ru_tn/en_tn_46-ROM.tsv

1120 lines
499 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
ROM front intro gtn1 0 # Введение в послание к Римлянам #<br>## Часть 1: Общие сведения ##<br><br>#### План послания к Римлянам ####<br><br>1. Введение (1:1-15)<br>2. Праведность от веры (1:16-17)<br>3. Осуждение всего человечества из-за греха (1:18-3:20)<br>4. Праведность через Иисуса Христа по вере в Него (3:21-4:25)<br>5. Плоды Духа (5:1-11)<br>6. Сравнение Адама и Христа (5:12-21)<br>7. Подобие Христу в этой жизни (6:1-8:39)<br>8. Божий план для Израиля (9:1-11:36)<br>9. Практические советы для христианской жизни (12:1-15:13)<br>10. Заключение и приветствия (15:14-16:27) <br><br>#### Кто написал послание к Римлянам ####<br><br>Послание к Римлянам написал Апостол Павел. Павел был родом из города Тарс. В своей ранней жизни он был известен как Савл. До своего обращения в христианство Павел был фарисеем. Он преследовал христиан. После своего обращения он несколько раз путешествовал по Римской империи, рассказывая людям об Иисусе.<br><br>Скорее всего, Павел написал это письмо, находясь в Коринфе во время его третьей поездки по Римской империи.<br><br>#### Что представляет собой послание к Римлянам? ####<br><br>Павел написал это письмо христианам в Риме. Павел хотел, чтобы они были готовы принять его, когда он посетит их. Он сказал, что его целью было «добиться послушания веры» (16:26).<br><br>В этом письме Павел во всей полноте описал Евангелие Иисуса Христа. Он объяснил, что и евреи, и неевреи согрешили, и Бог простит их и признает их праведными только в том случае, если они будут верить в Иисуса (главы 1-11). Затем он дал им практические советы о том, как должны жить верующие (главы 12-16).<br> <br>#### Как следует переводить название этой книги? ####<br><br>Переводчики могут назвать эту книгу традиционным названием «Римлянам». Они также могут выбрать более четкое название, например «Письмо Павла к Церкви в Риме» или «Письмо к христианам в Риме». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции ##<br><br>#### Какие титулы используются по отношению к Иисусу? ####<br><br>В Послании к Римлянам Павел описывал Иисуса Христа с помощью многих титулов и терминов: Иисус Христос (1:1), Семя Давида (1:3), Сын Божий (1:4), Господь Иисус Христос (1:7), Христос Иисус (3:24), Жертва Примирения (3:25), Иисус (3:26), Иисус, наш Господь (4:24), Господь Саваоф (9:29), Камень Преткновения и Скала Падения (9:33), Конец Закона (10:4), Избавитель (11:26), Господин Мертвых и Живых (14:9) и Корень Иессея (15:12).<br><br>#### Как следует переводить богословские термины в послании к Римлянам? ####<br><br>Павел использует множество богословских терминов, которых нет в четырех евангелиях. Поскольку ранние христиане больше знали о значении того, что сделал Иисус Христос, а также о Его послании, им нужны были слова и выражения для новых идей. Некоторые примеры таких слов — «оправдание» (5:1), «дела закона» (3:20), «примирение» (5:10), «жертва примирения» (3:25), «освящение» (6:19) и «старый человек» (6:6).<br><br>Словарь «ключевых терминов» может помочь переводчикам понять многие из этих названий. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])<br><br>Термины, подобные приведенным выше, трудно объяснить. Часто переводчикам бывает трудно и даже практически невозможно найти эквивалентные термины в своих языках. Возможно, будет полезно знать, что эквиваленты этих терминов находить совсем не обязательно. Вместо этого переводчики могут разработать короткие выражения, которые будут хорошо передавать эти идеи. Например, термин «Евангелие» можно перевести как «добрая весть об Иисусе Христе».<br><br>Переводчики также должны помнить, что некоторые из этих терминов имеют больше одного значения. Значение будет зависеть от того, как автор использует слово в данном конкретном отрывке. Например, «праведность» иногда означает, что человек повинуется Божьему закону. В других случаях «праведность» означает, что Иисус Христос совершенно подчинился Божьему закону ради нас.<br><br>#### Что Павел подразумевал под “остатком” Израиля (11:5)? ####<br><br>Идея «остатка» важна как для Ветхого Завета, так и для самого Павла. Большинство израильтян были либо убиты, либо рассеяны среди других людей, когда ассирийцы, а затем вавилоняне завоевали их землю. Лишь немногие евреи выжили. Они были известны как «остаток».<br><br>В 11:1-9 Павел говорит о другом остатке. Этот остаток — евреи, которых Бог спас благодаря их вере в Иисуса. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/remnant]])<br><br>## Часть 3: Важные проблемы перевода ##<br><br>#### Что подразумевал Павел под выражением «во Христе»? ####<br><br>Фраза «во Христе» и подобные ей встречаются в 3:24; 6:11,23; 8:1,2,39; 9:1; 12:5,17; 15:17; и 16:3,7,9,10. Павел использовал это понятие как метафору, чтобы выразить, что верующие во Христа принадлежат Иисусу Христу. Принадлежность ко Христу означает, что верующий спасён и стал другом с Богом. Верующему также гарантирована вечная жизнь с Богом. Однако эту идею трудно перевести на многие языки.<br><br>Эти фразы также имеют определенные значения, которые зависят от того, как Павел использовал их в определенном контексте. Например, в 3:24 («Искупление во Христе Иисусе») Павел подразумевает, что мы искуплены «благодаря» Иисусу Христу. В 8:9 («Дух Бога живёт в вас») Павел говорит о том, что верующие подчиняются «Святому Духу». В 9:1 («Я говорю правду во Христе») Павел подразумевает, что он говорит правду, которая «в согласии с» Иисусом Христом.<br><br>Тем не менее, основная идея нашего союза с Иисусом Христом (и со Святым Духом) видна и в этих отрывках. Поэтому во многих местах, где используется предлог «в», у переводчика есть выбор. Часто им захочется использовать более свободный перевод предлога «в», например, «посредством», «с помощью» или «в отношении». Но, если возможно, переводчику следует выбрать такое слово или фразу, которые доносят буквальный смысл и значение фразы «в союзе с». (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/inchrist]])<br><br>#### Как идеи «святости», «праведности» и «освящения» представлены в послании к Римлянам в Открытой Дословной Библии? ####<br><br>Священные Писания используют эти слова для обозначения различных идей. По этой причине переводчикам часто бывает трудно переводить их. При переводе на английский язык Открытая Дословная Библия использует следующие принципы:<br><br>* Иногда смысл этих слов в отрывке подразумевает моральную святость. Особенно важным для понимания Евангелия является тот факт, что Бог рассматривает христиан как безгрешных благодаря их союзу с Иисусом Христом. Другим сходным фактом является совершенство и безупречность Бога. Третий факт состоит в том, что христиане должны вести себя безупречно и безукоризненно. В этих случаях Открытая Дословная Библия использует слова «святой», «святой Бог», «святые» или «святые люди». (См: 1:7)<br><br>* Иногда эти слова используются как простое обращение к христианам, не подразумевая при этом никакого конкретного значения. В этих случаях, где многие другие английские версии переводят эти понятия как «святые», Открытая Дословная Библия использует слова «верующий» или «верующие».(См: 8:27, 12:13, 15:25,26,31, 16:2,15)<br><br>* Иногда смысл этих слов подразумевает идею кого-то или чего-то, отделённого исключительно для Бога. В этих случаях Открытая Дословная Библия использует понятия «освящать», «отделять» или «посвятить для». (См: 15:16)<br><br>В таких случая Открытая Дословная Библия будет весьма полезным ресурсом, поскольку переводчики часто думают о том, как доносить эти идеи в своих переводах.<br><br>#### Каковы основные проблемы текста послания к Римлянам? ####<br><br>В следующих случаях современные версии Библии отличаются от более старых версий. Открытая Дословная Библия использует современное прочтение, а более ранние переводы помещает в сноске.<br><br>* «Он [Бог] всё обращает во благо» (8:28). Некоторые старые версии переводят как: «Всё содействует к добру».<br>* «Если по благодати, то не по делам, потому что благодать уже не была бы благодатью» (11:6). В некоторых старых версиях здесь написано: «Если по делам, то это уже не благодать — иначе дело уже не есть дело».<br><br>Следующий стих не найден в лучших древних копиях Библии. Переводчикам рекомендуется не включать этот стих. Если же в вашем регионе имеются более старые версии Библии, в которых этот стих есть, вы можете его включить. Однако если вы его переводите, он должен быть помещён в квадратные скобки ([]), чтобы указать, что он скорее всего не является оригинальным для Послания к Римлянам.<br><br>* «Благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами. Аминь» (16:24).<br><br> (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-textvariants]])
ROM 1 intro hn5n 0 # Римлянам 01 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Первый стих — это тип вступления. Люди в древнем средиземноморском регионе часто начинали свои письма таким образом. Иногда это называется «приветствием».<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Евангелие #####<br><br>Эта глава ссылается на содержание послания к Римлянам как на «Евангелие» ([Римлянам 1:2](../rom/01/02.md)). Послание к Римлянам — это не Евангелие, подобное книгам Матфея, Марка, Луки и Иоанна. Однако, главы 1-8 представляют собой библейское Евангелие: Все согрешили. Иисус умер за наши грехи. Он снова воскрес, чтобы у нас могла быть новая жизнь.<br><br>##### Плод #####<br><br>В этой главе используется образ плода. Плод обычно относится к вере человека, который совершает добрые дела в своей жизни. В этой главе речь идет о результатах работы Павла среди римских христиан. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/fruit]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>##### Всеобъемлющее осуждение и гнев Бога #####<br><br>В этой главе объясняется, что ни у кого нет оправдания. Все мы знаем об истинном Боге, Яхве, благодаря окружающему нас Его творению. Из-за нашего греха и нашей греховной природы каждый человек справедливо заслуживает гнев Божий. Этот гнев был удовлетворен Иисусом, который умер на кресте за тех, кто поверил в Него. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/believe]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>#### Важные речевые обороты в этой главе ####<br><br>##### “Бог отдал их” #####<br><br>Многие ученые рассматривают фразы «Бог предал их» и «Бог отдал их» как богословски значимые. По этой причине важно перевести эти фразы так, как будто Бог играет здесь пассивную роль. Бог просто позволяет людям следовать своим собственным желаниям, а не принуждает их. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])<br><br>#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####<br><br>##### Трудные фразы и понятия #####<br><br>В этой главе много трудных понятий. То, как Павел пишет многие фразы в этой главе, иногда очень трудно перевести. Чтобы понять значение некоторых фраз, переводчику может понадобиться использовать Открытую Смысловую Библию. Возможно, иногда нужен более свободный перевод этих фраз. Некоторые из трудных фраз включают в себя: «к послушанию вере», «Которому служу моим духом», «от веры в веру» и «заменили славу бессмертного Бога на образ, подобный смертному человеку».<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Римлянам 01:01 Примечание](./01.md)__<br>* __[Римлянам Введение](../front/intro.md)__<br><br>__| [>>](../02/intro.md)__
ROM 1 1 x3em figs-explicit Παῦλος 1 От Павла В вашем языке может быть особый способ представить автора письма. Возможно, в этом стихе вам также необходимо представить людей, которым Павел написал данное письмо ([Римлянам 1:7](./07.md)). Альтернативный перевод: «Я, Павел, написал это письмо». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 1 1 v5b9 figs-activepassive κλητὸς ἀπόστολος, ἀφωρισμένος εἰς εὐαγγέλιον Θεοῦ 1 призванного апостола, который избран для того, чтобы проповедовать Божью Радостную Весть Вы можете перефразировать это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог призвал меня быть апостолом и избрал меня для того, чтобы рассказывать людям Евангелие». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 1 1 sg88 κλητὸς 1 призванного Это означает, что Бог назначил или избрал людей быть Его детьми, Его служителями и проповедниками Его послания о спасении через Иисуса.
ROM 1 2 r5x7 ὃ προεπηγγείλατο διὰ τῶν προφητῶν αὐτοῦ ἐν Γραφαῖς ἁγίαις 1 которую раньше Бог обещал через Своих пророков в святых писаниях Бог обещал Своему народу установить Его Царство. Он сказал пророкам записать эти обещания в Писаниях.
ROM 1 3 lab1 περὶ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 о Своём Сыне Это относится к «Божьей Радостной Вести», евангелию о том, что Бог пообещал послать Своего Сына в мир.
ROM 1 3 lk5q guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Υἱοῦ 1 Сыне Это важный титул для Иисуса, Сына Божьего. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
ROM 1 3 rj9f figs-explicit τοῦ γενομένου ἐκ σπέρματος Δαυεὶδ κατὰ σάρκα 1 Который родился от рода Давида по плоти Здесь слово «плоть» относится к физическому телу. Альтернативный перевод: «Который является потомком Давида по физической природе» или «Который родился в семье Давида». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 1 4 z3yq 0 Связующее утверждение: Павел говорит здесь о своей обязанности проповедовать.
ROM 1 4 at5s figs-activepassive τοῦ ὁρισθέντος Υἱοῦ Θεοῦ ἐν δυνάμει 1 открылся Божьим Сыном в силе Подразумевающееся здесь местоимение «Он» относится к Иисусу Христу. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог объявил Его Сыном Божьимв силе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 1 4 h97z ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν 1 через воскресение из мёртвых «подняв его из числа людей, которые умерли». Это выражение говорит обо всех мёртвых людях в подземном мире, а возвращение мёртвого к жизни называется воскресением из мёртвых.
ROM 1 4 m89w Πνεῦμα ἁγιωσύνης 1 по духу святости Это относится к Святому Духу.
ROM 1 5 ww9a figs-activepassive ἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν 1 мы получили благодать и апостольство Бог дал Павлу дар быть апостолом. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог поставил меня апостолом. Это особая привилегия». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 1 5 sxc7 figs-metonymy εἰς ὑπακοὴν πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ 1 чтобы ради Его имени привести к послушанию вере все народы Павел использует слово «имя» в качестве метонимии, при этом ссылаясь на Иисуса. Альтернативный перевод: «чтобы благодаря их вере в Него научить все народы повиноваться». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM 1 7 z85a figs-activepassive πᾶσιν τοῖς οὖσιν ἐν Ῥώμῃ, ἀγαπητοῖς Θεοῦ, κλητοῖς ἁγίοις 1 Пишу всем Божьим любимым, призванным святым, кто находится в Риме Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Я пишу это письмо всем вам в Риме, тем, которых Бог любит, и которых Он избрал стать Его народом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 1 7 v8bl figs-activepassive χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη 1 благодать вам и мир Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Да благословит вас Бог и да будет с вами мир» или «Да благословит вас Бог и да даст вам внутренний покой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 1 7 d8pa guidelines-sonofgodprinciples Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν 1 нашего Бога Отца Слово «Отец» является важным титулом для Бога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
ROM 1 8 e6el ὅλῳ τῷ κόσμῳ 1 во всём мире Речь идёт о мире, в котором жил и путешествовал Павел и его читатели, и под которым в данном случае подразумевалась Римская империя.
ROM 1 9 c7pa μάρτυς γάρ μού ἐστιν ὁ Θεός 1 Свидетель мне Бог Павел подчеркивает, что он искренне молится за них, и что Бог видит его молитвы.
ROM 1 9 dx6p ἐν τῷ πνεύματί μου 1 моим духом Дух человека является той частью человека, через которую он может познать Бога и уверовать в Него.
ROM 1 9 rnp6 τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 Радостную Весть о Его Сыне Благая Весть (Евангелие) Библии заключается в том, что Сын Божий отдал Себя для спасения мира.
ROM 1 9 r2l5 guidelines-sonofgodprinciples Υἱοῦ 1 Сыне Это важный титул для Иисуса, Сына Божьего. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
ROM 1 9 f9p2 μνείαν ὑμῶν ποιοῦμαι 1 вспоминаю о вас «Я говорю с Богом о вас»
ROM 1 10 mdc8 πάντοτε ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου, δεόμενος εἴ…ποτὲ εὐοδωθήσομαι…ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς. 1 и всегда прошу в моих молитвах … когда-нибудь … прийти к вам «Каждый раз, когда я молюсь, я спрашиваю Бога, чтобы … получилось … прийти и посетить вас»
ROM 1 10 zfp4 εἴ πως 1 чтобы «чтобы каким-нибудь образом Бог позволил бы»
ROM 1 10 is3p ποτὲ 1 когда-нибудь «в конечном счете» или «наконец»
ROM 1 10 b5wy ἐν τῷ θελήματι τοῦ Θεοῦ 1 по воле Бога «по Божьему желанию»
ROM 1 11 n5ql 0 Связующее утверждение: Павел продолжает свои вступительные речи для людей в Риме, говоря о своем желании видеть их лично.
ROM 1 11 ki6h ἐπιποθῶ γὰρ ἰδεῖν ὑμᾶς 1 я очень хочу увидеть вас «Потому что я действительно хочу вас видеть»
ROM 1 11 f3g1 figs-explicit τι…χάρισμα…πνευματικὸν, εἰς τὸ στηριχθῆναι ὑμᾶς 1 некоторый духовный дар для вашего утверждения Павел хочет духовно укрепить римских христиан. Альтернативный перевод: «некоторый дар, который поможет вам расти духовно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 1 12 ux1x figs-activepassive τοῦτο δέ ἐστιν συνπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν, διὰ τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως, ὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ 1 и этим утешить друг друга общей верой, вашей и моей Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Я имею в виду, что мне хотелось бы, чтобы мы взаимно ободряли друга, делясь нашим опытом веры в Иисуса». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 1 13 yi1f figs-doublenegatives οὐ θέλω…ὑμᾶς ἀγνοεῖν 1 Я хочу, чтобы вы знали В некоторых переводах здесь используется двойное отрицание: “Не хотелось бы оставить вас в неведении”. Таким образом Павел подчеркивает, что он очень хотел бы, чтобы у них была эта информация. Вы можете перевести это в положительной форме, как и было сделано в данном переводе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
ROM 1 13 u1cq ἀδελφοί 1 Братья Здесь подразумеваются все христиане, как мужчины, так и женщины.
ROM 1 13 ru3x figs-activepassive καὶ ἐκωλύθην ἄχρι τοῦ δεῦρο 1 но встречаю препятствия даже сейчас Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «что-то всегда мне мешает». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 1 13 gnu7 figs-metaphor ἵνα τινὰ καρπὸν σχῶ καὶ ἐν ὑμῖν 1 чтобы и у вас мне иметь определённый плод Слово «плод» — это метафора, олицетворяющая людей в Риме, которых Павел хотел убедить поверить в Евангелие. Альтернативный перевод: «чтобы больше людей из вас могли довериться Иисусу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 1 13 j96v τοῖς λοιποῖς ἔθνεσιν 1 у других народов у язычников в других регионах, где он бывал
ROM 1 14 s4bm figs-metaphor τε…ὀφειλέτης εἰμί 1 Я должен Используя метафору «должника», Павел говорит о своем долге служить Богу, как если бы у него был перед Богом финансовый долг. Альтернативный перевод: «Я должен передать Евангелие». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 1 16 mm2f figs-litotes οὐ…ἐπαισχύνομαι τὸ εὐαγγέλιον 1 Мне не стыдно проповедовать Радостную Весть Вы можете перевести это в положительной форме. Альтернативный перевод: «Я полностью доверяю Радостной Вести». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
ROM 1 16 h7nu figs-explicit δύναμις…Θεοῦ ἐστιν εἰς σωτηρίαν παντὶ τῷ πιστεύοντι 1 это сила Божья для спасения каждого верующего Здесь «верующий» означает тех, кто доверился Христу. Альтернативный перевод: «через Евангелие Бог Своей силой спасает тех, кто уповает на Христа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 1 16 f5x9 Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι 1 во-первых, иудея, потом и эллина «для еврейского народа, а также для греческого народа»
ROM 1 16 sz5b τε πρῶτον 1 во-первых Здесь «первый» означает приближённый по времени по сравнению с другими.
ROM 1 17 ii3m γὰρ…ἐν αὐτῷ 1 В ней Здесь местоимение «в ней» относится к Евангелию. Павел объясняет, почему он полностью доверяет Евангелию.
ROM 1 17 h38h figs-activepassive δικαιοσύνη…Θεοῦ…ἀποκαλύπτεται, ἐκ πίστεως εἰς πίστιν 1 открывается праведность Бога от веры в веру Павел говорит об Евангельском послании, как будто это объект, который Бог мог бы физически показать людям. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог сказал нам, что люди от начала и до конца времем становятся праведными по вере». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 1 17 igg9 figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 как написано Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «как некто написал в Писаниях». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 1 17 hbv6 figs-explicit ὁ…δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται. 1 Праведный будет жить верой Здесь «праведный» относится к тем, кто верит в Бога. Альтернативный перевод: «Это люди, которые доверяют Богу, и которых Он считает праведными перед Ним, и они будут жить вечно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 1 18 gqv3 0 Связующее утверждение: Павел раскрывает величие Божьего гнева на грешников.
ROM 1 18 r15v figs-activepassive ἀποκαλύπτεται γὰρ ὀργὴ Θεοῦ 1 Ведь Божий гнев открывается Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Потому что Бог показывает, насколько Он гневается». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 1 18 c69s γὰρ 1 Ведь Павел использует союз «ведь» с целью показать, что он вот-вот расскажет, откуда люди знают, что сказанное им в [Римлянам 1:17](../01/17.md) верно.
ROM 1 18 wzy3 figs-abstractnouns ἀποκαλύπτεται…ὀργὴ Θεοῦ ἀπ’ οὐρανοῦ, ἐπὶ πᾶσαν ἀσέβειαν καὶ ἀδικίαν ἀνθρώπων 1 Божий гнев открывается с неба на каждое беззаконие и неправду людей Слова «беззаконие» и «неправда» являются абстрактными существительными, которые могут быть выражены с помощью прилагательных «нечестивый», которое описывает людей, и «неправедный», которое описывает их дела. Данные существительные являются метонимиями, олицетворяющими людей, на которых сердится Бог. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог показывает с небес, что Он гневается на людей, потому что они нечестивые и совершают неправедные дела». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM 1 18 rn72 figs-explicit τὴν ἀλήθειαν…κατεχόντων 1 подавляют истину неправдой Здесь слово «истина» относится к истинной информации о Боге. Альтернативный перевод: «скрывают истинную информацию о Боге». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 1 19 tbu2 figs-activepassive τὸ γνωστὸν τοῦ Θεοῦ, φανερόν ἐστιν ἐν αὐτοῖς 1 для них открыто всё, что можно знать о Боге Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «они могут знать о Боге благодаря тому, что они видят». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 1 19 u8z3 figs-explicit ὁ Θεὸς γὰρ αὐτοῖς ἐφανέρωσεν 1 так как это им открыл Бог Здесь «открыл» означает, что Бог показал им правду о Нём. Альтернативный перевод: «Потому что Бог показал всем, какой Он». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 1 20 szu6 figs-metaphor τὰ γὰρ ἀόρατα αὐτοῦ ἀπὸ κτίσεως κόσμου, τοῖς ποιήμασιν νοούμενα, καθορᾶται 1 Ведь Его невидимое … видны Павел говорит о том, что люди понимают невидимые качества Бога, как будто они могут их увидеть. Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Ибо люди ясно поняли невидимые качества Бога, а именно, его вечную силу и божественную природу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 1 20 wk7u θειότης 1 божественность «все качества и характеристики Бога» или «качества Бога, которые делают его Богом»
ROM 1 20 uvc1 κόσμου 1 мира Это относится к небесам и земле, а также ко всему, что находится в них.
ROM 1 20 c7hp figs-activepassive τοῖς ποιήμασιν 1 через рассматривание творений Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «благодаря тому, что сотворил Бог» или «потому что люди видели то, что сотворил Бог». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 1 20 dxr6 τὸ εἶναι αὐτοὺς ἀναπολογήτους 1 им нет оправдания «эти люди никогда не смогут сказать, что они не знали»
ROM 1 21 xm6i figs-activepassive ἐματαιώθησαν ἐν τοῖς διαλογισμοῖς αὐτῶν 1 стали безрассудными в своих рассуждениях Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «начали думать глупости». (Cм: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 1 21 gw8y figs-metaphor ἐσκοτίσθη ἡ ἀσύνετος αὐτῶν καρδία 1 их неразумное сердце покрылось тьмой Здесь «тьма» — это метафора, которая олицетворяет недостаток понимания людей. Здесь «сердце» — это метонимия, означающая ум или внутреннее бытие человека. Альтернативный перевод: «они не смогли понять того, что Бог хотел, чтобы они узнали». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM 1 22 ddr2 φάσκοντες εἶναι σοφοὶ, ἐμωράνθησαν 1 Называя себя мудрыми, они обезумели «Когда они назвали себя мудрыми, они стали глупыми»
ROM 1 22 ly68 φάσκοντες 1 себя … они люди в [Римлянам 1:18](../01/18.md)
ROM 1 23 k9xu ἤλλαξαν τὴν δόξαν τοῦ ἀφθάρτου Θεοῦ 1 заменили славу бессмертного Бога «заменили истину о том, что Бог славен и никогда не умрет», или «перестали верить, что Бог славный и никогда не умрет»
ROM 1 23 x2wl ἐν ὁμοιώματι εἰκόνος 1 на образ, подобный “и вместо этого решили поклоняться идолам, которые выглядели как”
ROM 1 23 r14e φθαρτοῦ ἀνθρώπου 1 смертному человеку «кто-то, кто рано или поздно умрёт»
ROM 1 23 u971 πετεινῶν, καὶ τετραπόδων, καὶ ἑρπετῶν 1 птицам, четвероногим и пресмыкающимся «или на то, что похоже на птиц, четырехногих зверей или ползучих тварей»
ROM 1 24 fvv6 διὸ 1 Поэтому «Так как то, что я только что сказал, является истинной»
ROM 1 24 ec9q παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς ἐν 1 Бог отдал их «Бог позволил им потворствовать»
ROM 1 24 tlv5 αὐτοὺς…αὐτῶν…αὐτοῖς; 1 их … их … они сами Эти слова относятся к человечеству в [Римлянам 1:18](../01/18.md).
ROM 1 24 n8ac figs-synecdoche ταῖς ἐπιθυμίαις τῶν καρδιῶν αὐτῶν εἰς ἀκαθαρσίαν 1 нечистоте, с похотями их сердец Здесь «похоть их сердец» — это синекдоха, представляющая нечто злое, чего им очень хотелось сделать. Альтернативный перевод: «морально нечистое, которого они очень желали». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ROM 1 24 a8pm figs-euphemism τοῦ ἀτιμάζεσθαι τὰ σώματα αὐτῶν ἐν αὐτοῖς 1 так что они сами оскверняли свои тела Это эвфемизм, который означает, что они вступали в аморальные половые акты. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «и они совершали сексуально аморальные и унижающие их достоинство действия». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 1 25 dv6h οἵτινες 1 Они Это местоимение относится к человечеству в [Римлянам 1:18](../01/18.md)
ROM 1 25 e9pj figs-explicit ἐσεβάσθησαν καὶ ἐλάτρευσαν τῇ κτίσει 1 они поклонялись и служили творению Здесь «творение» относится к тому, что создал Бог. Альтернативный перевод: «Они поклонялись тому, что сотворил Бог». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 1 25 v89u παρὰ 1 вместо “а не”
ROM 1 26 jb2g διὰ τοῦτο 1 Поэтому «Из-за идолопоклонства и сексуальных грехов»
ROM 1 26 pil3 παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς εἰς 1 Бог отдал их «Бог позволил им потворствовать»
ROM 1 26 hw81 πάθη ἀτιμίας 1 постыдным страстям «постыдным сексуальным желаниям»
ROM 1 26 j4ni αἵ τε γὰρ θήλειαι αὐτῶν 1 женщины «так что их женщины»
ROM 1 26 vs4a figs-euphemism μετήλλαξαν τὴν φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν 1 заменили естественные отношения противоестественными Идея отношений, «которые были неестественны», — это эвфемизм, означающий безнравственную сексуальность. Альтернативный перевод: «начали вступать в сексуальные отношения не так, как заповедовал для них Бог». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
ROM 1 27 g3ja figs-euphemism καὶ…ἄρσενες ἀφέντες τὴν φυσικὴν χρῆσιν τῆς θηλείας 1 и мужчины оставили естественные отношения с женщинами Здесь «естественные отношения» — это эвфемизм, означающий сексуальные отношения. Альтернативный перевод: «многие мужчины перестали испытывать сексуальное влечение к женщинам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
ROM 1 27 c7ja ἐξεκαύθησαν ἐν τῇ ὀρέξει αὐτῶν εἰς ἀλλήλους 1 разжигались похотью друг к другу «испытывали сильное сексуальное желание к другим мужчинам»
ROM 1 27 gn3f τὴν ἀσχημοσύνην κατεργαζόμενοι 1 совершали постыдные вещи «совершали действия, за которые им должно было быть стыдно, но они не стыдились»
ROM 1 27 qvi3 ἄρσεσιν…καὶ τὴν ἀντιμισθίαν ἣν ἔδει τῆς πλάνης αὐτῶν, ἐν ἑαυτοῖς ἀπολαμβάνοντες 1 получали за своё заблуждение справедливое возмездие «Бог справедливо наказывал их за те неправедные действия, которые они совершали»
ROM 1 27 yvm1 πλάνης 1 заблуждение моральное зло, а не ошибка в фактах
ROM 1 28 cx7y καὶ καθὼς οὐκ ἐδοκίμασαν, τὸν Θεὸν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει 1 они не заботились о том, чтобы Бог был в их разуме «Они не думали, что им нужно знать Бога»
ROM 1 28 bt7u αὐτοὺς 1 они … их … их Эти слова относятся к человечеству в [Римлянам 1:18](../01/18.md).
ROM 1 28 yy1c figs-explicit παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς εἰς ἀδόκιμον νοῦν 1 Бог отдал их извращённому уму Здесь «извращенный ум» означает ум, который думает только об аморальном. Альтернативный перевод: «Бог позволил их уму, который они заполнили ничтожными и безнравственными мыслями, полностью контролировать их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 1 28 p8z2 μὴ καθήκοντα 1 развратно «позорно» или «грешно»
ROM 1 29 c2e2 figs-activepassive πεπληρωμένους 1 они наполнены Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «У них сильное желание» или «Они сильно желали совершать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 1 29 t4qm figs-activepassive μεστοὺς φθόνου, φόνου, ἔριδος, δόλου, κακοηθείας 1 они наполнены … завистью, убийством, спорами, обманом, злонравием Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Многие постоянно завидуют другим людям … Многие постоянно хотят убивать других людей … вызывают споры и ссоры между людьми … обманывают других … говорят о других с ненавистью». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 1 30 f4tt καταλάλους 1 лжецы Здесь подразумеваются клеветники — люди, которые говорят ложь о других, чтобы нанести ущерб их репутации.
ROM 1 30 th8q ἐφευρετὰς κακῶν 1 изобретательны на зло «думают о новых способах причинить зло другим»
ROM 1 32 cxx8 οἵτινες τὸ δικαίωμα τοῦ Θεοῦ ἐπιγνόντες 1 Они знают справедливый Божий суд «Они знают, как Бог хочет, чтобы они жили»
ROM 1 32 ytu6 figs-explicit ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες 1 что те, кто делает такие дела Здесь под словом «делает» подразумевается постоянное или привычное совершение зла. Альтернативный перевод: «И те, кто продолжает делать зло». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 1 32 z12q ἄξιοι θανάτου εἰσίν 1 достойны смерти “заслуживают смерти”
ROM 1 32 ama2 αὐτὰ 1 эти дела «эти злые дела»
ROM 1 32 iqg1 figs-explicit τοῖς πράσσουσιν 1 кто эти дела делает Здесь глагол «делать» относится к продолжению злых действий. Альтернативный перевод: «кто продолжает делать зло». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 2 intro dse2 0 # Римлянам 02 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Эта глава переключает внимание с римских христиан на тех, кто «осуждает» других людей и не верит в Иисуса. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/judge]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/believe]])<br><br>##### “Нет тебе прощения” #####<br><br>Данная фраза отсылает нас к главе 1. В некотором роде она завершает то, чему учит глава 1. Эта фраза объясняет, почему каждый человек в мире должен поклоняться истинному Богу.<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### «Исполнители закона» #####<br><br>Те, которые пытаются следовать закону, не будут оправданы простыми попытками повиноваться Закону. Оправданы будут те, которые веруя в Иисуса доказывают реальность своей веры через подчинение Божьим заповедям. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>#### Важные речевые обороты в этой главе ####<br><br>##### Риторические вопросы #####<br><br>В этой главе Павел использует несколько риторических вопросов. По-видимому, основная цель этих риторических вопросов — обратить внимание читателей на их собственный грех, чтобы они поверили в Иисуса. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/guilt]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>##### Гипотетическая ситуация #####<br><br>В контексте «Который отплатит каждому … вечную жизнь» в стихе 7 используется гипотетическое утверждение. Если бы человек мог жить совершенной жизнью, он получил бы вечную жизнь в качестве награды. Но только Иисус смог прожить совершенную жизнь.<br><br>В стихах 17-29 Павел приводит ещё одну гипотетическую ситуацию. Здесь он объясняет, что даже те, которые искренне пытаются подчиниться закону Моисея, виновны в нарушении закона. В данном отрывке речь идет о тех, которые следуют «букве» закона, но не могут следовать «духу» или общим принципам закона. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])<br><br>#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####<br><br>##### “ты, который судишь другого” #####<br><br>В некоторых случаях данную фразу можно перевести более простым способом. Данный перевод уже относительно неточный, потому что когда Павел ссылается на «людей, которые судят», он также говорит о том, что все судят. Это можно перевести как «те, которые судят (а судят все)».<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Римлянам 02:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__
ROM 2 1 y6ts 0 Связующее утверждение: Павел подтверждает, что каждый человек грешен, и продолжает напоминать, что все люди злы.
ROM 2 1 d7pj figs-explicit διὸ ἀναπολόγητος εἶ 1 если ты Союз «если» (в некоторых переводах «поэтому если») обозначает новый раздел письма. Он также составляет заключительное утверждение, основанное на сказанном Павлом в [Римлянам 1:1-32](../01/01.md). Альтернативный перевод: «Поскольку Бог накажет тех, кто постоянно грешит, он, конечно же, не простит ваши грехи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 2 1 x3mi figs-apostrophe εἶ 1 ты Павел пишет здесь так, как будто он обращается ко спорящему с ним еврею. Павел делает это, чтобы научить своих слушателей, что Бог накажет всех, кто постоянно грешит, будь то еврей или язычник. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
ROM 2 1 md5e figs-you εἶ 1 ты Здесь местоимение «ты» используется в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
ROM 2 1 jt4b figs-explicit ὦ ἄνθρωπε, πᾶς ὁ κρίνων 1 человек, если ты судишь другого Павел использует здесь слово «человек», чтобы отругать любого, кто может подумать, что он имеет право действовать как Бог и судить других. Альтернативный перевод: «Ты просто человек, но ты судишь других и говоришь, что они заслуживают Божьего наказания». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 2 1 ybp2 ἐν ᾧ γὰρ κρίνεις τὸν ἕτερον, σεαυτὸν κατακρίνεις 1 ведь тем судом, которым судишь другого, ты осуждаешь себя «Но ты тем самым судишь только себя, потому что делаешь те же злые дела, что и они».
ROM 2 2 jr4i figs-exclusive οἴδαμεν δὲ 1 А мы знаем Здесь местоимение «мы» может включать в себя всех верующих во Христа, а также евреев, которые не являются христианами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
ROM 2 2 kfy1 figs-personification τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ ἐστιν κατὰ ἀλήθειαν ἐπὶ τοὺς 1 для тех, кто делает такие дела, есть Божий суд В некоторых переводах эта фраза звучит как: «Божий суд на тех, кто делает такие дела». Здесь Павел говорит о «Божьем суде», как будто он является живым существом и может «упасть» на людей. Альтернативный перевод: «Бог будет судить этих людей по истине и справедливости». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM 2 2 rgw4 τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας 1 для тех, кто делает такие дела «для людей, которые совершают эти злые дела»
ROM 2 3 wg1h λογίζῃ δὲ τοῦτο 1 Неужели «Итак, подумайте об этом» или «Поэтому подумайте об этом»
ROM 2 3 ijd6 λογίζῃ…τοῦτο 1 Неужели ты, человек, думаешь Вы можете перевести это с помощью подобной фразы: «подумайте о том, что я вам скажу»
ROM 2 3 zwg7 ἄνθρωπε 1 человек Используйте общее слово для человека: «кем бы вы ни были»
ROM 2 3 rk75 ὦ ἄνθρωπε, ὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας, καὶ ποιῶν αὐτά 1 осуждая других за дела, которые ты сам делаешь «ты, который говорит, что некто заслуживает Божьего наказания, хотя сам совершаешь те же злые дела»
ROM 2 3 p7mw figs-rquestion ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ 1 избежишь Божьего суда …? Данное замечание записано в форме вопроса, чтобы акцентировать на нём внимание. Вы также можете перевести этот вопрос с помощью сильного отрицательного утверждения. Альтернативный перевод: «Вы, конечно же, не избежите Божьего осуждения!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 2 4 pex3 figs-rquestion ἢ τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ, καὶ τῆς ἀνοχῆς, καὶ τῆς μακροθυμίας καταφρονεῖς, ἀγνοῶν ὅτι τὸ χρηστὸν τοῦ Θεοῦ, εἰς μετάνοιάν σε ἄγει? 1 Или ты пренебрегаешь богатством Божьей доброты, кротости и Его долготерпением … к покаянию? Данное утверждение записано в виде вопроса, чтобы акцентировать на нём внимание. Вы также можете перевести его как строгое утверждение. Альтернативный перевод: «Ты не должен вести себя так, как будто не имеет значения, что Бог добр, и что Он терпеливо ждёт прежде чем наказать людей, желая, чтобы Его доброта привела их к покаянию». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 2 4 w537 τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ, καὶ τῆς ἀνοχῆς, καὶ τῆς μακροθυμίας καταφρονεῖς 1 пренебрегаешь богатством Божьей доброты … долготерпением «считаешь богатство Его доброты … Его терпение несущественным» или «почитаешь … ничем»
ROM 2 4 swj9 figs-rquestion ἀγνοῶν ὅτι τὸ χρηστὸν τοῦ Θεοῦ, εἰς μετάνοιάν σε ἄγει? 1 не понимая, что Божья доброта ведет тебя к покаянию? Это утверждение записано в форме вопроса, чтобы акцентировать на нём внимание. Вы также можете перевести его как строгое утверждение. Альтернативный перевод: «Вы должны знать, что Бог показывает вам Свою благость, чтобы вы могли покаяться!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 2 5 t8pv 0 Связующее утверждение: Павел продолжает напоминать, что все люди злы.
ROM 2 5 agl8 figs-metaphor κατὰ δὲ τὴν σκληρότητά σου καὶ ἀμετανόητον καρδίαν 1 Но из-за твоего упрямства и нераскаянного сердца Павел использует метафору, сравнивая человека, который отказывается повиноваться Богу, с чем-то твёрдым, словно камень. Он также использует метонимию «сердце», тем самым олицетворяя ум человека или его внутреннее существо. Альтернативный перевод: «Это потому, что ты отказываешься слушать и раскаиваться». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM 2 5 f52g figs-doublet τὴν σκληρότητά…καὶ ἀμετανόητον καρδίαν 1 упрямства и нераскаянного сердца Это дублет, который можно совместить в одно словосчетание: «нераскаянное сердце». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
ROM 2 5 fv4k figs-metaphor θησαυρίζεις σεαυτῷ ὀργὴν 1 ты сам себе собираешь гнев Фраза «собирать себе» подразумевает метафору, которая обычно относится к человеку, собирающему свои сокровища и помещающему их в безопасное место. Павел использует пример сокровищ, описывая человека, который собирает наказания Бога. Чем дольше он находится без покаяния, тем более суровое наказание его ждёт. Альтернативный перевод: «ты тем самым увеличиваешь своё наказание». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 2 5 h8cp figs-doublet ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς…ἀποκαλύψεως δικαιοκρισίας τοῦ Θεοῦ 1 на день гнева и открытия праведного суда от Бога Обе эти фразы относятся к одному и тому же дню. Альтернативный перевод: «когда Бог покажет всем Свой гнев и будет справедливо судить всех людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
ROM 2 6 c4dn ἀποδώσει 1 отплатит «даст справедливое вознаграждение или наказание»
ROM 2 6 gj1q ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ 1 каждому по его делам «каждому человеку в соответствии с тем, что он сделал»
ROM 2 7 gec6 ζητοῦσιν 1 ищет Это означает, что человек действует таким образом, какой приведёт к положительному решению от Бога в день суда.
ROM 2 7 ub51 δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν 1 честь и бессмертие Они хотят, чтобы Бог похвалил их и почтил, и чтобы они никогда не умерли.
ROM 2 7 m341 ἀφθαρσίαν 1 бессмертие Это касается физического, а не морального состояния.
ROM 2 8 guq1 0 Связующее утверждение: Хотя этот раздел говорит о нерелигиозном и нечестивом человеке в целом, Павел обобщает его, заявляя, что неевреи и евреи одиннаково нечестивы перед Богом.
ROM 2 8 wa6f ἐριθείας 1 упорствует «остаётся эгоистичным» или «заботится только о том, что делает счастливым его самого»
ROM 2 8 fcb4 figs-parallelism ἀπειθοῦσι τῇ ἀληθείᾳ, πειθομένοις δὲ τῇ ἀδικίᾳ 1 не покоряется истине, но покоряется неправде Эти две фразы означают в основном одно и то же. Вторая усиливает первую. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ROM 2 8 j1e6 figs-doublet ὀργὴ καὶ θυμός 1 ярость и гнев Слова «гнев» и «ярость» означают практически одно и то же, но вместе они подчеркивают величие Божьего гнева. Альтернативный перевод: «Бог покажет Свой страшный гнев». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
ROM 2 8 c2n3 figs-metonymy ὀργὴ 1 гнев Здесь слово «гнев» — это метонимия, которая относится к суровому Божьему наказанию нечестивых. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM 2 9 u8f7 figs-doublet θλῖψις καὶ στενοχωρία, ἐπὶ 1 Скорбь и притеснение Слова «скорбь» и «притеснение» похожи по значению и подчеркивают, насколько ужасным будет Божье наказание. Альтернативный перевод: «будут ужасные наказания». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
ROM 2 9 ck9i figs-synecdoche ἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου 1 каждого человека В некоторых переводах здесь используется слово “душа” как синекдоха внутреннего состояния человека. Альтернативный перевод: «на каждого». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ROM 2 9 n7q4 τοῦ κατεργαζομένου τὸ κακόν 1 который делает зло «кто постоянно совершает злые дела»
ROM 2 9 a9s5 Ἰουδαίου τε πρῶτον καὶ Ἕλληνος 1 во-первых, иудея, потом и эллина «Сначала Бог будет судить еврейский народ, а затем тех, которые не являются евреями по происхождению»
ROM 2 9 n5ev πρῶτον 1 во-первых Возможные значения: 1) «сначала в порядке времени» или 2) «безусловно»
ROM 2 10 vt1f δόξα δὲ, καὶ τιμὴ, καὶ εἰρήνη, παντὶ 1 слава, честь и мир каждому «Но Бог воздаст хвалу, честь и мир всем тем»
ROM 2 10 i9tg τῷ ἐργαζομένῳ τὸ ἀγαθόν 1 кто делает добро «кто постоянно делает то, что хорошо»
ROM 2 10 zg3s Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι 1 во-первых, иудею, потом и эллину “Сначала Бог воздаст еврейскому народу, а затем тем, кто не является евреями по происхождению”
ROM 2 10 ib56 πρῶτον 1 во-первых Вы должны перевести это так же, как в [Римлянам 2:9](../02/09.md).
ROM 2 11 s7a6 figs-litotes οὐ γάρ ἐστιν προσωπολημψία παρὰ τῷ Θεῷ 1 Потому что Бог не лицеприятен Вы можете перевести это в положительной форме. Альтернативный перевод: «Так как Бог относится ко всем людям одинаково». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
ROM 2 12 wkx8 ὅσοι γὰρ…ἥμαρτον 1 Те, кто согрешил «Согрешившие»
ROM 2 12 ml3k figs-explicit ἀνόμως…ἀνόμως καὶ ἀπολοῦνται 1 не имея закона, погибнут вне закона Павел повторяет фразу «без закона», чтобы подчеркнуть, что не имеет значения, знают ли люди закон Моисея или нет. Если они согрешат, Бог будет судить их. Альтернативный перевод: «даже не зная закона Моисея, люди все равно умрут духовно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 2 12 m6cy ὅσοι…ἥμαρτον 1 А те, кто согрешил «все те, кто согрешили»
ROM 2 12 y3bu figs-explicit ἐν νόμῳ…διὰ νόμου κριθήσονται 1 под законом, будут судимы по закону Бог будет судить грешников в соответствии со Своим законом. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «тех, кто знают закон Моисея, Бог будет судить в соответствии с этим законом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 2 13 sw8x 0 Связующее утверждение: Павел продолжает информировать читателей о том, что совершенное послушание Божьему закону требуется даже от тех, у кого никогда не было Божьего закона.
ROM 2 13 k32u γὰρ 1 потому что Стихи 14 и 15 прерывают главный аргумент Павла, чтобы дать читателю дополнительную информацию. Если в вашем языке есть способ отметить такое прерывание, вы можете использовать его здесь.
ROM 2 13 t28w figs-explicit οὐ…οἱ ἀκροαταὶ νόμου 1 не слушатели закона Здесь «закон» относится к закону Моисея. Альтернативный перевод: «не те, кто только слышат закон Моисея». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 2 13 eg4h δίκαιοι παρὰ τῷ Θεῷ 1 перед Богом праведны «Бог считает праведными»
ROM 2 13 s4na ἀλλ’ οἱ ποιηταὶ νόμου 1 исполнители закона «но те, кто подчиняются закону Моисея»
ROM 2 13 c1bu figs-activepassive δικαιωθήσονται 1 оправданы будут Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог примет их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 2 14 tn5f figs-idiom ἔθνη τὰ μὴ νόμον ἔχοντα,…ἑαυτοῖς εἰσιν νόμος; 1 язычники, у которых нет закона … они сами себе закон Фраза «сами себе закон» — это идиома, которая означает, что эти люди естественным образом подчиняются Божьим законам. Альтернативный перевод: «в них уже вложены Божьи законы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ROM 2 14 q2id figs-explicit νόμον…μὴ ἔχοντες 1 не имея закон Здесь «закон» относится к закону Моисея. Альтернативный перевод: «у них нет законов, которые Бог дал Моисею». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 2 15 xl6v οἵτινες ἐνδείκνυνται 1 Они показывают «Естественным образом подчиняясь закону, они показывают»
ROM 2 15 x35c figs-metonymy τὸ ἔργον τοῦ νόμου, γραπτὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν 1 что дело закона у них написано в сердцах Здесь «сердца» — это метонимия, означающая мысли человека или его внутреннее состояние. Фраза «написано в сердцах» — это метафора, олицетворяющая то, что они знают. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог написал в их сердцах то, чего требует от них закон» или «они знают как сделать то, чего хочет от них Бог в соответствии с Его законом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 2 15 z28q figs-idiom συνμαρτυρούσης αὐτῶν…καὶ μεταξὺ ἀλλήλων, τῶν λογισμῶν κατηγορούντων ἢ καὶ ἀπολογουμένων 1 свидетельствует их совесть и их мысли, которые то обвиняют, то оправдывают друг друга Здесь «свидетельствует» относится к знаниям, которые они получают от закона, написанного Богом в их сердцах. Альтернативный перевод: «их совесть говорит им, подчиняются ли они Божьему закону или нет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ROM 2 16 c5fp ἐν ἡμέρᾳ ὅτε κρίνει ὁ Θεὸς 1 в тот день … Бог будет судить Это завершает мысль Павла из [Римлянам 2:13](../02/13.md). «Это произойдет тогда … когда Бог будет судить».
ROM 2 17 lc6m 0 Связующее утверждение: Здесь начинается дискуссия Павла о том, что закон, который унаследовали евреи, осуждает их, потому что они ему не подчиняются.
ROM 2 17 cnq7 εἰ…σὺ Ἰουδαῖος ἐπονομάζῃ 1 ты называешь себя иудеем «так как ты называешь себя евреем»
ROM 2 17 gz6j figs-metaphor ἐπαναπαύῃ νόμῳ, 1 успокаиваешь себя законом Фраза «успокаиваешь себя законом» означает веру в то, что они могут оправдаться через подчинение закону. Альтернативный перевод: «полагаешься на закон Моисея». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 2 18 l3we γινώσκεις τὸ θέλημα 1 знаешь Его волю «знаешь, чего Он хочет»
ROM 2 18 xn6w figs-activepassive κατηχούμενος ἐκ τοῦ νόμου 1 наставляемый законом Это можно записать в активной форме. Альтернативный перевод: «потому что твои прародители научили тебя тому, что написано в законе» или «потому что ты научился этому из закона». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 2 19 wi7z figs-parallelism πέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν, φῶς τῶν ἐν σκότει 1 Ты уверен, что ты поводырь для слепых, свет для находящихся во тьме Здесь «слепые» и «находящиеся во тьме» представляют людей, которые не понимают закон. Альтернативный перевод: «так как ты учишь закону, ты уверен, что являешься проводником слепых и светом для тех, которые потерялись в темноте». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 2 20 p7qq παιδευτὴν ἀφρόνων 1 наставник неразумных «ты исправляешь тех, кто поступает неправильно»
ROM 2 20 ar5a figs-metaphor διδάσκαλον νηπίων 1 учитель младенцев Здесь Павел сравнивает тех, кто ничего не знает о законе, с очень маленькими детьми. Альтернативный перевод: «И учишь тех, кто совершенно не знает закона». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 2 20 gh9s figs-explicit ἔχοντα τὴν μόρφωσιν τῆς γνώσεως καὶ τῆς ἀληθείας ἐν τῷ νόμῳ 1 который имеет в законе образец знания и истины Знание находящейся в законе истины приходит от Бога. Альтернативный перевод: «потому что ты уверен, что понимаешь истину, данную Богом в законе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 2 21 uq9y figs-rquestion ὁ…διδάσκων ἕτερον, σεαυτὸν οὐ διδάσκεις 1 Почему же ты, когда учишь другого, не учишь самого себя? Павел использует вопрос, чтобы отругать своих слушателей. Это можно записать в виде восклицательного утверждения. Альтернативный перевод: «Ты учишь других, но не учишь себя!» или «Ты учишь других, но не исполняешь то, чему учишь!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 2 21 hl38 figs-rquestion ὁ κηρύσσων μὴ κλέπτειν, κλέπτεις 1 Проповедуешь не красть, а сам крадёшь Павел снова использует вопрос, чтобы отругать своих слушателей. Это можно записать в виде восклицательного утверждения, что и было сделано в данном переводе. Альтернативный перевод: «Ты говоришь людям, чтобы они не воровали, но сам крадёшь!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 2 22 vb45 figs-rquestion ὁ λέγων μὴ μοιχεύειν, μοιχεύεις 1 Говоришь: “Не нарушай супружескую верность”, а сам нарушаешь супружескую верность. Павел использует вопрос, чтобы отругать своих слушателей. Это можно записать в виде восклицательного утверждения, что и было сделано в данном переводе. Альтернативный перевод: «Ты говоришь людям сохранять супружескую верность, а сам прелюбодействуешь!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 2 22 qn68 figs-rquestion ὁ βδελυσσόμενος τὰ εἴδωλα, ἱεροσυλεῖς 1 Испытываешь отвращение к идолам, а сам обкрадываешь их храмы Павел использует вопрос, чтобы отругать своих слушателей. Это можно записать в виде восклицательного утверждения, что и было сделано в данном переводе. Альтернативный перевод: «Ты говоришь, что ненавидишь идолов, а сам грабишь храмы!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 2 22 mv4d ἱεροσυλεῖς 1 обкрадываешь их храмы Возможные значения: 1) «красть предметы из местных языческих храмов для продажи и получения прибыли» или 2) «не посылать в Иерусалимский храм все деньги, которые принадлежат Богу».
ROM 2 23 grr3 figs-rquestion ὃς ἐν νόμῳ καυχᾶσαι διὰ τῆς παραβάσεως τοῦ νόμου, τὸν Θεὸν ἀτιμάζεις 1 Хвалишься законом, а нарушением закона позоришь Бога В некоторых переводах этот текст записан в виде вопроса. Вы можете перевести его как восклицание или утверждение, что и было сделано в данном переводе. Альтернативный перевод: «Нечестно утверждать, что ты гордишься законом, в то время как сам не подчиняешься ему и позоришь Бога!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 2 24 q13d figs-activepassive τὸ…ὄνομα τοῦ Θεοῦ…βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν 1 язычники оскорбляют имя Бога В некоторых переводах здесь используется фраза в пассивной форме, которую можно перевести в активной форме, что и было сделано в данном переводе. Альтернативный перевод: «многие язычники проклинают Божье имя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 2 24 xq7q figs-metonymy ὄνομα τοῦ Θεοῦ 1 имя Бога Слово «имя» — это метонимия, которая олицетворяет Бога в целом, а не только Его имя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM 2 25 i497 0 Связующее утверждение: Павел продолжает доказывать, что Бог Своим законом осуждает даже евреев, у которых есть Божий закон.
ROM 2 25 jg8q περιτομὴ μὲν γὰρ ὠφελεῖ 1 Обрезание полезно «Я говорю все это, потому что обрезание действительно приносит пользу»
ROM 2 25 sbm3 ἐὰν…παραβάτης νόμου ᾖς 1 если ты нарушитель закона «если ты не подчиняешься заповедям, найденным в законе»
ROM 2 25 xq62 ἡ περιτομή σου, ἀκροβυστία γέγονεν 1 твоё обрезание становится необрезанием «это как будто ты больше не обрезан»
ROM 2 26 vt7f ἡ ἀκροβυστία 1 необрезанный «человек, который не обрезан»
ROM 2 26 nf3j τὰ δικαιώματα τοῦ νόμου φυλάσσῃ 1 соблюдает постановления закона «повинуется тому, что заповедал Бог»
ROM 2 26 be71 figs-rquestion οὐχ ἡ ἀκροβυστία αὐτοῦ εἰς περιτομὴν λογισθήσεται 1 разве его необрезание не посчитается ему, как обрезание? Это первый из двух вопросов, которые Павел задаёт здесь с целью подчеркнуть, что само по себе обрезание не делает человека праведным перед Богом. Вы можете перевести этот вопрос как утверждение в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог будет считать его обрезанным». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 2 27 lqz2 figs-rquestion καὶ κρινεῖ ἡ ἐκ φύσεως ἀκροβυστία, τὸν νόμον τελοῦσα 1 И необрезанный по природе … разве не осудит тебя, нарушителя закона? Это второй из двух вопросов, которые Павел задает здесь (первый из них в Рим. 2:26 (./26.md)) с целью подчеркнуть, что обрезание не делает человека праведным перед Богом. Вы можете перевести эти вопросы в виде утверждения в активной форме. Альтернативный перевод: «Тот, кто физически необрезан … осудит тебя за нарушение закона». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 2 28 g2vh ἐν τῷ φανερῷ 1 по внешнему виду Это относится к еврейским ритуалам, таким как обрезание, которое люди могут увидеть.
ROM 2 28 bl6h ἐν τῷ φανερῷ ἐν σαρκὶ 1 внешнее, на теле Это относится к физическим изменениям на теле человека, например к обрезанию.
ROM 2 28 s44m figs-synecdoche σαρκὶ 1 на теле Это синекдоха, олицетворяющая часть тела человека. Альтернативный перевод: «на плоти». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ROM 2 29 hkk4 figs-parallelism ὁ ἐν τῷ κρυπτῷ Ἰουδαῖος; καὶ περιτομὴ καρδίας 1 Но иудей — это тот, кто внутри такой, и обрезание — это то, которое в сердце Эти две фразы имеют сходные значения. Первая фраза: «Еврей — тот, у которого это в душе», объясняет вторую фразу: «Обрезание — это то, что находится в сердце». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ROM 2 29 v149 ἐν τῷ κρυπτῷ 1 внутри Это относится к ценностям и мотивам человека, которого преобразил Бог.
ROM 2 29 dk8q figs-metonymy καρδίας 1 в сердце Здесь «сердце» является метонимией, означающей внутреннее состояние человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM 2 29 dd3p figs-synecdoche ἐν Πνεύματι, οὐ γράμματι 1 по духу, а не по букве Здесь «буква» — это синекдоха, которая подразумевает текст Писаний. Альтернативный перевод: «через работу Святого Духа, а не через знание Писаний». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ROM 2 29 qa6b ἐν Πνεύματι 1 по духу Это относится к внутренней, духовной части человека, которую «Божий дух» изменяет.
ROM 3 intro y2kb 0 # Римлянам 03 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стихи 4 и 10-18, которые являются ссылками из Ветхого Завета.<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>Глава 3 отвечает на вопрос: «Есть ли преимущество у евреев перед язычниками?» (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/save]])<br><br>##### «Ибо все согрешили и лишены Божьей славы» #####<br><br>Поскольку Бог свят, всё находящееся с Ним на небесах должно быть совершенным. Любой грех в состоянии осудить человека. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/heaven]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/condemn]])<br><br>##### Цель закона Моисея #####<br><br>Повиновение закону не может сделать человека праведным перед Богом. Повиновение закону Бога — это способ, с помощью которого человек показывает свою веру в Бога. Люди всегда получали оправдание только по вере. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>#### Важные речевые обороты в этой главе ####<br><br>##### Риторические вопросы #####<br><br>В этой главе Павел часто использует риторические вопросы. По-видимому, цель этих риторических вопросов — побудить читателя увидеть свой собственный грех и довериться Иисусу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/guilt]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Римлянам 03:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)__
ROM 3 1 v788 0 Связующее утверждение: Павел говорит о преимуществах, которые есть у евреев благодаря тому, что Бог дал им Свой закон.
ROM 3 1 gcd6 figs-explicit τί οὖν τὸ περισσὸν τοῦ Ἰουδαίου, ἢ τίς ἡ ὠφέλια τῆς περιτομῆς 1 Итак, какое преимущество быть иудеем или какая польза от обрезания? Павел отвечает на возможные вопросы, которые могут возникнут у людей после прочтения того, о чём он написал в главе 2. Он делает это в определенном порядке, отвечая на них в стихе 2. Альтернативный перевод: «Некоторые люди могут сказать: «Тогда какое преимущество у евреев? Какая польза от обрезания?» или «Некоторые люди могут подумать: «Если это так, тогда у евреев нет никаких преимуществ, и в обрезании нет никакой пользы!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 3 2 rri9 figs-explicit πολὺ κατὰ πάντα τρόπον 1 Большое преимущество во всех отношениях Павел теперь отвечает на вопросы, поднятые в стихе 1. Здесь подразумевается местоимение «это», которое ссылается на принадлежность к еврейскому народу. Альтернативный перевод: «Но есть большое преимущество в том, чтобы быть евреем». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 3 2 q2dh πρῶτον μὲν 1 больше всего Возможные значения: 1) «прежде всего в порядке времени» или 2) «скорее всего» или 3) «самое важное».
ROM 3 2 r62g figs-explicit ἐπιστεύθησαν τὰ λόγια τοῦ Θεοῦ 1 им доверено Божье слово Здесь «слово» относится к словам и обещаниям Бога. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог передал им Своё слово, в котором содержатся Его обещания для евреев». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 3 3 d9k3 figs-rquestion τί γάρ εἰ ἠπίστησάν τινες? μὴ ἡ ἀπιστία αὐτῶν, τὴν πίστιν τοῦ Θεοῦ καταργήσει 1 Если некоторые были неверными, разве их неверность уничтожит верность Бога? Павел использует этот вопрос, чтобы заставить людей задуматься. Альтернативный перевод: «Некоторые евреи не были верны Богу. Должны ли мы сделать из этого вывод, что Бог теперь не исполнит Своё обещание?». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 3 4 z465 μὴ γένοιτο 1 Нет В некоторых переводах данная фраза звучит как: “Никак нет!” Это выражение категорически отрицает, что подобное может произойти. В вашем языке может существовать особое выражение для категорического отрицания, которое вы можете использовать здесь. “Это невозможно!” или «Конечно же, нет!»
ROM 3 4 kz4j γινέσθω δὲ 1 Бог верен Бог всегда истинен и исполняет Свои обещания. Альтернативный перевод: «Бог всегда делает то, что Он обещал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 3 4 ld9h figs-explicit γινέσθω…ὁ Θεὸς ἀληθής 1 каждый человек лжив Слова «каждый» и «лжец» являются здесь преувеличениями и используются с целью подчеркнуть, что только Бог всегда верен своим обещаниям. Альтернативный перевод: «а все люди лживы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ROM 3 4 nud9 figs-hyperbole πᾶς δὲ ἄνθρωπος ψεύστης 1 как написано Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Сами Писания согласуются с моими словами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 3 4 te39 figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 Ты праведен в Твоих словах, и Ты победишь в Твоём суде Эти две фразы имеют очень похожие значения. Вы можете перевести это предложение в активной форме. Альтернативный перевод: «Каждый должен признать, что Твои слова — истина, и Ты выходишь победителем при любых обвинениях». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 3 4 x6ax figs-parallelism ὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου, καὶ νικήσεις ἐν τῷ κρίνεσθαί σε 1 That you might be shown to be righteous in your words, and that you might prevail when you come into judgment These two phrases have very similar meanings. You can translate this in an active form. Alternate translation: “Everyone must acknowledge that what you say is true, and you will always win your case when anyone accuses you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 3 5 dgk8 figs-rquestion εἰ δὲ ἡ ἀδικία ἡμῶν, Θεοῦ δικαιοσύνην συνίστησιν, τί ἐροῦμεν? μὴ ἄδικος ὁ Θεὸς, ὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν 1 Если наша неправедность показывает Божью праведность, то что скажем? Разве не будет Бог несправедливым, когда проявит гнев? Павел использует эти вопросы, чтобы поднять спорные темы и побудить своих читателей задуматься, правильны ли такие утверждения или нет. Альтернативный перевод: «Некоторые говорят, что поскольку наша неправедность раскрывает Божью праведность, то будет неправильно, если Бог накажет нас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 3 5 e9ux figs-metonymy ὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν 1 когда проявит гнев Здесь слово «гнев» является метонимией, означающей наказание. Альтернативный перевод: «навести на нас наказание» или «наказать нас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM 3 5 j631 (κατὰ ἄνθρωπον λέγω.) 1 говорю по человеческому рассуждению «Я говорю об этом, потому что так утверждают люди» или «Это то, как говорят люди».
ROM 3 6 gd5f μὴ γένοιτο 1 Нет «Нам никогда не следует говорить, что Бог поступает неправедно»
ROM 3 6 zg9s figs-rquestion ἐπεὶ πῶς κρινεῖ ὁ Θεὸς τὸν κόσμον 1 Ведь как иначе Богу судить мир? Павел использует этот вопрос, чтобы показать, что аргументы против Евангелия не имеют никакого веса, поскольку евреи верят, что Бог будет судить всё человечество. Альтернативный перевод: «Мы все знаем, что Бог на самом деле будет судить мир!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 3 6 lnp3 figs-metonymy τὸν κόσμον 1 мир «Мир» — это метонимия, означающая всех людей, живущих в мире. Альтернативный перевод: «всех людей в мире». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM 3 7 b9k1 figs-rquestion εἰ δὲ ἡ ἀλήθεια τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι ἐπερίσσευσεν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ, τί ἔτι κἀγὼ ὡς ἁμαρτωλὸς κρίνομαι 1 Но если верность Бога изобилует к Его славе через мою неверность, за что же ещё меня судить, как грешника? Здесь Павел представляет, как кто-то продолжает отвергать Евангелие о Христе. Его противник утверждает, что если его грех показывает праведность Бога, тогда должен ли Бог признать его грешником в день суда, например, за его ложь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 3 8 tz14 figs-rquestion καὶ μὴ καθὼς βλασφημούμεθα, καὶ καθώς φασίν τινες ἡμᾶς λέγειν, ὅτι ποιήσωμεν τὰ κακὰ, ἵνα ἔλθῃ τὰ ἀγαθά 1 И разве … будто мы так учим? Здесь Павел поднимает свой собственный вопрос, чтобы показать, насколько нелепым является аргумент его воображаемого оппонента. Альтернативный перевод: «Как будто я говорю … и как будто мы так учим!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 3 8 kb9d καθὼς βλασφημούμεθα 1 как некоторые ругают нас и говорят, будто мы так учим «некоторые ложно рассказывают другим, что мы этому учим»
ROM 3 8 cn1c ὧν τὸ κρίμα ἔνδικόν ἐστιν 1 Приговор для таких справедлив Будет справедливо, если Бог осудит этих врагов Павла за их ложь о его учении.
ROM 3 9 z3wu 0 Связующее утверждение: Павел подводит итог о том, что все виновны в грехе, никто не праведен, и никто не ищет Бога.
ROM 3 9 fia9 figs-rquestion τί οὖν? προεχόμεθα 1 Итак, что же? Имеем ли мы преимущество? Павел задает эти вопросы, чтобы подчеркнуть свою точку зрения. Альтернативный перевод: «Мы, евреи, не должны представлять себе, что мы можем избежать Божьего суда просто потому, что мы евреи!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 3 9 g85q οὐ πάντως 1 Нисколько Это слово твёрже простого «нет», но не настолько сильно, как «абсолютно нет!»
ROM 3 10 u88n figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 как написано Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Это как у пророков, которые написали в Писании». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 3 11 h9e9 figs-explicit οὐκ ἔστιν ὁ συνίων 1 нет понимающего Никто не понимает, что правильно. Альтернативный перевод: «Никто действительно не понимает, что правильно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 3 11 y7et figs-explicit οὐκ ἔστιν ὁ ἐκζητῶν τὸν Θεόν 1 Никто не ищет Бога Здесь фраза «ищет Бога» означает имеет отношения с Богом. Альтернативный перевод: «Никто искренне не пытается иметь правильные отношения с Богом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 3 12 cen3 figs-idiom πάντες ἐξέκλιναν 1 Все сошли с пути Это идиома, которая означает, что люди не хотят даже думать о Боге. Они избегают Его. Альтернативный перевод: «Они все отвернулись от Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ROM 3 12 y6qa figs-explicit ἅμα ἠχρεώθησαν 1 Все до одного негодны Поскольку никто не делает добро, они бесполезны для Бога. Альтернативный перевод: «Все стали бесполезными для Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 3 13 zf4i αὐτῶν…αὐτῶν 1 Их … их Здесь местоимения «их» относятся к «евреям и грекам» из [Римлянам 3:9](../03/09.md).
ROM 3 13 bbq5 figs-metonymy τάφος ἀνεῳγμένος ὁ λάρυγξ αὐτῶν 1 Их горло открытый гроб Слово «горло» — это метонимия, означающая всё, что говорят люди; вся фраза означает, что их слова отвратительны и не несут правды. Фраза «открытый гроб» — это метафора, которая подразумевает, что от злых слов этих людей исходит сильная вонь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 3 13 sx6y figs-metonymy ταῖς γλώσσαις αὐτῶν ἐδολιοῦσαν 1 Они обманывают своим языком Слово «язык» является метонимией, означающей ложные слова людей. Альтернативный перевод: «Люди говорят ложь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM 3 13 qk16 figs-metaphor ἰὸς ἀσπίδων ὑπὸ τὰ χείλη αὐτῶν 1 На их губах змеиный яд Здесь «змеиный яд» — это метафора, олицетворяющая вред тех злых слов, которые произносят люди. Слово «губы» относится к словам людей. Альтернативный перевод: «Их злые слова вредят людям, как яд ядовитой змеи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM 3 14 sqr5 figs-metonymy ὧν τὸ στόμα ἀρᾶς καὶ πικρίας γέμει 1 Их рот наполнен проклятием и злобой Здесь «рот» — это метонимия, которая представляет собой злые слова людей. Слово «наполнен» обобщает, насколько часто люди произносят ругательства и проклятия. Альтернативный перевод: «Они часто говорят проклятия и жестокие слова». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ROM 3 15 vds1 figs-synecdoche ὀξεῖς οἱ πόδες αὐτῶν, ἐκχέαι αἷμα 1 Их ноги быстры, чтобы проливать кровь Здесь «ноги» — это синекдоха, которая представляет самих людей. Слово «кровь» — это метафора, подразумевающая убийства людей. Альтернативный перевод: «Они спешат наносить вред людям и убивать их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 3 15 a1dr οἱ πόδες αὐτῶν 1 Их ноги Здесь местоимение «их» относится к евреям и грекам из [Римлянам 3:9](../03/09.md).
ROM 3 16 d4y3 ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν 1 На их путях Местоимение «их» относится к евреям и грекам из [Римлянам 3:9](../03/09.md).
ROM 3 16 lyh1 figs-metonymy σύντριμμα καὶ ταλαιπωρία ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν 1 На их путях разрушение и страдания Здесь «разрушение и страдание» — это метонимии, представляющие собой вред, который люди причиняют другим и заставляют их страдать. Альтернативный перевод: «Они пытаются уничтожить других и заставить их страдать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM 3 17 zk1i ἔγνωσαν 1 Они Это местоимение относится к евреям и грекам из [Римлянам 3:9](../03/09.md).
ROM 3 17 jb6b ὁδὸν εἰρήνης 1 путь мира «как жить в мире с другими». «Путь» — это дорога или курс.
ROM 3 18 cpf2 αὐτῶν 1 их Это местоимение относится к евреям и грекам из [Римлянам 3:9](../03/09.md).
ROM 3 18 bx27 figs-synecdoche οὐκ ἔστιν φόβος Θεοῦ ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν 1 Нет Божьего страха перед их глазами Здесь «страх» — это метонимия, которая подразумевает уважение к Богу и готовность почитать Его. Альтернативный перевод: «Все они отказываются воздать Богу должное уважение». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ROM 3 19 e8h2 figs-personification ὅσα ὁ νόμος λέγει, τοῖς…λαλεῖ 1 закон, если что и говорит Здесь Павел говорит о законе так, как будто он имеет собственный голос. Альтернативный перевод: «всё, что люди должны делать согласно закону» или «все заповеди, которые написал Моисей в законе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM 3 19 n399 τοῖς ἐν τῷ νόμῳ 1 тем, кто находится под законом «тем, кто должен подчиняться закону»
ROM 3 19 cu9x figs-synecdoche ἵνα πᾶν στόμα φραγῇ 1 так что закрываются все рты Здесь «рот» — это синекдоха, которая означает произносимые людьми слова. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы ни один человек не мог ничего сказать в свою защиту». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 3 19 w12y figs-synecdoche ὑπόδικος γένηται πᾶς ὁ κόσμος τῷ Θεῷ 1 весь мир становится виновен перед Богом Здесь «мир» — это синекдоха, которая представляет всех живущих в мире людей. Альтернативный перевод: «чтобы Бог мог объявить всех людей в мире виновными». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ROM 3 20 xs9x σὰρξ 1 никто Здесь «никто» относится ко всем людям.
ROM 3 20 gaa3 γὰρ 1 так как Возможные значения: 1) «поэтому» или 2) «это потому, что»
ROM 3 20 wtp4 διὰ…νόμου ἐπίγνωσις ἁμαρτίας 1 через закон познаётся грех «когда кто-то знает закон Бога, он понимает, что он согрешил»
ROM 3 21 fqz4 0 Связующее утверждение: Союз «но» здесь показывает, что Павел завершил свое введение и теперь начинает говорить о главном.
ROM 3 21 y3te νυνὶ 1 теперь Слово «теперь» относится ко времени, когда Иисус пришел на землю.
ROM 3 21 e4qe figs-activepassive χωρὶς νόμου, δικαιοσύνη Θεοῦ πεφανέρωται 1 независимо от закона, открылась Божья праведность Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог открыл путь к праведности перед Ним без подчинения закону». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 3 21 tnf8 figs-personification μαρτυρουμένη ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν 1 о которой свидетельствуют Закон и Пророки Слова «Закон и Пророки» относятся к тем частям Писания, которые были написаны Моисеем и пророками и составляли Еврейские Писания. Павел описывает их здесь, как будто они являются свидетелями в суде. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «То, что написали Моисей и пророки, подтверждает это». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 3 22 ffw8 figs-explicit δικαιοσύνη…Θεοῦ διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Божья праведность через веру в Иисуса Христа Здесь «праведность» означает быть праведным перед Богом. Альтернативный перевод: «быть праведным перед Богом через доверие Иисусу Христу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 3 22 s36i figs-explicit οὐ γάρ ἐστιν διαστολή 1 Потому что нет различия Павел подразумевает, что для Бога всех люди одинаковы. Альтернативный перевод: «Потому что между евреями и язычниками нет никакой разницы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 3 23 lym5 figs-metonymy ὑστεροῦνται τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ 1 лишены Божьей славы Здесь «слава Божья» — это метонимия, которая относится к образу Бога и Его природе. Альтернативный перевод: «у них не получилось быть похожими на Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM 3 24 xcu6 figs-explicit δικαιούμενοι δωρεὰν τῇ αὐτοῦ χάριτι, διὰ τῆς ἀπολυτρώσεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 все получают оправдание даром по Его благодати, через искупление в Иисусе Христе Здесь «оправдание» относится к праведности перед Богом. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог делает их праведными перед Собой как свободный дар, потому что Христос Иисус освобождает их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 3 24 bcc2 δικαιούμενοι δωρεὰν 1 все получают оправдание Это означает, что они оправданы без необходимости зарабатывать или заслуживать оправдание. Бог просто оправдывает их. Альтернативный перевод: «они праведны перед Богом, не зарабатывая свою праведность».
ROM 3 25 m159 figs-metonymy ἐν τῷ αὐτοῦ αἵματι 1 в Его крови Это метонимия, означающая смерть Иисуса в качестве жертвы за грехи. Альтернативный перевод: «в Его смерти в качестве жертвы за грехи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM 3 25 ieq9 πάρεσιν 1 примирения Возможные значения: 1) пренебрежения или 2) прощения.
ROM 3 26 lm1r πρὸς τὴν ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ ἐν τῷ νῦν καιρῷ 1 как доказательство Его праведности «чтобы показать Божью праведность в оправдании людей перед Самим Собой»
ROM 3 26 cg55 εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν δίκαιον καὶ δικαιοῦντα τὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ 1 Он является праведным и оправдывающим тех, кто верит в Иисуса «Этим Он одновременно показывает Свою справедливость и объявляет всех праведными благодаря их вере в Иисуса»
ROM 3 27 fjm4 figs-rquestion ποῦ οὖν ἡ καύχησις? ἐξεκλείσθη 1 Где же то, чем нам хвалиться? Уничтожено. Павел задаёт этот вопрос, чтобы показать, что у людей нет причин хвастаться своим послушанием закону. Альтернативный перевод: «Так что мы не можем похвалиться тем, что Бог благоволит к нам из-за нашего послушания этим законам. Хвастовство полностью исключено». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 3 27 v3ut figs-rquestion διὰ ποίου νόμου? τῶν ἔργων? οὐχί, ἀλλὰ διὰ νόμου πίστεως 1 Каким законом? Законом дел? Нет, но законом веры Павел задаёт риторические вопросы и сам отвечает на них, чтобы подчеркнуть, что каждый пункт, о котором он говорит, безусловно верен. Вы можете перевести это, добавляя подразумеваемые Павлом слова и используя активную форму. Альтернативный перевод: «На каком основании любое хвастовство должно быть исключено? Должны ли мы исключить его из-за наших добрых дел? Нет, мы должны исключить его из-за веры». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 3 28 t8um figs-abstractnouns δικαιοῦσθαι πίστει ἄνθρωπον 1 человек оправдывается верой Здесь «вера» является абстрактным существительным, которое относится к верящему в Бога человеку. «Человек» здесь — это любое человеческое существо. Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог оправдывает любого человека, который верит в Бога» или «когда Бог оправдывает человека, он делает это потому, что человек верит в Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 3 28 ycx2 χωρὶς ἔργων νόμου 1 независимо от дел закона «даже если он совершенно не соблюдал закон»
ROM 3 29 n7r5 figs-rquestion ἢ Ἰουδαίων ὁ Θεὸς μόνον 1 Неужели Бог только Бог иудеев …? Павел задает этот вопрос для выразительности. Альтернативный перевод: «Вы, которые являются евреями по происхождению, не должны считать себя единственными, кого принимает Бог!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 3 29 gdt4 figs-rquestion οὐχὶ καὶ ἐθνῶν? ναὶ, καὶ ἐθνῶν 1 а не других народов тоже? Конечно, и других народов тоже Павел задает этот вопрос, чтобы подчеркнуть свою точку зрения. Альтернативный перевод: «Он также примет неевреев, то есть язычников».<br>(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 3 30 gk5d figs-metonymy ὃς δικαιώσει περιτομὴν ἐκ πίστεως, καὶ ἀκροβυστίαν διὰ τῆς πίστεως 1 Бог, Который по вере оправдает обрезанных и через веру — необрезанных Здесь «обрезание» — это метонимия, которая относится к евреям, а «необрезание» — это метонимия, которая относится к неевреям. Альтернативный перевод: «Бог оправдает и евреев, и неевреев через их веру во Христа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM 3 31 if2b 0 Связующее утверждение: Павел утверждает закон через веру.
ROM 3 31 wb6r figs-rquestion νόμον οὖν καταργοῦμεν διὰ τῆς πίστεως 1 Итак, мы отменяем закон верой? Павел задает вопрос, который мог бы задать один из его читателей. Альтернативный перевод: «Кто-то может сказать, что теперь можно игнорировать закон, потому что у нас есть вера». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 3 31 jdq1 figs-rquestion μὴ γένοιτο 1 Нет Это выражение должно давать максимально возможный отрицательный ответ на предыдущий риторический вопрос. У вас может быть подобное выражение на вашем языке, которое вы можете использовать здесь. Альтернативный перевод: «Конечно же, это не так» или «Абсолютно неверно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 3 31 y6qx νόμον ἱστάνομεν 1 мы утверждаем закон «мы подчиняемся закону»
ROM 3 31 nzr7 figs-exclusive καταργοῦμεν 1 мы Это местоимение относится к Павлу, другим верующим и читателям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
ROM 4 intro f9jc 0 # Римлянам 04 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стихи 7-8 этой главы, которые являются ссылками из Ветхого Завета.<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Цель закона Моисея #####<br><br>Павел опирается на материал из главы 3. Он объясняет, как был спасён Авраам, отец Израиля. Даже Авраам не мог быть оправдан своими делами. Повиновение закону Моисея не делает человека праведным перед Богом. Повиновение Божьим заповедям — это способ, с помощью которого человек показывает свою веру в Бога. Люди всегда получали оправдание только по вере. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>##### Обрезание #####<br><br>Обрезание было важно для израильтян. Оно идентифицировало человека как потомка Авраама. Это было также знаком завета между Авраамом и Яхве. Однако ни один человек не получал оправдание только благодаря обрезанию. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/circumcise]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]])<br><br>#### Важные речевые обороты в этой главе ####<br><br>##### Риторические вопросы #####<br><br>В этой главе Павел использует риторические вопросы. По-видимому, цель этих риторических вопросов — убедить читателя увидеть свой собственный грех и довериться Иисусу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/guilt]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Римлянам 04:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)__
ROM 4 1 gw29 0 Связующее утверждение: Павел утверждает, что даже в прошлом верующие получали Божье оправдание по вере, а не по закону.
ROM 4 1 gwp3 figs-rquestion τί οὖν ἐροῦμεν, εὑρηκέναι Ἀβραὰμ τὸν προπάτορα ἡμῶν κατὰ σάρκα 1 Что же скажем? Что через тело приобрёл наш отец Авраам? Павел использует этот вопрос, чтобы привлечь внимание читателя и начать говорить о чем-то новом. Альтернативный перевод: «Что же приобрёл наш предок Авраам своими собственными усилиями?» или «Что своими делами приобрёл наш предок Авраам?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 4 3 w9i5 figs-rquestion τί γὰρ ἡ Γραφὴ λέγει 1 Ведь что говорит Писание Павел использует вопрос, чтобы уделить особое внимание поднятой теме. Он говорит о Священном Писании как о ком-то живом и обладающем способностью говорить. Альтернативный перевод: «Потому что мы можем прочитать в Священном Писании». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM 4 3 smc6 figs-activepassive ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην 1 это было засчитано ему в праведность Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог считал Авраама праведным человеком». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 4 4 dsl8 figs-activepassive ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν 1 Тому, кто делает, награда даётся не по милости Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «никто не считает, что работодатель не платит ему, а делает подарок». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 4 4 et9x figs-activepassive ἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα 1 но по долгу Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «но его работодатель обязан заплатить ему». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 4 5 ynp2 ἐπὶ τὸν δικαιοῦντα 1 в Того, Кто оправдывает «в Бога, который оправдывает»
ROM 4 5 va3e figs-activepassive λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην 1 вера его засчитывается в праведность Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог считает веру этого человека праведностью» или «Бог считает этого человека праведным благодаря его вере». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 4 6 fhq9 καθάπερ καὶ Δαυεὶδ λέγει τὸν μακαρισμὸν τοῦ ἀνθρώπου ᾧ ὁ Θεὸς λογίζεται δικαιοσύνην χωρὶς ἔργων 1 Так и Давид называет счастливым того человека, которого Бог считает праведным независимо от дел «Давид также писал о том, как Бог благословляет человека, которого Он объявил праведником независимо от его дел»
ROM 4 7 dur6 figs-parallelism ὧν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι…ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι; 1 чьи беззакония прощены и чьи грехи покрыты Одна и та же концепция изложена двумя разными способами. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь простил нарушивших закон, их грехи Господь покрыл». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 4 9 sgz7 figs-rquestion ὁ μακαρισμὸς οὖν οὗτος ἐπὶ τὴν περιτομὴν, ἢ καὶ ἐπὶ τὴν ἀκροβυστίαν 1 Это благословение относится к обрезанию или к необрезанию? Данное замечание появляется в форме вопроса, чтобы усилить акцент. Альтернативный перевод: «Благословляет ли Бог только обрезанных или же Он благословляет также необрезанных?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 4 9 dn7v figs-metonymy τὴν περιτομὴν 1 к обрезанию Это метонимия, которая относится к еврейскому народу. Альтернативный перевод: «к евреям». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM 4 9 d5qp figs-metonymy τὴν ἀκροβυστίαν 1 к необрезанию Это метонимия, которая относится к людям, не являющимся евреями по происхождению. Альтернативный перевод: «к язычникам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM 4 9 m3uh figs-activepassive ἐλογίσθη τῷ Ἀβραὰμ ἡ πίστις εἰς δικαιοσύνην 1 Аврааму вера была засчитана в праведность Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог посчитал веру Авраама за его праведность». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 4 10 uy4t figs-rquestion πῶς οὖν ἐλογίσθη? ἐν περιτομῇ ὄντι, ἢ ἐν ἀκροβυστίᾳ 1 Когда была засчитана: после обрезания или до обрезания? Павел задаёт данный вопрос, чтобы подчеркнуть своё высказывание. Альтернативный перевод: «Когда Бог посчитал Авраама праведным, до его обрезания или после него?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 4 10 p5rp οὐκ ἐν περιτομῇ, ἀλλ’ ἐν ἀκροβυστίᾳ 1 Не после обрезания, а до обрезания «Это случилось до его обрезания, а не после»
ROM 4 11 s2ez figs-explicit σφραγῖδα τῆς δικαιοσύνης τῆς πίστεως τῆς ἐν τῇ ἀκροβυστίᾳ 1 знак обрезания он получил как печать праведности через веру, которую имел в необрезании Здесь «печать праведности» означает, что Бог считал его праведным. Альтернативный перевод: «обрезание он получил как видимый знак того, что Бог считал его праведным, потому что он уверовал в Бога до своего обрезания». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 4 11 i2vz δι’ ἀκροβυστίας 1 всех верующих в необрезании «даже если они не обрезаны»
ROM 4 11 a5b6 figs-activepassive εἰς τὸ λογισθῆναι αὐτοῖς τὴν δικαιοσύνην 1 чтобы и им была засчитана праведность Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Это означает, что Бог будет считать их праведными». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 4 12 u8j3 καὶ πατέρα περιτομῆς 1 Авраам стал отцом … обрезанных Здесь «обрезанных» относится к тем, кто истинно верует в Бога, как к евреям, так и к язычникам.
ROM 4 12 s9jt figs-idiom τοῖς στοιχοῦσιν τοῖς ἴχνεσιν τῆς…πίστεως, τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ 1 тех, кто ходит по следам веры нашего отца Авраама Здесь «по следам веры» — это идиома, которая означает следовать примеру человека. Альтернативный перевод: «кто следует примеру веры нашего отца Авраама» или «кто имеет веру, какая была у нашего отца Авраама». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ROM 4 13 x9s9 figs-ellipsis ἀλλὰ διὰ δικαιοσύνης πίστεως 1 но через праведность веры Слова «подарено обещание» понимаются из первой фразы. Вы можете перевести данную фразу, добавив эти подразумеваемые слова. Альтернативный перевод: «но обещание подарено через веру, которую Бог считает праведностью». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ROM 4 14 cf9t figs-metaphor κληρονόμοι 1 наследники О людях, которым Бог дал обещания, говорится как о наследниках, которые наследуют имущество и богатство от члена семьи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 4 14 p51n figs-explicit εἰ…οἱ ἐκ νόμου κληρονόμοι 1 Если те, кто утверждается на законе, и есть наследники Здесь «утверждается на законе» означает подчинение закону. Альтернативный перевод: «если те, которые подчиняются закону, унаследуют землю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 4 14 gd78 κεκένωται ἡ πίστις καὶ κατήργηται ἡ ἐπαγγελία 1 то вера бесполезна и обещание бездейственно «вера не имеет ценности, а обетование бессмысленно»
ROM 4 15 b3h8 figs-abstractnouns οὐδὲ παράβασις 1 нет и преступления Это можно перефразировать, чтобы убрать абстрактное существительное «преступление». Альтернативный перевод: «никто не может нарушить закон» или «невозможно нарушить закон». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM 4 16 d4jz διὰ τοῦτο 1 Поэтому “Так что”
ROM 4 16 tm4j ἐκ πίστεως 1 по вере Данная фраза означает получение того, что Бог обещал. Альтернативный перевод: «по вере мы получаем обещание» или «мы получаем обещание по вере».
ROM 4 16 mex6 figs-metaphor ἵνα κατὰ χάριν…τὴν ἐπαγγελίαν 1 чтобы по благодати обещание было нерушимым Здесь «по благодати обещание было нерушимым» представляет Бога, по благодати дающего то, что Он обещал. Альтернативный перевод: «чтобы обещанное было свободным даром» или «чтобы Его обещание исполнилось благодаря Его благодати». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 4 16 ns6r τῷ ἐκ τοῦ νόμου 1 для всех потомков не только по закону Это относится к еврейскому народу, который был обязан подчиняться закону Моисея.
ROM 4 16 v4z9 τῷ ἐκ πίστεως Ἀβραάμ 1 по вере Авраама Это относится к тем, у кого есть вера, какая была у Авраама до его обрезания. Альтернативный перевод: «те, кто верит, как Авраам»
ROM 4 16 l7gg figs-exclusive πατὴρ πάντων ἡμῶν 1 который всем нам является отцом Здесь слово «нам» относится к Павлу, а также включает в себя всех еврейских и нееврейских верующих во Христе. Авраам физически является предком еврейского народа, но он также является духовным праотцом тех, у кого есть вера. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
ROM 4 17 iju4 figs-explicit καθὼς γέγραπται 1 Как написано Можно сформулировать яснее, где именно это написано. Вы также можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «как некто написал в Писании». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 4 17 mxm5 figs-you τέθεικά σε 1 Я поставил тебя Здесь местоимение «тебя» используется в единственном числе и относится к Аврааму. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
ROM 4 17 ph37 figs-explicit κατέναντι οὗ ἐπίστευσεν Θεοῦ, τοῦ ζῳοποιοῦντος τοὺς νεκροὺς 1 перед Богом, Которому он поверил и Который оживляет мёртвых Здесь «Которому он поверил» относится к Богу. Альтернативный перевод: «в присутствии Бога, Которому он доверял и Который даёт жизнь умершим». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 4 17 uun9 καλοῦντος τὰ μὴ ὄντα ὡς ὄντα 1 называет несуществующее, как существующее «создал всё из ничего»
ROM 4 18 g8fm figs-explicit ὃς παρ’ ἐλπίδα, ἐπ’ ἐλπίδι ἐπίστευσεν 1 Он, имея надежду, поверил сверх этой надежды Эта идиома означает, что Авраам доверял Богу, хотя казалось невероятным, что у него может быть сын. Альтернативный перевод: «Несмотря на то, что для него казалось невозможным иметь потомков, он верил Богу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 4 18 b92q figs-activepassive κατὰ τὸ εἰρημένον 1 как сказано Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «именно так, как Бог сказал Аврааму». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 4 18 p5el figs-explicit οὕτως ἔσται τὸ σπέρμα σου 1 Так многочисленно будет твоё потомство Полное обещание, данное Богом Аврааму, можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «У тебя будет больше потомков, чем ты можешь сосчитать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 4 19 m9gq figs-litotes καὶ μὴ ἀσθενήσας τῇ πίστει 1 не ослабев в вере Вы можете перевести это в положительной форме. Альтернативный перевод: «Он оставался твёрдым в своей вере». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
ROM 4 20 ep2z figs-doublenegatives οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ 1 Он не засомневался и не перестал верить Вы можете перевести это двойное отрицание в положительной форме. Альтернативный перевод: «Он продолжал действовать в вере». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
ROM 4 20 zdj5 figs-activepassive ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει 1 но оставался твёрдым в вере Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «он стал сильнее в своей вере». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 4 21 y2sh καὶ πληροφορηθεὶς 1 Авраам был вполне уверен «Авраам был совершенно уверен»
ROM 4 21 sbu3 δυνατός ἐστιν καὶ ποιῆσαι 1 Бог силён исполнить «Бог мог сделать»
ROM 4 22 i56a figs-activepassive διὸ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην 1 Потому и было засчитано ему это в праведность Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Поэтому Бог засчитал веру Авраама за праведность» или «Бог посчитал Авраама праведным, потому что Авраам поверил Ему». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 4 23 a92n ἐγράφη δὲ 1 Впрочем «Впрочем» используется здесь для того, чтобы объединить в смерти и воскресении Христа праведного по вере Авраама и современных верующих по вере.
ROM 4 23 r65c δι’ αὐτὸν μόνον 1 не о нём одном «не только об Аврааме»
ROM 4 23 z432 figs-activepassive ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ 1 что засчитано Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «что Бог засчитал ему праведность» или «что Бог посчитал его праведным». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 4 24 pfc9 figs-exclusive δι’ ἡμᾶς 1 к нам Местоимение «к нам» относится к Павлу и включает в себя всех верующих во Христа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
ROM 4 24 nh4k figs-activepassive καὶ δι’ ἡμᾶς, οἷς μέλλει λογίζεσθαι, τοῖς πιστεύουσιν 1 это относится и к нам: будет засчитано и нам, верующим Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Это применимо и к нам, потому что Бог будет считать нас праведными, если мы будем верить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 4 24 a6c7 figs-idiom τὸν ἐγείραντα Ἰησοῦν, τὸν Κύριον ἡμῶν, ἐκ νεκρῶν 1 в Того, Кто воскресил из мёртвых Иисуса Христа, нашего Господа Здесь «воскресил из мёртвых» — это идиома, означающая «снова вернул к жизни». Альтернативный перевод: «Тот, Кто вернул к жизни Иисуса Христа, нашего Господа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ROM 4 25 cca1 figs-activepassive ὃς παρεδόθη διὰ τὰ παραπτώματα ἡμῶν, καὶ ἠγέρθη διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν 1 Который был предан за наши грехи и воскрес для нашего оправдания Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Которого Бог отдал врагам за наши грехи и вернул к жизни, чтобы Он мог сделать нас праведными вместе с Ним». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 5 intro i1dt 0 # Римлянам 05 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Многие ученые рассматривают стихи 12-17 как один из самых важных отрывков в Писании, но трудных для понимания. Вполне вероятно, что некоторый смысл и богатство использованного Павлом языка были утеряны при переводе с оригинального греческого текста.<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Результаты оправдания #####<br><br>Павел объясняет результаты нашего оправдания, уделяя этому достаточно большую часть данной главы. Эти результаты включают в себя мир с Богом, доступ к Богу, уверенность в нашем будущем, возможность радоваться в страданиях, вечное спасение и примирение с Богом. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]])<br><br>##### «Все согрешили» #####<br><br>Учёные разделились во мнениях, что именно Павел имел в виду в стихе 12: «и смерть вошла во всех людей, потому что в нём все согрешили». Некоторые считают, что всё человечество присутствовало в «семени Адама». А поскольку Адам является отцом всего человечества, то всё человечество присутствовало в тот момент, когда Адам согрешил. Другие считают, что Адам — своеобразный представитель людей или глава человечества. Поэтому когда он согрешил, все человечество “пало” в результате его греха. Неясно, играли ли современные люди активную или пассивную роль в первоначальном грехе Адама, это один из моментов, в котором отличаются взгляды многих учёных. Другие отрывки помогут принять решение по этому вопросу. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/seed]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])<br><br>##### Второй Адам #####<br><br>Адам был первым человеком и первым «сыном» Бога. Он был сотворен Богом. Он принёс в мир грех и смерть, вкусив запретный плод. В этой главе Павел описывает Иисуса как «второго Адама» и истинного сына Бога. Он приносит жизнь и преодолевает грех и смерть, умирая на кресте. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/other/death]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Римлянам 05:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../04/intro.md) | [>>](../06/intro.md)__
ROM 5 1 xmp3 0 Связующее утверждение: Павел начинает рассказывать обо всём том, что происходит с верующими, когда Бог оправдывает их.
ROM 5 1 age4 δικαιωθέντες οὖν 1 Итак, оправдавшись «Так как мы оправданы»
ROM 5 1 s6xd figs-exclusive …ἡμῶν 1 мы … нашего Все случаи использования местоимений «мы» и «наш» относятся ко всем верующим и должны быть инклюзивными. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
ROM 5 1 p11y διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 через нашего Господа Иисуса Христа «благодаря нашему Господу Иисусу Христу»
ROM 5 1 me59 τοῦ Κυρίου 1 Господа Здесь слово «Господь» означает, что Иисус является Богом.
ROM 5 2 du8b δι’ οὗ καὶ τὴν προσαγωγὴν ἐσχήκαμεν, τῇ πίστει εἰς τὴν χάριν ταύτην, ἐν ᾗ ἑστήκαμεν 1 Через Которого верой мы и получили доступ к той благодати, в которой стоим Здесь слово «верой» относится к нашему доверию Иисусу, что позволяет нам стоять перед Богом. Альтернативный перевод: «Поскольку мы верим в Иисуса, Бог позволяет нам прийти в Его присутствие».
ROM 5 3 q5p7 οὐ μόνον δέ 1 И не только этим Слово «этим» относится к идеям, описанным в [Римлянам 5:1-2](./01.md).
ROM 5 3 u14f figs-exclusive καυχώμεθα… 1 Мы Это местоимение относится ко всем верующим и должно быть инклюзивным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
ROM 5 4 sx5f ἐλπίδα 1 надежду Это уверенность в том, что Бог выполнит все Свои обещания для верующих во Христа.
ROM 5 5 i8pd figs-exclusive ἡμῶν…ἡμῖν 1 наши … нам Эти местоимения относятся ко всем верующим и должны быть инклюзивными. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
ROM 5 5 pp1n figs-personification ἡ…ἐλπὶς οὐ καταισχύνει 1 надежда не разочаровывает Павел использует здесь персонификацию, говоря о «доверии» как о чём-то живом. Альтернативный перевод: «мы абсолютно уверены, что получим то, чего мы ожидаем». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM 5 5 qka8 figs-metonymy ὅτι ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ἐκκέχυται ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν 1 потому что Божья любовь излилась в наши сердца Здесь «сердца» представляют мысли, чувства или внутреннее состояние человека. Фраза «любовь Бога излилась в наши сердца» — это метафора, олицетворяющая Бога, который показывает Свою любовь к людям. Это можно заявить в активной форме. Альтернативный перевод: «потому что Он сильно любит нас» или «потому что Бог показал нам, насколько Он любит нас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 5 6 x5eg figs-exclusive ἡμῶν 1 мы Местоимение «мы» здесь относится ко всем верующим и поэтому должно быть инклюзивным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
ROM 5 7 xv5w μόλις γὰρ ὑπὲρ δικαίου τις ἀποθανεῖται 1 Вряд ли кто умрёт за праведника «Трудно найти человека, который готов умереть хотя бы за праведника»
ROM 5 7 nnj9 ὑπὲρ γὰρ τοῦ ἀγαθοῦ, τάχα τις καὶ τολμᾷ ἀποθανεῖν 1 хотя за доброго человека может кто-то и решится умереть «Но можно найти того, кто готов умереть за очень хорошего человека»
ROM 5 8 xew8 συνίστησιν 1 доказывает Вы можете перевести этот глагол в прошедшем времени, либо использовать деепричастия «демонстрируя» или «показывая».
ROM 5 8 bw77 figs-exclusive ἡμῶν…ἡμῶν 1 нам … мы Все местоимения «нам» и «мы» относятся ко всем верующим и должны быть инклюзивными. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
ROM 5 9 l35j figs-explicit πολλῷ οὖν μᾶλλον δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ 1 Тем более теперь, оправданные Его кровью Здесь «оправданный» означает, что Бог ставит нас в правильные отношения с Самим Собой. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Насколько больше Бог сделает для нас сейчас, когда Он оправдал нас перед Самим Собой благодаря смерти Иисуса на кресте». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 5 9 nvs3 figs-metonymy τῷ αἵματι 1 кровью Это метонимия, означающая жертвенную смерть Иисуса на кресте. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM 5 9 sh8f σωθησόμεθα 1 спасены Это означает, что благодаря жертвенной смерти Иисуса на кресте Бог простил нас и спас от наказания в аду за наши грехи.
ROM 5 9 bev3 figs-metonymy τῆς ὀργῆς 1 от гнева Здесь «гнев» — это метонимия, которая относится к Божьему наказанию тех, кто согрешил против Него. Альтернативный перевод: «от Божьего наказания». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM 5 10 v8a1 figs-exclusive ὄντες 1 мы Все местоимения «мы» относятся ко всем верующим и должны быть инклюзивными. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
ROM 5 10 u6bn Υἱοῦ αὐτοῦ, πολλῷ μᾶλλον καταλλαγέντες, σωθησόμεθα ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ 1 Его Сына … Его жизнь «Сына Божьего … жизнь Сына Божьего»
ROM 5 10 rnc5 figs-activepassive κατηλλάγημεν τῷ Θεῷ διὰ τοῦ θανάτου τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 примирились с Богом через смерть Его Сына Всем, кто верит в Иисуса, смерть Сына Божьего обеспечила вечное прощение и сделала их друзьями с Богом. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог позволил нам иметь с Ним мирные отношения, потому что Его сын умер за нас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 5 10 cu3c guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Υἱοῦ 1 Сына Это важный титул для Иисуса, Сына Божьего. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
ROM 5 10 qe6y figs-activepassive καταλλαγέντες 1 примирившись Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «теперь, когда Бог снова сделал нас Его друзьями». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 5 12 hjx4 0 Связующее утверждение: Павел объясняет, почему смерть происходила еще до того, как Бог дал закон Моисею.
ROM 5 12 wf9f figs-personification δι’ ἑνὸς ἀνθρώπου ἡ ἁμαρτία εἰς τὸν κόσμον εἰσῆλθεν, καὶ διὰ τῆς ἁμαρτίας ὁ θάνατος 1 через одного человека грех вошёл … смерть вошла во всех Павел описывает грех как опасную вещь, которая вошла в мир через действия «одного человека», Адама. Тогда этот грех стал открытыми дверями, через которые в мир вошла смерть, изображенная здесь как еще одна опасная вещь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM 5 13 eqa2 figs-explicit ἄχρι γὰρ νόμου, ἁμαρτία ἦν ἐν κόσμῳ 1 Ведь грех был в мире и до закона Это означает, что люди согрешили до того, как Бог издал закон. Альтернативный перевод: «Люди в мире согрешили до того, как Бог дал свой закон Моисею». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 5 13 juq7 figs-explicit ἁμαρτία δὲ οὐκ ἐλλογεῖται, μὴ ὄντος νόμου 1 но грех не засчитывается, если нет закона Это означает, что Бог не обвинял людей в грехе до того, как Он дал им закон. Альтернативный перевод: «но Бог не записывал ничего противоречащего закону до того, как Он дал закон». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 5 14 ev8a ἀλλὰ…ὁ θάνατος 1 Однако смерть «Даже если то, что я только что сказал, верно, смерть» или «Со времен Адама до времени Моисея не было никакого письменного закона, однако смерть» ([Римлянам 5:13](../05/13.md)).
ROM 5 14 bd3q figs-personification ἐβασίλευσεν ὁ θάνατος ἀπὸ Ἀδὰμ μέχρι Μωϋσέως 1 смерть царствовала от Адама до Моисея Павел говорит о смерти как о царе, который правит. Альтернативный перевод: «вследствие их греха люди продолжали умирать со времен Адама до времени Моисея». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 5 14 t481 καὶ ἐπὶ τοὺς μὴ ἁμαρτήσαντας ἐπὶ τῷ ὁμοιώματι τῆς παραβάσεως Ἀδάμ 1 и над теми, кто не согрешил подобно преступлению Адама «даже люди, чьи грехи отличались от Адама, продолжали умирать»
ROM 5 14 hdj4 ὅς ἐστιν τύπος τοῦ μέλλοντος 1 который является образом будущего Адам был праобразом Христа, который появился намного позже. У него было много общего с Ним.
ROM 5 15 kln1 figs-explicit εἰ γὰρ τῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι, οἱ πολλοὶ ἀπέθανον 1 Ведь если из-за преступления одного умерли многие Здесь «одного» относится к Адаму. Альтернативный перевод: «Если из-за греха одного человека многие умерли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 5 15 p83v figs-explicit πολλῷ μᾶλλον ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ δωρεὰ ἐν χάριτι, τῇ τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου, Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς τοὺς πολλοὺς ἐπερίσσευσεν 1 тем более благодать Бога и дар по благодати одного Человека, Иисуса Христа, для многих явлены в изобилии Здесь «благодать» относится к свободному дару Бога, который Он предлагает каждому через Иисуса Христа. Альтернативный перевод: «то тем более благодаря одному человеку Иисусу Христу, Который умер за всех нас, Бог любезно предложил нам дар вечной жизни, хотя мы этого не заслуживаем». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 5 16 pe38 figs-explicit καὶ οὐχ ὡς δι’ ἑνὸς ἁμαρτήσαντος, τὸ δώρημα 1 Дар не как суд за одного согрешившего Здесь «дар» относится к тому, что Бог свободно стирает отчет о наших грехах. Альтернативный перевод: «Дар не похож на результат греха Адама». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 5 16 ci72 figs-explicit τὸ…γὰρ κρίμα ἐξ ἑνὸς, εἰς κατάκριμα, τὸ δὲ χάρισμα ἐκ πολλῶν παραπτωμάτων, εἰς δικαίωμα 1 так как суд за одно преступление осуждение, а дар благодати оправдание Здесь Павел приводит две причины: «дар не похож на результат греха Адама». «Суд осуждения» подразумевает, что мы все заслуживаем наказания Бога за наши грехи. Альтернативный перевод: «Потому что, с одной стороны, Бог объявил, что все люди заслуживают наказания за грех одного человека, но с другой стороны». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 5 16 m63g figs-explicit τὸ…χάρισμα ἐκ πολλῶν παραπτωμάτων, εἰς δικαίωμα 1 дар благодати оправдание от многих преступлений Это относится к тому, что Бог делает нас праведными перед Ним, даже если мы этого не заслуживаем. Альтернативный перевод: «Милосердный дар Бога, чтобы оправдать нас перед Ним». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 5 16 uh4x ἐκ πολλῶν παραπτωμάτων 1 от многих преступлений «после множества грехов»
ROM 5 17 f94r τοῦ ἑνὸς παραπτώματι 1 преступления одного Это относится к греху Адама.
ROM 5 17 kz6z figs-personification ὁ θάνατος ἐβασίλευσεν 1 смерть царствовала Здесь Павел говорит о «смерти» как о царе, который правил. «Правление» смерти заставляет всех умереть. Альтернативный перевод: «все умирали». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 5 18 wr2r ὡς δι’ ἑνὸς παραπτώματος 1 через преступление одного «через один грех, совершенный Адамом» или «из-за греха Адама»
ROM 5 18 ta2j figs-explicit εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς κατάκριμα 1 осуждение всем людям Здесь «осуждение» относится к Божьему наказанию. Альтернативный перевод: «все люди заслуживают Божьего наказания за грех». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 5 18 wgh4 δι’ ἑνὸς δικαιώματος 1 праведность одного жертва Иисуса Христа
ROM 5 18 ifk1 figs-explicit εἰς πάντας ἀνθρώπους…δικαίωσιν ζωῆς 1 всем людям оправдание — к жизни Здесь «оправдание» относится к способности Бога сделать людей праведными перед Ним. Альтернативный перевод: «Бог предлагает сделать всех людей праведными перед Ним». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 5 19 j5yh τῆς παρακοῆς τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου 1 непослушания одного человека непослушания Адама
ROM 5 19 q8lj figs-activepassive ἁμαρτωλοὶ κατεστάθησαν οἱ πολλοί 1 многие стали грешными Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «многие люди согрешили». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 5 19 aa3e τῆς ὑπακοῆς τοῦ ἑνὸς 1 послушания одного послушания Иисуса
ROM 5 19 w571 figs-activepassive δίκαιοι κατασταθήσονται οἱ πολλοί 1 многие станут праведными Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог сделает многих людей праведными». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 5 20 w958 figs-personification νόμος…παρεισῆλθεν 1 Закон появился Здесь Павел говорит о законе как о человеке. Альтернативный перевод: «Бог дал Свой закон Моисею». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM 5 20 c59u ἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία 1 умножился грех «грех увеличился»
ROM 5 20 x7ny figs-explicit ὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις 1 с изобилием явилась и благодать Здесь «благодать» относится к незаслуженным благословениям Бога. Альтернативный перевод: «Бог продолжал проявлять к ним ещё больше добра, даже если они этого не заслуживали». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 5 21 wmy8 figs-personification ὥσπερ ἐβασίλευσεν ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θανάτῳ 1 как грех царствовал к смерти Здесь Павел говорит о «грехе» как о царе, который правил. Альтернативный перевод: «как грех привел к смерти». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 5 21 w4ut figs-personification οὕτως καὶ ἡ χάρις βασιλεύσῃ διὰ δικαιοσύνης, εἰς ζωὴν αἰώνιον διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 так и благодать стала царствовать через праведность к вечной жизни через Иисуса Христа, нашего Господа Здесь Павел говорит о «благодати» как о царе, который правил. Альтернативный перевод: «благодать даровала людям вечную жизнь через праведность Иисуса Христа, Господа нашего». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 5 21 m5by figs-personification οὕτως…ἡ χάρις βασιλεύσῃ διὰ δικαιοσύνης 1 так и благодать стала царствовать через праведность Здесь Павел говорит о «благодати» как о царе, который правил. Слово «праведность» относится к способности Бога сделать людей праведными перед Ним. Альтернативный перевод: «так и Бог мог дать Свой свободный дар людям, чтобы сделать их праведными перед Ним». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 5 21 ew1b figs-exclusive τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 нашего Господа В местоимение “нашего” Павел включает себя, своих читателей и всех верующих. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
ROM 6 intro v522 0 # Римлянам 06 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Павел начинает эту главу, как бы отвечая на гипотетические возражения против того, чему он учил в главе 5. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]) <br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Против закона #####<br><br>В этой главе Павел опровергает учение о том, что после того, как они будут спасены, христиане могут жить как захотят. Ученые называют это «антиномизмом» или «противоречием закону». Чтобы мотивировать людей на благочестивую жизнь, Павел вспоминает о той великой цене, которую Иисус заплатил за спасение христиан. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/save]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/godly]])<br><br>##### Рабы греха #####<br><br>Перед тем, как поверить в Иисуса, люди были порабощены грехом. Бог освобождает христиан от рабства греха. Теперь они в состоянии сделать выбор в своей жизни в пользу служения Христу. Павел объясняет, что когда христиане всё же выбирают грешить, они выбирают это по собственному желанию. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>##### Плод #####<br><br>В этой главе используется образ плода. Плод обычно олицетворяет веру человека, которая производит добрые дела в его жизни. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/fruit]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>#### Важные речевые обороты в этой главе ####<br><br>##### Риторические вопросы #####<br><br>В этой главе Павел использует риторические вопросы. По-видимому, цель этих риторических вопросов — заставить читателя увидеть свой грех и довериться Иисусу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/guilt]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####<br><br>##### Смерть #####<br><br>В этой главе Павел изображает «смерть» разными способами: физическая смерть, духовная смерть, царящий в сердце человека грех и конец чего-то. Он противопоставляет грех и смерть новой жизни во Христе и новому пути, по которому христиане должны идти после того, как они обретут спасение. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/death]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Римлянам 06:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../05/intro.md) | [>>](../07/intro.md)__
ROM 6 1 x13n 0 Связующее утверждение: Павел говорит тем, кто верит в Иисуса, чтобы под благодатью они жили новой жизнью, как будто они умерли для греха и живы для Бога.
ROM 6 1 pvg3 figs-rquestion τί οὖν ἐροῦμεν? ἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ 1 Итак, что скажем? Оставаться ли нам в грехе, чтобы умножилась благодать? Павел задает эти риторические вопросы, чтобы привлечь внимание своих читателей. Альтернативный перевод: «Итак, что мы должны сказать обо всем этом? Конечно же, нам не стоит продолжать грешить, чтобы Бог давал нам всё больше и больше благодати!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 6 1 fj9e figs-exclusive ἐροῦμεν 1 что скажем Подразумевающееся местоимение «мы» относится к Павлу, его читателям и другим людям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
ROM 6 2 be39 figs-metaphor οἵτινες ἀπεθάνομεν τῇ ἁμαρτίᾳ, πῶς ἔτι ζήσομεν ἐν αὐτῇ 1 Мы умерли для греха: как нам жить в нём? Здесь «умерли для греха» означает, что те, кто следует за Иисусом, теперь похожи на мертвых людей, на которых грех не может иметь никакого воздействия. Павел использует этот риторический вопрос, чтобы добавить акцент. Альтернативный перевод: «Мы теперь как мертвые люди, на которых грех не имеет никакого эффекта! Поэтому, конечно же, мы не должны продолжать грешить!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 6 3 x4xs figs-rquestion ἢ ἀγνοεῖτε, ὅτι ὅσοι ἐβαπτίσθημεν εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν, εἰς τὸν θάνατον αὐτοῦ ἐβαπτίσθημεν? 1 Разве не знаете, что все мы, кто погрузился в Иисуса Христа, погрузился в Его смерть? Павел использует этот вопрос, чтобы добавить акцент. Альтернативный перевод: «Помните, когда нас крестили с целью показать, что у нас есть отношения со Христом, это также символизировало, что мы умерли со Христом на кресте!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 6 4 f4va figs-metaphor συνετάφημεν οὖν αὐτῷ διὰ τοῦ βαπτίσματος εἰς τὸν θάνατον 1 Итак, мы были похоронены с Ним погружением в смерть Здесь Павел говорит о водном крещении верующего как о смерти и погребении. Альтернативный перевод: «Когда нас крестили, это точно так же, как нас похоронили в гробнице со Христом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 6 4 t47r figs-simile ὥσπερ ἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν διὰ τῆς δόξης τοῦ Πατρός, οὕτως καὶ ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν 1 как Христос воскрес из мёртвых через славу Отца, так и мы ходили в обновлённой жизни Воскресать из мертвых — это идиома, которая олицетворяет возвращение человека к жизни. Это сравнивает новую духовную жизнь верующего с физическим возвращением Иисуса к жизни. Новая духовная жизнь верующего позволяет ему повиноваться Богу. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «так же, как Отец возвратил Иисуса к жизни после его смерти, мы можем обрести новую духовную жизнь и повиноваться Богу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ROM 6 4 ps5d ἐκ νεκρῶν 1 из мёртвых Из всех, кто умер. Это выражение описывает всех мёртвых людей в подземном мире. О воскресении из мёртвых говорится как о возвращении к жизни.
ROM 6 5 wnd4 figs-metaphor σύμφυτοι γεγόναμεν τῷ ὁμοιώματι τοῦ θανάτου αὐτοῦ, ἀλλὰ καὶ τῆς ἀναστάσεως ἐσόμεθα 1 мы соединены с Ним подобием Его смерти … соединены и подобием воскресения Павел сравнивает наш союз со Христом со смертью. Те, кто соединён со Христом в смерти, будет с Ним и в Его воскресении. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «умер с Ним … возвратиться к жизни с Ним». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 6 6 f13e figs-metaphor ὁ παλαιὸς ἡμῶν ἄνθρωπος συνεσταυρώθη 1 наш старый человек распят с Ним «Старый человек» — это метафора, которая относится к человеку до его веры в Иисуса. Павел описывает, как наш старый грешный человек умирает на кресте с Иисусом, когда мы приходим к вере в Иисуса. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «наш грешный человек умер на кресте вместе с Иисусом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 6 6 m7c2 ὁ παλαιὸς…ἄνθρωπος 1 старый человек Это олицетворяет человека, который когда-то был, но которого сейчас нет.
ROM 6 6 l6pd figs-metonymy τὸ σῶμα τῆς ἁμαρτίας 1 греховное тело Это метонимия, которая означает грешного человека в целом. Альтернативный перевод: «наша греховная природа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM 6 6 syc4 figs-activepassive καταργηθῇ 1 было упразднено Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «должно умереть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 6 6 ft8v figs-activepassive μηκέτι δουλεύειν ἡμᾶς τῇ ἁμαρτίᾳ 1 чтобы нам не оставаться рабами греха Это можно заявить в активной форме. Альтернативный перевод: «грех не должен больше порабощать нас» или «мы больше не должны быть рабами греха». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 6 6 hq35 figs-metaphor μηκέτι δουλεύειν ἡμᾶς τῇ ἁμαρτίᾳ 1 чтобы нам не оставаться рабами греха Раб греха — это метафора, которая означает настолько сильное желание грешить, что человек не может остановиться. Как будто грех контролирует человека. Альтернативный перевод: «мы больше не должны находится под контролем греха». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 6 7 g3pf figs-explicit ὁ γὰρ ἀποθανὼν, δεδικαίωται ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας. 1 умерший освободился от греха Здесь «освобождение» относится к способности Бога делать людей праведными перед Ним. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Когда Бог объявляет человека праведным перед Ним, этот человек больше не находится под контролем греха». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 6 8 muv7 figs-explicit ἀπεθάνομεν σὺν Χριστῷ 1 мы умерли с Христом Здесь «умерли» относится к тому факту, что верующие больше не находятся под контролем греха. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 6 9 zkq2 figs-activepassive εἰδότες ὅτι Χριστὸς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν 1 зная, что Христос, воскреснув из мёртвых Здесь воскресать — это идиома, означающая, что кто-то умер, но снова стал живым. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Мы знаем, что Бог вернул Христа к жизни после Его смерти». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ROM 6 9 kl3e ἐκ νεκρῶν 1 из мёртвых Из всех умерших. Это выражение описывает всех мёртвых людей в подземном мире. Быть воскрешенным из мёртвых означает снова ожить.
ROM 6 9 wem1 figs-personification θάνατος αὐτοῦ οὐκέτι κυριεύει 1 смерть уже не имеет власть над Ним Здесь «смерть» описывается как король или правитель, который обладает властью над людьми. Альтернативный перевод: «Он больше не может умереть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM 6 10 s2xy figs-idiom ὃ γὰρ ἀπέθανεν, τῇ ἁμαρτίᾳ ἀπέθανεν ἐφάπαξ 1 Ведь то, что Он умер, умер однажды для греха Фраза «однажды» означает сделать что-то один раз и навсегда. Вы можете сформулировать это яснее в своем переводе. Альтернативный перевод: «Ибо когда он умер, он полностью разрушил силу греха». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 6 11 cac8 οὕτως καὶ ὑμεῖς, λογίζεσθε 1 Так и вы считайте себя «По этой причине считайте»
ROM 6 11 jja7 λογίζεσθε ἑαυτοὺς 1 считайте себя «думайте о себе» или «смотрите на себя как»
ROM 6 11 dw6l figs-metaphor νεκροὺς μὲν τῇ ἁμαρτίᾳ 1 мёртвыми для греха Подобно тому, как никто не может заставить труп сделать что-либо, грех не в состоянии заставить верующих опозорить Бога. Альтернативный перевод: «как будто вы мертвы для силы греха. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 6 11 q4ky νεκροὺς μὲν τῇ ἁμαρτίᾳ, ζῶντας δὲ τῷ Θεῷ 1 мёртвыми для греха, а живыми для Бога «мертвы для силы греха, но живые для почитания Бога»
ROM 6 11 vtl1 ζῶντας…τῷ Θεῷ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 живыми для Бога в нашем Господе Иисусе Христе «живые для почитания Бога через силу, которую даёт вам Иисус Христос»
ROM 6 12 dng2 0 Связующее утверждение: Павел напоминает, что нами управляет благодать, а не закон; мы не рабы греха, но рабы Бога.
ROM 6 12 s6h1 figs-personification μὴ…βασιλευέτω ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι 1 Пусть грех не царствует в вашем смертном теле Павел так говорит о грешащих людях, как будто грех является хозяином или царем, который их контролирует. Альтернативный перевод: «Не позволяйте греховным желаниям контролировать вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM 6 12 cm8d figs-synecdoche ἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι 1 в вашем смертном теле Эта фраза относится к физической части человека, которая умрет. Альтернативный перевод: «в вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ROM 6 12 r462 figs-personification εἰς τὸ ὑπακούειν ταῖς ἐπιθυμίαις αὐτοῦ 1 чтобы вам подчиняться его похотям Павел так говорит о человеке, имеющем злые желания, как будто грех является его господином, творящим зло. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM 6 13 rh3z figs-synecdoche μηδὲ παριστάνετε τὰ μέλη ὑμῶν, ὅπλα ἀδικίας τῇ ἁμαρτίᾳ 1 не предоставляйте части вашего тела греху в орудие неправедности Здесь вырисовывается картина, как будто грешник предлагает «части своего тела» своему хозяину или царю. «Части тела» — это синекдоха, означающая всего человека. Альтернативный перевод: «Не предлагайте себя греху, чтобы не поступать неправильно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ROM 6 13 r4wz figs-explicit ἀλλὰ παραστήσατε ἑαυτοὺς τῷ Θεῷ, ὡσεὶ ἐκ νεκρῶν ζῶντας 1 но предоставьте себя Богу, как оживших из мёртвых Здесь «оживших» относится к новой духовной жизни верующего. Альтернативный перевод: «Но предлагайте себя Богу, потому что Он даёт вам новую духовную жизнь» или «Но предлагайте себя Богу, как умершие и теперь снова живые для Него». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 6 13 pgw5 figs-synecdoche καὶ τὰ μέλη ὑμῶν, ὅπλα δικαιοσύνης τῷ Θεῷ 1 части вашего тела предоставьте Богу в орудие праведности Здесь «части вашего тела» — это синекдоха, означающая всего человека. Альтернативный перевод: «Пусть Бог использует вас для того, что угодно Ему». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ROM 6 14 gez3 figs-personification ἁμαρτία…ὑμῶν οὐ κυριεύσει, 1 Грех не должен господствовать над вами Здесь Павел говорит о «грехе» как о царе, который управляет людьми. Альтернативный перевод: «Не позволяйте греховным желаниям контролировать ваши действия» или «Не позволяйте себе совершать те греховные поступки, которые вам хочется сделать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM 6 14 iev9 figs-explicit οὐ γάρ ἐστε ὑπὸ νόμον 1 так как вы не под законом Быть «под законом» означает подчиняться его ограничениям и недостаткам. В вашем переводе вы можете сформулировать это яснее. Альтернативный перевод: «Потому что вы больше не связаны с законом Моисея, который не мог дать вам силы перестать грешить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 6 14 fl3e figs-explicit ἀλλὰ ὑπὸ χάριν 1 но под благодатью Быть «под благодатью» означает, что свободный дар Бога даёт силу не грешить. В вашем переводе вы можете сформулировать это яснее. Альтернативный перевод: «но вы связаны с Божьей милостью, которая даёт вам силы, чтобы прекратить грешить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 6 15 zxb8 figs-rquestion τί οὖν? ἁμαρτήσωμεν ὅτι οὐκ ἐσμὲν ὑπὸ νόμον, ἀλλὰ ὑπὸ χάριν? μὴ γένοιτο 1 Что же? Разве станем грешить, потому что мы не под законом, а под благодатью? Нет. Павел использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что жизнь по благодати не является поводом для греха. Альтернативный перевод: «Однако тот факт, что мы связаны с благодатью, а не с законом Моисея, не означает, что нам позволено грешить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 6 15 c77g μὴ γένοιτο 1 Нет «Мы никогда не захотим этого!» или «Пусть Бог поможет нам не делать этого!» Это выражение показывает чрезвычайно сильное желание того, чтобы этого не произошло. В вашем языке может существовать подобное эмоциональное выражение, которое вы можете использовать здесь. Посмотрите, как вы перевели его в [Римлянам 3:31](../03/31.md).
ROM 6 16 jl1w figs-rquestion οὐκ οἴδατε, ὅτι ᾧ παριστάνετε ἑαυτοὺς δούλους εἰς ὑπακοήν, δοῦλοί ἐστε ᾧ ὑπακούετε 1 Разве вы не знаете, что кому вы себя отдаёте в рабы для послушания, тому вы и рабы Павел использует вопрос, чтобы отругать любого, кто может подумать, что Божья благодать — это повод продолжать грешить. Это можно записать в виде восклицательного утверждения. Альтернативный перевод: «Вы должны знать, что вы являетесь рабами того господина, которому вы решили повиноваться!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 6 16 q2i4 figs-personification ἤτοι ἁμαρτίας…ἢ ὑπακοῆς 1 или рабы греха к смерти, или послушания к праведности Здесь Павел говорит о «грехе» и «послушании» как о хозяине, которому раб должен неукоснительно подчиняться. Альтернативный перевод: «становитель ли вы как рабы греха … или как рабы послушания» или «вы либо рабы греха … либо рабы послушания». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM 6 16 w9wf εἰς θάνατον…εἰς δικαιοσύνην 1 к смерти … к праведности «что приводит к смерти … что приводит к праведности»
ROM 6 17 dz5x χάρις δὲ τῷ Θεῷ 1 Благодарность Богу «Но я благодарю Бога!»
ROM 6 17 yxt7 figs-metaphor ὅτι ἦτε δοῦλοι τῆς ἁμαρτίας 1 что вы, когда-то были рабами греха Раб греха — это метафора, которая означает настолько сильное желание согрешить, что человек не может остановиться и перестать грешить. Как будто грех контролирует человека. Альтернативный перевод: «вы были как рабы греха» или «вы находились под контролем греха». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 6 17 my2z figs-metonymy ὑπηκούσατε δὲ ἐκ καρδίας 1 а теперь всем сердцем стали послушны Здесь слово «сердце» относится к искренним или честным мотивам для совершения какого-либо действия. Альтернативный перевод: «но вы искренне повиновались». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM 6 17 pz14 figs-activepassive εἰς ὃν παρεδόθητε τύπον διδαχῆς 1 образу учения, которому отдали себя Здесь «образ» относится к образу жизни, который ведет к праведности. Верующие меняют свой старый образ жизни, чтобы соответствовать тому новому образу жизни, которому учили их христианские лидеры. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «учению, которое преподали вам христианские лидеры». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 6 18 y2zg figs-activepassive ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας 1 освободившись от греха Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Христос освободил вас от греха». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 6 18 idu4 ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας 1 освободившись от греха Здесь «свободный от греха» является метафорой, означающей отсутствие сильного желания грешить и умение останавливать себя от греха. Альтернативный перевод: «ваше сильное желание грешить прошло» или «вы стали свободными от греха, который контролировал вас».
ROM 6 18 g42l figs-metaphor ἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ 1 вы стали рабами праведности Рабство праведности — это метафора, означающая сильное желание делать то, что правильно. Как будто праведность контролирует человека. Альтернативный перевод: «вы стали как рабы праведности» или «теперь вы находитесь под контролем праведности». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 6 18 fx5r ἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ 1 вы стали рабами праведности Это можно заявить в активной форме. Альтернативный перевод: «Христос сделал вас рабами праведности» или «Христос изменил вас, чтобы теперь вы находились под контролем праведности».
ROM 6 19 l4cl ἀνθρώπινον λέγω 1 Рассуждая по-человечески Возможно, Павел ожидал, что его читатели будут удивлены, почему он говорит о рабстве и свободе. Здесь он говорит, что использует эти идеи из своего повседневного опыта, чтобы помочь им понять, что люди контролируются либо грехом, либо праведностью. Альтернативный перевод: «Я говорю об этом в человеческих терминах» или «Я использую примеры из повседневной жизни».
ROM 6 19 l4ah figs-metonymy διὰ τὴν ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς ὑμῶν 1 поскольку вам трудно понять Альтернативный перевод: «потому что вы не полностью понимаете духовные вещи».
ROM 6 19 ran5 figs-synecdoche παρεστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ ἀκαθαρσίᾳ, καὶ τῇ ἀνομίᾳ 1 как вы отдавали ваши части тела в рабство нечистоте и беззаконию для беззаконных дел Здесь фраза «части тела» относится ко всему человеку. Альтернативный перевод: «как вы отдавали себя в рабство всему, что является злом и не нравится Богу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ROM 6 19 wzt1 figs-synecdoche παραστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν, δοῦλα τῇ δικαιοσύνῃ εἰς ἁγιασμόν 1 так теперь отдайте ваши части тела в рабство праведности для святых дел Здесь фраза «части тела» относится ко всему человеку. Альтернативный перевод: «так теперь отдайте себя в рабство всему, что правильно перед Богом, чтобы Он отделил вас и дал вам силу служить Ему». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ROM 6 20 i1ze figs-metaphor ἐλεύθεροι ἦτε τῇ δικαιοσύνῃ 1 были свободны от праведности Здесь «свободный от праведности» является метафорой, означающей, что люди не могли совершать праведных дел. Они жили так, как будто в их представлении им не нужно было поступать правильно. Альтернативный перевод: «как будто вы свободны от праведности» или «вы вели себя так, как будто вам не нужно совершать правильные поступки». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])
ROM 6 21 kjl5 figs-rquestion τίνα οὖν καρπὸν εἴχετε τότε, ἐφ’ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε 1 Какой плод у вас был тогда? Такие дела, от которых вам самим сегодня стыдно… Здесь слово «плод» — это метафора, означающая «результат» или «последствия». Павел использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что грех не несёт ничего хорошего. Альтернативный перевод: «Ничего хорошего не произошло от тех поступков, которые теперь только позорят вас» или «Вы ничего не приобрели от тех действий, которые теперь стыдно вспоминать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 6 22 z3ap figs-activepassive νυνὶ δέ, ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας, δουλωθέντες δὲ τῷ Θεῷ 1 Но теперь, когда вы освободились от греха и стали рабами Богу Это можно заявить в активной форме. Альтернативный перевод: «Но теперь, когда вы стали свободными от греха и рабами Бога» или «Но теперь, когда Бог освободил вас от греха и сделал вас Своими рабами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 6 22 j25t figs-metaphor νυνὶ δέ, ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας 1 Но теперь, когда вы освободились от греха Быть «свободным от греха» — это метафора, олицетворяющая способность не грешить. Альтернативный перевод: «Но теперь, когда Бог сделал вас способными не грешить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 6 22 u9dm figs-metaphor δουλωθέντες δὲ τῷ Θεῷ 1 и стали рабами Богу Быть «рабами Богу» является метафорой, означающей способность служить Богу и повиноваться Ему. Альтернативный перевод: «и Бог дал вам способность служить Ему». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 6 22 npf3 figs-metaphor ἔχετε τὸν καρπὸν ὑμῶν εἰς ἁγιασμόν 1 вашим плодом является святость Здесь «плод» — это метафора, означающая «результат» или «пользу». Альтернативный перевод: «вашим результатом является ваше освящение» или «польза в том, что вы живёте святой жизнью». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 6 22 a478 τὸ δὲ τέλος ζωὴν αἰώνιον 1 конец вечная жизнь «Результатом всего этого является ваша вечная жизнь с Богом»
ROM 6 23 ze3f τὰ γὰρ ὀψώνια τῆς ἁμαρτίας θάνατος 1 Ведь расплата за грех смерть Слово «расплата» относится к оплате, которая даётся человеку за выполненную им работу. «Если вы будете служить греху, то в качестве оплаты вы получите духовную смерть» или «Если вы продолжите грешить, Бог накажет вас духовной смертью».
ROM 6 23 pf3s τὸ δὲ χάρισμα τοῦ Θεοῦ ζωὴ αἰώνιος ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, τῷ Κυρίῳ ἡμῶν 1 а Божий дар вечная жизнь в Иисусе Христе, нашем Господе «но тем, кто принадлежит Христу Иисусу, Господу нашему, Бог даст вечную жизнь»
ROM 7 intro fl1y 0 # Римлянам 07 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>##### «Разве вы не знаете» #####<br><br>Павел использует эту фразу для обсуждения новой темы, связывая следующие стихи с предыдущим учением.<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### «Мы освободились от закона» #####<br><br>Павел объясняет, что закон Моисея больше не имеет силы. Хотя это является истиной, вечные принципы закона отражают характер Бога. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>#### Важные речевые обороты в этой главе ####<br><br>##### Брак #####<br><br>Писание часто использует брак как метафору. Здесь Павел использует её с целью описать, как церковь должна относиться к закону Моисея и теперь ко Христу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####<br><br>##### Тело #####<br><br>Это сложная концепция. Возможно, «тело» является метафорой нашей греховной природы. Павел не учит, что наши физические тела грешны. Павел учит, что до тех пор, пока христиане живы («в теле»), они будут продолжать грешить. Но наша новая природа будет бороться с нашей старой природой. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/flesh]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Римлянам 07:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../06/intro.md) | [>>](../08/intro.md)__
ROM 7 1 nj1k 0 Связующее утверждение: Павел объясняет, как закон контролирует тех, кто хочет жить по закону.
ROM 7 1 mk7w figs-rquestion ἢ ἀγνοεῖτε, ἀδελφοί (γινώσκουσιν γὰρ νόμον λαλῶ), ὅτι ὁ νόμος κυριεύει τοῦ ἀνθρώπου ἐφ’ ὅσον χρόνον ζῇ? 1 Братья, разве вы не знаете … закон господствует над человеком, пока он жив? Павел задает этот вопрос, чтобы добавить акцент. Альтернативный перевод: «Вы, конечно же, знаете, что люди должны подчиняться закону только тогда, когда они живы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 7 1 r9fl ἀδελφοί 1 Братья Здесь это слово обозначает всех христиан, как мужчин, так и женщин.
ROM 7 2 as1h 0 Связующее утверждение: В этом стихе начинается объяснение того, что именно Павел подразумевал под фразой «закон господствует над человеком, пока он жив» ([Римлянам 7:1](./01.md)).
ROM 7 2 l6d9 figs-metaphor ἡ…ὕπανδρος γυνὴ τῷ…ἀνδρὶ δέδεται νόμῳ 1 Замужняя женщина связана законом с живым мужем Здесь «связана законом с мужем» является метафорой, описывающей женщину, которая находится в брачном союзе с мужчиной в соответствии с законом о браке. Альтернативный перевод: «Согласно закону замужняя женщина находится в брачном союзе со своим мужем». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 7 2 iu7r ἡ…ὕπανδρος γυνὴ 1 Замужняя женщина Это относится к любой женщине, состоящей в браке.
ROM 7 3 w3yw 0 Связующее утверждение: Этот стих заканчивает объяснение того, что именно Павел подразумевал под фразой «закон господствует над человеком, пока он жив» ([Римлянам 7:1](./01.md)).
ROM 7 3 r2m4 figs-activepassive μοιχαλὶς χρηματίσει 1 будет считаться нарушительницей супружеской верности Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог будет считать ее прелюбодейкой» или «люди назовут её прелюбодейкой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 7 3 wg4k ἐλευθέρα ἐστὶν ἀπὸ τοῦ νόμου 1 она свободна от закона Здесь свобода от закона означает отсутствие необходимости соблюдать закон. В данном случае женщина не должна подчиняться закону, в котором говорится, что замужняя женщина не может выйти замуж за другого человека. Альтернативный перевод: «ей не нужно подчиняться этому закону».
ROM 7 4 ne64 ὥστε, ἀδελφοί μου 1 Так и вы, мои братья Это относится к [Римлянам 7:1](../07/01.md).
ROM 7 4 u5nu ἀδελφοί 1 братья Здесь это обозначает всех христиан, и мужчин, и женщин.
ROM 7 4 z8zj figs-activepassive καὶ ὑμεῖς ἐθανατώθητε τῷ νόμῳ διὰ τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ 1 умерли для закона через тело Христа Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «вы также умерли для закона, когда через Христа умерли на кресте». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 7 4 t9nt figs-idiom τῷ ἐκ νεκρῶν ἐγερθέντι 1 другому, Воскресшему из мёртвых Здесь «воскресший» — это идиома, означающая «снова оживший». Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Тому, Кто снова стал живым», «Тому, кого Бог воскресил из мертвых», или «Тому, Кого Бог снова оживил». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ROM 7 4 c4rl figs-metaphor καρποφορήσωμεν τῷ Θεῷ 1 чтобы приносить плод для Бога Здесь «плод» — это метафора, которая означает угодные Богу действия. Альтернативный перевод: «чтобы мы могли делать то, что угодно Богу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 7 5 xed9 figs-metaphor εἰς τὸ καρποφορῆσαι τῷ θανάτῳ 1 чтобы приносить плод смерти Здесь «плод» представляет собой метафору, которая означает «результат чьих-то действий» или «последствия чьих-то действий». Альтернативный перевод: «что привело к духовной смерти» или «результатом которого была наша собственная духовная смерть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 7 6 mze7 0 Связующее утверждение: Павел напоминает нам, что Бог делает нас святыми не по закону.
ROM 7 6 l8w4 figs-activepassive κατηργήθημεν ἀπὸ τοῦ νόμου 1 мы освободились от него Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог освободил нас от закона». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 7 6 j6i3 figs-exclusive κατηργήθημεν 1 мы Это местоимение относится к Павлу и верующим. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
ROM 7 6 l2l3 figs-activepassive ἐν ᾧ κατειχόμεθα 1 которым были связаны Это относится к закону. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «закону, который нас держал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 7 6 rm8r figs-explicit γράμματος 1 букве Это относится к закону Моисея. Альтернативный перевод: «закону Моисея». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 7 7 k1jj figs-rquestion τί οὖν ἐροῦμεν 1 Что же скажем? Павел начинает новую тему. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 7 7 erx6 μὴ γένοιτο 1 Нет «Конечно же, это неправда!» Данное выражение даёт максимально возможный отрицательный ответ на предыдущий риторический вопрос. Если в вашем языке есть подобное отрицательное выражение, которое вы можете использовать здесь, используйте его. Посмотрите, как вы перевели это в [Римлянам 9:14](../09/14.md).
ROM 7 7 zl8m figs-personification τὴν ἁμαρτίαν οὐκ ἔγνων, εἰ μὴ διὰ νόμου 1 Но я узнал грех не иначе как через закон Павел говорит о грехе как о человеке, которого можно узнать по его действиям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM 7 7 n43p ἁμαρτία 1 грех «моё желание согрешить»
ROM 7 8 mz77 figs-personification ἀφορμὴν δὲ λαβοῦσα ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς, κατειργάσατο ἐν ἐμοὶ πᾶσαν ἐπιθυμίαν; 1 Но грех нашёл повод … произвёл во мне любое желание Павел продолжает сравнивать грех с человеком, который может действовать. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM 7 8 nj21 ἐπιθυμίαν 1 желание Данное слово включает в себя как желание иметь то, что принадлежит другим людям, так и неправильное сексуальное желание.
ROM 7 8 r5i2 χωρὶς…νόμου, ἁμαρτία νεκρά 1 без закона грех мёртв «если бы не было закона, не было бы нарушения закона, так что и греха не было бы»
ROM 7 9 q9le figs-personification ἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν 1 грех ожил Это может означать: 1) «Я понял, что я грешил» или 2) «Я очень хотел грешить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM 7 10 yu1u figs-metaphor εὑρέθη μοι ἡ ἐντολὴ, ἡ εἰς ζωὴν, αὕτη εἰς θάνατον. 1 заповедь, которая была дана для жизни, послужила к моей смерти Павел говорит об осуждении Бога, как будто оно прежде всего связано с физической смертью. Альтернативный перевод: «Бог дал мне заповедь, чтобы я жил, но вместо этого она меня убила». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 7 11 r582 figs-personification ἡ γὰρ ἁμαρτία ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς, ἐξηπάτησέν με καὶ δι’ αὐτῆς ἀπέκτεινεν 1 Потому что грех нашёл повод в заповеди, обманул меня и через неё убил Как и в [Римлянам 7:7-8](./07.md), Павел описывает грех как человека, который может сделать следующие 3 вещи: воспользоваться положением, обмануть и убить. Альтернативный перевод: «Так как я хотел согрешить, я обманул сам себя, думая, что могу одновременно грешить и подчиняться заповеди, но Бог наказал меня за непослушание заповеди, отделив меня от Него». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM 7 11 qi99 ἡ…ἁμαρτία 1 грех «моё желание грешить»
ROM 7 11 cw46 figs-personification ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς 1 нашёл повод в заповеди Павел сравнивает грех с человеком, который может действовать. Посмотрите, как вы перевели это в [Римлянам 7:8](../07/08.md). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM 7 11 f6sx figs-metaphor ἀπέκτεινεν 1 убил Павел говорит о Божьем осуждении грешников, как будто оно прежде всего связано с физической смертью. Альтернативный перевод: «он отделил меня от Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 7 12 t9uk ἅγιος 1 свят Морально идеальный, без греха
ROM 7 13 cz5k 0 Связующее утверждение: Павел говорит о внутренней борьбе: борьбе между грехом в своем внутреннем человеке и между Божьим законом в разуме, борьбе между грехом и добром.
ROM 7 13 us69 οὖν 1 Итак Павел представляет новую тему.
ROM 7 13 e1bx figs-rquestion τὸ…ἀγαθὸν ἐμοὶ ἐγένετο θάνατος 1 неужели доброе стало для меня смертельным? Павел использует этот вопрос для акцента. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 7 13 g451 τὸ…ἀγαθὸν 1 доброе Это относится к Божьему закону.
ROM 7 13 qwe9 ἐμοὶ ἐγένετο θάνατος 1 стало для меня смертельным «привело меня к смерти»
ROM 7 13 hgm6 figs-rquestion μὴ γένοιτο 1 Нет Это выражение дает максимально возможный отрицательный ответ на предыдущий риторический вопрос. Если в вашем языке есть подобное отрицательное выражение, которое вы можете использовать здесь — используйте его. Альтернативный перевод: «Конечно же, это не так». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 7 13 m4l5 figs-personification ἡ ἁμαρτία…μοι κατεργαζομένη θάνατον; 1 грех … убивает меня Павел описывает грех как человека, который может действовать. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM 7 13 pnq6 μοι κατεργαζομένη θάνατον 1 убивает меня «отделяет меня от Бога»
ROM 7 13 a6zb διὰ τῆς ἐντολῆς 1 через заповедь «потому что я не послушался заповеди»
ROM 7 15 udc8 0 Связующее утверждение: Павел говорит о борьбе внутри себя: борьбе между своим внутренним человеком и Божьим законом, борьбе между грехом и добром.
ROM 7 15 u3av ὃ γὰρ κατεργάζομαι, οὐ γινώσκω 1 Я не понимаю, что делаю. «Я не уверен, почему я делаю то, что я делаю»
ROM 7 15 hv9g ὃ γὰρ κατεργάζομαι 1 что делаю «потому что то, что я делаю»
ROM 7 15 az2z figs-hyperbole οὐ…ὃ θέλω, τοῦτο πράσσω, 1 Ведь делаю не то, что хочу Слова «делаю не то» — это преувеличение, чтобы подчеркнуть, что Павел не делает то, что хочет делать, так часто, как ему хотелось бы, или он слишком часто делает то, что он не хочет делать. Альтернативный перевод: «Я не всегда делаю то, что хочу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ROM 7 15 zv5l figs-hyperbole ὃ μισῶ, τοῦτο ποιῶ. 1 то, что ненавижу Слова «я делаю» подразумеваются из предыдущего отрывка и означают, что он всегда делает то, что он ненавидит. В данном случае это преувеличение, чтобы подчеркнуть, что слишком часто Павел делает то, что он не хочет делать. Альтернативный перевод: «я иногда делаю то, что, как я знаю, нехорошо». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ROM 7 16 y26s εἰ δὲ…ποιῶ 1 Если же делаю «Однако, если я это сделаю»
ROM 7 16 q3b5 σύνφημι τῷ νόμῳ 1 то соглашаюсь с законом, что он добр «Я знаю, что закон Бога хорош»
ROM 7 17 f6n8 figs-personification ἡ ἐνοικοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία 1 грех, который живёт во мне Павел описывает грех как живое существо, которое имеет силу и может влиять на него. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM 7 18 p1c1 figs-metonymy τῇ σαρκί μου 1 в моём теле Здесь «тело» является метонимией, означающей греховную природу человека. Альтернативный перевод: «в моей греховной природе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM 7 19 ri3b ἀγαθόν 1 Добро «добрые дела» или «хорошие действия»
ROM 7 19 j69g κακὸν 1 зло «злые дела» или «злые действия»
ROM 7 20 afw6 figs-personification ἀλλὰ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία 1 но грех, который живёт во мне Павел говорит о «грехе», как будто он живой и находится внутри него. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM 7 21 fbr9 figs-personification ὅτι ἐμοὶ τὸ κακὸν παράκειται 1 во мне находится злое Павел говорит здесь о «зле», как будто оно живое и находится внутри него. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM 7 22 m13q figs-metaphor τὸν ἔσω ἄνθρωπον 1 Внутренним человеком Это возрожденный дух человека, верующего во Христа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 7 23 clu4 βλέπω δὲ ἕτερον νόμον ἐν τοῖς μέλεσίν μου, ἀντιστρατευόμενον τῷ νόμῳ τοῦ νοός μου, καὶ αἰχμαλωτίζοντά με 1 но в частях моего тела вижу другой закон, который противодействует закону моего ума и делает меня пленником «Я в состоянии делать только то, что говорит мне моя старая природа, а не жить по-новому, как показывает мне Дух»
ROM 7 23 t7yh νόμῳ 1 закону моего ума Это новая духовно живая природа.
ROM 7 23 fct8 ἕτερον νόμον ἐν τοῖς μέλεσίν μου 1 в частях моего тела вижу другой закон Это старая природа, то, каким человек рождается.
ROM 7 23 u4ny τῷ νόμῳ τῆς ἁμαρτίας, τῷ ὄντι ἐν τοῖς μέλεσίν μου 1 греховного закона, который находится в частях моего тела «моей греховной природы»
ROM 7 24 h8l8 figs-rquestion τίς με ῥύσεται ἐκ τοῦ σώματος τοῦ θανάτου τούτου 1 Кто избавит меня от этого смертного тела? Павел использует этот вопрос, чтобы выразить свои сильные эмоции. Если в вашем языке есть особый способ выразить сильные эмоции с помощью восклицания или вопроса, используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Я хочу, чтобы кто-то освободил меня от власти того, чего желает моё тело!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 7 24 nu6u με ῥύσεται 1 избавит меня “спасёт меня”
ROM 7 24 md8e figs-metaphor τοῦ σώματος τοῦ θανάτου τούτου 1 этого смертного тела Это метафора, означающая тело, которое может пережить физическую смерть. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 7 25 w9ui χάρις τῷ Θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 Благодарю моего Бога через Иисуса Христа, нашего Господа Это ответ на вопрос, заданный в Римлянам 7:24.
ROM 7 25 adx1 figs-metaphor ἄρα οὖν αὐτὸς ἐγὼ, τῷ μὲν νοῒ δουλεύω νόμῳ Θεοῦ; τῇ δὲ σαρκὶ, νόμῳ ἁμαρτίας 1 Итак, тот же самый я своим умом служу Божьему закону, а телом закону греха. Ум и тело используются здесь с целью сравнения: либо служение Божьему закону, либо греховным принципам. Умом или логикой можно выбрать угождать и повиноваться Богу, а при этом телом или физической природой служить греху. Альтернативный перевод: «Мой разум хочет угодить Богу, а моя плоть выбирает повиноваться греху». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 8 intro ev4r 0 # Римлянам 08 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Первый стих этой главы является переходным предложением. Таким образом Павел завершает учение главы 7 и переходит к словам главы 8.<br><br>В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стих 36, который является ссылкой из Ветхого Завета.<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Пребывание Духа Святого #####<br><br>Говорится, что Святой Дух находится внутри человека или внутри его сердца. Присутствие Духа означает, что человек спасен. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/save]]) <br><br>##### «Дети Божьи» #####<br><br>Иисус — это уникальный Сын Божий. Бог также принимает христиан как Своих детей. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/adoption]])<br><br>##### Предопределение #####<br><br>Многие ученые полагают, что в этой главе Павел учит предмету, известному как «предопределение». Это связано с библейской концепцией «предопределения». Указывая на это, некоторые считают, что от основания мира Бог избрал лишь некоторых, которые и получают вечное спасение. У христиан разные взгляды на то, чему учит Библия относительно этого вопроса. Поэтому переводчики должны проявлять особую осторожность при переводе этой главы, особенно в отношении причинно-следственных элементов. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/predestine]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/save]])<br><br>#### Важные речевые обороты в этой главе ####<br><br>##### Метафора #####<br><br>В стихах 38 и 39 Павел представляет своё учение в виде расширенной метафоры. Он объясняет, что ничто не может отделить человека от Божьей любви в Иисусе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####<br><br>##### Нет осуждения #####<br><br>Эта фраза должна быть переведена особенно тщательно, чтобы избежать доктринальной путаницы. Люди по-прежнему виновны в своих грехах. Бог не одобряет греховные действия даже после того, как человек становится верующим в Иисуса. Бог по-прежнему наказывает грехи верующих, однако Иисус заплатил за их грехи. Вот, что Павел объясняет здесь. Слово «осудить» имеет несколько возможных значений. Здесь Павел подчеркивает, что верующие в Иисуса не будут нести вечное наказание за свои грехи и не будут «обречены на ад». (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/guilt]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/condemn]])<br><br>##### Плоть #####<br><br>Это комплексное понятие. Возможно, «плоть» является метафорой нашей греховной природы. Павел не учит, что наши физические тела грешны. Кажется, Павел учит тому, что пока христиане живы («во плоти»), они будут продолжать грешить. Но наша новая природа будет бороться с нашей старой природой. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/flesh]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Римлянам 08:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../07/intro.md) | [>>](../09/intro.md)__
ROM 8 1 xq2y 0 Связующее утверждение: Павел дает ответ на борьбу, происходящую между грехом и добром.
ROM 8 1 xw65 figs-explicit οὐδὲν ἄρα νῦν κατάκριμα τοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 Итак, сегодня нет никакого осуждения для тех, кто в Иисусе Христе Здесь «осуждение» относится к наказанию людей. Альтернативный перевод: «Бог не осуждает и не наказывает тех, кто связан со Христом Иисусом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 8 1 i12t ἄρα 1 Итак «по этой причине» или «так как то, что я только что сказал вам, является истиной»
ROM 8 2 x8uu figs-explicit ὁ…νόμος τοῦ Πνεύματος τῆς ζωῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 закон духа жизни в Иисусе Христе Это относится к Божьему Духу. Альтернативный перевод: «дух Божий во Христе Иисусе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 8 2 th4n figs-metaphor ἠλευθέρωσέν σε ἀπὸ τοῦ νόμου τῆς ἁμαρτίας καὶ τοῦ θανάτου 1 освободил меня от закона греха и смерти Освобождение от закона греха и смерти — это метафора, которая означает, что закон греха и смерти больше не контролирует нас. Альтернативный перевод: «сделал так, что закон греха и смерти больше нас не контролирует». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 8 2 u82e τοῦ νόμου τῆς ἁμαρτίας καὶ τοῦ θανάτου 1 закона греха и смерти Возможные значения этой фразы: 1) закон, который провоцирует людей на грех, а грех впоследствии заставляет их умереть. Альтернативный перевод: «закон, который приводит к греху и смерти» или 2) принцип, согласно которому люди грешат и умирают.
ROM 8 3 j98t figs-personification τὸ γὰρ ἀδύνατον τοῦ νόμου, ἐν ᾧ ἠσθένει διὰ τῆς σαρκός, ὁ Θεὸς 1 Так как закон, который ослаблен плотью, был бессилен, то Бог послал Здесь закон описывается как человек, который не смог разрушить силу греха. Альтернативный перевод: «Так как закон не имел силы удержать нас от греха, потому что сила греха внутри нас была слишком сильной, то Бог Сам остановил нас от греха». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM 8 3 etf2 διὰ τῆς σαρκός 1 ослаблен плотью «из-за греховной природы людей»
ROM 8 3 p4qq τὸν ἑαυτοῦ Υἱὸν πέμψας, ἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας, καὶ περὶ ἁμαρτίας, κατέκρινε τὴν ἁμαρτίαν 1 Бог послал Своего Сына в теле, подобном греховному телу, в жертву за грех и осудил грех в теле Божий Сын навсегда удовлетворил святой гнев Бога против нашего греха, отдав своё собственное тело и человеческую жизнь в качестве вечной жертвы за грех.
ROM 8 3 csl8 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸν 1 Сына Это важный титул для Иисуса, Сына Божьего. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
ROM 8 3 uf94 ἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας 1 в теле, подобном греховному телу «Который был похож на любого другого грешного человека»
ROM 8 3 hfr2 καὶ περὶ ἁμαρτίας 1 в жертву за грех «чтобы Он мог умереть в качестве жертвы за наши грехи»
ROM 8 3 es29 κατέκρινε τὴν ἁμαρτίαν ἐν τῇ σαρκί 1 осудил грех в теле «Бог разрушил силу греха через тело Своего Сына»
ROM 8 4 j9ff figs-activepassive τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου πληρωθῇ ἐν ἡμῖν 1 чтобы оправдание закона исполнилось в нас Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы мы могли выполнить то, что требует закон». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 8 4 acc4 figs-metaphor τοῖς μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν 1 в нас, кто живёт не по плоти В некоторых переводах “в тех, кто ходит не по плоти”. Здесь “ходит” — это метафора, описывающая жизнь человека. Плоть — это идиома, означающая греховную человеческую природу. Альтернативный перевод: «в нас, которые не подчиняются своим греховным желаниям». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] или [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ROM 8 4 a5t4 ἀλλὰ κατὰ Πνεῦμα 1 а по духу «но кто повинуется Святому Духу»
ROM 8 6 y6p7 0 Связующее утверждение: Павел продолжает противопоставлять плоть Духу, Который теперь находится в нас.
ROM 8 6 vyw4 figs-personification τὸ…φρόνημα τῆς σαρκὸς…τὸ δὲ φρόνημα τοῦ Πνεύματος 1 Плотские размышления … духовные размышления Здесь Павел говорит о «плоти» и «духе» как о живых людях. Альтернативный перевод: «Как думают грешники … как думают люди, которые слушают Духа Святого». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM 8 6 ec7j θάνατος 1 смерть Здесь смерть означает отделение человека от Бога.
ROM 8 8 me7u οἱ…ἐν σαρκὶ ὄντες 1 кто живёт по плоти Это относится к людям, которые делают то, что велит им их греховная природа.
ROM 8 9 czm9 ἐν σαρκὶ 1 по плоти «действуя согласно своей греховной природе». Посмотрите, как слово «плоть» было переведено в [Римлянам 8:5](../08/05.md).
ROM 8 9 e54u ἐν Πνεύματι 1 по духу «действуя по Духу Святому»
ROM 8 9 p55f Πνεύματι,…Πνεῦμα Θεοῦ…Πνεῦμα Χριστοῦ 1 по духу … Дух Бога … Духа Христа Всё это относится к Святому Духу.
ROM 8 9 bei3 εἴπερ 1 если только Эта фраза не означает, что Павел сомневается в том, что некоторые из них имеют Божий Дух. Павел хочет, чтобы они осознали, что все они имеют Дух Божий. Альтернативный перевод: «так как» или «потому что».
ROM 8 10 q8be figs-explicit εἰ…Χριστὸς ἐν ὑμῖν 1 если Христос в вас То, как Христос живёт в человеке, можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Если Христос живёт в вас благодаря Святому Духу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 8 10 e6g9 figs-idiom τὸ μὲν σῶμα νεκρὸν διὰ ἁμαρτίαν 1 тело мертво для греха Возможные значения: 1) человек духовно мёртв к силе греха или 2) физическое тело всё равно умрет из-за греха. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ROM 8 10 yb1b figs-idiom τὸ…Πνεῦμα ζωὴ διὰ δικαιοσύνην 1 дух жив для праведности Возможные значения: 1) человек духовно жив, потому что Бог дал ему силы делать то, что правильно, или 2) Бог вернёт человека к жизни после его смерти, потому что Бог праведный, и Он даёт верующим вечную жизнь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ROM 8 11 jlc9 εἰ δὲ τὸ Πνεῦμα τοῦ ἐγείραντος τὸν Ἰησοῦν ἐκ νεκρῶν οἰκεῖ ἐν ὑμῖν, ὁ ἐγείρας ἐκ νεκρῶν Χριστὸν Ἰησοῦν ζῳοποιήσει καὶ τὰ θνητὰ σώματα ὑμῶν, διὰ τοῦ ἐνοικοῦντος αὐτοῦ Πνεῦμα ἐν ὑμῖν. 1 Если в вас живёт Дух Павел предполагает, что Святой Дух живёт в его читателях. Альтернативный перевод: «Поскольку Дух … живёт в вас»
ROM 8 11 b9pu τοῦ ἐγείραντος 1 Того, Кто воскресил «Бога, Который воскресил»
ROM 8 11 jr6p figs-idiom ἐγείραντος τὸν Ἰησοῦν 1 воскресил Иисуса Здесь воскресить — это идиома, означающая, что кто-то умер, но снова стал живым. Альтернативный перевод: «снова вернул Иисуса к жизни». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ROM 8 11 t27d τὰ θνητὰ σώματα 1 смертные тела «физические тела» или «тела, которые однажды умрут»
ROM 8 12 mv1r ἄρα οὖν 1 Итак «Так как то, что я только что сказал вам, верно»
ROM 8 12 qw5b ἀδελφοί 1 братья Здесь это обозначает всех христиан, как мужчин, так и женщин.
ROM 8 12 e3j8 figs-metaphor ὀφειλέται ἐσμέν 1 мы не должники Павел говорит о повиновении как о возвращении долга. Альтернативный перевод: «нам не нужно подчиняться». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 8 12 fb3m figs-ellipsis οὐ τῇ σαρκὶ, τοῦ κατὰ σάρκα ζῆν 1 мы не должники плоти, чтобы жить по плоти И снова Павел говорит о повиновении как о возвращении долга. Вы можете включить в перевод слово «должники». Альтернативный перевод: «но мы ничего не должны плоти, и нам не нужно подчиняться своим греховным желаниям». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 8 13 ri75 εἰ γὰρ κατὰ σάρκα ζῆτε 1 Ведь если вы живёте по плоти «Потому что, если вы живёте только для того, чтобы удовлетворять ваши греховные желания»
ROM 8 13 b9n5 μέλλετε ἀποθνῄσκειν 1 то умрёте «то вы непременно будете отделены от Бога»
ROM 8 13 ld2h figs-metaphor εἰ δὲ Πνεύματι τὰς πράξεις τοῦ σώματος θανατοῦτε 1 а если умерщвляете плотские дела Духом, то будете жить Павел говорит о «старом человеке», распятом со Христом, как о человеке, который несёт ответственность за свои греховные желания. Альтернативный перевод: «Но если с помощью силы Святого Духа вы перестанете подчиняться своим греховным желаниям, то будете жить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 8 14 u8pv figs-activepassive ὅσοι γὰρ Πνεύματι Θεοῦ ἄγονται 1 все, кого ведёт Божий Дух Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «все, кого ведёт Дух Божий». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 8 14 gd1i υἱοί Θεοῦ 1 являются сыновьями Бога Здесь это означает всех верующих в Иисуса и часто переводится как «детьми Бога».
ROM 8 15 ecq3 ἐν ᾧ κράζομεν 1 Которым восклицаем «Который побуждает нас восклицать»
ROM 8 15 vxs9 translate-unknown Ἀββά, ὁ Πατήρ 1 «Авва, Отец!» «Авва» — это «Отец» на арамейском языке. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ROM 8 17 fj7w figs-metaphor κληρονόμοι μὲν Θεοῦ 1 Божьи наследники Павел говорит о христианских верующих, как будто они наследуют имущество и богатство от члена семьи. Альтернативный перевод: «Мы также однажды получим то, что обещал нам Бог». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 8 17 q751 figs-metaphor συνκληρονόμοι…Χριστοῦ 1 сонаследники Христу Павел говорит о христианских верующих, как будто они наследуют имущество и богатство от члена семьи. Бог даст нам то, что он даёт Христу. Альтернативный перевод: «мы также получим то, что Бог обещал в наследие Христу и нам вместе с Ним». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 8 17 j6ia figs-activepassive ἵνα καὶ συνδοξασθῶμεν 1 также прославиться с Ним Бог прославит верующих во Христа, когда Он прославит Самого Христа. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы Бог прославил нас вместе с Ним». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 8 18 phk6 0 Связующее утверждение: В этом разделе, который заканчивается в [Римлянам 8:25](../08/25.md), Павел напоминает нам как верующим, что наши тела будут изменены благодаря искуплению.
ROM 8 18 i5nu γὰρ 1 Я считаю Если в вашем языке есть особый оборот, который может усилить красочность фразы, используйте его здесь. Он должен подчеркивать смысл «я считаю». Он не должен означать «потому что».
ROM 8 18 b3b1 figs-activepassive λογίζομαι…ὅτι οὐκ ἄξια τὰ παθήματα τοῦ νῦν καιροῦ, πρὸς 1 Я считаю … ничего не значат в сравнении с Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Я не могу сравнить страдания этого времени с». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 8 18 jjb8 figs-activepassive ἀποκαλυφθῆναι 1 которая откроется Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «которую откроет Бог» или «которую Бог сделает явной». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 8 19 d911 figs-personification ἡ…ἀποκαραδοκία τῆς κτίσεως, τὴν…ἀπεκδέχεται 1 творение с надеждой ожидает Павел описывает всё, что сотворил Бог, как будто это человек, который с нетерпением ждёт чего-то. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM 8 19 dm6s figs-activepassive τὴν ἀποκάλυψιν τῶν υἱῶν τοῦ Θεοῦ 1 когда Бог явит Своих сыновей Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «того времени, когда Бог откроет своих детей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 8 19 sr2p υἱῶν τοῦ Θεοῦ 1 Своих сыновей Здесь это означает всех верующих в Иисуса. Вы также можете перевести это как «Божьих детей».
ROM 8 20 l9ab figs-activepassive τῇ γὰρ ματαιότητι, ἡ κτίσις ὑπετάγη 1 Потому что творение покорилось суете Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Ибо Бог сделал так, чтобы созданное Им творение не смогло достичь тех целей, которые Он установил для них». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 8 20 yvl3 figs-personification οὐχ ἑκοῦσα, ἀλλὰ διὰ τὸν ὑποτάξαντα 1 не добровольно, но по воле покорившего его Здесь Павел описывает «творение» как человека, у которого есть желания. Альтернативный перевод: «не потому, что этого желало созданное Им творение, а потому, что это была воля Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM 8 21 l6qc figs-activepassive αὐτὴ ἡ κτίσις ἐλευθερωθήσεται 1 само творение будет освобождено Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог спасёт Своё творение». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 8 21 ba5h figs-metaphor ἀπὸ τῆς δουλείας τῆς φθορᾶς 1 от рабства тления Здесь “рабство тления” является метафорой, означающей, что творение в конце концов разлагается. Альтернативный перевод: «от обязательного разложения». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 8 21 tx57 figs-metaphor εἰς τὴν ἐλευθερίαν τῆς δόξης τῶν τέκνων τοῦ Θεοῦ 1 само творение будет освобождено от рабства тления в свободу славы Божьих детей Здесь слово «свобода» противопоставляется рабству. Это метафора, означающая, что творение не будет разлагаться. Альтернативный перевод: «чтобы творение стало славным и свободным от разложения, как Божьи дети». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 8 22 l69k figs-metaphor οἴδαμεν γὰρ ὅτι πᾶσα ἡ κτίσις συνστενάζει καὶ συνωδίνει ἄχρι τοῦ νῦν 1 Ведь знаем, что всё творение до сих пор вместе стонет и мучается Творение сравнивается с женщиной, стонущей при родах ребенка. Альтернативный перевод: «Ибо мы знаем, что всё, что создал Бог, хочет освободиться и поэтому стонет, как рожающая женщина». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 8 23 k1wy figs-explicit υἱοθεσίαν ἀπεκδεχόμενοι, τὴν ἀπολύτρωσιν τοῦ σώματος ἡμῶν 1 ожидая усыновления, искупления нашего тела Здесь «усыновление» означает, что мы становимся полноправными членами Божьей семьи как усыновленные дети. Слово «искупление» означает Божье спасение. Альтернативный перевод: «ожидая, когда мы станем полноценными членами Божьей семьи, и Он спасёт наши тела от разложения и смерти». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 8 24 x4gi figs-activepassive τῇ γὰρ ἐλπίδι ἐσώθημεν 1 Ведь мы спасены в надежде Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Ибо Бог спас нас, потому что мы надеялись на Него». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 8 24 tks9 figs-rquestion ἐλπὶς δὲ βλεπομένη, οὐκ ἔστιν ἐλπίς; ὃ γὰρ βλέπει τις, ἐλπίζει 1 А надежда, когда видит, уже не надежда. Ведь если кто-то видит, то зачем ему надеяться? Павел использует вопрос, чтобы помочь своей аудитории понять, что такое «надежда». Альтернативный перевод: «Но если мы с уверенностью ожидаем, значит у нас ещё нет того, чего мы хотим. Никто не может уверенно ждать, если он уже имеет то, что хочет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 8 26 h8jy 0 Связующее утверждение: Хотя Павел и подчеркивает, что у верующих постоянная борьба между плотью и Духом, он утверждает, что Дух помогает нам.
ROM 8 26 jmp8 στεναγμοῖς ἀλαλήτοις 1 стенаниями, которые не выразить словами «стонами, которые мы не можем выразить словами»
ROM 8 27 tq4n figs-metonymy ὁ…ἐραυνῶν τὰς καρδίας 1 Тот, Кто испытывает сердца Здесь «Кто» относится к Богу. В данном случае «сердца» — это метонимия, означающая мысли и эмоции человека. Фраза «испытывает сердца» — это метафора, описывающая процесс проверки мыслей и эмоций. Альтернативный перевод: «Бог, который знает все наши мысли и чувства». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 8 28 w4rz 0 Связующее утверждение: Павел напоминает верующим, что ничто не может отделить их от Божьей любви.
ROM 8 28 q3ce figs-activepassive τοῖς…κλητοῖς οὖσιν 1 тем, кто … призван Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «тем, кого … выбрал Бог». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 8 29 m3vv οὓς προέγνω 1 кого Он предузнал «кого Он знал ещё до того, как сотворил их»
ROM 8 29 rg4t καὶ προώρισεν 1 тем и предопределил быть «для тех он сделал это их судьбой» или «тем Он заранее запланировал»
ROM 8 29 xhn2 figs-activepassive συμμόρφους τῆς εἰκόνος τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 подобными образу Своего Сына Бог ещё до начала творения запланировал, что верующие в Иисуса, Сына Божьего, станут подобными Иисусу. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «изменять их, чтобы они становились похожими на Его Сына». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 8 29 yuw2 guidelines-sonofgodprinciples Υἱοῦ 1 Сына Это важный титул для Иисуса, Сына Божьего. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
ROM 8 29 lf49 εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν πρωτότοκον 1 чтобы Он был первенцем «чтобы Его Сын стал первенцем»
ROM 8 29 s552 figs-explicit ἐν πολλοῖς ἀδελφοῖς 1 между многими братьями Здесь «братья» обозначает всех христиан, как мужчин, так и женщин. Альтернативный перевод: «среди многих братьев и сестёр, принадлежащих Божьей семье». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 8 30 hg3f οὓς…προώρισεν 1 кого Он предопределил «кого Бог заранее запланировал»
ROM 8 30 g1y3 figs-explicit τούτους καὶ ἐδικαίωσεν 1 тех и оправдал Здесь «оправдал» используется в прошедшем времени, чтобы подчеркнуть, что это обязательно произойдет. Альтернативный перевод: «тех Он поставил в правильное положение перед Ним». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 8 30 g29g figs-explicit τούτους καὶ ἐδόξασεν 1 тех и прославил Слово «прославил» находится в прошедшем времени, чтобы подчеркнуть, что это обязательно произойдет. Альтернативный перевод: «тех Он также прославит». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 8 31 xpu3 figs-rquestion τί οὖν ἐροῦμεν πρὸς ταῦτα? εἰ ὁ Θεὸς ὑπὲρ ἡμῶν, τίς καθ’ ἡμῶν 1 Что сказать на это? Если Бог за нас, кто против нас? Павел использует вопросы, чтобы подчеркнуть главную мысль того, что Он сказал до этого. Альтернативный перевод: «Вот что мы должны запомнить из всего этого: поскольку Бог помогает нам, никто не сможет победить нас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 8 32 l73i guidelines-sonofgodprinciples ὅς γε τοῦ ἰδίου Υἱοῦ οὐκ ἐφείσατο 1 Тот, Который не пощадил Своего Сына Бог Отец послал на крест Сына Божьего, Иисуса Христа, в качестве святой и бесконечной жертвы, необходимой для удовлетворения бесконечно святой природы Бога, за грехи человечества. Здесь «Сын» является важным титулом для Иисуса, Сына Божьего. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
ROM 8 32 b3au ἀλλὰ…παρέδωκεν αὐτόν 1 но отдал Его «но позволил Его врагам иметь власть над Ним»
ROM 8 32 gk4l figs-rquestion πῶς οὐχὶ καὶ σὺν αὐτῷ, τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται 1 разве нам не даст с Ним и всего? Павел использует этот вопрос для акцента. Альтернативный перевод: «он непременно и с радостью даст нам всё!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 8 32 rib2 τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται 1 даст с Ним и всего «любезно даст нам всё»
ROM 8 33 vr1b figs-rquestion τίς ἐγκαλέσει κατὰ ἐκλεκτῶν Θεοῦ? Θεὸς ὁ δικαιῶν 1 Кто станет обвинять избранных Богом? Бог оправдывает их Павел использует этот вопрос для акцента. Альтернативный перевод: «Никто не может обвинить нас перед Богом, потому что Он Сам делает нас праведными перед Ним». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 8 34 vt5r figs-rquestion τίς ὁ κατακρινῶν 1 Кто осуждает? Павел использует этот вопрос для акцента. Он не ожидает ответа. Альтернативный перевод: «Никто нас не осудит!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 8 34 vd8g translate-symaction ὅς, καί ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ 1 Он и по правую руку от Бога Быть «по правую руку Бога» — это символическое действие по получению великой чести и власти от Бога. Альтернативный перевод: «Он находится на почётном месте рядом с Богом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
ROM 8 35 h9ba figs-rquestion τίς ἡμᾶς χωρίσει ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ Χριστοῦ 1 Что отделит нас от любви Бога Павел использует этот вопрос, чтобы научить нас, что ничто не может отделить нас от Божьей любви. Альтернативный перевод: «Никто никогда не отлучит нас от Божьей любви!» или «Ничто никогда не отлучит нас от любви Христа!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 8 35 m2hl figs-ellipsis θλῖψις, ἢ στενοχωρία, ἢ διωγμὸς, ἢ λιμὸς, ἢ γυμνότης, ἢ κίνδυνος, ἢ μάχαιρα 1 скорбь или притеснение, гонение или голод, нагота или опасность, или меч? Слова «отделят нас от Божьей любви» понимаются из предыдущего отрывка. Альтернативный перевод: «Смогут ли скорбь или притеснения, гонения или голод, нагота или опасность, или меч отделить нас от Божьей любви?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ROM 8 35 ldx1 figs-rquestion θλῖψις, ἢ στενοχωρία, ἢ διωγμὸς, ἢ λιμὸς, ἢ γυμνότης, ἢ κίνδυνος, ἢ μάχαιρα 1 скорбь или притеснение, гонение или голод, нагота или опасность, или меч? Павел использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что всё это не сможет отделить нас от любви Христа. Альтернативный перевод: «Даже скорбь и притеснения, голод и гонения, нагота, опасность и меч не смогут отделить нас от Божьей любви». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 8 35 qe2z figs-abstractnouns θλῖψις, ἢ στενοχωρία, ἢ διωγμὸς, ἢ λιμὸς, ἢ γυμνότης, ἢ κίνδυνος, ἢ μάχαιρα 1 скорбь или притеснение, гонение или голод, нагота или опасность, или меч? В данном случае абстрактные существительные могут быть выражены с помощью глагольных фраз. Здесь «меч» — это метонимия, представляющая собой насильственное уничтожение. Альтернативный перевод: «Даже если люди причиняют нам неприятности и боль, забирают нашу одежду и еду, даже если они подвергают нас опасности или убивают нас, они всё равно не смогут отделить нас от любви Христа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM 8 35 q2dc figs-doublet θλῖψις, ἢ στενοχωρία 1 скорбь или притеснение Эти слова означают одно и то же. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
ROM 8 36 t67y figs-you ὅτι ἕνεκεν σοῦ 1 За Тебя Здесь местоимение «Тебя» используется в единственном числе и относится к Богу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
ROM 8 36 s7wj figs-exclusive θανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν 1 нас убивают каждый день Здесь местоимение «нас» ссылается на автора этой части Писания, а не на его аудиторию, которой являлся Бог. Фраза «каждый день» — это преувеличение, чтобы подчеркнуть, насколько серьёзным опасностям они подвергаются. Павел использует эту часть Писания, чтобы показать, что всех принадлежащих Богу ожидают трудные времена. Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Наши враги постоянно стремятся убить нас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 8 36 g3pi figs-simile ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς 1 считают нас за овец, которые обречены быть убитыми Здесь Павел сравнивает тех, кого убивают за верность Богу, со скотом. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Наши жизни не имеют для них никакой ценности, мы как овцы, которых они убивают». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 8 37 iui3 ὑπερνικῶμεν 1 преодолеваем «нам принадлежит полная победа»
ROM 8 37 wcm6 figs-explicit διὰ τοῦ ἀγαπήσαντος ἡμᾶς 1 силой Возлюбившего нас Вы можете четко указать, насколько сильно Иисус возлюбил нас. Альтернативный перевод: «потому что Иисус настолько сильно полюбил нас, что согласился умереть за нас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 8 38 fch1 πέπεισμαι 1 я убеждён «Я абсолютно убеждён» или «Я совершенно уверен»
ROM 8 38 js9q ἀρχαὶ 1 ни начала Возможными значениями являются 1) демоны или 2) человеческие цари и правители.
ROM 8 38 q7ti οὔτε δυνάμεις 1 ни силы Возможные значения: 1) духовные существа, обладающие силой или 2) люди, имеющие власть.
ROM 9 intro w6f4 0 # Римлянам 09 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В этой главе Павел меняет тему своего учения. В главах 9-11 он сосредоточен на народе Израиля.<br><br>В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стихи 25-29 и 33. Павел цитирует все эти слова из Ветхого Завета.<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Тело #####<br><br>В этой главе Павел использует слово «тело» или «по крови» только для обозначения израильтян, то есть людей, физически происходящих от Авраама через Иакова, которого Бог назвал Израилем. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/flesh]])<br><br>В этой главе Павел использует фразу «мои братья», при этом подразумевая своих родственников израильтян. В других главах он использует слово «братья» для обозначения всех христиан. <br><br>Павел обращается к тем, кто верит в Иисуса, как к «детям Божьим» и «детям обетования».<br><br>##### Предопределение #####<br><br>Многие ученые полагают, что в этой главе Павел учит предмету, известному как «предопределение». Это связано с библейской концепцией «предопределения». Указывая на это, некоторые считают, что от основания мира Бог избрал лишь некоторых, которые и получают вечное спасение. У христиан разные взгляды на то, чему учит Библия относительно этого вопроса. Поэтому переводчики должны проявлять особую осторожность при переводе этой главы. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/predestine]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/save]])<br><br>##### Важные речевые обороты в этой главе #####<br><br>##### Камень преткновения #####<br><br>Павел объясняет, что несмотря на то, что некоторые язычники приняли Иисуса своим спасителем благодаря своей вере в Него, большинство евреев все же пытались заработать своё спасение, поэтому они отвергли Иисуса. Цитируя Ветхий Завет, Павел описывает Иисуса как камень, о который евреи спотыкаются при ходьбе. Этот «камень преткновения» заставляет их «падать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####<br><br>##### «Не все те израильтяне, которые от Израиля» #####<br><br>В этом стихе Павел использует слово «Израиль», подразумевая два разных значения. Во-первых, «Израиль» означает физических потомков Авраама через Иакова. Во-вторых, «Израиль» означает людей, которые являются Божьим народом через веру. Открытая Смысловая Библия учитывает эту разницу.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Римлянам 09:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../08/intro.md) | [>>](../10/intro.md)__
ROM 9 1 b89f 0 Связующее утверждение: Павел рассказывает о своем личном желании, чтобы народ народа Израиля был спасён. Затем он подчеркивает различные способы, с помощью которых Бог подготавливал их к вере.
ROM 9 1 yg93 figs-doublet ἀλήθειαν λέγω ἐν Χριστῷ, οὐ ψεύδομαι 1 Я говорю правду, во Христе не лгу Эти два выражения означают практически одно и то же. Павел использует их, чтобы подчеркнуть, что он говорит правду. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
ROM 9 1 h9mp συνμαρτυρούσης μοι τῆς συνειδήσεώς μου ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ 1 об этом свидетельствует моя совесть в Святом Духе «Святой Дух контролирует мою совесть и подтверждает мои слова»
ROM 9 2 jx3a figs-idiom ὅτι λύπη μοί ἐστιν μεγάλη, καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη τῇ καρδίᾳ μου 1 что у меня огромная печаль и моё сердце постоянно мучается Здесь «моё сердце постоянно мучается» — это идиома, которую Павел использует с целью поделиться своими эмоциональными переживаниями. Альтернативный перевод: «что я очень сильно и глубоко переживаю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ROM 9 2 jky1 figs-doublet λύπη…μεγάλη, καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη 1 огромная печаль и моё сердце постоянно мучается Эти два выражения означают практически одно и то же. Павел использует их вместе, чтобы подчеркнуть глубину своих эмоций. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
ROM 9 3 rh5h figs-activepassive ηὐχόμην γὰρ ἀνάθεμα εἶναι αὐτὸς, ἐγὼ ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν μου, τῶν συγγενῶν μου, κατὰ σάρκα 1 я желал бы сам быть отлучённым от Христа за моих братьев, которые мне родные по крови Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Я лично готов, чтобы Бог проклял меня и навсегда отлучил меня от Христа, если это поможет моим собратьям-израильтянам, моему собственному народу, поверить во Христа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 9 3 eg9b τῶν ἀδελφῶν 1 братьев Здесь это обозначает всех христиан, как мужчин, так и женщин.
ROM 9 4 p1ys οἵτινές εἰσιν Ἰσραηλεῖται 1 израильтян «Они, как и я, являются израильтянами. Бог избрал как потомков Иакова»
ROM 9 4 l6vs figs-metaphor ὧν ἡ υἱοθεσία 1 которым принадлежат усыновление Здесь Павел использует метафору «усыновления» с целью показать, что израильтяне подобны Божьим детям. Альтернативный перевод: «Для них Бог как Отец». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 9 6 s2ma 0 Связующее утверждение: Павел подчеркивает, что родившиеся в Израильской семье на самом деле могут стать истинной частью Израиля только через веру.
ROM 9 6 equ8 οὐχ οἷον δὲ, ὅτι ἐκπέπτωκεν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ 1 Не то, чтобы Божье слово не исполнилось «Это не значит, что Бог не выполнил Свои обещания» или «Бог исполнил Свои обещания»
ROM 9 6 wy8z οὐ γὰρ πάντες οἱ ἐξ Ἰσραήλ οὗτοι, Ἰσραήλ 1 ведь не все те израильтяне, которые от Израиля Бог не выполнил Свои обещания по отношению ко всем физическим потомкам Израиля (или Иакова), но исполнил их по отношению к Своим духовным потомкам, то есть тем, кто доверился Иисусу.
ROM 9 7 s3rj οὐδ’ ὅτι εἰσὶν σπέρμα Ἀβραάμ πάντες τέκνα 1 не все потомки Авраама его дети «Не все являются Божьими детьми только потому, что они потомки Авраама»
ROM 9 8 s5xa figs-metonymy οὐ τὰ τέκνα τῆς σαρκὸς, 1 не просто рождённые дети Здесь «рождённые дети» — это метонимия, которая ссылается на физических потомков Авраама. Альтернативный перевод: «не все потомки Авраама». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM 9 8 y17u figs-metaphor ταῦτα τέκνα τοῦ Θεοῦ 1 Божьими детьми Это метафора, которая относится к людям, являющимся духовными потомками, то есть к тем, которые верят в Иисуса. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 9 8 ta8t τὰ τέκνα τῆς ἐπαγγελίας 1 дети обещания Это относится к людям, которые унаследуют обетования, данные Богом Аврааму.
ROM 9 9 up57 ἐπαγγελίας…ὁ λόγος οὗτος 1 обещанное слово «это слова, которые использовал Бог, когда давал обещания»
ROM 9 9 wqb2 figs-activepassive ἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός 1 у Сарры будет сын Вы можете перевести это в активной форме, чтобы выразить идею о том, что сына Сарре даст Бог. Альтернативный перевод: «Я дам Сарре сына». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 9 10 mb5q figs-exclusive τοῦ πατρὸς ἡμῶν 1 нашего отца Павел ссылается на Исаака, называя его «наш отец», потому что Исаак был предком Павла и иудейских верующих в Риме. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
ROM 9 10 icc1 κοίτην, ἔχουσα 1 забеременела «стала беременной» или «зачала ребёнка»
ROM 9 11 h16y μήπω γὰρ γεννηθέντων, μηδὲ πραξάντων τι ἀγαθὸν ἢ φαῦλον 1 когда они ещё не родились и не сделали ничего доброго или плохого «прежде чем дети родились, и до того, как они сделали что-нибудь, хорошее или плохое»
ROM 9 11 a1gz ἵνα ἡ κατ’ ἐκλογὴν πρόθεσις τοῦ Θεοῦ μένῃ 1 чтобы Божья воля исполнялась в избрании «чтобы произошло то, чего хочет Бог и что соответствует Его выбору»
ROM 9 11 eez1 μήπω γὰρ γεννηθέντων 1 когда они ещё не родились «до рождения детей»
ROM 9 11 iw56 μηδὲ πραξάντων τι ἀγαθὸν ἢ φαῦλον 1 не сделали ничего доброго или плохого «не из-за того, что они сделали»
ROM 9 11 480d чтобы Божья воля исполнялась «из-за Бога»
ROM 9 12 ze3m 0 Связующее утверждение: Возможно, в вашем языке может понадобиться поместить этот стих между стихом 10 и стихом 11: «от нашего отца Исаака, ей было сказано: «Старший будет слугой младшего». Здесь дети ещё не родились и не сделали ничего доброго или плохого, но чтобы Божья воля исполнялась в избрании — не от дел, но от Призывающего».
ROM 9 12 d6mr ἐκ τοῦ 1 ей было сказано: «Старший будет слугой младшего» «Бог сказал Ревекке: «Старший сын будет служить младшему сыну».
ROM 9 12 wv7n ἐρρέθη αὐτῇ, ὅτι ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι 1 it was said to her, “The older will serve the younger.” “God said to Rebecca, The older son will serve the younger son
ROM 9 13 xt7t figs-hyperbole τὸν Ἰακὼβ ἠγάπησα, τὸν δὲ Ἠσαῦ ἐμίσησα 1 Я полюбил Иакова, а Исава возненавидел Слово «возненавидел» — преувеличение. Бог любил Иакова намного больше, чем Исава. Он не в буквальном смысле возненавидел Исава. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ROM 9 14 m8xk figs-rquestion τί οὖν ἐροῦμεν 1 Итак, что же сказать? Павел использует этот вопрос, чтобы привлечь внимание своих читателей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 9 14 s1hm μὴ γένοιτο 1 Нет “Это невозможно!” или «Конечно же, нет!» Это выражение эмоционально отрицает то, что может произойти. У вас может быть подобное выражение на вашем языке, которое вы можете использовать здесь.
ROM 9 15 kq2c figs-metaphor τῷ Μωϋσεῖ γὰρ λέγει 1 Ведь Он говорит Моисею Павел говорит о разговоре Бога с Моисеем, как будто он происходит в настоящее время. Альтернативный перевод: «Потому что Бог сказал Моисею». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 9 16 d4f5 οὐ τοῦ θέλοντος, οὐδὲ τοῦ τρέχοντος 1 зависит не от желающего и не от стремящегося «не из-за того, чего хотят люди, или потому что они стараются»
ROM 9 16 ues3 figs-metaphor οὐδὲ τοῦ τρέχοντος 1 и не от стремящегося Павел говорит о человеке, который делает добро с целью получить благосклонность Бога, как будто этот человек стремится победить в соревнованиях. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 9 17 x1cj figs-personification λέγει γὰρ ἡ Γραφὴ 1 Так Писание говорит Здесь Писание персонифицируется, как будто Сам Бог разговаривает с фараоном. Альтернативный перевод: «В Священном Писании записано, что Бог сказал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM 9 17 xu7s ἐξήγειρά…ἐνδείξωμαι…μου 1 Я … Мою Бог ссылается на Самого Себя.
ROM 9 17 nfv5 figs-you σε 1 тебя Данное местоимение используется в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
ROM 9 17 pz5x figs-idiom ἐξήγειρά σε 1 Я и поставил тебя Здесь «поставил» — это идиома, означающая «сделал его тем, кем он является». Альтернативный перевод: «Я сделал тебя тем сильным человеком, которым ты являешься». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ROM 9 17 gps5 figs-activepassive ὅπως διαγγελῇ τὸ ὄνομά μου 1 чтобы Моё имя было проповедано Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы люди провозглашали Моё имя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 9 17 jp6i figs-metonymy τὸ ὄνομά μου 1 Моё имя Этот метонимия, которая относится либо 1) к Богу во всей Его сущности. Альтернативный перевод: «кто Я» или 2) к Его репутации. Альтернативный перевод: «насколько Я велик». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM 9 17 jn7u figs-hyperbole ἐν πάσῃ τῇ γῇ 1 по всей земле «везде, где есть люди». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ROM 9 18 a1uv ὃν δὲ θέλει, σκληρύνει 1 кого хочет — ожесточает Бог делает упрямым того, кого Он захочет сделать упрямым.
ROM 9 19 z4j2 figs-you ἐρεῖς μοι οὖν 1 Ты спросишь у меня Павел разговаривает с критиками своего учения, как будто он разговаривает только с одним человеком. Возможно, вам нужно будет использовать здесь множественное число. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
ROM 9 19 bbe4 figs-rquestion τί οὖν ἔτι μέμφεται? τῷ γὰρ βουλήματι αὐτοῦ, τίς ἀνθέστηκεν 1 За что ещё обвиняет? Кто станет противиться Его воле? Эти риторические вопросы — жалобы на Бога. Их можно записать в виде твёрдого утверждения. Альтернативный перевод: «Он не должен придираться к нам, потому что никто и никогда не сможет противостоять Его воле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 9 19 hqr7 μέμφεται…αὐτοῦ 1 Его Здесь подразумевающееся местоимение «Он» и имеющееся местоимение «Его» относятся к Богу.
ROM 9 19 n1ti τῷ…βουλήματι αὐτοῦ…ἀνθέστηκεν 1 станет противиться Его воле «может остановить Его от того, что Он хочет сделать».
ROM 9 20 arw8 figs-metaphor μὴ ἐρεῖ τὸ πλάσμα, τῷ πλάσαντι, τί με ἐποίησας οὕτως 1 Разве изделие скажет тому, кто его сделал: «Зачем … таким сделал?» Павел использует пример гончара, который вправе сделать любое изделие из глины по собственному желанию, как метафору, описывающую создателя, который имеет право делать со своим творением всё, что он хочет. Павел задает вопросы, чтобы подчеркнуть свою точку зрения. Это можно перевести как сильное утверждение. Альтернативный перевод: «Изделие, сделанное человеком, никогда не скажет тому, кто его сделал: «Почему … сделал именно так? (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 9 20 wcj3 figs-rquestion τί με ἐποίησας οὕτως 1 Зачем ты меня таким сделал? Этот вопрос является упреком и может быть переведен в виде восклицательного утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не должен был делать меня таким!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 9 21 e94a figs-rquestion ἢ οὐκ ἔχει ἐξουσίαν ὁ κεραμεὺς τοῦ πηλοῦ, ἐκ τοῦ αὐτοῦ φυράματος ποιῆσαι ὃ μὲν εἰς τιμὴν σκεῦος, ὃ δὲ εἰς ἀτιμίαν 1 Разве у горшечника нет власти … для низкого? Этот риторический вопрос — упрёк. Альтернативный перевод: «Гончар определенно имеет право … для обыкновенного использования». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 9 22 we86 figs-metaphor σκεύη ὀργῆς 1 сосуды гнева Павел говорит о людях как о сосудах. Альтернативный перевод: «люди, которые заслуживают гнева». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 9 23 ufj7 γνωρίσῃ…αὐτοῦ 1 Своей … Он Здесь местоимения «Своей» и «Он» относятся к Богу.
ROM 9 23 v33r figs-metaphor σκεύη ἐλέους 1 сосудами милосердия Павел говорит о людях как о сосудах. Альтернативный перевод: «люди, которые заслуживают милости». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 9 23 she3 figs-metaphor τὸν πλοῦτον τῆς δόξης αὐτοῦ ἐπὶ 1 богатство Своей славы Павел сравнивает чудесные действия Бога с великими «богатствами». Альтернативный перевод: «Его славу, которая имеет большую ценность». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 9 23 t41s figs-explicit ἃ προητοίμασεν εἰς δόξαν 1 которые Он приготовил для славы Здесь «слава» относится к жизни с Богом на небесах. Альтернативный перевод: «те, которых Он подготовил заранее, чтобы они могли жить с Ним». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 9 24 y6vp figs-exclusive καὶ…ἡμᾶς 1 над нами Здесь местоимение «нами» относится к Павлу и другим верующим. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
ROM 9 24 t8rn ἐκάλεσεν 1 призвал Здесь «призвал» означает, что Бог назначил или избрал людей, чтобы они стали Его детьми, Его служителями и проповедниками Его послания о спасении через Иисуса.
ROM 9 25 eqc2 0 Связующее утверждение: В этом разделе Павел объясняет, как неверие Израиля, как нации, было предсказано пророком Осией.
ROM 9 25 ewb4 figs-explicit ὡς καὶ ἐν τῷ Ὡσηὲ λέγει 1 Как и в Осии говорит Здесь «говорит» относится к Богу. Альтернативный перевод: «Как Бог говорит в книге, написанной Осией». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 9 25 m82v translate-names τῷ Ὡσηὲ 1 Осии Осия был пророком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ROM 9 25 gi5k καλέσω τὸν οὐ λαόν μου, λαόν μου 1 Не Мой народ назову Моим народом «Я сделаю Своим народом тех, кто не был Моим народом»
ROM 9 25 yy15 figs-activepassive τὴν οὐκ ἠγαπημένην, ἠγαπημένην 1 и нелюбимую любимой Здесь «нелюбимую» относится к жене Осии, Гомер, которая представляет народ Израиля. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Я выберу ту, которую не любил, чтобы она стала той единственной, которую я буду любить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 9 26 qe9f υἱοὶ Θεοῦ ζῶντος 1 детьми живого Бога Слово «живой» может относиться к тому факту, что Бог является единственным истинным Богом, не похожим на ложных идолов. Альтернативный перевод: «детьми истинного Бога».
ROM 9 27 zqi1 κράζει 1 провозглашает «пророчествует»
ROM 9 27 k9j8 figs-simile ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης 1 как морской песок Здесь Павел сравнивает численность людей Израиля с количеством песчинок в море. Альтернативный перевод: «так много, что невозможно подсчитать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
ROM 9 27 wig1 figs-activepassive σωθήσεται 1 спасётся Павел использует слово «спасётся» в духовном смысле. Если Бог спасает человека, это означает, что благодаря его вере в крестную смерть Иисуса Бог простил его и спас его от наказания за грех. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог спасёт». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 9 28 cm32 λόγον…ποιήσει Κύριος ἐπὶ τῆς γῆς 1 Господь … совершит дело на земле Здесь «дело» относится к решению Бога наказать людей. Альтернативный перевод: «Господь накажет людей на земле в соответствии с тем, о чём Он говорил».
ROM 9 29 dl9x figs-exclusive ἡμῖν…ν ἐγενήθημεν 1 нам … мы Здесь местоимения «нам» и «мы» относятся к Исаие и тем, к кому он обращался со своим посланием. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
ROM 9 29 tk2e figs-explicit ὡς Σόδομα ἂν ἐγενήθημεν, καὶ ὡς Γόμορρα ἂν ὡμοιώθημεν 1 мы стали бы как Содом и сравнились бы с Гоморрой Бог убил всех жителей Содома и Гоморры из-за их греха. Альтернативный перевод: «все мы были бы уничтожены, как жители Содома и Гоморры», или «Бог уничтожил бы всех нас, как он уничтожил жителей Содома и Гоморры». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 9 30 m5l2 figs-rquestion τί οὖν ἐροῦμεν 1 Что же сказать? Павел использует этот вопрос, чтобы привлечь внимание своих читателей. Альтернативный перевод: «Мы должны это сказать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 9 30 ki4k ὅτι ἔθνη 1 Другие народы «Мы должны сказать, что язычники»
ROM 9 30 bnl6 τὰ μὴ διώκοντα δικαιοσύνην 1 которые не искали праведность «которые не пытались угодить Богу»
ROM 9 30 gl4m figs-explicit δικαιοσύνην…τὴν ἐκ πίστεως 1 праведность через веру Здесь «через веру» означает упование на Христа. Вы можете сформулировать это яснее в своем переводе. Альтернативный перевод: «Бог сделал их праведными перед Ним, когда они доверились Христу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 9 31 f18n figs-explicit οὐκ ἔφθασεν 1 так и не достиг её Это означает, что израильтяне не cмогли угодить Богу своими попытками соблюдать закон. Вы можете сформулировать это яснее в своем переводе. Альтернативный перевод: «не смогли угодить Богу через соблюдение закона, потому что они не могли его соблюдать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 9 32 y4pf figs-ellipsis διὰ τί 1 Почему? Это эллипсис. Вы можете включить в свой перевод подразумеваемые слова. Павел задает этот вопрос, чтобы привлечь внимание своих читателей. Альтернативный перевод: «Почему они не смогли достичь праведности?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 9 32 j5jp figs-explicit ὡς ἐξ ἔργων 1 в делах Это относится к поступкам людей с целью попытаться угодить Богу. В своем переводе вы можете сформулировать это яснее. Альтернативный перевод: «пытаясь делать то, что угодно Богу» или «соблюдая закон». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 9 33 kx9c figs-explicit καθὼς γέγραπται 1 как написано Вы можете указать, что это написал Исаия. Вы также можете перевести эту фразу в активной форме. Альтернативный перевод: «как написал пророк Исаия». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 9 33 dy6x figs-metonymy ἐν Σιὼν 1 в Сионе Здесь Сион — это метонимия, означающая Израиль. Альтернативный перевод: «в Израиле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM 9 33 u3dj figs-doublet λίθον προσκόμματος, καὶ πέτραν σκανδάλου 1 камень преткновения и скалу падения Обе эти фразы означают практически одно и то же и представляют собой метафоры, которые ссылаются на Иисуса и Его смерть на кресте. Ситуация сложилась так, что люди как будто наткнулись на камень, так что им было неприятно думать о крестной смерти Иисуса. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 9 33 tu4i πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ 1 верит в Него Поскольку здесь камень означает Иисуса, вам может потребоваться перевести эту фразу как «верит в Иисуса».
ROM 10 intro c2li 0 # Римлянам 10 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах повествовательные цитаты из Ветхого Завета располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стих 8.<br><br>В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стихи 18-20, которые являются ссылками из Ветхого Завета.<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Божья праведность #####<br><br>Павел учит здесь, что несмотря на то, что многие евреи искренне старались быть праведными, они не преуспели в этом. Мы не можем заслужить Божью праведность. Бог даёт нам праведность Иисуса по вере в Него. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>#### Важные речевые обороты в этой главе ####<br><br>##### Риторические вопросы #####<br><br>В этой главе Павел использует много риторических вопросов. Он делает это с целью убедить своих читателей, что Бог спасает не только евреев, поэтому христиане должны быть готовы идти и делиться Евангелием со всем миром. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/save]])<br><br>#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####<br><br>##### «Я возбужу в вас ревность теми, кто не считается народом» #####<br><br>Павел использует это пророчество с целью объяснить, что Бог будет использовать церковь, чтобы возбудить ревность у еврейского народа. Это будет происходить для того, чтобы они начали искать Бога и поверили в Евангелие. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/jealous]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Римлянам 10:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../09/intro.md) | [>>](../11/intro.md)__
ROM 10 1 pi37 0 Связующее утверждение: Павел продолжает говорить о своём желании, чтобы Израиль поверил, но подчеркивает, что и те, которые являются евреями, и все остальные могут быть спасены только благодаря вере в Иисуса.
ROM 10 1 hj4b ἀδελφοί 1 Братья Здесь это обозначает всех христиан, как мужчин, так и женщин.
ROM 10 1 tq7k figs-metonymy ἡ μὲν εὐδοκία τῆς ἐμῆς καρδίας 1 Желание моего сердца Здесь «сердце» — это метонимия, означающая эмоции человека или его внутреннее бытие. Альтернативный перевод: «моё самое большое желание». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM 10 1 tmf2 ὑπὲρ αὐτῶν εἰς σωτηρίαν 1 был спасён «чтобы Бог спас евреев».
ROM 10 2 y7qg μαρτυρῶ…αὐτοῖς 1 Я свидетель, что они «Я искренне говорю, что они»
ROM 10 3 bw97 figs-explicit ἀγνοοῦντες γὰρ τὴν τοῦ Θεοῦ δικαιοσύνην 1 Ведь, не понимая Божьей праведности Здесь «праведность» относится к тому, что Бог делает людей праведными перед Ним. В своём переводе вы можете сформулировать это яснее. Альтернативный перевод: «Потому что они не знают, как Бог делает людей праведными перед Ним». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 10 3 a6r4 τῇ δικαιοσύνῃ τοῦ Θεοῦ οὐχ ὑπετάγησαν 1 они не подчинились Божьей праведности «Они не приняли Божий способ оправдания людей».
ROM 10 4 x1w8 τέλος γὰρ νόμου Χριστὸς 1 Потому что завершение закона Христос «Потому что Христос полностью исполнил закон»
ROM 10 4 f6pu figs-explicit εἰς δικαιοσύνην παντὶ τῷ πιστεύοντι 1 к праведности каждого верующего Здесь «верить» означает «доверять». Альтернативный перевод: «чтобы Он мог сделать праведными перед Богом всех, кто Ему доверяет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 10 5 qby2 figs-personification τὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ νόμου 1 о праведности через закон Здесь Павел говорит о «праведности» так, как будто она жива и способна двигаться. Альтернативный перевод: «о том, как закон делает человека праведным перед Богом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM 10 5 wjn6 figs-explicit ὅτι ὁ ποιήσας αὐτὰ ἄνθρωπος, ζήσεται ἐν αὐτῇ 1 Человек, который исполнил его, будет жить им Чтобы стать праведным перед Богом через закон, человек должен соблюдать закон совершенно, что абсолютно невозможно. Альтернативный перевод: «Человек, который полностью соблюдает закон, будет жить, потому что закон сделает его праведным перед Богом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 10 5 qkz4 ζήσεται 1 будет жить Фраза «будет жить» может означать 1) вечную жизнь или 2) жизнь на земле в общении с Богом.
ROM 10 6 sr9z figs-personification ἡ δὲ ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτως λέγει 1 А праведность через веру говорит так Здесь «праведность» описывается как человек, который может говорить. Альтернативный перевод: «Но Моисей пишет это о том, как вера делает человека праведным перед Богом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM 10 6 x7h4 figs-you μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου 1 Не говори в твоём сердце Моисей обращался к людям так, как будто он говорит только с одним человеком. Здесь «сердце» — это метонимия, означающая ум или внутреннее существо человека. Альтернативный перевод: «Не говорите себе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM 10 6 tf9r figs-rquestion τίς ἀναβήσεται εἰς τὸν οὐρανόν 1 Кто поднимется на небо? Моисей использует вопрос, чтобы научить свою аудиторию. Его предыдущее наставление «Не говорите» требует отрицательного ответа на этот вопрос. Вы можете перевести этот вопрос в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не может подняться на небеса». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 10 6 gi7s τοῦτ’ ἔστιν Χριστὸν καταγαγεῖν 1 то есть чтобы спустить Христа «чтобы Христос сошёл на землю».
ROM 10 7 w8xe figs-rquestion τίς καταβήσεται εἰς τὴν Ἄβυσσον 1 Кто спустится в бездну? Моисей использует вопрос, чтобы научить свою аудиторию. Его предыдущее наставление «Не говорите» требует отрицательного ответа на этот вопрос. Вы можете перевести этот вопрос в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не может спуститься и войти туда, где находятся духи мёртвых». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 10 7 iw13 ἐκ νεκρῶν 1 поднять … из мёртвых Из всех тех, кто умер. Это выражение описывает всех мёртвых людей в подземном мире. Поднять из мёртвых — значит снова сделать человека живым.
ROM 10 7 t8dd νεκρῶν 1 мёртвых Данное слово говорит о физической смерти.
ROM 10 8 gz7t figs-personification ἀλλὰ τί λέγει 1 Но что говорит Писание? Здесь Павел описывает «Писание» как человека, который может говорить. Павел использует вопрос, чтобы подчеркнуть ответ, который он собирается дать. Альтернативный перевод: «Но вот, что говорит Моисей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 10 8 kzb2 figs-personification ἐγγύς σου τὸ ῥῆμά ἐστιν 1 Близко слово к тебе Павел говорит о Божьем послании, как будто это человек, который может передвигаться. Альтернативный перевод: «Вы слышали послание». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM 10 8 y6mq figs-metonymy τὸ ῥῆμά ἐστιν, ἐν τῷ στόματί σου 1 слово … на твоём языке Слово «язык» — это метонимия, которая относится к тому, что говорит человек. Альтернативный перевод: «Вы знаете … как говорить Божье послание». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM 10 8 zvx4 figs-metonymy τὸ ῥῆμά ἐστιν,…ἐν τῇ καρδίᾳ σου 1 слово … в твоём сердце Фраза «в твоём сердце» — это метонимия, которая относится к тому, что человек думает и верит. Альтернативный перевод: «Вы знаете … что означает Божье послание». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM 10 8 lh5d τὸ ῥῆμα τῆς πίστεως 1 слово веры «Божье послание, которое говорит нам, что мы должны верить в Него».
ROM 10 9 tz7r ἐὰν ὁμολογήσῃς ἐν τῷ στόματί σου, Κύριον Ἰησοῦν 1 если вслух будешь признавать Иисуса Господом «если ты произнесёшь, что Иисус есть Господь»
ROM 10 9 ie71 figs-metonymy πιστεύσῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου 1 верить своим сердцем Здесь «сердце» — это метонимия, означающая ум человека или его внутреннее состояние. Альтернативный перевод: «верить всем своим разумом» или «по-настоящему верить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM 10 9 zdf5 figs-idiom αὐτὸν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν 1 воскресил Его из мёртвых Здесь «воскресил» — это идиома, означающая «снова возвратил к жизни». Альтернативный перевод: «снова вернул Его к жизни». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ROM 10 9 c3cq figs-activepassive σωθήσῃ 1 будешь спасён Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог спасёт тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 10 10 g7i1 figs-metonymy καρδίᾳ γὰρ πιστεύεται εἰς δικαιοσύνην, στόματι δὲ ὁμολογεῖται εἰς σωτηρίαν 1 Потому что сердцем верят к праведности, а вслух признают к спасению Здесь «сердце» — это метонимия, означающая ум или волю человека. Альтернативный перевод: «Ибо разумом человек доверяет и оправдывается перед Богом, а языком произносит вслух, и Бог спасает его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM 10 10 xs8c figs-synecdoche στόματι 1 вслух Здесь слово «вслух» олицетворяет способность человека говорить. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ROM 10 11 gu99 figs-personification λέγει γὰρ ἡ Γραφή 1 Писание говорит Павел говорит о Писании, как будто оно живо и имеет голос. Возможно, будет полезно указать, кто именно написал ту часть Писания, которую Павел цитирует здесь. Альтернативный перевод: «Исаия написал в Писании». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 10 11 nv71 figs-activepassive πᾶς ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται 1 Каждый, кто верит в Него, не будет опозорен Это эквивалентно фразе: «Каждый, кто не верит, будет пристыжен». Отрицательный вариант используется здесь для акцента. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог почтит всех, кто верит в Него». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 10 12 z8p4 figs-explicit οὐ γάρ ἐστιν διαστολὴ Ἰουδαίου τε καὶ Ἕλληνος 1 Здесь нет различия между иудеем и эллином Павел подразумевает, что Бог ко всем людям относится одинаково. В вашем переводе это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Бог одинаково относится как к евреям, так и неевреям». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 10 12 p9py figs-explicit πλουτῶν εἰς πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους αὐτόν 1 богатый для всех, кто призывает Его Здесь «богатый» означает, что Бог благословляет обильно. В вашем переводе это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Он щедро благословляет всех, кто Ему доверяет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 10 13 pe96 figs-metonymy πᾶς γὰρ ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα Κυρίου, σωθήσεται 1 Ведь «Каждый, кто призовёт имя Господа, — будет спасён» Здесь слово «имя» является метонимией, означающей Иисуса. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь спасёт всех, кто доверится Ему». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 10 14 utr4 figs-rquestion πῶς οὖν ἐπικαλέσωνται εἰς ὃν οὐκ ἐπίστευσαν 1 Но как же призвать Того, в Кого не поверили? Здесь Павел использует вопрос, чтобы подчеркнуть важность донесения доброй вести о Христе до тех, кто её не слышал. Подразумевающееся местоимение «они» относится к тем, кто пока ещё не принадлежит Богу. Альтернативный перевод: «Те, которые не верят в Бога, не могут обратиться к Нему!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 10 14 lx52 figs-rquestion πῶς…πιστεύσωσιν οὗ οὐκ ἤκουσαν 1 Как поверить в Того, о Ком не слышали? По той же причине Павел использует другой вопрос. Альтернативный перевод: «Они не могут поверить в Него, если они не слышали Его послания!» или «Они не могут поверить в Него, если они не слышали послания о Нём!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 10 14 mrl8 πιστεύσωσιν 1 поверить в Здесь это означает признать, что сказанное человеком является истиной.
ROM 10 14 iwc1 figs-rquestion πῶς…ἀκούσωσιν χωρὶς κηρύσσοντος 1 Как услышать без проповедующего? По той же причине Павел использует ещё один вопрос. Альтернативный перевод: «Они не могут услышать послание, если кто-нибудь не расскажет им!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 10 15 e8rt figs-metonymy ὡς ὡραῖοι οἱ πόδες τῶν εὐαγγελιζομένων τὰ ἀγαθά! 1 Как прекрасны ноги тех, кто проповедует о мире, кто проповедует доброе! Павел использует понятие «ноги», чтобы описать тех, кто путешествует и приносит благую весть людям, которые пока ещё не слышали её. Альтернативный перевод: «Как замечательно, когда приходят посланники и рассказывают нам хорошие новости». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM 10 16 hku8 οὐ πάντες ὑπήκουσαν 1 не все послушались Здесь подразумевающееся местоимение «они» относится к евреям. «Не все евреи повиновались».
ROM 10 16 j3se figs-rquestion Κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν 1 Господь! Кто поверил тому, что услышал от нас? Павел использует этот вопрос с целью подчеркнуть, что Исаия пророчествовал в Писании, что многие евреи не поверят в Иисуса. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Господь, так много из них не верят нашему посланию!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 10 16 z4s9 τῇ ἀκοῇ ἡμῶν 1 что услышал от нас Здесь местоимение «нас» относится к Богу и Исаие.
ROM 10 17 wu5a ἡ πίστις ἐξ ἀκοῆς 1 вера от услышанного Здесь слово «вера» означает «вера в Христа»
ROM 10 17 nq87 ἡ…ἀκοὴ διὰ ῥήματος Χριστοῦ 1 услышанное от Божьего слова «слушание послания о Христе»
ROM 10 18 f6jy figs-rquestion ἀλλὰ λέγω, μὴ οὐκ ἤκουσαν? μενοῦνγε 1 Но спрашиваю: разве они не слышали? Наоборот Павел использует данный вопрос для акцента. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Но я говорю, что евреи определенно слышали послание о Христе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
ROM 10 18 s5zh figs-parallelism εἰς πᾶσαν τὴν γῆν, ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν; καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης, τὰ ῥήματα αὐτῶν 1 Их голос прозвучал по всей земле и их слова дошли до края земли. Оба эти утверждения означают практически одно и то же, и Павел использует их для акцента. Местоимение «их» относится к солнцу, луне и звездам. Здесь они описываются как человеческие посланники, которые говорят людям о Боге. Это означает, что само их существование доказывает силу и славу Бога. Вы можете указать, что Павел цитирует здесь слова из Писания. Альтернативный перевод: «Как записано в Писании: «Солнце, луна и звезды являются доказательством Божьей силы и славы, и все в мире видят их и знают истину о Боге». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 10 19 ib4m figs-rquestion ἀλλὰ λέγω, μὴ Ἰσραὴλ οὐκ ἔγνω 1 Ещё спрашиваю: разве Израиль не знал? Павел использует данный вопрос для акцента. Слово «Израиль» является метонимией, означающей живущих в Израиле людей. Альтернативный перевод: «Снова говорю вам, что народ Израиля знал об этом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM 10 19 jjt3 figs-you πρῶτος Μωϋσῆς λέγει, ἐγὼ παραζηλώσω ὑμᾶς,…παροργιῶ ὑμᾶς. 1 Моисей первый сказал: «Я возбужу в вас … раздражу вас» Это означает, что Моисей записал слова Бога. Местоимение «Я» относится к Богу, а «вас» относится к израильтянам. Альтернативный перевод: «Моисей первый сказал, что Бог возбудит в вас ревность … что Бог спровоцирует вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
ROM 10 19 ve6t ἐπ’ οὐκ ἔθνει 1 теми, кто не считается народом «теми, кого вы не считаете настоящей нацией» или «людьми, которые не принадлежат ни к какой нации»
ROM 10 19 s3nz figs-explicit ἐπ’ ἔθνει ἀσυνέτῳ 1 неразумным народом Здесь «неразумным» означает, что люди не знают Бога. Альтернативный перевод: «нацией, которая не знает Меня и Моих заповедей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 10 19 g7zt παροργιῶ ὑμᾶς 1 раздражу вас «Я разозлю вас» или «Я заставлю вас рассердиться».
ROM 10 19 a7k7 figs-you ὑμᾶς 1 вас Это местоимение относится к народу Израильскому. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
ROM 10 20 qcx2 0 Связующее утверждение: Здесь местоимения «Я», «Меня» и «Мне» относятся к Богу.
ROM 10 20 cv1x Ἠσαΐας δὲ ἀποτολμᾷ καὶ λέγει 1 Исаия смело говорит Это означает, что пророк Исаия записал сказанное Богом.
ROM 10 20 fc4b figs-activepassive εὑρέθην ἐν τοῖς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν 1 Меня нашли те, кто не искал Меня Пророки часто говорят о будущем так, как будто это уже произошло. Это подчеркивает, что пророчество непременно осуществится. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Несмотря на то, что язычники не будут искать меня, они все же найдут меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 10 20 t78j ἐμφανὴς ἐγενόμην 1 Я открылся «Я сделал себя известным»
ROM 10 20 k8pp λέγει 1 he says “He” refers to God, who is speaking through Isaiah.
ROM 10 21 hw4w ὅλην τὴν ἡμέραν 1 целый день Эта фраза используется с целью подчеркнуть постоянные усилия, которые прилагает Бог. Альтернативный перевод: «постоянно».
ROM 10 21 il8s ἐξεπέτασα τὰς χεῖράς μου πρὸς λαὸν ἀπειθοῦντα καὶ ἀντιλέγοντα 1 Я целый день протягивал Мои руки к непокорному и упрямому народу «Я пытался обращаться к вам и помогать вам, но вы отказались от моей помощи и остались непослушными».
ROM 11 intro e9qz 0 # Римлянам 11 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стихи 9-10, 26-27 и 34-35, которые являются ссылками из Ветхого Завета.<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Прививание #####<br><br>Павел использует образ «прививания», поясняя место язычников и евреев в планах Бога. Использование ствола одного растения в качестве постоянной части для ветви другого растения называется «прививанием». Павел использует образ Бога, Который прививает язычников в Свои планы спасения как дикую ветвь. Но Бог не забыл о евреях, о которых говорится как о природных ветвях растения. Бог также спасает евреев, которые верят в Иисуса.<br><br>#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####<br><br>##### “Неужели Бог отверг Свой народ? Нет” #####<br><br>Независимо от того, есть ли для израильтян (физических потомков Авраама, Исаака и Иакова) будущее в планах Бога, или же они были заменены в планах Бога церковью, эта тема является главным теологическим вопросом в 9-11 главах. Данная фраза является важной частью этого раздела книги Римлянам. Кажется, она указывает на то, что Израиль рассматривается отдельно от церкви. Не все учёные соглашаются с таким выводом. Несмотря на то, что в настоящее время израильтяне отвергают Иисуса как своего Мессию, Израиль не исчерпал благодати и милосердия Бога. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/grace]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/mercy]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Римлянам 11:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../10/intro.md) | [>>](../12/intro.md)__
ROM 11 1 p2h9 0 Связующее утверждение: Хотя Израильтяне, как нация, отвергли Бога, Он хочет, чтобы они осознали, что спасение приходит по благодати, а не по делам.
ROM 11 1 wp35 λέγω οὖν 1 Итак, спрашиваю «Я, Павел, говорю теперь»
ROM 11 1 p4zd figs-rquestion μὴ ἀπώσατο ὁ Θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ 1 неужели Бог отверг Свой народ? Павел задает этот вопрос, чтобы ответить на вопросы других евреев, расстроенных тем, что Бог включил язычников в свой народ, из-за чего сердца еврейского народа были ожесточены. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 11 1 wqu2 μὴ γένοιτο 1 Нет “Это невозможно!” или «Конечно же, нет!» Это выражение эмоционально отрицает то, что это может произойти. У вас может быть подобное выражение на вашем языке, которое вы можете использовать здесь. Посмотрите, как вы перевели это в [Римлянам 9:14](../09/14.md).
ROM 11 1 bc4g φυλῆς Βενιαμείν 1 из рода Вениамина Это относится к колену, произошедшему от Вениамина, одному из 12 колен, на которые Бог разделил Израильский народ.
ROM 11 2 h4qe ὃν προέγνω 1 который Он знал наперёд «который он знал задолго до этого времени»
ROM 11 2 cjp6 figs-rquestion οὐκ οἴδατε ἐν Ἠλείᾳ τί λέγει ἡ Γραφή, ὡς ἐντυγχάνει τῷ Θεῷ κατὰ τοῦ Ἰσραήλ 1 Или не знаете, что говорит Писание об Илии? Как он жалуется Богу на Израиль …? Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Конечно же, вы знаете, что написано в Писании, когда Илия умолял Бога об Израиле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 11 2 dd1e figs-personification τί λέγει ἡ Γραφή 1 что говорит Писание Павел ссылается на Писание, как будто оно может говорить. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM 11 3 fh9i ἀπέκτειναν 1 убили Подразумевающееся местоимение «они» относится к народу Израиля.
ROM 11 3 ut1s κἀγὼ ὑπελείφθην μόνος 1 остался я один Местоимение «я» здесь относится к Илии.
ROM 11 3 dv5u ζητοῦσιν τὴν ψυχήν μου 1 мою душу тоже ищут «меня хотят убить»
ROM 11 4 rj4e figs-rquestion ἀλλὰ τί λέγει αὐτῷ ὁ χρηματισμός 1 Какой ему был Божий ответ? Павел использует этот вопрос, чтобы подвести читателя к следующему пункту. Альтернативный перевод: «Как Бог ответил ему?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 11 4 x6e9 αὐτῷ 1 ему Местоимение «ему» относится к Илии.
ROM 11 4 c9tc translate-numbers ἑπτακισχιλίους ἄνδρας 1 семь тысяч человек «7000 человек». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
ROM 11 5 ce2r λῖμμα 1 остаток Здесь это означает небольшую часть людей, которых Бог избрал для получения Его благодати.
ROM 11 6 q6es figs-explicit εἰ δὲ χάριτι 1 Если по благодати Павел продолжает объяснять, как действует милосердие Бога. Альтернативный перевод: «Но поскольку милость Божья действует по благодати». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 11 7 k94b figs-rquestion τί οὖν 1 Так что же? «Что же мы должны сделать?» Павел задаёт этот вопрос, чтобы переместить внимание читателя на следующий пункт. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Вот, что нам нужно запомнить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 11 8 uc8g figs-metaphor ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ Θεὸς πνεῦμα κατανύξεως, ὀφθαλμοὺς τοῦ μὴ βλέπειν, καὶ ὦτα τοῦ μὴ ἀκούειν 1 Бог дал им дух усыпления: глаза, которые не видят, и уши, которые не слышат Это метафора, означающая, что люди становятся духовно ограничены. Они не могут слышать или понимать духовные истины. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 11 8 z47a πνεῦμα κατανύξεως 1 дух Здесь это означает «наличие определенных характеристик», как например, «дух мудрости».
ROM 11 8 zyk1 ὀφθαλμοὺς τοῦ μὴ βλέπειν 1 глаза, которые не видят Концепция видения глазами считалась эквивалентной пониманию.
ROM 11 8 ny8w ὦτα τοῦ μὴ ἀκούειν 1 уши, которые не слышат Концепция слышания ушами считалась эквивалентной послушанию.
ROM 11 9 kpg8 figs-metonymy γενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν εἰς παγίδα, καὶ εἰς θήραν 1 Пусть их застолье будет западнёй «Застолье» — это метонимия, которая означает пиршество, а «западня» — это метафора, которая представляет собой наказание. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Пожалуйста, Боже, сделай их праздники ловушкой, которая их поймает». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 11 9 ya1g figs-metaphor σκάνδαλον 1 ловушкой и петлёй «Петлёй» является всё, что затягивает человека, заставляя его споткнуться и упасть. Здесь петля представляет собой то, что соблазняет человека ко греху. Альтернативный перевод: «что-то, что соблазнит их ко греху». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 11 9 xex5 ἀνταπόδομα αὐτοῖς 1 им в наказание «что-то, что позволит отомстить им».
ROM 11 10 c1nj figs-metonymy τὸν νῶτον αὐτῶν διὰ παντὸς σύνκαμψον 1 пусть их спины всегда будут согнуты Здесь «согнутая спина» — это метонимия, означающая принуждение рабов к тяжелым нагрузкам на спину. Это метафора, означающая «заставить их страдать». Альтернативный перевод: «заставь их страдать, как людей, которые несут тяжелый груз». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 11 11 z8tw 0 Связующее утверждение: Приведя пример Израиля, как народа, который отверг Бога, Павел предупреждает язычников, чтобы они не совершили ту же ошибку.
ROM 11 11 r9hg figs-rquestion μὴ ἔπταισαν ἵνα πέσωσιν 1 неужели они споткнулись, чтобы упасть навсегда? Павел использует этот вопрос, чтобы добавить акцент. Альтернативный перевод: «разве Бог навсегда отверг их из-за их греха?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 11 11 qbx4 μὴ γένοιτο 1 Нет “Это невозможно!” или «Конечно же, нет!» Это выражение эмоционально отрицает то, что это может произойти. У вас может быть подобное выражение на вашем языке, которое вы можете использовать здесь. Посмотрите, как вы перевели это в [Римлянам 9:14](../09/14.md).
ROM 11 11 f1jw παραζηλῶσαι 1 возбудить в них ревность Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Римлянам 10:19](../10/19.md).
ROM 11 12 ew4i figs-doublet εἰ…τὸ παράπτωμα αὐτῶν, πλοῦτος κόσμου, καὶ τὸ ἥττημα αὐτῶν, πλοῦτος ἐθνῶν 1 Если их падение — богатство для мира, и их поражение — богатство народам Обе эти фразы означают практически одно и то же. Если вам нужно, вы можете объединить их в своем переводе. Альтернативный перевод: «Когда евреи пали духовно, в результате Бог обильно благословил неевреев». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
ROM 11 12 dh1g πλοῦτος κόσμου 1 богатство для мира Поскольку евреи отвергли Христа, Бог обильно благословил язычников, давая им возможность принять Христа.
ROM 11 12 it9k κόσμου 1 для мира Здесь «мир» — это метонимия, означающая живущих в мире людей, в частности язычников.
ROM 11 14 ua2k παραζηλώσω 1 заставлю ревновать Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Римлянам 10:19](../10/19.md).
ROM 11 14 h1qe μου τὴν σάρκα 1 мой народ Это относится к «моим собратьям-евреям».
ROM 11 14 gp38 figs-explicit καὶ σώσω τινὰς ἐξ αὐτῶν 1 спасу некоторых из них Бог спасёт тех, кто уверовал. Альтернативный перевод: «Возможно, некоторые поверят, и Бог их спасёт». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 11 15 es22 εἰ γὰρ ἡ ἀποβολὴ αὐτῶν καταλλαγὴ κόσμου 1 если их отвержение — примирение для мира «Если Бог отверг их, то Он весь остальной мир примирит с Самим Собой».
ROM 11 15 ui3i ἡ ἀποβολὴ αὐτῶν 1 их отвержение Местоимение «их» относится к еврейским неверующим.
ROM 11 15 m3fs figs-metonymy κόσμου 1 для мира Здесь «мир» — это метонимия, означающая живущих в мире людей. Альтернативный перевод: «для людей всего мира». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM 11 15 em8m figs-rquestion τίς ἡ πρόσλημψις εἰ μὴ ζωὴ ἐκ νεκρῶν 1 что принесёт принятие — не жизнь ли для мёртвых? Павел задает этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что когда Бог примет евреев, это будет замечательно. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Как же будет, когда Бог примет их? Это будет так, как будто они вернулись к жизни из мёртвых!» или «Когда Бог примет их, это будет так, как будто они умерли и снова ожили!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 11 15 jn4l νεκρῶν 1 мёртвых Эти слова означают всех мёртвых людей в подземном мире.
ROM 11 16 b2s5 figs-metaphor εἰ δὲ ἡ ἀπαρχὴ ἁγία, καὶ τὸ φύραμα; 1 Если начаток свят, то и целое свято Павел говорит об Аврааме, Исааке и Иакове, о предках израильтян, как будто они были первым зерном или «первым плодом» от урожая. Он также говорит об израильтянах, которые являются потомками этих людей, как будто они являются «куском теста», произведённым из этого самого зерна. Альтернативный перевод: «Если Авраам считается первым из тех, кто принадлежал Богу, то все последующие наши предки должны также считаться Божьим владением». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 11 16 dci1 figs-metaphor εἰ ἡ ῥίζα ἁγία, καὶ οἱ κλάδοι 1 если корень свят, то и ветви тоже святы Павел говорит об Аврааме, Исааке и Иакове, о предках израильтян, как будто они являются корнем дерева. Об израильтянах, которые являются потомками этих людей, говорится так, как будто они являются «ветвями» этого дерева. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 11 16 d1zi figs-metaphor ἁγία 1 свят Люди всегда посвящали Богу первые плоды урожая, который они собирали. Здесь «первые плоды» подразумевает людей, которые первыми поверили во Христа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 11 17 qv65 figs-you σὺ δὲ ἀγριέλαιος ὢν 1 ты, дикая маслина Местоимение «ты» и фраза «дикая маслина» относятся к языческим народам, которые приняли спасение через Иисуса. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 11 17 slf6 figs-metaphor εἰ δέ τινες τῶν κλάδων ἐξεκλάσθησαν 1 Если же некоторые из ветвей отломились Здесь Павел обращается к евреям, которые отвергли Иисуса, как к «сломанным ветвям». Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Но если кто-то и сломал некоторые ветви». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 11 17 z6hr figs-metaphor ἐνεκεντρίσθης ἐν αὐτοῖς 1 привит на их место Здесь Павел говорит о христианах-язычниках, как будто они являются «привитыми ветвями». Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог привил вас к дереву среди оставшихся ветвей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 11 17 s9w3 figs-metaphor τῆς ῥίζης τῆς πιότητος τῆς ἐλαίας ἐγένου 1 стал общим с корнем и соком маслины Здесь «общий корень» — это метафора, которая относится к обетованиям Бога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 11 18 gqd6 figs-metaphor μὴ κατακαυχῶ τῶν κλάδων 1 не превозносись над ветвями Здесь «ветви» — это метафора, обозначающая еврейский народ. Альтернативный перевод: «Не говори, что ты лучше еврейского народа, который Бог отверг». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 11 18 llz1 figs-metaphor οὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις, ἀλλὰ ἡ ῥίζα σέ 1 не ты корень держишь, но корень тебя И снова Павел подразумевает, что верующие язычники являются ветвями. Бог спасает их только благодаря завету, который Он заключил с евреями. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 11 19 mm6w figs-metaphor ἐξεκλάσθησαν κλάδοι 1 Ветви отломились Здесь слово «ветви» относится к евреям, которые отвергли Иисуса, и которых теперь Бог отверг. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог отломил ветви». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 11 19 p9ti figs-metaphor ἐγὼ ἐνκεντρισθῶ 1 чтобы я был привит Павел использует эту фразу для обозначения верующих язычников, которых Бог принял. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы Он мог привить меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 11 20 puj9 …ἐξεκλάσθησαν 1 Они Здесь местоимение «они» относится к еврейскому народу, который не поверил.
ROM 11 20 v2ua figs-metaphor σὺ δὲ τῇ πίστει ἕστηκας 1 а ты держишься верой Павел говорит о верующих язычниках, остающихся верными, как будто они стоят твердо, и никто не может их переместить. Альтернативный перевод: «но ты остаёшься из-за своей веры». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 11 21 f6i7 figs-metaphor εἰ γὰρ ὁ Θεὸς τῶν κατὰ φύσιν κλάδων οὐκ ἐφείσατο, οὐδὲ σοῦ φείσεται 1 Ведь если Бог не пощадил природных ветвей, то смотри, не пощадит и тебя Здесь фраза «природные ветви» относится к еврейскому народу, который отверг Иисуса. Альтернативный перевод: «Поскольку Бог не пощадил тех неверующих евреев, которые выросли как природные ветви дерева, исходящие от истинного корня, тогда знай, что если ты не будешь верить, то Он и тебя не пощадит». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 11 22 xdm3 χρηστότητα καὶ ἀποτομίαν Θεοῦ 1 Божью доброту и строгость Павел напоминает верующим из язычников, что хотя Бог и проявляет невероятную доброту к ним, Он без колебаний будет судить и наказывать их.
ROM 11 22 p691 figs-abstractnouns ἐπὶ μὲν τοὺς πεσόντας, ἀποτομία; ἐπὶ…σὲ, χρηστότης Θεοῦ 1 строгость к тем, кто отпал, а к тебе доброту Это можно сформулировать иначе, чтобы удалить абстрактные существительные «строгость» и «доброта». Альтернативный перевод: «Бог строго обошелся с иудеями, которые отпали, но к тебе проявил милость». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM 11 22 scf8 figs-metaphor τοὺς πεσόντας 1 кто отпал О неправильных поступках говорится как о “падении”. Альтернативный перевод: «Иудеи, которые поступили неправильно» или «Иудеи, которые отказались верить во Христа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 11 22 z41m figs-abstractnouns ἐὰν ἐπιμένῃς τῇ χρηστότητι 1 если будешь оставаться в Божьей доброте Это можно сформулировать иначе, чтобы удалить абстрактное существительное «доброта». Альтернативный перевод: «если вы продолжите поступать правильно, то Он останется добрым к вам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM 11 22 t4mk figs-metaphor ἐπεὶ καὶ σὺ ἐκκοπήσῃ 1 Иначе и ты будешь отсечён Павел снова использует метафору ветви, которую Бог может «отрезать», если понадобится. Здесь «отрезать» — это метафора, означающая отвержение кого-то. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «В противном случае Бог отрежет и тебя» или «В противном случае Бог и тебя отвергнет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 11 23 lvk7 figs-doublenegatives ἐὰν μὴ ἐπιμένωσι τῇ ἀπιστίᾳ 1 если не останутся в неверии Фраза «не останутся в неверии» является двойным отрицанием. Вы можете перевести это в положительной форме. Альтернативный перевод: «если евреи начнут верить в Христа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
ROM 11 23 zu7k figs-metaphor ἐνκεντρισθήσονται 1 будут привиты Павел говорит об Иудеях, как будто они являются ветвями, которые могут быть привиты обратно к дереву, если они начнут верить в Иисуса. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог вернёт их обратно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 11 23 yjj6 ἐνκεντρίσαι 1 привить Это обычный процесс, когда конец живой ветви одного дерева привязывается к другому дереву, чтобы новая ветвь продолжила расти на этом дереве.
ROM 11 23 r5kg κἀκεῖνοι…αὐτούς 1 те … их Все случаи использования местоимений «те» или «их» относятся к евреям.
ROM 11 24 s1a4 figs-metaphor εἰ γὰρ σὺ ἐκ τῆς κατὰ φύσιν ἐξεκόπης ἀγριελαίου, καὶ παρὰ φύσιν ἐνεκεντρίσθης εἰς καλλιέλαιον, πόσῳ μᾶλλον οὗτοι, οἱ κατὰ φύσιν ἐνκεντρισθήσονται τῇ ἰδίᾳ ἐλαίᾳ 1 Ведь если ты был отсечён от дикой по природе маслины и вопреки природе был привит к хорошей маслине, то тем более эти природные ветви будут привиты к своей маслине. Павел продолжает говорить о верующих язычниках и евреях, как о ветвях дерева. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: “Ибо если Бог отрезал вас от того, что по своей природе является диким оливковым деревом, и вопреки природе привил вас к хорошему оливковому дереву, то тем более Он обратно привьёт этих евреев, являющихся родными ветвями, к их собственному оливковому дереву”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 11 24 yn21 figs-metaphor οἱ κατὰ φύσιν 1 ветви Павел говорит о евреях и язычниках, как о ветвях. «Природные ветви» представляют собой евреев, а «привитые ветви» представляют языческих верующих. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 11 25 ye5w figs-doublenegatives οὐ…θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν 1 не хочу оставить вас в неведении Здесь Павел использует двойное отрицание. Вы можете перевести это в положительной форме. Альтернативный перевод: «Я очень хочу, чтобы вы знали». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
ROM 11 25 w7lx ἀδελφοί 1 братья Здесь «братья» означает всех христиан, как мужчин, так и женщин.
ROM 11 25 q3i2 θέλω 1 Я Подразумевающееся местоимение «Я» относится к Павлу.
ROM 11 25 sf4v ὑμᾶς…ἦτε…ἑαυτοῖς 1 вас … вы … о себе Местоимения «вас», «вы» и «о себе» относятся к верующим язычникам.
ROM 11 25 me1g figs-explicit ἵνα μὴ ἦτε παρ’ ἑαυτοῖς φρόνιμοι 1 чтобы вы не возомнили о себе Павел не хочет, чтобы верующие-язычники думали, что они мудрее еврейских неверующих. Альтернативный перевод: «чтобы вы не думали, что вы мудрее, чем вы есть на самом деле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 11 25 ec4j figs-metaphor πώρωσις ἀπὸ μέρους τῷ Ἰσραὴλ γέγονεν 1 ожесточение в Израиле произошло частично Павел говорит об «ожесточении» или упрямстве как о затвердении физических органов в теле. Некоторые евреи отказались принять спасение через Иисуса. Альтернативный перевод: «многие люди Израиля по-прежнему упрямы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 11 25 db1x ἄχρι οὗ τὸ πλήρωμα τῶν ἐθνῶν εἰσέλθῃ 1 до времени, пока не войдёт полное число язычников Предлог «до» здесь подразумевает, что некоторые евреи станут верующими после того, как Бог закончит приводить язычников в церковь.
ROM 11 26 ds7a 0 Связующее утверждение: Павел говорит, что избавитель будет из Израиля во славу Божью.
ROM 11 26 vu7t figs-activepassive καὶ οὕτως πᾶς Ἰσραὴλ σωθήσεται 1 так буден спасён весь Израиль Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Таким образом, Бог спасёт весь Израиль». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 11 26 n7yf figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 как написано Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «именно так, как записано в Священных Писаниях». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 11 26 dm4e figs-metonymy ἐκ Σιὼν 1 с Сиона Здесь «Сион» используется как метонимия, означающая место обитания Бога. Альтернативный перевод: «Оттуда, где Бог обитает среди евреев». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM 11 26 v96c ὁ ῥυόμενος 1 Избавитель «тот, кто приведёт своих людей к безопасности»
ROM 11 26 at55 figs-metaphor ἀποστρέψει ἀσεβείας 1 избавит Иакова от нечестия Павел говорит о нечестии как об объекте, который кто-то может убрать, например, как снимают одежду. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 11 26 bkr2 figs-metonymy ἀπὸ Ἰακώβ 1 Иакова Здесь «Иаков» используется как метонимия для Израиля. Альтернативный перевод: «израильтян». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM 11 27 ll39 figs-metaphor ἀφέλωμαι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν 1 сниму с них их грехи Здесь Павел говорит о грехах, как об объектах, которые кто-то может забрать. Альтернативный перевод: «Я заберу бремя их грехов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 11 28 ctn9 figs-explicit κατὰ μὲν τὸ εὐαγγέλιον 1 По отношению к Доброй Вести Можно сформулировать яснее, почему Павел упоминает Евангелие. Альтернативный перевод: «Из-за того, что евреи отвергли Евангелие». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 11 28 x6aa figs-explicit ἐχθροὶ δι’ ὑμᾶς 1 они — враги ради вас Вы можете указать, чьими врагами они являются, и чем это обернулось для язычников. Альтернативный перевод: «они — враги Бога ради вас» или «Бог отнесся к ним как к Своим врагам, чтобы вы тоже смогли услышать Евангелие». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 11 28 dr2q figs-explicit κατὰ…τὴν ἐκλογὴν 1 по отношению к избранию Можно сформулировать яснее, почему Павел упоминает избрание. Альтернативный перевод: «потому что Бог выбрал евреев» или «из-за того, что Бог избрал евреев». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 11 28 jas2 figs-explicit ἀγαπητοὶ διὰ τοὺς πατέρας 1 возлюбленные ради отцов Возможно, будет полезно указать, кто именно любит евреев, и почему Павел упоминает своих предков. Вы также можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог по-прежнему любит их из-за того, что Он обещал сделать их предкам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 11 29 p2sf figs-metaphor ἀμεταμέλητα γὰρ τὰ χαρίσματα καὶ ἡ κλῆσις τοῦ Θεοῦ 1 Потому что дары и Божье призвание неизменны Павел говорит о духовных и материальных благословениях, которые Бог обещал дать своему народу, как о дарах. Призвание относится к тому факту, что Бог сделал евреев Своим народом. Альтернативный перевод: «Ибо Бог никогда не менял Своё мнение о том, что Он обещал им, и о том, что Он назвал их Своим народом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 11 30 bj8g ὑμεῖς ποτε ἠπειθήσατε 1 Как вы когда-то были непослушны «Как вы не слушались в прошлом»
ROM 11 30 df91 figs-explicit ἠλεήθητε τῇ τούτων ἀπειθείᾳ 1 а теперь помилованы Здесь милосердие означает незаслуженные Божьи благословения. Альтернативный перевод: «так как Иудеи отвергли Иисуса, вы получили благословения, которых вы не заслужили». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 11 30 g3cn figs-you ὑμεῖς 1 вы Здесь “вы” употребляется во множественном числе и относится к верующим язычникам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
ROM 11 32 t6cb figs-metaphor συνέκλεισεν…ὁ Θεὸς τοὺς πάντας εἰς ἀπείθειαν 1 Бог всех заключил в непослушание Тех, которые не послушались Его, Бог сделал как заключенных, которые не могут убежать из тюрьмы своего непослушания. Альтернативный перевод: «Бог заключил в плен тех, кто не подчинился Ему. Теперь они не могут прекратить своё непослушание Богу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 11 33 x3kb figs-doublet ὦ βάθος πλούτου, καὶ σοφίας καὶ γνώσεως Θεοῦ 1 О, глубина Божьего богатства, мудрости и знания! Здесь «мудрость» и «знание» означают практически одно и то же. Альтернативный перевод: «Как удивительны преимущества Божьей мудрости и знаний!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
ROM 11 33 u322 ὡς ἀνεξεραύνητα τὰ κρίματα αὐτοῦ, καὶ ἀνεξιχνίαστοι αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ 1 Как непостижимы Его суды и не исследуемы Его пути «Мы совершенно неспособны понять Его решения и определить, как Он действует по отношению к нам».
ROM 11 34 r2wj figs-rquestion τίς γὰρ ἔγνω νοῦν Κυρίου, ἢ τίς σύμβουλος αὐτοῦ ἐγένετο 1 Кто познал ум Господа? Кто был Его советником? Павел использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что никто не может сравниться с Божьей мудростью. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто никогда не мог познать Божий разум, и никто никогда не был Его советником». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 11 34 yy52 figs-metonymy νοῦν Κυρίου 1 ум Господа Здесь «ум» — это метонимия, означающая познание явлений или размышление о них. Альтернативный перевод: «всё, что знает Господь» или «то, о чём думает Господь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM 11 35 j5cn figs-rquestion ἢ τίς προέδωκεν αὐτῷ, καὶ ἀνταποδοθήσεται αὐτῷ 1 Или кто сначала дал Ему, чтобы Он должен был вернуть? Павел использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть свою точку зрения. Альтернативный перевод: «Никто никогда ничего такого не давал Богу, чтобы он сначала не получил от Него» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 11 35 2052 Ему … Он Здесь местоимения «Ему» и «Он» относятся к Богу
ROM 11 36 abc1 writing-pronouns ἐξ αὐτοῦ, καὶ δι’ αὐτοῦ, καὶ εἰς αὐτὸν, τὰ πάντα. αὐτῷ 1 НегоНегоНего Здесь все случаи использования местоимений «Него» относятся к Богу
ROM 11 36 rpx6 figs-explicit αὐτῷ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας 1 Ему слава вовеки Здесь выражено желание Павла, чтобы все люди почитали Бога. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Пусть все люди всегда почитают Его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 12 intro aky9 0 # Римлянам 12 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стих 20, который является ссылкой из Ветхого Завета.<br><br>Многие ученые полагают, что Павел использует слово «поэтому» в [Римлянам 12:1](../rom/12/01.md), чтобы сослаться на все главы с 1 по 11. Тщательно объяснив христианское Евангелие, теперь Павел поясняет, как христиане должны жить в свете этих великих истин. Главы 12-16 сосредоточены на жизни, которая соответствует христианской вере человека. В этих главах Павел использует много разных повелений, тем самым давая верующим практические инструкции. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Христианская жизнь #####<br><br>Согласно закону Моисея, люди должны были регулярно приносить пожертвования в храм в виде жертв животных или зерна. Теперь христиане должны жить такой жизнью, которая является своего рода живой жертвой Богу. Физические жертвы больше не требуются. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>#### Важные речевые обороты в этой главе ####<br><br>##### Тело Христа #####<br><br>Тело Христа является важной метафорой или образом, используемым в Писании для обозначения церкви. Каждый член церкви играет уникальную и важную функцию. Христиане нуждаются друг в друге. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/body]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Римлянам 12:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../11/intro.md) | [>>](../13/intro.md)__
ROM 12 1 rhs3 0 Связующее утверждение: Павел рассказывает о том, какой должна быть жизнь верующего, и как верующие должны служить.
ROM 12 1 d2y3 figs-explicit παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τῶν οἰκτιρμῶν τοῦ Θεοῦ 1 Итак, братья, умоляю вас ради Божьего милосердия Здесь «братья» обозначает всех христиан, как мужчин, так и женщин. Альтернативный перевод: «Итак, братья и сёстры, из-за великой милости, которую Бог дал вам, я очень прошу вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 12 1 w1mz figs-synecdoche παραστῆσαι τὰ σώματα ὑμῶν θυσίαν ζῶσαν 1 предоставьте ваши тела в живую жертву Здесь Павел использует слово «тела» для обозначения всего человека. Павел сравнивает верующего во Христе, который полностью подчинился Богу, с животным, которых евреи убивали, а затем преподносили в качестве жертвы Богу. Альтернативный перевод: «пока вы живы, полностью подчините себя Богу, как будто вы являетесь жертвой Богу на алтаре». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 12 1 dwr5 figs-doublet ἁγίαν, εὐάρεστον, τῷ Θεῷ 1 святую и угодную Богу Возможные значения: 1) «жертва, которую вы даёте единому Богу, и которая Ему угодна» или 2) «жертва, которая приемлема для Бога, потому что она нравственно чиста». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
ROM 12 1 tyk7 τὴν λογικὴν λατρείαν ὑμῶν 1 для вашего разумного служения «Это правильный способ поклоняться Богу»
ROM 12 2 clc6 figs-metaphor μὴ συνσχηματίζεσθε τῷ αἰῶνι τούτῳ 1 не уподобляйтесь этому миру Возможные значения: 1) «Не ведите себя так, как ведёт себя мир» или 2) «Не думайте так, как мыслит этот мир». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 12 2 pyb6 figs-activepassive μὴ συνσχηματίζεσθε τῷ αἰῶνι τούτῳ 1 не уподобляйтесь этому миру Возможные значения: 1) «Не позволяйте миру говорить вам, что делать и как думать» или 2) «Не позволяйте себе мыслить и поступать так, как делает этот мир». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 12 2 d2qq figs-metonymy τῷ αἰῶνι τούτῳ 1 этому миру Это относится к неверующим, которые живут в мире. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM 12 2 na8p figs-activepassive ἀλλὰ μεταμορφοῦσθε τῇ ἀνακαινώσει τοῦ νοός 1 но преображайтесь обновлением вашего ума Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «но пусть Бог изменит то, как вы думаете и ведете себя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 12 3 nyc2 figs-explicit διὰ τῆς χάριτος τῆς δοθείσης μοι 1 По данной мне благодати Здесь «благодать» относится к тому, что Бог выбирает Павла быть апостолом и лидером церкви. Вы можете сформулировать это яснее в своём переводе. Вы также можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «потому что Бог избрал меня в качестве апостола». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 12 3 s6yg παντὶ τῷ ὄντι ἐν ὑμῖν, μὴ ὑπερφρονεῖν παρ’ ὃ δεῖ φρονεῖν 1 не думайте о себе больше, чем нужно думать «никто из вас не должен думать, что вы лучше других»
ROM 12 3 me4t ἀλλὰ φρονεῖν εἰς τὸ σωφρονεῖν 1 Но думайте скромно «Но вы должны быть мудрыми в том, как вы думаете о себе»
ROM 12 3 m8z7 figs-explicit ἑκάστῳ ὡς ὁ Θεὸς ἐμέρισεν μέτρον πίστεως 1 по мере веры, какую каждому отмерил Бог Здесь Павел подразумевает, что верующие обладают разными способностями, которые соответствуют их вере в Бога. Альтернативный перевод: «так как Бог дал каждому из вас разные способности в зависимости от вашего доверия к Нему». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 12 4 zm8p γὰρ 1 Потому что Павел использует это слово с целью показать, что теперь он будет объяснять, почему некоторые христиане не должны думать, что они лучше других.
ROM 12 4 v2pi figs-metaphor ἐν ἑνὶ σώματι, πολλὰ μέλη ἔχομεν 1 как одно тело состоит из разных частей Павел обращается ко всем верующим во Христа как к разным частям человеческого тела. Он делает это, чтобы проиллюстрировать, что хотя верующие могут служить Христу по-разному, каждый человек принадлежит Христу и имеет важное значение для всего тела Христова. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 12 4 v5iy μέλη 1 частей Это такие части тела, как например, глаза, желудок или руки.
ROM 12 5 dhx8 figs-metaphor τὸ δὲ καθ’ εἷς ἀλλήλων μέλη 1 по отдельности мы друг для друга части тела Павел говорит о верующих, как будто Бог физически соединил их вместе как части человеческого тела. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог соединил каждого верующего вместе со всеми остальными верующими». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 12 6 hrr1 figs-metaphor ἔχοντες δὲ χαρίσματα κατὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν διάφορα 1 По данной нам благодати мы имеем различные дары Павел говорит о различных способностях верующих как о дарах от Бога. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог дал каждому из нас способности выполнять разные дела во имя Его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 12 6 bnk9 κατὰ τὴν ἀναλογίαν τῆς πίστεως 1 Если имеешь пророчество пророчествуй по мере веры Возможные значения: 1) «пусть он говорит пророчества, не выходящие за пределы веры, которую дал нам Бог» или 2) «пусть он говорит пророчества, которые согласуются с учением нашей веры».
ROM 12 8 m2as figs-explicit ὁ μεταδιδοὺς 1 если благотворишь благотвори с радостью Здесь «благотворение» означает предоставление денег и других вещей людям. В вашем переводе вы можете сформулировать это яснее. Альтернативный перевод: «Если у кого-то есть дар давать деньги или другие вещи нуждающимся людям — давай с радостью». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 12 9 iv5h figs-activepassive ἡ ἀγάπη ἀνυπόκριτος 1 Пусть ваша любовь будет искренней Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы должны искренне и честно любить людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 12 9 eaw7 ἡ ἀγάπη 1 любовь Любовь, которая исходит от Бога, сосредоточена на желании самого лучшего для других людей, даже если это лучшее не случается с тем, кто любит.
ROM 12 9 mr8i ἡ ἀγάπη 1 любовь Это еще одно слово, означающее братскую любовь или любовь к другу или члену семьи. Это естественная человеческая любовь между друзьями или родственниками.
ROM 12 10 ng86 τῇ φιλαδελφίᾳ…φιλόστοργοι 1 Будьте братолюбивы друг к другу с нежностью Здесь Павел начинает список из девяти пунктов, каждый из которых описан как: «Делайте … будьте», чтобы рассказать верующим, какими людьми они должны быть. Возможно, вам придется перевести некоторые элементы как: «Что касается … делайте». Список продолжается в [Римлянам 12:13](../12/13.md).
ROM 12 10 ux2y τῇ φιλαδελφίᾳ 1 Будьте братолюбивы «Что касается любви к братьям и сёстрам»
ROM 12 10 lcg8 figs-activepassive φιλόστοργοι 1 с нежностью Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «показывайте свою привязанность». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 12 10 tj57 τῇ τιμῇ ἀλλήλους προηγούμενοι 1 Стремитесь оказывать друг другу почтение «Почитайте и уважайте друг друга» или «Оказывайте честь своим собратьям по вере, уважая их».
ROM 12 11 iu2i τῇ σπουδῇ μὴ ὀκνηροί, τῷ πνεύματι ζέοντες, τῷ Κυρίῳ δουλεύοντες 1 В усердии не ослабевайте, духом пламенейте, Господу служите. «Не ленитесь, исполняя свои ответственности, будьте готовы следовать за Духом и служить Господу».
ROM 12 12 l3es τῇ θλίψει ὑπομένοντες 1 в скорби будьте терпеливы «Будьте терпеливы, когда у вас возникают трудности»
ROM 12 13 vk5h ταῖς χρείαις τῶν ἁγίων κοινωνοῦντες 1 Принимайте участие в нуждах святых Это последний пункт в списке, который начался в [Римлянам 12:9](./09.md). «Когда ваши собратья-христиане находятся в беде, помогайте им в их нуждах».
ROM 12 13 exd8 τὴν φιλοξενίαν διώκοντες 1 стремитесь быть гостеприимными «Всегда приветствуйте их в своем доме, когда им нужно место для ночлега».
ROM 12 16 hwd1 figs-idiom τὸ αὐτὸ εἰς ἀλλήλους φρονοῦντες 1 Имейте одни мысли Это идиома, которая означает жизнь в единстве. Альтернативный перевод: «Будьте в согласии друг с другом» или «Живите в единстве друг с другом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ROM 12 16 ar7y μὴ τὰ ὑψηλὰ φρονοῦντες 1 В рассуждениях не будьте высокомерными «Не думайте, что вы важнее других»
ROM 12 16 cc23 τοῖς ταπεινοῖς συναπαγόμενοι 1 следуйте примеру смирённых «приветствуйте тех людей, которые не кажутся вам важными»
ROM 12 16 h469 μὴ γίνεσθε φρόνιμοι παρ’ ἑαυτοῖς 1 не считайте себя мудрыми «Не думайте, что вы мудрее всех остальных».
ROM 12 17 h2tz μηδενὶ κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἀποδιδόντες 1 Никому не отвечайте злом на зло «Не делайте зла тому, кто причинил вам зло».
ROM 12 17 fzh8 προνοούμενοι καλὰ ἐνώπιον πάντων ἀνθρώπων 1 но заботьтесь о добром по отношению ко всем людям «Относитесь ко всем хорошо».
ROM 12 18 pgt7 τὸ ἐξ ὑμῶν, μετὰ πάντων ἀνθρώπων εἰρηνεύοντες 1 Если возможно с вашей стороны, будьте в мире со всеми людьми «делайте всё возможное, чтобы жить в мире со всеми».
ROM 12 19 ew6x figs-metonymy δότε τόπον τῇ ὀργῇ 1 дайте место Божьему гневу Здесь слово «гнев» является метонимией, означающей Божье наказание. Альтернативный перевод: «Позвольте Богу наказать их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM 12 19 ns3b figs-activepassive γέγραπται γάρ 1 Потому что написано Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Некто написал в Писании». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 12 19 l2i8 figs-parallelism ἐμοὶ ἐκδίκησις; ἐγὼ ἀνταποδώσω 1 “Моё отмщение, Я воздам“ Эти две фразы означают практически и то же и подчеркивают, что Бог отомстит за свой народ. Альтернативный перевод: «Я обязательно отомщу за вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ROM 12 20 c4ig figs-you ὁ ἐχθρός σου, ψώμιζε αὐτόν;…πότιζε αὐτόν; τοῦτο γὰρ ποιῶν,…σωρεύσεις 1 твой враг … накорми его … напои его … делая это, ты соберёшь ему Все подразумеваемые местоимения «ты» и «твой» адресованы одному человеку. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
ROM 12 20 q7dq ἀλλὰ ἐὰν πεινᾷ ὁ ἐχθρός σου, ψώμιζε αὐτόν; ἐὰν διψᾷ, πότιζε αὐτόν; τοῦτο γὰρ ποιῶν, ἄνθρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ. 1 если твой враг голоден … ему на голову В этом отрывке Павел цитирует ещё один отрывок из Писания. Альтернативный перевод: «Но Писание также говорит: «Если враг твой голоден … ему на голову».
ROM 12 20 e49j ψώμιζε αὐτόν 1 накорми его «дайте ему немного еды»
ROM 12 20 wce6 figs-metaphor ἄνθρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ 1 ты соберёшь ему на голову горящие угли О том, что будет с врагами в результате таких действия, Павел говорит так, как будто некто высыпает горящие угли на их головы. Возможные значения: 1) «тем самым ты заставишь человека, который причинил тебе вред, почувствовать себя плохо от того, как он обращался с тобой» или 2) «ты дашь Богу повод осудить его ещё более жестко». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 12 21 q761 figs-personification μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ, ἀλλὰ νίκα ἐν τῷ ἀγαθῷ τὸ κακόν 1 Не будь побеждён злом, но побеждай зло добром Павел описывает «зло», как будто это человек. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Не позволяйте тем, кто зол, победить вас; побеждайте злых людей с помощью добрых поступков». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 12 21 p7fd figs-you μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ, ἀλλὰ νίκα…τὸ κακόν 1 Не будь побеждён злом, но побеждай зло Эти глаголы адресованы одному человеку и поэтому стоят в форме единственного числа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
ROM 13 intro l4q7 0 # Римлянам 13 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В первой части этой главы Павел учит христиан подчиняться руководителям, которые ими управляют. В то время на их земле господствовали нечестивые римские правители. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/godly]])<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Нечестивые правители #####<br><br>Когда Павел учит повиноваться властям, некоторым читателям трудно понять это, особенно в тех местах, где правители преследуют церковь. Христиане должны повиноваться своим правителям, но прежде всего повиноваться Богу в тех случаях, когда власти не позволяют христианам то, что является явным повелением Бога. Бывают времена, когда верующим приходится подчиняться своим правителям и страдать от их рук. Христиане понимают, что этот мир является временным, и в конечном итоге они будут вечно с Богом. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/eternity]])<br><br>#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####<br><br>##### Тело #####<br><br>Это комплексное понятие. Возможно, «плоть» является метафорой нашей греховной природы. Павел не учит, что наши физические тела грешны. Скорее всего, Павел учит тому, что пока христиане живы («во плоти»), они будут продолжать грешить. Но наша новая природа будет бороться с нашей старой природой. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/flesh]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Римлянам 13:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../12/intro.md) | [>>](../14/intro.md)__
ROM 13 1 v5ik 0 Связующее утверждение: Павел говорит верующим, как необходимо жить под руководством их начальников.
ROM 13 1 b8nf figs-synecdoche πᾶσα ψυχὴ…ὑποτασσέσθω 1 Каждая душа пусть будет покорна Здесь «душа» является синекдохой, олицетворяющей всего человека. «Каждый христианин должен подчиняться» или «Каждый должен повиноваться». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ROM 13 1 g1by ἐξουσίαις ὑπερεχούσαις 1 вышестоящим властям “представителям власти”
ROM 13 1 emi2 γὰρ 1 потому что так как
ROM 13 1 wii2 οὐ…ἔστιν ἐξουσία, εἰ μὴ ὑπὸ Θεοῦ 1 потому что нет власти не от Бога «так как вся власть исходит от Бога»
ROM 13 1 j3lr figs-activepassive αἱ δὲ οὖσαι ὑπὸ Θεοῦ τεταγμέναι εἰσίν 1 Существующие власти установлены Богом Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди, которые обладают властью, находятся на своих местах, потому что Бог поставил их туда». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 13 2 ui8y τῇ ἐξουσίᾳ 1 власти «представители правительства» или «люди, которых Бог наделил властью»
ROM 13 2 dsa3 figs-activepassive οἱ…ἀνθεστηκότες, ἑαυτοῖς κρίμα λήμψονται 1 Те же, кто противится, сами на себя навлекут осуждение Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог будет судить тех, кто выступает против государственной власти». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 13 3 m3yf γὰρ 1 Ведь Павел использует это слово, чтобы начать объяснение отрывка из [Римлянам 13:2](../13/02.md) и рассказать о том, что случится, если правительство обвинит человека.
ROM 13 3 c2xa οἱ…ἄρχοντες οὐκ εἰσὶν φόβος 1 начальники страшны не тем Правители не заставляют бояться тех, кто
ROM 13 3 jt2z τῷ ἀγαθῷ ἔργῳ,…τῷ κακῷ 1 делает доброе, но злое Здесь люди отождествляются либо со своими «добрыми делами», либо со «злыми делами».
ROM 13 3 z4sq figs-rquestion θέλεις δὲ μὴ φοβεῖσθαι τὴν ἐξουσίαν 1 Хочешь не бояться власти? Павел использует этот вопрос, чтобы заставить людей думать о том, что им нужно делать, чтобы не бояться правителей. Альтернативный перевод: «Позвольте мне рассказать вам, как вы можете не бояться правителей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 13 3 ahl9 ἕξεις ἔπαινον ἐξ αὐτῆς 1 получишь от неё похвалу Правительство будет говорить только хорошее о тех, кто поступает хорошо.
ROM 13 4 ink8 figs-litotes οὐ…εἰκῇ τὴν μάχαιραν φορεῖ 1 он не напрасно носит меч Вы можете перевести это в положительной форме. Альтернативный перевод: «он носит меч по очень веской причине» или «у него есть власть наказывать людей, и он будет наказывать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
ROM 13 4 s3vz figs-metonymy τὴν μάχαιραν φορεῖ 1 носит меч Римские правители носили короткий меч как символ своей власти. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM 13 4 au7j figs-metonymy ἔκδικος εἰς ὀργὴν 1 который наказывает того, кто делает зло Здесь «наказывает» означает наказание, которое люди получают за совершенное ими злодеяние. Альтернативный перевод: «человек, который наказывает других, тем самым олицетворяя гнев правительства на совершенное ими злодеяние». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM 13 5 q81v οὐ μόνον διὰ τὴν ὀργὴν, ἀλλὰ καὶ διὰ τὴν συνείδησιν 1 не только из страха наказания, но и по совести «не только для того, чтобы вас не наказало правительство, но и для того, чтобы у вас была чистая совесть перед Богом».
ROM 13 6 r1jy διὰ τοῦτο 1 Для этого «Так как правительство наказывает злодеев»
ROM 13 6 r4b3 figs-you τελεῖτε 1 вы и платите Павел обращается к верующим, поэтому местоимение “вы” используется здесь в форме множественного числа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
ROM 13 6 hy4f γὰρ…εἰσιν 1 вы и платите налоги, потому что они — Божьи служители «Вот почему вы должны платить налоги: ради властей»
ROM 13 6 j1jm προσκαρτεροῦντες 1 которые заняты «которые управляют» или «которые работают»
ROM 13 7 z9cn figs-you ἀπόδοτε πᾶσι 1 отдавайте всем Здесь Павел обращается ко всем верующим, поэтому это форма множественного числа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
ROM 13 7 wg2l figs-ellipsis τῷ τὸν φόρον, τὸν φόρον; τῷ τὸ τέλος, τὸ τέλος; τῷ τὸν φόβον, τὸν φόβον; τῷ τὴν τιμὴν, τὴν τιμήν 1 кому налог налог, кому пошлину пошлину, кому страх страх, кому честь честь. Слово «отдавайте» понимается из предыдущего предложения. Альтернативный перевод: «Уплачивайте налог, если на вас налагается налог, и пошлину, где должна уплачиваться пошлина. Отдавайте страх тем, кому страх причитается, и честь тому, кому честь должна быть оказана». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ROM 13 7 nwi2 figs-metaphor τῷ τὸν…φόβον, τὸν φόβον; τῷ τὴν τιμὴν, τὴν τιμήν 1 кому страх страх, кому честь честь Здесь страх и честь — это метафора, которая означает бояться и почитать тех, кто заслуживает, чтобы их боялись и почитали. Альтернативный перевод: «Бойтесь тех, кто заслуживает, чтобы их боялись, и чтите тех, кто заслуживает, чтобы их почитали», или «Уважайте тех, кого вы должны уважать, и почитайте тех, кого вы должны почитать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 13 7 s2nf τὸ τέλος 1 пошлину Это разновидность налога.
ROM 13 8 s8pb 0 Связующее утверждение: Павел говорит верующим, как они должны действовать по отношению к своим ближним.
ROM 13 8 a69g figs-doublenegatives μηδενὶ μηδὲν ὀφείλετε, εἰ μὴ τὸ ἀλλήλους ἀγαπᾶν 1 Никому и ни в чём не оставайтесь должниками, кроме взаимной любви Это двойное отрицание. Вы можете перевести это в положительной форме. Альтернативный перевод: «Верните всё, что вы должны другим, и любите друг друга». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
ROM 13 8 p6cw figs-you ὀφείλετε 1 должниками Этот существительное множественного числа и применяется ко всем римским христианам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
ROM 13 8 ay3n εἰ μὴ τὸ ἀλλήλους ἀγαπᾶν 1 кроме взаимной любви Это единственный долг, который может оставаться, как указано выше.
ROM 13 8 i5au ἀγαπᾶν 1 любви Любовь, которая исходит от Бога, сфокусирована на том, чтобы с другими случалось только хорошее, даже если это хорошее не происходит с теми, кто любит.
ROM 13 9 wad4 ἐπιθυμήσεις 1 Не желай желание иметь или владеть тем, чем обладает другой человек.
ROM 13 10 vy62 figs-personification ἡ ἀγάπη τῷ πλησίον κακὸν οὐκ ἐργάζεται 1 Любовь не делает ближнему зла Данная фраза изображает любовь как человека, который любит других людей. Альтернативный перевод: «Люди, которые любят своих ближних, не причиняют им зла». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM 13 11 b6l3 figs-metaphor εἰδότες τὸν καιρόν, ὅτι ὥρα ἤδη ὑμᾶς ἐξ ὕπνου ἐγερθῆναι 1 помня о времени, что уже наступил час пробудиться нам от сна Павел говорит о необходимости того, чтобы римские верующие изменили своё поведение, как будто им нужно проснуться от сна. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 13 12 ahn4 figs-metaphor ἡ νὺξ προέκοψεν 1 Ночь прошла Павел говорит о ночи, как о времени, когда люди совершают больше злых дел. Альтернативный перевод: «Время греха почти закончилось» или «Как будто ночь почти закончилась». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 13 12 p7xp figs-metaphor ἡ…ἡμέρα ἤγγικεν 1 день приблизился Павел говорит о дне, как о времени, когда люди совершают больше правильных дел. Альтернативный перевод: «скоро начнется время праведности» или «как будто скоро будет день». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 13 12 bb8t figs-metaphor ἀποθώμεθα οὖν τὰ ἔργα τοῦ σκότους 1 Итак, оставим дела тьмы Павел говорит о «делах тьмы», как будто это одежда, которую человек снимает. Здесь «оставить» означает перестать что-то делать. Слово «тьма» — это метафора зла. Альтернативный перевод: «Поэтому давайте перестанем делать злые дела, которые люди делают во тьме». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 13 12 y5n4 figs-metaphor ἐνδυσώμεθα…τὰ ὅπλα τοῦ φωτός 1 оденемся в оружие света Здесь «свет» — это метафора, означающая нечто хорошее и правильное. Павел говорит о том, чтобы делать то, что правильно, как будто это броня, которую надевают с целью защитить себя. Альтернативный перевод: «Давайте начнем делать то, что правильно. Это будет защищать нас от зла, как доспехи защищают солдата». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 13 13 gv4q figs-exclusive περιπατήσωμεν 1 Будем Павел подразумевает себя, своих читателей и других верующих. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
ROM 13 13 e6ij figs-metaphor ὡς ἐν ἡμέρᾳ εὐσχημόνως περιπατήσωμεν 1 Будем вести себя достойно, как при свете дня Павел говорит о том, чтобы жить как истинные верующие, как будто кто-то ходит при свете дня. Альтернативный перевод: «Давайте жить правильно, помня, что другие могут видеть нас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 13 13 qes3 figs-doublet κοίταις καὶ ἀσελγείαις 1 ни распутству, ни разврату Эти понятия означают практически одно и то же. Вы можете скомбинировать их в своем переводе. Альтернативный перевод: «ни сексуально аморальным действиям». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
ROM 13 13 h6xl ἔριδι 1 ни ссорам Это относится к заговорам против других людей и спорам.
ROM 13 13 g117 ζήλῳ 1 ни зависти Это относится к негативным чувствам, которые появляются из-за успеха или преимущества одного человека по сравнению с другими.
ROM 13 14 sir6 figs-metaphor ἐνδύσασθε τὸν Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν 1 Оденьтесь же в нашего Господа Иисуса Христа Павел говорит о принятии нравственной природы Христа, как будто это наша верхняя одежда, которую люди могут видеть. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 13 14 j795 ἐνδύσασθε 1 Оденьтесь Если в вашем языке есть множественная повелительная форма, используйте её здесь.
ROM 13 14 xre7 figs-metonymy τῆς σαρκὸς πρόνοιαν μὴ ποιεῖσθε 1 и не превращайте заботу о теле в похоть Здесь «плоть» относится к эгоистической природе, которая противостоит Богу. Это греховная природа людей. Альтернативный перевод: «Не давайте своему старому злобному сердцу никакой возможности совершать зло». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM 14 intro kt8c 0 # Римлянам 14 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия записывает таким образом стих 11, который Павел цитирует из Ветхого Завета.<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Слабый в вере #####<br><br>Павел учит, что христиане могут иметь реальную веру, но в то же время быть «слабыми в вере» в какой-то конкретной ситуации. Это описывает христиан, у которых вера ещё не зрелая, не сильная или неправильно понимается. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>##### Диетические ограничения #####<br><br>Во многих религиях на древнем Ближнем Востоке существовали ограничения в еде. Христиане имеют свободу есть всё, что хотят. Но они должны использовать эту свободу мудро, оказывая честь Господу и не подталкивая других ко греху. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]]) <br><br>##### Божий суд #####<br><br>Божий суд или суд Христов представляет собой особый период времени, когда все люди, включая христиан, будут нести отчёт за то, как они прожили свою жизнь. <br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Римлянам 14:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../13/intro.md) | [>>](../15/intro.md)__
ROM 14 1 abm6 0 Связующее утверждение: Павел призывает верующих помнить, что они несут ответственность перед Богом.
ROM 14 1 jf8v ἀσθενοῦντα τῇ πίστει 1 слабого в вере Это относится к тем, кто чувствует себя виноватым, когда ест или пьёт некоторые блюда и напитки.
ROM 14 1 p697 μὴ εἰς διακρίσεις διαλογισμῶν 1 не спорьте, если ваши с ним мнения расходятся «не осуждайте их за их мнение».
ROM 14 2 ii8g ὃς μὲν πιστεύει φαγεῖν πάντα 1 Один уверен, что есть можно всё Здесь «уверенность» относится к убежденности человека в том, что Бог позволяет ему есть ту или иную пищу.
ROM 14 2 n2n6 ὁ…ἀσθενῶν λάχανα ἐσθίει 1 а слабый ест овощи Это описывает человека, который считает, что Бог не желает, чтобы он ел мясо.
ROM 14 4 q9bx figs-rquestion σὺ τίς εἶ, ὁ κρίνων ἀλλότριον οἰκέτην 1 Кто ты, что судишь чужого раба? Павел использует вопрос, чтобы отругать тех, кто осуждает других. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не Бог, и тебе не позволено судить одного из Его слуг!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 14 4 xq7r figs-you σὺ…ὁ κρίνων 1 ты Здесь местоимение «ты» используется в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
ROM 14 4 ba38 figs-metaphor τῷ ἰδίῳ κυρίῳ στήκει ἢ πίπτει 1 Он стоит или падает перед своим Господом Павел говорит о Боге, как о хозяине, который владеет слугами. Альтернативный перевод: «Только хозяин может решить, примет ли он своего слугу или нет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 14 4 cp9y figs-metaphor σταθήσεται δέ, δυνατεῖ γὰρ ὁ Κύριος στῆσαι αὐτόν 1 И он будет поставлен, потому что Бог силён поднять его Павел говорит о слуге, которого принимает Бог, как будто его «ставят на ноги» вместо падения. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Но Господь примет его, потому что только Он способен сделать человека приемлемым для Него». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 14 5 x7j2 ὃς μὲν κρίνει ἡμέραν παρ’ ἡμέραν; ὃς δὲ κρίνει πᾶσαν ἡμέραν. 1 Один отличает день от дня, а другой судит о всех днях одинаково «Кто-то считает, что один день важнее всех остальных, но другой человек считает, что все дни одинаковы»
ROM 14 5 m511 figs-explicit ἕκαστος ἐν τῷ ἰδίῳ νοῒ, πληροφορείσθω 1 Пусть каждый поступает в соответствии со своими убеждениями Вы можете яснее сформулировать полное значение этого отрывка. Альтернативный перевод: «Пусть каждый человек имеет уверенность в том, что его действия почитают Господа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 14 6 pfn6 figs-explicit ὁ φρονῶν τὴν ἡμέραν, Κυρίῳ φρονεῖ 1 Кто различает дни различает для Господа Здесь под фразой «различает дни» подразумевается, что у человека особенное отношение к каким-то дням, которые он отделяет для поклонения Господу. Альтернативный перевод: «Тот, кто особенно относится к некоторым дням, поступает так, чтобы чтить Господа» или «Человек, который поклоняется в определенные дни, делает так, чтобы чтить Господа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 14 6 esu5 figs-ellipsis ὁ ἐσθίων 1 Кто ест Слово «всё» понимается из [Римлянам 14:3](../14/03.md). Здесь вы можете повторить его. Альтернативный перевод: «Кто ест всё» или «Человек, который ест всякую пищу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ROM 14 6 f9tm Κυρίῳ ἐσθίει 1 ест для Господа «ест с целью почитать Господа» или «ест для того, чтобы чтить Господа»
ROM 14 6 jh8j figs-ellipsis καὶ ὁ μὴ ἐσθίων 1 и кто не ест Слово «всё» понимается из [Римлянам 14:3](../14/03.md). Здесь вы можете повторить его. Альтернативный перевод: «и кто не есть всё» или «Человек, который не ест определенные виды пищи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ROM 14 6 3a9f не ест для Господа Его цель, по которой он воздерживается от употребления определенных продуктов — почитать Господа. Альтернативный перевод: «удерживает себя от употребления определенных продуктов, чтобы почитать Господа».
ROM 14 7 txm3 figs-explicit οὐδεὶς γὰρ ἡμῶν ἑαυτῷ ζῇ 1 Ведь никто из нас не живёт для себя Здесь «живёт для себя» означает жить ради угождения самому себе. Альтернативный перевод: «Никто из нас не должен жить только для того, чтобы угождать себе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 14 7 u9ar figs-exclusive οὐδεὶς…ἡμῶν 1 никто из нас Павел обобщает это понятие, подразумевая как себя, так и своих читателей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
ROM 14 7 c9ls figs-explicit οὐδεὶς ἑαυτῷ ἀποθνῄσκει 1 никто не умирает для себя Это означает, что смерть одного человека влияет на других людей. Альтернативный перевод: «никто из нас не должен думать, что когда мы умираем, это затрагивает только нас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 14 8 s3lb figs-exclusive 0 Связующее утверждение: Павел говорит о себе и своих читателях, поэтому все случаи использования местоимений «мы» являются инклюзивными. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
ROM 14 10 db9a figs-you τί κρίνεις τὸν ἀδελφόν σου? ἢ καὶ σὺ τί ἐξουθενεῖς τὸν ἀδελφόν σου 1 Зачем ты осуждаешь своего брата? Или ты, зачем унижаешь своего брата? Используя эти вопросы, Павел демонстрирует, насколько сильно ему хочется отругать некоторых из своих читателей. Альтернативный перевод: «Неправильно судить своего брата, и нехорошо презирать своего брата!» или «перестань судить и презирать своего брата!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
ROM 14 10 al55 τὸν ἀδελφόν 1 брата Здесь это обозначает всех христиан, как мужчин, так и женщин.
ROM 14 10 jq85 figs-metonymy πάντες γὰρ παραστησόμεθα τῷ βήματι τοῦ Θεοῦ 1 Все мы будем стоять перед Божьим судом «Божий суд» относится к Божьему авторитету и Его праву судить. Альтернативный перевод: «Потому что Бог будет судить нас всех». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM 14 11 fel6 figs-activepassive γέγραπται γάρ…ἐγώ 1 Потому что написано: «“Я жив“ Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Как некто написал в Писании: «Я жив». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 14 11 tf76 figs-explicit ζῶ ἐγώ 1 Я жив Эта фраза используется для того, чтобы произнести клятву или торжественное обещание. Альтернативный перевод: «Вы можете быть уверены, что это правда». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 14 11 sb6q figs-synecdoche ἐμοὶ κάμψει πᾶν γόνυ, καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσεται τῷ Θεῷ 1 Передо Мной преклонится каждое колено, и каждый язык будет исповедовать Бога Павел использует слова «колено» и «язык» для обозначения всего человека. Кроме того, Господь использует местоимение «Мной», чтобы сослаться на Бога. Альтернативный перевод: «каждый человек поклонится перед Богом и прославит Его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
ROM 14 12 nsy8 περὶ ἑαυτοῦ, λόγον δώσει τῷ Θεῷ 1 каждый из нас даст за себя отчёт Богу «каждому придётся объяснять свои действия перед Богом».
ROM 14 13 ia62 figs-doublet ἀλλὰ τοῦτο κρίνατε μᾶλλον, τὸ μὴ τιθέναι πρόσκομμα τῷ ἀδελφῷ ἢ σκάνδαλον 1 лучше будем размышлять о том, как бы не подавать брату повод к преткновению или искушению Здесь «камень преткновения» и «искушение» означают практически одно и то же. Альтернативный перевод: «но вместо этого поставьте себе цель не делать и не говорить ничего такого, что может заставить верующего согрешить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
ROM 14 13 cx4s τῷ ἀδελφῷ 1 брату Здесь это обозначает всех христиан, как мужчин, так и женщин.
ROM 14 14 t7gc figs-doublet οἶδα καὶ πέπεισμαι ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ 1 Я знаю и уверен в Господе Иисусе Здесь слова «знаю» и «уверен» означают практически одно и то же; Павел использует их, чтобы подчеркнуть свою уверенность. Альтернативный перевод: «Я абсолютно уверен в своих отношениях с Господом Иисусом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
ROM 14 14 fuk1 figs-doublenegatives οὐδὲν κοινὸν δι’ ἑαυτοῦ 1 нет ничего, что было бы само по себе нечистым Вы можете перевести это в положительной форме. Альтернативный перевод: «само по себе всё чисто». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
ROM 14 14 mjc5 δι’ ἑαυτοῦ 1 само по себе «по своей природе»
ROM 14 14 w3gg figs-explicit εἰ μὴ τῷ λογιζομένῳ τι κοινὸν εἶναι, ἐκείνῳ κοινόν 1 Только для того, кто считает что-либо нечистым, оно и является нечистым Здесь Павел подразумевает, что человек должен держаться подальше от всего того, что по его мнению является нечистым. В своём переводе вы можете сформулировать это яснее. Альтернативный перевод: «Но если человек считает что-то нечистым, тогда для этого человека оно нечисто, и ему следует держаться от него подальше». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 14 15 iw7w εἰ…διὰ βρῶμα, ὁ ἀδελφός σου λυπεῖται 1 Если же твой брат огорчается из-за пищи «Если ты ранишь веру своего единоверца из-за пищи». Здесь местоимение «твой» относится к тем, кто силён в вере, а слово «брат» относится к тем, кто слаб в вере.
ROM 14 15 ln42 ὁ ἀδελφός 1 брат Здесь это обозначает всех христиан, как мужчин, так и женщин.
ROM 14 15 bj8v figs-metaphor οὐκέτι κατὰ ἀγάπην περιπατεῖς 1 то ты уже поступаешь не по любви Павел говорит о поведении верующих, как о хождении в вере. Альтернативный перевод: «тогда ты больше не проявляешь любовь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 14 16 gl48 μὴ βλασφημείσθω οὖν ὑμῶν τὸ ἀγαθόν 1 Пусть то, что для вас доброе, не вызовет оскорблений «Если кто-то думает, что нечто является злом, не делайте этого, даже если вы сами считаете это нормальным».
ROM 14 17 j92k figs-explicit οὐ γάρ ἐστιν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ βρῶσις καὶ πόσις, ἀλλὰ δικαιοσύνη, καὶ εἰρήνη, καὶ χαρὰ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ 1 Потому что Божье Царство — это не пища и питьё, но праведность, мир и радость в Святом Духе Павел утверждает, что Бог установил Своё царство, чтобы дать нам правильные отношения с Ним и обеспечить мир и радость. Альтернативный перевод: «Потому что Бог не создал Своё царство, чтобы управлять над тем, что мы едим и пьём. Он создал Своё царство, чтобы мы имели правильные отношения с Ним, и чтобы Он мог дать нам мир и радость». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 14 18 am8m figs-activepassive δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις 1 одобряем людьми Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «люди одобряют его» или «люди его уважают». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 14 19 i3rv figs-explicit τὰ τῆς εἰρήνης διώκωμεν, καὶ τὰ τῆς οἰκοδομῆς τῆς εἰς ἀλλήλους 1 Итак, будем стремиться к миру и к назиданию друг друга Здесь «назидать друг друга» означает помогать друг другу расти в вере. Альтернативный перевод: «Давайте стремиться жить мирно и помогать друг другу укрепляться в вере». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 14 20 p65h figs-explicit μὴ ἕνεκεν βρώματος, κατάλυε τὸ ἔργον τοῦ Θεοῦ 1 Не разрушай Божьего дела из-за еды Вы можете яснее указать полный смысл этого предложения. Альтернативный перевод: «Не отменяй то, что Бог сделал для верущих, только из-за того, что тебе хочется есть определенную пищу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 14 20 dk72 figs-explicit ἀλλὰ κακὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ διὰ προσκόμματος ἐσθίοντι 1 но горе человеку, который своей едой искушает брата Здесь фраза «искушает брата» означает, что своими действиями человек настаивает, чтобы более слабый брат сделал нечто, противоречащее его совести. Альтернативный перевод: «но это будет грехом, если кто-то съест пищу, которую другой брат считает неприемлемой, и из-за этого слабому брату придется сделать что-то, противоречащее его совести». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 14 21 mrr4 καλὸν τὸ μὴ φαγεῖν κρέα, μηδὲ πιεῖν οἶνον, μηδὲ ἐν ᾧ ὁ ἀδελφός σου προσκόπτει 1 Лучше не есть мясо, не пить вино и не делать ничего такого, от чего твой брат претыкается, искушается или ослабевает «Лучше не есть мясо, не пить вино или не делать чего-нибудь ещё, что может привести к тому, что твой брат согрешит»
ROM 14 21 iq9g ὁ ἀδελφός 1 брат Здесь это слово означает кого-то из христиан, как мужчину, так и женщину.
ROM 14 21 e1du σου 1 твой Это местоимение относится к сильным в вере, а слово «брат» относится к слабым в вере.
ROM 14 22 hjk9 σὺ πίστιν ἣν ἔχεις 1 У тебя есть вера? Это относится к убеждениям о еде и напитках.
ROM 14 22 b3hi figs-you σὺ…σεαυτὸν 1 тебя … себе Эти местоимения употребляются здесь в единственном числе. Поскольку Павел обращается к верующим, вам, возможно, придётся перевести это во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
ROM 14 22 r53r μακάριος ὁ μὴ κρίνων ἑαυτὸν ἐν ᾧ δοκιμάζει 1 Счастлив тот, кто не осуждает себя в том, что выбирает «Блаженны те, которые не чувствуют вины за то, что они решают сделать»
ROM 14 23 s1ph figs-activepassive ὁ δὲ διακρινόμενος, ἐὰν φάγῃ, κατακέκριται 1 кто сомневается и ест, то он осуждается Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог скажет, что человек поступает неправильно, если он не уверен, правильно ли есть определенную пищу, но он все равно её ест» или «Человек, который не уверен, правильно ли есть определенную пищу, но затем съедает её, так или иначе будет иметь беспокойную совесть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 14 23 yr44 figs-explicit ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως 1 потому что ест без веры Бог не хочет, чтобы вы делали то, что «без веры». Полный смысл этой фразы можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Бог скажет, что этот человек поступает неправильно, потому что он ест то, что по его мнению не соответствует воле Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 14 23 tr9i figs-explicit πᾶν δὲ ὃ οὐκ ἐκ πίστεως, ἁμαρτία ἐστίν 1 Ведь всё, что без веры грех Бог не хочет, чтобы вы делали то, что «без веры». Полный смысл этой фразы можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «вы грешите, если делаете то, что по вашему убеждению не хочет Бог». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 15 intro ae9u 0 # Римлянам 15 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стихи 9-11 и 21, которые являются ссылками из Ветхого Завета.<br><br>В некоторых переводах для удобства чтения повествовательные ссылки из Ветхого Завета также располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стих 12.<br><br>В [Римлянам 15:14](../rom/15/14.md) Павел начинает говорить о более личных темах. От обучения он переходит к рассказу о своих собственных планах.<br><br>#### Важные речевые обороты в этой главе ####<br><br>##### Сильный/слабый #####<br><br>Эти термины используются для обозначения людей, которые являются зрелыми или незрелыми в своей вере. Павел учит, что сильные в вере должны помогать тем, кто слаб в вере. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]]) <br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Римлянам 15:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../14/intro.md) | [>>](../16/intro.md)__
ROM 15 1 cx66 0 Связующее утверждение: Павел заканчивает свой раздел о том, что верующие должны жить для других, напоминая им, как жил Христос.
ROM 15 1 u19s δὲ 1 Мы, сильные Здесь слово «сильный» относится к людям, которые сильны в своей вере. Они верят, что Бог позволяет им есть любую пищу. Альтернативный перевод: «Мы, сильные в вере». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 15 1 u73x figs-explicit ἡμεῖς, οἱ δυνατοὶ 1 Мы Это относится к Павлу, его читателям и другим верующим. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
ROM 15 1 dx9d figs-exclusive ἡμεῖς 1 бессильных Здесь слово «бессильные» относится к людям, которые слабы в своей вере. Они верят, что Бог не позволяет им есть некоторые виды пищи. Альтернативный перевод: «те, кто слабы в вере». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 15 1 cv61 figs-explicit τῶν ἀδυνάτων 1 of the weak Here “the weak” refers to the people who are weak in their faith. They believe that God does not allow them to eat some kinds of food. Alternate translation: “those who are weak in faith” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 15 2 z2k8 figs-explicit πρὸς οἰκοδομήν 1 к созиданию Здесь Павел подразумевает, что веру других необходимо укреплять. Альтернативный перевод: «чтобы укреплять их веру». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 15 3 bcz1 figs-explicit καθὼς γέγραπται 1 как написано Здесь Павел ссылается на отрывок из Писания, где Христос (Мессия) говорит с Богом. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Мессия сказал Богу в Священных Писаниях». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 15 3 qni7 οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε, ἐπέπεσαν ἐπ’ ἐμέ 1 Ругательства оскорбляющих Тебя пали на Меня Оскорбления тех, кто оскорблял Бога, пали на Христа.
ROM 15 4 txd4 figs-activepassive ὅσα γὰρ προεγράφη, εἰς τὴν ἡμετέραν διδασκαλίαν ἐγράφη 1 А всё, что было написано раньше Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «В прошлые времена пророки писали обо всём в Писании, чтобы научить нас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 15 4 m7yy figs-exclusive ἡμετέραν…ἔχωμεν 1 нам … мы Здесь Павел подразумевает себя, своих читателей и других верующих. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
ROM 15 4 g6r1 figs-explicit ἵνα διὰ τῆς ὑπομονῆς καὶ διὰ τῆς παρακλήσεως τῶν Γραφῶν, τὴν ἐλπίδα ἔχωμεν 1 чтобы с терпением и утешением из Писаний мы имели надежду Здесь «иметь надежду» означает, что верующие узнают, что Бог выполнит Свои обещания. В своем переводе вы можете раскрыть полный смысл этой фразы. Альтернативный перевод: «Таким образом, Священные Писания будут ободрять нас к ожиданию того, что Бог исполнит всё обещанное». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 15 5 u2zm 0 Связующее утверждение: Павел призывает верующих помнить, что и верующие-язычники, и верующие евреи становятся едиными во Христе.
ROM 15 5 g5xm Θεὸς…δῴη 1 Бог … пусть даст вам быть «Я молюсь, чтобы Бог … дал вам быть»
ROM 15 5 ws7q figs-metonymy τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις 1 быть в единомыслии между собой Здесь фраза «быть в единомыслии» — это метонимия, которая означает быть в согласии друг с другом. Альтернативный перевод: «быть в согласии друг с другом» или «быть едиными». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM 15 6 uz1z figs-metonymy ἐν ἑνὶ στόματι, δοξάζητε 1 в один голос славили Бога Это означает быть единым в восхвалении Бога. Альтернативный перевод: «чтобы вы хвалили Бога в единстве, как будто вы все говорите в один голос». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM 15 7 z941 προσλαμβάνεσθε ἀλλήλους 1 принимайте друг друга «признавайте друг друга»
ROM 15 8 gbh8 λέγω γὰρ 1 Говорю Это относится к Павлу.
ROM 15 8 k4my figs-metonymy Χριστὸν διάκονον γεγενῆσθαι περιτομῆς 1 Иисус Христос стал служителем для обрезанных Здесь «обрезание» — это метонимия, которая относится к евреям. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Иисус Христос стал служителем для евреев». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 15 8 me1e εἰς τὸ βεβαιῶσαι τὰς ἐπαγγελίας 1 чтобы подтвердить обещанное Это одна из двух целей, ради которых Христос стал служителем обрезанных.
ROM 15 8 gu7z figs-explicit τὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων 1 обещанное отцам Здесь слово «отцы» относится к предкам еврейского народа. Вы можете перевести эту фразу в активной форме. Альтернативный перевод: «обетования, которые Бог дал предкам евреев». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 15 9 k5q7 τὰ δὲ ἔθνη, ὑπὲρ ἐλέους δοξάσαι τὸν Θεόν 1 А для других народов из милости, чтобы славили Бога Это вторая причина, по которой Христос стал служителем обрезанных. Альтернативный перевод: «И чтобы язычники могли прославить Бога за Его милость»
ROM 15 9 xgc4 figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 как написано Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «как некто записал в Писании». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 15 9 em5q figs-metonymy τῷ ὀνόματί σου ψαλῶ 1 буду петь Твоему имени Здесь «Твоё имя» — это метонимия, которая относится к Богу. Альтернативный перевод: «буду хвалить Тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM 15 10 yvy9 καὶ πάλιν λέγει 1 И ещё сказано И снова Писание говорит:
ROM 15 10 x4kg figs-explicit μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ 1 с Его народом Это относится к Божьему народу. В своем переводе вы можете сформулировать это яснее. Альтернативный перевод: «с народом Божьим». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 15 11 xw7t ἐπαινεσάτωσαν αὐτὸν 1 прославляйте Его “славьте Бога”
ROM 15 12 fta5 figs-metonymy ῥίζα τοῦ Ἰεσσαί 1 У Иессея будет Корень Иессей был физическим отцом царя Давида. Альтернативный перевод: «потомок Иессея». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM 15 12 i4nn figs-explicit ἐπ’ αὐτῷ ἔθνη ἐλπιοῦσιν 1 На Него будут надеяться народы Здесь местоимение «Него» относится к потомку Иессея, Мессии. Те, которые не являются евреями, также будут уповать на Него, чтобы Он выполнил Свои обещания. Альтернативный перевод: «Те, которые не являются евреями, могут надеяться, что Он исполнит Свои обещания». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 15 13 w7wn figs-hyperbole πληρώσαι ὑμᾶς πάσης χαρᾶς καὶ εἰρήνης 1 наполнит вас всякой радостью и миром Павел использует здесь преувеличение, чтобы подчеркнуть свою точку зрения. Альтернативный перевод: «Наполнит вас большой радостью и миром». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ROM 15 14 h98x 0 Связующее утверждение: Павел напоминает верующим в Риме, что Бог избрал их для достижения язычников.
ROM 15 14 qfs6 figs-explicit πέπεισμαι…ἀδελφοί μου, καὶ αὐτὸς ἐγὼ περὶ ὑμῶν 1 Мои братья, я уверен в вас, что вы тоже полны доброты Павел совершенно уверен, что верующие в Риме почитают друг друга своими поступками. Альтернативный перевод: «Я полностью уверен, что вы очень хорошо поступаете по отношению друг к другу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 15 14 d878 ἀδελφοί 1 братья Здесь это обозначает всех христиан, как мужчин, так и женщин.
ROM 15 14 qhv3 figs-hyperbole πεπληρωμένοι πάσης γνώσεως 1 наполнены любым познанием Здесь Павел использует преувеличение, чтобы подчеркнуть свою точку зрения. Альтернативный перевод: «у вас достаточно знаний, чтобы следовать за Богом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ROM 15 14 ge2l figs-explicit δυνάμενοι καὶ ἀλλήλους νουθετεῖν 1 можете наставлять друг друга Здесь «наставлять» означает учить. Альтернативный перевод: «способны учить друг друга». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 15 15 n2gr figs-activepassive τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι ὑπὸ τοῦ Θεοῦ 1 по благодати, данной мне от Бога Павел говорит о благодати, как о физическом даре, который дал ему Бог. Бог поставил Павла апостолом, хотя до своего решения следовать за Иисусом он преследовал верующих. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «По благодати, которую проявил ко мне Бог». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 15 16 wiw1 figs-metaphor γένηται ἡ προσφορὰ τῶν ἐθνῶν εὐπρόσδεκτος 1 чтобы принести народы как дар, приятный Богу Павел говорит о своём проповедовании Евангелия, как будто он, как священник, приносит жертву Богу. Альтернативный перевод: «чтобы язычники могли стать угодными Богу через послушание Ему». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 15 18 by9s εἰς ὑπακοὴν ἐθνῶν 1 для покорения народов «чтобы язычники были послушны Богу»
ROM 15 18 xds3 figs-activepassive λόγῳ καὶ ἔργῳ 1 делал через меня … словом и делом Это может быть переведено в активной форме. Альтернативный перевод: «совершил … через то, что я говорил и делал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 15 19 lu97 figs-doublenegatives ἐν δυνάμει σημείων καὶ τεράτων ἐν δυνάμει Πνεύματος Θεοῦ 1 не осмелюсь сказать что-нибудь такое, чего Христос не делал через меня для покорения народов вере, словом и делом, силой знамений и чудес, силой Божьего Духа Данная фраза, начатая еще в предыдущем стихе, содержит двойное отрицание. Его можно перевести в положительной форме. Она относится к тому, что Христос совершил через Павла. Альтернативный перевод: «Ради послушания язычников я буду говорить только о том, что Христос совершил через меня, в моих словах и действиях, в силе знамений и чудес, благодаря силе Святого Духа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 15 19 g8bk figs-doublet σημείων καὶ τεράτων 1 силой знамений и чудес Эти два слова означают практически одно и то же и относятся к разным видам чудес. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
ROM 15 19 c8ff ὥστε…ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ καὶ κύκλῳ μέχρι τοῦ Ἰλλυρικοῦ 1 так что от Иерусалима и его окрестности до Иллирика Это от города Иерусалима до провинции Иллирик, которая находится недалеко от Италии.
ROM 15 20 x9xm figs-explicit οὕτως δὲ φιλοτιμούμενον εὐαγγελίζεσθαι, οὐχ ὅπου ὠνομάσθη Χριστός 1 Притом я старался проповедовать о Доброй Вести не там, где уже было известно имя Христа Павел хочет проповедовать только тем людям, которые никогда не слышали о Христе. Альтернативный перевод: «Поэтому я хочу проповедовать благую весть в тех местах, где люди никогда не слышали о Христе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 15 20 kt3r figs-metaphor ἵνα μὴ ἐπ’ ἀλλότριον θεμέλιον οἰκοδομῶ 1 чтобы не строить на чужом основании Павел говорит о работе своего служения, как будто он строит дом на фундаменте. Альтернативный перевод: «чтобы не продолжать работу, начатую кем-то ещё. Я не хочу быть похожим на человека, который строит дом на чужом фундаменте». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 15 21 rb5r figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 но, как написано Здесь Павел ссылается на то, о чём Исаия писал в Священных Писаниях. Вы можете перевести это в активной форме и сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «То, что происходит, похоже на то, о чём писал Исаия в Священных Писаниях». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 15 21 u8d6 figs-personification οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ 1 Те, кто не знал о Нём Альтернативный перевод: «Те, кому никто не рассказывал о Нём». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM 15 22 f1fq 0 Связующее утверждение: Павел говорит верующим в Риме о своих личных планах посетить их и просит верующих молиться.
ROM 15 22 ex5j figs-activepassive καὶ ἐνεκοπτόμην 1 препятствовало мне прийти к вам Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «они также мешали мне прийти к вам» или «люди мешали мне прийти к вам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 15 23 b6kl figs-explicit μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασι τούτοις 1 Теперь у меня нет таких мест в этих странах Павел подразумевает, что здесь больше не осталось таких мест, где люди не слышали бы о Христе. Альтернативный перевод: «в этих регионах больше нет таких мест, где люди не слышали о Христе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 15 24 si59 translate-names τὴν Σπανίαν 1 в Испанию Это римская провинция к западу от Рима, которую Павел хотел посетить. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
ROM 15 24 c6wq διαπορευόμενος 1 как только отправлюсь «когда я буду проходить через Рим» или «когда я буду в пути»
ROM 15 24 vya3 figs-explicit καὶ ὑφ’ ὑμῶν προπεμφθῆναι ἐκεῖ 1 что вы проводите меня туда Здесь Павел намекает на своё желание, чтобы римские верующие оказали ему некоторую финансовую помощь для его поездки в Испанию. Альтернативный перевод: «чтобы вы помогли мне в моём путешествии». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 15 24 wg6d ἐὰν ὑμῶν…ἐμπλησθῶ 1 наслаждаться общением с вами «наслаждаться временем, которое я проведу с вами» или «наслаждаться своим визитом к вам».
ROM 15 26 vn1r figs-synecdoche εὐδόκησαν…Μακεδονία καὶ Ἀχαΐα 1 Македония и Ахаия помогают Здесь слова «Македония» и «Ахаия» являются синекдохами, которые означают живущих в этих районах людей. Альтернативный перевод: «верующие в провинциях Македония и Ахаия были счастливы помочь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ROM 15 27 w5ap εὐδόκησαν γάρ 1 Они участвуют «Верующие в Македонии и Ахаие были рады принять участие в этом»
ROM 15 27 tfz1 γάρ…ὀφειλέται εἰσὶν αὐτῶν 1 да к тому же они должники перед ними «кроме того, жители Македонии и Ахаии в долгу перед верующими в Иерусалиме»
ROM 15 27 en7l εἰ…τοῖς πνευματικοῖς αὐτῶν ἐκοινώνησαν τὰ ἔθνη, ὀφείλουσιν καὶ…λειτουργῆσαι αὐτοῖς 1 Потому что если народы приняли участие в их духовном, то должны послужить им и в материальном «поскольку язычники получили часть в духовной сфере Иерусалимских верующих, теперь язычники должны послужить им в материальном».
ROM 15 28 zz8u figs-metaphor σφραγισάμενος αὐτοῖς τὸν καρπὸν τοῦτον 1 Выполнив это и доставив им этот плод Павел говорит о деньгах, которые он несёт в Иерусалим, как будто это плод, который был собран для них. Альтернативный перевод: «И благополучно доставив им это приношение». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 15 29 ylq8 figs-explicit οἶδα δὲ ὅτι ἐρχόμενος πρὸς ὑμᾶς, ἐν πληρώματι εὐλογίας Χριστοῦ, ἐλεύσομαι 1 Я уверен, что когда приду к вам, то приду с полнотой благословения проповедования Доброй Вести о Христе Эта фраза означает, что Христос благословит Павла и римских верующих. Альтернативный перевод: «И я знаю, что когда я навещу вас, Христос обильно благословит всех нас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 15 30 w1ta δὲ 1 Братья! Особенности некоторых языков не подразумевают использование вводных слов для начала новой темы в тексте. Если у вашего языка есть способ показать, что Павел перестал говорить о том хорошем, в чем он был уверен в ([Римлянам 15:29](../15/29.md)), и теперь начинает говорить об опасностях, с которыми он сталкивается, используйте его здесь.
ROM 15 30 yb7m παρακαλῶ…ὑμᾶς 1 прошу вас «Я призываю вас»
ROM 15 30 v9iy ἀδελφοί 1 Братья Здесь это обозначает всех христиан, как мужчин, так и женщин.
ROM 15 30 fy1v συναγωνίσασθαί 1 будьте со мной в молитве «усердно трудитесь в молитве за меня» или «боритесь со мной в молитве».
ROM 15 31 u7st figs-activepassive ῥυσθῶ ἀπὸ τῶν ἀπειθούντων 1 чтобы я был избавлен от неверующих Это можно заявить в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы Бог спас меня от непослушных» или «чтобы Бог удержал непослушных от причинения мне вреда». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 15 31 nw5h figs-explicit καὶ ἡ διακονία μου ἡ εἰς Ἰερουσαλὴμ εὐπρόσδεκτος τοῖς ἁγίοις γένηται 1 чтобы моё служение для Иерусалима было там принято святыми Здесь Павел выражает своё желание, чтобы верующие в Иерусалиме с радостью приняли деньги от верующих из Македонии и Ахаии. Альтернативный перевод: «молитесь, чтобы Иерусалимские верующие с радостью приняли деньги, которые я им несу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 15 33 s947 figs-explicit ὁ…Θεὸς τῆς εἰρήνης μετὰ 1 Бог мира пусть будет «Бог мира» означает Бога, который даёт верующим внутренний мир и покой. Альтернативный перевод: «Я молю Бога, который даёт всем нам внутренний покой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 16 intro qy96 0 # Римлянам 16 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В этой главе Павел передает личные приветы некоторым христианам в Риме. На древнем Ближнем Востоке было принято заканчивать письмо подобными личными приветствиями.<br><br>#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####<br><br>Из-за личного характера этой главы большая часть контекста неизвестна. Это может затруднить перевод. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Римлянам 16:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../15/intro.md) | __
ROM 16 1 sg6a 0 Связующее утверждение: Павел приветствует многих Римских верующих по имени.
ROM 16 1 vkg8 συνίστημι δὲ ὑμῖν Φοίβην 1 Представляю вам нашу сестру Фиву «Я хочу, чтобы вы уважали нашу сестру Фиву»
ROM 16 1 sry4 translate-names Φοίβην 1 Фиву Это женское имя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
ROM 16 1 q86q figs-exclusive τὴν ἀδελφὴν ἡμῶν 1 нашу сестру Местоимение «нашу» относится к Павлу и ко всем верующим. Альтернативный перевод: «нашу сестру во Христе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
ROM 16 1 q669 translate-names Κενχρεαῖς 1 кенхрейской Это был морской порт в Греции. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
ROM 16 2 cwx1 figs-explicit αὐτὴν προσδέξησθε ἐν Κυρίῳ 1 Примите её в Господе Павел призывает римских верующих приветствовать Фиву как сестру по вере. Альтернативный перевод: «примите её, потому что все мы принадлежим Господу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 16 2 yic3 ἀξίως τῶν ἁγίων 1 как положено святым «так, как верующие должны принимать других верующих»
ROM 16 2 qp4w figs-euphemism παραστῆτε αὐτῇ 1 и помогите ей во всём Павел призывает римских верующих дать Фиве всё, что ей нужно. Альтернативный перевод: «Помогите ей и дайте ей всё, что ей нужно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
ROM 16 2 inh1 προστάτις πολλῶν ἐγενήθη καὶ ἐμοῦ αὐτοῦ 1 она была помощницей многим, в том числе и мне «она помогла многим людям, а также лично мне».
ROM 16 3 c5lg translate-names Πρίσκαν καὶ Ἀκύλαν 1 Прискиллу и Акилу Прискилла была женой Акила. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ROM 16 3 fsk1 figs-explicit τοὺς συνεργούς μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 моих сотрудников в Иисусе Христе «Сотрудники» Павла — это люди, которые также рассказывают другим об Иисусе. Альтернативный перевод: «которые работают со мной, рассказывая людям о Христе Иисусе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 16 5 i32d καὶ τὴν κατ’ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίαν 1 Также приветствуйте их домашнюю церковь «Приветствуйте верующих, которые встречаются в их доме для поклонения»
ROM 16 5 bn9z translate-names Ἐπαίνετον 1 Епенета Это мужское имя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
ROM 16 5 d1f1 figs-metaphor ἀπαρχὴ τῆς Ἀσίας εἰς Χριστόν 1 первого из Ахаии для Христа Павел говорит об Эпенете как о первом плоде, который он собрал. Альтернативный перевод: «первого человека из Ахаии, который поверил в Иисуса». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 16 6 ew2z translate-names Μαρίαν 1 Мариам Это женское имя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ROM 16 7 tzk4 translate-names Ἀνδρόνικον 1 Андроника Это мужское имя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ROM 16 7 z9uk translate-names Ἰουνίαν 1 Юнию Это может быть либо 1) Юния, имя женщины; либо, что менее вероятно 2) Юний, имя мужчины. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ROM 16 7 gce3 figs-activepassive οἵτινές εἰσιν ἐπίσημοι ἐν τοῖς ἀποστόλοις 1 Они известны среди апостолов Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Апостолы знают их очень хорошо». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 16 8 h976 translate-names Ἀμπλιᾶτον 1 Амплия Это мужское имя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ROM 16 8 alh2 τὸν ἀγαπητόν μου ἐν Κυρίῳ 1 которого я полюбил в Господе «моего дорогого друга и единоверца».
ROM 16 9 bd5l translate-names Οὐρβανὸν…Στάχυν 1 Урбана … Стахия Это мужские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ROM 16 10 k55t translate-names Ἀπελλῆν…Ἀριστοβούλου 1 Апеллеса … Аристовула Это имена мужчин. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ROM 16 10 q96n τὸν δόκιμον ἐν Χριστῷ 1 испытанного во Христе Слово «испытанный» относится к человеку, который подвергся испытаниям и выстоял. Альтернативный перевод: «Которого Христос утвердил».
ROM 16 11 gt6r translate-names Ἡρῳδίωνα…Ναρκίσσου 1 Иродиона … Наркиссом Это имена мужчин. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ROM 16 11 ket9 figs-explicit τοὺς ὄντας ἐν Κυρίῳ 1 которые в Господе Это относится к тем, кто доверил свою жизнь Иисусу. Альтернативный перевод: «верующие» или «которые принадлежат Господу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 16 12 sq9n translate-names Τρύφαιναν…Τρυφῶσαν…Περσίδα 1 Трифену … Трифосу … Персиду Это имена женщин. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
ROM 16 13 zmf4 translate-names Ῥοῦφον 1 Руфа Это имя мужчины. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
ROM 16 13 zy3x figs-activepassive τὸν ἐκλεκτὸν ἐν Κυρίῳ 1 избранного в Господе Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «которого избрал Господь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 16 13 hqf6 figs-metaphor τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ ἐμοῦ 1 его мать и мою Павел говорит о матери Руфа как о своей матери. Альтернативный перевод: «его мать, которую я также считаю моей матерью». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 16 14 dwh9 translate-names Ἀσύγκριτον, Φλέγοντα, Ἑρμῆν, Πατροβᾶν, Ἑρμᾶν 1 Асинкрита … Флегонта … Ерма … Патрова … Ермия Это мужские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
ROM 16 14 ck2w ἀδελφούς 1 братьев Здесь это обозначает всех христиан, как мужчин, так и женщин.
ROM 16 15 ye9j translate-names Φιλόλογον…Νηρέα…Ὀλυμπᾶν 1 Филолога … Нирея … Олимпана Это мужские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
ROM 16 15 n2rx translate-names Ἰουλίαν 1 Юлию Имя женщины. Вероятно, Юлия была женой Филолога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
ROM 16 16 g2z1 φιλήματι ἁγίῳ 1 святым поцелуем выражение привязанности к единоверцам
ROM 16 16 t1q4 figs-hyperbole ἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι πᾶσαι τοῦ Χριστοῦ 1 Приветствуют вас все церкви Христа Здесь Павел говорит о церквях Христа в общем. Альтернативный перевод: «Верующие во всех церквях этой области посылают вам привет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ROM 16 17 u1m9 0 Связующее утверждение: Павел даёт последнее предупреждение верующим о единстве и жизни для Бога.
ROM 16 17 wx6r ἀδελφοί 1 Братья Здесь это обозначает всех христиан, как мужчин, так и женщин.
ROM 16 17 ztv5 σκοπεῖν 1 остерегайтесь «следите за»
ROM 16 17 n59l figs-explicit τὰς διχοστασίας καὶ τὰ σκάνδαλα…ποιοῦντας 1 тех, кто производит расколы и раздоры Это относится к спорщикам и тем, из-за которых люди перестают доверять Иисусу. Альтернативный перевод: «тех, из-за которых верующие начинают спорить друг с другом и перестают верить в Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 16 17 j9x7 παρὰ τὴν διδαχὴν ἣν ὑμεῖς ἐμάθετε 1 вопреки учению, которому вы научились «Они учат тому, что не согласуется с истиной, которую вы узнали»
ROM 16 17 b318 figs-metaphor ἐκκλίνετε ἀπ’ αὐτῶν 1 Уклоняйтесь от них «Уклоняйтесь» — это метафора, означающая «перестаньте слушать». Альтернативный перевод: «Не слушайте их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 16 18 ea6h figs-ellipsis ἀλλὰ τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ 1 своему животу Слова «они служат» понимаются из предыдущей фразы. Это можно сформулировать как отдельное предложение. Альтернативный перевод: «Скорее, они служат своему животу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ROM 16 18 nxn4 figs-metonymy ἀλλὰ τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ 1 своему животу Здесь «живот» — это метонимия, которая относится к физическим желаниям. Служение животу означает удовлетворение своих желаний. Альтернативный перевод: «но они только хотят удовлетворять свои собственные эгоистичные желания». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 16 18 eif6 figs-doublet καὶ διὰ τῆς χρηστολογίας καὶ εὐλογίας 1 Красноречием и похвалой Слова «красноречие» и «похвала» означают практически одно и то же. Павел подчеркивает, как эти люди обманывают верующих. Альтернативный перевод: «Говоря слова, которые только кажутся хорошими и истинными». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
ROM 16 18 c2je figs-metonymy ἐξαπατῶσι τὰς καρδίας τῶν ἀκάκων 1 они обманывают сердца простодушных Здесь «сердца» — это метонимия, означающая разум или внутреннее бытие человека. Альтернативный перевод: «они обманывают невинных верующих». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM 16 18 m9h5 ἀκάκων 1 простодушных Это относится к тем, кто прост, неопытен и наивен. Альтернативный перевод: «тех, кто невинно доверяет им» или «тех, кто не знает этих учителей».
ROM 16 19 imc7 figs-personification ἡ γὰρ ὑμῶν ὑπακοὴ, εἰς πάντας ἀφίκετο 1 Ваша покорность вере всем известна Здесь Павел говорит о покорности римских верующих, как будто это человек, который может пойти к людям. Альтернативный перевод: «Ибо все знают, как вы послушны Иисусу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM 16 19 le5l ἀκεραίους…εἰς τὸ κακόν 1 не имели зло «не участвовали в совершении злых дел».
ROM 16 20 s3cq figs-metaphor ὁ δὲ Θεὸς τῆς εἰρήνης συντρίψει τὸν Σατανᾶν ὑπὸ τοὺς πόδας ὑμῶν ἐν τάχει 1 Бог же мира вскоре уничтожит сатану под вашими ногами Фраза «уничтожить под ногами» означает полную победу над врагом. Здесь Павел говорит о победе над сатаной, как будто римские верующие топчут врага своими ногами. Альтернативный перевод: «Скоро Бог даст вам мир и полную победу над сатаной». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 16 21 z4g3 0 Связующее утверждение: Павел передаёт привет от верующих, которые находятся рядом с ним.
ROM 16 21 ku15 translate-names Λούκιος, καὶ Ἰάσων, καὶ Σωσίπατρος 1 Луций, Иасон и Сосипатр Это мужские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ROM 16 22 xu3q translate-names ἐγὼ, Τέρτιος, ὁ γράψας τὴν ἐπιστολὴν 1 Тертий, который записал вам это послание Тертий — это тот, кто записал слова Павла. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ROM 16 22 nx4g ἀσπάζομαι ὑμᾶς…ἐν Κυρίῳ 1 Приветствую вас в Господе «Приветствую вас как своих единоверцев»
ROM 16 23 sw7r translate-names Γάϊος…Ἔραστος…Κούαρτος 1 Гаий … Ераст … Кварт Это мужские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ROM 16 23 j9u7 ὁ ξένος 1 гостеприимство Это относится к Гаийю, человеку, в доме которого Павел и его единоверцы собирались для поклонения.
ROM 16 23 m5hg ὁ οἰκονόμος 1 управляющий Это человек, который заботится о финансовой сфере организации.
ROM 16 25 psm3 0 Связующее утверждение: Павел заканчивает молитвой благословения.
ROM 16 25 v71l δὲ 1 А Тому … Особенности некоторых языков не подразумевают использование вводных слов для начала или завершения раздела в тексте. Переведите это, используя особенные слова в вашем языке, которые помогают обозначить заключительный раздел текста.
ROM 16 25 pp5k figs-metaphor ὑμᾶς στηρίξαι 1 Кто может утвердить вас Павел говорит здесь о сильной вере, как будто человек стоит вместо того, чтобы падать. Альтернативный перевод: «Который может сделать вашу веру сильной». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 16 25 kmw1 κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου, καὶ τὸ κήρυγμα Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 по моей проповеди Радостной Вести и проповеди Иисуса Христа «по доброй вести, которую я проповедовал об Иисусе Христе»
ROM 16 25 s5ky figs-metaphor κατὰ ἀποκάλυψιν μυστηρίου χρόνοις αἰωνίοις σεσιγημένου 1 по откровению тайны, о которой было умолчано от вечности Павел говорит, что Бог открыл верующим ранее скрытые истины. Он говорит об этих истинах, как о тайне. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «потому что Бог открыл верующим тайну, которую Он держал в секрете в течение длительного времени». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 16 26 d7r5 figs-doublet φανερωθέντος δὲ νῦν διά τε Γραφῶν προφητικῶν, κατ’ ἐπιταγὴν τοῦ αἰωνίου Θεοῦ…εἰς πάντα τὰ ἔθνη γνωρισθέντος 1 но которая теперь открыта и по повелению вечного Бога через пророческие писания рассказана всем народам Причастия «открытые» и «расказанные всем» означают практически одно и то же. Павел использует оба причастия, чтобы подчеркнуть свою точку зрения. Вы можете скомбинировать эти слова и перевести их в активной форме. Альтернативный перевод: «но теперь вечный Бог сделал её известной всем народам, о чём Он говорил в пророческих писаниях». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 16 26 lc6d figs-abstractnouns εἰς ὑπακοὴν πίστεως 1 чтобы покорить их вере Здесь «покорение» и «вера» являются абстрактными словами. В своём переводе вы можете использовать глаголы «подчиниться» и «верить». Возможно, будет полезно указать, кто именно должен подчиняться и доверять. Альтернативный перевод: «чтобы все народы повиновались Богу и начали доверять Ему». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 16 27 qmj7 figs-explicit μόνῳ σοφῷ Θεῷ…ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. ἀμήν! 1 Единому Премудрому Богу, через Иисуса Христа, вечная слава. Аминь. Здесь фраза «через Иисуса Христа» говорит о том, что сделал Иисус. Воздать «славу» означает хвалить Бога. Альтернативный перевод: «Благодаря тому, что Иисус Христос сделал для нас, мы всегда будем хвалить Того, Кто является Единственным Мудрым Богом. Аминь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])