ru_tn/en_tn_21-ECC.tsv

561 lines
217 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
ECC front intro d82s 0 # Введение в книгу Екклесиаста #<br><br>## Часть 1: Общие сведения ##<br><br>#### План Книги Екклесиаста ####<br><br>1. Автор ставит под сомнение природу жизни и пределы человеческой мудрости (1:16:12)<br>2. Автор учит тому, как сделать мудрый выбор в жизни человека (7:112:7)<br>3. Заключение (12:814)<br><br>#### Что представляет собой Книга Екклесиаста? ####<br><br>Книга Екклесиаста — это сборник коротких учений, которые пытаются дать ответы на некоторые вопросы, например «Что люди приобретают от своего труда?» Екклесиаст — это серия мыслей о множестве разных жизненных тем, все они о цели и значимости различных действий и событий. Автор приходит к выводу, что вся работа, которую мы выполняем, и все знания и умения, которые мы приобретаем, подобны исчезающему пару, и что мы должны бояться Бога и соблюдать Его заповеди.<br><br>#### Как следует перевести название этой книги? ####<br><br>Традиционное название этой книги — «Екклесиаст». Значение этого слова по смыслу приближено к «религиозному собранию». Переводчики могут выбрать название, которое лучше описывает содержание книги, например «Слова учителя» или «Учение мудреца».<br><br>#### Кто написал книгу Екклесиаста? ####<br><br>Автором книги представляется Соломон, «Слова Екклесиаста, сына Давида, царя в Иерусалиме». Это согласуется с тем, чем славился Соломон:<br>* его мудрость ([Екклесиаст 1:16](../ecc/01/16.md) и двадцать шесть других ссылок на мудрость);<br>* его огромное богатство ([Екклесиаст 1:16](../ecc/01/16.md)) и боль, которая происходила от этого богатства ([Екклесиаст 5:13-14](../05/13.md); [Екклесиаст 4:8](../ecc/04/08.md) и [Екклесиаст 9:11](../ecc/09/11.md)) ;<br>* его огромное количество слуг ([Екклесиаст 2:7](../ecc/02/07.md) и [Екклесиаст 10:7](../ecc/10/07.md) );<br>* его безграничные возможности для получения мирских удовольствий ([Екклесиаст 2:1-2](../02/01.md), [Екклесиаст 10](../02/09.md); [Екклесиаст 3:13](../ecc/03/13.md); [Екклесиаст 4:8](../ecc/04/08.md); [Екклесиаст 5:4](../ecc/05/04.md); и [Екклесиаст 12:1](../ecc/12/01.md)); а также<br>* широкий спектр его многочисленных строительных проектов ([Екклесиаст 2:4-6](../02/04.md)).<br><br>Скорее всего, Соломон написал Книгу Екклесиаста ближе к концу своей жизни, когда он размышлял над тем, что он приобрёл от всех своих трудов.<br><br>#### Почему в Книге Екклесиаста так много явных противоречий? ####<br><br>Некоторые ученые считают, что автор книги был правоверным человеком. Другие ученые считают, что автор книги принимал плохие решения в жизни и был опечален, когда писал эту книгу. Очевидные противоречия в книге могут указывать на то, что вера Соломона иногда была слабой. Также возможно, что учения в этой книге отличаются друг от друга в связи с разносторонным рассмотрением ситуаций, которые происходили в жизни читателей.<br><br>## Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции ##<br><br>#### Как эта книга учит о том, что Бог воздаст всем людям? ####<br><br>На древнем Ближнем Востоке людей интересовало, почему их наказывают или благословляют. Они часто связывали это со своими богами. Автор книги Екклесиаст объясняет, что Бог благословит и воздаст людям за правильные поступки и накажет людей за их злые деяния. Но это может не произойти в этой жизни. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/bless]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]])<br><br>#### Какое значение израильтяне придают Книге Екклесиаста? ####<br><br>Израильтяне часто ставят под сомнение ценность этой книги. В значительной степени это связано с её необычными формулировками и учением. Иногда кажется, что эта книга не согласуется с остальной частью Писания. В то время, как многие подвергали сомнению её авторитет, она всё же вошла в канон Писания. Эта книга даёт ценные уроки, касающиеся бесполезности достижения какой-либо цели, кроме Божьей славы.<br><br>## Часть 3: Важные проблемы перевода ##<br><br>#### Что означает “под солнцем”? ####<br><br>«Под солнцем» — это ещё один способ сказать «на земле». Когда автор говорит, что «под солнцем нет ничего нового», это означает, что на земле что-то подобное уже случалось. Хотя какое-то конкретное событие могло и не происходить ранее, нечто подобное уже было.<br><br>#### Как следует переводить резкие или шокирующие отрывки? ####<br><br>Некоторые части Книги Екклесиаста могут быть шокирующими или странными для Писания. Например: «Если бы у человека родилось сто детей, и он бы прожил много лет, и ещё умножились бы дни его жизни, но если его душа не наслаждалась добром и если он даже не был погребён, то я сказал бы: “Выкидыш счастливее, чем он“(6:3). Переводчик должен переводить такие фразы дословно и не пытаться сделать их менее шокирующими.<br><br>#### Как описывается жизнь в Книге Екклесиаста? ####<br><br>Автор книги Екклесиаст приходит к выводу, что всё в этой жизни быстро проходит, словно пар, который через короткое время исчезает. Обстоятельства или характер человека, а также всё происходящее в этом мире не имеют или почти не имеют никакого значения, кроме Бога. Это потому, что смысл всему даёт Бог.<br><br>В конце своей жизни люди часто говорят, что годы их жизни казались короткими. Автор книги Екклесиаст использовал метафору пара или дыхания, чтобы описать, как быстро заканчивается жизнь, не успев начаться.
ECC 1 intro g7jr 0 # Екклесиаст 01 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи 1:2-11 и 15.<br><br>#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####<br><br>##### Тон #####<br><br>Тон этой главы грустный, даже депрессивный и пессимистичный. Автор считает, что всё в жизни бессмысленно и бесполезно. Все метафоры в этой главе описывают идею о том, что ничто никогда не меняется. Это также известно под термином «фатализм». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Екклесиаст 01:01 Примечание](./01.md)__<br>* __[Екклесиаст Введение](../front/intro.md)__<br><br>__| [>>](../02/intro.md)__
ECC 1 2 x2dt figs-simile 0 суета сует, всё суета В некоторых языках здесь переведено как: всё в жизни исчезает и не имеет вечной ценности, как испаряющийся пар или исчезающий ветер. Альтернативный перевод: «Как туман испаряется и как ветерок исчезает, так и всё исчезает и не имеет вечной ценности». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
ECC 1 3 bsv3 figs-rquestion 0 Какая польза человеку … под солнцем? Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что человеческая работа бессмысленна и не имеет долговременной пользы. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Человечество не получает никакой прибыли … под солнцем». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ECC 1 3 r9j3 figs-idiom 0 под солнцем Это относится к тому, что делается на земле. Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ECC 1 4 fj3a 0 Общая информация: Автор описывает естественный уклад жизни в том виде, в каком он его понимает.
ECC 1 5 n9ia figs-personification 0 спешит к своему месту Здесь говорится о том, как солнце садится в конце дня и скоро снова взойдёт, как будто это человек, который быстро бежит от места, где он садится, к месту, от которого он поднимается. Альтернативный перевод: «быстро возвращается на место» или «быстро идёт на своё место». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
ECC 1 7 ri2j 0 Общая информация: Писатель продолжает наблюдения о естественном течении жизни.
ECC 1 8 ax86 0 Все вещи утомляют «Всё становится утомительным». Поскольку человек не может объяснить это, бесполезно даже пытаться.
ECC 1 8 y4ve figs-synecdoche 0 глаз не насытится тем, что видит Здесь «глаз» представляет собой всего человека. Альтернативный перевод: «Человек не удовлетворен тем, что видят его глаза». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ECC 1 8 n7hm figs-synecdoche 0 ухо не наполнится тем, что слышит Здесь «ухо» представляет собой всего человека. Альтернативный перевод: «человек не удовлетворен тем, что слышат его уши». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ECC 1 9 h89i 0 Общая информация: Нет ничего нового в человеке и его деятельности.
ECC 1 9 i85d figs-activepassive 0 что делалось, то и будет делаться Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «что бы ни происходило раньше, это случится снова». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ECC 1 9 sv37 figs-idiom 0 под солнцем Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ECC 1 10 kws8 figs-rquestion 0 Бывает, говорят о чём-то: “Смотри, вот это новое“ Эта фраза призвана подчеркнуть, что человек не может сказать, что происходит нечто совершенно новое. В оригинале она записана в виде риторического вопроса, который можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Нет ничего, о чем можно было бы сказать: «Посмотри, это нечто новое». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ECC 1 10 pdf8 figs-activepassive 0 говорят о чём-то Это можно перепразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «о котором некто может сказать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ECC 1 11 h282 figs-ellipsis 0 о том, что будет Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «о том, что произойдёт в будущем». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ECC 1 11 si4s figs-activepassive 0 не останется в памяти Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди вряд ли будут помнить это». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ECC 1 13 mk1h figs-synecdoche 0 Я посвятил своё сердце Здесь автор олицетворяет себя со своим «сердцем», подразумевая свои мысли. Альтернативный перевод: «Я определил для себя» или «Я решил для себя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ECC 1 13 at9z figs-doublet 0 исследовать и испытывать всё Эти две фразы означают одно и то же и подчёркивают, насколько усердно он изучал эту тему. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
ECC 1 13 l4hf figs-explicit 0 под небом Это относится к тому, что делается на земле. Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ECC 1 13 a36k 0 человеческим сыновьям «людям»
ECC 1 14 d4rw figs-activepassive 0 все дела, какие делаются Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «всё, что делают люди». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ECC 1 14 h2f6 figs-idiom 0 под солнцем Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ECC 1 14 fw3m figs-idiom 0 и вот Автор использует это слово, чтобы привлечь внимание к тому, что он будет говорить дальше. Альтернативный перевод: «действительно» или «на самом деле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ECC 1 14 xq7t figs-parallelism 0 суета … погоня за ветром Эти две фразы являются метафорами, которые подчёркивают идею чего-то бесполезного и бессмысленного. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ECC 1 14 jpp7 figs-metaphor 0 суета “словно туман”. Автор говорит о чем-то бесполезном и бессмысленном, как о «паре». Так же, как пар исчезает и не длиться в течение долгого времени, так и все остальные дела не имеют долговременной ценности. Альтернативный перевод: «бесполезно, как пар» или «бессмысленно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ECC 1 14 i9d5 figs-metaphor 0 погоня за ветром Автор говорит, что все дела людей так же бесполезны, как попытки контролировать ветер. Альтернативный перевод: «бесполезно, как попытки контролировать ветер». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ECC 1 15 s638 figs-activepassive 0 Кривое не может стать прямым, и чего нет, того невозможно сосчитать Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди не могут исправить то, что искажено! Они не могут сосчитать то, чего не существует». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ECC 1 16 ql67 figs-synecdoche 0 Я говорил с моим сердцем Здесь автор олицетворяет себя со своим «сердцем», подразумевая свои чувства. Альтернативный перевод: «Я сказал самому себе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ECC 1 16 mnf4 0 моё сердце узнало Здесь автор олицетворяет себя со своим «сердцем», подразумевая то, чему он научился. Альтернативный перевод: «Я приобрёл» или «Я узнал».
ECC 1 17 ewq3 figs-synecdoche 0 Я посвятил своё сердце Здесь автор олицетворяет себя со своим «сердцем», подразумевая свои чувства. Альтернативный перевод: «Я определил для себя» или «Я решил для себя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ECC 1 17 bp2y figs-doublet 0 безумие и глупость Слова «безумие» и «глупость» имеют схожие значения и относятся к глупому мышлению или поведению. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
ECC 1 17 msw2 figs-metaphor 0 погоня за ветром Автор говорит, что учиться мудрости, безумию и глупости так же бесполезно, как пытаться контролировать ветер. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:14](../01/14.md). Альтернативный перевод: «бесполезно, как попытки контролировать ветер». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ECC 2 intro cab9 0 # Екклесиаст 02 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи 2:10-16.<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Удовольствия #####<br><br>Когда автор задумался о бессмысленности жизни, он решил наполнить её бессмысленными удовольствиями. Он полагал, что такой его образ жизни не окажет никакого влияния на мир. Поэтому он предался всем видам удовольствий.<br><br>#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####<br><br>##### Предполагаемые знания #####<br><br>Предполагается, что в этой главе автор отвергает такой образ жизни. Он явно не поощряет его, хотя и не выражает этого явно. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Екклесиаст 02:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__
ECC 2 1 dd5v figs-synecdoche 0 Я сказал в своём сердце Здесь автор олицетворяет себя со своим «сердцем», подразумевая свои чувства. Альтернативный перевод: «Я сказал себе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ECC 2 1 shl4 figs-abstractnouns 0 Дай, я испытаю тебя весельем Здесь местоимение «тебя» относится к самому себе. Слово «веселье» можно выразить с помощью глагола. Альтернативный перевод: «Я испытаю себя тем, что веселит меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ECC 2 1 c2cn figs-abstractnouns 0 насладись добром Слово «добро» можно выразить с помощью глагола. Альтернативный перевод: «я буду наслаждаться тем, что радует меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ECC 2 1 af7f figs-metaphor 0 но и это суета Это говорит о том, что счастье длится недолго, словно временный бриз. Альтернативный перевод: «но и это длится недолго, словно приятный, свежий ветер». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ECC 2 2 v8jj figs-quotations 0 О смехе я сказал: “Глупость!“ Прямую цитату можно перевести как косвенную. Альтернативный перевод: «Я сказал, что смеяться над чем-то — глупо». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
ECC 2 2 s5xc figs-rquestion 0 Что оно делает? Автор использует риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что удовольствие бесполезно. Альтернативный перевод: «Оно бесполезно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ECC 2 3 pim6 figs-metaphor 0 Я задумал в своём сердце Это говорит о долгом и глубоком размышлении, словно об исследовании. Кроме того, автор говорит о своих чувствах и мыслях, как будто они — его “сердце”. Альтернативный перевод: «Я долго думал и решил». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ECC 2 3 qyb2 figs-abstractnouns 0 услаждать моё тело вином Слово «услаждать» можно выразить с помощью словесной фразы. Альтернативный перевод: «упиваться вином для получения наслаждения». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ECC 2 3 ce8x figs-personification 0 я руководствовался мудростью Здесь автор говорит о руководстве мудростью, которой он был научен, словно она была человеком, который руководил им. Альтернативный перевод: «Я думал о том, чему меня учили мудрые люди». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
ECC 2 3 t4xm figs-explicit 0 под небом Это относится к тому, что делается на земле. Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ECC 2 3 dp1p 0 в немногие дни своей жизни «За то время, что они живут на этой земле».
ECC 2 4 l8k8 figs-metonymy 0 построил себе дома, посадил себе виноградники Скорее всего, автор поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «У меня были люди, которые строили мне дома и сажали для меня виноградники». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ECC 2 5 b7j9 figs-metonymy 0 устроил себе сады и рощи и насадил Скорее всего, автор поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «У меня были люди, строившие для меня сады и парки, в которых они посадили». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ECC 2 5 ju37 figs-doublet 0 сады и рощи Эти два слова имеют одинаковое значение и относятся к прекрасным фруктовым садам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
ECC 2 6 s54k figs-metonymy 0 сделал Скорее всего, автор поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «У меня были люди, которые сделали». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ECC 2 6 f5w7 0 для орошения рощ «чтобы обеспечивать водой сады»
ECC 2 6 yp4p figs-activepassive 0 рощ и выращивания деревьев Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «сады, где росли деревья». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ECC 2 7 apg7 0 приобрёл себе слуг и служанок, и домашние были у меня «У меня были рабы, которые родились в моём дворце» или «Мои рабы родили детей, которые тоже стали моими рабами»
ECC 2 7 ux74 figs-ellipsis 0 больше, чем у всех Здесь можно добавить подразумеваемые фразой слова. Альтернативный перевод: «гораздо больше, чем у любых других царей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ECC 2 8 n6xa figs-explicit 0 драгоценности от царей и из стран Это относится к золоту и другим богатствам, которые соседние страны были вынуждены платить царю Израильскому в качестве дани. Альтернативный перевод: «сокровища, которые я приобрёл у других царей и правителей их провинций». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ECC 2 8 z349 figs-metonymy 0 из стран Здесь “страны” представляют правителей стран. Альтернативный перевод: «правители провинций». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ECC 2 8 sng5 figs-explicit 0 множество наложниц для удовольствия человеческих сыновей Это означает, что у него было много наложниц, с которыми он любил спать в том смысле, как любой нормальный мужчина спит с женщинами. Альтернативный перевод: «Я наслаждался множеством наложниц, которые понравились бы любому мужчине». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ECC 2 9 v6ku figs-explicit 0 больше всех, кто был до меня в Иерусалиме Это относится ко всем предыдущим правителям Иерусалима. Альтернативный перевод: «чем все цари, которые правили до меня в Иерусалиме». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ECC 2 9 hz3n figs-idiom 0 моя мудрость была со мной Это идиома. «Я продолжал действовать мудро» или «Я оставался мудрым». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ECC 2 10 ner1 figs-synecdoche 0 Чего бы мои глаза ни пожелали … им Здесь автор обращается к своим «глазам», чтобы подчеркнуть то, что он видит. Альтернативный перевод: «Всё, что я видел и чего хотел … себе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ECC 2 10 v74v 0 я не отказывал им Это можно перефразировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Я делал для себя»
ECC 2 10 vdf1 figs-synecdoche 0 не запрещал моему сердцу никакого веселья Здесь автор олицетворяет себя со своим «сердцем», подчеркивая свои желания. Это можно перефразировать в положительной форме, а слово «веселье» можно выразить с помощью глагола. Альтернативный перевод: «Я не запрещал себе получать удовольствие» или «Я позволял себе наслаждаться всем, что делало меня счастливым». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ECC 2 10 bsh6 figs-synecdoche 0 моё сердце радовалось Здесь автор олицетворяет себя со своим «сердцем», подчеркивая свои желания. Альтернативный перевод: «Я радовался». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ECC 2 11 p9rs figs-synecdoche 0 на все мои дела, которые сделали мои руки Здесь автор олицетворяет себя со своими «руками». Альтернативный перевод: «на всё, что я сделал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ECC 2 11 s4rm figs-parallelism 0 суета … погоня за ветром Эти две фразы являются метафорами, которые подчёркивают нечто бесполезное и бессмысленное. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ECC 2 11 bmh2 figs-metaphor 0 суета Автор говорит о чем-то бесполезном и бессмысленном, как о «паре». Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:14](../01/14.md). Альтернативный перевод: «бесполезно, как пар» или «бессмысленно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ECC 2 11 g17w figs-metaphor 0 погоня за ветром Автор говорит, что все дела людей так же бесполезны, как попытки контролировать ветер. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:14](../01/14.md). Альтернативный перевод: «бесполезно, как попытки контролировать ветер». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ECC 2 11 ce6q 0 нет от них пользы под солнцем «Но это не приносит никакой пользы под солнцем»
ECC 2 11 wz2f figs-idiom 0 под солнцем Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ECC 2 12 l7xp figs-doublet 0 безумие и глупость Слова «безумие» и «глупость» имеют схожие значения и относятся к глупому мышлению и поведению. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:17](../01/17.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
ECC 2 12 u6br figs-rquestion 0 ведь что может сделать человек после царя больше того, что уже сделано? Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть свою мысль о том, что следующий царь не сможет сделать ничего более ценного, чем то, что уже сделано до него. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ведь следующий царь, который придёт после этого царя, ничего не сможет сделать такого, что предыдущий царь ещё не делал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ECC 2 12 f76d 0 человек … после царя “царь … который наследует власть нынешнего царя” или “следующий царь … который прийдет после меня”.
ECC 2 13 p1yi figs-simile 0 преимущество мудрости перед глупостью такое же, как преимущество света перед тьмой Автор говорит о том, что мудрость лучше глупости, сравнивая их со светом и тьмой. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
ECC 2 14 ml2f figs-metaphor 0 Глаза мудрого — в его голове Это говорит о том, что мудрый человек принимает мудрые решения, ходя и обращая внимание на то, куда он идет. Альтернативный перевод: «Мудрый человек похож на человека, который использует свои глаза, чтобы видеть, куда он идет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ECC 2 14 dub9 figs-idiom 0 Глаза мудрого — в его голове Это идиома. Альтернативный перевод: «мудрый обращает на всё внимание и смотрит вокруг, чтобы видеть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ECC 2 14 j96u figs-metaphor 0 глупый ходит во тьме Это сравнивает глупца, принимающего плохие решения, с идущим во тьме человеком. Альтернативный перевод: «глупец похож на человека, который ходит во тьме». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ECC 2 14 r1qq 0 одна участь здесь подразумевается смерть
ECC 2 15 fe31 figs-synecdoche 0 И сказал я в своём сердце Здесь автор олицетворяет себя со своим «сердцем», подчеркивая свои чувства. Альтернативный перевод: «Я сказал себе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ECC 2 15 ugh6 figs-rquestion 0 так зачем же я стал очень мудрым? Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что мудрым быть не выгодно. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Так что нет разницы в том, чтобы быть очень мудрым». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ECC 2 15 l9yw figs-synecdoche 0 Тогда сказал я в своём сердце Здесь автор олицетворяет себя со своим «сердцем», подчеркивая свои чувства. Альтернативный перевод: «Я пришел к выводу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ECC 2 15 b6qt figs-metaphor 0 и это — суета Автор говорит о чем-то бесполезном и бессмысленном, как о «паре». Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:14](../01/14.md). Альтернативный перевод: «бесполезно, как пар» или «бессмысленно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ECC 2 16 ybg8 figs-activepassive 0 потому что мудрого, как и глупого, не будут помнить вечно Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди не помнят мудрецов долго, так же, как они не помнят долго дураков». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ECC 2 16 h7gz figs-activepassive 0 В будущие дни всё будет забыто Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «через какое-то время люди всё забудут». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ECC 2 17 few8 figs-activepassive 0 дела, которые делаются Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «всё, что делают люди». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ECC 2 17 sek4 0 противны стали мне “стали беспокоить меня”
ECC 2 17 l4jf figs-parallelism 0 суета … погоня за ветром Эти две фразы являются метафорами, которые подчёркивают идею чего-то бесполезного и бессмысленного. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ECC 2 17 a874 figs-metaphor 0 суета Автор говорит о чем-то бесполезном и бессмысленном, как о «паре». Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:14](../01/14.md). Альтернативный перевод: «бесполезно, как пар» или «бессмысленно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ECC 2 17 i7pa figs-metaphor 0 погоня за ветром Автор говорит, что все дела людей так же бесполезны, как попытки контролировать ветер. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:14](../01/14.md). Альтернативный перевод: «бесполезно, как попытки контролировать ветер». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ECC 2 17 y4bh figs-idiom 0 под солнцем Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ECC 2 18 cl3k 0 человеку, который будет после меня “человеку, который наследует его после меня”
ECC 2 19 gjx9 figs-rquestion 0 И кто знает: мудрым он будет или глупым? Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что никто не знает характера человека, который унаследует его богатство. Альтернативный перевод: «Никто не знает, будет ли он мудрым или глупым». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ECC 2 19 je2l 0 А он будет Местоимение «он» относится к наследнику автора.
ECC 2 19 eb64 figs-idiom 0 под солнцем Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в [Eкклесиаст 1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ECC 2 19 w9z7 figs-metonymy 0 моим трудом, который я совершал и которым показал себя мудрым Здесь «труд» и «мудрость» автора олицетворяют его самого и то, что он делал в своей мудрости. Вероятно, он непосредственно был вовлечен в строительство. Альтернативный перевод: «я очень усердно и мудро работал над строительством». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ECC 2 19 ud4a figs-metaphor 0 суета Автор говорит о чем-то бесполезном и бессмысленном, как о «паре». Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:14](../01/14.md). Альтернативный перевод: «бесполезно, как пар» или «бессмысленно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ECC 2 20 gs18 figs-synecdoche 0 сердцу, которое отчаялось Здесь автор олицетворяет себя со своим «сердцем», подчеркивая свои чувства. Альтернативный перевод: «Я начал отчаиваться» или «Я начал терять всякую надежду». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ECC 2 21 j6ge 0 ведь один человек трудится мудро, со знанием и успехом «один человек работает мудро и умело, используя то, что он изучил»
ECC 2 21 y72q 0 который не трудился над этим “который совершенно ничего не сделал для этого”
ECC 2 21 klw5 figs-metaphor 0 суета Автор говорит о чем-то бесполезном и бессмысленном, как о «паре». Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:14](../01/14.md). Альтернативный перевод: «бесполезно, как пар» или «бессмысленно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ECC 2 21 j6ur 0 великое зло “большое несчастье”
ECC 2 22 k62m figs-rquestion 0 Что получит человек от всего своего труда и заботы своего сердца, трудясь под солнцем? Автор использует риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что человек, который много работает, ничего не получает. Переведите «какую пользу приносит … прибыль», как вы это делали в [Екклесиаст 1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: «Ведь человек, который работает так усердно и старается изо всех сил завершить свои труды под солнцем, в итоге ничего не приобретает». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ECC 2 22 g69d figs-parallelism 0 от всего своего труда и заботы своего сердца Эти две фразы означают практически одно и то же и подчёркивают, насколько энергично работал человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ECC 2 22 t8lp figs-idiom 0 заботы своего сердца Это идиома. Альтернативный перевод: «переживания». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ECC 2 22 v87n figs-idiom 0 под солнцем Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ECC 2 23 b5zv figs-doublet 0 скорбь … беспокойство Эти два слова означают практически одно и то же и подчёркивают, насколько тяжела работа человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
ECC 2 23 f3zg figs-idiom 0 его сердце не знает покоя Здесь ум человека олицетворяется с его “сердцем”, подчеркивая его глубокие мысли. Альтернативный перевод: «его разум не отдыхает» или «он продолжает беспокоиться». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ECC 2 24 xa3q figs-metonymy 0 от Божьей руки Здесь Бог олицетворяется со своей «рукой», подчеркивая, как Он обеспечивает людей. Альтернативный перевод: «от Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ECC 2 25 x4m8 figs-rquestion 0 ведь кто может есть и кто может наслаждаться без Него? Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что никакое удовольствие не может быть получено без Божьего обеспечения. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не может есть или получать удовольствие от жизни без Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ECC 2 26 s16q 0 чтобы потом отдать тому, кто добр перед Божьим лицом Возможные значения подразумеваемого здесь местоимения «он»: 1) Бог или 2) Грешник. Фразу можно перевести, не давая понять, кто именно отдаёт то, что хранил грешник. Альтернативный перевод: «чтобы тот, кто угоден Богу, получил это».
ECC 2 26 fs9n figs-parallelism 0 суета … погоня за ветром Эти две фразы являются метафорами, которые подчёркивают идею чего-то бесполезного и бессмысленного. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ECC 2 26 v8zn figs-metaphor 0 суета Автор говорит о чем-то бесполезном и бессмысленном, как о «паре». Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:14](../01/14.md). Альтернативный перевод: «бесполезно, как пар» или «бессмысленно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ECC 2 26 e7hm figs-metaphor 0 погоня за ветром Автор говорит, что все дела людей так же бесполезны, как попытки контролировать ветер. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:14](../01/14.md). Альтернативный перевод: «бесполезно, как попытки контролировать ветер». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ECC 3 intro a9c1 0 # Екклесиаст 03 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи 3:1-8 и 3:15.<br><br>#### Важные речевые обороты в этой главе ####<br><br>##### Параллелизм #####<br><br>В этой главе используются параллелизмы со словом «время». Это придаёт цитате поэтический стиль. Общая цель этих параллелизмов состоит в том, чтобы показать, что Господь управляет всеми событиями в мире, и, следовательно, у них есть цель.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Екклесиаст 03:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)__
ECC 3 1 q8gz figs-merism 0 Общая информация: Автор использует меризмы для описания различных аспектов жизни от одной крайности до другой. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
ECC 3 1 hn82 figs-parallelism 0 Всему своё время, и время для каждой вещи Эти две фразы означают в основном одно и то же и используются вместе для акцента. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ECC 3 1 s8am figs-idiom 0 под небом Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ECC 3 2 ga5b 0 время вырывать посаженное Возможные значения: 1) «время собирать урожай» или 2) «время выкорчевать».
ECC 3 4 a5em figs-merism 0 Общая информация: Автор продолжает описывать различные аспекты жизни от одной крайности до другой с помощью меризмов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
ECC 3 5 yg8l 0 объятий держать кого-то в руках, чтобы показать любовь или дружескую привязанность.
ECC 3 6 az59 figs-merism 0 Общая информация: Автор продолжает описывать различные аспекты жизни от одной крайности до другой с помощью меризмов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
ECC 3 8 f1fu figs-merism 0 Общая информация: Автор завершает использование меризмов для описания различных аспектов жизни от одной крайности до другой. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
ECC 3 9 q3gk figs-rquestion 0 Какая польза работающему от того, что он трудится? Это провокационный вопрос заставляет задуматься, чтобы сосредоточить внимание читателя на следующей теме обсуждения. Переведите «какую пользу приносит … прибыль», как вы сделали в [Екклесиаст 1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: «Работающий не получает прибыли за свой труд». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ECC 3 11 z9kk 0 Он всё сделал прекрасным в своё время «Бог установил время, подходящее для всего происходящего» или «Бог установил время, подходящее для всего»
ECC 3 11 k5de figs-metonymy 0 вложил вечность в их сердца Здесь местоимение «их» относится к людям. Здесь «сердца» людей представляют их мысли и желания. Альтернативный перевод: «поместил вечность в сердца людей» или «заставил людей думать о вечном». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ECC 3 11 jac1 figs-merism 0 от начала до конца Это относится к началу и концу, а также ко всему, что находится между ними. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
ECC 3 13 cyl8 0 видит доброе «умеет наслаждаться» или «должен наслаждаться»
ECC 3 14 w9c2 figs-activepassive 0 к этому нечего добавить и нечего убавить Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Никто не может ничего добавить или убрать из этого». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ECC 3 16 iyt8 figs-parallelism 0 я видел … место суда … там беззаконие Эти две фразы означают одно и то же и подчеркивают, насколько распространено злое поведение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ECC 3 16 i932 0 место правды «где должна быть праведность»
ECC 3 16 ib3m figs-idiom 0 под солнцем Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ECC 3 17 h7j6 figs-synecdoche 0 И я сказал в своём сердце Здесь автор олицетворяет себя со своим «сердцем», подчеркивая свои чувства. Альтернативный перевод: «Я сказал себе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ECC 3 17 ar25 figs-nominaladj 0 праведного, и беззаконника Это относится к праведным и злым людям. Альтернативный перевод: «те, кто праведен, и те, кто зол» или «праведные люди и злые люди». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ECC 3 17 s71g figs-doublet 0 время для каждой вещи и любого дела Эти две фразы означают в основном одно и то же и относятся к любому действию, которое совершают люди. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
ECC 3 18 tst7 figs-synecdoche 0 Я сказал в своём сердце Здесь автор олицетворяет себя со своим «сердцем», подчеркивая свои чувства. Альтернативный перевод: «Я сказал себе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ECC 3 18 uam6 figs-simile 0 они сами по себе как животные Здесь автор говорит, что люди похожи на животных. В следующем стихе автор объясняет более подробно, почему именно люди похожи на животных. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
ECC 3 19 az6d 0 одна участь у человеческих сыновей и у животных «одинаково для всех» или «одинаково как для тех, так и для других»
ECC 3 19 i4mv 0 одно дыхание у всех «Все они дышат одинаково»
ECC 3 19 y2nd 0 нет у человека преимущества перед животными «люди не лучше, чем животные»
ECC 3 19 q66p figs-metaphor 0 потому что всё — суета! Здесь автор говорит о том, что всё временно, как глоток воздуха. В оригинале автор использует риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что всё временно. Вопрос можно перефразировать в виде утверждения, что и было сделано в данном переводе. Альтернативный перевод: «Всё проходит, как дыхание» или «Всё временно, как вдох». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ECC 3 20 gi8h figs-explicit 0 Всё идёт в одно место Это означает, что все люди и все животные умирают, разлагаются и становятся частью почвы. Альтернативный перевод: «Всё умирает и уходит в одно и то же место». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ECC 3 20 d4km 0 пыль почва
ECC 3 21 h8x9 figs-rquestion 0 Кто знает: поднимается ли дух … в землю? Автор задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что никто по-настоящему не знает, что происходит после смерти людей и животных. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не знает, будет ли дух … в землю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ECC 3 22 h5jm 0 нет ничего лучше, чем Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Екклесиаст 3:12](../03/12.md).
ECC 3 22 lqg2 figs-rquestion 0 Ведь кто его приведёт посмотреть на то, что будет после него? Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что никто не увидит, что произойдет после его смерти. Этот вопрос можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто из нас не знает, что происходит с нами после смерти». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ECC 4 intro ev1x 0 # Екклесиаст 04 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи 4:1-3, 4:5-6 и 4:8-12.<br><br>#### Важные речевые обороты в этой главе ####<br><br>##### Ирония #####<br><br>Учитель смотрит на угнетение в мире и огорчается от этого, но в то же время он является царём, который может изменять ход событий. Несмотря на наличие у него множества жён, детей и наложниц, автор испытывает одиночество. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/oppress]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lament]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Екклесиаст 04:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)__
ECC 4 1 cuy2 figs-idiom 0 под солнцем Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ECC 4 1 ys32 0 вот слёзы «Я посмотрел и увидел слёзы»
ECC 4 1 zp3i figs-metonymy 0 слёзы угнетённых Здесь «слёзы» символизируют плач. Альтернативный перевод: «угнетённые люди плакали». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ECC 4 1 c1sv figs-metonymy 0 Сила в руке тех, кто их угнетает Это означает, что их угнетатели были сильны. Здесь слово «рука» представляет то, чем они обладают. Альтернативный перевод: «Их угнетатели были сильны». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ECC 4 2 g9pt figs-parallelism 0 живых, которые живут до сих пор Слово «живой» — это номинальное прилагательное, которое олицетворяет живых людей. Фраза «которые живут до сих пор» означает то же самое, что и «живые». Альтернативный перевод: «люди, которые ещё живы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ECC 4 3 ekt2 0 счастливее их обоих тот, кто ещё не родился «тот, кто ещё не родился, счастливее их обоих»
ECC 4 3 q72x figs-explicit 0 их обоих Это относится к тем, кто мёртв, и к тем, кто жив. Альтернативный перевод: «тех, кто мёртв, и тех, кто ещё живёт». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ECC 4 3 hua5 figs-idiom 0 под солнцем Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ECC 4 4 y7i7 figs-abstractnouns 0 становится причиной взаимной зависти у людей. Слово «зависть» можно выразить с помощью прилагательного. Альтернативный перевод: «делает его соседа завистливым». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ECC 4 4 u7wt 0 зависти у людей Возможные значения: 1) Сосед завидует объекту, созданному его соседом, или 2) Сосед завидует навыкам, которыми обладает его сосед.
ECC 4 4 e19x figs-parallelism 0 суета … погоня за ветром Эти две фразы являются метафорами, которые подчёркивают идею чего-то бесполезного и бессмысленного. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ECC 4 4 u3t7 figs-metaphor 0 суета Автор говорит о чем-то бесполезном и бессмысленном, как о «паре». Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:14](../01/14.md). Альтернативный перевод: «бесполезно, как пар» или «бессмысленно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ECC 4 4 m36w figs-metaphor 0 погоня за ветром Автор говорит, что все дела людей так же бесполезны, как попытки контролировать ветер. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:14](../01/14.md). Альтернативный перевод: «бесполезно, как попытки контролировать ветер». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ECC 4 5 vfv8 translate-symaction 0 Глупый сидит, сложив свои руки Сложить руки — это жест, обозначающий лень, и ещё один способ показать, что человек отказывается работать. Альтернативный перевод: «Дурак отказывается работать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ECC 4 5 b92h figs-metaphor 0 и съедает своё тело Здесь говорится о человеке, разрушающем себя, как будто он ест своё собственное тело. Альтернативный перевод: «в результате он сам себя разрушает» или «в результате он самого себя уничтожает». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ECC 4 6 n1d9 0 горсть “небольшое количество”
ECC 4 6 mw6l figs-ellipsis 0 полные ладони “большое количество”. Понятно, что это относится к полученной прибыли. Альтернативный перевод: «две горсти прибыли» или «большое количество прибыли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ECC 4 6 se1l figs-metaphor 0 погоней за ветром Автор говорит, что все дела людей так же бесполезны, как попытки контролировать ветер. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:14](../01/14.md). Альтернативный перевод: «чем-то бесполезным, как попытки контролировать ветер». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ECC 4 7 civ1 0 снова увидел суету Автор говорит о чем-то бесполезном и бессмысленном, как о «паре». Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:14](../01/14.md). Альтернативный перевод: «снова увидел нечто бесполезное, как пар» или «снова увидел нечто бессмысленное». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ECC 4 7 w5f8 figs-metaphor 0 под солнцем Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ECC 4 7 w5st figs-idiom 0 under the sun This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: “on the earth” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ECC 4 7 x1r1 figs-metaphor 0 vapor “mist.” The author speaks of things as being useless and meaningless as if they were vapor. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: “as useless as vapor” or “meaningless” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ECC 4 8 a3v5 figs-explicit 0 ни сына, ни брата У этого человека нет семьи. Альтернативный перевод: «нет семьи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ECC 4 8 np2n figs-synecdoche 0 его глаза не насыщаются богатством Здесь весь человек олицетворяется со своими «глазами», чтобы подчеркнуть его желания. Альтернативный перевод: «он не удовлетворён богатством». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ECC 4 8 cx1e 0 Для кого же я тружусь и лишаю мою душу счастья? «Будет ли кому-нибудь польза от того, что я усердно работаю и не получаю от этого никакого удовольствия».
ECC 4 10 r5m2 figs-personification 0 горе одинокому, когда он упадёт Здесь говорится о горе, как о человеке, который следует за кем-то. Альтернативный перевод: «когда одинокий падает, ему очень тяжело». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
ECC 4 11 b486 figs-explicit 0 если лежат двое, то им тепло Автор рассказывает о двух людях, которые согревают друг друга в холодную ночь. Альтернативный перевод: «Если два человека ложатся вместе ночью, они могут согреться». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ECC 4 11 b6yw figs-rquestion 0 а одинокому как согреться? Это относится к лежачему человеку. Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что два человека могут согреть друг друга, а один — нет. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «когда человек одинок, он не может согреться» или «человек, который ложится один, не может согреться». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ECC 4 12 cj73 figs-activepassive 0 если кто-то станет одолевать одного Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Человек может одолеть другого, если он один». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ECC 4 12 aq3c 0 то двое “но два человека”
ECC 4 12 r98s 0 устоят против него “смогут защитить себя от нападения”
ECC 4 12 mg67 figs-metaphor 0 нитка, скрученная втрое Это говорит о том, что трое людей, действующих вместе, сильнее, как и нитка, скрученная втрое. Альтернативный перевод: «три человека ещё сильнее, как верёвка из трех нитей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ECC 4 12 iur4 figs-activepassive 0 нитка, скрученная втрое, не скоро порвётся Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди не смогут с легкостью разорвать верёвку, сделанную из трёх нитей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ECC 4 13 uhs1 0 умный юноша “мудрый молодой человек”
ECC 4 13 uye4 figs-metonymy 0 который не умеет принимать предостережения Здесь умение означает желание. Альтернативный перевод: «кто не желает принимать предостережения». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ECC 4 14 k5lm 0 выйдет из темницы “после нахождения в тюрьме”
ECC 4 14 xu6r figs-explicit 0 бедным родился в своём царстве Это значит, что у него были бедные родители. Альтернативный перевод: «он родился от бедных родителей, которые жили на земле, в которой он однажды будет править». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ECC 4 15 l8cp 0 Общая информация: Вместо того, чтобы выбрать мудрую молодежь, люди выбирают сына царя, который может никогда не стать мудрым.
ECC 4 15 pj25 figs-parallelism 0 живущих … ходят Слова «живущих» и «ходить» означают практически одно и то же и объединяются вместе, чтобы подчеркнуть живых. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ECC 4 15 s7r7 figs-idiom 0 под солнцем Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ECC 4 16 rru3 figs-hyperbole 0 Не было числа всему народу Это преувеличение, используемое для того, чтобы подчеркнуть большое количество людей. Альтернативный перевод: «Людей было очень много». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ECC 4 16 xk33 figs-parallelism 0 суета … погоня за ветром Эти две фразы являются метафорами, которые подчёркивают идею чего-то бесполезного и бессмысленного. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ECC 4 16 xp58 figs-metaphor 0 суета Автор говорит о чем-то бесполезном и бессмысленном, как о «паре». Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:14](../01/14.md). Альтернативный перевод: «бесполезно, как пар» или «бессмысленно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ECC 4 16 l1y1 figs-metaphor 0 погоня за ветром Автор говорит, что все дела людей так же бесполезны, как попытки контролировать ветер. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:14](../01/14.md). Альтернативный перевод: «бесполезно, как попытки контролировать ветер». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ECC 4 17 3fe4 Следи за своей ногой Здесь «нога» или «шаги» являются метонимией, означающей поведение человека. Альтернативный перевод: «Будь осторожен, смотри за тем, как ты себя ведешь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ECC 5 intro p4zf 0 # Екклесиаст 05 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи 5:2-3 и 5:10-17.<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Материализм #####<br><br>Автор описывает бессмысленность погони за материальными вещами. Это известно как «материализм». Люди, которые гонятся за богатствами, всегда будут желать большего. Но в конце своей жизни они не смогут всем этим воспользоваться.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Екклесиаст 05:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../04/intro.md) | [>>](../06/intro.md)__
ECC 5 1 h4uf figs-metonymy 0 Не торопись … пусть твоё сердце не спешит Эти две фразы означают одно и то же и подчёркивают, что прежде чем говорить с Богом о чём-то, сначала нужно подумать. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ECC 5 1 1b6b твоим языком Здесь фраза «твоим языком» подчёркивает и описывает говорящего. Альтернативный перевод: «когда говоришь».
ECC 5 1 0825 пусть твоё сердце не спешит Здесь человек олицетворяется со своим «сердцем», подчеркивая его эмоции и желания. Альтернативный перевод: «не надо спешить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ECC 5 1 b637 будь немногословен “не говори слишком много”
ECC 5 2 s9ue 0 to speak with your mouth Here the phrase “with your mouth” emphasizes and describes a person speaking. Alternate translation: “to speak”
ECC 5 2 ucz2 figs-synecdoche 0 do not let your heart Here a person is represented by his “heart” to emphasize his emotions and desires. Alternate translation: “do not” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ECC 5 2 g7vv 0 let your words be few “do not say too much”
ECC 5 4 isy3 figs-explicit 0 Тебе лучше не обещать, чем обещать и не исполнить Подразумевается, что глупо откладывать выполнение клятвы, которую вы дали Богу. Альтернативный перевод: «глупо обещать и откладывать это, потому что Бог недоволен глупыми людьми». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ECC 5 5 9270 Не позволяй своему языку вводить в грех твоё тело Здесь «язык» представляет собой речь человека, а сам человек олицетворяется со своим «телом». Альтернативный перевод: «Не позволяй тому, что ты говоришь, заставлять тебя грешить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ECC 5 5 290a Зачем гневить Бога твоими словами, чтобы Он разрушил дела твоих рук? Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что глупо давать клятву, которую вы не сдержите. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Было бы глупо гневить Бога ложной клятвой, провоцируя Его на то, чтобы Он разрушил дело твоих рук». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ECC 5 5 7c06 дела твоих рук Здесь человек олицетворяется со своими «руками». Альтернативный перевод: «всё, что ты делаешь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ECC 5 6 l6vb figs-metonymy 0 Ведь во множестве сновидений, как и во множестве слов, много суеты Автор говорит о чем-то бесполезном и бессмысленном, как о «паре». Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:14](../01/14.md). Альтернативный перевод: «Ведь множество снов и множество слов бесполезно, как пар». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ECC 5 6 l7nd figs-rquestion 0 Why make God angry by vowing falsely, provoking God to destroy the work of your hands? The author uses this rhetorical question to emphasize that it is foolish to make a vow that you will not keep. This question can be written as a statement. Alternate translation: “It would be foolish to make God angry by vowing falsely, provoking God to destroy the work of your hands.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ECC 5 6 mi3z figs-synecdoche 0 destroy the work of your hands Here a person is represented by his “hands.” Alternate translation: “destroy everything you do” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ECC 5 7 r95z figs-metaphor 0 притесняют бедного и нарушают Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди угнетают бедных и грабят их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ECC 5 7 9ea7 бедного Это относится к бедным людям. Альтернативный перевод: «тех, кто беден» или «бедных людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ECC 5 7 efa5 правосудие и справедливость Слова «правосудие» и «справедливость» означают практически одно и то же и относятся к обращению, которого люди заслуживают. Альтернативный перевод: «справедливое обращение». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
ECC 5 7 8315 то не удивляйся этому «Не удивляйтся этому, потому что есть люди»
ECC 5 7 ddec над высоким наблюдает высший «есть люди с властью»
ECC 5 7 3169 над ними — наивысший Есть другие люди, которые правят над стоящими у власти. Альтернативный перевод: «люди, у которых больше полномочий, чем у них». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ECC 5 8 jdl4 figs-activepassive 0 превосходство страны Слово «превосходство» можно выразить с помощью глагола. Альтернативный перевод: «то, что производит эта земля» или «урожай с полей этой страны». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ECC 5 8 x1rp figs-nominaladj 0 the poor This refers to poor people. Alternate translation: “those who are poor” or “poor people” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ECC 5 8 h98m figs-doublet 0 just and right treatment The words “just” and “right” mean basically the same thing and refer to the kind of treatment that people deserve. Alternate translation: “fair treatment” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
ECC 5 8 d57b 0 do not be astonished as if no one knows, because there are people “do not be surprised, for there are people
ECC 5 8 kr4z 0 there are people in power “there are people with authority”
ECC 5 8 v44r figs-idiom 0 even higher ones over them There are other men who rule over the men in authority. Alternate translation: “men who have even more authority than they do” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ECC 5 9 uc5e figs-abstractnouns 0 суета Автор говорит о чем-то бесполезном и бессмысленном, как о «паре». Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:14](../01/14.md). Альтернативный перевод: «бесполезно, как пар» или «бессмысленно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ECC 5 10 kh3l figs-metaphor 0 Умножается имущество Слово «имущество» можно выразить с помощью прилагательного. Альтернативный перевод: «Когда человек становится более процветающим». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ECC 5 10 81ab умножаются потребляющие его Возможные значения: 1) «человек тратит больше денег» или 2) «появляется больше людей, которые будут использовать это богатство».
ECC 5 10 855f потребляющие его Здесь говорится о людях, использующих богатство, как будто они «поедают» его. Альтернативный перевод: «кто его использует». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ECC 5 10 3047 Какая выгода тому, кто владеет им: разве только смотреть своими глазами? Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что богатые не извлекают выгоду из своего богатства. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Единственное преимущество, которое владелец имеет от своего богатства, — это то, что он может на него смотреть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ECC 5 11 md9b figs-abstractnouns 0 Сладок сон трудящегося Это говорит о том, что сон человека наполнен и умиротворён, словно он сладкий, как нечто съедобное. Альтернативный перевод: «Сон работающего человека умиротворён». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ECC 5 11 xh2w 0 мало он съел или много “независимо от того, съел ли он мало еды или много”
ECC 5 11 ncz7 figs-metaphor 0 но богачу его избыток не даёт уснуть «Но богатство обеспеченного человека не даёт ему спать по ночам». Это говорит о том, что богатый человек не может спокойно спать, потому что он беспокоится о своих деньгах, как будто деньги — это человек, который не даёт ему спать. Альтернативный перевод: «но богатые люди спят плохо, потому что беспокоятся о своих деньгах». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
ECC 5 11 c2dc figs-rquestion 0 What advantage in wealth is there to the owner except to watch it with his eyes? The author uses this rhetorical question to emphasize that the wealthy do not benefit from their wealth. This question can be written as a statement. Alternate translation: “The only benefit that the owner has from wealth is that he can look at it” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ECC 5 12 d52v figs-metaphor 0 под солнцем Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ECC 5 12 dr7p 0 богатство, которое бережёт владелец Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «владелец копит свои богатства». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ECC 5 12 u4e4 figs-personification 0 but the wealth of a rich person does not allow him to sleep well “but the wealth of a rich person keeps him awake at night.” This speaks of a rich person not being able to sleep because he is worried about his money as if his money were a person that would not allow him to sleep. Alternate translation: “but rich people do not sleep well because they worry about their money” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
ECC 5 13 m4vd figs-idiom 0 от злых дел Возможные значения: 1) «из-за несчастья» или 2) «из-за плохой коммерческой сделки».
ECC 5 13 j6b2 figs-activepassive 0 он родил сына, а в руках у него ничего нет Здесь фраза «в руках у него» означает право собственности. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «он не оставляет наследства для своего сына». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ECC 5 14 d5n4 0 Как вышел он голым из утробы своей матери … таким и уйдёт, как пришёл Подразумевается, что человек рождается голым. Помимо того, что “голый” подразумевает отсутствие какой-либо одежды, здесь это также подчёркивает, что человек приходит в этот мир ни с чем. Альтернативный перевод: «Как человек, когда он рождается, не имеет ни одежды, ни чего-либо другого … таким же образом он покинет эту жизнь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ECC 5 14 zb1u figs-metonymy 0 вышел он голым из утробы своей матери «голым родился»
ECC 5 14 fc5a таким и уйдёт Это относится к смерти. Альтернативный перевод: «таким и умрёт». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
ECC 5 14 4dfe И он ничего не возьмёт от своего труда, что мог бы унести в своей руке Здесь говорится о собственности человека, как о плодах, которые он приобрел своим трудом. Альтернативный перевод: «Он не может взять с собой свои вещи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ECC 5 15 it6k figs-metaphor 0 каким он пришёл, таким и уйдёт Это относится к рождению и смерти человека и выражает ту же идею, что и предыдущий стих. Это относится как к женщинам, так и к мужчинам. Альтернативный перевод: «как люди ничего не приносят в мир, когда рождаются, так они ничего не берут с собой, когда умирают и покидают этот мир». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
ECC 5 15 wl6z 0 Какая же ему польза, что он трудился на ветер? Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что нет никакой пользы в работе на ветер. Этот вопрос можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не получает прибыли от работы на ветер». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ECC 5 15 zl7h figs-euphemism 0 трудился на ветер Возможные значения: 1) Это говорит о человеке, не получающем долговременную прибыль, как будто он пытался контролировать ветер. Альтернативный перевод: «пытался пасти ветер» или «работал без пользы, словно он пас ветер», или 2) Это подразумевает, что человек получил в качестве прибыли только воздух, которым он дышит. Альтернативный перевод: «работал только для того, чтобы получить воздух, которым он дышит». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ECC 5 15 fe51 figs-metonymy 0 He can take none of the fruits of his labor in his hand Here a mans possessions are spoken of as if they are fruit that he grew with his labor. Alternate translation: “He can not take any of his possessions with him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ECC 5 16 qd7u figs-explicit 0 он во все свои дни ел в темноте Здесь говорится о человеке, оплакивающем свою жизнь, словно он всегда ел во тьме. Здесь «тьма» представляет собой грусть и скорбь. Альтернативный перевод: «Он проводил свою жизнь в скорби и печали». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ECC 5 16 h3bb figs-rquestion 0 все свои дни Здесь «дни» человека представляют собой его жизнь. Альтернативный перевод: «всю свою жизнь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ECC 5 16 dl4p figs-metaphor 0 в большом раздражении, в огорчении и в досаде Слова «огорчение» и «досада» могут быть выражены с помощью прилагательных. Альтернативный перевод: «сильно страдая, будучи больным и злым». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ECC 5 17 x449 figs-metaphor 0 Вот ещё Автор использует здесь эту фразу, чтобы привлечь внимание своего читателя к тому, что он говорит дальше. Альтернативный перевод: «Обратите внимание» или «Послушайте». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ECC 5 17 rys5 figs-metonymy 0 что я увидел доброго и приятного Здесь слова «добрый» и «приятный» означают практически одно и то же. Второе усиливает значение первого. Альтернативный перевод: «что я увидел самого наилучего». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
ECC 5 17 zw6w figs-abstractnouns 0 под солнцем Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ECC 5 17 ee35 которые ему дал Бог Это идиома. Альтернативный перевод: «которые Бог позволил ему прожить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ECC 5 17 4331 потому что это его доля Возможные значения: 1) «Это награда человека» или 2) «Это та радость, которую Он позволил человеку».
ECC 5 18 k7uq figs-idiom 0 богатство и имущество Эти два слова означают практически одно и то же. Они относятся к деньгам и вещам, которые человек может купить за деньги. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
ECC 5 18 qp65 figs-doublet 0 брать свою долю «принимать то, что ему дают»
ECC 5 18 ue88 figs-idiom 0 under the sun This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: “on the earth” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ECC 5 18 m281 figs-idiom 0 during the days of this life that God has given us This is an idiom. Alternate translation: “as long as God allows us to live” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ECC 5 18 ued7 0 For this is mans assignment Possible meanings are (1) “For this is mans reward” or (2) “For these are the things that he allows man to do”
ECC 5 19 n4ka figs-doublet 0 Недолго останутся в памяти Здесь это относится к человеку, которому Бог дал дар. Фраза «оставаться в памяти» — это идиома. Альтернативный перевод: «он не будет долго помнить» или «он не будет долго думать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ECC 5 19 b3ld 0 дни его жизни Это относится к тому, что произошло при его жизни. Данную фразу можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «то, что произошло при его жизни». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ECC 5 20 iz9m figs-idiom 0 he does not call to mind Here the word “he” refers to the person to whom God has given a gift. The phrase “call to mind” is an idiom. Alternate translation: “he does not remember” or “he does not think about” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ECC 5 20 qr1s figs-idiom 0 the days of his life This refers to the things that happened during his lifetime. This can be stated clearly. Alternate translation: “the things that have happened during his lifetime” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ECC 5 20 n32s 0 keep busy “stay busy”
ECC 6 intro ar6e 0 # Екклесиаст 06 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи 6:7-11.<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Удовлетворение #####<br><br>Хотя человеку может быть дано очень многое — это ничего не стоит и не даёт чувства удовлетворения или покоя. Предполагается, что только Господь может предоставить человеку все удовольствия жизни. Соломон подавлен тем, что у него в жизни было всё, чего он мог когда-либо пожелать, но этого было недостаточно, чтобы дать ему удовлетворение или покой. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Екклесиаст 06:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../05/intro.md) | [>>](../07/intro.md)__
ECC 6 1 fyq4 figs-metaphor 0 оно часто бывает среди людей О зле говорится как о чём-то, что тяжело переносить. Альтернативный перевод: «оно создает трудности для людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ECC 6 2 jzl7 figs-doublet 0 богатство, имущество Эти два слова означают практически одно и то же. Они относятся к деньгам и вещам, которые человек может купить за деньги. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
ECC 6 2 n75e figs-doublenegatives 0 нет недостатка ни в чём Это двойное отрицание. Альтернативный перевод: «у него есть всё». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
ECC 6 2 rg6q 0 Бог не даёт ему пользоваться «Бог не даёт ему возможности пользоваться»
ECC 6 2 jr84 figs-metaphor 0 суета Автор говорит о чем-то бесполезном и бессмысленном, как о «паре». Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:14](../01/14.md). Альтернативный перевод: «бесполезно, как пар» или «бессмысленно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ECC 6 3 qq8e translate-numbers 0 у человека родилось сто детей “отец 100 детей”. Это гипотетическая ситуация. Это преувеличение, и оно применимо к людям, имеющим менее 100 детей. Альтернативный перевод: «человек стал многодетным отцом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ECC 6 3 z9ls figs-parallelism 0 он бы прожил много лет, и ещё умножились бы дни его жизни Эти две фразы означают практически одно и то же и объединены вместе для акцента. Альтернативный перевод: «он прожил бы много лет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ECC 6 3 fun6 figs-synecdoche 0 но если его душа не наслаждалась добром Здесь человек олицетворяется со своей «душой», подчеркивая его чувства. Альтернативный перевод: «он не наслаждался добром». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ECC 6 3 qmh2 figs-activepassive 0 если он даже не был погребён Это можно перефразировать в активной форме. Возможные значения: 1) «его вообще никто не похоронил» или 2) ему не оказали честь, «его никто не похоронил должным образом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] или [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ECC 6 4 g8un 0 потому что он напрасно пришёл “такой ребёнок родился напрасно”
ECC 6 4 tr53 figs-idiom 0 ушёл во тьму Здесь говорится о том, что смерть ребенка так же необъяснима, как «тьма». Альтернативный перевод: «умер необъяснимо». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ECC 6 4 xfu5 figs-metaphor 0 его имя покрыто мраком Это говорит о том, что никто не знает имя этого ребенка, как будто оно скрыто. Альтернативный перевод: «никто не знает его имени». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ECC 6 6 iz6f figs-hypo 0 А если бы тот прожил даже две тысячи лет Это гипотетическая ситуация. Это также преувеличение, чтобы показать, что не имеет значения, как долго человек живёт, если он не наслаждается приятными вещами в жизни. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ECC 6 6 sa97 translate-numbers 0 две тысячи лет «2000 лет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
ECC 6 6 g8tb figs-explicit 0 разве не пойдут они оба в одно место Это значит, что он умрёт, как и все другие люди. Альтернативный перевод: «он умрёт и отправится в то же место, что и все остальные» или «он уйдет в могилу, как и все остальные». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ECC 6 7 wf5f figs-metonymy 0 для его рта Здесь “рот человека” означает накормить его. Альтернативный перевод: «чтобы положить еду в рот» или «чтобы накормить его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ECC 6 7 lc2f figs-activepassive 0 его душа не насыщается Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «он не получает удовлетворения». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ECC 6 8 syz9 figs-rquestion 0 Какое же тогда преимущество мудрого перед глупым…? Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что мудрый человек не имеет больше долговременных преимуществ, чем глупый. Этот вопрос можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «кажется, мудрый человек не имеет никаких преимуществ перед глупым». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ECC 6 8 gse4 figs-rquestion 0 какое у бедняка, умеющего показать себя перед живыми? Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что бедный человек не имеет больше долговременных преимуществ, чем кто-либо другой. Этот вопрос можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Бедный человек не имеет никаких преимуществ, даже если он знает, как правильно вести себя перед другими людьми». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ECC 6 8 zy1l 0 умеющего показать себя “знающего, как себя вести”
ECC 6 9 ays9 figs-metonymy 0 Лучше видеть глазами Человек может видеть то, что у него есть. Альтернативный перевод: «лучше видеть то, что есть у человека». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ECC 6 9 xhe8 figs-metonymy 0 чем блуждать душой Это относится к тому, что человек хочет, но не имеет. Альтернативный перевод: «чем хотеть то, чего у него нет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ECC 6 9 n6mw figs-parallelism 0 суета … погоня за ветром Эти две фразы являются метафорами, которые подчёркивают идею чего-то бесполезного и бессмысленного. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ECC 6 9 f92y figs-metaphor 0 суета Автор говорит о чем-то бесполезном и бессмысленном, как о «паре». Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:14](../01/14.md). Альтернативный перевод: «бесполезно, как пар» или «бессмысленно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ECC 6 9 qai8 figs-metaphor 0 погоня за ветром Автор говорит, что все дела людей так же бесполезны, как попытки контролировать ветер. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:14](../01/14.md). Альтернативный перевод: «бесполезно, как попытки контролировать ветер». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ECC 6 10 vs8g figs-activepassive 0 Что существует, тому уже дано имя Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди уже дали имена всему, что существует». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ECC 6 10 f9hg figs-activepassive 0 известно, что это — человек Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди уже знают, что такое человечество». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ECC 6 10 uy4z 0 с тем, кто его сильнее “с Богом, могущественным Судьёй”
ECC 6 11 l9d5 figs-activepassive 0 Есть много вещей Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Чем больше слов говорят люди». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ECC 6 11 pz7h 0 которые умножают суету Чем больше человек говорит, тем более вероятно, что он будет говорить о чем-то бессмысленном. Альтернативный перевод: «тем более бессмысленны эти слова»
ECC 6 11 s51v 0 суету быть бесполезным, не приносить никакой прибыли
ECC 6 11 pq2r figs-rquestion 0 что лучше для человека? Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что человеку не стоит говорить слишком много. Этот вопрос можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «для человека это не преимущество». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ECC 6 12 cb4r figs-rquestion 0 Ведь кто знает, что хорошо для человека … он проводит как тень? Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что ни один человек в действительности не знает, что хорошо для него. Этот вопрос можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не знает, что хорошо для человека … он проходит как тень». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ECC 6 12 jj23 figs-simile 0 во все дни его суетной жизни, которые он проводит как тень Здесь говорится о том, как быстро проходит жизнь, словно тень, которая быстро исчезает. Фраза «во все дни» подчёркивает, что жизнь человека коротка. Альтернативный перевод: «во время своей бесполезной, короткой жизни, которая проходит так быстро, как проходит тень». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
ECC 6 12 ka2l figs-rquestion 0 И кто скажет человеку … после него …? Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что никто не знает, что произойдет после смерти человека. Этот вопрос можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не может сказать человеку … после того, как его не станет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ECC 6 12 pjl3 figs-idiom 0 что будет после него под солнцем Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели фразу «под солнцем» в [Екклесиаст 1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: «что будет после него на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ECC 6 12 k2ab figs-euphemism 0 после него Это вежливое выражение, означающее смерть. Альтернативный перевод: «после того, как он умрёт». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
ECC 7 intro fp2g 0 # Екклесиаст 07 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи 7:1-26.<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Советы #####<br><br>В этой главе даётся ряд несвязанных между собой советов. Переводчикам не стоит пытаться сгладить переходы между этими советами. Рекомендации в них не применимы для каждой ситуации. Поэтому их следует рассматривать просто как «хорошие идеи».<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Екклесиаст 07:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../06/intro.md) | [>>](../08/intro.md)__
ECC 7 1 fq9e figs-metonymy 0 Доброе имя Здесь имя человека используется для обозначения его репутации. Альтернативный перевод: «Хорошая репутация». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ECC 7 2 y1yx figs-idiom 0 пусть помнит об этом в своём сердце Это идиома. Альтернативный перевод: «пусть серьёзно думает об этом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ECC 7 3 g9c7 figs-idiom 0 на лице печаль Это относится к грусти. Альтернативный перевод: «переживания, которые делают человека грустным». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ECC 7 3 rsl9 figs-metonymy 0 сердце становится лучше Здесь слово «сердце» относится к мыслям и эмоциям человека. «Лучше» описывает либо 1) состояние счастья и покоя, либо 2) способность понимать истину. Альтернативный перевод: «правильное мышление». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ECC 7 4 pli9 figs-synecdoche 0 Сердце мудрых — в доме плача Здесь мудрые люди олицетворяются со своими «сердцами». Здесь говорится о мудром человеке как о скорбящем, как будто он находится в доме скорби. Альтернативный перевод: «Мудрые люди глубоко задумываются о смерти». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ECC 7 4 lly7 figs-synecdoche 0 а сердце глупых — в доме веселья Здесь глупые люди олицетворяются со своими «сердцами». Здесь говорится о глупых людях, думающих только о том, что делает их счастливыми, как будто они находятся в доме веселья. Альтернативный перевод: «но глупые люди думают только о том, как получить удовольствие». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ECC 7 4 ux5g 0 в доме плача … в доме веселья Эти фразы относятся к тому, что происходит в этих местах.
ECC 7 5 wm3y figs-abstractnouns 0 обличения мудрого Слово «обличение» можно выразить с помощью глагола. Альтернативный перевод: «когда мудрые люди исправляют тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ECC 7 5 lal6 0 слушать песни глупых “слушать, как поют дураки”
ECC 7 6 bh8q figs-simile 0 смех глупых то же, что и треск тернового хвороста под котлом Это говорит о том, что разговоры и смех глупых ничему вас не научат, как будто их речь и смех — это лишь звук горящих дров. Альтернативный перевод: «Ибо смех глупых научит человека не больше, чем треск горящих под котлом дров». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
ECC 7 6 im4x figs-metaphor 0 суета Автор говорит о чем-то бесполезном и бессмысленном, как о «паре». Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:14](../01/14.md). Альтернативный перевод: «бесполезно, как пар» или «бессмысленно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ECC 7 7 be8y 0 Притесняя других Это относится к ситуации, когда кто-то заставляет человека отдавать деньги или другие ценные вещи другому, чтобы он не причинял ему вреда. Это считается неправильным.
ECC 7 7 dt3e 0 мудрый становится глупым Возможные значения: 1) «это превращает мудреца в глупца» или 2) «это делает совет мудрого человека глупым».
ECC 7 7 n3hs figs-metonymy 0 портят сердце Здесь слово «сердце» относится к разуму. Альтернативный перевод: «разрушают способность человека правильно мыслить и судить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ECC 7 8 bw3c figs-metonymy 0 Терпеливый лучше высокомерного Здесь говорится об отношении человека. Альтернативный перевод: «терпеливые люди лучше гордых» или «терпеливое отношение лучше гордого». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ECC 7 9 lb8v figs-metonymy 0 Не спеши гневаться своим духом Здесь слово «дух» относится к отношению человека. Альтернативный перевод: «Не спеши сердиться» или «Не раздражайся». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ECC 7 9 fx66 figs-metaphor 0 гнев поселяется в сердце глупых Здесь говорится о полном гнева человеке, как будто гнев живёт внутри него. Здесь говорится, что гнев находится в сердце человека, потому что считается, что «сердце» является источником эмоций человека. Альтернативный перевод: «глупые люди полны гнева». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ECC 7 10 mu3y figs-rquestion 0 Почему прежние дни были лучше сегодняшних? Человек задает этот риторический вопрос, чтобы пожаловаться на настоящее время. Этот вопрос можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «В прошлом всё было лучше, чем сейчас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ECC 7 10 r6bl figs-irony 0 Не от мудрости ты спрашиваешь об этом Здесь автор использует иронию, чтобы упрекнуть человека за его вопрос. Альтернативный перевод: «если бы ты был мудрым, ты бы не задавал такой вопрос». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])
ECC 7 11 w53h figs-idiom 0 для тех, кто видит солнце Это идиома. Альтернативный перевод: «для тех, кто жив». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ECC 7 12 wt8d 0 превосходство знания в том, что мудрость сохраняет жизнь Возможные значения: 1) автор использует слова «знание» и «мудрость» для обозначения одного и того же, или 2) «преимущество познания мудрости состоит в том, что она даёт жизнь».
ECC 7 12 erb5 figs-personification 0 сохраняет жизнь тому, кто ею владеет Это говорит о том, что мудрость помогает сохранить жизнь человека, как будто она даёт жизнь этому человеку. Когда человек мудр, он принимает правильные решения, которые помогают ему жить более благополучно и долго. Альтернативный перевод: «сохраняет жизнь человека» или «помогает человеку принимать правильные решения и жить дольше». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
ECC 7 13 x6a8 figs-rquestion 0 кто может выпрямить то, что Он искривил? Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что никто не может изменить то, что сделал Бог. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не может исправить то, что Бог сделал кривым». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ECC 7 14 iig7 figs-idiom 0 В дни благополучия … в дни несчастья Слово «дни» — это идиома, означающая «нечто происходящее» в эти дни. Альтернативный перевод: «Когда случаются хорошие вещи … когда случаются плохие». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ECC 7 14 ab9b 0 В дни благополучия будь счастлив «Будь рад всему хорошему»
ECC 7 14 c4j4 figs-idiom 0 и то и другое создал Бог Фраза «и то и другое» относится к благополучию и несчастью. Альтернативный перевод: «и то, и другое существует» или «бывает и хорошее, и плохое». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ECC 7 14 ey3r 0 против Него Возможные значения: 1) «против того, что случится в будущем» или 2) «против того, что случится с ним после его смерти».
ECC 7 15 q493 0 в мои суетные дни “в моей бессмысленной жизни”
ECC 7 15 vy5k 0 в своей праведности “несмотря на свою праведность”
ECC 7 15 la4s 0 в своём грехе “несмотря на свой грех”
ECC 7 16 ux2c figs-parallelism 0 слишком справедливым … слишком мудрым Эти две фразы означают практически одно и то же и объединены вместе для акцента. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ECC 7 16 p2av 0 Не будь слишком справедливым «Не думай, что ты праведнее, чем ты есть на самом деле»
ECC 7 16 n342 figs-metaphor 0 не выставляй себя слишком мудрым В некоторых переводах здесь говорится как “не будь мудрым в своих собственных глазах”. Глаза представляют собой видение, а видение представляет собой мысли или суждение. Альтернативный перевод: «не будь мудрым по своему собственному мнению» или «не считай себя мудрее, чем ты есть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ECC 7 16 tc29 figs-rquestion 0 зачем тебе себя губить? Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что самодовольство уничтожает человека. Альтернативный перевод: «тебе незачем уничтожать себя» или «думая так, ты погубишь себя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ECC 7 17 s5mm figs-rquestion 0 зачем тебе умирать не в своё время? Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что у людей нет причин делать то, что приведёт их к преждевременной гибели. Этот вопрос можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «У тебя нет причин умирать раньше, чем нужно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ECC 7 18 u3fa figs-metaphor 0 Хорошо, если ты будешь придерживаться одного Это говорит о стремлении быть мудрым, как будто «мудрость» — это объект, за который человек может держаться. Альтернативный перевод: «посвяти себя этой мудрости». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ECC 7 18 p1xy figs-metaphor 0 не убирать руки от другого Здесь говорится о стремлении быть праведным, как будто «праведность» — это объект, за который человек может держаться. Альтернативный перевод: «не переставать стремиться к тому, чтобы стать праведным» или «продолжать пытаться быть праведным». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ECC 7 18 m73i 0 кто боится Бога, тот избежит всего этого «кто боится Бога, тот сделает всё, что Бог ожидает от него»
ECC 7 19 ugu9 0 Мудрость делает мудрого сильнее десяти правителей города «Мудрость делает человека настолько сильным, что он становится сильнее десяти правителей города».
ECC 7 20 uf5z 0 делал добро и не грешил “делал добрые дела и не совершал грехов”
ECC 7 21 q4dk figs-activepassive 0 каждое слово, которое говорят Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «всё, что говорят люди». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ECC 7 22 wq73 figs-rpronouns 0 твоё сердце знает “Ты сам отлично знаешь”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
ECC 7 22 t45l figs-metonymy 0 твоё сердце Здесь мысли человека олицетворяеются с его «сердцем». Альтернативный перевод: «твои мысли» или «твой разум». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ECC 7 23 ix7d figs-explicit 0 Всё это я испытал Здесь слово «это» относится ко всему тому, что автор писал ранее. Альтернативный перевод: «Всё, о чем я писал, я попробовал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ECC 7 23 fw1m 0 но далеко от меня мудрость «но это выше моей способности понять» или «но я не смог этого сделать».
ECC 7 24 y2i9 figs-idiom 0 Далеко прошлое и глубоко-глубоко Это говорит о том, что мудрость трудно понять, как будто она находится где-то далеко или очень глубоко. Альтернативный перевод: «трудно понять». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ECC 7 24 p3a6 figs-rquestion 0 кто достанет до него? Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть всю трудность познания мудрости. Этот вопрос можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не может этого понять». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ECC 7 25 l5xj figs-metonymy 0 Я направил своё сердце Здесь слово «сердце» относится к разуму. Кроме того, здесь слово «направил» является идиомой. Альтернативный перевод: «Я направил свои мысли» или «Я решил». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ECC 7 25 p2l6 figs-abstractnouns 0 узнать беззаконие глупости, невежества и безумия «узнать причину происходящего». Альтернативный перевод: «как объяснить то, что происходит в жизни». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ECC 7 26 p367 figs-metaphor 0 женщина хуже, чем смерть, потому что она — сеть, и её сердце — ловушка, её руки — оковы Автор говорит, что соблазнительная женщина похожа на ловушку, которую охотники используют для ловли животных. Автор говорит о том, что соблазнительная женщина как будто ловит мужчин, словно охотник ловит животных. Её «сердце» представляет собой её мысли и эмоции. Альтернативный перевод: «любая женщина, которая заманивает мужчин в ловушку, соблазняя их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ECC 7 26 lxk1 figs-doublet 0 сеть … ловушка Оба эти слова относятся к ловле животных, чтобы подчеркнуть, как женщины заманивают мужчин. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
ECC 7 26 kh37 figs-metaphor 0 её руки — оковы Здесь слово «руки» относится к женской силе и власти. Это говорит о её соблазнительности, как будто её руки — это цепи, которыми она связывает людей. Альтернативный перевод: «от неё никто не может сбежать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ECC 7 26 h6z9 figs-activepassive 0 грешник будет ею пойман Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «она захватит грешника». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ECC 7 27 vsz7 figs-abstractnouns 0 испытывая одно за другим Слово «испытывать» здесь используется как идиома. Альтернативный перевод: «исследуя одно за другим». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ECC 7 27 k9h2 figs-abstractnouns 0 Вот что я нашёл «Вот что я нашёл, чтобы узнать причину происходящего». Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Екклесиаст 7:25](../07/25.md). Альтернативный перевод: «вот что я нашёл, чтобы объяснить то, что происходит в жизни». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ECC 7 28 twu8 translate-numbers 0 одного мужчину из тысячи «1 праведника из 1000». Только один праведный мужчина был найден в группе из 1000 человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
ECC 7 28 xkw3 0 женщину среди всех них В группе из 1000 человек не было найдено ни одной праведной женщины.
ECC 7 29 dra3 0 люди пустились во многие помыслы Возможные значения: 1) «они задумали множество греховных планов» или 2) «они усложнили свою собственную жизнь».
ECC 7 29 e78n figs-metaphor 0 люди пустились Здесь слово «люди» относится к «человечеству». Это говорит о том, что человечество мечется между честностью и бесчестностью, как будто они перебегают из одного места в другое. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ECC 8 intro g2ul 0 # Екклесиаст 08 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи 8:1 и 8:5-8.<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Мудрость #####<br><br>Соломон, известный своей мудростью, даёт подробное описание мудрости. Истинная мудрость стремится чтить Бога. Это единственное, что вечно. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Екклесиаст 08:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../07/intro.md) | [>>](../09/intro.md)__
ECC 8 1 sfc8 0 Кто подобен мудрому и кто понимает значение вещей? Автор задаёт наводящие вопросы, чтобы подвести к ответу, о котором он говорит дальше.
ECC 8 1 v1sf figs-idiom 0 просветляет лицо человека Это означает, что лицо человека покажет, есть ли у него мудрость. Альтернативный перевод: «отражается на его лице». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ECC 8 1 e5zq figs-idiom 0 суровость его лица Это идиома. Альтернативный перевод: «его грубая внешность». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ECC 8 1 beu2 figs-activepassive 0 is changed This can be stated in active form. Alternate translation: “changes” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ECC 8 2 ig6x 0 ради клятвы перед Богом «ради клятвы, которую вы дали Богу, чтобы защищать его».
ECC 8 3 jz73 figs-metaphor 0 Не спеши уходить от лица царя Возможные значения: 1) не спешить покидать присутствие царя физически или 2) это метафора, которая говорит о преданности царю как о нахождении рядом с царём. Альтернативный перевод: «Не оставляй царя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ECC 8 4 mc7i 0 Где слово царя, там власть «То, что говорит царь, есть закон»
ECC 8 4 k14s figs-rquestion 0 Кто скажет ему Этот риторический вопрос подчёркивает, что никто не смеет задать царю следующий вопрос. Этот вопрос можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «никто не может сказать ему». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ECC 8 4 fn4s figs-rquestion 0 Что ты делаешь? Этот риторический вопрос — упрёк. Этот вопрос можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Вы не должны так поступать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ECC 8 5 v9wu figs-synecdoche 0 сердце мудрого знает Здесь человек олицетворяется со своим «сердцем», подчеркивая его мысли. Альтернативный перевод: «Мудрый человек понимает». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ECC 8 5 qc3y 0 время и суд «правильное время и правильный способ делать то или иное».
ECC 8 7 l5bd figs-rquestion 0 кто ему скажет, как это будет? Этот риторический вопрос подчёркивает, что никто не знает, что произойдет в будущем. Этот вопрос можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не может сказать ему, что будет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ECC 8 8 md5b figs-simile 0 Человек не властен над духом, чтобы удержать дух … нет власти у него над днём смерти Точно так же, как никто не способен остановить ветер, никто не сможет продолжать жить, когда придёт время умирать. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
ECC 8 8 vd1v 0 днём смерти Это идиома. Альтернативный перевод: «когда он умрёт». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ECC 8 8 np67 figs-idiom 0 нет избавления в этой борьбе Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «ни одно войско не увольняет участвующих в сражении» или «ни одно войско не позволяет солдатам уйти с поля битвы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ECC 8 8 blf2 figs-activepassive 0 не спасёт беззаконие грешника О бесчестии говорится как о хозяине, у которого есть рабы. Альтернативный перевод: «злые люди не спасаются, делая зло». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
ECC 8 8 tfi8 figs-personification 0 wickedness will not rescue those who are its slaves This speaks of wickedness as if it were a master who had slaves. Alternate translation: “evil people will not be saved by doing what is evil” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
ECC 8 9 m5md figs-synecdoche 0 направлял своё сердце Здесь автор олицетворяет себя со своим «сердцем», подчеркивая свои чувства. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:17](../01/17.md). Альтернативный перевод: «Я наблюдал» или «я обращал внимание». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ECC 8 9 k1ch figs-activepassive 0 к любому делу, которое делается Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «все виды работы, которой занимаются люди». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ECC 8 9 jnb1 figs-idiom 0 под солнцем Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ECC 8 9 d2gx 0 Бывает время, когда человек властвует над человеком ему во вред «Иногда один человек угнетает другого, причиняя ему боль».
ECC 8 10 a8np figs-activepassive 0 как хоронили грешников Это можно перефразировать в активной форме. Злые люди, которые погибали, получали почётные захоронения. Альтернативный перевод: «люди публично хоронили нечестивых». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ECC 8 10 gw4a figs-activepassive 0 приходили и отходили от святого места Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди забирали их из святого места, хоронили их и воздавали им почести». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ECC 8 11 fl29 figs-activepassive 0 Из-за того, что не спешат совершать суд над злыми делами Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Когда люди, находящиеся у власти, быстро не производят суд над злыми преступлениями». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ECC 8 11 k6a9 figs-synecdoche 0 сердца человеческих сыновей не боятся делать зло Здесь люди олицетворяются со своими «сердцами», подчеркивая их волю и желания. Альтернативный перевод: «это соблазняет людей на совершение зла». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ECC 8 12 ty8m translate-numbers 0 сто раз «100 раз». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
ECC 8 12 mh1j figs-idiom 0 хорошо будет тем, кто боится Бога Фраза «хорошо будет» — это идиома. Альтернативный перевод: «жизнь будет лучше для тех, кто почитает Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ECC 8 12 x5tl figs-parallelism 0 кто боится Бога … трепещет перед Его лицом Эти две фразы означают практически одно и то же и объединены вместе, чтобы подчеркнуть факт почитания Бога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ECC 8 13 y6mk figs-activepassive 0 недолго продержится тот Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог не продлит его жизнь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ECC 8 13 jsa6 figs-simile 0 подобно тени, недолго продержится Здесь говорится о том, как быстро проходит жизнь злого человека, словно тень, которая быстро исчезает. Альтернативный перевод: «Его дни пройдут так же быстро, как исчезает тень». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
ECC 8 13 e7yl 0 недолго продержится «Его жизнь будет недолгой»
ECC 8 14 e2e2 figs-activepassive 0 Есть и такая бессмыслица на земле Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Есть еще кое-что, что люди делают на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ECC 8 14 vn88 figs-metaphor 0 И это — суета Автор говорит о чем-то бесполезном и бессмысленном, как о «паре». Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:14](../01/14.md). Альтернативный перевод: «И это бесполезно, как пар» или «И это бессмысленно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ECC 8 15 e8jj figs-idiom 0 под солнцем Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ECC 8 15 n76x figs-idiom 0 в дни его жизни, которые дал ему Бог Это идиома. Альтернативный перевод: «до тех пор, пока Бог позволяет ему жить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ECC 8 16 q9us figs-synecdoche 0 я направил своё сердце Здесь автор олицетворяет себя со своим «сердцем», подчеркивая свои чувства. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:17](../01/17.md). Альтернативный перевод: «Я наблюдал» или «я обращал внимание». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ECC 8 16 d9sa figs-activepassive 0 дела, которые происходят на земле Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «к тому, что люди делают на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ECC 8 16 ct32 figs-synecdoche 0 не знает сна В некоторых переводах здесь переведено как «нет сна в его глазах», то есть человек в этой строке олицетворяется с его «глазами». Альтернативный перевод: «не спит». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ECC 8 17 vk1q figs-activepassive 0 те дела, которые происходят под солнцем Возможные значения: 1) «работа, которую Бог выполняет под солнцем» или 2) «работа, которую Бог позволяет людям выполнять под солнцем». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ECC 8 17 gl2w figs-idiom 0 под солнцем Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ECC 9 intro j3kr 0 # Екклесиаст 09 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи 9:2, 5-6 и 11-12.<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Суд #####<br><br>В этой главе объясняется, что есть нечто, что ожидает всех людей без исключения: суд. Когда люди умрут, все они предстанут перед Божьим судом. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/judge]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Екклесиаст 09:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../08/intro.md) | [>>](../10/intro.md)__
ECC 9 1 hpl4 0 Всё это я исследовал своим сердцем «Я очень глубоко думал обо всём этом»
ECC 9 1 dt8e 0 их поступки в Божьей руке Здесь местоимение «их» относится к «праведным и мудрым людям», а также к «их делам».
ECC 9 1 l7sr figs-metonymy 0 в Божьей руке Здесь слово «рука» относится к власти и авторитету. Альтернативный перевод: «под контролем Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ECC 9 1 ubx9 figs-personification 0 не знает ни любви, ни ненависти В некоторых переводах здесь говорится о «любви» и «ненависти», как будто они приходят к кому-то в гости. Альтернативный перевод: «не испытывает любви или ненависти». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
ECC 9 2 j1u2 figs-merism 0 праведнику и грешнику Это относится ко всем людям, подчёркивая две противоположности: праведные и беззаконники. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
ECC 9 2 pff6 figs-nominaladj 0 грешнику … доброму … чистому и нечистому Все эти фразы относятся к людям. Альтернативный перевод: “злые люди … добрые люди … чистые люди и нечистые люди”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ECC 9 2 y27f figs-merism 0 чистому и нечистому Это относится ко всем людям, подчёркивая две противоположности: чистые и нечистые люди. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
ECC 9 2 yje9 figs-metaphor 0 чистому О человеке, приемлемом для Божьих целей, говорится как о физически чистом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ECC 9 2 k7ls figs-metaphor 0 нечистому О человеке, неприемлемом для Божьих целей, говорится как о физически нечистом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ECC 9 2 vsk6 figs-merism 0 приносящему жертву и не приносящему жертвы Это относится ко всем людям, подчёркивая две противоположности: кто жертвует, и кто этого не делает. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
ECC 9 2 lu29 figs-merism 0 Как добродетельному … так и грешнику Это относится ко всем людям, подчёркивая две противоположности: хорошие люди и грешники. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
ECC 9 2 d65f figs-ellipsis 0 так и грешнику … так и боящемуся клятвы Понятно, что это относится к людям, которые умрут. Альтернативный перевод: «грешник умрёт … умрёт и человек, который боится давать клятву». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ECC 9 2 v2sh figs-merism 0 как дающему клятву … так и боящемуся клятву Это относится ко всем людям, подчёркивая две противоположности: кто даёт клятву, и кто этого не делает. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
ECC 9 3 f3q9 figs-activepassive 0 под солнцем Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ECC 9 3 cz36 figs-idiom 0 для всех одна участь смерть
ECC 9 3 ex39 0 сердца человеческих сыновей наполнены злом, и безумие в их сердцах Здесь слово «сердца» относится к мыслям и эмоциям. Альтернативный перевод: «Люди полны зла, а их мысли безумны». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ECC 9 3 vf5k figs-metonymy 0 безумие «глупость»
ECC 9 3 zyc7 0 они отходят к умершим Слово «умершие» относится к мёртвым людям. Здесь мёртвые люди олицетворяют место, куда люди уходят после смерти. Альтернативный перевод: «они идут в место, где находятся мёртвые» или «они умирают и уходят в могилу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ECC 9 3 ha8w figs-nominaladj 0 they go to the dead The phrase “the dead” refers to dead people. Here dead people represent the place where people go after they die. Alternate translation: “they go to the place where dead people are” or “they die and go to the grave” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ECC 9 4 a4uf figs-nominaladj 0 среди живых Это относится к людям, которые живы. Альтернативный перевод: «среди тех людей, кто жив». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ECC 9 4 s9jy figs-simile 0 живой собаке лучше, чем мёртвому льву «Собака» считалась скромным животным, а лев — благородным животным. Здесь говорится о том, что лучше быть смиренным и живым, чем считаться благородным, но мёртвым. Альтернативный перевод: «Лучше быть смиренным, как собака, но живым, чем быть благородным, как лев, но мёртвым». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
ECC 9 5 tg7a figs-nominaladj 0 мёртвые Это относится к людям, которые умерли. Альтернативный перевод: «те, кто умер». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ECC 9 5 sb9p figs-activepassive 0 память о них утрачена Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди забыли их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ECC 9 6 sd1b 0 Их любовь, ненависть и ревность Это относится к любви, ненависти и зависти, которые мёртвые люди проявляли к другим во время своей жизни.
ECC 9 6 h1ux figs-activepassive 0 ни в чём, что происходит Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «ни в чём, что делают люди». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ECC 9 6 wdd9 figs-idiom 0 под солнцем Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ECC 9 7 r3f2 figs-parallelism 0 ешь с весельем твой хлеб, и пей в радости сердца твоё вино Эти две фразы имеют схожие значения и подчёркивают, что важно получать удовольствие от основных жизненных радостей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ECC 9 7 al9q figs-synecdoche 0 твой хлеб Это относится к еде в целом. Альтернативный перевод: «твоя еда». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ECC 9 7 upb4 figs-metonymy 0 пей в радости сердца твоё вино Здесь слово «сердце» относится к эмоциям. Альтернативный перевод: «пей своё вино с радостью». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ECC 9 8 zd1x translate-symaction 0 Пусть твоя одежда всегда будет белой, и пусть не уменьшается масло на твоей голове Ношение белой одежды и помазание головы маслом было признаком радости и праздника. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
ECC 9 8 weg3 figs-activepassive 0 пусть не уменьшается масло на твоей голове Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «пусть твоя голова всегда будет обильно помазана маслом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ECC 9 9 ack2 figs-explicit 0 Наслаждайся жизнью с женой, которую любишь Нужно любить жену, которая у тебя есть. Альтернативный перевод: «Поскольку у тебя есть жена, которую ты любишь, живи с ней счастливо». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ECC 9 9 i7lk figs-idiom 0 под солнцем Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ECC 9 9 b2jb 0 твои дни «твою жизнь».
ECC 9 9 vd3d 0 это — твоя доля Местоимение «это» относится к счастливой жизни с женой.
ECC 9 10 dt8t figs-synecdoche 0 Всё, что может делать твоя рука Здесь человек представлен своей «рукой», так как для работы человек, в основном, использует свои руки. Альтернативный перевод: «Всё, на что ты способен». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ECC 9 10 nrd5 figs-abstractnouns 0 куда ты пойдёшь, нет ни работы, ни размышления, ни знания, ни мудрости Существительные «работа», «размышления» и «знание» можно выразить с помощью глаголов. Альтернативный перевод: «мёртвые не работают, не размышляют, не узнают ничего нового и не имеют мудрости». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ECC 9 11 xi11 figs-idiom 0 под солнцем Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ECC 9 11 k49c 0 не быстрым достаётся бег … не храбрым — война «Гонка не всегда выигрывается быстрыми … сражение не всегда выигрывается храбрыми»
ECC 9 11 u2xl figs-metonymy 0 хлеб Здесь «хлеб» олицетворяет еду в целом. Альтернативный перевод: «еда». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ECC 9 11 l8sx figs-idiom 0 но время и случай для каждого из них Это идиома. Альтернативный перевод: «но что происходит и когда это происходит влияет на них всех». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ECC 9 11 dqc6 0 случай для каждого из них «но что и когда происходит влияет на них всех». Здесь слова «для каждого из них» относятся к бегу, войне, хлебу, богатству и благоволению.
ECC 9 12 ku8a figs-euphemism 0 не знает своего времени Это относится ко времени, когда человек умирает. Альтернативный перевод: «не знает, когда он умрёт» или «не знает, когда придёт время его смерти». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
ECC 9 12 u9td figs-simile 0 Как рыбы попадаются … как птицы запутываются … человеческие сыновья попадают Здесь говорится о людях, умирающих тогда, когда они этого не ожидают, точно так же, как ловят животных и убивают их, когда они этого не ожидают. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
ECC 9 12 u32n figs-activepassive 0 человеческие сыновья попадают в бедственное время Это можно перефразировать в активной форме. Здесь говорится о людях, переживающих бедствия и несчастные времена, как будто они находятся в тюрьме или в ловушке. Альтернативный перевод: «тяжёлые времена наступают на детей человеческих». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ECC 9 12 k3ka figs-idiom 0 когда оно неожиданно приходит на них Это идиома. Альтернативный перевод: «в моменты, когда они не ожидают происходящего» или «когда они не ожидают того, что с ними случится». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ECC 9 13 us6g figs-idiom 0 под солнцем Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ECC 9 14 m1e3 figs-synecdoche 0 великий царь Здесь «царь» представляет не только самого царя, но и всю его армию. Альтернативный перевод: «великий царь и его армия». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ECC 9 14 ax6u 0 большие осадные работы Это относится к грязевым дамбам, которые армия строит около городских стен, чтобы взобраться по ним наверх и атаковать город.
ECC 9 15 bx8x figs-activepassive 0 в городе нашёлся мудрый бедняк Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди нашли в городе бедного и мудрого человека» или «мудрый бедняк жил в том городе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ECC 9 16 k3fl figs-activepassive 0 мудрость бедняка пренебрегается Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди презирают мудрость бедняка». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ECC 9 16 i9hl figs-activepassive 0 его слов не слушают Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «они не слушают, что он говорит» или «они не принимают его советов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ECC 9 17 h8wq figs-activepassive 0 Слова мудрых, высказанные спокойно, слушают лучше Здесь «слушают» представляет собой понимание. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «легче понять слова, которые мудрые люди произносят спокойно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ECC 10 intro awi8 0 # Екклесиаст 10 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом все стихи 10 главы.<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Советы #####<br><br>В этой главе даётся ряд несвязанных между собой советов. Переводчикам не стоит пытаться сгладить переходы между этими советами. Рекомендации в них не применимы для каждой ситуации. Поэтому их следует рассматривать просто как «хорошие идеи».<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Екклесиаст 10:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../09/intro.md) | [>>](../11/intro.md)__
ECC 10 1 m6u5 figs-simile 0 Как мёртвые мухи … так и небольшая глупость Подобно тому, как мухи могут испортить духи, глупость может испортить репутацию человека, его мудрость и честь. Это говорит о том, что маленькая глупость может испортить репутацию человека так же, как несколько мёртвых мух испортят духи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
ECC 10 1 u5bv figs-personification 0 небольшая глупость уважаемого человека перевешивает его мудрость и честь Здесь говорится о том, как человек, действующий по глупости, может разрушить свою репутацию, как будто «глупость», «мудрость и честь» — это люди, и его глупость одолела его мудрость и честь. Альтернативный перевод: «совершение небольшой глупости может разрушить мудрость и честь человека». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
ECC 10 2 rs5s figs-metonymy 0 Сердце мудрого … сердце глупого Здесь слово «сердце» относится к разуму или воле. Альтернативный перевод: «Как думает мудрый человек … как думает глупец». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ECC 10 2 h1fr figs-idiom 0 на правую сторону … на левую Здесь слова «правый» и «левый» относятся к тому, что правильно и что неправильно. Альтернативный перевод: «склонен делать то, что правильно … склонен делать то, что неправильно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ECC 10 3 fe16 figs-explicit 0 ему всегда недостаёт ума Это относится к тому, как действует глупый человек. Альтернативный перевод: «он глуп». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ECC 10 4 r1x8 figs-metonymy 0 Если гнев начальника вспыхнет на тебя Здесь начальник представлен своими «эмоциями». Альтернативный перевод: «Если правитель разозлится на тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ECC 10 4 vup7 0 кротость покрывает и большие проступки «Сохраняя спокойствие, можно успокоить возмущённого человека».
ECC 10 5 ua6a figs-idiom 0 под солнцем Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ECC 10 6 tiw2 figs-activepassive 0 глупец поднимается на большую высоту Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Правители дают руководящие позиции глупцам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ECC 10 6 jq78 figs-activepassive 0 а богатые сидят низко Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «они дают низкие позиции успешным». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ECC 10 6 af2e figs-idiom 0 сидят низко Это идиома. Aльтернативный перевод: «неважные позиции». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ECC 10 7 fkc8 figs-simile 0 правителей, идущих пешком, как рабы Это говорит о том, что успешные люди ходят, как рабы, потому что именно рабов обычно заставляли ходить пешком и не разрешали им ездить. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
ECC 10 8 b8rc figs-explicit 0 того ужалит змея Это относится к змее, которая пряталась внутри ограды. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ECC 10 9 t2ui 0 добывает камни Это относится к работе в карьере по нарезке крупных камней.
ECC 10 9 pe5j figs-activepassive 0 может надорваться Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «эти камни могут навредить ему». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ECC 10 9 up7b figs-activepassive 0 может подвергнуть себя опасности Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «кусок дерева может ранить его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ECC 10 10 wjy9 0 Мудрость может это исправить Мудрый человек заточил бы свой клинок, и ему не пришлось бы так усердно работать.
ECC 10 11 mr9r figs-activepassive 0 до заклинания Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «до того, как заклинатель змей очарует эту змею». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ECC 10 12 f4t6 figs-metonymy 0 Слова мудрого — благодать Здесь речь мудреца представлена его «словами». Альтернативный перевод: «Слова, которые произносит мудрец, милостивы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ECC 10 12 hcw8 figs-metonymy 0 слова глупого его же и губят Здесь речь глупца представлена его «словами». Это говорит о том, что дурак уничтожает себя своими речами, как будто они съедают его. Альтернативный перевод: «То, что говорит глупый человек, разрушает его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ECC 10 13 z31v figs-metonymy 0 начало его речи Здесь говорится о том, что произносит глупец. Альтернативный перевод: «Как только глупец начинает говорить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ECC 10 13 z9w4 figs-metonymy 0 конец его речи — безумие Здесь говорится о том, что произносит глупец. Альтернативный перевод: «когда он заканчивает говорить, он произносит абсолютное безумие». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ECC 10 14 q1x3 figs-idiom 0 наговорит много Это идиома. Альтернативный перевод: «продолжает говорить без остановки». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ECC 10 14 m6dn 0 что будет “что случится в будущем”
ECC 10 14 y3nu figs-rquestion 0 кто ему скажет, что будет после него? Автор задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что никто не знает, что произойдет в будущем после его смерти. Этот вопрос можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не знает, что будет после него» или «Никто не знает, что случится после его смерти». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ECC 10 15 r99g figs-activepassive 0 утомляет его Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «глупцы утомляются своим трудом» или «глупые чувствуют усталость от выполняемой ими работы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ECC 10 15 d4gn 0 он даже не знает дорогу в город Возможные значения: 1) «настолько, что он не может найти дорогу в город». Глупый человек настолько устаёт от работы, что не может нигде найти дорогу, или 2) «потому что он даже не знает пути в город». Глупый человек устаёт от слишком тяжелой работы, потому что он даже не знает наверняка, как дойти до города.
ECC 10 16 uz4d figs-apostrophe 0 Горе тебе, земля Автор говорит с людьми этой земли, как будто они являются самой землёй, и он обращается к земле, как к человеку. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
ECC 10 16 l356 0 когда твой царь — юноша Это означает, что царь неопытен или незрел.
ECC 10 16 yph2 figs-explicit 0 когда твои правители рано едят Это означает, что лидеры больше заботятся о том, чтобы хорошо провести время, чем о руководстве своим народом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ECC 10 17 sy4w figs-apostrophe 0 Благополучие тебе, земля Автор говорит с людьми этой земли, как будто они являются самой землёй, и он обращается к земле, как к человеку. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
ECC 10 17 w79h figs-explicit 0 царь у тебя из благородного рода Это подразумевает, что сын был научен своими праотцами тому, как быть хорошим царём. Альтернативный перевод: «царь был обучен благородными». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ECC 10 17 r77c 0 для подкрепления, а не для пьянства Здесь объясняется, для чего должны есть благословенные лидеры.
ECC 10 18 hr8g figs-explicit 0 От лени провиснет потолок Ленивый человек не успевает регулярно обслуживать свой дом. Альтернативный перевод: «Поскольку ленивый человек вовремя не ремонтирует свой дом, его крыша обвисает». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ECC 10 18 w4li figs-synecdoche 0 когда руки опустятся Здесь человек представлен своими «руками». Альтернативный перевод: «из-за бездельника» или «потому что человек бездействует». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ECC 10 18 y794 figs-synecdoche 0 дом протечёт Здесь крыша представляет собой целый дом. Альтернативный перевод: «крыша протечёт». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ECC 10 19 e3wh figs-abstractnouns 0 Пиры устраиваются для удовольствия Слово «удовольствие» можно выразить с помощью глагола. Альтернативный перевод: «Люди готовят еду, чтобы веселиться». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ECC 10 19 jw2q figs-abstractnouns 0 вино веселит жизнь Слово «веселить» можно выразить иначе. Альтернативный перевод: «вино помогает людям наслаждаться жизнью». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ECC 10 19 fsx4 0 за всё отвечает серебро Возможные значения: 1) «деньги обеспечивают любую потребность» или 2) «деньги обеспечивают и еду, и вино».
ECC 10 20 yf3x figs-metonymy 0 Даже и в твоих мыслях Разум человека представлен его «мыслями». Альтернативный перевод: «даже в мыслях твоих». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ECC 10 20 qbv8 0 в твоей спальне не говори плохо про богатого «не говори плохо про богатого, когда находишься в своей спальне». Это означает, что не стоит проклинать богатых людей, даже когда вы находитесь в частном месте, где никто не слышит.
ECC 10 20 ba7r figs-parallelism 0 небесная птица может … пересказать твою речь Эти две строки означают практически одно и то же и объединены вместе для акцента. Это говорит о том, что люди могут узнать о ваших словах, как будто маленькая птичка услышала то, что вы говорите, и пересказала это другим людям. Альтернативный перевод: «Ибо птица может услышать твои слова и рассказать об этом другим людям». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ECC 11 intro byx8 0 # Екклесиаст 11 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом все стихи 11 главы.<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Советы #####<br><br>В этой главе даётся ряд несвязанных между собой советов. Переводчикам не стоит пытаться сгладить переходы между этими советами. Рекомендации в них не применимы для каждой ситуации. Поэтому их следует рассматривать просто как «хорошие идеи».<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Екклесиаст 11:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../10/intro.md) | [>>](../12/intro.md)__
ECC 11 1 iuj7 figs-metaphor 0 Пускай свой хлеб по водам, потому что через много дней снова его найдёшь Возможные значения: 1) это метафора, означающая, что человек должен щедро раздавать, и затем он будет щедро получать от других, или 2) что человек должен вкладывать свои ресурсы за границу и получать от этого прибыль. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ECC 11 2 gt4a 0 Давай часть семи и даже восьми Возможные значения: 1) делиться своим имуществом со многими людьми, или 2) инвестировать свои ресурсы в несколько мест.
ECC 11 2 qri5 translate-numbers 0 семи и даже восьми «7, или даже 8 человек». Это идиома, означающая «многим людям». Альтернативный перевод: «большому количеству» или «нескольким людям». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ECC 11 2 v5ph figs-metaphor 0 какая беда будет на земле О земных бедствиях говорится так, как будто они приходят. Здесь под фразой «на земле» может подразумеваться, что эти бедствия могут случиться с человеком, которому велено делиться. Альтернативный перевод: «какие бедствия могут случиться в мире» или «что плохое может случиться с тобой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ECC 11 3 k3vi 0 Когда облака наполнятся “Когда облака потемнеют от дождя”
ECC 11 3 jz5x 0 они прольют дождь на землю “они опустошат себя на земле”
ECC 11 3 g5bd figs-merism 0 на юг или на север Здесь «юг» и «север» могут обозначать любое направление. Альтернативный перевод: «в любом направлении». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
ECC 11 4 g5q9 0 Кто наблюдает за ветром, тому не сеять Возможные значения: 1) «Любой фермер, который обращает внимание на ветер, не будет сеять, когда ветер дует в неправильном направлении» или 2) «Любой фермер, который уделяет слишком много внимания ветру, никогда не начнёт посев».
ECC 11 4 mym3 0 Кто смотрит на облака, тому не жать Возможные значения: 1) «Любой фермер, который обращает внимание на облака, не будет собирать урожай, когда идет дождь» или 2) «Любой фермер, который уделяет слишком много внимания облакам, никогда не начнёт собирать урожай».
ECC 11 5 xta9 figs-metaphor 0 Как ты не знаешь пути ветра Здесь ветер описывается так, как будто он путешествует по определенному пути. Альтернативный перевод: «Поскольку ты не знаешь, откуда приходит ветер и куда он направляется». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ECC 11 5 gd8z figs-synecdoche 0 как образуются кости в утробе беременной Возможные значения: 1) Здесь «кости» — это синекдоха, представляющая собой ребенка в целом. Альтернативный перевод: «как растёт ребенок» или 2) буквально «как растут кости ребенка». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ECC 11 6 ncp6 figs-synecdoche 0 не давай отдых своим рукам Здесь «руки» представляют всего человека в целом. Альтернативный перевод: «продолжай работать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ECC 11 6 xq2h figs-doublet 0 утром … вечером … то или другое … или то и другое Эти две фразы означают практически одно и то же и подчёркивают, что работа человека может процветать независимо от того, когда он её делает. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ECC 11 7 n46l figs-metonymy 0 Сладок свет Здесь слово «свет» означает способность видеть солнце и, следовательно, быть живым. Это говорит о радости жизни, как будто у света сладкий вкус. Альтернативный перевод: «радостно видеть солнце» или «быть живым — это восхитительно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ECC 11 7 lv5e figs-synecdoche 0 для глаз видеть солнце «Глаза» представляют собой всего человека в целом. Эта фраза означает то же самое, что и предыдущая. Альтернативный перевод: «человеку видеть солнце» или «быть живым». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ECC 11 8 eh9q 0 пусть он веселится в течение всех дней Здесь фраза «всех дней» относится к годам, в течение которых человек жил.
ECC 11 8 w1un figs-metaphor 0 пусть помнит о тёмных днях О будущем времени говорится как о «тёмных днях». Здесь слово «тьма» относится к смерти. Альтернативный перевод: «сколько дней осталось до того, как он умрёт». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
ECC 11 8 y8hl 0 которых будет много Здесь слово «которых» относится к альтернативному переводу «дней тьмы»: «потому что он будет мёртв гораздо дольше, чем был жив» или «потому что он будет мёртвым всегда».
ECC 11 8 yk5j figs-metaphor 0 всё, что будет, — суета Здесь «суета» — это метафора. Возможные значения: 1) Альтернативный перевод: «Никто не знает, что произойдет после его смерти», или 2) Альтернативный перевод: «Всё грядущее бессмысленно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ECC 11 8 fi8k 0 всё, что будет Возможные значения: 1) «Всё, что будет происходить после смерти» или 2) «Всё, что произойдет в будущем».
ECC 11 9 kq46 figs-parallelism 0 Веселись, юноша, в своей юности. Пусть твоё сердце испытает радость в дни твоей юности Эти две фразы означают практически одно и то же и объединены вместе, чтобы подчеркнуть, что человек должен наслаждаться жизнью, пока он молод. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ECC 11 9 h2ec figs-metonymy 0 Пусть твоё сердце испытает радость Здесь слово «сердце» представляет собой эмоции. Альтернативный перевод: «радуйся». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ECC 11 9 vv5u figs-metonymy 0 Ходи по путям твоего сердца Здесь слово «сердце» может представлять собой разум или эмоции. Альтернативный перевод: «Стремись делать добрые дела, которые тебе хочется делать» или «Стремись делать добро, которое ты решил делать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ECC 11 9 si2a figs-synecdoche 0 и за тем, что видят твои глаза Здесь «глаза» представляют собой всего человека в целом. Альтернативный перевод: «всё, что ты видишь, и всё, что тебе хочется» или «всё самое лучшее из того, что ты видишь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ECC 11 9 u7ek figs-abstractnouns 0 за всё это Бог приведёт тебя на суд Абстрактное существительное «суд» можно сформулировать как «судить» или «требовать отчёт». Альтернативный перевод: «Бог будет судить тебя за всё это» или «Бог потребует отчёт за все твои действия». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ECC 11 10 tu41 figs-metaphor 0 Удаляй печаль от своего сердца Об удалении печали говорится как о том, что можно прогнать. Также «сердце» представляет собой эмоции человека. Альтернативный перевод: «Перестань злиться». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ECC 11 10 y37w figs-metaphor 0 потому что детство и юность — суета «словно туман». Автор говорит о чем-то бесполезном и бессмысленном, как о «паре». Так же, как пар исчезает и не длиться в течение долгого времени, так и все остальные дела не имеют долговременной ценности. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:14](../01/14.md). Альтернативный перевод: «потому что молодость и её сила не будут длиться вечно» или «потому что ты не будешь вечно молодым и сильным». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ECC 12 intro qx5w 0 # Екклесиаст 12 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи 12:1-7 и 12:13-14.<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Советы #####<br><br>В этой главе даётся ряд несвязанных между собой советов. Переводчикам не стоит пытаться сгладить переходы между этими советами. Рекомендации в них не применимы для каждой ситуации. Поэтому их следует рассматривать просто как «хорошие идеи».<br><br>##### Бог #####<br><br>В конце очень впечатляющей жизни Соломон оглядывается назад и видит, что единственной ценностью в этом мире является Бог. Цель его жизни состояла в том, чтобы почитать Бога; это то, что он должен был делать гораздо больше на протяжении всей своей жизни. Поэтому он чувствовал, что его жизнь была потрачена впустую. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Екклесиаст 12:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../11/intro.md) | __
ECC 12 1 jq6t figs-idiom 0 Помни Альтернативный перевод: «Держи в своей памяти». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ECC 12 1 r69h figs-metaphor 0 пока не наступили тяжёлые дни О будущем времени говорится, как будто оно «наступает». Альтернативный перевод: «до того, как придут трудные времена» или «до того, как с тобой случится что-то плохое». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ECC 12 1 f747 figs-metaphor 0 и годы, о которых ты будешь говорить: “Нет мне удовольствия в них“ О будущем времени говорится, как будто «годы наступают». Альтернативный перевод: «прежде чем ты станешь старым и скажешь: «Мне больше не нравится жить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ECC 12 2 n1tx figs-metaphor 0 пока не померкли солнце … после дождя О старении и смерти говорится так, как будто солнце и луна темнеют, и возвращаются тёмные тучи. Альтернативный перевод: «делайте это до того, как вам покажется, что меркнет свет солнца … после дождя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ECC 12 3 ric4 figs-metaphor 0 Общая информация: Автор описывает дом, в котором прекращаются различные действия. Похоже, это метафора, описывающая человеческое тело, когда оно стареет. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ECC 12 3 kzg1 0 сильные мужчины согнутся «сильные люди станут слабыми»
ECC 12 3 qs1x 0 молотящие перестанут молоть, потому что их осталось немного «перемалывающие зерно перестанут его молоть, потому что их останется мало».
ECC 12 4 p13x figs-metaphor 0 Общая информация: Автор продолжает свою метафору.
ECC 12 4 e4kd figs-activepassive 0 будут закрывать двери на улицу Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди закроют двери, ведущие на улицу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ECC 12 4 egr6 figs-explicit 0 человек будет вставать по крику петуха Подразумевается, что голос петуха будит людей. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «когда птичьи голоса будут будить людей с самого утра». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ECC 12 4 hg6p figs-metaphor 0 пения дочерей не станет Здесь «дочери» могут быть метафорой, означающей птиц. Альтернативный перевод: «исчезнет пение птиц». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ECC 12 5 q9vk figs-metaphor 0 Общая информация: Автор продолжает свою метафору. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ECC 12 5 jib4 translate-unknown 0 Зацветёт миндаль «Миндальное дерево» — это дерево, которое цветёт ранней весной белыми цветами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
ECC 12 5 p5ym translate-unknown 0 отяжелеет кузнечик Кузнечик — это крупное насекомое с прямыми крыльями и длинными сочлененными задними ногами, которые дают ему возможность прыгать очень далеко. Здесь он может отяжелеть только потому, что стал старым и слабым. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
ECC 12 5 zjw9 figs-abstractnouns 0 осыплется каперс Альтернативный перевод: «когда люди перестанут желать того, что когда-то было естественным». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ECC 12 5 tea9 figs-euphemism 0 человек отходит в свой вечный дом Это относится к смерти. Альтернативный перевод: «Тогда человек отправляется в мир мёртвых навсегда» или «Тогда человек умирает и никогда больше не возвращается к жизни». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
ECC 12 5 m24n 0 плакальщицы готовы окружить его на улице Возможные значения: 1) скорбящие идут по улицам, чтобы присутствовать на похоронах, или 2) скорбящие идут по улицам к дому человека, который вот-вот умрет.
ECC 12 6 buj9 figs-idiom 0 … Пока не порвалась В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на новый факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота — используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Помни, пока не порвалась». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ECC 12 6 tl6u figs-metaphor 0 Пока не порвалась серебряная цепочка … и не обрушилось колесо над колодцем Автор говорит о смерти, как об одном из сломанных предметов. Смерть ломает тело так же внезапно, как люди случайно разбивают эти предметы, когда их используют. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ECC 12 6 e18g figs-activepassive 0 порвалась серебряная цепочка Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «кто-то сломал серебряную цепь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ECC 12 6 n7k8 figs-activepassive 0 разорвалась золотая повязка Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «кто-то разорвал золотую повязку». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ECC 12 6 ghm8 figs-activepassive 0 разбился кувшин у источника Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «кто-то разбил кувшин». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ECC 12 6 h9gc figs-activepassive 0 обрушилось колесо над колодцем Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «кто-то сломал водяное колесо». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ECC 12 7 hd1s figs-metonymy 0 пыль вернётся в землю Здесь слово «пыль» относится к разложившемуся человеческому телу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ECC 12 8 rep2 figs-metaphor 0 Суета сует … всё — суета Автор говорит о чем-то бесполезном и бессмысленном, как о «паре». Так же, как пар исчезает и не длиться в течение долгого времени, так и все остальные дела не имеют долговременной ценности. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:14](../01/14.md).<br>Альтернативный перевод: «Временно и бесполезно … всё временно и бесполезно» или «Бессмысленно … всё бессмысленно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ECC 12 8 tnp3 0 Екклесиаст Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:1](../01/01.md).
ECC 12 9 i4bz 0 исследовал и составил много притчей «много думал и классифицировал» или «много думал и записывал».
ECC 12 10 a9qt 0 находить изящные … слова Екклесиаст хотел, чтобы слова были приятными для слушателя. Они приносят удовольствие, потому что хорошо написаны, а не потому, что они утешают.
ECC 12 11 k55m figs-metaphor 0 Слова мудрых — как иглы и как вбитые гвозди, и собраны одним пастухом Автор говорит об Екклесиасте, который использует свои слова, чтобы наставлять людей, как будто он пастух, который использует свои инструменты, чтобы вести свое стадо. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ECC 12 11 klc6 figs-simile 0 Слова мудрых «Мудрые слова, собраные в притчах» или «изречения мудрых».
ECC 12 11 f4e5 figs-simile 0 Слова мудрых — как иглы Это сравнение. Альтернативный перевод: «Мудрые люди побуждают людей действовать, как острая палка побуждает животных двигаться». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
ECC 12 11 l699 0 как иглы и как вбитые гвозди Это сравнение. Альтернативный перевод: «Подобно тому, как зависят от гвоздя, который человек твёрдо вбил в кусок дерева, так можно зависеть от слов мастера, используемых в его притчах». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
ECC 12 11 as9u figs-activepassive 0 собраны одним пастухом Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «которые собрал один пастух». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ECC 12 12 r12d 0 составлять много книг — конца не будет Слово «составлять» можно выразить по-другому. Альтернативный перевод: «люди никогда не перестанут писать много книг»
ECC 12 12 w94l figs-synecdoche 0 утомительно для тела Здесь «тело» представляет собой человека в целом. Альтернативный перевод: «выматывает человека» или «делает человека уставшим». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ECC 12 13 xk42 0 Теперь выслушаем Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «после того, как вы всё это услышали». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ECC 12 13 nr9n figs-activepassive 0 сущность всего «Окончательный вывод по этому вопросу»
ECC 12 14 ele3 figs-metaphor 0 всё тайное О тайных делах говорится как об объекте, который был спрятан. Альтернативный перевод: «всё, что люди делают в секрете от других». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])