ru_tn/en_tn_35-HAB.tsv

79 KiB
Raw Permalink Blame History

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
2HABfrontintrog1ir0

Введение в книгу пророка Аввакума

Часть 1: Общие замечания

Структура книги

  1. Аввакум задаёт Богу ряд вопросов (1:14)
  2. Господь отвечает пророку (1:511)
  3. Аввакум снова задаёт вопросы (1:122:1)
  4. Бог вновь даёт ответы (2:25)
  5. Пять резких высказываний Аввакума против нечестивых людей (2:6-20)
  6. Молитва Аввакума (3:119)

О чём эта книга?

Многие пророки изрекали обличительные пророчества для Израиля, любящего зло и отказывающего повиноваться Господу. Примечательно, что Аввакум спрашивает Бога о причинах и способах наказания для израильского народа. Бог говорит, что пошлёт вавилонское войско, чтобы покарать Израиль. Аввакум возражает Господу словами о том, что вавилоняне более нечестивы по сравнению с евреями. Господь отвечает, что халдеев тоже ждёт кара за их нечесивые поступки (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]]).

Как нужно переводить заголовок книги?

Обычно заголовок книги переводится так: “Книга пророка Аввакума” или просто “Аввакум”. Однако переводчики могут дать ей такое название, как “Пророчество Аввакума” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

Кто написал эту книгу?

Автором настоящей книги был пророк Аввакум. Кроме неё этот человек больше нигде не упоминается в Писании.

Халдейское царство — это одно из названий Вавилонской империи. Пророк упоминает о Вавилоне несколько раз. Это позволяет нам датировать период жизни Аввакума. Вероятнее всего, Аввакум жил во времена правления иудейских царей Иосии, Иохаза и Иоакима, когда пророчествовали Иеремия, Софония и Наум.

Часть 2: Религиозный и культурный контекст пророчества

Почему Господь использовал нечестивый народ для того, чтобы покарать евреев?

Аввакум спрашивал Господа о причине, по которой Бог избрал язычников для наказания Иудеев. Господь сказал, что и язычники будут наказаны. Но праведники останутся в живых, благодаря своей вере.

Часть 3: Трудности перевода

Как понять, кто к кому обращается?

Аввакум обращался к Богу, и Господь ему отвечал. Переводчики должны обратить внимание, чьи слова фигурируют в том или ином стихе. Можно уточнить, кто именно говорит — Господь или пророк (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

Какую форму имеет книга пророка Аввакума?

В первых двух главах Аввакум задаёт Богу вопросы, и Господь отвечает на них. Третья глава — это псалом, предназначенный начальнику хора. Этот псалом должен был исполняться на струнном инструменте.

Молитвы Аввакума — это смиренные просьбы или жёсткие требования?

Аввакум обращается непосредственно к Богу и иногда кажется, что пророк жёстко требует, чтобы Господь ответил на его вопросы. Аввакум ни на минуту не подвергает сомнению авторитет Господа. Он просто говорит, что не понимает, почему Бог действует так или иначе. Возможно, в некоторых культурах подобное обращение к вышестоящей личности не приемлемо. При необходимости вы можете смягчить вопросы Аввакума и показать его твёрдую веру в Бога, а также искреннее желание узнать, почему Господь действует определённым образом.

3HAB1intropub80

Аввакум 01 Общие замечания

Оформление главы и её тема

В некоторых версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо. Именно так в английской ULB оформлены стихи 1:1-17.

В настоящей главе представлен диалог между Богом и Аввакумом: пророк задаёт Господу вопросы, и Бог на них отвечает.

Важные концепции

Несправедливость

Аввакум считает, что нападение халдеев — это большая несправедливость. Пророк взывает к Богу, умоляя Его прекратить бедствие. И, несмотря на то, что Аввакум задаёт Богу много вопросов, он не перестаёт доверять своему Создателю (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]]).

Халдеи

Господь говорит, что поднимет халдеев для того, чтобы совершить суд над Своим народом, после чего Израиь разобъёт армию противника. В те времена халдейские племена ещё не достигли вершины своего могущества. Через их разгром Господь хотел показать Свою силу и мощь.

Ссылки:

| >>

4HAB11aip2figs-explicit0Пророческое видение, которое видел пророк Аввакум

Эти слова являются вступлением к первым двум главам данной книги. Подразумевается, что пророк Аввакум получил это видение от Господа. Можно уточнить: “Пророческое видение, которое Господь дал пророку Аввакуму” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

5HAB12zqs20Господь

Или “Яхве” — под этим именем Господь открывался людям Ветхого Завета. См. сраницу translationWord о том, как нужно переводить это слово.

6HAB12h93dfigs-explicit0До каких пор, Господь, я буду кричать, а Ты не слышишь

Читателю должно быть ясно, что Аввакум взывал к Господу продолжителное время. Пророк задаёт этот вопрос потому, что сильно расстроен и хочет знать, когда же, наконец, Господь ему ответит. Альтернативный перевод: “Сколько мне ещё взывать к Тебе? Сколько ещё мне придётся ждать от Тебя ответа?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

7HAB13al9a0Общая информация:

Аввакум продолжает взывать к Богу.

8HAB13x3ucfigs-abstractnouns0Грабительство и насилие передо мной

“Предо мной” — это устойчивое выражение, означающее, что Аввакум является свидетелем беззаконий. Существительныое в этой фразе можно заменить глаголом: “Я являюсь свидетелем того, как люди грабят друг друга и проявляют насилие” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

9HAB13smv1figs-abstractnouns0Встаёт вражда, и поднимается раздор

Вместо абстрактных существительных здесь можно употребить глаголы: “люди враждуют между собой, они не прекращают своих ссор” (здесь вражда и раздор олицетворяются: они как будто могут вставать, подниматься) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

10HAB14u4lcfigs-metaphor0закон потерял силу

О людях, пренебрегающих законом и не исполняющих его, Аввакум говорит как о тех, кто ослабляет закон. Альтернативный перевод: “никто не соблюдает закон” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

11HAB14r8dvfigs-metaphor0беззаконный одолевает праведного

Аввакум говорит, что беззаконники заставляют праведников страдать, превозмогая их (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).

12HAB14sqe3figs-metaphor0суд происходит несправедливый

Пророк говорит, что судьи считают себя справдливыми, но, на самом деле, они судят превратно. Альтернативный перевод: “судьи выносят несправедливые решения” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

13HAB15b6nu0Общая информация:

Господь даёт ответ Аввакуму.

14HAB15xx8mfigs-doublet0и вы сильно удивитесь

“и вы изумитесь”, “и вы будете поражены”

15HAB15j1ayfigs-idiom0в ваши дни

То есть “во время вашей жизни”.

16HAB15ubc3figs-activepassive0если бы вам рассказали

Здесь можно употребить действительный залог: “если бы вы об этом услышали” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

17HAB16hw6s0необузданный

Возможные значения: 1) “злой“; 2) “быстрый”.

18HAB16cc7f0по широтам земли

Возможные значения: 1) по всей Иудее; 2) по всем странам. Скорее всего, это преувеличение, подчёркивающее, насколько могущественной была халдейская армия (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).

19HAB16l91vfigs-hyperbole0the breadth of the land

This can mean (1) everywhere in Judah or (2) everywhere in the world. This would be an exaggeration to emphasize how powerful the Chaldean army is. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

20HAB17rf3wfigs-doublet0Он страшен и яростен

Это синонимы, использующиеся вместе для усиления мысли о том, какой сильный страх халдеи вызывали у других народов. Альтернативный перевод: “Он выхзывает ужас у других народов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).

21HAB17rl2cfigs-metaphor0Его суд и власть происходят от него самого

Слово “суд” указывает на самонадеянность халдеев. Господь говорит, что халдеи настолько самоуверены, что считают, будто бы суд и власть исходят от них. Альтернативный перевод: “Он так горд, что не сомневается в своём суде” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

22HAB18de5l0Его кони

Речь идёт о конной армии халдеев.

23HAB18mf8ctranslate-unknown0барс

Крупное хищное млекопитающее семейства кошачьих (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]).

24HAB18aan30вечерних волков

Халдеи подобны волкам, выслеживающим свою добычу по ночам.

25HAB18cmk60Его конница

конное войско

26HAB18s39ifigs-metaphor0прилетают, как орёл, который бросается на добычу

Господь сравнивает стремительность и агрессивность армии халдеев с орлом, бросающимся на свою жертву (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

27HAB19t84xfigs-metaphor0он забирает пленников, как песок

Возможные значения: 1) халдеи покоряют народы так же легко, как набирают песок: “они собирают пленников, как песок“; 2) халдеи забирают в плен огромное количество людей: “их пленники многочисленны, как песок” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

28HAB19w7jffigs-simile0they gather captives like sand

Possible meanings are (1) the Chaldeans take people captive as easily as one would scoop up sand with his hand. Alternate translation: “they gather captives as one gathers sand” or (2) the Chaldeans take a great number of people captive, as if those people were as many as the grains of sand in the desert. Alternate translation: “they capture as many people as there are grains of sand” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

29HAB110dsz70Общая информация:

Господь продолжает говорить о халдейской армии.

30HAB110t1vbfigs-parallelism0Он издевается над царями, и князья для него, как посмешище

Эти два выражения синонимичны. Вместо абстрактного существительного “посмешище” можно использовать глагол “насмехается“: “он глумится над царями и насмехается над князьями” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

31HAB111m8ujfigs-metaphor0Тогда возносится его дух

Господь сравнивает гордость и превозношение халдеев со взлётом вверх (самомнение халдеев было очень высоким) (прим. пер.) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

32HAB111vm3y0Его сила — его бог

Под “силой” подразумевается халдейская армия.

33HAB112z6170Общая информация:

Аввакум начинает говорить Господу о халдеях.

34HAB112esj1figs-rquestion0Но не Ты ли от начала, мой Господь Бог, мой Святой?

На данный риторический вопрос предполагается утвердиельный ответ. Вместо вопроса можно использовать восклицание: “Но Ты от начала, мой Господь Бог, мой Святой!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

35HAB112kq2a0от начала

“Вечен”, “Вечный”

36HAB112dxz9figs-abstractnouns0Ты, Господь, только для суда позволил ему. Моя скала! Для наказания Ты назначил его

“Его” — то есть халдейский народ. Вместо существительных “суд” и “наказание” можно использовать глаголы. Читателю должно быть понятно, что Бог послал халдеев для того, чтобы осудить евреев и исправить их. Альтернативный перевод: “Ты избрал их для того, чтобы они судили Твой народ. Ты, Скала моя, наслал халдеев для того, чтобы исправить Твой народ!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

37HAB112b4f6figs-metaphor0скала

Аввакум сравнивает Божью защиту со скалой, закрывающей его от врагов и дающей емй безопасность (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

38HAB113i8m30Общая информация:

Аввакум продолжает говорить Господу о халдеях.

39HAB113cyi1figs-synecdoche0Твоим чистым глазам

“Твоим глазам” — значит “Тебе”. Альтернативный перевод: “Тебе, Святому” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

40HAB113y39y0на притеснения

Речь идёт о бесчинстве халдеев. Притеснение — это угнетение, ограничение свободы.

41HAB113m99efigs-metaphor0Для чего Ты смотришь на злодеев и молчишь, когда беззаконник пожирает того, кто праведнее его

Аввакум говорит, что грешники будто бы “проглатывают” праведников. Альтернативный перевод: “Почему ты молчишь, когда нечестивые уничтожают праведников?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

42HAB113f9bvfigs-irony0того, кто праведнее его

Аввакум имеет в виду израильтян. Читателю должно быть ясно, что, хотя иудеи — беззаконники, они не грешнее халдеев (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]).

43HAB114l8zjfigs-simile0оставляешь людей, как рыбу в море

Аввакум сравнивает гибель израильтян от руки халдеев с гибелью рыбы в море. Альтернативный перевод: “Твой народ ничтожен, как рыба в море” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

44HAB114r8p4figs-ellipsis0как пресмыкающихся, у которых нет правителя

Пресмыкающиеся — это животные, передвигающиеся ползком. У пресмыкающихся нет царя, который защищал бы их — точно так же иудеи беззащитны перед халдейской армией. Здесь можно добавить глагол из предыдущей фразы. Альтернативыный перевод: “мы беззащитны, как пресмыкающиеся, у которых нет предводителя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

45HAB115qcq60Общая информация:

Аввакум продолжает говорить с Господом о халдеях.

46HAB115g2safigs-synecdoche0Он всех их ловит своей удочкой, захватывает в свою сеть, забирает в свои неводы и от этого радуется и торжествует.

Речь идёт о Вавилоне и его армии. Здесь можно употребить множественное число: “Вавилоняне ловят всех своей удочкой, захватывают в свою сеть, забирают в свои неводы и от этого радуются и торжествуют” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

47HAB115qt1dfigs-123person0всех их

Имеется в вижу “всех израильтян”. Здесь можно использовать личное местоимение 1-го лица множественного числа (потому что речь идёт о народе Израиля и Аввакуме): “всех нас” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).

48HAB115x5s1figs-metaphor0ловит своей удочкой, захватывает в свою сеть, забирает в свои неводы

Аввакум сравнивает нападение халдеев с успешной ловлей рыбы (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

49HAB115h1ey0удочка, сеть, невод

Приспособления для ловли рыбы.

50HAB116ey7rfigs-metaphor0он приносит жертвы своей сети и кадит своему неводу, потому что благодаря им богата его часть и роскошна его пища

Аввакум сравнивает оружие врага с рыболовными снастями. “Он” — то есть “Вавилон” (это собирателный образ вавилонской армии). Вместо слова “он” можно использовать местоимение “они“: “они приносят жертвы своим сетям и кадят своим неводам, потому что, благодаря им, богата их часть и роскошна их пища” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

51HAB117y2y3figs-explicit0Неужели для этого он должен опустошать свою сеть и непрестанно уничтожать народы без пощады?

Аввакум задаёт этот вопрос, потому что сокрушён. Пророк хочет понять, сколько ещё Господь будет позволять халдеям истреблять другие народы. Альтернативный перевод: “Неужели Ты снова позволишь ему опустошить свои сети, чтобы он продолжил безжалостно уничтожать народы?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

52HAB117re7yfigs-synecdoche0он должен

В 1:15-17 речь идёт о Вавилоне и его армии. Вместо единственного числа можно использовать множественное: “Неужели для этого они должны опустошать свою сеть и непрестанно уничтожать народы без пощады?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

53HAB117rz38figs-metaphor0опустошать свою сеть

Аввакум сравнивает халдеев, покоряющих народы, с рыболовами, опустошающими свои сети для того, чтобы поймать ещё больше рыбы (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

54HAB2introqke10

Аввакум 02 Общие замечания

Оформление главы и её тема

В некоторых вверсиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текта. Именно так в английской ULB оформлены стихи 2:1-20.

В этой главе Господь отвечает на вопросы Аввакума.

Важные концепции

“Праведный будет жив своей верой”

Это один из самых важных стихов в Писании. Павел ссылается на него, когда говорит о том, что человек оправдыватся перед Богом посредством своей веры в Него (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]]).

Ссылки:

<< | >>

55HAB21m4n8figs-parallelism0Я встал на стражу и, стоя на башне, ожидал

Эти две фразы синонимичны. Их возможные значения: 1) Авакум на самом деле поднялся на сторожевую башню; 2) это метафора, означающая, что пророк с нетерпением ждал Божьего ответа, как сторож, ожидающий на своем посту прибытия важного посланника (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

56HAB21s5ad0чтобы узнать, что Он скажет

“чтобы послушать, что ответит мне Бог”

57HAB21lcz4figs-idiom0на мою жалобу

Аввакум размышляет о том, какой ответ даст ему Господь относительно сказанных им ранее слов.

58HAB22z55g0Общая информация:

Господь отвечает Аввакуму.

59HAB22p6bbfigs-parallelism0Запиши видение и напиши его на каменных табличках

Оба выражения синонимичны, однако второе служит для уточнения первого. Альтерантивный перевод: “Напиши это видение на каменных табличках чётко и понятно” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

60HAB22f1dy0на каменных табличках

Речь идёт о каменных скрижалях или глиняных табличках, использовавшихся в древности для письма.

61HAB22c1m9figs-metaphor0чтобы читающий мог легко прочитать

Возможные значения: 1) имеется в виду, что послание было настолько простым, что глашатай мог легко выкрикивать его, перебегая с места на место: “чтобы тот, что будет сообщать послание, мог провозглашать его на бегу“; 2) это метафора, означающая, что данное послание кратко и лёгко, так что его можно понять, всего лишь пробежав глазами: “чтобы читающий мог бы уловить суть, лишь пробежав глазами текст” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

62HAB23bh8yfigs-metaphor0Потому что видение относится ещё и к определённому времени, говорит о конце и не обманывает

Здесь видение персонифицируется: оно как будто способно говорить. Альтернативный перевод: “Потому что видение относится ещё и к определённому времени и в точности исполнится” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

63HAB23l26rfigs-metaphor0И даже если бы оно опоздало, жди его, потому что оно непременно сбудется и не отменится

Показывая пророку события последнего времени, Господь говорит, что для их осуществления требуется много времени. Он сравнивает их с человеком, который не скоро прибудет к месту своего назначения (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

64HAB23mw1n0не отменится

“и не замедлит осуществиться”

65HAB24w3ijfigs-metaphor0Общая информация:

Господь продолжает отвечать Аввакуму. В этом стихе Он сравнивает гордых халдеев с пяницами, которые никак не могут напиться (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

66HAB24viq40Надменная душа

Надменная — значит гордая, напыщенная.

67HAB24f5n5figs-metaphor0is puffed up

Yahweh speaks of the person who is prideful as if the person were “puffed up.” Alternate translation: “is very prideful” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

68HAB25es27figs-personification0Надменный человек, как бродящее вино, не успокаивается

Если человек пьёт слишком много, его способность здраво мыслить ослабевает. Здесь вино персонифицируеется: оно как будто имеет способность предавать того, кто его пьёт. Альтернативный перевод: “Высокомерный человек, как пьяница, пьёт много, но удовлетворения не получает” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

69HAB25zbh2figs-metaphor0не успокаивается

Здесь употребляется слово “успокоиться”, чей смысл ассоциируется с домашним отдыхом. Это метафора, означающая, что надменный человек не сможет найти себе места для отдыха. Альтернативный перевод: “не имеет покоя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

70HAB25en8afigs-metaphor0Он расширяет свою душу, как ад, и он ненасытен, как смерть

Господь говорит, что смерть уносит большое количество жизней. Здесь слова “ад” и “смерть” персонифицируются: они сравниваются с людьми, которые никак не могут насытиться. Надменный человек всегда алчет и не имеет насыщения (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

71HAB25fz6efigs-parallelism0Он собирает к себе все народы и захватывает себе все племена

Обе фразы синонимичны. Господь сравнивает алчность надменных людей с завоеванием народов. Альтернаинвный перевод: “Он покоряет для себя людей из всех народов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

72HAB26knz3figs-metaphor0Общая иформация:

Господь продолжает давать ответ Аввакуму и говорит о халдеях, как об одном человеке (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

73HAB26jr6afigs-rquestion0Но разве не все они будут рассказывать о нём насмешливую историю и петь насмешливую песню

“Все они” — то есть “все народы и племена”, о которых сказано в Аввакум 2:5. На данный риторический вопрос, содержащий отрицание, предполагается положительный ответ. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Все народы и племена будут рассказывать о нём насмешливую историю и петь насмешливую песню” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

74HAB26f8s8figs-explicit0Горе тому, кто копит чужое добро, кто богатеет на взятом в долг

Речь идёт о накоплении имущества, приобретённого нечестным путём. Альтернативный перевод: “Горе тем, кто считает чужое добро своим” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

75HAB26jhf80на взятом в долг

Долг — это денежные средства или другие активы, которые кредитор передаёт заёмщику с условием их возврата. Чем больше долгов, тем выше сумма, которую заёмщик должен вернуть.

76HAB26f4ytfigs-metaphor0Надолго ли это?

Бог говорит, что халдеи — это вымогатели — то есть люди, принуждающие других отдавать определённые ценности или обещать что-либо. Альтернативный перевод: “как долго вы будете богатеть на вымогательствах?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

77HAB27j97nfigs-rquestion0Не восстанут ли внезапно те, кто будет мучить тебя, и не поднимутся ли против тебя грабители, и ты достанешься им в добычу?

На данный риторический вопрос, содержащий отрицание, предполагается утвердителный ответ. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Против тебя внезапно восстанут те, кто будет мучить тебя; против тебя поднимутся грабители, и ты достанешься им в добычу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

78HAB27dc6efigs-metaphor0те, кто будет мучить тебя

Слово “мучители” с иврита переводится как “люди, заставляющие платить по счетам” или “заёмщики”. В данном контексте можно употребить и то, и другое понятие. Эта фраза означает, что заёмщики станут угнетать тех, кто прежде мучил их.

79HAB27sv250не поднимутся ли против тебя грабители

Речь идёт о должниках: они устрашат Халдеев, нападая на них в отместку за обещания, которые их принуждали давать.

80HAB27g3a4figs-metaphor0восстанут… поднимутся

О народах и племенах, которые выступят против Халдеев, говорится так, будто бы они должны “пробудиться от сна” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

81HAB28dmt30ограбил

Грабить — значит с силой отбирать что-либо.

82HAB28eji9figs-idiom0пролил человеческую кровь

“Пролить кровь” (идиома) — значит “убить”. Альтернатинвый перевод: “ты убил множество людей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

83HAB29n7s9figs-metaphor0Общая информация:

Господь продолжает давать ответ Аввакуму. Бог говорит о халдеях, как об одном человеке (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

84HAB29yq1wfigs-metaphor0Горе тому, кто жаждет

О людях, наживающихся на чужом добре, говорится, что они “жаждут” чужого богатства (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

85HAB29xk13figs-metaphor0Горе тому, кто жаждет неправедных приобретений для своего дома

Possible meanings are (1) the word “house” is a metaphor in which the Babylonian empire is spoken of as if it were a house that the man builds by means of profits that he gained through violence. Alternate translation: “the one who builds his house with riches that he gained through violence” or (2) the word “house” is a metonym for “family” and the man has made his family rich through violence. Alternate translation: “the one who makes his family rich by violent means” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

86HAB29m1uhfigs-metaphor0чтобы устроить своё гнездо на высоте и тем обезопасить себя от руки несчастья

Грабитель, устраивающий свой дом, сравнивается с птицей, строящей гнездо на высоком месте. Он думает, что его дом безопасен, потому что хищники не смогут добраться до его гнезда (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

87HAB29xw3tfigs-metonymy0обезопасить себя от руки несчастья

Здесь под словом “рука” подразумевается “сила”, а под “несчастьем” — люди, совершающие зло. Альтернативный перевод: “оградить себя от зла” или “обезопасить себя от бед” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

88HAB210my1xfigs-metaphor0Ты задумал позорное для своего дома

“Задумал позорное” — значит “то, что ты задумал, опозорило тебя”. Под словом “дом” здесь может подразумеваться Вавилон, который строился халдеями. Альтернативный перевод: “своими действиями ты навлёк позор на всю твою землю”. Или же под “домом” может подразумевться “семья”. Альтернативный перевод: “своими действиями ты навлёк позор на всю твою семью” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

89HAB210n587figs-metaphor0истребляя многие народы

Истребление — это массовое убийство. Альтерантивный перевод: “уничтожая многие народы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

90HAB210sg2afigs-idiom0согрешил против своей души

Это идиома, означающая, что неправильные поступки привели беззаконника к его собственному разрушению и гибели. Можно сказать: “и, истребляя многие народы, ты погиб сам” или “и уничтожение других привело тебя к собственной гибели” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

91HAB211ukn3figs-personification0Камни из стен закричат, и перекладины из дерева будут отвечать им

Здесь строительные материалы персонифицируются: они как будто являются свидетелями преступлений халдеев. Если в вашей стране для постройки домов используются какие-либо другие материалы, вы можете употребить здесь их названия (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

92HAB211bt1f0закричат

“будут кричать, обвиняя тебя” или “будут кричать о твоей вине”

93HAB211b8iz0будут отвечать им

“согласятся с камнями”

94HAB212xv2xfigs-metaphor0Общая информация:

Господь продолжает отвечать на вопрос Аввакума. Бог говорит о халдеях, как об одном человеке (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

95HAB212i4d5figs-parallelism0Горе тому, кто строит город на крови, и кто строит крепости неправдой

Обе фразы означают одно и то же. Альтернативный перевод: “Горе халдеям, строящим свои города на украденных вещах и на жизнях убитых ими людей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

96HAB212dh3jfigs-metonymy0тому, кто строит город на крови

Под “кровью” подразумевается “убийство“: халдеи отстраивают свои города с помощью материалов, которые они украли у убитых ими людей. Альтернативный перевод: “тому, кто убивает людей и присваивает их имущество, чтобы отстроить свои города” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

97HAB212zan9figs-explicit0кто строит крепости неправдой

Имеется в виду, что враги строят свои города на неправедном богатстве. Можно сказать: “те, кто основывают свои города на добре, приобретённом неправедным путём” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

98HAB213gru9figs-rquestion0Разве не от Господа Саваофа то, что народы трудятся для огня и племена мучают себя напрасно?

На данный риторический вопрос, содержащий отрицание, предполагается утвердительный ответ. Оба выражения синонимичны; они означают, что результаты человеческого труда недоговечны. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Господь Саваоф постановил, что народы будут трудиться для огня и племена будут мучаться напрасно” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

99HAB213s42efigs-explicit0народы трудятся для огня

То, над чем так упорно трудятся халдеи, в конечном итоге превратится в дрова. Альтернативный перевод: “враги трудятся над постройкой того, что потом превратится в дрова, сжигаемые в огне” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

100HAB214j8ngfigs-simile0Потому что земля наполнится познанием славы Господа, как воды наполняют море

Это сравнение: люди познают Божью славу в такой мере, в какой вода наполняет море (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

101HAB214y4eqfigs-abstractnouns0земля наполнится познанием славы Господа

Вместо существительного “познание” можно употребить глагол “познают” и действительный залог: “живущие на земле люди в полной мере познают Божью славу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

102HAB215r22ifigs-metaphor0Общая информация:

Господь продолжает отвечать Аввакуму. Он говорит о халдеях, как об одном человеке (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

103HAB215xbs7figs-metaphor0Горе тому, кто даёт своему ближнему питьё с примесью своей злобы и делает его пьяным, чтобы видеть его наготу

Жестокое обращение халдеев с другими народами сравнивается с ситуацией, когда один человек спаивает другого, чтобы потом над ним надругаться (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

104HAB215k19hfigs-explicit0тому, кто даёт своему ближнему питьё

Речь идёт о спиртном напитке. Можно сказать: “тому, кто принудительно спаивает своего ближнего” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

105HAB215tyu9figs-explicit0чтобы видеть его наготу

“Чтобы увидеть его обнажённым”. Речь идёт о публичном унижении людей через их раздевание у всех на виду. Альтернативный перевод: “чтобы унизить их, раздев догола перед всеми” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

106HAB216dx69figs-metaphor0Ты насытился стыдом вместо славы

Халдеи, страстно стремящиеся к собственной славе, сравниваются с пьяницами и обжорами. Вместо славы, они найдут только позор. Альтернативный перевод: “ты навлечешь на себя позор вместо славы, которую так ищешь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

107HAB216m5q9figs-metaphor0Пей

Люди, пострадавшие от халдеев, заставят последних пережить те же бедствия, каким они подвергались прежде. Альтернативный перевод: “пей из той же чаши” или “пей то же вино” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

108HAB216kv1ufigs-explicit0показывай свою наготу

Эта фраза аналогична предыдущей: “Горе тому, кто даёт своему ближнему питьё с примесью своей злобы и делает его пьяным, чтобы видеть его наготу” (стих 15).

109HAB216r8rjfigs-metaphor0чаша из правой руки Господа по кругу придёт и к тебе

Наказание Господа, которое обрушится на халдеев, сравнивается с чашей вина, которую Бог держит в Своей правой руке. Правая рука Господа олицетворяет Его силу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

110HAB216psa70чаша из правой руки Господа

“чаша, которую Господь держит в своей правой руке”

111HAB216f71b0по кругу придёт и к тебе

“придёт к тебе так же, как и к остальным” или “не будет пронесена мимо тебя”

112HAB216nv8gfigs-metaphor0позор скроет твою славу

Халдеи будут покрыты стыдом вместо славы. Здесь существительные “позор” и “слава“олицетворяются: позор как будто способен спрятать славу. Альтернативный перевод: “вместо славы тебя ждёт позор” или “люди обесславят тебя вместо того, чтобы прославлять” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

113HAB217jmf4figs-metaphor0Общая информация:

Господь продолжает отвечать Аввакуму. Он говорит о халдеях, как об одном человеке (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

114HAB217j29efigs-metaphor0Потому что твоё злодейство на Ливане обрушится на тебя

Здесь зло халдеев персонифицируется: их злые поступки в конечном итоге приведут халдеев к гибели (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

115HAB217a82qfigs-metonymy0твоё злодейство на Ливане

Под “Ливаном” имеются в виду или 1) ливанские леса: “то зло, которое ты причинил деревьям, растущим на Ливане“; или 2) жители Ливана: “твоё насилие, обрушившееся на жителей Ливана” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

116HAB217e9szfigs-metaphor0за то, что ты истреблял напуганных животных

То есть зверей, обитавших на Ливане (прим. пер.).

117HAB217q3ze0проливал человеческую кровь, опустошал страны, города и всех живущих в них

См., как вы перевели аналогичное предложение в Аввакум 2:8.

118HAB217ag1efigs-idiom0проливал человеческую кровь

“Проливать кровь” (идиома) — значит “убивать”. Альтернативный перевод: “убивал людей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

119HAB218d15qfigs-metaphor0Общая информация:

Господь продолжает давать ответ Аввакуму. Он говорит о халдеях, как об одном человеке (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

120HAB218g5ecfigs-rquestion0Что за польза от идола

На данный риторический вопрос предполагается отрицательный ответ. Вопрос можно перевести как утверждение: “от идолов нет никакой пользы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

121HAB218qb9w0художником

Здесь говорится о халдейских мастерах.

122HAB218n4un0делая немые кумиры

Мастер расплавлял металл и отливал из него идолов.

123HAB218hdm40ложного учителя

Имеется в виду мастер, изготавливающий идолов и, тем самым, склоняющий людей к вере в ложь.

124HAB2180947делая немые кумиры

“делая немые статуи”, “изготавливая бесполезных богов”

125HAB219nlw7figs-ellipsis0бессловесному камню

Имеется в виду “говорит бессловесному камню” (что ясно из предыдущей фразы). Альтернативный перевод: “Горе тем, кто повелевает бессловестным камням встать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).

126HAB219a365figs-rquestion0Научит ли он чему-нибудь?

Это риторический вопрос, на который предполагается отрицательный ответ. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “он не может ничему научить” или “дерево и камни не смогут научить чему-либо” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

127HAB219u5fx0Он покрыт

“взгляни на него: он покрыт”

128HAB219xks1figs-activepassive0Он покрыт золотом и серебром

Здесь можно употребить действительный залог: “мастера покрывают каменные и деревянные фигуры серебром и золотом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

129HAB219uq17figs-idiom0но нет в нём дыхания

Это идиома, означающая, что идол мёртв. Альтернаивный перевод: “он неживой” или “он мёртвый” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

130HAB220qts3figs-metonymy0вся земля

Речь идёт о жителях земли: “все, кто живёт на земле” или “все жители земли” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

131HAB3introi7n70

Аввакум 03 Общие замечания

Оформление главы

В некоторых библейских версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. Именно так в английской ULB оформлены стихи 3:1-19.

Важная концепция

Поэзия

Хотя настоящая глава — это молитва, вся она изложена в форме поэзии. Аввакум употребляет потрясающие поэтические образы, чтобы выразить своё благоговение и страх перед Господом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fear]]).

Ссылки:

__<< | __

132HAB31j4yffigs-explicit0Молитва пророка Аввакума

С этих слов начинается третья глава книги. Можно уточнить: “Вот, с какой молитвой пророк Аввакум обратился к Богу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

133HAB32v94e0Я услышал весть

Возможные значения: 1) “я услышал, что говорят люди о Твоих делах, совершённых в прошлом“; 2) “я услышал то, что Ты сказал”.

134HAB32ne6efigs-metaphor0Сделай Своё дело в наши дни

Аввакум просит Бога повторить те же дела, что Он совершал в прежние времена. Альтернативный перевод: “то, что делал прежде, сделай и сейчас” или “сделай в наши дни то, что делал прежде” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

135HAB32ah3pfigs-idiom0в наши дни покажи его

Речь идёт о моменте, когда молился Аввакум (этот момент потивопоставлен прошлым временам, когда Господь спасал Свой народ). Альтернативный перевод: “в наши времена” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

136HAB32epw60покажи его

“покажи Свои дела” или “покажи людям то, что Ты делаешь”

137HAB33s2shfigs-metaphor0Общая информация:

Аввакум начинает описывать видение, в котором Господь приходит судить Своих врагов и спасти Свой народ. Видение продолжается до Аввакум 3:15. В этом тексте большое количество метафор и используется много параллелизмов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

138HAB33ac8u0Бог идёт от Фемана, и Святой идёт от горы Фаран

Феман и Фаран — это территории, расположенные на юге Иудеи. Аввакум говорит, что Бог приходит в Иудею со стороны горы Синай.

139HAB33f9a60Его величие покрыло небеса

“Небо наполнилось Его великолепием”. Речь идёт о ярком свете, характеризующем Божье присутствие.

140HAB33ixb2figs-metonymy0земля наполнилась Его славой

Под “славой” подразумеваются Божьи качества, которые побуждают людей прослявлять Господа. Альтернативный перевод: “земля полна Его славы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

141HAB34d42l0Общая информация:

Аввакум продолжает говорить о своём видении Господа.

142HAB34yln40Её блеск как солнечный свет

Под “блеском” подразумевается сияние, исходящее от Божьей славы. Возможные значения: 1) сияние Божьей славы подобно разрядам молний; 2) сияние Божьей славы подобно лучам восходящего солнца.

143HAB34mnk6figs-metaphor0От Его руки исходят лучи

В некотрых версиях лучи, исходящие из Божьей руки, сравниваеются с оружием, которое Бог держит в Своей руке (прим. пер.) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

144HAB34d92s0здесь тайник Его силы

“Здесь” — то есть “в руке Господа”. Возможные значения: 1) лучи, показанные Аввакуму, являются лишь небольшим представлением о полной силе, скрытой в руке Яхве. Эта сила пока ещё не явлена людям; 2) Господь скрывает Свою силу до определённого времени.

145HAB36bh720Общая информация:

Аввакум продолжает говорить о своём видении Господа.

146HAB36gh3f0Он встал

То есть “Бог перестал идти”, “Он остановился” (речь не идёт о том, что Господь поднялся с места, на котором сидел).

147HAB36yt5m0расшатал землю

Возможные значения: 1) слово, переведенное как “расшатал”, может быть переведено как “потряс“; 2) Он осмотрел землю, как завоеватель, желающий разделить её между Своими правителям.

148HAB36id6p0Вековые горы.., первобытные холмы

Или “горы, существовавшие с начала времен.., холмы, созданные в начале мироздания”. Если в вашем языке нет разграничения для слов “горы” — “холмы”, “вековые” — “первобытные”, вы можете объединить их в одно сочетание — так, как это сделано в английской UDB.

149HAB36ey5ufigs-activepassive0Вековые горы распались

Здесь можно употребить дейсвительный залог: “Бог разрушил даже вековые горы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

150HAB36g6cmfigs-personification0первобытные холмы осели

“первобытные холмы разваились”

151HAB36a4zlfigs-metaphor0Его пути вечные

Возможные значения: 1) это метафора, оззначающая, что Бог всегда действовал определённым образом: “Его пути вечные“; 2) Господь действует сейчас так же, как и в древности: “Его пути древние” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

152HAB37axq10Общая информация:

Аввакум продолжает описывать видение, пришедшее к нему от Бога.

153HAB37ydk4figs-metonymy0Грустными я видел эфиопские шатры, дрожали от страха шатры мадиамской земли

Возможные значения: 1) под “шатрами” подразумеваются люди, живущие в них: “я видел бедствующих людей, живущих в шатрах в земле Куш, а также дрожащих от страха жителей Мадиамской земли“; 2) это метафора, в которой Аввакум говорит о сорванных ураганом шатрах в земле Куш и в Мадиамской земле, жители которых дрожали от страха: “я видел шатры в земле Куш, которые были подобны бедствующим людям, и шатры в земле Мадиамской, трепетавшие от страха, как люди” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

154HAB37b5matranslate-names0эфиопские

Речь идёт 1) или о народе — ныне известном/не известном; 2) или о государстве Куш (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]).

155HAB38a3lqfigs-doublet0Ты сел на Твоих коней, на Твои спасительные колесницы

Обе фразы передают один и тот же смысл: речь идёт о Господе, Который, как воин, сел на колесницу и бросился в бой. Адтернативный перевод: “Ты сел на Свою колесницу, чтобы одержать победу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).

156HAB39y59h0Общая информация:

Аввакум продолжает описывать видение, показанное ему Господом.

157HAB39avl5figs-explicit0Ты натянул Свой лук по клятвенному обещанию

То есть Бог приготовил Свой лук, чтобы выстрелить. Альтернативный перевод: “Ты приготовил Свой лук к стрельбе” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

158HAB39t8zv0Ты потоками рассёк землю

Возможные значения: 1) “Ты сотворил реки, разделяющие землю, которую они орошают“; 2) “Ты разверз землю, и из неё потекли потоки”.

159HAB310k9nffigs-personification0Увидев Тебя, сотрясались горы

Здесь горы персонифицируются: они как будто начали трястись в ужасе, когда увидели Бога. Речь здесь, возможно, идёт о землетрясении, шторме или наводнении, размывающем горы (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

160HAB310rcw10побежали воды

Возможные значения: 1) на горы обрушился ливень; 2) бушующие потоки стекали с гор из-за проливных дожей.

161HAB310fhs9figs-metaphor0Бездна дала свой голос

Неистовые звуки бури на море персонифицируются: морская бездна как будто кричит. Альтернативный перевод: “глубокое море издало громкие звуки” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

162HAB310t3k6figs-metaphor0высоко подняла свои руки

Огромные морские волны и штормовые ветры также персонифицируются: они, как человек, воздевают свои руки к небу. Альтернативный перевод: “огромные волны поднялись в море” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

163HAB311n9kb0Общая информация:

Аввакум продолжает описывать видение, показанное ему Господом.

164HAB311f391figs-metaphor0Солнце и луна остановились

Солнце и луна персонифицируются: они, как люди, которые внезапно остановились и замерли. Альтернативный перевод: “солнце и луна прекратили своё движение” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

165HAB311wrz30на своём месте

“в небе”

166HAB311hqb4figs-parallelism0перед светом Твоих летающих стрел, перед сиянием Твоих сверкающих копий

Оба выражения синонимичны; они сообщают читателю пичину, по которой небесные светила остановили свой ход. Сверкающие в небе молнии сравниваются со стреами, которые Господь выпустил из Своего лука, а также с сияющими копьями, которые Он бросил с небес (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

167HAB311zte10перед светом Твоих летающих стрел

“перед блеском Твоих летящих стрел”

168HAB312vd760В гневе

Речь идёт о глубоком негодовании, вызванном нечестием.

169HAB312q7ggfigs-metaphor0в негодовании наказываешь народы

В некоторых переводах сказано, что Господь “попирает” или “молотит” (топчет) народы. Молотьба — это процесс отделения зёрен от мякины; в древности для молотьбы использовали быков или других сельскохозяйсвенных животных (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

170HAB313wr8d0Общая информация:

Аввакум продолжает описывать видение, данное ему Богом. Второе предложение в этом стихе трудно для перевода. Ознакомтесь со всеми статьями, данными в translationNotes, чтобы рассмотреть все возможные способы его перевода.

171HAB313air3figs-abstractnouns0Ты выступаешь для спасения Твоего народа

Вместо абсрактного существительного “спасение” можно использовать глагол: “Ты выступаешь, чтобы спасти Свой народ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

172HAB313qtl60Твоего помазанника

Или “того, кого Ты помазал” (речь идёт о Божьем избраннике). Возможные значения: 1) “Твоего избранного народа”, “людей, которых Ты избрал“; 2) “царя, которого Ты избрал”.

173HAB313il57figs-metonymy0Ты сокрушаешь главу нечестивого дома, обнажая его от основания до верха

Возможные значения: 1) речь идёт об убийстве того, кто имеет власть. Здесь проводится параллель между предводитетлем нации и зданием: глава символизирует крышу дома, а основание — его фундамент. Альтернативный перевод: “Ты сносишь крышу с нечестивого дома и разрушаешь его сверху донизу” или “Ты уничтожаешь предводителя нечестивого народа и полностью истребляешь его народ“; 2) насильственная смерть нечестивого лидера и лишение чести его нации сравнивается с грабежжом и убийством человека: “Нечестивые народы и их вожди будут подобны человеку, которому Ты разобъёшь голову и сверху донизу обнажишь его тело” или “Ты уничтожаешь злых предводителей и искореняешь их народы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

174HAB314w31g0Общая информация:

Аввакум продолжает описывать видение, данное ему Господом.

175HAB314v64xfigs-metaphor0Ты голову его вождей пронзаешь его собственными копьями

“Его вождей” — то есть “вождей халдейского царя”. Возможные значения: 1) это метафора: воины сравниваются с телом, а их предводитель — с головой. Альтернативный перевод: “Ты убил Своим копьём предводителя войска“; 2) под “головой” подразумеваются военачальник: “Ты пронзил копьём военачальника головы его собственных солдат” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

176HAB314yv9wfigs-simile0они, как вихрь

Сила и манёвренность халдейской армии сравнивается с внезапным вихрем. Альтернативный перевод: ”…когда они налетают так же внезапно, как вихрь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

177HAB314srm8figs-abstractnouns0стремились разбить меня в радости, думая, как бы тайно победить бедного

Под “радостью” имеется в виду “злорадство” — то есть радость по причине чьего-то несчастья. Воины, жестоко убивающие людей, сравниваются с дикими зверями, несущими добычу в своё укрытие, чтобы там её проглотить. Альтернативный перевод: “они злорадствовали, как человек, который тайно издевается над беззащитными людьми” или “они радовались, когда угнетали бедных, и были подобны диким зверям, пожирающим в логове свою добычу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

178HAB315n6rzfigs-metaphor0Ты с Твоими конями проложил путь по морю через бездну великих вод

“Ты с Твоими конями проложил путь по морю, вызвав всплеск великих вод”

179HAB316b9nf0Общая информация:

Аввакум описывает своё состояние после увиденного видения.

180HAB316m7xffigs-explicit0Я услышал

Можно уточнить, что именно услышал Аввакум. Возможные значения: 1) “я услышал духом всё, что было мне показано в видении“; 2) “я услышал, что Бог приближался, как великий шторм” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

181HAB316y78yfigs-explicit0всё моё тело затрепетало

“моё сердце неистово забилось”

182HAB316ull60мои губы задрожали

Дрожь губ — это один из признаков большого страха.

183HAB316tz73figs-idiom0боль проникла в мои кости

Аввакум говорит, что обессилил, как буто все его кости разрушились внутри него. Вы можете подобрать устойчивое выражение из своего языка, которое бы описывало данное состояние. Альтернативный перевод: “моё тело обмякло, будто бы в нём сокрушили все кости” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

184HAB316y61bfigs-idiom0место дрожит подо мной

Возможные значения: 1) “мои ноги трясутся“; 2) “моё тело дрожит”.

185HAB317t3s60Общая информация:

Авакум описывает своё состояние после увиденного им видения.

186HAB317e3u30и маслина не принесёт плоды

“и оливковые деревья не дадут плодов” или “и маслина не принесёт урожая”

187HAB317wcs3figs-metaphor0даже если не станет овец в загоне

Загон — это огороженное изгородью место, где содержится домашний скот. Альтернативный перевод: “даже если погибнет весь скот и опустеют загоны”.

188HAB318v4vm0Общая информация:

Аввакум продолжает говорить о влиянии, которое оказало на него Божье видение; пророк славит Господа.

189HAB318zwf8figs-abstractnouns0о Боге моего спасения

Вместо абстрактного существительного “спасение” можно использовать глагол: “о Боге, Который меня спасает” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

190HAB319ny4zfigs-metaphor0Он сделает мои ноги, как у оленя, и на мои высоты поднимет меня

Аввакум говорит, что Господь оберегает его, помогая ему перенести все жизненные тяготы. Бог даёт пророку такую же уверенность, какую имеет олень, скачущий по неровным и опасным склонам гор (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).