкви. Если необходимо, можете сделать пояснение на этот счёт. Возможный перевод: “Пусть церковь вносит в список вдов” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2741TI59i27xfigs-litotesμὴ ἔλαττον ἐτῶν ἑξήκοντα γεγονυῖα1не менее шестидесяти лет от роду

“Не менее…” — это приём речи, который означает, что она должна быть старше шестидесяти лет. Возможный перевод: “которой шестьдесят лет и старше” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

2751TI59q9djfigs-idiomἑνὸς ἀνδρὸς γυνή1одного мужа жена

Также как подобное выражение в 3:2, эта фраза может означать, что у неё был только один мужчина или что она была замужем только однажды. Если второе значение верно, то неясно, позволяет ли это исключать тех вдов, которые были замужем более одного раза и каждый раз овдовели. Возможный перевод: (1) “которая сохранила верность своему супругу”; (2) “имела только одного мужа” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2761TI510l8nmfigs-activepassiveἐν ἔργοις καλοῖς μαρτυρουμένη1признанная в добрых делах

Если необходимо, можете заменить страдательный залог действительным и указать, кто совершает действие. Возможный перевод: “Люди знают о её добрых делах” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2771TI510mik7ἐξενοδόχησεν1оказывала гостеприимство

Возможный перевод: “принимала в своём доме странников”.

2781TI510ygl3translate-symactionἁγίων πόδας ἔνιψεν1омывала ноги святым

В той культуре люди ходили в открытых сандалиях, а дороги были пыльными и грязными. Омытие ног тем, кто входит в дом, было одним из способов гостеприимства. Если в вашей культуре люди не знакомы с таким обычаем, можно использовать более общее понятие. Возможный перевод: “она была готова позаботиться о тех, кто к ней приходил” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

2791TI510t366figs-synecdocheἁγίων πόδας ἔνιψεν1омывала ноги святым

Возможно, пример такого смиренного служения означает здесь готовность исполнить любой скромный труд. Возможный перевод: “она была готова исполнить самый не почётный труд” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2801TI510bw4hfigs-idiomἁγίων1святым

Это слово обозначает всех христиан, потому что они освящены, т.е. отделены Богом для общения с Ним. Возможный перевод: “верующим”, “святым Божьим людям” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2811TI510ey6ifigs-nominaladjθλιβομένοις ἐπήρκεσεν1оказывала помощь угнетённым

Прилагательное “скорбящие” используется в качестве существительного и обозначает категорию людей. Если необходимо, можете заменить его на фразу с существительным. Возможный перевод: “она помогала страдающим” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

2821TI510h96jfigs-hyperboleπαντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ ἐπηκολούθησεν1следовала всякому доброму делу

Слово “всякий” — это обобщение, оно используется для усиления. Возможный перевод: “она совершила много добрых дел” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

2831TI511rv5hνεωτέρας δὲ χήρας παραιτοῦ1А молодых вдов избегай

Возможный перевод: “а вдов младше шестидесяти не вноси в список тех, кто на содержании церкви”.

2841TI511vqq9figs-explicitὅταν…καταστρηνιάσωσιν τοῦ Χριστοῦ1когда вопреки Христу ими завладевает страсть

Подразумевается, что, когда вдову включают в список, она обещает не выходить замуж, а посвятить себя служению другим людям. Если необходимо, можете сделать пояснение. Возможный перевод: “Когда природные желания заставляют их нарушить своё обещание Христу” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2851TI512t372ἔχουσαι κρίμα1подвергаясь осуждению

Возможный перевод: “они навлекают на себя Божий суд”.

2861TI512nha7τὴν πρώτην πίστιν ἠθέτησαν1отвергли первую верность

Слово “верность” относится к верности обещанию, которое они дали Христу, как объяснялось в комментарии к 5:11. Это было обещание служить церкви до конца жизни и не вступать снова в брак. Церковь, в свою очередь, брала на себя их содержание. Возможный перевод: “нарушили прежнее обещание”.

2871TI513t4ivἀργαὶ μανθάνουσιν1приучаются праздными

Возможный перевод: “привыкают ничего не делать”.

2881TI513t375figs-nominaladjἀργαὶ1праздными

“Праздность” характеризует тип людей, которые сознательно отказываются от работы и живут за счёт других. Возможный перевод: “безделье” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

2891TI513t376περιερχόμεναι τὰς οἰκίας1ходить по домам

Возможный перевод: “переходя из одного дома в другой”.

2901TI513nll4figs-doubletφλύαροι καὶ περίεργοι, λαλοῦσαι τὰ μὴ δέοντα1болтливыми, и суетливыми, говоря, что не следует

Эти три выражения имеют схожее значение. Возможно, Павел использует повторение, чтобы подчеркнуть, что вдовы не должны вникать в личную жизнь других людей и обсуждать её с другими, т.е. распространять сплетни. Если повторение будет сложно понять вашим читателям, можете объединить эти понятия по смыслу. Возможный перевод: “вмешивающиеся в чужие дела” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

2911TI513cym5φλύαροι1болтливыми

Возможный перевод: “люди, говорящие лишнее”.

2921TI514u94kτῷ ἀντικειμένῳ1противнику

Возможные значения: (1) речь идёт о сатане (такое толкование отражено в РОБ-С); или (2) в целом о неверующих, враждебно относящихся к христианам. Возможный перевод: (1) “дьяволу” или (2) “неверующим противникам”.

2931TI515fy54figs-metaphorἐξετράπησαν ὀπίσω τοῦ Σατανᾶ1свернули вслед за сатаной

Павел образно говорит о христианской вере как о пути, по которому человек идёт и с которого может свернуть. Некоторые молодые вдовы перестали повиноваться Иисусу и стали делать то, что хотел от них сатана. Возможный перевод: “решили повиноваться сатане, а не Христу” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2941TI516g8k5figs-nominaladjτις πιστὴ1какая-нибудь верующая

Это прилагательное используется как существительное и обозначает категорию людей. Если необходимо, можно заменить его на фразу с существительным. Возможный перевод: “какая-то верующая во Христа женщина” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

2951TI516mf4sfigs-explicitἔχει χήρας1имеет вдов

Подразумевается, что она имеет вдов среди родственников. Если необходимо, можете сделать пояснение. Возможный перевод: “имеет вдов среди родственников” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2961TI516y6hffigs-metaphorκαὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία1и не обременяет церковь

Павел образно говорит, что помощь для слишком большого числа людей — это груз, который отягощает плечи церкви. Возможный перевод: “чтобы у Церкви не было непосильной работы” или “чтобы христианская община не содержала тех вдов, которые могут получать помощь от собственных семей” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2971TI516t384figs-activepassiveκαὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία1и не обременяет церковь

Если необходимо, можете заменить страдательный залог действительным. Возможный перевод: “чтобы у Церкви не было непосильной работы” или “чтобы христианская община не содержала тех вдов, которые могут получать помощь от собственных семей” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2981TI516d35mὄντως χήραις1настоящим вдовам

Возможный перевод: “тем вдовам, о которых некому позаботиться”.

2991TI517u93qfigs-activepassiveοἱ καλῶς προεστῶτες πρεσβύτεροι…ἀξιούσθωσαν1Пресвитеры, которые хорошо руководят, пусть будут удостоены

Если необходимо, можете заменить страдательный залог действительным и указать, кто совершает действие. Возможный перевод: “Верующие должны считать тех пресвитеров, которые хорошо руководят, достойными…” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3001TI517wp9dfigs-abstractnounsδιπλῆς τιμῆς1двойной чести

Фраза “двойная честь” может означать: (1) что община должна почитать их двумя способами или (2) что она должна почитать их в два раза больше, чем других пресвитеров. Поскольку далее Павел цитирует Писание, где говорится о вознаграждении для служителя, то первое значение более вероятно. Возможный перевод: (1) “как уважения, так и оплаты” или (2) “большего уважения по сравнению с другими” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3011TI517r8ewfigs-nominaladjοἱ κοπιῶντες1трудящиеся

Слово “трудящиеся” использовано в качестве существительного и означает категорию людей. Если необходимо, можно перевести его фразой с существительным. Возможный перевод: “пресвитеры, которые прилагают много усилий” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

3021TI517t389figs-hendiadysἐν λόγῳ καὶ διδασκαλίᾳ1в слове и учении

Два слова, соединённые союзом “и” могут означать одно действие. “Слово” означает то, каким образом осуществляется учение. Если необходимо, можете объединить эти два понятия фразой по смыслу. Возможный перевод: “проповедью, объясняющей Писание” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

3031TI517t390figs-metonymyλόγῳ1слове

Возможно, “словом” Павел образно называет Писания как откровение от Бога, которое выражено словами. Возможный перевод: “Писания” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3041TI518kh55figs-personificationλέγει γὰρ ἡ Γραφή1Потому что Писание говорит

Павел использует образ речи, когда пишет, что Писание “говорит”. Возможный перевод: “Потому что написано в Писании” или “Мы читаем в Писании, что…” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

3051TI518vw3afigs-metaphorβοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις1Быку, обмолачивающему зерно, не надевай намордник

Павел использует эту цитату в аллегорическом смысле. Он имеет в виду, что как быку, который отделяет зерно от шелухи, Бог сказал давать немного этого зерна, так и церковные руководители заслуживают плату за свой труд. Эту плату им должна обеспечить их община (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3061TI518g985translate-unknownφιμώσεις1надевай намордник

Намордник — это верёвки или ремни, которые завязывают вокруг морды быка, чтобы он не мог открыть рта и не стал есть. Если вашим читателям это слово будет незнакомо, можно заменить его более общим понятием. Возможный перевод: “не закрывай рот”, “не мешай есть” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

3071TI518t6kptranslate-unknownἀλοῶντα1обмолачивающему зерно

Молотьба — это отделение зёрен от колосьев и шелухи при помощи тяжёлого предмета, который тащили быки. Возможный перевод: “отделяющему зёрна от шелухи” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

3081TI518kys1ἄξιος ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ1Достоин работник оплаты своей

Возможный перевод: “работник заслуживает, чтобы ему платили”, “работник должен получить свою награду”.

3091TI519af68grammar-connect-exceptionsκατηγορίαν μὴ παραδέχου, ἐκτὸς εἰ1обвинения не принимай, кроме как

Если в вашем языке непонятен метод исключения (“кроме как”), можно перефразировать это утверждением. Возможный перевод: “доверяй только тому обвинению, которое” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])

3101TI519t399figs-ellipsisἐπὶ δύο ἢ τριῶν μαρτύρων1при двух или трёх свидетелях

Т.е. “когда оно подтверждено двумя или тремя свидетелями”. Возможный перевод: “в случае, когда два или три свидетеля подтверждают его” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

3111TI519kmy5δύο ἢ τριῶν1при двух или трёх

Возможный перевод: “не менее двух”

3121TI520m4uhfigs-nominaladjτοὺς ἁμαρτάνοντας1Грешащих

Это слово используется в качестве существительного и означает категорию людей. Если необходимо, можно заменить его фразой с существительным. Возможны два понимания: (1) говорится о любом грешащем верующем, или (2) Павел по-прежнему говорит о пресвитерах. Возможный перевод: (1) “Верующих, совершающих грех” или (2) “пресвитеров, которые плохо поступают” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

3131TI520db63figs-metaphorἐνώπιον…πάντων1перед всеми

Возможный перевод: “чтобы все могли видеть”, “в собрании” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3141TI520ql4mfigs-explicitἵνα καὶ οἱ λοιποὶ φόβον ἔχωσιν1чтобы и остальные имели страх

Если необходимо, можете указать, какого рода страх имеется в виду. Возможный перевод: “чтобы другие боялись так же согрешить” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3151TI520t404figs-idiomφόβον ἔχωσιν1имели страх

Это идиоматическое выражение. Возможный перевод: “не допускали этого” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

3161TI521x0zpδιαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ, καὶ τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων1Призываю перед лицом Бога и Христа Иисуса, и избранных ангелов

Когда Павел призывает Бога, Христа и избранных ангелов быть свидетелями его слов, он говорит о большой ответственности за неисполнение этих слов. Если это будет не ясно вашим читателям, можно перефразировать это в форме клятвы. Возможный перевод: “Заклинаю тебя перед лицом Бога и Христа Иисуса, и избранными ангелами”.

3171TI521t405figs-metaphorἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ1перед лицом Бога и Христа Иисуса

“Перед лицом” — это образное выражение, означающее “в присутствии”, “представляя вниманию”. Присутствие же здесь несёт смысл суда и ответственности. Возможный перевод: “привлекая ответственность перед Богом и Христом Иисусом” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3181TI521t7jqfigs-idiomτῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων1избранных ангелов

Это означает ангелов, избранных Богом для особого служения. Возможный перевод: “ангелами, особо приближенными к Богу” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

3191TI521dph6ταῦτα φυλάξῃς1сохранить это

Возможный перевод: “исполнить это”.

3201TI521t409ταῦτα1это

Грамматически это может относиться как к тем наставлениям относительно пресвитеров, о которых Павел только что писал, так и к тем советам, которые Павел собирается дать Тимофею о личной жизни. Но поскольку Павел просит исполнить это без предвзятости к людям, вероятнее, что он имеет в виду правила насчёт пресвитеров. Возможный перевод: “то, что я тебе написал”.

3211TI521t408figs-doubletχωρὶς προκρίματος, μηδὲν ποιῶν κατὰ πρόσκλισιν1без предвзятости, ничего не делая по пристрастию

Слова “предвзятость” и “пристрастие” имеют схожие значения. Возможно, Павел использует такое повторение для того, чтобы акцентировать мысль — нужно быть честным и справедливым со всеми. Если необходимо, можете объединить эти два понятия по смыслу. Возможный перевод: “относясь ко всем людям по справедливости” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

3221TI522qb71translate-symactionχεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει1Не возлагай рук ни на кого поспешно

Возложением рук называлась церемония, в ходе которой один или более церковных руководителей возлагали руки на человека и молились о благословении его в церковном служении. Тимофею следовало понаблюдать за кандидатом долгое время прежде, чем открыто посвятить его на церковное служение. Возможный перевод: “Дай человеку проявить свой настоящий характер прежде, чем назначать его на служение в церкви” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

3231TI522t411figs-litotesχεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει1Не возлагай рук ни на кого поспешно

Павел использует оборот речи, когда отрицание и нежелательное качество вместе несут противоположное значение. Возможный перевод: “Дай человеку проявить свой настоящий характер прежде, чем назначать его на служение в церкви” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

3241TI522pyl8figs-explicitμηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις1и не будь участником в грехах других людей

Подразумевается, что если Тимофей назначит быть руководителями тех, кто ещё не готов, или не убедившись в том, что их характер достоин подражания, то на Тимофее будет часть ответственности за причинённый такими людьми вред, или все подумают, что Тимофей одобрил совершённые ими грехи, когда те появятся. Возможный перевод: “чтобы тебе не нести ответственность за то, что эти руководители натворили” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3251TI523xl32figs-explicitοἴνῳ ὀλίγῳ χρῶ1употребляй немного вина

Павел говорит, что Тимофей должен пить немного вина в качестве лекарства. Вода в той области была грязной и вызывала у жителей проблемы со здоровьем. Возможный перевод: “также пей немного вина в качестве лекарства” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3261TI524ug1zfigs-personificationπρόδηλοί εἰσιν, προάγουσαι εἰς κρίσιν1очевидны, идут впереди них на суд

Павел образно говорит о грехах как о чём-то движущемся, что идёт перед человеком в место суда. Слово “суд” здесь может иметь два значения: (1) Последний суд, когда грешник предстанет перед Судьёй-Богом. Возможный перевод: “настолько очевидны, что всем понятна их вина ещё до того, как об этом скажет Бог”; (2) суд перед церковью. Возможный перевод: “очевидны для всех ещё до того, как их обличат руководители церкви” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

3271TI524i1c6figs-personificationτισὶν δὲ καὶ ἐπακολουθοῦσιν1а некоторые и следуют за ними

Здесь снова Павел говорит образно, когда пишет, что грехи “следуют за” человеком. Здесь так же возможны два значения: (1) Божий суд, (возможный перевод: “но грехи некоторых людей не явны, пока Бог не начнёт Свой суд”); или (2) Суд церкви, (возможный перевод: “но грехи некоторых людей остаются скрыты долгое время”). Второе значение не исключает при этом возможность и Божьего суда (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

3281TI525pd8vfigs-explicitκαὶ τὰ ἔργα τὰ καλὰ πρόδηλα1и добрые дела очевидны

Подразумеваются не все добрые дела, потому что вторая часть предложения говорит, что есть такие, которые не видны. Возможный перевод: “и добрые дела, в основном, очевидны” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3291TI525qlu5figs-explicitτὰ ἔργα τὰ καλὰ1добрые дела

Подразумевается, что “добрыми” становятся дела, соответствующие Божьему характеру, воле и целям. Возможный перевод: “дела, угодные Богу” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3301TI525bl51figs-metaphorκαὶ τὰ ἄλλως ἔχοντα, κρυβῆναι οὐ δύναταί1а те которые имеют быть иначе, скрыться не могут

Павел образно говорит о добрых делах как о чём-то, что можно спрятать. Возможный перевод: “и даже те добрые дела, которые не видны, станут когда-нибудь известны людям” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3311TI525t420figs-activepassiveκαὶ τὰ ἄλλως ἔχοντα, κρυβῆναι οὐ δύναταί1а те которые имеют быть иначе, скрыться не могут

Если необходимо, можете заменить страдательный залог действительным и указать, кто совершает действие. Возможный перевод: “и люди, тайно совершающие добрые дела, не смогут скрывать их вечно” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3321TI525bb2tfigs-doublenegativesκρυβῆναι οὐ δύναταί1скрыться не могут

Если необходимо, можно выразить это в форме утверждения. Возможный перевод: “станут известными позже” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

3331TI6introrks40

1 Тимофею Глава 6 Основные замечания

Особые понятия в данной главе

Рабство

В этой главе Павел учит рабов почитать своих господ, честно к ним относиться и стараться им служить. Это не означает, что Павел — приверженец рабства, что он считает его благом или чем-то от Бога. Он обращается к другим вопросам — к богоугодной жизни и удовлетворённости в тех обстоятельствах, в которых человек находится. Это не исключает возможность изменять данное положение.

3341TI61nm4nfigs-metaphorὅσοι εἰσὶν ὑπὸ ζυγὸν δοῦλοι1Все рабы, которые находятся под игом

Павел образно говорит о рабах как о запряжённых в плуг быках (иго — это ярмо на шее животного). Возможный перевод: “Насчёт тех людей, которые делают рабский труд” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3351TI61ep1lfigs-explicitὅσοι εἰσὶν1Все, которые находятся

Павел имеет в виду рабов из числа верующих. Возможный перевод: “верующие, которые делают рабский труд” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3361TI61he2nfigs-activepassiveἵνα μὴ τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται1чтобы имя Бога и учение не были оскорбляемы

Если необходимо, можете заменить страдательный залог действительным и указать, кто совершает действие. Возможный перевод: “чтобы неверующие люди не отзывались плохо о Боге и Его учении” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3371TI61e3ceἵνα μὴ τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται1чтобы имя Бога и учение не были оскорбляемы

Если необходимо, можно выразить это в виде утверждения. Возможный перевод: “чтобы неверующие уважительно отзывались о Боге и о том, чему мы учим”.

3381TI61xb92figs-metonymyτὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ1имя Бога

Здесь под “именем” подразумевается Божья честь и репутация. Возможный перевод: “слава нашего Бога” или просто “Бог” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3391TI61f5pcfigs-explicitἡ διδασκαλία1учение

Подразумевается учение об Иисусе и угодном Богу образе жизни. Возможный перевод: “наше учение о праведной жизни” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3401TI62fvv7figs-gendernotationsἀδελφοί εἰσιν1те — братья

Под словом “братья” имеются в виду верующие в Иисуса независимо от пола — и мужчины, и женщины. Возможный перевод: “тоже верующие” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

3411TI62nmh9καὶ ἀγαπητοὶ1и любимые

Возможные значения: (1) Бог любит их, (2) их любят верующие. Возможны сразу два значения. Возможный перевод: (1) “любимые Богом” или (2) “те, кого нужно любить”.

3421TI63t430figs-metonymyὑγιαίνουσι λόγοις1со здравыми словами

Смотрите, как вы перевели слово “здравый” в 1:10. Здесь это слово так же образно означает, что слова, т.е. учение, полезные, достойные принятия и неискажённые. Человек с неиспорченным разумом увидит правильность этого учения. Возможный перевод: “с верными словами”, “с истинным учением” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3431TI63t431figs-metonymyὑγιαίνουσι λόγοις1со здравыми словами

Павел использует образный язык, “слова” здесь означают учение, выраженное при помощи слов. Возможный перевод: “истинным учением” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3441TI63sshfτοῖς τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1словами Господа нашего Иисуса Христа

Это может означать: (1) учение об Иисусе Христе или (2) учение самого Иисуса Христа.

3451TI64pn8nfigs-metaphorτετύφωται1он возгордился

В оригинале Павел использует слово, рисующее образ человека, окутанного дымом. Смотрите, как вы перевели это слово в 3:6. Возможный перевод: “он посчитал себя важнее других” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3461TI64t433figs-activepassiveτετύφωται1он возгордился

Если необходимо, можно заменить этот глагол на фразу с прилагательным. Возможный перевод: “он посчитал себя важнее других” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3471TI64t434figs-gendernotationsτετύφωται1он возгордился

Местоимение “он” обобщённо указывает на тех, кто учит неправильно. Возможный перевод: “такой человек посчитал себя важнее других” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

3481TI64z2rbfigs-hyperboleμηδὲν ἐπιστάμενος1ничего не понимает

Слово “ничего” — это гипербола, она служит, чтобы подчеркнуть смысл. Конкретно, человек не понимает Божье истинное учение. Возможный перевод: “он ничего не смыслит в Божьей истине” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

3491TI64qu86figs-metaphorνοσῶν περὶ ζητήσεις1страдает тягой к спорам

Павел образно говорит о желании людей участвовать в бесполезных спорах как о болезни. Желание противоречить в них настолько велико, что у них нет цели прийти к согласию с другими людьми. Возможный перевод: “патологически стремится к спорам” или “ему нужны только споры” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3501TI64i3lkfigs-doubletζητήσεις καὶ λογομαχίας1спорам и препирательствам

Эти два слова означают примерно одно и то же, хотя второе может иметь более узкое значение “спор о значении слов”. Павел использует повторение, чтобы сделать акцент. Если вам сложно подобрать два подобных слова в вашем языке, можете объединить их по смыслу. Возможный перевод: “спорам” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

3511TI64xt1zλογομαχίας1препирательствам

Возможный перевод: “споры по поводу значения слов”

3521TI64y3mxβλασφημίαι1оскорбление

Это же слово в других местах означает хулу (ругательство) на Бога, но в этом контексте оно означает несправедливо сказанные плохие слова на людей.

3531TI64kn69ὑπόνοιαι πονηραί1злые подозрения

Возможный перевод: “ложные ожидания, что люди хотят тебе навредить”

3541TI65x93ffigs-metaphorδιαπαρατριβαὶ1постоянные споры

Эта фраза передаёт одно слово в оригинале, последнее слово в списке плачевных последствий “споров и прений”. Буквально это слово означает “трение” и рисует образ последствий от трения — нагревание и разрушение при трении предметов или раздражение и гнев при плохом взаимодействии людей. Возможный перевод: “постоянные конфликты” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3551TI65z2d8figs-activepassiveδιεφθαρμένων ἀνθρώπων τὸν νοῦν καὶ ἀπεστερημένων τῆς ἀληθείας1людей испорченного ума и лишённых истины

Возможный перевод: “между людьми, чей разум испорчен и которые больше не верят в истину” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3561TI65tyf7figs-parallelismδιεφθαρμένων ἀνθρώπων τὸν νοῦν καὶ ἀπεστερημένων τῆς ἀληθείας1людей испорченного ума и лишённых истины

Эти две фразы означают практически одно и то же. Повторение используется, чтобы сделать акцент. Если необходимо, можно объединить их по смыслу. Возможный перевод: “людей, больше не способных воспринимать истину” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

3571TI66q5sqgrammar-connect-logic-contrastδὲ1же

Это слово используется, чтобы отделить отношение лжеучителей к служению Богу от настоящего отношения к богопочитанию. Возможный перевод: “но, напротив” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

3581TI66ya9zfigs-abstractnounsἡ εὐσέβεια μετὰ αὐταρκείας1богопочитание с удовлетворённостью

Если необходимо, можете заменить абстрактные существительные “богопочитание” и “довольство” на фразы с глаголом. Возможный перевод: “благочестивая жизнь и умение довольствоваться тем, что есть” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3591TI66o6j4figs-abstractnounsἔστιν…πορισμὸς μέγας1большим приобретением является

Если необходимо, можно заменить абстрактное существительное “приобретение” фразой с глаголом. Возможный перевод: “По-настоящему благополучным человека делает” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3601TI67t446grammar-connect-logic-resultγὰρ1Потому что

Это слово указывает на причину того, что было сказано ранее. Возможный перевод: “причина этого в том, что” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

3611TI67j6qvfigs-explicitοὐδὲν…εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον1мы ничего не принесли в этот мир

Подразумевается — в момент рождения. Возможный перевод: “мы ничего не принесли в этот мир, когда родились” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3621TI67t448figs-ellipsisὅτι1так что

Здесь следует вывод из сказанного только что. Пропущены слова, которые достраиваются по смыслу. Возможный перевод: “поэтому понятно, что” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

3631TI67jlv8figs-explicitοὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα1ничего и не можем вынести

Подразумевается — в момент смерти. Возможный перевод: “ничего не сможем вынести из него, когда умрём” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3641TI68lbk5figs-declarativeἀρκεσθησόμεθα1удовлетворимся

Это утверждение используется в качестве повеления. Возможный перевод: “давайте будем довольствоваться этим” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-declarative]])

3651TI68t451figs-activepassiveἀρκεσθησόμεθα1удовлетворимся

Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможный перевод: “этого должно быть достаточно” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3661TI69ij4jgrammar-connect-logic-contrastδὲ1же

Это слово означает, что Павел возвращается к тем людям, которые думают, что богоугодная жизнь обеспечивает богатство. Можете использовать в переводе слово или фразу, которые передают тот же смысл (См: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

3671TI69t453figs-nominaladjοἱ…βουλόμενοι1Желающие

Это слово используется в качестве существительного, обозначающего категорию людей. Если необходимо, можете заменить его фразой с существительным. Возможный перевод: “Люди, которые хотят” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

3681TI69pl5dfigs-metaphorἐμπίπτουσιν εἰς πειρασμὸν, καὶ παγίδα1попадают в искушение и ловушку

Павел использует образный язык, говоря, что люди, поддавшиеся искушению стать богатыми, подобны животным, на которых охотятся с помощью ловушки. Возможный перевод: “столкнутся с такими искушениями, которым не смогут противостоять” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3691TI69gfy7figs-metaphorκαὶ ἐπιθυμίας πολλὰς ἀνοήτους καὶ βλαβεράς1и во многие безумные и губительные желания

Павел продолжает метафору, начатую в прошлом стихе. Об этих желаниях он тоже говорит как о ловушке охотника. Возможный перевод: “и попадут под влияние губительных побуждений, от которых они не смогут избавиться” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3701TI69t456figs-hendiadysἐπιθυμίας…ἀνοήτους καὶ βλαβεράς1безумные и губительные желания

Два слова, соединённые союзом “и”, выражают одну мысль. Слово “безумные” объясняет, почему они “вредные”. Если необходимо, можно объединить два понятия по смыслу. Возможный перевод: “губительные побуждения” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

3711TI69nc3ifigs-metaphorαἵτινες βυθίζουσι τοὺς ἀνθρώπους εἰς ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν1которые погружают людей в разрушение и гибель

Этой фразой Павел подводит итог воздействию искушений и желаний, которые он описал. Он использует образный язык, говоря, что они могут утопить человека. Возможный перевод: “которые овладевают человеком всё больше и больше, пока люди от них не погибнут” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3721TI69t459figs-doubletὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν1разрушение и гибель

Эти два слова имеют схожие значения. Павел использует повторение, чтобы подчеркнуть трагический конец. Если необходимо, можете объединить два понятия по смыслу и добавить усиление. Возможный перевод: “полное разрушение”, “в окончательную гибель” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

3731TI610t460grammar-connect-logic-resultγὰρ1Потому что

Это слово указывает на причину того, что было сказано в предыдущем предложении. Возможный перевод: “Причина этого в том, что” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

3741TI610xs9dfigs-metaphorῥίζα…πάντων τῶν κακῶν ἐστιν ἡ φιλαργυρία1корень всех зол — это любовь к деньгам

Павел образно говорит о зле как о растении, а любви к деньгам — как о корне, из которого растение растёт. Возможный перевод: “любовь к деньгам побуждает человека совершать много разных злых дел”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3751TI610t462figs-hyperboleπάντων τῶν κακῶν1всех зол

Слово “всяческих” используется как обобщение, чтобы сделать акцент. Возможный перевод: “много разных злых дел” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

3761TI610j5z9ἧς τινες ὀρεγόμενοι1Устремившись к ней, некоторые

“К ней”, т.е. к любви к деньгам, к жадности. Если необходимо, можете это пояснить. Возможный перевод: “Некоторые люди стали любить деньги и…”.

3771TI610b83vfigs-metaphorἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως1уклонились от веры

Павел образно говорит о вере как о пути, по которому человек идёт, а любовь к деньгам сравнивает с плохим проводником, который уводит человека с дороги. Возможный перевод: “перестали верить Иисусу” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3781TI610t465figs-activepassiveἧς τινες ὀρεγόμενοι, ἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως1Устремившись к ней, некоторые уклонились от веры

Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможный перевод: “Любовь к деньгам довела людей до того, что они уже не служат Христу” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3791TI610a1fxfigs-metaphorἑαυτοὺς περιέπειραν ὀδύναις πολλαῖς1самим себе причинили многие страдания

Говоря о причинении себе страданий, Павел в оригинале использует слово, которое буквально означает “проткнуть” (мечом или копьём). Возможный перевод: “Сами себе нанесли много ран” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3801TI611tp97ὦ ἄνθρωπε Θεοῦ1человек Божий

Возможный перевод: “Божий слуга” или “человек, принадлежащий Богу”.

3811TI611h9c6figs-metaphorταῦτα φεῦγε1избегай этого

Павел образно говорит об искушениях как о чём-то, от чего можно физически убежать. Возможный перевод: “старайся не делать ничего такого”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3821TI611a88gταῦτα1этого

Слово может означать: (1) всё, о чём Павел говорил в этом разделе письма (лжеучения, гордость, споры и любовь к деньгам), или (2) то, о чём он говорил только что (любовь к деньгам). Если возможно, оставьте это без уточнения.

3831TI611zjl3figs-metaphorδίωκε1стремись к

Павел образно говорит о праведности и других добродетелях как о чём-то, за чем можно гнаться и поймать. Это противоположное по смыслу понятие слова “избегать”. Оно означает приложить все усилия, чтобы получить. Возможный перевод: “старайся приобрести” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3841TI612w21pfigs-metaphorἀγωνίζου τὸν καλὸν ἀγῶνα τῆς πίστεως1Сражайся достойной битвой веры

Павел образно говорит о человеке, хранящем веру во Христа, как о солдате, сражающемся в битве, или как о спортсмене, старающемся выиграть состязание. Возможный перевод: “Приложи все силы, чтобы быть верным Христу” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3851TI612y6m8figs-metaphorἐπιλαβοῦ τῆς αἰωνίου ζωῆς1держись за вечную жизнь

Павел образно говорит о вечной жизни, как о чём-то, что можно крепко держать в руке. Это продолжение метафоры спортсмена, который прилагает все силы, чтобы победить. Спортсмен держит выигранный приз крепко. Возможный перевод: “пусть самым большим желанием у тебя будет вечная жизнь с Богом”, или “делай всё, чтобы достичь вечной жизни с Богом” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3861TI612usd1figs-activepassiveεἰς ἣν ἐκλήθης1к которой ты призван

Если необходимо, можете заменить страдательный залог действительным и указать, кто совершает действие. Возможный перевод: “к которой Бог призвал тебя” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3871TI612qw96ὡμολόγησας τὴν καλὴν ὁμολογίαν1исповедал достойное исповедание

Возможный перевод: “ты признал веру в Иисуса”.

3881TI612vm6qfigs-explicitἐνώπιον πολλῶν μαρτύρων1перед многими свидетелями

Подразумевается, что те люди, перед которыми Тимофей исповедовал веру, живы и находятся рядом, поэтому он несёт ответственность перед ними. В своём переводе можно использовать принятые в вашей культуре выражения, означающие обещание, которое человек открыто делает перед людьми. Возможный перевод: “на виду у многих людей” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3891TI613t476figs-explicitἐνώπιον τοῦ Θεοῦ1перед Богом

Подразумевается, что Павел просит Бога быть свидетелем его послания и того, что Тимофей его получил. Возможный перевод: “свидетелем этого, Богом,” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3901TI613ts65τοῦ ζῳοποιοῦντος τὰ πάντα1оживляющим всё

Возможный перевод: “перед Богом, дающим жизнь всем”.

3911TI613t477figs-explicitκαὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ1и Христом Иисусом

Подразумевается, что Павел просит Иисуса Христа быть его свидетелем. Возможный перевод: “и перед Христом Иисусом, свидетелем” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3921TI613amy1figs-explicitτοῦ μαρτυρήσαντος ἐπὶ Ποντίου Πειλάτου τὴν καλὴν ὁμολογίαν1Который свидетельствовал достойным исповеданием веры перед Понтием Пилатом

Павел приводит Иисуса как пример того, кто признал свою веру открыто даже в тяжёлых обстоятельствах, когда все вокруг были против Него. Возможный перевод: “который Сам признал веру в Бога, когда Его судили у Понтия Пилата” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3931TI614p9n9figs-doubletἄσπιλον ἀνεπίλημπτον1незапятнанную, безупречную

Слова “незапятнанный” и “безупречный” означают примерно одно и то же. Возможно, Павел использует повторение, чтобы сделать на этом акцент. Если необходимо, можно объединить эти два понятия по смыслу. Возможный перевод: “как святыню” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

3941TI614t480figs-metaphorἄσπιλον1незапятнанную

В образном смысле, “незапятнанный” означает “не имеющий вины или греха”. Возможные значения: (1) так исполнить заповедь, чтобы Иисус не укорил и не обвинил Тимофея ни в каком нарушении, или (2) исполнить заповедь так, чтобы никто из людей не смог ни в чём упрекнуть Тимофея. Возможный перевод: “безукоризненно” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3951TI614nk52μέχρι τῆς ἐπιφανείας τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1вплоть до явления Господа нашего Иисуса Христа

Возможный перевод: “до того времени, когда наш Господь Иисус Христос снова придёт”

3961TI615t482figs-idiomκαιροῖς ἰδίοις1в своё время

Смотрите, как вы перевели это выражение в 2:6. Возможный перевод: “в то время, которое назначит Бог” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

3971TI615ac6yfigs-explicitὁ μακάριος καὶ μόνος Δυνάστης1благословенный и единственный Повелитель

Подразумевается, что речь идёт о Боге. Возможный перевод: “Бог, Которого мы славим и Который правит всем миром” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3981TI616l9i8ὁ μόνος ἔχων ἀθανασίαν1Единственный, имеющий бессмертие

Возможный перевод: “единственный, Кто всегда был и есть”.

3991TI616t485figs-nominaladjὁ μόνος ἔχων ἀθανασίαν1Единственный, имеющий бессмертие

Слово “имеющий” используется в качестве существительного и относится к Богу. Если необходимо, можно заменить это слово фразой с существительным. Возможный перевод: “Единственный, кто всегда был и есть” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

4001TI616tsz3φῶς οἰκῶν ἀπρόσιτον1живущий в недосягаемом свете

Возможный перевод: “кто обитает в таком ярком свете, что никто не может приблизиться”.

4011TI617te3zfigs-nominaladjτοῖς πλουσίοις1Богатым

Это прилагательное используется в качестве существительного и означает категорию людей. Если необходимо, можете перевести его с помощью фразы с существительным. Возможный перевод: “Богатым людям” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

4021TI617z4ecἐν τῷ νῦν αἰῶνι1в этом веке

Словосочетание “этот век” означает то время, в котором мы сейчас живём, время до Второго пришествия Христа, когда Он установит царство над всей землёй. Возможный перевод: “в настоящее время”.

4031TI617drj6figs-abstractnounsἐπὶ πλούτου ἀδηλότητι1на ненадёжное богатство

Возможный перевод: “богатство, которое легко потерять” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4041TI617iq61figs-ellipsisπάντα πλουσίως εἰς ἀπόλαυσιν1всё обильно для наслаждения

Под словом “всё” подразумевается не вообще всё, что может быть, а всё, что у нас действительно есть. Если необходимо, можете это пояснить. Возможный перевод: “Бога, Который посылает нам разные блага, чтобы мы им радовались” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

4051TI618cii3figs-metaphorπλουτεῖν ἐν ἔργοις καλοῖς1богатеть хорошими делами

Павел образно говорит о делах помощи людям как о богатстве, но это богатство заключается не в деньгах. Возможный перевод: “оказывать разную помощь людям” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4061TI619zc9dfigs-metaphorἀποθησαυρίζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον καλὸν εἰς τὸ μέλλον1накапливая себе доброе основание для будущего

Слово “накапливать” в оригинале буквально означает “собирать сокровище”. Здесь Павел образно называет будущие благословения, которые Бог даст Своим верным слугам, сокровищем, которое можно накапливать. Возможный перевод: “уже сейчас обеспечив себе хорошее начало для будущей жизни в Божьем присутствии”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4071TI619t493figs-metaphorἀποθησαυρίζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον καλὸν εἰς τὸ μέλλον1накапливая себе доброе основание для будущего

Здесь Павел образно называет Божьи благословения основанием, т.е. фундаментом. Это означает, что в будущем добродетельный человек будет жить в Божьем присутствии. Возможный перевод: “уже сейчас обеспечив себе хорошее начало для будущей жизни в Божьем присутствии” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4081TI619t494figs-idiomεἰς τὸ μέλλον1для будущего

Это выражение может иметь несколько значений, но в этом контексте оно, по видимому, относится к новой жизни в конце, которая ждёт верующих после земной смерти. Это аналог выражения “будущая жизнь” в 4:8. Возможный перевод: “для будущей жизни у Бога” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

4091TI619z5rufigs-metaphorἵνα ἐπιλάβωνται τῆς ὄντως ζωῆς1чтобы держались за настоящую жизнь

Эту же метафору Павел использовал в 6:12 (“держись за вечную жизнь”). Это образ того, чтобы желать вечную жизнь настолько сильно, что не выпускать её из рук. Возможный перевод: “чтобы они действительно могли жить с Богом вечно” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4101TI620u9wdfigs-activepassiveτὴν παραθήκην1залог

Если необходимо, можете заменить страдательный залог действительным и указать, кто совершает действие. Возможный перевод: “то, что тебе доверил Иисус” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4111TI620dd1vfigs-explicitτὴν παραθήκην φύλαξον1залог сохрани

Подразумевается проповедь или служение, которое Иисус доверил Тимофею. Возможный перевод: “береги служение проповеди о Христе, которое Он тебе доверил” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

4121TI620vgr8figs-metonymyἐκτρεπόμενος τὰς βεβήλους κενοφωνίας1отворачиваясь от негодной болтовни

Для того, чтобы избежать “негодной болтовни”, Тимофею нужно избегать тех людей, которые её разносят. Возможный перевод: “не обращай внимание на разговоры людей, для которых нет ничего святого” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4131TI620t498καὶ ἀντιθέσεις1и противоречий

Возможно двойное понимание: (1) лжеучителя говорят то, что противоречит истинной вере, или (2) они учат тому, что не согласуется между собой. Возможный перевод: “и учений, которые противоречат вере” или “противоречивых учений”.

4141TI620y2u7figs-activepassiveτῆς ψευδωνύμου γνώσεως1так называемого “знания”

Если необходимо, можете заменить страдательный залог действительным и указать, кто совершает действие. Возможный перевод: “того, что кто-то неверно называет знанием” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4151TI621e6rbfigs-metaphorπερὶ τὴν πίστιν ἠστόχησαν1отклонились от веры

Буквально: “отклонились от веры”. Смотрите, как вы перевели это выражение в 1:6. Павел образно говорит о вере как о мишени, в которую нужно попасть. Возможный перевод: “не достигли цели веры в Иисуса” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4161TI621t501ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν1Благодать с вами

Если необходимо в вашем языке, можно указать, кто подразумевается источником этой благодати. Возможный перевод: “Пусть Бог даст благодать всем вам”.

4171TI621hix2figs-youἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν1Благодать с вами!

Под словом “вами” подразумевается вся христианская община в Ефесе. Возможный перевод: “Пусть Бог даст благодать всем вам” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])