ru_tn/en_tn_50-EPH.tsv

184 KiB
Raw Permalink Blame History

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
2EPHfrontintroe3di0

Введение в послание к Эфесянам

Часть 1: Общие сведения

План послания к Эфесянам

  1. Приветствие и молитва за духовные благословения во Христе (1:1-23)
  2. Грех и спасение (2:1-10)
  3. Единство и мир (2:11-22)
  4. Ставшая известной тайна Христа в вас (3:1-13)
  5. Молитва о богатстве Его славы для укрепления (3:14-21)
  6. Единство Духа, созидающее Тело Христово (4:1-16)
  7. Новая жизнь (4:17-32)
  8. Подражение Богу (5:1-21)
  9. Жены и мужья; дети и родители; рабы и господа (5:22-6:9)
  10. Божье оружие (6:10-20)
  11. Заключительные приветствия (6:21-24)

Кто написал послание к Эфесянам?

Послание к Эфесянам написал Павел. Павел был родом из города Тарс. В своей ранней жизни он был известен как Савл. До своего обращения в христианство Павел был фарисеем. Он преследовал христиан. После своего обращения он несколько раз путешествовал по Римской империи, рассказывая людям об Иисусе.

Во время одной из своих поездок Апостол Павел помог основать церковь в Эфесе. Он также жил в Эфесе в течение полутора лет и помогал живущим там верующим. Вероятно, Павел написал это письмо, когда он находился в тюрьме в Риме.

Что представляет собой послание к Эфесянам?

Павел написал это письмо христианам в Эфесе, чтобы объяснить им Божью любовь во Христе Иисусе. Он описал все те благословения, которые Бог дал им благодаря их единению со Христом. Он объяснил, что все верующие объединены вместе, будь то еврей или язычник. Павел также хотел побудить их жить жизнью, угодной Богу.

Как следует переводить название этой книги?

Переводчики могут назвать эту книгу традиционным названием «Эфесянам». Они также могут выбрать более четкое название, например «Письмо Павла к Церкви в Эфесе» или «Письмо к христианам в Эфесе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции

Что значит «тайна» в послании к Эфесянам?

Выражение, переведенное в Открытой Дословной Библии как «тайна» или нечто «скрытое» встречается в данном послании шесть раз. Под этим Павел всегда подразумевал нечто, что Бог должен был открыть людям, потому что они не могли понять это самостоятельно. Эта фраза всегда ссылается на то, как Бог планировал спасти человечество. Иногда речь шла о Божьих планах по установлению мира между Ним и человечеством. Иногда речь шла о Его плане объединить евреев и язычников во Христе. Теперь язычники могут воспользоваться обетованиями во Христе наравне с евреями.

Что Павел говорит о спасении и праведной жизни?

И в этом письме, и во многих других своих письмах Павел много говорит о спасении и праведной жизни. Он говорит, что Бог был очень добр к ним и спас христиан благодаря их вере в Иисуса. Поэтому, став христианами, они должны жить праведной жизнью, чтобы на деле проявить свою веру во Христа. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]])

Часть 3: Важные проблемы перевода

Единственное и множественное число местоимения «вы»

В этой книге местоимение «я» относится к Павлу. Слово «вы» практически всегда используется во множественном числе и относится к верующим, которые должны были прочитать это письмо. Три исключения из этого правила: 5:14, 6:2 и 6:3. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

Что Павел подразумевает под «новым я» или «новым человеком»?

Когда Павел говорит о «новом Я» или о «новом человеке», он имеет в виду новую природу, которую верующий получает от Святого Духа. Эта новая природа была создана по образу Бога (см.4:24). Фраза «новый человек» также используется для описания единства между евреями и язычниками. Бог собрал их вместе как единый народ, который принадлежит Ему (см.2:15).

Как идеи «святости» и «освящения» представлены в послании к Эфесянам в Открытой Дословной Библии?

Священные Писания используют эти слова для обозначения различных идей. По этой причине переводчикам часто бывает трудно переводить их. При переводе на английский язык Открытая Дословная Библия использует следующие принципы:

  • Иногда смысл этих слов в отрывке подразумевает моральную святость. Особенно важным для понимания Евангелия является тот факт, что Бог рассматривает христиан как безгрешных благодаря их союзу с Иисусом Христом. Другим сходным фактом является совершенство и безупречность Бога. Третий факт состоит в том, что христиане должны вести себя безупречно и безукоризненно. В этих случаях Открытая Дословная Библия использует слова «святой», «святой Бог», «святые» или «святые люди». (См.: 1:1,4)
  • Иногда эти слова используются как простое обращение к христианам, не подразумевая при этом никакого конкретного значения. В этих случаях Открытая Дословная Библия использует слова «верующий» или «верующие».
  • Иногда смысл этих слов подразумевает идею кого-то или чего-то, отделённого исключительно для Бога. В этих случаях Открытая Дословная Библия использует понятия «освящать», «отделять» или «посвятить для». (См.: 3:5)

В таких случая Открытая Дословная Библия будет весьма полезным ресурсом, поскольку переводчики часто думают о том, как доносить эти идеи в своих переводах.

Что Павел подразумевал под выражениями «во Христе», «в Господе» и т.д.?

Эти выражения встречаются в Послании к Эфесянам 1:1, 3, 4, 6, 7, 9, 10, 11, 12, 13, 15, 20; 2:6, 7, 10, 13, 15, 16, 18, 21, 22; 3:5, 6, 9, 11, 12, 21; 4:1, 17, 21, 32; 5:8, 18, 19; 6:1, 10, 18, 21. С помощью данной фразы Павел выражает идею очень тесного союза между Христом и верующими. Для получения более подробной информации об этих выражениях, пожалуйста, ознакомьтесь с введением к посланию к Римлянам.

Каковы основные проблемы текста послания к Эфесянам?

  • «в Эфесе» (1:1). Некоторые ранние манускрипты не включают это выражение, но, вероятно, оно все же присутствует в оригинальной версии. Открытая Смысловая Библия, Открытая Дословная Библия и многие другие современные переводы включают его.
  • «потому что мы части Его тела» (5:30). Большинство современных версий, включая Открытую Смысловую Библию и Открытую Дословную Библию, читают эту фразу именно таким образом. Некоторые старые версии переведены как: «потому что мы члены тела Его, от плоти Его и от костей Его». Переводчики могут решить выбрать второй вариант, если другие версии, доступные на их языках, включают именно этот вариант. Если переводчики выбирают второй варинат перевода, им следует поместить дополнительные слова в квадратные скобки [], чтобы указать, что, вероятнее всего, эти слова не являются оригинальными для послания к Эфесянам.

(См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-textvariants]])

3EPH1introfg420

Эфесянам 01 Общее примечание

Структура и формат

“Я молюсь”

Павел формулирует часть этой главы как молитву хвалы Богу. Но Павел не просто разговаривает с Богом. Он обучает церковь в Эфесе. Он также говорит Эфесянам, как он молится за них.

Специальные понятия в этой главе

Предопределение

Многие ученые предполагают, что эта глава преподает предмет, известный как «предопределение». Это связано с библейской концепцией «предопределения». Некоторые ученые берут эти стихи, чтобы доказать, что Бог с момента основания мира выбрал лишь некоторых людей для вечного спасения. У христиан разные взгляды на то, чему учит Библия по этому вопросу. Поэтому переводчики должны проявлять особую осторожность при переводе этой главы. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/predestine]])

Ссылки:

| >>

4EPH11kx1gfigs-you0Общая информация:

Павел называет себя автором данного письма к верующим из Эфесской церкви. За исключением конкретных случаев, когда это подчеркивается, все случаи употребления местоимений «вы» и «ваш» относятся к верующим в Эфесе, а также ко всем верующим в целом, и поэтому они используются во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

5EPH11ilf2Παῦλος, ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ…τοῖς ἁγίοις τοῖς οὖσιν ἐν Ἐφέσῳ1Павел, апостол … святых и верных в Иисусе Христе, которые находятся в Эфесе

В вашем языке может быть особый способ представить автора письма и его предполагаемую аудиторию. Альтернативный перевод: «Я, Павел, апостол … пишу это письмо вам, святому Божьему народу из Эфеса».

6EPH11u73pfigs-metaphorἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1верных в Иисусе Христе

«Во Христе Иисусе» и подобные выражения — это метафоры, которые часто встречаются в письмах Нового Завета. Они выражают самые близкие взаимоотношения, которые могут быть между Христом и верующими в Него. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7EPH12x9eyχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη1благодать вам и мир

Это общее приветствие и благословение, которое Павел часто использует в своих письмах.

8EPH13lm67figs-exclusive0Общая информация:

В этой книге, если не указано другое, местоимения «нас» и «мы» относятся к Павлу, верующим в Эфесе, а также ко всем верующим в целом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

9EPH13zdh30Связующее утверждение:

Павел начинает свое послание, рассказывая о позиции верующих и о безопасности их положения перед Богом.

10EPH13g6sjfigs-activepassiveεὐλογητὸς ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1Благословен Бог и Отец нашего Господа Иисуса Христа

Это может быть перефразировано в активной форме. Альтернативный перевод: «Давайте восхвалять Бога и Отца Господа нашего Иисуса Христа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

11EPH13cr9hὁ εὐλογήσας ἡμᾶς1Который благословил нас

«Потому что Бог благословил нас»

12EPH13m8qhπάσῃ εὐλογίᾳ πνευματικῇ1различным духовным благословением

«каждым благословением, исходящим от Духа Божьего»

13EPH13j2lkἐν τοῖς ἐπουρανίοις1на небесах

«в сверхъестественном мире». Слово «небеса» относится к месту, где находится Бог.

14EPH13v9qzfigs-metaphorἐν Χριστῷ1во Христе

Возможные значения 1) фраза «во Христе» относится к тому, что сделал Христос. Альтернативный перевод: «через Христа» или «через сделанное Христом» или 2) «во Христе» — метафора, относящаяся к нашим близким отношениям со Христом. Альтернативный перевод: «объединив нас со Христом» или «благодаря нашему единству со Христом». (Cм: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

15EPH14ibv6figs-doubletἁγίους καὶ ἀμώμους1святы и безупречны

Павел использует два похожих слова, чтобы подчеркнуть нравственную чистоту. (Cм: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

16EPH14ab01figs-doublenegativesἀμώμους1blameless

The word blameless contains two negative ideas: “blame” or “fault,” and “-less,” which means “without.” If it is clearer in your language, the two negative ideas can be replaced with the corresponding positive idea, “perfect.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

17EPH15fp7l0Общая информация:

Местоимения «Его», «Он» и «он» относятся к Богу.

18EPH15h7pnfigs-exclusiveπροορίσας ἡμᾶς εἰς υἱοθεσίαν1Бог заранее определил усыновить нас

Местоимение «нас» относится к Павлу, к Эфесской церкви и ко всем верующим во Христа. Альтернативный перевод: «Бог давно запланировал усыновить нас». (Cм: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

19EPH15pq1xπροορίσας ἡμᾶς1Бог заранее определил…нас

«Бог избрал нас намного раньше» или «Бог давно выбрал нас»

20EPH15e6f6figs-metaphorεἰς υἱοθεσίαν1усыновить нас

Здесь под «усыновлением» имеется ввиду принятие в Божью семью. Слово «сыновья» здесь относится к мужчинам и женщинам. Альтернативный перевод: «принять нас как своих детей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

21EPH15ciu3διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ1через Иисуса Христа

Бог принял верующих в Свою семью благодаря сделанному Иисусом Христом.

22EPH16s9qkἐχαρίτωσεν ἡμᾶς ἐν τῷ ἠγαπημένῳ1Он обогатил нас в Своём Любимом Сыне

«Он любезно дал нам благодаря Тому, кого Он любит»

23EPH16x7jpτῷ ἠγαπημένῳ1в Своём Любимом Сыне

«в Том, Кого Он любит, в Иисусе Христе» или «в Его Сыне, Которого Он любит»

24EPH17abcbfigs-metonymyδιὰ τοῦ αἵματος αὐτοῦ1по богатству Его благодати

Павел говорит о благодати Бога как о материальном богатстве. Альтернативный перевод: «по величию Божьей благодати» или «по изобилию Божьей благодати». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

25EPH17m9l4figs-metaphorτὸ πλοῦτος τῆς χάριτος αὐτοῦ1the riches of his grace

Paul speaks of Gods grace as if it were material wealth. Alternate translation: “greatness of Gods grace” or “abundance of Gods grace” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

26EPH18pg6jἧς ἐπερίσσευσεν εἰς ἡμᾶς1Он в изобилии дал нам

«Он дал нам эту большую милость» или «Он был очень добр к нам»

27EPH18sw98ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ φρονήσει1во всей мудрости и понимании

Возможные значения: 1) «потому у Него вся мудрость и понимание» 2) «чтобы у нас была великая мудрость и понимание»

28EPH18ab98figs-doubletσοφίᾳ καὶ φρονήσει1wisdom and understanding

Wisdom and understanding mean very similar things. If your language does not have two similar words, you can use one word for both. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

29EPH19v71pκατὰ τὴν εὐδοκίαν αὐτοῦ1по Своему доброму намерению

Возможные значения: 1) «потому что Он хотел сообщить нам об этом» или 2) «это было Его желание».

30EPH19c2ukἣν προέθετο ἐν αὐτῷ1которое Он с самого начала предназначил в Иисусе

«Он продемонстрировал это намерение во Христе»

31EPH19u53hἐν αὐτῷ1в Иисусе

«с помощью Христа»

32EPH110n2slεἰς οἰκονομίαν1с самого начала предназначил

Здесь можно начать новое предложение. Альтернативный перевод: «Он сделал это, подразумевая Свой план» или «Он сделал это, подумав о Своем плане»

33EPH110em7qτοῦ πληρώματος τῶν καιρῶν1к устроению полноты времён

«в правильное время» или «в то время, которое Он назначил»

34EPH110ab7qἐν αὐτῷ1in him

“under his rule” or “under his authority”

35EPH111ww9sfigs-exclusiveἐκληρώθημεν, προορισθέντες1мы стали наследниками

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог избрал нас стать Его наследниками». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

36EPH111t281figs-activepassiveἐκληρώθημεν1мы были предназначены по определению

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог выбрал нас намного раньше» или «Бог избрал нас очень давно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

37EPH111nkf8figs-activepassiveπροορισθέντες1мы стали наследниками…мы были предназначены по определению

С помощью местоимений «мы» Павел ссылается на себя и других еврейских христиан, которые поверили в Христа до уверовавших в Эфесе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

38EPH112gj44figs-exclusiveἡμᾶς…τοὺς προηλπικότας ἐν τῷ Χριστῷ1нам, которые с самого начала

И снова местоимение «нам» относится к еврейским верующим, которые первыми услышали благую весть, а не к верующии в Эфесе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

39EPH112zqm9εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς, εἰς ἔπαινον δόξης αὐτοῦ1чтобы нам послужить к похвале Его славы

«так что мы будем жить, чтобы восхвалять Его славу»

40EPH1121857чтобы нам послужить к похвале Его славы, нам, которые с самого начала

И снова местоимения «нам» относятся к Павлу и другим еврейским верующим, а не к верующим в Эфесе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

41EPH113j1zc0Общая информация:

В предыдущих двух стихах Павел говорил о себе и о других еврейских верующих, но теперь он начинает говорить о верующих в Эфесе.

42EPH113ac1eτὸν λόγον τῆς ἀληθείας1слово истины

Возможные значения: 1) «послание об истине» или 2) «истинное послание».

43EPH113qgf9figs-metaphorἐσφραγίσθητε τῷ Πνεύματι τῆς ἐπαγγελίας, τῷ Ἁγίῳ1отмечены печатью Святого Духа, обещанного нам

В те времена готовое письмо запечатывалось воском и символом, изображающим человека, который написал данное письмо. Павел использует этот обычай как пример, чтобы показать, как Бог использует Святого Духа, чтобы заверить нас в том, что мы принадлежим Ему. Альтернативный перевод: «Бог запечатал нас Святым Духом, Которого Он обещал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

44EPH113abcffigs-activepassiveἐσφραγίσθητε1you were sealed

This can be stated in active form. Alternate translation: “God has sealed you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

45EPH114g6dwfigs-metaphorἀρραβὼν τῆς κληρονομίας ἡμῶν1является залогом нашего наследства

Получение обещанного Богом иллюстрируется так, как будто кто-то наследует имущество или богатство от члена семьи. Альтернативный перевод: «является гарантией того, что мы получим обещанное Богом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

46EPH115d9qy0Связующее утверждение:

Павел молится за верующих в Эфесе и восхваляет Бога за ту силу, которую верующие получают через Христа.

47EPH115abccgrammar-connect-logic-resultδιὰ τοῦτο1For this reason

The connecting phrase for this reason introduces a reason-result relationship. The reason is that the Ephesians had believed the gospel and had been sealed by the Holy Spirit. The result is that Paul praises God. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

48EPH116scy9figs-litotesοὐ παύομαι εὐχαριστῶν1постоянно благодарю за вас Бога

Павел использует слово «постоянно», чтобы подчеркнуть, что он не перестаёт благодарить Бога. Альтернативный перевод: «Я не перестаю благодарить Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

49EPH116aby9figs-hyperboleοὐ παύομαι εὐχαριστῶν1I have not stopped giving thanks

Paul uses this exaggeration to emphasize that he thanks God very often. Alternate translation: “I continue to thank God” or “I often thank God” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

50EPH117abcdgrammar-connect-logic-resultἵνα1Дух мудрости и откровения для Его познания

«духовная мудрость для понимания Его откровений»

51EPH117b7l1πνεῦμα σοφίας καὶ ἀποκαλύψεως, ἐν ἐπιγνώσει αὐτοῦ1a spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him

“spiritual wisdom to understand his revelation”

52EPH118gbl7figs-metonymyπεφωτισμένους τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς καρδίας1и просветил глаза вашего сердца

Здесь «сердце» — это метонимия, означающая сознание человека. Фраза «глаза вашего сердца» является метафорой, которая означает способность понимать. Альтернативный перевод: «чтобы вы могли приобрести понимание и быть просвещёнными». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

53EPH118iv1hfigs-activepassiveπεφωτισμένους τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς καρδίας1и просветил глаза вашего сердца

Это может быть перефразировано в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы Бог мог просветить ваше сердце» или «чтобы Бог мог просветить ваше понимание». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

54EPH118abcgfigs-metaphorτοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς καρδίας1просветил

«дал вам увидеть»

55EPH118m5j5πεφωτισμένους1наследства

Получение того, что Бог обещал верующим, интерпретируется как получение человеком имущества и богатства от члена семьи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

56EPH118abc4τῆς κλήσεως αὐτοῦ1для святых

«для всех тех, кого Он отделил для Себя» или «для всех тех, кто принадлежит Ему»

57EPH118h6igfigs-metaphorτῆς κληρονομίας1inheritance

Receiving what God has promised believers is spoken of as if one were inheriting property and wealth from a family member. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

58EPH118lg8hἐν τοῖς ἁγίοις1the saints

“those whom he has set apart for himself” or “those who belong completely to him”

59EPH119t7lxτὸ ὑπερβάλλον μέγεθος τῆς δυνάμεως αὐτοῦ1как безмерно величие Его могущества

Божья сила намного превосходит любую другую силу.

60EPH119die1εἰς ἡμᾶς, τοὺς πιστεύοντας1о тех, которые верят

«для нас, кто верит»

61EPH119e6g2τὴν ἐνέργειαν τοῦ κράτους τῆς ἰσχύος αὐτοῦ1под действием Его могущественной силы

«в Его великую силу, которая работает для нас»

62EPH119abcefigs-doubletτοῦ κράτους τῆς ἰσχύος αὐτοῦ1the force of his strength

The words force and strength have very similar meanings and may be combined. Alternate translation: “his great strength” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

63EPH120dc4lἐγείρας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν1воскресил Его

«снова сделал Его живым»

64EPH120pu97figs-nominaladjἐκ νεκρῶν1из мёртвых

Из всех умерших. Это выражение описывает всех мёртвых людей в подземном мире. О возвращении из мёртвых говорится как о том, чтобы снова стать живым.

65EPH120ekj4figs-metonymyκαθίσας ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ, ἐν τοῖς ἐπουρανίοις1посадил по правую сторону от Себя на небесах

Человек, который сидит «по правую руку» от царя, сидит с правой стороны и обладает всеми полномочиями царя. Это метонимия, означающая местоположение, представляющее собой полномочия, которыми обладает человек в подобном месте. Альтернативный перевод: «дал ему все полномочия править с небес». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

66EPH120f3dhtranslate-symactionκαθίσας ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ1посадил по правую сторону от Себя

Сидеть по «правую руку от Бога» — это символическое действие получения от Бога великой чести и власти. Альтернативный перевод: «посадил Его на место чести и власти рядом с Собой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate:translate_symaction]])

67EPH120jrv1ἐν τοῖς ἐπουρανίοις1на небесах

«в сверхъестественном мире». Слово «небеса» относится к месту нахождения Бога. Посмотрите, как вы перевели это в Ephesians 1:3.

68EPH121k8k7figs-doubletὑπεράνω πάσης ἀρχῆς, καὶ ἐξουσίας, καὶ δυνάμεως, καὶ κυριότητος1выше любого начальства и власти, и силы, и господства

Это разные термины, описывающие иерархию сверхъестественных существ, как ангельских, так и демонических. Альтернативный перевод: «намного выше всех видов сверхъестественных существ»

69EPH121ra11figs-activepassiveπαντὸς ὀνόματος ὀνομαζομένου1и любого имени, которое называется

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: Возможные значения: 1) «каждое имя, которое даётся человеком» или 2) «каждое имя, которое даётся Богом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

70EPH121x6qcὀνόματος1имени

Возможные значения: 1) титула или 2) позиции или власти. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

71EPH121pym8ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ1в этом веке

“сейчас” или “в этом времени”

72EPH121qw2xἐν τῷ μέλλοντι1но и в будущем

“но и в будущем веке”

73EPH122jm9ifigs-metonymyπάντα ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ1всё покорил под Его ноги

Здесь «ноги» представляют собой господство Христа, Его авторитет и власть. Альтернативный перевод: «всё покорил власти Христа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

74EPH122pm4tfigs-metaphorκεφαλὴν ὑπὲρ πάντα1выше всего, главой

Здесь «глава» относится к лидеру или к тому, кто несёт ответственность. Альтернативный перевод: «правителем над всем». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

75EPH123ge2cfigs-metaphorτὸ σῶμα αὐτοῦ1Его Телом

Так же, как в человеческом теле, где голова (стих 22) управляет всем телом, Христос является главой тела церкви. (Cм: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

76EPH123w2khτὸ πλήρωμα τοῦ τὰ πάντα ἐν πᾶσιν πληρουμένου1полнотой Наполняющего всё во всём

«Христос наполняет церковь своей жизнью и силой так же, как он даёт жизнь всему»

77EPH123x2khτὸ πλήρωμα1the fullness

This could have either (1) a passive sense, which would mean that Christ fills or completes the church, or (2) an active sense, which would mean that the church completes Christ (as a body completes a head).

78EPH2introe7qn0

Эфесянам 02 Общее примечание

Структура и формат

Эта глава начинается с жизни христианина до его прихода к вере в Иисуса. Затем Павел использует эту информацию, чтобы объяснить, как прежний образ жизни человека отличается от его новой идентичности «во Христе». (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]])

Специальные понятия в этой главе

Одно тело

В этой главе Павел учит о церкви. Церковь состоит из двух разных групп людей (евреев и язычников). Теперь они становятся одной группой или «телом». Церковь также известна как тело Христа. Евреи и язычники объединены во Христе.

Важные речевые обороты в этой главе

«Мертвые по преступлениям и грехам»

Павел учит, что те, которые не являются христианами, «мертвы» в своих грехах. Грех связывает или порабощает их. Это делает их духовно «мертвыми». Павел пишет, что Бог делает христиан живыми во Христе. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/death]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Описания мирской жизни

Павел использует много разных способов для описания поведения нехристиан. Они «жили по обычаям этого мира» и «живут по воле князя, который властвует в воздухе», «по нашим телесным страстям» и «выполняя желания тела и мыслей».

Другие возможные трудности при переводе этой главы

«Это дар Божий»

Некоторые ученые считают, что слово «это» здесь означает спасение. Другие ученые полагают, что именно вера является даром от Бога. По согласованию греческих времен более вероятно, что «это» относится ко всем, спасающимся Божьей милостью через веру.

«Плоть»

Это сложная тема. Вероятно, слово «плоть» является метафорой греховной природы человека. Фраза «язычники по плоти» указывает, что когда-то Эфесяне жили, не заботясь о Боге. В этом стихе слово «плоть» также используется для обозначения физической части человека. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/flesh]])

Ссылки:

<< | >>

79EPH21xf5s0Связующее утверждение:

Павел напоминает верующим об их прошлом и о том, кто они теперь перед Богом.

80EPH21dxx8figs-metaphorὑμᾶς ὄντας νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν1Вы были мертвы из-за ваших преступлений и грехов

Это показывает, что грешники не могут повиноваться Богу, так же как мертвый человек не реагирует ни на какую физическую стимуляцию. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

81EPH21lp32figs-doubletτοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν1ваших преступлений и грехов

Слова «преступления» и «грехи» имеют сходные значения. Павел использует их вместе, чтобы подчеркнуть всю серьёзность человеческого греха. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

82EPH21ab32figs-abstractnounsτοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν1your trespasses and sins

The words trespasses and sins are abstract nouns that represent actions. You can use an adjective or a verb for this if that would be clearer. Alternate translation: “the sinful things that you did” or “always sinning against God” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

83EPH22ab80figs-metaphorἐν αἷς ποτε περιεπατήσατε1по обычаям этого мира

Апостолы использовали слово «мир» в том числе и для обозначения эгоистичного поведения и коррумпированных ценностей людей, живущих в этом мире. Альтернативный перевод: «в соответствии с ценностями людей, живущих в этом мире» или «следуя принципам этого мира». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

84EPH22i7d4figs-metonymyκατὰ τὸν αἰῶνα τοῦ κόσμου τούτου1по воле князя, который властвует в воздухе

Это относится к дьяволу или сатане

85EPH22n5d2τὸν ἄρχοντα τῆς ἐξουσίας τοῦ ἀέρος1духа, который действует сегодня

«дух сатаны, который и сейчас делает свою работу»

86EPH22bj9yτοῦ πνεύματος τοῦ νῦν ἐνεργοῦντος1the spirit that is now working

“the spirit of Satan, who is currently working”

87EPH22ab9yfigs-idiomτοῖς υἱοῖς τῆς ἀπειθείας1the sons of disobedience

“people who routinely disobey God” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

88EPH23d3wdfigs-metonymyτὰ θελήματα τῆς σαρκὸς καὶ τῶν διανοιῶν1желания тела и мыслей

Слова «тело» и «мысли» представляют всего человека в целом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

89EPH23zd6vfigs-idiomτέκνα…ὀργῆς1детьми гнева

людьми, на которых Бог сердится. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

90EPH24abcogrammar-connect-logic-contrastδὲ1Бог, богатый милостью

«Бог, обладающий изобилием милости» или «Бог, который очень добр к нам»

91EPH24chm6figs-abstractnounsΘεὸς πλούσιος ὢν ἐν ἐλέει1по Своей великой любви, которой нас полюбил

«из-за Его огромной любви к нам» или «потому что Он очень сильно любит нас»

92EPH24hrx9figs-abstractnounsδιὰ τὴν πολλὴν ἀγάπην αὐτοῦ, ἣν ἠγάπησεν ἡμᾶς1because of his great love with which he loved us

Love is an abstract noun. Alternate translation: “because he loved us so very much” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

93EPH25h6kmfigs-activepassiveχάριτί ἐστε σεσῳσμένοι1Вы спасены благодатью

Это может быть перефразировано в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог спас нас из-за Своей невероятной доброты к нам». (Cм: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

94EPH25abkmfigs-abstractnounsχάριτί ἐστε σεσῳσμένοι1by grace you have been saved

Grace is an abstract noun. Alternate translation: “God saved you by being extremely kind to you” or “God saved you as a free gift” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

95EPH26na2nfigs-idiomσυνήγειρεν1Бог воскресил нас с Иисусом Христом

Здесь воскресить — это идиома, означающая умершего человека, который снова стал живым. Возможные значения: 1) так как Бог снова оживил Христа, Он дал Павлу и Эфесским верующим новую духовную жизнь. Альтернативный перевод: «Бог дал нам новую жизнь, потому что мы принадлежим Христу» или 2) так как Бог снова оживил Христа, верующие в Ефесе могут знать, что после смерти они также будут жить со Христом, и Павел может с уверенностью говорить о воскресении верующих, как будто это уже произошло. Альтернативный перевод: «Мы можем быть уверены, что Бог даст нам жизнь, поскольку он уже оживил Христа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

96EPH26abchfigs-pastforfutureσυνήγειρεν1на небесах

«в сверхъестественном мире». Слово «небесa» относится к месту, где находится Бог. Посмотрите, как это переведено в Ephesians 1:3.

97EPH26ab11figs-pastforfutureσυνεκάθισεν1с Иисусом Христом

«Во Христе Иисусе» и подобные выражения — это метафоры, которые часто встречаются в письмах Нового Завета. Они выражают самые близкие взаимоотношения между Христом и верующими в Него.

98EPH26b499ἐν τοῖς ἐπουρανίοις1in the heavenly places

The word heavenly refers to the place where God is. See how this is translated in Ephesians 1:3. Alternate translation: “in the supernatural world”

99EPH26m6pqἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1in Christ Jesus

In Christ Jesus and similar expressions are metaphors that frequently occur in the New Testament letters. They express the strongest kind of relationship possible between Christ and those who believe in him.

100EPH27abcpgrammar-connect-logic-goalἵνα1в будущих веках

“в будущем”

101EPH27y6cfἐν τοῖς αἰῶσιν, τοῖς ἐπερχομένοις1in the ages that are coming

“in the future”

102EPH28abcqgrammar-connect-logic-resultγὰρ1Благодатью вы спасены через веру

Божья доброта к нам — это единственная причина, по которой Он позволил нам спастись от суда, если мы просто доверимся Иисусу. Альтернативный перевод: «Бог спас вас по благодати из-за вашей веры в Него». (Cм: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

103EPH28t9pcfigs-activepassiveτῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι διὰ πίστεως1это не

Слово «это» относится к фразе «по благодати вы спасены через веру».

104EPH28abpcfigs-abstractnounsτῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι1For by grace you have been saved

Grace is an abstract noun. Alternate translation: “God saved you as a free gift” or “God saved you because of his extreme kindness to you” See how you translated this phrase in Ephesians 2:5. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

105EPH28r8u8τοῦτο1this

The word this refers back to by grace you have been saved by faith.

106EPH29al4sοὐκ ἐξ ἔργων, ἵνα μή τις καυχήσηται1не от дел, чтобы никто не хвастался

Вы можете начать здесь новое предложение. Альтернативный перевод: «Спасение не исходит от дел, чтобы никто не хвалился» или «Бог не спасает человека из-за того, что делает этот человек, чтобы никто не мог похвалиться и сказать, что он заслужил свое спасение».

107EPH29abcrgrammar-connect-logic-goalἵνα1so that

The connecting phrase so that introduces a goal relationship. The goal or purpose of God for saving believers by grace instead of by their works is that no person might boast. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

108EPH210abcsgrammar-connect-logic-resultγάρ1в Иисусе Христе

«Во Христе Иисусе» и подобные выражения — это метафоры, которые часто встречаются в письмах Нового Завета. Они выражают самые близкие взаимоотношения между Христом и верующими в Него.

109EPH210fa4lἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1для добрых дел, которые Бог предназначил нам исполнять

В некоторых переводах здесь звучит как «для добрых дел, чтобы мы ходили в них». Хождение в добрых делах — это метафора о том, как человек должен прожить свою жизнь.Альтернативный перевод: «чтобы мы всегда и постоянно совершали те добрые дела, которые Бог предназначил для нас».

110EPH210abd0grammar-connect-logic-goalἵνα1so that

The connecting phrase so that introduces a goal relationship. The goal or purpose of God creating us as he did is that we would do the good works that he intended for us to do. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

111EPH210lws4figs-metaphorἐν αὐτοῖς περιπατήσωμεν1we would walk in them

Walking on a path is a metaphor for how a person lives his life. Here, in them refers to the good works. Alternate translation: “we would always and continually do those good deeds” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

112EPH211abctgrammar-connect-logic-resultδιὸ1Связующее утверждение:

Павел напоминает этим верующим, что через Христа и Его крест Бог сделал язычников и евреев одним телом.

113EPH211diq10были язычниками

Это относится к людям, которые не родились кровными евреями. (Cм: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

114EPH211p7m2figs-metaphorτὰ ἔθνη ἐν σαρκί1необрезанными

Неевреи не получали обрезание в младенческом возрасте, поэтому евреи считали их людьми, не следующими ни одному из Божьих законов. Альтернативный перевод: «необрезанными язычниками». (Cм: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

115EPH211e76gfigs-metonymyἀκροβυστία1обрезанные

Это ещё один термин для еврейского народа, потому что евреи обрезывали всех младенцев мужского пола в очень раннем возрасте. Альтернативный перевод: «обрезанные люди». (Cм: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

116EPH211nlf2figs-metonymyπεριτομῆς1так называемые, обрезанные телесным обрезанием, которое совершается руками

Возможные значения: 1) «евреи, которые получали обрезание от людей» или 2) «евреи, у которых физически обрезали часть тела».

117EPH211tf9ifigs-activepassiveὑπὸ τῆς λεγομένης1так называемые

Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «по тому, как называют это люди» или «которых люди называют». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

118EPH211fb4rτῆς λεγομένης περιτομῆς ἐν σαρκὶ χειροποιήτου1those who are called “circumcised” in the flesh, performed by human hands

Possible meanings are (1) “Jews, who are circumcised by humans” or (2) “Jews, who circumcise the physical body.”

119EPH212abczgrammar-connect-logic-resultὅτι1без Христа

«неверующие»

120EPH212u3vuχωρὶς Χριστοῦ1отдалены от заветов обещания

Павел обращается к верующим язычникам, как будто они были иностранцами, находящимися далеко от земли Божьего Завета и Обетований. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

121EPH212sti2figs-metaphorξένοι τῶν διαθηκῶν τῆς ἐπαγγελίας1strangers to the covenants of the promise

Paul speaks to the Gentile believers as if they had been foreigners, kept out of the land of Gods covenant and promise. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

122EPH213abcwgrammar-connect-logic-contrastδὲ1a теперь в Иисусе Христе

Павел проводит контраст между Эфесянами до того, как они уверовали во Христа, и после того, как они уверовали во Христа.

123EPH213uf8mfigs-metaphorὑμεῖς οἵ ποτε ὄντες μακρὰν, ἐγενήθητε ἐγγὺς ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ1вы, которые были когда-то далеко, стали близки через кровь Христа

Об отсутствии принадлежности к Богу по причине греха говорится как о нахождении вдали от Бога. О принадлежности к Богу благодаря крови Христа говорится как о приближении к Богу. Альтернативный перевод: «вы, которые когда-то не принадлежали Богу, теперь принадлежите Ему благодаря крови Христа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

124EPH213tth1figs-metonymyἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ1через кровь Христа

Кровь Христа — это метонимия, означающая Его смерть. Альтернативный перевод: «через смерть Христа» или «благодаря тому, что Христос умер за нас». (Cм: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

125EPH214abcvgrammar-connect-logic-resultγάρ1Он — наше примирение

«Иисус даёт нам мир»

126EPH214ue4uαὐτὸς…ἐστιν ἡ εἰρήνη ἡμῶν1наше примирение

Слово «наше» относится как к Павлу, так и к его читателям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

127EPH214ccy8figs-exclusiveἡ εἰρήνη ἡμῶν1Он сделал из двух одно

«Он сделал евреев и язычников одним»

128EPH214t9znὁ ποιήσας τὰ ἀμφότερα ἓν1Своим телом

Слова «Своим телом», то есть Его физическим телом, являются метонимией, означающей тело умирающего. Альтернативный перевод: «Смертью Его тела на кресте». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

129EPH214t6rdfigs-metonymyἐν τῇ σαρκὶ αὐτοῦ1стеной

«стеной ненависти» или «стеной злой воли»

130EPH214d7uffigs-metaphorτὸ μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ…τὴν ἔχθραν1разрушил преграду

Эфесяне, как язычники, были отделены от Павла и других евреев. Альтернативный перевод: «разрушил преграду, которая отделяла евреев и язычников друг от друга». (Cм: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

131EPH215bn71τὸν νόμον τῶν ἐντολῶν ἐν δόγμασιν καταργήσας1отменил вражду Своим телом, а свод законов — учением

Кровь Иисуса удовлетворила закон Моисея, чтобы и иудеи, и язычники могли в мире и единстве жить в Боге.

132EPH215abcxgrammar-connect-logic-goalἵνα1одного нового человека

один новый народ, народ искупленного человечества. (Cм: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

133EPH215sr2rfigs-metaphorἕνα καινὸν ἄνθρωπον1в Себе Самом

Это союз со Христом, который делает возможным примирение между евреями и язычниками.

134EPH215b628figs-metaphorἐν αὑτῷ1in himself

It is being joined to Christ that makes reconciliation possible between Jews and Gentiles. Paul describes this relationship as though Christ surrounded all of us. Alternate translation: “because he made it possible” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

135EPH216zz8kἀποκαταλλάξῃ τοὺς ἀμφοτέρους1примирить обоих

«Христос объединяет евреев и язычников в мире»

136EPH216abc0figs-metaphorἐν ἑνὶ σώματι1через крест

Крест здесь представляет смерть Христа на кресте. Альтернативный перевод: «посредством смерти Христа на кресте». (Cм: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

137EPH216bj8xfigs-metonymyδιὰ τοῦ σταυροῦ1убить на нём вражду

О прекращении вражды говорится как об убийстве вражды. Умирая на кресте, Иисус устранил причину, по которой евреи и язычники враждебно относились друг к другу. Более того, теперь им не требуется жить согласно закону Моисея. Альтернативный перевод: «прекратить их ненависть друг к другу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

138EPH216lq3mfigs-metaphorἀποκτείνας τὴν ἔχθραν1putting to death the hostility

Stopping their hostility is spoken of as if he killed their hostility. By dying on the cross, Jesus eliminated the reason for Jews and Gentiles to be hostile toward each other. Neither are now required to live according to the law of Moses. Alternate translation: “stopping them from hating one another” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

139EPH217vhi80Связующее утверждение:

Павел рассказывает верующим в Эфесе, что верующие-язычники теперь становятся одним целым с еврейскими апостолами и пророками; они являются храмом Бога в Духе.

140EPH217g1hzεὐηγγελίσατο εἰρήνην1рассказать Добрую Весть о мире

«объявить Евангелие мира» или «заявить о Евангелии мира»

141EPH217wdu8figs-metaphorὑμῖν τοῖς μακρὰν1дальним

Это относится к язычникам или неевреям.

142EPH217a58nfigs-metaphorτοῖς ἐγγύς1ближним

Это относится к евреям.

143EPH218qw56figs-exclusiveὅτι δι’ αὐτοῦ ἔχομεν τὴν προσαγωγὴν, οἱ ἀμφότεροι1потому что через Него и те, и другие имеют доступ

Здесь фраза «и те, и другие» относится к Павлу, верующим евреям и верующим неевреям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

144EPH218abcugrammar-connect-logic-resultὅτι1в одном Духе

Все верующие, как евреи, так и язычники, имеют право войти в присутствие Бога Отца благодаря одному и тому же Святому Духу.

145EPH218kt1mἐν ἑνὶ Πνεύματι1in one Spirit

All believers, both Jewish and Gentile, are enabled to enter into the presence of God the Father by the same Holy Spirit. Alternate translation: “by means of the same Spirit”

146EPH219abcygrammar-connect-logic-resultἄρα οὖν1Вы уже не чужие … и свои Богу

Павел снова говорит о духовном состоянии язычников после того, как они становятся верующими, приводя пример иностранцев, которые становятся гражданами другой страны. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

147EPH219abd1figs-doubletξένοι καὶ πάροικοι1strangers and foreigners

The words strangers and foreigners have very similar meanings and may be combined. Alternate translation: “people who had no relationship to God” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

148EPH219abd2grammar-connect-logic-contrastἀλλὰ1Instead

The connecting word instead introduces a contrast relationship. The previous separation of the Ephesians from God is in contrast to their current status as citizens of the kingdom of God and members of his household. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

149EPH219r11rfigs-metaphorἐστὲ συνπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ Θεοῦ1you are fellow citizens with the saints and members of the household of God

Paul is again speaking of the spiritual condition of Gentiles after they become believers as he would speak about foreigners becoming citizens of a different nation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

150EPH220r2jefigs-metaphorἐποικοδομηθέντες ἐπὶ τῷ θεμελίῳ1Вы утверждены на основании

Павел говорит о Божьих людях, как о здании, где Христос является краеугольным камнем, апостолы — фундаментом или основой здания, а верующие — структурой этого здания. (Cм: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

151EPH220fs7jfigs-activepassiveἐποικοδομηθέντες1вы утверждены

Это можно заявить в активном форме. Альтернативный перевод: «Бог вас построил». (Cм: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

152EPH221g8gafigs-metaphorπᾶσα οἰκοδομὴ συναρμολογουμένη, αὔξει εἰς ναὸν ἅγιον1всё здание, и вырастает в святой храм в Господе

Павел продолжает говорить о Христовой семье, как о здании. Точно так же, как строитель выравнивает камни во время строительства, так и Христос выстраивает всех нас. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

153EPH221ljt5figs-metaphorἐν ᾧ…ἐν Κυρίῳ1на котором … в Господе

«На Христе … в Господе Иисусе» Эти метафоры выражают самые близкие взаимоотношения между Христом и верующими в Него. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

154EPH222u55jfigs-metaphorἐν ᾧ1На этом камне

Или «во Христе». Эта метафора выражает самые близкие взаимоотношения между Христом и верующими в Него. (Cм: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

155EPH222b4c8figs-metaphorκαὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε, εἰς κατοικητήριον τοῦ Θεοῦ ἐν Πνεύματι1и вы созидаетесь Духом в Божье жилище

Это описывает, что именно объединяет всех верующих, чтобы они стали местом, где Бог будет пребывать постоянно через силу Святого Духа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

156EPH222e52hfigs-activepassiveκαὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε1и вы созидаетесь

Это можно сформулировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог выстраивает вас вместе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

157EPH3introgha70

Эфесянам 03 Общее примечание

Структура и формат

“Я молюсь”

Павел формулирует часть этой главы как молитву Богу. Но Павел не просто разговаривает с Богом. Он молится и одновременно наставляет церковь в Эфесе.

Специальные понятия в этой главе

Тайна

Павел ссылается на церковь, как на «тайну». Роль церкви в планах Бога когда-то была неизвестной. Но Бог раскрыл её. Часть этой тайны включает в себя язычников, которые в планах Бога имеют равное положение с евреями.

Ссылки:

<< | >>

158EPH31w8960Связующее утверждение:

Чтобы разъяснить верующим скрытую истину о церкви, Павел обращается назад к единству евреев и язычников, а также к храму, частью которого теперь стали верующие.

159EPH31jb9ugrammar-connect-logic-resultτούτου χάριν1Для этого

«Из-за Божьей милости к вам»

160EPH31abd6figs-explicitτούτου χάριν1стал узником за Иисуса Христа

«тот, кто был помещен в тюрьму ради Иисуса Христа» или «тот, кого Иисус Христос поместил в тюрьму».

161EPH31m9b6ὁ δέσμιος τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ1the prisoner of Christ Jesus

“the one who is in prison because I serve Christ Jesus”

162EPH32rx7tτὴν οἰκονομίαν τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ, τῆς δοθείσης μοι εἰς ὑμᾶς1о домостроительстве Божьей благодати, которая дана мне для вас

«об ответственности, которую Бог дал мне, чтобы донести Его милость до вас»

163EPH33dc7xfigs-activepassiveκατὰ ἀποκάλυψιν ἐγνωρίσθη μοι1мне через откровение стала известна тайна

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «согласно тому, что открыл мне Бог». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

164EPH33qm6mκαθὼς προέγραψα ἐν ὀλίγῳ1Об этом я выше писал кратко

Павел ссылается на то, о чём он писал раньше.

165EPH35srn9figs-activepassiveὃ ἑτέραις γενεαῖς οὐκ ἐγνωρίσθη τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων1тайны Христа, которая не была известна другим поколениям людей

Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «в прошлом Бог не открывал эту тайну людям». (Cм: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

166EPH35eq5ufigs-activepassiveὡς νῦν ἀπεκαλύφθη…ἐν Πνεύματι1А теперь она открыта Его святым апостолам и пророкам в Духе Святом

Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Но теперь Дух открыл это» или «Но теперь Дух сделал её известной». (Cм: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

167EPH35a83bсвятым апостолам и пророкам

«апостолам и пророкам, которых Бог отделил для этой работы».

168EPH36pqy3εἶναι τὰ ἔθνη, συνκληρονόμα…διὰ τοῦ εὐαγγελίου1язычники могли быть сонаследниками … через Радостную Весть

Это скрытая истина, которую Павел начал объяснять в предыдущем стихе. Язычники, которые приняли Христа, получают то же, что и еврейские верующие.

169EPH36y88qσύνσωμα1которые составляют одно тело

Церковь часто упоминается как тело Христа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

170EPH36wxs4ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1в Иисусе Христе

«Во Христе Иисусе» и подобные выражения — это метафоры, которые часто встречаются в письмах Нового Завета. Они выражают самые близкие взаимоотношения между Христом и верующими в Него.

171EPH36i4h7διὰ τοῦ εὐαγγελίου1через Радостную Весть

Возможные значения: 1) благодаря Евангелию язычники становятся соучастниками обещания или 2) благодаря Евангелию язычники становятся сонаследниками и членами тела, а также разделяют Божьи обещания.

172EPH38y97ffigs-metaphorἀνεξιχνίαστον1непостижимом

о том, что не может быть до конца известно. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

173EPH38e96zfigs-metaphorπλοῦτος τοῦ Χριστοῦ1богатстве Христа

Об истине о Христе и о благословениях, которые Он даёт, Павел говорит как о материальном богатстве. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

174EPH39f2zpfigs-activepassiveτοῦ μυστηρίου, τοῦ ἀποκεκρυμμένου ἀπὸ τῶν αἰώνων ἐν τῷ Θεῷ, τῷ τὰ πάντα κτίσαντι1тайны, которая скрывалась от вечности в Боге, Который создал всё

Это можно перефразировать в активной форме. «Бог, сотворивший всё, раньше хранил эту тайну в течение длительного времени». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

175EPH310abd3grammar-connect-logic-goalἵνα1чтобы теперь стала известной через Церковь начальствам и властям на небесах многообразная Божья мудрость

«через Церковь Бог откроет свою великую мудрость правителям и властям на небесах»

176EPH310q62lfigs-activepassiveγνωρισθῇ…ταῖς ἀρχαῖς καὶ ταῖς ἐξουσίαις ἐν τοῖς ἐπουρανίοις…ἡ πολυποίκιλος σοφία τοῦ Θεοῦ1начальствам и властям

Эти слова имеют сходные значения. Павел использует их вместе, чтобы подчеркнуть, что все духовные существа узнают Божью мудрость. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

177EPH310elh2figs-doubletταῖς ἀρχαῖς καὶ ταῖς ἐξουσίαις1на небесах

«в сверхъестественном мире». Слово «небеса» относится к месту, где находится Бог. Посмотрите, как это переведено в Ephesians 1:3.

178EPH310z7vyἐν τοῖς ἐπουρανίοις1многообразная Божья мудрость

Божья мудрость в различных её проявлениях. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

179EPH310ll77figs-metaphorἡ πολυποίκιλος σοφία τοῦ Θεοῦ1the multifaceted wisdom of God

Paul talks of Gods wisdom as though it were an object with many surfaces. Alternate translation: “the complex wisdom of God” or “how extremely wise God is” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

180EPH311aaz8κατὰ πρόθεσιν τῶν αἰώνων1по вечному определению

«в соответствии с вечным планом» или «в согласии с вечным планом»

181EPH312qfn90Связующее утверждение:

Павел восхваляет Бога в своих страданиях и молится за этих Эфесских верующих.

182EPH312we6cἔχομεν τὴν παρρησίαν1мы имеем дерзновение

«у нас нет страха» или «у нас есть мужество»

183EPH312ab6cfigs-hendiadysτὴν παρρησίαν καὶ προσαγωγὴν1надёжный доступ

Возможно, будет полезно указать, что этот доступ относится к Божьему присутствию. Альтернативный перевод: «уверенный доступ к присутствию Бога» или «свободу с уверенностью войти в Божье присутствие». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

184EPH312zx5cfigs-explicitπροσαγωγὴν ἐν πεποιθήσει1надёжный

«уверенный» или «гарантированный»

185EPH312kri2πεποιθήσει1confidence

“certainty” or “assurance”

186EPH313abd4grammar-connect-logic-resultδιὸ1ради вас, которые являются вашей славой

Здесь фраза «вашей славой» является метонимией, означающей гордость за другого человека; гордость, которую люди должны чувствовать или почувствуют в будущем царстве. Христиане в Эфесе должны гордиться тем, что Павел переносит страдания в тюрьме. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «для вас, это для вашей пользы» или «для вас. Вы должны гордиться этим». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

187EPH313ciu6figs-metonymyὑπὲρ ὑμῶν, ἥτις ἐστὶν δόξα ὑμῶν1for you, which is your glory

Here, your glory is a metonym for the salvation and eternal life that the Ephesians will have because of Pauls work of telling them about Christ, which resulted in his suffering in prison. This can be stated as a new sentence. Alternate translation: “for you. They bring you a wonderful benefit” or “for you. They result in your salvation” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

188EPH314abd5grammar-connect-logic-resultτούτου χάριν1Для этого

Возможно, вам нужно будет указать, в чем причина. Альтернативный перевод: «Так как Бог сделал всё это для вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

189EPH314v3gdfigs-explicitτούτου χάριν1склоняю мои колени перед Отцом

Фраза “склоняю мои колени” представляет собой иллюстрацию молящегося человека. Альтернативный перевод: «Я склоняюсь в молитве к Отцу» или «Я смиренно молюсь Отцу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

190EPH314vju2figs-synecdocheκάμπτω τὰ γόνατά μου πρὸς τὸν Πατέρα1I bend my knees to the Father

Bent knees are a picture of the whole person in an attitude of prayer. Alternate translation: “I bow down in prayer to the Father” or “I humbly pray to the Father” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

191EPH315c492figs-activepassiveἐξ οὗ πᾶσα πατριὰ ἐν οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ γῆς ὀνομάζεται1от Которого получает имя любой род на небесах и на земле

Здесь название именем, вероятно, также олицетворяет собой сотворение. Альтернативный перевод: «кто создал и назвал каждую семью на небесах и на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

192EPH316abd7grammar-connect-logic-goalἵνα1пусть даст вам по богатству Своей славы крепко утвердиться Его Духом

«Так как Бог такой великий и могущественный, пусть Он позволит вам укрепиться Его силой»

193EPH316z9q5δῷ ὑμῖν κατὰ τὸ πλοῦτος τῆς δόξης αὐτοῦ, δυνάμει κραταιωθῆναι1даст

“дасть вам возможность” или “позволит”

194EPH316rgf5δῷ1would grant

“would give”

195EPH317n87p0Связующее утверждение:

Павел продолжает молитву, которую он начал в Эфесянам 3:14.

196EPH317wg1vκατοικῆσαι τὸν Χριστὸν διὰ τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν ἐν ἀγάπῃ, ἐρριζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι1верой вселиться Христу в ваши сердца, чтобы вы укоренились и утвердились в любви

Это второй пункт в списке молитвенных просьб Павла. Это то, что он в молитве просит Бога «предоставить» Эфесянам «по богатству Его славы». Первым пунктом была молитва об «утверждении» (Эфесянам 3:16).

197EPH317q6yyfigs-metaphorκατοικῆσαι τὸν Χριστὸν διὰ τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν1верой вселиться Христу в ваши сердца

Здесь «сердце» олицетворяет внутреннее существо человека, а «вера» является средством, с помощью которого Христос может находиться внутри верующего. Христос живет в сердцах верующих, потому что Бог милостиво позволяет им иметь веру. Альтернативный перевод: «чтобы Христос мог жить внутри вас, потому что вы ему доверяете». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

198EPH317g4g1figs-metaphorἐν ἀγάπῃ, ἐρριζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι1чтобы вы укоренились и утвердились в любви

Павел говорит о вере, как о дереве с глубокими корнями или о доме, построенном на прочном фундаменте. Альтернативный перевод: «чтобы в любви вы были похожи на прочно укорененное дерево и построенное на камне здание». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

199EPH318abd8grammar-connect-logic-resultἵνα1чтобы вы … смогли узнать … и понять

Эти слова можно сочетать со словами, которые начинаются с «верой вселиться Христу … чтобы вы укоренились и утвердились в любви» в стихе 17 двумя способами. Возможные значения: 1) «верой вселиться Христу … Я молюсь, чтобы вы были укоренены и утверждены в любви, чтобы вы … смогли узнать … и понять» или 2) «верой вселиться Христу …, чтобы вы были укоренены и утверждны в Его любви. Тогда вы … сможете узнать … и понять».

200EPH318bkk6καταλαβέσθαι1понять

Это второй пункт, за который Павел склоняет колени и молится; во-первых, он молится, чтобы Бог укрепил их (Эфесянам 3:16), и чтобы Христос жил в их сердцах через веру (Эфесянам 3:17). «Понимание» — это первое в молитвенном списке Павла, что Эфесяне могут сделать сами.

201EPH318uu6lπᾶσιν τοῖς ἁγίοις1со всеми святыми

«со всеми верующими во Христа» или «со всеми святыми»

202EPH318ef4sfigs-metaphorτὸ πλάτος, καὶ μῆκος, καὶ ὕψος, καὶ βάθος1широта и долгота, и глубина, и высота

Возможные значения: 1) эти слова описывают величие Божьей мудрости. Альтернативный перевод: «насколько Бог мудр» или 2) эти слова описывают интенсивность Христовой любви к нам. Альтернативный перевод: «насколько сильно любит нас Христос». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

203EPH318ef4tfigs-explicitτὸ πλάτος, καὶ μῆκος, καὶ ὕψος, καὶ βάθος1the width and length and height and depth

It may be necessary to state explicitly what these words refer to. If so, you can combine this with the phrase from the next verse and say: “the width and length and height and depth of, and truly know the love of Christ” or “the width and length and height and depth of the love of Christ, and truly know it”(см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

204EPH319rev9γνῶναί…ἀγάπην τοῦ Χριστοῦ1понять любовь Христа

Это второй пункт в молитвенном списке Павла. Он молится о том, чтобы Эфесяне смогли сделать следующее; во-первых, они должны «узнать», во-вторых, «понять». Альтернативный перевод: «чтобы вы смогли осознать, насколько велика любовь Христа к нам».

205EPH319px4zἵνα πληρωθῆτε εἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ Θεοῦ1чтобы вы наполнились всей Божьей полнотой

Это третье, за что Павел склоняет колени и молится (Эфесянам 3:14). Во-первых, он молится за их «укрепление» (Эфесянам 3:16), во-вторых, он молится за их «понимание» (Эфесянам 3:18).

206EPH319ab4zfigs-metaphorἵνα πληρωθῆτε εἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ Θεοῦ1so that you may be filled with all the fullness of God

In this metaphor Paul pictures the Ephesian believers as containers into which God can pour himself. Alternate translation: “so God can give you everything that he has to give you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

207EPH319cd4zfigs-activepassiveἵνα πληρωθῆτε1so that you may be filled

This can be stated actively. Alternate translation: “so that God can fill you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

208EPH319ef4zfigs-abstractnounsεἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ Θεοῦ1with all the fullness of God

Fullness is an abstract noun. Alternate translation: “with everything that God is full of” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

209EPH319abd9grammar-connect-logic-resultἵνα1so that

The connecting phrase so that introduces a reason-result relationship. The reason is that the Ephesian believers would know the love of Christ. The result is that they would be filled with the fulness of God. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

210EPH320jk5cfigs-exclusive0Общая информация:

Местоимения «мы» и «нас» в этой книге по-прежнему относятся к Павлу и всем верующим. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

211EPH320m7gi0Связующее утверждение:

Павел завершает свою молитву благословением.

212EPH320zxj3τῷ δὲ1А Тому, Кто

«А теперь Богу, Который»

213EPH320zxt3ποιῆσαι ὑπέρ ἐκ περισσοῦ ὧν αἰτούμεθα ἢ νοοῦμεν1сделать несравненно больше всего того, что мы просим или о чём думаем

«сделать гораздо больше, чем всё, о чём мы просим или думаем» или «сделать намного больше, чем то, о чём мы просим Его или размышляем».

214EPH4introang80

Эфесянам 04 Общее примечание

Структура и формат

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стих 8, который является ссылкой из Ветхого Завета.

Специальные понятия в этой главе

Духовные дары

Духовные дары — это особые сверхъестественные способности, которые Святой Дух дает христианам после того, как они уверуют в Иисуса. Эти духовные дары являются основополагающими для развития церкви. Павел перечисляет здесь лишь некоторые из духовных даров. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]])

Единство

Павел считает единство церкви очень важной темой. Это основная тема этой главы.

Другие возможные трудности при переводе этой главы

Прежний (или старый) человек и новый человек

Термин «прежний человек», вероятно, относится к греховной природе, с которой человек рождается. «Новый человек» — это новая природа или новая жизнь, которую Бог дает человеку после того, как он становится верующим во Христа.

Ссылки:

<< | >>

215EPH41sb640Связующее утверждение:

Поскольку Павел писал Эфесянам, он поясняет, как им следует жить в качестве верующих, и снова подчеркивает, что верующие должны жить в согласии друг с другом.

216EPH41abdagrammar-connect-logic-resultοὖν1узник в Господе

«нахожусь в тюрьме из-за своего выбора служить Господу»

217EPH41uss5ὁ δέσμιος ἐν Κυρίῳ1поступать достойно призвания

В некоторых переводах здесь говорится как о хождении достойно своего призвания. Идея хождения — это обычный способ, который используется для описания чьей-то жизни. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

218EPH41zxr1figs-metaphorἀξίως περιπατῆσαι τῆς κλήσεως1to walk worthily of the calling

to walk is a common way to express the idea of living ones life. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

219EPH41abc5τῆς κλήσεως ἧς ἐκλήθητε1of the calling by which you were called

Here, the calling refers to the fact that God chose them to be his people. Alternate translation: “because God chose you to be his people”

220EPH42zs6sfigs-abstractnounsμετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ πραΰτητος1Со всем смирением, кротостью и долготерпением снисходите

«научитесь быть смиренными, нежными и терпеливыми»

221EPH43pi5cfigs-metaphorτηρεῖν τὴν ἑνότητα τοῦ Πνεύματος ἐν τῷ συνδέσμῳ τῆς εἰρήνης1сохранять единство духа в союзе мира

Здесь Павел говорит о «мире» как об оковах, которые связывают людей между собой. Это метафора, описывающая единство с другими людьми благодаря мирной жизни с ними. Альтернативный перевод: «жить в мире друг с другом и оставаться едиными, поскольку Дух сделал это возможным». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

222EPH43ab5cfigs-abstractnounsτηρεῖν τὴν ἑνότητα τοῦ Πνεύματος ἐν τῷ συνδέσμῳ τῆς εἰρήνης1to keep the unity of the Spirit in the bond of peace

Unity and peace are abstract nouns. Alternate translation: “to live peacefully with one another and remain united as the Spirit made possible” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

223EPH44x5kvἓν σῶμα1Одно тело

Церковь часто упоминается как тело Христа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

224EPH44y6epἓν Πνεῦμα1один дух

«только один Святой Дух»

225EPH44b9mrfigs-activepassiveἐκλήθητε ἐν μιᾷ ἐλπίδι τῆς κλήσεως ὑμῶν1как вы и призваны к одной надежде вашего призвания

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог призвал вас уверенно надеяться на ваше призвание» или «есть то, что Бог выбрал для вас, чтобы вы были уверенными в Нем и ожидали от Него». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

226EPH46bz5iΠατὴρ πάντων…ἐπὶ πάντων…διὰ πάντων…ἐν πᾶσιν1Один Господь … над всеми … через всех … во всех нас

Слово «всё» здесь означает «абсолютно всё».

227EPH47pp9t0Общая информация:

Здесь используется цитата из песни, которую написал Царь Давид.

228EPH47i4za0Связующее утверждение:

Павел напоминает верующим о дарах, которые Христос даёт верующим для использования в церкви, являющейся единым телом верующим.

229EPH47u2bwfigs-activepassiveἑνὶ…ἑκάστῳ ἡμῶν ἐδόθη ἡ χάρις1Каждому из нас дана благодать

Это можно сформулировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог дал благодать каждому из нас» или «Бог дал духовный дар каждому верующему». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

230EPH47abbwfigs-abstractnounsἑνὶ…ἑκάστῳ ἡμῶν ἐδόθη ἡ χάρις1дана благодать

Здесь слово “благодать” означает духовный дар или способность. Альтернативный перевод: «дан духовный дар» или «дана способность»

231EPH47c497по мере дара Христа

Здесь фраза «дар Христа» относится к дару, который Христос дал каждому верующему. Альтернативный перевод: «в соответствии с тем, что дал нам Христос». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

232EPH48abdbgrammar-connect-logic-resultδιὸ1Поднялся на высоту

«Когда Христос поднялся на небо»

233EPH48wj8tἀναβὰς εἰς ὕψος1When he ascended to the heights

“When Christ went up into heaven”

234EPH49e5atἀνέβη1поднялся

«Христос поднялся»

235EPH49zu81καὶ κατέβη1раньше спускался

«Христос также спускался»

236EPH49eq56εἰς τὰ κατώτερα μέρη τῆς γῆς1в самые нижние места земли

Возможные значения: 1) нижние места земли являются частью земли или 2) «нижние места» — это ещё один способ ссылки на землю. Альтернативный перевод: «в нижние места, на землю»

237EPH410w6t5ἵνα πληρώσῃ τὰ πάντα1чтобы наполнить всё

«чтобы Он мог присутствовать во всей Своей власти»

238EPH410b5igπληρώσῃ1наполнить

“заполнить” или “удовлетворить”

239EPH412jx12πρὸς τὸν καταρτισμὸν τῶν ἁγίων1Он поставил кого-то

Это можно сформулировать яснее: Христос поставил тех, которым Он дал дары. Альтернативный перевод: «Христос назначил следующие ответственности в церкви» или «Он дал людям следующие ответственности в церкви». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

240EPH412y9gdεἰς ἔργον διακονίας1ради совершенствования святых

«чтобы подготовить людей, которых он отделил» или «чтобы предоставить верующим то, что им нужно»

241EPH412n33mfigs-metaphorεἰς οἰκοδομὴν τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ1для дела служения

«чтобы они могли служить другим»

242EPH412pdh4οἰκοδομὴν1для созидания тела Христа

О людях, которые растут духовно, Павел говорит как о делающих упражнения для увеличения своей физической силы. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

243EPH412x5gdσώματος τοῦ Χριστοῦ1созидания

«улучшения»

244EPH41216c4тела Христа

фраза «тело Христа» относится ко всем отдельным членам церкви Христа.

245EPH413w1ikκαταντήσωμεν…εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως, καὶ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ1придём в единство веры и познания Божьего Сына

Верующим нужно знать Иисуса как Сына Божьего, если они хотят быть едиными в вере и возрастать как верующие.

246EPH413er6afigs-abstractnounsκαταντήσωμεν οἱ πάντες εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως1придём в единство веры

«станем одинаково сильными в вере» или «объединимся вместе в вере»

247EPH413ab6afigs-abstractnounsκαταντήσωμεν…εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως1Божьего Сына

Это важный титул для Иисуса. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

248EPH413cd6afigs-abstractnounsκαὶ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ1в совершенного

«стать зрелыми верующими»

249EPH413x7k3guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ1cовершенного

«полностью развитого», «взрослого» или «полноценного»

250EPH413m3rtεἰς ἄνδρα τέλειον1to a mature man

“a mature believer”

251EPH413gv6mτέλειον1mature

“fully developed” or “grown up” or “complete”

252EPH414abdcgrammar-connect-logic-goalἵνα1были младенцами

Павел ссылается на верующих, которые не выросли духовно, как если бы они были детьми, у которых очень мало опыта в жизни. Альтернативный перевод: «были как дети». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

253EPH414xgi4figs-metaphorὦμεν νήπιοι1сомневаются и увлекаются любым ветром учения

Это говорит о верующем, который не стал зрелым и последовал за неверным учением, как если бы этот верующий был лодкой, которую ветер сдувает по воде в разные стороны. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

254EPH414ndj2figs-metaphorκλυδωνιζόμενοι καὶ περιφερόμενοι παντὶ ἀνέμῳ τῆς διδασκαλίας1обманом людей, хитрым искусством искушения

«хитрыми людьми, которые обманывают верующих с помощью продуманной лжи»

255EPH414r3bjfigs-abstractnounsἐν τῇ κυβίᾳ τῶν ἀνθρώπων, ἐν πανουργίᾳ πρὸς τὴν μεθοδίαν τῆς πλάνης1through the trickery of people in cleverness for deceitful scheming

Trickery, cleverness, and scheming are abstract nouns. Alternate translation: “by crafty people who trick believers with clever lies” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

256EPH415abddgrammar-connect-logic-contrastδὲ1в Того, Кто является главой

Павел использует пример человеческого тела, чтобы описать, как Христос побуждает верующих работать вместе в единой гармонии, так же как голова направляет части тела работать вместе, чтобы все тело выросло здоровым. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

257EPH415ab88figs-abstractnounsἀληθεύοντες1в любви

«так же, как члены тела любят друг друга»

258EPH415i2fffigs-abstractnounsἐν ἀγάπῃ1in love

Love is an abstract noun. Alternate translation: “as the members love one another” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

259EPH415zw32figs-metaphorεἰς αὐτὸν…ὅς ἐστιν ἡ κεφαλή1into him who is the head

Paul uses a metaphor of the human body to describe how Christ causes believers to work together in harmony as the head of a body causes the body parts to work together to grow in a healthy way. See the UST (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

260EPH416ll7ffigs-metaphorἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα…τὴν αὔξησιν τοῦ σώματος ποιεῖται1Христа … действует в свою меру, всё тело растёт для созидания самого себя в любви

Павел использует пример человеческого тела, чтобы описать, как Христос побуждает верующих работать вместе в гармонии, так же как голова заставляет части тела работать вместе, чтобы всё тело росло здоровым. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

261EPH416ab7fgrammar-connect-logic-goalεἰς οἰκοδομὴν ἑαυτοῦ ἐν ἀγάπῃ1через всевозможные взаимоскрепляющие связи

«Связки» — сильная полоса мышц, соединяющая кости или органы в теле.

262EPH416abfffigs-abstractnounsἐν ἀγάπῃ1in love

Love is an abstract noun. Alternate translation: “as the members love one another” or “to be able to love each other more” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

263EPH416l5r6figs-metaphorδιὰ πάσης ἁφῆς τῆς ἐπιχορηγίας1by every supporting ligament

Paul continues the metaphor comparing the believers to a human body. A ligament is a strong band that connects bones or holds organs in place in the body. Just as the body is held together by strong ligaments, so the believers are held together by love that grows stronger as the body parts grow and work together. See the UST (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

264EPH417n5cy0Связующее утверждение:

Павел учит, что им теперь больше не стоит делать, когда они, как верующие, запечатлены Святым Духом Божьим.

265EPH417abdegrammar-connect-logic-resultοὖν1Поэтому я говорю и свидетельствую в Господе

«Потому что к тому, что я только что сказал, я добавлю нечто ещё, чтобы сильно вас вдохновить, потому что все мы принадлежим Господу».

266EPH417ksr8τοῦτο οὖν λέγω καὶ μαρτύρομαι1чтобы вы в дальнейшем не поступали, как поступают остальные народы в суете своего ума

«чтобы вы перестали жить как язычники с их бесполезными мыслями».

267EPH417abr8ἐν Κυρίῳ1in the Lord

This could mean either (1) “with the authority of the Lord” or (2) “because we all belong to the Lord.”

268EPH417wcx2figs-metaphorμηκέτι ὑμᾶς περιπατεῖν, καθὼς καὶ τὰ ἔθνη περιπατεῖ ἐν ματαιότητι τοῦ νοὸς αὐτῶν1to walk no longer as the Gentiles also walk, in futility of their minds

Paul commonly uses this metaphor that compares walking to living ones life. Alternate translation: “to stop living like the Gentiles with their worthless thoughts” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

269EPH418lab7figs-metaphorἐσκοτωμένοι τῇ διανοίᾳ1которые помрачены в разуме

Они больше не думают и не рассуждают ясно. Альтернативный перевод: «Их мысли затуманились» или «Они не в состоянии понять». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

270EPH418abcifigs-activepassiveἐσκοτωμένοι τῇ διανοίᾳ1отделены от Божьей жизни из-за своего незнания и ожесточения сердца

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «так как они не знают Бога, они не могут жить так, как хочет от них Бог» или «по невежеству они отрезали себя от жизни по Божьему плану». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

271EPH418w69ufigs-activepassiveἀπηλλοτριωμένοι τῆς ζωῆς τοῦ Θεοῦ, διὰ τὴν ἄγνοιαν τὴν οὖσαν ἐν αὐτοῖς1отделены

«отрезаны» или «разделены»

272EPH418w235ἀπηλλοτριωμένοι1незнания

«недостатка знаний» или «отсутствия информации»

273EPH418s1uzἄγνοιαν1из-за … ожесточения сердца

Здесь «сердца» — это метафора, означающая разум людей. Фраза «твердость их сердец» — это метафора, означающая «упрямство». Альтернативный перевод: «по своему упрямству» или «потому что они отказываются слушать Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

274EPH418k8qvfigs-metaphorδιὰ τὴν πώρωσιν τῆς καρδίας αὐτῶν1because of the hardness of their hearts

The phrase hardness of their hearts is a metaphor that means “stubbornness.” Alternate translation: “because they are stubborn” or “because they refuse to listen to God” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

275EPH418abdfgrammar-connect-logic-resultδιὰ1because

The connecting word because introduces a reason-result relationship. The first reason is that they are ignorant of him. The result is that the Gentiles are separated from God. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

276EPH418abdggrammar-connect-logic-resultδιὰ2because

The connecting word because introduces a reason-result relationship. The second reason is that their hearts are hardened. The result is that Gentiles are separated from God. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

277EPH419ldy8figs-metaphorἑαυτοὺς παρέδωκαν τῇ ἀσελγείᾳ1отдают себя распутству

Павел говорит об этих людях, как если бы они были объектами, которые они по своему собственному желанию отдавали другим людям, а об удовлетворении их физических желаний он говорит как о человеке, которому они себя отдавали. Альтернативный перевод: «только хотят удовлетворять свои физические желания». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

278EPH420e5vkὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως ἐμάθετε τὸν Χριστόν1Но вы не так познали Христа

Слово «так» относится к тому, как живут язычники, как описано в Эфесянам 4:17-19. Это подчеркивает, что то, что верующие узнали о Христе, является противоположностью этому. Альтернативный перевод: «Но то, что вы узнали о Христе, сильно отличается от этого».

279EPH420abdhgrammar-connect-logic-contrastδὲ1But

The connecting word but introduces a contrast relationship. The sinful way the Gentiles live is in contrast to the way that Paul taught the Ephesians to live according to the truth of Jesus. Use a connecting word in your language that marks a contrast here (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

280EPH421hy7rfigs-ironyεἴ γε αὐτὸν ἠκούσατε καὶ ἐν αὐτῷ ἐδιδάχθητε1потому что вы слышали о Нём и в Нём научились

Павел знает, что Эфесяне слышали об этом и научились этому. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])

281EPH421b3pnfigs-activepassiveἐν αὐτῷ ἐδιδάχθητε1в Нём научились

Возможные значения: 1) «кто-то из Божьего народа научил их» или 2) «кто-то научил их, потому что они принадлежат Иисусу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

282EPH421gdz6καθώς ἐστιν ἀλήθεια ἐν τῷ Ἰησοῦ1так как истина в Иисусе

«как и всё об Иисусе, что является истиной»

283EPH422h1hafigs-metaphorἀποθέσθαι ὑμᾶς κατὰ τὴν προτέραν ἀναστροφὴν1отложить старый образ жизни прежнего человека

Павел говорит о моральных качествах, как о предметах одежды, которые можно отложить в сторону. Альтернативный перевод: «прекратить жить в соответствии со своим прежним образом жизни». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

284EPH422j7n7figs-metaphorἀποθέσθαι…τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον1отложить старый образ жизни

Павел говорит о моральных качествах, как о предметах одежды, которые можно отложить в сторону. Альтернативный перевод: «прекратить жить так, как ваше прежнее “я” жило раньше». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

285EPH422d3j6figs-metaphorτὸν παλαιὸν ἄνθρωπον1прежнего человека

слово «прежний» или «старый» относится к «старой природе» или «прежнему “я“».

286EPH422qw3dfigs-metaphorτὸν φθειρόμενον κατὰ τὰς ἐπιθυμίας τῆς ἀπάτης1который погибал в обманчивых желаниях

Павел говорит о греховной человеческой природе, как о мертвом теле, которое разлагается в могиле. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

287EPH423jy7hfigs-activepassiveἀνανεοῦσθαι…τῷ πνεύματι τοῦ νοὸς ὑμῶν1и обновиться духом вашего ума

Это может быть переведено с помощью активной формой. Альтернативный перевод: «и позволить Богу изменить ваши желания и мысли» или «позволить Богу дать вам новые желания и мысли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

288EPH424x41yfigs-abstractnounsἐν δικαιοσύνῃ καὶ ὁσιότητι τῆς ἀληθείας1в праведности и святости истины

«как истинно праведные и святые»

289EPH424abc7figs-metaphorἐνδύσασθαι τὸν καινὸν ἄνθρωπον1to put on the new man

Paul continues to speak of a way of living as if it were a person, and also as if it were clothing, so that one could put on the new person like a robe. Alternate translation: “be the new person” or “start living in the new way” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

290EPH425abdigrammar-connect-logic-resultδιὸ1откажитесь от обмана

«перестаньте лгать»

291EPH425abn8figs-metaphorἀποθέμενοι τὸ ψεῦδος1мы являемся частями тела друг для друга

«мы принадлежим друг другу» или «мы являемся членами Божьей семьи»

292EPH425ab23figs-abstractnounsλαλεῖτε ἀλήθειαν1speak truth

Truth is an abstract noun. Alternate translation: “speak truthfully” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

293EPH425abdjgrammar-connect-logic-resultὅτι1because

The connecting word because introduces a reason-result relationship. The reason is that believers are members of the same body of Christ. The result is that believers should speak the truth to each other. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

294EPH425zh2gfigs-metaphorἐσμὲν ἀλλήλων μέλη1we are members of one another

Here Paul speaks of the close union of believers with each other as if they were each part of one single body. Alternate translation: “we belong to one another” or “we are all members of Gods family” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

295EPH426w8rwὀργίζεσθε, καὶ μὴ ἁμαρτάνετε1Когда гневаетесь, не грешите

«Вы можете рассердиться, но не грешите при этом» или «Если вы разозлитесь, не грешите»

296EPH426ki7pfigs-metonymyὁ ἥλιος μὴ ἐπιδυέτω ἐπὶ παροργισμῷ ὑμῶν1солнце пусть не заходит в вашем гневе

Солнце, идущее на закат, представляет собой сумерки или конец дня. Альтернативный перевод: «вы должны перестать сердиться до наступления ночи» или «отпустите свой гнев до конца дня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

297EPH427w71sμηδὲ δίδοτε τόπον τῷ διαβόλῳ1не давайте места дьяволу

«Не давайте дьяволу возможность привести вас к греху».

298EPH428abdlgrammar-connect-logic-goalἵνα1so that

The connecting phrase so that introduces a goal relationship. The goal or purpose of working hard with ones own hands is to be able to meet the needs of others. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

299EPH429f6ykλόγος σαπρὸς1гнилое слово

это относится к жестокой или грубой речи

300EPH429abdmgrammar-connect-logic-contrastἀλλ’1для утверждения в вере

«для поощрения других» или «для укрепления других»

301EPH429p9wcπρὸς οἰκοδομὴν1доброе … чтобы оно приносило благодать слушающим

«по их потребностям … таким образом вы поможете тем, кто вас слушает»

302EPH429abdngrammar-connect-logic-goalἵνα1so that

The connecting phrase so that introduces a goal relationship. The goal or purpose of speaking things that build up others is to give grace to those who hear the words. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

303EPH429bv8aτῆς χρείας, ἵνα δῷ χάριν τοῖς ἀκούουσιν1the one in need, so that it might give grace to the hearers

“the needy. In this way you will help those who hear you”

304EPH429ab8afigs-abstractnounsἵνα δῷ χάριν τοῖς ἀκούουσιν1so that it might give grace to the hearers

Grace is an abstract noun. Alternate translation: “so that those who hear you may be spiritually encouraged” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

305EPH430air6μὴ λυπεῖτε1не оскорбляйте

«не огорчайте» или «не расстраивайте»

306EPH430pgk9figs-metaphorἐν ᾧ ἐσφραγίσθητε εἰς ἡμέραν ἀπολυτρώσεως1Которым вы запечатаны до дня искупления

Святой Дух убеждает верующих, что Бог искупит их. Павел говорит о Святом Духе, как если бы Он был меткой, Которую Бог ставит на верующих, чтобы показать их принадлежность Богу. Альтернативный перевод: «ибо Он — печать, которая подтверждает, что Бог искупит вас в день искупления» или «потому что Он является Тем, Кто подтверждает, что Бог искупит вас в день искупления» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

307EPH430abckfigs-activepassiveἐν ᾧ ἐσφραγίσθητε εἰς ἡμέραν ἀπολυτρώσεως1до дня искупления

Здесь слово “искупление” или “выкуп” — это метафора, означающая, что люди больше не будут страдать от греха. Идея, заключенная в существительном «искупление», может быть выражена фразой. Альтернативный перевод: «до дня, когда Бог искупит свой народ» или «до дня, когда Бог полностью освободит свой народ от греха». (Cм: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

308EPH431b72p0Связующее утверждение:

Павел заканчивает свои наставления о том, что верующие не должны делать, и в заключение говорит о том, что они должны делать.

309EPH431v576figs-metaphorἀρθήτω1Любое раздражение, и ярость, и гнев, и крик, и ругательства со всякой злостью пусть будут удалены от вас

«Удалить» здесь — это метафора, означающая прекращение определенного отношения или поведения. Альтернативный перевод: «Вы не должны позволять этим вещам быть частью вашей жизни: горечь, ярость, гнев и крик». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

310EPH431t1gjfigs-abstractnounsπικρία, καὶ θυμὸς, καὶ ὀργὴ1гнев

сильный гнев

311EPH431abgjfigs-abstractnounsκακίᾳ1malice

Malice is an abstract noun that can be expressed as an adjective. Alternate translation: “being malicious” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

312EPH432abdogrammar-connect-logic-contrastδὲ1Будьте добры

«Вместо этого будьте добрыми»

313EPH432w7tkεὔσπλαγχνοι1сострадательны

будьте нежными и отзывчивыми к другим

314EPH5introtdd20

Эфесянам 05 Общее примечание

Структура и формат

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стих 14.

Специальные понятия в этой главе

Наследование Царства Христа

Это трудная концепция для понимания. Некоторые ученые считают, что те, кто продолжает практиковать такие вещи, не наследуют вечную жизнь. Но Бог может простить все грехи, перечисленные в этом стихе. Поэтому безнравственные, нечистые или жадные люди могут получить вечную жизнь, если они раскаются и поверят в Иисуса. Более естественное прочтение этих стихов: «Ни один сексуально аморальный или неприличный человек, а также жадный (поскольку это то же самое, что поклонение идолам) не будет находится среди Божьего народа, над которым правит Христос». (Открытая Смысловая Библия). (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/forgive]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/eternity]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/life]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/inherit]])

Другие возможные трудности при переводе этой главы

Жены, подчиняйтесь своим мужьям

Ученые разделяются во мнении, как нужно понимать этот отрывок в его историческом и культурном контексте. Некоторые ученые считают, что мужчины и женщины совершенно равны во всем. Другие ученые полагают, что Бог создал мужчин и женщин, чтобы они играли совершенно разные роли в браке и церкви. Переводчики должны быть осторожными, чтобы не допустить личного взгляда на эту проблему, так как это может повлиять на перевод данного отрывка.

Ссылки:

<< | >>

315EPH51wus50Связующее утверждение:

Павел продолжает рассказывать верующим, как они должны или не должны жить как дети Божьи.

316EPH51jx2qγίνεσθε οὖν μιμηταὶ τοῦ Θεοῦ1Подражайте Богу

«Поэтому вы должны делать то, что делает Бог». Это ссылка на Эфесянам 4:32, где говорится, что верующие должны подражать Богу, потому что Христос простил верующих.

317EPH51abdpgrammar-connect-logic-resultοὖν1как любимые дети

Бог желает, чтобы мы подражали или следовали за Ним, так как мы Его дети. Альтернативный перевод: «как любимые дети любят подражать своим родителям» или «потому что вы Его дети, и Он вас очень любит». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

318EPH51zen5figs-simileὡς τέκνα ἀγαπητά1as beloved children

God desires us to imitate or follow him since we are his spiritual children. Alternate translation: “as dearly loved children imitate their fathers” or “because you are his children and he loves you dearly” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

319EPH52ta41figs-metaphorπεριπατεῖτε ἐν ἀγάπῃ1живите в любви

Жить в любви — это один из способов выразить идею новой жизни. Альтернативный перевод: «живите жизнью, наполненной любовью» или «всегда любите друг друга». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

320EPH52bak1figs-metaphorπροσφορὰν καὶ θυσίαν τῷ Θεῷ εἰς ὀσμὴν εὐωδίας1приношение и жертву Богу в приятный аромат

«как сладкое приношение и жертва Богу»

321EPH53le5ffigs-activepassiveπορνεία δὲ, καὶ ἀκαθαρσία πᾶσα, ἢ πλεονεξία, μηδὲ ὀνομαζέσθω ἐν ὑμῖν1А разврат и любая нечистота и жадность не должны даже упоминаться у вас

«Не делайте ничего, что позволяло бы кому-либо подумать, что вы виновны в сексуальной безнравственности, в какой-либо нечистоте или жадности»

322EPH53abdqgrammar-connect-logic-contrastδὲ1любая нечистота

«любая нравственная нечистота»

323EPH53xat9ἀκαθαρσία πᾶσα1every impurity

“any moral uncleanness”

324EPH54utm5ἀλλὰ μᾶλλον εὐχαριστία1лучше благодарение

«Вместо этого вы должны благодарить Бога»

325EPH54abdrgrammar-connect-logic-contrastἀλλὰ μᾶλλον1but instead

The connecting phrase but instead introduces a contrast relationship. Sinful acts and thoughts are in contrast to thanksgiving to God. Use a connecting word that indicates a contrast in your language. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

326EPH55abc6figs-metaphorἀκάθαρτος1наследства

Получение того, что Бог обещал верующим, описывается как наследование имущества или богатства от члена семьи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

327EPH55vb16figs-metaphorοὐκ ἔχει κληρονομίαν1has no inheritance

Receiving what God has promised believers is spoken of as if it were inheriting property and wealth from a family member. Alternate translation: “will receive nothing” or “has no part” See the UST (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

328EPH56px7pκενοῖς λόγοις1пустыми словами

словами, в которых нет правды

329EPH56abdsgrammar-connect-logic-resultγὰρ1for

The connecting word for introduces a reason-result relationship. The result is stated first: that the Ephesian believers should not let anyone deceive them with empty words. Then the reason is stated: that the wrath of God will judge those things. Use a phrase that connects a reason to a result, and put them in the order that is most natural in your language. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

330EPH56ab16figs-abstractnounsἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ ἐπὶ1the wrath of God is coming upon

Wrath is an abstract noun. Alternate translation: “God will certainly punish” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

331EPH56ab73figs-idiomτοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας1the sons of disobedience

This is an idiom that means, “people who habitually disobey” or “people who are characterized by disobedience” Alternate translation: “those who disobey God” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

332EPH58wy9dfigs-metaphorἦτε γάρ ποτε σκότος1Когда-то вы были тьмой

Подобно тому, как нельзя видеть в темноте, любители грешить не обладают духовным пониманием. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

333EPH58abdwgrammar-connect-logic-resultγάρ1а сейчас свет в Господе

Так же, как при свете дня можно всё видеть, спасённые Богом понимают, как угодить Богу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

334EPH58iw4qfigs-metaphorνῦν δὲ φῶς ἐν Κυρίῳ1Поступайте, как дети света

В некоторых переводах здесь говориться как о хождении по дороге — метафора о том, как человек живет своей жизнью. Альтернативный перевод: «Живите как люди, которые понимают, чего хочет Господь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

335EPH58abdugrammar-connect-logic-contrastδὲ1but

The connecting word but introduces a contrast relationship. The fact that the Ephesian believers were formerly darkness is in contrast to the fact that they are now light. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

336EPH58l6kifigs-metaphorὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε1Walk as children of light

Walking on a path is a metaphor for how a person lives his life. Alternate translation: “Live as people who understand what the Lord wants them to do” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

337EPH58abc9figs-simileὡς τέκνα φωτὸς1as children of light

God desires us to imitate or follow him since we are his spiritual children. Alternate translation: “as Gods children who know the truth” or “because you are Gods children and see the truth” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

338EPH59q194figs-metaphorὁ…καρπὸς τοῦ φωτὸς ἐν πάσῃ ἀγαθωσύνῃ, καὶ δικαιοσύνῃ, καὶ ἀληθείᾳ1плод Духа состоит в любой доброте, праведности и истине

Слово «плод» здесь — это метафора, означающая «результат» или «последствия». Альтернативный перевод: «результатом жизни в свете являются добрые дела, правильная жизнь и правдивое поведение». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

339EPH59abdvgrammar-connect-logic-resultγὰρ1for

The connecting word for introduces the reason of a reason-result relationship. The reason is that fruit of the light is goodness and righteousness and truth. The result is that the Ephesian believers should walk as children of light. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

340EPH511zdu1figs-metaphorμὴ συνκοινωνεῖτε τοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους1не участвуйте в бесплодных делах тьмы

Павел говорит о бесполезных, греховных вещах, которые делают неверующие, как будто это злые дела, которые люди делают в темноте в надежде, что никто их не увидит. Альтернативный перевод: «Не делайте бесполезных, греховных дел с неверующими». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

341EPH511v4d1figs-metaphorἔργοις τοῖς ἀκάρποις1в бесплодных делах

действия, в которых нет ничего хорошего, полезного или прибыльного. Павел сравнивает злые действия с нездоровым деревом, которое ничего хорошего не производит. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

342EPH511abc8figs-metaphorτοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους1разоблачайте их

Говоря о делах тьмы, здесь подразумевается, что их нужно вывести на свет, чтобы люди их увидели. Альтернативный перевод: «выводите их на свет», «раскрывайте их» или «показывайте и рассказывайте людям, насколько эти дела неправильные». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

343EPH511abdxgrammar-connect-logic-contrastμᾶλλον δὲ1but rather

The connecting phrase but rather introduces contrast relationship. Participating in the works of darkness is in contrast to exposing them. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

344EPH511hpl2figs-metaphorἐλέγχετε1expose them

Speaking against the works of darkness is spoken of as bringing them out into the light so that people can see them. Alternate translation: “bring them out into the light” or “uncover them” or “show and tell people how wrong these actions are” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

345EPH513sp1z0Общая информация:

Неизвестно, является ли эта цитата комбинацией цитат из пророка Исайи, или же цитатой из гимна, который пели верующие.

346EPH513abdygrammar-connect-logic-contrastδὲ1But

The connecting word but introduces a contrast relationship. Hiding the shameful works of darkness now is in contrast to the light exposing them later. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

347EPH513vqi7figs-metaphorπᾶν…τὸ φανερούμενον φῶς ἐστιν1anything that becomes visible is light

Paul makes this general statement in order to imply that Gods Word shows peoples actions to be good or bad. The Bible often speaks of Gods truth as if it were light that could reveal the character of something. Alternate translation: “if you compare everything to what God says, you can know if it is good or bad” See the UST (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

348EPH514abdzgrammar-connect-logic-resultδιὸ1Всё, что разоблачается, становится явным от света, так как всё, что делает явным, является светом

«при свете люди могут ясно видеть всё, что приходит». Павел делает подобное общее утверждение, подразумевая, что Божье Слово определяет, являются ли действия людей хорошими или плохими. В Библии часто говорится о Божьей истине как о свете, который раскрывает характер происходящего. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

349EPH514z4arfigs-apostropheἔγειρε, ὁ καθεύδων, καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν1Встань, спящий, и воскресни из мёртвых

Возможные значения: 1) Павел обращается к неверующим, которые должны проснуться от духовной cмерти, так как умерший человек должен ожить снова, чтобы иметь возможность отреагировать на призыв, или 2) Павел обращается к верующим в Эфесе и использует образ смерти в качестве метафоры, описывающей их духовную слабость. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

350EPH514abclfigs-apostropheὁ καθεύδων1из мёртвых

Из всех умерших. Это выражение описывает всех мёртвых, находящихся в подземном мире. О воскресении говорится как о повторном оживлении.

351EPH514e873figs-metaphorἐκ τῶν νεκρῶν1спящий … осветит тебя

Подобные случаи использования местоимения «тебя» относятся к «спящему», они единичны. (Cм: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

352EPH514ma8wfigs-youἐπιφαύσει σοι1и осветит тебя Христос

Христос позволит неверующему понять, насколько злы его дела, и как Христос может простить его и дать ему новую жизнь, так же как свет показывает, что на самом деле происходит там, где всё покрыто тьмой. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

353EPH514ym6bfigs-metaphorἐπιφαύσει σοι ὁ Χριστός1Christ will shine on you

Christ will enable an unbeliever to understand how evil his deeds are and how Christ will forgive him and give him new life, just as light shows what actually is there that the darkness had hid. This aso applies to anything that a believer has not yet recognized as sinful. Alternate translation: “Christ will show you what is right” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

354EPH515du5nβλέπετε…ἀκριβῶς πῶς περιπατεῖτε, μὴ ὡς ἄσοφοι, ἀλλ’ ὡς σοφοί1Смотрите, поступайте осторожно, не как безрассудные, но как мудрые

Неразумные люди не хранят себя от греха. Мудрые люди, с другой стороны, могут идентифицировать грех и убежать от него. Альтернативный перевод: «Поэтому вы должны быть осторожными, чтобы жить как мудрые, а не как глупые». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

355EPH515abe0grammar-connect-logic-resultοὖν1therefore

The connecting word therefore introduces a reason-result relationship. The reason is that Christ has shown the light on him. The result is that the sinner will walk carefully in the light. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

356EPH515abe1grammar-connect-logic-contrastἀλλ’1but

The connecting word but introduces a contrast relationship. Being unwise is in contrast to being wise. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

357EPH515abe2figs-ellipsisὡς σοφοί1as wise

The verb “walk” is left out. It can be stated clearly. Alternate translation: “walk as wise” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

358EPH516h8b1figs-metaphorἐξαγοραζόμενοι τὸν καιρόν1Дорожите временем

Используйте время разумно, как будто вы покупаете его. Альтернативный перевод: «Используйте своё время по максимуму» или «Используйте время с умом» или «Берегите своё время, используя его эффективно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

359EPH516lrb6figs-metonymyὅτι αἱ ἡμέραι πονηραί εἰσιν1потому что дни злы

Слово «дни» — это метонимия, означающая дела, которые люди творят в такие дни. Альтернативный перевод: «потому что люди вокруг вас делают разные злые дела». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

360EPH516abe3grammar-connect-logic-resultὅτι1because

The connecting word because introduces the reason of a reason-result relationship. The reason is that the days are evil. The result is that the believers must redeem the time. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

361EPH517abe5grammar-connect-logic-contrastἀλλὰ1but

The connecting word but introduces a contrast relationship. Being foolish is in contrast to understanding Gods will. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

362EPH518tz9e0Связующее утверждение:

Павел заканчивает свои указания о том, как должны жить все верующие.

363EPH518scp1καὶ μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ1И не напивайтесь вином

«Когда пьёте вино, не пейте столько, чтобы становиться пьяными»

364EPH518cd33figs-abstractnounsἐν ᾧ ἐστιν ἀσωτία1но наполняйтесь Духом

«Вместо этого пусть вас контролирует Дух Святой»

365EPH518lgw3ἀλλὰ πληροῦσθε ἐν Πνεύματι1Instead, be filled with the Spirit

“Instead, you should be controlled by the Holy Spirit”

366EPH518abe6grammar-connect-logic-contrastἀλλὰ1Instead

The connecting word instead introduces a contrast relationship. Being drunk is in contrast to being filled with the Spirit. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

367EPH519egk6figs-merismψαλμοῖς, καὶ ὕμνοις, καὶ ᾠδαῖς πνευματικαῖς1псалмами и гимнами, духовными песнями

Возможные значения таковы: 1) Павел использует эти слова в качестве меризма, означающего «все виды песен, восхваляющих Бога» или 2) Павел перечисляет конкретные формы музыки. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

368EPH519n5jjψαλμοῖς1псалмами

Скорее всего, здесь подразумевались песни из Ветхозаветной книги Псалмов, которые пели христиане

369EPH519g5ssὕμνοις1гимнами

Это песни хвалы и поклонения, которые, скорее всего, были написаны специально для использования христианами в поклонении.

370EPH519v9ayfigs-doubletᾠδαῖς πνευματικαῖς1духовными песнями

Возможные значения: 1) это песни, которые Святой Дух вдохновляет человека петь в конкретный момент поклонения или 2) «духовные песни» и «гимны» — это дублеты, которые означают одно и то же. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

371EPH519v3qlfigs-metonymyτῇ καρδίᾳ ὑμῶν1в ваших сердцах

Здесь «сердце» — это метонимия, означающая мысли человека или его внутреннее существо. Фраза «всем сердцем» означает делать что-то с энтузиазмом. Альтернативный перевод: «всем вашим существом» или «с энтузиазмом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

372EPH520e6w5figs-metaphorἐν ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1во имя нашего Господа Иисуса Христа

«потому что вы принадлежите нашему Господу Иисусу Христу» или «как люди, принадлежащие нашему Господу Иисусу Христу»

373EPH520abw5τῷ Θεῷ καὶ Πατρί1to God the Father

“to God, who is our father”

374EPH522isd70Связующее утверждение:

Павел начинает объяснять, как христиане должны подчиняться друг другу (Эфесянам 5:21). Он начинает с наставлений для жён и мужей о том, как они должны действовать по отношению друг к другу.

375EPH523abe7grammar-connect-logic-resultὅτι1главой жены … главой Церкви

Слово «глава» подразумевает лидера. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

376EPH523x637figs-metaphorκεφαλὴ τῆς γυναικὸς…κεφαλὴ τῆς ἐκκλησίας1the head of the wife…the head of the church

The word head here represents the leader. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

377EPH523abc1τοῦ σώματος1the body

The church is often referred to as the body of Christ.

378EPH525sx8d0Общая информация:

Здесь местоимения «Себя» и «Собой» относятся ко Христу. Местоимения «её» относятся к церкви.

379EPH525sm9eἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας1любите своих жён

Здесь слово «любовь» относится к бескорыстному служению и любви к женам.

380EPH525i24yἑαυτὸν παρέδωκεν1отдал Себя

«позволил людям убить Его»

381EPH525kp8kfigs-metaphorὑπὲρ αὐτῆς1за неё

Павел говорит о собрании верующих, как если бы это была женщина, на которой Иисус женится. Альтернативный перевод: «за нас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

382EPH526abe9grammar-connect-logic-goalἵνα1очистить водной баней через слово

Возможные значения: 1) Павел ссылается на Бога, очищающего народ Христов по Божьему слову и через водное крещение во Христе или 2) Павел говорит о Боге, который делает нас духовно чистыми от наших грехов посредством послания, как если бы Он очистил наше тело, помыв его водой. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

383EPH526h6vxfigs-metaphorαὐτὴν ἁγιάσῃ, καθαρίσας1чтобы освятить … очистить

Павел говорит о собрании верующих, как если бы это была женщина, на которой Иисус женится. Альтернативный перевод: «чтобы сделать нас святыми … чтобы очистить нас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

384EPH526a9p5figs-metaphorκαθαρίσας τῷ λουτρῷ τοῦ ὕδατος ἐν ῥήματι1having cleansed her by the washing of water with the word

Possible meanings are: (1) Paul is referring to God making Christs people clean by the preaching and acceptance of Gods word in the gospel message and through water baptism in Christ, or (2) Paul speaks of God making us spiritually clean from our sins by the message as if God were making our bodies clean by washing them with water. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

385EPH527abeagrammar-connect-logic-goalἵνα1не имеет пятна или недостатка

Павел говорит о церкви, как будто это чистая одежда в хорошем состоянии. Он использует одну и ту же идею двумя разными способами, чтобы подчеркнуть чистоту церкви. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

386EPH527d1smfigs-metaphorμὴ ἔχουσαν σπίλον, ἢ ῥυτίδα1святой и безупречной

Фраза «безупречный» означает приблизительно то же самое, что «святой». Павел использует их вместе, чтобы подчеркнуть чистоту церкви. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

387EPH527abcmfigs-doubletμὴ ἔχουσαν σπίλον, ἢ ῥυτίδα1not having stain or wrinkle

Here, stain and wrinkle represent the same idea of defect in two ways to emphasize the churchs purity. If your language does not have two different words, you can use one word for this. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

388EPH527abebgrammar-connect-logic-contrastἀλλ’1but

The connecting word but introduces a contrast relationship. The church having stains and wrinkles of sin is in contrast to the church being holy and blameless. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

389EPH527abecgrammar-connect-logic-goalἵνα2so that

The connecting phrase so that introduces a goal relationship. The goal or purpose of Christ washing the church is to make the church holy and blameless. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

390EPH527jvi4figs-doubletἁγία καὶ ἄμωμος1holy and blameless

Blameless means basically the same thing as holy. Paul uses the two together to emphasize the churchs purity. If your language does not have two different words, you can use one word for this. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

391EPH528wp8bfigs-explicitὡς τὰ ἑαυτῶν σώματα1как свои тела

Можно сформулировать яснее, что здесь имеется ввиду то, как люди любят свои собственные тела. Альтернативный перевод: «как мужья любят свои тела». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

392EPH529h5aaἀλλὰ ἐκτρέφει1но питает

“но кормит”

393EPH529abedgrammar-connect-logic-contrastἀλλὰ1but

The connecting word but introduces a contrast relationship. Hating ones own body is in contrast to caring for it. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

394EPH530abeegrammar-connect-logic-resultὅτι1мы части Его Тела

Здесь Павел говорит о тесном союзе верующих со Христом, как будто они являются частью его собственного тела, о котором люди заботятся естественным образом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

395EPH530h44ffigs-metaphorμέλη ἐσμὲν τοῦ σώματος αὐτοῦ1we are members of his body

Here Paul speaks of the close union of believers with Christ as if they were part of his own body, for which he would naturally care. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

396EPH531yp230Общая информация:

Цитата из Ветхозаветных книг Моисея. Слова «своего» и «своей» относятся к верующему мужчине, который женится на женщине.

397EPH531yp240General Information:

The words his and himself refer to a male believer who marries.

398EPH531abefgrammar-connect-logic-resultἀντὶ τούτου1For this reason

The connecting phrase for this reason introduces the result of a reason-result relationship. In this case, this phrase is part of a quotation from Genesis 2:24 and so the reason is not stated here, but it is stated in Genesis 2:23 that woman was created out of man. The result is that a man will leave his father and mother and be joined to his wife. If it is confusing to not state the reason, you can include a footnote that says, “the reason for this is that woman was created out of man. See Genesis 2:23” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

399EPH6intror7c30

Эфесянам 06 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе

Рабство

Павел не пишет в этой главе о том, хорош или плох институт рабства сам по себе. Павел учит тому, что нужно работать, угождая Богу, независимо от того, являешься ли ты рабом или господином. То, что Павел говорит здесь о рабстве, достаточно удивительно. В то время господа не обращались к своим рабам без угроз и с уважением.

Важные речевые обороты в этой главе

Божье оружие

Эта расширенная метафора, которая описывает, как христиане могут защитить себя во время духовных атак. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/spirit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Ссылки:

__<< | __

400EPH61wq46figs-you0Общая информация:

Первое местоимение «своим» используется во множественном числе. Затем Павел цитирует Моисея. Моисей говорил с народом Израиля, как если бы они были одним человеком, поэтому местоимения «твоего» и «ты» стоят в единственном числе. Возможно, вам придется перевести их во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

401EPH61jf170Связующее утверждение:

Павел продолжает объяснять, как христиане должны подчиняться друг другу. Он дает указания детям, отцам, работникам и их господам.

402EPH61ev8mἐν Κυρίῳ1Дети, будьте послушны в Господе своим родителям

Павел напоминает детям, чтобы они повиновались своим физическим родителям.

403EPH61abeggrammar-connect-logic-resultγάρ1for

The connecting word for introduces the reason of a reason-result relationship. The reason is that children should do what is right. The result is that children should obey their parents. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

404EPH64bb7gμὴ παροργίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν1не доводите до гнева ваших детей

«не заставляйте своих детей сердиться на вас» или «не давайте своим детям повода сердиться»

405EPH64abeigrammar-connect-logic-contrastἀλλὰ1но воспитывайте их в учении и наставлении Господа

Абстрактные существительные «учение» и «наставление» могут быть выражены как глаголы. Альтернативный перевод: «Помогите им становиться взрослыми, убедившись, что они знают и делают то, что хочет от них Господь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

406EPH64ytg5figs-abstractnounsἐκτρέφετε αὐτὰ ἐν παιδείᾳ καὶ νουθεσίᾳ Κυρίου1raise them in the discipline and instruction of the Lord

The abstract nouns discipline and instruction can be expressed as verbs. Alternate translation: “teach them to become adults by making sure that they know and do what the Lord wants them to do” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

407EPH65s1pqfigs-doubletφόβου καὶ τρόμου1подчиняйтесь

“повинуйтесь”. Это повеление.

408EPH65z6xxfigs-hyperboleκαὶ τρόμου1со страхом и трепетом

Фраза «со страхом (с глубоким уважением) и трепетом» использует две похожие идеи, чтобы подчеркнуть важность почитания своих господ. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

409EPH65pd6zfigs-metonymyἐν ἁπλότητι τῆς καρδίας ὑμῶν1трепетом

Здесь «трепет» — это преувеличение, используемое для подчеркивания важности подчинения своим хозяевам со стороны рабов. Альтернативный перевод: «с боязнью» или «как будто вы дрожите перед ними от страха». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

410EPH65ab6zfigs-abstractnounsἐν ἁπλότητι1в простоте вашего сердца

Здесь «сердце» — это метонимия, означающая разум или намерения человека. Альтернативный перевод: «с честностью» или «с искренностью». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

411EPH65cd6zfigs-explicitὡς τῷ Χριστῷ1as to Christ

To make this clear, you may want to include the verb here: “as you obey Christ.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

412EPH66abejgrammar-connect-logic-contrastἀλλ’1как рабы Христа

Служите своему земному хозяину, как если бы вашим земным хозяином был сам Христоc.

413EPH66l9veὡς δοῦλοι Χριστοῦ1от души

Здесь слово «душа» — это метонимия, означающая «мысли» или «намерения» человека. Альтернативный перевод: «с искренностью» или «с энтузиазмом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

414EPH66u5fnfigs-metonymyἐκ ψυχῆς1from the soul

Here, soul is a metonym for “attitudes” or “intentions.” Alternate translation: “wholeheartedly” or “enthusiastically” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

415EPH679ad0служите с усердием

Во многих переводах здесь звучит как «служите от всего сердца» — это метонимия, означающая «мысли» или «внутреннее состояние» человека. Альтернативный перевод: «Служите всем своим существом» или «Будьте полностью преданы, когда вы служите». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

416EPH69i85sfigs-explicitτὰ αὐτὰ ποιεῖτε πρὸς αὐτούς1поступайте с рабами так же

«вы также должны хорошо обращаться с вашими рабами» или «так же, как рабы должны делать добро своим хозяевам, вы как их господа тоже должны делать добро своим рабам» (Эфесянам 6:5)

417EPH69wii4εἰδότες ὅτι καὶ αὐτῶν καὶ ὑμῶν ὁ Κύριός ἐστιν ἐν οὐρανοῖς1потому что и у вас, и у них есть на небесах Господь

«Вы знаете, что Христос является небесным Господином как рабов, так и их хозяев»

418EPH69r9ueπροσωπολημψία οὐκ ἔστιν παρ’ αὐτῷ1у Которого нет предвзятости

«Он судит всех одинаково»

419EPH610t5th0Связующее утверждение:

Павел даёт наставления о том, как сделать верующих сильными в битве, которую мы проживаем для Бога.

420EPH610e4mgfigs-doubletτῷ κράτει τῆς ἰσχύος αὐτοῦ1могуществом Его силы

«с помощью Его великой силы». Посмотрите, как фраза «выше любой силы» переведена в конце Эфесянам 1:21.

421EPH611n8x8figs-metaphorἐνδύσασθε τὴν πανοπλίαν τοῦ Θεοῦ, πρὸς τὸ δύνασθαι ὑμᾶς στῆναι πρὸς τὰς μεθοδίας τοῦ διαβόλου1Наденьте Божье оружие, чтобы вы могли противостать коварству дьявола

Христиане должны использовать все ресурсы, которые даёт Бог, чтобы твердо стоять против дьявола, как солдат надевает броню, чтобы защитить себя от вражеских атак. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

422EPH611ra3yτὰς μεθοδίας1коварству

«хитрым планам»

423EPH612abekgrammar-connect-logic-resultὅτι1крови и тела

Это выражение относится к людям, а не к духам, у которых нет человеческих тел. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

424EPH612d7befigs-synecdocheαἷμα καὶ σάρκα1против правителей этого мира тьмы

Здесь подразумевается, что «силы» (в данном переводе “правители“) относятся к сильным духовным существам. Здесь «тьма» — метафора, обозначающая зло. Альтернативный перевод: «против могущественных духовных существ, которые правят людьми в это исполненное зла время». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

425EPH612abelgrammar-connect-logic-contrastἀλλὰ1but

The connecting word but introduces a contrast relationship. People made of flesh and blood are in contrast to spiritual forces. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

426EPH612ftu4figs-explicitπρὸς τοὺς κοσμοκράτορας1against the world-controllers

Here it is implied that the world-controllers refers to powerful spiritual beings. Alternate translation: “against the powerful spiritual beings that rule over people” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

427EPH612abcnfigs-metaphorτοῦ σκότους τούτου1this darkness

Here, darkness is a metaphor for things that are evil. Alternate translation: “during this present evil time” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

428EPH613jrn9figs-metaphorδιὰ τοῦτο, ἀναλάβετε τὴν πανοπλίαν τοῦ Θεοῦ1Для этого возьмите всё оружие Божье

Христиане должны использовать все защитные ресурсы, которые Бог даёт им в борьбе с дьяволом, точно так же, как солдат надевает броню, чтобы защитить себя от своих врагов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

429EPH613abemgrammar-connect-logic-resultδιὰ τοῦτο1чтобы вы могли противостать в злой день

Слово «стойкость» представляет собой успешное сопротивление или удачную борьбу против кого-то. Альтернативный перевод: «чтобы вы могли противостоять злу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

430EPH613cy9hfigs-metaphorἵνα δυνηθῆτε ἀντιστῆναι ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ πονηρᾷ1so that you may be able to withstand in the evil day

The word withstand means to successfully resist something. Alternate translation: “so that you may be able to resist when evil attacks you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

431EPH613ab9hfigs-explicitἵνα δυνηθῆτε ἀντιστῆναι1so that you may be able to withstand

It may be helpful to state explicitly what believers are to withstand. Alternate translation: “so that you may be able to withstand the attacks of the devil” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

432EPH613abengrammar-connect-logic-goalἵνα1so that

The connecting phrase so that introduces a goal relationship. The goal or purpose of putting on the whole armor of God is to be able to withstand the attacks of the spiritual forces of darkness. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

433EPH614r5m7figs-metaphorστῆτε οὖν1Встаньте

Слово «встать» представляют собой успешное сопротивление или удачную борьбу против кого-то. Посмотрите, как вы перевели слово «противостать» в Эфесянам 6:13. «Так что сопротивляйтесь злу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

434EPH614abexgrammar-connect-logic-resultοὖν1повяжите на ваши бёдра пояс истины

Истина удерживает всё для верующего так же, как пояс держит одежду солдата. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

435EPH614lbd4figs-metaphorπεριζωσάμενοι τὴν ὀσφὺν ὑμῶν ἐν ἀληθείᾳ1истины … праведности

Мы должны знать истину и действовать так, как угодно Богу.

436EPH614abq4figs-abstractnounsἀληθείᾳ1броню праведности

Возможные значения: 1) дар праведности покрывает сердце верующего так же, как броня защищает грудь солдата или 2) наша жизнь в соответствии с Божьей волей даёт нам чистую совесть, которая защищает наши сердца так же, как броня защищает грудь солдата. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

437EPH614abcafigs-metaphorἐνδυσάμενοι τὸν θώρακα τῆς δικαιοσύνης1having put on the breastplate of righteousness

In this metaphor, righteousness is compared to a soldiers breastplate. Just as soldiers put on a breastplate to protect themselves from enemy attacks, believers should behave in a righteous way to protect themselves from spiritual attacks. See the UST (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

438EPH614cdcafigs-abstractnounsδικαιοσύνης1righteousness

Righteousness is an abstract noun. Alternate translation: “the right way to live” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

439EPH615f6w1figs-metaphorὑποδησάμενοι τοὺς πόδας ἐν ἑτοιμασίᾳ τοῦ εὐαγγελίου τῆς εἰρήνης1обуйте ноги в готовность нести Радостную Весть миру

Подобно тому, как солдат носит обувь, которая обеспечивает ему твердую опору, верующий должен обладать твердым знанием о Евангелии мира и быть готовым рассказать о нём. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

440EPH615abw1figs-abstractnounsεἰρήνης1peace

Peace is an abstract noun. Alternate translation: “making everything good between people and God” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

441EPH616n65cfigs-metaphorἐν πᾶσιν ἀναλαβόντες τὸν θυρεὸν τῆς πίστεως1Ко всему этому возьмите щит веры

Верующий должен использовать веру, которую Бог даёт для защиты от атак дьявола точно так же, как солдат использует щит, чтобы защитить себя от вражеских атак. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

442EPH616ab5dfigs-abstractnounsτῆς πίστεως1огненные стрелы лукавого

Атаки дьявола против верующих похожи на пылающие стрелы, выстреленные в солдата его врагом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

443EPH616djl5figs-metaphorτὰ βέλη τοῦ πονηροῦ πεπυρωμένα1the flaming arrows of the evil one

The attacks of the devil against a believer are like flaming arrows shot at a soldier by an enemy. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

444EPH617g2kwfigs-metaphorτὴν περικεφαλαίαν τοῦ σωτηρίου δέξασθε1и возьмите шлем спасения

Спасение, данное Богом, защищает разум верующего так же, как шлем защищает голову солдата. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

445EPH617abkwfigs-abstractnounsτοῦ σωτηρίου1и меч Духа, которым является Слово Бога

Автор говорит о Божьих наставлениях Его народу, как будто они являются мечом, который можно использовать для борьбы с врагом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

446EPH617c191figs-metaphorτὴν μάχαιραν τοῦ Πνεύματος, ὅ ἐστιν ῥῆμα Θεοῦ1the sword of the Spirit, which is the word of God

In this metaphor, Gods message is compared to a soldiers sword. Just as soldiers use a sword to fight and defeat their enemy, so a believer can use Gods message in the Bible to fight against the devil. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

447EPH618mu4wδιὰ πάσης προσευχῆς καὶ δεήσεως, προσευχόμενοι ἐν παντὶ καιρῷ ἐν Πνεύματι1Любой молитвой и прошением молитесь во всякое время в Духе

«Все время молитесь в Духе, когда молитесь и приносите Богу конкретные просьбы»

448EPH618g1i7grammar-connect-logic-goalεἰς αὐτὸ1для этого

«по этой причине» или «помня об этом». Это относится к взятию Божьей брони для защиты от врага.

449EPH618i5hmfigs-abstractnounsἀγρυπνοῦντες ἐν πάσῃ προσκαρτερήσει καὶ δεήσει περὶ πάντων τῶν ἁγίων1бодрствуйте со всем упорством и молитвой о всех святых

«молитесь с постоянной бдительностью обо всех верующих»

450EPH619rm1h0Связующее утверждение:

В завершение, Павел просит их молиться о смелости для донесения Евангелия, пока он находится в тюрьме, а также обещает прислать Тихика, чтобы утешить их.

451EPH619j135figs-activepassiveἵνα μοι δοθῇ λόγος1мне дано было слово

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы Бог дал мне слово» или «чтобы Бог дал мне послание». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

452EPH619abeogrammar-connect-logic-goalἵνα1открыто с дерзновением возвещать тайну Радостной Вести

«когда я говорю с ними. Молитесь, чтобы я смело объяснял им Радостную весть»

453EPH619gu1nfigs-metonymyἀνοίξει τοῦ στόματός μου1открыто … возвещать

Это метонимия, означающая разговор. Альтернативный перевод: «ясно доносить» или «четко говорить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

454EPH620wx9kfigs-metonymyὑπὲρ οὗ πρεσβεύω ἐν ἁλύσει1для которой я являюсь послом в оковах

Фраза «в оковах» — это метонимия, означающая пребывание в тюрьме. Альтернативный перевод: «Я сейчас в тюрьме, потому что я являюсь представителем Евангелия». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

455EPH620pmm2figs-explicitἵνα ἐν αὐτῷ παρρησιάσωμαι, ὡς δεῖ με λαλῆσαι1чтобы с дерзновением проповедовать мне как следует

Слово «молиться» подразумевается из 19-го стиха. Альтернативный перевод: «Поэтому молитесь, чтобы всякий раз, когда я преподаю Евангелие, я мог говорить так смело, как это необходимо», или «молитесь, чтобы я мог говорить Евангелие так смело, как следует». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

456EPH620abepgrammar-connect-logic-goalἵνα1so that

The connecting phrase so that introduces a goal relationship. The goal or purpose of the believers praying for Paul is to enable him to preach the gospel boldly even though he is in chains. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

457EPH620cdepfigs-pronounsἐν αὐτῷ1in it

It refers back to the message in verse 19 that Paul wants to speak. If it is clearer in your language, you can repeat the word “message” here. Alternate translation: “in my message” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])

458EPH621abergrammar-connect-logic-goalἵνα1Тихик

Тихик был одним из нескольких мужчин, которые служили вместе с Павлом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

459EPH621cxs9translate-namesΤυχικὸς1Tychicus

Tychicus was one of several men who served with Paul. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

460EPH621abc2figs-metaphorἀδελφὸς1brother

Paul speaks of Tychicus as if he were a brother to all the other believers who were in Gods spiritual family. Alternate translation: “fellow believer” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

461EPH622nv5mfigs-metonymyπαρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν1чтобы он утешил ваши сердца

Здесь слово «сердца» — это метонимия, означающая внутреннее сознание людей. Альтернативный перевод: «чтобы он мог вас ободрить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

462EPH622abesgrammar-connect-logic-goalἵνα1so that

The connecting phrase so that introduces a goal relationship. The goal or purpose of Paul sending Tychicus to the Ephesians is to encourage their hearts and to let them know what was happening to Paul and his companions. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

463EPH623j3950Связующее утверждение:

Павел завершает своё письмо верующим в Эфесе благословением мира и благодати для всех верующих, которые любят Христа.

464EPH623ab33figs-abstractnounsεἰρήνη1peace

Peace is an abstract noun. Alternate translation: “a peaceful spirit” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

465EPH623abc3figs-metaphorἀδελφοῖς1brothers

Paul speaks of the other believers as if they were brothers to all of the other believers who were in Gods spiritual family. Alternate translation: “fellow believers” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

466EPH623ab44figs-abstractnounsἀγάπη1love

Love is an abstract noun. Alternate translation: “may you love one another” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

467EPH623ab55figs-abstractnounsμετὰ πίστεως1with faith

Faith is an abstract noun that can be translated with a verb. Alternate translation: “as you trust in the Lord” See the UST (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

468EPH624ef55figs-abstractnounsἐν ἀφθαρσίᾳ1with incorruptability

Incorruptibility is an abstract noun. Alternate translation: “in a way that no one is able to corrupt” or “so much that no one can make them stop loving him” See the UST (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])