ru_tn/en_tn_20-PRO.tsv

634 KiB
Raw Permalink Blame History

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
2PROfrontintrospe40

Введение к книге Притчи Соломона

Часть 1: Общее введение

План книги Притчи Соломона

  1. Соломон знакомит со своими притчами (1:17)
  2. Сборник учений (1:89:18)
  3. Притчи Соломона (10:122:16)
  4. Слова мудрецов (22:1724:22)
  5. Дополнительные слова мудрецов (24:2334)
  6. Притчи Соломона (25:129:27)
  7. Слова Агура (30:133)
  8. Слова Лемуила (31:19)
  9. Похвала о мудрой жене (31:1031)

О чём книга Притчей Соломона?

Притча — это короткое утверждение, которое хранит в себе мудрость или истину. Большинство народностей имеют свои притчи. И люди, которые говорят на данном языке, легко могут понять притчи на этом языке.

Книга Притчей Соломона является собранием притч. Также эта книга включает в себя учения о том, как мудро жить. Учённые относятся к книге Притчей Соломона, к Псалмам, к книге Иоава, Екклессиаста и Песни Песней Соломона как к литературе о мудрости. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-proverbs]])

Как следует переводить название этой книги?

Название этой книги часто переводят как “Притчи Соломона”. Более общими названиями этой книги могут быть “Слова для мудрых людей”, “Слова, которые дают мудрость” или что-то похожее.

Кто написал книгу Притчей Соломона?

Книга Притчей Соломона начинается так: “Притчи Соломона, сына Давида, царя Израиля”. Но не все притчи написал Соломон. Вполне возможно, что некоторые притчи были написаны неизвестными мудрецами. А также Агур, сын Иакеева, (30:1) и царь Лемуил (31:1) говорят о себе, как об авторах некоторых из притч.

Часть 2: Важные религиозные и культурные аспекты

Что подразумевается под “мудростью” и “глупостью” в книге Притч Соломона?

“Мудрость” означает понимание и исполнение того, что является истинным и морально правильным. Мудрый человек понимает и исполняет то, что Бог посчитает истиным. Любой человек, живущий согласно этому, также может научится правильно жить с другими людьми и принимать верные, практические решения в жизни. В книге Притч Соломона также признаётся, что очень важно хранить свою честь и репутацию в глазах других людей. А тех людей, которые не живут таким образом, называют “глупцами”. Поэтому, вполне вероятно, что человек может быть очень умным, но оставаться глупцом. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/foolish]])

Часть 3: Важные трудности при переводе

Какую форму имеют притчи?

Большинство притч имеют две части или две строки, которые “паралельны” друг другу. Вторая часть притчи либо усиливает значение первой части, либо более детальнее описывает её, или наоборот может содержать противоположное значение относительно первой части. Также переводчик должен принять во внимание, что каждая притча является частью большой группы притч. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

Как следует представить персонификацию в переводе?

В Притчах Соломона определённые качества, такие как мудрость и понимание, часто представлены в виде мудрых женщин, как например в Притчи 3:15-18, Притчи 4:6-9, и в других стихах. В тех языках и народах, где в лице женщины позволительно представлять эти качества, переводчик должен переводить так, как есть в тексте. Однако во многих языках такой прямой перевод не позволителен. В таком случае переводчик может перевести эти персонификации как сравнения. Это значит, что переводчики могут представить мудрость или понимание в качестве мудрой женщины, которую должны слушаться. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

3PRO1introy4et0

Притчи 01 Основные примечания

Структура и формат

Первая глава книги Притчи Соломона начинается с введения к книге (стихи 1-7). В этих стихах упоминается Соломон, сын Давида. Седьмой стих является фундаментальным стихом всей книги. В нём дано определение мудрости.

Особенные концепции данной главы

Параллелизм

Очень часто притчи пишутся без какого-либо сопровождающего контекста, и они состоят из двух строк текста. Каждая строка будет определённым образом связана с другой строкой. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

Ссылки:

| >>

4PRO11q6pnwriting-poetry0Общая информация:

Стихи 2-33 являются поэзией. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]])

5PRO12iaq1figs-abstractnouns0познать мудрость и наставление

Этот стих можно перефразировать таким образом, чтобы абстрактные существительные “мудрость” и “наставление” были выражены прилагательными или глаголами. Альтернативный перевод: “чтобы научить тебя, как стать мудрым, и наставить тебя, как жить нравственной жизнью”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

6PRO12rs3p0понять разумные слова

“помочь тебе понять мудрые учения”

7PRO13ew1zfigs-you0чтобы ты мог получить

Здесь местоимение “вы/ты” относится к читателям. Если в вашем языке более естественно говорить с местоимением “мы”, то вы можете использовать его. Альтернативный перевод: “чтобы мы могли получить”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

8PRO13aun5figs-abstractnouns0чтобы ты мог получить наставление, как жить

Это предложение можно перефразировать так, чтобы абстрактное существительное “наставление” было заменено на глагол. Альтернативный перевод: “чтобы ты был наставлен, как жить” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

9PRO14be4cfigs-abstractnouns0Простым дать смышлёность

Это предложение может быть перефразировано таким образом, чтобы абстрактное существительное “смышлёность” было заменено на прилагательное “смышлёный”. Альтернативный перевод: “также научить простых, как стать смышлёными”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

10PRO14j62d0Простым

неопытным или незрелым

11PRO14p2cafigs-abstractnouns0юноше — знание и рассудительность

Абстрактные существительные “знание” и “рассудительность” могут быть заменены на глаголы. Альтернативный перевод: “и научить молодых людей тому, что им нужно знать и как распознать, как правильно поступить”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

12PRO14wxv50рассудительность

знание и размышление о том, как следует поступить в определённой ситуации

13PRO15lrm20Послушает мудрый и умножит знания

“Пусть тот, кто мудр, будет внимательным, и он узнает ещё больше”

14PRO15r7sn0разумный приобретёт мудрые советы

“пусть люди, у которых уже есть понимание, научатся через эти притчи, как принимать правильные решения”

15PRO16rcl90загадки

высказывания, которые можно понять, только если хорошо подумать

16PRO17r9nd0Общая информация:

Отец учит своего ребёнка.

17PRO17ga710Господом

В тексте оригинала стоит имя Бога — Яхве (Иегова) (прим. переводчика). Это имя Бога, которое Он раскрыл Своему народу в Ветхом Завете. Просмотрите раздел материала в translationWord о Яхве (Иегова), касающийся того, как перевести это слово.

18PRO17l9za0глупцы презирают мудрость и наставление

“люди, которые не ценят мудрость и наставление, — глупцы”

19PRO18p2x9figs-idiom0не отвергай

“не игнорируй” или “не отказывайся” (текст был сокращён переводчиком)

20PRO19qxp8figs-metaphor0потому что это прекрасный венок для твоей головы и украшение для твоей шеи

Наставления и учения, которым родители учат своих детей, настолько важны и ценны, что их сравнивают с прекрасным венком или украшением, которое носит человек. Альтернативный перевод: “они также сделаю вас мудрыми, как венок или украшение на шее делают вас красивыми”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

21PRO19h55y0венок

Круг, который был сплетён из листьев или цветов.

22PRO19l3ql0украшение

Тут говорится об ювелирном изделии, которое носится вокруг шеи.

23PRO110y9bt0будут уговаривать тебя

“будут уговаривать тебя согрешить, как они это делают”

24PRO110e1wu0не соглашайся

“откажись” или “не слушай их”

25PRO111f89hfigs-hypo0Если будут говорить

Здесь автор приводит пример, на какое дело грешники могут заманить человека. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

26PRO111nvn90подстережём

“спрячемся и дождёмся подходящего времени”

27PRO112b8bq0Общая информация:

В 12-14 стихах заканчивается предполагаемое утверждение о грешниках, которые пытаются склонить других ко греху.

28PRO112w4w6figs-metaphor0проглотим их живыми, как преисподняя,

Грешники говорят об убийстве невинных людей, как если бы они были преисподней и забирали живых и здоровых людей в то место, куда уходят мёртвые люди. Грешники хотят уничтожить свои жертвы также как и преисподняя — место мёртвых — забирает даже здоровых людей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

29PRO112jg5zfigs-personification0проглотим … как преисподняя

Тут преисподняя сравнивается с человеком, который как будто проглатывает людей и забирает их в место мёртвых. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

30PRO112kea40и целиком, как сходящих в могилу,

Здесь слово могила может иметь два значения: 1) яма, в которую может попасть путешественник, и где его никто уже не сможет найти; или 2) это другое слово со значением преисподняя, куда попадают умершие люди.

31PRO112ayt40make them like those who fall into the pit

Possible meanings are (1) this refers to travelers who fall into a deep hole where no one will ever find them or (2) here “pit” is another word that means Sheol or the place where dead people go.

32PRO11300abОбщая информация:

Комментарий к данному стиху отсутствует.

33PRO114x2p6figs-idiom0бросать свой жребий вместе с нами

Это идиома. Альтернативный перевод: “присоединишься к нам” или “будешь с нами”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

34PRO114l56rfigs-metonymy0у нас будет один кошелёк на всех

Здесь под словом “кошелёк” подразумевается всё, что они крадут. Альтернативный перевод: “мы будем поровну делить всё, что украдём”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

35PRO114ci4y0кошелёк

сумка для хранения денег

36PRO115t25ufigs-metaphor0Не ходи с ними в путь, удерживай свои ноги от их дорог

Чтобы не поступать также, как поступают грешники, сына просят, чтобы он избегал прогулки по дорогам, по которым ходят грешники, и чтобы его нога даже не ступала на эти пути. Альтернативный перевод: “не ходи вместе с грешниками или не делай то, что они делают”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

37PRO116vap2figs-metaphor0их ноги бегут к злу

О грешниках, которые сильно стремятся к злым делам, говорится, что они бегут ко злу. Альтернативный перевод: “они стремятся к злым делам”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

38PRO116v6fcfigs-synecdoche0их ноги бегут

Под словом “ноги” подразумевается весь человек. Альтернативный перевод: “они бегут”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

39PRO116m7uifigs-metonymy0пролить кровь

Под словом “кровь” подразумевается жизнь человека. “Пролить кровь” означает убить кого-то. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

40PRO117g5jdfigs-metaphor0напрасно расставляется сеть на виду у всех птиц

Эта метафора показывает сравнение между мудростью птиц, которые избегают ловушки, которые они увидели, и глупостью грешников, которые попадаются в ловушки, которые они сами же и поставили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

41PRO118ulr3figs-metaphor0так и они устраивают засаду для своей крови и подстерегают свои души

Этот стих заканчивает сравнение, которое начато в Proverbs 1:17. Люди разрушают сами себя, делая грехи, и это сравнивается с тем, как если бы они ставили ловушки и убивали сами себя. Альтернативный перевод: “Но эти люди глупее, чем птицы. Они убивают себя своими же сетями”. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

42PRO118b16mfigs-metaphor0так и они устраивают засаду для своей крови

Устраивать засаду — это значит спрятаться, быть готовым совершить что-то злое. Альтернативный перевод: “Это похоже на то, как будто они ищут возможности убить самих себя” или “Они убьют сами себя, потому что пытаются убить других”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

43PRO118vs5nfigs-metonymy0для своей крови

Здесь слово “кровь” является метонимом к выражению “насильственная смерть”. Альтернативный перевод: “насильственно убить себя”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

44PRO118rih3figs-metonymy0подстерегают свои души

Здесь выражение “свои души” является метонимом к “себе”. Альтернативный перевод: “это похоже на то, как будто они являются теми, которые ожидают, чтобы внезапно напасть и убить их”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

45PRO119fz7sfigs-metaphor0Такие пути ожидают каждого

О человеческой участи или судьбе говорится как о дороге, по которой идёт человек. Альтернативный перевод: “Это происходит с каждым”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

46PRO119su23figs-metaphor0кто желает чужого добра: оно отнимает жизнь у того, кто завладел им

Человек губит сам себя, пытаясь заполучить богатство через насилие, воровство и обман, и здесь говорится о том, что нечестное богатство погубит того, кто завладеет им. Альтернативный перевод: “это похоже на то, что нечестное богатство погубит того, кто завладеет им”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

47PRO120xza5figs-personification0Общая информация:

В стихах 1:20-1:33 мудрость представлена в образе женщины, которая обращается к людям. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

48PRO120pj5ifigs-personification0Премудрость провозглашает

Если в вашем языке не позволительно сравнивать мудрость с женщиной кричащей к людям в городе, тогда вы можете использовать такие варианты: “Бабушка премудрость провозглашает/громко кричит”, или “Почтенная премудрость провозглашает/громко кричит”, или “Премудрость, как женщина, громко кричит”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

49PRO120u7zcfigs-idiom0возвышает свой голос

Это идиома. Альтернативный перевод: “говорить громким голосом”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

50PRO120pj5vfigs-explicit0на площадях

Здесь имеются ввиду места, где собирается много людей. Альтернативный перевод: “на рынках” или “городских площадях”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

51PRO121ggk10призывает на главных и людных местах

Возможные значения 1) “на главных” имеются ввиду места, где пересекаются оживлённые улицы, или 2) “на главных” имеется ввиду верхняя часть стены, откуда люди могут услышать говорящую к ним мудрость на шумной улице.

52PRO122jk3xfigs-rquestion0Наивные, как долго вы будете любить наивность?

Мудрость задаёт это вопрос, чтобы упрекнуть тех, кто не мудр. Альтернативный перевод: “Наивные, вы должны перестать любить наивность”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

53PRO122v3nj0наивные

неопытный или незрелый

54PRO122j83hfigs-rquestion0Насмешники, как долго вы будете наслаждаться насмешками? Глупцы, как долго вы будете ненавидеть знание?

Мудрость задаёт это вопрос, чтобы упрекнуть насмешников и глупцов. Альтернативный перевод: “Вы, кто насмехается, должны перестать наслаждается насмешками, и вы глупцы должны перестать ненавидеть знание”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

55PRO123v9unfigs-personification0Общая информация:

Мудрость продолжает говорить. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

56PRO123uv1b0я изолью на вас мой дух

Мудрость говорит людям всё, что она думает о них, и об этом говорится так, как будто её мысли это жидкость, которую она выливает. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

57PRO123t4c9figs-metaphor0открою вам мои слова

“Я расскажу вам, что думаю”

58PRO123c7ci0I will make my words known to you

“I will tell you what I think”

59PRO124i835figs-idiom0Протягивала свою руку

Это фраза является идиомой со значением подозвать кого-то или пригласить кого-то прийти. Альтернативный перевод: “Я приглашаю тебя к себе”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

60PRO1253749Общая информация:

Комментарий к стиху отсутствует.

61PRO126y4fk0Общая информация:

Мудрость продолжает говорить, описывая что происходит с теми, кто её игнорирует.

62PRO126r8lxgrammar-connect-words-phrases0я посмеюсь

Этот стих можно начать с слова “поэтому”, чтобы показать, что женщина-мудрость смеётся над ними из-за того, что они её проигнорировали. Альтернативный перевод: “И поэтому я посмеюсь”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-connectingwords]])

63PRO126p97h0бедствием

“когда с вами будет происходить плохое”

64PRO127kd9mfigs-simile0Когда настигнет вас ужас, как буря … как вихрь, налетит на вас

Всё страшное, что может произойти с человеком, сравнивается с настигающей бурей, которая вызывает страх и страдания. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

65PRO127uy590вихрь

очень сильный штормовой ветер, который наносит ущерб

66PRO128m9t9figs-personification0Связующее утверждение:

Мудрость продолжает говорить. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

67PRO128g5w70тогда будете звать меня

“Тогда те, кто проигнорировал меня, будут звать меня на помощь”

68PRO129xk1efigs-abstractnouns0они стали ненавидеть знание

Абстрактное существительное “знание” может быть выражено глаголом “учиться”. Альтернативный перевод: “Потому что они отказались учиться мудрости”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

69PRO129iu3zfigs-abstractnouns0не выбрали для себя страх перед Господом

Абстрактное существительное “страх” можно заменить глаголом. Альтернативный перевод: “бояться Господа” или “не почтили и не проявили уважение Господу”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

70PRO130h1ds0не приняли моих советов

“не последовали моим указаниям” или “отвергли мои советы”

71PRO131nr9k0Общая информация:

В 33 стихе заканчивается утверждение мудрости, которое началось в Proverbs 1:22.

72PRO131wkf7figs-metaphor0будут есть плоды своих путей

Здесь о поведении человека говорится, как о пути или дороге. Также о людях, которые переживают последствия своего поведения, говорится так, как будто они едят плоды своего поведения. Альтернативный перевод: “испытают последствия своих действий”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

73PRO131c1jcfigs-metaphor0насыщаться своими замыслами

” … они будут есть плоды своих замыслов, пока не насытятся”. Люди, которые получат результаты своих злых планов, сравниваются с поеданием плодов своих замыслов. Альтернативный перевод: “они будут страдать от последствий своих злых планов”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

74PRO132t8af0наивных

неопытных или незрелых

75PRO132d3pkfigs-metaphor0убьёт их

Здесь говорится о человеке, который отвергает мудрость, так, как будто он физически отвернулся от мудрости. В этом предложении глагол можно заменить на активную форму. Альтернативный перевод: “умрут, потому что отказались от учения”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

76PRO132le64figs-abstractnouns0беспечность глупцов погубит их

Абстрактное существительное “беспечность” можно заменить глаголом. Альтернативный перевод: “глупцы погибнут, потому что они не заботятся о том, что им следует делать”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

77PRO132cmi90беспечность

отсутствие интереса к чему-либо

78PRO133e28fОбщая информация:

Комментарий к данному стиху отсутствует.

79PRO2introwr6i0

Притчи 02 Основные примечания

Структура и формат главы

Вторая глава книги Притч продолжает серию притч, которые заканчиваются в девятой главе.

Особенные понятия в данной главе

Мой сын

Временами, автор в притчи использует обращение “сын мой”. Но это не значит, что эти слова обращены только к мужскому полу. Это простая форма обращение, которую использует отец к сыну, чтобы дать совет.

Ссылки:

<< | >>

80PRO21gj7rfigs-parallelism0Общая информация:

Отец учит сына, используя поэзию. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

81PRO21wtm10Если ты примешь мои слова

“Если ты послушаешь то, о чём я тебе скажу”

82PRO21jh3ifigs-metaphor0сохранишь в себе мои заповеди

Ценить то, о чём заповедано, говорится как о сокровище, которое стоит хранить, и о человеке говорится, как будто он является надёжным местом для хранения сокровища. Альтернативный перевод: “будешь относиться к моим заповедям, как ценному сокровищу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

83PRO22an5cfigs-idiom0своё ухо сделаешь внимательным

Это идиома. Альтернативный перевод: “заставишь себя внимательно слушать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

84PRO22w1ilfigs-abstractnouns0к мудрости

Абстрактное существительное можно заменить прилагательным. Альтернативный перевод: “к мудрым делам, которым я учу тебя” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

85PRO22gme3figs-metonymy0склонишь своё сердце к размышлению

Слово “сердце” представляет собой человеческий разум. Фраза “склонишь своё сердце” является идиомой, которая значит совершить или полностью посвятить свой разум выполнению задания. Альтернативный перевод: “будешь сильно стараться понять, что является мудрым” или “полноностью посвятишь свой разум пониманию мудрого учения”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

86PRO23j5n7figs-parallelism0если будешь призывать знание и взывать к разуму

Эти две фразы имеют одно и то же значение. Подразумевается, что человек настоятельно просит у Бога способность понимать. Альтернативный перевод: “если будешь сильно просить и умолять Бога дать понимание”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

87PRO23q192figs-idiom0взывать

Эта идиома означает громко говорить или кричать. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

88PRO24ci1kfigs-parallelism0если будешь его искать, как серебро, и отыскивать его, как сокровище,

Обе фразы имеют одно и то же значение. Эти сравнения подчёркивают огромное усилие, которое должен приложить человек, чтобы понять мудрость. Альтернативный перевод: “если ты будешь искать понимание также сильно, как ищешь ценный предмет”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

89PRO24ll3nfigs-metaphor0будешь его искать … отыскивать его

Об усиленном стремлении понять мудрость говорится так, как будто понимание является предметом, который человек должен найти. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

90PRO25h49hfigs-metaphor0найдёшь познание о Боге

Об способности познать Бога говорится так, как будто познание является предметом, который нашёл человек после поисков. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

91PRO26g5bjfigs-synecdoche0Из Его уст — знание и разум

Здесь под словом “уста” подразумевается Сам Бог или то, что Он говорит. Альтернативный перевод: “От Бога приходят знание и понимание” или “Бог говорит нам то, что нам необходимо знать и понимать”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

92PRO27jn6bfigs-metaphor0Он сохраняет спасение для праведных,

В английском переводе вместо слова “спасение” стоит выражение “здравая мудрость” (прим. переводчика). О Божьем обучение мудрости людей говорится, как если бы мудрость являлась предметом, который Бог хранит и передаёт людям. Альтернативный перевод: “Он учит тому, что действительно мудро, тех, кто угоден Ему”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

93PRO27dv7k0спасение

“заслуживающая доверия мудрость”

94PRO27m2mifigs-metaphor0Он — щит

Это выражение говорит о способности Бога защитить людей. Альтернативный перевод: “Бог защищает тех, кто” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

95PRO27u4zrfigs-metaphor0для ходящих непорочно

Ходящих непорочно — это люди, которые ведут себя честно, поэтому тут говорится о них, как будто они ходят в честности или чистоте. Альтернативный перевод: “для тех, кто ведёт себя честно” или “кто живёт так, как должно жить”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

96PRO28qt7rfigs-metaphor0Он хранит пути справедливых

Возможные значения 1) сама справедливость является путём. Альтернативный перевод: “Бог следит за тем, чтобы люди поступали справедливо” или 2) путь — это человеческая жизнь. Альтернативный перевод: “Бог хранит тех, кто поступает справедливо”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

97PRO28t2qdfigs-metaphor0бережёт путь Своих верных

О жизни человека говорится как о пути или дороге. Альтернативный перевод: “защищает тех, кто верен Ему”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

98PRO29qn9x0справедливость

беспристрастность

99PRO29ex8yfigs-metaphor0каждый добрый путь

Добрый путь сравнивается c мудрым и угодным Богу поведением. Альтернативный перевод: “пути жизни, которые нравятся Богу”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

100PRO210kf4ifigs-metonymy0мудрость войдёт в твоё сердце

Здесь под словом “сердце” подразумевается внутреннее существо человека. И когда человек приобретает мудрость, то это словно сама мудрость входит в сердце человека. Альтернативный перевод: “ты приобретёшь много мудрости” или “ты научишься по-настоящему быть мудрым” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

101PRO210z4e2figs-synecdoche0будет приятно тебе (твоей душе)

Здесь слово “душа” олицетворяет всего человека. Альтернативный перевод: “будет приятно тебе” или “будет радовать тебя”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

102PRO211jbm7figs-personification0рассудительность будет беречь тебя, и разум будет хранить тебя

Здесь о рассудительности и о разуме говорится, как о живых личностях, которые могут присматривать за кем-либо. В своей основе оба выражения имеют одно и то же значение. Альтернативный перевод: “Потому что ты внимательно думаешь и понимаешь, что хорошо и что плохо, ты будешь в безопасности”. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

103PRO211q2th0рассудительность

качество человека быть осторожным в поступках и речи

104PRO211dnu80беречь тебя

стеречь, защищать или заботиться о ком-либо или о чём-либо

105PRO212ix2efigs-personification0чтобы спасти тебя от пути зла

Здесь речь идёт опять о рассудительности и разуме. О них говорится, как о живых личностях, которые могут спасти. Альтернативный перевод: “чтобы тебе знать, как отдаляться от зла”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

106PRO212vs4cfigs-metaphor0от пути зла

О злом поведении говорится, как пути или тропе, по которой ходит человек. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

107PRO213a5k8figs-metaphor0от тех, кто оставляет прямые пути, чтобы ходить путями тьмы

Человек, который больше не поступает правильно, но решил творить злое, сравнивается с человек, который перестал идти по правильной дороге и выбирает идти тёмной дорогой. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

108PRO213tc6p0кто оставляет

Местоимение “кто” относится к людям, которые говрят о порочном.

109PRO213q9by0оставляет

оставить и больше никогда не вернуться к кому-то или чему-то

110PRO214e5710от тех, кто радуется

“тех, кто” — здесь говорится о тех же людях, что и в Proverbs 2:12.

111PRO214t4yzfigs-parallelism0восхищается злу и разврату

В основном это означает то же самое, что и в первой части стиха. Альтернативный перевод: “восхищается делами, о которых он знает, что они злые” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

112PRO215jpq2figs-metaphor0у кого кривые пути, и кто блуждает на своих путях

О людях, обманывающих других, говорится как о людях, которые ходят по кривым или извилистым дорогам. Альтернативный перевод: “кто обманывает других”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

113PRO215lsl5figs-metaphor0using deception they hide their tracks

People lying so that others will not find out what they did is spoken of as if they covered the tracks on a path so that no one could follow them. Alternate translation: “they lie so that no one will know what they have done” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

114PRO216erj50Общая информация:

Комментарий к данному стиху отсутствует.

115PRO216p5k9figs-personification0Wisdom and discretion will save you

The writer speaks of wisdom and discretion as if they were people who save the one who possesses them. Alternate translation: “If you have wisdom and discretion, you will save yourself” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

116PRO217c2iu0наставника своей юности

Здесь говорится о её муже, за которого она вышла замуж в юности.

117PRO217awb40завет своего Бога

Скорее всего тут говорится о брачном завете, который она заключила со своим мужем в присутствии Бога.

118PRO218dn9d0Её дом ведёт к смерти

Возможные значения: 1) “хождение в её дом приведёт к смерти” или 2) “дорога к её дому — это дорога к смерти”.

119PRO218kl7yfigs-metaphor0её пути

Возможные значения: 1) “пути к её дому приведут тебя” — это если говорить о дороге или пути к её дому, или 2) это метафора, которая говорит о её образе жизни, как о пути, по которому она идёт. Альтернативный перевод: “её образ жизни приведёт тебя”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

120PRO218hwl4figs-metonymy0к мертвецам

Здесь говорится о духах мёртвых людей, и это является метонимией месту мёртвых. Альтернативный перевод: “в могилу”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

121PRO219n7tgfigs-euphemism0кто вошёл к ней

Это выражение здесь означает иметь интимные отношения с ней как с проституткой. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

122PRO219zg4r0не встанет на путь жизни

Возможные значения 1) “они не вернутся в землю живых” или 2) “они никогда больше не будут жить счастливо”.

123PRO220ts710Поэтому

Автор подводит итог приобретения понимания и рассудительности.

124PRO220fiw6figs-metaphor0ходи путём … следуй по пути

Человеческое поведение сравнивается с хождением по дороге. Альтернативный перевод: “живи таким образом … следуй примеру” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

125PRO22118daОбщая информация:

Комментарий к данному стиху отсутствует.

126PRO222r5smfigs-metaphor0неправедные будут истреблены с земли

Автор говорит о том, что Бог удалит людей с земли, либо искоренит их, как человек может срезать ветку на дереве. Это предложение можно записать в активной форме. Альтернативный перевод: “Бог удалит неправдных людей с земли”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

127PRO222w94mfigs-nominaladj0неправедные … неверные

Это именные прилагательные, которые можно использовать, как прилагательные. Альтернативный перевод: “те, которые неправедные … те, которые неверные” или “неправеедные люди … неверные люди”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

128PRO222cmv9figs-metaphor0неверные будут искоренены

Автор говорит о том, что Бог удалит людей с земли, либо искоренит их, как человек может срезать ветку на дереве. Это предложение можно записать в активной форме. Альтернативный перевод: “Бог удалит неверных людей с земли”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

129PRO3introa94e0

Притчи 03 Основные примечания

Структура и формат главы

Третья глава книги Притч продолжает серию притч, которые заканчиваются в девятой главе.

Особенные понятия в данной главе

Мой сын

Временами, автор в притчи использует обращение “сын мой”. Но это не значит, что эти слова обращены только к мужскому полу. Это простая форма обращение, которую использует отец к сыну, чтобы дать совет.

Мудрость женского рода

Вы могли заметить, что к мудрости обращаются в женском роде, используя местоимение женского рода. Это особенность взята из иврита. Вы можете использовать эту особенность при переводе, если она подходит правилам вашего языка, но если нет, то следуйте условиям вашего языка. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]])

Ссылки:

<< | >>

130PRO31p6r4figs-parallelism0Общая информация:

Автор пишет таким образом, как отец учит своего ребёнка, используя поэзию. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

131PRO31f5cvfigs-abstractnouns0Не забывай мои наставления

Слово “наставления” можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: “Не забывай то, чему я тебя наставляю”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

132PRO31tk78figs-parallelism0храни мои заповеди в своём сердце

Это выражение в положительной форме говорит о том же, что сказано в негативной форме в предыдущем выражении. Здесь под слово “сердце” подразумавается разум человека. Существительное “заповеди” можно перевести в форме глагола. Альтернативный перевод: “всегда помни, что я заповедал тебе” или ”… учил тебя”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]], и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

133PRO32r3iafigs-doublet0продлят твои дни и годы жизни

Эти два выражения имеют одинаковый смысл и говорят о продолжительности человеческой жизни. Альтернативный перевод: “всю твою жизнь” или “пока ты жив”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

134PRO33w5infigs-personification0Пусть не оставляют тебя милость и истина

Автор говорит о “милости” и “истине”, как о личностях, которые могут уйти от кого-либо. Абстрактные существительные “милость” и “истина” могут быть заменены выражением “быть милостивыми” и прилагательным “истинный”. Также негативная форма предложения может быть заменена по положительную. Альтернативный перевод: “Пусть милость и истина будут с тобой”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

135PRO33xj6jfigs-metaphor0повяжи их на шею

Автор продолжает писать о милости и истине. Он пишет, что их можно завязать вокруг шеи, как ожерелье. Предпологается, что эти ценные вещи человек может носить и показывать на виду у всех. Альтернативный перевод: “гордо носи их напоказ, как носят ожерелье”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

136PRO33i4ptfigs-metonymy0напиши их на скрижали твоего сердца

Здесь под словом “сердце” подразумевается человеческий разум. О разуме говорится, что он как скрижали, на которых можно написать послание и заповеди. Альтернативный перевод: “всегда помни о них, как будто они записаны тобой на скрижали”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

137PRO34g3fyfigs-metaphor0у Бога и людей

Здесь говорится о том, чтобы приобрести милость и расположение в глазах Бога и людей. Также возможно здесь говорится о приобретении милости и расположения в суде или оценке в глазах Бога и людей. Альтернативный перевод: “в Божьем суде и перед людьми”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

138PRO35w345figs-metonymy0всем своим сердцем

Здесь слово “сердце” представляет всего внутреннего человека. Альтернативный перевод: “всем своим существом”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

139PRO35m1v4figs-metaphor0не полагайся на свой разум

Автор говорит о доверии своему разуму, как если бы разум был предметом, на который человек может опереться. Альтернативный перевод: “не надейся на своё понимание/разум”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

140PRO36c7brfigs-metaphor0на всех своих путях

Автор описывает поступки человека, сравнивая их с дорогами, по которым ходит человек. Альтернативный перевод: “во всём, что ты делаешь”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

141PRO36m1v6figs-metaphor0Он сделает прямыми твои пути

Автор пишет о том, что Бог сделает дела человека успешными. Автор опять сравнивает это с дорогами, по которым как будто идёт человек, и Бог убирает препятствия с его пути. Альтернативный перевод: “Он даст тебе успех”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

142PRO37y6isfigs-metaphor0Не будь мудрецом в своих глазах

Под выражением “в своих глазах” автор подразумевает мнение или убеждение человека о самом себе. Альтернативный перевод:“Не будь мудрым в своём личном убеждении/мнении о самом себе”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

143PRO37au5sfigs-metaphor0удаляйся от зла

Автор просит не совершать злые дела и пишет об этом, как об удалении или отвращении от зла. Альтернативный перевод: “не делай злые дела”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

144PRO38du95figs-explicit0это будет исцелением для твоего тела

Слово “это” относится к указаниям, которые автор даёт в предыдущем стихе, и если эти стихи связать, тогда может быть понятен полный смысл. Альтернативный перевод: “Если ты поступаешь так, то это станет исцелением для твоего тела”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

145PRO39thp20плодов твоего урожая

“все плоды, которые собираешь в пищу”

146PRO310z9amfigs-activepassive0хранилища

дома или помещения, где хранятся продукты, еда

147PRO310y7db0storehouses

buildings or rooms where food is stored

148PRO310vtx60your vats will be bursting

your storage containers will be extremely full, as if ready to break open.

149PRO311f4sx0Общая информация:

Автор пишет как отец сыну, наставляя его.

150PRO312gpk5figs-explicit0кого любит, того

Здесь говорится об отцовской любви к сыну, а не об отцовском одобрении поведения сына. Альтернативный перевод: “сына, которого любит”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

151PRO313d1nqfigs-metaphor0который нашёл мудрость

Автор пишет о мудрости, как о предмете, который кто-то находит. Альтернативный перевод: “который достиг мудрости”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

152PRO314gy740прибыли от неё больше

Здесь говорится о выгоде, которую человек может получить от продажи или покупки серебра или золота.

153PRO315y2ylfigs-personification0Общая информация:

Автор говорит о мудрости так, как будто она женщина. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

154PRO315vxz80дороже

“более ценная”

155PRO316p6g3figs-personification0В её правой руке — долгие дни жизни, а в левой у неё — богатство и слава.

Автор говорит о пользе и выгоде, которые получает человек от приобретения мудрости. И о мудрости говорится в женском роде, как будто она держит все эти качества в своих руках и предлагает их людям. Альтернативный перевод: “Мудрость даёт человеку долгие дни жизни, богатство и славу”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

156PRO316k6irfigs-idiom0долгие дни жизни

Эта идиома говорит о продолжительности человеческой жизни и может подразумевать долгую жизнь. Альтернативный перевод: “долгая жизнь”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

157PRO317mfb4figs-personification0Пути её приятны, и все её дороги мирные.

Автор говорит о мудрости, как будто она женщина, и о пользе, которую она приносит человеку, как о тропе, по которой она ведёт человека. Альтернативный перевод: “Мудрость всегда будет относится к тебя по-доброму и давать тебе мир”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

158PRO318le9qfigs-metaphor0Она — дерево жизни для тех, кто её приобретает

Автор говорит о мудрости, как о дереве, которое приносит плоды, дающие жизнь, и человек, приобретающий выгоду от мудрости, как будто ел этот плод. Альтернативный перевод: “Мудрость, как дерево, которое поддерживает жизнь тех, кто ест его плоды”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

159PRO318l7hn0дерево жизни

“дерево, которое даёт жизнь” или “дерево, чьи плоды поддерживают жизнь”

160PRO318ka8x0для тех, кто её приобретает

“для тех, кто приобретает её плод”

161PRO319c1nffigs-metaphor0Господь основал землю … небеса утвердил

Автор пишет о создании Господом земли и небес таким образом, как будто Он заложил основание здания. Альтернативный перевод: “Господь сотворил землю … создал небеса”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

162PRO320ulw3figs-explicit0раскрылись бездны

В древние времена думали, что вода находилась под землёй. Эта фраза говорит о том, что Госоподь сделал так, что вода поднялась из-под земли и сформировала океаны и реки. Альтернативный перевод: “Он заставил реки течь” или “Он сотворил океаны”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

163PRO320b6d20dew

water that forms on the ground at night

164PRO321xa9ffigs-metaphor0Не упускай из виду

Автор говорит о способности человека не забывать о чём-то, как о способности постоянно видеть то, что не стоит забывать. Альтернативный перевод: “не забывай их”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

165PRO322mr5lfigs-synecdoche0украшением для твоей шеи

Автор говорит о “здравомыслии” и “рассудительности”, как о предметах, которыми можно обвязать шею, как ожерельем. Этот образ говорит о ценности этих вещей, и что их можно носить напоказ. Альтернативный перевод: “благосклонностью на твоей шее, как ожерелье”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

166PRO322x4q3figs-metaphor0an adornment of favor to wear around your neck

The writer speaks of “sound judgment” and “discernment” as if they were objects that a person could tie around the neck like a necklace. The image suggests that these are valuable things that the person displays outwardly. Alternate translation: “a display of favor like one would adorn themselves with a necklace” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

167PRO322r2k80adornment of favor

Possible meanings are (1) “a favorable adornment” or (2) “an adornment that displays Yahwehs favor.”

168PRO323k64jfigs-metaphor0безопасно пойдёшь по своему пути

Под безопасным хождением автор подразумевает проживание жизни. Альтернативный перевод: “безопасно будешь жить” или “твоя жизнь будет в безопасности”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

169PRO323d5hdfigs-synecdoche0не споткнёшься

Совершение плохих дел автор сравнивает со спотыканием об предмет на пути. Альтернативный перевод: “не будешь совершать плохие поступки”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

170PRO324f69hfigs-explicit0твой сон будет приятным

Автор пишет о мирном и восстанавливающем сне, что такой сон будет приятен человеку. Альтернативный перевод: “ты будешь спокойно спать”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

171PRO324q2v4figs-metaphor0your sleep will be sweet

The writer speaks of sleep that is peaceful and refreshing as if it tasted sweet to the person sleeping. The word “sleep” can be translated as a verb. Alternate translation: “your sleep will be pleasant” or “you will sleep peacefully” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

172PRO325ds94figs-activepassive0гибели от беззаконных, когда она придёт

Данной предложение можно перефразировать следующим образом: “когда беззаконные навлекут гибель”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

173PRO326aw88figs-idiom0Господь будет твоим упованием

Когда мы говорим, что кто-то уповает на кого-то, то подразумеваем, что один человек окажет помощь и поддержку другому. Альтернативный перевод: “Господь будет твоей поддержкой и защитой”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

174PRO326z3yefigs-metaphor0сохранит твои ноги от западни

Человек, который испытывает “ужас” и на которого надвигается “гибель”, сравнивается с человеком, который попал в западню. Под словом “ноги” подразумевается весь человек Альтернативный перевод: “сохранит тебя от тех, кто хочет причинить тебе вред”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

175PRO327yl8a0когда ты можешь его сделать

“когда ты можешь помочь”

176PRO327sqz50when it is in your power to act

“when you are able to help”

177PRO328e1qg0если у тебя это есть

Здесь говорится о том, что человек может помочь своему соседу сегодня, но говорит ему прийти завтра.

178PRO329b1dfОбщая информация:

Комментарий к данному стиху отсутствует.

179PRO330428fОбщая информация:

Комментарий к данному стиху отсутствует.

180PRO331pae7figs-explicit0не выбирай ни одного из его путей

Здесь говорится, чтобы он не подражал поступкам жестокого человека. Альтернативный перевод: “не подражай ни одному из его путей”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

181PRO332eu7k0для Господа мерзок развратный

“Господь питает отвращение к развратному человеку”

182PRO332n8ed0с праведными у Него общение

Господь делится Своими мыслями с тем, кто правильно поступает, как с близким, надёжным другом. Альтернативный перевод: “а для праведного Господь близкий друг”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

183PRO332uy1efigs-explicit0he brings the upright person into his confidence

Yahweh shares his thoughts with the those who do right as with a close, trusted friend. Alternate translation: “Yahweh is a close friend to the upright” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

184PRO333h6nsfigs-metaphor0Проклятие Господа на доме беззаконника

Данное предложение автора говорит о проклятии Господа, как о предмете, который Он положил на крышу дома беззаконника. Слово “дом” является метонимом к слову “семья”. Альтернативный перевод: “Господь проклял семью беззаконника”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

185PRO333q866figs-metonymy0дом праведника Он благословляет

Слово “дом” представляет семью. Альтернативный перевод: “Он благословляет семьи праведников”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

186PRO334kb65figs-metaphor0смиренным даёт благодать

О благодати автор говорит, как о предмете, который Господь может передать людям. Альтернативный перевод: “Он проявляет Свою благодать смиренным людям” или “Он милостив к смиренным людям”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

187PRO335y7vzfigs-metaphor0Мудрые наследуют славу

О приобретении мудрыми людьми славной репутации автор говорит, как он об унаследованной славе в постоянное владение. Альтернативный перевод: “Мудрые люди получат славу” или “Мудрые люди приобретут славную репутацию”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

188PRO335b6jxfigs-metaphor0а глупые — позор

Автор говорит о том, что Господь опозорит глупых явно и при всех, словно их позор будет поднят вверх перед всеми. Альтернативный перевод: “а позор глупых Господь покажет всем”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

189PRO4introz4ah0

Притчи 04 Основные примечания

Структура и формат главы

Четвёртая глава книги Притч продолжает серию притч, которые заканчиваются в девятой главе.

Особенные понятия в данной главе

Мой сын

Временами, автор в притчи использует обращение “сын мой”. Но это не значит, что эти слова обращены только к мужскому полу. Это простая форма обращение, которую использует отец к сыну, чтобы дать совет.

Мудрость женского рода

Вы могли заметить, что к мудрости обращаются в женском роде, используя местоимение женского рода. Это особенность взята из иврита. Вы можете использовать эту особенность при переводе, если она подходит правилам вашего языка, но если нет, то следуйте условиям вашего языка. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]])

Ссылки:

<< | >>

190PRO41hqv10Общая информация:

Автор говорит как отец своим детям, наставляя их.

191PRO41zck60будьте внимательны

“слушайте внимательно”

192PRO41s4lm0научиться разуму

“что научиться понимать” или “чтобы приобрести разум”

193PRO42paf30я дал вам хорошее учение

“То, чему я научил вас, — это хорошо”.

194PRO43y999figs-explicit0и я был сыном у моего отца

Здесь говорится о времени, когда автор был ребёнком и жил под присмотром отца. Альтернативный перевод: “Когда я ещё был мальчиком и учился у своего отца”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

195PRO43n5kefigs-hendiadys0нежно любимым и единственным

Здесь “нежно любимый” говорит о раннем возрасте ребёнка, когда он ещё зависим от родителей. Эта фраза формирует гендиадис со словом “единственный”. Альтернативный перевод: “единственный нежно любимый ребёнок”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

196PRO44b7y3figs-metonymy0Пусть твоё сердце удержит мои слова.

Здесь под словом “сердце” подразумевается разум. И автор пишет о запоминании слов, как если бы сердце крепко держалось за них. Альтернативный перевод: “Всегда помни, о чём я учу тебя”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

197PRO45rat90Общая информация:

Автор продолжает учить своих детей тому, чему его научил отец.

198PRO45ft420Приобретай мудрость

“усердно работай, чтобы получить мудрость для себя” или “Получай мудрость”

199PRO45fb3y0не забывай

“помни”

200PRO45m3uv0не уклоняйся

“прими”

201PRO45su5gfigs-synecdoche0the words of my mouth

Here the word “mouth” represents the person who speaks. Alternate translation: “what I am saying” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

202PRO46zc73figs-personification0Не оставляй мудрость, и она будет хранить тебя, люби её, и она будет беречь тебя.

Автор говорит о мудрости, как о женщине, которая защищает верного ей человека. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

203PRO46vrf50Не оставляй мудрость

Эту часть предложения можно перевести в положительной форме. Альтернативный перевод: “крепко держись за мудрость” или “будь верным мудрости”.

204PRO46h75g0люби её

“люби мудрость”

205PRO47zu2p0Общая информация:

Отец заканчивает учить своих детей тому, чему его научил его отец.

206PRO47guq50и всем, что имеешь, приобретай разум

“цени умение понимать больше, чем всё, что ты имеешь”

207PRO48pa2ifigs-personification0Высоко цени её, и она возвысит тебя

Автор говорит о мудрости, как будто она женщина. The writer speaks of wisdom as if it were a woman and of wisdom giving great honor to a person as if wisdom lifted that person to a high position. Alternate translation: “If you cherish wisdom, she will give you great honor” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

208PRO48x13z0Высоко цени

to feel or show great love for someone or something

209PRO48k4flfigs-personification0она прославит тебя, если ты прилепишься к ней

The writer speaks of wisdom as if it were a woman and of a person valuing wisdom as if the person placed his arms around her. Alternate translation: “if you love wisdom greatly, wisdom will cause people to honor you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

210PRO49z38efigs-metaphor0Она возложит на твою голову прекрасный венок

Автор говорит о чести, которую может приобрести человек, получив мудрость. Словно мудрость сама одет венок на голову человека. Альтернативный перевод: “Мудрость будет как прекрасный венок на твоей голове”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

211PRO49beu80венок

круг, сплетённый из листьев или цветов

212PRO49z184figs-metaphor0доставит тебе великолепный венец

Автор говорит о чести, которую может приобрести человек, получив мудрость. Словно мудрость сама одет венец или корону на голову человека. Альтернативный перевод: “мудрость будет как красивый венец на твоей голове” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

213PRO410p1f40Слушай … и прими мои слова

“Внимательно слушай то, чему я учу тебя”

214PRO410l7bx0умножатся твои годы жизни

“ты будешь долго жить”

215PRO411h1qlfigs-metaphor0Я указываю тебе путь мудрости, веду тебя по прямому пути

Автор сравнивает своё учение о мудрости жизни, которым он наставляет своего сына, с прогулкой, в которой он ведёт своего сына по тропе, на которой можно найти мудрость. Альтернативный перевод: “Я учу тебя, как мудро жить. Я объясняю тебе, как правильно жить”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

216PRO412xxp4figs-metaphor0Когда пойдёшь, не будет стеснён твой шаг, и когда побежишь, не споткнёшься.

Эти две мысли говорят об одном и том же. Автор говорит о решениях и действиях человека. Он сравнивает их с прогулкой или бегом человека по дороге, которую он с легкостью преодолевает, так как дорога была без препятствий, о которые можно споткнуться. Альтернативный перевод: “Когда ты задумаешь что-то, то с успехом выполнишь задуманное”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

217PRO413d7gkfigs-metaphor0Крепко держись наставлений, не оставляй … их

Автор говорит, чтобы человек запоминал то, чему его научили. О наставлениях говорится как о предмете, за который можно крепко держаться. Альтернативный перевод: “Продолжай следовать тому, чему я научил тебя, и никогда не забывай об этом”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

218PRO413ljf9figs-metonymy0потому что они — твоя жизнь

Автор пишет о наставлениях, которые сохраняют жизнь человека, как будто они и есть жизнь человека. Альтернативный перевод: “потому что они будут оберегать твою жизнь”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

219PRO414gi8lfigs-metaphor0Не вступай на путь грешных и не ходи по пути злых

Автор описывает действия человека как путь, по которому можно ходить. Альтернативный перевод: “Не поступай так, как поступают грешные, и не присоединяйся к делам злых людей”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

220PRO415cr8d0оставь его

“оставь путь злых людей”

221PRO416n1jzfigs-hyperbole0они не заснут, если не сделают зла

Скорее всего в буквальном смысле они могли спать. Но автор используем преувеличение, чтобы показать их сильное стремление совершить злые дела. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

222PRO416a2jqfigs-hyperbole0у них пропадёт сон

Автор описывает состояние людей, которые не могут заснуть, как будто их сон является предметом, который можно потерять. Автор намеренно использует это преувеличение, хотя в буквальном смысле они скорее всего спят, чтобы показать их сильное стремление совершить злые дела. Альтернативный перевод: “они не смогут заснуть”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

223PRO416bvp7figs-metaphor0если они не доведут кого-то до падения

Автор пишет о причинении вреда одного человека другому, как будто это повреждение становится причиной падения человека. Альтернативный перевод: “пока они не навредят кому-нибудь”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

224PRO417vfi9figs-metaphor0они едят хлеб беззакония и пьют вино насилия

Возможные варианты: 1) это метафора, при помощи которой автор говорит о постоянном беззаконии и насилии, которое совершают эти люди, и как будто они едят и пьют свои злые дела, как едят хлеб и выпивают вино. Альтернативный перевод: “беззаконие, как хлеб для них, который они едят, и насилие, как вино, которое они пьют”. Второе возможное значение: эти люди получают свой хлеб и вино, совершая беззаконие и насилие. Альтернативный перевод: “они едят хлеб, который добывают через беззаконие, и пьют вино, которое получают через насилие”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

225PRO418w7hufigs-metaphor0Путь праведных

Автор говорит о делах и образе жизни праведных людей, как будто это “путь” или “дорога”, по которой они идут. Альтернативный перевод: “образ жизни праведных людей”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

226PRO418etf9figs-simile0Путь праведных как свет на рассвете, который становится всё ярче и ярче

Автор сравнивает путь праведных людей с рассветом, подразумевая, что свет на рассвете освещает им путь, куда идти, и поэтому они в безопасности. Альтернативный перевод: “Праведные люди идут по своему пути, не опасаясь, потому что утренний солнечный свет освещает им и становится всё ярче”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

227PRO418i5k70свет на рассвете

Здесь говорится о рассвете или восходе солнца.

228PRO418jv88figs-idiom0до наступления полного дня

Здесь говорится о той части дня, когда солнце светит ярче всего. Альтернативный перевод: “когда солнце будет светить ярко” или “до полного дневного света”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

229PRO419bqj5figs-metaphor0А путь грешных

Автор пишет о делах и образе жизни грешных людей, как будто это “путь” или “дорога”, по которому они идут. Альтернативный перевод: “Образ жизни грешных”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

230PRO419mj9lfigs-simile0А путь грешных как тьма

Автор сравнивает путь грешных с тьмой, подразумевая, что они всегда находятся в опасности из-за отсутствия света, который бы освещал им их путь. Альтернативный перевод: “Грешные люди опасно ходят по своему пути, потому что у них нет света, чтобы видеть, куда они идут”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

231PRO419m9yhfigs-metaphor0они не знают, обо что споткнутся

Автор пишет об испытании трудностей, как о спотыкании об предмет, который лежит на пути. Альтернативный перевод: “они не знают, почему они переживают зло и несчастье”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

232PRO420w8jd0Будь внимателен

“слушай внимательно”

233PRO420kji2figs-synecdoche0наклони твоё ухо к моим речам

Здесь под словом “ухо” подразумевается сам человек, который слушает. Автор описывает умение внимательно слушать, как если бы человек наклонился вперёд таким образом, чтобы его ухо оказалось близко к говорящему. Слово “речам” можно перевести в глаголом. Альтернативный перевод: “внимательно слушай то, что я тебе говорю”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]], и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

234PRO421zdv5figs-metaphor0Пусть они не отходят от твоих глаз

Здесь автор говорит о постоянном размышлении, и описывает это размышление как предмет, который всегда находится на виду. Альтернативный перевод: “Не переставай думать о них”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

235PRO421a189figs-metaphor0храни их внутри твоего сердца

Автор просит всегда помнить о его словах, и говорит об этом так, как будто их можно хранить в сердце. Альтернативный перевод: “всегда помни о них”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

236PRO422jnu1figs-metonymy0они жизнь

Автор подразумевает, что его слова сохраняют жизнь человека, но пишет об этом так, как будто они и есть жизнь. Альтернативный перевод: “мои слова дают жизнь” или “то, о чём я говорю, даёт жизнь”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

237PRO422lby5figs-metaphor0для того, кто нашёл их

Под этим выражением автор подразумевает полное понимание его слов, и пишет об этом так, как будто человек ищет их и находит. Альтернативный перевод: “для того, кто понимает их и следует им”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

238PRO422d57yfigs-ellipsis0исцеление для всего тела

Объяснение смысла этой фразы можно взять из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: “мои слова исцеляют всё тело тех, кто находит их”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

239PRO423pf19figs-metonymy0Больше всего хранимого храни своё сердце

Здесь под словом “сердце” подразумевается разум и мысли человека. Альтернативный перевод: “Храни свой разум и защищай свои мысли”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

240PRO423klv30из него источники жизни

Местоимение “него”, относящееся к сердцу, является метонимом к разуму и мыслям. Автор говорит о жизни человека как об источнике, который берёт своё начало из сердца. Альтернативный перевод: “твои мысли становятся твоими словами и делами” или “твои мысли определяют направление твоей жизни”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

241PRO423n8vdfigs-metonymy0from it flow the springs of life

The word “it” refers to the heart, which is a metonym for the mind and thoughts. The writer speaks of a persons life as if it were a flowing spring that originates from the heart. Alternate translation: “from your thoughts comes everything you say and do” or “your thoughts determine your course of life” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

242PRO424a2swfigs-metaphor0Откажись от лживых уст и удали от себя лукавство языка

Автор говорит о лжи и лукавстве, как об искажении, и о человеке, который не использует лживую речь так, как будто он далеко удаляется от неё. Альтернативный перевод: “Не обманывай и не говори с лукавством”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

243PRO425il8gfigs-synecdoche0Пусть твои глаза смотрят прямо, и пусть твои ресницы будут направлены прямо перед тобой

Здесь под словом “глаза” подразумевается человек, который смотрит. Автор говорит о посвящении человека поступать правильно, и он говорит об этом так, как будто человек всегда должен смотреть вперёд и не отводить свой взгляд в другую сторону. Альтернативный перевод: “Всегда смотри прямо перед собой и устреми свой взгляд вперёд”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

244PRO426nt2zfigs-synecdoche0Обдумывай путь для твоей ноги

Здесь под словом “нога” подразумевается сам человек, который идёт по пути. Автор говорит о действиях человека так, как будто он идёт по дороге, и о серьёзном планировании этих действий, как бы о выравнивании этой дороги. Альтернативный перевод: “Сделай путь ровным, чтобы идти по нему” или “Хорошо подготовься к тому, что хочешь сделать”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

245PRO426g2a20пусть все твои пути будут твёрдыми

Автор говорит о действиях человека, как будто он идёт по дороге. И об успехе его действий, как будто это дорога безопасная и надёжная. Альтернативный перевод: “тогда всё, что ты делаешь, будет правильно”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

246PRO426xyn9figs-metaphor0then all your ways will be secure

The writer speaks of a persons actions as if the person were walking along a path and of those actions being successful as if the path were safe and secure. Alternate translation: “then everything that you do will be right” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

247PRO427h89ufigs-merism0Не уклоняйся ни направо, ни налево

Направления “направо” и “налево” формируют меризм, означающий то, что человек не должен сходить с ровной дороги ни в одном направлении. Альтернативный перевод: “Иди вперёд прямо и не сворачивать с ровной дороги”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

248PRO427j3tnfigs-synecdoche0удали твою ногу от зла

Под словом “нога” подразумевается сам человек, который идёт. Автор говорит, чтобы человек не посвящал себя злу, и описывается это так, как будто человек уходит в другую сторону от зла. Альтернативный перевод: “отвернись от зла” или “держись далеко от зла”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

249PRO5introjxf10

Притчи 05 Основные примечания

Структура и формат главы

Пятая глава книги Притч продолжает серию притч, которые заканчиваются в девятой главе.

Особенные понятия в данной главе

Мой сын

Временами, автор в притчи использует обращение “сын мой”. Но это не значит, что эти слова обращены только к мужскому полу. Это простая форма обращение, которую использует отец к сыну, чтобы дать совет.

Неверная жена

Эта глава непростая, потому что в ней говорится о неверной жене и даётся предостережение молодому человеку о том, чтобы он избегал её. Неверная жена это женщина, которая совершая супружескую измену. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/adultery]])

Ссылки:

<< | >>

250PRO51vi270Общая информация:

Автор говорит так, как обычно отец учит своих детей.

251PRO51nl9hfigs-synecdoche0наклони твоё ухо

Здесь под словом “ухо” подразумевается сам человек, который слушает автора. Автор описывает умение внимательно слушать, как если бы человек наклонился вперёд таким образом, чтобы его ухо оказалось близко к говорящему. Обратите внимание, как вы перевели это выражение в Proverbs 4:20. Альтернативный перевод: “слушай внимательно” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

252PRO52cei40рассудительность

Рассудительность это умение быть осторожным, когда речь идёт о чьём-либо поведении или словах. Посмотрите, как вы перевели это слово в Proverbs 1:4.

253PRO52la7ffigs-synecdoche0в твоих словах сохранилось знание

Автор советует человеку быть осторожным и говорить только правду, и он говорит об этом, как о защите знания. Альтернативный перевод: “ты говорил только правду”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

254PRO53zxr9figs-metonymy0Губы чужой жены, словно мёд

Возможные значения 1) под словом “губы” подразумеваются слова неверной жены, и автор сравнивает привлекательность её слов с мёдом на губах. Альтернативный перевод: “у неверной жены слова сладкие, словно мёд”. Или 2) автор говорит о соблазне поцеловать неверную жену, как будто на её губах мёд. Альтернативный перевод: “поцелуи неверной жены сладки, словно её губы намазаны мёдом”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

255PRO53z9rmfigs-metonymy0мягче елея её речь

Возможные значения 1) под словом “речь” подразумеваются слова неверной жены, и автор говорит об убедительности её слов, говоря что её речь мягче елея (оливкового масла). Альтернативный перевод: “её речь убедительна и мягче елея”. Или 2) в других переводах в этом стихе стоит слово “губы”, и возможно автор говорит о том, как приятно целует неверная жена, её губы нежнее и мягче елея. Альтернативный перевод: “её поцелуи нежнее елея”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

256PRO54pd3gfigs-metaphor0Но последствия от неё горькие, как полынь

Автор говорит о разрушительных последствиях, которые появляются после отношений с неверной женой, как будто она горчит на вкус, как полынь. Альтернативный перевод: “Но в конце, она станет горькой, как полынь, и нанесёт тебе вред”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

257PRO54m3sn0полынь

растение с горьким вкусом

258PRO54jy84figs-metaphor0острее меча

Автор говорит о боли, которую может причинить неверная жена тому, кто находится в отношениях с ней, как будто она сама является острым оружием, которое может ранить человека. Альтернативный перевод: “она ранит человека, как острый меч”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

259PRO55kc88figs-synecdoche0Её ноги приводят к смерти

Здесь фраза “её ноги” представляет неверную жену, когда она идёт. Автор пишет о её образе действий, как о хождении по дороге. Альтернативный перевод: “Она идёт по дороге, которая ведёт к смерти” или “Её образ жизни ведёт к смерти”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

260PRO55g7qffigs-metaphor0её шаги ведут в преисподнюю

Автор пишет о её образе действий, как о хождении по дороге. Альтернативный перевод: “она идёт прямо в преисподнюю” или “её образ жизни ведёт её прямо в преисподнюю”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

261PRO56nxc1figs-metaphor0её пути непостоянны

Возможные значения 1) “она бродит вокруг, как будто она потерялась” или 2) “она идёт по неправильной дороге”.

262PRO56iki30Her footsteps wander

Possible meanings are (1) “She wanders about as if she were lost” or (2) “She walks along the wrong path.”

263PRO57dwp80Итак

Это слово указывает, что наставление отца переходит от предостережений о неверной жене к советам.

264PRO57ry9ifigs-parallelism0слушай меня и не отступай от моих слов

Эти две фразы выражают одну и ту же мысль о важности, чтобы слушающий обратил внимание на слова. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

265PRO57e4q8figs-metaphor0не отступай от моих слов

Автор говорит о прекращении действия, как если бы человек физически отвернулся от него. Альтернативный перевод: “не переставай слушать”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

266PRO57ih1hfigs-synecdoche0моих слов

“то, что я говорю” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

267PRO58y32efigs-metonymy0Держи свой путь от неё на расстоянии

Здесь под словом “путь” подразумеваются каждодневная жизнь и обстоятельства человека. Альтернативный перевод: “Держись от неё подальше” или “Держись от неё на расстоянии”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

268PRO58jw5hfigs-synecdoche0близко не подходи к дверям её дома

Здесь под выражением “к дверям её дома” подразумевается и весь дом. Возможно более правильным словом будет “идти или проходить”, чем “подходить”, так как слово “подходить” может означать, что говорящий уже стоит у дверей её дома. Альтернативный перевод: “не проходи рядом с её домом” или “даже не проходи мимо её дома”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])

269PRO59pl7u0чтобы ты не отдал другим своё величие

Возможные смысловые значения слова “величие” 1) здесь говорится о репутации человека. Альтернативный перевод: “чтобы ты не потерял свою хорошую репутацию у людей”. Или 2) здесь говорится о богатстве и собственности человека. Альтернативный перевод: “чтобы тебе не отдать своё богатство другим людям”. Или 3) здесь говорится о силе и предполагаются главные годы жизни человека. Альтернативный перевод: “чтобы тебе не отдать лучшие годы своей жизни другим людям”.

270PRO59b54w0свои годы мучителю

Автор говорит о преждевременной смерти человека, возможно от насильственной смерти, и он сравнивает это как будто годы жизни человека это предметы, которые он отдаёт другому человеку. Здесь можно использовать глагол из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: “отдать годы своей жизни жестокому человеку” или “дать возможность жестокому человеку убить себя молодым”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

271PRO59bc5bfigs-ellipsis0мучителю

Возможно здесь говорится о муже неверной жены, который может жестоко поступить с человеком, который спит с его женой.

272PRO59yb9a0a cruel person

This may refer to the husband of the adulteress, who will deal cruelly with the person who sleeps with her.

273PRO510d9brfigs-metaphor0твоей силой не насыщались чужие

Автор говорит о том, что люди могут забрать и наслаждаться богатством другого человека, и он описывает это как насыщением чужой силой и богатством. Альтернативный перевод: “чужие не забрали твоё богатство”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

274PRO510ksf3figs-metonymy0твои труды не достались чужому дому

Здесь под словом “дом” подразумевается другая семья. Альтернативный перевод: “вещи, которые ты получил, не достались другим семьям”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

275PRO511la5hfigs-doublet0твоё тело и твои мышцы будут истощены

Слова “тело” и “мышцы” в своей основе говорят об одном и том же, и здесь подразумевается весь человек. Альтернативный перевод: “твоё тело будет истощено” или “ты будешь истощён”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

276PRO511i4yh0истощены

“физически утомлены” или “станут слабыми и больными”

277PRO512x4difigs-parallelism0я ненавидел наставление … моё сердце пренебрегало обличением

Эти две фразы выражают одну и ту же мысль, и они подчёркивают насколько сильно человек не любил то, чему его учил учитель. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

278PRO512m4grfigs-exclamations0Почему я ненавидел наставление

Вопросительное слово “почему” подчёркивает его чувство ненависти. Слово “наставление” можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: “Я так сильно ненавидел, когда меня наставляли”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

279PRO512b7lffigs-synecdoche0моё сердце пренебрегало обличением

Здесь под словом “сердце” подразумевается сам человек и его эмоции. Слово “обличение” можно перевести глаголом. Альтернативный вопрос: “Я презирал людей, когда они обиличали меня”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

280PRO513kvf5figs-synecdoche0Комментарий к данному стиху отсутствует.

Here the word “ear” represents the person who is listening. The writer speaks of listening attentively to someone as if it were leaning forward so that the ear is closer to the one speaking. See how you translated a similar phrase in Proverbs 4:20. Alternate translation: “listen to those who instructed me” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

281PRO514he4cfigs-parallelism0среди собрания и общества

“Собрание” и “общество” близки по значению и относятся к обществу человека, которое собралось вместе с целью, 1) чтобы прославить Бога, или 2) чтобы судить человека за его преступление. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

282PRO515f76jfigs-parallelism0воду из своего водоёма … текущую из своего колодца

В основном, эти две фразы имеют одно и то же значение. Автор пишет о мужчине, который имеет сексуальные отношения только со своей женой, сравнивает его с человеком, который пьёт воду только из своего водоёма или колодца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

283PRO515t8avfigs-metaphor0воду … текущую

Альтернативный перевод: “свежую воду”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

284PRO516pe1sfigs-rquestion0Пусть не разливаются твои источники по улице, потоки вод по площадям.

Здесь слова “источники” и “потоки вод” представляют эвфемизмы к мужской репродуктивной жидкости. Возможные значения этих метафорических фраз 1) иметь интимные отношение с женщинами, кроме своей жены, сравнивается с пусканием чей-то воды по общественным местам, или 2) или иметь детей от других женщин, а не только от своей жены, сравнивается с пусканием чей-то воды по общественным местам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

285PRO516u3uafigs-euphemism0по площадям

Открытое пространство в городе, где пересекаются две и более улиц города. Это место, где люди обычно встречаются для общения.

286PRO516ss2w0public squares

Open areas in a city or town where two or more streets meet. A common place for people to meet each other and talk.

287PRO517f7ge0Пусть они

Слово “они” относится к “источникам” и “потокам вод” и к тому, что они означают.

288PRO517s9wf0а не чужим, которые рядом с тобой

“не делись ими с чужими”

289PRO518xd81figs-metaphor0Пусть будет благословен твой источник

Автор говорит о жене сына как об источнике. Здесь слово “благословен” относится к радости, которую муж испытывает по отношению к своей жене. Альтернативный перевод: “Пусть ты всегда будешь находить радость в своей жене”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

290PRO518tz7f0женой своей юности

Возможные значения 1) “жена, на которой ты женился в молодости, или 2) “твоя молодая жена”.

291PRO519n93jfigs-metaphor0очаровательной ланью, прекрасной серной

Автор описывает жену своего сына как “очаровательную лань и прекрасную серну”. Лань и серна относятся к роду оленей, женской особи. Они были символами красоты благодаря их виду и манере передвижения. Альтернативный перевод: “она также красива и грациозна, как лань или серна” или “она красива и грациозна как олениха”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

292PRO519dv450пусть её груди утоляют твою жажду

Возможные значения 1) грудь жены вызывает у мужа сексуальное влечение к ней, и поэтому может быть символом всего женского тела. Альтернативный перевод: “пусть её груди удовлетворяют твои желания” или “пусть её тело удовлетворяет твои желания”. 2) это метафора, которую автор использует, чтобы описать, что грудь жены удовлетворяет желания мужа так же, как грудь матери утоляет жажду голода у младенца. Альтернативный перевод: “Пусть её груди принесут тебе наслаждением, как грудь матери даёт младенцу еду”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

293PRO519x1vqfigs-synecdoche0наслаждайся её любовью постоянно

Состояние сильного волнения и радости от романтичной любви к своей жене сравнивается с состоянием опьянения от этой любви. Альтернативный перевод: “пусть её любовь управляет тобой, как алкоголь управляет тем, кто пьян”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

294PRO519pb8mfigs-activepassive0её любовью

Возможные варианты перевода 1) “своей любовью к ней” или 2) “её любовью к тебе”.

295PRO519elf20by her love

Possible meanings are (1) “by your love for her” or (2) “by her love for you.”

296PRO520d78ffigs-rquestion0Сын мой, зачем тебе увлекаться чужой и обнимать её груди?

Автор задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что его сын не должен так поступать. Альтернативный перевод: “Сын мой, не очаровывайся распущенной женщиной! Не обнимай груди распутной женщины!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

297PRO520z71kfigs-activepassive0зачем тебе увлекаться чужой

Сильное влечение, которое появляется к женщине, описывается так, как будто он попал в плен к этой женщине. Альтернативный перевод: “зачем тебе позволять распущенной женщине пленять тебя” или “зачем тебе позволять распущенной женщине очаровывать тебя“ (См.:[[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

298PRO520zr1ufigs-synecdoche0обнимать её груди

Здесь слово “груди” описывает распущенную женщину и её сексуальную приклекательность. Альтернативный перевод: “обнимать распущенную женщину”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

299PRO520x9gw0чужой

Возможные значения 1) “женщиной, которая тебе не жена” или 2) “женщиной, которая является женой другому”.

300PRO521jh86figs-parallelism0перед глазами … измеряет все его пути

Эти две фразы имеют один смысл в этом стихе, и указывают на то, что Бог всё знает. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

301PRO521p1arfigs-metaphor0все его пути

Автор пишет о делах человека или его образе жизни, как о пути, по которому идёт человек. Альтернативный перевод: “куда бы он ни пошёл” или “всё, что он делает”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

302PRO522u9yafigs-personification0Грешника ловят его собственные грехи

Автор пишет о том, что грешный человек не сможет избежать последствий своих грехов, сравнивая его грехи с людьми, которые могут взять в плен грешника. Здесь можно написать в активной форме. Альтернативный перевод: “Грешный человек не сможет избежать последствий своих беззаконий”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]], и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

303PRO522he5dfigs-metaphor0оковы его греха удерживают его

Автор пишет о том, что грешный человек не сможет избежать последствий своего греха, как будто этот грех является ловушкой для него. Альтернативный перевод: “из-за своего греха он будет как зверь, пойманный в ловушку”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

304PRO523x16kfigs-activepassive0Он теряется от множества своих глупостей

Альтернативный перевод: “Множество его глупостей вводят его в заблуждение”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

305PRO523n1a70от множества своих глупостей

“потому он очень глупый”

306PRO6introxq950

Притчи 06 Основные примечания

Структура и формат главы

Шестая глава книги Притч продолжает серию притч, которые заканчиваются в девятой главе.

Особенные понятия в данной главе

Мой сын

Временами, автор в притчи использует обращение “сын мой”. Но это не значит, что эти слова обращены только к мужскому полу. Это простая форма обращение, которую использует отец к сыну, чтобы дать совет.

Развращённая женщина

Во второй части этой главы вновь говорится о развращённой женщине, и даются предостережения молодому человеку относительно неё. Развращённая женщина — это женщина, которая не хранит супружескую верность. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/adultery]])

Числа

Иногда автор будет говорить о списке из 6 или 7 дел, которые ненавидит Бог. Эти числа должны привлечь внимание к самому списку, а не к тому сколько их на самом деле — шесть или семь.

Важные фигуры речи

Риторический вопрос

Автор использует риторические вопросы, чтобы привлечь внимание читателя к важной теме. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

Трудности перевода

Животные, как примеры

Газель и муравей имеют определенные характеристики, которые использует автор, чтобы описать мудрость. Если в вашем языке и культуре эти животные не характеризуются такими же признаками, то вы можете добавить сноску с описанием или выбрать другое животное для описания, знакомое вашей культуре, чтобы объяснить тут же идею. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]])

Ссылки:

<< | >>

307PRO61sb1bfigs-explicit0поручился за твоего ближнего

Возможные значения 1) ваш ближний хочет попросить у вас денег взаймы или 2) ваш ближний хочет взять денег взаймы у другого человека, и вы обещаете выплатить этот долг, если ваш ближний не сможет этого сделать.

308PRO61z2560ближний

Это слово на иврите также может означать “друг”.

309PRO61p3wd0neighbor

This same Hebrew word can also mean “friend.”

310PRO62p9iufigs-idiom0ты попал в ловушку своих слов

Эта фигира речи говорит о том, что человек устроил ловушку для самого себя. Альтернативный перевод: “ты попал в ловушку, которую сам и сделал” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

311PRO62qta70своими словами

“тем, что ты сказал” или “тем, что обещал сделать”

312PRO63d6yp0избавь себя

“защити себя” или “выведи себя из этих проблем”

313PRO63zn5ufigs-idiom0ты попался в руки твоего ближнего

Эта фигура речи со словом “руки” означает “навредить”. Альтернативный перевод: “твой ближний может навредить тебе, если пожелает” или “у твоего ближнего есть власть над тобой”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

314PRO63mzx90ближний

“друг”

315PRO64be5ifigs-parallelism0не давай сна своим глазам и не смыкай свои веки

Эти две фразы говорит об этом и том же, они повторяются для того, чтобы показать насколько это важно не быть ленивым. Здесь использовано отрицание, чтобы подчеркнуть важность. Альтернативный перевод: “Бодрствуй, делай, что можешь”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

316PRO64n831figs-synecdoche0своим глазам … свои веки

Здесь использованы фигуры речи, в которых упоминаются части лица, но подразумевается всё тело человека. Альтернативный перевод: “не позволяй себе спать”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

317PRO65xjb30спасайся, как газель из рук

“спасайся от твоего ближнего, как газель убегает от охотника”

318PRO65lcv30газель

Газель — это крупное, тощее животное, которое питается травой. Люди часто охотятся на газель ради её мяса. Газель известна тем, что быстро бегает.

319PRO65ffv9figs-metonymy0из рук

Под выражение “из рук” подразумевается охотник, которые может контролировать животное. Альтернативный перевод: “от контроля охотника” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

320PRO65fn1g0как птица из рук птицелова

“и спасайся как птица, которая вырывается из рук птицелова”

321PRO66il7a0посмотри на … будь мудрым

“Изучай … подумай” или “внимательно рассмотри … размышляй”

322PRO66xh1r0муравей

Муравей — это мелкое насекомое, которое живёт под землёй или в небольшом холмике, который построили сами муравьи. Обычно они живут в больших группах по тысячу особей, и они способны поднимать предметы, которые намного больше их размером.

323PRO66uze2figs-metonymy0будь мудрым

Автор хочет, чтобы читатель обратил внимание на образ жизни и поведение муравья и задумался. Альтернативный перевод: “задумайся над поведением муравья”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

324PRO67tmb7figs-doublet0ни начальника, ни надзирателя, ни правителя

Эти три слова в основе своей означают одно и то же, и перечисляются, чтобы сделать акцент на том, что у муравья нет официальных начальников. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

325PRO68w9jcfigs-parallelism0он заготавливает летом себе пищу, и во время урожая делает себе запасы

Эти две фразы имеют один и тот же смысл, и повторяются, чтобы показать насколько муравей ответственен. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

326PRO68c8we0летом

Лето -это время года, когда многие деревья приносят свои плоды.

327PRO69r6u4figs-parallelism0Лентяй, сколько ещё ты будешь спать? … Когда ты проснёшься и встанешь?

Автор задаёт эти вопросы, чтобы поругать ленивого человека за то, что он слишком много спит. Альтернативный перевод: “Проснись, лентяй! Встань со своей постели!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

328PRO610q6ab0Немного поспишь … сложа руки

Это то, что обычно делают ленивы люди.

329PRO610f9h7figs-parallelism0Немного поспишь, немного подремлешь

Эти два утверждения имеют одинаковое значение. Их можно перевести отдельными предложениями. Альтернативный перевод: “Поспишь дольше. Подремлешь ещё больше”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

330PRO610c54pfigs-metonymy0сложа руки

Люди часто складывают руки, когда хотят прилечь. В такой позе им обычно удобнее отдыхать. Альтернативный перевод: “Сложишь руки и полежишь”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

331PRO611qm7mfigs-explicit0и придёт … твоя бедность

Этот стих можно перевести отдельным предложением, чтобы дать понять, что происходит в результате лени. Альтернативный перевод: “Если ты продолжишь лениться, то придёт твоя бедность” или “Пока ты спишь, наступит бедность”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

332PRO611zz4vfigs-simile0и придёт, как бродяга, твоя бедность

Ленивый человек может внезапно стать бедным, точно так же, как внезапно может появится простой бродяга или вор и украсть всё что имеется. Альтернативный перевод: “ты внезапно обеднеешь, как будто пришёл вор и украл всё, что у тебя было”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

333PRO611r7zafigs-simile0и твоя нужда, как разбойник

Ленивый человек может внезапно стать бедным, точно так же, как если бы напал разбойник и отобрал вещи у жертвы. Это утвеждение можно перевести отдельным предложением. Альтернативный перевод: “и твои нужды придут к тебе, как приходит разбойник” или “и ты окажешься в нужде, как будто вооружённый человек отобрал у тебя твои вещи”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

334PRO611vt3g0разбойник

“человек с оружием”

335PRO612sk3yfigs-doublet0Негодный и грешный человек

Эти два слова близки по значению, и лишь подчёркивают насколько человек нехороший. Альтернативный перевод: “Бесполезный и злой человек”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

336PRO612q9lyfigs-metaphor0ходит с лживыми устами

Здесь говорится о лжи, как о лживых словах, которые произносит человек. Альтернативный перевод: “постоянно обманывает”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

337PRO613b2zu0подмигивает своими глазами, даёт знаки своими ногами и пальцами

Все эти фразы описывают способы, которые использует грешный человек, чтобы обмануть других.

338PRO613kq860подмигивает своими глазами

Чтобы подмигнуть другому человеку, он быстро закрывает и открывает один глаз, как бы тайно передавая сигнал другому человеку. Это может быть знаком доверия, одобрения или чего-то ещё.

339PRO614za5w0замышляет зло

“Он планирует злое” или “он готовится совершить злые дела”

340PRO614bbx60сеет раздоры

“он всегда вызывает раздоры” или “он постоянно ищет конфликты и усложняет их”

341PRO615n8uw0За это

“По этой причине”

342PRO615fz64figs-personification0придёт его гибель

Его гибель будет преследовать его, как преследует человек или животное, и она настигнет его. Альтернативный перевод: “его гибель поймает/настигнет его” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

343PRO615j5gd0его гибель

Здесь говорится о гибели, которая случится с ним, но также о гибели, которая появилась благодаря ему же.

344PRO615h6bm0внезапно; вдруг

Эти два наречия имеют одно значение, и могут быть заменены на “очень быстро/скоро” или “неожиданно”.

345PRO616it1efigs-parallelism0Вот шесть вещей, которые ненавидит Господь, даже семь

Весь этот стих — параллелизм, который указывает, что Бог ненавидит многие поступки, а не всего один. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

346PRO616akh60которые мерзость для Него

“которые вызывают у Него чувство отвращения” или “из-за которых вы становитесь отвратительны Ему”

347PRO617zib90Связующее утверждение:

Это список тех дел, которые ненавидит Бог и о которых говорится в 16 стихе Proverbs 6:16.

348PRO617kpi4figs-synecdoche0глаза … язык … руки

Все эти части тела указывают на самого человека, поэтому их можно перевести как “люди”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

349PRO617cip30проливающие … кровь

“убивающие”

350PRO618jq4tfigs-synecdoche0сердце … ноги

Эти части тела указывают на самого человека, поэтому их можно перевести как “люди”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

351PRO618ex5v0злые замыслы

“злые планы”

352PRO619g2tzfigs-idiom0наговаривает ложь

Наговаривать ложь значит обманывать. Альтернативный перевод: “постоянно обманывает”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

353PRO619r9n10раздор

Посмотрите, как вы перевели это слово в Proverbs 6:14.

354PRO619avm1figs-metaphor0сеет раздор

В этой фигуре речи используется слово “сеять”, которое в этой фразе передаёт следующий смысл: приносить или быть причиной раздоров. Альтернативный перевод: “человек, который приносит раздоры”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

355PRO620e5gmfigs-parallelism0Храни заповеди твоего отца и не отвергай наставления твоей матери.

Эти два утверждения, с одной стороны, передают один и тот же смысл. Но с другой стороны, повторение фраз как с “отцом”, так и с “матерью” явно указывают на вовлечённость женщины в учебно-воспитательный процесс. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

356PRO620u11dfigs-litotes0не отвергай наставления твоей матери

Эта фигура речи использует выражение “не отвергай”, которое можно заменить на положительную форму “быть послушным”. Альтернативный перевод: “будь послушен наставлениям твоей матери”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

357PRO621qz2zfigs-metaphor0Навсегда повяжи их на своём сердце, обвяжи ими свою шею

По сути, эти два выражения имеют один и тот же смысл. Эти выражения представляют собой указания и заповеди, которые написали на чём-то и теперь это можно положить или одеть на себя, как напоминание. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

358PRO621b76k0повяжи их на своём сердце

“полюби их” или “думай о них”

359PRO622r61qfigs-parallelism0Когда ты пойдёшь … когда ляжешь спать … когда проснёшься

Эти три фразы использованы вместе, чтобы подчернуть, что эти наставления важны в любое время. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

360PRO622hw2rfigs-parallelism0они будут направлять тебя … будут охранять тебя … будут говорить с тобой

Повторение этих фраз показывает, что наставления полезны для всего. Также о них тут говорится, как будто они люди. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

361PRO623u5p1figs-parallelism0заповедь … наставление … назидательные наставление

Эти три выражения, по сути, говорят об одном и том же. Все вместе они показывают различные типы учения, которому учат отец и мать. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

362PRO623s8lqfigs-metaphor0светильник … свет … путь к жизни

Все эти три выражения, по сути, говорят об одном и том же, и повторяются, чтобы подчеркнуть, что наставления делают жизнь лучше и легче. Альтернативный перевод: “несут ту же пользу, что и светильник … также помогают, как и свет в темноте … им нужно следовать, как образу жизни” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

363PRO623n5j20путь к жизни

“путь, который ведёт к жизни” или “путь жизни, который одобрил Бог”

364PRO624p7azfigs-123person0Они уберегут тебя

Местоимение “они” относится к наставлениям и заповедям, которым учат отец и мать Proverbs 6:20. Альтернативный перевод: “Они спасут тебя” или “Они защитят тебя”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

365PRO624sjp30развращённой женщины … чужой.

Эти два слова “развращённой” и “чужой” говорят об этом и том же. Посмотрите, как вы перевели слово “чужой” в Proverbs 5:3.

366PRO624sw140развращённой

“морально нехорошей”

367PRO625ty32figs-metaphor0не увлечёт тебя своими ресницами

Автор говорит о ресницах женщины, как о ловушке, в которую может упасть молодой человек. Ресницы это синекдоха к её красоте и метоним к взгляду женщины, когда она смотрим на молодого человека таким образом, чтобы вызвать в нём влечение к ней. Альтернативный перевод: “не позволяй ей взять контроль над тобой своей красотой и своим взглядом”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]], и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

368PRO625rx3pfigs-metonymy0в своём сердце

Здесь под словом “сердце” подразумевается разум. Альтернативный перевод: “в своих мыслях”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

369PRO625m7d2figs-metonymy0её красоты

”… то, что красиво в ней”. Также это метоним к самой женщине. Альтернативный перевод: “её”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

370PRO625f4km0не увлечёт тебя

“не получит контроль над тобой”

371PRO625vnr8figs-synecdoche0своими ресницами

Выражение “своими ресницами” означает здесь красоту женской части тела, которую она использует, чтобы привлечь внимание мужчины. Альтернативный перевод: “своими красивыми глазами”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

372PRO626p3jv0до куска хлеба

Здесь говорится о материальных затратах, а не о духовной или моральной цене. Альтернативный перевод: “немного”.

373PRO626k5fu0за дорогой душой

Возможные значения 1) жена другого мужчины разрушит твою жизнь, потому что она всегда хочет большего, или 2) муж чужой жены будет охотиться за тобой и убьёт тебя.

374PRO627gzh2figs-rquestion0Разве может кто взять огонь под одежду, чтобы не прожечь её?

Это действие будет очень опасным и может нанести вред телу человека. И, конечно, подразумеваемый ответ на этот вопрос “нет”. Альтернативный перевод: “Любой человек, который возьмёт огонь под одежду, прожгёт свою одежду”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

375PRO627sew80не прожечь

“не испортив её” или “и не испортить её”

376PRO627pt18figs-metonymy0под одежду … её

Под одеждой подразумевается человек. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

377PRO628r98zfigs-rquestion0Разве может кто ходить по горящим углям, чтобы не обжечь свои ноги?

Из-за хождения по горящим углям человек обожжёт ноги, поэтому подразумеваемый ответ “нет”. Альтернативный перевод: “Любой человек, который пойдёт по горящим углям, обожжёт свои ноги”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

378PRO628tw8hfigs-metaphor0ходить по горящим углям

Здесь подразумевается нарушение супружеское верности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

379PRO628fy6m0ходить

Медленно пройти длинную дистанцию без помощи трюков или волшебства.

380PRO628kf2l0обжечь

“получить ожоги”

381PRO629gh7kfigs-euphemism0кто входит к жене своего ближнего

Это эвфемизм. Альтернативный перевод: “кто вступает в сексуальную связь с женой своего ближнего”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

382PRO630fwq50Не презирают вора

“не относятся к вору с неуважением” или “не думают о воре, что он злой”

383PRO631n1t7figs-activepassive0когда его поймают

Здесь можно использовать активный залог. Альтернативный перевод: “когда кто-то поймает его”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

384PRO631b9nsfigs-idiom0имущество своего дома

Эта фигура речи говорит о том, что всё имущество его дома это всё, чем он владеет. Альтернативный перевод: “всё, чем он владеет”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

385PRO632s8mh0кто

“человек” или “мужчина”

386PRO633m2lu0тот получит

“тот получит наказание за то, что сделал”

387PRO633t99kfigs-metonymy0его позор

В этой фигуре речи используется слово “позор”, чтобы указать на чувство из-за его постыдного поведения. Альтернативный перевод: “память о его постыдном поступке”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

388PRO633c8nhfigs-litotes0не загладится

В этой фигуре речи используется отрицательная форма “не загладится”, и она означает, что позор всегда будет с ним. Альтернативный перевод: “останется навсегда”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

389PRO634lyk40ярость

сильная злость

390PRO634qsy2figs-litotes0он не пощадит

Местоимение “он” относится к ближнему, жена которого нарушила супружескую верность с другим мужчиной. Альтернативный перевод: “он не перестанет причинять тебе много боли” или “он будет причинять тебе столько боли, сколько сможет”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

391PRO634rc710в день мести

“в момент своей мести” или “когда наступит момент, и он сможет отомстить”

392PRO634tk3n0мести

Если человек мстит, то это значит он причиняет ущерб другому человек, который причинил ему ущерб первым.

393PRO635b2ym0выкупа

оплата от человека, который причинил ущерб, человеку, которому причинили ущерб

394PRO635fly2figs-activepassive0сколько … не давал даров

Здесь можно использовать активную форму. Альтернативный перевод: “не сможешь заплатить ему столько денег, чтобы он передумал”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

395PRO635pc8x0off, though

“off. This will be true even if”

396PRO7intropk5f0

Притчи Соломона 07 Общие замечания

Структура и формат

В 7-й главе книги Притч продолжается серия притч, которая заканчивается в девятой главе.

Особые понятия в этой главе

Параллелизм

Притчи часто расположены безо всякого контекста и состоят из двух строк, которые являются параллельными друг ко другу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

Многеи притчи имеют форму обещаний или повелений, но являются советами.

Мой сын

Временами автор использует в притче обращение «мой сын». Но это не значит, что он обращается обращены только к мужскому полу. Просто обычно так отец обращался к сыну, когда давал ему совет.

Развращённая женщина

В этой главе продолжается тема развращённой женщины, и молодому человеку даются предостережения держаться от неё подальше.

Ссылки:

<< | >>

397PRO71at6wfigs-metaphor0Храни мои слова

Под «хранением» здесь подразумевается «послушание». Альтернативный перевод: «Будь послушен моим словам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

398PRO71k635figs-metaphor0береги в себе мои заповеди

«Беречь в себе» здесь означает заучивать, запоминать. Альтернативный перевод: «заучивай на память мои заповеди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

399PRO72a8m4figs-metaphor0храни моё учение

Под «хранением» здесь подразумевается «послушание». Альтернативный перевод: «поступай по моему учению» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

400PRO72xfb2figs-idiom0как зрачки твоих глаз

Человек обычно инстинктивно защищает зрачки своих глаз, чтобы в них ничто не попало. Здесь «зрачки глаз» символизируют то, что человек больше всего ценит и хранит. Альтернативный перевод: «как самое ценное, что ты имеешь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

401PRO73g5jvfigs-metaphor0Повяжи их на свои пальцы

Возможные значения: 1) автор хотел, чтобы его сын выгравировал Божьи заповеди на кольце и носил это кольцо на пальце; или 2) автор хотел, чтобы его сын всегда помнил Божьи заповеди (чтобы они были как будто кольцом на его пальцах). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

402PRO73c4yyfigs-metaphor0напиши их на скрижали своего сердца

Здесь под словом «сердце» подразумевается человеческий разум. О разуме говорится, что он как скрижали, на которых можно написать послание и заповеди. Смотрите, как вы перевели это выражение в Пр. 3:3. Альтернативный перевод: «хорошо помни мои заповеди, как будто ты записал их на камне» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

403PRO74jn44figs-personification0Скажи мудрости: «Ты — моя сестра!»

Здесь о мудрости говорится как о человеке. Альтернативный перевод: «Цени мудрость, как ты любишь свою сестру» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

404PRO74z4x8figs-personification0назови разум своим родственником

Здесь о разуме говорится как о родственнике или близком человеке. Альтернативный перевод: «относись к своему разуму, как ты относишься к близкому человеку» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

405PRO74j17k0kinsman

“relative” or “family member”

406PRO75xkl20жены другого

«женщины, с которой у тебя не должно быть никаких отношений»

407PRO75y9gh0чужой

Имеется в женщина, с которой человек не знаком.

408PRO75s2510умягчает свои слова

О лживых словах говорится, как о «мягких». Альтернативный перевод: «говорит приятные слова, но с намерением обмануть тебя»

409PRO76v7n10решётку

имеется в виду деревянная решётка, сделанная из тонких полосок, между которыми имеются небольшие квадратные отверстия.

410PRO77ie510неопытных

наивных или незрелых

411PRO78i1kl0к её дому

Местоимение «её» здесь относится к любой незнакомой женщине «чужой», как сказано в Пр. 7:5.

412PRO78v7v40близко от угла

Под «углом» имеется в виду место пересечения двух дорог.

413PRO79zn5n0в сумерках

сумерки это вечернее время, когда темнеет

414PRO710bu68figs-metaphor0с коварным сердцем

Здесь «сердце» означает намерения или планы. Альтернативный перевод: «она намеревалась совратить кого-нибудь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

415PRO711vkd80шумная и необузданная

«Она громко разговаривала и вела себя свободно»

416PRO711es4sfigs-synecdoche0Ей не сидится дома

Досл. «её ноги не обитают в её доме». Здесь выражение «её ноги» означает её саму. Альтернативный перевод: «Она не сидела дома» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

417PRO712h64ffigs-metaphor0она подстерегает

Здесь об этой женщине говорится так, как будто она готовилась схватить мужчину. Символически это означает, что она старалась убедить его совершить с ней грех. Альтернативный перевод: «она ждала мужчину, которого могла бы убедить совершить с ней грех» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

418PRO713l1ic0Она

то есть женщина, о которой рассказывается со стиха Пр. 7:10

419PRO713sa2m0схватила его

«крепко ухватилась за него»

420PRO713vef7figs-idiom0с бесстыдным лицом

Или «с упрямым выражением лица». Она знала, что поступает неправильно, но упрямо делала своё. Альтернативный перевод: «с бесстыдным выражением лица» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

421PRO714ei2gfigs-metonymy0я исполнила свои обеты

«Обеты» это то, что человек обещает пожертвовать Богу. Альтернативный перевод: «Я принесла жертвы, которые обещала Богу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

422PRO715fys2figs-synecdoche0отыскать тебя

Досл. «искать твоего лица». Под «лицом» здесь подразумевается сам человек. Альтернативный перевод: «узнать, где ты» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

423PRO717g7k40надушила мою постель

«нанесла на мою постель»

424PRO717ibk70алоем

Алое это вид пахучего дерева.

425PRO717q1mx0корицей

Корица это название приправы, которую делали из пахучей и вкусной коры дерева.

426PRO718h91xfigs-metaphor0наслаждаться нежностями

Досл. «упиваться нежностями». О нежностях говорится, как о напитке. Альтернативный перевод: «будем заниматься любовью, сколько захотим» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

427PRO719vc420нет дома

Досл. «не в своём доме»

428PRO720zw960полнолуния

Полнолуние это когда луна выглядит круглым диском и ярко светится.

429PRO721ptg3figs-metaphor0увлекла его

То есть убедила его. Альтернативный перевод: «его уговорила» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

430PRO721ev910она… его… его

Местоимение «она» относится к замужней женщине, которая желает переспать с «ним», то есть с юношей.

431PRO721l3ntfigs-metonymy0мягкостью своих губ

Здесь «губы» означают речь человека. Под «мягкостью губ» подразумевается лесть, в которой нет неискренности, но есть обман. Альтернативный перевод: «льстивиыми и лживыми словами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

432PRO721c6k60соблазнила его

«убедила его совершить зло». Альтернативный перевод: «уговорила его согрешить с ней»

433PRO722rvi9figs-explicit0Он сразу же пошёл за ней

Видно, юноша не стал долго думать о том, как ему следует поступить. Альтернативный перевод: «Он быстро решил пойти с ней» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

434PRO722tal5figs-simile0как вол идёт на убой, и как олень на выстрел

Юноша пошёл с развращённой женщиной безрассудно, наивно, ничего не подозревая, и этим он напоминал двух животных, вола и оленя, не подозревающих о грозящей им опасности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

435PRO722pk4m0убой

Речь идёт об убивании животного на мясо.

436PRO722qrn60олень

Смотрите, как вы перевели это слово в Пр. 5:19.

437PRO723r6zrfigs-simile0как птичка попадает в силки

Юноша пошёл с развращённой женщиной безрассудно, наивно, ничего не подозревая, и этим он напоминал птицу, не подозревающую о грозящей ей опасности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

438PRO723t5u4figs-explicit0пока стрела не пронзит его печень

Здесь описывается, как охотник заманивает оленя в ловушку, где может легко подстрелить его стрелой. Альтернативный перевод: «пока охотник не подстрелит его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

439PRO723i4e60печень

Здесь этот орган означает самую важную часть тела оленя.

440PRO723zvp5figs-idiom0это её гибель

Альтернативный перевод: «это убьёт её» или «она скоро умрёт» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

441PRO724wen30Итак

Это слово служит цели сосредоточить внимание сыновей автора текста на выводах из этого урока.

442PRO725gk8cfigs-metaphor0Пусть не сворачивает твоё сердце на её пути

Здесь слово «пути» означает поведение человека и решение, которые он или она принимает в своей жизни. Альтернативный перевод: «Держи своё сердце подальше от путей развращённой женщины» или «Пусть твоё сердце не желает заниматься развратом вместе с развращённой женщиной» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

443PRO725wm1hfigs-synecdoche0твоё сердце

Здесь «сердце» означает самого человека, особенно его желания. Альтернативный перевод: «ты» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

444PRO725l3s9figs-parallelism0не блуждай по её путям

Это предложение означает то же самое, что и предыдущее. Оно усиливает первое предостережение. Альтернативный перевод: «не уходи с пути правды на её путь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

445PRO726xx9kfigs-metonymy0многих она бросила ранеными

Или «многих она погубила». Альтернативный перевод: «Из-за неё многие погибли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

446PRO727g21s0Её дом — путь в преисподнюю, который спускается

Здесь «путь» это дела, в которых участвуют глупцы. Преисподняя это название мира умерших.

447PRO727ry42figs-parallelism0в преисподнюю… во внутренние жилища смерти

Эти две фразы означают фактически одно и то же и повторяются для того, чтобы подчеркнуть, что жертвы этой женщины погибнут. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

448PRO727prr1figs-metaphor0внутренние жилища смерти

Это образ комнат в преисподней, где лежат умершие. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

449PRO8introz8jj0

Притчи Соломона 08 Общие замечания

Структура и формат

В 8-й главе книги Притч продолжается серия притч, которая заканчивается в девятой главе. Эти главы составляют одну часть книги, за которой следуют другие главы.

Особые понятия в этой главе

Мудрость взывает

Эта глава обращена не только к «моему сыну», тем не менее в ней часто используются обращения «мой сын». В данном случае мудрость призывает всех прийти и учиться у неё, а не у развращённой женщины из 5-7-й глав. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]])

Ссылки:

<< | >>

450PRO81qsc7figs-personification0Общая информация:

В 8-м стихе мудрость изображена женщиной, которая учит людей, как быть мудрыми. Во многих стихах 8-й главы имеются параллелизмы. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

451PRO81v9h5figs-rquestion0Разве это не мудрость зовёт?

Этот вопрос служит читателям напоминанием о том, что им и так уже известно. Альтернативный перевод: «Мудрость взывает» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

452PRO81i9hufigs-personification0Разве это не мудрость зовёт?

Здесь мудрость изображена женщиной. Если в вашем языке невозможно передать такую метафору, то есть и другие возможные варианты её перевода: 1) «Разве это не мудрость зовёт, как женщина?» 2) «Разве не зовёт женщина по имени Мудрость?» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

453PRO81pt6pfigs-rquestion0Разве это не разум возвышает голос?

Здесь «разум» означает то же, что и «мудрость» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

454PRO81k4ug0возвышает голос

«говорит»

455PRO83z73y0у ворот при входе в город

В древние времена города обычно были окружены стенами с воротами.

456PRO83nkc9figs-personification0Она взывает

Речь всё ещё идет о Мудрости, которая персонифицирована здесь в образе женщины. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

457PRO84gv2w0Общая информация:

В 4-36-м стихах Мудрость обращается к людям.

458PRO84jxm5figs-metonymy0мой голос к человеческим сыновьям

Здесь «голос» означает сказанные слова. Альтернативный перевод: «мои слова обращены к человеческим сыновьям» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

459PRO84j5l1figs-metonymy0человеческим сыновьям

Это метонимия. Имеются в виду все люди. Альтернативный перевод: «всем людям» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

460PRO85er9q0неразумные

наивные или незрелые

461PRO85t3h2figs-abstractnouns0Научитесь… благоразумию

Абстрактное имя существительное «благоразумие» означает убеждения и поступки мудрого человека. Альтернативный перевод: «Научитесь тому, как поступают мудрые» или «Научитесь тому, что значит быть мудрыми» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

462PRO85bg5r0глупые — разуму

«глупые должны стать разумными и начать понимать»

463PRO86uv73figs-synecdoche0изречение моих уст

Досл. «открывание моих уст». Альтернативный перевод: «когда я открою рот, чтобы говорить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

464PRO86a3zk0правда

или «справедливость»

465PRO87s9bjfigs-synecdoche0мой язык произнесёт

Здесь «язык» означает самого человека, который говорит. Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «я произнесу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

466PRO87f6mp0истину

«то, во что нужно верить»

467PRO87juy2figs-synecdoche0неправда — мерзость для моих уст

Здесь «уста» означают самого человека, который говорит. Альтернативный перевод: «неправда мерзка для меня» или «мне противно говорить неправду» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

468PRO87hz9efigs-abstractnouns0неправда

Абстрактное имя существительное «неправда» означает здесь неправдивую речь. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

469PRO88am3kfigs-synecdoche0мои слова

Досл. «слова моего рта». Альтернативный перевод: «Всё, чему я учу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

470PRO88btx5figs-metaphor0лжи

Досл. «кривого». Подразумевается искажение истины. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

471PRO89nn5r0понятны

честны или ясны

472PRO89jyh4figs-metonymy0справедливы для тех, кто приобрёл знание

Видимо, имеется в виду, что те, кто приобрёл знание, без труда поймут, что его слова справедливы.

473PRO89f1c20справедливы

истинны и честны

474PRO810w8ks0Примите моё учение, а не серебро

«Вы должны стараться понять моё учение больше, чем обрести серебро»

475PRO811wl6pfigs-quotations0потому что мудрость лучше драгоценных камней, и ничто из желаемого не сравнится с ней

Здесь Мудрость, персонифицированная в образе женщины, не говорит, но можно сказать эти слова её устами. Альтернативный перевод: «потому что я, мудрость, лучше драгоценных камней, и ничто из желаемого не сравнится со мной» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

476PRO812mj24figs-personification0Я, мудрость, обитаю с разумом

Разум здесь тоже персонифицирован. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

477PRO812b8xj0разум

благоразумие или рассудительность

478PRO812jk94figs-abstractnouns0у меня рассудительность и знания

Абстрактные понятия «рассудительность» и «знания» можно перевести иначе. Альтернативный перевод: «Я рассудительна и умна» или «Я много знаю и поступаю осторожно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

479PRO812xcu80знания

осторожность в словах и делах; быть осторожным, чтобы не причинить другим страданий или вреда

480PRO813rf210коварные уста

«злую речь»

481PRO813gp8g0коварные

неправедные

482PRO814cnc20совет

полезное предложение в помощь кому-либо

483PRO814guc90я — разум

Здесь о мудрости говорится как о разуме. Альтернативный перевод: «У меня есть разум» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

484PRO814sne90sound

good, reliable

485PRO814w3jufigs-personification0I am insight

Here Wisdom is spoken of as if she were insight. Alternate translation: “I have insight” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

486PRO816hg7e0чиновники

люди из знатных, важных семейств

487PRO817xz9h0люблю

Это слово означает братскую любовь к друзьям или членам семьи. Это естественная человеческая любовь между друзьями или родственниками.

488PRO817e3jr0ищущие

усиленно ищущие

489PRO818k7hf0У меня богатство и слава

«Я обладаю богатством и честью»

490PRO818a275grammar-connect-words-phrases0непрекращающееся сокровище и правда

Эта фраза уточняет смысл слов «богатство» и «слава». Можно объяснить это, употребив выражение «потому что». Альтернативный перевод: «поэтому у Меня непрекращающееся сокровище и правда» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-connectingwords]])

491PRO818q4810правда

«способность жить праведно»

492PRO819eyc20Мои плоды

то, что производит мудрость

493PRO819rqy30my produce

the benefit or gain that wisdom causes

494PRO820tks1figs-metaphor0Я хожу по пути правды

Праведная жизнь изображена, как хождение правильным путём. Альтернативный перевод: «Я живу праведно» или «я поступаю праведно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

495PRO820rg74figs-metaphor0по дорогам правосудия

Это выражение больше раскрывает смысл предыдущего — «по пути правды». Альтернативный перевод: «Я делаю только то, что правильно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

496PRO821mg4qfigs-metaphor0сокровищницы

хранилища для ценных вещей. Мудрость изображена женщиной, которая наполняет сокровищницы своих последователей драгоценными вещами. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

497PRO822xu3p0Я была у Господа в начале Его пути

«Я была первым созданием Господа»

498PRO823mh2d0от века

«с давних времён»

499PRO823v4tq0века

Слово «век» означает длительный период времени.

500PRO823mth7figs-abstractnouns0от начала, прежде чем была земля

Идею начала можно перевести менее абстрактно. Альтернативный перевод: «с того времени, как Бог создал землю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

501PRO824ii7efigs-personification0Общая информация:

Мудрость продолжает говорить. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

502PRO825u2m1figs-activepassive0прежде, чем были поставлены горы

«прежде, чем были горы появились на своих местах». Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «прежде, чем Бог поставил горы на свои места» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

503PRO8259fd3Я родилась

Здесь мудрость говорит о себе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

504PRO825cb8eродилась

«была живой»

505PRO826asn50was born

“I was alive”

506PRO827nk15figs-personification0я была там

Здесь мудрость говорит о себе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

507PRO827z8lx0утверждал

Утверждать значит создавать или устанавливать. Альтернативный перевод: «создавал» или «устанавливал».

508PRO827b5dbfigs-explicit0Когда Он проводил черту по кругу, над поверхностью бездны

Подразумевается определение пределов видимости моря или океана с корабля во все стороны. Альтернативный перевод: «когда он отмечал на поверхности океана, на какое расстояние сможет видеть человек на корабле во всех направлениях» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

509PRO827ae6e0бездны

«океана»

510PRO828q6zzfigs-personification0Общая информация:

Мудрость продолжает говорить. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

511PRO828wnj80утверждал

создавал

512PRO828z2v2figs-activepassive0источники бездны

Древние евреи думали, что вода океана исходит из источников на его дне.

513PRO828zv8f0the springs in the deep

The ancient Hebrews thought that the ocean got its water from springs at the bottom of the sea.

514PRO829pd760когда морю устанавливал границы

«когда Он создавал берега моря». «Границы» моря отделяли океаны от суши.

515PRO829vk7f0когда устанавливал основания земли

Древнееврейское слово «земля» часто означает «суша».

516PRO829f3j9figs-activepassive0when there was set the limit for the foundations of the dry land

This can be put into active form. Alternate translation: “when God set the limit for the foundations of the earth” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

517PRO830ph2ffigs-personification0я была при Нём

Это продолжение речи мудрости. Теперь она говорит, что была рядом с Господом, подразумевая, что она была Его помощницей в сотворении мира. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

518PRO830ky7x0была радостью каждый день

«Я приносила Ему радость». Имя существительное «радость» является абстрактным, и его можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «Он радовался мной» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

519PRO830k4ctfigs-abstractnouns0всё время

или «постоянно»

520PRO830a22nfigs-idiom0day after day

This is a way to express the idea of a habitual action or of a continuous condition. Alternate translation: “continually” or “the whole time” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

521PRO831pw910на всей земле

«во всём мире, который создал Он» или «во всём, что Он создал»

522PRO831wnq9figs-idiom0человеческими сыновьями

Имеются в виду люди. Альтернативный перевод: «людьми, которых Он создал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

523PRO832ly1a0Итак

Это слово служит цели сосредоточить внимание детей на выводах из этого урока.

524PRO832hwt3figs-personification0послушайте меня

Мудрость продолжает говорить о себе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

525PRO832m6ibfigs-metaphor0те, кто хранит мои пути

Здесь «мои пути» означает поведение мудрости. Альтернативный перевод: «те, кто поступает так, как я учу» или «люди, которые следуют моему примеру» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

526PRO833ky6lfigs-litotes0не отступай

«не пренебрегай». Альтернативный перевод: «обращай внимание» или «обязательно следуй» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

527PRO834i55jfigs-parallelism0бодрствуя каждый день у моих ворот и стоя на страже у моих дверей

Эти две фразы означают фактически одно и то же. О мудрости говорится, как о владелице дома; возможные значения глагола «бодрствовать»: 1) мудрый человек ждёт около дома мудрости, чтобы служить её; или 2) мудрый человек ждёт около дома мудрости, чтобы она пришла и научила его. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

528PRO835z6lmfigs-personification0нашёл меня

Мудрость продолжает говорить о себе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

529PRO836hfn9figs-personification0ненавидящие меня

Мудрость продолжает говорить о себе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

530PRO836yl6tfigs-explicit0а делающий грех против меня

Можно завершить мысль такими словами: «а кто не находит меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

531PRO836w73kfigs-metonymy0своей душе

То есть самому себе. (См..: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

532PRO9introy75r0

Притчи Соломона 09 Общие замечания

Структура и формат

В 9-й главе заканчивается серия притч, составляющих единый раздел о мудрости. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]])

Особые понятия в этой главе

Мудрость взывает

8-я и 9-я главы обращены не только к «моему сыну», тем не менее в них часто используются обращения «мой сын». В данном случае мудрость призывает всех прийти и учиться у неё.

Ссылки:

<< | >>

533PRO91m12afigs-personification0Общая информация:

Эти стихи начинаются с притчи, в которой мудрость изображена женщиной, дающей людям добрые советы. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

534PRO91s64dfigs-personification0Мудрость построила

Автор говорит о мудрости, как о женщине, которая построила себе дом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

535PRO92x5swfigs-metonymy0заколола жертву

Речь идёт о животных, мясо которых будет приготовлено и подано на пире, который Мудрость устроит. Альтернативный перевод: «заколола животных, чтобы приготовить мясные блюда на пир» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

536PRO92ywr6figs-explicit0смешала своё вино

В древнем Израиле люди часто смешивали вино с водой. Альтернативный перевод: «приготовила вино, смешав его с водой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

537PRO92h2zm0приготовила у себя пир

«устроила застолье»

538PRO93p6e2figs-personification0Общая информация:

В этих стихах начинается послание Мудрости, персонифицированной в образе женщины. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

539PRO93akl30Она послала своих слуг

Эти слуги (причём «девы» — слуги женского рода) пошли приглашать людей на при, который устроила Мудрость.

540PRO93ugn50своих слуг

Молодые девушки или женщины, прислуживающие почтенной взрослой госпоже Мудрости.

541PRO93n6ha0чтобы провозгласить

Альтернативный перевод: «она провозглашает», «она зовёт» или «чтобы громко объявить её приглашение»

542PRO93x7980с городских возвышенностей

Приглашение объявляется с самых высоких мест города, чтобы все жители города услышали.

543PRO94h6sj0Кто неразумен… глупым

В этих двух фразах говорится об одной и той же категории людей нуждающихся в большей мудрости. Альтернативный перевод: «Все неразумные… всем, кому недостаёт здравого смысла»

544PRO94dj7m0неразумные

«наивные или незрелые»

545PRO94s4da0идите сюда

«оставьте свой путь и придите ко мне домой»

546PRO95h6ck0Общая информация:

В этих стихах продолжается послание Мудрости.

547PRO95n3eufigs-you0Идите, ешьте… пейте

Множественное число указывает на то, что Мудрость обращается ко многим людям (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

548PRO95stm9figs-explicit0вино, смешанное мной

В древнем Израиле люди часто смешивали вино с водой. Альтернативный перевод: «приготовила вино, смешав его с водой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

549PRO96b9mafigs-you0Оставьте… живите… ходите

Множественное число указывает на то, что Мудрость обращается ко многим людям (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

550PRO96ejw3figs-metaphor0Оставьте неразумие

Здесь о неразумных поступках говорится как о месте, которое нужно «оставить». Альтернативный перевод: «Перестаньте вести себя неразумно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

551PRO96f53k0неразумие

«наивные, незрелые поступки»

552PRO96lpn8figs-metaphor0путём разума

Здесь о процессе понимания мудрости говорится как о пути, которым человек может ходить. Альтернативный перевод: «поступайте как мудрые люди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

553PRO97x5sc0Общая информация:

В этих стихах продолжается послание Мудрости.

554PRO97vif7figs-parallelism0Кто учит… кто обличает

Эти две фразы означают фактически одно и то же. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

555PRO97kjm20гордого

Досл. «насмешника», то есть человека, который смеётся над другими. Альтернативный перевод: «того, кто говорит оскорбительные слова о других людях» или «того, кто любит выставлять других на посмешище»

556PRO97m22a0наживёт себе позор

«получит жестокий ответ»

557PRO97g88g0кто обличает

Досл. «кто исправляет»

558PRO98fpc40Не обличай

«Не исправляй»

559PRO99c8r20Дай наставление мудрому, и он… Научи праведного, и он

Эти два повеления фактически выражают условие. Альтернативный перевод: # Если ты дашь наставление мудрому, то он… И если ты научишь праведного, то он

560PRO99y95jfigs-parallelism0Дай наставление мудрому… Научи праведного

Эти две фразы означают фактически одно и то же. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

561PRO99n1f2figs-explicit0Give to a wise person

This refers to giving instruction to a wise person. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

562PRO910s7rg0Общая информация:

В этих стихах заканчивается послание Мудрости.

563PRO910l6yl0страх перед Господом

Смотрите, как вы перевели эту фразу в Пр. 1:7.

564PRO911uv8ifigs-activepassive0они умножат твои дни

Альтернативный перевод: «Я умножу твои дни» или «Я продлю тебе жизнь»

565PRO911wpx5figs-personification0они умножат

Досл. «Потом что Мной (или: через Меня) они умножат». Речь всё ещё идет о Мудрости, которая персонифицирована здесь в образе женщины. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

566PRO911rk9cfigs-parallelism0они умножат твои дни и прибавят тебе годы жизни

Эти две фразы означают фактически одно и то же. Повторение подчёркивает огромную пользу от мудрости. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

567PRO911u5qffigs-metaphor0прибавят тебе годы жизни

Альтернативный перевод: «Я прибавлю тебе годы жизни» или «Я продлю теюе жизнь»

568PRO912z3ez0Если ты мудрый… если гордый

Эти два выражения, кажется, означают, что мудрые люди пользуются некоторыми преимуществами из-за своей мудрости, а гордые (или «насмешники») страдают из-за своего поведения.

569PRO912zei6figs-metaphor0you will carry it

This speaks of the consequence of ones bad behavior as if it were a heavy load that one had to carry on his back. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

570PRO913q38dfigs-personification0Общая информация:

В этих стихах начинается описание глупости, тоже персонифицированной в образе женщины. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

571PRO913ix9afigs-personification0Безрассудная… женщина

Досл. «женщина Глупость». Можно пеервести это имя прилагательным «глупая», но если на вашем языке возможно персонифицировать мудрость, то можно персонифицировать и глупость. Альтернативный перевод: «Женщина Глупость» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

572PRO913lbv9figs-parallelism0глупая… ничего не знающая

Эти две фразы означают практически одно и то же и повторяются для того, чтобы подчеркнуть бесполезность глупой женщины. Альтернативный перевод: «она совсем ничего не знает» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

573PRO913tk380ничего не знающая

«её опыт ничему не научил её» или «она молодая и наивная»

574PRO915cqd1figs-idiom0идущих прямо своими путями

Кажется, это идиома, которая означает «думать только о своих собственных делах» или «заниматься своими делами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

575PRO916ck1n0неразумен

«неопытен или незрел»

576PRO916rs920иди сюда

«оставь своё путь и иди сюда»

577PRO916zyq40Она говорит

Это глупая женщина, о которой рассказывается со стиха Пр. 9:13.

578PRO916lfx90глупому

«тем, кому не хватает мудрости» или «тем, кто не мудр»

579PRO917jsi6figs-metaphor0Украденная вода слаще, и утаённый хлеб вкуснее

Глупая женщина говорит о том, как приятна украденная вода и утаённый хлеб, намекая на то, как приятно будет мужчинам переспать с ней. Это можно объяснить с помощью сравнения: «Ты получишь от меня наслаждение, как от воды, которую украл, или от хлеба, который спрятал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

580PRO918kg4h0что там мертвецы

«что побывавшие у неё мужчины теперь мертвы»

581PRO918k1fh0в глубины преисподней

Преисподняя здесь означает мир умерших.

582PRO10introfhy50

Притчи Соломона 10 Общие замечания

Структура и формат

С 10-й главы начинается новый раздел книги, автором которого считается Соломон и который состоит из отдельных кратких притчей.

Особые понятия в этой главе

Темы

Имеется множество отдельных притчей, относящихся к общим темам, часто связанным с противоположными вещами: глупость/мудрость, деньги, лень/усердие, правдивость, зло/праведность. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/foolish]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]])

Ссылки:

<< | >>

583PRO101i2ybfigs-parallelism0Общая информация:

Во многих стихах в 10-й главе используется параллелизм (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

584PRO101tab70Притчи Соломона

Псле вступительных глав (1-9), с 10-й главы начинается серия притч коротких высказываний о мудрости.

585PRO102ffz80Неправедные сокровища

«Сокровища, нажитые неправедно»

586PRO103df3mfigs-synecdoche0Господь не допустит терпеть голод праведнику

Досл. «душе праведника». Под «душой» здесь подразумевается человек. Эту фразу можно перевести положительной формой. Альтернативный перевод: «Господь непременно обеспечит едой тех, кто поступает праведно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

587PRO104e3effigs-metonymy0Ленивая рука

«Рука» символизирует силу и мощь человека. Альтернативный перевод: «Человек, не желающий работать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

588PRO104yly7figs-metonymy0старательная рука

«Рука» символизирует силу и мощь человека. Альтернативный перевод: «человек, который много трудится» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

589PRO106k7j2figs-idiom0на голове

Слово «голова» означает всего человека. Альтернативный перевод: «даны праведнику» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

590PRO106y4mbfigs-metonymy0уста неправедных

Слово «уста» означает речь человека. Альтернативный перевод: «слова, сказанные неправедными» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

591PRO106k4dp0скрывают

скрывают правду о

592PRO107e1w8figs-metonymy0имена

Слово «имена» здесь означает репутацию человека. Альтернативный перевод: «слава» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

593PRO108e7250споткнётся

«погибнет»

594PRO109ps6l0кто искажает свои пути

то есть кто поступает нечестно

595PRO1010mi1ktranslate-symaction0Кто подмигивает глазами

«Подмигивать глазами» означает давать тайные знаки, чтобы жестоко поступить с кем-либо. Альтернативный перевод: «Кто даёт тайные знаки» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

596PRO1010p957figs-metaphor0споткнётся

То есть погибнет. Альтернативный перевод: «а глупого погубят» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

597PRO1011f47sfigs-metonymy0Уста праведника

Здесь слово «уста» означает речь человека. Альтернативный перевод: «Речь праведного человека» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

598PRO1011tv58figs-genericnoun0праведника

Имеется в виду праведные люди в общем. Альтернативный перевод: «праведных людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

599PRO1011h2nyfigs-metaphor0источник жизни

Речь человека изображена источником воды, дающей жизнь животным или людям. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

600PRO1011bz8gfigs-metaphor0уста неправедных скрывают насилие

То есть неправедный человек, кажется, говорит безобидные вещи, но замышляет насилие против других. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

601PRO1011elp1figs-metonymy0уста неправедных

Здесь слово «уста» означает речь человека. «речь неправедного человека» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

602PRO1011jt58figs-genericnoun0неправедных

То есть неправедных или злых людей в общем. Альтернативный перевод: «неправедных людей» или «злых людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

603PRO1012ph1afigs-personification0любовь покрывает

Любовь действует, как человек, успокаивающий ссорящихся, вместо того, чтобы ещё больше возбуждать ссору. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

604PRO1013n8pkfigs-metonymy0В устах разумного

Слово «уста» означает речь человека. Альтернативный перевод: «в том, что говорит разумный человек» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

605PRO1013ww93figs-metonymy0на спине глупого — розга

«Розга» символизирует сильное физическое наказание, а «спина» человека, которого наказывают. Альтернативный перевод: «глупому нужно суровое наказание» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

606PRO1014ej72figs-metonymy0уста глупого

Слово «уста» означает речь человека. Альтернативный перевод: «слова глупого человека» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

607PRO1015fd3sfigs-metaphor0его крепкий город

Здесь богатство представлено как безопасное место. Альтернативный перевод: «Безопасность богатого в его имуществе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

608PRO1016im19figs-metaphor0Труды… доход

Эти слова обычно означают деньги, которые зарабатывает рабочий. Здесь они означают последствия праведных или неправедных поступков. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

609PRO1017k6n30Кто хранит наставление, тот на пути жизни

«Кто слушается мудрых наставлений, у того будет долгая и счастливая жизнь»

610PRO1017st2jfigs-activepassive0а кто не принимает обличение — блуждает

Можно перестроить эту фразу. Альтернативный перевод: «а кто не слушается мудрых наставлений, у того не будет хорошей жизни» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

611PRO1018d6bjfigs-metonymy0у того лживые уста

Слово «уста» означает речь человека. Альтернативный перевод: «тот лжёт» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

612PRO1019zc3afigs-litotes0не избежать греха

В этой фразе отрицательная форма выражает положительную мысль. Альтернативный перевод: «бывает много греха» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

613PRO1020h1pzfigs-metonymy0Язык праведника

Слово «язык» означает речь человека. Альтернативный перевод: «Всё, что говорит праведный человек» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

614PRO1020pvj4figs-metaphor0отборное серебро

«Серебро» означает драгоценные слова. Альтернативный перевод: «является в высшей степени ценным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

615PRO1021h4rrfigs-metonymy0Уста праведника

Слово «уста» означает речь человека. Альтернативный перевод: «Слова праведного человека» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

616PRO1021kp6k0пасут

дают им развиваться или становиться сильнее

617PRO1023l951figs-metaphor0Для глупого преступный поступок как развлечение

Альтернативный перевод: «Глупые получают удовольствие от преступных поступков»

618PRO1024xai50постигнет

одолеет

619PRO1025ci43figs-simile0Пронёсся вихрь — и нет больше грешника

Как вихрь сносит всё на своём пути, так и грешники (злые люди) исчезнут. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

620PRO1025v58hfigs-metaphor0на вечном основании

«Основание» может означать начало чего-либо или фундамент, на котором строят дом. Альтернативный перевод: «стоит на том, что длится вечно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

621PRO1026fk5lfigs-simile0Как уксус для зубов и дым для глаз, так и ленивый для тех, кто его посылает

Слова «уксус» и «дым» означают нечто, причиняющее боль зубам и глазам человека. Альтернативный перевод: «Если послать ленивого человека с каким-то поручнием, то это приведёт к разочарованию и неприятным последствиям» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

622PRO1026i1xh0уксус

кислая жидкость, которая придаёт еде вкус или сохраняет её.

623PRO1027rv8wfigs-metaphor0годы грешников

Слово «годы» означает период жизни человека. Альтернативный перевод: «жизнь грешников» или «годы жизни грешников» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

624PRO1030ub25figs-litotes0никогда не поколеблется

Отрицательную форму можно перевести положительной. Альтернативный перевод: «всегда будет твёрдо стоять» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

625PRO1031f7hyfigs-metonymy0В устах праведника

Слово «уста» означает речь человека. Альтернативный перевод: «В словах праведного человека» или «В речи праведного человека» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

626PRO1031amx2figs-metonymy0зловредный язык будет отрезан

Слово «язык» означает речь человека. Альтернативный перевод: «Бог закроет рот людям, которые говорят ложь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

627PRO1032y79yfigs-metonymy0Уста праведных знают благоприятное

Слово «уста» означает речь человека. Альтернативный перевод: «Праведные люди умеют говорить приятное» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

628PRO1032ay8qfigs-metonymy0уста грешных

Слово «уста» означает речь человека. Альтернативный перевод: «речь грешных» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

629PRO11introuk6v0

Притчи Соломона 11 Общие замечания

Структура и формат

В 11-й главепродолжается раздел книги, автором которого считается Соломон и который состоит в основном из отдельных притчей.

Особые понятия в этой главе

Темы

Имеется множество отдельных притчей, относящихся к общим темам, часто связанным с противоположными вещами: глупость/мудрость, деньги, лень/усердие, правдивость, зло/праведность, лентяй, гордость/смирение, честность/лживость. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/foolish]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]])

Ссылки:

<< | >>

630PRO111hzq7figs-parallelism0Общая информация:

Во многих стихах в 11-й главе используется параллелизм (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

631PRO111g3jtfigs-metaphor0Неверные весы — мерзость для Господа

«Весы» означают точный вес при покупке и продаже. Альтернативный перевод: «Бог ненавидит обманывающие весы» или «Бог ненавидит, когда люди обманывают» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

632PRO111pe2q0но правильный вес Ему угоден

«Правильный вес» символизирует точный вес при покупке и продаже. Альтернативный перевод: «но Ему приятно, когда люди поступают честно»

633PRO113rj24figs-nominaladj0коварных

Это субстантивированное имя прилагательное можно перевести обычным именем прилагательным. Альтернативный перевод: «коварных людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

634PRO114r538figs-explicit0Богатство не поможет в день гнева

Выражение «день гнева» означает более длительный период времени, такой как «День Яхве», «судный день» или «последние дни». Альтернативный перевод: «Богатство человека не поможет ему в тот день, когда Бог придёт судить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

635PRO115lc4r0уравнивает его путь

«ведёт прямо»

636PRO115vhe9figs-nominaladj0неправедный

Это субстантивированное имя прилагательное можно перевести обычным именем прилагательным. Альтернативный перевод: «неправедные люди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

637PRO116v49jfigs-nominaladj0прямодушных

Это субстантивированное имя прилагательное можно перевести обычным именем прилагательным. Альтернативный перевод: «прямодушных людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

638PRO116b5vy0грешники будут пойманы своим грехом

«те, кто совершает зло, становится жертвой собственных похотей»

639PRO116rhq70грешники

изменники, неверные, обманщики

640PRO117dz8x0надежда неправедных

«надежда неправедных на собственные силы»

641PRO117zn330погибает

«исчезает»

642PRO118z4amfigs-activepassive0Праведник спасается от беды

Можно перестроить эту фразу. Альтернативный перевод: «Бог спасает от беды тех, кто поступает праведно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

643PRO118u8730попадает в неё

«беда случается с»

644PRO119r7vlfigs-metonymy0Устами лицемер

Слово «уста» означает речь человека. Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «Слова лицемера» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

645PRO1111sim1figs-metonymy0город возвышается

«Город» символизирует общину или группу людей. Альтернативный перевод: «община возвышается» или «жителям города возвышаются» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

646PRO1111p4sdfigs-metonymy0устами беззаконных

Слово «уста» означает речь человека. Альтернативный перевод: «словами злых людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

647PRO1113en2efigs-metaphor0хранит тайну

Альтернативный перевод: «никому не рассказывает» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

648PRO1114a9wq0советниках

советинки люди, которые дают рекомендации и советы

649PRO1115j2ce0кто ненавидит поручительство

«кто отказывается ручаться»

650PRO1116bvh90сильные

или «жестокие», «безжалостные»

651PRO1116h7rd0приобретают богатство

«стремятся обогащаться»

652PRO1118imr8figs-metaphor0сеющему правду

Глагол «сеять» означает здесь «распространять». Альтернативный перевод: «распространяющему правду» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

653PRO1118ln8afigs-metaphor0верная награда

«непременно получит свою награду»

654PRO1119ibb60стремящийся

«человек, который стремится»

655PRO1119un2d0стремящийся к злу

«желает совершать зло»

656PRO1120r5ltfigs-metonymy0коварные сердцем

«Сердце» символизирует чувства человека, его отношение и мотивацию. Альтернативный перевод: «те, у кого злые мысли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

657PRO1121gh2afigs-litotes0не останется безнаказанным

В этой фразе отрицательная форма выражает положительную мысль. Альтернативный перевод: «непременно будет наказан» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

658PRO1122y2mefigs-simile0Что у свиньи в носу золотое кольцо… безрассудная

Безрассудная красивая женщина сравнивается с золотым кольцом в носу у свиньи, которое там совершенно бесполезно и неуместно. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

659PRO1122fe2p0безрассудная

«у которой нет здравого смысла» или «глупая»

660PRO1124x29nfigs-metaphor0Один сыплет щедро и ему прибавляется

Это метафора, означающая человека, который богатеет из-за своей щедрости. Альтернативный перевод: «Некоторые щедро раздают другим, но ешё больше богатеют» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

661PRO1124v6x4figs-explicit0сыплет щедро

Возможно, вам следует объяснить, что он сыплет семена для урожая. Альтернативный перевод: «сыплет много семян» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

662PRO1124gmp80ему прибавляется

«он приобретёт ещё больше»

663PRO1124p1q70бережлив сверх меры

Речь идёт о человеке, который думает, что сможет разбогатеть, если не будет щедрым.

664PRO1125q9vb0будет насыщена

«приобретёт ещё больше»

665PRO1125lf1i0кто утоляет жажду

«щедрый человек, который» или «каждый, кто»

666PRO1126eb690Кто удерживает у себя

Или «Кто отказывается продавать». То есть человек, который держится за своё богатство, вместо того, чтобы помогать нуждающимся.

667PRO1126h1qpfigs-metaphor0на голове продающего — благословение

Альтернативный перевод: «а тому, кто продаёт, даются добрые дары» или «а тот, кто продаёт получает много благословений»

668PRO1127k6ug0Кто стремится

кто старательно и непрерывно ищет

669PRO1128q218figs-idiom0упадёт

Это идиома. Здесь это слово означает гибель или неудачу. Альтернативный перевод: «погибнет» или «у того будет плохое будущее» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

670PRO1128p1e2figs-simile0праведники будут распускаться как листва

«Листва» символизирует рост и процветание. Альтернативный перевод: «праведные люди будут процветать, как распускающиеся зелёные листья» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

671PRO1128mf6v0праведники будут распускаться

Это означает, что праведные люди будут процветать или иметь успех.

672PRO1129p1pbfigs-metaphor0получит в наследство ветер

«Ветер» это метафора, означающая нечто не постижимое уму или не имеющее ценности. Альтернативный перевод: «ничего не получит в наследство» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

673PRO1130q7ulfigs-simile0Плод праведника — дерево жизни

Человек, поступающий праведно, сравнивается с деревом, приносящим плод жизни. Альтернативный перевод: «Поступающие праведно дают жизнь себе и другим» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

674PRO1130hlz70дерево жизни

Смотрите, как вы перевели это выражение в Пр. 3:18.

675PRO1131s8p90тем более

«намного больше»

676PRO12introx2lg0

Притчи Соломона 12 Общие замечания

Структура и формат

В 12-й главе продолжается раздел книги (гл. 10-22), автором которого считается Соломон и который состоит в основном из отдельных коротких притчей.

Особые понятия в этой главе

Темы

Имеется множество отдельных притчей, относящихся к общим темам, часто связанным с противоположными вещами: глупость/мудрость, деньги, лень/усердие, правдивость, зло/праведность, лентяй, гордость/смирение, честность/лживость. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/foolish]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]])

Ссылки:

<< | >>

677PRO121ktr2figs-parallelism0Общая информация:

На протяжении всей главы автор использует [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]. В ст. 1-15 мудрость противопоставляется глупости.

678PRO121r7h60Кто

«Каждый, кто»

679PRO121tz7m0кто ненавидит обличение

«человек, который не любит, чтобы ему говорили, что он должен делать»

680PRO121nj5f0тот глуп

или «тот немудрый»

681PRO123nly2figs-activepassive0Человек не утвердит себя грехом

Можно перестроить эту фразу. Альтернативный перевод: «Никто не может обеспечить себе безопасность, совершая зло» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

682PRO123md5pfigs-metaphor0корень праведников неподвижен

«Корень» означает твйрдое основание, которое нельзя разрушить у праведников. Альтернативный перевод: «праведники непоколебимы, как дерево с крепкими глубокими корнями» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

683PRO124wh4lfigs-metaphor0Добродетельная жена — венец для своего мужа

Венец символизирует самую высшую честь, которую может обрести человек. Альтернативный перевод: «Хорошая жена — знак высокой чести для своего мужа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

684PRO124ced6figs-simile0позорная — как гниль в его костях

«Гниль в костях» символизирует то, что портит жизнь человека. Альтернативный перевод: «позорные поступки жены разрушают счастье её мужа» или «позорные поступки жены портят жизнь её мужа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

685PRO126sw3sfigs-metaphor0Слова грешников — засада для пролития крови

«Засада» означает коварные намерения грешников, которые они скрывают за лживыми словами, а «пролитие крови» означает убийство. Альтернативный перевод: «Лживые слова грешников похожи на человека, сидящего в засаде, поджидая, кого убить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

686PRO126n6s70слова праведных их спасают

«советы праведников спасают людей»

687PRO126au1h0праведных

«праведных людей», «честных людей» или «справедливых людей»

688PRO127qw8ffigs-activepassive0его не станет

Можно перестроить эту фразу. Альтернативный перевод: «люди лишат грешников власти» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

689PRO127t5c3figs-metonymy0дом

Термин «дом» в Библии часто используется в переносном смысле относительно предков человека, а также его потомков и других родственников. Альтернативный перевод: «семья» или «потомки» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

690PRO128hfu6figs-activepassive0Человека хвалят по мере его разума

Можно перестроить эту фразу. Альтернативный перевод: «Люди хвалят тех, у кого есть мудрость» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

691PRO128hq69figs-activepassive0человека с развращённым сердцем будут презирать

Можно перестроить эту фразу. Альтернативный перевод: «люди будут ненавидеть того, у кого всегда злые мысли» или «люди будут ненавидеть того, кто обращает добро на зло» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

692PRO1210uxx40жестоко

«причиняет страдания»

693PRO1211wl9h0идёт по следам бездельников

«строит бесполезные планы» или «занимается бесполезными делами»

694PRO1212b6y10твёрд

Досл. «даёт». Подразумевается «даёт плод». Как плод на дереве показывает, какое это дерево, так слова и дела человека показывают его характер.

695PRO1213ak1yfigs-metonymy0Грешный будет пойман своими грешными словами

Здесь «будет пойман» означает «попадёт в ловушку». Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Грешные слова злого человека поймают его в ловушку» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

696PRO1214z5v9figs-metonymy0и воздаяние человеку — по делам его рук

Выражение «дела его рук» означает физический труд. Альтернативный перевод: «и его полезный труд будет ему наградой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

697PRO1215lr2lfigs-idiom0в его глазах

То есть в его представлении или по его наблюдениям. Альтернативный перевод: «по его мнению» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

698PRO1215wlp90советам

мудрым предложениям

699PRO1216n8pr0благоразумный

«мудрый» или «тот, кто имеет здравый смысл»

700PRO1218k26nfigs-simile0Иной пустослов ранит резким словом, как мечом

Альтернативный перевод: «Когда человек говорит, не думая, его слова могут причинить такую боль, как удар мечом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

701PRO1218avt2figs-metonymy0слова мудрых

Досл. «язык мудрых». Слово «язык» означает речь человека. Альтернативный перевод: «то, что говорят мудрые» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

702PRO1218mpg60исцеляют

«дают утешение и исцеление»

703PRO1219wm6nfigs-metonymy0Правдивые уста останутся навсегда

Слово «уста» означает речь человека. Альтернативный перевод: «Правдивый человек останется навсегда» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

704PRO1219r5qlfigs-metonymy0лживый язык — только на мгновение

Слово «язык» означает речь человека. Альтернативный перевод: «лжецы остаются только на мгновение» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

705PRO1220xs9w0миротворцев

Досл. «советников мира». Советники это люди, которые дают рекомендации и советы

706PRO1221d4ztfigs-litotes0Не случится с праведником никакой беды

Можно перевести эту фразу утвердительной формой. Альтернативный перевод: «С праведником случится добро» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

707PRO1222x3hafigs-metonymy0Мерзость для Господа — лживые уста

Слово «уста» означает речь человека. Альтернативный перевод: «Господь ненавидит тех, кто лжёт» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

708PRO1223qi9m0скрывает знание

«не рассказывает всё, что знает»

709PRO1224j53hfigs-metonymy0Старательные руки

Слово «руки» означает дела человека. Альтернативный перевод: «Трудолюбивые люди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

710PRO1224ymw6figs-metonymy0будут рабами

Раб это человек, который должен служить другому и не свободен делать то, что захочет. Альтернативный перевод: «не смогут делать то, что захотят»

711PRO1225qts20Тревога

неприятное чувство страха или беспокойства

712PRO1225n82ffigs-metaphor0гнетёт человека

Альтернативный перевод: «вводит человека в депрессию», «делает человека печальным»

713PRO1225z6n9figs-abstractnouns0а доброе слово — развеселит

Абстрактное имя существительное «слово» можно перевести глаголом «говорить». Альтернативный перевод: «а когда другие говорят с ним по-доброму, он опять становится весёлым» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

714PRO1227gdt70не жарит своей дичи

Здесь «дичь» означает животное, убитое на охоте

715PRO1227vz9v0драгоценно

«драгоценное сокровище»

716PRO13intronh7k0

Притчи Соломона 13 Общие замечания

Структура и формат

В 13-й главе продолжается раздел книги, автором которого считается Соломон и который состоит в основном из отдельных коротких притчей.

Особые понятия в этой главе

Темы

Имеется множество отдельных притчей, относящихся к общим темам, часто связанным с противоположными вещами: глупость/мудрость, деньги, лень/усердие, правдивость, зло/праведность, лентяй, гордость/смирение, честность/лживость. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/foolish]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]])

Ссылки:

<< | >>

717PRO131ugs5figs-metonymy0Мудрый сын слушает

Здесь слово «слушает» означает слушать и исполнять (то есть быть послушным). Альтернативный перевод: «Мудрый сын слушается» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

718PRO131sy9cfigs-metonymy0не слушает обличения

Здесь слово «слушает» означает внимательно слушать, чтобы исполнять (то есть быть послушным). Альтернативный перевод: «не слушается, несмотря на обличение» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

719PRO132zu98figs-metonymy0От плода своих уст

Здесь «плод» означает речь человека. Альтернативный перевод: «От слов, которые он говорит» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

720PRO132w8830вкусит

то есть переживёт

721PRO132mgn1figs-nominaladj0преступника

Или «предателя»

722PRO133xb3dfigs-metonymy0свои уста

Здесь слово «уста» означает речь человека. Альтернативный перевод: «кто следит за своей речью» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

723PRO133bd6afigs-metaphor0широко раскрывает свой рот

Имеется в виду «слишком много/часто говорит» Альтернативный перевод: «много говорит» или «слишком много говорит» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

724PRO134c7yc0насытится

Смотрите, как вы перевели это слово («вкусит») в Пр. 13:2.

725PRO134z2sk0желает, но напрасно

«страстно желает, но ничего не получает»

726PRO134rj8jfigs-activepassive0душа старательного насытится

Альтернативный перевод: «трудолюбивые люди будут наслаждаться насыщенной жизнью» или «у трудолюбивых людей будет полноценная жизнь»

727PRO134z1wm0старательного

или «трудолюбивого»

728PRO135i9t20ненавидит ложь

или «ложь ему противна»

729PRO136gt48figs-personification0Праведность хранит

Под «праведностью» подразумевается образ жизни, угодный Господу. Такой образ жизни напоминает человека, который хранит праведника. Альтернативный перевод: «Образ жизни, угодный Господу, хранит» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

730PRO136iac2figs-metonymy0непорочного в пути

Здесь «путь» означает поступки человека в жизни. Альтернативный перевод: «непорочного в своих поступках» или «тех, кто живёт честной жизнью» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

731PRO136r21hfigs-personification0неправда губит грешника

Здесь «неправда» означает злой образ жизни. Такой образ жизни напоминает человека, который отвергает грешника. Альтернативный перевод: «неправда губит жизнь грешников» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

732PRO137z16h0выдаёт себя за богатого

или «стремится разбогатеть»

733PRO138mre80жизни бедного никто и не угрожает

Возможен другой вариант толкования этой фразы: «бедный не слушает тех, кто его исправляет, потому что не боится наказания, ведь ему нечего терять». Альтернативный перевод: «бедный не слушает обличения»

734PRO139ev8kfigs-metaphor0Свет праведных горит весело

Здесь свет символизирует жизнь праведного человека или его хорошее поведение. Альтернативный перевод: «Жизнь праведного человека похожа на свет, от которого людям радостно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

735PRO139ibt9figs-metaphor0светильник неправедных гаснет

Здесь «светильник» символизирует жизнь или поведение неправедных людей. «Светильник гаснет» это идиома, означающая смерть человека или его безрадостное существование. Альтернативный перевод: «жизнь неправедных людей напоминает потухшую лампу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

736PRO1310c8hy0Из-за высокомерия происходят ссоры

«Гордость всегда приводит к конфликтам»

737PRO1310n32q0советующихся

«тех, кто прислушивается к советам»

738PRO1310ujq30good advice

suggestions that are helpful and profitable

739PRO1311u1q40богатство уменьшается

«богатство постепенно исчезает»

740PRO1311i2l4figs-metonymy0собирающий

Или «трудящийся». Имеется в виду физический труд. Многие люди недооценивают физический труд. Альтернативный перевод: «физический труд» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

741PRO1311j3nnfigs-metaphor0умножает его

«умножает деньги»

742PRO1312v8h6figs-metonymy0Долго не сбывающаяся надежда

Здесь «надежда» означает то, на что человек надеется. Можно перестроить эту фразу. Альтернативный перевод: «Когда человек на что-то надеется, но долго этого не получает» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

743PRO1312gfi6figs-idiom0томит сердце

То есть наполняет сердце печалью. Альтернативный перевод: «сильно печалит» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

744PRO1312k7pffigs-metaphor0исполнившееся желание — как дерево жизни

Досл. «исполнившееся желание — дерево жизни». Когда человек получает то, на что надеялся, это похоже на дерево, дающее жизнь. Альтернативный перевод: «исполнившееся желание — как дерево жизни» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

745PRO1312isa30дерево жизни

«дерево, дающее жизнь» или «дерево, хранящее жизнь». Смотрите, как вы перевели это выражение в Пр. 3:18.

746PRO1313a5vyfigs-activepassive0кто чтит заповеди, тому воздаётся

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «тому, кто чтит заповеди, дадут награду» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

747PRO1314uhi9figs-metaphor0источник жизни

«обильный источник жизни»

748PRO1314h871figs-metaphor0сетей смерти

Слово «сети» здесь символизирует смертельную опасность. Альтернативный перевод: «сети, которые приводят к смерти» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

749PRO1315r4vifigs-metaphor0путь грешников жесток

Здесь о поступках или поведении человека говорится, как о пути, по которому он ходит. Альтернативный перевод: «путь грешников приведёт их к собственной гибели» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

750PRO1315up13figs-nominaladj0грешников

Или «предателей»

751PRO1316g6vsfigs-metaphor0глупый выставляет напоказ свою глупость

«глупец показывает всем свою глупость»

752PRO1317h4gr0попадает в беду

«ненадёжный»

753PRO1317pfh60верный посланник

или «верный дипломат», «верный представитель»

754PRO1318m4d7figs-abstractnouns0соблюдает наставление

Абстрактное имя существительное «наставление» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «учится у того, кто наставляет его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

755PRO1319h11i0приятно

«доставляет радость»

756PRO1319fv8k0the appetite

the desire or liking for something

757PRO1320k77z0развратится

«погибнет»

758PRO1321ddh8figs-personification0Грешников преследует зло

«Зло» изображено, как человек, который преследует. Альтернативный перевод: «С грешниками всегда происходят несчастья, куда бы они ни пошли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

759PRO1321ecr7figs-activepassive0праведникам воздаётся добром

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог награждает праведников добром» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

760PRO1322amv10внукам

«сыновьям своих сыновей», «детям своих детей» или «своим потомкам»

761PRO1322fi9cfigs-activepassive0богатство грешника сберегается для праведного

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «кто поступает правильно, тот получит богатство, сбержённое грешником» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

762PRO1323z3px0на поле бедных

«на пустом поле, не приготовленном для засева»

763PRO1323h46lfigs-metaphor0но несправедливые отнимают его

Или «но несправедливость лишает хлеба»

764PRO1324jp8a0наказывает с детства

«следит за тем, чтобы наказывать его»

765PRO1325a5930ест досыта

«ест, сколько захочет»

766PRO1325azl9figs-metonymy0живот неправедных нуждается

Слово «живот» означает самого неправедного человека. Альтернативный перевод: «неправедный всегда голодный и хочет больше» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

767PRO14introgbj20

Притчи Соломона 14 Общие замечания

Структура и формат

В 14-й главе продолжается раздел книги, автором которого считается Соломон и который состоит в основном из отдельных коротких притчей.

Особые понятия в этой главе

Темы

Имеется множество отдельных притчей, относящихся к общим темам, часто связанным с противоположными вещами: глупость/мудрость, деньги, лень/усердие, правдивость, зло/праведность, лентяй, гордость/смирение, честность/лживость. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/foolish]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]])

Ссылки:

<< | >>

768PRO141r3rp0устраивает свой дом

«создаёт порядок в своём доме» или «улучшает свой дом»

769PRO141tv3l0дом

Возможные значения: 1) буквально дом, то есть здание, в котором она живёт; или 2) её семья.

770PRO141l2y8figs-synecdoche0своими руками

Под «руками» подразумевается сама женщина. Альтернативный перевод: «сама» или «своими действиями» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

771PRO142qgn40чьи пути

«человек, пути которого»

772PRO142qnc4figs-metaphor0Идущий прямым путём

«Идти» здесь означает поведение. Альтернативный перевод: «Тот, кто ведёт себя честно и справедливо» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

773PRO142we9s0Его презирает

«совсем не уважает Его» или «показывает, что ненавидит Его»

774PRO142c17i0тот Его презирает

Местоимение «тот» относится к нечестному человеку, а «Его» относится к Господу.

775PRO143a16nfigs-metonymy0речах глупого… речи мудрых

Досл. «рот» и «губы». Эти слова означают то, что человек говорит. (См..: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

776PRO143ixb4figs-metonymy0плеть

То есть глупого человека бьют плетью за его слова.

777PRO143c2ir0мудрых

«мудрецов» или «мудрых людей»

778PRO143gru70охраняют их

«сохранят их от вреда» или «сохранят их в безопасности»

779PRO144w12s0кормушки

Это сосуды, в которые кладут корм для животных.

780PRO144e3k80много прибыли

«богатый урожай»

781PRO144diy9figs-metonymy0от силы волов

Под «силой» подразумевается тяжёлая работа, которую способны выполнять волы. Альтернативный перевод: «из-за работы, которую выполняют волы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

782PRO145j6d2figs-idiom0наговорит много лжи

«постоянно лжёт»

783PRO146wm350и не находит

«но её там нет»

784PRO146ek6h0даётся легко

«легко находит»

785PRO146xv2j0для разумного

«для мудрого» или «для человека, который понимает»

786PRO147ud4wfigs-metonymy0разумных слов

Досл. «уст разума». «Уста» здесь означают то, что говорит человек. Альтернативный перевод: «умную речь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

787PRO148e2qn0разумного

человека, который рассуждает или обладает здравым смыслом

788PRO148vp9qfigs-metonymy0своего пути

Слово «путь» символизирует поведение человека. Альтернативный перевод: «своего поведения» или «того, как он живёт» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

789PRO148vug20глупость неразумных — заблуждение

Глупость неразумных в том, что они считают себя мудрыми, хотя они не мудрые.

790PRO149m1s10над жертвой повинности

Это значит, что глупые не извиняются перед Богом или людьми за сделанное ими зло.

791PRO149t24pfigs-activepassive0а среди праведных — Божье благоволение

«а праведные вместе наслаждаются благоволением Бога»

792PRO1410xxe90чужой

«незнакомый», «те, кто не знает его»

793PRO1410y94d0no stranger

“those who do not know him”

794PRO1411c5ypfigs-metonymy0жилище

Имеется в виду то, что (или те, кто) внутри жилища. Альтернативный перевод: «семья» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

795PRO1411d165figs-metaphor0будут процветать

«будут успешны» или «будут жить долго и хорошо»

796PRO1412y8gwfigs-metaphor0Есть пути, которые кажутся человеку прямыми

Слово «пути» символизирует поведение человека. Альтернативный перевод: «Люди думают, что живут правильно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

797PRO1413n7lpfigs-metaphor0болит сердце

Слово «сердце» символизирует чувства человека, его отношение и мотивацию. Альтернативный перевод: «у человека тяжёлое чувство» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

798PRO1413j3ih0печалью

или «болью»

799PRO1414a8j90насытится от своих путей

Слово «пути» символизирует поведение человека. Альтернативный перевод: «получит то, чего заслуживает своим поведением» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

800PRO1414c5infigs-metaphor0от своих

«чего заслуживает от»

801PRO1414qe8k0what is his

“what belongs to him” or “what he has a right to”

802PRO1415i5580Глупый

Наивный или незрелый

803PRO1415h73mfigs-metaphor0к своим путям

Здесь «пути» символизируют поведение человека. Альтернативный перевод: «к своим поступкам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

804PRO1416z79vfigs-metaphor0удаляется от зла

Здесь о зле говорится, как о месте. Альтернативный перевод: старается не делать зла» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

805PRO1416dy6s0самонадеян

«слишком уверен в себе и неосторожен»

806PRO1417yez80Вспыльчивый

«Человек, который быстро гневается»

807PRO1418j5kv0Наивные

Неопытные или незрелые

808PRO1418c2qlfigs-metonymy0себе в наследие получают глупость

Здесь «получать себе в наследие» означает становится постоянным обладателем чего-либо. (См..: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

809PRO1418aj350глупость

Слово «глупость» это абстрактное имя существительное, означающее глупые мысли и поступки.

810PRO1418rq9a0рассудительные

«мудрые люди»

811PRO1418spn1figs-metaphor0получают знание

Досл. «коронованы мудростью». Здесь о знании говорится, как о красивой короне на голове человека. Альтернативный перевод: «носят знание, как корону на голове» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

812PRO1419b4i8translate-symaction0поклонятся

То есть наклонятся, чтобы смиренно выразить почтение и покорность кому-либо. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

813PRO1419e892figs-metonymy0у ворот праведника

Слово «ворота» означает вход, где люди встречаются. Это значит, что злым придётся ждать праведного человека и молить его о том, чтобы встретиться с ним. Альтернативный перевод: «чтобы встретиться с праведником» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

814PRO1420h5nsfigs-activepassive0Даже близкие ненавидят бедного

Можно перестроить эту фразу. Альтернативный перевод: «Бедного ненавидят все даже близкие ему люди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

815PRO1421fy3m0Кто… а кто

«Человек, который… а человек, который»

816PRO1421d4gp0бедным

«бедным людям»

817PRO1422m1cwfigs-rquestion0Разве не заблуждаются те, кто замышляет зло?

Предполагаемым ответом на этот вопрос является «да». Альтернативный перевод: «Те, кто замышляет зло, заблуждаются» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

818PRO1422ie8f0те, кто замышляет зло

«те, кто строит злые планы» или «те, кто замышляет зло»

819PRO1422mmn3figs-abstractnouns0милость и верность у тех, у кого добрые мысли

Абстрактные имена существительные «любовь» и «верность» можно перевести с помощью других частей речи. Альтернативный перевод: «Тем, у кого добрые мысли, Бог покажет, как Он постоянно любит их и всегда будет верным по отношению к ним» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

820PRO1423k11f0а от пустословия

«а если ты только говоришь» или «а когда человек только говорит»

821PRO1424dc97figs-metaphor0Венец мудрых

Слово «венец» символизирует самое высшее достижение, явное для всех. Альтернативный перевод: «Награда мудрых людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

822PRO1424u3bw0глупость неразумных

Смотрите, как вы перевели эту фразу в Пр. 14:8.

823PRO1425wkc7figs-idiom0наговорит много лжи

«постоянно лжёт». Смотрите, как вы перевели эту фразу в Пр. 6:19. Альтернативный перевод: «постоянно лжёт» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

824PRO1427c8u2figs-metaphor0от сетей смерти

Сети используются для ловли животных на охоте и символизируют смертельную опасность. Альтернативный перевод: «от смертельной опасности» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

825PRO1427r5t6figs-metaphor0from the snares of death

A “snare” is a sort of trap used to hunt animals and represents something tricky and dangerous that will kill. Alternate translation: “from the trap that will kill” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

826PRO1428vxf70Множество народа

«каким большим числом людей он правит»

827PRO1428yp940беда правителю

«у правителя ничего не будет и его царство падёт»

828PRO1429n61r0раздражительный

человек, который быстро гневается

829PRO1430lqn30Кроткое сердце

«Спокойный ум» или «Миролюбивое отношение»

830PRO1430l819figs-metaphor0гниль для костей

Слово «гниль» символизирует развращение человека, а «кости» означают всего человека. Альтернативный перевод: «делает человека больным телом и душой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

831PRO1431k67r0Кто… а кто

«Человек, который… а человек, который»

832PRO1431b6nz0оскорбляет

Или «проклинает», то есть желает зла

833PRO1431xhv20бедного… нуждающемуся

«бедного человека… нуждающемуся человека»

834PRO1431k2td0делает добро

или «помогает»

835PRO1432t8grfigs-activepassive0За своё зло грешник будет отвергнут

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Зло погубит грешника» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

836PRO1433axk6figs-metaphor0Мудрость обитает в сердце

«Сердце» символизирует чувства человека, его отношение и мотивацию. Альтернативный перевод: «Мудрое отношение» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

837PRO1433t41l0разумного

«разумного человека»

838PRO1433r61lfigs-activepassive0она даёт себя познать

«она делает так, что её познают»

839PRO1433xi3xfigs-personification0она

Местоимение «она» относится к мудрости. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

840PRO1434dl6h0позор

«приносит позор народам» или «позорит народы»

841PRO1435qjf70разумному

«поступающему мудро»

842PRO1435vi560на том, кто

«на рабе, который»

843PRO15introl8720

Притчи Соломона 15 Общие замечания

Структура и формат

В 15-й главе продолжается раздел книги, автором которого считается Соломон и который состоит в основном из отдельных коротких притчей.

Особые понятия в этой главе

Темы

Имеется множество отдельных притчей, относящихся к общим темам, часто связанным с противоположными вещами: глупость/мудрость, деньги, лень/усердие, правдивость, зло/праведность, лентяй, гордость/смирение, честность/лживость. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/foolish]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]])

Ссылки:

<< | >>

844PRO151x2lhfigs-metaphor0Кроткий ответ останавливает гнев

«Когда человек отвечает кротко, он успокаивает гнев других людей»

845PRO151hu6mfigs-metaphor0а оскорбительное слово возбуждает ярость

«а когда человек говорит грубо, он лишь усиливает гнев других»

846PRO152w6icfigs-synecdoche0Язык мудрых даёт добрые знания

Слово «язык» здесь означает говорящего человека. Альтернативный перевод: «Когда мудрые люди говорят, они дают добрые знания» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

847PRO152sjz80даёт добрые знания

«украшает знание» или «правильно использует знание»

848PRO152ncr7figs-metaphor0уста глупых произносят глупость

Под «устами» подразумеваются люди, которые говорят. Альтернативный перевод: «глупцы всегда говорят глупости» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

849PRO153w8rcfigs-synecdoche0Господь всё видит

Досл. «Глаза Господа везде». Альтернативный перевод: «Господь видит всё» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

850PRO153bw6ffigs-nominaladj0и за плохими, и за добрыми

Подразумеваются плохие и добрые люди. Альтернативный перевод: «и за плохими людьми, и за добрыми людьми» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

851PRO154wt85figs-metonymy0Кроткий язык — дерево жизни

Слово «язык» здесь означает речь. Автор говорит о словах человека, который своей речью помогает и ободряет других, как о дереве, дающем жизнь. Альтернативный перевод: «Добрые слова подобны дереву, которое даёт жизнь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

852PRO154eg2wfigs-metonymy0а лживый — сокрушение духа

То есть лживый язык. Отчаяние человека изображено, как «сокрушение духа». Альтернативный перевод: «лживые речи доводят людей до отчаяния» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

853PRO155kix4figs-abstractnouns0кто слушает обличения

Слово «обличения» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «кто учится, когда его обличают» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

854PRO155x86t0тот разумен

«тот мудр»

855PRO156h7yyfigs-abstractnouns0в прибыли грешника

Слово «прибыль» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «в богатстве, которое зарабатывает грешник» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

856PRO157tk6tfigs-metaphor0Уста мудрых

«Уста» здесь означают то, что говорят мудрые люди. Альтернативный перевод: «Речь мудрых людей распространяет знание» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

857PRO157wet2figs-synecdoche0сердца глупых не такие

Возможные значения: 1) это синекдоха; слово «сердца» означает самих глупцов; то есть глупцы, в отличие от мудрых людей, не распространяют знание. Альтернативный перевод: «глупцы не распространяют знание»; 2) это метонимия; у глупцов в сердце нет знания; сердце здесь означает мысли. Альтернативный перевод: «глупцы не понимают знания» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

858PRO158a5ry0праведных

«людей, которые живут правильно»

859PRO158fci90Ему угодна

«Ему приятна»

860PRO159ui9ifigs-metaphor0Мерзость для Господа путь грешника

Образ жизни злых людей изображён, как путь, по которому они ходят. Альтернативный перевод: «Господь ненавидит то, как живут грешники» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

861PRO159pj1lfigs-metaphor0идущего путём праведности

Выражение «идти путём праведности» означает стремиться к правильной жизни. Альтернативный перевод: «человека, который стремится дить правильно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

862PRO1510j3mwfigs-metaphor0Того, кто оставляет путь

Здесь под «путём» подразумевается путь праведности. Тот, кто перестаёт поступать правильно, изображён как человек, который сходит с правильного пути. Альтернативный перевод: «Того, кто перестаёт жить правильно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

863PRO1510jus3figs-abstractnouns0кто ненавидит обличение

Слово «обличение» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «человек, который ненавидит, когда другие обличают его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

864PRO1511n1e2figs-doublet0Преисподняя и Аваддон перед Господом

Оба слова «Преисподняя и Аваддон» означают место мёртвых. Выражение «перед Господом» означает, что они открыты перед Господом, то есть Господь всё о них знает. Альтернативный перевод: «Господь всё знает о месте, где находятся мёртвые» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

865PRO1511b6iffigs-rquestion0тем более — сердца людей

тем более Он знает сердца людей

866PRO1511r3gzfigs-metonymy0сердца людей

Слово «сердца» означает здесь мысли и мотивы людей. Альтернативный перевод: «мысли людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

867PRO1512dl8gfigs-abstractnouns0Гордый не любит тех, кто его обличает

Эту фразу можно перевести выражением с глаголом «обличать». Альтернативный перевод: «Гордый человек ненавидит, когда другие обличают его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

868PRO1512f5d9figs-explicit0к мудрым не пойдёт

Имеется в виду, что он не обратится к мудрым за советом. Альтернативный перевод: «не обратится к мудрым за советом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

869PRO1513b4lvfigs-synecdoche0Радостное сердце делает лицо добрым

Здесь «сердце» означает человека. Альтернативный перевод: «Когда человек радостный, у него лицо доброе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

870PRO1513dm7afigs-metaphor0унывает дух

Или «человек отчаивается»

871PRO1514d9uhfigs-metonymy0Сердце разумного

Здесь «сердце» означает мысли. Альтернативный перевод: «Мысли разумного человека» или «Разумный человек» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

872PRO1514k3ctfigs-synecdoche0уста глупых питаются глупостью

Здесь слово «уста» означает самого человека. Автор говорит о том, что глупцы желают глупостей, как будто они питаются глупостью. Альтернативный перевод: «глупые люди желают глупостей, как еду, которой они питаются» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

873PRO1515r1yn0Все дни несчастного печальны

«Несчастные печальны во все дни»

874PRO1515en6xfigs-synecdoche0у кого весёлое сердце, у того всегда пир

Здесь слово «сердце» означает самого человека. Автор говорит о том, как весёлый человек радуется жизни, сравнивая это с бесконечным пиром. Альтернативный перевод: «весёлый человек радуется жизни, как будто всё время находится на пире» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

875PRO1515m9lg0всегда пир

«бесконечный пир»

876PRO1516iix30с ним тревога

«с тревогой» или «с беспокойством»

877PRO1517via5figs-metonymy0блюдо с овощами

Овощи здесь означают малое количество еды. Альтернативный перевод: «немного еды» или «очень мало еды» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

878PRO1517ux23figs-abstractnouns0с любовью

Слово «любовь» можно перевести выражением с глаголом «любить». Альтернативный перевод: «когда люди любят друг друга» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

879PRO1517m9u4figs-activepassive0откормленный бык, но с ненавистью

Можно перестроить это предложение. Альтернативный перевод: «откормленный бык, которого подают на стол с ненавистью» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

880PRO1517x4f2figs-metonymy0откормленный бык

То есть бык, которого много кормили и он стал жирным. Здесь это выражение означает вкусную еду или застолье. Альтернативный перевод: «вкусная еда» или «большое застолье» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

881PRO1517vw92figs-abstractnouns0с ненавистью

Слово «ненависть» можно перевести выражением с глаголом «ненавидеть». Альтернативный перевод: «когда люди ненавидят друг друга» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

882PRO1518p4jifigs-metaphor0затевает ссору

Это выражение можно перевести глаголом «ссорить». Альтернативный перевод: «ссорит людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

883PRO1519awv2figs-metaphor0Путь ленивого… путь праведных

Автор говорит о жизни человека как о пути, по которому он ходит. Альтернативный перевод: «Жизнь ленивого… жизнь праведных» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

884PRO1519gy92figs-simile0Путь ленивого — как терновая изгородь

Автор сравнивает образ жизни ленивого человека с попыткой пройти через терновую изгородь. И то, и другое причиняет боль человеку. Альтернативный перевод: «Жизнь ленивого человека напоминает человека, который пытается пройти через терновую изгородь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

885PRO1519zqz8figs-metaphor0Путь ленивого… путь праведных

Автор говорит о благословениях, которыми наслаждаются праведные люди в своей жизни, как о хождении по прямому пути. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

886PRO1519c95z0гладкий

То есть широкий, ровный, без препятствий, без ямок и кочек.

887PRO1521itu5figs-metaphor0человек разумный идёт прямой дорогой

Автор говорит о человек, поступающем правильно, как о ходящем прямо вперёд по дороге. Альтернативный перевод: «человек разумный поступает правильно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

888PRO1522p1yb0планы разрушаются

«планы не сбываются»

889PRO1522et1u0Без совета

«Когда никто не даёт совет»

890PRO1522re1s0советников

советники это люди, которые дают рекомендации и советы

891PRO1522q31z0они состоятся

«планы состоятся»

892PRO1523wg810в его ответе

«в правильном ответе»

893PRO1523jnm2figs-exclamations0как хорошо слово, сказанное вовремя!

Это восклицание подчёркивает то, как прекрасно слово, сказанное в правильное время. Альтернативный перевод: «как хороши слова, которые человек говорит в правильное время» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]])

894PRO1524b9kbfigs-metaphor0Путь жизни мудрого вверх… от преисподней внизу

Автор говорит об образе жизни, которой даёт жизнь, как о пути вверх, а об образе жизни, которой приводит к смерти, как о пути вниз, где находятся мёртвые. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

895PRO1525h2dgfigs-synecdoche0дом

Слово «дом» это синекдоха, означающая имение, собственность и богатство человека. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

896PRO1526h9s40слова непорочных Ему угодны

«добрые слова чисты» или «угодные слова чисты»

897PRO1528avu5figs-metonymy0Сердце праведного обдумывает свой ответ

Это метонимия. Здесь «сердце» означает мысли. Подразумевается человек, который мыслит. Альтернативный перевод: «Человек, поступающий правильно, думает прежде, чем отвечать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

898PRO1528zzd4figs-metaphor0уста грешника изрыгают зло

Под «устами» грешников подразумеваются сами грешники, а слово «изрыгают» означает, что они говорят противно, как люди, которые рыгают. Альтернативный перевод: «злые люди всегда говорят злые речи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

899PRO1528zr4l0уста грешника изрыгают зло

Альтернативный перевод: «уста злых людей изрыгают всё их зло»

900PRO1529nq5qfigs-metaphor0Господь далеко от грешников

Под выражением «далеко от них» автор подразумевает то, что Господь не слушает грешников, а не то, что Он физически далёк от них. Альтернативный перевод: «Господь не слушает грешников» или «Господь не отвечает злым людям» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

901PRO1530msq2figs-metaphor0Светлый взгляд

Автор говорит о выражении радости на лице как о светлом взгляде. Альтернативный перевод: «Радостное выражение» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

902PRO1530d2bgfigs-synecdoche0радует сердце

Слово «сердце» означает самого человека. Возможные значения: 1) человек с радостным выражением лица становится радостным; или 2) человек с радостным выражением лица доставляет радость другим. Альтернативный перевод: «радует людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

903PRO1530hhj8figs-synecdoche0добрая весть укрепляет кости

Здесь слово «кости» означает самого человека. Альтернативный перевод: «человек чувствует себя хорошо, когда слышит хорошие новости» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

904PRO1531vet30находится среди мудрых

Возможные значения: 1) люди и дальше считают его мудрым; или 2) он остаётся в компании мудрых.

905PRO1532l9cdfigs-abstractnouns0слушает обличения

Слово «обличения» можно перевести глаголом «обличать». Альтернативный перевод: «слушает, когда другие обличают его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

906PRO1533nhk9figs-abstractnouns0Страх перед Господом учит мудрости

Слова «страх» и «мудрость» можно перевести глагольными фразами. Альтернативный перевод: «Когда человек боится Господа, он учится быть мудрым» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

907PRO1533t56g0Страх перед Господом

Смотрите, как вы перевели эту фразу в Пр. 1:7.

908PRO1533w2h20славе предшествует смирение

Это значит, что человек должен сначала научиться смиряться перед Господом, и тогда Господь прославит его.

909PRO16intromu2u0

Притчи Соломона 16 Общие замечания

Структура и формат

В 16-й главе продолжается раздел книги, автором которого считается Соломон и который состоит в основном из отдельных коротких притчей.

Особые понятия в этой главе

Царь и царство

В некоторых из этих притчей говорится о царе. Как и в других случаях, такие притчи относятся ко всем царям.

Темы

Имеется множество отдельных притчей, относящихся к общим темам, часто связанным с противоположными вещами: глупость/мудрость, деньги, лень/усердие, правдивость, зло/праведность, лентяй, гордость/смирение, честность/лживость. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/foolish]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]])

Ссылки:

<< | >>

910PRO161bqu9figs-metonymy0Человек предполагает в сердце

Здесь «сердце» означает мысли человека. Альтернативный перевод: «Человек мысленно строит планы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

911PRO161hf8afigs-metaphor0ответ от Господа

Возможные значения: 1) Господь даёт ответ на планы человека; это метафора означающая, что Господь определяет исход планов человека; или 2) Господь даёт человеку способность говорить о планах, которые построил Господь. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

912PRO161j1hufigs-synecdoche0the answer from his tongue

The person is represented by his “tongue” to emphasize his speech. Alternate translation: “the answer that he speaks” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

913PRO162m6lifigs-metaphor0Все пути человека в его собственных глазах правильные

Глаза как органы зрения символизируют мысли или суждения. Автор говорит о том, что делает человек, как о пути, по которому он ходит. Альтернативный перевод: «Человек думает, что всё, что он делает, — правильно» или «Человек считает всё свои дела чистыми» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

914PRO162ky4tfigs-metonymy0Господь взвешивает души

Под «душами» здесь подразумеваются желания или мотивы людей. Автор говорит о том, что Господь видит и судит желания и намерения человека, как будто Господь «взвешивает» душу человека. Альтернативный перевод: «Господь судит намерения человека» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

915PRO164ccq1figs-ellipsis0даже грешника — на день бедствия

Можно вставить подразумеваемый глагол из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «даже грешника Он сделал на день бедствия» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

916PRO165lkb8figs-synecdoche0каждый надменный сердцем

Здесь слово «сердце» означает самого человека. Альтернативный перевод: «каждый надменный человек» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

917PRO165cq2gfigs-litotes0он не останется без наказания

В этой фразе используются два отрицания для усиления утверждения. Можно перевести эту фразу утвердительной формой. Альтернативный перевод: «Господь непременно накажет его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

918PRO166t6t9figs-abstractnouns0Милосердием и правдой очищается грех

Абстрактные имена существительные «милосердие» и «правда» в еврейском также могут означать «любовь» и «верность». Их можно перевести с помощью других частей речи. Можно перевести эту фразу утвердительной формой. Возможные значения: 1) Альтернативный перевод: «Господь прощает грехи Своему народу, потому что вечно любит его и остаётся верным ему»; 2) Альтернативный перевод: «Господь простит грехи тех, кто вечно любит Его и остаётся верным Ему» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

919PRO166sn15figs-metaphor0отводит от зла

Выражение «отводить от зла» означает добиваться, чтобы люди перестали делать зло. Альтернативный перевод: «приводит к тому, что люди перестают делать зло» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

920PRO167i6tc0Он примиряет

«Господь примиряет»

921PRO168u9920большая прибыль

«заработать много денег»

922PRO168a4dx0с неправдой

«нечестным путём»

923PRO169wyx2figs-metonymy0Сердце человека обдумывает свой путь

Здесь слово «сердце» означает мысли. Автор говорит о действиях человека как о хождении путём. Альтернативный перевод: «Человек обдумывает, что будет делать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

924PRO169y8rtfigs-metaphor0Господь утверждает его шаги

Имеется в виду, что Господь определяет исход замыслов человека. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

925PRO1610ak2qfigs-metonymy0В устах царя — вдохновенное слово

Здесь использована метонимия. Слово «уста» означает то, что говорит царь. Альтернативный перевод: «То, что говорит царь, вдохновляет» или «Решения царя, которые он объявляет, вдохновляют» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

926PRO1610ul24figs-synecdoche0его слова не должны нарушать правосудие

Слово «уста» означает самого царя. Альтернативный перевод: «он не должен говорить неправду, когда судит» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

927PRO1611hb1ifigs-explicit0Верные весы и весовые чаши — от Господа

Господь требует справедливости в сделках, при купле и продаже. Нечестные люди использовали слишком тяжёлые или слишком лёгкие меры веса, чтобы взять себе больше во время купли или продажи. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

928PRO1611c4kd0от Него все гири в сумке

Продавцы носили гири в сумке. Возможные значения: 1) Господь определили, сколько должна весить каждая гиря; 2) для Господа важна каждая гиря, которую использует продавец.

929PRO1612tie4figs-activepassive0Мерзость для царей — беззаконные дела

Альтернативный перевод: «Люди ненавидят, когда цари совершают беззаконные дела» или «Господь ненавидит, когда цари совершают беззаконные дела»

930PRO1612yr8jfigs-metonymy0потому что праведностью утверждается престол

Здесь слово «престол» означает правление царя. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «потому что царь утверждает своё царствование, делая то, что правильно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

931PRO1613sfa1figs-synecdoche0правдивые уста

Здесь слово «уста» означает человека, который говорит. Альтернативный перевод: «человек, который говорит правду» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

932PRO1614lfm4figs-metaphor0Царский гнев — вестник смерти

Автор говорит о гневном царе, который приказывает убить человека, как о «вестнике» или «посланнике», который сообщает о смерти. Альтернативный перевод: «Царь в гневе может приказать убить человека» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

933PRO1615av7j0Общая информация:

15-й стих противопоставляется 14-му стиху.

934PRO1615f1prfigs-metaphor0В светлом взгляде царя — жизнь

Автор говорит о выражении радости на лице царя, как о светлом взгляде (как будто его лицо излучает свет). Альтернативный перевод: «Когда царь радуется — люди живут» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

935PRO1615a5n5figs-simile0его расположение как облако с поздним дождём

Автор сравнивает царя, который оказывает кому-либо милость, с облаком, приносящим дождь, благодаря которому земля даёт хороший урожай. И то, и другое обещает благословение людям. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

936PRO1616rgj4figs-exclamations0Приобретение мудрости лучше золота

Это восклицание подчёркивает, что иметь мудрость намного лучше, чем владеть золотом. Альтернативный перевод: «Обрести мудрости лучше, чем обрести золото» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]])

937PRO1616bn5cfigs-activepassive0приобретение разума лучше отборного серебра

Альтернативный перевод: «человек должен предпочитать приобретение разума приобретению серебра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

938PRO1617ffx6figs-metaphor0Путь праведных

Автор говорит об образе жизни праведных людей как о пути. Альтернативный перевод: «Правильный образ жизни, которого придерживаются праведные люди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

939PRO1617a2qnfigs-metaphor0уклонение от зла

Выражение «уклонение от зла» означает, что люди перестают делать зло. Альтернативный перевод: «удерживает их от совершения зла» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

940PRO1618qp3lfigs-metonymy0надменность

Досл. «надменный дух». Здесь «дух» означает отношение человека. Альтернативный перевод: «надменное отношение» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

941PRO1618yz530падению

«неудаче» или «краху»

942PRO1619s4fk0добычу

вещи, отнятые на войне

943PRO1620zg3ifigs-activepassive0Кто ведёт дело разумно

«Кто поступает так, как его учат» или «Кто делает то, чему научился»

944PRO1621lrv9figs-activepassive0Мудрого сердцем назовут разумным

Такой человек обретёт репутацию разумного человека. Альтернативный перевод: «Люди назовут мудрого сердцем человека разумным» или «Мудрый сердцем человек обретёт репутацию разумного человека»

945PRO1621hq6mfigs-metonymy0Мудрого сердцем

Здесь «сердце» означает мысли. Альтернативный перевод: «Того, кто мудр» или «Того, кто мудр в своих мыслях» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

946PRO1621w5lyfigs-metaphor0сладкая речь

Автор говорит о доброй или приятной речи, как о сладкой на вкус. Альтернативный перевод: «добрая речь» или «приятная речь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

947PRO1622y5uxfigs-metaphor0Разум для имеющих его — источник жизни

Автор говорит о «разуме» как об источнике воды, который постоянно течёт и даёт жизнь людям, которые пьют из него воду. Альтернативный перевод: «Разум для имеющих его — как источник воды, дающей жизнь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

948PRO1623rbc8figs-metonymy0Сердце мудрого делает

Здесь слово «сердце» означает мысли. Альтернативный перевод: «Мысли мудрого делают» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

949PRO1623qa4qfigs-metonymy0gives insight to his mouth

Here the word “mouth” is a metonym for speech. Alternate translation: “makes his speech wise” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

950PRO1623i4qnfigs-metonymy0to his lips

Here the word “lips” is a metonym for speech. Alternate translation: “to what he says” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

951PRO1624r6effigs-metonymy0сладкие для души

Возможные значения слова «душа»: 1) оно означает глубокие желания и наслаждения человека. Альтернативный перевод: «такие сладкие, что делают человека счастливым»; или 2) это слово может означать «горло». В таком случае это метонимия, и подразумевается вкусовая способность человека. Альтернативный перевод: «сладкие на вкус человека» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

952PRO1624ye3nfigs-synecdoche0целебные для костей

Здесь слово «кости» означает тело человека. Альтернативный перевод: «целебные для тела» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

953PRO1625v8l9figs-metonymy0Есть пути, которые кажутся человеку прямыми

Автор говорит о поведении человека, как о пути, по которому он ходит. Альтернативный перевод: «Человек полагает, что живёт правильно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

954PRO1625es6x0но их конец — путь к смерти

Местоимение «их» относится к «путям» в предыдущей строке. Этот «путь» ведёт к смерти.

955PRO1626fc7pfigs-personification0Трудящийся работает

Досл. «Аппетит трудящегося человека трудится за него». Автор говорит об аппетите, как о человеке, трудящемся вместо того, кто трудится. То есть, человек трудится, побуждаемый желанием поесть. Альтернативный перевод: «Трудящийся работает, чтобы удовлетворить свой аппетит» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

956PRO1626gb4lfigs-personification0рот принуждает его к этому

Автор говорит о «рте», как о человеке, который принуждает трудящегося продолжать трудиться. Альтернативный перевод: «он продолжает трудиться, потому что он голоден» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

957PRO1627r16qfigs-metaphor0Негодяй замышляет зло

Альтернативный перевод: «Негодяй стремится к злу»

958PRO1627sga20Негодяй

«Бесполезный человек» или «Злой человек»

959PRO1627q5zk0зло

беду

960PRO1627xs7mfigs-simile0его рот, как палящий огонь

Автор сравнивает слова, исходящие из рта человека, с огнём, который сжигает разные вещи. Альтернативный перевод: «он ранит людей своими словами, как огонь сжигает всё, на что попадает» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

961PRO1628x2b50сплетник

человек, который распускает слухи

962PRO1629mk94figs-explicit0Человек с плохими намерениями обольщает своего ближнего

Альтернативный перевод: «Жестокий человек обольщает своего ближнего»

963PRO1629i6a50Человек с плохими намерениями

«Жестокий человек»

964PRO1629f3ddfigs-metaphor0ведёт его на недобрый путь

Автор говорит о поступках человека, как о пути, по которому он ходит. Альтернативный перевод: «приводит к тому, что этот человек делает нехорошие вещи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

965PRO1629m8qsfigs-explicit0недобрый путь

Этим преуменьшением автор пытается подчеркнуть то, как ужасен этот путь. Альтернативный перевод: «очень плохой путь» или «ужасный путь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

966PRO1630p1tu0прищуривает свои глаза… закусывая себе губы

Оба эти жеста используются для скрытой передачи сообщений другим. Смотрите, как вы перевели выражение «прищуривать глаза» в Пр. 10:10.

967PRO1630wy6w0совершает злодейство

«делает зло»

968PRO1631aj89figs-metaphor0Седина — венец славы

Автор говорит о седых волосах, как о короне. Это метонимия. «Седина» означает пожилой возраст. Альтернативный перевод: «Человек, проживший долгую жизнь до поседения волос, похож на того, кто носит на голове славную корону» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

969PRO1631y1amfigs-activepassive0которая обретается

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которую человек обретает» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

970PRO1632x3rgfigs-metaphor0владеющий собой

Досл. «царствующий над своим духом». Автор говорит о человеке, который способен управлять собой, как о царе, способном управлять народом. Альтернативный перевод: «кто способен управлять собой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

971PRO1633ei8cfigs-activepassive0Бросают жребий в полы одежд

Альтернативный перевод: «Человек бросает жребий в полы одежд»

972PRO1633js5x0что выпадет — от Господа

Возможные значения: 1) Господь решает, как упадет жребий; или 2) независимо от жребия, Господь решает, что произойдёт.

973PRO17introbr3v0

Притчи Соломона 17 Общие замечания

Структура и формат

В 17-й главе продолжается раздел книги, автором которого считается Соломон и который состоит в основном из отдельных коротких притчей.

Особые понятия в этой главе

Темы

Имеется множество отдельных притчей, относящихся к общим темам, часто связанным с противоположными вещами: глупость/мудрость, деньги, лень/усердие, правдивость, зло/праведность, лентяй, гордость/смирение, честность/лживость. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/foolish]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]])

Ссылки:

<< | >>

974PRO171ecu4figs-metonymy0но с миром

Альтернативный перевод: «но чтобы при этом был мир» или «но чтобы было спокойствие»

975PRO171p2y8figs-ellipsis0чем дом, полный заколотого скота, в котором раздоры

«чем быть в доме, полном заколотого скота, но где происходят ссоры»

976PRO173fh66figs-explicit0Плавильня — для серебра, и печь — для золота

Речь идёт об очищении золота и серебра. Металл очищают, нагревая до высокой температуры, при которой он плавится и из него можно удалить примеси. Альтернативный перевод: «Плавильня используется для очищения серебра, а печь — для очищения золота» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

977PRO173fi3n0Плавильня

посудина, в которой при очень высокой температуре плавят металлы

978PRO173aq7ifigs-metaphor0сердца испытывает Господь

Подразумевается, что Господь испытывает людей, чтобы они перестали делать зло и оставили глупость, как будто их сердца — металл, который Господь очищает, убирая все примеси.

979PRO174bar9figs-synecdoche0слова грешников

Досл. «злые уста». Здесь слово «уста» можно перевести либо 1) как синекдоху, означающую человека, либо 2) как метонимию, где «уста» означает слова, исходящие из этих уст. Альтернативный перевод: «слова злого человека» или «злую речь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

980PRO174cj9sfigs-idiom0губительные речи

Досл. «губительный язык». Здесь слово «язык» можно перевести либо 1) как синекдоху, означающую человека, либо 2) как метонимию, где «язык» означает слова, произнесённые этим языком. Альтернативный перевод: «губительного человека» или «губительную речь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

981PRO174ef8ifigs-synecdoche0destructive tongue

The word “tongue” can be translated as either (1) a synecdoche for the person or (2) a metonym for the words that the tongue produces. Alternate translation: “a destructive person” or “destructive talk” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

982PRO175a5uefigs-nominaladj0нищим

Речь идёт о бедных людях. Альтернативный перевод: «бедняком» или «бедными людьми» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

983PRO175gs4ifigs-abstractnouns0его Творца

Это имя относится к Господу. Это также абстрактное имя существительное, которое можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «Того, Кого сотворил его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

984PRO175dj8bfigs-explicit0несчастью

Имеется в виду несчастье других. Альтернативный перевод: «несчастью других» или «бедам других людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

985PRO176y71ifigs-metaphor0Венец

Имеется в виду, что внуки — честь для старых людей. Альтернативный перевод: «Внуки приносят старикам честь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

986PRO176v99ufigs-nominaladj0стариков

старых людей

987PRO177i2ze0важная речь

«изысканная речь» или «превосходная речь»

988PRO177clc1figs-synecdoche0much less are lying lips suitable for royalty

This describes people lying as if it were actually their “lips” that were lying. Alternate translation: “even more it is not suitable for royalty to lie” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

989PRO178mi9yfigs-simile0Взятка — драгоценный камень в глазах владеющего ею

Альтернативный перевод: «Взятка — как волшебный камень для тех, кто её даёт»

990PRO178iq11figs-idiom0куда ни обратится он

Речь идёт о разных делах, которые человек решает взяткой. Альтернативный перевод: «что бы он ни делал» или «во всех делах»

991PRO179nk6k0проступок

поступок или слово, которым того человека ранили или обидели

992PRO179r2e2figs-explicit0кто снова напоминает о нём

То есть кто говорит о случае, когда друг ранил или обидел его. Альтернативный перевод: «кто возвращается к прошлым обидам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

993PRO179s8p60отдаляет друга

«ссорит близких друзей» или «создает неприязнь между близкими друзьями»

994PRO1710dra2figs-metaphor0Выговор сильнее действует.., чем сто ударов на глупого

Здесь воздействие обличения на разумного человека сравнивается с воздействием ударов на глупого.

995PRO1710fs5vfigs-abstractnouns0на разумного

«на человека, который рассуждает или обладает здравым смыслом»

996PRO1710hy6y0сто ударов на

«нанесение ста ударов на»

997PRO1711rz73figs-abstractnouns0против него будет послан жестокий ангел

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «против него выступит жестокий ангел» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

998PRO1711zqf6figs-activepassive0против него будет послан

Имеется в виду «чтобы причинить ему вред». Альтернативный перевод: «против него будет послан жестокий ангел, чтобы мучить его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

999PRO1711suj6figs-idiom0will be sent against him

To be “sent against” someone means to be sent to harm them. Alternate translation: “will be sent to harm him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1000PRO1712fk5mfigs-activepassive0медведицу, лишённую детей

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «медведицу, которая недавно лишилась своих детёнышей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1001PRO1712j1lyfigs-abstractnouns0с его глупостью

Имя существительное «глупость» можно перевести оборотом с наречием «глупо». Альтернативный перевод: «который поступает глупо» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1002PRO1713p537figs-personification0от дома того не отойдёт зло

Здесь о зле говорится, как о том, кто не отойдёт от дома этого человека. Слово «дом» можно понимать буквально, а можно понимать как метонимию, в значении «семья». Альтернативный перевод: «зло не перестанет происходить с ним и его семьёй» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1003PRO1714e1bwfigs-simile0Начало ссоры — как прорыв воды

Это сравнение показывает, как легко конфликт увеличивается, — подобно тому, как разливается пролитая вода. Альтернативный перевод: «Начать ссору — как пролить воду» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1004PRO1714al2h0разгорится

«начнётся»

1005PRO1715z95a0Оправдывающий грешника

Тот, кто объявляет грешника невиновным

1006PRO1716kk5nfigs-rquestion0Зачем глупцу сокровище в руках? Для приобретения мудрости у него нет разума.

Риторический вопрос можно заменить утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Глупцу не нужно сокровище, ведь ему всё равно не хватит разума для приобретения мудрости» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1007PRO1717az6zfigs-explicit0брат рождён разделить время несчастья

Одно из предназначений брата — помогать брату или сестре во время несчастья. Альтернативный перевод: «брат должен разделять время несчастья» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1008PRO1718f3yd0Неразумный

«Безрассудный»

1009PRO1718r6wn0ручается

То есть даёт особо серьёзное обещание, которое потом обязательно должен исполнить.

1010PRO1719bpz3figs-explicit0ищет падения

«непременно упадёт»

1011PRO1720a3mifigs-metonymy0Коварное сердце

Слово «сердце» символизирует чувства человека, его отношение и мотивацию. Альтернативный перевод: «Коварный человек» или «Нечестный человек» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1012PRO1720s659figs-metonymy0лукавый язык

«Язык» означает речь человека. Альтернативный перевод: «кто говорит лукаво» или «кто говорит извращённо» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1013PRO1720qjp9figs-idiom0попадёт в беду

«с ним случится беда»

1014PRO1722b1n1figs-metaphor0Радостное сердце лечит, как лекарство

О радостном сердце говорится, как о хорошем лекарстве, потому что он него человеку становится лучше. Альтернативный перевод: «Радостное сердце — как лекарство, от которого человеку становится лучше» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1015PRO1722ga2pfigs-metonymy0Радостное сердце

Слово «сердце» символизирует чувства человека, его отношение и мотивацию. Альтернативный перевод: «Быть радостным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1016PRO1722u1vhfigs-metonymy0унылый дух

Здесь слово «дух» означает чувства человека, его эмоциональное состояние. Унылый дух — это плохое эмоциональное состояние. Альтернативный перевод: «уныние» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1017PRO1722gei3figs-metonymy0сушит кости

«Кости» человека означают его здоровье и физическую силу. Если у человека высыхают кости, то это значит, что он сильно болен и слаб. Альтернативный перевод: «делает человека нездоровым и слабым» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1018PRO1723r7p60чтобы извратить пути правосудия

«чтобы не допустить правосудия» или «чтобы исказить справедливость»

1019PRO1724ba2efigs-metaphor0Мудрость перед глазами разумного

То есть разумный человек всеми силами старается поступать мудро, как будто постоянно держа мудрость у себя перед глазами. Альтернативный перевод: «старается поступать мудро» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1020PRO1724r7wwfigs-synecdoche0на конце земли

Речь идёт о недостижимых мечтах, нереальных фантазиях. Альтернативный перевод: «стремится к недостижимым вещам» или «всеми силами стараются достичь невозможного» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1021PRO1724qef2figs-metaphor0the ends of the earth

This speaks of a fools impossible dreams as if they were the ends of the earth to emphasize that they are unrealistic. Alternate translation: “strive for things that are as far from him as the ends of the earth” or “focus on impossible things” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1022PRO1725cn740Глупый сын — досада отцу

Выражение «сын — досада» означает, что сын является причиной досады отца. Альтернативный перевод: «Глупый сын — причина досады своего отца»

1023PRO1725mw1t0Глупый сын… огорчение для матери

Выражение «сын — огорчение» означает, что сын является причиной огорчения своей матери. Альтернативный перевод: «Глупый сын… — причина огорчения своей матери» или «Глупый сын… огорчает свою мать»

1024PRO1725t9yj0огорчение

страдания, несчастье

1025PRO1725lm5j0bitterness

emotional pain, sorrow

1026PRO1726lw6wfigs-litotes0Нехорошо

Это слово можно перевести положительной формой. Альтернативный перевод: «Плохо» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

1027PRO1726wfd10праведного

Другое возможное значение — «невиновного», то есть человека, которого ложно обвинили в совершении преступления.

1028PRO1726s7mg0за правду

Слово «правда» можно перевести прилагательным «честный». Альтернативный перевод: «честного чиновника» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1029PRO1726dj91figs-abstractnouns0who have integrity

The word “integrity” can be expressed with the adjective “honest.” Alternate translation: “who are honest” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1030PRO1727je2bfigs-explicit0сдерживает свои слова

Альтернативный перевод: «мало говорит» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1031PRO1728b5ayfigs-activepassive0Даже глупый, когда молчит, может показаться мудрым

«Даже глупый, когда молчит, его могут принять за мудрого»

1032PRO1728i81afigs-idiom0закрывающий свой рот

То есть человек, который ничего не говорит. Альтернативный перевод: «кто ничего не говорит» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1033PRO1728q1jmfigs-activepassive0разумным

Альтернативный перевод: «того могут принять за разумного»

1034PRO18introk5qz0

Притчи Соломона 18 Общие замечания

Структура и формат

В 18-й главе продолжается раздел книги, автором которого считается Соломон и который состоит в основном из отдельных коротких притчей.

Особые понятия в этой главе

Темы

Имеется множество отдельных притчей, относящихся к общим темам, часто связанным с противоположными вещами: глупость/мудрость, деньги, лень/усердие, правдивость, зло/праведность, лентяй, гордость/смирение, честность/лживость. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/foolish]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]])

Ссылки:

<< | >>

1035PRO181n34r0Своенравный

«Тот, кто сторонится других людей»

1036PRO181vun3figs-personification0восстаёт против всего разумного

О всём разумном говорится, как о человеке, против которого можно восставать. Альтернативный перевод: «возражает против всего разумного» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

1037PRO181r3yq0разумного

«рассудка» или «мудрых решений»

1038PRO182u731figs-litotes0Глупый не любит знания, а только

«Глупый не ценит знания, а только». Это значит, что глупый считает «знание» противоположным удовольствию. Альтернативный перевод: «Глупый пренебрегает знанием, а ценит только» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

1039PRO182ey4yfigs-explicit0а только бы показывать свой ум

Это значит, что глупые любят только рассказывать о своих собственных чувствах и желаниях сердца. Альтернативный перевод: «а только рассказывать другим о том, что у них в сердце» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1040PRO182yp8rfigs-metonymy0свой ум

Досл. «своё сердце». Слово «сердце» означает мысли и чувства. Альтернативный перевод: «что он думает» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1041PRO183fw1yfigs-personification0С беззаконием приходит презрение, а с бесславием — позор

Здесь «презрение», «бесславие» и «позор» изображены, как люди, которые приходят с беззаконным человеком. Возможные значения: 1) люди презирают злых, и поэтому злые подвергаются бесславию и позору. Альтернативный перевод: «Люди презирают его с бесславием и позором» или 2) злой человек презирает других, и поэтому они подвергаются бесславию и позору. Альтернативный перевод: «он презирает других и подвергает их бесславию и позору» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

1042PRO183ps5efigs-doublet0бесславие… позор

Эти два слова имеют похожее значение и используются вместе, чтобы подчеркнуть, что или злой человек, или другие переносят «позор». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

1043PRO184izv2figs-parallelism0Слова человека — глубокие воды, источник мудрости — струящийся поток

Эти две фразы параллельны, и в первой фразе подразумевается мудрый человек. Альтернативный перевод: «Слова уст мудрого человека глубокие воды; источник мудрости струящийся поток» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1044PRO184nv82figs-metaphor0Слова человека — глубокие воды

То есть слова мудрого человека обладают глубоким смыслом. Альтернативный перевод: «Слова человека глубоки, как глубокие воды» или «Слова человека глубоки по смыслу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1045PRO184mk4jfigs-synecdoche0источник мудрости — струящийся поток

Об источнике мудрости говорится, как о бурном потоке воды. Бурный поток передаётся выражением «струящийся поток». Альтернативный перевод: «источник мудрости облен, как вода бурного потока» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1046PRO184mn87figs-metaphor0the fountain of wisdom is a flowing stream

This speaks of the source of wisdom being plentiful as if it were a gushing spring. The gushing of the spring is spoken of as if it were a flowing stream. Alternate translation: “the source of wisdom is as plentiful as the water of a gushing spring” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1047PRO185fi7dfigs-litotes0Нехорошо… праведнику

Эти слова можно перевести положительной формой. Альтернативный перевод: «Хорошо поступать с неправедным так, как он заслуживает, и поступать с праведником справедливо» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

1048PRO186p2qvfigs-synecdoche0Речи глупого приведут

«То, что говорит глупый, приводит»

1049PRO186w2xd0приведут

«будут причиной»

1050PRO186zxu7figs-metaphor0его слова навлекут побои

О словах говорится, как о субъекте, который навлекает на человека побои. Альтернативный перевод: «за его слова люди захотят побить его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1051PRO186z4iifigs-metonymy0его слова

то, что он говорит

1052PRO187iwj7figs-metonymy0Речи глупого… его слова

Досл. «рот глупого… его губы». Обе эти фразы означают то, что глупый говорит. Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «То, что говорит глупый,… то, что он говорит» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1053PRO187v6hu0гибель для него

«погубит его»

1054PRO187e4r4figs-metaphor0сеть для его души

«Сеть» означает причину проблем и бедствия человека. Альтернативный перевод: «он создаст себе проблемы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1055PRO188iu3yfigs-simile0Слова сплетника — как лакомства

То есть слова сплетника приятно слушать, как приятно есть вкусную еду. Альтернативный перевод: «Слова сплетника приятно слушать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1056PRO188vd95figs-possession0Слова сплетника

Речь идёт о том, что говорит сплетник. Альтернативный перевод: «Слова, которые говорит сплетник» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]])

1057PRO188lms40лакомства

вкусная еда

1058PRO188mr15figs-metaphor0они проникают во внутренность

О словах сплетника, проникающих в ум людей и влияющих на их мысли, говорится, как о еде, попадающей в желудок. Альтернативный перевод: «они проникают в умы людей и влияют на их мысли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1059PRO189uih2figs-metaphor0Небрежный в своей работе — брат разрушителю

Небрежный в работе и разрушитель похожи друг на друга, и это сходство выражается словом «брат». Альтернативный перевод: «…похож на роазрушителя» или «тесно связан с разрушителем» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1060PRO189i66j0Небрежный

«лентяй» или «ленивый»

1061PRO189mch50разрушителю

«тому, кто всё разрушает» или «тому, кто всегда разрушает»

1062PRO1810ktq8figs-metaphor0Имя Господа — крепкая башня

Господь защищает Свой народ, как крепкая башня, в которой можно укрыться. Альтернативный перевод: «Господь защищает, как крепкая башня» или «Господь защищает Свой народ, как крепкая башня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1063PRO1810f4nmfigs-metonymy0Имя Господа

Здесь под «именем» подразумевается Сам Господь. Альтернативный перевод: «Господь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1064PRO1810dtz5figs-nominaladj0праведник

Имеются в виду праведные люди. Альтернативный перевод: «праведники» или «праведные люди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1065PRO1810gkx2figs-metaphor0убегает в неё праведник — и безопасен

То есть люди ищут безопасности у Господа, и Господь защищает их, как крепкая башня, в котороую они бегут, чтобы быть в безопасности. Альтернативный перевод: «убегает к Нему — и безопасны» или «ищут Его — и безопасны» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1066PRO1811vhu8figs-metaphor0Богатство для богатого как укреплённый город

То есть богатый человек полагается на своё богатство, как на городскую стену, которая его защищает. Альтернативный перевод: «Богатый человек полагается на своё богатство, как город на городскую стену» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1067PRO1811bgq7figs-nominaladj0богатого

Речь идёт о богатых людях. Альтернативный перевод: «богатых людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1068PRO1811tz4b0укреплённый город

город с сильной защитой стенами и башнями

1069PRO1811kei5figs-simile0оно в его воображении как неприступная стена

Богатый человек верит, что благодаря своему богатству будет в безопасности, как за высокими стенами города. Альтернативный перевод: «он думает, что оно защитит его, как высокая стена» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1070PRO1812r28e0Перед падением сердце человека возносится

«Сначала сердце человека возносится, а потом настаёт его падение»

1071PRO1812uet10падение

Подразумевается значительное ослабление репутации или здоровья человека.

1072PRO1812t2l5figs-synecdoche0сердце человека

Здесь о человеке говорится как о его «сердце», и тем самым подчёркиваются его мысли и чувства. Альтернативный перевод: «человек» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1073PRO1812dy4xfigs-abstractnouns0смирение предшествует славе

Слово «смирение» здесь можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «прежде, чем обрести славу, человек должен смириться» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1074PRO1813cj6qfigs-abstractnouns0и ему позор

Абстрактное имя существительное «позор» можно перевести другими частями речи. Альтернативный перевод: «и он должен стыдиться» или «и ему должно быть стыдно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1075PRO1814jnm1figs-synecdoche0Дух человека переносит его болезни

Здесь о человеке говорится как о его «духе», чтобы подчеркнуть его отношение. Альтернативный перевод: «Человек, полный надежд, переживёт болезнь» или «Человек, у которого есть надежда, выхдоровеет от болезни» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1076PRO1814v3f4figs-rquestion0но кто сможет поднять его сломленный дух?

Это риторический вопрос, который подразумевает ответ «почти никто». Можно перевести это вопросительное предложение утвердительным. Альтернативный перевод: «но поднять его сломленный дух очень трудно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1077PRO1814b1vbfigs-idiom0сломленный дух

Речь идёт о подавленности, депрессии. Альтернативный перевод: «в подавленности» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1078PRO1815e4fmfigs-synecdoche0Сердце разумного приобретает

Здесь о разумном человеке говорится, как о его «сердце», чтобы подчеркнуть его желания. Альтернативный перевод: «Разумный желает приобрести» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1079PRO1815p7l8figs-nominaladj0разумного

Речь идёт о всех умных людях. Альтернативный перевод: «разумных людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1080PRO1815ptl80приобретает

или «получает», «находит»

1081PRO1815xwh7figs-metonymy0ухо мудрого ищет знания

Здесь о мудром человеке говорится, как об «ухе», чтобы подчеркнуть, что он желает слушать. Альтернативный перевод: «мудрые ищут знания» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1082PRO1815a1bafigs-nominaladj0мудрого

Речь идёт о всех мудрых людях. Альтернативный перевод: «мудрых людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1083PRO1815enq30seeks it out

Here the word “it” refers to “knowledge”

1084PRO1816zkj3figs-idiom0даёт человеку простор

Здесь это выражение означает «создавать возможность». Альтернативный перевод: «создаёт возможности для человека» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1085PRO1816wr8ffigs-idiom0доведёт его до

Или «даст ему возможность встретиться с». Альтернативный перевод: «даст ему возможность встретиться с» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1086PRO1817ct71translate-ordinal0Первый в тяжбе

То есть человек, который первым излагает свою позицию на суде. Альтернативный перевод: «Человек, который первым излагает свою позицию на суде» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1087PRO1818qs890Жребий

«Бросая жребий»

1088PRO1818n3hkfigs-explicit0решает между сильными

Речь идёт о людях, которые ведут ожесточённый спор. Альтернативный перевод: «заставляет противников прекратить спор» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1089PRO1819dcj5figs-metaphor0Озлобившийся брат неприступнее укреплённого города

То есть с обиженным братом так трудно примириться, как трудно победить на войне с народом, который находится в укреплённом городе. Альтернативный перевод: «Если ты обидил своего брата, то примириться с ним может быть труднее, чем завоевать укреплённый город» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1090PRO1819zq5yfigs-simile0ссоры подобны затворам крепости

То есть разрешать ссоры так же трудно, как сломать затворы крепости. Альтернативный перевод: «разрешать ссоры так же трудно, как сломать затворы крепости» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1091PRO1819ef130крепости

то есть укреплённого дворца

1092PRO1820qaf4figs-parallelism0Плодами своих слов человек наполняет свою внутренность, плодами своих слов он насыщается

Эти две фразы имеют одинаковое значение и используются вместе, чтобы подчеркнуть сказанное. Их можно объединить в одну. Альтернативный перевод: «Человек удовлетворяется результатами добрых слов, которые говорит» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1093PRO1820h4trfigs-metaphor0плодами своих слов

О добрых словах говорится, как о плодах. Альтернативный перевод: «своей мудрой речью» или «своими добрыми словами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1094PRO1820p1z6figs-metaphor0наполняет свою внутренность

Речь идёт о том, что человек наслаждается результатом того, что он сказал. Альтернативный перевод: «человек наслаждается» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1095PRO1820r4eefigs-metonymy0он насыщается

«он удовлетворяется»

1096PRO1820x66t0he is satisfied

“he is pleased”

1097PRO1821flt4figs-activepassive0Смерть и жизнь — во власти языка

Альтернативный перевод: «Язык может привести к жизни или к смерти» или «То, что люди говорят, может приводить к жизни или к смерти» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1098PRO1821n65ffigs-metonymy0языка, и любящие его

Слово «язык» здесь означает речь. Альтернативный перевод: «того, что люди говорят, и кто любит говорить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1099PRO1821l141figs-metaphor0будут есть от его плодов

Здесь о последствиях говорится как о плоде. Альтернативный перевод: «будет переживать его последствия» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1100PRO1824wg3nfigs-activepassive0Кто хочет иметь друзей, тот и сам должен быть дружелюбным

Другой вариант перевода: «У кого много друзей того погубят друзья»

1101PRO1824zc7f0намного ближе, чем

«более верный, чем» или «более преданный, чем»

1102PRO19intronbz80

Притчи Соломона 19 Общие замечания

Структура и формат

В 19-й главе продолжается раздел книги, автором которого считается Соломон и который состоит в основном из отдельных коротких притчей.

Особые понятия в этой главе

Темы

Имеется множество отдельных притчей, относящихся к общим темам, часто связанным с противоположными вещами: глупость/мудрость, деньги, лень/усердие, правдивость, зло/праведность, лентяй, гордость/смирение, честность/лживость. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/foolish]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]])

Ссылки:

<< | >>

1103PRO191ev8n0Лучше бедный

«Лучше быть бедным»

1104PRO191bpi4figs-idiom0ходящий в своей непорочности

Это идиома. Здесь «ходить» означает «жить». Альтернативный перевод: «который живёт в своей непорочности» или «который живёт честной жизнью» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1105PRO191wj4ifigs-abstractnouns0с лживыми устами

Слово «уста» здесь можно перевести глаголом «говорить». Альтернативный перевод: «говорящий ложь» или «который лжёт» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1106PRO192u1ujfigs-explicit0Нехорошо душе без знания

Или «Нехорошо усердно работать, не зная, что ты делаешь»

1107PRO192f2pufigs-metaphor0торопливый — оступится

То есть торопливые люди совершают много ошибок. Здесь «оступиться» означает совершить ошибку. Альтернативный перевод: «кто действует торопливо тот совершает ошибки» или «кто слишком торопится тот принимает нехорошие решения» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1108PRO193ivv9figs-synecdoche0он гневается

Досл. «его сердце гневается». Здесь о человеке говорится как о его «сердце», и тем самым подчёркиваются его эмоции. Альтернативный перевод: «он гневается» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1109PRO194q8uvfigs-explicit0Богатство прибавляет много друзей

То есть у богатого бывает много друзей, потому что богатство привлекает людей. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «Богатым легко найти себе друзей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1110PRO194v5qyfigs-explicit0бедного оставляет и его друг

Многие друзья оставляют бедного человека из-за его бедности. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «бедный теряет друзей из-за своей бедности» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1111PRO195l99efigs-doublenegatives0Лживый свидетель не останется без наказания

Альтернативный перевод: «Лживого свидетеля обязательно накажут» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

1112PRO195i2wsfigs-litotes0кто говорит ложь, не спасётся

То есть его поймают. Альтернативный перевод: «того, кто говорит ложь, поймают» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

1113PRO195q13jfigs-idiom0говорит ложь

Досл. «дышит ложью». Это идиома. Имеется в виду «постоянно лжёт». Смотрите, как вы перевели такую фразу в Пр. 6:19. Альтернативный перевод: «постоянно лжёт» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1114PRO196gms60делающему подарки

то есть щедрому человеку

1115PRO196q978figs-hyperbole0каждый становится другом

Здесь «каждый» это преувеличение. Альтернативный перевод: «почти каждый становится другом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

1116PRO197vs3ifigs-explicit0и его друзья удаляются от него

Или «тем более друзья удаляются от него»

1117PRO198ll4qfigs-metonymy0любит свою душу

Здесь о человеке говорится, как о его «душе». Альтернативный перевод: «любит самого себя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1118PRO198v9e90соблюдает благоразумие

«имеет понимание»

1119PRO199phm9figs-doublenegatives0Лживый свидетель не останется без наказания

Смотрите, как вы перевели эту фразу в Пр. 19:5. Альтернативный перевод: «Лживого свидетеля обязательно накажут» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

1120PRO199a1nmfigs-idiom0говорит ложь

Досл. «дышит ложью». Это выражение означает «постоянно лжёт». Смотрите, как вы перевели эту фразу в Пр. 6:19. Альтернативный перевод: «постоянно лжёт» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1121PRO1910f4zn0Глупцу роскошь неуместна

«Не подходит глупцу роскошь»

1122PRO1910pq5qfigs-ellipsis0тем более рабу

Слова «неуместно», употреблённые ранее в этом предложении, здесь подразумеваются. Можно повторить их. Альтернативный перевод: «тем более рабу неуместно» или «ещё хуже, когда раб» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1123PRO1911ah270Разум делает человека медленным на гнев

«Разумный человек не спешит гневаться»

1124PRO1911j1li0Разум

Здесь подразумевается знание как поступать в конкретной ситуации. Смотрите, как вы перевели это слово в Пр. 1:4.

1125PRO1911p96c0слава для него — быть снисходительным

«другие посчитают честью, если он будет снисходительным»

1126PRO1911gc210быть снисходительным

заведомо забывать

1127PRO1912vbv5figs-simile0Гнев царя — как рёв льва

Здесь рёв льва означает нападение. Гнев царя сравнивается с непредсказуемым и опасным нападением молодого льва. Альтернативный перевод: «Гнев царя так же опасен, как нападение молодого льва» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1128PRO1912m29gfigs-simile0а его расположение — как роса на траве

Расположение царя сравнивается с прохладными каплями воды на траве рано утром. Альтернативный перевод: «а его расположение освежает человека, как роса на траве» или «а его расположение освежает, как утренняя роса на земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1129PRO1913v3250беда для отца

«губит отца»

1130PRO1913s1nwfigs-metaphor0сварливая жена, как протекающая крыша

Здесь сварливая жена сравнивается с постоянным капанием воды. Альтернативный перевод: «Сварливая жена раздражает человека, как постоянное капание воды» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1131PRO1913l7wk0сварливая жена

«раздражительная жена» или «ворчливая жена»

1132PRO1914t54qfigs-activepassive0Дом и имущество — наследство от родителей

Можно перевести эту фразу глагольной конструкцией. Альтернативный перевод: «Дети наследуют дом и имущество от родителей»

1133PRO1914csr40разумная

Смотрите, как вы перевели это слово в Пр. 12:23.

1134PRO1914jw8qfigs-activepassive0разумная жена — от Господа

Можно перевести эту фразу глагольной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь даёт разумную жену» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1135PRO1915ye6vfigs-personification0Лень приводит к сонливости

Здесь говорится о том, что человек из-за лени долго спит, как будто лень «приводит» его к сонливости. Альтернативный перевод: «Из-за лени человек много спит» или «Лентяй долго спит» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

1136PRO1915jcb5figs-idiom0беззаботная душа будет голодать

«беззаботному человеку будет нечего есть»

1137PRO1916xr2k0заповедь

«заповедь, которой его научили»

1138PRO1916v2yl0хранит свою душу

«бережёт свою жизнь»

1139PRO1916ik59figs-idiom0о своих путях

Это идиома, означающая образ жизни. Альтернативный перевод: «о том, как он живёт» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1140PRO1917zw6rfigs-metaphor0Делающий добро бедному даёт взаймы Господу

Господь воспринимает добро по отношению к бедному человеку как добро по отношению к Нему Самому. Одним из добрых дел по отношению к бедному человеку является даяние. Альтернативный перевод: «Кто даёт взаймы бедному, тот даёт взаймы Господу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1141PRO1917qx9dfigs-nominaladj0бедному

Речь идёт о бедных людях в общем. Альтернативный перевод: «бедным» или «бедным людям» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1142PRO1918nw29figs-explicit0пока есть надежда

То есть пока ребёнок не вырос, пока он ещё поддаётся воспитанию и наставлению. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «пока он не вырос» или «пока его ещё можно воспитать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1143PRO1918md5cfigs-explicit0и ты не будешь виновен в его гибели

Возможные значения: 1) это описание наказания ребёнка. Альтернативный перевод: «и не наказывай его так сильно, чтобы он умер»; или 2) это описание того, что будет в случае, если ты не будешь наказывать ребёнка. Альтернативный перевод: «потому что если ты не будешь наказывать его, то он сам себя погубит» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1144PRO1918hky1figs-idiom0set your desire on putting him

This idiom means to be determined to cause something to happen. Alternate translation: “be determined to put him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1145PRO1919n85tfigs-idiom0Гневный человек

То есть человек, который легко гневается. Альтернативный перевод: «Человек, который легко гневается» или «Человек, который быстро сердится» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1146PRO1919f2vsfigs-idiom0терпит наказание

То есть испытывает последствия своего гнева. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «испытывает последствия своего гнева» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1147PRO1919s1dafigs-explicit0если его пощадишь

«если ты его избавишь». Имеется в виду избавить его от последствий его гнева. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «если ты его избавишь от последствий после его вспышки гнева» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1148PRO1919dnq3translate-ordinal0ещё больше

«ещё раз» или «снова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

1149PRO1920gby8figs-parallelism0Слушайся совета и принимай наставление

Эти две фразы означают практически одно и то же и повторяются для усиления акцента. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1150PRO1920egn7figs-idiom0Слушайся совета

Это идиома. «Слушаться» здесь означает извлекать урок из совета и поступать по нему. Альтернативный перевод: «Внимательно выслушивай совет» или «Следуй совету» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1151PRO1921c7qgfigs-metonymy0в сердце человека

Здесь «сердце» употреблено в значении «ум» и особо указывает на желание человека. Альтернативный перевод: «в уме человека» или «которые человек желает осуществить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1152PRO1921f82d0определённое Господом

«Цели Господа» или «замыслы Господа»

1153PRO1921q568figs-idiom0состоится

«произойдёт»

1154PRO1923x7qyfigs-explicit0Страх перед Господом ведёт к жизни, и кто его имеет, всегда будет доволен

Это значит, что люди, которые чтят Господа, будут жить долго. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «Люди, которые чтят Господа, будут жить долго, и каждый, кто чтит Господа, будет удовлетворён» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1155PRO1923h31x0кто его имеет

Местоимение «его» здесь означает «почтение к Господу».

1156PRO1923gyg5figs-activepassive0satisfied and not afflicted by harm

This can be stated in active form. Alternate translation: “satisfied; nothing will harm him” or “satisfied; he will be safe” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1157PRO1924wf2e0Ленивый

Смотрите, как вы перевели это слово в Пр. 10:26.

1158PRO1924r5yj0опускает свою руку в чашу

«кладёт руку в чашу». В библейской культуре люди обычно ели руками, как и в наше время во многих народах едят руками.

1159PRO1924r3tsfigs-explicit0и не хочет донести её до своего рта

Он такой ленивый, что ленится даже поднести руку ко рту. Альтернативный перевод: «но он настолько ленивый, что ему лень даже поднести руку ко рту, чтобы накормить самого себя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1160PRO1925svj30Если ты накажешь гордого

Досл. «Ударь насмешника». Имеется в виду: «Если ты накажешь насмешника (или гордого человека)»

1161PRO1925k69j0простой человек

«неопытный человек» или «незрелый человек»

1162PRO1925zh2b0благоразумным

Смотрите, как вы перевели это слово в Пр. 12:23.

1163PRO1925v49d0он поймёт наставление

Абстрактное имя существительное «наставление» можно перевести глагольной фразой. Альтернативный перевод: «он поймёт и извлечёт для себя урок» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1164PRO1925m3910discipline one who is discerning, and

“if you discipline one who is discerning,”

1165PRO1925wwq5figs-abstractnouns0he will gain knowledge

The abstract noun “knowledge” can be stated as “know.” Alternate translation: “he will know more” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1166PRO1926g233figs-explicit0бессовестный и бесчестный

Возможные значения: 1) он позорит самого себя. Альтернативный перевод: «позорит и бесчестит самого себя»; или 2) он позорит свою семью. Альтернативный перевод: «позорит и бесчестит свою семью» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1167PRO1927n4avfigs-metonymy0перестань слушать учения

Имеется в виду слушать и поступать по этим учениям. Альтернативный перевод: «перестань слушать и следовать учениям» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1168PRO1927s24z0которые уклоняют от

«из-за которых ты не будешь поступать по»

1169PRO1927y3ln0разумных слов

«знания»

1170PRO1928d2w1figs-metaphor0грешники поглощают неправду

То, как грешники наслаждаются злыми делами, изображено так, как будто они глотают еду. Альтернативный перевод: «грешники наслаждаются злыми делами, как вкусной едой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1171PRO1928aq9ffigs-synecdoche0грешники

То есть злые люди. Альтернативный перевод: «злые люди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1172PRO1928g9y4figs-nominaladj0the wicked

This refers to wicked people. Alternate translation: “the wicked person” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1173PRO1929d4f3figs-abstractnouns0Для гордого готовы суды, и для спин глупых — побои

Слова «суды» и «побои» можно перевести глаголомами. Альтернативный перевод: «Господь готов осудить гордых и побить глупых» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1174PRO1929ray2figs-ellipsis0для спин глупых — побои

Здесь подразумевается слово «готовы», употреблённое ранее в этом предложении. Можно повторить это слово. Альтернативный перевод: «для спин глупых готовы побои» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1175PRO1929r21d0побои

избиение плетью или палкой

1176PRO20introe8g20

Притчи Соломона 20 Общие замечания

Структура и формат

В 20-й главе продолжается раздел книги, автором которого считается Соломон и который состоит в основном из отдельных коротких притчей.

Особые понятия в этой главе

Темы

Имеется множество отдельных притчей, относящихся к общим темам, часто связанным с противоположными вещами: глупость/мудрость, деньги, лень/усердие, правдивость, зло/праведность, лентяй, гордость/смирение, честность/лживость. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/foolish]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]])

Ссылки:

<< | >>

1177PRO201p893figs-parallelism0Вино ведёт к гордости, крепкие напитки — к буйству

Эти две фразы означают практически одно и то же и подчёркивают опасность чрезмерного употребления алкологя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1178PRO201v7zxfigs-metonymy0Вино ведёт к гордости

Альтернативный перевод: «Человек, опьяневший от вина, насмехается» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1179PRO201qa7mfigs-metonymy0крепкие напитки — к буйству

Альтернативный перевод: «человек, который опьянел от крепких напитков, устраивает драку»

1180PRO201c6m70буйство

драка, обычно очень шумная и в общественном месте

1181PRO201ne6hfigs-activepassive0Кто ими увлекается, тот неразумен

Альтернативный перевод: «Кто пьёт до потери ясного разума, тот неразумен»

1182PRO201g7rv0неразумен

Это антоним слова «мудрый». Альтернативный перевод: «глуп» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

1183PRO201k4svfigs-litotes0is not wise

This means the opposite of “wise” which is “foolish.” Alternate translation: “is foolish” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

1184PRO202p628figs-simile0Ярость царя как рёв льва

Здесь страх людей перед гневом царя сравнивается со страхом перед рычанием молодого льва. Альтернативный перевод: «От гнева царя людям страшно, как от встречи с молодым львом, который рычит на них» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1185PRO202xa6x0раздражает его

«раздражает царя»

1186PRO202rl5yfigs-euphemism0грешит против самого себя

Досл. «грешит против своей души». «Душа» здесь означает физическое существование. Альтернативный перевод: «подвергает себя смертельной опасности» или «сам себя губит» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

1187PRO203ru7h0Честь для человека

«Для человека считается честью»

1188PRO203gf5bfigs-metaphor0любой глупец готов ссориться

«любой глупец быстро вступает в ссору»

1189PRO204cva30пашет

то есть готовит землю для посадки зерновых

1190PRO204tdr60зимой

«в сезон посева зерновых»

1191PRO204z5wifigs-explicit0и нет ничего

Это значит, что на поле ничего не вырастит и ему будет нечего пожинать. Альтернативный перевод: «но ему будет нечего пожинать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1192PRO205f8defigs-simile0Помыслы в сердце человека — глубокие воды

Речь идёт о том, как трудно понимать причины поступков человека. Понимание этого сравнивается с тем, как трудно добраться до воды в глубоком колодце. Альтернативный перевод: «Понимать мысли в сердце человека так же трудно, как доставать воду из глубокого колодца» или «Понимать мысли в сердце человека очень трудно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1193PRO205qr3j0разумный человек

«человек, который понимает»

1194PRO205fk7wfigs-metaphor0их вычерпывает

То есть понимать мысли в сердце человека как вычерпывать воду из глубокого колодца. Альтернативный перевод: «постигает его мысли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1195PRO206lmq90правдивого

«верного» или «надёжного»

1196PRO206xut9figs-rquestion0но кто найдёт правдивого человека?

Подразумевается, что немногие найдут такого человека. Этот риторический вопрос можно перевести утвердительной формой. Альтернативный перевод: «но надёжного человека находят немногие!» или «но действительно верного человека найти очень трудно!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1197PRO207s7thfigs-idiom0живёт непорочно

Досл. «ходит в своей непорочности». Смотрите, как вы перевели эту фразу в Пр. 19:1. Альтернативный перевод: «живёт в своей непорочности» или «живёт честной жизнью» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1198PRO207y2edfigs-explicit0его дети после него

Фраза «дети после него» может звучать неестественно на вашем языке, и тогда вам лучше удалить «после него». Альтернативный перевод: «его дети» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1199PRO208j9upfigs-metaphor0разгоняет своим взглядом всё зло

«Разгонять взглядом» означает здесь совершать суд. Альтернативный перевод: «видит и судит всё зло» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1200PRO209p5m8figs-rquestion0Кто может сказать: «Я очистил своё сердце, я чист от моего греха»?

Предполагаемым ответом на этот вопрос является «Никто». Этот риторический вопрос можно перевести утвердительной формой. Альтернативный перевод: «Никто не может сказать, что очистил своё сердце и чист от своего греха» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1201PRO209s43mfigs-metonymy0своё сердце

Здесь «сердце» означает мысли и чувства человека. Альтернативный перевод: «свои мысли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1202PRO209d5hxfigs-metaphor0чист

Человек, которого Бог считает духовно угодным, представлен как физически чистый. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1203PRO209xb5x0я чист от моего греха

«на мне нет греха» или «я не согрешил»

1204PRO2011yym3figs-activepassive0чисты ли его поступки, и правильны ли они

«независимо от того, чисты и правильны его поступки, или нет»

1205PRO2011m4db0его поступки

«его дела» или «то, что он делает»

1206PRO2011xm830чисты… правильны

Эти два слова означают в общем одно и то же и подчёркивают то, как хорош этот человек. При необходимости можно сократить эту фразу и использовать лишь одно из двух слов. Альтернативный перевод: «чисты» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

1207PRO2011we5bfigs-doublet0pure and upright

These two words basically mean the same thing and emphasize how good this young person is. They can be combined into one word if necessary. Alternate translation: “pure” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

1208PRO2013h9etfigs-idiom0Не смыкай своих глаз

Досл. «Открой свои глаза». Здесь речь идёт о том, чтобы не спать. Альтернативный перевод: «бодрствуй» или «не спи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1209PRO2013ee3xfigs-metonymy0open your eyes

Here “opening ones eyes” is spoken of as “being awake.” Alternate translation: “stay awake” or “be alert” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1210PRO2014zh4lfigs-explicit0«Плохой товар, плохой», — говорит покупатель, а когда уйдёт, тогда хвалит

Здесь покупатель критикует товар, чтобы купить его по низкой цене. А когда он купит его, то хвастается тем, как уговорил продавца продать ему по дешёвой цене. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: “«Плохой товар, плохой», — говорит покупатель, чтобы снизить цену, а когда купит товар, то уходит и начинает хвалиться тем, по какой низкой цене он его купил” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1211PRO2015cv2kfigs-metaphor0драгоценная вещь — разумные слова

Досл. «драгоценная вещь — уста знания». Альтернативный перевод: «Уста знания драгоценные, как дорогая вещь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1212PRO2015tt4dfigs-metonymy0lips of knowledge

Here “words” are referred to as “lips.” Alternate translation: “wise words” or “words of knowledge” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1213PRO2016sn35figs-explicit0Возьми одежду того, кто поручился за чужого

Когда человек берёт деньги взаймы, он даёт заимодавцу что-то в залог, например одежду, гаранитруя, что вернёт ему деньги. Если человек слишком бедный и ему нечего дать в залог, то кто-то другой может поручиться за него и дать свою одежду. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «Возьми одежду того, кто поручился за чужого, чтобы гарантировать возвращение одолженных денег» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1214PRO2016cv1mfigs-idiom0поручился

«гарантировал, что долг будет возвращён» или «пообещал обеспечить возврат долга»

1215PRO2016e647figs-idiom0возьми у него залог

«возьми его одежду как залог выплаты долга»

1216PRO2017zi4rfigs-activepassive0хлеб, приобретённый неправдой

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «хлеб, который человек приобрёл неправдой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1217PRO2017gjt2figs-abstractnouns0неправдой

«обманывая людей»

1218PRO2017lnt5figs-metonymy0хлеб

Здесь «хлеб» означает еду вообще. Альтернативный перевод: «еда» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1219PRO2017fz1i0Сладок

«приятна на вкус»

1220PRO2017tu5afigs-metaphor0но после рот наполнится песком

То есть будет таким неприятным на вкус, как песок во рту. Альтернативный перевод: «но потом он на вкус как песок во рту» или «но скоро он неприятен, как песок во рту» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1221PRO2017du9w0песок

или мелкие камни

1222PRO2018mjl4figs-activepassive0Замыслы утверждаются советами

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Люди утверждают планы на основании советов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1223PRO2019i4ch0сплетником

Сплетник это человек, который сплетничает или распространяет ложные сведения.

1224PRO2019i2mb0с тем не общайся

«ты не должен дружить»

1225PRO2020v9ff0Кто оскорбляет

Или «проклинает», то есть желает зла.

1226PRO2020el23figs-metaphor0того светильник погаснет среди глубокой тьмы

Это означает, что он внезапно умрёт. Альтернативный перевод: «его жизнь закончится внезапно, как светильник, который гаснет в темноте» или «он умрёт внезапно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1227PRO2020e6a4figs-activepassive0того светильник

Речь идёт о горящем светильнике. Здесь под огонь светильника назван «светильником». Альтернативный перевод: «огонь светильника» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1228PRO2020un31figs-synecdoche0his lamp

This refers to a lamp with a burning flame. Here the lamps flame is referred to as the lamp itself. Alternate translation: “the flame of his lamp” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1229PRO2020a13a0snuffed out

to cause a flame to go out

1230PRO2021mk5bfigs-explicit0вначале

Речь идёт о наследстве, полученном прежде времени. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «до положенного времени» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1231PRO2022pj94figs-idiom0Я отплачу

Это значит сделать зло человеку в ответ на сделанное им зло. Альтернативный перевод: «Я накажу тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1232PRO2022ti5gfigs-idiom0Надейся на Господа

или «Жди Господа с верой»

1233PRO2023x2rcfigs-parallelism0Мерзость для Господа — неодинаковые гири, и неверные весы — не добро

Эти две фразы означают фактически одно и то же и употребляются вместе, чтобы подчеркнуть, как это плохо. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1234PRO2024re6nfigs-activepassive0шаги человека

То есть разные дела, которые делает человек. Альтернативный перевод: «поступки человека» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1235PRO2024i9ejfigs-synecdoche0а как человеку узнать свой путь?

Подразумевается отрицательный ответ. Этот риторический вопрос можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «поэтому человеку невозможно узнать свой путь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1236PRO2024mfy9figs-rquestion0узнать свой путь

Это идиома. «Путь» означает жизнь человека. Альтернативный перевод: «понять, почему в его жизни происходят такие события» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1237PRO2024s44tfigs-idiom0understand his way

This is an idiom. The phrase “his way” refers to the persons life. Alternate translation: “understand why some things happen in his life” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1238PRO2025qfw5figs-metaphor0Сеть для человека

Здесь «сеть» означает опасность. Альтернативный перевод: «Опасно для человека» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1239PRO2025x37x0поспешно

то есть не думая о последствиях

1240PRO2025tt8zfigs-explicit0давать обет

Когда человек давал обет, он объявлял что-то святым и посвящал Господу. Альтернативный перевод: «посвящать что-то Господу» или «объявлять что-то святым» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1241PRO2026cgd9figs-metaphor0развеет беззаконных

Имеется в виду, что царь отделит беззаконных. Альтернативный перевод: «отделит беззаконных» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1242PRO2026m44hfigs-nominaladj0беззаконных

То есть злых людей. Альтернативный перевод: «беззаконных людей» или «злых людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1243PRO2026rs2yfigs-metaphor0обратит на них колесо

О наказании царя говорится как о придавливании колесом, которое мелет зерно. Альтернативный перевод: «накажет их сурово» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1244PRO2026sy6b0колесо

«молотильное колесо» или «молотильный камень». Это колесо использовалось для дробления колосьев и отделения мякины от зерен.

1245PRO2027x5vxfigs-metaphor0Дух человека — светильник Господа, который испытывает все глубины сердца

О духе человека говорится, как о светильнике. Дух человека помогает ему глубоко понять собственную личность. Альтернативный перевод: «Господь дал нам дух, чтобы мы глубоко понимали самих себя, как светильник светит в темноте» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1246PRO2028f9hefigs-activepassive0Милость и истина охраняют царя

Абстрактные имена существительные «милость» и «истина» в еврейском также могут означать «любовь» и «верность». Их можно перевести с помощью других частей речи. Альтернативный перевод: «Царь хранит себя тем, что постоянно любит Господа о остаётся верным Ему» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1247PRO2028dyd60охраняют царя

берегут царя от вреда

1248PRO2028dym8figs-metonymy0милостью он поддерживает свой престол

Здесь слово «престол» означает власть царя. Имя существительное «милость» (это слово также переводится, как «любовь») можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «царь, который любит людей, укрепляет свою власть и будет править долго» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1249PRO2030g7u1figs-parallelism0Раны от побоев и удары, проникающие во внутренности, — лечение от зла

Эти две фразы означают одно и то же и повторяются для усиления акцента. Телесное наказание для исправления человека изображается, как лечение. Альтернативный перевод: «Телесное наказание человека, поступающего неправильно, исправляет его и делает лучшим человеком» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1250PRO21introge8s0

Притчи Соломона 21 Общие замечания

Структура и формат

В 21-й главе продолжается раздел книги, автором которого считается Соломон и который состоит в основном из отдельных коротких притчей.

Особые понятия в этой главе

Темы

Имеется множество отдельных притчей, относящихся к общим темам, часто связанным с противоположными вещами: глупость/мудрость, деньги, лень/усердие, правдивость, зло/праведность, лентяй, гордость/смирение, честность/лживость. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/foolish]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]])

Ссылки:

<< | >>

1251PRO211w5mdfigs-metaphor0Сердце царя — в руке Господа, как потоки вод

Автор говорит о сердце царя, как об оросительном канале в сухой местности, по которому люди пускают воду для орошения растений. Альтернативный перевод: «Господь управляет сердцем царя, как человек направляет воды для орошения» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1252PRO211t1m8figs-metonymy0Сердце царя

Это метафора, означающая мысли и желания человека. Альтернативный перевод: «Мысли и действия царя» или «что царь думает и желает делать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1253PRO212yz3cfigs-metaphor0Любой путь человека прямой в его глазах

Глаза как органы зрения символизируют мысли или суждения. Автор говорит о том, что делает человек, как о пути, по которому он ходит. Альтернативный перевод: «Каждый человек думает, что поступает правильно» или «Каждый человек считает свои поступки хорошими» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1254PRO212xmb4figs-metaphor0взвешивает сердца

Имеется в виду, что Господь решает, правильно ли хочет поступать человек. Альтернативный перевод: «судит намерения» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1255PRO213qs6t0Соблюдение правды

«Делать то, что Господь считает правильным»

1256PRO213ezq60Соблюдение… правосудия

«Поступать с людьми так, как Господь требует, чтобы люди обращались друг с другом»

1257PRO213f31f0правосудия Господу угодно больше

«правосудия — это угодно Господу больше»

1258PRO214ps7vfigs-synecdoche0Гордый взгляд и надменное сердце

Здесь использована синекдоха. Слова «взгляд» (досл. «глаза») и «сердце» изображают человека, который считает себя лучше других и хочет, чтобы другие знали об этом. Альтернативный перевод: «Люди, которые хотят, чтобы другие считали их лучше всех остальных» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

1259PRO214xvr4figs-synecdoche0Гордый взгляд

Здесь использована синекдоха. Слово «взгляд» (досл. «глаза») означает человека, который хочет, чтобы другие знали, что он считает себя лучше всех остальных. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1260PRO214gk4sfigs-synecdoche0надменное сердце

Здесь использована синекдоха. Речь идёт о человеке, который считает себя лучше других. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1261PRO214y68ufigs-metaphor0the lamp of the wicked

The things that help the wicked are spoken of as a lamp. Alternate translation: “the things that help a wicked person like a lamp helps to see in the dark” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1262PRO215mmd8figs-nominaladj0старательного человека

Альтернативный перевод: «трудолюбивого человека» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1263PRO215xi4lfigs-abstractnouns0к изобилию… к недостатку

Эти абстрактные имена существительные можно перевести прилагательными. Альтернативный перевод: «делают его богатым… делают его бедным» или «обогащают… обедняют» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1264PRO216vsi80Приобретение сокровища

«Обретение богатства»

1265PRO216bc5dfigs-metonymy0ложью

Досл. «лживым языком». Здесь использована метонимия. «Язык» означает слова, которые человек говорит языком. Альтернативный перевод: «лживыми словами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1266PRO216w3kdfigs-metaphor0мимолётное дуновение

Автор сравнивает богатство, приобретённое ложью, с туманом, который быстро развеивается утром. Альтернативный перевод: «развеивающийся туман» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1267PRO216l9agfigs-metaphor0ищущих смерти

Автор говорит, что человек, который приобретает богатство ложью, ищет смерти

1268PRO217zn7hfigs-personification0Насилие беззаконников обрушится на них

Автор говорит так, как будто насилие «обрушится» на беззаконников, как будто оно нападёт на них. Альтернативный перевод: «Бог накажет беззаконников, совершающих насилие над невинными людьми» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

1269PRO217ce4ffigs-abstractnouns0Насилие беззаконников

Абстрактное имя существительное «насилие» означает жестокое обращение с невинными людьми. Альтернативный перевод: «Жестокое обращение беззаконников» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1270PRO217i5j5figs-explicit0обрушится на них

«разрушит их» или «погубит их»

1271PRO218qgr2figs-idiom0Путь развращённого человека — искривлённый

Здесь жизненный путь человека сравнивается с кривой дорогой. Это также идиома. Альтернативный перевод: «Развращённый человек живёт нечестно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1272PRO218y9c2figs-metaphor0искривлённый

Эта метафора означает «неправильный с моральной точки зрения». Альтернативный перевод: «неправильный» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1273PRO219gff3figs-explicit0в углу на крыше

В те дни у домов были плоские крыши. Древние израильтяне проводили много времени на крыше дома, где было намного прохладнее, чем внутри дома, и на крыше можно было постелить постель и спать. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1274PRO219j9e10со сварливой женой

«с женой, которая часто ссорится и жалуется»

1275PRO2110x3rsfigs-personification0Душа грешника желает зла

Слово «душа» здесь означает самого грешника. Альтернативный перевод: «Грешные люди желают делать зло»

1276PRO2110a2dz0его милости не найдёт даже его друг

Выражение «он найдёт милость» означает, что к нему отнесутся хорошо. Альтернативный перевод: «друг не отнесётся к нему хорошо» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1277PRO2110d5qdfigs-idiom0his neighbor finds no favor in his eyes

The idiom to “find favor” means to have someone approve of and act kindly towards the one who finds favor. Also, the eyes represent seeing, and seeing represents a persons thoughts and attitude towards another person. Alternate translation: “his neighbor does not receive favor from him” or “he does not act kindly towards his neighbor” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1278PRO2111rd8sfigs-activepassive0простой

«неопытный» или «незрелый»

1279PRO2111a11r0гордого

«человека, который насмехается над другими»

1280PRO2111a6a50когда наставляют мудрого

«когда кто-либо наставляет мудрого человека»

1281PRO2111m512figs-activepassive0приобретает знание

Здесь о знании говорится как о предмете, который можно приобрести. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1282PRO2111ylu9figs-metaphor0lays hold of knowledge

Here knowledge is spoken of as if it were an object that someone could grasp and keep for himself. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1283PRO2112t3bj0Праведник

Возможные значения: 1) праведный человек; 2) «Праведный Господь».

1284PRO2112bc3u0наблюдает за домом

«внимательно следит за домом» или «смотрит, чтобы увидеть, что произойдёт с домом»

1285PRO2112tem1figs-metaphor0грешников губит зло

Досл. «свергает грешников на зло (или бедствие)». Альтернативный перевод: «уничтожает грешников» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1286PRO2113uc5nfigs-idiom0Кто закрывает свои уши от вопля бедного

Это идиома. Альтернативный перевод: «Кто не слушает, когда бедные люди просят их о помощи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1287PRO2113iv38figs-metonymy0не будет услышан

Фраза «услышан» подразумевает отклик на просьбу о помощи. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «и ему никто не поможет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1288PRO2114h1vz0успокаивает гнев

«успокаивает гневного человека, так что он перестаёт гневаться»

1289PRO2115p2lnfigs-abstractnouns0Соблюдение правосудия

Абстрактное имя существительное «правосудие» можно перевести глагольной фразой с наречием «справедливо». Альтернативный перевод: «Когда правители поступают справедливо» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1290PRO2116cj4zfigs-idiom0сбившийся с пути разума

Это идиома. Альтернативный перевод: «больше не живёт мудро» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1291PRO2116t6m20успокоится в обществе мёртвых

«останется в обществе мёртвых духов»

1292PRO2118mh2vfigs-metaphor0Выкупом за

Слово «выкуп» это метафора, означающая, что один человек занимает место другого человека. В данном случае речь идёт о том, что человек, поступивший неправильно, будет наказан вместо человека, поступающего правильного. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1293PRO2118qt7k0лжец

человек, который вредит другим людям, доверяющим ему, и обманывающий людей

1294PRO2118n28n0честного

«честных людей», «праведных людей» или «справедливых людей»

1295PRO2120r84pfigs-nominaladj0мудрого

Это субстантивированное имя прилагательное можно перевести словосочетанием с прилагательным и существительным. Альтернативный перевод: «мудрого человека» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1296PRO2120nw250всё проедает

«употребляет всё без цели» или «тратит всё попусту»

1297PRO2122d84j0входит в город

«перелазит через городские стены и проникает в город»

1298PRO2122v5jk0город сильных

«город, в котором живут сильные люди» или «город сильных воинов»

1299PRO2122p6cmfigs-idiom0крепость, на которую они надеялись

«стены и башни вокруг города, на которую они надеялись, думая, что из-за них никто не сможет проникнуть в город»

1300PRO2122w2920the stronghold in which they trusted

“the walls and towers around the city that they did not think anyone would be able to get past into the city, so they felt safe”

1301PRO2123xw3qfigs-doublet0Кто хранит свои уста и свой язык

Оба слова «уста» и «язык» означают то, что человек говорит. Альтернативный перевод: «Кто осторожен в том, что говорит» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1302PRO2124c77j0Надменный злодей… действует в пылу гордости

«От надменных злодеев… можно ждать, что они будут действовать в пылу гордости»

1303PRO2124m76afigs-doublet0Надменный злодей

Оба эти слова схожи по значению и употребляются вместе, чтобы подчеркнуть степень надменности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

1304PRO2124rf25figs-metonymy0имя ему гордец

Это метонимия. «Имя» здесь означает то, как люди называют такого человека. Слово «гордец» точнее переводится как «насмешник» или «тот, кто насмехается над людьми». Альтернативный перевод: «его нужно называть насмешником» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1305PRO2125pzb9figs-personification0Желания ленивого человека убьют его

Автор говорит о том, чего желает ленивый человек, как о людях, которые «убьют» его. В данном случае ленивый человек хочет ничего не делать и не работать. Альтернативный перевод: «Ленивый человек хочет только бездельничать, и поэтому он умрёт» или «Ленивый человек умрёт, потому что не желает работать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1306PRO2125dt4ffigs-synecdoche0он отказывается работать

Досл. «его руки отказываются работать». Альтернативный перевод: «он отказывается работать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1307PRO2126vgt60даёт и не жалеет

Отрицательную форму фразы «не жалеет» можно переделать в утвердительную, а также можно объяснить, что именно он «даёт». Альтернативный перевод: «даёт всё, что нужно» или «щедро даёт» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

1308PRO2126es9xfigs-litotes0gives and does not hold back

The phrase “does not hold back” can be stated positively, and what he gives can be made explicit. Alternate translation: “gives everything he should” or “gives generously” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

1309PRO2127fq9a0Жертва грешников — мерзость

Автор здесь не упоминает имени Яхве или Господа, как в Пр. 15:8, но читатель должен понимать, что именно Господу (Яхве) мерзки жертвы грешников.

1310PRO2127l3lefigs-nominaladj0грешников

«грешных людей»

1311PRO2127iy310особенно когда

«эти жертвы особенно мерзки Господу, когда»

1312PRO2128h8d40всегда будет говорить

Потому что люди никогда не забудут того, что он сказал.

1313PRO2129z6tgfigs-idiom0дерзок своим лицом

Возможные значения: 1) «притворяется смелым»; или 2) «не слушает, когда его исправляют» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1314PRO2129ts1rfigs-metaphor0идёт своим прямым путём

О действиях человека говорится как о пути, по коротому он ходит. Альтернативный перевод: «уверен в том, что он делает» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1315PRO2130n8ktfigs-abstractnouns0Нет мудрости, нет разума и нет совета

Слово «нет» повторяется, чтобы подчёркивать абстрактные имена существительные «мудрость» «разум» и «совет». Господь превосходит всё, что люди знают, думают или говорят. Может быть, в вашем языке лучше не повторять «нет». Абстрактные имена существительные можно перевести другими частями речи. Альтернативный перевод: «Нет такого мудрого человека, понимающего всё и способного расскзаать другим, что делать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1316PRO2130k3pe0против Господа

«кто бы одолел Господа», «кто бы мог препятствовать желаниям Господа» или «кто мог бы доказать свою правоту и неправоту Господа»

1317PRO2131j1hqfigs-activepassive0Коня готовят на день битвы

Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Воины готовят коня на день битвы»

1318PRO2131i6w8figs-idiom0день битвы

Слово «день» может означает более короткий или более длинный период времени. Альтернативный перевод: «время битвы» или «когда будет битва» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1319PRO22introt5zj0

Притчи Соломона 22 Общие замечания

Структура и формат

В 22-й главе заканчивается раздел книги, автором которого считается Соломон и который состоит в основном из отдельных коротких притчей.

Вторая половина этой главы и первая половина следующей главы считается словами «мудрецов». Кто именно эти мудрецы неизвестно.

Особые понятия в этой главе

Темы

Имеется множество отдельных притчей, относящихся к общим темам, часто связанным с противоположными вещами: глупость/мудрость, деньги, лень/усердие, правдивость, зло/праведность, лентяй, гордость/смирение, честность/лживость. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/foolish]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]])

Важные фигуры речи в этой главе

Риторические вопросы

В этой части книги Притчей автор начинает использовать много риторических вопросов. Очевидные ответы должны быть убедительными для читателя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

Ссылки:

<< | >>

1320PRO221but9figs-activepassive0Доброе имя лучше большого богатства

«Нужно стремиться обрести и сохранить доброе имя больше, чем обрести и сохранить богатство»

1321PRO221m8c70Доброе имя

«чтобы другие считали кого-либо хорошим человеком»

1322PRO223nt9p0Благоразумный

«Мудрый человек» или «Человек, имеющий здравый смысл» Смотрите, как вы перевели это слово в Пр. 12:16.

1323PRO223cm2a0неопытные

наивные или незрелый

1324PRO225e8f6figs-metaphor0На пути коварного тернии и сети

Автор говорит о том, как живут коварные люди, как о пути, по которому они ходят, и на этом пути их ждут несчастья из-за естественных «терний» и искусственно созданных «сетей». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1325PRO225r2h10сети

ловушки для зверей

1326PRO225dku9figs-nominaladj0коварного

Это субстантивированное имя прилагательное можно перевести словосочетанием с прилагательным и существительным. Альтернативный перевод: «коварных людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1327PRO225f1apfigs-metaphor0кто бережёт свою душу

Человек, который делает то, что нужно, чтобы долго жить, здесь изображён как тот, кто «бережёт свою душу». Альтернативный перевод: «люди, которые желают жить долго» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1328PRO226je4efigs-metaphor0в начале его пути

Здесь о жизни человека говорится, как о пути, которым он идёт. Альтернативный перевод: «как он должен жить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1329PRO227dk14figs-explicit0должник становится рабом займодавца

Возможно, следует объяснить, что именно одалживается. Альтернативный перевод: «кто одалживает у другого деньги, тот становится его рабом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1330PRO228l36jfigs-metaphor0Сеющий неправду пожнёт беду

Автор говорит о правителе или другом человеке, обладающем властью и поступающем несправедливо с людьми находящимися в его власти, как о сеянии семян, из которых вырастут растения беды и несчастья. Альтернативный перевод: «Если человек поступает несправедливо с теми, кто находится в его власти, то впоследствии они доставят ему много неприятностей и бед» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1331PRO228htf6figs-metonymy0не станет жезла его гнева

Здесь использована метонимия. Слово «жезл» означает власть над другими людьми. Возможные значения: 1) несправедливый правитель утратит власть, с помощью которой поступал несправедливо с другими людьми; 2) когда люди выступят против него за несправедливое обращение с ними, у него не будет силы остановить их. Альтернативный перевод: «у него больше не будет власти, которая была у него прежде, когда он угнетал людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1332PRO228yu9gfigs-metonymy0жезла его гнева

Здесь использована метонимия. Слово «жезл» означает власть над другими людьми. Несправедливый человек обижал невинных людей, как будто был очень зол на них. Альтернативный перевод: «жезла, которым он наказывал людей» или «жезла, которым он угнетал людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1333PRO228kpt40will fade away

The word translated “fade away” is also used of plants drying up.

1334PRO229nxi8figs-activepassive0Милосердный будет благословлён

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог благословит милосердного» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1335PRO229zhf7figs-metonymy0Милосердный

Дословно: «Тот, у кого добрый глаз». Здесь использована метонимия. «Глаз» означает видеть нужды людей, а «добрый глаз» означает не просто видеть их, но и восполнять нужды людей. «Глаз» также является синекдохой он означает здесь всего человека. Альтернативный перевод: «щедрый человек» или «человек, готовый делиться с другими людьми» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1336PRO229vs46figs-metonymy0хлеб

Так как для многих людей в библейские времена хлеб был главной едой, этот термин в Библии часто используются для обозначения еды в общем. (См..: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1337PRO2210t6ntfigs-abstractnouns0не станет раздора, прекратятся ссоры

Абстрактные имена существительные «раздор» и «ссоры» можно перевести глагольными фразами. Альтернативный перевод: «люди больше не будут спорить друг с другом и говорить друг другу нехорошие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1338PRO2211xzb6figs-synecdoche0любит чистоту сердца

Имеется в виду чистота собственного сердца. «Сердце» это синекдоха всего человека. Альтернативный перевод: «любит хранить своё сердце чистым» или «хочет быть чистым» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1339PRO2211tlq40приятная речь

говорит добрые слова

1340PRO2212swt2figs-synecdoche0Господь охраняет знание

Досл. «Глаза Господа охраняют знание». Это синекдоха. Автор говорит о Господе, как будто у Него есть глаза. Альтернативный перевод: «Господь охраняет знание» или «Яхве охраняет знание» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

1341PRO2212s2lrfigs-metonymy0охраняет знание

Это метонимия. Слово «охраняет» здесь означает «хранит». Альтернативный перевод: «хранит знание» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1342PRO2212zw3l0Он отвергает

«Он разрушает»

1343PRO2212q7ytfigs-nominaladj0неверного

Субстантивированное имя прилагательное «неверный» можно перевести словосочетанием с прилагательным и существительным. Переведите это слово, как в Пр. 11:3. Альтернативный перевод: «неверного человека» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1344PRO2213jg670Лентяй говорит

Следующая далее прямая речь является ложью и отговоркой лентяя, чтобы не работать. Если в вашем языке такие речи вводятся особым способом, то вы можете здесь использовать этот способ.

1345PRO2214eq5hfigs-metonymy0Глубокая пропасть — уста чужой женщины

Это метонимия. Слово «уста» здесь означает слова, которые произносят эти уста. Образ глубокой пропасти означает то, что этот человек не сможет уйти от наказания за свои злые дела. Альтернативный перевод: «Слова, которые говорит развратная женщина, увлекают человека в беду, как будто он падает в глубокую пропасть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1346PRO2214xrc50чужой женщины

Смотрите, как вы перевели это выражение в Пр. 5:3.

1347PRO2214l326figs-idiom0упадёт туда

О прелюбодеянии говорится, как о пропасти или яме, куда можно упасть. Альтернативный перевод: «грешит с развратной женщиной» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1348PRO2214fin1figs-metaphor0falls into it

Adultery is spoken of as if it is something that a person can fall into. Alternate translation: “sins because of the adulteress” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1349PRO2215fuj40Глупость привязалась к сердцу юноши

«В сердце юноши много глупостей»

1350PRO2215j283figs-metonymy0исправительная розга

Автор говорит о воспитательном наказании родителя, как о розге. (См..: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1351PRO2215dk18figs-metaphor0удалит её от него

«сделает юношу мудрым»

1352PRO2216w7rc0чтобы умножить своё богатство

«чтобы стать богаче» или «чтобы обрести больше денег»

1353PRO2216fm7f0даёт богатому

«даёт деньги богатому человеку»

1354PRO2216d4tdfigs-idiom0обеднеет

«станет бедным»

1355PRO2217nnv40Общая информация:

С 17-го стиха начинается новый раздел книги Притчей.

1356PRO2217lgs9figs-synecdoche0Склони своё ухо и слушай

Здесь слово «ухо» означает человека, который слушает. Автор говорит о внимательном слушании как о «наклонении уха», чтобы быть ближе к говорящему. Смотрите, как вы перевели похожее выражение в Пр. 4:20. Альтернативный перевод: «Внимательно выслушай» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1357PRO2217l38x0слова мудрых

«то, что говорят мудрые люди»

1358PRO2217pi8nfigs-idiom0обрати своё сердце к знанию

Это идиома. Альтернативный перевод: «делай всё для того, чтобы понимать и помнить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1359PRO2217i9n2figs-abstractnouns0знанию

Эти слова наверное говорит тот же человек, который выступает отцом в Пр. 1:8. Он может называть «слова мудрых» знанием, подразумевая свои собственные знания. Абстрактное имя существительное «знание» можно перевести глагольной фразой. Альтернативный перевод: «мои знания, которыми я делюсь с тобой» или «то, что я знаю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1360PRO2218nl9jfigs-metonymy0они также будут в твоих устах

Имеется в виду «ты будешь готов говорить». Альтернативный перевод: «ты сможешь говорить о них в любое время» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1361PRO2219wr390Сегодня я учу тебя

В оригинале это выражение стоит в конце стиха и буквально «я учу тебя сегодня именно тебя». Он подчёркивает, что учит не кого-то другого, а именно «тебя». Если в вашем языке такая конструкция неестественна, вы можете постараться иначе поставить акцент на слове «тебя».

1362PRO2220bb5s0Общая информация:

Эти стихи являются продолжением и завершением вступления, которое началось в Пр. 22:17.

1363PRO2220q77ctranslate-textvariants0трижды советы и наставления

В некоторых переводах «отличные советы и наставления» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-textvariants]])

1364PRO2221q8xufigs-rquestion0чтобы научить тебя… пославшим тебя?

Эти слова завершают риторический вопрос, который начинается в Пр. 22)20 со слова «Разве я не…» Этот вопрос можно перевести утвердительным предложением. «Знай, что я писал… чтобы научить тебя… пославшим тебя.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1365PRO2221l5jf0пославшим тебя

Подразумевается, что слушателя посылают или будут посылать, чтобы получить и принести информацию.

1366PRO2222y27s0Общая информация:

Эти стихи начинаются с «советов и наставлений» (Пр. 22:20).

1367PRO2222aq5t0Не будь грабителем бедного… и не притесняй

Если в вашем языке есть особо сильная форма повелительного наклонения, вы можете использовать её здесь

1368PRO2222su1vfigs-nominaladj0бедного

Это субстантивированное имя прилагательное можно перевести словосочетанием с прилагательным и существительным. Альтернативный перевод: «никакого бедного человека» или «бедных людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1369PRO2222tq59figs-metaphor0притесняй

«относись несправедливо»

1370PRO2222ws7lfigs-nominaladj0несчастного

Это субстантивированное имя прилагательное можно перевести словосочетанием с прилагательным и существительным. Альтернативный перевод: «несчастных людей» или «никого, находящегося в нужде» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1371PRO2222z1iafigs-metonymy0у ворот

Это метонимия. У ворот люди обычно покупали и продавали вещи, а также заключали договоры, и пожтому «ворота» ассоциировались с торговыми и юридическими актами. Альтернативный перевод: «на суде» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1372PRO2223a2vpfigs-metaphor0Господь вступится в их дело

Эта метафора юриста, который защищает нуждающегося человека перед судьёй. Альтернативный перевод: «Господь будет защищать нуждающихся от тех, кто их угнетает» или «Господь позаботится о справедливости для нуждающиеся» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1373PRO2223m5k2figs-metaphor0отберёт жизнь у тех, кто их грабил

Господь не грабитель, но Он отбирает жизнь у тех, кто грабит бедных. Альтернативный перевод: «Он уничтожит тех, кто угнетает бедных людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1374PRO2224cpi30Общая информация:

Эти стихи продолжают «советы и наставления» (Пр. 22:20).

1375PRO2224w16mfigs-metaphor0с гневливым

с тем, кто не может сдерживать гнев (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1376PRO2224cc8z0вспыльчивым

«который проявляет сильный гнев»

1377PRO2225s2i8figs-metaphor0и самому не попасть в ловушку

Тот, кто хочет быть таким, как гневливый человек, напоминает животное, попадающее в ловушку. Альтернативный перевод: «и быть как животное, которое попадает в ловушку и не может спастись» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1378PRO2225jh2kfigs-metonymy0ловушку

Досл. «ловушку для твоей души». Здесь использована метонимия. «Душа» означает человека. Альтернативный перевод: «ловушку, которую кто-то поставил, чтобы убить тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1379PRO2226ftq60Общая информация:

Эти стихи продолжают «советы и наставления» (Пр. 22:20).

1380PRO2226rnd60дают руки

Здесь это выражение означает брать на себя обязательство по выплате чужих долгов.

1381PRO2226wt7u0и поручаются за долги

«и соглашаются заплатить долг другого человека»

1382PRO2228tb1b0Общая информация:

Эти стихи продолжают «советы и наставления» (Пр. 22:20).

1383PRO2228g63s0древних

очень старых

1384PRO2228djq50праотцы

предки

1385PRO2228j4id0fathers

ancestors

1386PRO2229y4ubfigs-rquestion0Видел ли ты опытного человека в работе?

Этот риторический вопрос на самом деле является повелением. Альтернативный перевод: «Подумай об опытном человеке, умелом в своей работе.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1387PRO2229e6iifigs-metonymy0стоять перед

Имеется в виду «служить». То есть цари и знатные люди будут о нём такого высокого мнения, что будут пользоваться его услугами. (См..: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1388PRO23introeva70

Притчи Соломона 23 Общие замечания

Структура и формат

В 23-й главе продолжается раздел книги, который начался в предыдущей главе и состоит в основном из отдельных коротких притчей.

Вторая половина этой главы и первая половина следующей главы считается «общими высказываниями».

Особые понятия в этой главе

Темы

Имеется множество отдельных притчей, относящихся к общим темам, часто связанным с противоположными вещами: глупость/мудрость, деньги, лень/усердие, правдивость, зло/праведность, лентяй, гордость/смирение, честность/лживость. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/foolish]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]])

Ссылки:

<< | >>

1389PRO231z1810Общая информация:

Эти стихи продолжают «советы и наставления» (Пр. 22:20).

1390PRO232lu62figs-hyperbole0поставь преграду своей гортани

Досл. «поставь нож своей гортани». Возможные значения этого преувиличения: 1) «будь очень осторожен, чтобы не есть слишком много»; или 2) «совсем ничего не ешь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1391PRO233zfk90Не желай

Речь идёт об очень сильном желании. Смотрите, как вы перевели это выражение в Пр. 21:9.

1392PRO233zkz50его вкусной еды

«его особенной и дорогой еды»

1393PRO233tjm2figs-idiom0это обманчивая пища

Это идиома. «он даёт её тебе, чтобы обмануть тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1394PRO234a4va0Общая информация:

Эти стихи продолжают «советы и наставления» (Пр. 22:20).

1395PRO234wh190Не заботься о том, чтобы

«Не работай слишком много, чтобы» или «Не работай до постоянной усталости»

1396PRO235n9hdfigs-metaphor0богатство сделает себе крылья, как орёл, и улетит в небо

Здесь об утрате богатства говорится так, как будто богатство улетевшая птица. Альтернативный перевод: «богатство исчезнет так быстро, как орёл улетает в небо» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1397PRO235sp17figs-metaphor0крылья, как орёл

«крылья, как у орла»

1398PRO235ryq40wings like an eagle

wings like an eagles wings

1399PRO236afl60Общая информация:

Эти стихи продолжают «советы и наставления» (Пр. 22:20).

1400PRO236su9w0не соблазняйся

Речь идёт об очень сильном желании. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Пр. 21:9.

1401PRO236jtt70его вкусной едой

«его особенной и дорогой едой». Смотрите, как вы перевели это выражение в Пр. 23:3.

1402PRO237lbe8figs-idiom0его сердце не с тобой

Это идиома. Альтернативный перевод: «На самом деле он хочет, чтобы ты наслаждался едой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1403PRO238aw14figs-hyperbole0Кусок, который ты съел, извергнешь

Это преувеличение. Имеется в виду сожаление о том, что ты съел. Альтернативный перевод: «Ты пожалеешь о том, что съел» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

1404PRO238z3l6figs-metaphor0добрые слова, какие ты сказал, потратишь напрасно

О комплиментах говорится, как о драгоценностях или деньгах. Альтернативный перевод: «он не будет доволен, даже если ты скажешь добрые слова о нём и о еде» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1405PRO239nk6j0Общая информация:

Эти стихи продолжают «советы и наставления» (Пр. 22:20).

1406PRO239u4q5figs-abstractnouns0с глупым

«там, где глупый сможет слышать тебя»

1407PRO2310iha40древних

очень старых. Смотрите, как вы перевели это слово в Пр. 22:28.

1408PRO2310de8r0не заходи

Здесь речь идёт не просто о вхождении на землю другого человека, но о захвате части земли или использовании её.

1409PRO2310a9cb0сирот

сироты дети, родителей которых нет в живых

1410PRO2310n6i10orphans

children whose parents are dead

1411PRO2311p1uf0у них сильный Защитник

«Защитник» это Господь

1412PRO2311bgi8figs-metaphor0Он заступится за них в их деле с тобой

Эта метафора юриста, который защищает нуждающегося человека перед судьёй. Альтернативный перевод: «Он будет защищать сирот в их деле с тобой» или «Он позаботится о справедливости для сирот и наказании для тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1413PRO2312w7ey0Общая информация:

Эти стихи продолжают «советы и наставления» (Пр. 22:20).

1414PRO2312pgj6figs-idiom0Впусти в своё сердце

Это идиома. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Пр. 22:17. Альтернативный перевод: «Делай всё для того, чтобы понимать и помнить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1415PRO2312v2r30учение

Возможные значения: 1) «то, что говорят тебе люди, которые знают, что правильно, а что нет»; 2) «что люди говорят и делают, когда исправляют тебя».

1416PRO2312jul6figs-ellipsis0в уши

Можно дополнить пропущенную информацию. Альтернативный перевод: «впусти в свои уши» или «внимательно выслушай» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1417PRO2312gn450разумные слова

«когда я говорю тебе то, что знаю»

1418PRO2313c9zs0Общая информация:

Эти стихи продолжают «советы и наставления» (Пр. 22:20).

1419PRO2313qfa7figs-abstractnouns0Не оставляй юношу без наказания

Абстрактное имя существительное «наказание» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «Обязательно наказывай юношу» или «Не пренебрегай тем, чтобы наказывать юношу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1420PRO2313r8dq0Не оставляй юношу без

Не отказывайся давать юноше то, что, как ты знаешь, ему нужно

1421PRO2314jx2r0розгой

вернее «палкой» или «прутом»

1422PRO2314e27r0Ты накажешь его розгой и спасёшь его душу

«Ты должен наказывать его розгой, чтобы спасти его душу». Никто другой не сделает этого за тебя. Ты должен спасти душу своего ребёнка от преисподней, и для этого нужно физическое наказание.

1423PRO2314z89ffigs-metonymy0спасёшь его душу от преисподней

Если ты будешь наказывать своих детей розгой или палкой, они доживут до старости, потому что не умрут из-за глупых или злых поступков. Это метонимия. Слово «душа» означает самого говорящего. Преисподняя это мир умерших. Выражение «уйти в преисподнюю» является эвфемизмом смерти. Альтернативный перевод: «спасёшь его от мира умерших» или «спасёшь его от смерти» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

1424PRO2315h5yu0Общая информация:

Эти стихи продолжают «советы и наставления» (Пр. 22:20).

1425PRO2316sij3figs-synecdoche0когда ты будешь говорить

Досл. «когда твои уста будут говорить». Здесь «уста» означают всего человека. Альтернативный перевод: «когда ты будешь говорить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1426PRO2317qz550Общая информация:

Эти стихи продолжают «советы и наставления» (Пр. 22:20).

1427PRO2317zgy6figs-synecdoche0Пусть твоё сердце не завидует грешникам

Здесь используется синекдоха слово «сердце» означает всего человека. Альтернативный перевод: «Стерегись, чтобы не завидовать грешникам!» или «Смотри, не завидуй грешникам!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1428PRO2318d3fzfigs-activepassive0твоя надежда не потеряна

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог не позволит никому лишить тебя надежды» или «Бог будет хранить сделанные тебе обещания» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1429PRO2319qj670Общая информация:

Эти стихи продолжают «советы и наставления» (Пр. 22:20).

1430PRO2319f1280Сын мой, слушай

«Слушай внимательно, сын мой!»

1431PRO2319jg2gfigs-metaphor0направляй своё сердце на прямой путь

Тот, кто решает поступать правильно, изображён как человек, который показывает своему сердцу правильный путь. Альтернативный перевод: «обязательно делай то, что мудро» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1432PRO2320sag8figs-synecdoche0кто объедается мясом

Возможные значения: 1) «кто ест больше мяса, чем нужно»; или 2) «мясо» означает еду вообще. Альтернативный перевод: «кто ест больше еды, чем нужно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1433PRO2321z3snfigs-personification0сонливость оденет их в лохмотья

Слово «сонливость» здесь означает человека, который уделяет слишком много времени еде и питью и поэтому не может выполнять необходимую работу. Это изображено образом отца, который одевает своего ребёнка. Альтернативный перевод: «так как они уделяют слишком много времени еде и питью, они не смогут работать и обеднеют» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

1434PRO2322bzi70Общая информация:

Эти стихи продолжают «советы и наставления» (Пр. 22:20).

1435PRO2322s9itfigs-litotes0не отвергай

Это выражение можно переделать в утвердительное. Альтернативный перевод: «проявляй уважение к» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

1436PRO2323smm2figs-abstractnouns0Приобретай истину и не продавай мудрость, учение и разум

Ещё одно возможное значение «Приобретай истину, но не продавай её. Приобретай мудрость, учение и разум». Слова «истина», «мудрость», «учение» и «разум» это абстрактные имена существительные, о которых говорится, как о физических вещах, которые можно купить или продать на рынке. Это слова можно перевести другими частями речи. Альтернативный перевод: «Делай всё необходимое для того, чтобы узнать, что истинно, чтобы быть мудрым, научиться поступать правильно и отличать добро от зла. Никогда не считай ничего более важным, чем это» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1437PRO2324rzg30Общая информация:

Эти стихи продолжают «советы и наставления» (Пр. 22:20).

1438PRO2324qls10Торжествует отец праведника, и родитель мудрого о нём радуется

Другой возможный смысл этой фразы такой, что «отец» и «родитель» одно и то же лицо. Альтернативный перевод: «Отец праведного человека тот, у кого сын мудрый, торжествует и радуется о нём»

1439PRO2324b6a90о нём радуется

«радуется из-за него»

1440PRO2326c77m0Общая информация:

Эти стихи продолжают «советы и наставления» (Пр. 22:20).

1441PRO2326ds3tfigs-metonymy0Отдай мне своё сердце

Это метонимия. Здесь «сердце» означает то, что человек думает и решает делать. Возможные значения: 1) «Удели мне внимание»; или 2) «Всецело доверься мне» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1442PRO2326zdk9figs-synecdoche0пусть твои глаза наблюдают

«Глаза» это синекдоха, означающая всего человека. Альтернативный перевод: «наблюдай» или «внимательно смотри» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1443PRO2327b64jfigs-merism0развратная женщина… чужая жена

Оба эти выражения означают развратных женщин, только в первом случае подразумевается незамужняя женщина, а во втором случае замужняя. Вместе они составляют меризм сексуально распущенной женщины. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

1444PRO2327y9lnfigs-metaphor0развратная женщина — глубокая пропасть

Слово «пропасть» является метафорой и означает то, что просходит с мужчинами, которые спят с развратными женщинами. Альтернативный перевод: «спать с развратной женщиной как упасть в глубокую пропасть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1445PRO2327i17l0глубокая пропасть… тесный колодец

В оба эти места легко упасть, и из обоих трудно вылезти, потому что пропасть «глубокая», а колодец «тесный».

1446PRO2327zt340чужая жена — тесный колодец

Делать зло, следствием которого будет наказание, сравнивается здесь с паданием в тесный колодец, из которого невозможно вылезти. Альтернативный перевод: «спать с женой другого человека как упасть в тесный колодец» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1447PRO2327fys1figs-metaphor0колодец

отверстие в земле, вырытое людьми, чтобы черпать воду

1448PRO2327ezr30well

a hole in the ground that people have dug to get to water

1449PRO2328x4yu0сидит в засаде

прячется и готова напасть на приближающуюся жертву

1450PRO2328ll5sfigs-nominaladj0изменников

Или «тех, кто обманывает других и причиняет им страдания»

1451PRO2329ek290Общая информация:

Эти стихи продолжают «советы и наставления» (Пр. 22:20).

1452PRO2329l7dufigs-rquestion0У кого плач? У кого страдания? У кого ссоры? У кого горе? У кого раны без причины? У кого красные глаза?

Автор задаёт эти вопросы, чтобы подготовить читателя к мысли, которую он собирается высказать об отдельном типе людей. Ему не нужны ответы на эти вопросы. Возможно, в вашем языке в таком случае используются другие средства языка. Альтернативный перевод: «Послушайте меня, я расскажу вам, у каких людей бывают плач, страдания, ссоры, горе, раны без причины и красные глаза.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1453PRO2329yw3q0красные глаза

«покрасневшие глаза»

1454PRO2330kqg70У тех, кто долго сидит за вином и кто приходит отведать приправленного вина

Эти слова являются ответом на вопросы в 29-м стихе и описывают людей, которые пьют слишком много вина.

1455PRO2330g2tpfigs-euphemism0долго сидит за вином

часто пьют вино и в большом количестве (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

1456PRO2330t96n0приправленного вина

Возможные значения: 1) разные вина, смешанные вместе; или 2) другие напитки, покрепче вина.

1457PRO2331v5x10Общая информация:

Эти стихи продолжают «советы и наставления» (Пр. 22:20).

1458PRO2332ip9z0впоследствии

«После того, как напьёшься»

1459PRO2332cr4nfigs-metaphor0оно укусит, как змей, и ужалит, как ядовитая змея

Местоимение «оно» относится к «вину, которое краснеет», а «укусит» и «ужалит» это метафоры того состояния, до которого доводит человека чрезмерное потребление вина. Альтернативный перевод: «оно доводит тебя до такого состояния, как будто тебя укусила змея или ужалила ядовитая змея» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1460PRO2332q4ct0adder

a type of poisonous snake

1461PRO2333qfg7figs-synecdoche0твоё сердце заговорит развратно

«Сердце» здесь означает самого человека, в частности то, что он думает и что решает делать. Альтернативный перевод: «ты начнёшь думать о разврате и поступать развратно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1462PRO2333d1kc0развратно

так, как Бог запрещает, потому что это морально неправильно и зло.

1463PRO2334s7qb0Общая информация:

Эти стихи продолжают «советы и наставления» (Пр. 22:20). Здесь продолжается описание пьяного человека.

1464PRO2334q7lvfigs-idiom0спящий на верху мачты

Можно объяснить, о каком именно месте идёт речь. Альтернативный перевод: «спящий в корзине на верху мачты» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1465PRO2334lxy20мачты

мачта длинный деревянный столп, к которому крепят паруса судна

1466PRO2335c4na0Меня били, а мне не было больно. Меня толкали, а я не чувствовал

Так как пьяный не мыслит ясно, ему кажется, что люди бьют и толкают его, но он не чувствует и не помнит ничего.

1467PRO2335d6ej0Когда проснусь

В оригинале это вопрос: «Когда я проснусь?» Пьяный человек думает, что когда он протрезвеет, действие алкоголя пройдёт.

1468PRO24intronl8m0

Притчи Соломона 24 Общие замечания

Структура и формат

В 24-й главе продолжается раздел, который начался в предыдущей главе и состоит в основном из отдельных коротких притчей.

Вторая половина этой главы завершает данный раздел.

Особые понятия в этой главе

История лентяя

В отличие от большинства притчей, в 30-34-м стихах рассказывается короткая история о лентяе, которая заканчивается очень яркой притчей.

Темы

Имеется множество отдельных притчей, относящихся к общим темам, часто связанным с противоположными вещами: глупость/мудрость, деньги, лень/усердие, правдивость, зло/праведность, лентяй, гордость/смирение, честность/лживость. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/foolish]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]])

Ссылки:

<< | >>

1469PRO241d1dq0Общая информация:

Эти стихи продолжают «советы и наставления» (Пр. 22:20).

1470PRO242dw7gfigs-synecdoche0их сердце

Под «сердцем» подразумевается весь человек. Альтернативный перевод: «они» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1471PRO242m8pxfigs-synecdoche0и уста

Под «устами» подразумевается весь человек. Альтернативный перевод: «и они» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1472PRO242es5l0говорят о зле

«говорят о том, как навредить» или «говорят о том, как создать проблемы»

1473PRO243f9id0Общая информация:

Эти стихи продолжают «советы и наставления» (Пр. 22:20).

1474PRO243hiy4figs-abstractnouns0Дом строится мудростью

Абстрактное имя существительное «мудрость» можно перевести именем прилагательным. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Чтобы построить хороший дом, нужно быть мудрым» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1475PRO243q4cpfigs-abstractnouns0и утверждается разумом

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Чтобы утвердить дом, нужно понимать, что хорошо, а что плохо с моральной стороны» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1476PRO243mq3vfigs-metonymy0утверждается

Слово «утверждается» означает «делается твёрдым и крепким». Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. Также это метафора, ведь физически «твёрдый и крепкий» дом означает здесь то, что семья в этом доме живёт в мире. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1477PRO244ry4yfigs-abstractnouns0с умением его комнаты наполняются

Абстрактное имя существительное «умение» (или «знание») можно перевести глаголом. Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Чтобы наполнить комнаты, нужно знать, что ценно и прекрасно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1478PRO245gah60Общая информация:

Эти стихи продолжают «советы и наставления» (Пр. 22:20).

1479PRO245gya2figs-abstractnouns0разумный человек укрепляет свою силу

Абстрактное имя существительное «сила» можно перевести именем прилагательным. Альтернативный перевод: «человек, который много знает, бывает сильным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1480PRO245my2ffigs-abstractnouns0a man of knowledge increases his strength

The abstract nouns “knowledge” and “strength” can be translated as the verb “know” and the adjective “strong.” Alternate translation: “a man who knows many things is stronger because he knows these things” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1481PRO246i9safigs-abstractnouns0под мудрым руководством

Абстрактное имя существительное «руководство» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «если у тебя есть мудрые люди, которые говорят тебе, как поступать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1482PRO246e43z0веди войну

«сражайся на войне»

1483PRO246nll10советов

«советников». Советники это люди, которые говорят правительственным чиновникам, как им следует поступать

1484PRO247ten90Общая информация:

Эти стихи продолжают «советы и наставления» (Пр. 22:20).

1485PRO247r9t9figs-idiom0Для глупого мудрость слишком высока

Это идиома. «Глупому слишком трудно понять мудрость» или «Глупым не под силу постичь мудрость» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1486PRO247e2pvfigs-metonymy0откроет свой рот

Это метонимия. Слово «рот» здесь означает слова, которые выходят изо рта. Альтернативный перевод: «будет говорить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1487PRO248f77e0Общая информация:

Эти стихи продолжают «советы и наставления» (Пр. 22:20).

1488PRO248f9l90злоумышленником

мастером строить злые планы. Альтернативный перевод: «возмутителем» или «смутьяном»

1489PRO2410xt510Общая информация:

Эти стихи продолжают «советы и наставления» (Пр. 22:20).

1490PRO2410dbq1figs-idiom0бедна твоя сила

Это идиома. Альтернативный перевод: «у тебя очень мало силы» или «ты слишком слаб» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1491PRO2411t92q0Общая информация:

Эти стихи продолжают «советы и наставления» (Пр. 22:20).

1492PRO2411xc8kfigs-activepassive0захваченных на смерть

Эту фразу можно перевести активной конструкцией, употребив местоимение «они», которое может означать кого угодно, но скорее всего относится к правительственным чиновникам. Альтернативный перевод: «те, кого они захватили на смерть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1493PRO2411n8k20захваченных

Возможен также перевод: «уведённых»

1494PRO2411ru950обречённых

возможен также перевод «падающие» или «спотыкающиеся»

1495PRO2411kl46figs-abstractnouns0на гибель

Абстрактное имя существительное «гибель» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «убивать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1496PRO2412k5el0А Испытывающий сердца знает

В оригинале: «Испытывающий сердца разве не знает?» Альтернативный перевод: «Но Испытывающий сердца знает»

1497PRO2412akd70Вот, мы

«Послушай нас! Мы»; или «Но мы»; или «Мы ничего плохого не сделали, ведь мы»

1498PRO2412yi61figs-rquestion0Испытывающий сердца

Автор ожидает, что читатели знают, что речь идёт о Господе. Альтернативный перевод: «Господь, Испытывающий сердца» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

1499PRO2412cx5xfigs-euphemism0Испытывающий сердца

Это метонимия. Здесь «сердце» означает то, что человек думает и желает. «Испытывать» здесь означает внимательно смотреть, исследовать. Альтернативный перевод: «знает, о чём думают люди и чего они желают» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1500PRO2412zda4figs-metonymy0Хранящий твою душу знает и воздаёт человеку по его делам.

Досл. «Хранящий твою душу разве не знает? И разве Он не воздаёт человеку по его делам?» Автор предполагает, что читатели знают ответ, и он использует вопросительную форму исключительно для акцента. Альтернативный перевод: «Хранящий твою душу знает. Он воздаёт человеку по его делам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1501PRO2412pa6xfigs-rquestion0The one who guards your life, does he not know it?

The writer assumes the readers know the answer and asks this for emphasis. Alternate translation: “The one who guards your life knows it.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1502PRO2412m55qfigs-rquestion0Will God not give to each one what he deserves?

The writer assumes the readers know the answer and asks this for emphasis. Alternate translation: “God will give to each one what he deserves.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1503PRO2413q7s60Общая информация:

Эти стихи продолжают «советы и наставления» (Пр. 22:20).

1504PRO2414p5t6figs-activepassive0твоя надежда не потеряна

Возможные значения: 1) это обычная пассивная форма, которую можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «никто не лишит тебя надежды»; или 2) это литота, которую можно перевести утвердительно. Альтернативный перевод: «твоя надежда непременно будет жить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

1505PRO2415i96h0Общая информация:

Эти стихи продолжают «советы и наставления» (Пр. 22:20).

1506PRO2415s1wwfigs-idiom0не устраивай засаду

«Устраивать засаду» это идиома. Переведите её, как в Пр. 1:11. Альтернативный перевод: Не прячься, поджидая случай» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1507PRO2415g6w60его покоя

то есть дома праведника

1508PRO2416jrm70встанет

«снова поднимется на ноги»

1509PRO2416k8lyfigs-personification0грешники попадут в беду

Слово «попадут» в оригинале «споткнутся». Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Бог через беду сокрушит грешников»

1510PRO2416u49kfigs-metaphor0беду

когда с человеком и его имуществом происходит плохое

1511PRO2416ze9b0calamity

times when bad things happen to people and their property

1512PRO2417rpu60Общая информация:

Эти стихи продолжают «советы и наставления» (Пр. 22:20).

1513PRO2417t9ei0упадёт твой враг

«с твоим врагом случится какое-то несчастье»

1514PRO2417by2hfigs-synecdoche0пусть не веселится твоё сердце

Это сильный приказ. Слово «сердце» означает самого человека. Альтернативный перевод: «не давай себе радоваться» или «смотри, не радуйся» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1515PRO2418b18ifigs-idiom0отведёт от него Свой гнев

Выражение «отведёт от него Свой гнев» это идиома, означающая «больше не будет гневаться на него». Можно объяснить, что сделает Господь вместо гнева. Альтернативный перевод: «перестанет гневаться на него и будет разгневается на тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1516PRO2419yp9l0Общая информация:

Эти стихи продолжают «советы и наставления» (Пр. 22:20).

1517PRO2420mmf6figs-metaphor0светильник грешников погаснет

Светильник является метафорой жизни. Жизнь грешников закончится так, как гаснет светильник. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1518PRO2421j1fr0Общая информация:

Эти стихи продолжают «советы и наставления» (Пр. 22:20).

1519PRO2421vvr90бойся

это слово означает чувство глубокого уважения и благоговения перед кем-то, имеющем власть

1520PRO2422jzb3figs-rquestion0возмездие от них обоих кто узнает заранее?

Автор задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть несчастье. Альтернативный перевод: «никто не знает, какое разрушение принесут они оба» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1521PRO2422ub7e0от них обоих

эти слова относятся к господу и царю.

1522PRO2423jq5s0Мудрыми также сказано

С этой фразы начинается новое собрание притчей.

1523PRO2423ci6n0Предвзятость на суде

то есть предвзятое, установленное заранее отношение к человеку, которого обвиняют на суде

1524PRO2424lma60Кто говорит… того будут проклинать народы и будут ненавидеть племена

Это метонимия. Под «народами» подразумеваются люди, из которых состоят эти народы. Альтернативный перевод: «Люди будут проклинать и народы ненавидеть того, кто говорит…»

1525PRO2424rfb90виновному… прав

Возможные значения: 1) нельзя называть грешника праведником; 2) нельзя называть виновного в преступлении невиновным. Альтернативный перевод: «человеку, виновному в преступлении… невиновен»

1526PRO2425xwv50будут любимы

«будут очень счастливыми»

1527PRO2425ufh1figs-personification0на них придёт благословение

О благословении говорится, как о людях, которые придут. Альтернативный перевод: «люди дадут им хорошие дары» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

1528PRO2425uy7d0благословение

или «добро»

1529PRO2426sz6ffigs-idiom0как поцелуй в губы

Поцелуй в той культуре был знаком уважения и посвящения. Альтернативный перевод: «проявляет настоящую дружбу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1530PRO2428u5rpfigs-metonymy0не обманывай

Досл. «не обманывай своими устами». Здесь использована метонимия. Слово «уста» означает слова, которые говорит человек. Альтернативный перевод: «не обманывай своими словами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1531PRO2429cke7figs-idiom0воздам человеку

«отомщу ему»

1532PRO2431w3gw0колючками

колючки бесполезные растения с острыми шипами

1533PRO2431j4m70крапивой

крапива растение, листья которого жалит людей

1534PRO2431chw40обрушилась

«упала»

1535PRO2432u9za0получил урок

«это было мне поучением»

1536PRO2434d7gxfigs-ellipsis0придёт, как бродяга, твоя бедность

Этот стих завершает предложение, начинающееся со слов «Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложа руки, полежишь» (Пр. 24:33). Здесь бедность изображена, как ленивый человек (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

1537PRO2434v85wfigs-personification0твоя нужда — как разбойник

Здесь о нужде говорится, как о человеке, который нападает на лентяя. Альтернативный перевод: «твоя нужда придёт к тебе, как вооружёный солдат» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

1538PRO2434zx1yfigs-simile0your needs like an armed soldier

Needs are spoken of as if they were a person who could attack the lazy person. Alternate translation: “your needs will come to you like an armed soldier” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

1539PRO25introl94s0

Притчи Соломона 25 Общие замечания

Структура и формат

В 25-й главе начинается второй раздел книги (гл. 25-29), автором которого считается Соломон.

Особые понятия в этой главе

Темы

Имеется множество отдельных притчей, относящихся к общим темам, часто связанным с противоположными вещами: глупость/мудрость, деньги, лень/усердие, правдивость, зло/праведность, лентяй, гордость/смирение, честность/лживость. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/foolish]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]])

Ссылки:

<< | >>

1540PRO252x2ec0покрывать дело тайной

«хранить некоторые вещи в тайне»

1541PRO252cj4pfigs-ellipsis0Божья Слава — покрывать… слава царей — исследовать

Можно дополнить пропущенную информацию. Альтернативный перевод: «Божья Слава в том, чтобы покрывать… а слава царей в том, чтобы исследовать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1542PRO252dg6e0исследовать дело

или «исследовать то, что Бог покрыл тайной»

1543PRO253jtp4figs-simile0Как непостижима высота неба и глубина земли, так и сердце царя

Сердце царя сравнивается с расстоянием между небом и землёй. Альтернативный перевод: «Как никто не может измерить высоту неба или глубину земли, так никто не может понять сердце царя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1544PRO253b9470неба

Небо означает всё, что находится над землей, включая солнце, луну и звезды.

1545PRO254jgm10примесь

это лишние вещества в металле, которые удаляют, раскаляя металл

1546PRO255vvu5figs-metonymy0его престол утвердится правдой

Это метонимия. Слово «престол» означает власть правителя. Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «царь утвердит свой престол правдой» или «у царя будет сильная власть, потому что он поступает справедливо» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1547PRO257w69gfigs-explicit0лучше, если тебе скажут: «Поднимись выше», чем

Здесь «выше» означает место за столом, поближе к царю. Сидеть ближе к царю считалось великой честью. Альтернативный перевод: «лучше, чтобы кто-нибудь позвал тебя сесть ближе к царю, чем» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1548PRO257qf2z0before a nobleman

“in front of a nobleman”

1549PRO258t9ugfigs-rquestion0что ты будешь делать в конце, когда твой ближний тебя опозорит?

Этот вопрос задаётся для того, чтобы читатель задумался о том, что он может неправильно понять ситуацию. Можно объяснить, как именно ближний может опозорить его. Альтернативный перевод: «Ведь ты не будешь знать, что делать в конце, когда твой ближний тебя опозорит» или «Ведь если у твоего ближнего будет причина, он опозорит тебя и ты ничего не сможешь сказать в свою защиту» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1550PRO259lgk70Веди тяжбу

«Разрешай спор»

1551PRO259c77l0чужую тайну не открывай

«не рассказывай другим людям тайну своего ближнего»

1552PRO2510fr3gfigs-activepassive0бесчестие не отойдёт от тебя

Здесь о бесчестии говорится как о человеке, который «отойдёт». Это выражение означает, что невозможно будет остановить людей, которые будут говорить о человеке злое. Альтернативный перевод: «ты не сможешь остановить людей, которые будут говорить о тебе злое» или «он будет рассказывать о тебе злое, и ты уже не сможешь вернуть себе доброе имя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

1553PRO2511e2ayfigs-metaphor0Как золотые яблоки в оправах из серебра — так и слово, сказанное своевременно

«Слово, сказанное своевременно» так прекрасно, что сравнивается здесь с «золотыми яблоками в оправах из серебра». В большинстве переводов части этого предложения меняются местами. Альтернативный перевод: «Слово, сказанное своевременно, подобно золотым яблокам в оправах из серебра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1554PRO2511sq350золотые яблоки в оправах из серебра

У древних израильтян не было таких яблок, как в современном мире. Возможные значения: 1) «яблоки» следует перевести как «изображения фруктов». Альтернативный перевод: «золотые изображения фруктов, вырезанные на серебряной чаше»; или 2) слово «яблоки» означает другой фрукт золотистого цвета, положеннный на серебряную тарелку или чашу. Альтернативный перевод: «Фрукт золотистого цвета, положеннный в серебряную чашу»

1555PRO2511ptu8figs-activepassive0слово, сказанное

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «то, что человек говорит» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1556PRO2512ir54figs-metaphor0Как золотая серьга и украшение из чистого золота, так и мудрый обличитель для внимательного уха

Ценность и важность «мудрого обличителя» сравнивается с красотой и ценностью золота. В большинстве переводов части этого предложения меняются местами. Альтернативный перевод: «Мудрый обличитель для внимательного уха как золотая серьга и украшение из чистого золота» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1557PRO2512i38pfigs-synecdoche0внимательного уха

Здесь используется синекдоха слово «ухо» означает всего человека. Альтернативный перевод: «человек, готовый внимательно слушать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1558PRO2513tc4qfigs-simile0Как прохлада от снега во время жатвы, так и верный посланник

Здесь верный посланник сравнивается с прохладой от снега, потому что от него бывает так же приятно, как и от снега. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1559PRO2513sxk7figs-metaphor0прохлада от снега

Снег выпадал только на вершины гор, а жатва проходила в жаркую погоду, поэтому снег здесь, наверное, является метафорой, означающей прохладную воду из чистого источника. Если в вашем языке нет слова «снег», вы можете использовать вместо него выражение «прохладная, свежая, чистая вода» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1560PRO2513v57a0снег

белые хлопья замёрзшей воды, падающие с неба, как дождь.

1561PRO2513z9pn0доставляет радость душе своего господина

Это значит, что он своей службой даёт своему господину силу и бодрость.

1562PRO2514hbd4figs-metaphor0Как тучи и ветры без дождя, так и человек, который хвастается ложными подарками

В большинстве переводов части этого предложения меняются местами. Дождь был очень важным для израильтян и выпадал на землю очень редко. Туча без дождя была бесполезной и приносила только разочарование. Альтернативный перевод: «Человек, который хвастается ложными подарками похож на тучу и ветры без дождя» или «Человек, который хвастается ложными подарками, такой же бесполезный и так же разочаровывает, как тучи и ветры без дождя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1563PRO2515v2wvfigs-activepassive0Кротостью склоняется к милости повелитель

Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Терпеливый человек может и повелителя убедить явить милость» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1564PRO2515eed7figs-metaphor0мягкий язык переламывает кость

Это метонимия. Слово «язык» означает человека, который говорит языком. Слово «кость» это метафора, означающая сильное противостояние. Альтернативный перевод: «мягкой речью можно преодолеть сильное противостояние» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1565PRO2516dc7bfigs-metaphor0Общая информация:

В 16-м стихе излагается общий принцип, а в 17-м стихе приводится конкретный пример. Съесть так много мёда, что стошнит, это метафора, означающая чрезмерное потребление чего-либо и позже сожаление об этом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1566PRO2518r378figs-simile0Что молот, меч и острая стрела, то и человек, произносящий ложное свидетельство против своего ближнего

Лжесвидетель сравнивается со смертельным оружием. В большинстве переводов части этого предложения меняются местами. Альтернативный перевод: «Человек, произносящий ложное свидетельство против своего ближнего, похож на молот, меч и острую стрелу». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1567PRO2519p8jxfigs-simile0Что сломанный зуб и вывихнутая нога, то надежда на неверного человека в день бедствия

Глупый человек сравнивается с больной чатсью тела, доставляющей человеку неприятность. В большинстве переводов части этого предложения меняются местами. Альтернативный перевод: «Надеяться на неверного человека в день бедствия глупо. Это приносит человеку страдания, похожие на сломанный зуб или вывихнутую ногу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1568PRO2520j5q40на рану

В некоторых переводах «на соду». Если на соду вылить уксус, она будет сильно и пениться

1569PRO2520ef6rfigs-explicit0поющий песни

Возможно, вам следует объяснить, какие песни он поёт. Альтернативный перевод: «поющий весёлые песни» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1570PRO2520z9shfigs-synecdoche0печальному сердцу

Здесь используется синекдоха слово «сердце» означает всего человека. Альтернативный перевод: «грустному человеку» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1571PRO2522eb7pfigs-idiom0собираешь горящие угли на его голову

Это идиома. Альтернативный перевод: «его будет мучить совесть и ему будет стыдно за то, что он сделал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1572PRO2523xj7i0Северный ветер

В Израиле северный ветер часто приносил с собой дожди. Переводчики могут использовать немного другие выражение, чтобы передать эту же мысль, например, «холодный ветер».

1573PRO2523z36v0язык клеветника

В некоторых переводах «язык человека, который выдаёт секреты»

1574PRO2523gn4tfigs-synecdoche0разгневанные лица

«Лицо» это синекдоха всего человека. Альтернативный перевод: «так сильно злит людей, что это видно по их лицам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1575PRO2524siz4figs-explicit0в углу на крыше

В те дни у домов были плоские крыши. Древние израильтяне проводили много времени на крыше дома, где было намного прохладнее, чем внутри дома, и на крыше можно было постелить постель и спать. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1576PRO2524urg50сварливой женой

с женой, которая часто ссорится и жалуется

1577PRO2525p4p8figs-simile0Что холодная вода для измученной жаждой души, то добрая весть из дальней страны

Холодная вода сравнивается с доброй вестью, от которой человек чувствует себя бодро и радостно. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1578PRO2526p3dyfigs-simile0Что мутный источник и повреждённый родник, то праведник, падающий перед грешником

Родниковая вода, как правило, бывает чистой, и праведник, как правило, твёрд в своих убеждениях. Падающий праведник сравнивается с загрязнённым родником или источником. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1579PRO2526tiq8figs-metaphor0падающий перед грешником

Падать это метафора, означающая 1) отказ бороться против грешников; или 2) участие в злых делах грешников. Альтернативный перевод: «позволяющий грешникам делать зло» или «начинающий делать зло, как грешники» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1580PRO2526fe9hfigs-metaphor0падающий

Это метафора, означающая неспособность дальше делать добро. Альтернативный перевод: «который не может стоять» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1581PRO2526e13rfigs-idiom0перед грешником

Возможные значения: 1) «когда злые люди нападают на него» или 2) «когда злые люди убеждают его делать зло» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1582PRO2527h7jffigs-simile0Как нехорошо есть много мёда, так и добиваться славы

Как полезно есть мёд, так хорошо и желать, чтобы люди тебя уважали, но как нельзя есть слишком много мёда, так нельзя и слишком стремиться к чести. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1583PRO2527x6infigs-litotes0нехорошо

Можно выразиться положительно. Альтернативный перевод: «плохо» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

1584PRO2527ea110так и добиваться славы

«так и постоянно думать о том, как другие должны уважать тебя». Значения этого выражения в тексте оригинала неясно. В некоторых переводах Библии сказано: «так и говорить человеку слишком много комплементов».

1585PRO2528gl3pfigs-simile0Как разрушенный город без стен, так и человек, не владеющий своим духом

Человек, не владеющий собой, слаб и уязвим, как город без стен. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1586PRO2528jh450разрушенный город без стен

«стены которого разрушила армия»

1587PRO26introjuh90

Притчи Соломона 26 Общие замечания

Структура и формат

В 26-й главе продолжается второй раздел книги (гл. 25-29), автором которого считается Соломон.

Особые понятия в этой главе

Темы

Имеется множество отдельных притчей, относящихся к общим темам, часто связанным с противоположными вещами: глупость/мудрость, деньги, лень/усердие, правдивость, зло/праведность, лентяй, гордость/смирение, честность/лживость. В этой главе на передний план выходят мудрость и глупость. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/foolish]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]])

Ссылки:

<< | >>

1588PRO261w8ycfigs-simile0Как снег летом и дождь во время жатвы

Обычно снег не выпадает летом и дождь не выпадает во время жатвы. Это можно объяснить. Альтернативный перевод: «Как необычно было бы, если бы снег пошёл летом и дождь пошёл во время жатвы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1589PRO262kdg7figs-simile0так не сбудется незаслуженное проклятие

Здесь проклятие, которое не причиняет человеку вреда, сравнивается с птицой, которая улетает и не возвращается. Альтернативный перевод: «так проклятие без основания не сбудется» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1590PRO262mf19figs-activepassive0незаслуженное проклятие

В этой фразе можно указать субъекта действия. Альтернативный перевод: «проклятие на человека, который не заслуживает его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1591PRO262t3fg0alight

land on someone or something

1592PRO263v3b70Плеть — для коня, узда — для осла, а розга — для спины глупого.

Плеть, узда и розга это предметы, которые люди используют для того, чтобы заставить коня, осла и глупца делать то, что им нужно.

1593PRO263le7r0узда — для осла

Узда состоит из ремней. Её надевают на голову осла, а потом держат один из ремней в руках, чтобы заставить осла идти туда, куда нужно.

1594PRO263q1bg0розга — для спины глупого

В Библии люди наказывали розгой детей и рабов, чтобы научить их поступать правильно.

1595PRO265rz540отвечай глупому по его глупости

Или «отвечай глупому глупо»

1596PRO265q48wfigs-metaphor0чтобы он не стал мудрецом в своих глазах

Глаза как органы зрения символизируют мысли или суждения. Альтернативный перевод: «чтобы он не считал себя мудрым» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1597PRO266ang1figs-metonymy0Кто даёт словесное поручение глупцу

Досл. «Кто посылает сообщение рукой глупца». Здесь «рука» означает ответственность глупца за доставку сообщения. Альтернативный перевод: «Кто посылает глупца с поручением доставить сообщение» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1598PRO266ife4figs-metaphor0подрезает себе ноги

Это преувеличение, означающее «тот сам себе вредит». Альтернативный перевод: «тот сам себе вредит, как человек, который подрезает себе ноги, и терпит неприятность» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

1599PRO266a1zcfigs-metaphor0и терпит неприятность

Досл. «пьёт насилие». Здесь о неприятности говорится, как о ядовитом напитке, который человек пьёт. Альтернативный перевод: «сам себе вредит своим насилием» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1600PRO267h8yxfigs-simile0Как неровно поднимаются ноги у хромого, так и притча в устах глупцов

В этом предложении части можно поменять местами. Альтернативный перевод: «Притча в устах глупцов напоминает неровные ноги хромого» или ««Притча в устах глупцов так же бесполезна, как и неровные ноги хромого» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1601PRO267m6mr0у хромого

хромой это человек, который не может двигать всеми частями тела

1602PRO267nq9kfigs-metonymy0в устах глупцов

Здесь использована метонимия. Слово «уста» означает речь. Альтернативный перевод: «в речи глупцов» или «которую говорят глупцы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1603PRO268vhn4figs-explicit0привязывающий камень к праще

Для того, чтобы выстрелить камнем очень далеко, люди вставляли камень в пращу и раскачивали её. Можно объяснить, к чему приводило привязывание камня к праще. Альтернативный перевод: «человек, который привязывает камень к праще, чтобы камень не вылетел из неё» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1604PRO268fy3g0воздающий глупому честь

«тот, кто относится к глупцу с почтением»

1605PRO269l82zfigs-simile0Как колючий тёрн в руке пьяного, так и притча в устах глупцов

Можно объяснить, в чём сходство между тем и другим. Альтернативный перевод: «Притча в устах глупцов так же опасна, как колючий тёрн в руке пьяного» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1606PRO269z794figs-synecdoche0колючий тёрн в руке пьяного

Возможные значения: 1) когда пьяный человек держит в руке колючий тёрн, он может поранится; или 2) когда пьяный человек сердится, он может схватить колючий тёрн и напасть на людей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1607PRO269q3ggfigs-metonymy0в устах глупцов

Здесь использована метонимия. Слово «уста» означает речь. Альтернативный перевод: «в речи глупцов» или «которую говорят глупцы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1608PRO2610lu8m0нанимает прохожего

«даёт работу глупому»

1609PRO2611dgd20Как пёс возвращается на свою блевотину

«Как пёс ест собственную блевотину»

1610PRO2612cxr5figs-rquestion0Видел ли ты человека, мудрого в собственных глазах?

Этот вопрос задаётся для того, чтобы читатель подумал о человеке, который считает самого себя мудрых. Здесь подразумевается, что он на самом деле не мудрый, но считает себя мудрым. Альтернативный перевод: «Подумай о человеке, который считает себя мудрым, на самом же деле мудпым не является» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1611PRO2612n43z0На глупого больше надежды, чем на него

«Глупому легче помудреть, чем такому человеку»

1612PRO2613y1yv0Лентяй говорит: «Лев на дороге! Лев на площадях!»

Лентяй лежит и говорит, что не может идти работать, потому что на дороге или на площадях есть лев.

1613PRO2613xyz80Лев на дороге!

Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Пр. 22:13.

1614PRO2613ufn80на площадях

В оригинале использовано слово, которое может означать широкие улицы или площади. Альтернативный перевод: «в открытых местах города» или «на широких улицах»

1615PRO2614bfi20петлях

петли это металлические детали, которыми дверь прикрепляется к раме и благодаря которым она открывается и закрывается

1616PRO2614uv1dfigs-simile0Дверь вертится на своих петлях, а лентяй на своей постели

И дверь, и лентяй находятся в движении, но никуда не двигаются. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1617PRO2615j4ce0опускает свою руку в чашку

«опускает свою руку в чашку, чтобы взять еду» или «тянется за едой»

1618PRO2615x6usfigs-hyperbole0устаёт донести её до своего рта

Это преувеличение. Речь идёт о том, что лентяй не делает необходимую работу, которая приносит пользу ему самому. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

1619PRO2616e6pbfigs-metaphor0Лентяй в своих глазах мудрее семерых

Выражение «в своих глазах» означает «в своих мыслях». Альтернативный перевод: «Лентяй считает себя мудрее семи человек» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1620PRO2617xh36figs-simile0Как хватать пса за уши, так вмешиваться в чужую ссору, проходя мимо

Это предложение можно перестроить. Альтернативный перевод: «Прохожий, который вмешиваеться в чужую ссору, похож на того, кто хватает пса за уши» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1621PRO2617z69efigs-explicit0Как хватать пса за уши

Подразумевается, что пёс рассердится и укусит человека. Альтернативный перевод: «Как тот, кто сердит пса, хватая его за уши» или «Как человек, который хватает пса за уши и которого пёс кусает» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1622PRO2617ul2wfigs-explicit0так вмешиваться в чужую ссору, проходя мимо

Подразумевается, что человек проходит мимо людей, которые ссорятся, и вступает в их спор, за что они сердятся на него и доставляют ему неприятности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1623PRO2619kd8e0человек, который обманывает

Как «безумец» (Пр. 26:18), так и тот, кто обманывает, доставляют людям неприятности, но не хотят нести за это ответственности.

1624PRO2619g1qdfigs-rquestion0Я только пошутил

Досл. «Разве я не шучу?» Обманщик задаёт этот вопрос, оправдываясь перед людьми, сводя всё к шутке, чтобы его не винили во вреде, который он нанёс. Альтернативный перевод: «Я ничего не сделал. Это была просто шутка» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1625PRO2620ivv30сплетник

человек, который разносит слухи о других

1626PRO2621l2ugfigs-explicit0Уголь — для жара, и дрова — для огня

Можно объяснить, что именно делает уголь для жара, а дрова — для огня. Альтернативный перевод: «Как уголь держит жар, и дрова горят огнём» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1627PRO2621ud8hfigs-metaphor0для разжигания ссоры

Слово «разжигать» связано с огнём. В сочетании со словом «ссора» «разжигать» это метафора, означающая вызывать ссору или спор. Альтернативный перевод: «чтобы производить ссоры между людьми» или «чтобы люди ссорились» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1628PRO2622ye74figs-simile0Слова сплетника — как лакомства

То есть сплетни приятно слушать, как приятно есть вкусную еду. Альтернативный перевод: «Слова сплетника приятно слушать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1629PRO2622rb3sfigs-metaphor0они входят во внутренность

О словах сплетника, проникающих в ум людей и влияющих на их мысли, говорится, как о еде, попадающей в желудок. Это предложение соответствует Пр. 18:8. Альтернативный перевод: «они проникают в умы людей и влияют на их мысли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1630PRO2623i9mzfigs-simile0Как глиняный сосуд, обложенный нечистым серебром, так и пламенные уста и злобное сердце

Это сравнение означает, что человек, который говорит что-то с целью скрыть зло в своём сердце, подобен глиняному сосуду, покрытому нечистым серебром для более привлекательного вида. В этом предложении части можно поменять местами. Альтернативный перевод: «Пламенные уста и злобное сердце подобны глиняному сосуду, обложенному нечистым серебром» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1631PRO2623ky5d0глиняный сосуд, обложенный нечистым серебром

«сверкающая глазурь на глиняном сосуде». Глиняный сосуд дешёвый и простой. Поэтому его покрывали глазурью, чтобы он сверкал и казался более дорогостоящим.

1632PRO2623u5wyfigs-synecdoche0так и пламенные уста и злобное сердце

Имеется в виду человек с пламенными устами и злобным сердцем. Альтернативный перевод: «так и человек с пламенными устами и злобным сердцем» или «так и человек, который говорит доброе, а в сердце его зло» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1633PRO2623s94pfigs-metaphor0пламенные уста

«Пламенные» это метафора, означающая «очень эмоциональные», а «уста» метонимия, означающая «речь». Альтернативный перевод: «эмоциональная речь» или «говорит доброе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1634PRO2623p5hffigs-metonymy0злобное сердце

Слово «сердце» символизирует мысли человека, его отношение, желания и чувстсва. Альтернативный перевод: «злые мысли» или «злые желания» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1635PRO2624rhg2figs-metaphor0притворно говорит своими устами

«скрывает свои чувства, говоря» или «говорит так, что люди не могут знать его настоящих чувств»

1636PRO2624qu8bfigs-metaphor0в своём сердце замышляет коварство

Возможные значения: 1) «коварство» означает ложь. Альтернативный перевод: «часто лжёт и любит свою ложь»; или 2) «коварство» означает тайные замыслы против людей. Альтернативный перевод: «тайно замышляет зло против людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1637PRO2625f4gf0не верь ему

«но не верь ничего, что он говорит»

1638PRO2625q7lnfigs-metaphor0потому что семь мерзостей у него в сердце

Число семь символизирует совершенство. Возможные значения: 1) «мерзости» означают ненавистные Богу мысли и отношения людей. Альтернативный перевод: «потому что в его сердце полно ненавистных мыслей»; или 2) «мерзости» означают его ненависть к людям. Альтернативный перевод: «потому что в его сердце полно ненависти» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1639PRO2626iv6jfigs-activepassive0Его ненависть прикрывается обманом

Можно использовать активную форму. Альтернативный перевод: «Обман прикрывает его ненависть» или «Он прикрывает своб ненависть обманом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1640PRO2626d99dfigs-metaphor0Его ненависть прикрывается обманом

«Прикрывать ненависть» означает скрывать от людей свои чувства ненависти по отношению к ним. Альтернативный перевод: «Он лжёт, чтобы люди не знали, что он их ненавидит» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1641PRO2626slh6figs-metaphor0его злоба откроется в народном собрании

«Открыться» означает стать известным. Альтернативный перевод: «его злоба станет известной в народном собрании» или «народное собрание узнает о его злобе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1642PRO2626d2jn0в народном собрании

«в собрании Израиля»

1643PRO2627sg61figs-explicit0Кто роет яму, тот сам в неё упадёт

Подразумевается, что человек, который роет яму, чтобы в неё упал другой, упадёт в неё сам. Альтернативный перевод: «Кто роет яму, чтобы туда упал другой, упадёт в неё сам» или «Если кто-либо роет яму, чтобы в неё упал другой человек, то сам вырывший яму и упадёт в неё» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1644PRO2627nj1wfigs-explicit0кто покатит камень вверх, к тому он и вернётся

Подразумевается, что человек катит камень вверх, чтобы придавить им другого. Альтернативный перевод: «кто покатит камень вверх, чтобы придавить другого человека, того самого придавит этот камень» или «если кто-то покатит камень так, чтобы придавить другого человека, то камень придавит его самого» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1645PRO2628wvw9figs-synecdoche0Лживый язык ненавидит тех, кого он угнетает

Фраза «лживый язык» означает человека, который лжёт. «Угнетать» означает доставлять неприятности. Альтернативный перевод: «Лжец ненавидит тех, кому доставляет неприятности своей ложью» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1646PRO2628dfi2figs-synecdoche0льстивые уста готовят падение

Фраза «льстивые уста» означает человека, который льстит другим людям. Возможные значения: 1) человек, который льстит другим, создаёт проблемы; или 2) человек, который льстит людям, губит их своей лестью (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1647PRO2628qp8a0льстивые

льстить означает ложно или неискренне хвалить человека

1648PRO27introec7g0

Притчи Соломона 27 Общие замечания

Структура и формат

В 27-й главе продолжается второй раздел книги (гл. 25-29), автором которого считается Соломон.

Особые понятия в этой главе

Темы

Имеется множество отдельных притчей, относящихся к общим темам, часто связанным с противоположными вещами: глупость/мудрость, деньги, лень/усердие, правдивость, зло/праведность, лентяй, гордость/смирение, честность/лживость. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/foolish]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]])

Ссылки:

<< | >>

1649PRO271f85wfigs-explicit0Не хвастайся завтрашним днём

Это предупреждение не хвастаться тем, что, по твоим ожиданиям, произойдёт завтра. Это можно объяснить. Альтернативный перевод: «Не говори гордо о своих планах на завтра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1650PRO271t368figs-metaphor0что тот день принесёт

О событии, которое произойдёт в тот день, говорится как о том, что день «принесёт». Альтернативный перевод: «что произойдёт в тот день» или «что произойдёт завтра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1651PRO272cyj6figs-ellipsis0не ты сам… не твой язык

Подразумевается «пусть хвалят тебя» из первой части предложения. Можно повторить эту пропущенную фразу. «Язык» здесь означает самого говорящего человека, потому что человек говорит языком. Альтернативный перевод: «и не хвали себя сам… а ты не хвались» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1652PRO272jhl7figs-ellipsis0чужой

Подразумевается «пусть хвалит тебя» из первой части предложения. Можно повторить эту пропущенную фразу. Альтернативный перевод: «пусть хвалит тебя чужой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1653PRO273snl3figs-metaphor0гнев глупца тяжелее их обоих

О трудности проявлять терпение к гневному глупцу говорится, как о тяжести. Альтернативный перевод: «гнев глупца переносить треднее, чем их обоих» или «Проявлять терпение к гневному глупцу труднее, чем терпеливо носить камень и песок» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1654PRO273hs8d0гнев глупца

или «глупца, который сердит тебя»

1655PRO274j57vfigs-abstractnouns0Гнев жесток и ярость неудержима, но кто устоит против ревности?

Абстрактные имена существительные «гнев», «ярость» и «ревность» можно перевести другими частями речи. Альтернативный перевод: «Гневливый человек жесток, яростный человек неудержим, но против ревнивого человека кто может устоять?» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1656PRO274l3ui0ярость неудержима

«ярость разрушительна».

1657PRO274srl1figs-metaphor0но кто устоит против ревности?

Этот вопрос подчёркивает, что против ревности не может устоять никто. Этот вопрос можно переделать в утвердительное предложение. Альтернативный перевод: «но против ревности не устоит никто» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1658PRO274nh38figs-rquestion0устоит против ревности

Здесь «устоять» означает оставаться сильным перед нападением ревнивого человека. Альтернативный перевод: «моет оставаться сильным перед нападением со стороны ревнивого человека» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1659PRO274inj9figs-metaphor0to stand before jealousy

Here standing represents being strong and resisting being harmed by a jealous person who attacks. Alternate translation: “to resist a jealous person” or “to remain strong when a jealous person attacks him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1660PRO275yva8figs-abstractnouns0Лучше открытое обличение

Абстрактное имя существительные «обличение» можно перевести глаголом «обличить». Альтернативный перевод: «Лучше, чтобы тебя открыто обличили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1661PRO275pz3xfigs-abstractnouns0чем скрытая любовь

«чем любовь, если её не проявляют открыто». Абстрактное имя существительное «любовь» можно перевести глаголом «любить». Альтернативный перевод: «чем чтобы тебя любили тайно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1662PRO276d5v5figs-metaphor0Искренни упрёки от любящего

Досл. «Верны раны друга». Здесь «раны» означают боль и страдания, которые испытывает человек, когда его упрекает или обличает друг. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1663PRO276uw1kfigs-metonymy0Искренни упрёки от любящего

«Хотя от упрёков любящего человека бывает грустно, эти упрёки искренни»

1664PRO276wzd4figs-explicit0и лживы поцелуи ненавидящего

Можно ясно сказать, что поцелуям ненавидящего нельзя верить. Альтернативный перевод: «но поцелуям ненавидящего нельзя верить» или «а ненавидящий может пытаться обмануть тебя поцелуями» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1665PRO276d2u70profusely

“abundantly” or “too many times”

1666PRO277diy70Сытая душа

«Человек, наевшийся досыта»

1667PRO277v4fr0и сотовый мёд растопчет

Сотовый мёд обычно высоко ценился, но наевшийся досыта человек даже его не желает.

1668PRO277aj750всё горькое сладко

«всё горькое кажется сладким»

1669PRO278tmr6figs-simile0Как птица, покинувшая своё гнездо, так и человек, покинувший своё место

В большинстве переводов части этого предложения меняются местами. Альтернативный перевод: «Человек, покинувший своё место, похож на птицу, покинувшую своё гнездо». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1670PRO279p2m80ароматное масло

«масло с приятным запахом»

1671PRO279zj6kfigs-metonymy0радуют сердце

Здесь «сердце» означает чувства или эмоции человека. Альтернативный перевод: «делает человека радостным» или «веселит человека» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1672PRO279fa3bfigs-metaphor0каждому сладок друг своим сердечным советом

Возможные значения: 1) «сладок» означает доброту друга. Альтернативный перевод: «доброта друга узнаётся его советом»; или 2) «сладок» означает то, что мы ценим в друге. Альтернативный перевод: «мы ценим друга по его совету» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1673PRO2710c6gz0дом твоего брата

Здесь слово «брат» используется также для общего обозначения родственников, членов одного племени, клана или народности.

1674PRO2710zin10несчастье

большая беда

1675PRO2711v2t7figs-metonymy0радуй моё сердце

Здесь «сердце» означает чувства или эмоции человека. Альтернативный перевод: «доставляй мне радость» или «радуй меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1676PRO2711sv31figs-explicit0чтобы я мог ответить попрекающим меня

Здесь речь идёт не об ответе на вопрос, но о реакции на действия тех, кто попрекает или насмехается. Можно объяснить, как эта фраза связана с предыдущей. Альтернативный перевод: «чтобы в ответ попрекающим меня я мог рассказать о тебе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1677PRO2711gm950попрекающим

или «насмехающимся»

1678PRO2712y47t0Разумный видит беду и скрывается, а неопытные идут вперёд и наказываются

Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Пр. 22:3.

1679PRO2712jm890Разумный

«Мудрый человек» или «Человек, имеющий здравый смысл»

1680PRO2712j5th0неопытные

«наивные или незрелые люди»

1681PRO2712bv110наказываются

«страдают» или «переживают трудности»

1682PRO2713l1r3figs-explicit0Возьми одежду того, кто поручился за чужого

Когда человек берёт деньги взаймы, он даёт заимодавцу что-то в залог, например одежду, гаранитруя, что вернёт ему деньги. Если человек слишком бедный и ему нечего дать в залог, то кто-то другой может поручиться за него и дать свою одежду. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Пр. 20:16. Альтернативный перевод: «Возьми одежду того, кто поручился за чужого, чтобы гарантировать возвращение одолженных денег» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1683PRO2713q6cifigs-idiom0кто поручился

Речь идёт о человеке, который гаранитровал, что долг другого человека будет возвращён. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Пр. 20:16. Альтернативный перевод: «гаранитровал, что долг будет возвращён» или «пообещал обеспечить возврат долга» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1684PRO2713gvg7figs-idiom0возьми у него залог

«Взять залог» означает взять у человека, которому одалживаешь, что-либо ценное и держать это у себя до тех пор, пока долг не будет выплачен. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Пр. 20:16. Альтернативный перевод: «возьми его одежду как залог выплаты долга» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1685PRO2714xjs10Кто громко хвалит своего друга

«Кто благословляет своего друга громким голосом»

1686PRO2714z5gafigs-activepassive0того примут за проклинающего

«друг воспримет такое благословение как проклятие»

1687PRO2715bh2v0сварливая жена

То есть жена, которая сердится на мужа и ссорится, не соглашаясь с ним

1688PRO2715caj9figs-explicit0Непрекращающаяся капель

Подразумевается непрерывно капающий дождь. Альтернативный перевод: «непрерывное капание дождя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1689PRO2715ldj60дождливый день

«день непрерывного дождя»

1690PRO2716e46jfigs-simile0кто хочет унять её, тот хочет скрыть ветер или масло в своей правой руке

Подразумевается, что пытаться остановить её так же ьесполезно, как и пытаться сдержать ветер или удержать в руке оливковое масло (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1691PRO2716tfg7figs-explicit0унять её

или «сдержать её». Подразумевается, что человек пытается сдержать её от ссор. Альтернативный перевод: «сдержать её от ссор» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1692PRO2716z86v0скрыть ветер

«удержать ветер» или «остановить ветер»

1693PRO2717w3vafigs-simile0Железо острит железо, и человек заостряет взгляд своего друга

В этих двух фразах сравнивается то, как можно улучшить железо, с тем, как можно улучшить человека. Альтернативный перевод: «Как железом можно заострить другой кусок железа, так характер человека улучшается благодаря взаимодействию с его другом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1694PRO2718gbr20Кто ухаживает за

«Кто заботится о»

1695PRO2718d71dfigs-activepassive0кто заботится о своём господине, тот будет в почёте

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «господин окажет честь тому, кто заботится о нём» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1696PRO2719z68afigs-metonymy0сердце человека

Здесь это выражение означает мысли человека. Альтернативный перевод: «что человек думает» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1697PRO2720nv5htranslate-names0Аваддон

Это слово означает «разрушитель». Альтернативный перевод: «Разрушитель» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1698PRO2720c28l0ненасытны

«никогда не наполняются»

1699PRO2720q6udfigs-metonymy0глаза человека

Здесь слово «глаза» означает желания человека. Альтернативный перевод: «желания человека» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1700PRO2721c4r4figs-explicit0плавильня — для серебра, печь — для золота

Речь идёт об очищении золота и серебра. Металл очищают, нагревая до высокой температуры, при которой он плавится и из него можно удалить примеси. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Пр. 17:3. Альтернативный перевод: «плавильня используется для очищения серебра, а печь — для очищения золота» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1701PRO2721eg8jtranslate-unknown0плавильня

помещение, предназначенное для нагрева веществ до очень высокой температуры (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

1702PRO2721eza1translate-unknown0печь

имеется в виду печь, которая нагревается до очень высокой температуры (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

1703PRO2721b7qdfigs-activepassive0для человека слова, которые его хвалят

«когда человека хвалят, это испытание для него»

1704PRO2722m5zvfigs-metaphor0Хоть растолки глупого… не отделится от него его глупость

Это значит, что глупый человек останется глупым, даже если он перенесёт много страданий и боли (толочь в ступе это метафора страданий в еврейском языке). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1705PRO2722ir3ktranslate-unknown0в ступе

ступа сосуд, в котором толкут что-либо пестом (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

1706PRO2723ixh6figs-parallelism0Хорошо следи за своим скотом, заботься о стадах

Эти две фразы имеют практически одинаковое значение и используются вместе для усиления акцента. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1707PRO2723de7k0скотом

«стадами овец»

1708PRO2723b9bu0стадах

«стадами коз»

1709PRO2724v1t6figs-rquestion0да и власть не из поколения в поколение

Досл. «И разве корона из поколения в поколение?» Этот вопрос подразумевает отрицательный ответ и подчёркивает, что власть земных правителей не длится вечно. Альтернативный перевод: «и корона власти не остаётся на всех поколения» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1710PRO2724gu92figs-metonymy0a crown

Here “crown” is a metonym for a kings rule over his kingdom. Alternate translation: “a kings rule” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1711PRO2725n1ai0появляется молодая трава

или «вырастает новая трава»

1712PRO2726ra5w0Связующее утверждение:

Стихи 26-27 составляют одну притчу со стихами 23-25.

1713PRO2726dar8figs-explicit0Овцы — тебе на одежду

Подразумевается, что из шерсти овец можно делать одежду. Альтернативный перевод: «Шерсть овец обеспечит тебя одеждой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1714PRO2726j2vpfigs-explicit0а козлы — для покупки поля

Подразумевается, что денег, полученных с продажи козлов, должно хватить на покупку поля. Альтернативный перевод: «продав своих козлов, ты получишь достаточно денег, чтобы купить поле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1715PRO2727q28mfigs-explicit0продовольствие твоим служанкам

Подразумевается, что у коз будет столько молока, что хватит прокормить всех служанок. Альтернативный перевод: «у коз будет столько молока, что хватит прокормить всех твоих служанок» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1716PRO2727xjw40продовольствие

«еда»

1717PRO28introg91u0

Притчи Соломона 28 Общие замечания

Структура и формат

В 28-й главе продолжается второй раздел книги (гл. 25-29), автором которого считается Соломон.

Особые понятия в этой главе

Темы

Имеется множество отдельных притчей, относящихся к общим темам, часто связанным с противоположными вещами: глупость/мудрость, деньги, лень/усердие, правдивость, зло/праведность, лентяй, гордость/смирение, честность/лживость. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/foolish]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]])

Ссылки:

<< | >>

1718PRO282b4c7figs-abstractnouns0Когда в стране беззаконие

Досл. «При беззаконии страны». Это метонимия. Подразумеваются жители города. Абстрактное имя существительное «беззаконие» можно перевести наречием. Альтернативный перевод: «Когда жители страны поступают беззаконно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1719PRO282qks4figs-metonymy0при разумном и знающем человеке

Подразумевается, что этот человек правитель или начальник. Альтернативный перевод: «когда начальствует человек, который понимает и знает, как начальствовать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1720PRO282ivf7figs-explicit0with a man of understanding and knowledge

The implied information is that this man is a ruler or leader. The abstract nouns “understanding” and “knowledge” can be translated as verbs. Alternate translation: “with a man who understands and knows how to rule” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1721PRO283tx2c0притесняющий

«жестоко обращающийся с»

1722PRO283pb4kfigs-simile0то же, что проливной дождь, который смывает хлеб

Бедный человек, притесняющий нищих, сравнивается с дождём, который льётся с такой силой, что уничтожает урожай. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1723PRO283p9vxfigs-metaphor0проливной дождь

Имеется в виду очень сильный дождь, разрушающий урожай. Альтернативный перевод: «разрушительный дождь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1724PRO284z1ah0Отступающие от закона

«Отступающие от Божьего закона»

1725PRO284j98ffigs-metaphor0соблюдающие закон

Это выражение означает исполнять то, что требует Божий закон. Альтернативный перевод: «кто исполняет Божий закон» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1726PRO284whf7figs-metaphor0противятся им

«борются против них»

1727PRO285pi7rfigs-gendernotations0Злые люди

«Люди, которые делают зло»

1728PRO285t38qfigs-abstractnouns0не понимают справедливости

Абстрактное имя существительное «справедливость» можно перевести именем прилагательным. Альтернативный перевод: «не понимают, что справедливо» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1729PRO285k5mhfigs-metaphor0ищущие Господа

О тех, кто желает познавать Господа и угождать Ему, говорится как будто они «ищут» Его. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1730PRO285ru6tfigs-explicit0всё понимают

Подразумевается, что те, кто ищет Господа, понимают всё о справедливости. Альтернативный перевод: «прекрасно понимают, что справедливо» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1731PRO286q4ty0Лучше бедный… чем богатый

«Лучше быть бедным… чем быть богатым»

1732PRO286pfi9figs-metaphor0ходит непорочно

«Ходить» означает «жить». Альтернативный перевод: «живёт непорочно» или «живёт честно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1733PRO286jdf4figs-metaphor0который извращает свои пути

О нечестных богатых людях говорится, как будто они делают свои пути кривыми или ходят по кривым тропам. Альтернативный перевод: «который поступает нечестно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1734PRO287b5pvfigs-metaphor0Хранящий закон

Это выражение означает исполнять то, что требует Божий закон. Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «Кто исполняет Божий закон» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1735PRO287h42hfigs-abstractnouns0разумный сын

«понимающий сын»

1736PRO287rh6n0с тем, кто пренебрегает законом

или «с обжорой»

1737PRO287q9hm0позорит своего отца

или «бесчестит своего отца»

1738PRO288uef70процентами и прибылью

«требуя слишком много делен за долг»

1739PRO288i36g0процентами

проценты должник платит за взятые в долг деньги

1740PRO288tj5f0соберёт его

«соберёт своё богатство»

1741PRO288xz6i0для того

«для другого человека»

1742PRO288e1qz0делает бедным добро

или «оказывает бедным милость»

1743PRO288s7xf0pity

a strong feeling of sadness or sympathy for someone

1744PRO289w4280Кто

««Если кто-либо»

1745PRO289s7cffigs-synecdoche0отклоняет своё ухо от слушания закона

То есть весь человек отворачивается от Божьего закона, не желая его слушать. Альтернативный перевод: «отворачивается, чтобы не слышать и не исполнять закон» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1746PRO289ztw6figs-activepassive0того и молитва — мерзость

«даже молитва его противна Богу»

1747PRO289a3bi0мерзость

Смотрите, как вы перевели это слово в Пр. 3:32.

1748PRO2810hgy2figs-metaphor0Тот, кто уводит праведных на путь зла

Это метафора, которая означает направлять честных людей в сторону зла. Альтернативный перевод: «Тот, из-за кого праведный уходит в сторону зла» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1749PRO2810pv8z0Тот, кто уводит… зла, сам упадёт

«Если кто-либо уводит… зла, то он сам упадёт»

1750PRO2810m6rzfigs-nominaladj0праведных

То есть праведных людей. Альтернативный перевод: «праведных людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1751PRO2810tw7hfigs-metaphor0сам упадёт в свою яму

«сам упадёт в яму, которую вырыл». Это метафора, означающая оказаться в таком же плохом положении, как то, чего желал другим и готовил для них. Альтернативный перевод: «сам окажется в ужасном положении, которое он создавал для других» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1752PRO2810yg55figs-nominaladj0непорочные

То есть безупречные люди. Альтернативный перевод: «безупречные люди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1753PRO2810w7560наследуют добро

«наследуют хорошее»

1754PRO2811eg7vfigs-metaphor0мудрец в собственных глазах

Глаза как органы зрения символизируют мысли или суждения. Альтернативный перевод: «считает себя мудрецом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1755PRO2811pj9jfigs-abstractnouns0умный

«понимающий»

1756PRO2811ynr5figs-idiom0его разоблачит

Это идиома, означающая, что бедняк сможет определить, действительно ли мудр этот богатый человек. Альтернативный перевод: «увидет его подлинную натуру» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1757PRO2812qew30Когда торжествуют праведники

«Когда праведники успешны»

1758PRO2812zkn5figs-idiom0когда возвышаются беззаконники

Это идиома, означающая «когда беззаконники получают власть/начинают править». Альтернативный перевод: «когда беззаконники приходят к власти» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1759PRO2812emq6figs-nominaladj0беззаконники

То есть беззаконники или злые люди в общем. Альтернативный перевод: «злые люди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1760PRO2812g949figs-explicit0люди прячутся

Возможно, вам следует объяснить, что они «прячутся» от беззаконников. Альтернативный перевод: «люди прячутся от них» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1761PRO2813h8gmfigs-metaphor0Скрывающий свои преступления

Скрывать свои преступления это полная противоположность исповедания и оставления их.

1762PRO2813e7kw0не будет иметь успеха

«не будет успешен» или «не будет двигаться вперёд»

1763PRO2813m9fzfigs-activepassive0кто сознаётся и оставляет их, тот будет помилован

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог помилует того, кто сознаётся и оставляет их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1764PRO2814nh5tfigs-activepassive0Счастлив человек, который всегда пребывает в трепете

Альтернативный перевод: «Бог благословит того, кто всегда живёт в благоговении»

1765PRO2814ffn2figs-abstractnouns0пребывает в трепете

Альтернативный перевод: «живёт благочестиво»

1766PRO2814ijf70трепет

Это глубокое почтение к Господу, которое выражается в повиновении Ему.

1767PRO2814ymm80ожесточает своё сердце

Это идиома, означающая упрямо не желать послушаться Богу. Альтернативный перевод: «отказывается послушаться Богу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1768PRO2814ebu1figs-idiom0попадёт в беду

«окажется в беде»

1769PRO2814l7eefigs-metaphor0will fall into trouble

This represents ending up in misery and distress. Alternate translation: “will end up in trouble” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1770PRO2815z8tifigs-simile0Как рычащий лев и голодный медведь, так грешный правитель над бедным народом

Бедный народ, беспомощный перед злым правителем, сравнивается с человеком, на которого рычит лев или нападает медведь. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1771PRO2815x5l1translate-unknown0голодный медведь

Медведь большое опасное животное с острыми клыками, ходящее на четырёх лапах. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

1772PRO2816et9jfigs-abstractnouns0Неразумный правитель

«Правитель, которые не понимает»

1773PRO2816az950притесняет

жестоко обращается с людьми

1774PRO2816lv7nfigs-abstractnouns0ненавидящий корысть

Абстрактное имя существительное «корысть» можно перевести наречием. Альтернативный перевод: «тот, кто не хочет поступать корыстно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1775PRO2816eae9figs-idiom0продлевает дни

Возможные значения: 1) это идиома, означающая «жить дольше». Альтернативный перевод: «будет жить дольше»; или 2) это идиома, означающая «дольше царствовать». Альтернативный перевод: «будет дольше царствовать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1776PRO2817rm8gfigs-metonymy0виновный в пролитии человеческой крови

Здесь «кровь» означает жизнь человека. «Пролить кровь» означает убить человека. Альтернативный перевод: «который убил другого человека» или «который совершил убийство» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1777PRO2817v5920будет скрываться

будет убегать, чтобы его не схватили

1778PRO2817iz6wfigs-idiom0пока не умрёт

«до самой смерти». То есть всю оставшуюся жизнь. Альтернативный перевод: «всю его жизнь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1779PRO2818nhr1figs-activepassive0Кто ходит непорочно — тот будет невредим

Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог сохранит целым и невредимым того, кто ходит непорочно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1780PRO2818u4m50Кто

«Любой, кто»

1781PRO2818f45ffigs-metaphor0ходит непорочно

Это выражение означает «жить непорочно». Альтернативный перевод: «живёт непорочно» или «живёт честно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1782PRO2818kvc6figs-metaphor0ходящий кривыми путями

О нечестных людях говорится, как будто они ходят кривыми путями. Альтернативный перевод: «тот, кто не живёт честно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1783PRO2818x79afigs-metaphor0упадёт

О том, что будет с нечестными людьми, говорится так, будто они внезапно упадут. Альтернативный перевод: «погибнет» или «внезапно погибнет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1784PRO2819dlk70возделывает свою землю

То есть вспахивает землю, засеивает и обрабатывает её.

1785PRO2819uq9z0кто подражает

«каждый, кто поступает, как»

1786PRO2819t64pfigs-idiom0насытится нищетой

О человеке, который занимается бесполезными делами, говорится как о том, кто насыщается нищетой. Абстрактное имя существительное «нищета» можно перевести именем прилагательным. Альтернативный перевод: «будет нищим» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]), [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1787PRO2819b8y8figs-irony0will have plenty of poverty

The person following worthless pursuits is spoken of as getting the opposite of plenty of food. The abstract noun “poverty” can be translated as an adjective. Alternate translation: “will be very poor” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1788PRO2820ix4qfigs-litotes0кто спешит разбогатеть, тот не останется без наказания

Двойное отрицание «не останется без» служит усилению акцента. Альтернативный перевод: «Бог непременно накажет того, кто спешит разбогатеть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

1789PRO2820nt6pfigs-explicit0кто спешит разбогатеть

Подразумевается, что этот человек богатеет нечестным или неправильным путём. Альтернативный перевод: «кто старается поскорее разбогатеть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1790PRO2821kg9cfigs-hyperbole0за кусок хлеба сделает зло

«Кусок хлеба» здесь является преувеличением и означает совсем небольшую взятку или вознаграждение. Альтернативный перевод: «человек грешит за совсем небольшое вознаграждение» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

1791PRO2821phu70сделает зло

«грешит»

1792PRO2822v63d0Завистливый человек

«Жадный человек». Это человек, который не хочет делиться своим имуществом или тратить свои деньги.

1793PRO2822f7a8figs-idiom0спешит к богатству

О жадном человеке говорится, что он как будто гонится за богатством. Альтернативный перевод: «жадно хочет богатст» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1794PRO2822mz2hfigs-idiom0нищета его настигнет

О последствиях его жадности говорится так, как будто нищета «настигнет» его. Абстрактное имя существительное «нищета» можно перевести именем прилагательным или глаголом. Альтернативный перевод: «он вдруг станет нищим» или «он вдруг обнищает» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1795PRO2823sr8rfigs-activepassive0Обличающий человек впоследствии найдёт больше расположения, чем тот, кто льстит языком

Это можно выразить активной конструкцией, заменив абстрактное имя существительное «расположение» глаголом. Альтернативный перевод: «Человек будет относится лучше к тому, кто его обличал, чем к тому, кто ему льстил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1796PRO2823q2x80Обличающий

«Если кто-то обличает». Слово «обличать» означает учить человека соблюдать некоторые правила морального поведения.

1797PRO2823hi860льстит языком

Здесь язык означает речь. Альтернативный перевод: «льстит словами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1798PRO2823k6hlfigs-metonymy0льстит

льстить означает ложно или неискренне хвалить человека

1799PRO2823l9i10flatters

praises someone in a manner that is not sincere, or praises someone about things that are not true

1800PRO2824xcp20говорит: «Это не грех», тот

Здесь прямую речь можно переделать в косвенную. Альтернативный перевод: «говорит, что это не грех, тот» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

1801PRO2824qt94figs-quotations0сообщник

Возможные значения: 1) «друг»; или 2) идиома, означающая обладать таким же характером. Альтернативный перевод: «такой же человек, как и» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1802PRO2824ie7mfigs-idiom0the companion of

Possible meanings are: (1) “the friend of” or (2) an idiom that means having the same character as. Alternate translation: “the same kind of person as” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1803PRO2825e3ce0Надменный

или «Жадный», то есть человек, который хочет иметь больше, чем ему нужно, вещей, денег и еды

1804PRO2825bkj4figs-metaphor0разжигает ссору

О действиях жадного человека говорится, как о «разжигании» конфликта. Альтернативный перевод: «создаёт ссоры» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1805PRO2826pnc4figs-synecdoche0Кто надеется на себя

Досл. «Кто надеется на своё собственное сердце». Альтернативный перевод: «Человек, который надеется на самого себя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1806PRO2826dyj30кто ходит

«каждый, кто ходит»

1807PRO2826g7hyfigs-idiom0ходит в мудрости

Возможные значения: 1) это идиома, означающая «жить мудро». Альтернативный перевод: «живёт мудро»; или 2) это идиома, означающая «поступать так, как учат мудрые люди». Альтернативный перевод: «поступает так, как учат мудрые люди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1808PRO2827yhn40нищему

То есть нищим людям в общем. Альтернативный перевод: «нищим людям» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1809PRO2827y6e6figs-nominaladj0не обеднеет

Двойное отрицание служит усилению акцента. Альтернативный перевод: «у того будет всё, что ему нужно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

1810PRO2827iwx5figs-litotes0кто от него прячет свои глаза, на том много проклятий

Возможные значения: 1) того нищие будут много проклинать. Альтернативный перевод: «нищие будут много проклинать того, кто прячет от них глаза»; или 2) тот получит много проклятий от людей в общем. Альтернативный перевод: «люди будут много проклинать того, кто прячет от нищих глаза»; или 3) тот получит много проклятий от Бога. Альтернативный перевод: «Бог сильно проклянёт того, кто прячет от нищих глаза»

1811PRO2827ykd8figs-activepassive0от него прячет свои глаза

«Прятать глаза от кого-либо» означает не откликаться на нужды бедных. Альтернативный перевод: «не обращает на него внимания» или «не помогает ему» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1812PRO2827cgl40whoever closes

“anyone who closes”

1813PRO2827x8x1figs-metonymy0closes his eyes to

Closing the eyes represents not responding to the needs of the poor. Alternate translation: “ignores” or “chooses not to help” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1814PRO2828ku38figs-idiom0Когда возвышаются грешники

Это идиома, означающая «когда злые люди получают власть/начинают править». Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «когда злые люди приходят к власти» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1815PRO2828xc51figs-hyperbole0люди прячутся

Это преувеличение, означающее «делать всё возможное для того, чтобы не дать злым людям мучить их». Альтернативный перевод: «люди скрываются» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

1816PRO2828vjp80гибнут

Возможные значения: 1) «уходят»; 2) «лишаются власти»; 3) «погибают».

1817PRO2828pd870умножаются

Возможные значения: 1) «их становится больше»; 2) «приходят к власти».

1818PRO29intropkl40

Притчи Соломона 29 Общие замечания

Структура и формат

В 29-й главе заканчивается второй раздел книги (гл. 25-29), автором которого считается Соломон.

Особые понятия в этой главе

Темы

Имеется множество отдельных притчей, относящихся к общим темам, часто связанным с противоположными вещами: глупость/мудрость, деньги, лень/усердие, правдивость, зло/праведность, лентяй, гордость/смирение, честность/лживость. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/foolish]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]])

Ссылки:

<< | >>

1819PRO291rl7afigs-metaphor0ожесточается

Досл. «ожесточает свою шею». Речь идёт об упрямстве. Альтернативный перевод: «кто упрямится» или «кто отказывается слушать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1820PRO291nb5zfigs-activepassive0внезапно будет сокрушён

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог внезапно разрушит его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1821PRO291y5ftfigs-metaphor0и не будет ему исцеления

«и никто не сможет его исцелить». Болезнь это метафора бедственного положения. Альтернативный перевод: «и никто не сможет помочь ему» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1822PRO292w7r2figs-metonymy0народ стонет

Или «народ вздыхает». Стоны или вздохи людей указывают на то, что люди очень устали и опечалены. Альтернативный перевод: «народ бывает усталый и опечаленный» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1823PRO294v6dufigs-abstractnouns0правосудием

Абстрактное имя существительное «правосудие» можно перевести глагольной фразой с наречием «справедливо» или с другими частями речи. Альтернативный перевод: «поступая справедливо» or «устанавливая справедливые законы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1824PRO295x5x60льстит своему другу

вполне осознанно говорит своему другу неправду, чтобы друг сделал то, что ему нужно

1825PRO295udx2figs-metaphor0расстилает сеть его ногам

Автор сравнивает лесть человека с расстиланием сети, чтобы поймать в ней другого человека. Альтернативный перевод: «ставит ловушку, чтобы поймать того человека» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1826PRO296k8iqfigs-idiom0Преступление злого человека — сеть

Когда злой человек грешит, он как будто попадает в ловушку или сеть. Он хочет делать зло другим людям, но Бог устраивает так, что этим он сам себя наказвает. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1827PRO298g91sfigs-metonymy0возмущают город

Досл. «поджигают город». Здесь под «городом» подразумеваются люди, которые живут в городе. «Поджигать» это метафора, означающая производить смятение, возмущение. Альтернативный перевод: «производят смятение среди жителей города» или «возмущают жителей города» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1828PRO298vcu6figs-idiom0успокаивают гнев

Дословно: «отворачивают гнев». Эта идиома означает, что они больше не сердятся. Альтернативный перевод: «успокаивают гнев сердитых людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1829PRO299el5g0судится с

Возможно также «спорит с» или «идёт на суд с».

1830PRO299tzx70сердится он или смеётся

Глупый очень сердится и добивается того, чтобы мудрый не говорил или чтобы судья не судил.

1831PRO299kn5t0не знает покоя

«не может решить спор»

1832PRO299qmv50there will be no rest

“they will not be able to settle the problem”

1833PRO2910jbu4figs-idiom0заботятся о его жизни

Досл. «ищат его душу». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1834PRO2912ui7k0слушает

Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Пр. 17:4..

1835PRO2912b9esfigs-metaphor0все служащие у него грешники

Здесь говорится о следствиях поступков правителя, как о самих его поступках. Альтернативный перевод: «как будто он учит своих служащих грешить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1836PRO2913f56w0притеснитель

человек, который жестоко обращается с людьми и не даёт им спокойно жить

1837PRO2913psq6figs-idiom0свет глазам того и другого даёт Господь

Эта идиома означает «Господь даёт жизнь о одному, и другому» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1838PRO2914x486figs-metonymy0его престол

Это метонимия. Слово «престол» означает царство, которым царь правит, сидя на престоле. Альтернативный перевод: «его царство» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1839PRO2915ybi8figs-personification0Розга и обличение дают мудрость

Автор говорит о розге и обличении, как о людях, которые дают мудрость, как какую-то вещь. Альтернативный перевод: «Если родитель наказывает ребёнка розгой и обличает его, то ребёнок становится мудрым» или «Если родители воспитывают ребёнка и говорят ему о том, что он делает неправильно, то ребёнок учится поступать мудро в жизни» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

1840PRO2915p19zfigs-metonymy0Розга

В Израиле родители наказывали детей розгами. Альтернативный перевод: «Наказание» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1841PRO2915m43w0обличение

Обличение это когда человек не одобряет того, что делает другой.

1842PRO2916th5tfigs-abstractnouns0умножаются преступления

Альтернативный перевод: «больше людей совершают преступления и их грехи становятся более серьёзными»

1843PRO2916ha78figs-abstractnouns0их падение

«Падение» это метафора потери власти. Альтернативный перевод: «как эти грешники лишатся власти» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1844PRO2918s41bfigs-activepassive0соблюдающий закон счастлив

Или. «соблюдающий закон благословлён». Альтернативный перевод: «Бог благословит того, кто соблюдает закон» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1845PRO2919kl1yfigs-activepassive0Словами раба не исправишь

«Чтобы исправить раба, недостаточно одних лишь слов»

1846PRO2920qfr9figs-rquestion0Видел ли ты человека скорого на слова?

Автор задаёт этот вопрос, чтобы привлечь внимание читателей. Альтернативный перевод: «Ты должен обратить внимание на то, что бывает с человеком скорым на слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1847PRO2921k1j60баловать раба

«разрешать своему рабу не работать и относиться к нему лучше, чем к другим рабам»

1848PRO2921qas40впоследствии

«когда этот раб вырастит»

1849PRO2921qs950захочет быть сыном

Это перевод еврейского слова, значение которого никто точно не знает. По мнению одних, она означает, что раб будет слабым, а по мнению других, что раб сам начнёт управлять домом.

1850PRO2922s7hafigs-metaphor0затевает ссору

Это выражение можно перевести глаголом «ссорить». Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Пр. 15:18. Альтернативный перевод: «ссорит людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1851PRO2922ad7mfigs-idiom0вспыльчивый

«человек, который легко гневается»

1852PRO2923z268figs-activepassive0смиренный духом приобретает славу

Альтернативный перевод: «люди будут прославлять смиренного духом человека» или «Господь устроит так, что люди будут почитать смиренного духом человека»

1853PRO2924jpz10сам себе враг

«ненавидит собственную душу»

1854PRO2924ej5kfigs-explicit0слышит проклятье, но не доносит на вора

Возможные значения: 1) люди заставили «сообщника вора» поклясться в том, что он будет говорить правду о том, что ему известно и что украл вор, и сообщник вора знает, что если скажет правду, то его накажут. Альтернативный перевод: «он не смеет доносить на вора под клятвой»; 2) люди не знают, кто вор, но они просят Бога проклясть вора, а «сообщник» боится вора, и поэтому не признаётся во всём, чтобы освободиться от проклятия. Альтернативный перевод: «Он ничего не говорит даже после того как его прокляли люди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1855PRO2925t7d5figs-metaphor0Страх ставит сеть перед людьми

Досл. «Страх перед человеком ставит сеть». Бояться того, что могут сделать люди, как попасть в сеть. Альтернативный перевод: «Кто боится, что люди могут сделать ему что-то плохое, тот похож на человека, который попал в сеть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1856PRO2925k5l20сеть

или «ловушка»

1857PRO2925t3gkfigs-activepassive0кто надеется на Господа, тот будет в безопасности

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь сохранит того, кто надеется на Него» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1858PRO2926sa3kfigs-metonymy0Многие ищут благосклонности правителя

Досл. «Многие ищут лица правителя». Это метонимия. Слово «лицо» означает правителя, выслушивающего желания и просьбы людей и выполняющего их. Альтернативный перевод: «Многие люди хотят, чтобы правитель обратил на них внимание» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1859PRO2926w96bfigs-abstractnouns0судья человеку — Господь

Не правители, а Господь видит, как люди поступают с другими справедливо. Альтернативный перевод: «Господь действительно справедлив по отношению к человеку»

1860PRO2927c4s90Мерзость

или «Мерзок». Смотрите, как вы перевели это слово в Пр. 3:32.

1861PRO30introaud80

Притчи Соломона 30 Общие замечания

Структура и формат

Автором 30-й главы Притч считается Агур. Об этом человеке почти ничего не известно.

Особые понятия в этой главе

Агур

Полное имя Агура Агур, сын Иакея. Это имя происходит от еврейского «собиратель», и поэтому некоторые богословы считают, что это псевдоним и, возможно, Агур это Соломон, собиратель притчей. Однако в переводе следует использовать «Агур» как имя собственное.

Три, даже четыре

С 15-го по 32-й стихи автор использует особый литературный приём, чтобы объяснить читателям свою мысль. Он неоднократно говорит, что есть «три, и даже четыре», а потом приводит примеры наподобии «маленький, но мудрый». Эти числа следует воспринимать не буквально, но как приём для более лёгкого запоминания. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]])

Темы

Имеется множество отдельных притчей, относящихся к общим темам, часто связанным с противоположными вещами: глупость/мудрость, деньги, лень/усердие, правдивость, зло/праведность, лентяй, гордость/смирение, честность/лживость. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/foolish]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]])

Ссылки:

<< | >>

1862PRO301u8l9translate-names0Агура… Иакея… Ифиилу… Укалу

Агур, Иакей, Ифиил и Укал это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1863PRO301v8qt0Агура, сына Иакея

Это действительно сын Иакея, а не его внук.

1864PRO301ic3d0Вдохновенные высказывания

Досл. «бремя». Это метафора, означающая вдохновенные или очень важные слова. Альтернативный перевод: «Важные слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1865PRO301y7qf0Ифиилу, Ифиилу и Укалу

«Ифиилу, то есть Ифиилу и Укалу»

1866PRO302n4d90Истинно

«Конечно» или «Несомненно»

1867PRO302ij38figs-abstractnouns0человеческого разума нет у меня

Или «я ничего не понимаю так, как следует понимать»

1868PRO303ln5ffigs-abstractnouns0и знания святых нет у меня

Или «и знания Святого у меня нет». Абстрактное имя существительное «знание» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «и я ничего не знаю о Святом, как должно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1869PRO304kw1afigs-rquestion0Кто… спускался? Кто… ладони? Кто… одежду? Кто… земли?

Автор задаёт эти вопросы, чтобы читатель задумался о том, насколько Господь превосходит величием людей. Альтернативный перевод: «Никто никогда не… спускался? Никтои не… ладони? Никто не… одежду? Никто не… земли?» Или «Кто… спускался? Кто… ладони? Кто… одежду? Кто… земли? Никто и никогда!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1870PRO304eb1b0на небо

туда, где живёт Бог

1871PRO304bz7zfigs-metaphor0собрал ветер в свои ладони

Автор говорит о ветре как о чём-то, что можно поймать и держать в руке. Альтернативный перевод: «поймал ветер и взял его в руки» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1872PRO304g4i70установил все пределы земли

«установил пределы, где заканчивается земля» или «обозначил границы концов земли»

1873PRO304l4kf0Как его зовут? И как зовут его сына?

Автор задаёт эти вопросы, чтобы побудить читателя к ответу. Альтернативный перевод: «Скажи мне Его имя и имя Его Сына, если знаешь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1874PRO304rce50Знаешь?

Или «если знаешь». Это ирония. Автор говорит это для того, чтобы показать, что ни он, ни читатель не знают никого, кто мог бы сделать то, о чём спрашивается в заданных ранее вопросах. Альтернативный перевод: «Не думаю, что можно найти человека, который бы мог это сделать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])

1875PRO304t7g1figs-rquestion0What is his name, and what is the name of his son?

The writer uses these questions to command the reader to give an answer. Alternate translation: “Tell me his name and the name of his son, if you know them.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1876PRO304jv39figs-irony0Surely you know!

The writer uses irony to show that neither he nor the reader know any person who can do what the “who” in the earlier questions can do. Alternate translation: “I do not think you really know anyone who can do those things.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])

1877PRO305mna2figs-metaphor0чисто

Досл. «очищенно». О словах говорится, как о металлах, которые очищают огнём. Альтернативный перевод: «как драгоценный металл, из которого очистили всё нечистое» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1878PRO305u15zfigs-metaphor0щит надеющимся на Него

Слово «щит» является метафорой и означает то, что защищает человека. Альтернативный перевод: «защищает тех, кто приходит к Нему и просит защиты» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1879PRO306lu630прибавляй к Его словам

говори больше, чем Он сказал

1880PRO306e39xfigs-activepassive0you will be proved to be

This can be translated in active form. Alternate translation: “he will prove that you are” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1881PRO308v3d5figs-metaphor0удали от меня суету и ложь

Возможные значения: 1) «Не позволяй людям говорить мне пустоту и ложь» или 2) «Не позволяй мне говорить пустоту и ложь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1882PRO308jw320суету

лживые, бесполезные слова

1883PRO308wk6qfigs-metaphor0не давай мне ни нищеты, ни богатства

Автор говорит о «нищете» и «богатствах», как о материальных предметах, которые можно давать человеку. Это также абстрактные имена существительные, которые можно перевести прилагательными «нищий» и «богатый». Альтернативный перевод: «Не дай мне быть очень бедным или очень богатым» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1884PRO309vrk2figs-hypo0чтобы, пресытившись, я не отверг Тебя и не сказал

Это гипотетическая ситуация, которая не произошла, но может произойти, если он станет богатым. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

1885PRO309t24ifigs-hypo0чтобы, обеднев, я не стал красть и бесславить

Это гипотетическая ситуация, которая не произошла, но может произойти, если он обеднеет. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

1886PRO309f4ah0я не стал красть и бесславить имя моего Бога

«я не стал красть и тем самым бесславить имя Бога»

1887PRO3010rz4a0Не говори злое на

«Говорить злое на кого-либо» означает клеветать на него, ложно обвинять его, желая навредить ему

1888PRO3010ycc90чтобы он тебя не проклял

«чтобы тот раб не проклял тебя»

1889PRO3010u5fufigs-activepassive0и ты не остался виноватым

Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «и люди не обвинили тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1890PRO3011sz6e0род, который проклинает… и не благословляет

«поколение людей, которые проклинают… и не благословляют»

1891PRO3011z4bb0род

«тип», «класс» или «группа»

1892PRO3012h8cq0род, который

«поколение людей, которые»

1893PRO3012dp6pfigs-metaphor0чист в собственных глазах

Глаза как органы зрения символизируют мысли или суждения. Альтернативный перевод: «считают себя чистыми» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1894PRO3012re7rfigs-metaphor0не омыт от своих нечистот

Слова «омыт» и «нечистот» означают Божье прощение. Бог простил их грехи, как будто смыл с них грязь. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог не простил их грехи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1895PRO3012fyp50нечистот

Это нужно перевести стилистически допустимым словом, означающим испражнения людей и животных.

1896PRO3013ey4dfigs-metonymy0как высокомерны его глаза и как подняты его ресницы

Здесь описан человек, который считает себя лучше других. Его (её) глаза смотрят гордо и их взгляд показывает, что они считают себя лучше других. (См..: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1897PRO3014zca7figs-metaphor0Есть род, у которого зубы — мечи, и челюсти — ножи, чтобы пожирать бедных… и нищих

О людях того поколения, которые говорят злое говорится, как о диких зверях с зубами и челюстями, сделанными из мечей и ножей, которые пожирают бедных и нищих. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1898PRO3014z22j0челюсти

кости, в которых укреплены зубы

1899PRO3015yr92figs-metaphor0У ненасытности две дочери

Досл. «У пиявки две дочери». Пиявка здесь символизирует ненасытность. Альтернативный перевод: «У жадности две дочери» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1900PRO3015ik610“Давай, давай!“

Возможные варианты: 1) Они кричат: “Давай, давай!” или 2) Обоих зовут “Давай”.

1901PRO3015n8v60Вот три ненасытности, даже четыре, которые не скажут: “Достаточно!“

Использования чисел «три» и «четыре» является художественным приёмом. Альтернативный перевод: «Есть четыре ненасытности, которые никогда не говорят: “Достаточно!“» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]])

1902PRO3015snu6writing-poetry0There are three things that are never satisfied, four that never say, “Enough”

This use of the numbers “three” and “four” together here is likely a poetic device. Alternate translation: “There are four things that are never satisfied, who never say, Enough” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]])

1903PRO3015xlu4figs-litotes0are never satisfied

This can be stated positively. Alternate translation: “always want more” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

1904PRO3016d8p5figs-personification0земля, которая не насыщается водой

Земля, которая больше не даёт урожая, потому что не было дождя, изображена здесь, как человек, который не может напиться водой. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

1905PRO3017hr1jfigs-abstractnouns0пренебрегает послушанием матери

Это метонимия. Слово «послушание» означает саму мать. Это также абстрактное имя существительное, которое можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «не ценит свою мать и не слушается её» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1906PRO3017pr2u0Глаза… орлиные птенцы

Автор говорит, что этот человек умрёт, изображая смерть вдали от поселений.

1907PRO3017l9a8figs-activepassive0вороны

большие чёрные птицы, питающиеся растительностью и мёртвыми животными

1908PRO3017x3vs0орлиные птенцы

орлы большие птицы с маленькой головой, поедающие мёртвых животных

1909PRO3017sxz9figs-activepassive0he will be eaten by the vultures

This can be translated in active form. Alternate translation: “the vultures will eat him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1910PRO3017k8je0vultures

any one of several large birds that eat dead animals and have small, featherless heads

1911PRO3018njh20Три вещи… даже четыре, которые я не понимаю

Использования чисел «три» и «четыре» является художественным приёмом. Альтернативный перевод: «Есть вещи…, которые я не понимаю, и вот четыре из них:

1912PRO3019u9rpfigs-metaphor0в море

Досл. «В сердце моря». Здесь «сердце» означает средину. Альтернативный перевод: «посреди моря» или «в открытом море» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1913PRO3020h26kfigs-euphemism0поела, вытерла свой рот

Видно, это эвфемизм и метафора. Это выражение означает совершить прелюбодеяние, а потом искупаться. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1914PRO3021s3e30От трёх трясётся земля, даже четырёх она не может носить:

Использования чисел «три» и «четыре» является художественным приёмом. «Есть вещи, от которых трясётся земля и которых она не может носить. Вот четыре из них:»

1915PRO3022xv9vfigs-activepassive0глупого, который досыта ест хлеб

«глупого, который наелся досыта»

1916PRO3023l8m1figs-activepassive0позорную женщину, которая выходит замуж

Досл. «ненавидимую женщину». То есть, люди справедливо ненавидели её ещё до того, как она вышла замуж, а после этого она стала ещё хуже. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «женщину, которую ненавидели добрые люди, когда она выходит замуж» или «отвергнутую женщину, которая выходит замуж» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1917PRO3023dwd50занимает место своей госпожи

управляет домом

1918PRO3026p11p0горные мыши

зверьки с маленькими ушами, короткими лапами и без хвоста

1919PRO3029u31f0Трое… и даже четверо, которые стройно ходят:

Использования чисел «три» и «четыре» является художественным приёмом. Альтернативный перевод: «Есть существа, которые стройно ходят. Вот четыре из них:»

1920PRO3029dc440стройно

величественно, как царь

1921PRO3033kgm40сбивание молока

сильное перемешивание

1922PRO3033nj7p0масло

Сливочное масло. Оно образуется в результате взбивания животного молока.

1923PRO31introdd9p0

Притчи Соломона 31 Общие замечания

Структура и формат

31-я глава начинается девятью стихами от царя Лемуила. Последняя часть этой главы стих о благочестивой жене. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/godly]])

Царь Лемуил

Про этого человека в Писании говорится только здесь. Важно помнить, что в этой главе записаны слова его матери, которые она говорила ему. Они подаются в виде совета матери сыну.

Особые понятия в этой главе

Акростих

Стихи 10-31 в оригинале являются стихотворением. Это 22 строки, каждая из которых начинается на следующую букву еврейского алфавита. Но в других языках другое количество букв. Поэтому важно учитывать, что это единое произведение о благочестивой или добродетельной жене.

Темы

Имеется множество отдельных притчей, относящихся к общим темам, часто связанным с противоположными вещами: глупость/мудрость, деньги, лень/усердие, правдивость, зло/праведность, лентяй, гордость/смирение, честность/лживость. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/foolish]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]])

Ссылки:

__<< | __

1924PRO312nw5lfigs-rquestion0Сын мой. Сын моей утробы. Сын моих обетов.

В оригинале: «Что, сын мой? Что, сын моей утробы? И что, сын моих обетов?» Возможные значения этих риторических вопросов «Что?»: 1) «Что ты делаешь?» или «Ты не должен так делать»; 2) «Что мне сказать тебе?» или «Послушай, что я скажу тебе»; 3) «Не делай того, что я скажу тебе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1925PRO312ag7f0Сын мой. Сын моей утробы. Сын моих обетов.

Эти слова говорятся для того, чтобы человек, к которому они обращены, слушал внимательно и с уважением к говорящему.

1926PRO312ye5f0Сын моей утробы

«Утроба» это синекдоха всего человека. Лучше употреблять вежливые (и стилистически соответствующие) слова, означающие ту часть тела матери, в которой находится ребёнок перед рождением.

1927PRO312p2hh0Сын моих обетов

«Обеты» могут быть: 1) супружеские обещания матери; 2) обещание Богу после свадьбы о том, что если Бог даст ей родить ребёнка, то она посвятит его Богу.

1928PRO313irw80Не отдавай женщинам ни свою силу

«Не старайся переспать с женщинами» вне брака или с наложницами.

1929PRO313tuq50ни своих путей губительницам царей

«и не слушай совета тех, которые губят царей»

1930PRO313j3yt0своих путей

Возможные значения: 1) «свой образ жизни»; или 2) «свою работу»

1931PRO313v8um0губительницам царей

возможно, это те развратные «женщины», которым он не должен отдавать свою силу

1932PRO314s8mw0Лемуил

Это мужское имя. Смотрите, как вы перевели это имя в Пр. 31:1.

1933PRO315ex8nfigs-activepassive0закон

Досл.: «то, что постановлено». Возможные значения: 1) «то, что постановил Бог»; 2) «то, что постановили сами цари» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1934PRO315w2jv0изменили суд против всех угнетённых

«лишили угнетённых их законных прав»

1935PRO315y3ds0изменили

заменили добро на зло

1936PRO315mdn60всех угнетённых

«всех, кого другие несправедливо обижают»

1937PRO316q63sfigs-ellipsis0и вино

Можно дополнить пропущенную информацию. Альтернативный перевод: «и дайте вино» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1938PRO316i7g70у кого огорчение на душе

«кто несчастен»

1939PRO317f15vfigs-abstractnouns0свою бедность

Абстрактное имя существительное «бедность» можно перевести именем прилагательным. Альтернативный перевод: «как он беден» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1940PRO317cb4bfigs-abstractnouns0о своём страдании

Абстрактное имя существительное «страдание» можно перевести придаточным предложением. Альтернативный перевод: «о том, какие несчастья случаются с ним» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1941PRO318r3tlfigs-idiom0Открывай свои уста за безгласного

Альтернативный перевод: «Защищай тех, кто не может защитить себя сам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1942PRO318mxp7figs-metonymy0заступись за всех сирот

Досл. «за суд всех сыновей гибели». Здесь «суд» человека означает самого этого человека. Альтернативный перевод: «чтобы люди относились справедливо ко всем погибающим» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1943PRO318e1y9figs-ellipsis0for the causes

The ellipsis can be filled in. Alternate translation: “speak for the causes” or “speak out for” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1944PRO319yc2mfigs-doublet0бедного и нищего

Эти два слова имеют практически одинаковое значение и используются вместе для усиления акцента. Альтернативный перевод: «те, которые бедны и не могут иметь всё, что им нужно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

1945PRO3110ufh2figs-rquestion0Кто найдёт достойную жену?

Автор задаёт этот вопрос, чтобы показать, что он начинает новую часть. Альтернативный перевод: «Лишь немногим мужчинам удаётся найти толковую жену» или «Лишь немногие мужчины могут найти жену, способную делать многое хорошо» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1946PRO3110v97s0Её цена выше драгоценных камней

«Она ценнее драгоценных камней»

1947PRO3111i7unfigs-litotes0он не останется без прибыли

Можно выразиться положительно. Альтернативный перевод: «у него всегда будет то, что ему нужно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

1948PRO3113usy50шерсть

овечья шерсть, из которой делают ткань

1949PRO3113xs1v0лён

растение, из которого делают льняную ткань

1950PRO3113n9qr0с желанием работает своими руками

Досл. «с желанием её рук». Возможные значения слова «желание»: 1) она работает с желанием «охотно трудится своими руками»; 2) её чувства по отношению к шерсти и льну: «с руками на том, с чем она любит работать»

1951PRO3114h9840торговые корабли

корабли людей, которые покупают и продают

1952PRO3115ry3t0даёт указания своим служанкам

«приказывает своим служанкам, что каждая из них должна делать в тот день»

1953PRO3116fgc9figs-metaphor0от трудов своих рук

Досл. «плодами своих рук». Деньги, которые она заработала шерстью и льном (Пр. 31:13) названы «плодом», как будто это фрукт, растущий на дереве. «Руки» это синекдоха, означающая всего человека. Альтернативный перевод: «от заработанных ей денег» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1954PRO3117vv53figs-idiom0Её бёдра опоясаны силой

Это метонимия. Одевать на бёдра силу означает готовиться к работе. Альтернативный перевод: «Она готовится к тяжёлой физической работе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1955PRO3117fn860её руки сильны

«она укрепляет руки, выполняя свою работу»

1956PRO3118d4np0её светильник не гаснет и ночью

Наверное, это преувеличение. Она работает допоздна, но не всю нось напролёт до рассвета. Альтернативный перевод: «Её светильник горит и ночью, потому что она работает и ночью» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1957PRO3118jpw6figs-hyperbole0all night long her lamp is not extinguished

This is probably an exaggeration: she works late into the night, but not from dusk to dawn. Alternate translation: “She burns a lamp through the night as she works” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1958PRO3119d3iv0прялке

прялка это длинная палка с острыми концами, на которой прядут нити

1959PRO3120en6lfigs-metonymy0Свою ладонь она открывает бедному

Это метонимия. Слово «рука» означает помощь, которую она оказывает людям. Альтернативный перевод: «помогает бедным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1960PRO3120s1we0свою руку подаёт

Эти слова переводятся так же, как и «протягивает свою руку к» в Пр. 31:19.

1961PRO3121tt96figs-metonymy0одета в двойные одежды

Другой вариант перевода: «одета в багряное». Под багряной здесь подразумевается не цвет одежды, а то, что одежда дорогая и тёплая. Альтернативный перевод: «одета в дорогую, тёплую одежду» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1962PRO3121ail40scarlet

The color red, but with a hint of orange.

1963PRO3122a3x10виссон

тонкая ткань из льна

1964PRO3123ra37figs-activepassive0Её муж известен

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Это метонимия. «Известный» означает уважение. Альтернативный перевод: «Люди уважают её мужа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1965PRO3123dbz10когда он сидит со старейшинами земли

чтобы принимать законы и разрешать споры

1966PRO3124d6wi0покрывала

тонкую ткань из льна

1967PRO3124ghw50пояса

пояс длинная полоса ткани, которая повязывалась вокруг талии или груди

1968PRO3125k3bifigs-metaphor0Сила и красота — её одежда

Здесь сила и красота изображены, как одежда, которую носит женщина. Абстрактные имена существительные «сила» и «красота» можно перевести другими частями речи. Альтернативный перевод: «Все видят, как она сильна и красива» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1969PRO3125a29gfigs-hyperbole0весело смотрит в будущее

«Не боится того, что произойдёт в будущем»

1970PRO3126lb6qfigs-metonymy0открывает свои уста с мудростью

Здесь использована метонимия. «Открывать уста» означает «говорить». Абстрактное имя существительное «мудрость» можно перевести именем прилагательным или наречием. Альтернативный перевод: «она говорит мудрые слова» или «она говорит мудро» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1971PRO3126q9jlfigs-metonymy0доброе наставление на её языке

Фраза «не её языке» означает говорение. Фраза «доброе наставление» означает, что она учит людей добру. Альтернативный перевод: «она учит людей добру» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1972PRO3127uqe6figs-metaphor0следит за хозяйством в своём доме

«следит за тем, чтобы вся её семья жила угодно Богу»

1973PRO3127ynb8figs-idiom0не ест хлеб безделья

Альтернативный перевод: «не бездельничает» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1974PRO3127j79l0безделья

безделие это когда человек ленится и ничего не делает

1975PRO3128hq5ufigs-metonymy0Встают

Возможные значения: 1) буквально «Встают»; 2) метонимия «бодро» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1976PRO3128lqv2figs-quotations0благословляют её

говорят, что у неё всё хорошо, потому что она делает добро. Эту фразу можно перевести прямой речью. Альтернативный перевод: «говорят: “Молодец, мама!“» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

1977PRO3129fl850ты превзошла

«ты лучше»

1978PRO3130e8cjfigs-abstractnouns0Миловидность обманчива

Абстрактное имя существительное «миловидность» можно перевести именем прилагательным. Альтернативный перевод: «Миловидная женщина может обманывать людей» или «Женщина с вежливым поведением может быть злой». Смотрите, как вы перевели подобное слово в Пр. 11:16. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1979PRO3130qcq1figs-abstractnouns0красота тщетна

Абстрактное имя существительное «красота» можно перевести именем прилагательным. Альтернативный перевод: «красивая женщина не всегда будет красивой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1980PRO3130k9e4figs-activepassive0достойна хвалы

Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «люди хвалят её» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1981PRO3131df11figs-metaphor0по делам её рук

Досл. «плоды её рук». Деньги, которые она заработала шерстью и льном (Пр. 31:13) названы «плодом», как будто это фрукт, растущий на дереве. «Руки» это синекдоха, означающая всего человека. Смотрите, как вы перевели подобную фразу в Пр. 31:16. Альтернативный перевод: «по заработанным ей деньгам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1982PRO3131ef6yfigs-metonymy0пусть её дела прославят её у городских ворот

Не дела будут прославлять её, а люди будут хвалить её за её дела. У городских ворот жители города заключали договоры и сделки. Альтернативный перевод: «пусть важные люди в городе хвалят её за её дела» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])