ru_tn/en_tn_48-2CO.tsv

291 KiB
Raw Permalink Blame History

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
22COfrontintrour4j0

Введение во 2-е послание к Коринфянам

Часть 1: Общие сведения

План 2-го послания к Коринфянам

  1. Павел благодарит Бога за коринфских христиан (1:1-11)
  2. Павел объясняет своё поведение и служение (1:12-7:16)
  3. Павел говорит о жертвовании денег для Иерусалимской церкви (8:1-9:15)
  4. Павел защищает свой апостольский авторитет (10:1-13:10)
  5. Павел дает окончательные приветствия и наставления (13:11-14)

Кто написал 2-е послание к Коринфянам?

2-е послание к Коринфянам написал Павел. Павел был родом из города Тарс. В своей ранней жизни он был известен как Саул. До своего обращения в христианство Павел был фарисеем. Он преследовал христиан. После своего обращения он несколько раз путешествовал по Римской империи, рассказывая людям об Иисусе.

Павел основал церковь в Коринфе. Когда Павел писал это письмо, он находился в городе Эфес.

Что представляет собой 2-е послание к Коринфянам?

Во 2-ом послании к Коринфянам Павел продолжает писать о конфликтах между христианами в Коринфе. В этом письме становится ясно, что коринфяне послушались его предыдущих указаний. Во 2-м Коринфянах Павел побуждает их жить таким образом, который радовал бы Бога.

Павел также написал это письмо с целью подтвердить, что Иисус Христос послал его проповедовать Евангелие как апостола. Для Павла было очень важно донести до них эту идею, потому что там находилась группа еврейских христиан, которые выступали против действий Павла. Они утверждали, что Павел не был послан Богом и учил ложному посланию. Эта группа еврейских христиан хотела, чтобы христиане-язычники подчинялись закону Моисея.

Как следует переводить название этой книги?

Переводчики могут называть эту книгу традиционным названием «Второе Коринфянам». Они также могут выбрать более четкое название, например «Второе послание Павла к Церкви в Коринфе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции

Каким был город Коринф?

Коринф был крупным городом, расположенным в древней Греции. Поскольку он находился около Средиземного моря, многие путешественники и торговцы приходили туда покупать и продавать свои товары. Это привело к тому, что в городе проживали люди разных культур. Город славился безнравственным образом жизни его жителей. Люди поклонялись Афродите, греческой богине любви. В рамках церемоний, посвященных Афродите, ее поклонники вступали в половые отношения с храмовыми проститутками.

Что Павел подразумевал под «лжеапостолами» (11:13)?

Это были еврейские христиане. Они учили тому, что языческие христиане должны подчиняться закону Моисея, чтобы следовать за Христом. Христианские лидеры встретились в Иерусалиме и приняли решение по этому вопросу (См.: Деяния 15). Однако становится ясно, что появились некоторые группы, которые не согласились с решеним лидеров в Иерусалиме.

Часть 3: Важные проблемы перевода

Единственное и множественное число местоимения «вы»

В этой книге местоимение «я» относится к Павлу. Кроме того, местоимение «вы» почти всегда используется во множественном числе и относится к верующим в Коринфе. Однако, есть два исключения: 6:02 и 12:9. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

Как идеи «святости» и «освящения» представлены во 2-ом послании к Коринфянам в Открытой Дословной Библии?

Священные Писания используют эти слова для обозначения различных идей. По этой причине переводчикам часто бывает трудно переводить их. При переводе на английский язык Открытая Дословная Библия использует следующие принципы:

  • Иногда смысл этих слов в отрывке подразумевает моральную святость. Особенно важным для понимания Евангелия является тот факт, что Бог рассматривает христиан как безгрешных благодаря их союзу с Иисусом Христом. Другим сходным фактом является совершенство и безупречность Бога. Третий факт состоит в том, что христиане должны вести себя безупречно и безукоризненно. В этих случаях Открытая Дословная Библия использует слова «святой», «святой Бог», «святые» или «святые люди».

  • В большинстве отрывков 2-го Коринфянам эти слова используются как простое обращение к христианам, не подразумевая при этом никакого конкретного значения. В этих случаях Открытая Дословная Библия использует слова «верующий» или «верующие». (См: 1:1; 8:4; 9:1, 12; 13:13)

  • Иногда смысл этих слов подразумевает идею кого-то или чего-то, отделённого исключительно для Бога. В этих случаях Открытая Дословная Библия использует понятия «освящать», «отделять» или «посвятить для».

В таких случая Открытая Дословная Библия будет весьма полезным ресурсом, поскольку переводчики часто думают о том, как доносить эти идеи в своих переводах.

Что Павел подразумевал под выражениями «во Христе» и «в Господе»?

Эти выражения встречается в 1:19, 20; 2:12, 17; 3:14; 5:17, 19, 21; 10:17; 12: 2, 19; и 13:4. С помощью данной фразы Павел выражает идею очень тесного союза между Христом и верующими. В то же время он часто использует и другие значения. Посмотрите, например, «Дверь была открыта для меня в Господе» (2:12), где Павел конкретно подразумевает, что дверь была открыта для Павла Самим Господом.

Для получения более подробной информации об этих выражениях, пожалуйста, ознакомьтесь с введением к посланию к Римлянам.

Что значит быть «новым творением» во Христе (5:17)?

Послание Павла состоит в том, что когда человек приходит ко Христу, Бог делает христиан частью «нового мира». Бог дает новый мир святости, мира и радости. В этом новом мире верующие обладают новой природой, которая дана им Святым Духом. Переводчики должны попытаться выразить эту идею.

Каковы основные проблемы текста 2-го послания к Коринфянам?

  • «и в вашей любви к нам» (8:7). Многие версии, включая Открытую Дословную Библию и Открытую Смысловую Библию, читают так. Однако многие другие версии переводят её как: «и в нашей любви к вам». Имеются убедительные доказательства того, что каждая из версий является оригинальной. Вероятно, переводчикам лучше следовать прочтению, предпочитаемому другими версиями в их регионе.

(См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-textvariants]])

32CO1introtsh30

2 Коринфянам 01 Общее примечание

Структура и формат

Первая глава отражает общее начало письма принятым способом на древнем Ближнем Востоке.

Специальные понятия в этой главе

Честность Павла

Люди критиковали Павла и говорили, что он не искренен с ними. Он опровергает их слова, раскрывая мотивы своих действий.

Утешение

Утешение — главная тема этой главы. Святой Дух утешает христиан. Вероятно, Коринфяне страдали и нуждались в утешении.

Важные речевые обороты в этой главе

Риторический вопрос

Павел использует два риторических вопроса, чтобы защитить себя от обвинений в неискренности. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

Другие возможные трудности при переводе этой главы

Мы

Вероятнее всего, Павел использует местоимение «мы» для обозначения себя самого и Тимофея. Но это может также включать и других людей.

Гарантия или залог

Павел говорит о том, что Святой Дух является гарантией вечной жизни христианина, что означает залог или аванс нашего спасения. Христиане надёжно защищены. Но они не испытают всех Божьих обещаний, пока не умрут. Святой Дух является личной гарантией того, что это произойдет. Данная идея происходит из бизнес-термина. Человек передаёт другому какой-то ценный товар в качестве «гарантии», например, возврата денег. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/eternity]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/save]])

Ссылки:

| >>

42CO11epd20Общая информация:

После приветствий Павла Коринфской церкви он пишет о страданиях и утешении через Иисуса Христа. Тимофей в этот момент находится с ним. Местоимение «вы» в этом письме относится к людям из Коринфской церкви, а также к остальным христианам из этого региона. Возможно, слова, которые говорит Павел, Тимофей записывает на пергаментной бумаге.

52CO11mel3Παῦλος…τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ Θεοῦ τῇ οὔσῃ ἐν Κορίνθῳ1Павел, … Божью церковь в Коринфе

В вашем языке может быть особый способ для представления автора письма и его предполагаемой аудитории. Альтернативный перевод: «Я, Павел … написал это письмо вам, Божьей церкви, находящейся в Коринфе».

62CO11f59uΤιμόθεος ὁ ἀδελφὸς1брат Тимофей

Это указывает на то, что и Павел, и Коринфянe знали Тимофея и считали его своим духовным братом.

72CO11mhg5translate-namesἈχαΐᾳ1Ахаии

Это название римской провинции, которая находится в южной части современной Греции. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

82CO12f6k1χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη1благодать вам и мир

Это общее приветствие, которое Павел использует в своих письмах.

92CO13px2qfigs-activepassiveεὐλογητὸς ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ1Благословен Бог и Отец нашего Господа Иисуса Христа

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Давайте всегда будем прославлять Бога и Отца нашего Господа Иисуса Христа». (Cм: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

102CO13k7dlὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ1Бог и Отец

«Бог, Который является Отцом»

112CO13pg4afigs-parallelismὁ Πατὴρ τῶν οἰκτιρμῶν καὶ Θεὸς πάσης παρακλήσεως1Отец милосердия и Бог любого утешения

Эти две фразы выражают одну и ту же идею двумя разными способами. Обе фразы относятся к Богу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

122CO13blv4ὁ Πατὴρ τῶν οἰκτιρμῶν καὶ Θεὸς πάσης παρακλήσεως1Отец милосердия и Бог любого утешения

Возможные значения: 1) слова «милосердие» и «любое утешение» описывают характер «Отца» и «Бога» или 2) слова «Отец» и «Бог» относятся к Тому, Кто является источником «милосердия» и «любого утешения».

132CO14n2lcfigs-exclusiveπαρακαλῶν ἡμᾶς ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν1утешает нас в любой нашей скорби

Здесь местоимения «нас» и «нашей» включают в себя Коринфян. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

142CO15nn5afigs-metaphorὅτι καθὼς περισσεύει τὰ παθήματα τοῦ Χριστοῦ εἰς ἡμᾶς1чем больше в нас Христовых страданий

Павел говорит о страданиях Христа, как если бы они были осязаемыми вещами, которые можно увеличить в количестве. Альтернативный перевод: «Ибо так же, как сильно Христос пострадал ради нас». (Cм: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

152CO15i254τὰ παθήματα τοῦ Χριστοῦ1Христовых страданий

Возможные значения: 1) это относится к страданиям, которые испытывают Павел и Тимофей из-за проповеди послания о Христе или 2) это относится к страданиям, которое Христос перенес ради них.

162CO15tg9wfigs-metaphorπερισσεύει…ἡ παράκλησις ἡμῶν1больше утешения от Христа

Павел говорит об утешении, как если бы это был объект, который можно увеличить в размере. (Cм: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

172CO16y9bifigs-exclusiveεἴτε δὲ θλιβόμεθα1Если мы скорбим

Здесь местоимение «мы» относится к Павлу и Тимофею, а не к Коринфянам. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Но если люди нас огорчают». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

182CO16wyj4figs-activepassiveεἴτε παρακαλούμεθα1для вашего утешения

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «то Бог нас утешает». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

192CO16cfq7τῆς ὑμῶν παρακλήσεως, τῆς ἐνεργουμένης1для вашего утешения и спасения

«чтобы вы получили эффективное утешение».

202CO18jqn8figs-litotesοὐ…θέλομεν ὑμᾶς ἀγνοεῖν1Братья, хотим, чтобы вы знали

Во многих переводах здесь используется двойное отрицание: «Братья, не хотим оставить вас в неведении». В данном случае лучше использовать позитивное выражение, что и было сделано в данном переводе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

212CO18pr8afigs-metaphorὅτι καθ’ ὑπερβολὴν ὑπὲρ δύναμιν ἐβαρήθημεν1Нам было тяжело и это было выше наших сил

Павел и Тимофей ссылаются на свои эмоции отчаяния, как тяжелый груз, который они должны были нести. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

222CO18gu5bfigs-activepassiveὑπερβολὴν…ἐβαρήθημεν1Нам было тяжело

Слово «тяжело» относится к чувству отчаяния. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Проблемы, с которыми мы столкнулись, полностью сокрушили нас» или «Мы находились в полном отчаянии». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

232CO19lks3figs-metaphorαὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς τὸ ἀπόκριμα τοῦ θανάτου ἐσχήκαμεν1мы сами в себе имели приговор к смерти

Павел и Тимофей сравнивают свое чувство отчаяния с тем, как если бы кто-то был близок к смерти. Альтернативный перевод: «мы были в отчаянии, как обреченные на смерть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

242CO19i7upfigs-ellipsisἀλλ’ ἐπὶ τῷ Θεῷ1надеяться не на самих себя, но на Бога

Слово «надеяться» подразумевается и во второй фразе. Альтернативный перевод: «чтобы вместо этого мы уповали на Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

252CO19bu2yfigs-idiomτῷ ἐγείροντι τοὺς νεκρούς1Который воскрешает мёртвых

Здесь слово воскрешает — это идиома, означающая кого-то, кто умер и снова ожил. Альтернативный перевод: «кто возвращает мёртвых к жизни». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

262CO110x4khfigs-metaphorθανάτου1от … близкой смерти

Павел описывает своё чувство отчаяния как результат проблем, которые довели их до смертельного риска или ужасной опасности. Альтернативный перевод: «от полного отчаяния». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

272CO110mwn9ἔτι ῥύσεται1надеемся, что ещё избавит

«надеемся, что Он продолжит спасать нас».

282CO111q17dσυνυπουργούντων καὶ ὑμῶν ὑπὲρ ἡμῶν1избавит, при помощи вашей молитвы за нас

«Бог спасёт нас от опасности, так как вы, люди Коринфской церкви, ходатайствуете за нас»

292CO111k1flfigs-activepassiveτὸ εἰς ἡμᾶς χάρισμα1за дарованное нам

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «за милостивую благосклонность, которую Бог проявил к нам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

302CO112kqv3figs-exclusive0Общая информация:

В этих стихах Павел использует местоимения «мы» и «наши», ссылаясь на себя и Тимофея и, возможно, на других, которые служили вместе с ними. Эти слова не включают людей, которым он писал. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

312CO112r9p8ἡ γὰρ καύχησις ἡμῶν αὕτη ἐστίν1похвала наша

Здесь слово «похвала» используется в положительном смысле, описывая чувство большого удовлетворения и радости за что-то.

322CO112c7mufigs-personificationτὸ μαρτύριον τῆς συνειδήσεως ἡμῶν1это свидетельство нашей совести

Павел говорит о совести, как если бы она была человеком, который может говорить. Альтернативный перевод: «Мы знаем по нашей совести». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

332CO112c1bdfigs-metonymyοὐκ ἐν σοφίᾳ σαρκικῇ, ἀλλ’ ἐν χάριτι Θεοῦ1не по человеческой мудрости, но по Божьей благодати

Здесь слово «человеческой» представляет собой самого человека. Альтернативный перевод: «Мы не полагались на мудрость человека, но на благодать Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

342CO113h21jfigs-doublenegativesοὐ γὰρ ἄλλα γράφομεν ὑμῖν, ἀλλ’ ἢ ἃ ἀναγινώσκετε ἢ καὶ ἐπιγινώσκετε1мы пишем вам не что-то иное, а то, что вы читаете и понимаете

Это можно перефразировать в виде положительного выражения. Альтернативный перевод: «Вы можете читать и понимать всё, что мы пишем вам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

352CO114ma5mκαύχημα ὑμῶν1мы будем вашей похвалой

Здесь слово «похвала» используется в положительном смысле, описывая чувство большого удовлетворения и радости за что-то.

362CO115nhq80Общая информация:

Павел написал по крайней мере три письма к Коринфянам. Однако в Библии записано всего два из них.

372CO115k1u90Связующее утверждение:

Павел объясняет свое искреннее желание с чистыми мотивами, что он хотел бы прийти к Коринфским верующим после его первого письма.

382CO115n5exταύτῃ τῇ πεποιθήσει1Уверенный в этом

Слово «это» относится к предыдущим комментариям Павла о Коринфянах.

392CO115y432δευτέραν χάριν σχῆτε1чтобы вы второй раз получили благодать

«чтобы вы могли извлечь выгоду из того, что я навещал вас дважды»

402CO116mp6uὑφ’ ὑμῶν προπεμφθῆναι εἰς τὴν Ἰουδαίαν1вы проводили бы меня в Иудею

«вы помогли бы мне на пути в Иудею»

412CO117zms7figs-rquestionμήτι ἄρα τῇ ἐλαφρίᾳ ἐχρησάμην?1Разве я поступил легкомысленно в своём намерении?

Павел использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть свою уверенность в решимости посетить Коринфян. Ожидаемый ответ на этот вопрос — нет. Альтернативный перевод: «Я не колебался» или «Я был полностью уверен в своем решении». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

422CO117chy9figs-rquestionἢ ἃ βουλεύομαι, κατὰ σάρκα βουλεύομαι, ἵνα ᾖ παρ’ ἐμοὶ τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ οὒ, οὔ?1что я делаю, по человеческому рассуждению делаю … одновременно?

Павел использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что его планы посетить Коринфян были искренними. Альтернативный перевод: «Я не планирую в соответствии с человеческими стандартами … одновременно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

432CO117y41zfigs-explicitἢ ἃ βουλεύομαι, κατὰ σάρκα βουλεύομαι, ἵνα ᾖ παρ’ ἐμοὶ τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ οὒ, οὔ?1что я делаю … так что у меня «да» и «нет» одновременно?

Это означает, что Павел не обещал посетить и не посетить их одновременно. Слова «да» и «нет» повторяются для акцента. Альтернативный перевод: «Я ничего не планирую … чтобы одновременно не говорить «Да, я обязательно поеду» и «Нет, я точно не буду». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

442CO119z4hefigs-explicitὁ τοῦ Θεοῦ γὰρ Υἱὸς, Ἰησοῦς Χριστός…οὐκ ἐγένετο ναὶ καὶ οὒ, ἀλλὰ ναὶ ἐν αὐτῷ γέγονεν.1Потому что Божий Сын … не был «да» и «нет», но в Нём было «да»

Иисус говорит «Да» в отношении обещаний Бога, а это означает, что Он гарантирует их истинность. Альтернативный перевод: «Так как Сын Божий … не говорит «Да» и «Нет» в отношении Божьих обещаний. Он всегда говорит «Да». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

452CO119hd2tguidelines-sonofgodprinciplesὁ τοῦ Θεοῦ…Υἱὸς1Божий Сын

Это важный титул для Иисуса, который описывает, кем Он является в их отношениях с Богом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

462CO120h2xcfigs-explicitὅσαι…ἐπαγγελίαι Θεοῦ, ἐν αὐτῷ τὸ ναί1все Божьи обещания в Нём «да»

Это означает, что Иисус гарантирует все Божьи обещания. Альтернативный перевод: «все обещания Бога гарантированы в Иисусе Христе» .(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

472CO120h4uvἐν αὐτῷ τὸ ναί…δι’ αὐτοῦ…δι’ ἡμῶν1в Нём «да»

Местоимение «в Нём» относится к Иисусу Христу.

482CO121d3s3ὁ δὲ βεβαιῶν ἡμᾶς σὺν ὑμῖν εἰς Χριστὸν καὶ χρίσας ἡμᾶς Θεός1Тот, Кто утверждает нас с вами

Возможные значения: 1) «Бог, который подтверждает наши отношения друг с другом, потому что мы во Христе» или 2) «Бог, который подтверждает наши и ваши отношения со Христом».

492CO121tjc6χρίσας ἡμᾶς1Кто помазал нас

Возможные значения: 1) «Он послал нас проповедовать Евангелие» или 2) «Он выбрал нас своим народом».

502CO122z43lfigs-metaphorὁ καὶ σφραγισάμενος ἡμᾶς1Он отметил нас печатью

Павел говорит о Боге, показывая нашу принадлежность Ему, как будто Бог наложил на нас печать в знак нашей принадлежности Богу. Альтернативный перевод: «Он наложил на нас Свой знак собственности» или «Он показал, что мы принадлежим Ему». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

512CO122xe98figs-metonymyδοὺς τὸν ἀρραβῶνα τοῦ Πνεύματος ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν1дал залог Духа в наши сердца

Здесь слово «сердца» относится к внутренней части человека. Альтернативный перевод: «дал нам Духа, чтобы Он жил внутри каждого из нас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

522CO122jcv7figs-metaphorτὸν ἀρραβῶνα τοῦ Πνεύματος1залог Духа

О Духе говорится, как будто Он является частичной оплатой на пути к вечной жизни. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

532CO123j8lcἐγὼ δὲ μάρτυρα τὸν Θεὸν ἐπικαλοῦμαι ἐπὶ τὴν ἐμὴν ψυχήν1Зову Бога в свидетели моей души

Слово «свидетель» относится к человеку, рассказывающему о том, что он лично видел или слышал, с целью урегулировать спор. Альтернативный перевод: «Я прошу Бога показать, что мои слова являются истиной».

542CO123j15tὅτι φειδόμενος ὑμῶν1что я щадил вас

«что я не желал причинить вам больше страданий».

552CO124cyu4συνεργοί ἐσμεν τῆς χαρᾶς ὑμῶν1мы помогаем вашей радости

«мы работаем вместе с вами, чтобы вы могли радоваться»

562CO124cih8figs-idiomτῇ…πίστει ἑστήκατε1вы твёрдо стоите в вере

Слово «стоять» может ссылаться на то, что остаётся неизменным. Альтернативный перевод: «оставайтесь твердыми в своей вере». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

572CO2introhy3h0

2 Коринфянам 02 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе

Жёсткое письмо

В этой главе Павел ссылается на письмо, которое он ранее написал Коринфянам. У этого письма был резкий и корректирующий тон. Вероятно, Павел написал его после письма, известного как первое послание к Коринфянам, и до этого письма. Он подразумевает, что церковь должна была упрекнуть своего заблудшего члена. Теперь Павел призывает их проявить милость к этому человеку. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/grace]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

Другие возможные трудности при переводе этой главы

Аромат

Сладкий аромат — приятный запах. Писание часто описывает то, что нравится Богу, как приятный аромат.

Ссылки:

<< | >>

582CO21wh9c0Связующее утверждение:

Павел даёт понять, что упрек в его первом письме к ним (упрек в отношении их признания греха безнравственным поступком) был высказан исключительно от большой любви, что вызвало боль как у него, так и у людей из Коринфской церкви и совершившего аморальный поступок человека.

592CO21x9s5ἔκρινα γὰρ ἐμαυτῷ1Я решил для себя

«Я принял решение»

602CO21ij73ἐν λύπῃ1с огорчением

«в обстоятельствах, которые могут причинить вам боль»

612CO22nb6xfigs-rquestionεἰ γὰρ ἐγὼ λυπῶ ὑμᾶς, καὶ τίς ὁ εὐφραίνων με, εἰ μὴ ὁ λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ?1Если я огорчаю вас, то кто обрадует меня, как не тот, кто мной огорчён?

Павел использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что ни он, ни они не выиграют, если его приход к ним причинит им боль. Альтернативный перевод: «Если бы я причинил вам боль, единственные, кто мог бы ободрить меня, это те, кому я причинил боль». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

622CO22x2vrfigs-activepassiveὁ λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ1тот, кто мной огорчён

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «тот, кого я ранил». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

632CO23kxu2figs-explicitἔγραψα τοῦτο αὐτὸ1Я писал вам об этом

Это относится к другому письму, которое Павел написал коринфским христианам, которое больше не существует. Альтернативный перевод: «Я написал, как и в предыдущем письме». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

642CO23v87ifigs-activepassiveμὴ…λύπην σχῶ ἀφ’ ὧν ἔδει με χαίρειν1меня не огорчили те, о которых мне следует радоваться

Павел говорит о поведении некоторых верующих из Коринфа, которые причинили ему эмоциональную боль. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Те, кто должен был меня обрадовать, не причинили мне боль». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

652CO23i5r6ἡ ἐμὴ χαρὰ πάντων ὑμῶν ἐστιν1моя радость — радость для всех вас

«То, что радует меня, приносит радость и вам».

662CO24uch7ἐκ γὰρ πολλῆς θλίψεως1От великой скорби

Здесь слово «скорбь» относится к сильной эмоциональной боли.

672CO24vs7mfigs-metonymyσυνοχῆς καρδίας1с болью в сердце

Здесь слово «сердце» относится к месту нахождения эмоций. Альтернативный перевод: «с чрезвычайной болью внутри меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

682CO24d5vfδιὰ πολλῶν δακρύων1в слезах

«с плачем»

692CO26iy4rfigs-activepassiveἱκανὸν τῷ τοιούτῳ ἡ ἐπιτιμία αὕτη, ἡ ὑπὸ τῶν πλειόνων1Для этого человека достаточно наказания от большинства из вас

Это можно перефразировать в активной форме. Слово «наказание» можно перевести с помощью глагола. Альтернативный перевод: «То, как большинство наказало этого человека, достаточно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

702CO26a7c4ἱκανὸν1достаточно

“этого хватает”

712CO27vpx1figs-activepassiveμή…τῇ περισσοτέρᾳ λύπῃ, καταποθῇ1чтобы он не был погружён в чрезмерную печаль

Это означает сильный эмоциональный отклик. Данную фразу можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы слишком много печали не подавило его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

722CO28r9160Связующее утверждение:

Павел призывает церковь в Коринфе проявить любовь и простить человека, которого они наказали. Он пишет, что он тоже простил его.

732CO28yi2zκυρῶσαι εἰς αὐτὸν ἀγάπην1проявить к нему любовь

Это означает, что они должны подтвердить свою любовь к этому человеку в присутствии всех верующих.

742CO29xw5tfigs-explicitεἰς πάντα ὑπήκοοί ἐστε1во всём вы послушны

Возможные значения: 1) «вы послушны Богу во всём» или 2) «вы послушны всему, чему я вас научил». (Cм: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

752CO210lzp6figs-activepassiveδι’ ὑμᾶς1того простил для вас

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я простил его ради вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

762CO210cbm6δι’ ὑμᾶς1простил для вас

Возможные значения: 1) «простил из моей любви к вам» или 2) «простил ради вашего блага».

772CO211m46tfigs-litotesοὐ γὰρ αὐτοῦ τὰ νοήματα ἀγνοοῦμεν1нам известны его намерения

Во многих переводах здесь используется двойное отрицание: «нам не безызвестны его умыслы», чтобы подчеркнуть обратное. Альтернативный перевод: «мы хорошо знаем его планы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

782CO212l6vd0Связующее утверждение:

Павел рассказывает верующим в Коринфе о возможностях, которые были у него для проповеди Евангелия в Троаде и Македонии.

792CO212a1tifigs-metaphorεἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ, καὶ θύρας μοι ἀνεῳγμένης ἐν Κυρίῳ1я пришел … с Радостной Вестью о Христе, хотя мне и открыта была дверь Господом

Павел говорит о своей возможности проповедовать Евангелие, как будто это дверь, через которую ему разрешили войти. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь открыл мне дверь … чтобы проповедовать Евангелие» или «Господь дал мне возможность … проповедовать Евангелие». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

802CO213rjy9οὐκ ἔσχηκα ἄνεσιν τῷ πνεύματί μου1я не имел покоя для своего духа

«Мой разум был смущен» или «Я был обеспокоен»

812CO213xd5hΤίτον τὸν ἀδελφόν μου1моего брата Тита

Павел говорит о Тите как о своём духовном брате.

822CO213wq6jἀλλὰ ἀποταξάμενος αὐτοῖς1Я простился с ними

«Итак, я оставил людей в Троаде»

832CO214gpd2figs-metaphorτῷ…Θεῷ…τῷ πάντοτε θριαμβεύοντι ἡμᾶς ἐν τῷ Χριστῷ1Богу, Который всегда даёт нам торжествовать во Христе

Павел говорит о Боге, как о победоносном генерале, который возглавляет парад победы, а также о себе и своих коллегах, как о тех, которые тоже принимают участие в этом параде победы. Возможные значения: 1) «Бог, Который во Христе всегда даёт нам участвовать в Его триумфе» или 2) «Бог, который всегда ведёт нас с триумфом во Христе, как тех, в жизни которых Он обрёл победу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

842CO214l1nrfigs-metaphorτὴν ὀσμὴν τῆς γνώσεως αὐτοῦ, φανεροῦντι δι’ ἡμῶν ἐν παντὶ τόπῳ1аромат познания о Себе распространяет через нас везде

Павел говорит о познании Христа, как о ладане, которое имеет приятный запах. Альтернативный перевод: «Он заставляет познание Христа распространяться среди всех, кто нас слышит, как сладкий запах горящих благовоний распространяется на всех находящихся рядом с ними». (Cм: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

852CO214eq21φανεροῦντι…ἐν παντὶ τόπῳ1распространяет … везде

«он распространяется … везде, куда бы мы ни пошли»

862CO215x6nnfigs-metaphorΧριστοῦ εὐωδία ἐσμὲν τῷ Θεῷ1мы — аромат Христа для Бога

Павел говорит о своем служении, как будто это всесожжение, которое приносится Богу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

872CO215b1k1Χριστοῦ εὐωδία ἐσμὲν τῷ Θεῷ1аромат Христа

Возможные значения: 1) «сладкий аромат, который является познанием Христа» или 2) «сладкий аромат, который предлагается самим Христом».

882CO215itc8figs-activepassiveτοῖς σῳζομένοις1в спасаемых

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «в тех, кого спас Бог». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

892CO216dwk6figs-metaphorὀσμὴ1аромат

«познание Христа — это аромат». Это относится к 2 Коринфянам 2:14, где Павел говорит о познании Христа как о благовонии, которое имеет приятный запах. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

902CO216ud2ufigs-doubletὀσμὴ ἐκ θανάτου εἰς θάνατον1смертоносный запах к смерти

Возможные значения: 1) слово «смерть» повторяется для акцента, а фраза означает «запах, вызывающий смерть» или 2) «запах смерти, который заставляет людей умирать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

912CO216v2n3figs-activepassiveοἷς1в спасаемых

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «в тех, кого Бог спасает». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

922CO216cdr3figs-doubletὀσμὴ ἐκ ζωῆς εἰς ζωήν1живительный запах к жизни

Возможные значения: 1) слово «жизнь» повторяется для акцента, а фраза означает «аромат, который даёт жизнь» или 2) «аромат жизни, который позволяет людям жить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

932CO216be6xfigs-rquestionπρὸς ταῦτα τίς ἱκανός?1И кто способен на такое служение?

Павел использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что никто не достоин нести служение, к которому Бог их призвал. Альтернативный перевод: «Никто не достоин этого». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

942CO217a5safigs-metonymyκαπηλεύοντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ1спекулируем Божьим словом

«Слово» здесь — это метонимия, означающая «сообщение» или «послание». Альтернативный перевод: «те, кто продаёт Божье послание». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

952CO217x86yεἰλικρινείας1проповедуем искренно

«проповедуем с чистыми мотивами»

962CO217u2zbἐν Χριστῷ λαλοῦμεν1во Христе

«мы говорим как люди, которые соединены со Христом» или «мы проповедуем с авторитетом Христа»

972CO217q4dcfigs-ellipsisκατέναντι Θεοῦ1как от Бога

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «как люди, которых послал Бог». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

982CO3introf7rh0

2 Коринфянам 03 Общее примечание

Структура и формат

Павел продолжает свою защиту. Он рассматривает Коринфских христиан как доказательство своего служения.

Специальные понятия в этой главе

Закон Моисея

Павел ссылается на Бога, дающего Десять Заповедей на каменных скрижалях. Это представляет собой закон Моисея. Закон был хорош, потому что он пришёл от Бога. Но Бог наказал израильтян, потому что они не подчинились этому закону. Для переводчиков эта глава может быть затруднительна, если Ветхий Завет ещё не переведен. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/reveal]])

Важные речевые обороты в этой главе

Метафоры

Павел использует много метафор в этой главе, чтобы объяснить сложные духовные истины. Неясно, облегчает ли это или затрудняет понимание учений Павла. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Другие возможные трудности при переводе этой главы

«Это завет не по букве, но Духу»

Павел противопоставляет старый и новый заветы. Новый завет не является системой правил и положений. Здесь слово «Дух», вероятно, относится к Святому Духу. Это может также означать, что новый завет является «духовным» по своей природе. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/spirit]])

Ссылки:

<< | >>

992CO31m1k80Связующее утверждение:

Павел напоминает им, что он не хвалится, когда рассказывает о том, что он сделал через Христа.

1002CO31um8xfigs-rquestionἀρχόμεθα πάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνειν?1Неужели нам снова надо знакомиться с вами?

В некоторых переводах здесь звучит как: «Неужели нам нужно расхваливать себя?» Павел использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что они не хвалятся. Альтернативный перевод: «Мы не начинаем хвалить себя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1012CO31y8ycfigs-rquestionἢ μὴ χρῄζομεν, ὥς τινες, συστατικῶν ἐπιστολῶν πρὸς ὑμᾶς ἢ ἐξ ὑμῶν?1Неужели нужны для нас, как для некоторых, рекомендательные письма к вам или от вас?

Павел говорит о том, что Коринфянам уже известно о хорошей репутации Павла и Тимофея. Вопрос автоматически вызывает отрицательный ответ. Альтернативный перевод: «Мы, конечно же, не нуждаемся в рекомендациях для вас или от вас, как это делают некоторые люди». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1022CO31ad1uσυστατικῶν ἐπιστολῶν1рекомендательные письма

Это письмо, которое человек пишет с целью представить и рекомендовать другого человека.

1032CO32ty59figs-metaphorἡ ἐπιστολὴ ἡμῶν ὑμεῖς ἐστε1Вы — наше письмо

Павел говорит о Коринфянах как о рекомендательном письме. То, что они стали верующими, служит подтверждением служения Павла. Альтернативный перевод: «Вы сами являетесь нашим рекомендательным письмом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1042CO32v2e7figs-metonymyἐνγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν1написано в наших сердцах

Здесь слово «сердца» относится к мыслям и эмоциям. Возможные значения: 1) Павел и его коллеги уверены в том, что Коринфяне являются их рекомендательным письмом или 2) Павел и его коллеги очень сильно заботятся о Коринфянах. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1052CO32bu1ufigs-activepassiveἐνγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν1написано в наших сердцах

Это можно перефразировать в активной форме, используя «Христа» в качестве подразумеваемого субъекта. Альтернативный перевод: «которое Христос написал в наших сердцах». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1062CO32dr5kfigs-activepassiveγινωσκομένη καὶ ἀναγινωσκομένη ὑπὸ πάντων ἀνθρώπων1узнают и читают все люди

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «которое люди могут узнать и прочитать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1072CO33s717figs-metaphorἐστὲ ἐπιστολὴ Χριστοῦ1вы — письмо Христа

Павел разъясняет, что Христос — это тот, кто написал письмо. Альтернативный перевод: «вы — письмо, которое написал Христос». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1082CO33wrk4διακονηθεῖσα ὑφ’ ἡμῶν1через наше служение

«принесенное нами» или «доставленное нами»

1092CO33q96qἐνγεγραμμένη οὐ μέλανι…ἐν πλαξὶν καρδίαις σαρκίναις1которое написано не чернилами, … но на человеческих скрижалях сердца

Павел разъясняет, что Коринфяне похожи на духовное письмо, не физическое письмо, которое люди пишут друг другу.

1102CO33qt5gfigs-activepassiveἐνγεγραμμένη οὐ μέλανι, ἀλλὰ Πνεύματι Θεοῦ ζῶντος1написано не чернилами, но Духом живого Бога

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Это не письмо, которое люди написали чернилами, а письмо, которое написал Дух живого Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1112CO33t5ahfigs-activepassiveοὐκ ἐν πλαξὶν λιθίναις, ἀλλ’ ἐν πλαξὶν καρδίαις σαρκίναις1не на каменных скрижалях, но на человеческих скрижалях сердца

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Это не письмо, которое люди выгравировали на каменных скрижалях, но письмо, которое Дух живого Бога написал на скрижалях человеческих сердец». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1122CO33u959figs-metaphorπλαξὶν καρδίαις σαρκίναις1человеческих скрижалях сердца

Павел говорит о человеских сердцах, словно они плоские куски камня или глины, на которых люди выгравировали буквы. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1132CO34z7qxπεποίθησιν δὲ τοιαύτην1Такую уверенность

Это относится к тому, что только что сказал Павел. Его уверенность исходит из знания того, что Коринфская церковь является подтверждением его служения перед Богом.

1142CO35qye9ἀφ’ ἑαυτῶν ἱκανοί1способность от самих себя

«сами достаточно квалифицированные» или «сами по себе способны»

1152CO35e5e7figs-explicitλογίσασθαί τι ὡς ἐξ ἑαυτῶν1не потому, что наша способность от самих себя

Здесь фраза «наша способность» относится ко всему апостольскому служению Павла. Альтернативный перевод: «утверждаю, что всё, что мы делали в своем служении, не происходит от наших собственных усилий». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1162CO35wi1tἡ ἱκανότης ἡμῶν ἐκ τοῦ Θεοῦ1наша способность от Бога

«Бог дает нам такую способность»

1172CO36dp6ifigs-synecdocheκαινῆς διαθήκης, οὐ γράμματος1нового завета, не букве

Здесь слово «буква» означает буквы алфавита и относится к словам, которые люди записывают. Эта фраза относится к ветхозаветному закону. Альтернативный перевод: «завет, не основанный на написанных людьми повелениях». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1182CO36tc4ufigs-ellipsisἀλλὰ Πνεύματος1но духу

Именно Святой Дух устанавливает Божий завет с людьми. Альтернативный перевод: «но завет, основанный на действиях Духа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1192CO36q4atfigs-personificationτὸ…γράμμα ἀποκτέννει1буква убивает

Павел говорит о ветхозаветном законе как о человеке, который убивает. Следование этому закону ведет к духовной смерти. Альтернативный перевод: «написанный закон приводит к смерти». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1202CO37lyf70Связующее утверждение:

Павел противопоставляет увядающую славу старого завета с превосходством и свободой нового завета. Он противопоставляет завесу Моисея с ясностью настоящего откровения. Во времена Моисея у людей была менее ясная картиной по сравнению с тем, что раскрывается сейчас.

1212CO37ut6rfigs-ironyεἰ δὲ ἡ διακονία τοῦ θανάτου…ἐγενήθη ἐν δόξῃ, ὥστε1Если служение смертоносным буквам, … было так славно

Павел подчеркивает, что несмотря на то, что закон ведет к смерти, он был достаточно славным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])

1222CO37du65figs-explicitἡ διακονία τοῦ θανάτου1служение смертоносным буквам

«служение смерти». Это относится к ветхозаветному закону, который Бог дал через Моисея. Альтернативный перевод: «служение, которое приводит к смерти, потому что оно основано на законе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1232CO37j1hpfigs-activepassiveἐν γράμμασιν ἐντετυπωμένη λίθοις1которые написаны на камнях

«вырезаны буквами на камне». Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «которые Бог вырезал буквами на камне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1242CO37r5p5ἐν δόξῃ, ὥστε1было так славно

«было в такой славе»

1252CO37y11cδιὰ1было так славно, что … не могли смотреть

«Они не могли смотреть, потому что оно было настолько славным».

1262CO38xxn6figs-rquestionπῶς οὐχὶ μᾶλλον ἡ διακονία τοῦ Πνεύματος ἔσται ἐν δόξῃ?1разве не должно быть гораздо более славно служение духа?

Павел использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что «служение, которое совершает Дух» должно быть более славным, чем «произведённое из камня служение», потому что оно ведет к жизни. Альтернативный перевод: «Итак, служение, которое совершает Дух, должно быть ещё более славным». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1272CO38wq1vfigs-explicitἡ διακονία τοῦ Πνεύματος1служение духа

«служение Духа». Это относится к новому завету, которого Павел является служителем. Альтернативный перевод: «служение, которое даёт жизнь, потому что оно основано на Духе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1282CO39k779figs-explicitτῇ διακονίᾳ τῆς κατακρίσεως1служение осуждения

Это относится к ветхозаветному закону. Альтернативный перевод: «служение, которое осуждает людей, потому что оно основано на законе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1292CO39if33figs-exclamationsπολλῷ μᾶλλον περισσεύει ἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης δόξῃ1тем более служение оправдания превосходит его славой

Здесь слово «тем более» отмечает эту фразу как восклицание, а не как вопрос. Альтернативный перевод: «тогда служение праведности должно изобиловать гораздо большей славой!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]])

1302CO39e5zzfigs-metaphorπερισσεύει ἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης δόξῃ.1служение оправдания превосходит его славой

Павел говорит о «служении оправдания», как если бы это был объект, который мог производить что-то или умножать. Это означает, что «служение оправдания» гораздо более славно, чем закон, который также имел славу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1312CO39ufq6figs-explicitἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης1служение оправдания

«служение праведности». Это относится к новому завету, которого Павел является служителем. Альтернативный перевод: «служение, которое делает людей праведными, потому что оно основано на Духе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1322CO310n4peκαὶ γὰρ οὐ δεδόξασται, τὸ δεδοξασμένον…εἵνεκεν τῆς ὑπερβαλλούσης δόξης1То прославленное даже не оказывается славным … из-за преимущества славы последующего

Закон Ветхого Завета больше не кажется славным по сравнению с новым заветом, слава которого гораздо значительнее.

1332CO310t2dqfigs-activepassiveτὸ δεδοξασμένον1прославленное

Это можно перефразировать в активной форме. Aльтернативный перевод: “закон, который Бог однажды прославил”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1342CO310d7k5ἐν τούτῳ τῷ μέρει1с этой стороны

“в этом случае”

1352CO311zwb2figs-metaphorτὸ καταργούμενον1временное

Это относится к «служению осуждения», о котором Павел говорит как об объекте, который способен исчезнуть. Альтернативный перевод: «то, что становится бесполезным». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1362CO312tnc1ἔχοντες οὖν τοιαύτην ἐλπίδα1Имея такую надежду

Это относится к тому, что только что сказал Павел. Его надежда исходит из понимания того, что новый завет имеет вечную славу.

1372CO312u5qaτοιαύτην ἐλπίδα1такую надежду

«такую уверенность»

1382CO313p5u2figs-explicitτὸ τέλος τοῦ καταργουμένου1конец временного

Это относится к славе, которая сияла на лице Моисея. Альтернативный перевод: «конец славы на лице Моисея, когда она полностью исчезала». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1392CO314zvf5figs-metaphorἀλλὰ ἐπωρώθη τὰ νοήματα αὐτῶν1Но умы их ослеплены

«Но их разум был ожесточён». Павел говорит об умах израильского народа как об объектах, которые могут быть закрыты или становиться жёсткими. Это выражение означает, что они не могли понять увиденное. Альтернативный перевод: «Но израильтяне не могли понять, что они видели». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1402CO314zm7jἄχρι γὰρ τῆς σήμερον ἡμέρας1всё ещё

к тому времени, когда Павел писал Коринфянам

1412CO314w68pfigs-metaphorτὸ αὐτὸ κάλυμμα ἐπὶ τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς διαθήκης μένει1то же самое покрывало всё ещё остаётся неснятым при чтении Ветхого Завета

Подобно тому, как израильтяне не могли видеть славу на лице Моисея, потому что он закрывал своё лицо покрывалом, существует духовное покрывало, которое мешает людям понять, когда они читают старый завет. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1422CO314gg2dἐπὶ τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς διαθήκης1при чтении Ветхого Завета

«когда они слышат прочтение старого завета»

1432CO314gl8lfigs-activepassiveμὴ ἀνακαλυπτόμενον, ὅτι ἐν Χριστῷ καταργεῖται1так как оно снимается Христом

Здесь местоимение «оно» относится к тому же покрывалу. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Никто не снимает покрывало, потому что Бог убирает его только во Христе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1442CO315rjh5ἀλλ’ ἕως σήμερον1И теперь

Эта фраза относится к тому времени, когда Павел писал Коринфянам.

1452CO315t3dlfigs-metonymyἡνίκα ἂν ἀναγινώσκηται Μωϋσῆς1когда они читают Моисея

Здесь слово «Моисей» относится к ветхозаветному закону. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «всякий раз, когда кто-то читает закон Моисея». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1462CO315gwp9figs-metonymyκάλυμμα ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῶν κεῖται1на их сердце лежит покрывало

Здесь слово «сердце» представляет собой то, что думают люди; и о тех, кто неспособен понять ветхий завет, говорится так, как будто у них есть завеса, покрывающая их сердца, как в буквальном смысле закрывающее глаза человека покрывало. Альтернативный перевод: «они не могут понять, что они слышат». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1472CO316k2drfigs-metaphorἡνίκα…ἐὰν ἐπιστρέψῃ πρὸς Κύριον1когда обращаются к Господу

Здесь слово «обращается» — это метафора, которая означает стать преданным кому-то. Альтернативный перевод: «когда человек начинает поклоняться Господу» или «когда человек начинает доверять Господу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1482CO316w1y2figs-activepassiveπεριαιρεῖται τὸ κάλυμμα1покрывало снимается

Бог дает им способность понимать. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог снимает покрывало» или «Бог дает им способность понимать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1492CO318r6rxfigs-exclusiveἡμεῖς δὲ πάντες1Мы же все

Здесь слово «мы» относится ко всем верующим, включая Павла и Коринфян. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

1502CO318l3xwfigs-metaphorἀνακεκαλυμμένῳ προσώπῳ, τὴν δόξαν Κυρίου κατοπτριζόμενοι1открытым лицом, как в зеркале, смотрим на славу Господа

В отличие от израильтян, которые не могли увидеть славу Бога, отразившуюся на лице Моисея, потому что он покрыл его покрывалом, сейчас нет ничего, что помешало бы верующим видеть и понимать Божью славу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1512CO318rc9xfigs-activepassiveτὴν αὐτὴν εἰκόνα μεταμορφούμεθα1изменяемся в тот же образ

Дух меняет верующих, чтобы они стали такими славными, как Он сам. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь преображает нас в Его славное подобие». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1522CO318bx5bἀπὸ δόξης εἰς δόξαν1от славы в славу

«от одного количества славы до другого количества славы». Это означает, что Дух постоянно увеличивает славу верующих.

1532CO318mw3vκαθάπερ ἀπὸ Κυρίου1через Дух Господа

«как она исходит от Господа»

1542CO4introrx1c0

2 Коринфянам 04 Общее примечание

Структура и формат

Данная глава начинается со слова «поэтому». Это связывает её содержание с тем, чему учит предыдущая глава. То, как разделяются эти главы, может смутить читателя.

Специальные понятия в этой главе

Служение

Павел служит людям, рассказывая им о Христе. Он не пытается заставить их поверить обманом. Если они не понимают Евангелие, это потому, что проблема в конечном счете имеет духовный характер. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/spirit]])

Важные речевые обороты в этой главе

Свет и тьма

Библия часто говорит о неправедных людях. О людях, которые делают то, что не нравится Богу, говорится так, как будто они блуждают во тьме. О свете говорится как об инструменте, который позволяет этим грешникам стать праведными, который помогает им понять, что они делают неправильно, и начать повиноваться Богу. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]])

Жизнь и смерть

Павел не ссылается здесь на физическую жизнь и смерть. Жизнь представляет собой новую жизнь, которую христианин имеет в Иисусе. Смерть представляет собой старый образ жизни, который был у них прежде, чем они поверили в Иисуса. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/life]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/other/death]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]])

Другие возможные трудности при переводе этой главы

Надежда

Павел целенаправленно использует повторяющийся образ. Он делает заявление. Затем он отрицает кажущееся противоположным или противоречивым утверждение или приводит исключение. Вместе они дают читателю надежду в трудных обстоятельствах. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/hope]])

Ссылки:

<< | >>

1552CO41lyi40Связующее утверждение:

Павел пишет, что он честен в своем служении, проповедуя Христа, а не восхваляя самого себя. Он показывает смерть и жизнь Иисуса в том, как он живет, чтобы его жизнь могла принести плоды в Коринфских верующих.

1562CO41ix7nfigs-exclusiveἔχοντες τὴν διακονίαν ταύτην1имея … такое служение, мы

Здесь местоимение «мы» относится к Павлу и его коллеге, но не к Коринфянам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

1572CO41h1udfigs-explicitκαθὼς ἠλεήθημεν1имея по милости Бога

Эта фраза объясняет, как Павел и его коллеги «несут это служение». Это дар, который Бог им дал по Своей милости. Альтернативный перевод: «потому что Бог проявил к нам милость». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1582CO42yp4gἀπειπάμεθα τὰ κρυπτὰ τῆς αἰσχύνης1но отвергаем тайные, постыдные дела

Это означает, что Павел и его соработники отказались делать «тайные и постыдные» вещи. Это не значит, что они делали это в прошлом.

1592CO42z4c2figs-hendiadysτὰ κρυπτὰ τῆς αἰσχύνης1тайные, постыдные дела

Слово «тайные» описывает то, что люди делают тайно. Вещи, которые постыдны, должны заставить делающих их чувствовать стыд. Альтернативный перевод: «то, что люди делают тайно, потому что это стыдно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

1602CO42ey75περιπατοῦντες ἐν πανουργίᾳ1не прибегаем к хитрости

«не живём обманом»

1612CO42gp3gfigs-doublenegativesμηδὲ δολοῦντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ1не искажаем слова Бога

Фраза «слова Бога» здесь является метонимией, означающей послание Бога. Эта фраза использует негативные идеи, чтобы выразить позитивную мысль. Альтернативный перевод: «мы не злоупотребляем Божьим посланием» или «мы правильно используем слово Божье». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1622CO42aj24συνιστάνοντες ἑαυτοὺς πρὸς πᾶσαν συνείδησιν ἀνθρώπων1предоставляем себя совести любого человека

Это означает, что они предоставляют достаточно доказательств для каждого, кто их слышит, чтобы они могли решить, являются ли их слова правильными или неправильными.

1632CO42f6n1figs-metaphorἐνώπιον τοῦ Θεοῦ1перед Богом

Это относится к присутствию Бога. Божье понимание и подтверждение истинности слов Павла упоминается так, как будто Бог это видит. Альтернативный перевод: «перед глазами Бога» или «имея Бога в качестве свидетеля». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1642CO43mti5figs-metaphorεἰ δὲ καὶ ἔστιν κεκαλυμμένον τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν, ἐν τοῖς ἀπολλυμένοις ἐστὶν κεκαλυμμένον1Если и закрыта Радостная Весть, то закрыта для погибающих

Это относится к тому, что говорил Павел, начиная с 2 Коринфянам 3:14. Там Павел объяснил, что существует духовная завеса, которая мешает людям понять, когда они читают старый завет. Точно так же люди не могут понять Евангелие. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1652CO43hz2ffigs-activepassiveεἰ…ἔστιν κεκαλυμμένον τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν…ἐστὶν κεκαλυμμένον1Если и закрыта Радостная Весть, то закрыта

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «если завеса и покрывает наше Евангелие, эта она покрывает его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1662CO43e5yuτὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν1Радостная Весть

«Евангелие, которое мы проповедуем»

1672CO44r6pzfigs-metaphorὁ θεὸς τοῦ αἰῶνος τούτου ἐτύφλωσεν τὰ νοήματα τῶν ἀπίστων1для неверующих, у которых бог этого века ослепил умы

Павел говорит об их умах, как если бы у них были глаза, и об их неспособности понять, как если бы их умы не могли больше видеть. Альтернативный перевод: «Бог этого мира не позволил неверующим понять». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1682CO44tx9hὁ θεὸς τοῦ αἰῶνος τούτου1бог этого века

«божество, которое управляет этим миром». Эта фраза относится к сатане.

1692CO44z4ypfigs-metaphorμὴ αὐγάσαι τὸν φωτισμὸν τοῦ εὐαγγελίου τῆς δόξης τοῦ Χριστοῦ1чтобы для них не засиял свет Радостной Вести о славе Христа

Поскольку израильтяне не могли видеть Божью славу, которая сияла на лице Моисея, потому что он покрывал свое лицо покрывалом (2 Коринфянам 3:13), неверующие не могут видеть славу Христа, которая сияет в Евангелии. Это означает, что они не могут понять «Евангелие славы Христа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1702CO44j1vzτὸν φωτισμὸν τοῦ εὐαγγελίου1свет Радостной Вести

«свет, который исходит от Евангелия»

1712CO44rdj3τοῦ εὐαγγελίου τῆς δόξης τοῦ Χριστοῦ1Радостной Вести о славе Христа

«Евангелие о славе Христа»

1722CO45ddw1figs-ellipsisἀλλὰ Ἰησοῦν Χριστὸν Κύριον, ἑαυτοὺς δὲ δούλους ὑμῶν1но Иисуса Христа, Господа, а мы — ваши рабы для Иисуса

Вы можете добавить глагол к этим фразам. Альтернативный перевод: «Но мы провозглашаем Христа Иисуса Господом, и мы объявляем себя Его рабами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1732CO45t8duδιὰ Ἰησοῦν1для Иисуса

«ради Иисуса»

1742CO46rw5zἐκ σκότους φῶς λάμψει1из тьмы засиять свету

В этом предложении Павел обращается к Богу, создающему свет, как описано в книге Бытия.

1752CO46d5x7figs-metaphorὃς ἔλαμψεν…πρὸς φωτισμὸν τῆς γνώσεως τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ1осветил …, чтобы просветить нас познанием славы Бога

Здесь слово «свет» относится к способности понимать. Подобно тому, как Бог создал свет, Он также даёт понимание верующим. Альтернативный перевод: «Он засиял …, чтобы мы могли понять славу Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1762CO46bj1jfigs-metonymyἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν1наши сердца

Здесь слово «сердца» относится к разуму и мыслям. Альтернативный перевод: «наши умы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1772CO46mpg9πρὸς φωτισμὸν τῆς γνώσεως τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ1просветить нас познанием славы Бога

«светом, который даёт познание славы Божьей»

1782CO46p736figs-metaphorτῆς δόξης τοῦ Θεοῦ ἐν προσώπῳ Ἰησοῦ Χριστοῦ1славы Бога в лице Иисуса Христа.

«славы Божьей через Иисуса Христа». Подобно тому, как Божья слава сияла на лице Моисея (2 Коринфянам 3:7), она также сияет на лице Иисуса. Это означает, что когда Павел проповедует Евангелие, люди могут видеть и понимать послание о Божьей славе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1792CO47xe5ifigs-exclusiveἔχομεν δὲ1Но это … мы носим

Здесь местоимение «мы» относится к Павлу и его соработникам, но не к Коринфянам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

1802CO47xx2cfigs-metaphorἔχομεν…τὸν θησαυρὸν τοῦτον ἐν ὀστρακίνοις σκεύεσιν1Но это сокровище мы носим в глиняных сосудах

Павел говорит о Евангелии, как если бы оно было сокровищем, и об их телах, как будто они являются хрупкими сосудами, сделанными из глины. Это подчеркивает, что они обладают малой ценностью по сравнению с ценностью Евангелия, которое они проповедуют. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1812CO47ab72чтобы просветить нас

«чтобы людям стало ясно» или «чтобы люди четко узнали»

1822CO48ga9zfigs-activepassiveἐν παντὶ θλιβόμενοι1Мы отовсюду притесняемы

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди сокрушают нас во всех отношениях». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1832CO49bz8mfigs-activepassiveδιωκόμενοι, ἀλλ’ οὐκ ἐνκαταλειπόμενοι1мы гонимы, но не оставлены

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди преследуют нас, но Бог не оставляет нас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1842CO49uvq1figs-activepassiveκαταβαλλόμενοι, ἀλλ’ οὐκ ἀπολλύμενοι1повержены, но не погибаем

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди избивают нас, но не могут нас уничтожить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1852CO49z8npκαταβαλλόμενοι, ἀλλ’ οὐκ ἀπολλύμενοι1повержены

«нам причиняют сильную боль»

1862CO410zt4bfigs-metaphorπάντοτε τὴν νέκρωσιν τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι περιφέροντες1В нашем теле мы всегда носим смерть Господа Иисуса

Павел говорит о своих страданиях, как о переживаниях смерти Иисуса. Альтернативный перевод: «Мы часто рискуем умереть, как умер Иисус» или «Мы всегда страдаем так, как будто переживаем смерть Иисуса». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1872CO410l6f6ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι ἡμῶν φανερωθῇ1чтобы и жизнь Иисуса открылась в нашем теле

Возможные значения: 1) «наши тела будут жить снова, потому что Иисус жив» или 2) «духовная жизнь, которую дает Иисус, может быть проявлена в наших телах».

1882CO410w3jcfigs-activepassiveἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι ἡμῶν φανερωθῇ1чтобы и жизнь Иисуса открылась в нашем теле

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы и другие могли увидеть жизнь Иисуса в наших телах». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1892CO411ht74figs-metaphorἀεὶ γὰρ ἡμεῖς, οἱ ζῶντες, εἰς θάνατον παραδιδόμεθα διὰ Ἰησοῦν1Мы, живые, постоянно предаёмся на смерть ради Иисуса

Под фразой “предаёмся на смерть ради Иисуса” подразумевается опасность смерти из-за верности Иисусу. Альтернативный перевод: «Тем из нас, кто жив, Бог даёт увидеть смерть лицом к лицу, потому что мы соединены с Иисусом» или «Люди всегда подвергают нас живых опасности умереть, потому что мы соединены с Иисусом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1902CO411d1wmἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ ἐν τῇ θνητῇ σαρκὶ ἡμῶν1чтобы и жизнь Иисуса открылась в нашем смертном теле

Бог хочет, чтобы в нас была проявлена жизнь Иисуса. Возможные значения: 1) «наши тела будут жить снова, потому что Иисус жив» или 2) «духовная жизнь, которую дает Иисус, будет также проявлена в наших телах». Посмотрите, как вы перевели эту фразу в 2 Коринфянам 4:10.

1912CO411ww5rfigs-activepassiveἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ ἐν τῇ θνητῇ σαρκὶ ἡμῶν1чтобы и жизнь Иисуса открылась в нашем смертном теле

Это можно перефразировать в активной форме. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в 2 Коринфянам 4:10. Альтернативный перевод: «чтобы и другие люди могли увидеть жизнь Иисуса в нашем теле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1922CO412q3ilfigs-personificationὁ θάνατος ἐν ἡμῖν ἐνεργεῖται, ἡ δὲ ζωὴ ἐν ὑμῖν1так что смерть действует в нас, а жизнь — в вас

Павел говорит о смерти и жизни, как о людях, которые могут производить какие-то действия. Это означает, что они всегда подвергаются опасности физической смерти, чтобы Коринфяне могли иметь духовную жизнь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

1932CO413ret6τὸ αὐτὸ πνεῦμα τῆς πίστεως1тот же дух веры

«такое же отношение веры». Здесь слово «дух» означает отношение и состояние человека.

1942CO413gzf4figs-activepassiveκατὰ τὸ γεγραμμένον1как написано

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «как тот, кто написал эти слова». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1952CO413il5hἐπίστευσα, διὸ ἐλάλησα1«Я верил и потому говорил»

Это цитата из Псалмов.

1962CO414t2i8figs-idiomὅτι ὁ ἐγείρας τὸν Ἰησοῦν…ἐγερεῖ1что Тот, Кто Воскресил Господа Иисуса, воскресит

Здесь воскрешать — это идиома, означающая кого-то, кто умер и снова ожил. Альтернативный перевод: «что тот, кто оживил Господа Иисуса, оживит» или «Бог, который поднял Господа Иисуса из мёртвых, поднимет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1972CO415v7sjτὰ γὰρ πάντα δι’ ὑμᾶς1всё для вас

Здесь слово «всё» относится к страданиям, описанным Павлом в предыдущих стихах.

1982CO415l1mufigs-activepassiveἡ χάρις πλεονάσασα διὰ τῶν πλειόνων1обилие благодати произвело во многих ещё больше

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «поскольку Бог обильно распространил свою милость на многих людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1992CO415u8ppfigs-metaphorτὴν εὐχαριστίαν περισσεύσῃ1ещё больше благодарности

Павел говорит о благодарении как об объекте, который сам по себе может увеличиваться. Альтернативный перевод: «всё больше и больше людей может благодарить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2002CO416u6e50Связующее утверждение:

Павел пишет, что проблемы Коринфян носят незначительный характер, и по сравнению с невидимыми вечными вещами они не продержатся долго.

2012CO416cb92figs-doublenegativesδιὸ οὐκ ἐνκακοῦμεν1Поэтому мы не унываем

Это можно перефразировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Поэтому мы остаёмся уверенными». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

2022CO416hhv6figs-explicitὁ ἔξω ἡμῶν ἄνθρωπος διαφθείρεται1если внешний наш человек и разрушается

Это относится к их физическим телам, гниющим и умирающим. Альтернативный перевод: «наши физические тела становятся слабыми и умирающими». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2032CO416s9b2figs-explicitὁ ἔσω ἡμῶν ἀνακαινοῦται ἡμέρᾳ καὶ ἡμέρᾳ1то внутренний каждый день обновляется

Это означает, что их внутренняя, духовная жизнь становится сильнее. Альтернативный перевод: «Наши духовные существа укрепляются изо дня в день». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2042CO416zct5figs-activepassiveὁ ἔσω ἡμῶν ἀνακαινοῦται ἡμέρᾳ καὶ ἡμέρᾳ1то внутренний каждый день обновляется

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог обновляет наше внутреннее существо всё больше с каждым днём». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2052CO417pd63figs-metaphorτὸ γὰρ παραυτίκα ἐλαφρὸν τῆς θλίψεως ἡμῶν…αἰώνιον βάρος δόξης, κατεργάζεται ἡμῖν1наше временное и лёгкое страдание приносит нам великую вечную славу

Павел говорит о своих страданиях и о славе, которую Бог даст ему в будущем, как если бы они были объектами, которые можно взвесить и сравнить друг с другом. Слава намного перевешивает страдания. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2062CO417na9yfigs-metaphorκαθ’ ὑπερβολὴν εἰς ὑπερβολὴν1великую

В некоторых переводах “в безмерном преизбытке”. Слава, которую Павел получит в будущем, настолько велика, что никто не может её измерить. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «её никто не может измерить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2072CO418t2fpfigs-activepassiveτὰ βλεπόμενα…τὰ μὴ βλεπόμενα1когда мы смотрим не на видимое, но на невидимое

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «то, что мы можем видеть … то, что мы не можем видеть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2082CO418f97xfigs-ellipsisτὰ δὲ μὴ βλεπόμενα1но на невидимое

Вы можете добавить к этой фразе глагол. Альтернативный перевод: «но видим невидимое». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2092CO5intros14p0

2 Коринфянам 05 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе

Новые тела на небесах

Павел знает, что когда он умрёт, он получит новое тело, гораздо лучше прежнего. Поэтому он не боится умереть за проповедь Евангелия. И поэтому он говорит другим, что они тоже должны примириться с Богом. Христос заберёт их грех и даст им Свою праведность. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/goodnews]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/reconcile]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]])

Новое творение

Старое и новое творение, вероятно, являются ещё одними образами, с помощью которых Павел иллюстрирует старое и новое «я». Эти понятия сходны с понятиями старого и нового человека. Вероятнее всего, термин «старый» не относится к греховной природе, с которой рождается человек. Это относится к старому образу жизни или к тому, как христиане раньше были связаны с грехом. «Новое творение» — это новая природа или новая жизнь, которую Бог даёт человеку после того, как он поверит во Христа. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]])

Важные речевые обороты в этой главе

Дом

Дом христианина больше не находится в мире. Настоящий дом христианина находится на небесах. Используя эту метафору, Павел подчеркивает, что обстоятельства христиан в этом мире являются временными. Это даёт надежду тем, кто страдает. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/heaven]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/hope]])

Другие возможные трудности при переводе этой главы

“Служение примирения”

Это относится к Евангелию. Павел призывает людей, которые являются врагами Бога, покаяться и примириться с Ним. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/reconcile]])

Ссылки:

<< | >>

2102CO51p7b70Связующее утверждение:

Павел продолжает противопоставлять земные тела верующих небесным телам, которые даст им Бог.

2112CO51z4vsfigs-metaphorἐὰν ἡ ἐπίγειος ἡμῶν οἰκία τοῦ σκήνους καταλυθῇ, οἰκοδομὴν ἐκ Θεοῦ ἔχομεν1когда наш земной дом, эта хижина, разрушится, у нас будет жилище от Богa

Здесь временное «земное жилище» является метафорой физического тела человека. A постоянное «жилище от Бога» является метафорой нового тела, которое Бог даст верующим после их смерти. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2122CO51zy2kfigs-activepassiveἐὰν ἡ ἐπίγειος ἡμῶν οἰκία τοῦ σκήνους καταλυθῇ1когда наш земной дом, эта хижина, разрушится

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «если люди уничтожат то земное жилище, в котором мы пребываем» или «если люди убьют наши тела». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2132CO51bqi5figs-activepassiveοἰκίαν ἀχειροποίητον1дом, который создан не руками человека

Здесь слово «дом» означает то же, что «жилище от Бога». Здесь слово «руки» — это синекдоха, которая описывает человека в целом. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Это дом, который не был построен человеческими руками». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2142CO52tc2jἐν τούτῳ στενάζομεν1Мы потому и стонем

Во многих переводах здесь добавлена фраза “в этом шатре” или “в нынешнем своём теле”. В данном переводе отсутствует указание на наличие палатки или шатра, но оно подразумевается. «В этом шатре» означает то же самое, что и «земное жилище, в котором мы пребываем». Стон — это звук, который человек издаёт, когда с нетерпением желает получить что-то очень хорошее.

2152CO52ss6gfigs-metaphorτὸ οἰκητήριον ἡμῶν τὸ ἐξ οὐρανοῦ ἐπενδύσασθαι ἐπιποθοῦντες1желаем одеться в наше небесное жильё

Фраза «наше небесное жилище» означает то же самое, что «место, в котором Бог даст нам жить». Павел говорит здесь о новом теле, которое верующие получат после того, как умрут, как если бы это был дом, в котором можно жить, или часть одежды, которую человек может надеть. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2162CO53i4esἐνδυσάμενοι1Только бы нам и одетым

«Одевшись в наше небесное жилище»

2172CO53ap7vfigs-activepassiveοὐ γυμνοὶ εὑρεθησόμεθα1не оказаться голыми

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «мы не будем голыми» или «Бог не обнаружит нас голыми». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2182CO54bz6kfigs-metaphorοἱ ὄντες ἐν τῷ σκήνει1пока находимся в этой земной хижине

Павел говорит о физическом теле, как будто это «хижина». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2192CO54e34bἐν τῷ σκήνει, στενάζομεν1в этой земной хижине, стонем

Слово «хижина» относится к «земному жилищу, в котором мы живем». Слово стон — это звук, который издаёт человек, когда он с нетерпением хочет получить что-то хорошее. Посмотрите, как вы перевели это в 2 Коринфянам 5:2.

2202CO54cjt4figs-metaphorβαρούμενοι1под тяжестью

Павел ссылается на трудности, которые испытывает физическое тело, когда переносит какие-то тяжёлые предметы. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2212CO54f8rbfigs-metaphorοὐ θέλομεν ἐκδύσασθαι…ἐπενδύσασθαι1не хотим оказаться раздетыми, но хотим одеться

Павел говорит о теле, как об одежде. Здесь «быть раздетым» относится к гибели физического тела; «быть одетым» означает иметь воскресшее тело, которое даст нам Бог. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2222CO54n78pἐκδύσασθαι1оказаться раздетыми

«быть без одежды» или «быть голыми»

2232CO54de2bfigs-metaphorἵνα καταποθῇ τὸ θνητὸν ὑπὸ τῆς ζωῆς1чтобы смертное было поглощено жизнью

Павел говорит о жизни, как будто это животное, которое поедает «смертную плоть». Физическое тело, которое умрёт, будет заменено воскресшим телом, которое будет жить вечно. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2242CO54e5zifigs-activepassiveἵνα καταποθῇ τὸ θνητὸν ὑπὸ τῆς ζωῆς1чтобы смертное было поглощено жизнью

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы жизнь могла поглотить то, что смертно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2252CO55g7yjfigs-metaphorὁ δοὺς ἡμῖν τὸν ἀρραβῶνα τοῦ Πνεύματος1Бог и дал нам залог Духа

О Духе говорится, как будто он является авансом или предоплатой к вечной жизни. Посмотрите, как вы перевели аналогичную фразу в 2 Коринфянам 1:22. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2262CO56clh50Связующее утверждение:

Поскольку верующие обладают новым телом и имеют Святого Духа в качестве гарантии, Павел напоминает им о том, что им нужно жить по вере, чтобы угодить Господу. Он продолжает напоминать им, что нужно убеждать других, потому что 1) верующие появятся на суде Христа и 2) из-за любви к Христу, Который умер за верующих.

2272CO56xv3mfigs-metaphorἐνδημοῦντες ἐν τῷ σώματι1пока находимся в теле

Павел говорит о физическом теле как о месте пребывания человека. Альтернативный перевод: «пока мы живем в этом земном теле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2282CO56ebl4ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ Κυρίου1мы отдалены от Господа

«мы не дома с Господом» или «мы не на небесах с Господом».

2292CO57rfn4figs-metaphorδιὰ πίστεως…περιπατοῦμεν, οὐ διὰ εἴδους1мы ходим верой, а не виденьем

Здесь слово «ходить» — это метафора, означающая «жить» или «вести себя». Альтернативный перевод: «мы живем по вере, а не по тому, что видим». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2302CO58a6auεὐδοκοῦμεν, μᾶλλον ἐκδημῆσαι ἐκ τοῦ σώματος1желаем лучше выйти из тела

Здесь слово «тело» относится к физическому телу.

2312CO58i3m3ἐνδημῆσαι πρὸς τὸν Κύριον1поселиться у Господа

«быть дома с Господом на небесах».

2322CO59ml5jfigs-ellipsisεἴτε ἐνδημοῦντες εἴτε ἐκδημοῦντες1пока живём в теле и когда оставим его

Слово «Господь» может быть добавлено по смыслу из предыдущих стихов. Альтернативный перевод: «живем ли мы дома у Господа или вдали от Господа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2332CO59j1slεὐάρεστοι αὐτῷ εἶναι1быть угодными Господу

«угодить Господу»

2342CO510kdf2ἔμπροσθεν τοῦ βήματος τοῦ Χριστοῦ1на суд Христа

«явиться перед Христом для суда»

2352CO510c499κομίσηται ἕκαστος τὰ διὰ0чтобы каждый получил соответственно тому, что он делал

«чтобы каждый человек получил то, что заслужил»

2362CO510v8slfigs-activepassiveτὰ διὰ τοῦ σώματος1пока жил в теле

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «то, что он делал в физическом теле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2372CO510lsh8εἴτε ἀγαθὸν εἴτε κακὸν1доброе или злое

«было ли это хорошо или плохо».

2382CO511dzh5εἰδότες…τὸν φόβον τοῦ Κυρίου1зная страх перед Господом

«зная, что значит бояться Господа»

2392CO511qm34figs-explicitἀνθρώπους πείθομεν1наставляем людей

Возможные значения: 1) «мы убеждаем людей в истине Евангелия» или 2) «мы убеждаем людей, что мы являемся законными апостолами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2402CO511v11vfigs-activepassiveΘεῷ…πεφανερώμεθα1А Богу мы открыты

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог ясно видит, какие мы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2412CO511y5l1καὶ ἐν ταῖς συνειδήσεσιν ὑμῶν πεφανερῶσθαι1открыты и вашей совести

«и вы тоже в этом уверены».

2422CO512mza1ἵνα ἔχητε1чтобы вы знали, что сказать

«так что вы можете что-то сказать»

2432CO512it2rfigs-metonymyτοὺς ἐν προσώπῳ καυχωμένους, καὶ μὴ ἐν καρδίᾳ1тем, которые хвалятся лицом, а не сердцем

Здесь слово «хвалиться» относится к внешним признакам, таким как умения и статус. Слово «сердце» относится к внутреннему характеру человека. Альтернативный перевод: «те, которые хвалят свои собственные действия, но не заботятся о том, что на самом деле находится у них внутри». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2442CO513cy57figs-idiomεἴτε…ἐξέστημεν…εἴτε σωφρονοῦμεν1Если мы вне себя, … если же мы в своём уме

Павел говорит о том, как другие думают о нём и его коллегах. Альтернативный перевод: «если люди думают, что мы сумасшедшие … если люди думают, что мы здравомыслящие». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2452CO514azi9ἡ γὰρ ἀγάπη τοῦ Χριστοῦ1любовь Христа

Возможные значения: 1) «Наша любовь к Христу» или 2) «Любовь Христа к нам».

2462CO514nd9gὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν1умер за всех

«умер за всех людей».

2472CO515h831τῷ ὑπὲρ αὐτῶν ἀποθανόντι καὶ ἐγερθέντι1Того, Кто умер за них и воскрес

«тот, кто ради них умер, и кого Бог снова воскресил» или «Христос, который умер ради них, и которого Бог снова воскресил».

2482CO515ri6fὑπὲρ αὐτῶν1за них

Возможные значения: 1) эти слова относятся только к «умершим» или 2) эти слова относятся как к «умершим», так и к «воскресшим».

2492CO516f2ww0Связующее утверждение:

Из-за любви и смерти Христа мы не должны судить по человеческим меркам. Мы предназначены учить других тому, как объединяться друг с другом и иметь мир с Богом через смерть Христа, а также принять Божью праведность через Христа.

2502CO516ic21ὥστε1Потому

Это относится к предыдущим словам Павла о том, чтобы жить ради Христа, а не ради себя.

2512CO517tl3hfigs-metaphorκαινὴ κτίσις1новое творение

Павел говорит о человеке, который верит во Христа, как будто Бог сотворил его новым человеком. Альтернативный перевод: «Он теперь новый человек». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2522CO517ue8fτὰ ἀρχαῖα παρῆλθεν1Старое прошло

Здесь «старое» относится к тому, что характеризует человека до его прихода ко Христу.

2532CO517vpe3ἰδοὺ1теперь всё

Здесь слово «теперь» призывает нас обратить внимание на следующую за этими словами удивительную информацию.

2542CO518jyf7τὰ…πάντα1Всё это

«Бог сделал всё это». Это относится к тому, что Павел только что сказал в предыдущем стихе о всём новом, что пришло на смену старому.

2552CO518lj2hfigs-abstractnounsτὴν διακονίαν τῆς καταλλαγῆς1служение примирения

Это можно перевести с помощью фразы. Альтернативный перевод: «служение примирения людей с Богом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2562CO519gvl2ὡς ὅτι1Потому что

“Это означает”

2572CO519w1d1figs-metonymyἐν Χριστῷ κόσμον καταλλάσσων ἑαυτῷ1Бог во Христе примирил мир с Собой

Здесь слово «мир» относится к людям во всём мире. Альтернативный перевод: «во Христе Бог примиряет человечество с Самим Собой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2582CO519b62qθέμενος ἐν ἡμῖν τὸν λόγον τῆς καταλλαγῆς1дал нам слово примирения

Бог дал Павлу ответственность за распространение послания о том, что Бог примиряет людей с Собой.

2592CO519ix97τὸν λόγον τῆς καταλλαγῆς1слово примирения

«послание о примирении».

2602CO520wg8ffigs-activepassiveὑπὲρ Χριστοῦ οὖν πρεσβεύομεν1Мы — посланники от имени Христа

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог назначил нас представителями Христа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2612CO520q9u9Χριστοῦ οὖν πρεσβεύομεν1посланники от имени Христа

«те, которые говорят за Христа»

2622CO520a6fxfigs-activepassiveκαταλλάγητε τῷ Θεῷ1примиритесь с Богом

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Пусть Бог примирит вас с Самим Собой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2632CO521jp2aτὸν μὴ γνόντα ἁμαρτίαν, ὑπὲρ ἡμῶν ἁμαρτίαν ἐποίησεν1безгрешного Он сделал для нас жертвой за грех

«Бог сделал Христа жертвой за наш грех»

2642CO521hz6zfigs-exclusiveἡμῶν…ἡμεῖς1за грех, … стали праведными перед Богом

Здесь подразумеваются местоимения «наш» и «мы», которые являются инклюзивными и относятся ко всем верующим. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

2652CO521ebz2τὸν μὴ γνόντα ἁμαρτίαν1безгрешного

«Христа, Который никогда не грешил»

2662CO521zm9eδικαιοσύνη Θεοῦ ἐν αὐτῷ1Он сделал … праведными перед Богом.

«Бог сделал так … праведность Бога во Христе»

2672CO521kmt9figs-explicitἵνα ἡμεῖς γενώμεθα δικαιοσύνη Θεοῦ ἐν αὐτῷ1чтобы мы во Христе стали праведными перед Богом

Фраза «праведными перед Богом» относится к праведности, которая необходима Богу и которая исходит от Бога. Альтернативный перевод: «чтобы мы могли иметь Божью праведность в нас через Христа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2682CO6introf5qu0

2 Коринфянам 06 Общее примечание

Структура и формат

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стихи 2:16-18, которые являются ссылками из Ветхого Завета.

Специальные понятия в этой главе

Служители

Павел обращается к христианам как к слугам Бога. Бог призывает христиан служить Ему при любых обстоятельствах. Павел описывает некоторые из трудных обстоятельств, в которых он и его спутники служили Богу.

Важные речевые обороты в этой главе

Контрасты

Павел использует четыре пары контрастов: праведность против беззакония, свет против тьмы, Христос против сатаны и храм Бога против идолов. Эти контрасты показывают разницу между христианами и нехристианами. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/other/light]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/other/darkness]])

Свет и тьма#####

Библия часто говорит о неправедных людях, которые не делают угодное Богу, как будто они ходят во тьме. Он говорит о свете как об инструменте, который позволяет этим грешным людям стать праведными, увидеть, что они делают неправильно, и начать повиноваться Богу. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]])

Риторические вопросы

Для обучения своих читателей Павел использует ряд риторических вопросов. Все эти вопросы по существу несут следующее послание: христиане не должны тесно общаться с теми, кто живёт в грехе. Павел повторяет эти вопросы для акцента. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])

Другие возможные трудности при переводе этой главы

Мы

Вероятнее всего, Павел использует местоимение «мы», чтобы представить, по крайней мере, Тимофея и самого себя. Однако, оно может подразумевать и других людей.

Ссылки:

<< | >>

2692CO61in530Общая информация:

В стихе 2 Павел цитирует из пророка Исайи.

2702CO61kf1d0Связующее утверждение:

Павел подводит итог, как нужно работать вместе для Бога.

2712CO61tbr6figs-explicitσυνεργοῦντες1Мы, как ваши сотрудники

Здесь Павел подразумевает, что он и Тимофей работают вместе с Богом. Альтернативный перевод: «Работая вместе с Богом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2722CO61s8dbfigs-doublenegativesκαὶ, παρακαλοῦμεν μὴ εἰς κενὸν τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς1просим вас, чтобы вы не напрасно приняли Божью благодать

Павел умоляет их, чтобы благодать Божья была эффективной в их жизни. Это можно выразить с помощью положительной фразы. Альтернативный перевод: «мы просим вас воспользоваться благодатью, которую вы получили от Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

2732CO62u9kcfigs-explicitλέγει γάρ1Потому что сказано

«Ибо говорит Бог». Это подводит к цитате из пророка Исайи. Альтернативный перевод: «Ибо Бог говорит в Писании». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2742CO62sa94ἰδοὺ1Look

The word “Look” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.

2752CO63v3wcfigs-metaphorμηδεμίαν ἐν μηδενὶ διδόντες προσκοπήν1Мы никому ни в чём не ставим преград

Павел говорит обо всём, что может помешать человеку доверять Христу, как если бы это был физический объект, о который данный человек спотыкается и падает. Альтернативный перевод: «Мы не хотим делать ничего, что помешало бы людям поверить в наше послание». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2762CO63he3cfigs-activepassiveμὴ μωμηθῇ ἡ διακονία1чтобы не осуждали наше служение

Слово «осуждали» относится к людям, которые плохо говорят о служении Павла и работают против того, что он провозглашает. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Мы не хотим, чтобы кто-нибудь плохо говорил о нашем служении». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2772CO64xd9lfigs-exclusive0Общая информация:

Когда Павел использует местоимение «мы», он имеет в виду себя и Тимофея. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

2782CO64p9upἐν παντὶ συνιστάντες ἑαυτοὺς ὡς Θεοῦ διάκονοι1Во всём мы проявляем себя как служители Бога

«Мы доказываем, что мы — слуги Бога во всём, что мы делаем»

2792CO64xyf9Θεοῦ διάκονοι: ἐν ὑπομονῇ πολλῇ, ἐν θλίψεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν στενοχωρίαις1в большом терпении, в бедствиях, в нуждах, в трудных обстоятельствах

Павел упоминает различные сложные ситуации, в которых они доказали, что они являются служителями Бога.

2802CO65it8gἐν πληγαῖς, ἐν φυλακαῖς, ἐν ἀκαταστασίαις, ἐν κόποις, ἐν ἀγρυπνίαις, ἐν νηστείαις1под ударами, в темницах, в изгнаниях, в трудах, в бессонных ночах, в постах

Павел продолжает упоминать различные сложные ситуации, в которых они доказали, что они служители Бога.

2812CO66w84cἐν ἁγνότητι…ἐν ἀγάπῃ ἀνυποκρίτῳ1в чистоте … в нелицемерной любви

Павел перечисляет несколько моральных качеств, которые они проявляли в трудных ситуациях, что доказывает, что они служители Бога.

2822CO67b6amἐν λόγῳ ἀληθείας, ἐν δυνάμει Θεοῦ1в слове истины, в силе Бога

Все эти качества доказывают их посвященность проповеди Евангелия и наличие Божьей власти как Божьих служителей.

2832CO67dui6ἐν λόγῳ ἀληθείας1в слове истины

«неся Божью весть об истине» или «проповедуя истинное послание Бога»

2842CO67p5l5ἐν δυνάμει Θεοῦ1в силе Бога

«показывая Божью силу людям»

2852CO67ven8figs-metaphorδιὰ τῶν ὅπλων τῆς δικαιοσύνης τῶν δεξιῶν καὶ ἀριστερῶν1с оружием правды в правой и левой руках

Павел говорит о своей праведности как об оружии, которое они используют для борьбы в духовных сражениях. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2862CO67ef5bτῶν ὅπλων τῆς δικαιοσύνης1с оружием правды

«имея праведность как доспехи» или «с праведностью в качестве нашего оружия»

2872CO67ijr2τῶν δεξιῶν καὶ ἀριστερῶν1в правой и левой руках

Возможные значения: 1) оружие находится в одной руке, а щит в другой или 2) они полностью экипированы для боя и способны парировать атаки с любого направления.

2882CO68zi7dfigs-merism0Общая информация:

Павел перечисляет несколько крайностей того, как люди думают о нём и его служении. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

2892CO68e4pffigs-activepassiveὡς πλάνοι1Нас считают обманщиками

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди обвиняют нас в обмане». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2902CO69fcb5figs-activepassiveὡς ἀγνοούμενοι καὶ ἐπιγινωσκόμενοι1мы неизвестны, но нас узнают

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «как будто люди нас не знают, но всё же узнают». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2912CO69r1d9figs-activepassiveὡς παιδευόμενοι καὶ μὴ θανατούμενοι1нас считают мёртвыми, но вот, мы живы; нас наказывают, но мы не умираем

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Мы работаем, и люди наказывают нас за наши действия, но не так, как если бы они осудили нас на смерть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2922CO611vh9v0Связующее утверждение:

Павел призывает верующих в Коринфе отделиться от идолов и жить чистой жизнью для Бога.

2932CO611v74jτὸ στόμα ἡμῶν ἀνέῳγεν πρὸς ὑμᾶς1мы открыто вам говорим

«мы честно говорим вам»

2942CO611mv85figs-metaphorἡ καρδία ἡμῶν πεπλάτυνται1наше сердце расширено

Павел говорит о своей большой привязанности к Коринфянам как об открытом сердце. Здесь слово «сердце» является метонимией, означающей эмоции человека. Альтернативный перевод: «мы вас очень любим». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2952CO612xv9tfigs-metaphorοὐ στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν, στενοχωρεῖσθε δὲ ἐν τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν1Вам не тесно в нас, но в ваших сердцах тесно

Павел говорит о недостатке любви Коринфян к нему, как будто их сердца сжаты в ограниченном пространстве. Здесь слово «сердце» является метонимией, означающей эмоции человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2962CO612u4fzfigs-activepassiveοὐ στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν1в ваших сердцах тесно

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «ваши собственные сердца сдерживают вас» или «вы перестали любить нас по своим собственным причинам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2972CO612ecn4figs-activepassiveστενοχωρεῖσθε…ἐν τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν1you are restrained in your affections

This can be stated in active form. Alternate translation: “your own hearts are restraining you” or “you have stopped loving us for your own reasons” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2982CO613c6vpfigs-metaphorπλατύνθητε καὶ ὑμεῖς1расширьте и вы свои сердца взаимно

Павел призывает Коринфян любить его так, как он любил их. Альтернативный перевод: «любите нас также» или «любите нас так же, как мы любили вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2992CO614wj410Общая информация:

В стихе 16 Павел перефразирует цитаты нескольких ветхозаветных пророков: Моисея, Захарии, Амоса и, возможно, других.

3002CO614v7kkfigs-doublenegativesμὴ γίνεσθε ἑτεροζυγοῦντες ἀπίστοις1Не впрягайтесь в чужую упряжку вместе с неверующими

Это можно выразить в положительной форме. Альтернативный перевод: «Будьте связаны только с верующими». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

3012CO614qd33figs-metaphorμὴ γίνεσθε ἑτεροζυγοῦντες1Не впрягайтесь в чужую упряжку вместе с

Павел говорит о совместной работе на пути к общей цели, как если бы два животных были связаны друг с другом с целью толкать плуг или телегу. Альтернативный перевод: «объединитесь с» или «имейте близкие отношения с». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3022CO614v7pwfigs-rquestionτίς γὰρ μετοχὴ δικαιοσύνῃ καὶ ἀνομίᾳ1какое общение может быть у праведности с беззаконием?

Это риторический вопрос, который предполагает отрицательный ответ. Альтернативный перевод: «Ибо праведность не может иметь никакого отношения к беззаконию». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3032CO614xr52figs-rquestionἢ τίς κοινωνία φωτὶ πρὸς σκότος?1Что общего у света с тьмой?

Павел задает этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что свет и тьма не могут сосуществовать вместе, поскольку свет рассеивает тьму. Слова «свет» и «тьма» относятся к моральным и духовным качествам верующих и неверующих. Альтернативный перевод: «Свет не может иметь общение с тьмой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3042CO615r1vqfigs-rquestionτίς δὲ συμφώνησις Χριστοῦ πρὸς Βελιάρ1Какое согласие между Христом и Велиаром?

Это риторический вопрос, который предполагает отрицательный ответ. Альтернативный перевод: «Между Христом и Велиаром нет согласия». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3052CO615rm3rtranslate-namesΒελιάρ1Велиаром

Это другое имя для дьявола. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3062CO615z9ivfigs-rquestionἢ τίς μερὶς πιστῷ μετὰ ἀπίστου?1Или что общего у верующего с неверующим?

Это риторический вопрос, который предполагает отрицательный ответ. Альтернативный перевод: «Верующий не имеет ничего общего с неверующим». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3072CO616y99xfigs-rquestionτίς δὲ συνκατάθεσις ναῷ Θεοῦ μετὰ εἰδώλων?1Какая совместимость Божьего храма с идолами?

Это риторический вопрос, который предполагает отрицательный ответ. Альтернативный перевод: «Между Божьим храмом и идолами нет согласия». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3082CO616s3l8figs-metaphorἡμεῖς γὰρ ναὸς Θεοῦ ἐσμεν ζῶντος1Так как вы — храм живого Бога

Павел обращается ко всем христианам как к образу Божьего храма, где обитает Сам Бог. Альтернативный перевод: «Мы подобны храму, в котором обитает живой Бог». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

3092CO616u5g3figs-parallelismἐνοικήσω ἐν αὐτοῖς, καὶ ἐνπεριπατήσω1Вселюсь в них и буду ходить в них

Эта цитата из Ветхого Завета говорит о том, что Бог общается с людьми двумя разными способами. Слова «вселюсь в них» говорят о жизни в том же месте, где живут другие, в то время как слова «ходить среди них» говорят о том, чтобы быть с ними на протяжении их жизни. Альтернативный перевод: «Я буду с ними и буду помогать им». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3102CO617fe1z0Общая информация:

Павел приводит цитаты ветхозаветных пророков: Исайи и Иезекииля.

3112CO617z5ldfigs-activepassiveἀφορίσθητε1отделитесь

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «отделите себя» или «позвольте мне отделить вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3122CO617c8jqfigs-doublenegativesἀκαθάρτου μὴ ἅπτεσθε1не прикасайтесь к нечистому

Это можно выразить положительной фразой. Альтернативный перевод: «Касайтесь только чистых вещей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

3132CO7introhg360

2 Коринфянам 07 Общее примечание

Структура и формат

В стихах 2-4 Павел заканчивает свою защиту. Затем он пишет о возвращении Тита и о том утешении, которое он принёс.

Специальные понятия в этой главе

Чистота и нечистота

Христиане «чисты» в том смысле, что Бог очистил их от греха. Им не нужно заботиться о том, чтобы быть чистыми в соответствии с законом Моисея. Нечестивый образ жизни всё же может сделать христианина нечистым. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/clean]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

Грусть и печаль

Слова «грусть» и «печаль» в этой главе показывают, что Коринфяне были расстроены до степени раскаяния. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]])

Другие возможные трудности при переводе этой главы

Мы

Вероятнее всего, Павел использует местоимение «мы», чтобы представить, по крайней мере, Тимофея и самого себя. Однако, оно может подразумевать и других людей.

Исходная ситуация

В этой главе подробно обсуждается предыдущая ситуация. Мы можем выяснить некоторые аспекты этой ситуации из приведённой в этой главе информации. Однако лучше не включать эту неявную информацию в перевод. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

Ссылки:

<< | >>

3142CO71e7t90Связующее утверждение:

Павел продолжает напоминать им отделяться от греха и целенаправленно искать святости.

3152CO71h5xvἀγαπητοί1Дорогие

«Те, кого я люблю» или «Дорогие мои друзья»

3162CO71fv49καθαρίσωμεν ἑαυτοὺς1очистим себя

Здесь Павел советует держаться подальше от любой формы греха, которая повлияла бы на отношения с Богом.

3172CO71c2xfἐπιτελοῦντες ἁγιωσύνην1совершая освящение

«Будем стремиться быть святыми»

3182CO71pt41ἐν φόβῳ Θεοῦ1в Божьем страхе

«из глубокого уважения к Богу»

3192CO72v4nu0Связующее утверждение:

Уже предупредив народ Коринфа о других лидерах, которые стремятся заставить этих Коринфских верующих следовать за ними, Павел напоминает о том, как он к ним относится.

3202CO72x3lgfigs-metaphorχωρήσατε ἡμᾶς1Дайте нам место

Это относится к тому, что Павел сказал в 2 Коринфянам 6:11 о том, что они должны открыть для него свои сердца. Альтернативный перевод: «Найдите в своих сердцах место для нас» или «Любите нас и принимайте нас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3212CO73bhb7πρὸς κατάκρισιν οὐ λέγω1Не в осуждение говорю

«Я не говорю об этом, чтобы обвинить вас в чём-то неправильном». Слово «это» относится к словам Павла о том, что никого не нужно обижать.

3222CO73fay3figs-metaphorἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν ἐστε1вы в наших сердцах

Павел говорит о своей большой любви к ним, а также о большой любви его соработников к Коринфянам, как будто они держат их в своих сердцах. Альтернативный перевод: «вы нам очень дороги». (Cм: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3232CO73xzg3figs-idiomεἰς τὸ συναποθανεῖν καὶ συνζῆν1чтобы вместе и умереть, и жить

Это означает, что Павел и его сподвижники будут продолжать любить Коринфян независимо от происходящего. Альтернативный перевод: «живем ли мы или умираем». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

3242CO73jt6bfigs-exclusiveεἰς τὸ συναποθανεῖν1вместе и умереть

Слово «вместе» также подразумевает Коринфских верующих. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

3252CO74mh12figs-activepassiveπεπλήρωμαι τῇ παρακλήσει1я полон утешения

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы наполняете меня утешением». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3262CO74mx9bfigs-metaphorὑπερπερισσεύομαι τῇ χαρᾷ1переполнен радостью

Павел говорит о радости, как будто это жидкость, которая наполняет его, пока не переполнится. Альтернативный перевод: «Я очень рад». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3272CO74mr75ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν0при всей нашей скорби

«несмотря на все наши трудности»

3282CO75f3c5figs-exclusiveἐλθόντων ἡμῶν εἰς Μακεδονίαν1когда мы пришли в Македонию

Здесь слово «мы» относится к Павлу и Тимофею, но не к Коринфянам или Титу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

3292CO75c8jufigs-synecdocheοὐδεμίαν ἔσχηκεν ἄνεσιν ἡ σὰρξ ἡμῶν1наше тело не имело никакого покоя

Здесь слово «тело» относится ко всему человеку. Альтернативный перевод: «у нас не было покоя» или «мы очень устали». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3302CO75h3cvfigs-activepassiveἐν παντὶ θλιβόμενοι1мы были стеснены со всех сторон

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «у нас были проблемы во всех отношениях». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3312CO75i4wrfigs-explicitἔξωθεν μάχαι, ἔσωθεν φόβοι1снаружи — нападения, внутри — страхи

Возможные значения слова «снаружи»: 1) «вне нашего тела» или 2) «вне церкви». Слово «внутри» относится к их внутренним эмоциям. Альтернативный перевод: «в конфликтах с другими людьми и со страхами внутри нас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3322CO77w7tdfigs-explicitἐν τῇ παρακλήσει ᾗ παρεκλήθη ἐφ’ ὑμῖν1но и утешением, которым он утешался о вас

Павел сам утешился, зная, что Коринфяне утешили Тита. Альтернативный перевод: «узнав об утешении, которое Тит получил от вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3332CO78b2xj0Общая информация:

Это относится к предыдущему письму Павла к Коринфским верующим, где он упрекал их за допущенную сексуальную безнравственность верующего с женой своего отца.

3342CO78jic50Связующее утверждение:

Павел восхваляет их за их благочестивую скорбь, их рвение поступать правильно, и ту радость, которую это принесло и ему, и Титу.

3352CO78vk7mβλέπω ὅτι ἡ ἐπιστολὴ1если я опечалил вас посланием

«когда я узнал, что мое письмо опечалило вас»

3362CO79kn5qfigs-activepassiveοὐχ ὅτι ἐλυπήθητε0так как вижу, что то послание опечалило вас ненадолго

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «не потому, что сказанное мною в этом письме огорчило вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3372CO79l6d2figs-idiomἐν μηδενὶ ζημιωθῆτε ἐξ ἡμῶν1так что нисколько не потерпели от нас вреда

«вы не пострадали из-за наших упрёков». Это означает, что хотя его письмо и вызвало их печаль, в конечном итоге они получили выгоду от письма, потому что это привело их к покаянию. Альтернативный перевод: «так что мы никому из вас не причинили вреда». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

3382CO710dtm3figs-ellipsisἡ γὰρ κατὰ Θεὸν λύπη, μετάνοιαν εἰς σωτηρίαν1печаль ради Бога производит покаяние к спасению

Слово «покаяние» можно повторить, чтобы прояснить его связь с тем, что предшествует ему и что следует за ним. Альтернативный перевод: «Ибо благочестивая печаль производит покаяние, а покаяние приводит к спасению». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

3392CO710lc4mἀμεταμέλητον1без всякого сомнения

Возможные значения: 1) Павел не сожалеет о том, что он причинил им печаль, потому что эта печаль привела к их покаянию и спасению или 2) Коринфянам не будет жалко переживаемой ими скорби, потому что эта скорбь приводит к их покаянию и спасению.

3402CO710lc1sfigs-explicitἡ δὲ τοῦ κόσμου λύπη, θάνατον κατεργάζεται1а мирская печаль производит смерть

Такая скорбь приводит к смерти вместо спасения, потому что она не производит покаяния. Альтернативный перевод: «однако мирская печаль ведет к духовной смерти». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3412CO711l24sἰδοὺ γὰρ αὐτὸ τοῦτο1смотрите, какое произвело в вас усердие

«Посмотрите и убедитесь сами, какая серьёзная решимость»

3422CO711gpp2figs-exclamationsσπουδήν: ἀλλὰ ἀπολογίαν1смотрите, какое произвело в вас усердие, сколько оправданий

Здесь слово «какое» делает данное утверждение восклицательным. Альтернативный перевод: «Ваша решимость доказать свою невиновность была очень серьёзной!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]])

3432CO711xt2rἀλλὰ ἀγανάκτησιν1какое возмущение

«ваш гнев»

3442CO711h6jcfigs-activepassiveἀλλὰ ἐκδίκησιν1какой пыл, какое наказание

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «ваша настойчивость в том, чтобы правосудие свершилось». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3452CO712w6lsτοῦ ἀδικήσαντος1обидчика

«того, кто поступил неправильно»

3462CO712i6snfigs-activepassiveτοῦ φανερωθῆναι τὴν σπουδὴν ὑμῶν, τὴν ὑπὲρ ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ1но чтобы вам открылась наша забота о вас перед Богом

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы вы узнали, что наша доброжелательность к вам искренна». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3472CO712ycy7figs-metaphorἐνώπιον τοῦ Θεοῦ1перед Богом

Это относится к присутствию Бога. Божье понимание и подтверждение истинности слов Павла упоминается так, как будто Бог это видит. Посмотрите, как вы перевели это в 2 Коринфянам 4:2. Альтернативный перевод: «перед глазами Бога» или «имея Бога в качестве свидетеля». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3482CO713kn2qfigs-activepassiveδιὰ τοῦτο παρακεκλήμεθα1Из-за этого мы утешились вашим утешением

Здесь слово «этого» относится к тому, как Коринфяне отреагировали на предыдущее письмо Павла, как он описал в нескольких стихах до этого. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Это то, что нас ободрило». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3492CO713v2g6figs-activepassiveἀναπέπαυται τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἀπὸ πάντων ὑμῶν1что вы все успокоили его дух

Здесь слово «дух» относится к характеру и настрою человека. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «все вы обновили его дух» или «все вы помогли ему перестать беспокоиться». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3502CO714b4uqὅτι εἴ τι αὐτῷ ὑπὲρ ὑμῶν κεκαύχημαι1когда я хвалил вас перед ним

«Ибо, хотя я хвалился ему о вас»

3512CO714m22cοὐ κατῃσχύνθην1Мне не было стыдно

«вы меня не разочаровали»

3522CO714q5hgἡ καύχησις ἡμῶν ἡ ἐπὶ Τίτου ἀλήθεια ἐγενήθη1так и перед Титом наша похвала оказалась истинной

«вы доказали, что наша похвала о вас перед Титом была истинной»

3532CO715d87jfigs-abstractnounsτὴν πάντων ὑμῶν ὑπακοήν1о вашем послушании

В данном случае существительное «послушание» может быть перефразировано с помощью глагола «повиноваться». Альтернативный перевод: «как вы все повиновались». (Cм: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3542CO715g9bzfigs-doubletμετὰ φόβου καὶ τρόμου ἐδέξασθε αὐτόν1вы приняли его со страхом и трепетом

Здесь слова «страх» и «трепет» имеют сходные значения и подчеркивают интенсивность страха. Альтернативный перевод: «вы приветствовали его с большим почтением». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

3552CO715q47hμετὰ φόβου καὶ τρόμου1со страхом и трепетом

Возможные значения: 1) «с большим почтением к Богу» или 2) «с большим почтением к Титу».

3562CO8introkl7m0

2 Коринфянам 08 Общее примечание

Структура и формат

В главах 8 и 9 начинается новый раздел. Павел пишет о том, как церкви в Греции помогали нуждающимся верующим в Иерусалиме.

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стих 15.

Специальные понятия в этой главе

Дар для Иерусалимской церкви

Церковь в Коринфе начала собирать деньги для нуждающихся верующих в Иерусалиме. Церкви в Македонии также были щедры. Павел посылает Тита и двух других верующих в Коринф, чтобы побудить Коринфян жертвовать щедро. Павел и другие понесут деньги в Иерусалим. Они хотят, чтобы люди знали, что это делается честно.

Другие возможные трудности при переводе этой главы

Мы

Вероятнее всего, Павел использует местоимение «мы», чтобы представить, по крайней мере, Тимофея и самого себя. Однако, оно может подразумевать и других людей.

Парадокс

«Парадокс» — это противоречие между двумя одинаково обоснованными утверждениями. Слова в стихе 2 являются парадоксом: «переполнены радостью и безграничным богатством щедрости в глубокой нищете». В стихе 3 Павел объясняет, как их бедность породила такое богатство. Павел также использует понятия богатства и бедности в других парадоксах. (2 Коринфянам 8:2)

Ссылки:

<< | >>

3572CO81mm8g0Связующее утверждение:

Объяснив свои изменившиеся планы и направление своего служения, Павел говорит о даянии.

3582CO81d1mjfigs-activepassiveτὴν χάριν τοῦ Θεοῦ τὴν δεδομένην ἐν ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Μακεδονίας1о Божьей благодати, которая дана македонским церквям

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Благодать, которую Бог дал церквам Македонии». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3592CO82fsq8figs-personificationἡ περισσεία τῆς χαρᾶς αὐτῶν καὶ ἡ κατὰ βάθους πτωχεία αὐτῶν, ἐπερίσσευσεν εἰς τὸ πλοῦτος τῆς ἁπλότητος αὐτῶν1среди великого испытания скорбями переполнены радостью и их глубокая нищета переполнена безграничным богатством их щедрости

Павел говорит о «радости» и «нищете», как о жизни, которая может произвести щедрость. Альтернативный перевод: «благодаря большой радости и крайней нищете людей они стали очень щедрыми». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

3602CO82b7k5figs-metaphorἡ περισσεία τῆς χαρᾶς αὐτῶν1переполнены радостью

Павел говорит о радости как о физическом объекте, который может увеличиваться в размере или количестве. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3612CO82pr8cἡ κατὰ βάθους πτωχεία αὐτῶν…τὸ πλοῦτος τῆς ἁπλότητος αὐτῶν1глубокая нищета … богатством их щедрости

Несмотря на то, что церкви Македонии испытывали страдания и бедность, по милости Божьей они смогли собрать деньги для верующих в Иерусалиме.

3622CO82z6mtτὸ πλοῦτος τῆς ἁπλότητος αὐτῶν1безграничным богатством их щедрости

«очень большой щедростью». Слово «безграничное богатство» подчеркивают величие их щедрости.

3632CO83uad6κατὰ1жертвовали

Это относится к церквям в Македонии.

3642CO83e6ubαὐθαίρετοι1добровольно

“по собственному желанию”

3652CO84nmw8figs-explicitτῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους1в служении святым людям

Павел ссылается на финансовую помощь верующим в Иерусалиме. Альтернативный перевод: «это служение финансового обеспечения для верующих в Иерусалиме». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3662CO86z42yfigs-explicitπροενήρξατο1чтобы он, как начал

Павел ссылается на сбор финансовой помощи от Коринфян для верующих в Иерусалиме. Альтернативный перевод: «чтобы тот, кто изначально поощрял ваше даяние». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3672CO86vn4ufigs-explicitἐπιτελέσῃ εἰς ὑμᾶς καὶ τὴν χάριν ταύτην1так и окончил у вас и это доброе дело

Тит должен был помочь Kоринфянам завершить сбор финансовой помощи. Альтернативный перевод: «побудил вас закончить сбор финансовой помощи и подарить ваш щедрый подарок». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3682CO87fpe1figs-metaphorἐν ταύτῃ τῇ χάριτι περισσεύητε1обогащайтесь и в этом деле милосердия

Павел говорит о Коринфских верующих, как будто они своими действиями производят физические блага. Альтернативный перевод: «убедитесь, что вы преуспеваете в финансовой помощи верующим в Иерусалиме». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3692CO88wn2kfigs-explicitδιὰ τῆς ἑτέρων σπουδῆς…δοκιμάζων1но через заботу других

Павел вдохновляет Kоринфян жертвовать щедро, сравнивая их с великодушием Македонских церквей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3702CO89c1chτὴν χάριν τοῦ Κυρίου ἡμῶν1благодать нашего Господа Иисуса Христа

В этом контексте слово «благодать» подчеркивает щедрость, с которой Иисус благословил Kоринфян.

3712CO89iz6zfigs-metaphorδι’ ὑμᾶς ἐπτώχευσεν, πλούσιος ὤν1что Он был богат, но стал нищим ради вас

Павел говорит о положении Иисуса перед Его воплощением, как Он из богатого сделался бедным, став человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3722CO89j5ymfigs-metaphorὑμεῖς τῇ ἐκείνου πτωχείᾳ πλουτήσητε1чтобы вы обогатились Его нищетой

Павел говорит о Коринфянах, ставших духовно богатыми в результате того, что Иисус стал человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3732CO810b7htfigs-explicitἐν τούτῳ1Я советую вам поступить так

Это относится к их сбору денег для верующих в Иерусалиме. Альтернативный перевод: «Что касается сбора». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3742CO811fc27figs-abstractnounsκαθάπερ ἡ προθυμία τοῦ θέλειν1чтобы то, чего усердно желали

Это можно сформулировать с помощью фразы. Альтернативный перевод: «чтобы вы были готовы и желали сделать это». (Cм: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3752CO811d6lyκαὶ τὸ ἐπιτελέσαι1было исполнено

«завершите его» или «закончите его»

3762CO812in3vfigs-doubletεὐπρόσδεκτος1оно принимается смотря по тому, у кого что есть

«даяние должно основываться на том, что у человека есть»

3772CO812k9whκαθὸ ἐὰν ἔχῃ1according to whatever a person has

“Giving must be based on what a person has”

3782CO813mp6kfigs-explicitγὰρ1Не требуется

Это относится к сбору денег для верующих в Иерусалиме. Альтернативный перевод: «Для этой задачи по сбору денег не требуется». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3792CO813smk2figs-activepassiveἵνα ἄλλοις ἄνεσις, ὑμῖν θλῖψις1чтобы другим было облегчение, а вам тяжесть

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы вы помогли другим, но при этом обременили себя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3802CO813ktd1ἐξ ἰσότητος1но чтобы была равномерность

«должно быть равенство»

3812CO814v7ajἵνα καὶ τὸ ἐκείνων περίσσευμα γένηται εἰς τὸ ὑμῶν ὑστέρημα1их излишек в восполнение вашего недостатка

Поскольку Коринфяне действуют в настоящее время, подразумевается, что в будущем верующие в Иерусалиме также помогут им. Альтернативный перевод: «Это для того, чтобы в будущем их изобилие могло удовлетворить ваши нужды»

3822CO815ue8wfigs-activepassiveκαθὼς γέγραπται1как написано

Здесь Павел цитирует книгу Исход. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «как писал Моисей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3832CO815u28yfigs-doublenegativesοὐκ ἠλαττόνησεν1не имел недостатка

Это можно перефразировать положительной фразой. Альтернативный перевод: «имел всё, что ему нужно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

3842CO816cr18figs-synecdocheτῷ διδόντι τὴν αὐτὴν σπουδὴν ὑπὲρ ὑμῶν ἐν τῇ καρδίᾳ Τίτου1Который положил на сердце Тита ту же заботу о вас

Здесь слово «сердце» относится к чувствам. Это означает, что Бог побудил Тита любить их. Альтернативный перевод: «Кто побудил Тита заботиться о вас так же, как и я». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3852CO816vsm3τὴν αὐτὴν σπουδὴν1ту же заботу

«тот же энтузиазм» или «такое же глубокое желание заботиться о вас»

3862CO817e4xnfigs-explicitὅτι τὴν μὲν παράκλησιν ἐδέξατο1он проявил усердие и пошёл к вам добровольно

Павел ссылается на то, как он просил Тита вернуться в Коринф и завершить сбор финансовой помощи. Альтернативный перевод: «он не просто согласился с нашей просьбой помочь вам со сбором, он проявил усердие и пошёл к вам добровольно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3872CO818rje2μετ’ αὐτοῦ1С ним

«с Титом»

3882CO818jll9figs-activepassiveτὸν ἀδελφὸν, οὗ ὁ ἔπαινος ἐν τῷ εὐαγγελίῳ1брата, которого во всех церквях одобряют

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «брата, которого хвалят верующие во всех церквях». (Cм: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3892CO819j9rkοὐ μόνον1И вдобавок к этому

«Не только то, что верующие из всех церквей хвалят его»

3902CO819c667figs-activepassiveκαὶ χειροτονηθεὶς ὑπὸ τῶν ἐκκλησιῶν1сопровождать нас в этом деле милосердия

«исполнить данный акт великодушной щедрости». Имеется ввиду принятие пожертвований для Иерусалима.

3912CO819k7dyσὺν τῇ χάριτι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφ’ ἡμῶν1в соответствии с вашим усердием

«чтобы продемонстрировать ваше стремление помочь»

3922CO819v22xπροθυμίαν ἡμῶν1our readiness

“to demonstrate our eagerness to help”

3932CO820a3psfigs-abstractnounsἐν τῇ ἁδρότητι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφ’ ἡμῶν1при таком множестве приношений, которые доверяют нашему служению

Это относится к сбору финансовой помощи для Иерусалима. Абстрактная фраза «множество приношений» может быть переведена с помощью прилагательного. Альтернативный перевод: «относительно того, как мы обращаемся с таким щедрым подарком». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3942CO821n4x1προνοοῦμεν γὰρ καλὰ1мы стараемся заботиться о добром

«мы стараемся обращаться с этим даром с почтением»

3952CO821ey5nἐνώπιον Κυρίου…ἐνώπιον ἀνθρώπω1перед Господом … перед людьми

«по мнению Господа … по мнению людей»

3962CO822d3yjαὐτοῖς1С ними

Местоимение «с ними» относится к Титу и ранее упомянутому брату.

3972CO823mmi2κοινωνὸς ἐμὸς καὶ εἰς ὑμᾶς συνεργός1это мой соучастник и сотрудник у вас

«он мой партнер, который работает со мной, чтобы помочь вам»

3982CO823lat3εἴτε ἀδελφοὶ ἡμῶν1А что касается наших братьев

Это относится к двум другим людям, которые будут сопровождать Тита.

3992CO823u8lxfigs-activepassiveἀπόστολοι ἐκκλησιῶν1это посланники церквей

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «их послали церкви». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4002CO823a8v2figs-abstractnounsδόξα Χριστοῦ1слава Христа

Это можно сформулировать с помощью фразы. Альтернативный перевод: «Они вызовут в людях почтение ко Христу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4012CO9introlt8d0

2 Коринфянам 09 Общее примечание

Структура и формат

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стих 9, который является цитатой из Ветхого Завета.

Важные речевые обороты в этой главе

Метафоры

Павел использует три сельскохозяйственные метафоры. Он использует их, чтобы учить о даяниях нуждающимся верующим. Метафоры помогают Павлу объяснить, что Бог вознаградит дающих щедро. Но Павел не говорит, как и когда Бог вознаградит их. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/other/reward]])

Ссылки:

<< | >>

4022CO91rd2gtranslate-names0Общая информация:

Когда Павел упоминает Ахаию, он говорит о римской провинции, расположенной на юге Греции, где находится Коринф. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

4032CO91wc5l0Связующее утверждение:

Павел продолжает тему даяния. Он хочет удостовериться, что сбор их финансовых приношений для нуждающихся верующих в Иерусалиме проводится заранее, до его прихода, чтобы это не выглядело так, как будто он использует их. Он говорит о том, как даяние благословляет даятеля и прославляет Бога.

4042CO91fxs3figs-explicitτῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους1о помощи святым людям

Это относится к сбору финансовой помощи для верующих в Иерусалиме. Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «о служении финансами для верующих в Иерусалиме». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

4052CO92i529figs-metonymyἈχαΐα παρεσκεύασται1что Ахаия приготовлена

Здесь слово «Ахаия» относится к людям, которые живут в этой провинции, и конкретно к людям церкви в Коринфе. Альтернативный перевод: «что люди в Ахаии готовы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4062CO93r5ppτοὺς ἀδελφούς1братьев

Это относится к Титу и двум людям, которые сопровождают его.

4072CO93k1erμὴ τὸ καύχημα ἡμῶν, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν, κενωθῇ1моя похвала о вас не оказалась напрасной

Павел не хочет, чтобы другие думали, что его похвала о Коринфянах была ложным хвастовством.

4082CO94j8eyεὕρωσιν ὑμᾶς ἀπαρασκευάστους1обнаружат вас неготовыми

«увидят, что вы не готовы давать»

4092CO95q1upfigs-goτοὺς ἀδελφοὺς, ἵνα προέλθωσιν εἰς ὑμᾶς1братьев, чтобы они заранее пошли к вам

С точки зрения Павла, братья уже собираются идти. Альтернативный перевод: «братьев пойти к вам заранее». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])

4102CO95nm2nfigs-activepassiveμὴ ὡς πλεονεξίαν0не как вымогательство

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «не то, что мы заставили вас дать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4112CO96mm9wfigs-metaphorὁ σπείρων…ἐπ’ εὐλογίαις καὶ θερίσει1кто сеет … щедро пожнёт

Павел использует образ сеящего семена фермера, чтобы описать результаты даяния. Поскольку урожай фермера напрямую зависит от того, сколько он сеет, так и Божьи благословения так или иначе зависят от того, насколько великодушны финансовые даяния Коринфян. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4122CO97tzt4figs-metonymyἕκαστος καθὼς προῄρηται τῇ καρδίᾳ1давай по расположению сердца

Здесь слово «сердце» относится к мыслям и эмоциям человека. Альтернативный перевод: «давай так, как решил для себя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4132CO97whg6figs-abstractnounsμὴ ἐκ λύπης ἢ ἐξ ἀνάγκης0не с огорчением и не с принуждением

Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «не потому, что он чувствует себя виноватым или кто-то его принуждает». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4142CO97t26dἱλαρὸν γὰρ δότην ἀγαπᾷ ὁ Θεός1потому что Бог любит того, кто даёт с радостью

Бог хочет, чтобы люди с радостью помогали обеспечивать нужды других верующих.

4152CO98cz9bfigs-metaphorδυνατεῖ δὲ ὁ Θεὸς, πᾶσαν χάριν περισσεῦσαι εἰς ὑμᾶς0Бог же силён обогатить вас любой благодатью

О благодати говорится как о физическом объекте, которого у человека может быть больше, чем он в состоянии использовать. Как человек оказывает материальную поддержку другим верующим, так и Бог обеспечит все нужды даятеля. Альтернативный перевод: «Бог может дать вам больше, чем необходимо». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4162CO98zxz9χάριν1благодатью

Это относится к физическим вещам, в которых нуждаются христиане, а не к Божьему избавлению христиан от грехов.

4172CO98u8w6περισσεύητε εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθόν1чтобы вы всегда и во всём имели достаток

«чтобы вы могли делать всё больше и больше добрых дел»

4182CO99mma1figs-activepassiveκαθὼς γέγραπται1как написано

«Это происходит именно так, как написано». Данную фразу можно записать в активной форме. Альтернативный перевод: «Как написал автор». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4192CO910p3flὁ…ἐπιχορηγῶν1Тот, Кто даёт

«Бог, который обеспечивает»

4202CO910b1xefigs-metonymyἄρτον εἰς βρῶσιν1хлеб в пищу

Здесь слово «хлеб» относится к еде в целом. Альтернативный перевод: «необходимую еду». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4212CO910uts1figs-metaphorχορηγήσει καὶ πληθυνεῖ τὸν σπόρον ὑμῶν1даст обилие посеянному вами

Павел говорит об имуществе Коринфских верующих как о семенах, а о даянии как о сеянии семян. Альтернативный перевод: «также обеспечит и умножит ваше имущество, чтобы вы могли сеять, давая другим». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4222CO910ci67figs-metaphorαὐξήσει τὰ γενήματα τῆς δικαιοσύνης ὑμῶν1и умножит плоды вашей правды

Павел сравнивает те преимущества, которые Коринфяне получат от своей щедрости, с урожаем. Альтернативный перевод: «Бог ещё больше благословит вас за вашу праведность». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4232CO910yv67τὰ γενήματα τῆς δικαιοσύνης ὑμῶν1плоды вашей правды

«урожай, который исходит от ваших праведных поступков». Здесь слово «праведность» относится к праведным действиям Коринфян, когда они делятся своими ресурсами с верующими в Иерусалиме.

4242CO911eey1figs-activepassiveπλουτιζόμενοι1чтобы вы были всем богаты

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог обогатит вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4252CO911b3e5figs-explicitἥτις κατεργάζεται δι’ ἡμῶν, εὐχαριστίαν τῷ Θεῷ1которая через нас производит благодарность Богу

Слово “которая” относится к щедрости Коринфян. Альтернативный перевод: «Благодаря вашей щедрости те, кто получат принесенные нами дары, будут благодарить Бога» или «когда мы передадим ваши дары тем, кто в них нуждается, они будут благодарить Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

4262CO912l7kqfigs-explicitὅτι ἡ διακονία τῆς λειτουργίας ταύτης1Потому что дело этого служения

Здесь слово «служение» относится к Павлу и его сотрудникам, которые передадут финансовую помощь Коринфян верующим в Иерусалиме. Альтернативный перевод: «так как это наше служение для верующих в Иерусалиме». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

4272CO912esk7figs-metaphorἀλλὰ καὶ περισσεύουσα διὰ πολλῶν εὐχαριστιῶν τῷ Θεῷ1производит во многих людях большую благодарность Богу

Павел говорит о служении Коринфских верующих как о жидкости, которой больше, чем может удержать сосуд. Альтернативный перевод: «Это также побудит людей делать много добрых дел, за которые люди будут благодарить Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4282CO913plj4figs-activepassiveδιὰ τῆς δοκιμῆς τῆς διακονίας ταύτης1Они видят опыт этого служения

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Потому что это служение было проверено и утверждено вами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4292CO913ze14δοξάζοντες τὸν Θεὸν ἐπὶ τῇ ὑποταγῇ τῆς ὁμολογίας ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ, καὶ ἁπλότητι τῆς κοινωνίας εἰς αὐτοὺς καὶ εἰς πάντας1прославляют Бога за покорность … и за искреннее общение с ними и со всеми

Павел говорит, что Коринфяне будут прославлять Бога через верность Иисусу и щедрые даяния другим верующим, находящимся в нужде.

4302CO915es8cἐπὶ τῇ ἀνεκδιηγήτῳ αὐτοῦ δωρεᾷ1за Его невыразимый дар

«за Его дар, который невозможно описать словами». Возможные значения: 1) этот дар относится к «великой благодати», которую Бог дал Коринфянам и которая побудила их к такой щедрости или 2) этот дар относится к Иисусу Христу, которого Бог дал всем верующим.

4312CO10introabcd0

2 Коринфянам 10 Общее примечание

Структура и формат

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стихом 17.

В этой главе Павел возвращается к защите своей власти. Он также сравнивает то, как он говорит, с тем, как он пишет.

Специальные понятия в этой главе

Хвастовство

«Хвастовство» часто считают бахвальством, что плохо. Но в этом письме слово «хвастовство» означает уверенное ликование или радость.

Важные речевые обороты в этой главе

Метафора

В стихах 3-6 Павел использует много метафор из военной сферы. Вероятно, он использует их как часть более крупной метафоры о том, что христиане находятся в духовной войне. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Другие возможные трудности при переводе этой главы

Плоть

Возможно, слово «плоть» или «тело» является метафорой греховной природы человека. Павел не учит, что наши физические тела грешны. Скорее всего, Павел учит тому, что до тех пор, пока христиане живы («по плоти»), они будут продолжать грешить. Однако их новая природа будет бороться со старой природой. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/flesh]])

Ссылки:

<< | >>

4322CO101yc1g0Связующее утверждение:

Павел меняет тему разговора с даяний на подтверждение своей власти учить.

4332CO101gq7jfigs-abstractnounsδιὰ τῆς πραΰτητος καὶ ἐπιεικείας τοῦ Χριστοῦ1кротостью и снисхождением Христа

Слова «снисхождение» и «кротость» являются абстрактными существительными и могут быть выражены по-другому. Альтернативный перевод: «Я смирен и нежен, и делаю это потому, что Христос сделал меня таким». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4342CO102i6hhτοὺς λογιζομένους1которые думают о нас

«кто предполагает, что»

4352CO102ik1pfigs-metonymyὡς κατὰ σάρκα περιπατοῦντας1мы поступаем по человеческой греховной природе

Альтернативный перевод: «мы действуем по человеческим мотивам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4362CO103cvd6figs-metonymyἐν σαρκὶ…περιπατοῦντες1живём в теле

Здесь во многих переводах используется фраза «ходим во плоти», которая является метафорой, означающей физическую жизнь; слово «тело» здесь является метонимией, означающей жизнь в человеческом теле. Альтернативный перевод: «мы находимся в физических телах». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4372CO103k7h8figs-metaphorοὐ…στρατευόμεθα1но сражаемся не так

Павел говорит, что он пытается убедить Коринфян верить ему, а не лжеучителям, как будто он сражается на войне физически. Эти слова должны быть переведены буквально. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4382CO103gpd3figs-metonymyκατὰ σάρκα στρατευόμεθα1хотя и живём в теле, но сражаемся не так, как этот мир

Возможные значения: 1) слово «тело» — это метонимия, означающая физическую жизнь. Альтернативный перевод: «сражаемся с нашими врагами, не используя физическое оружие» или 2) слово «тело» является метонимией, означающей греховную человеческую природу. Альтернативный перевод: «не ведём войну греховными способами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4392CO104uf5sfigs-metaphorτὰ…ὅπλα τῆς στρατείας ἡμῶν…λογισμοὺς καθαιροῦντες1Оружие нашего сражения … разрушаем замыслы

Павел говорит о Божьей мудрости, демонстрируя человеческую мудрость как ложь, как будто это оружие, с помощью которого он уничтожает вражеские твердыни. Альтернативный перевод: «оружие, с которым мы сражаемся … показывает людям, что то, что говорят наши враги, абсолютная ложь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4402CO104d1gjfigs-metonymyοὐ σαρκικὰ1нашего сражения

Павел говорит, что он пытается убедить Коринфян верить ему, а не лжеучителям, как будто он сражается на войне физически. Эти слова должны быть переведены буквально. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4412CO104fd42не человеческое

Возможные значения: 1) слово «человеческое» является метонимией, означающей исключительно физическое. Альтернативный перевод: «не являются физическими» или 2) слово «человеческое» является метонимией, означающей греховную человеческую природу. Альтернативный перевод: «не греховное» или «не позволяет нам поступать неправильно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4422CO105xuz9πᾶν ὕψωμα ἐπαιρόμενον0любое высокомерие, которое восстаёт против

Павел все ещё использует метафору войны, как если бы «познание о Боге» было армией и «каждое высокомерие» было стеной, которую люди выстроили с целью удержать войско от вхождения в город. Альтернативный перевод: «каждый ложный аргумент, который придумывают гордые люди с целью защитить себя».

4432CO105b74dπᾶν ὕψωμα1любое высокомерие

«всё, что делают гордые люди»

4442CO105vm1afigs-metaphorἐπαιρόμενον κατὰ τῆς γνώσεως τοῦ Θεοῦ1которое восстаёт против познания Бога

Павел приводит в пример аргументы, которые способны выстраиваться в высокую стену и сдерживать армию. Слово «восстаёт» означает «стоять высоко», а не нечто высокое, что плывёт по воздуху. Альтернативный перевод: «что используют люди, чтобы им не нужно было знать, кто такой Бог». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4452CO105r2yzfigs-metaphorαἰχμαλωτίζοντες πᾶν νόημα εἰς τὴν ὑπακοὴν τοῦ Χριστοῦ1мы пленяем в послушание Христу любой замысел

Павел говорит о мыслях людей, как если бы они были вражескими солдатами, которых он захватывает в бою. Альтернативный перевод: «Мы показываем, что все ложные идеи этих людей являются ошибочными, и учим людей повиноваться Христу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4462CO106m4dsfigs-metonymyἐκδικῆσαι πᾶσαν παρακοήν1наказать любое непослушание

Слово “непослушание” является метонимией, означающей людей, которые совершают такие действия. Альтернативный перевод: «наказать каждого, кто не подчиняется». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4472CO107y2ybfigs-rquestionτὰ κατὰ πρόσωπον βλέπετε1На личность смотрите?

Возможные значения: 1) это повеление или 2) это утверждение: «Вы смотрите только на то, что видите своими глазами». Некоторые считают, что это риторический вопрос, который также может быть сформулирован в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Вы смотрите только на то, что явно перед вами» или «Кажется, вы не в состоянии увидеть то, что перед вами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4482CO107z1t5λογιζέσθω πάλιν ἐφ’ ἑαυτοῦ1тот сам по себе суди

«он должен помнить»

4492CO107f3i9καθὼς αὐτὸς Χριστοῦ, οὕτως καὶ ἡμεῖς1как он принадлежит Христу, так и мы

«что мы принадлежим Христу так же, как и он»

4502CO108d4zufigs-metaphorεἰς οἰκοδομὴν καὶ οὐκ εἰς καθαίρεσιν ὑμῶν1для вашего устройства, а не для разрушения

Павел говорит о помощи Коринфянам в том, чтобы лучше знать Христа, как о строительстве здания. Альтернативный перевод: «чтобы помочь вам стать лучшими последователями Христа, а не отговаривать вас от следования за Ним». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4512CO109nw6eἂν ἐκφοβεῖν ὑμᾶς1я запугиваю вас

«Я пытаюсь вас напугать»

4522CO1010mt6hβαρεῖαι καὶ ἰσχυραί1строг и силён

«требовательный и напористый»

4532CO1011m6m6τοῦτο λογιζέσθω ὁ τοιοῦτος1Кто так говорит, пусть знает

«Я хочу, чтобы такие люди знали»

4542CO1011g58zοἷοί ἐσμεν τῷ λόγῳ δι’ ἐπιστολῶν ἀπόντες, τοιοῦτοι καὶ παρόντες τῷ ἔργῳ1что, какие мы на словах в посланиях, когда отсутствуем, такие и лично на деле

«мы сделаем то же самое, когда будем рядом с вами, как то, о чём мы писали в наших письмах, находясь вдали от вас».

4552CO1011kb55figs-exclusiveἐσμεν1мы … лично

Все случае употребления этих слов относятся к группе служителей Павла, а не к Коринфянам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

4562CO1012k94zἐνκρῖναι ἢ συνκρῖναι ἑαυτούς1сопоставлять или сравнивать себя

«говорить, что мы так же хороши, как»

4572CO1012i85yfigs-parallelismαὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς, ἑαυτοὺς μετροῦντες καὶ συνκρίνοντες ἑαυτοὺς ἑαυτοῖς1кто сами себя показывают: они измеряют себя с самими собой

Павел повторяет одно и тоже дважды. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

4582CO1012n8sxfigs-metaphorαὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς, ἑαυτοὺς μετροῦντες1они измеряют себя с самими собой

Павел говорит о благочестии, как будто его можно измерить. Альтернативный перевод: «они смотрят друг на друга и пытаются увидеть, кто из них лучше». (Cм: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4592CO1012zwl5οὐ συνιᾶσιν1Они поступают глупо

«Они показывают всем, что ничего не знают».

4602CO1013x79xfigs-metaphor0Общая информация:

Павел говорит о власти, которой он обладает, как о земле, над которой он правит. Он также упоминает о тех вещах, над которыми он обладает властью, как будто они находятся внутри его границ или в пределах его участка земли, и о тех вещах, которые не находятся под его властью. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4612CO1013a4udfigs-idiomοὐκ εἰς τὰ ἄμετρα καυχησόμεθα1мы не будем без меры хвалиться

Это идиома. Альтернативный перевод: «не будем хвалиться тем, над чем у нас нет власти» или «будем хвалиться только тем, над чем мы имеем власть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

4622CO1013u84lκατὰ τὸ μέτρον τοῦ κανόνος, οὗ ἐμέρισεν ἡμῖν ὁ Θεὸς1в пределах того, что Бог

«о том, что находится под властью, которую Бог»

4632CO1013fx2bfigs-metaphorμέτρου, ἐφικέσθαι ἄχρι καὶ ὑμῶν1в пределах того … чтобы достичь вас

Павел говорит о власти, которая у него есть, как о земле, над которой он правит. Альтернативный перевод: «вы находитесь в пределах нашей власти». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4642CO1014ay6hοὐ…ὑπερεκτείνομεν ἑαυτούς1не напрягаем себя

«не выходим за пределы наших границ»

4652CO1015hu9lfigs-idiomοὐκ εἰς τὰ ἄμετρα καυχώμενοι1Мы в меру хвалимся не чужими трудами

Это идиома. Посмотрите, как подобные слова были переведены в 2 Коринфянам 10:13. Альтернативный перевод: «не хвастаемся тем, над чем у нас нет власти» или «мы хвалимся только тем, над чем имеем власть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

4662CO1016raq7ἀλλοτρίῳ κανόνι1в чужом деле

«в той области, которую Бог назначил кому-то другому»

4672CO1017q8ccἐν Κυρίῳ καυχάσθω1хвались Господом

«хвастайся тем, что сделал Господь»

4682CO1018h81tὁ ἑαυτὸν συνιστάνων1сам себя хвалит

В некоторых переводах “сам себя рекомендует”. Это означает, что он приводит достаточно доказательств каждому, кто его слушает, чтобы тот мог решить, прав он или нет. Посмотрите, как данное слово переведено в 2 Коринфянам 4:2.

4692CO1018n5v6figs-activepassiveἐστιν δόκιμος1Достоин

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Тот, кого Господь считает достойным». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4702CO1018sy2rfigs-ellipsisὃν ὁ Κύριος συνίστησιν1но кого хвалит Господь

Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «тот, кого Сам Господь рекомендует, явлется тем, кого Господь утверждает». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

4712CO11introabce0

2 Коринфянам 11 Общее примечание

Структура и формат

В этой главе Павел продолжает защищать свой авторитет.

Специальные понятия в этой главе

Ложные учения

Коринфяне быстро приняли лжеучителей. Они учили об Иисусе и Евангелии нечто совершенно отличающееся от учения Павла и от истины. В отличие от этих лжеучителей Павел жертвенно служил Коринфянам. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/goodnews]])

Свет

В Новом Завете понятие свет обычно используется как метафора. Здесь Павел использует понятие свет, чтобы указать на Бога и Его праведность. Тьма описывает грех. Грех старается скрыться от Бога. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/light]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/other/darkness]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])

Важные речевые обороты в этой главе

Метафора

Павел начинает эту главу с расширенной метафоры. Он сравнивает себя с отцом невесты, которая должна прийти к своему жениху чистой и девственной. Свадебные практики отличаются в зависимости от культурного контекста. Но идея помочь кому-то стать зрелым и безукоризненным ребенком изображена в этом отрывке достаточно чётко. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

Ирония

Эта глава полна иронии. Павел надеется пристыдить Коринфских верующих своей иронией.

«Вы уже достаточно долго терпите это!» Павел считает, что они не должны мириться с тем, как относятся к ним лжеапостолы. Павел вообще не считает их настоящими апостолами.

Заявление: «Ибо вы с радостью миритесь с глупостью и считаете себя мудрыми!» означает, что Коринфские верующие считают себя очень мудрыми, но Павел с этим не согласен.

«К стыду говорю, что на это у нас не хватало сил». Павел говорит о поведении, которое он считает очень неправильным и старается избегать. Он говорит так, как будто считает себя не правым из-за того, что не делал этого.

Также он использует в качестве иронии риторический вопрос. «Разве я согрешил, когда принижал себя, чтобы возвысить вас?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/apostle]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

Риторические вопросы

Обличая лжеапостолов, претендующих на высшее звание, Павел использует ряд риторических вопросов. Каждый вопрос идёт вместе с ответом: «Они евреи? И я. Израильтяне? И я. Потомки Авраама? И я. Служители Христа? В безумии говорю: я больше.»

Он также использует ряд риторических вопросов, описывая своё сопереживание новообращенным: «Кто слаб, с кем бы и я не был слаб? Кто грешит, за кого бы я не горел?»

“Они служители Христа?”

Это сарказм, особый тип иронии, используемый для издёвки или оскорбления. Павел не считает, что эти лжеучители действительно служат Христу, они только делают вид, что служат.

Другие возможные трудности при переводе этой главы

Парадокс

«Парадокс» — это истинное утверждение, которое описывает то, что кажется невозможным. Предложение в стихе 30 является парадоксом: «Если я должен хвалиться, то буду хвалиться моей слабостью». Павел не объясняет, почему он хвалится своей слабостью, до 2 Коринфянам 12:9. (2 Коринфянам 11:30)

Ссылки:

<< | >>

4722CO111t7ks0Связующее утверждение:

Павел продолжает утверждать свое апостольство.

4732CO111r4q6ἀνείχεσθέ μου μικρόν τι ἀφροσύνης1были немного снисходительны к моему неразумию

«Если бы вы позволили мне быть глупцом»

4742CO112m6vlζηλῶ…ζήλῳ1ревную … ревностью

Эти слова говорят о хорошем, сильном желании, чтобы Коринфяне были верны Христу; и никто не должен убеждать их оставить Христа.

4752CO112ee9ifigs-metaphorἡρμοσάμην γὰρ ὑμᾶς ἑνὶ ἀνδρὶ, παρθένον ἁγνὴν παραστῆσαι τῷ Χριστῷ1я обручил вас единственному мужу, чтобы представить Христу чистой девицей

Павел говорит о своей заботе о верующих в Коринфе, как будто он обещал их другому мужчине, как подготавливают дочь к замужеству; и больше всего он беспокоится о том, чтобы сдержать свое обещание перед этим мужчиной. Альтернативный перевод: «Я был как отец, который обещал представить свою дочь перед мужем. Я обещал сохранить вас в чистоте как девственницу, чтобы передать Христу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4762CO113l2hrφοβοῦμαι δὲ, μή πως…τῆς ἁγνότητος τῆς εἰς τὸν Χριστόν1Но боюсь … простоты и чистоты во Христе

«Но я боюсь, что каким-то образом ваши мысли могут быть сбиты с искренней и чистой преданности Христу так же, как змей обманул Еву своей хитростью»

4772CO113m5znfigs-metaphorφθαρῇ τὰ νοήματα ὑμῶν1ваши умы могут повредиться … уклонитесь

Павел говорит о мыслях, как о животных, которые могут повести людей по неправильному пути. Альтернативный перевод: «кто-то может заставить вас поверить в ложь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4782CO114wq57εἰ μὲν γὰρ ὁ ἐρχόμενος1Если бы кто-то пришёл

“Когда кто-нибудь придёт”

4792CO114l7m8ἢ πνεῦμα ἕτερον λαμβάνετε ὃ οὐκ ἐλάβετε, ἢ εὐαγγέλιον ἕτερον ὃ οὐκ ἐδέξασθε1получили другого Духа, которого не получали, или другую Радостную Весть, которую не принимали

«получили другой дух, а не Святого Духа, или другое Евангелие, чем вы слышали от нас»

4802CO114fs5zκαλῶς ἀνέχεσθε1были бы очень снисходительны ко всему этому

«не воспринимайте это серьёзно». Посмотрите, как эти слова были переведены в 2 Коринфянам 11:1

4812CO115eet1figs-ironyτῶν ὑπέρ λίαν ἀποστόλων1высшим апостолам

Павел использует здесь иронию, чтобы показать, что эти учителя не настолько важны, как говорят о них люди. Альтернативный перевод: «те учителя, которых некоторые считают лучше других». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])

4822CO116f8d1figs-litotesοὐ τῇ γνώσει1я прост в речах, но силён в знании

Во многих переводах здесь используется негативная фраза “я невежда в слове”, которая подчеркивает положительную истину о том, что он очень хорошо обучен. Абстрактное существительное «знание» может быть переведено с помощью словесной фразы. Альтернативный перевод: «Я, конечно, обучен знанию» или «Я хорошо знаю то, что знают они». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4832CO117un9vfigs-rquestionἢ ἁμαρτίαν ἐποίησα ἐμαυτὸν ταπεινῶν, ἵνα ὑμεῖς ὑψωθῆτε1Разве я согрешил, когда принижал себя, чтобы возвысить вас

Павел начинает напоминать им, что он хорошо относился к Коринфянам. Если необходимо, этот риторический вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Я думаю, вы согласитесь с тем, что я не согрешил, унижая себя с целью возвысить вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4842CO117ax51δωρεὰν τὸ τοῦ Θεοῦ εὐαγγέλιον εὐηγγελισάμην ὑμῖν1бесплатно проповедовал вам Божью Радостную Весть

«проповедовал вам Божье Евангелие, не ожидая от вас ничего взамен»

4852CO118k6dsfigs-ironyἄλλας ἐκκλησίας ἐσύλησα1Другие церкви содержали меня

В некоторых переводах здесь переведено как “Я обирал другие церкви”. Это преувеличение с целью подчеркнуть, что Павел получал деньги от церквей, которые не обязаны были давать их ему. Альтернативный перевод: «Я принимал деньги от других церквей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

4862CO118a416figs-explicitτὴν ὑμῶν διακονίαν1чтобы я служил вам

Полный смысл этого выражения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Чтобы я мог служить вам бесплатно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

4872CO119fc6lfigs-explicitἐν παντὶ ἀβαρῆ ἐμαυτὸν ὑμῖν ἐτήρησα1во всём я старался и постараюсь не быть вам в тягость

«Я никаким образом не был для вас финансовым бременем». Павел говорит о ком-то, кого нужно содержать финансово, как если бы этот человек был тяжелой ношей, которую нужно носить. Полный смысл этого выражения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Я сделал всё, что в моих силах, чтобы вам не пришлось тратить на меня деньги, но в то же время чтобы я мог быть с вами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4882CO119a23kοἱ ἀδελφοὶ ἐλθόντες1братья, которые пришли

Этими «братьями», вероятнее всего, были мужчины.

4892CO119b35rτηρήσω1и постараюсь не быть вам в тягость

«Я никогда не буду для вас обузой».

4902CO1110si2rἔστιν ἀλήθεια Χριστοῦ ἐν ἐμοὶ1По истине Христа во мне скажу, что эта

Павел подчеркивает, что поскольку его читатели знают, что он говорит правду о Христе, они могут удостоверится, что он говорит правду и в данном случае. «Как вы знаете, я действительно знаю и провозглашаю правду о Христе, поэтому вы можете быть уверены, что то, что я собираюсь сказать, тоже истинно.

4912CO1110nae3figs-activepassiveἡ καύχησις αὕτη οὐ φραγήσεται εἰς ἐμὲ1похвала не отнимется у меня

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Никто не может заставить меня перестать хвалиться и замолчать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4922CO1110ua2iἡ καύχησις αὕτη…εἰς ἐμὲ1похвала … у меня

Это относится к тому, о чём Павел начал говорить в (2 Коринфянам 11:7).

4932CO1110ry9cτοῖς κλίμασι τῆς Ἀχαΐας1в странах Ахаии

«в областях Ахаии». Слово «страны» относится к областях земли внутри государства, а не к отдельным политическим единицам.

4942CO1111zqu5figs-rquestionδιὰ τί? ὅτι οὐκ ἀγαπῶ ὑμᾶς?1Но почему я так поступаю? Разве потому, что не люблю вас?

Павел использует риторические вопросы, чтобы подчеркнуть свою любовь к Коринфянам. Эти вопросы можно объединить или записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Разве потому я не хочу быть для вас бременем, что не люблю вас?» или «Я буду продолжать удерживать вас от того, чтобы вы обеспечивали мои нужды, потому что это показывает другим, что я люблю вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4952CO1111rj6ffigs-ellipsisὁ Θεὸς οἶδεν1Богу известно!

Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Бог знает, что я люблю вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

4962CO1112si5d0Связующее утверждение:

Павел продолжает утверждать свое апостольство, а также говорить о ложных апостолах.

4972CO1112d9slfigs-metaphorἵνα ἐκκόψω τὴν ἀφορμὴν1чтобы не дать повода тем, кто ищет повод

Павел говорит о ложных заявлениях, которые используют его враги, как будто это то, что ему приходится нести. Альтернативный перевод: «чтобы делать такие заявления было невозможно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4982CO1112t4jsfigs-activepassiveεὑρεθῶσιν καθὼς καὶ ἡμεῖς1они, чем хвалятся, в том оказались такими же, как и мы

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди будут думать, что они такие же, как мы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4992CO1113ml66οἱ γὰρ τοιοῦτοι1Потому что такие лжеапостолы

«Я делаю это, потому что такие люди, как они»

5002CO1113nq3tἐργάται δόλιοι1хитрые служители

«нечестные работники»

5012CO1113y896μετασχηματιζόμενοι εἰς ἀποστόλους1принимают вид апостолов

«не являются апостолами, но пытаются сделать себя похожими на апостолов»

5022CO1114v9z4figs-litotesοὐ θαῦμα1И неудивительно

Говоря об этом в отрицательной форме, Павел подчеркивает, что Коринфянам следует ожидать встречи со многими «ложными апостолами» (2 Коринфянам 11:13). Альтернативный перевод: «мы должны ожидать этого». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

5032CO1114ss7sὁ Σατανᾶς μετασχηματίζεται εἰς ἄγγελον φωτός1сатана принимает вид ангела света

«Сатана не ангел света, но он пытается сделать себя похожим на ангела света»

5042CO1114mld4figs-metaphorἄγγελον φωτός1ангела света

Здесь «свет» — это метафора праведности. Альтернативный перевод: «ангел праведности». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5052CO1115fvx7figs-litotesοὐ μέγα1не великое дело, если

Говоря об этом в отрицательной форме, Павел подчеркивает, что Коринфянам следует ожидать встречи со многими «ложными апостолами» (2 Коринфянам 11:13). Альтернативный перевод: «Мы обязательно должны ожидать этого». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

5062CO1115sb58καὶ οἱ διάκονοι αὐτοῦ μετασχηματίζονται ὡς διάκονοι δικαιοσύνης1его служители принимают вид служителей правды

«Его служители не рабы праведности, но они стараются выглядеть как рабы праведности»

5072CO1116s962ὡς ἄφρονα δέξασθέ με, ἵνα κἀγὼ μικρόν τι καυχήσωμαι1примите меня как глупого, чтобы и мне как-нибудь похвалиться

«Примите меня как глупца: позвольте мне высказаться и отнеситесь к моему хвастовству как к слова глупца».

5082CO1118t4icfigs-metonymyκατὰ σάρκα1по-человечески

Здесь фраза «по-человечески» относится к человеку в его греховной природе и к его достижениям. Альтернативный перевод: «о своих собственных человеческих достижениях». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5092CO1119u8f3ἀνέχεσθε τῶν ἀφρόνων1терпите неразумных

«Принимайте меня, когда я поступаю как глупец». Посмотрите, как аналогичная фраза была переведена в 2 Коринфянам 11:1.

5102CO1119si6lfigs-ironyφρόνιμοι ὄντες1вы, люди разумные

Павел стыдит Коринфян, используя иронию. Альтернативный перевод: «вы думаете, что вы мудры, но это не так!». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])

5112CO1120lu7dfigs-metaphorὑμᾶς καταδουλοῖ1вас кто-то порабощает

Павел использует преувеличение, когда говорит о некоторых людях, заставляющих других подчиняться определенным правилам, как будто они делают из них рабов. Альтернативный перевод: «кто-то заставляет вас следовать правилам, которые они придумали». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

5122CO1120sr4nfigs-metaphorκατεσθίει1когда кто-то объедает

Павел говорит о том, что супер-апостолы «берут материальные ресурсы людей, как будто поедают самих этих людей». Альтернативный перевод: «они забирают всё ваше имущество». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5132CO1120yn5tλαμβάνει1когда кто-то возвышается

Человек использует другого, когда знает то, чего другой не знает, и использует свои знания во благо себе и во вред другому человеку.

5142CO1121n8s9figs-ironyκατὰ ἀτιμίαν λέγω ὡς ὅτι ἡμεῖς ἠσθενήκαμεν!1К стыду говорю, что на это у нас не хватало сил

«К своему стыду признаю, что мы не были достаточно смелыми, чтобы относиться к вам таким образом». Павел использует иронию, чтобы донести до Коринфян, что он хорошо относился к ним не потому, что был слаб. Альтернативный перевод: «Я не стыжусь сказать, что у нас была власть причинить вам такой ущерб, но мы слишком хорошо относились к вам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])

5152CO1121v8a3δ’ ἄν τις τολμᾷ (ἐν ἀφροσύνῃ λέγω), τολμῶ κἀγώ1А если кто смеет хвалиться … смею и я

«О чём бы кто ни хвалился … я могу похвастаться тем же»

5162CO1122qi8w0Связующее утверждение:

По мере того, как Павел продолжает доказывать свое апостольство, он указывает на конкретные вещи, которые произошли с ним, когда он стал верующим.

5172CO1122jdq8figs-rquestionἙβραῖοί εἰσιν?…Ἰσραηλεῖταί εἰσιν?…σπέρμα Ἀβραάμ εἰσιν?1Они евреи? … Израильтяне? … Потомки Авраама?

Павел задает вопросы, которые Коринфяне могли бы задать ему, а затем отвечает на них, чтобы подчеркнуть, что он такой же еврей, как и все эти супер-апостолы. Если возможно, сохраните формат вопроса-ответа. Альтернативный перевод: «Они хотят убедить вас в своей значительности, чтобы вы поверили их словам, потому что они евреи, израильтяне и потомки Авраама. Что ж, то же можно сказать и про меня.» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

5182CO1123a4tzfigs-rquestionδιάκονοι Χριστοῦ εἰσιν? (παραφρονῶν λαλῶ), ὑπὲρ ἐγώ1Служители Христа? В безумии говорю: я больше.

Павел задает вопросы, которые Коринфяне могли бы задать ему, а затем отвечает на них, чтобы подчеркнуть, что он такой же еврей, как и все эти супер-апостолы. Если возможно, сохраните формат вопроса-ответа. Альтернативный перевод: «Говорят, что они служители Христа. Отвечаю, как будто я не в своем уме: я ещё больше». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

5192CO1123bq23παραφρονῶν λαλῶ1В безумии

«как будто я не в состоянии нормально мыслить»

5202CO1123vy54figs-ellipsisὑπὲρ ἐγώ1я больше

Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Я ещё больше служитель Христа, чем все они». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

5212CO1123s8wqἐν κόποις περισσοτέρως1Я гораздо больше был в трудах

«Я работал намного тяжелее»

5222CO1123dr6xἐν φυλακαῖς περισσοτέρως1больше в темницах

«Я чаще бывал в тюрьмах»

5232CO1123cs3ffigs-idiomἐν πληγαῖς ὑπερβαλλόντως1безмерно в ранах

Это идиома и преувеличение, чтобы подчеркнуть, что его били очень много раз. Альтернативный перевод: «Меня очень много избивали» или «Меня там много избивали, что невозможно подсчитать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

5242CO1123r6jvἐν θανάτοις πολλάκις1многократно при смерти

«я много раз был при смерти» или «я много раз почти умер»

5252CO1124ttz2τεσσεράκοντα παρὰ μίαν1сорок ударов без одного

Это обычное выражение, означающее, что его избивали по 39 раз. В еврейском законе разрешалось бить человека, но за один раз можно было нанести не больше сорока ударов плетью. Поэтому они обычно избивали человека тридцать девять раз, чтобы потом никто не мог обвинить их в превышении этого лимита, если они вдруг случайно сбились со счёта.

5262CO1125u9xcfigs-activepassiveἐραβδίσθην1меня били палками

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди били меня деревянными розгами». (Cм: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5272CO1125xk9wfigs-activepassiveἐλιθάσθην1били камнями

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди бросали в меня камни, пока не думали, что я уже мёртв». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5282CO1125b4kzνυχθήμερον ἐν τῷ βυθῷ πεποίηκα1ночь и день пробыл в морской глубине

Павел имел в виду пребывание в воде после кораблекрушения.

5292CO1126b3j9figs-explicitκινδύνοις ἐν ψευδαδέλφοις1в опасностях между лжебратьями

Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «и в опасности от людей, которые утверждали, что они братья во Христе, но на самом деле предали нас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

5302CO1127ds5hfigs-hyperboleγυμνότητι1без одежды

Здесь Павел преувеличивает, чтобы показать свою потребность в одежде. Альтернативный перевод: «не было достаточно одежды, чтобы согреться». (Cм: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

5312CO1128n1q5figs-metaphorἡ ἐπίστασίς μοι ἡ καθ’ ἡμέραν, ἡ μέριμνα πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν1у меня ежедневно собрание людей, забота о всех церквях

Павел знает, что будет нести ответственность за то, насколько насажденные им церкви повинуются Богу, и говорит об этом как о тяжелом предмете, который давит на него. Альтернативный перевод: «Я знаю, что Бог привлечет меня к ответственности за духовный рост всех церквей, и поэтому я всегда чувствую напряжение, как будто на меня давит тяжелый предмет» (Cм: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5322CO1129fvz6figs-rquestionτίς ἀσθενεῖ, καὶ οὐκ ἀσθενῶ?1Кто слаб, с кем бы и я не был слаб?

Этот риторический вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Всякий раз, когда кто-то слаб, я чувствую эту слабость». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

5332CO1129hhb2figs-metaphorτίς ἀσθενεῖ, καὶ οὐκ ἀσθενῶ?1Кто слаб, с кем бы и я не был слаб?

Вероятно, слово «слаб» является метафорой, описывающей духовное состояние, но никто полностью не уверен, о чём здесь говорит Павел, поэтому лучше использовать здесь то же самое слово. Альтернативный перевод: «Я слаб каждый раз, когда кто-то ещё слаб». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5342CO1129g5amfigs-rquestionτίς σκανδαλίζεται, καὶ οὐκ ἐγὼ πυροῦμαι?1Кто грешит, за кого бы я не горел?

Павел использует этот вопрос, чтобы выразить свой гнев по поводу верующих, которые кого-то подтолкнули ко греху. Здесь его гнев описывается как горящий внутри огонь. Этот риторический вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Всякий раз, когда кто-то подталкивает брата ко греху, я злюсь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5352CO1129xu57figs-metaphorσκανδαλίζεται1Кто грешит

Павел говорит о грехе так, как будто кто-то спотыкается, а затем падает. Альтернативный перевод: «кого-то подтолкнули ко греху» или «кто-то думает, что Бог позволит ему согрешить из-за того, что сделал другой человек». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5362CO1129jb4vfigs-metaphorοὐκ ἐγὼ πυροῦμαι1я не горел

Павел говорит о том, что он злится на грех, как будто внутри него горит огонь. Альтернативный перевод: «Я не злился на это». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5372CO1130gxe6τὰ τῆς ἀσθενείας1буду хвалиться моей слабостью

«буду показывать, насколько я слаб»

5382CO1131yx8zfigs-litotesοὐ ψεύδομαι1я не лгу

Павел использует литоты, чтобы подчеркнуть, что он говорит правду. Альтернативный перевод: «Я говорю абсолютную истину». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

5392CO1132n383ὁ ἐθνάρχης Ἁρέτα τοῦ βασιλέως ἐφρούρει τὴν πόλιν1областной правитель царя Ареты охранял город

«губернатор, которого назначил царь Арета, приказал людям охранять город»

5402CO1132j7deπιάσαι με1схватить меня

«чтобы они могли поймать меня и арестовать»

5412CO1133i8xafigs-activepassiveἐν σαργάνῃ, ἐχαλάσθην1я в корзине был спущен

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди посадили меня в корзину и спустили до земли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5422CO1133aw7dfigs-metonymyτὰς χεῖρας αὐτοῦ1избежал его рук

Павел использует руки губернатора как метонимию, которая означает самого губернатора. Альтернативный перевод: «сбежал от губернатора». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5432CO12introabcf0

2 Коринфянам 12 Общее примечание

Структура и формат

В этой главе Павел продолжает защищать свой авторитет.

Когда Павел был с Коринфянами, он проявил себя своими могущественными делами как апостол. Он ничего не брал от них. И теперь, когда он придёт в третий раз, он опять ничего не возьмёт от них. Он надеется, что при следующем посещении ему не нужно быть суровым с ними. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/apostle]])

Специальные понятия в этой главе

Видение Павла

Теперь Павел защищает свой авторитет, рассказывая о прекрасном видении небес. Хотя в стихах 2-5 он говорит в третьем лице, стих 7 указывает, что он и был тем самым человеком, который находился в этом видении. Это было настолько величественно, что для его смирения Бог послал ему физическую немощь. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/heaven]])

Третье небо

Многие ученые считают, что «третье» небо является местом обитания Бога. Это потому, что Писание использует слово «небеса» для обозначения неба («первое» небо) и вселенной («второе» небо).

Важные речевые обороты в этой главе

Риторические вопросы

Павел использует много риторических вопросов, защищаясь от своих врагов, которые обвиняют его: «Так чего вам не хватает из того, что есть у других церквей? Только того, что я сам не был вам в тягость?» «Воспользовался ли Тит чем-то от вас? Разве мы действовали не в одном духе? Не одним путём ходили?» и «Вы всё время думаете, что мы только оправдываемся перед вами?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

Сарказм

Павел использует сарказм, особый тип иронии, когда напоминает им, как он помогал им без каких-либо затрат с их стороны. Он говорит: «Простите мне такую вину». Он также использует обычную иронию, когда говорит: «Предположим, что лично я не отягощал вас, но был хитрым и обманом брал у вас». Он использует сарказм, чтобы представить свою защиту против этого обвинения, показывая, насколько это невозможно, чтобы быть правдой. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])

Другие возможные трудности при переводе этой главы

Парадокс

«Парадокс» — это истинное утверждение, которое описывает то, что кажется невозможным. Предложение в 5-м стихе — парадокс: «Таким человеком могу хвалиться, а собой не буду хвалиться, разве только моими слабостями». Большинство людей не хвалится тем, что они слабы. Данное предложение в 10-м стихе также является парадоксом: «когда я слаб, тогда силён». В стихе 9 Павел объясняет, почему оба эти утверждения верны. (2 Коринфянам 12:5)

Ссылки:

<< | >>

5442CO121iwn30Связующее утверждение:

Защищая свое апостольство от Бога, Павел продолжает указывать на конкретные вещи, которые произошли с ним с тех пор, как он стал верующим.

5452CO121iur3ἐλεύσομαι1я перехожу к

«Я буду продолжать говорить, но теперь уже о”

5462CO121rb42figs-hendiadysὀπτασίας καὶ ἀποκαλύψεις Κυρίου1видениям и откровениям Господа

Возможные значения: 1) Павел использует слова «видения» и «откровения», означающие в принципе одно и то же, чтобы подчеркнуть их значение. Альтернативный перевод: «То, что Господь позволил мне увидеть» или 2) Павел говорит о двух разных вещах. Альтернативный перевод: «то, что Господь позволил мне увидеть глазами, и другие тайны, о которых Он рассказал мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

5472CO122cz7uοἶδα ἄνθρωπον ἐν Χριστῷ1Знаю человека во Христе

Павел говорит о себе как о ком-то другом. Если возможно, это следует перевести буквально.

5482CO122fth2εἴτε ἐν σώματι οὐκ οἶδα, εἴτε ἐκτὸς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα1в теле или вне тела, не знаю

Павел продолжает описывать себя, как будто это случилось с другим человеком. «Я не знаю, был ли этот человек в своем физическом теле или в духовном теле».

5492CO122k4awτρίτου οὐρανοῦ1до третьего неба

Это относится к месту обитания Бога, а не к небу или внешнему космосу в нашем привычном понимании (планетам, звездам и вселенной).

5502CO123cju30Общая информация:

Павел продолжает говорить о себе в третьем лице, как будто он рассказывает о ком-то другом.

5512CO124qv5hἡρπάγη εἰς τὸν Παράδεισον1он был поднят в рай

Здесь продолжается рассказ Павла о том, что случилось с «этим человеком» (стих 3). Это можно перефразировать в активной форме. Возможные значения: 1) «Бог взял этого человека в рай» или 2) «ангел поднял этого человека в рай». Если возможно, лучше не называть того, кто взял этого человека: «кто-то поднял его в рай» или «он взял его рай».

5522CO124wm7yἡρπάγη1был поднят

был взят внезапно и с силой

5532CO124ic45τὸν Παράδεισον1рай

Возможные значения: 1) небеса, 2) третье небо или 3) особое место на небесах.

5542CO125hpq6τοῦ τοιούτου1Таким человеком

“Этим человеком”

5552CO125i12fοὐ καυχήσομαι, εἰ μὴ ἐν ταῖς ἀσθενείαις1собой не буду хвалиться, разве только моими слабостями

Это можно сформулировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Я буду хвалиться только моими слабостями».

5562CO126vg130Связующее утверждение:

Отстаивая своё апостольство от Бога, Павел говорит о слабостях, которые даёт Бог с целью смирять его.

5572CO126p8fmμή τις εἰς ἐμὲ λογίσηται ὑπὲρ ὃ βλέπει με, ἢ ἀκούει ἐξ ἐμοῦ0чтобы никто не подумал обо мне больше того, что видит во мне или слышит от меня

«чтобы никто не оказал мне больше чести, чем за то, что можно увидеть во мне или услышать от меня»

5582CO127v5s70Общая информация:

Этот стих раскрывает, что Павел говорил о себе начиная с 2 Коринфянам 12:2.

5592CO127xxi2καὶ τῇ ὑπερβολῇ τῶν ἀποκαλύψεων1из-за множества откровений

«из-за того, что этих откровений было намного больше, чем то, что я когда-либо видел»

5602CO127hu8gfigs-activepassiveἐδόθη μοι σκόλοψ τῇ σαρκί1дано мне жало в тело

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог дал мне жало в плоть» или «Бог позволил мне иметь жало в теле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5612CO127q5e7figs-metaphorσκόλοψ τῇ σαρκί1жало в тело

Физические проблемы Павла сравниваются с терновым шипом, который укалывает его тело. Альтернативный перевод: «скорбь» или «физическая проблема». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5622CO127q7lzἄγγελος Σατανᾶ1ангел сатаны

«служитель сатаны»

5632CO127ehp9ὑπεραίρωμαι2чтобы я не гордился

«чтобы я не стал слишком гордым»

5642CO128n76pτρὶς1Три раза

Павел использует эти слова в начале предложения, чтобы подчеркнуть, что он много раз молился о своем «жале» (2 Коринфянам 12:7).

5652CO128wc7rὑπὲρ τούτου…τὸν Κύριον1Господа о том

«Господа об этом шипе в моей плоти» или «Господа об этой проблеме».

5662CO129nr2jἀρκεῖ σοι ἡ χάρις μου1Достаточно для тебя Моей благодати

«Я буду добр к тебе, и это всё, что тебе нужно»

5672CO129cs63ἡ γὰρ δύναμις ἐν ἀσθενείᾳ τελεῖται1Моя сила действует в слабости

«потому что Моя сила работает лучше всего, когда ты слаб»

5682CO129g8mifigs-metaphorἐπισκηνώσῃ ἐπ’ ἐμὲ ἡ δύναμις τοῦ Χριστοῦ1чтобы была во мне сила Христа

Во многих переводах здесь говорится: “чтобы сила Христа пребывала на мне”. Павел говорит о силе Христа как будто это палатка, возведенная над ним. Возможные значения: 1) «чтобы люди могли видеть, что во мне действует сила Христа» или 2) «чтобы Я действительно обладал силой Христа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5692CO1210pxf1εὐδοκῶ ἐν ἀσθενείαις, ἐν ὕβρεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν διωγμοῖς, καὶ στενοχωρίαις, ὑπὲρ Χριστοῦ1я радуюсь в слабостях, в обидах, в нуждах, в гонениях, в притеснениях за Христа

Возможные значения: 1) «Я доволен слабостями, оскорблениями, неприятностями, гонениями и трудными ситуациями, если это происходит потому, что я принадлежу Христу» или 2) «Я доволен в слабостях … если они позволяют большему количеству людей узнать Христа».

5702CO1210s5sxἐν ἀσθενείαις1в слабостях

«когда я слаб»

5712CO1210xl8qἐν ὕβρεσιν1в обидах

«когда люди пытаются рассердить меня, говоря обо мне плохо»

5722CO1210hza1ἐν ἀνάγκαις1в нуждах

«когда я страдаю»

5732CO1210c4t2στενοχωρίαις1в притеснениях

«когда есть проблемы»

5742CO1210t7qgὅταν γὰρ ἀσθενῶ, τότε δυνατός εἰμι1когда я слаб, тогда силён

Павел говорит, что когда он уже недостаточно силён делать то, что необходимо, Христос, который гораздо сильнее Павла, будет работать через Павла и делать то, что нужно. Однако было бы лучше перевести эти слова буквально, если ваш язык это позволяет.

5752CO1211uph40Связующее утверждение:

Павел напоминает верующим в Коринфе об истинных признаках апостола и о его смирении перед ними, чтобы утвердить их.

5762CO1211a1ymγέγονα ἄφρων1дошёл до безрассудства

«Я веду себя глупо»

5772CO1211pzw1ὑμεῖς με ἠναγκάσατε1вы меня заставили

«вы заставили меня говорить так»

5782CO1211v2lrfigs-activepassiveἐγὼ…ὤφειλον ὑφ’ ὑμῶν συνίστασθαι1Не я должен себя хвалить, а вы

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Хвала должна была исходить от вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5792CO1211f644συνίστασθαι1хвалить

Возможные значения: 1) «похвала» (2 Коринфянам 3:1) или 2) «рекомендация» (2 Коринфянам 4:2)

5802CO1211h4d5figs-litotesγὰρ ὑστέρησα1так как у меня ни в чём нет недостатка

Используя отрицательную форму Павел утверждает, что те Коринфяне, которые считают его хуже других, ошибаются. Альтернативный перевод: «Я так же хорош как». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

5812CO1211s82xfigs-ironyτῶν ὑπέρ λίαν ἀποστόλων1высшими апостолами

Павел использует здесь иронию, чтобы показать, что эти учителя не так важны, как говорят о них люди. Посмотрите, как это переведено в 2 Коринфянам 11:5. Альтернативный перевод: «те учителя, которых некоторые считают лучше других». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])

5822CO1212kp5lfigs-activepassiveτὰ μὲν σημεῖα τοῦ ἀποστόλου κατειργάσθη1Признаки апостола проявились перед вами

Это можно перефразировать в активной форме с акцентом на «признаки». Альтернативный перевод: «Это истинные знаки апостола, которые проявились во мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5832CO1212mka5σημεῖα…σημείοις1Признаки … знамениями

Можно использовать одно и то же слово два раза.

5842CO1212d4umσημείοις τε, καὶ τέρασιν, καὶ δυνάμεσιν1знамениями, чудесами и силами

Это «истинные признаки апостола», которые Павел представил «с полным терпением».

5852CO1213z35efigs-rquestionτί γάρ ἐστιν ὃ ἡσσώθητε ὑπὲρ τὰς λοιπὰς ἐκκλησίας, εἰ μὴ ὅτι αὐτὸς ἐγὼ οὐ κατενάρκησα ὑμῶν?1Так чего вам не хватает из того, что есть у других церквей? Только того, что

Павел подчеркивает, что Коринфяне ошибаются, обвиняя его в желании причинить им вред. Этот риторический вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Я обращался с вами так же, как и с другими церквями, кроме того, что». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

5862CO1213d426ἐγὼ οὐ κατενάρκησα ὑμῶν1я сам не был вам в тягость

«Я не просил у вас денег или других материальных ценностей, в которых я нуждался»

5872CO1213sy7vfigs-ironyχαρίσασθέ μοι τὴν ἀδικίαν ταύτην!1Простите мне такую вину

Павел иронизирует, чтобы пристыдить Коринфян. И он, и они знают, что он не сделал ничего плохого, но они обращались с ним так, как будто он сделал что-то неправильное. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])

5882CO1213u1w9τὴν ἀδικίαν ταύτην1такую вину

Его вина состояла в том, что он не спрашивал их о деньгах и о других материальных ценностях, которые ему были нужны

5892CO1214ugk1figs-explicitἀλλὰ ὑμᾶς1я ищу не вашего, а вас

Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Я хочу, чтобы вы любили и принимали меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

5902CO1214wd97οὐ…ὀφείλει τὰ τέκνα τοῖς γονεῦσιν θησαυρίζειν1Не дети должны собирать имущество для родителей

Маленькие дети не несут ответственности за сбор денег или других материальных благ для своих здоровых родителей.

5912CO1215vj2mfigs-metaphorἐγὼ…ἥδιστα δαπανήσω καὶ ἐκδαπανηθήσομαι1Я с удовольствием буду тратить своё и себя

Павел говорит о своей работе и о своей физической жизни, как будто это деньги, которые он или Бог могли потратить. Альтернативный перевод: «Я с удовольствием сделаю любую работу и с радостью позволю Богу, чтобы Он допустил убить меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5922CO1215nk8vfigs-metonymyὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν1за ваши души

Слово «души» является метонимией, означающей самих людей. Альтернативный перевод: «для вас» или «чтобы вы жили хорошо». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5932CO1215t3nafigs-rquestionεἰ περισσοτέρως ὑμᾶς ἀγαπῶν, ἧσσον ἀγαπῶμαι?1хотя вы любите меня меньше, чем я вас

Этот риторический вопрос можно записать в виде утверждения, что и было сделано в данном переводе. Альтернативный перевод: «Если я так сильно вас люблю, вам не следует любить меня так мало» или «если я так сильно вас люблю, вам следует любить меня больше». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

5942CO1215j887περισσοτέρως1more

It is not clear what it is that Pauls love is “more” than. It is probably best to use “very much” or a “so much” that can be compared to “so little” later in the sentence.

5952CO1216ur5xfigs-ironyἀλλὰ ὑπάρχων πανοῦργος δόλῳ, ὑμᾶς ἔλαβον1Предположим, лично я не отягощал вас, но был хитрым и обманом брал у вас

Павел использует иронию, чтобы пристыдить Коринфян, которые думают, что он лгал им, даже если он не просил у них денег. Альтернативный перевод: «но другие считают, что я обманывал и использовал хитрость». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])

5962CO1217vb7qfigs-rquestionμή τινα ὧν ἀπέσταλκα πρὸς ὑμᾶς, δι’ αὐτοῦ ἐπλεονέκτησα ὑμᾶς?1Но пользовался ли я чем-то от вас через тех, кого к вам посылал?

И Павел, и Коринфяне знают, что ответ — нет. Этот риторический вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто из посланным мною не пользовался вами!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

5972CO1218pjl2figs-rquestionμήτι ἐπλεονέκτησεν ὑμᾶς Τίτος?1Воспользовался ли Тит чем-то от вас?

И Павел, и Коринфяне знают, что ответ — нет. Этот риторический вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Тит не воспользовался вами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

5982CO1218acg6figs-rquestionοὐ τῷ αὐτῷ πνεύματι περιεπατήσαμεν1Разве мы действовали не в одном духе?

В некоторых переводах здесь говорится как “Разве мы не ходили в одном духе?” Павел говорит о жизни, как будто это дорога, по которой он идёт. И Павел, и Коринфяне знают, что ответ на вопрос — да. Этот риторический вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Мы все имеем такое же отношение и живем одинаково». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5992CO1218k6b3figs-rquestionοὐ τοῖς αὐτοῖς ἴχνεσιν?1Не одним путём ходили?

Павел говорит о жизни, как будто это дорога, по которой он идёт. И Павел, и Коринфяне знают, что ответ на вопрос — да. Этот риторический вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Мы все поступаем одинаково». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6002CO1219g1iwfigs-rquestionπάλαι δοκεῖτε ὅτι ὑμῖν ἀπολογούμεθα?1Вы всё время думаете, что мы только оправдываемся перед вами?

Павел использует этот вопрос, чтобы признать то, о чём скорее всего думали люди. Он пытается заверить их, что это неправда. Альтернативный перевод: «Возможно, вы думаете, что всё это время мы защищали себя перед вами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

6012CO1219ih3efigs-metaphorκατέναντι Θεοῦ1перед Богом

Павел говорит о Боге как о знающем всё, что делает Павел. Как будто Бог физически присутствует и наблюдает за всем, что он сказал или сделал. Альтернативный перевод: «в глазах Бога», «имея Бога в качестве свидетеля» или «в присутствии Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6022CO1219vg3ufigs-metaphorὑπὲρ τῆς ὑμῶν οἰκοδομῆς1для вашего наставления

«чтобы укрепить вас». Павел говорит о послушании Богу и желании повиноваться Ему как о физическом росте. Альтернативный перевод: «чтобы вы знали Бога и лучше слушались Его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6032CO1220cu6sοὐχ οἵους θέλω, εὕρω ὑμᾶς1я боюсь, чтобы я, когда приду, не обнаружил вас такими, какими бы я не хотел.

«Мне может не понравится то, что я обнаружу» или «Мне может не понравится то, что я увижу в вашей жизни»

6042CO1220zy6gκἀγὼ εὑρεθῶ ὑμῖν οἷον οὐ θέλετε1чтобы и вы не обнаружили меня таким, каким не хотели бы

«вам может не понравиться то, что вы увидите во мне»

6052CO1220rh1hfigs-abstractnounsμή πως ἔρις, ζῆλος, θυμοί, ἐριθεῖαι, καταλαλιαί, ψιθυρισμοί, φυσιώσεις, ἀκαταστασίαι1Не хочу найти у вас раздоров, зависти, гнева, ссор, клеветы, сплетен, гордости, беспорядков

Абстрактные существительные «раздор, зависть, гнев, ссоры, клевета, сплетни, гордость и беспорядки» могут быть переведены с помощью глаголов. Возможные значения: 1) «не хочу, чтобы некоторые из вас спорили с нами, ревновали нас, внезапно начинали злиться на нас, пытаясь занять наши места в качестве лидеров, говорили о нас ложь, рассказывали о нашей личной жизни, гордились и противостояли нам, когда мы будем направлять вас» или 2) «некоторые из вас будут спорить друг с другом, ревновать друг к другу, гневаться друг на друга, ссориться друг с другом по поводу того, кто из них будет лидером, ложно говорить о других, рассказывать о личной жизни друг друга, гордиться и выступать против тех, кого Бог избрал, чтобы вести вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

6062CO1221ddw3πενθήσω πολλοὺς τῶν προημαρτηκότων,1чтобы не оплакивать мне многих, которые согрешили прежде

«чтобы я не огорчился, что многие из них не отказались от своих старых грехов»

6072CO1221hq1efigs-parallelismμὴ μετανοησάντων ἐπὶ τῇ ἀκαθαρσίᾳ, καὶ πορνείᾳ, καὶ ἀσελγείᾳ1не покаялись в нечистоте, разврате и распущенности, которые делали

Возможные значения: 1) Павел говорит три раза почти одно и то же для акцента. Альтернативный перевод: «не прекратили совершать сексуальные грехи, которые они практиковали» или 2) Павел говорит о трех разных грехах. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

6082CO1221rh22figs-abstractnounsἐπὶ τῇ ἀκαθαρσίᾳ1в нечистоте

Абстрактное существительное “нечистота” может быть переведено как «неугодное Богу». Альтернативный перевод: «тайные размышления и желание того, что не нравится Богу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

6092CO1221rn6ufigs-abstractnounsἐπὶ τῇ…πορνείᾳ1разврате

Абстрактное существительное «разврат» можно перевести как «безнравственные поступки». Альтернативный перевод: «в совершении сексуально-безнравственных поступков». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

6102CO1221yyr5figs-abstractnounsἐπὶ τῇ…ἀσελγείᾳ1распущенности

Абстрактное существительное «распущенность» может быть переведено с использованием глагольной фразы. Альтернативный перевод: «в практиковании того, что удовлетворяет аморальные сексуальные желания». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

6112CO13introabcg0

2 Коринфянам 13 Общее примечание

Структура и формат

В этой главе Павел заканчивает защиту своего авторитета. Затем он завершает письмо заключительными приветствиями и благословениями.

Специальные понятия в этой главе

Подготовка

Павел наставляет Коринфян, как им следует готовиться к его следующему визиту к ним. Он надеется избежать необходимости дисциплинировать людей из церкви, чтобы его визит был радостным. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/disciple]])

Другие возможные трудности при переводе этой главы

Сила и слабость

В этой главе Павел неоднократно использует контрастные слова «сила» и «слабость». Переводчик должен использовать слова, которые воспринимаются как противоположности друг друга.

«Проверяйте самих себя, в вере вы или нет. Самих себя исследуйте.»

Мнения учёных разделяются относительно того, что означают эти предложения. Некоторые утверждают, что христиане должны проверять, согласуются ли их действия с их христианской верой. Контекст благоприятствует этому пониманию. Другие говорят, что эти предложения означают, что христиане должны оценивать свои действия и спрашивать себя, действительно ли они спасены. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/save]])

Ссылки:

__<< | __

6122CO131y8fz0Связующее утверждение:

Павел утверждает, что Христос говорит через него, и что Павел хочет восстановить их, ободрить и объединить.

6132CO131slj1figs-activepassiveἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων καὶ τριῶν σταθήσεται πᾶν ῥῆμα1При двух или трёх свидетелях будет твёрдо любое слово

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Верьте в что-то неправильное только после того, как два или три человека подтвердили то же самое». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6142CO132fxl6τοῖς λοιποῖς πᾶσιν1тех, кто

«всех других, кто»

6152CO134a1bffigs-activepassiveἐσταυρώθη1Он и распят

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «они распяли Его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6162CO134zeh1ἀλλὰ ζήσομεν σὺν αὐτῷ ἐκ δυνάμεως Θεοῦ1будем живы с Ним Божьей силой в вас

Бог даёт нам силу и способность жить в Нём и с Ним.

6172CO135sbx4ἐν ὑμῖν1в вас

Возможные значения: 1) живущий внутри каждого человека или 2) «среди вас» как часть и самый важный член группы.

6182CO137u75efigs-litotesμὴ ποιῆσαι ὑμᾶς κακὸν μηδέν1чтобы вы не делали никакого зла

«чтобы вы вообще не грешили» или «чтобы не отказывались слушать нас, когда мы вас исправляем». Павел подчеркивает своё противоположное высказывание. Альтернативный перевод: «чтобы вы всё делали правильно.» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

6192CO137gt2eδόκιμοι1чтобы вы делали добро

«чтобы вы были великими учителями и жили по истине»

6202CO138a3l7οὐ…δυνάμεθά τι κατὰ τῆς ἀληθείας1мы не имеем силы против истины

«мы не можем удержать людей от познания истины»

6212CO138bt3cτῆς ἀληθείας, ἀλλὰ ὑπὲρ τῆς ἀληθείας2истины, но сильны за истину

«истины; всё, что мы делаем, позволит людям познать истину»

6222CO139vt7bτὴν ὑμῶν κατάρτισιν1о вашем совершенстве

«чтобы вы стали духовно зрелыми»

6232CO1310rlm8figs-metaphorεἰς οἰκοδομὴν καὶ οὐκ εἰς καθαίρεσιν.1когда буду с вами, не употреблять строгости власти, данной мне Господом к созиданию, а не к разрушению

Павел говорит о помощи Коринфянам в том, чтобы лучше знать Христа, как о строительстве здания. Посмотрите, как вы перевели аналогичную фразу в 2 Коринфянам 10:8. Альтернативный перевод: «чтобы помочь вам стать лучшими последователями Христа, а не отговаривать вас от следования за Ним». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6242CO1311uk1p0Связующее утверждение:

Павел завершает своё письмо к Коринфским верующим.

6252CO1311fm8mκαταρτίζεσθε1совершенствуйтесь

«работайте над своей зрелостью»

6262CO1311diw1τὸ αὐτὸ φρονεῖτε1будьте единомышленниками

«живите в гармонии друг с другом»

6272CO1312p1nhἐν ἁγίῳ φιλήματι1святым целованием

«с христианской любовью»

6282CO217cc6dперед Богом

Павел и его сотрудники проповедуют Евангелие с осознанием того, что Бог наблюдает за ними. Альтернативный перевод: «мы говорим в присутствии Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

6292CO1313f731все святые

«те, кого Бог отделил для Себя»

6302CO1312x2qdοἱ ἅγιοι1the saints

“those whom God has set apart for himself”