ru_tn/en_tn_29-JOL.tsv

76 KiB
Raw Permalink Blame History

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
2JOLfrontintroaq5w0

Введение в книгу Иоиля

Часть 1: Общие сведения

План Книги Иоиля

  1. Земля разрушена; наступает день Господень (1:12:11) — Саранча и засуха (1:120) — День Господень (2:111)
  2. Господь возрождает свой народ (2:12-32) — Люди должны обратиться к Господу, потому что Он пожалеет их (2:1227) — Дух Господа, чудеса и спасение (2:2832)
  3. Господь будет судить народы (3:1-21) — Господь судит народы (3:116) — Господь живет на Сионе (3:1721)

Что представляет собой книга Иоиля?

Основная идея в Книге Иоиля — «день Господень». Это выражение встречается в книге пять раз (1:15, 2:1, 2:11, 2:21, 3:14).

Народ Израиля с нетерпением ждал «дня Господня» как дня, когда Господь будет судить народы вокруг них. Но Иоиль предупреждает, что Господь также осудит Израиль за его неверность. После Судного дня Господь восстановит Свой народ.

Послание Иоиля адресовано Божьим людям в эпоху церкви, так как Господь говорит: «изолью от Моего Духа на всякую плоть» и «каждый, кто призовёт имя Господа, будет спасён» (2:28 и 2:32, цитируемые Петром в Деяниях 2:17 и 2:21).

Как следует переводить название этой книги?

Традиционное название этой книги — «Книга Иоиля» или просто «Иоиль». Переводчики могут также назвать её «Изречения Иоиля» или «Высказывания Иоиля». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

Кто написал Книгу Иоиля?

Эта книга содержит пророчества израильтянина по имени Иоиль, сына Вафуила. Книга не говорит, когда именно пророчествовал Иоиль.

Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции

Что означает атака саранчи в Иоиле 1 и 2 и засуха в Иоиле 2?

Нападения саранчи были частым явлением на древнем Ближнем Востоке. Определённые виды кузнечиков приходили в бесчисленном количестве. Их было так много, что они затемняли небо, как черное облако, которое закрывало солнечный свет. Они часто нападали после долгого бездождливого периода на выжившие после засухи посевы на полях и съедали с них все листья. Саранчу невозможно было остановить, и её нападение наносило катастрофический урон. По этой причине нападения саранчи служили мощным образом военных нападений в Ветхом Завете. В главах 1 и 2 Иоиль описывает атаки саранчи, используя военные термины. Возможно, он говорил о вражеских захватчиках, приходящих и уничтожающих землю и её людей.

На языке оригинала Ветхого Завета используются различные названия саранчи. Неясно, относятся ли они к разным видам саранчи или к одному и тому же виду, но на разных стадиях роста. По этой причине разные версии Библии отличаются переводом этих терминов.

Также в главе 2 Иоиль описал засуху. Возможно, это был реальный период засухи. Или же, возможно, Иоиль говорил о вражеских захватчиках или о том, что сам Господь придёт наказать своих людей и другие народы.

Переводчики должны переводить атаки саранчи и засуху максимально дословно, как их описал Иоиль, и не беспокоиться о различных возможных значениях.

Что Иоиль предсказывал о будущем Божьего народа?

Иоиль предсказывал, что Бог победит врагов Израиля, восстановит Иерусалим и будет править над всем миром как победоносный царь. В то же время Бог даст Свой Дух всему Своему народу, и они будут получать послания от Него в снах и видениях. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])

Часть 3: Важные проблемы перевода

Как переводить поэзию Иоиля?

Весь текст в Книге Иоиля написан в поэтической форме. Открытая Дословная Библия также написана в поэтической форме, но Открытая Смысловая Библия переведена в прозаической форме. Переводчики в своих версиях могут использовать прозу. Но переводчики, которые хотят перевести книгу дословно, то есть в поэтической форме, должны изучить особенности поэзии и параллелизма. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

3JOL1introq2ev0

Иоиль 01 Общее примечание

Структура и формат

Книга Иоиля написана в поэтической форме с использованием сильных и глубоких образов. Открытая Дословная Библия также написана в поэтической форме, но Открытая Смысловая Библия переведена в прозаической форме. Если возможно, используйте поэтическую форму, чтобы донести смысл этой книги и приблизиться к первоначальному значению текста.

Специальные понятия в этой главе

Саранча

Эта книга начинается очень драматично с описания саранчи и разрушений, которые они производят. Появляется пять видов саранчи (или разных стадий развития саранчи), которые постепенно уничтожают растительность, в том числе посевы, виноградники и даже деревья на всей земле Израиля.

Фермеры на древнем Ближнем Востоке часто сталкивались с крупными роями саранчи, которые собирались и поедали всю растительность на их полях. Иоиль описывает такие атаки в этой главе. Поскольку Иоиль использует военные термины и изображения для описания атак саранчи, его описания могут олицетворять вражеских захватчиков, которые придут и уничтожат землю, на которой живут её люди. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Переводчики должны переводить дословно, представляя сцены нападения саранчи так, как их описывает Иоиль, и не беспокоиться о других возможных значениях.

Важные речевые обороты в этой главе

Риторические вопросы

Автор использует риторические вопросы, которые описывают неожиданность и тревогу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

Ссылки:

| >>

4JOL11qry6figs-parallelism0Общая информация:

Бог говорит с народом Израиля через Иоиля, используя поэтическую форму. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

5JOL11er8gfigs-idiomדְּבַר־יְהוָה֙ אֲשֶׁ֣ר הָיָ֔ה אֶל־יוֹאֵ֖ל1Было слово Господа к Иоилю

Эта идиома используется для того, чтобы дать читателю понять, что это слово Иоилю дал Бог. Альтернативный перевод: «послание, которое Господь дал Иоилю» или «послание, которое Господь сказал Иоилю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

6JOL11qwp8יְהוָה֙1Господа

Это имя Бога, которое Он открыл своему народу в Ветхом Завете. Посмотрите страницу перевода терминов о Господе чтобы понять, как лучше перевести это слово.

7JOL11m5wrtranslate-namesפְּתוּאֵֽל1Вафуила

Отец Иоиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

8JOL12t74nfigs-rquestionהֶ⁠הָ֤יְתָה זֹּאת֙ בִּֽ⁠ימֵי⁠כֶ֔ם וְ⁠אִ֖ם בִּ⁠ימֵ֥י אֲבֹֽתֵי⁠כֶֽם1Разве было такое в ваши дни или в дни ваших праотцов?

Иоиль готовит старейшин к тому, чтобы они выслушали его обращение к ним. Это можно можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ничего подобного раньше не случалось ни с вами, ни с вашими предками». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

9JOL13vge5figs-ellipsisוּ⁠בְנֵי⁠הֶ֖ם לְ⁠ד֥וֹר אַחֵֽר1их дети — следующему поколению

Возможно, вам придется вставить слова, которые были пропущены. Альтернативный перевод: «пусть их дети расскажут тому поколению, которое последует за ними». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

10JOL14m68utranslate-unknownהָֽ⁠אַרְבֶּ֔ה1саранча

большие группы насекомых, похожие на кузнечиков, которые летают вместе и поедают большие площади пищевых культур. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

11JOL14ny2zהַ⁠גָּזָם֙…הָֽ⁠אַרְבֶּ֔ה…הַ⁠יָּ֑לֶק…הֶ⁠חָסִֽיל1гусеницы … саранча … черви … жуки

Это, соответственно, новорожденное насекомое, у которого еще нет развитых крыльев, взрослая саранча, которая может летать, слишком большое насекомое, которое не может летать, и насекомое, у которого не до конца развиты крылья, чтобы летать. Используйте названия насекомых, которые будут понятны на вашем языке.

12JOL15zk2a0Общая информация:

Бог предупреждает народ Израиля о приближающейся армии саранчи.

13JOL15l1nqfigs-parallelismשִׁכּוֹרִים֙ וּ⁠בְכ֔וּ וְ⁠הֵילִ֖לוּ כָּל־שֹׁ֣תֵי יָ֑יִן1пьяницы, плачьте и рыдайте все, пьющие вино

Если в вашем языке есть одно слово, объединяющее слова «плач» и «рыдание», вы можете объединить строки: «вы, любящие вино, должны плакать от горя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

14JOL16qm8jfigs-metaphorגוֹי֙1народ

Рой саранчи сравнивается с нападающей армией врага. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

15JOL16jn1qשִׁנָּי⁠ו֙ שִׁנֵּ֣י1Зубы у него … челюсти у него

Саранча подобна народу, который описывается как один человек. Вы можете выразить слово «народ» местоимением «его», «саранчу» заменить местоимением «он», и «захватчик» заменить описанием одного человека.

16JOL16mpz6figs-parallelismשִׁנָּי⁠ו֙ שִׁנֵּ֣י אַרְיֵ֔ה וּֽ⁠מְתַלְּע֥וֹת לָבִ֖יא לֽ⁠וֹ1Зубы у него — зубы львиные, и челюсти у него — как у львицы

Эти две строки имеют сходные значения. Ссылка на зубы саранчи, такие же острые, как зубы льва, подчёркивает, насколько они жестоки, когда съедают все посевы земли. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

17JOL16aj1zאַרְצִ֔⁠י1Мою землю

Землю Господа

18JOL17sxr3שָׂ֤ם…חָשֹׂ֤ף חֲשָׂפָ⁠הּ֙1Он опустошил … ободрал его

Саранча подобна народу, который описывается как один человек. Вы можете выразить слово «народ» местоимением «его», «саранчу» заменить местоимением «он», и «захватчик» заменить описанием одного человека.

19JOL17hi96גַּפְנִ⁠י֙…וּ⁠תְאֵנָתִ֖⁠י1Мою виноградную лозу … Мой инжир

Виноградник и инжир Господа

20JOL17k8l9לְ⁠שַׁמָּ֔ה1опустошил

сделал пустым и безжизненным

21JOL18iwe30Общая информация:

Бог продолжает говорить с народом Израиля.

22JOL110zn6hfigs-metaphorאָבְלָ֖ה אֲדָמָ֑ה1скорбит земля

Здесь земля описывается как живой человек. Эти слова могут также рассматриваться как метонимия, описывающая оплакивающих кого-то людей, или даже как гипербола, описывающая настолько ужасный голод, что даже неодушевленные предметы оплакивают потерю. Альтернативный перевод: «фермеры оплакивают». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

23JOL110j565figs-activepassiveשֻׁדַּ֣ד דָּגָ֔ן1уничтожен хлеб

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Саранча уничтожила всё зерно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

24JOL111mx5v0Общая информация:

Бог продолжает говорить с народом Израиля.

25JOL111eeq1translate-unknownשְׂעֹרָ֑ה1ячмене

Вид травы, похожей на пшеницу, семена которой можно использовать для приготовления хлеба. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

26JOL112pk4bהוֹבִ֔ישָׁה1засохла

высохла и умерла

27JOL112r11atranslate-unknownוְ⁠הַ⁠תְּאֵנָ֖ה…מּ֞וֹן…וְ⁠תַפּ֗וּחַ1Гранатовое дерево … пальма … яблоня

различные виды фруктовых деревьев. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

28JOL113uv6d0Общая информация:

Бог говорит с Израильскими священниками

29JOL113w9cvמִנְחָ֥ה וָ⁠נָֽסֶךְ1хлебного приношения и возлияния

регулярных приношений в храме

30JOL114z8neבֵּ֖ית יְהוָ֣ה אֱלֹהֵי⁠כֶ֑ם1дом Господа, вашего Бога

Иерусалимский храм

31JOL115q8950Общая информация:

Это то, что Бог наказывает говорить священникам.

32JOL115u6hsfigs-abstractnounsוּ⁠כְ⁠שֹׁ֖ד מִ⁠שַׁדַּ֥י יָבֽוֹא1он придёт как опустошение от Всемогущего

Абстрактное существительное «опустошение» можно перевести с помощью глагола «уничтожить». Возможно, будет полезно указать, что именно уничтожит Всевышний. Альтернативный перевод: «В этот день Всевышний уничтожит своих врагов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

33JOL116yv6dfigs-ellipsisהֲ⁠ל֛וֹא נֶ֥גֶד עֵינֵ֖י⁠נוּ אֹ֣כֶל נִכְרָ֑ת מִ⁠בֵּ֥ית אֱלֹהֵ֖י⁠נוּ שִׂמְחָ֥ה וָ⁠גִֽיל1Разве не перед нашими глазами отнимается пища и от дома нашего Бога — веселье и радость?

Несомненно, что разрушение придёт от Всемогущего, потому что всё это уже произошло. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Мы знаем, что это правда, потому что мы уже видели, как Всевышний урезал наш запас пищи, как Он забрал веселье и радость из дома нашего Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

34JOL116r8wrfigs-synecdocheנֶ֥גֶד עֵינֵ֖י⁠נוּ1перед нашими глазами

“от нас”. Это относится ко всему народу Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

35JOL116f1ebfigs-ellipsisמִ⁠בֵּ֥ית אֱלֹהֵ֖י⁠נוּ שִׂמְחָ֥ה וָ⁠גִֽיל1от дома нашего Бога — веселье и радость

Возможно, вам придется заполнить подразумеваемые здесь слова. Альтернативный перевод: «веселье и радость отрезаны от дома нашего Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

36JOL116ppt5figs-doubletשִׂמְחָ֥ה וָ⁠גִֽיל1веселье и радость

Эти два слова означают в основном одно и то же. Вместе они подчёркивают, что в храме не происходит больше никакой радостной деятельности. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

37JOL117y7suמֶגְרְפֹ֣תֵי⁠הֶ֔ם1глыбами

кучами грязи

38JOL118w5nw0Общая информация:

Бог продолжает говорить священникам, как они должны молиться за Израиль.

39JOL118ul6jנֶּאֶנְחָ֣ה1стонет

издает глубокий звук из-за боли

40JOL120n9lfאֲפִ֣יקֵי1потоки

небольшие ручьи

41JOL2introj2gp0

Иоиль 02 Общее примечание

Структура и формат

Эта глава продолжается в поэтической форме с использованием сильных и глубоких образов армий и солдат.

Специальные понятия в этой главе

Саранча

Эта книга начинается очень драматично с описания саранчи и разрушений, которые они производят. Иоиль описывает читателю пять видов саранчи (или разных стадий развития саранчи), которые появляются и постепенно уничтожают всю растительность, в том числе посевы, виноградники и даже деревья на всей земле Израиля.

Важные речевые обороты в этой главе

В этой главе часто используются сравнения, поскольку Иоиль пытается описать всю мощь Божьей армии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

Метафора

Иоиль описывает сильную жажду или полное отсутствие дождя, что, скорее всего, подразумевает серьезную засуху. Это также может быть описанием вражеских захватчиков или самого Господа, Который пришёл наказать Своих людей и другие народы. Переводчики должны просто переводить текст максимально дословно, описывая сцены нападения саранчи и засухи так, как их описывает Иоиль, и не беспокоиться о других различных возможных значениях. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Ссылки:

<< | >>

42JOL21t9j9figs-parallelism0Общая информация:

Иоиль продолжает поэму, начатую в предыдущей главе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

43JOL21m7i5תִּקְע֨וּ שׁוֹפָ֜ר…וְ⁠הָרִ֨יעוּ֙1Трубите трубой … бейте тревогу

Иоиль подчёркивает важность созыва всего Израиля для подготовки к грядущим разрушениям.

44JOL22qmb9figs-doubletי֧וֹם חֹ֣שֶׁךְ וַ⁠אֲפֵלָ֗ה1день тьмы и мрака

Слова «тьма» и «мрак» имеют сходные значения и подчёркивают, что тьма будет непроглядной. Оба слова относятся ко времени бедствия или божественного суда. Альтернативный перевод: «день, полный тьмы» или «день страшного суда». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

45JOL22st7tוַ⁠אֲפֵלָ֗ה1мрака

полной или частичной тьмы

46JOL22pcr6figs-doubletי֤וֹם עָנָן֙ וַ⁠עֲרָפֶ֔ל1облачный и туманный день

Эта фраза означает то же самое и усиливает идею предыдущей фразы. Как и предыдущая фраза, «облака» и «туман» относятся к страшному суду. Альтернативный перевод: «день, полный тёмных грозовых туч». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

47JOL22h3d1figs-simileכְּ⁠שַׁ֖חַר פָּרֻ֣שׂ עַל־הֶֽ⁠הָרִ֑ים עַ֚ם רַ֣ב וְ⁠עָצ֔וּם1Как утренняя заря, по горам распространяется многочисленный и сильный народ

Когда на рассвете светит прямой солнечный свет, он начинается сверху и распространяется вниз. Когда армия преодолевает горный хребет, она идет сверху и расширяется по мере спуска. Альтернативный перевод: «Большая могучая армия спускается сквозь горы на землю. Они распространяются по земле, как свет от восходящего солнца». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

48JOL22ekb8figs-metaphorעַ֚ם רַ֣ב וְ⁠עָצ֔וּם1многочисленный и сильный народ

Слова «многочисленный» и «сильный» имеют здесь сходные значения и подчёркивают, что армия будет очень могущественной. Слово «народ» может быть 1) метафорой, означающей рой саранчи или 2) ссылкой на человеческую армию. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

49JOL23xcv40Общая информация:

Иоиль продолжает рассказывать о приходе армии.

50JOL23fly5figs-metaphorלְ⁠פָנָי⁠ו֙ אָ֣כְלָה אֵ֔שׁ1Перед ним пожирает огонь

Огонь уничтожает всё по мере движения, а «армия» (Иоиль 2:2), будь то люди или саранча, уничтожает всё по ходу своего продвижения. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

51JOL23z5iufigs-metaphorוְ⁠אַחֲרָ֖י⁠ו תְּלַהֵ֣ט לֶֽהָבָ֑ה1за ним сжигает пламя

После того, как стена пламени пройдёт сквозь сухую землю и сожжёт всё сухое и горючее, оно всё равно будет продолжать догорать, как тлеют менее горючие материалы. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

52JOL23yne4figs-simileכְּ⁠גַן־עֵ֨דֶן הָ⁠אָ֜רֶץ1земля как Эдемский сад

Эдемский сад был прекрасным местом, и земля была прекрасна. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

53JOL24ex3a0Общая информация:

Описание продолжается со звуками армии лошадей.

54JOL24ztn5figs-simileכְּ⁠מַרְאֵ֥ה סוּסִ֖ים מַרְאֵ֑⁠הוּ1Его вид — как вид коней

Голова саранчи выглядит как голова маленькой лошади. Армия быстрая, и лошади быстрые. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

55JOL24fdt4translate-unknownסוּסִ֖ים1коней

Большое, сильное, быстрое животное с четырьмя ногами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

56JOL24myc3figs-simileוּ⁠כְ⁠פָרָשִׁ֖ים כֵּ֥ן יְרוּצֽוּ⁠ן1они скачут как всадники

Мужчины на лошадях двигаются быстро, и армия движется быстро. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

57JOL25m6flיְרַקֵּד֔וּ⁠ן1Скачут

Лошадь скачет или прыгает, поскольку она бежит быстро.

58JOL25n75ffigs-simileכְּ⁠ק֣וֹל מַרְכָּב֗וֹת…כְּ⁠קוֹל֙ לַ֣הַב אֵ֔שׁ…כְּ⁠עַ֣ם עָצ֔וּם עֱר֖וּךְ מִלְחָמָֽה1как бы со стуком колесниц … как бы с треском огненного пламени … как сильный народ, построенный для битвы

Описание этих звуков было очень пугающим для читателей времени Иоиля. Если ваши читатели не поймут, как именно это звучит, вы можете использовать более общую фразу: «шум, который пугает всех». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

59JOL26bh520Общая информация:

Иоиль продолжает описывать саранчовую армию Господа.

60JOL27e5gefigs-personificationכְּ⁠גִבּוֹרִ֣ים יְרֻצ֔וּ⁠ן כְּ⁠אַנְשֵׁ֥י מִלְחָמָ֖ה יַעֲל֣וּ חוֹמָ֑ה1Они бегут как борцы, и как храбрые воины они влезают на стену

Армия саранчи действует как настоящие солдаты. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

61JOL27d4kvחוֹמָ֑ה1на стену

подразумеваются стены вокруг городов

62JOL28u5ew0Общая информация:

Описание саранчовой армии Господа продолжается.

63JOL28yt67וּ⁠בְעַ֥ד הַ⁠שֶּׁ֛לַח יִפֹּ֖לוּ1падают на копья, но остаются невредимы

они побеждают солдат, защищающих город.

64JOL210iu1hfigs-personificationלְ⁠פָנָי⁠ו֙ רָ֣גְזָה אֶ֔רֶץ רָעֲשׁ֖וּ שָׁמָ֑יִם1Перед ними задрожит земля и поколеблется небо

Иоиль говорит о земле и небесах, как если бы они были людьми, которые дрожат от страха. Это можно перевести как гиперболу и подчеркнуть, что армия настолько пугающая, что даже неодущевленные предметы боятся её. Или как метонимию, где земля и небеса являются метонимией, означающей живущих в них для существ. Альтернативный перевод: «Все на земле и на небесах очень напуганы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

65JOL210lm84figs-hyperboleשֶׁ֤מֶשׁ וְ⁠יָרֵ֨חַ֙ קָדָ֔רוּ וְ⁠כוֹכָבִ֖ים אָסְפ֥וּ נָגְהָֽ⁠1Солнце и луна потемнеют, и звёзды потеряют свой свет

Это преувеличение показывает, что саранчи настолько много, что люди не могут увидеть сквозь них солнце, луну или звезды. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

66JOL211mi1tוַֽ⁠יהוָ֗ה נָתַ֤ן קוֹל⁠וֹ֙1Господь даст Свой голос

“Господь проговорит громко”, отдавая приказы.

67JOL211tzv4figs-hendiadysגָד֧וֹל…וְ⁠נוֹרָ֥א מְאֹ֖ד1великий и очень страшный

В этой фразе оба слова означают практически одно и то же. Альтернативный перевод: «очень страшный». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

68JOL211vht4figs-rquestionוּ⁠מִ֥י יְכִילֶֽ⁠נּוּ1Кто выдержит его?

Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не будет достаточно силён, чтобы пережить Божий суд». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

69JOL212d1i9figs-metonymyשֻׁ֥בוּ עָדַ֖⁠י בְּ⁠כָל־לְבַבְ⁠כֶ֑ם1Всем своим сердцем вернитесь ко Мне

Сердце — это метонимия, означающая мысли и привязанности человека. Альтернативный перевод: «Отвернитесь от своих грехов и будьте полностью преданы Мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

70JOL213d1sffigs-metonymyוְ⁠קִרְע֤וּ לְבַבְ⁠כֶם֙ וְ⁠אַל־בִּגְדֵי⁠כֶ֔ם1Раздирайте свои сердца, а не свою одежду

Сердце — это метонимия, означающая мысли и привязанности человека. Разрывание одежды — это внешний акт стыда или покаяния. Альтернативный перевод: «Измените свой образ мышления и своё отношение; не просто рвите одежду». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

71JOL213wfp5figs-abstractnounsוְ⁠רַב־חֶ֔סֶד1многомилостивый

Абстрактное существительное «многомилостивый» можно выразить глаголом «любить». Альтернативный перевод: «всегда показывает Свою любовь к вам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

72JOL213e3gwוְ⁠נִחָ֖ם עַל1сожалеет

«останавливает»

73JOL214a2avfigs-rquestionיָשׁ֣וּב וְ⁠נִחָ֑ם וְ⁠הִשְׁאִ֤יר אַֽחֲרָי⁠ו֙ בְּרָכָ֔ה מִנְחָ֣ה וָ⁠נֶ֔סֶךְ לַ⁠יהוָ֖ה אֱלֹהֵי⁠כֶֽם1Кто знает, может быть, Он сжалится … Богу?

Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Возможно, Господь отвернёт Свой гнев … Богу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

74JOL214xys3וְ⁠הִשְׁאִ֤יר אַֽחֲרָי⁠ו֙ בְּרָכָ֔ה מִנְחָ֣ה וָ⁠נֶ֔סֶךְ1оставит благословение, хлебное приношение и возлияние

«оставит после Себя благословение, то есть приношение зерна и приношение напитка». Благословение выражается в том, что созреет много зерна и винограда, и люди смогут приносить хлеб и напитки в качестве пожертвований.

75JOL216jzj1מֵ⁠חֻפָּתָֽ⁠הּ1невеста — из-под своего навеса

комнаты, обычно в домах родителей, где невесты ждут своих свадебных церемоний

76JOL217fek9וְ⁠אַל־תִּתֵּ֨ן נַחֲלָתְ⁠ךָ֤ לְ⁠חֶרְפָּה֙1не отдай Своего наследия на унижение

«не позволь Своему наследию стать народом, который другие народы будут считают ничтожным»

77JOL217kqr6figs-metaphorנַחֲלָתְ⁠ךָ֤1Своего наследия

Здесь о народе Израиля говорится как о Божьем наследии. Альтернативный перевод: «Свой особый народ». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

78JOL217ey9sfigs-rquestionלָ֚⁠מָּה יֹאמְר֣וּ בָֽ⁠עַמִּ֔ים אַיֵּ֖ה אֱלֹהֵי⁠הֶֽם1Зачем будут говорить среди народов: “Где их Бог?“

Это можно перевести в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Другие народы не должны говорить: «Их Бог не помогает им», или «Другие народы не должны говорить, что Бог Израиля оставил Свой народ». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

79JOL218xeg7לְ⁠אַרְצ֑⁠וֹ1Своей земле

“о стране Израильской”

80JOL218im7lעַמּֽ⁠וֹ1Свой народ

“народ Израиля”

81JOL219lu18הִנְ⁠נִ֨י1… Господь ответит

В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на особый факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота — используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Обратите внимание, что Господь ответит».

82JOL219jde5וּ⁠שְׂבַעְתֶּ֖ם אֹת֑⁠1Вы будете насыщаться ими

“У вас будет всё, что вам нужно”

83JOL219tqc6חֶרְפָּ֖ה1на унижение

“недостойный уважения”

84JOL220q49d0Общая информация:

Бог продолжает Свое обещание Израилю.

85JOL220khh7הַ⁠צְּפוֹנִ֞י…הַ⁠קַּדְמֹנִ֔י…הָ⁠אַֽחֲר֑וֹן1с севера … в восточное … в западное

Это направления с точки зрения людей, живущих на земле Израиля.

86JOL220v9xyהַ⁠יָּם֙ הַ⁠קַּדְמֹנִ֔י1восточное море

Современное Мёртвое море

87JOL220ue9yהַ⁠יָּ֣ם הָ⁠אַֽחֲר֑וֹן1западное море

Современное Средиземное море

88JOL220k6n8הִגְדִּ֖יל לַ⁠עֲשֽׂוֹת1так как он сделал много зла

Одно из возможных значений состоит в том, что автор говорит здесь о вторгшейся в эту землю армии, что «она совершила очень много ужасного».

89JOL221g3z3figs-apostropheאַל־תִּֽירְאִ֖י אֲדָמָ֑ה1Не бойся, земля

Иоиль говорит с людьми этой земли, как будто он говорит с самой землёй. Альтернативный перевод: «Не бойся, народ земли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]])

90JOL222n9lmfigs-apostropheאַל־תִּֽירְאוּ֙ בַּהֲמ֣וֹת שָׂדַ֔י1Не бойтесь, животные

Иоиль разговаривает с людьми, которые владеют скотом, как будто он говорит с их животными. Альтернативный перевод: «Не бойтесь, вы, владеющие домашним скотом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]])

91JOL222t5tyfigs-metonymyדָשְׁא֖וּ נְא֣וֹת מִדְבָּ֑ר1пастбища пустыни произрастят траву

Пастбища являются метонимией растений, которые растут на пастбищах. Альтернативный перевод: «растения, пригодные для употребления в пищу, вырастут на пустынных пастбищах». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

92JOL223xlq6נָתַ֥ן…וַ⁠יּ֣וֹרֶד לָ⁠כֶ֗ם גֶּ֛שֶׁם1Он даст вам … будет посылать вам дождь

«Он … заставит пролиться дождям, чтобы вы жили хорошо»

93JOL223vnx8מוֹרֶ֥ה וּ⁠מַלְק֖וֹשׁ1дождь, ранний и поздний, как прежде

первые дожди сезона дождей в начале декабря и последние дожди в апреле и мае

94JOL224gw970Связующее утверждение:

Господь начинает свою продолжительную речь, адресованную израильтянам.

95JOL224p8u1הַ⁠יְקָבִ֖ים1давильни

большие контейнеры для жидкостей

96JOL225k6bdאֶת־הַ⁠שָּׁנִ֔ים אֲשֶׁר֙ אָכַ֣ל הָֽ⁠אַרְבֶּ֔ה1те годы, в которые пожирали саранча

«урожай, о котором вы заботились годами и который съел рой саранчи»

97JOL225e81aהָֽ⁠אַרְבֶּ֔ה הַ⁠יֶּ֖לֶק וְ⁠הֶ⁠חָסִ֣יל וְ⁠הַ⁠גָּזָ֑ם1саранча, черви, жуки и гусеницы … Моё великое войско, которое Я послал на вас

Это, соответственно, взрослая саранча, которая может летать, слишком большая саранча, которой тяжело летать, саранча со слишком молодыми крыльями, которая ещё не может летать, и новорожденная саранча, у которой еще нет развитых крыльев. Используйте названия насекомых, которые будут понятны на вашем языке. Посмотрите, как вы это перевели в Иоиль 1:4.

98JOL226qw240Общая информация:

Господь продолжает Свою речь, которую Он начал в Иоиль 2:25, давая добрые обещания народу Израильскому.

99JOL226jy17figs-metonymyוְ⁠הִלַּלְתֶּ֗ם אֶת־שֵׁ֤ם יְהוָה֙1прославлять имя Господа

Имя является метонимией человека, особенно его репутации. Альтернативный перевод: «хвалите Господа» или «хвалите Господа, потому что все знают, что Он благ». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

100JOL226x2qrfigs-123personשֵׁ֤ם יְהוָה֙ אֱלֹ֣הֵי⁠כֶ֔ם אֲשֶׁר־עָשָׂ֥ה עִמָּ⁠כֶ֖ם לְ⁠הַפְלִ֑יא1имя Господа … Который сделал с вами чудесное

Господь говорит о Своём имени, чтобы показать, что Он обязательно поступит так, как Он сказал. Альтернативный перевод: «Моё имя … потому что Я творил чудеса». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

101JOL228h1ph0Общая информация:

Господь продолжает Свою речь, которую Он начал в Иоиль 2:25, давая добрые обещания народу Израильскому.

102JOL228p6xwוְ⁠הָיָ֣ה אַֽחֲרֵי־כֵ֗ן אֶשְׁפּ֤וֹךְ1И будет после этого

«Вот, что Я сделаю после этого

103JOL228mc8bfigs-metaphorאֶשְׁפּ֤וֹךְ אֶת־רוּחִ⁠י֙ עַל־כָּל־בָּשָׂ֔ר1пролью от Моего Духа на всякую плоть

Господь говорит о Духе как о воде. Альтернативный перевод: «Я щедро изолью Свой Дух на всякую плоть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

104JOL228ny8xfigs-synecdocheכָּל־בָּשָׂ֔ר1всякую плоть

Здесь “плоть” представляет собой людей. Альтернативный перевод: «на всех людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

105JOL230c3260Общая информация:

Господь продолжает Свою речь, которую Он начал в Иоиль 2:25, давая добрые обещания народу Израильскому.

106JOL230fxj8figs-metonymyדָּ֣ם וָ⁠אֵ֔שׁ וְ⁠תִֽימֲר֖וֹת עָשָֽׁן1кровь, огонь и столбы дыма

«кровь» символизирует смерть людей. Альтернативный перевод: «смерть, огонь и столбы дыма». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

107JOL231e1dbהַ⁠שֶּׁ֨מֶשׁ֙ יֵהָפֵ֣ךְ לְ⁠חֹ֔שֶׁךְ1Солнце превратится в тьму

«Солнце больше не будет светить»

108JOL231fc5hfigs-metonymyוְ⁠הַ⁠יָּרֵ֖חַ לְ⁠דָ֑ם1луна в кровь

Здесь слово «кровь» относится к красному цвету. Вы можете добавить в эту фразу недостающий глагол. Альтернативный перевод: «Луна станет красной, как кровь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

109JOL232xyf30Общая информация:

Господь продолжает Свою речь, которую Он начал в Иоиль 2:25, давая добрые обещания народу Израильскому.

110JOL232w6nvוְ⁠הָיָ֗ה כֹּ֧ל1И будет: каждый, кто

«Вот, что будет: любой»

111JOL232t1vgfigs-metonymyכֹּ֧ל אֲשֶׁר־יִקְרָ֛א בְּ⁠שֵׁ֥ם יְהוָ֖ה יִמָּלֵ֑ט1каждый, кто призовёт имя Господа, будет спасён

Имя является метонимией личности. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь спасёт всех, кто призовёт Его имя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

112JOL232k5zjfigs-doubletבְּ⁠הַר־צִיּ֨וֹן וּ⁠בִ⁠ירוּשָׁלִַ֜ם1на горе Сион и в Иерусалиме

Это относится к одному и тому же месту. Альтернативный перевод: «на горе Сион в Иерусалиме». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

113JOL232j194figs-ellipsisוּ⁠בַ֨⁠שְּׂרִידִ֔ים אֲשֶׁ֥ר יְהוָ֖ה קֹרֵֽא1у остальных, которых призовёт Господь

Фраза «там будет спасение» понимается из предыдущего предложения. Вы можете повторить её и здесь. Альтернативный перевод: «среди выживших будут те, кого Господь призовёт». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

114JOL232e73u1у остальных

здесь подразумеваются выжившие, которые пережили ужасное событие, такое как война или катастрофа

115JOL3introjcn70

Иоиль 03 Общее примечание

Структура и формат

В этой главе акцент смещается с темы о народе Израиля на тему о его врагах. События этой главы также содержат много пророчеств о событиях конца этого мира. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])

Другие возможные трудности при переводе этой главы

Израиль

Упоминание об Израиле в этой главе, вероятно, относится к народу Иудеи, а не к северному царству Израиля. Также возможно, что это ссылка на народ Израиля в целом.

Ссылки:

__<< | __

116JOL31b14f0Общая информация:

Господь продолжает Свою речь, которую Он начал в Иоиль 2:25, давая добрые обещания народу Израильскому.

117JOL31nha5כִּ֗י הִנֵּ֛ה1Потому что

В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на особый факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота — используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Слушайте» или «Обратите внимание».

118JOL31zy3sfigs-doubletבַּ⁠יָּמִ֥ים הָ⁠הֵ֖מָּה וּ⁠בָ⁠עֵ֣ת הַ⁠הִ֑יא1в те дни, в то самое время

Фраза «в то самое время» означает то же самое, что и фраза «в те дни», и просто усиливает её значение. Альтернативный перевод: «в те самые дни» или «в то самое время». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

119JOL31c3ysאֲשֶׁ֥ר אָשִׁ֛יב אֶת־שְׁב֥וּת יְהוּדָ֖ה וִ⁠ירוּשָׁלִָֽם1когда Я верну пленных Иуды и Иерусалима

«Когда я отправлю сосланных в плен обратно в Иудею и Иерусалим».

120JOL32xs2uעֵ֖מֶק יְהֽוֹשָׁפָ֑ט1в долину Иосафата

Иосафат, чьё имя означает «Судья Господень», был царём Иудейским до времён Иоиля. Однако о существовании места с таким именем не известно. Будет лучше перевести название этой долины так, как будто люди назвали её в честь человека по имени Иосафат.

121JOL32idt3figs-doubletעַמִּ֨⁠י וְ⁠נַחֲלָתִ֤⁠י יִשְׂרָאֵל֙1за Мой народ и за Моё наследие, Израиль

Эти две фразы подчёркивают, что Господь смотрит на Израиль как на Свой драгоценный народ. Альтернативный перевод: «за народ Израиля, который является Моим наследием». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

122JOL33z4y6figs-explicitוַ⁠יִּתְּנ֤וּ הַ⁠יֶּ֨לֶד֙ בַּ⁠זּוֹנָ֔ה וְ⁠הַ⁠יַּלְדָּ֛ה מָכְר֥וּ בַ⁠יַּ֖יִן וַ⁠יִּשְׁתּֽוּ1отдавали мальчика за развратницу, продавали девочку за вино и пили

Это примеры того, что они делали, но они конкретно не указывают, что именно они делали с этими детьми. Альтернативный перевод: «и делали следующее: меняли мальчика на проститутку и продавали девочку за вино, чтобы напиться». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

123JOL34k66w0Общая информация:

Господь продолжает Свою речь, которую Он начал в Иоиль 2:25, давая добрые обещания народу Израильскому.

124JOL34qj6vfigs-rquestionוְ֠⁠גַם מָה־אַתֶּ֥ם לִ⁠י֙ צֹ֣ר וְ⁠צִיד֔וֹן וְ⁠כֹ֖ל גְּלִיל֣וֹת פְּלָ֑שֶׁת1Что вы Мне, жители Тира и Сидона и все филистимские окрестности?

Господь воодушевляет народ Иудейский, который может слышать Его, ругая народ Тира, Сидона и филистимских окрестностей, которые не могут слышать Его, как будто у них была такая возможность. Названия городов являются метонимиями, означающими живущих в этих городах людей. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Вы не имеете права злиться на меня, жители Тира и Сидона, а также все остальные Филистимляне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

125JOL34xaa9figs-rquestionהַ⁠גְּמ֗וּל אַתֶּם֙ מְשַׁלְּמִ֣ים עָלָ֔⁠י1Хотите отплатить Мне?

“Хотите отомстить Мне?” Бог использует этот вопрос, чтобы заставить людей задуматься о своих действиях. Альтернативный перевод: «Вы думаете, что можете отомстить Мне, но вы не можете». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

126JOL34ns7ffigs-synecdocheקַ֣ל מְהֵרָ֔ה אָשִׁ֥יב גְּמֻלְ⁠כֶ֖ם בְּ⁠רֹאשְׁ⁠כֶֽם1Я легко и быстро поверну вашу месть на ваши головы

Здесь слово «голова» относится к человеку в целом. Господь заставит их страдать от той боли, которую они хотели причинить Господу. Альтернативный перевод: «Я заставлю вас самих понести то возмездие, которое вы пытались возложить на Меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

127JOL34wdm3גְּמֻלְ⁠כֶ֖ם1месть

«отмщение» или «расплата»

128JOL37d8mh0Общая информация:

Господь продолжает Свою речь, которую Он начал в Иоиль 2:25, давая добрые обещания народу Израильскому.

129JOL37sum8הִנְ⁠נִ֣י1… Я подниму

В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на особый факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота — используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Слушайте» или «Обратите внимание».

130JOL37dc6dfigs-explicitמִן־הַ֨⁠מָּק֔וֹם אֲשֶׁר־מְכַרְתֶּ֥ם אֹתָ֖⁠ם שָׁ֑מָּ⁠ה1из того места, куда вы их продали

Народ Израиля покинет места, где он находился в рабстве, и вернётся на землю Израильскую. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

131JOL37uh32וַ⁠הֲשִׁבֹתִ֥י גְמֻלְ⁠כֶ֖ם1плату за них

“верну то, что вы заслуживаете”

132JOL38pww6figs-metonymyוּ⁠מָכַרְתִּ֞י אֶת־בְּנֵי⁠כֶ֣ם וְ⁠אֶת־בְּנֽוֹתֵי⁠כֶ֗ם בְּ⁠יַד֙ בְּנֵ֣י יְהוּדָ֔ה1Отдам ваших сыновей и ваших дочерей в руки сыновей Иуды

Рука может быть метонимией, означающей силу, или синекдохой, означающей человека. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, чтобы жители Иудеи продали ваших сыновей и ваших дочерей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

133JOL38t9jctranslate-namesלִ⁠שְׁבָאיִ֖ם1савеям

жителям земли савейской. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

134JOL39ih66figs-irony0Общая информация:

Господь продолжает Свою речь, которую Он начал в Иоиль 2:25, давая добрые обещания народу Израильскому. Здесь Он начинает иронический призыв к народам, чтобы они готовились к войне, в которой Господь полностью уничтожит эти народы. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])

135JOL39d6nyהָעִ֨ירוּ֙ הַ⁠גִּבּוֹרִ֔ים1поднимите воинов

«подготовьте сильных людей к атаке»

136JOL310t93cfigs-parallelismכֹּ֤תּוּ אִתֵּי⁠כֶם֙ לַֽ⁠חֲרָב֔וֹת וּ⁠מַזְמְרֹֽתֵי⁠כֶ֖ם לִ⁠רְמָחִ֑ים1Перекуйте ваши плуги на мечи и ваши серпы на копья

Эти две фразы имеют сходные значения. Обе призывают людей перековать свои сельскохозяйственные инструменты в оружие. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

137JOL310ze4mאִתֵּי⁠כֶם֙1плуги

инструменты, которые используются для того, чтобы разбить или разрыхлить почву перед посевом

138JOL310epv7וּ⁠מַזְמְרֹֽתֵי⁠כֶ֖ם1серпы

большие закруглённые ножи, которые используются для отрезания маленьких ветвей или травы

139JOL311iq6r0Общая информация:

Господь продолжает Свою речь, которую Он начал в Иоиль 2:25, давая добрые обещания народу Израильскому.

140JOL311rp2afigs-ironyע֣וּשׁוּ וָ⁠בֹ֧אוּ כָֽל־הַ⁠גּוֹיִ֛ם מִ⁠סָּבִ֖יב וְ⁠נִקְבָּ֑צוּ שָׁ֕מָּ⁠ה1Спешите и сходитесь, все окрестные народы

Эти слова продолжают иронический призыв к битве, который начался в Иоиль 3:9. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])

141JOL311p5mcfigs-explicitוְ⁠נִקְבָּ֑צוּ1соберитесь

Цель сбора — сражение. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «соберитесь вместе для битвы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

142JOL311e3igהַֽנְחַ֥ת יְהוָ֖ה גִּבּוֹרֶֽי⁠ךָ1Господь, веди туда Своих героев

Возможные значения: 1) Иоиль говорит народу Иуды, что это то, что они должны «провозглашать среди народов» (Иоиль 3:9) или 2) Иоиль прерывает слова Господа и обращается к Нему в короткой молитве.

143JOL312b1jw0Общая информация:

Господь продолжает Свою речь, которую Он начал в Иоиль 2:25, давая добрые обещания народу Израильскому.

144JOL312ul2yהַ⁠גּוֹיִ֔ם…אֶת־כָּל־הַ⁠גּוֹיִ֖ם מִ⁠סָּבִֽיב1Пусть поднимутся народы … все народы

Слова «народы» и «все народы» относятся к одним и тем же народам, которые окружают Иудею. Господь будет судить их в долине Иосафата за то, что они сделали с Иерусалимом.

145JOL312pq55עֵ֖מֶק יְהֽוֹשָׁפָ֑ט1в долину Иосафата

Иосафат, чьё имя означает «Судья Господень», был царём Иудейским до времён Иоиля. Однако о существовании места с таким именем не известно. Будет лучше перевести название этой долины так, как будто люди назвали её в честь человека по имени Иосафат. Посмотрите, как вы перевели это в Иоиль 3:2.

146JOL313hq7ffigs-metaphorשִׁלְח֣וּ מַגָּ֔ל…מָ֣לְאָה גַּ֔ת1Пустите в дело серпы … давильня полна

Возможные значения состоят в том, что Господь говорит о полном уничтожении народов, как будто 1) Он собирал весь виноград и всё зерно или 2) собирал урожай быстро, как только зерно и виноград созрели. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

147JOL313iw8dfigs-metaphorשִׁלְח֣וּ מַגָּ֔ל כִּ֥י בָשַׁ֖ל קָצִ֑יר1Пустите в дело серпы, потому что жатва созрела

Господь говорит о войне против народов, как будто Он использует острый инструмент для сбора урожая на поле, где созрел урожай. Если ваши читатели не поймут слово «серп», вы можете использовать любое слово, означающее любой острый инструмент, который в вашем языке используется “для сбора урожая”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

148JOL313i8r2figs-metaphorשִׁלְח֣וּ מַגָּ֔ל1Пустите в дело серпы

«Размахнитесь серпом, чтобы срезать зерно». Это метафора, означающая солдата, который использует меч для поражения людей, но лучше использовать слово, означающее острый инструмент, который используется при сборе урожая. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

149JOL313zx33מַגָּ֔ל1серпы

длинный изогнутый нож, который люди используют для срезания зерна

150JOL313rua7בָשַׁ֖ל קָצִ֑יר1жатва созрела

«зерно готово к уборке»

151JOL313tz4afigs-metaphorבֹּ֤אֽוּ רְדוּ֙ כִּֽי־מָ֣לְאָה גַּ֔ת1Идите, спуститесь, потому что давильня полна

Господь говорит о народах, как о множестве винограда в давильне, который готов к тому, что люди начнут его давить, наступая на него ногами. Альтернативный перевод: «Придите и полностью уничтожьте народы, потому что их много, и они не в состоянии противостоять вам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

152JOL313haw5figs-metaphorהֵשִׁ֨יקוּ֙ הַ⁠יְקָבִ֔ים כִּ֥י רַבָּ֖ה רָעָתָֽ⁠ם1сосуды переливаются, потому что их злоба велика

Господь говорит о греховности народов, как о соке, который вытекает из винного пресса в сосуды для хранения, и о том, что сока намного больше, чем сосуды могут содержать. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

153JOL314y2geהֲמוֹנִ֣ים הֲמוֹנִ֔ים1Толпы, толпы

Шум, вызванный большой толпой. Слово “толпы” повторяется дважды, чтобы подчеркнуть, что от всех людей будет стоять громкий гул.

154JOL314r3irבְּ⁠עֵ֖מֶק הֶֽ⁠חָר֑וּץ…בְּ⁠עֵ֖מֶק הֶ⁠חָרֽוּץ1в долине суда … к долине суда

Эта фраза повторяется, чтобы подчеркнуть, что суд обязательно произойдет.

155JOL314fq2ifigs-abstractnounsבְּ⁠עֵ֖מֶק הֶֽ⁠חָר֑וּץ1в долине суда

О существовании места с таким именем не известно. Абстрактное существительное «суд» можно перевести с помощью глагола «судить». Альтернативный перевод: «в долине, где Господь будет судить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

156JOL316fj291Общая информация:

В стихе 17 Господь начинает говорить.

157JOL316fe1rfigs-parallelismוַ⁠יהוָ֞ה מִ⁠צִּיּ֣וֹן יִשְׁאָ֗ג וּ⁠מִ⁠ירוּשָׁלִַ֨ם֙ יִתֵּ֣ן קוֹל֔⁠וֹ1Господь прогремит с Сиона и даст Свой голос из Иерусалима

Обе фразы означают, что Божий голос из Иерусалима будет громким, ясным и сильным. Если в вашем языке есть только одно слово, означающее очень громкую речь, используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Господь будет провозглашать из Иерусалима». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

158JOL316yr8ufigs-metaphorוַ⁠יהוָ֞ה…יִשְׁאָ֗ג1Господь прогремит

Возможные значения: 1) «Господь будет рычать, как лев», или 2) «Господь будет греметь, как гром». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

159JOL316lf34figs-hyperboleוְ⁠רָעֲשׁ֖וּ שָׁמַ֣יִם וָ⁠אָ֑רֶץ1Содрогнутся небо и земля

Иоиль говорит о небесах и земле, как о людях, которые дрожат от страха. Это можно перевести как гиперболу, что глас Господа настолько страшен, что даже неодушевленные предметы боятся его. Или как метонимию, что небеса и земля являются метонимией, означающей живущих там существ. Альтернативный перевод: «Все на небесах и на земле очень напуганы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

160JOL316vd5qוְ⁠רָעֲשׁ֖וּ1Содрогнутся

Это слово является прошедшей формой слова, переведенного в Иоиль 2:10 как «дрожать».

161JOL316lr5vfigs-metaphorוַֽ⁠יהוָה֙ מַֽחֲסֶ֣ה לְ⁠עַמּ֔⁠וֹ וּ⁠מָע֖וֹז לִ⁠בְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל1Господь будет защитой для Своего народа и обороной для сыновей Израиля

Обе эти фразы означают, что Господь защитит свой народ. Слово “оборона” означает крепость или укрепленное убежище, используемое для защиты людей во время войны. Альтернативный перевод: «Господь будет укрепленной крепостью для Своего народа, народа Израиля». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

162JOL317isx1וִֽ⁠ידַעְתֶּ֗ם1Тогда узнаете

«Когда Я сделаю это, вы узнаете»

163JOL318kj6z0Общая информация:

Бог продолжает говорить о дне Господнем.

164JOL318y22fוְ⁠הָיָה֩ בַ⁠יּ֨וֹם הַ⁠ה֜וּא…הֶ⁠הָרִ֣ים1И будет в тот день: горы

«Вот, что произойдет в тот день: горы». Переведите эту фразу как в Иоиль 2:28: «И будет…».

165JOL318m6v9figs-hyperboleיִטְּפ֧וּ הֶ⁠הָרִ֣ים עָסִ֗יס1горы будут капать вином

«сладкое вино будет капать с гор». Это преувеличение используется с целью подчеркнуть, насколько плодородна эта земля. Альтернативный перевод: «В горах будут виноградники, которые будут производить много сладкого вина». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

166JOL318yj7wfigs-metaphorוְ⁠הַ⁠גְּבָעוֹת֙ תֵּלַ֣כְנָה חָלָ֔ב1холмы потекут молоком

«молоко будет течь с холмов». Об очень плодородной земле говорят так, как будто с холмов течет молоко. Альтернативный перевод: «на этих холмах будет столько травы, что ваш скот и козы будут давать много молока». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

167JOL318l5yuוְ⁠כָל־אֲפִיקֵ֥י יְהוּדָ֖ה יֵ֣לְכוּ מָ֑יִם1все иудейские русла наполнятся водой

“вода будет течь во всех ручьях Иудейских”

168JOL318k6qqוְ⁠הִשְׁקָ֖ה אֶת־נַ֥חַל הַ⁠שִּׁטִּֽים1будет поить долину Ситтим

«направит воду в долину Ситтим»

169JOL318f69ltranslate-namesהַ⁠שִּׁטִּֽים1Ситтим

Это название места на восточной стороне реки Иордан. В переводе это слово означает «Деревья акации». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

170JOL319la92מִצְרַ֨יִם֙ לִ⁠שְׁמָמָ֣ה תִֽהְיֶ֔ה1Египет станет пустошью

«Все покинут Египет, и там никто не будет жить»

171JOL319au36וֶ⁠אֱד֕וֹם לְ⁠מִדְבַּ֥ר שְׁמָמָ֖ה תִּֽהְיֶ֑ה1Едом будет опустошённой пустыней

«Все покинут Эдом, и будет казаться, что там никто и никогда не жил»

172JOL319c2r8מֵֽ⁠חֲמַס֙ בְּנֵ֣י יְהוּדָ֔ה1за то, что они притесняли сыновей Иуды

«из-за жестоких поступков, которые Египет и Едом совершали против народа Иудейского»

173JOL319t6ayfigs-metonymyאֲשֶׁר־שָׁפְכ֥וּ דָם־נָקִ֖יא בְּ⁠אַרְצָֽ⁠ם1и проливали невинную кровь в их земле

Это относится к «Едому» и «Египту» и является метонимией, означающей народы Египта и Едома. Слова «невинная кровь» являются метонимией невинных людей, которых они убили. Альтернативный перевод: «потому что народ Египта и народ Едома убивали невинных людей на земле народа Иудейского». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

174JOL320y1980Общая информация:

Господь продолжает говорить о дне Господнем.

175JOL320gi4zfigs-activepassiveוִ⁠יהוּדָ֖ה לְ⁠עוֹלָ֣ם תֵּשֵׁ֑ב1А Иуда будет жить вечно

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди в Иудее будут жить вечно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

176JOL320f72tfigs-activepassiveוִ⁠ירוּשָׁלִַ֖ם לְ⁠ד֥וֹר וָ⁠דֽוֹר1Иерусалим — в будущих поколениях

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «поколение за поколением будут жить в Иерусалиме». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

177JOL321dj9sfigs-metonymyוְ⁠נִקֵּ֖יתִי דָּמָ֣⁠ם לֹֽא־נִקֵּ֑יתִי1Я смою их кровь, которую ещё не смыл

Кровь — это метонимия смерти. Альтернативный перевод: «Я накажу врагов, которые убивали народ Израиля и до сих пор не были наказаны за это». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])